Sunteți pe pagina 1din 113

Comment poursuivre

une priere commune?


Cette question se pose souvent apd:s un sjour
Taiz, ou apres avoir particip une rencontre
europeune de jeunes. C'est que rien ne porte
tant la communion Dieu qu'une priere com-
mune mditative, avec le chant qui ne finit point
et qui continue dans le silence du c<eurquand on
se retrouve seul. Ce livret propose une centaine
de chants mditatifs, ceux qui sont les plus sou-
vent chants Taiz.
Pour clbrer une belle priere commune, il
suffit d' tre tres peu, parfois une petite commu-
naut de deux ou trois jeunes. Cependant, pour
pressentir l'universalit de la communion, si
ces jeunes rejoignaient au moins une fois par
semaine la priere de la communaut locale, la
paroisse, l ou se rassemblent toutes les gnra-
tions, des enfants aux personnes ges ...
Arrangement du Iieu de priere
Il est prfrable, quand cela est possiblc, de se
runir dans une glise, cherchant lui donner
une beaut accueillante. Si ce n'est pas pos-
sible, il cst important d' arranger harmonieusc-
ment le lieu de la priere, avcc une croix, une
icne ou une bible ouverte, des bougies, des
l1eurs. Disposer un tapis par terre pour ceux
qui aimcnt prier genoux, tandis quc d' autrcs
prferent s' asseoir sur des chaises ou des
bancs. Maintenir un clairage discret, non
blouissant. Dans la priere, c' est le Christ qui
est le vis--vis: mieux vaut que tous les parti-
cipants regardent dans la mme direction.
Droulement
Pour entrer dans la priere: un ou deux chants
mditatifs puis un psaume. Une ou deux per-
sonnes lisent, ou chantent en solo, les versets
du psaume. Tous rpondent par un alleluia,
chant apres chaque verset. Choisir quelques
versets, ceux qui sont les plus accessibles. Il
n' est pas ncessaire de lire tout le psaume.
(Exemples: Psaumes 34/33, 42/41, 62/61,
73/72, 84/83, 98/97, 100/99, 103/102,
121/120, 139/138)
Le cliant de la lumiere permet d'associer
des enfants la priere. On chante un chant qui
clebre la lumiere du Christ. Pendant ce chant,
quelques enfants ou, sinon quelques jeunes,
s' avancent, une bougie la main, pour alIumer
une lampe place sur un lampadaire. Ce
symbole rappelIe que, mme quand la nuit se
fait dense, dans la vie personnelle ou dans la
vie de 1'humanit, l' amour du Christ est un feu
qui ne s'teintjamais.
Le texte biblique choisi comme lecture du
jour devrait tre court et comprhensible sans
avoir besoin d' tre expliqu.
Un chant mditatif introduit ensuite au
temps de silence. Ne pas chercher par une
mthode obtenir un silence intrieur tout
prix, en suscitant en soi comme un vide, mais
laisser, dans le silence, le Christ prier en soi
avec la confiance de l' enfance, et un jour nous
dcouvrons que les profondeurs de la
personne humaine sont habites. Un seullong
moment de silence (cinq dix minutes) est
prfrable plusieurs moments courts.
Parfois un fond musical mditatif peut aider
couvrir les bruits extrieurs.
Il vaut mieux avoir prpar au dbut la
priere qui suit le silence. Une ou deux persounes
expriment altemativement les demandes de la
priere, ponctues par un chant: Kyrie eleison,
Gospodi pomiloui:, Seigneur aie compassion ...
Ces demandes peuvent tre soit des prieres
d'intercession soit des paroles d'adoration. Une
fois acheves les demandes crites de la priere
d'intercession, il peut tre bon d' offrir aux parti-
cipants la possibilit d'une expression spon-
tane, pour des prieres qui sortent de leur cceur.
Veiller ce qu'elle soient breves et qu'elles
s'adressent Dieu: elIes ne devraient pas se
transformer en de longues paroles pour trans-
mettTeaux autTesses propres ides. Chacune des
prieres spontanes est conclue par le chant du
Kyrie eleison.
Le Notre Perc conclut la priere d'inter-
cession, puis vient ventuelIement une priere
de conclusion puis quelques chants mditatifs.
Pour que la priere se termine paisiblement,
on peut encore couter une musique mdita-
tive, pendant Jaquelle chacun se retire quand il
le souhaite.
Le chant
La priere du chant est une des expressions les
plus essentielles de la recherche de Dieu. Des
chants brefs, repris longuement,.en soulignent
le caractere mditatif. En pell de mots, ils di-
sent une ralit fondamentale, rapidement
saisie par l' intelligence. Reprise comme
1'infini, cette ralit est pell peu intriorise
par toute la personne. Et ces chants simples
permettent ensuite de prier seul tout mo-
ment, de jour comme de nuit, parfois dans le
silence du creur en plein travail.
Si on entonne un chant spontanment, le ton
risque d'tre trop bas. On peut s'aider d'un
diapason, d'une guitare ou d'une flhe bec
pour donner la note initiale ou accompagner la
mlodie. La personne qui entonne veille aussi
sur le tempo qui peut avoir tendance devenir
trop lento
Les prparatifs des chants se font en
dehors de la priere commune pour garder
celle-ci son caractere mditatif. Pendant la
priere, il n' est pas souhaitable de diriger le
chant, pour que les regards de tous aillent
vers la croix, l~s icnes ou l' autel. Les
chants en diverses langues sont appropris
de larges assembles internationales. Dans
un groupe de quartier ouvert toutes les
gnrations, mieux vaut choisir des chants
en franais ou en latino Si possible, donner
chacun ce livret ou sinon une feuille avec le
texte des chants. Intgrer aussi l'un ou
l' autre chant du rpertoire local.
Prieres de frere Roger
Saint Esprit, donne-nous de mettre la paix l
ou il y ales oppositions, et de rendre
perceptible par notre vie un reflet de la
compassion de Dieu. Oui, donne-nous
d'aimer et de le dire par notre vie.
Dieu qui nous aimes, si pauvre soit notre
priere, nous te cherchons avec confiance.
Et ton amour se creuse un passage travers
nos hsitations et mme nos doutes.
lsus notre paix, c'est toi qui nous appelles
te suivre toute notre vie. Aussi, ave c une
humble c0l1fiance, ,nous comprenons que tu
nous invites t' accueillir encore et toujours.
Saint Esprit, mme quand nos paroles
parviennent peu exprimer l'attente d'une
communion avec toi, ton invisible prsence
habite chacun de nous et unejoie peut nous
tre offerte.
Dieu de misricorde, donne-nous de savoir
. t'attendre dans la priere et d'accueillir ton
regard d' amour pos sur chacune de nos
vies.
lsus, joie de nos ca;urs, tu rpands en nous
ton Esprit Saint. Il vient ranimer en nous la
confiance. Par lui nous comprenons que le
simple dsir de Dieu rend notre me la vie.
Saint Esprit consolateur, viens souffler sur
les inquitudes qui peuvent nous retenir loin
de toi. Et donne-nous de dcouvrir des
sources de confiance, dposes au plus
profond de nous.
Dieu de compassion, par l' vangile nous
pouvons entrevoir que tu nous aimes
jusqu' en nos intimes solitudes. Heureux qui
s'abandonne toi dans la con/iance du ca;ur!
lsus, notre ei>prance, mmefragiles et
dmunis, nous voudrions comprendre que tu
nous aimes et que toujours tu claires le
chemin qui conduit vers toi.
Saint Esprit, par ta continuelle prsence en
nous, tu nous conduis donner notre vie par
amour. Et mme si pw:fois nous t' oublions,
tu rpands sur nous une joie.
Dieu d'amour, par l'Esprit Saint, tu es
toujours prsent. Ta prsence est invisible
mais tu vis au centre de notre me, mme
quand nous n' en sommes pas conscients.
lsus le Christ, mme accabl d'preuves,
tu ne menaais personne, mais tu
pardonnais. Nous aussi nous voudrions
savoir pardonner en demeurant tout simples
de ca;ur.
iCmo continuar
una oracin comn?
Esta pregunta se plantea con frecuencia des-
pus de unaestanciaen Taiz, o aI volverdeun
encuentro europeo de jvenes. Y es que, nada
invita tanto a la comunin con Dios como una
oracin comn meditativa, con el canto que
no termina y que contina en el silencio deI
corazn cuando estamos solos. Este libro pro-
pone un centenar de cantos meditativos, los
que se cantan en Taiz con ms frecuencia.
Basta con ser unos pocos, a veces una pe-
quena comunidad de dos o tres jvenes, para
celebrar una bella oracin comn. Sin embar-
go, para presentir la universalidad de la
comunin, es conveniente que los jvenes
participen, aI menos una vez a la semana, en la
oracin de la comunidad local, la parroquia,
all donde se renen todas las generaciones,
desde los ninos hasta las personas mayores.
Preparacin deI lugar
de oracin
Es preferible, cuando sea posible, reunirse en
una iglesia, procurando crear un ambiente be-
110 y acogedor. Si no resulta posible, es impor-
tante arreglar armoniosamente e! lugar de
oracin, con una cruz, un icono o una biblia
abierta, velas y flores. Colocar un tapiz en el
suelo para los que prefieren rezar de rodillas,
sillas de bancos para quienes prefieren
sentarse. Mantener una iluminacin discreta.
En la oracin, estis en presencia de Cristo,
ms vale que todos los participantes miren en
la misma direccin.
Esquema
Comenzar la oracin con uno o dos cantos me-
ditativos, seguidos de un salmo. Una o dos
personas leen, o cantan, los versculos de! sal-
mo. Los dems responden con un aleluya des-
pus de cada versculo. Elegir algunas frases,
las ms accesibles. No es necesario leer todo el
salmo. (Ejemplos: Salmos 34/33, 42/41,
62/61, 73/72, 84/83, 98/97, 100/99, 103/102,
121/120, 139/138)
EI canto de la luz permite la participacin
de los ninos en la oracin. EI texto har refe-
rencia a la luz de Cristo. Durante el canto, al-
gunos ninos o jvenes avanzan con una vela
en la mano, para encender una lmpara de
aceite. Este smbolo recuerda que, incluso
cuando la noche se hace densa, en la vida per-
sonal o en la vida de la humanidad, el amor de
Cristo es un fuego que nunca se apaga.
El texto bblico elegido como lectura deI da
deber ser corto y comprensible sin necesidad
de explicacin.
Un canto meditativo introduce a continua-
cin e! tiempo de silencio. No busquemos un
mtodo con el fin de obtener a toda costa el si-
lencio interior, suscitando como un vaCo. En
silencio, dejando que Cristo rece en nosotros
con la confianza de un nino, descubriremos
un da que las profundidades de la persona
humana estn habitadas por una presencia. Un
nico momento de slencio (de cinco a diez
minutos) es preferible a varios momentos de
silencio cortos. A veces, un fondo musical
meditativo puede ayudar a cubrir los midos
exteriores.
Ms vale preparar de antemano la oracin
que sigue aI silencio. Una o dos personas ex-
presan alternativamente las peticiones en la
oracin, intercaladas con un canto: Kyrie elei-
son, Gospodi pomiloui, Senor ten piedad ...
Estas oraciones pueden ser de intercesin o de
adoracin. Una vez terminadas las peticiones
escritas, puede ser bueno ofrecer a los partici-
pantes la posibilidad de una expresin espon-
tnea, como una oracin que brota deI
corazn. Procurad que sean breves y que se di-
rijan a Dios: no deben transformarse en una
sucesin de palabras para transmitir a los de-
ms las propias ideas. Cada una de las oracio-
nes espontneas se concluye con el canto deI
Kyrie eleison.
EI Padrenuestro concluye la oracin de in-
tercesin, despus viene eventualmente una
oracin de conclusin y algunos cantos medi-
tativos.
Con el objeto de que la oracin se termine
tranquilamente, se puede escuchar una msica
meditativa, dejando que cada uno se retire
euando lo desee.
Elcanto
La oracin cantada es una de las expresiones
ms esenciales en la bsqueda de Dios. Los
cantos breves y repetitivos subrayan el carc-
ter meditativo. Con pocas palabras, dicen una
realidad fundamental, rpidamente captada'
por la inteligencia. Cantados ai infinito, esta
realidad es poco a poco interiorizada por toda
la persona. Los cantos sencillos permiten tam-
bin rezar solo, en cualquier momento, de da
como de noche, a veces en el silencio dei cora-
zn durante el trabajo.
Si se entona un canto espontneamente, el
tono ser probablemente demasiado bajo. Es
posible utilizar un diapasn, una guitarra o una
flauta dulce para dar la nota inicial o para
acompafiar la meloda. La persona que entona
tiene en cuenta tambin el tiempo que puede
tener tendencia a ser demasiado lento.
Los preparativos de los cantos se realizan
fuera de la oracin comn para mantener un
carcter meditativo. Durante la oracin, es
mejor no dirigir los cantos, para que la mirada
se dirijan hacia la cruz, los iconos o el altar.
Los cantos en diversos idiomas son apropiados
para las grandes asambleas intemacionales. En
un grupo parroquial, abierto a todas las genera-
ciones, ms vale elegir los cantos eu castellano o
en latin. Si es posible, distribuir a cada uno este
libro o si no una hoja con el texto de los cantos.
Integrar tambin uno o varios cantos dei reperto-
rio local.
Oracones
dei hermano Roger
Espritu Santo, concdenos poner paz all
donde se dan oposiciones, y hacer
perceptible por nuestra vida un rejlejo de la
compasin de Dias. S, concdenos amar y
decirlo con nuestra vida.
Dios que nos amas, por pobre que sea
nuestra oracin, te buscamos con confianza.
Y tu amor se abre paso a travs de nuestras
dudas e inquietudes.
Jess nuestra paz, eres T quien nos llamas
a seguirte con toda nuestra vida. As, con
una humilde conjianza, comprendemos que
nos invitas a acogerte an ms, y siempre.
Espritu Santo, incluso cuando nuestras
palabras no consiguen apenas expresar la
espera de una comunin contigo, tu
presencia invisible habita en cada uno de
nosotros, y un gozo puede sernos ofrecido.
Dias de misericordia, concdenos saber
esperar en la oracin y acoger tu mirada de
amor sobre cada una de nuestras vidas.
Jess, alegra de nuestros corazones, T
derramas en nosotros tu Espritu Santo, que
viene a animar en nosotros la conjianza. Por
l comprendemos que el simple deseo de
Dios devuelve la vida a nuestra alma.
EI>prituSanto consolado r, ven a soplar
sobre las inquietudes que pueden retenernos
lejos de Ti. Y concdenos descubrirfuentes
de cOl1fianza, depositadas en los ms
profundo de nosotros.
Dios de compasin, por el Evangelio
podemos entrever que T nos amas hasta en
nuestras soledades ms ntimas. iDichoso el
que se abandona en Ti en la cOI1/ianza del
corazn!
Jess, nuestra esperanza, incluso frgiles y
desprovistos, quisiramos comprender que
T nos amas y que siempre iluminas el
camino que conduce hacia Ti.
Espritu Santo, por tu continua presencia en
nosotros, nos conduces a dar nuestra vida
por amor. E incluso si a veces te olvidamos,
derramas sobre nosotros una alegra.
Dios de amor, por el Espritu Santo, ests
siempre presente. Tu presencia es invisible,
pero eres T quien vive en el centro de
nuestra alma, incluso cuando no somos
conscientes.
Jess el Cristo, incluso cargado de pruebas,
no amenazabas a nadie, sino que
perdonabas. Nosotros tambin quisiramos
saber perdonar al permanecer en una total
sencillez de corazn.
Jak kontynuowa
wsplnq modlitw~?
To pytanie cz"sto stawiaj'i ci, ktrzy byli
w Taiz lub na Europejskim Spotkaniu
Mlodych. Nic tak nie prowadzi do komunii
z Bogiemjak wsplna modlitwa medytacyjna
ze spiewami, ktre jeszcze po zakonczeniu
modlitwy rozbrzmiewaj'i w sercu. W spiewni-
ku tym proponujemy sto spieww medytacyj-
nych najcz"sciej wykonywanych w Taiz.
Aby wsplnie si" modli, wystarczy kilka
osb, czasem dwie lub trzy. By jednak dos-
wiadczy powszechnosci komunii, jest wazne,
zeby ci mlod przynajmniej w niedziel"
wl'iczali si" w modlitw" wsplnoty lokalnej,
parafialnej, na ktrej zbieraj'i si" wszystkie
pokolenia, od dzieci do osb najstarszych.
Przygotowanie
miejsca modlitwy
Najlepiej byloby,jesli to mozliwe, gromadzi
si" w kosciele, staraj'ic si" wnies do niego
troch" pi"kna, ktre zaprasza do modlitwy.
JeSli to niemozliwe, spraw'i bardzo wazn'ijest
harmonijnie urz'idzone miejsce, z krzyzem,
ikonq, otwartym Pismem swi"tym, ozdobione
kwiatami i swiecami. Dobrze jest rozlozy na
ziemi dywan dia tych, ktrzy lubi'isi" modli
kl"cz'ic, podczas gdy inni wol'i usi'is na
krzeslach lub na lawkach. Lepsze jest swiatlo
przyciemnione, nie jaskrawe, ale nie zupelna
ciemnos. To Chrystus jest naprzeciw nas
podczas modlitwy: lepiej jest wi"c, kiedy
wszyscy jej uczestnicy patrz'i w tym samym
kierunku.
Uklad
Aby wej s w modlitw", jeden lub dwa spiewy
medytacyjne, piniej psalm. Jedna albo dwie
osoby na przemian czytajq, b'idi spiewaj'i
solo, wersety psalmu. Wszyscy odpowiadaj'i
alleluja, spiewanym po kazdym wersecie.
Dobrze jest wybra tylko kilka wersetw, bar-
dziej przyst"pnych, nie jest konieczne prze-
czytanie calego psalmu. Przyklady psalmw:
34 (33), 42 (41), 62 (61), 73 (72), 84 (83), 98
(97), 100 (99), 103 (102), 121 (120), 139
(138).
PieSn swiatla pozwala wl'iczy do mo di i-
twy dzieci. Spiewamy piesn, ktra wyslawia
swiatlos Chrystusa. Podczas tego spiewu
kilkoro dzieci lub najmlodszych uczestnikw
modlitwy podchodzi do lampy oliwnej lub
swiecy umieszczonej na specjalnym miejscu i
zapalaj'ij'i przy pomocy malej swieczki. Ten
symbol przypomina, ze nawet wwczas, kie-
dy w zyciu osobistym lub w zyciujakiejs ludz-
kiej spolecznosci noc wydaje si" nieprzenik-
niona, milos Chrystusa jest ogniem, ktry
nigdy nie gasnie.
Tekst biblijny, wybrany jako czytanie na
ten dzien, powinien by krtki ijasny, aby nie
trzeba go bylo komentowa.
Spiew medytacyjny wprowadza nast"pnie
w moment ciszy. Nie trzeba za pomoc'i
szczeglnych metod d'izy do osi<tgni"cia
ciszy wewn"trznej za wszelk'i cen", do stanu
pustki w sobie. Lepiej z ufnosci'i dziecka
pozwoli w ciszy, aby Chrystus modlil si"
w nas, i pewnego dnia odkryjemy w gl"bi nas
Obecnos. Lepiej jest tez przewidzie jeden
dluzszy moment ciszy (pi" do dziesi"ciu
minut) niz kilka momentw krtszych. Czasa-
mi medytacyjne tlo muzyczne pozwala stlu-
mi halasy docieraj'ice z zewn'itrz.
Modlitw", ktra nast'iPi po chwili ciszy,
warto przygotowa juz na pocz'itku. Jedna lub
dwie osoby na zmian" wypowiadaj'i wezwa-
nia modlitewne, wzmacniane wsplnym spie-
wem: Kyrie eleison, Gospodi pomiluj, Panie
zmiluj si".
Wezwania te mog'i by albo modlitw'i
wstawienniczq, albo slowami uwielbienia.
Czasami, po wyczerpaniu wezwan wczesniej
przygotowanych, dobrze by bylo zapropono-
wa uczestnikom modlitw" spontanicznq,
ktra wyrazalaby to, co kryje si" w ich ser~
cacho Trzeba czuwa nad tym, by byla ona
krtka i skierowana do Boga; nie powinna
przeksztalca si" w dlugie wypowiedzi ma-
j'ice na celu przekazanie innym wlasnych ideio
Kazde wezwanie spontaniczne wspieramy
takze spiewem Kyrie eleison.
Modlitw" wstawiennicz'i zamyka Ojcze
nasz, pZniej ewentualnie nast"puje modlitwa
na zakonczenie i kilka spieww medytacyj-
nych.
Aby spokojnie zakonczy modlitw', mozna
jeszcze poslucha muzyki medytacyjnej, przy
ktrej kazdy uczestnik wychodzi wtedy, kiedy
chce.
Spiew
Modlitwa spiewana jest jednym z najistot-
niejszych sposobw ekspresji w poszukiwa-
niu bliskosci Boga. Krtkie spiewy, wielo-
krotnie powtarzane, podkreslajil jej medyta-
cyjny charakter. Niewiele slw zawiera
prawd' fundamentalnct, bardzo szybko ogar-
nianilrozumem. Ta prawda, powtarzanajakby
w nieskonczonos, stopniowo nas przenika.
Proste spiewy pozwalajil pzniej modli si'
w samotnosci w kazdej chwili, tak w dzien,
jak i w nocy, czasem podczas pracy w ciszy
serca.
Kiedy intonuje si' spiew spontanicznie,
ryzykuje si', ze tonacja b'dzie za niska.
Mozna posluzy si' kamertonem, gitaril lub
fletem, aby poda ton lub akompaniowa calej
melodii. Osoba, ktra intonuje spiew, powin-
na tez czuwa nad tempem, ktre ma tenden-
cje do zwalniania.
Dobrze jest przygotowa spiewy wczesniej,
aby modlitwa mogla zachowa charakter
medytacyjny. Podczas modlitwy nie nalezy
dyrygowa spiewem, by nie odrywa wzroku
uczestnikw od krzyza, ikony lub oltarza.
Wieloj'zyczne spiewy Sil dostosowane do
wielkich mi'dzynarodowych zgromadzen. W
grupie nalezilcej do jednej parafii czy dzielni-
cy, gromadzilcej wszystkie pokolenia, lepiej
spiewa po polsku lub po lacinie. Jesli to
mozliwe, dobrze by byIo kaZdemu da ten
spiewnik bildz kartk' z tekstami spieww.
Dobrze jest tez w1ilczy tradycyjne pie:ni
wIasnej parafii.
Modlitwy brata Rogera
Duchu Swity, ucz nas wprowadza pokj tam,
gdzie wybuchajq spory, i spraw, by w naszym
iyciu dostrzegalny byl blask wsplczujqcej
milosci Boga. Tak, ucz nas kocha i mwi to
swoim iyciem.
Boie, Ty nas kochasz, jesli nawet nasza
modlitwajest uboga, z ufnosciq szukamy
Ciebie..A Twoja milos toruje sobie drog
przez nasze wahania, a nawet przez nasze
wqtpliwosci.
Jezu, jestd naszym pokojem, to Ty wzywasz
nas, bysmy przez cale iycie szli za Tobq. Z
pokornq ufno,~ciqrozumiemy tei, ie zachcasz,
bysmy przyjmowali Ci zawsze i wciqi od
nowa.
Duchu Swity, nawet kiedy slowa z trudem
wyraiajq nasze pragnienie komunii z Tobq,
Twoja niewidzialna obecnos wypelnia
kaidego z nas i rados zawsze moie nam by
dana.
Boie milosierdzia, spraw, bysmy umieli czeka
na Ciebie w modlitwie i pozwolili, by Twoje
pelne milosci spojrzenie ogarnialo kaidego z
nas.
Jezu, rado,~cinaszych serc, Ty zsylasz na nas
Ducha Switego, Twojego Ducha. On
przychodzi oiywi w nas zaufnie. Dziki
Niemu rozumiemy, ie proste pragnienie Boga
przywraca iycie duszy.
Duchu SWic;,ty, Pocieszycielu, przemien swoim
tchnieniem niepokoje, ktre oddalajq nas od
Ciebie. I .spraw, by,~myw glbi nas samych
odnaleili irdla zaujnia, ktre tam zloiyles.
Boie wsplczujqcej milosci, dziki Ewangelii
przeczuwamy, ie kochasz nas ai do glbi
naszej ukrytej samotnosci. Szczsliwy ten, kto z
ufnym sercem zdaje sic;,na Ciebie!
Jezu, nasza nadziejo, nawet slabi i pozbawieni
prawie wszystkiego, chcielibysmy rozumie, ie
nas kochasz i zawsze o,~wiecaszdrog, ktra
prowadzi do Ciebie.
Duchu Sw~ty, jestes w nas stale obecny,
prowadzisz nas i dlatego moiemy z milosci
odda swoje iycie. I chociai czasem
zapominamy o Tobie, zsylasz nam rados.
Boie, Tyjestes milosciq, dzii?kiDuchowi
Swii?temujestes zawsze obecny. Twoja
obecnos jestniewidzialna, a przeciei iyjesz w
naszych duszach, nawet wtedy, kiedy nie
jestdmy tego swiadomi.
Jezu Chryste, nawet udrczony, nikomu nie
grozild, przebaczales. My takie chcielibysmy
umie przebacza, zachowujqc prostot serca.
Gemeinsame Gebete
zuhause
Viele fragen sich nach der Rckkehr von ei-
nem Europaischen Jugendtreffen in Taiz
oder zum Jahreswechsel in einer GroBstadt,
wie sie zu Hause gemeinsame Gebete weiter-
fhren kiinnen. Nichts fhrt in innigere Ge-
meinschaft mit Gott aIs ein meditatives
gemeinsames Gebet mit nicht endenden Ge-
sangen, die in der StilIe des Herzens weiter-
klingen, wenn man wieder alIein isto Dieses .
Heft enthalt etwa hundert meditative Gesan-
ge, die in Taiz am haufigsten gesungen wer-
den.
Schon einige wenige Jugendliche, manchmal
zu zweit oder zu dritt, kiinnen ein schiines ge-
meinsames Gebet halten. Um die Universalitat
der Gemeinschaft zu erahnen, solIten sie sich
aber wenigstes einmal in der Woche an den Got-
tesdiensten der Kirchengemeinde beteiligen, wo
alIe Generationen, von Kindem bis zu alten
Menschen, zusammenkommen.
Wo das Gebet in unaufdringlicher Gemein-
schaft schlicht und schiin ist, fhlen sich viele
willkommen. Eine kleine Gruppe, die sich
nicht um sich selber dreht, sondem sich im
Gebet mit Mcnschen alIer Lander und Zeiten
verbundcn wciB, verwandclt jcden Kirchen-
raum in einen gastlichen Ort.
Wo beten?
Das Gebet miiglichst in eine Kirche verle-
gen und eine einladende Atmosphare schaf-
fen; wo das nicht geht, einen Raum mit einem
Kreuz, einer Ikone oder einer offenen Bibel,
mit Kerzen und Blumen schmcken. Teppi-
che oder Decken ausbreiten fr alIe, die am
Boden knien miichten, wahrend andere sich
ohne weiteres auf Sthle oder in Banke setzen.
Fr gedampftes, warmes Licht sorgen, lieber
ein biBchen zu dunkel aIs zu hell. Weil im
Gebet Christus unser Gegenber ist, liegt es
nahe, daB alIe in dieselbe Richtung schauen.
Wie beten?
Am Anfang des Gebets konnen ein oder zwei
ruhigere Gesange stehen, auf ciie ein Psalm
folgt. Nach jedem Psalmvers, der von verschie-
denen Leuten gelesen oder gesungen werden
kann, antworten alIe mit einem AlIeluja. Es ist
nicht niitig, einen ganzen Psalm zu nehmen; am
besten die zuganglichsten Verse anstreichen.
(z.B. aus Psalm 33, 41, 61, 72, 83, 97, 99, 102,
120, 138, ...).
Danach konnen wahrend eines Gesangs
Kinder oder ein Jugendlicher mit Kerzen eine
OlIampe oder die Osterkerze entzndcn, ein
Zeichen fr Christus, das Licht. Dieses Symbol
erinnert daran, daB die Liebe Christi ein Feuer
ist, das auch in den finstersten Nachlen des eige-
ncn Lebens oder dcs Lebens der Viilkcr nicht
verloscht.
Darauf folgt ein Bibeltext, der kurz und
ohne Erlauterung verstandlich sein solIte.
Ein ruhiger Gesang mndet anschlieBend in
eine Zeit der StilIe (eine fnf- bis zehnminti-
ge stille Zeit ist besser aIs mehrere kurze Zei-
ten). Innere Stille laBt sich nicht durch eine
Methode erzielen, z.B. indem man eine innere
Leere zu schaffen versucht; es geht vielmehr
darum, Christus in einem beten zu lassen, auf
sein Gebet zu vertrauen und so eines Tages zu
entdecken, daB wir bis in die Tiefe bewohnt
sind. Bei sehr starken AuBengerauschen oder
wenn sonstige Unruhe zu erwarten ist, kann es
helfen, meditative Musik zu spielen.
Die Frbitten, die sich an die Stille an-
schlieBen, solIen kurz und pdignant sein. Es
hat sich bewahrt, abwechselnd schriftlich vor-
bereitete Bitlen - oder auch Anbetungsworte
- vorzulesen auf die jeweils ein gemeinsam
gesungenes Kyrie eleison, Gospodi pomiluj
oder Herr erbarme dich folgt. Am SchluB der
vorbereiteten Bitten kiinnen spontan einige
freic gesprochen werden. Diesc Bitten solIen
ebenfalIs kurz sein und sich an Gott richten,
nicht aIs Meinungskundgebungen an die An-
wesenden. Auch sie werden mit Kyrie eleison
beantwortet.
Am AbschluB dieses Gebets steht das ge-
sungene oder gesprochene Vater Unser. Da-
nach folgt eventuelI ein SchluBgebet. Das Ge-
bet klingt mit cinigen Gesangen aus.
Maneherorts wird noch meditative Musik
gespielt. So gibt es kein abruptes Ende; jede
und jeder kann lhiher oder spater gehen.
Was singen?
Mit Gesangen beten ist eine wesentliehe
Form der Gottessnehe. Kurze, stets wieder-
holte Gesange sehaffen eine Atmosphare, in
der man beten kann. Ein oft wiederholter
Grundgedanke aus wenigen Worten pragt sieh
a11mahlieh tief ein. Die einfaehen Gesange
klingen spater aueh bei der Arbeit aIs personli-
ches Gebet nach.
Stimmt man einen Gesang aufs Geratewohl
an, ist die Tonlage meistens zu tief. Man kann
sich mit einer Stimmgabel, einer Gitarre oder
einer FlOte beheIfen. Verschiedene Instru-
mente konnen den Gesang begIeiten. Auch
darauf achten, daB nicht zu Iangsam ange-
stimmt bzw. der Gesang immer Iangsamer
wird.
Eventue11e Gesangsbungen kIar vom Ge-
bet trennen, damit der meditative Charakter
nieht verloren geht. Wahrend des Gebets sol1-
te nieht dirigiert werden, um niemanden abzu-
Ienken.
Die Gesange aus Taiz sind wegen der In-
ternationalitat der Jugendtreffen in verschie-
denen Sprachen geschrieben. Zuhause ist es
besser, vor a11emauf Deutsch oder Lateinisch
zu singen, es sei denn, es ist jemand mi.t einer
anderen Muttersprache dabei. Wenn moglich,
ExempIare dieses Heftes oder ein LiedbIatt
austeilen. Auch das eine oder andere sonst b-
liehe Lied verwenden.
Gebete von Frere Roger
Heiliger Geist, gib, dafi wir Frieden stiften,
wo Gegensiitze aufeinanderpralien, 'und
dureh unser Leben einen Widersehein des
Erbarmens Gottes erkennen lassen. Ja, lafi
uns lieben und es mit unserem Leben sagen.
Gott, du liebst uns, und mag unser Gebet
noeh so arm sein, wir suchen dieh voli
Vertrauen. Und deine Liebe bahnt sich einen
Weg dureh unsere Unentsehlossenheit, ja
unsere Zweifel.
Jesus, unser Friede, du ruist uns auf, dir ein
ganzes Leben lang naehzufolgen. Und wir
begreifen mit schlichtem Vertrauen, dafi du
uns einliidst, dieh immer wieder zu
empfangen.
Heiliger Geist, wenn wir aueh die
Erwartung auf Gemeinsehaft mit dir oft
kaum in Wortefassen kannen, deine
unsichtbare Gegenwart wohnt injedem von
uns, und Freude kann sieh einstelien.
Rarmherziger Gott, lafi uns Wegefinden,
dieh im Gebet zu erwarten und deinen Rliek
zu empfangen, der voli Liebe auf dem Leben
eines jeden ruht.
Jesus, Freude unserer Herzen, du giefit in
uns deinen Heiligen Geist aus. Er enifaeht in
uns neues Vertrauen. Dureh ihn begreifen
wir, dafi sehon aliein die Sehnsueht nach
Gott unsere Seele wieder aufleben liij3t.
Traster Geist, komm und hauehe ber die
Sorgen, die uns von dir fernhalten kannen.
Und lafi uns zu den Quelien des Vertrauens
finden, die tiefin uns gelegt wurden.
Gott voli Erbarmen, dureh das Evangelium
kannen wir erahnen, dafi du uns bis in
unsere.innerste Einsamkeit liebst. Gleklich,
wer sieh dir mit einem Herzen voli
Vertrauen berliifit.
Jesus, unsere Hoffnung; unzuliinglich,
unbeholfen wie wir sind, machten wir
begreifen, daj3 du uns liebst und stets den
Weg erhelist, der zu dir fhrt.
Heiliger Geist, dureh deine stete Gegenwart
in uns weist du uns den Weg, aus Liebe
unser Leben zu geben. Und selbst wenn wir
dich manehmal vergessen, berhiiufst du uns
mit Freude.
Gott der Liebe, durch den Heiligen Geist
bist du immer nahe. Deine Gegenwart ist
unsichtbar, aber du lebst auf dem Grund
unserer Se ele, selbst wenn wir uns dessen
nieht bewufit sind.
Jesus Christus, selbst als man dir hart
zusetzte, hast du niemanden bedroht; hast du
verziehen. Auch wir machten Wege finden zu
verzeihen, im Herzen ganz einfaeh zu
bleiben.
Kaip t~sti bendrQ maldQ?
Zmones, dalyvavce Taiz arba Europos
susitikimuose, daznai uzduoda si klausim<t.
Taip yra todel, kad niekas taip neskatina
vienybs su Dievu kaip bendra meditacine
malda, Iydima nesibaigiancio giedojimo,
tebeskambanCio sirdyje net ir tada, kai
liekame vieni. Si knygele silo daugiau negu
simt<t meditacinill giesmil!, kurios daz-
niausiai giedamos Taiz.
Nuostabiai bendrai maldai nereikia daug
zmonill - pakanka inazytes dviejl! trijll zmo-
nill bendruomenes. TaCiau norint pajusti
visuotince Kristaus bendrystce, yra labai svar-
bu riors kart<t per savaitce pasimelsti drauge
su savo bendruomene, parapija, kur kartu
susirenka visos kartos - nua vaikll iki pa-
gyvenusil! zmonill ...
Moldos vietos paruosimas
Jei tik imanoma, pasistenkite susirinkti
baznyCioje, suteikdami jai grozio ir sve-
tingumo. Jei tai neimanoma, svarbu kuo
harmoningiau paruosti maldos viet'l, su
kryziumi, ikona arba atversta Biblija, zva-
kemis, gelemis. Ant grind4. paklokite
patiesal<t tiems, kurie megsta melstis ldO-
pdami arba seddami ant zemes, o kiti
mieliau sedasi ant kdzi4. ar suol4. (todeI jL[
irgi reiketl! tureti). Apsvietimas turet4. bOti
prislopintas, ne per ryskus. Melsdamiesi mes
kreipiames ne i vienas kit'l, o i Kristll, todel
vertetll visiems dalyviams bti atsigrcezu-
siems veidu i vien<t pusce
Eiga
Mald<t galima pradeti taip: viena ar. dvi
meditacines giesmes, paskui psalme. Psal-
mes posmus garsiai perskaito ar pagieda solo
vienas arba du zmones. Visi po kiekvieno
posmo atsiliepia giedodami "Aleliuja". Ne-
btina skaityti vis<t psalmce, galima parinkti
kelet<t aiskiausil! posmll. (Pavyzdziui: 34,
42, 62, 72, 84, 98, 100, 103, 121, 139
psalmes.) ,
Sviesos giesme Ieidzia i mald<t isijungti
ir vaikams. Giedant Kristaus svies<t slovi-
nanCi<t giesmce, keli vaikai arba keli jau-
nuoliai gali iseiti i prieki su deganciomis
zvakemis ir uzdegti zibint<t ar didelce zvakce
ant pastovo. Sis simbolis mums primena, jog
net tamsi<t mS1! paCill ar zmonijos gyve-
nimo nakti Kristaus meile yra niekad
negcestanti ugnis.
Biblijos tekstas, pasirinktas kaip dienos
skaitinys, turetl! bti trumpas ir suprantamas
be paaiSkinimll.
Po to giedama meditacine giesme,
ivedanti i tylos met<t. Tyla ne tam, kad kokiu
nors bdu zt bt siektume vidines tylos,
sukurdami savyje Iyg koki<t tustum<t, bet kad
per t<t tyl<t, patikliai kaip vaikas, leistume
savyje melstis Kristui, ir vien<t dien<t
atrastume, kad mOsl! As gelmese gyvena Jis.
Vienas ilgas tylos laikas (nuo penkill iki
desimties minuCiq) veikia geriau nei keletas
trumpll. Kartais fleita ar gitara galima su-
daryti tylll muzikini fon'l, kuris padetll nu-
stelbti isores triuksm<t.
Uztarimo arba garbinimo mald'l, kuri
gali eiti po tylos, pravartu tureti pasiruosus is
anksto. Vienas ar du zmones paeiliui per-
skaito maldavimus, kurie palydimi giesme
"Kyrie eleison", Viespatie pasigailek, arba
"Kristau, isgirsk mus, Kristau isklausyk
mus". Galbt, pabaigus is anksto paruostus
maldavimus, btl! gerai, kad dalyviai galetl!
spontaniskai issakyti is sirdies kylanCius
maldavimus. Jie turetl! bti trumpi ir skirti
Dievui, o ne virsti ilgomis kalbomis, pertei-
kianciomis kitiems savo mintis ir nuomones.
Kiekvienas spontaniskas maldavimas irgi
uzbaigiamas giesme, "Kyrie eleison" ar kita.
Uztarimo malda baigiama "Teve ms4." ,
paskui gali sekti pabaigos maldele, tradicine
Iietuviska giesme ir kelios meditacines
giesmes.
Kad svelnesne gaida uzbaigtumete mal-
d'l, galite dar kiek pasiklausyti ramios muzi-
kos, kuri ga1etl! skambeti, kai js, po vien<t
ar keliese, paliksite maldos viet<t.
Giedojimas
Giesme yra viena svarbiausil! Dievo
ieskojimo israiSkl!.' Trumpos giesmes, karto-
jamos daug sykiLb turi meditacini pobdi-
Keliais zodziais jos perteikia esminl tikrovl,
lengvai suvokiamit protu. Vel ir vel kartojant
giesm'r, si tikrove pamazu persmelkia visit
zmogl!. Sios paprastos giesmes mums
padeda ir toliau nuolat melstis, kai liekame
vieni dienit ar nakti, kartais sirdies tyloje per
pati darbo ikarsti,
Jei giesme pradedama spontaniskai, to-
nas paprastai buna per zemas. Tuomet geriau
pasinaudokite kamertonu, gitara, arba fleita
duodant pirmit gaidit arba akompanuojant
melodijit. Vedantysis giesm'r (pradedantysis)
taip pat turetL! sekti, kad nesuletetl! tempas,
nes kartais i tai linkstama.
Kad bendra malda islaikytL! meditacini
pobudi, reiketl! is anksto, kitu laiku pasi-
mokyti giedoti. Geriau, kad maldos metu ne-
btl! diriguojama giesmininkams. ViSLl
zvilgsniai turetl! krypti i altoril[, kryzil!, Svc.
Sakramentit ar ikonit. Giesmes ivairiomis
kalbomis yra pritaikytos dideliems tarp-
tautiniams susiburimams. Vietiniame susi-
rinkime, kuriame dalyvauja visos kartos,
patartina giedoti lietuviskai arba lotyniSkai.
Jei imanoma, kiekvienas daJyvis turetl! gauti
Japeli su giesmil! zodziais. ltraukite ir vienit
ar dvi tradicines, visiems zinomas lietu-
viskas giesmes.
Dvyltka brolo Roger maldi!
Sventoji Dvasia, padk mums ndti taikq
ten, kur yra susipridinimlb ir savo
gyvenimu padaryti juntamq Dievo
uZuojautcl. Taip, mokyk mus myltiir
pasakyti tai savo gyvenimu.
Dieve, kuris mus myli, kad ir kokia
skurdi mSl{malda, mes pasitikinCiai
ieskome tav~s. M.\'llmeil skinasi keliq
per msll netikrumus ir abejones.
lzau, musll taika, tu sauki mus sekti
tavimi visq gyvenimq. Ir taip su
nuolankiu pasitikjimu suprantame, jog
tu kvieti mus priimti tave vl ir v!.
Sventoji Dvasia, net kai zodziais mums
menkai tepavyksta isreikSti bendrysts
su tavimi troskimq, tavo neregimas
artumas gyvuoja kiekviename mslb ir
mums gali bti dovanotas dZiaugsmas.
Gailestingumo Dieve, padk mums
ismokti laukti tav~s maldoje ir priimti
meils zvilgsni, kuriuo tu zvelgi i
kiekvieno mSll gyvenimq.
lzau, msll sirdzill dziaugsme, tu mums
atsiunti savo Sventqjq Dvasiq. li ateina
atgaivinti mumyse pasitikjimq. Per jq
mes suprantame, kad paprastas Dievo
troskimas grqZina msl{sielq i
gyvenimq.
Sventoji Dvasia, Godja, ateik ir
nupsk msll nerimus, kurie gali mus
laikyti atokiai nuo tav~s. Ir padk mums
atrasti pasitikjimo saltinius, slypinCius
msll esybes gelmse.
Uzuojautos Dieve, per Evangel~iq mes
izvelgiame, jog tu mus myli net msll
gilios vienatvs akimirkomis. Laimingi,
kurie nuosirdziai tavimi pasikliauja!
lzau, msll viltie, net ir bdami riboti
ir daug ko stokojantys norime suprasti,
kad tu mus myli ir kad tavo sviesa
visada nusvieeia pas tave vedanti keliq.
Sventoji Dvasia, nuolat bdama
mumyse tu skatini mus atiduoti savo
gyvenimq meilei. Ir net jei kartais tave
pamirJtame, tu mums dosniai teiki
dZiaugsmq.
Meils Dieve, per Sventqjq Dvasiq tu
visados su mumis. Tavo artumas
nematomas, bet tu gyveni msll sielos
centre net tada, kai mes to nesuvokiame.
lzau Kristau, net ismginimll
gniuzdomas tu niekam negrasinai, bet
atleidai. Mes taip pat norime mokti
atleisti, pasilikdami sirdyje paprasti.
KaK npOAOn>KaTb
MOnHTbC~ o6~eVi
MOnHTBOVi?
3TOT BOrrpOCMOnO)J,bIem-o)J,H'IaCTO3a)J,a1OT
ce6e rrocne He)J,enH, rrpOBe)J,eHHOnB T:ne,
HnH, rrpHH5IBY'IaCTHe BeBpOrreUCKOnBCTpe'Ie
MOnO)J,e:iKH. Be)J,bHH'ITOTaK He rrHTaeT HalllY
nlO60Bb K bory, KaK 06lI\a5I MOnHTBa; neHHe
BCe 3BY'IHT o 3BY'IHT, H )J,onro el.I(e
rrpO)J,OmKaeT HarrOmI5ITb THlllHHY HalllerO
cep)J,l\a. 3TOT C60pHHK npe)J,naraeT OKOnO
COTHH MOnHTBeHHblX neCHOrreHHn, 'Ial.I(e
BCerOHcrronb3yeMblx B T33e.
,[\n5I TOlO, 'IT06bl MOnHTbC5I KpaCHBOn
06l.I(en MOnHTBOn, )J,OCTaTO'IHO)J,a)KeCOBCeM
He60nblllOn 06l.I(HHbl, COCT05Il.I(en H3
)J,BYX-TpeX MOnO)J,bIX nlO)J,en. Ho, 'IT06bl
Ol.I(YTHTb rrOnHOTY 06l.I(eHH5I BO XpHCTe,
BmKHOXOTlI 6bl pa3 BHe)J,enlOY'IaCTBOBaTbOB
06l.I(en MOnHTBe BalllelO rrpHXO)J,a, l-Ja
KOTOpyWC06HpalOTClI nW)J,HBcex B03paCTOB,
OT)J,eTeH)J,O6a6YllleK H )J,e)J,YllleK...
MeCTO AnSl MOnLilTBbl
JlYYllie BCerO, eCnHBbl 6Y)J,eTeC060paTbC5I
B l\epKBH. EcnH 3TO HeB03MmKHO, TO
flOCTapanTeCb C)J,enaTb BbI6paHHOe )J,JIlI
MOJIHTBbI MeCTO KpaCHBbIM: C paCfl5ITHeM,
I1KOHOnI1JII1OTKpblTOHbH6nHen, co CBeLIaMH
H l\BeTaMH. PaCCTenHTe KOBep )J,JIlITeX, KTO
nW6HT MOnHTbC5I,CTOll Ha KOJIeH5IXHnH CH)J,5I
Ha rrony, a )J,n5IOCTanbHblXrrOCTaBbTecTynb5I
HnH CKaMbH. OCBel.I(eHHe )J,omKHO .6blTb
TIiXHM, He lIPKHM.
nOpSlAOK MOnLilTBbl
MonHTBY MmKHOHaYHHaTb CO)J,HorO-)J,BYX
MonHTBeHHblX rreCHorreHHUH rrcanMa. O)J,HH
HnH )J,Ba'IenOBeKa 'IHTaWT HnH rrOIOTCTHXH
rrcanMa, Bce OCTanbHble nocne Ka)K)J,oro
CTHxa OTBe'IaWT rreHHeM "AnnHJlynll".
Bbl6epHTe HeCKonbKOHaH60- nee )J,OCyYrrHbIX
CTHXOB.He 06113aTenbHO'IHTaTb BeCb TeKCT
rrcanMa. (HarrpHMep: IlcanMbl 34/33, 42/41,
62/61,73/72,84/83,98/97, 100/99, 103/102,
121/120, 139/138).
"I1ecHH CBeTa" n03BonlllOT rrpH06lI\HTb K
MonHTBe )J,eTeu.Bbl rroeTe rreCHb, CnaB5Il.I(YI-
CBeT XpHCTOB. Bo BpeM5I rreHHlI HeCKonbKO
)J,eTeu HnH MonO)J,blX nlO)J,en rrO)J,XO)J,lITco
CBe'IOn B pYKe K naMrra)J,e HJIH K 60JlblliOn
CBeLIe,'IT06bl 3a:iKe'Ibee. 3TO CHMBOnHyeCKOe
)J,eucTBHeHanOMHHaeTHaM, 'ITO)J,mKeTor)J,aB
)KH31-1H O)J,Horo 'IenOBeKa HJIH Bcero
'IenOBeyeCTBa crYl.I(aeTC5I TbMa, m-060Bb
XpHcTa - 3TO orOHb, KOTOpblU I-1HKor)J,aHe
raCHeT.
b06JIenCKOH TeKCT, Bbr6paHHbIH )J,nll
LITeHH5IHa 3TOT)J,eHb,)J,omKeH6bITb KpaTKHM
H ITOH5ITHbIM, TaKI1M, 'IT06bI I-Ie 6blJlO
He06xo)J,oMOCTI1ero 06'b5ICH5ITb.
THxoe rreHHe ITO)J,BO)J,HT Hac K MOMeHTY
MOn'IaHHlI. He Ha)J,orrblTaTbClI YCHnHeMBonH
BO 'ITO 6bl TO HH CTano )J,OCTH'IbKaKOlO-TO
oc060lO COCT05IHHlIBHYTpeHHeu THlllHHbl,
rropo:iK)J,a5I B ce6e ITYCTOTY. I1pOCTO C
)J,OBepHeM pe6eHKa IT03BOnbTe XpHCyY B
THlllHHe MOJlHTbC5I BHYTpH Bac, H Tor)J,a
O)J,HmK)J,bl Bbl OTKpoeTeBrny6HHe CBoen)J,YlllH
Ero rrpHCYTCTBHe. O)J,HI-I cpaBHHTenbHO
)J,onrHU MOMeHT THlllHHbl (rrllTb-)J,eClITb
MHHYT) npe)J,ITO'ITHTenbHee,'IeM HeCKonbKO
KOpOTKHX.I1Hor)J,aTHXHHMY3blKaJIbHbluljJOH
MmKeT flOMO'Ib CKpblTbBHellll-IHe IIIYMbI.
3a MonLJaHHeMcne)J,yeTITpOCHTenbHallHnH
6naro)J,apCTBeHHall MOJIHTBa, )KeJlaTenbl-lO
ITO)J,rOTOBJIeHHall 3apaJ-Iee. O)J,HH-)J,Ba
LlenOBeKaITOO'Iepe)J,HOLIHTalOTITpOllleHHlI, H
nocne KmK)J,oro Bce ITOIOT: "Kyrie eleisorr",
"focrro)J,H, ITOMHJIyn" HnH "YcnbllllH Hac,
focrro)J,H". I10cJle 3apaHee ITO)J,rOTOBneHHbIX
ITpOllleHHn B03MmKHa cB060)J,Hall MonHTBa
CBOHMH CJlOBaMHKorO-TO H3 Y'-JaCTHHKOB.
3TO )J,omKHbl 6blTb KpaTI<He 06palI\eHH5I K
bory, CJIe)J,yeTH36eraTb )J,nHHHbIX peLIell,
rrOITblTOK flepe)J,aTb OKpY)KalOl.I(HM CBOI1
nJ1LlI-IbIeMbICJlII 11MI-IeI-lOll. KmK)J,a5103 3TI1X
MOJIHTB3aBeplllaeTClI fleHHeM "Kyrie eleison".
IlpocoTenbl-Ja51 MOJIHTBaKowraeTClI "OTLIe
Halll", 3aTeM CJIe)J,yeT 3aKJ]JoLII1TenbI-la51
MOJIIITBaH I-IeCKOJIbKOneCI-IOITeHHH.
LJT06bl OKOWlaJ-II1e MOJII1TBbI nOMOraJIO
COXpaI-l5lTbflOKOll, MmKI-IOBKJIWLIHTbTI1XYW
MY3bIKY, BO BpeM5I KOTOpOHKmK)J,bIll Yll)J,eT
Tor)J,a, Kor)J,aToro fjmKeJIaeT.
MOnl1TBeHHOe nel-II1e 5lBJ15JeTC51 O):lHl1M113
OCHOBHI,IX BI,lpa)lceHI1H nOI1CKa Sora.
KpaTl(l1e, MHoro pa3 nOBTOp5110lL(l1eC51
rreCHOrrel-Il151 crroc06CTBYIOT COCpe):lOl'O-
'leHIlIO, JlerKO ):lOHOC51T):lO C03HaHI151 CYTI,
i-IallIeH BepI,I, nOCTeneI-ll-IO npOHHKaIOl'
BHYTPI, 11npOHH3blBaIOT Bcero YenOBeKa. 31'11
rrpocTI,le rreCHOrreHI151 nOMoralOT HaM
MOnI1TI,C51,KOr):la MI,l OCTaeMC51O):lI-[I1;OHI1
MorYT 3BYlJal'I, B nI06ylO MI1HYTY, ):lHeM 11
HO'lblO, rropou - B l'l1llIHHe cep):ll\a ):l3)Ke B
pa3rap Harrp51)KeHHOUpa60l'bI.
L[acTo IIpl1 crrOHTaHHOM Ha<Jane rreHI151
nIO):l1I 6epYT cnlIllIKOM HI13KlIUTOH. MO)J<HO
rrOMO'1bce6e CIlOMOll\I,IOKaMepTOHa, flnapbl
IInlI <pneUl'bl, '1T06bl ):laTI, rrepBYIO HOTYIInlI
BeCTII MenO):lIIIO. TOl', KTO HalJl1\-JaeT IleHlIe,
):lOmKeH Cne):lIITI, TaK)Ke 3a TeMrrOM,
rrOCKonbKY IlOIOll\lIe 'laCTO CKnOHHI,I
rrOCTerreHHO 3aMe):ln51Tbero.
JlY'1llIe pa3Y'1IIBaTb rreCHOrreHII51 He BO
BpeM51 MonlITBbl, '1T06bl coxpaHIITb
aTMOC<pepy 6narorOBeHII51. 80 BpeM51
MonlIl'Bbl He)KenaTenbHO ):llIpl1)lmpOBaTb
rreHlIeM, '1T06bl He MellIaTb y'laCTHIIKaM
06pall\aTbC51 B3rn51):lOMKKpecTY, IIKOHaMIInlI
aJ1TaplO. ITecHorreHII51 Ha pa3HI,IX 5l3bIKaX
XOpOllIlI ):ln51Me)K):lYHapO):lHbIXBCTpe'1. ,lJ,n51
06bl'lHOU rpyrrrrbl, KY):laBXO):l51T nlO):l1Ipa3HblX
B03pac1'oB, 60nbllIe rrO):lXO):l51TrreCHII Ha
PYCCKOM5l3bIKe. XOpOllIO, KOr):la K3)J():lOMY
Y'1aC1'HIIKY MO)J(HO rrpe):lnmKIITb 31'01'
C60PHlIK IInl1 )J(e nlICTO'lKI1 CTeKCl'aMH neceH.
XOpOllIO TalOKe BKnIO'llITb B Monl1TBY
YTO-nII60 1I3 rreCI-lOneHHH BallIero npHXO):la.
MOflHTBbl6PATA PO)J(E
)J,yx Ce51mo, apy /IaM /lecmu MUP mya, ze
6ymYlOm pa3eJleHU51, UJleJl51mb ceoe ,J/CU3/1hlO
CI,em EO:J/Cbezo cocmpam/U51. BoucmUHY, a
/laJWJl106umb U e03eeUfamb 9mo ece :J/CU3//hlO.
Em/ce, JlI0651UfU/lac, a:J/ce eCI/U /lama
MOJlUmea coeceM y60za, - ece pa6l1O Mbl c
oeepueM uu/eM Te651. 11 TeoJl flI060eb
npomopJlem ceo nymb CKe03b ece /JaUlU
I{OJle6aHU5l U COMHel-lU5l.
I1ucyce, liam MUP, Tbl npU3bleaemb liac
CJleOeamb Te6e eclO liamy :J/CU3lib. 11 eom e
CMupeHHoM oeepuu Mbl ne)f{UMaeM, 'Imo Tbl
30eemb eceza, eHoeb U elioeh, npUH1.IJVlamb
Te6Jl.
)J,yx Ce51mo, xom51 CJloeCIJUUHe nepeamb, I{al{
Mbl :JICej'f1eulieliU5l c T060, Teoe HeeUllJVlOe
npucymcmeue npe6bleaem e Ka:J/cOJu U3 Hac, U
liCIJvlyzomoea/la paocmb.
EO:JICeMUJlOCepU5l, apy liCIJVl:J/ca:JICamb
Te651 e j'fLOJlUmee U ecmpe'lamb Teo flIo651UfU
e30p, ycmpeMJlelilibl lia :J/CU3Hbl{a:JlCozo U3
liac.
I1ucyce, paocmb Hamux cepelj, Tbl
U3JlUeaemb lia liac )J,yxa Teoezo Ce51mozo. DIi
npuxoum, '1m06bl O:JICueumb e liac oeepue.
fiM A1bl nocmUZaejVl, t!nU) npOCI110e :JICeJlalfUe
Eoza li031,pau/aem ymy I{ ,J/CU3/1U,
)J,yx C(mmo. YmemUmeJlb. npuuu U oce/lu
mpeeozu. /wmopble yaJlmom I-Iac om Te6Jl. 11
apy /IaM Oml{pblmb ucmo'l/lul{u oeepUJI.
/wmopb/e xpW/JlmCJI e caMo zJ/y6u/le /lamezo
6blmUJl,
EO:J/ce cocmpaa/lu51, 'lepe3 Eea/{zeJlue Mbl
nocmuzaeM, 'Imo Tbl /lac flI06UUlb a.J/ce e
caMo 2Jly6ul-le I-Iamezo ou/lo'{ecmea.
EJla.J/cellllbl nOJtazalOUfuec51/la Te651 e oeepuu
ceplja!
l1ucyce, IJama I-Iae.J/ca, npu ece HaUle
cJla60cmu Uy60:J/cecmee Mbl .J/ceJlaeM
yeepUmbCJl e mOM, 'Imo Tbl Hac flI06UUlb U 'Imo
Tbl eceza oceeUfaemb nymb, eeyu/u I{ Te6e_
)J,yx CeJlmbl, Teoe npucymcmeue no6Y:J/caem
liaC omaeamh ceOlo :J{CU31Ibpau flI06(iU.
Ilycmb ulioza Mbl 3a6bleaeM Te6JI, - Tbl
U3JlUeaemb I-Ia I{ac paocmb,
Em/ce flI06eu, )J,YXOM CeJlmblM Tbl eceza
npucymcmeyemb 3ecb. Teoe npucymcmeue
HeeUllJUo, HO TbZ :J{CUeemh e cepljeeUlle
Haule ymu, a:JIce Koza JUbZ9mozo lIe
OC03liaeJU.
l1ucyce Xpucme, a:J/ce nocpeu Cmpacme
Tbl I-IUKOMYIIe yzpo:J/caJl, 1/0 npoUfaJ/. 11 Mbl
mO:JICexomeJlU 6bZ liaY'lumbC51 npozif:amb e
npocmome ceplja.
Come continuare una
preghiera comune?
Spesso, dopo una settimana a Taiz o un in-
contro europeo di giovani, nasce questa do-
manda. Infatti, nulla porta alla comunione con
Dio quanto una preghiera comune meditativa,
con il canto che non finisce e che continua nel
silenzio de] cuore quando ci si ritrova da soli.
Questo fascicolo propone un centinaio di canti
meditativi, fra i piu cantati a Taiz.
Per celebrare una bella preghiera comune,
bastano poche persone, a volte due o tre giova-
ni. Pero, per percepire l'universalit della co-
munione, e importante che, almeno una volta
alla settimana, questi giovani si ritrovino per
la preghiera con la cOillunit locale, la parroc-
chia, l dove si riuniscono tutte le generazioni,
dai bambini agli anziani ...
Preparazione delluogo
della preghiera
E' meglio, quando e possibile, riunirsi in una
chies a, cercando di darle una bellezza acco-
gliente. Se non e possibile in chies a, e impor-
tante arredare armoniosamente illuogo delle
preghiera, con un crocifisso, un'icona o una
Bibbia aperta, delle candele, dei fiori. Dispor-
re un tappeto per terra per quelli che vogliono
inginocchiarsi, mentre altri preferiscono rima-
nere seduti sulle sedie o sulle panche. Mante-
nere un'illuminazione discreta, non accecante
ma nemmeno troppo buia. Nella preghiera in-
contriamo il Cristo: quindi che tutti guardino
nella stessa direzione.
Svolgimento
Per entrare nella preghiera: uno o due canti
meditativi. Poi un salmo: una o due persone
possono leggere o cantare i versetti, mentre
tutti cantano, tra una strofa e l'altra, alleluia.
Scegliere quei versetti piu accessibili e non e
necessario leggere tutto il salmo .. (Esempio:
Salmo 34(33),42(41),62(61),73(72),84(83),
98(97), 100(99), 103(102), 121(120),
139(138).
Il canto della luce permette di far partecipa-
re anche i bambini alla preghiera. Si canta un
canto che celebra la luce di Cristo. Durante
questo canto, dei bambini, o un giovane, van-
no, con una candela, ad accendere una lampa-
da o una lucerna posta su un candeliere.
Questo gesto ricorda che, anche quando la not-
te si fa densa, nella nostra vita personale o nel-
la vita dell' umanit, l' amore di Cristo e un
fuoco che non si spegne maio
Il testo biblico scelto come lettura, dovreb-
be essere breve e comprensibile, senza che sia
necessario spiegarlo.
Un canto meditativo introduce il momento
di silenzio. Non cercare con un metodo di otte-
nere ad ogni costo un silenzio interiore, susci-
tando in s come un vuoto, ma lasciare nel
silenzio, con la fiducia dell'infanzia, Cristo
pregare in noi, e un giorno scopriremo che le
nostre profondit sono abitate. E' meglio fare
un solo momento di silenzio di cinque, dieci
minuti, che diversi momenti corti. A volte, un
fondo musicale meditativo puo aiutare a co-
prire i rumori che vengono dall'esterno.
E' meglio preparare prima la preghiera che
segue il silenzio. Una o due persone esprimo-
no, alternandosi, le domande della preghiera
intercalate da: Kyrie eleison, oppure Gospodi
pomilui (Signore abbi piet). Queste domande
possono essere sia preghiere d'intercessione,
sia parole di adorazione. Una volta finite le
domande scritte si puo lasciare il tempo per le
domande spontanee che escono daI cuore dei
partecipanti. E' bene spiegare prima che siano
brevi e rivolte aDio: non devono trasformarsi
in lunghi discorsi nei quali si trasmettono agli
altri le proprie idee. Anche ogni domanda
spontanea viene seguita daI Kyrie.
Il Padre Nostro conclude le preghiere
d'intercessione, e poi una preghiera finale se-
guita da alcuni canti meditativi.
Affinch la preghiera si concluda in silen-
zio, si puo mettere della musica meditativa,
mentre tutti escono, per evitare che si inizi a
pari are in chiesa mentre altri vogliono ancora
pregare in silenzio.
11 canto
La preghiera dei canto c una delle espressioni
piu essenziali della rieerca di Dio. Canti brevi,
ripetuti molte volte, ne sottolineano il caratte-
re meditativo. 1n poehe parolc esprimono
una realt fondamentale, rapidamente colta
dall'intelligenza. Ripresa come all'infinito,
questa realt c a poco a poco interiorizzata da
tutta la persona, c questi canti semplici per-
mettono poi di pregare da soli in ogni momen-
to, di giorno come di notte, a volte nel silenzio
dei proprio cuore in pieno lavoro.
Se si intona un canto spontaneamente, si ri-
schia di intonarlo troppo basso. Ci si puo far
aiutare con un diapason o una chitarra o un
flauto' dolce per dare la nota iniziale o per
accompagnare la melodia. Chi intona deve
anche vegliare sul ritmo, che spesso rischia di
rallentare.
La preparazione dei canti avviene prima
della preghiera comune, per lasciare a questa il
proprio carattere meditativo. Durante la pre-
ghiera c meglio non dirigere iI canto, affinch
tutti gli sguardi siano rivolti nello stesso pun-
to: crocifisso, icona o altare. 1 canti nelle di-
verse Iingue sono propri per i grandi incontri
internazionali. Nei gruppi di citt o quartiere
aperti a tutte le generazioni c meglio scegliere
dei canti in italiano o in latino. Se possibile,
dare ad ognuno questo fascicolo oppure un
foglio con i testi dei canti. Ed e bello integrare
anche uno o due canti dei repertorio locale.
Preghiere di frere Roger
Spirito Santo, donaci di portare la pace dove
ci sono contrasti, e di rendere percepibile,
attraverso la nostra vita, un riflesso delta
compassione di Dio. Si, donaci d'amare e di
di rio con la nostra vita.
Dio che ci am!, per quanto povera sia la
nostra preghiera, noi ti cerchiamo con
fiducia. E il tua amore si apre un passaggio
attraverso le nostre esitazioni ed inostri
dubbi.
Gesu nostra pace, tu ci chiami a seguirti per
tutta la nostra vita. Cosi, con umile fiducia,
comprendiamo che ci inviti ad accoglierti
ancora e sempre.
Spirito Santo, anche quando 'le nostre parole
riescono poco ad esprimere I' attesa di una
comunione con te, la tua invisibile presenza
dimora in ciascuno, ed una gioia pu esserci
ojferta.
Dio di misericordia, donaci di saperti
attendere nelta preghiera e di accogliere il
tua sguardo d'amore posato sulla vita di
ciascuno di noi.
Gesu, gioia dei nostri cuori, tu effondi in noi
il tua Spirito Santo. Egli rianima in rlOila
fiducia. Attraverso di lui, comprendiamo che
il semplice desiderio di Dio restituisce la
nostra anima alia vita.
Spirito Santo consolatore, soffia sulle
inquietudini che possono trattenerci lontano
da te. E donaci di scoprire delle sorgenii di
fiducia, deposte nelle profondit dei nostro
essere.
Dio di compassione, il Vangelo cifa
intravedere che tu ci amifin nell'intimo
della nostra solitudine. Beato chi si
abbandona in te nellafiducia dei cuore!
Gesu; nostra speranza, anche se siamo
fragili e inadeguati, vorremmo comprendere
che ci ami e che sempre rischiari il cammino
che porta verso di te.
Spirito Santo, con la tua continua presenza
in noi, ci guidi a dare la nostra vita per
amore. Ed anche se talvolta ti
dimentichiamo, su di noi riversi una gioia.
Dio d'amore, per mezzo dello Spirito Santo,
sei sempre presente. La tua presenza e
invisibile, ma tu vivi ai centro della nostra
anima, anche quando non ne siamo
consapevoli.
Gesu Cristo, anche oppresso dalle prove,
tu non minacciavi nessuno ma perdonavi.
Anche noi vorremmo sap perdonare
rimanendo nelta semplicit deZcuore.
How Can We Keep On
PrayingT ogether?
People often ask this question after a stay in
Taiz, or after taking part in a European meet-
ing. That is because nothing fosters a commu-
nion with God more than a meditative prayer
with others, with singing that goes on and on
and that continues afterwards in the silence of
one's heart. This booklet offers a hundred or
so meditative songs, the ones that are most of-
ten sung in Taiz.
To celebrate a beautiful prayer with others
there do not have to be many people: a small
community of two or three can be enough. To
glimpse the universal dimension of commu-
nion in Christ, however, it is essential at least
once a week to join the prayer of the local
Christian community, a parish or congrega-
tion where all the generations come together,
from children to elderly persons.
Setting Upthe Prayer-Space
If possible, try to meet in a church, making it
beautiful and welcoming. lf this is not possi-
ble, it is important to make the prayer-space as
harmonious as you can, with a cross, an icon or
an open Bible, candles, flowers. Place a carpet
on the floor for those who wish to pray kneel-
ing or sitting on the ground; chairs or benches
should also be available for those who prefer.
The lighting should be subdued, not glaring.1t
is preferable for all the participants to face the
same direction, as a way of expressing that our
prayer is directed not to one another but to
Christ.
Structure
The prayer can begin with one or two medita-
tive songs followed by a psalm. The psalm
verses can be read aloud by one or two per-
sons, or sung by soloists. Everyone can sing an
alleluia after each verse. It is a good idea to
choose just a few verses, the most accessible
ones, rather than reading the entire psalm. (For
example:Psalms 34,42,62,73, 84, 98, IDO, 103,
121, 139.)
A song oflight is a way of allowing children
to be part of the prayer. A chant celebrating the
light of Christ is sung. During the singing,
some children come forward holding lighted
tapers to light an oil-lamp or a large candle
placed on a stand. This symbol reminds us that
even when we are surrounded by darkness, in
our personallife or in the life of humanity,
Christ' s love is a fire that never goes out.
The Bible text chosen as a reading should
not be too long and should be able to be undcr-
stood without any explanation.
Next, a meditative chant can introduce a
time of silence. This is not in order to force an
inner silence using some method, creating a
kind of inner void, but rather to allow Christ to
pray in us with the trust of a child. And one
day, we will discoverthat the depths of ourbe-
ing are inhabited by a Presence. A single long
period of silence (five to ten minutes) works
better than several brief moments. If neces-
sary, some soft background music may help to
cover outside noises.
The silence can be followed by a prayer of
intercession or thanksgiving prepared in ad-
vance. One or two persons take tums reading
the petitions, with a chant such as Kyrie elei-
son, Gospodi pomiluj,or "Hear us, O Lord"
sung after each one. Following the petitions
prepared ahead of time, there can be a time
for spontaneous personal intentions. These
should be brief and should be addressed to
God; this is not the moment to make speeches
to communicate one's own thoughts or per-
sona] opinions to others. Each of the spontane-
ous intercessions can likewise be followed by
a Kyrie or Gospodi.
The prayer of intercession ends with the
Our Father, perhaps followed by a short con-
c1uding prayer and several meditative songs.
So that the prayer can end on a peacefu]
note, another idea wou]d be to p]ay some soft
music, so that each person can ]eave when he
or she desires.
Singing
Song is one of the most essential elcments
of worship. Short ehants, repeated again and
again, give it a meditative character. Using
just a few words, they express a basie reality of
faith, quickly grasped by the mind. As the
words are sung over many times, this reality
graduaJly pene trates the whole being. And
these simple songs then enable us to keep on
praying when we are alone, by night and by
day, sometimes in the silence of our hearts
when we are at work.
If a song is begun spontaneously, the key is
generally too low. A tuning-fork or pitch-pipe
can help, or a guitar or recorder can give the first
note or accompany the melody. The person who
begins the songs should make sure the tempo
does not slow down too much, as this tends to
happen when singing goes on for some time.
Song-practice should take place outside of
the prayer itself, so that the atmosphere re-
mains meditative. During the prayer, no one
should direct the music; in this way everyone
can face the cross, the icon or the altar. Songs
in different languages are appropriate for large
international gatherings. ln a neighbourhood
prayer with alI the generations present, most
of the songs should be in languages actuaJly
understood by some of the participants (or
possibly in Latin). If possibJe, give each per-
son this bookJet, or else a sheet with the words
of the songs. You can also incJude one or two
weJl-known local songs or hymns.
Prayers by Brother Roger
Holy Spirit, enable us to bring peace where
there are oppositions, and to allow a
reflection ofGod's compassion to become
visible by the lives we lead. Yes, show us
how to love and to say it with our life.
You love us, O God, and however poor our
prayer is, we seek you with trust. Your love
makes its way through our hesitations, and
even our doubts.
Jesus our peace, you call us to follow you
our whole life longo And so, with humble
trust, we understand that you invite us to
keep welcoming you again and again.
Holy Spirit, even when our words are
scarcely able to express our longing for
communion with you, your invisible
presence dwells within each ofus, andjoy
can be offered to uso
God of mercy, enable us to wait for you in
prayer and to welcome the look of love with
which you contemplate each of our lives.
Jesus, joy of our hearts, you send your Holy
Spirit upon usoHe comes to reawaken trust
within uso Through him, we realize that the
simple desire for God brings our soul back
to life.
Holy Spirit; Comforter, come and breathe
upon the worries that can keep usfarfrom
you. And enable us to discover the
wellsprings oftrustplaced in the depths of
our being.
God of compassion, through the Gospel we
glimpse that you love us even in our
moments of intimate solitude. Happy are
they who abandon themselves to you in
hear~felt trust.
Jesus, our hope, even whenfaced with our
limits and our need, we want to realize that
you love us and that your light always
illuminates the road that leads to you.
Holy Spirit, by your continual presence
within us, you lead us to give our livesfor
love. And even if at times weforget you,
you send joy upon uso
God of love, by the Holy Spirit you are
always present. Your presence is invisible
but you live at the centre of our soul, even
when we are unaware of it.
Christ Jesus, even when you were
overwhelmed with trials, you did not
threaten anyone; youforgave. We too.would
like to be capable of forgiving, while
remaining in great simplicity of heart.
1 Dans nos obscurits
ne s'-teint ja - mais,qui ne s'-teint ja -
mais. Dans nos obs-cu - ri - ts,
ai - lu - me le
feu qui ne s'-teint ja - mais, qui ne s'-teint ja -
mais. Dans nos obs-cu - ri
)l With-in our dark-est night, you kin-dle the tire that nev-er dies a-way,-
that nev-er dies a-way. / En nues-tra~os-cu-ri-dad, en-cien-de la lia-ma de
tu~a-mor Se-ftor,- de tu_a-mor Se-fior. / 1m Dun-kel uns-rer Nacht,
ent-zn-de das Feu-er, das nie mehr er-lischt, das nie-mals mehr er-lischt. / In
ques-ta_o-scu-ri-t, ac-cen-di la fiam-ma dei tuo~a-mor Si-gnor,- dei
tuo_a-mor Si-gnor. / Na nos-sa~es-cu-ri-do, a-cen-de Se-nhor a tu-a luz
de_a-mor, a tu-a luz de_a-mor.
)l W na-szych cie-mno-sciach, o Pa-nie, roz-pal o-gieft, kt-ry ni-gdy nie za-ga-snie. / Gyjts j-sza-knk-ba fnyt, hadd
g-jen a so-ha ki nem ai-v tz, a ki nem ai-v tz. / V tem-no-tch na-sich dnu za-pal O-hell, kte-ry nez-ha-s-n, ni-kdy
nez-ha-s-n v ns. / Sred na-se ta-me sja tvoj piam sto ga vjec-no pa-lis, Kri-ste, ti, sto ga pa-lis ti. / Tam-so,i g-dzios
nak-ties mums ug-ni uz-dek ne-g~s-tan-cios vil-ties, ne-g~s-tan-cios vil-ties.
(Bo "I"bMe l-IaWeH )KI13l-l113mKrH OrOl-lb, KOTOpblH l-lI1KOL",[Ial-le raCl-leT.)
Wait for the Lord
(Attendez le Scigneur, son jour cst prochc. Prcnez cccur. I )l(L\wre 1 ocno)~a, 1160 6nl130K
AeHb Ero; 60APCTByi:Te, 6YAbTe Kpenl01 cepAueM.)
2
Wait for the Lord, whose day is
near. Wait for the Lord:
keep watch, take heart!
)J Con-tem-pla-r tu vi-da~en mio Con-teln-pla:r, Se-fiar, tu~a-mor. I Nah ist der Herr, es kommt sein Tag. Nah ist der
Herr, habt Mut, bleibt wach. I Con-fi-a~em Deus, teu sal-va-dor. Con-fi-a~em Deus, E-Ie~ a-moro I Pan blis-ko jest,
o-cze-kuj 00. Pan blis-ko jest, w Nim ser-ca moc! I Bli-zu je Bog, pri-1;la-jalenam. Bli-zu je Bog, le ca-kaj nanj. I Blz-ko je
Pn a je-ho den. Blz-ko je Pn, ne-mej-te strach. IV rj s ne flj, az Ur jon mr. Vrj s ne flj: h szv-vel vJ:j! I
Vies-pa-ties lauk, jau lis ar-ti. Vies-pa-ties lauk, bu-dk sir-dy. / Bli-zu je Bog, o-ce-kuj ga. BIi-zu je Bog, o-da-gnaj strah! /
Zo-tin ti prit se ai po vjen. Zo-tin ti prit e mos ki frik'. / Cri-sto Ge-sll io spe-ro~in Te. Sei tu Si-gnor la pa-ce deI cuor. /
(8~6lJ6ID6OT urrrr ~(8~rr &l6lJrr [5rrsn. (8~6lJ6ID6OT urrrr ~LLb Glffirr6T6lJrruJ.
Bleibet hier
p
(Restez ici et veillez avec moi: veillez et priez. Mt 26, 38)
~=~c-:c-=::-:~~=-~f
p
3
Blei - bet hier urid wa-chet mit miro Wa - chet und be - tet,
wa - chet und
~
)J Stay with me, re-main here with me, watch- and pray,- watch- and pray.- / Per-ma-ne-ce jun-to de Mim. O-ra_e
yi-gi-a, o-ra_e vi-gi-a. / Ve-la-r con-ti-go Se-or, mien-tras yo vi-va, mien-tras yo yi-va. / Vir-rassz mg s i-md-kozz mg!
J-zus-sal b-ren, vu--rassz az j-ben. / Zo-staI tu, i ze mnl si<tmdl, ra-zem czu-waj-my, ra-zem czu-waj-my. I Bo-di tu, in
cuj zdaj z~me-noj. Cuj zdaj in mo-li, cuj zdaj in mo-li. / Zu-stan-te a bde-te se mnou. Bde-te a pros-te, bde- te a pros-te. /
Li-ki-te kar-tu su ma-nim, nuo-Iat bu-d-kit ir kars-tai mels-kit. / O-stani tu i u-za me bdij. Mo-li i bdij,- mo-li i bdij.- /
Rri-ni ktu e pri-sni me mu lu-tu-ni e pri-sni lu-tu-ni e pri-sni. / EY)l:b-Te3)l:eCb,O-CTaHb-TeCbco MHorr:6,11)1-Te, MO-JHI-TeCh,
6.n:I1-Te, MO-ITI1-TeCh. /3a-ml-much rr 3i MHO-IOMO-ITI1Chfll1ITh-Hyn MO-nIl-C51fllInh-Hyrr MO-ITI1-C51. / Kaa ha-pa pa-mo-ja
na-mi ke-sha na sa-li ke-sha na sa-li. / Re-sta qui e ve-glia con me. Ve-glia e pre-ga, ve-glia e pre-ga.
est. De - us i - bi ca-ri-tas u - bi
a - mor,
ca-ri-tas U - bi
Ubi caritas Deus ibi est
(L ou sont la charit et
l'amour, l est Dieu. / Donde
hay caridad y amor, all est
Dios. / Wo Ote und Liebe
herrscht, da ist Oot1. / Tam,
gdzie milos jest i dobro,
tam, gdzie milos jest, tam
mieszka Bg. / TaM, rp,e
MI1J10Cepp,nen J1I060Bb- TaM
eCTbDor.)
I.....J' _
)l Where there~is ehar-i-ty, self-Iess love, Where there~is ehar-i-ty, God- is tru-Iy there. I Ten, kur gai-les-tis ir mei-I, ten,
kur gai-Ies-tis, Die-vas ten y-ra. Il \ -:J < l J;. ib -l \ (J) ib g (: =- 7:> iJ'- J;. (: t r:::
4
5 Bless the Lord
Bless the Lord, my soul, and bless God's ho -Iy Bless the Lord, my soul, who leads me in - to life.
)l Ten-go sed de ti, oh fuen-te dei a-mor. Ten-go sed de ti: tu_a-mor es li-ber-tad. I Jo tine set de tu, tine set dei teu a-moro Jo
tine set de tu, oh font de lli-ber-tat. I Prijs de Heer mijn ziel, en prijs zijn hei!' -ge naam. Prijs de Heer mijn ziel, die mij het
le-ven geeft. I Ben-diz o Se-nhor, lou-va~o seu San-to no-me. Ben-diz o Se-nhor, que~ vi-da nos eon-duz. I Zo-tin beko, o
shpirt, dhe e mrin e tij te shenjt'. Zo-tin beko, o shpirt, prej vdekjes sjell shpetim. I Kii-da Loo-jat sa ja -lis-ta mu hing, Kii-da
Loo-jat sa, Ta el-Iu ju-hib mind. I Wiel-bi Pa-na ehe~, ra-dos n'l spie-wa piesl. Wiel-bi Pa-na ehe~, On zrd-lem zy-eia jest.
I Bla-go-slov-ljen Bog, i pre-sve-to mu i-me. Bla-go-slov-Ijen Bog, on zi-vot da-ru-je. I Kun-gam pa~tei-eos: sirds Vi-l)
prie-ku rodo Kun-gam P'1-tei-eos par vi-su, ko Vi1)Sdod. I Daj nam mir, Go-spod, raz-sve-tli nam sr-ee. Daj nam mir, Go-spod,
raz-ja-sni svoj o-braz. I Slo-vink Vies-pa-ti, ir sven-t'l var-d'l Jo. Ma-no sie-Iai Jis gy-vy-b~ am-ziams duos. I Cn-t su-t1e-te
pe Dom-nul tu eel Sfnt. Cn-t su-tle-te, E1 via-t d.:-fu-ie. I roe-no-)l,y XBa-JIa 11I1-Me-HU E-ro. roc-rJo-/J,Y XBa-JJa, OH
B)KH3HbMe-H51Be-)l,eT.I roe-no-)l,Y XBa-JIa CB51-Te110-ro i-M'51rOc-rro-)l,Y XBa-JIa BiH )l,)J{e-pe-JIO)J{HT-T5l. ILo-de~a Te,
Si-gnor, per sem-pre ean-te-r. Lo-dejl te Si-gnor, sei Tu il Sal-va-tor.
(Bnis le Seigneur, mon me; bnis son saint nom, il me conduit la vie. / Preise den Herrn, meine Seele, und preise seinen heiligen Namen;
er fhrt mich in das Leben.)
Gloria ... et in terra pax (canon)
I CD :>
~ ~}I} (~
:>
Glo-ri-a, glo-ri-a, in ex-cel-sis De-o, glo-ri-a, glo-ri-a, al-Ie-Iu -ia!
4~"1'~
(CnaBa Eoty BBbllllHI1X, annl1nyiJI! ]/[ Ha 3eMne Ml1pnID,Il51M ,Il06pol. BOJ111.)
Et in ter-ra pax ho - mi - ni - bus
bo-nre vo-Iun - ta tis.
6
(Gloire Dieu au plus haut des
cieux et sur la terre pai x aux
hommes de bonne volont. /
Glory to God in the highest and
on earth peace to people of good
will. / Ehre sei Gott in der I-Iohe
und Friede auf Erden den Men-
schen seiner Gnade. / Gloria a
Dios en lo alto dei cielo y en la
tierra paz a los hombres que ama
el Sefor. / Chwala na wysokosci
Bogu, a na ziemi pokj ludziom
dobrej woli.)
Notre me attend 7
Notre me at - tend le Sei - gneur. En lui
creur.
(Hallla ,Ilyrna )j(,IleTrOcrro,Ila. B HeM pa,IlOCTbHarnero cep,Ilrra.)
la
)J Our soul is wait-iug for God.
Qur hearts findjoy- in the Lord. /
Ver-traut dem Herrn al-Ie-zeit. In
Freu-de hal-tet euch be-reit. / Eu ti
cou-f-o Se-nor. En ti la paz dei
co-ra-zn. / lu te cou-ti-do
Si-gnor. Tu sei la gio-ia dei mio
cuor. / Jo vuU cau-tar pel Se-nyor,
EU es la joi-a dei meu cor. /
Mi-uh'al-ma lou-va_o Se-nhor,
e-xul-ta_em Deus meu sal-va-dor. /
Zu-re mai-ta-sun hor-tan,
si-nis-ten de-gu gukjau-na. /
Ra-do-scill ser-ca jest Pano Na
Nie-go cze-ka du-sza ma. / Le
ca-kaj-mo na Bo-ga, saj v njem
ve-se-Ije je sr-ca. / MOs sie-la
lau-kia Ta-v'ts. E-si pa-lai-ma ms
sir-dziL~.
8 C'est toi ma lampe, Seigneur
C'est toi
ma lam-pe, Sei -gneur. Mon Dieu
- clai - re ma t - n - bre.
Sei - gneur, mon
Dieu, - clai - re ma t - n - bre. Sei - gneur, mon~ Dieu,
- clai - re ma t - n - bre. C'est
)! Your word, O Lord, is a light. My God, en-light----en my dark-ness. O Lord, my God, en-light-en my dark-ness. O Lord,
my- God, en-light-en my dark-ness. / Wach auf, er-heb dich vom Schlat: steh aut: er-heb dich von den To-ten. Wach aut:
steh auf, und Chri-stus wird dein Licht sein. Wach auf, steh- aut: und Chri-stus wird dir leuch-ten. / Mijn lamp ont-steekt U,
o Heer. Mijn God, ver-licht mij in mijn duis-ter. Mijn God, mijn God, ver-Iicht mij in mijn duis-ter. Mijn God, mijn- God,
ver-licht mij in mijn duis-ter. / Mitt ljus, o Her-re, ar Du, min Gud, du ly-ser i mitt mor-ker. Min Gud, min Gud, du Iy-ser i
mitt mor-ker. Min Gud, min- Gud, du Iy-ser i mitt mor-ker. / La luz de luz e-res t. Se-fior di-si-pa mis ti-nie-blas. Oh Dios,
mi Dios, di-si-pa mis ti-nie-blas, oh Dios, mi- Dios, di-si-pa mis ti-nie-blas. / Se-nhor, Tu s mi-nha luz, meu Deus
dis-si-pa~~s mi-nhas tre-vas. Se-nhor, meu Deus, dis-si- pa~as mi-nhas tre-vas. Se-nhor, meu- Deus, dis-si-pa~as mi-nhas
tre-vas. / Swiat-Ios-cill mo-jll jest Pano To On roz-jas-nia mo-jit ciem-nos. Mj Pan, mj Bg roz-jas-nia mo;jit ciem-nos.
Mj Pan, mj Bg roz-jas-nia mo-jit eiem-nos. / A f-nyem J-zus, te vagy, jojj, s ra-gyogd be az jem. O jojj, jqjj s
ra-gyogd be az -jem. O jojj, jojj s ra-gyogd be az -jem. / Ti mo-ja lue si, Go-spod, moj Bog, raz-sve-tli mo-jo te-mo.
Moj Bog, moj Bog, raz-sve-tli mo-jo te-mo. Moj Bog, moj- Bog, raz-sve-tli mo-jo te-mo ../ O, Vies-pa-tie - tu svie-sa,
nu-sviesk tam-su-mit ma-no, Die-ve. Nu-sviesk, nu-sviesk tam-su-mit ma-no, Die-ve. Nu-sviesk, nu-sviesk tam-su-mlma-no,
Die-ve. / Sei tu la lu-ce Si-gnor, mio Dio ri-schia-ra la mia not-te. Si-gnor, mio Dio ri-schia-ra la mia not-te, Si-gnor, mi-o Dio
ri-schia-ra la mia not-te. 2 Sm 22,29/ Ps 18, 29
(foeno!-\H, Tbl MOH CBeTHJlbHHK. MOH [)Ol~ OCBeTH MpaK BI-IYTPH MeI-lil.)
Jsus le Christ
J - sus le Christ, lu'- mire in - t - rieu - re,
ne lais-se pas mes t-n-bres me par - ler.
9
J - sus le Christ, lu- mire in - t - rieu- re, don - ne - moi d'ac- cueil-lir ton a - mour. J- sus le
)J Cris-to Je-ss, oh fue-go que_a-bra-sa, que las ti-nie-blas en m no ten-gan voz. Cris-to Je-ss, di-si-pa mis som-bras. Y
que_en m s-lo ha-ble tu_A-mor. / Lord Je-sus Christ, your light shines with-in uso Let not my doubts or my dark-ness speak to
me. Lord Je-sus Christ, your light shines with-in uso Let my heart al-ways wel-eome your love. / Chri-stus, dein Licht ver-kliirt
uns-re Sehat-ten, las-se nieht zu, daJ3das Dun-kel zu uns sprieh. Chri-stus, dein Lieht, er-strahIt auf der Er-de und du sagst uns:
Aueh ihr seid das Lieh. / Se-nhor Je-sus, tu s luz do mun-do: dis-si-pa_as tre-vas que me que-rem fa-Iar. Se-nhor Je-sus, s luz
ea mi-nh'al-ma: sai-ba eu a-eo-Iheco teu a-mor. / Je-sus, Guds Son, du lys i mit in-dre, lad ik-ke m0r-ket f mag-ten i mit sind.
Je-sus, Guds S0n, du lys i mit in-dre, luk mig op for din k<.er-lig-heds And. / Je-zu, Tys jest swiat-los-ei'lmej du-szy. Nieeh
eiem-nos ma nie prze-ma-wia do mnie juz. Je-zu, Tys jest swiat-los-ei'l mej du-szy. Daj mi moe przy-j'l dzis mi-los Tw'l. /
J-zau, e-si svie-sa m-sl! sie-ll!, J-zau, tam-sy-b-se ne-pa-lik ma-n~s. J-zau,e-si svie-sa m-sl! sie-ll!, Tu ma-ne sa-vo mei-Ie
ap-gaubk. / O Je-zu Krisht ndri-i-mi i bre-ndshem hi-jet e err-ta fme fla-sin mos i ler. O Je-zu Krisht ndri-i-mi i bre-ndshem
da-shu-rin ten-de bej ta pra-noj. / Kri-ste, tvoj Iik nek' svije-tli u me-ni, ne daj da tmi-ne mi mo-je go-vo-re. Kri-ste, tvoj lik nek'
svije-tli u me-ni, svo-jom lju-bav-lju za-sti-ti me. /I-cyc XpHC-TOC, TIl CBiT-JIOMi)[{Ha-MIl O Bi):(-Bep-HIl}IaCBi,r(TeM-p5I-BIl
l: cTpa-xy I-cye XpIlc-Toe, TIl eBiT-JIOMi)[{Ha-MIl )J,al: rrpIll:-H5I-TIlHaM TBO-ro JIro-60B. / Cri-sto Ge-su, o
Lu-ee~in-te-rio-re, non la-seia-re ehe~il bu-io par-li~in me. Cri-sto Ge-s, o lu-ee~in-te-rio-re, fa' eh'io~a-eol-ga il tu-o a-moro
(11l1cyce XpI1CTe, BHYTpeHlul CBeT, He n03BOJl5lHMpaKY BHYTpl1 MeH5IrOBoplITb KOMHe. I1lIcyce XplIcTe, BHYTpeHHIIH CBeT, )J,an MHe nplIH5ITb
TBOlo JlI060Bh.)
10 Laudate Dominum
H 2.
al-I~lu - ia!
al-Ie-Iu - ia!
gen-tes, Lau-da-te Do-mi-num,lau-da-te Do-mi-num,om-nes
)J Siog, praise aod bless the Lord. Sing, praise and bless the Lord. Peo-ples! Na-tions! Al-Ie-Iu-ia! / Kiit-t-k Ju-ma-laa,
kiit-ta-kaa Ju-ma-Iaa, kaik-ki kan-sat hal-Ie-Iu-ja! / Lou-vai o oos-so Deus, lou-vai o nos-so Deus, po-vos to-dos, a-Ie-Iu-ia! I
Gie-do-kit Vies-pa-ciui, gie-do-kit Vies-pa-Ciui, vi-sos tau-tos, a-Ie-liu-ja! / CJIa-Bi-Te foc-no-,IJ:a Cna-Bi-Te foc-rro-):\a Bci
Ha-po-):\R, a-JIlI-nY-5I.
(Louez le Seigneur, tous les peuples. / Lobt den Herrn, alle VOIker. / Alabad aI Serrar pueblos todos. / Lodate il Signore tutte le genti.l
Wychwalajcie Pana, wszystkie narody. / BOCCJIaBbTerocrrop:a Bce I-Iapop:bl. AJIJIlIJIYl-I5I!)
11 Oculi nostri
o - eu - li nos-tri ad Do-mi-num
Je-sum,
o - eu - li nos - tri ad Do-mi-num nos-trum.
)J Our eyes are turned to the Lord Je-sus Christ.- Our eyes are turned to the Lord God, our Sav-ior./ A-kys ms zvel-gia l
Vies-pa-ti J"Zl!, a-kys ms zvel-gia lVies-pa-ti m-sQ.
(Nos yeux vers le Seigneur Jsus, vers l10tre Dieu. / Unsere Augen richten sich auf den Herrn Jesus, unsern Oot1. /Nuestros ojos miran hacia
el Sefor Jess, nuestro Dios. / I nostri occhi verso il Signore Oesu. / Oczy nasze na Pana Jezusa, oczy nasze na Pana naszego. / I-IaIllHOLll-l
YCTpeMJleHbI K rocnop:y J..1HCYCY, I-1aWHOLIHYCTpeMJleI-Ibl K rocnop:y HaIIleMY.)
12
)l By night, we has-ten,
in dark-ness, to search
for- Iiv-ing wa-ter,
on-Iy our thirst leads us
on-ward, on-Iy our thirst
leads us on-ward. / Di
not-te~an-dre-mo, di
not-te, per in-con-tra-re
la fon-te, so-Io la se-te
c'il-Iu-mi-na, so-lo la
se-te ci gui-da. / Ci
len-dem, m dem, ci
len-dem, Ba J1Ufekk-(a)
ndox muy ball mio SU-J1U
mar rekk moo J1uy
lee-ral, SU-J1Umar rekk
moo J1uylee-ral.
De
'(Y
fuen - te,
nos a - lum - bra.
pa- ra~en- con - trar la
s - lo
mf PP
bra,
no-che que
(HOLlbIO nOf1):\eM Mbl, BO TbMe - B nOHCKax HCTOLII-IHKa. O):\I-Ia TOJlbKO )K3)K):\a OCBeU(aeT I-Iam nYTb. I
De nuit nous irons pour trouver la souree. Seule nous elaire la soif.)
,
no-chej-re-mos, de
la sed nos a -
De
s-lo
De noche
p
)l In dunk-Ier Nacht woll'n wir zieh-en, le-ben-di-ges Was-ser fin-den. Nur un~ser Durst wird uns leuch-ten, nur un-ser Durst
wird uns leuch-ten. / T'ker-kojm' do ni-se-mi na-ten bu-ri-min ne terr ta gjej-me rru-gen ve e-tja do na e ndris rru-ges ve
e-tja do na prij. / Csak vn-do-ro-Iunk az j-ben, mert for-rs vi-z-re v-gyunk, szom-junk a fny a so-tt-ben, szom-junk a
fny a so-tt-ben. / W eie-mno-sei i-dzie-my, w cie-mno-sci, do :ir-dla Two-je-go zy-cia. Tyl-ko pra-gnie-nie jest swiat-lem,
tyl-ko pra-gnie-nie jest swiat-lem. / Nak-ty mes ies-ko-me ke-lio, 1m-ris ve-da prie sal-ti-nio, vien sis tros-ki-mas mus ly-di,
vien sis tros-ki-mas mus Iy-di.
Veni Creator Spiritus
13
(Viens, Esprit Crateur. I Ven, Espritu Creador. I Come, Creator
Spirit. I Komm, Schopfer Geist. I Przyb1tdz, Duchu Stworzycielu. I
TIPHH):\H, f],yx )l{HBOTBOpllU(Hf1.)
Ve-ni Cre-a-tor Spi-ri - tus.
14 Tui amo ris ignem
ve - ni San - cte Spi - ri - tus.
)J Ven, Es-p-ri-tu de Dios y de
tu~a-mor en-cen-de la na-ma. Ven
Es-p-ri-tu de~a-mor. / Ho-ly Spir-it,
come to us, kin-dle in us the fire of
your love. Ho-Iy Spir-it, come to us,
Ho-Iy Spir-it, come to uso /
Vem Es-p-ri-to de~a-mor, vem e
a-cen-de~em ns o teu fo-go. Vem
Es-p-ri-to ds:~a-mor, vem Es-p-ri-to
de~a-mor. / Sven-to-ji Dva-sia a-teik,
tu sa-vo mei-Ies ug-ni uz-<!e-ki.
Sven-to-ji Dva-sia a-teik, Sven-to-ji
Dva-sia a-teik.
i - gnem ac - cen - de.
a - mo - ris
Ve - ni San - cte Spi - ri - tus,
Ve - ni San-cte Spi - ri - tus, tu-
(Viens Saint-Esprit, allume le fel\ de ton amom. / Komm Heiliger Geist, entznde das Feuer deiner Liebe. / Vieni, Spirito Santo, accendi il fuoco
deI tuo amore. / Przyjdz, Duchu Swity, rozpal ogien Twej miosci. / llpHH):\H, CB51TOH )J,yx, 3mKI'H orOHb TEoeMm06BFl.)
(Where there is charity and love, God is to be
found. / Donde hay caridad y amor, all est
Dios. / a sont la charit et l'amour, Dieu est
. l. / Wo Gte und Liebe herrscht, da ist Gott. /
TaM, me MBJ10Cep):\Be 11 J1I060Bb- TaMeCTb
Dor.)
15 Ubi caritas
~p~
~l . U ~~ 0r U fi
U-bi ca-ri - tas et a - mor, u-bi ca-ri - tas De-us i - bi est.
)J Ten, kur gai-Ies-tis ir mei-le, ten, kur gai-Ies-tis, Die-vas ten y-ra. / Tam, gdzie mi-los jest i dob-ro, ,tam, gdzie mi-los(
jest, tam-;- mie-szka Bg. / N 5f 21 Lf 2'; V ~ :E ()jl o-f!:::~ J~I}d Jil AIS:: - [f / ~ 1r1 i1I'I11:IJ ftl 6bi,1::1'111:IJ6:IJr1-1i1lfi 1r1 lJ I'Il1:IJ ftl 'I'I'!:: 6"1
'li'!:: 111J iJ~ / Sa pa-ghi-gug-ma, a-naa ang Diyos; Sa pa-ghi-gug-ma, a-naa ang- Diyos. / Di da-Iam cio-ta dao ka-sih, di
da-Iam cin-ta ha-dir-Iah Tu-han. / l \J < l J;- t ih l \O) ih g t =- )) fJ' J;- t - t (::: /Sa pagmamahal naroroon ang Diyos. Sa
pagmamahal naroroon ang Diyos. / ~ llilll:fl BtI:l~18ti tJLnHljl fi ~llill 81BLH~l tJ1~H~Wnb tBi 'I
Bnissez le Seigneur
16
le Sei - gneur!
B- nis - sez le Sei - gneur!
,
b - nis - sez
B - nis - sez
le Sei - gneur,
le Sei - gneur!
B - nis - sez
B - nis - sez
B - nis - sez le Sei - gneur!
,
o
j; Pre,st deu Herrn, uu-sern Gott! / Let us sing to the Lord! / jBen-de-cid aI Se-or! / Be-ue-di-te~il Si-gnor! / Loof de
Heer on-ze God! / Sjung en lov-sang till Gud! / Ben-di-zei o Se-nhor! / Min-dig Idd az U-rat! / Be-kuar qofsh tLo
Zot! / BIa-go-sIiv-ljaj-te ga! / Vsi sIavite Boga! / Chwa-la Pa-uu i czes! / rOc-no-)l,e-Bi XBa-JIa!/ ~ Ei ~ ~of 2.f /
3:. ~ t::: t:::;Z J: / Ter-pu-ji-Iah Tu-han! / Ro-ri-sang, Mo-re-na! /Du-mi-san N-ko-si! / Pa-ne, chv-li-me ta!
(EJlarOCJlOBlHe rocno,J:\a!)
17 EI Senyor
3
EI Se -
sal-va - ei-
no tine por.
o en ell eon - fi
el Se - nyor el meu eant.
no tine por,
En ell eon - fi - o
EI Se - nyor s la me-va for - a,
.
)J Mei-ne Hoff-nung und mei-ne Freu-de mei-ne Star-ke, mein Licht, Chri-stus, mei-ne Zu~ver-sicht, auf dich ver-trau' ich
und fLircht' mich nicht, auf dich ver-trau' ich und frcht' mich nicht. / In the Lord 1'11 be ev-er thank-ful, in the Lord 1 ~
will re-joice! Look to God, do not be a-fraid. Lift up your voi-ces, the Lord is near. Lift up your voi-ces, the Lord is near. / O ma
joie et mon es-p-ran-ce, le Sei-gneur est mon chant. C' est de lui que vient le par-dono En lui j' es-pe-re, je ne crains rien. En lui
j'es-p-re, je ne crains rien. /11 Si-gnor e la mi-a for-za, e io spe-ro in Lui. Il Si-gnor e~il Sal-va-tor. In lui con-tl-do, non ho
ti-mor, in lui con-fi-do, non ho ti-mor. / O Se-nhor a mi-nha for-a, ao Se-nhor o meu canto. E-Ie~ nos-so sal-va-dor.
Ne-Ie~eu con-fi-o e na-da temo, ne-Ie~eu con-fi-o e na-da temo. / Zo-ti esht' e gjithe for-ca i-me, ndaj dhe un te Ai shl?re-soj.
Sep-se Zo-ti esht' shpe-tim-tar Un i be-soj e-dhe nuk kam frik', un i be-soj e-dhe nuk kam frik'. / Pan jest mo-c!! swo-Je-go
lu-du. Pies-nilmo-jljest Pano Mo-ja tar-cza i mo-ja moc, Onjest mym Bo-giem, nie jes-tem sam. W Nim mo-ja si-la, nie
jes-tem sam. / Kaz-dy den Pn mi s-Iu d-v, ps-n mouje muj Pn. On se stal mym spa-se-nm, kdyz kr-cm s nm,
ne-mu-sm se bt, kdyz kr-cm s nm, ne-mu-sm se bt. / Mo-ja m-drost' a mo-ja n-dej, mo-ja pie-sen je Pn. On je Boh a
Spa-si-tel-ns, tak sa ne-boj-te, Je-zis je ,tu, ne-boj-te sa, ved' ns Pn je tu. / J-zus -le-tem, e-rom b-km, J-zus tr-sam,
oro-mom. Ben-ned b-zom, Te vagy az Ur; mr nmcs mit fl-nem mert ben-nem lsz, mr nincs mit fl-nem, mert ben-nem lsz. /
Jer Go-spo-din je mo-ja sna-ga, mo-ja pje-sma, moj miro On je Bog i Spa-si -telj, u njeg' se u-zdam, ne bo-jim se, u njeg' se
u-zdam, ne bo-jim se. / TOJIb-IW B rOc-nO-Ae MO-lI p-)J,OCTb,TOJIb-KOB loc-rro-)J,e MlIp, TOJIb-KOB Eo-re Mbl ClIJIb-Hbl.
OH PlI-)J,OMc na-MlI, OH CJIbl-Illl1Tnaco / TiJIb-KH B roc-no-Ai MO-SIpa-)J,icTb TiJIb-Kl1 B loc-rro-)J,i MlIp TiJlb-KlI B EO-3i
Cl1-JIaMO-HBiH JlO-Pycl 3 na-MI1, BiH qy-c I-IaC. / Sa Diyos magpapasalamat sa kanya'y magagalak masdan siya at huwag
mangamba siya'y kapiling siya'y Ama.
Confitemini Domino 18
ia.
bo - nus. Con-fi-te-mi-ni Do-mi - no,
ni -
Con-fi-te-mi-ni Do-mi-no,
)J Sett din lit til Gud, han er god, e-vig va-rer hans mis-kunn. Sett din lit til Gud, han er god, hal-le-lu-ja. / As pa-si-ti-kiu
Vies-pa-Ciu, nes Jis mums ge-ras. As pa-si-ti-kiu Vies-pa-ciu, a-le-liu-ja. / fl,a-Kyu-MO y-ci foc-no-/l,y, BiH 60 c Ao-6pl1i
,D:5I-1cyi-MOy-ci rOC-110-AY, A-nl1-nY-5I ..
(Dankt dem Herrn, denn er ist gut. / Dad gracias aI Senor porque es bueno. / Give thanks to the Lord for he is good. / Lodate il Signore
perch e buono. / Rendez grce au Seigneur car iJ est bon. / Dzikujcie Panu, bo jest dobry. / YrroBalhe Ha Bora, 1160OH 6JIar. AJlJIl1JIyml.)
19
)J Sing out my soul.
Sing out my sou!. Sing
out and glo-ri-fy the
Lord who sets us free.
Sing out my sou!. Sing
out my sou!. Sing out
and glo-ri-fy the Lord
God!
(Mon me magnifie le
Seigneur. / Meine Seele
preist die Gr6Be des
Berro. / Mi alma
engrandece aI Serror. /
A minha alma glorifica
o Senhor. / Uwielbiaj,
duszo moja, Pana. /
Benl1ql1T .D:ywa M05I
rOcrro.D:a.)
ma-gni-fi-cat a-ni-ma me - a Do-mi"num.

ma - gni -fi - cat,


Magnificat (canon)
CD
.--
,
Ma
gni
fi
cat,
ma gni
-
--
fi
cat,

~r-~ ~
ma - gni-fi-cat,
ma - gni-fi-cat a - ni-ma
me
- a!
a - ni - ma_ me-a
Do - mi - num, a - ni
- ma_ me-a
Do - mi-num.
20 Adoramus te Christe
qUI - a ti - bi,
be-ne-di - ci-mus A-do-ra-mus te Chri - ste
re - de - mi - sti
mun-dum, qui - a per cru-cem tu - am
re - de - mi - sti mun-dum.
)J We a-dore you, Je-sus Christ, and we bless your Ho-ly Name; tru-ly your crossand pas-sion bring us life and hea-ling.
(Nous t'adorons. Christ. nous te bnissons. car par ta croix tu as sauv le monde. / Ti adoriamo, o Cristo e ti benediciamo, perch con la
tua croce hai redento il mondo. / Te adoramos, oh Cristo, te bendecimos, pues por tu cruz salvaste aI mundo. / Christus. wir beten dich an .
und preisen dich, denn durch dein Kreuz hast du die Welt erlost. / Adorujemy Ciy, Chryste. i blogoslawimy Tobie, bos przez Krzyz Twj
swiat odkupil. / [[oKnoHlleMCJITe6e, XpJlCTe, 6narOCnOBJlMTe6JI. H60 TBOJlMKpecToM Tbl HCKYIIJIIT MJlp.)
Chri-steSal - va - tor, Fi - li - us Pa-tris, do - na no - bis
~ .-----------
~ ~,'
pa - cem.
)J Du bist Ver-zei-hen, du bist Er-l-sung, Chri-stus voll Er-bar-men.
(Christ the Saviour. Son ofthe Father.
grant us peace. / Cristo Salvatore.
Figlio de] Padre, donaci la pace. /
Cristo Salvador, I-1ijodei Padre, danos
la paz. / Christ Sauveur, Fils du Pere,
dorme-nous la paix. / Chryste
Zbawicielu. Synu Ojca. obdarz nas
pokojem. / Xpl1CTe CnaCI1Tenb,
CbIHe OTL(a, AapyJ: H<tM Ml1p.)
Christe Salvator 21
Veni Creator Spiritus (canon) 22
m
~~ ~I~)I) e o :~
Ve - ni Cre-a-tor, ve - ni Cre-a-tor, ve - ni Cre - a tor Spi - ri - tus.
)J Come, Cre-a-tor, I-Io-Iy Spir-it, come, Cre-a-tor Spir-it, come! / Licht en wijs-heid, vuur en sterk-te, kom, o kom, Gij,
hei-Ii-ge Geest. / Pri-di, Stvar-nik, pri-di, Stvar-nik, pri-di, Stvar-nik Sve-ti- Duh.
(Viens Esprit Crateur. / KOllllll, Schopfer Geist. / Ven Espritu Creador. / Przyb<tdi, Duchu Stworzycielu. / ITPHf1):\H, )J,yx TBOpeu.)
Laudate omnes gentes
23
(Louez le Seigneur, tous les peuples. / Lodate il Signore tutte le genti. /
Chwalcie Pana, wszystkie narody. / IlpocnaBn5IllTe Bce HapOJJ:bIrocrroJJ:a.)
)J Sing prai-ses, alI you peo-ples,
sing prai-ses to the Lord. /
Sjuog lov-sang, aI-la ln-der, och
pri-sa Her-rens namn! /
Lob-siogt, ihr Vl-ker al-le,
lob-singt und preist den Herrn. /
Can-tai to-dos os po-vos, Iou-vai
nos-so Se-nhor. /
A-la-be to-do~el muo-do, a-la-be
ai Se-fior. A-la-be to-do~eI
mun-do, a-la-be_a nues-tro Dios. /
Gie-do-kit vi-sos tau-tos,
gie-do-kit Vies-pa-Ciui. /
Cna-Bi-Te, Bei Ha-pO-,L(H
Cna-Bi-Te rOC-Ilo-,L(a. /
9 ~ l O) U' t J: :!E 0: t::. t::. ;Z J: /
Si-fu-ni wa-tu wo-te si-fu-ni
Mwen-yen-zi. / Oh, kiit-ke nd
kik rah-vad, oh, kiit-ke
Ju-ma-lat!
Lau-
Lau -
- te Do-mi - num.
lau - da - te Do-mi - num.
Lau - da - te om-nes gen - tes,
da - te om-nes gen - tes,
24 Singt dem Herrn
lob
~
Lob Lied.
o
~
neu - es
Singt dem Herrn em
)J Sing to God withjoy-ful hearts. Praise the Lord for ev-er-more, praise the Lord for ev-er-more. / Spie-waj Pa-nu no-w't
piesr. Chwal, spie-waj w kaz-dy czas, chwal, spie-waj w kaz-dy czas! / No-vou p-sei zp-vej-te, chval-te P-na v kaz-dy cas,
chval-te P-\1a v kaz-dy cas! / Vies-pa-ciui gie-do-ki-te, slo-vin-kit gies-me nau-ja, slo-vin-kit gies-me nau-ja! / J-zust -nek
di-csr-je! Ald-juk min-den i-d-ben, ld-juk min-den i-d -ben!
(Chantez au Seigneur un chant nouveau. Louez-Ie toujours! / Cantad ai Serror un canto nuevo. jAlabadlo siempre! / Cantate aI Signore un canto
nuovo. Lodatelo sempre! / BocrroiTe 10crroAY HOBYlOrreCHb! CnaBbTe Ero BOBerm!)
25 Gloria, gloria (canon)
' :
Glo - ri-a, glo - ri-a, in ex-cel - sis De - o! Glo - ri-a, glo - ri-a, al-Ie-Iu-ia, al-Ie-Iu-ia!
(Gloire Dieu au plus haut des cieux. / Gloria a Dios en el cielo. / Glory to God in the highest. / Ehre sei Gott in der Hahe. / Chwala na
wysokosci Bogu. / CnaBa B BblllIHI1Xbory.)
La tnbre
La t - n - bre n'est point t
n - bre de--vant toi: la nuit com- me le
26
jour est lu-
)J Que-sta not-te non e piu not-te~da-van-tLa te: il bu-io eo-me lu-ee ri-splen-de.
/ Our- dark-ness is nev-er dark-ness in your sight: the deep-est night is c1ear as
the day-lighi. / Jor-dens mor-ke er ik-ke m0r-ke Gud, for dig: som da-gens lda-re
lys bli-ver naHen. / Mei-e po-le pi-me 00 koos Si-nu-ga ja pi-me-dus on val-ge
kui paev. / La ti-nie-bla ya no~es ti-nie-bla an-te ti, la no-ehe eo-mo~el
d-a~i-lu-mi-na. / Heel het duis-ter is vol van luis-ter door uw lieht, de naeht is aIs
de dag net zo heI-der. / Yn- synk-kyys ei o-le y-t si-nul-le. Yo lois-taa
kirk-ka-ut-ta-si, Her-ra.
)J Nat-tens mor-ke er ik-ke m0r-ke, Gud for deg. Som da-gens kla-re lys skin-ner nat-ten. / Z To-b!! ciem-nos nie b~-dzie
eiem-na wo-kl mnie, a noe, takjak dzie, za-ja-snie-je. / Na-sa te-ma ni-kdar ni te-mna s te-boj, Go-spod: se nocbo s ta-bo
sve-tla ka-kor dan.! Ni-ti tmi-na ti ni-je tam-na, Go-spo-de! I no pred to-bom sja 1m-o dano / Ve-Ied , V-ram so-tt -jnk
nem so-tt: mert mint a nap-pal, fny-lik az j-jel. / Tvo-ja ls-ka-vost', Pa-ne, sia-ha Lob-la-kom a yer-nos1' tvo-ja
k vy-si-nm ne-ba. / Pred te-bou, Pa-ne, tem-no ztr-C s-lu svou, noe od-eh-z a den jas-ne z-r. / Si tam-sa jau ne-ra tam-sa,
kai Tu sa-lia: nak-ti;; tar-si die-najau t1u-svi-to. / Jo, kjo na-te nuk esh1' me na-te kur je ti: err-si-ra por-si drit do ndri-o-je. /
m n lJgtitrulJ lJgtitJlW m ~3 Ln~HIj1fJ wu ~(jt~5 l:llWn LmHIj1 fJ 1 -
(Die Finsternis ist nieht finster flir dich. Die Nacht ist licht wie der Tag. I ThMa He TeMHa rrpe):\ To6orr, li HO%, KaK ):\eHh, CBeTJIa.)
AI-Ie-Iu - ia, al-Ie - lu - ia!
J
f
o Ju-bi-Ia-te Oe-o om-nis ter - ra! o
Jubilate, Alleluia
p~lf
27
(Acclamate a Dio da tutta la terra! / Acclamez Dieu, tOllte la terre! / Jallchzt vor Gott, alie Ulnder der Erde! / Cry Ollt withjoy to God, ali
the earth! / jAclama a Dios, tierra entera! / Wyslawiaj Boga z radosciq, cala ziemio! / BocKJIHKHI1Te Eory, BC5I3eMJI5I!)
28 Toi qui nous aimes (canon) Music: Evang. Verlagsanstalt Berlin
I'~- ~~ (", :
Toi_ qui nous ai-mes, ton par-don et ta pr-sen-ce en nous font na'l-tre la clar-t de la lou-an-ge.
J; Gott,- du bist Lie-be. Du ver-zeihst, bist im-mer na-he. Lob und Ver-trau-en heilt die Wun-den uns-rer Her-zen. / God-
of ali mer-cy your for-give-ness and com-pas-sion call forth with-in us songs that fill our hearts with glad-ness. / Dios- que
nos a-mas, tu per-dn y tu pre-sen-cia son en no-so-tras u-na fuen-te de~a-la-ban-za. / Tu- che ci a-mi, do-na-ci il tua
per-do-no, e nel-Ia gio-ia, can-te-re-mojl tu-o no-me. / Heer, hier aan-we-zig met uw lief-de vol ver-ge-ving, geef ons de
vreug-de en de vol-heid van uw le-ven. / Tu- que nos a-mas, teu per-do, tu-a pre-sen-a a-brem em ns- as por-tas da
con-fi-an-a.
(Ty nas millljesz. Twe przebaczenie i Twa obecnos rodzll w nas jasnos chwaly. / TbI Hac JlI06HIlIb. TBoe npOll.\eHHe, TBoe npHcYTcTBHe
PQ)(()WI{)TB I-JaCCBeT XBaJlbI.)
A -
29
Ostende nobis (canon)
G)
~~~~~ ~ ~~~===-~
Os-ten-de no - bis Do-mi - ne, mi - se - ri - cor-di-am tu amo A - men!
~~ J=====-~===~~) 1 ~
men! Ma-ra-na - tha! Ma-ra-na - tha! Os-ten-de
(choral)
Os ten - de no - bis no bis
Do-mi - ne,
mi-se-ri - cor-di-am tu -
)l O-soi-ta meil-le, Her-ram-me, ar-mah-ta-vai-
suu-te-si. Aa-men, aa-men! Ma-ra-na-ta!
Ma-ra-na-ta! / Pa-ro-dyk mums, OVies-pa-tie,
gai-les-tin-gu-m'l sa-v'l-ji. A-men! A~men!
Ma-ra-na-ta! Ma-ra-na-ta! / Po-ka-zi na-ma,
Go-spo-de, do-bro-tu svo-ju i mi-lost. A-men!
A-men! Ma-ra-na-tha! Ma-ra-na-tha!
Os amo
Fine
(0)
amo tu
- cor-di-am)
tu
(Montre-nous, Seigneur, ta misricorde. Amen, viens bientL / Mostraci, Signore, la tua misericordia. Amen; vieni presto. / Show us, Lord,
your mercy, come soon. / Zeigeuns, Herr, dein Erbarmen, Amen, komm baldo / Mustranos, Sefior, tu misericordia. Amn. Ven pronto. /
Okaz nam, Panie, milosierdzie swoje. Amen. Przyjdz wlatce. / 5IBHHaM,OCnO)U1,MI1JlOCep):\He CBoe. AMI1Hb.MapaHaqJa! TIPI1I1):\H,
ocrro):\H!)
30 In manus tuas, Pater
)J Nas tu-as mos, Pa- i,
en-tre-go~o meu- Es-pri-to. /
Ha-pe-trako eo~an' -ta-nanao,
ny fa-na hi-ko Raj"o. /
A-tym, a Te keczed-be
a-jn-Iom az n lel-kem.A-tym, a
Te ke-zed-be a-jn-lom az n
lel-kem. /
Y TBO-i PY-KU, OT-qe CBo-ro
rre-pe-.n:a-IO.n:y-xa.
(spi - ri -tum)
Pa - ter, com-men-do spi - ri-tum me..-:.um, in
~
ma-nus tu - as,
In
ma - nus tu - as, ter, com- men-do spi - ri-tum
me - um. In
(Nelle tlle mani, Padre, consegno i.lmio spirito. / Entre tes mains, Pere, je remets mon esprit. / ln deine Hnde, Vater, lege ich meinen Geist. / Into
your hands, Father, I commend my spirit. / A tllS manos, Padre, encomiendo mi espiritll. / Ojcze, w Twoje r<ecepowierzam ducha mojego. / Teve,
ltavo rankas atiduodu savo dvasi'l. /OT<re! B PYKll TBOll rrpe):(aIo ):(yx Mon.)
31
@
J ubilate Deo (ca non ) (Rejoice in the Lord. / Rjouissez-vous dans le Seigneur. / Freut euch im Herrn. /
G) Radujcie si<ew Panu.! PMynTecb B rocrro):(e.)
~-
Ju - bi - la - te De - o, ju - bi - la - te' De - o, ai - le - lu - ia.
I
Mon me se repose
32
Mon
lut.
paix~
lui vient mon_ sa
se
de
- me se re - po - se,
- me se re - po - se~en paix sur Dieu seul:
~---------------------------~
Mon
Qui, sur Dieu seul mon
)J Bei Gott bin ich ge-bor-gen, sti11,wie ein Kind, bei ihm ist Trost- und Hei!. Ja, hin zu Gott ver-zehrt sich mei-ne See-le,
kehrt in Frie-den ein. / In God a-lone my soul can find rest and peace, in God my peace and joy. On-Iy in God my soul can
find its rest,- find its rest- and peace. / Min sjel .rir hvi-le ut i still-het hos Gud, hans fred---' fYl-Ier mitt sinn. Ba-re hos
Her-ren fin-ner sje-Ien hvi-le, fin-ner fred hos Gud. / En ti, Se-flor, re-po-sa to-do mi ser. He si-do~a-ma-do por ti. S, s-Io~en
ti se~a-lum-bra la~es-pe-ran-za. En ti s-lo, Se-fior. / A mi-nh'al-ma des-can-sa~em paz, no Se-nhor, que~ fon-te de
sal-va-o. Sim, s em Deus des-can-sa~a mi-nh'al-ma: ne-le~en-con-tra~a paz. / Jen Bh m du-si d-v sp-su a mr, jen
s~nm pi'i-ch-z mr. D spo-Ci-nout m du-si v Bo-zm sm-ru, sp-sa m- je s nm. / Ty dasz mi po-kj ser-ca"Pa-nie-
mj, bo Tys zba-wte-niem mym. Tak, w To-bie znaj-dzie po-kj du-sza mo-ja, i u-ci-szy si((. / A lel-kem csak az Ur-nl
csen-de-s1 el, az Dr-ban b-ke vr. Csak n-la lel-het nyu-go-dal-mat lel-kem, n-la b-ke vr. / UBo-gu du-sa mo-ja na-Ia-zi
mir, u nje-mu sav moj je spas. Da, sa-mo u njem' na-Ia-zim svoj mir,- na-daon mije sva! / Ra-my-b~ sie-la ran-da
Vies-pa-ty-je: pa-guo-da m-sl! Jis. Vies-pa-ty-je ra-my-b(( sie-la ran-da: ms pa-guo-da Jis. / Mo-SI )J.y-ma 3Ha-XO-)J.HTb
crro-Ki! i MUP Jlu-IIle y roc-rro-)J.i BiR TBep-,IJ,H-R5I i )J.y-IIli crra-CiR-R5IY-Ti-IIlH-Tenh BiR. / In Di-o tro-vo pa-ce, la
pa-ce dei cuor, da Lui la mia sal-vez-za. Si in Dio so-Io I'a-ni-ma ri-po-sa in pa-ce. Ps 62, 2
(M05! ):(YIlla TOJIbKO B Eore HaXO):(HTrrOKoll. B HeM - Moe crraceHHe.)
33 Nunc dimittis
(Maintenant, Seigneur, tu
peux laisser ton serviteur s'en aller en paix selon ta
Nunc di
mit
-
tis
ser-vum
tu - um
Do-mi
- ne, se
-
parole. / Nun lBt du, Herr,
deinen Diener nach deinem
Do-mi - ne
Wort in Frieden scheiden. /
Ahora, Serror, segn tu promesa, despides a tu siervo en paz. / Ora lascia, o Signore che il tuo servo vada in pace secondo la tua paro la. / Teraz, Panie,
r
-,J-
r U
-v-
--- ---
pozwl odejs swojemu
sludze w pokoju. / HblHe
cun
- dum
ver-bum tu
-
um
in_
pa - ce.
Nuncdi - OTnYll\aermrpa6a TBoera,
Do- mi
-
ne
BJIaiJ:bIKO, no CJIOBYTBoeMY
c MHpOM.)
)J Let your ser-vant now- go in peace, 0- Lord,- now- go in peace ac-cord-ing to your word.-/ Dei-xa~a-go-ra O
teu ser-vo ir em paz, se - gun - do~a tua pa-la-vra, Se-nhor!-
34 Cantate Domino (canon)
I W
~ ~ J1J (~
c~- ta - te Do - mi-no. AI-Ie-Iu-ia, al-Ie - lu - ia! Ju - bi -Ia - te De - o.
)J Sing- prai-ses to the Lord. Al-le-lu-ia, al-le-lu-ia! Sing injoy and glad-ness./ Ke-ndo-jini Zo-tit a-le-lu-ja, a-le-lu-ja!
la-vde-ro-ni Hy-ull./ Pje-vaj-te Go-spo-di-nu. A-le-lu-ja, a-le-lu-ja! Hva-lu daj-te Bo-gu.
(Chantez au Seigneur, rjouissez-vous en Dieu. / Singt dem Herrn, freut euch in 001t. / Cantad ai Se'or, alegraos en Dios. / Spiewajcie
Panu. Alleluja! Radujcie si'll w Bogu./ Doiire rOCIlOiJ:YaJIJIHJIYH51! B03paiJ:yi1Tecb B Eore!)
Bonum est confidere 35
~, t ~ ~
Bo-num est con - fi - de - re in Do mi - no, bo-num spe - ra - re in Do - mi - no.
); Ir tik la-bi pa-)au-ties uz Te-vi Kungs, ir la-bi ce-ret uz Te-vi, Kungs. / bJIa-rOM na-)l,i-H-Tncb na rOc-no-)l,a bJIa-rOM
nO-Bi-plFrI-r B foc-no-,L(a. / .e;;'?-IOjI 2~5:. LH ~-:~ LH ~ :~- ~DI Lf-Ol [f / 1~1:L.l-3=:-~3> J~- ~Ho :J't)j~ L3=:-
~1iiJ~- ~P.'to
(11est bon de se confieI' et d'esprer dans le Seigneur. /9ut ist es, dem Herrn zu vertrauen, auf ihn zu hoffen. / Bueno es confiar y esperar
en el Sefar. / It is good to trust and hope in the Lord. / E bom confiar e esperar no Senhor. / Buono e confidare esperare nel Signore. /
Dobrze jest zaufa Panu, dobrze jcst mie w Panu nadziej((. / XOpOIlIO JJ,oBep5ITbrocrroJJ,Y ].I HaJJ,e5ITbC5I Ha Hera.)
Spiritus Jesu Christi * DominusJesus Christus
36
tu-um; con - fir-met cor_tu - um.
~
3
Spi-ri-tus Je-su Chri-sti, Spi-ri-tus ca-ri - ta - tis, con-fir-met
'--- 3 -----'
); Kris-tus ar liv och Ao-de, ldir-le-ken finns hos ho-nom, han fYl-ler v-ra hjar-tan; han fYl-ler v-ra hjar-tan. / J-zaus
Dva-sia ir mei-l, Kris-taus Dva-sia ir mei-l su-stip-rins sir-di ta-vo, su-stip-rins sir-di ta-voo / Xai 6JIa-rni )l:yx I-cy-ca
Xai 6JIa-nri ,lJ,yx mo-60-Bi 3Min:-HHTbTBO-E: cep-n:e 3Min:-HHThTBO-E: cep-n:e
(Que I'Esprit de Jsus Christ, esprit d'amour, confirme ton c~ur. / May the Spirit ofChrist Jesus, the Spirit oflove, strengthen your heart. / Der
Geist Jesu Christi, der Geist der Liebe, strke dich im Herzen. / Lo Spirito di Gesu Cristo, spirito d'amare, confermi il tua cuare. / EI Espritu
de Jesucristo, espritu de amor, confirme tu corazn. / Niech Duch Jezusa Chrystusa, Duch milosci, umocni twoje serce. / ):(yx MIlcyca
XpIlcTa, ):(yx MIlJIOCepJJ,Il5I, JJ,aYKperrIlTTBoe cepJJ,l(e.)
37 Jesus, remember me
Je - sus,
re - mem-ber me
when you come in - to your king - dom, Je - sus,
re -
mem-ber me
when you come in - to your king - dom.
(Jesus, denk an mich, wenn du in dein Reich
kommst/ Jsus, souviens-toi de moi quand tu
viendras dans ton Royaume, / TIOM51HI1 MeH51,
ocno)J,H, Kor)J,anpl1l1)J,eIllbBOlJ,apCTBl1eTBoe.
Lc 23,42)
)J pa-dre,"jir'tu bOD-dad, pue-do ver-me hi-jo tu-yo. Pa-dre, por tu bon-dad, pue-do ver-me hi-jo tu-yo, /J-zau, at-miDk
ma-De sa-vo Te-vo Ka-ra-Iys-tej. Je-zau, at-mink ma-ne sa-vo Te-vo Ka-ra-Iys-tej. /Je-zu, w kr-Ies-twie Twym wspom-nij na
swo-je-go slu-g~. / Chri-sto, ri-cor-da-mi, quan-do~an-drai nel tu-o re-gno. Chri-sto, ri-cor-da-mi, quan-do~an-drai nel tu-o
re-gno.
38
Psallite Deo
p
(Chantez etjouez P9ur Dieu, / Singt Oott und spielt ihm./ Cantad y tocad para Dios. / Cantate ed
inneggiate aDio. / Spiewajcie i grajcie Bogu./ I1o-Te 11lIrpai-Te Eory.)
.f I ~ I I , , .. P ~, .f
0__ ... __._..
Psal-li - te De-o, psal - li - te!
o~ .. _
AI- le-Iu-ia, ai - le - lu - ia!
)J This is the day the Lord has made! AI-Ie-Iu-ia, al-Ie-Iu-ia.
Tu sei sorgente viva
39
Vie - ni Spi-ri - to
)J Du bist der Quell des
Le-bens, du bist Feu-er,
War-me und Lich. Komm
zu Uf.lS, Geist der Lie-be,
wohn in uns, Geist der
Freu-de. ! Ty jes-tes
ir-dlem zy-cia, roz-pal
w nas mi-los-ci sw~j zar.
Przy-bqdi Du-chu ~wi~-ty,
Przy-bqdi Du-chu Swi~-ty.
(Tu es la source vive, tu es le
feu, la charit. Viens, Saint-
Esprit. ! You are the living
source; you are tire and love.
Come, Holy Spirit. / T eres
fuente viva. T eres fuego,
caridad. Ven, Espritu Santo.)
San - to.
vie - ni Spi - ri - to
tu sei fuo - CO, sei ca - ri - t
-e-
vi va,
San - to,
sei sor - gen - te
Tu
40
o
)J The Lord is ri-seu al-Ie-Iu-ia. Sing out and praise the Lord,al-Ie-Iu-ia.!
Jau ke-Ies Kris-tus a-le-Iiu-ja! Gie-do-kim Vies-pa-ciui a-le-Iiu-ja!
P~, ,f
Sur - re - xit Chris-tus, al-Ie -lu - ia!
o
Surrexit Christus
P~, ,f
~
(Christ est ressuscit. Chantez au Seigneur. / Christus ist auferstanden. Singt demHerm. / Crist9 resucit. Cantad ai Sefor./ Cristo e
risorto. Cantate ai Signore. / Cristo ressuscitou. Cantai ao Senhor. / Chrystus Zmartwychwstal! Spiewajcie Panu! / XpIlCTOCBocKpec!
BocrreBaiTerOcrroAY!)
41 Magnificat (choral)
(Fine) Solo
(Mon me magnifie le
Seigneur. / L' anima mia
magnifica il Signore. /
Meine Seele preist die
GroBe des Herrn. / Mi
alma engrandece aI
Serror. / Wielbi dusza
moja Pana. / BeJII1'IllT
,n:YllIaMO}! focrro,n:a.)
Ma - o
Solo
cat a - ni-ma me-a Do-mi-num. - fi
gni - fi - cal.
o
Ma - gni - fi - cal.
Ma -
)J Sing out rny sou I, my heart re-joi-ces in the Lord! O Sing out my soul! O Sing out my sou!! / Can-ta~a rni-nh'al-rna~as
ma-ra-vi-lhas do Se-nhor. O Ma-gni-ti-cat. O Ma-gni-fi-cat. / Te gar-bi-na ma-no-ji sie-la Vies-pa-ti. Te gar-bi-na. Te gar-bi-na.
110
Da pacem ... in diebus (canon)
l(l~~~b~
~ f r . - - 1} .. r- C1 .. n
(stris.) Da pa - cem Do - mi - ne, da pa - cem O Chri - ste, in di-e bus
)J Grant us your peace, O Lord, grant us your peace, O Lord, may it fill all our days.
42
(Donne la paix, Seigneur Christ, en notre telllps. / Da la paz, Serrar Cristo, en nuestros dias. / Dona la pace, Signore Cristo, ai nostri giorni. /
Gib FJ:ieden, Herr, in unseren Tagen. / Panie, Chryste, daj pokj naszYIll czasolll. / ,lJ,apyli, rOcnoAH, MHP,Aapyli, XpHcTe, MHpBOAHH
HawH.)
Veni Lumen (choral)
p,~,f
Ve - ni lu - men cor - di - um,
Adoramus te O Christe
Spi - ri - tus.
ve - ni __ lu - men
* Adoramus te Domine
cor - di - um.
43
J> Come, Ho-Iy Spir-it,
Com-fort-or. Come,
Cre-a-tor Spir-it! Come!
Come and- lead us
with your light!
(Viens, Esprit crateur.
Viens, lumiere des creurs. /
Vieni Spirito creatore.
Vieni, luce dei cuori. /
Ven, Espritu creador. Ven,
Luz de los corazones. /
Komm, Sch6pfer Geist.
Komm, Licht der Herzen. /
Przyb'ldi, Duchu
Stworzycielu. Przyb'ldi,
swiatlosci serc. / IlpllilJ.ll,
,n:yx TBopel\. Ilpl1ilJ.ll,CBeT
ceplJ.el\.)
44
@)
ou
O
A - do - ra-mus te O Chri - ste.
.fi
~
:
I
I I......ol
J> t8 b~'1!'W-JJGl-(:;;) fI1"i m rn:;; b~1
.2 ~~ BOI fLfOI Cf
0lt~~~>r~1
Ka-mi me-mu-ji-Mu Tu-han.
u~ :t:z1F51,J1IJUJ1I ::J1G~o
We a-dore you, Lord Je-sus Christ.
IIo-KJIo-HHH-Mocb, Xpuc-Te, To-6i.
(Nous fadorans, O Christ. / Christus, wir beten dich ano/ Te adoramos, oh Cristo. / Noi ti adoriamo, o Cristo. / Adorujemy Cit, Chryste. /
IloKJIoH5IeMc51 Te6e, XpllcTe.)
45 Christus resurrexit
p
0 Chris-tus re-sur-re - xit, Chris-tus re-sur-re - xit.
)l Je-sus Christ is ris-en,
Je-sus Christ is ris-en.
Al-le-lu-ia, Al-le-lu-ia. /
Kristus er oppstanden,
Kristus er oppstanden.
Halleluja, halleluja!
(Christ est ressuscit.
Christus ist auferstanden.
Cristo ha resucitado.
Cristo e risorto.
ChrystusZmartwychwstal.
XplICTOCBOCKpec.
AJIJIlIJ/Yli5r! )
ai - le - lu - ia!
le - lu - ia,
p
46 In te confido (Jsus Christ, j'ai confiance en toi.! Jezu Chryste, ufam Tobie.! Gesu Cristo, in te contido.!
Jesus Christus, auf dich vertraue ich.! I1rrcyce XprrcTe, Ha Te651yrrOBaIo.)
te con - fi - do. Je -
~
)l Christ of com-pas-sion. Lord God, 1trust you. / Je-su-cris-to, en ti con-f-o. / Je-sus- Cris-to, em ti con-ti-o.
47
Do - mi - ne.
li - be-ra nos Do-mi-ne, li - be-ra nos Do-mi-ne,
(canon)
Per crucem
CD
~ ~(~j~===j===~ ~====~-J ~
~
Per cru - - - cem et pas - si - o - nem tu - amo
~~
Li - be - ra nos Do - mi - ne
'
~
Per cru - - cem et pas - si - o - nem tu - amo
I
Li-be-ra nos Do-mi-ne, li - be-ra nos Do-mi-ne, li - be-ra nos Do-mi-ne, Do - mi - ne.

~r====- -===(--H) r) ~r r=====~d !


Per sanc - - - tam re - sur - rec - ti - o - nem tu - amo

~~_.~
Li-be-ra nos Do-mi-ne, li - be-ra nos Do-mi-ne, li-be-ra nos Do-mi-ne,
Do - mi - ne.
(Par ta croix et ta passion, par ta sainte rsurrection, dlivre-nous Seigneur. / By your cross and your passion, by your holy resurrection,
set us free, O Lord. / Por tu cruz y tu pasin, por tu santa resurreccin, lberanos Serror. / Durch dein Kreuz und dein Leiden, durch deine
heilige Auferstehung, erlose uns, Herr. / Przez Krzyz swj i mt<kt<,przez swe swit<te Zmartwychwstanie, wybaw nas, Panie. / TBOIIM
KpecToM II TBOIIMII CTpaCT5!MII OCBo6o,l11I Hac, locrro,l1lI. TBOIIMCB5!TbIMBocKpeceHlIeM OCBo6o,l1HHac, locrro,l1II.)
48 Crucem tuam
4i(~t t
Cru-cem tu - am a-do-ra-mus Do-mi - ne, re-sur-rec-ti-o-nem tu-am lau-da-musDo-mi-
~. Fine
ne. Lau-da-mus et glo-ri -fi - ca-mus. Re-sur-rec-ti - o-nem tu-am lau-da-mus Do-mi - ne. Cru-cem tu -
(Nous adorons ta croix, Seigneur. Nous louons ta rsurrection. !We adore your cross, Lord. We praise your resurrection. !Dein ]Zreuz, Herr,
verehren wir. Deine Auferstehung preisen wir. !Adoramos tu cruz, Sefor. Alabamos tu resurreccin. !Noi adoriamo la tua Croce, Signore.
Noi lodiamo la tua Risurrezione. !Adorujemy Krzyz Twj, Panie, wyslawiamy Twoje Zmartwychwstanie. !KpecTYTBoeMYnOImOH5IeMC5I,
ocnoJJ.l1, 11cnaBHMTBoe BocKpeceHHe.)
49 Surrexit Dominus vere (canon)
CD
~~~ J
Sur-re-xit Do-mi-nus ve - re.
AI-Ie-Iu - ia,
al-Ie -lu - ia.
(Le Seigneur est vraiment ressuscit, le
Christ est ressuscit aujourd'hui. !Der
Herr ist wahrhaft auferstanden. Christus
ist heute auferstanden. !El Sefor
verdaderamente ha resucitado. Cristo ha
resucitado hoy. !Chrystus naprawd~
zmartwychwstaJ:. Chrystus dzisiaj
zmartwychwstaJ:. !ocrroJJ.h BOI1CTI1I-lY
BocKpec, am1I1nyu5I.Xpl1CTOCBOCKpec
cerOJJ.H5I, aflJII1JIyU5I.)
Sur-re-xit Chris-tus ho - di - e. AI-Ie-Iu - ia, al-Ie-Iu - ia
j; .Je-sus, the Lord,- is ris-en! AI-Ie-Iu-ia, al-le-Iu-ia. Je-sus, the Lord, is ris-en to-day! AI-le-lu-ia, al-Ie-Iu-ia. !Chris-tus is
waar-lijk ver-re-zen. AI-le-lu-ja, al-le-Iu-ja. De \-\eer is he-den op-ge-staan. AI-Ie-lu-ja, al-Ie-lu-ja. !.Jau pri-si-ke-le ms
Vies-pats. A-le-Iiu-ja, a-le-Iiu-ja. Ke-le-si Kris-tus is mir-ties. A-le-liu-ja, a-le-liu-ja. !U-me-fu-fu-ka we Ye-su. AI-le-lu-ia,
al-le-lu-ia.
Nada te turbe 50
Na - da te tur - be
na - da te~es - pan - te; quien a Dios tie - ne
na - da le fal - ta.
Na - da
te tur - be,
'---'
na - da te~es - pan - te:
s - lo Dios
~ ~
)J No-thing can trou-ble, no-thing can frigh-ten. Those who seek God shall ne-ver go want-ing. God a-lone fills uso/ Frykt ik-
ke me-re, vrer ei be-kym-ret. Vend deg til le-sus, se, Her-ren le~ver! Frykt ik-ke me-re, vrer ei be-kym-ret. Gud er full av n~-de!
/ Ne flj, ne ag-gdj, ne srj ne bn-kdj: ha ti-d Is-ten, ti-d mr min-den. Ne flj, ne ag-gdj, ne srj ne bn-kdj: e-lg O n-
ked. / Nien-te ti tur-bi, nien-te ti spa-ven-ti: chi- ha Di-o, nien-te gli man-ca. Nien-te ti tur-bi, nien-te ti spa-ven-ti: so-lo Dio
bas-ta. / Juz si~ nie I~-kaj, po-rzu zmar-twie-nia. Bo-gu za-u-faj, nic ci nie gro-zi. luz si~ nie l~-kaj, po-rzu zmar-twie-nia.
Bg mi-los-ciqjest. / Nic te ne mo-ti, nic ne vzne-mir-ja; ce mu za-u-pas, nic ti ne manj-ka. Nic te ne mo-ti, nic ne vzne-mir-ja,
saj do-volj je Bog. j Za-sto taj ne-mir, za-sto tje-sko-ba? Bogje pored te-be, vje-ruj u mi-lost. Vje-ruj u lju-bav u.skrs- log Kri-
sta, za nje-ga :li-vi! / ~2.i ~ ~2.f ~ ~ ~2.f 4'ci ]jl AI LI OH'I ~Lil ~ 2.1Sf~ ~2.1 ~ ~ ~2.1 4'ci 2)-()j1Al /
/Gj3}~ ~J:i'" /Gj3}~ *'I'; W.:E1:E-~, {t IJif1!l~/GifiRo /Gj3}~ ~)):, /Gj3}~ *'I' ; ~ .:E)ji";t;ffiJL / Bul ra-gal da-ra, bul xa-laat
da-ra, Boo am-ee Yl-la, fak-ku-loo da-ra, Bul ra-gal da-ra, bul xa-laat da-ra, Yl-la rekk doy-na! / uUJLJ G1ffirr6Tr6TT (86l16WLrrLJ
ffi6U/;ffi(!pLJ (86l16WLrrLJ (8~6lI61IT @d:>~rr5 [EirrLJ uUJLJ G1ffirr6Tr6TT (86l16WLrrLJ ffi6U/;ffi(!pLJ (86l16WLrrLJ (8~6lI61IT "i'61IT(8fD(8urr~LJ.
(Que rien ne te trouble, que rien ne t'effraie: Qui a Dieu ne manque de rien. Seul Dieu suffit. / Nichts beunruhige dich, nichts angstige dich:
wer Gott hat, dem fehlt nichts. Gott allein gengt. / TIYCTbHHqTO Te611 He 6eclIoKoilT, HHqTO He CTpawilT: Y Koro eCTb Dor - Y Toro eCTb Bce,
ilMeTb TOJIbKODora - :noro ):(ocTaTOqHo.)
i
51
Dieu ne peut que donner son amou r
Fine
(0)
Dieu ne peut que don - ner son a - mour,
Dieu qui par- don-ne,
o se!
(Dieu qui par - don-ne.)
no - tre Dieu est
o Dieu est ten-dres - se.
(Dieu est ten - dres-se.)
)l God ean on-Iy- give faith-fullove: ten-der-ness and for-give-ness! O God ev-er car-ing. O God who for-gives uso / Wer
Gott sueM, fin-det Lie-be bei ihm, Lie-be nur und Er-bar-men. Gott ist Er-bar-men. Gott ist Ver-ge-bung. / Dios no puede
ms que dar-nos su~a-mor, nues-tro Dios es ter-nu-ra. O Dios es ter-nu-ra. O Dios nos per-do-na. / Dio non pu ehe
do-na-rejl suo~a-mor, Di-o e te-ne-rez-za. Dio e a-mo-re. Dio e per-do-no, / Gud vill b-ra oss mt i sin hand, Gud viII ge
oss sin kar-Iek. Gud som ar kar-Iek. Gud, som fr-I-ter. / Deus s nos po-de dar o seu a-mo r, o Se-nhor bon-da-de! Deus
bon-da-de. Ele que per-do-a. / Die-vas ga-li tik I}lei-I mums duot: Die-vas mums"ma-Io-nin-gas! O Jis ma-Io-nin-gas. O Jis
mums at-Iei-dzia. / J-s-gos, sze-ld Is-ten az Ur, ir-gal-mas, sze-ret min-ket! O O sze-ret min-ket! O Is-ten aj-sg! / Bog
mo-ze sa-mo lju-bav nam dat', onje sa-ma do-bro-ta! O Bogje do-bro-ta. O Bog nam sve pra-sta. / Mi-Io-sier-ny i do-bry
jest Pan, Bg las-ka-wy i wier-ny. Bgjest Do-bro-ci't! Bgjest Mi-los-ci't. / L .:E.R fj~*''TlljUJ~'J-3:,. .:Ei1YrJ\'L"I~=3:~- fc3!
~ft .:Ei1YrI\~= 3:, ~ft.:E i1YrI<~ ~1'-c3" / Do-bry Boh m-ze len ls-ku dat', ls-ku, kto-r od-ps-t'a. O Ns Boh je ne-ha. O
Ns Boh od-ps-t'a.
(Eor MO>KCT)J,aTb TOJlhKO CBOIO JlI060Bb. HalIl 50r MI1J10CCPA.011 npoIl~acT.)
Veni Sancte Spiritus
52
Ve - ni San - de
Spi - ri-tus._
(Come, Holy Spirit. / Viens, Saint Esprit. / Ven,
Espritu Santo. / KOI11I11, Heiliger Geist. / Vem,
Esprito Santo. / Przybqdz, Duchu Swi~ty. / rIpl1l1!J:l1,
)J,yx CBJITOM.)
Dona la pace
53
Do-na,
te. in con -fi - da chi a
la pa-ce Si - gno re,
~
do-na
)J V-runk mi te-ben-ned b-
zunk, a b-kt add meg ne-knk,
k-rnk, U-runk, mi te-ben-ned
b-zunk, adj n-knk b-kt! /
Dy-ro dang-nef-edd o Ar-
glwydd i'r sawl a gred y-not ti.
Dy-ro, dy-ro dang-nef-edd o
, Ar-glwydd, dy-ro dang-nef-edd. /
~ Ob-darz nas, Pa-nie, po-ko-
jem, bo my wie-rzy-my w Tw'l
moc. Pa-nie, u-dziel nam Du-cha
swo-je-go, Du-cha po-ko-ju. /
Fa-lja ti pa-qen o Zo-ot a tij qe
be-son ne ty, fa-lja-fa-lja ti
pa-qen o Zo-ot fa-lja ti pa-qen. /
Aos que con-fi-am em ti,-
Se-nhor, d a tu-a paz. A paz aos
que con-fi-am em ti.- D-lhes a
tu-a paz.
(Donne la paix, Seigneur, qui se confie en toL / Give peace, Lord, to those who trust in you. / Gib Frieden, Herr, dem, der dir vertraut. / Da la paz,
Sefor, a quien confa en t. / )J,apYMMI1P,rOcrro!J:l1,yrroBaJOIn:lIMHa Te651.)
54 Toi, tu nous aimes
Toi,
tu nous ai
mes,
sour - ce de vie. _
(TbI m061IIlIb Hac, T1CTO<IHIIK
)KII3HII.)
)J Gott aI-ler Lie-be, Quel-Ie des Le-bens. / T nos a-mas-te, fuen-te de vi-da. / Lord God, you love us, source of
com-pas-sion. / Cris-to Si-gno-re, fon-te di vi-ta. / O teu acmor fon-te de vi-da. / God, U bent lief-de, bron van het le-ven. /
Ty nas mi-Iu-jesz. Tys ir-dtem zy-cia. / Tu, m-sq mei-Ie, gy-vas sal-ti-ni. / Ti, ki nas lju-bis, vir si ziv-lje-nja. / Da, ti nas
l.iu-bis, vre-lo zi-vo-ta. / Jjj el r J-zus, -let for-r-sa! / ~ 2')2.1~ ~ Af'8 2.1~ \=i / ::t' WQr;~ :f.\(;1F5' .ltlillZ1!Jj(- /
Ha-nya Eng-kau-Iah, sum-ber cin-ta-l<.u. / ~~Cfl: \1 "W1 ~, ~ Cf)f m I
pa-cem cor - di - um.
Da
55 Da pacem cordium (canon) * Dupucem Domine
~~I'~ t~~~J ~
rDa ~a -tem
Da pa - cem cor - di - um. Da pa - - -
(Donne la pai x du creur, donne la paix. / Dona la pace dei cuore, dona la pace. / Give peace to our hearts. / Gib den Frieden des I-Ierzens.
Gib Frieden. / Da la paz deI corazn. Da la paz. / Daj pokj serca. / ):\apyi1 MHp CCp1\l\aM HaLLlHM.)
San-ctum no - men Do - mi - ni
56
I
a- ni - ma_ me-a.
Sanctum nomen Domini
I~1-. ----------
li Lou-va o no-me do Se-nhor. Lou-v' mi-nh'al-ma~o sall-to no-me de Deus. Lou-va~o no-me do Se-nhor. Lou-v' mi-nh'al-
ma o no-m~ de Deus. / Sven-tas var-das Vies-pa-ties - slo-vin-ki, sie-la, slo-vin-ki Die-v'le. Sven-tas var-das Vies-pa-ties -
slo-vin-ki, sie-Ia, Vies-pa-ti. / Mo-yo wan-gu na-si-fuji-na la Mun-guji-na la Bwa-na.
(My soul magnifies the holy name ofthe Lord. / Mon me magnifie le saint nom du Seigneur. / Meine Seele preist den heiligen Namen des
Herrn. / Mi alma celebra el santo nombre deI Sefor. / Wielbi dusza moja swi~te Imi~ Pana. / BerrwIHT ,i:\ywa MOl!CB5IToe ];fMl! focno,i:\a.)
Vien i Spirito creatore (canon) (Viens, Esprit Crateur.lf1pl1l1,i:\l1, ):(yx TBOpeL(.) 57
~,I'I,et '--" ~ '----'
Vie-ni Spi-ri-to cre - a-to-re, vie-ni, vie - ni, vie-ni, Spi"ri-to cre - a-to-re, vie - ni, vie - ni!
li Come and pray in us, Ho-Iy Spir-it, come andpray in us, come and vis-it us, Ho-Iy Spir-it, Spir-it, come, Spir-it, come. /
Geist der Zu-ver-sicht, Quel-Ie des Tro-stes, komm und str-ke uns, Geist der Hei-lig-keit, Quel-Ie der Frei-heit, Tro-ster Geist,
Schop-fer Geist. / Ven Es-p-ri-tu, fuen-te de vi-da. Ven, ven, ven Se-fior. Ven Es-p-ri-tu, fuen-te de vi-da. Ven Se-fior, ven
Se-fior. / Saa-vu Luo-jam-me, e-I-man Hen-ki! Saa-vu, saa-vu! Saa-vu Luo-jam-me, e-I-)nn Hen-ki! Saa-vu, saa-vu! /
Przy-bl!di, Du-chu Stwo-rzy-cie-Iu, przy-b'ledi, przy-b'ledi, przyjdi i us-wi<nas, Du-chu Swi<-ty,przy-b'ledi, przy-b'ledi! /
Pri-di, Sve-ti Duh, Stvar-nik ziv-lje-nja, pri-di, pri-di. Pri-di Sve-ti Duh, Stvar-nik ziv-Ije-nja, pri-di, pri-di. / Xel mu sell-(a) mi,
Wc-cal ci xol yi, Wc-cal, wc-cal. Xel mu sell-(a) mi, Wc-cal ci xol yi, Wc-cal, wc-cal ! Xel mu sell mio / O a-tei-ki,
Dva-sia K-re-jo, a-teik, a-teik, o a-tei-ki, Dva-sia K-re-jo.
58 Misericordias Domini
Mi -se - ri-cor-di -as Do - mi - nI in <e-ter-num can -ta - bo.
(I wiU sing forever the mercy of
God. / Cantar eternamente las
misericordias de] Selior. / Les
misricordes du Seigneur jamais
je les chanterai. !Das Erbarmen des
Herrn will ich ewig preisen. / B~d~
zawsze wyspiewywal milosierdzie
Pana. / MwnocTb locno,lJ,a 6YAY
BocrreBaTbBOBeKI1.)
J> Guds un-der-ful-Ie barm-hjer-tig-het er til e-vig tid min sang. / Do-vije-ka pje-vaj-te ve-li-kom mi-Io-sr-clu Go-spod-njem. /
Go-spo-do-vo- u-smi-Ije-nje bom o-pe-val ve-ko-maj. / Gai-les-tin-gu-ml!: mOs Vies-pa-ties as per am-zius slo-vin-siu. /
U-tu-hu-ru-mi-e ee Bwa-na tu-ku-si-fu da-i-ma. /3aB-)KLJ,Mcni-Ba-TM-MYEo-ry qeCTb MII-JIO-CTII-BllH60 rOc-noAb. /
2F'c! ~I ).JI::II ~ 23 ~ 01 ~H ofLfOI-Cf
ve - ni -te, ve - ni -te, a-do - re - mus. Ve-
~
Ve - ni -te,
~
J> O come and let us sing to God- oU\' hope. God's mer-cy is for-ev-er. / A-tei-kit, dziO-gau-ki-me Vies-pa-ciu, a-tei-kitji
pa-gar-bint.
(Venez, crions de joie pour le Seigneur. venez. adorans. (Ps 95) / Kommt. lasst uns jubeln vor dem Herrn. kommt. lasst uns anbeten. /
Venite. inneggiamo ai Signore. venite, adoriamo. / Venid. cantemos gozosos ai Senor. Venid, adoremos / Przyjdicie. radosnie spiewajmy
Panu. przyjdicie. uwielbiajmy. / Dodite, klicimo Gospodinu. dodite. poklonimo se. / IlpllH,lJ,wTe,BocrroeM locrro)J,Y, npwH)J,HTe,
nOKJlOHHMC5I.)
59 Venite, exultemus Domino
1-1-. ---_--I~-I -, --112.
o Christe Domine Jesu
o Chris - te Do-mi-ne Je - su, O
r-3~
Chris - te Do-mi - ne Je- sul O
,--3
60
)J O Kre-ste Mo-re-na Je-su. /
O Kristo aming ligaya, O
Kristo aming Pag-asa.
( Christ, Seigneur Jsus.
O Christus, Herr Jesus.
Oh Cristo, Senor Jess.
O Christ, Lord Jesus.
Cristo, Signore Gest!.
O Chryste, Panie Jezu.
O Xpl1CTe rocrro,n:11 I1l1cyce!)
Ju-bi -Ia -te cre - li, ju - bi -Ia -te mun-di,_ Chris - tus
Je
-
sus
-
(re.)
Ju-bi-Ia-te
cre - li, ju-bi-Ia-te mun-di,_
Je
-
sus
Solo: A
men!
A - men! Amenl
Jubilate CCEli (canon)
G)
=::J
61
(Cieux et mondes, rjouissez-
vous. Le Christ Jsus est
vraiment ressuscit. I Cielos y
mundos, alegraos. Cristo
Jess verdaderamente ha
resucitado. I Freut euch,
Himmel und Erde. Jesus
Christus ist wahrhaft
auferstanden. I Radujcie si""
niebiosa, radujcie si"" ziemie.
Jezus Chrystus zmartwych-
wstal prawdziwie! I
Pa,n:yihecb, He6eca, pa,n:ylic5I,
3eMJI5I, Xpl1CTOCIIl1cyc
BOI1CTlmyBocKpec.)
men! A
Finale .
Ju - bi - la - te cre - li. sur-re-xit ve - re.
Chris - tus sur-re-xit ve - re. A - men! A men!
)J Hea-vens,- sing with glad-ness; earth, sing out re-joic-ing: Je-sus Christ- is ris-en from the dead. I Dziau-ki-tes
llUks-ty-be&,dziau-kis, ze-me, dziau-kis, Kris-tus Je-zus ke-les il; mir-ties.
62 Une soif emplit notre me Fine
~~~~3~
U - ne soif em - plit no - tre~ - me: nous a - ban - don - ner en toi, Christ.
Iill (Tlm~b:r~~~TT-~
~~.J~~~T-I'~~
0 0 Tu m' - cou tes, Sei - gneur. O-------~ -----.
)J A de-sire fills our be-ing: to sur-ren-der all to you, O Christ. O The Lord hears when I caIU / Ei-nes nur ist mein Ver-lan-
gen, Chri-stus hin-zu-ge-ben, was ich bin. Chri-stus hrt mein Ge-bet. / U-ma se-de~en-che~a mi-oh'al-ma: a de~a-ban-do-
nar- me~em ti, Se-nhor. Tu mc~es-cu-tas, Se-nhor. / Gud, mio sjal ar fylld av lang-tan, jag vill o-ver-liim-na aIlt tiU digo O Ou
be-fri-ar mig, Gud. / U-na se-te nel mio cuo-re: vo-glio~ab-ban-do-na-mi~in Te, Si-gnor. O Tu mi~a-scol-ti Si-gnor.
(Una sed Ilena nuestra alma: abandonamos en ti, Cristo. ! Pragnieniem mej duszy jest wszystko odda Tobie, Chryste. ! O~Horo )KmK~eT M051
~Yllla: Bcero ce651 OT~aTb Te6e, XpI1CTe.)
63 Benedictus (canon)
I m '.' .
~ ~
Be- ne-di-ctus qui ve - nit, be- ne-di-ctus qui ve - nit, in no-mi-ne, in no-mi-ne,
in no-mi-ne Do- mi-ni.
(Me li, 9 Bni celui qui vient au nom du Seigneur.! B1essed is the one who comes in the name o1'the Lord.!13endito el que viene en nOl11bre
dei Senor.! Uelobt sei der da kOl11mt im Nal11cn dcs Herrn.!Bcndito o que vem em nome do Senhor./ 1310gos1awiony, ktry idzie w imiQ .
Panskie. / I;J!<U'OCJIOBCII I'P5IJ\YU(I1H130I1M51I bCIlO)(He!)
Grande est ta bont
II n'est pas de plus grand a - mour que de don - ner sa vie pour ceux qu'on
64
[6]
,
me, o_u
Gran-de~est ta bon - t, Sei - gneur, en - vers nous!
~
J; There can be no great-er love than to lay down our life for those we love-. O Bless the Lord, our God, whose
good-ness a-bounds! 0/ Czyz jest mi-Ios wi~-ksza niz ta, gdy ktos zy-cie chce da za swych przy-ja-cil. O jak-ze wiel-ka
jest Twa do-bro dia nas. 0/ Ve-a lju-bav ne po-sto-ji ne-go zi-vot svoj dat' za svo-je bli-znje. O Mi-Io-sr-dan je i do-bar
Bog nas! 0/ Non- vi~e piu gran-de~a-mor che do-na-re la vi-ta per chi si a-ma.
(Es gibt keine gr6f3ere Liebe, aIs wenn einer sein Leben fr seine Freunde hingibt. / No hay amor ms grande que dar la vida por los amigos.
/ Senkinek sincs nagyobb szeretete annl, mint aki lett adja bartairt. / Suuremat armastust ei ale kellelgi kui see, et tajatab orna elu orna
soprade eest. / Mai mare dragoste decit aceata nimeni nu are, ca sufletul, lui sia ~i-l plm pentru prietenii sai, / Nikdo nem vets lsku neZ
ten, kdo poloz zvot za sv prtele. / Nikto nepreukze vacsej lsky, ako ke svoj zvot poloz za svojich priatcov, / Nhce nima vecje
ljubezni, kakor je da kdo d zivljenje za svoje prijatelje, / Nitko nema vee ljubavi od ove: poloziti vlastiti zivot za svoje prijatelje, / Nra
didesns meils, kaip gyvyb~ uz draugus atiduoti. / HeT 60JlbWe TOMJII06BI1,KaKeCJlI1KTOIlOJlO)KI1T ,I\ywy CBOIO3a ,I\pY3efiCBOI1X. BeJlI1Ka
TB051MlrlJlOCTb KHaM,lOCIlO,I\ILJn 15, 13)
65 Dona nobis pacem
Do - na no - bis pa - cem
cor - di' - um
(Donne-nous la paix du ceem.
Gib uns den Frieden des Herzens.
Grant us peace 01' heart.
Donaci la pace dei cuore.
Danos la paz del corazn.
Daj nam pokj serca.
,2J,apyiiHaMMl1pCepAIJ,a.)
66 Qui regarde vers Dieu
Qui re - gar - de vers Dieu res-plen - di - ra, sur son vi - sa - ge, plus d'a-mer - tu - me, sur son vi -
Qui re -
JIoIJ.
o
JIQL
sa - ge, plus d'a-mer - tu - me.
)l Se ti vol-gi a Dio ri-splcn-de-rai, sul tu-o vol- to mai l'a-ma-rcz-za, sul tu-a vai-to mai l'a-ma-rez-za.
(Rlickt allfzlI Gott, lInd eller (jesicht wird leuchten, fern aller Bittcrkeit. / Look to God and YOllwill shine, ali bitterness gone Ii"omyour
face. / Los que miran ai Senor relidgirn, no habr sonrojo en su semblante. / Spjrzcie na Boga, promieniejeie radoscil, a oblicza waszc nic
zazm~ilwstydu. Ps 34. 6)
Une saif 67
f
le Chri~t.
J
toi
J J
ban - don - ner en a tout - me:
1~
mon
J
em - plit
n1
J
soif U - ne
Et mon CCBur de - meu - re dans I'at -
J n1 J
ne
re - pose en
toL
)J Ten-go sed deI Dios de vi-da: de~en-tre-gar-me~a ti Se-fior Je-ss. Nues-tro ser es-pe-ra eon-fi-a-do, mien-tras no
re-po-se~en ti. / With-in me my soul is thirst-ing: to sur-ren-der ali in you, O Christ. and my heart with-in is ev-er yearn-ing,
un-til it finds rest in you. / Ei-nes nur ist mein Ver-Ian-gen: Chri-stus hin-zu-ge-ben, was ieh bin. Un-ruhig ist mein Herz und
voll Er-war-ten, bis es einst- ruht iri ihm. / En ver-Ian-gen vult mijn we-zen: wat ik ben aan U te ge-ven, Heer. On-rust kent
mijn hart en blijft ver-waeh-ten, tot-dat het ver-stilt in U. / Gud, en en-da r min lng-tan: o-ver-la-tel-se at Her-ren Krist. Oeh
mitt hjar;ta ylls av stan-dig o-ro tills det fin-ner ro i digo/ Krisz-tus, rd szom-ja-zik lel-kem. Min-dent ne-ked ad-na ,
U-ram! Es esak ak-kor nyug-szik meg a szi-vem, hogy-ha n-Iad meg-pi-hen! / Tou-hy pl-n je m du-se, Kri-ste, spo-I-hm
jen na te-be. Ne klid-n je srd-ee mo-je, Pa-ne, v to-biStou-zi spo-ci-nout. / V-na se-te nel moi euo-re: tut-to ab-ban-do-na-re~in
Te, Si-gnor. E~il moi euo-re re-sta nel-I'at-te-sa fin-eh non si ri-po-sa~in Te.
(Pragnieniem mej duszy jest wszystko odda Tobie, Chryste. Moje serce jest niespokojne, dopki nie spocznie w Tobie. /O):\Horo
)j(a)K):\eT):\Yllla MOlI: Bcero ce651 OT):\aTbTe6e, XpI1CTe. 11Moe cep):\ue lK):\eTB HeTeprreHI1I1, ):\OKOJleHe ycrroK0I1TC51B Te6e.)
68 Alleluia 4
le - lu - ia) AI - le - lu - ia, ai - le - lu - ia, ai - le - lu - ia!
(AI - le -lu ia)
69 Alleluia 7
ai - le - lu - ia, al- le -
(AI-Ie -lu
~-
D.e
ia) .1
""
70 Alleluia 8
~ ~
AI - le - lu - ia, al-Ie-Iu - ia,
~ ~
ai - le - lu - ia,
al- le - lu - ia!
'---
(AI-Ie-Iu-ia, al-Ie-Iu - ia)
Alleluia 10
AI- le - lu - ia, ai - le - lu - ia,
Solo
ai - le - lu - ia!. u_u _
AI - le
71
lu - ia!
AI - le - lu - ia, ai - le - lu - ia,
ai - le - lu - ia!
AI - le lu - ia!
Alleluia 11 72
(AI-Ie-Iu - ia) (AI - le - lu ia)
AI - le - lu - ia, ai - le - lu - ia,
al-Ie - lu - ia!
..~.
73 Alleluia 16
~
AI - le - lu -
74 Alleluia 17
ia AI - le - lu
J
(AI-Ie-Iu - ia)
------
- ia
AI- le -lu - ia,
75 Alleluia 18
ai - le - lu - ia,
al-Ie - lu
ai - le - lu - ia,
i - a,
al- le - lu - ia!
~
(AI - le - lu - i - a)
i a! ~ ~_
JloIL
Alleluia 20
(AI-Ie - lu - ia!)
AI-Ie - lu
ia, al-Ie - lu ia, al-Ie - lu
~)l
ia!_
76
(AI-Ie-Iu - ia!)
al-Ie-Iu-ia, ai - le - lu - ia! -Ie-Iu - ia!--
Alleluia 21
(AI - le-Iu - ia!) AI-Ie-Iu-ia, ai - le-Iu-ia,_
112.
77
(AI-Ie-Iu - ia!)
Alleluia 22
78
~
AI - le - lu
ia, al- le - lu - ia,
ai - le - lu ia!
(AI-Ie-~ ". - la!)
e - le - i-sono
~
Ky - ri - e Ky -ri - e,
e-Ie - i-sono
(Seigneur, aie compassion. / Lord, have compassion. / Signore, abbi compassione. / Sefior, ten compasin. /
Herr, erbal111edich. / Panie, zmiluj si. / ocno)]JI, nOMllJJyi1.)
~ '
Ky-ri-e Ky- ri - e,
79 Kyrie 1
80 Kyrie 5
Ky - ri - e
e - le
- son,
r
e - le - sono
81 Kyrie 6
e - le -
e e - le - i - son, Ky - ri - e Ky - ri
Kyrie 8
82
Ky - ri - e
e
n
le - i - sono
Ky - ri - e
~
e le 1- sono
Kyrie 9
83
Ky - ri - e, Ky - ri - e, Ky - ri - e
e - le
L~
- son ..
"
Kyrie 10
84
.'
**
e le-i-s~
~ le-i-son ...~ .
Ky - ri - e Ky - ri - e,
85 Kyrie 12
Ky - ri - e, Ky - ri - e, Ky - ri -e e - lei - sono
1 [ 2.
lei - sono
86 Kyrie 13
~
Ky - ri - e e lei
87 Kyrie 17
(Ky-ri-e e - le-i-son)
Ky-ri-e, Ky-ri-e, Ky-ri-e e - re~i-son,
If 2.
~
Chri - ste e - le - i - son. _
~
Kyrie 18
88

Ky - ri - e
Kyrie 19
e - le - i - son, Ky - ri - e
e - le i - son. _
.;:-~
89
01
Ky-ri-e e - le-i-son.
Kyrie 20
Ky - ri - e e - le - i - son,
Chr - ste e - le -
90
Ky - ri - e e le - i - son,
Chri - ste e le - i - sono
91 Veni lumen cordium I
Ve - ni lu - men cor - di - um.
)J Come, Cre-a-tor Spir-it, come!
Solo
Ve ni
San - cte Spi - ri - tus
(Viens, lumiere des ca;urs! / Vieni, luce dei cuori. / Ven, Luz de los corazones. / Komm, Licht der Herzen. / PrzybGjdi, swiatlosci serc. /
I1PUlliJ,U, CBeTcepiJ,el.\.)
92 Veni lumen cordium 1\ .;~Come,- Lord, light- of our hearts!
Solo
Ve - ni
San-cte Spi - ri - tus.
Ve - ni lu - men cor - di - um.- _
Alleluia 93
AJl
AI
JlII
le
J
1I5I I
ia (
JIH - JlY - li
le - lu - i
-J J J J
51!
a!
rI5I !
ia!
JlY
lu
J~
AJl JlrI-
AI - le -
J
JlrI - JlY
le - lu
~
rI5I !
ia!
JlY - rI - 51, aJl
lu - I - a ai
J J j
---./
AJl - JlrI
Alie
rjJ
'~
(51) ! (a)----!
~
94 Alleluia
(Alleluia! Glory be to you, o Lord. / Alleluia! Gloria a te, Signore. / Balleluja! Ehre sei dir, Berr. / iAleluya!
Gloria a ti, Senor. / Allluia! Gloire toi, Seigneur.)
An-nll-ny li-51,
AI - le - lu - i - a,
an - nll - ny li 51,
ai - le - lu - i - a,
an - nll - ny - li 51,
ai - le - lu - i - a,
cna - Ba Te - 6e Eo
sla- va tie - bie Bo
)Ke!
ze!
MI "1 V
V
~
I~I
f.',
An-nll - ny
li 51, an-nll-nY-lI
- 51.
an - nll - ny
li
51,
cna-Ba Te - 6e
Eo )Ke!
AI-Ie - lu - i
a,
ai - le - lu - i
a,
ai - le - lu - i - a,
sla-va tie-bie Bo -
ze!
95 Allluia
D.e. ai Fine
(3x) I I (1x)
Pour tou - jours, je chante - rai ta misri - corde.
(Fine)
ia. AI-I-Iu - ia al-I-Iu - ia al-I-Iu
J JJJJ '
~r V
(Per sempre canter la tua misericordia. / Siempre cantar tu misericordia. / FUr immer will ich dein Erbarmen besingen. / [ will sing forever
ofyour mercy. / Na wieki glosi bydy milosierdzie Twoje. / Bcer)J.l 6y)J.y BocneBlTb MI1JI0CTbTBOIo.)
Alleluia
96
D.e. al Fine
60 )I(e!
80 ze!
r--;;
-u
- JII1 - JIY - '(M) M lI,
- le lu (i) i - a!
J
erra - Ba Te - 6e
Sla - va tie - bie
)J(e!
ze!
aJI
a~
fi
lI,
a,
.fi
erra - Ba Te - 6e
Sla - va tie - bie
arr-rrM-rry - M
ai - le - lu - i
()I(e!) )J(e!
(ze!) ze!
lI,
a,
fio -
80 -
AJI- JU! - JIY - M
AI-Ie -lu - i
erra - Ba Te - 6e
Sla - va tie - bie
(Alleluia! Glory be to you, O Lord. / Alleluia! Gloria a te, Signore. / Halleluja! Ehre sei dir, Herr. / jAleluya! Gloria a ti, Sefor. / Allluia!
Gloire toi, Seigneur. / Aleluia! Glria a ti Senhor! )
97 Alleluia
(AlIeluia! Glory be to you, o Lord. / Alleluia! Gloria a te, Signore. / Halleluja! Ehre sei dir, Herr. /
jAleluya! Gloria a ti, Sefor. / Allluia! Gloire toi, Seigneur.)
AJI - JIII - JIY- II51, lJI- JIII- JIY- II51, aJI - JIII - JIY - II51,
AI-Ie-Iu-ia, al-Ie-Iu-ia, al-Ie-Iu - ia,
aJI - JIII - JIY - II51,
ai - le - lu - ia,
lJI- JIlr - JIY- 1I51.
al-Ie-Iu - ia.
aJI - JIII- JIY- II51,
al-Ie-Iu-ia,
CJIa - Ba TC
sla-va tie
6c 60 - lKe.
bie Bo - ze.
CJIa - Ba Te - 6c 60 - )[(e.
Sla - va tie - bie Bo - ze.
AJI - JIII - JIY - II51, aJI - JIII - JIY - II51!
AI - le - lu - ia, aI - le - lu - ia!
98 Bogoroditse Dievo 1 (EorOpO,ll,IuJ,e ,lJ;eBO)
Bo-go-ro - di - tse Die vo,
60-ro-po - ,11V1 - l(C- ,L(e BO,
,1,1B~~ 1
ra - dui - sia,
pa - ,11yi1- C51,
J ,1
bla - go - dat - na - ia Ma - ri - e, Go-spod sto
6JIa - ro - ,11aT- Ha - 51 Ma - pII e, fo - Cn0,116 c TO
,1 J ,1 ,1 ,1 ~~ ,1 ,1 ,1
plod _
ITJl011_
I bla - go - slo-vien
H 6Jla - ro - CJlO-BeH
J J
v ze-nah,
B )Ke-I-Iax,
bo
60
sih.
IlIHX.
na -
Ha
dus_
11YIlI~
ia - ko Spa - sa ro - di la ie - si
51 - 1(0 Crra - ca po - 11H - Jla e - CH
lllA:ill
- go,
1"0,
tvo - le
TBO - e
1 J
tchrie - va
Llpe - Ba
J 1
( Vierge Marie, toi qui as enfant (le Christ qui est) Dieu, rjouis-toi, comble de grce, le Seigneur est avec toi. Tu es brrie entre les
femmes, et bni est le fruit de tes entrailles: le Sauveur de nos vies que tu as enfant. /
Jungfrau Maria, aus dir wurde (Christus, der) Gott (ist,) geboren, freue dich, du Begnadete, der Herr ist mit dir. Ou bist gesegnet unter
den Frauen und gesegnet ist die Frucht deines Leibes: der Retter unseres Lebens, welchen du geboren hast. /
O Virgin Mary, you who gave birth to (Christ who is) God, rejoice, highly favoured one, the Lord is with YOU. You are blest among
women, and blest is the fruit ofyour womb: the Saviour of our lives, to whom you gave birth. /
O Vergine Maria, tu che hai generato (Cristo che e) Dio, rallegrati, piena di grazia, il Signore e con te. Tu sei benedetta tra le donne, e
benedetto e il frutto deI seno tua: il Salvatore delle nostre vite che hai generato. /
Oh Virgen Maria, t que has dado a luz a (Cristo que es) Dios, algrate, llena de grada, el Sefior est contigo. Bendita eres entre las
l11ujeres, y bendito es el fruto de tu vientre: el Salvador de nuestras vidas que t has dado a luz. /
Dziewico Maryjo, Ty, ktras porodzifa (Chrystusa, Syna) Boga, raduj sil(, pelna laski, Panjest z Tob'1' Blogoslawionajestd l11il(dzy
niewiastal11i i blogoslawiony owoc Twojego lona: Zbawca naszego zycia, z Ciebie narodzony.)
99 Les Batitudes
~ Solo ~~~~ I
SOU- viens - toi de naus, Sei - gneur, au jour ou tu r - gne - ras!
J 1 ~J J J J J J
r
l-Bienheureux sont les ceeurs de pauvres I car le Royaume des cieux est eux.
2-Bienheureux aussi ceux qui pleurent Ilajoie de Dieu consolera leur ceeur.
3-Bienheureux sont les doux, les humbles lIa teITe unjour va devenir leur bien.
4-Bienheureux chercheurs de justice I car dans leur faim ils seront tous combls.
5-Bienheureux sont ceux qui pardonnent I car le pardon pour eux sera donn.
6-Bienheureux sont les ceeurs limpides I dans la lumiere ils veITont leur Seigneur.
7-Bienheureux les artisans de paix I car ils seront appels fils de Dieu.
8-Bienheureux ceux qu'on perscute I car le Royaume des cieux est eux.
9-Bienheureux ceux qui pour Christ souffrent Ileur allgresse est grande
aupres de Dieu.
I-EnalKCHHlI HlIll1lIlI I1YXOM 5IKO Tex CCTh [(apcmo Hc6eCHOC.
2-EJIa)[(CHHII IIJIa-qY~HI{ 5IKO nU1 YTcmaTC5I.
3-0mDKCHHll KpOTUllH 5IKO T1111Hacne,JJ,5IT 3CMJIlO.
4- bJIDKCHHH aJILIYllI,UUm II )Ka)K.D.YI.IJ,IllHI1 rrpaB,D,bI 5[KO Tll11
HaCbIT5ITC5I.
5-EJIDKCHHII MllJIOCTllBHH .5IKO TUM nOMHJIOBaHhI 6YAYT.
6- Enu'KeHHlI QlICTlIH Cepl1l\eM 5IKO THH Eora Y3P5IT.
7-Eml)!(CHHlI MllpOmOpl\hI 5IKO TlIlI ChIHone EO)!(l!lI HapeKYTCll.
8-EnDKcmu1 H3rHaHHhI npaB)J,bI pa)J;M SIKO TCX CCTb qapcTBo
Hc6cCHOC.
9- DJIDKCHHH eeTe CfL\,a rrOHOC5IT Bac H H3)l(CHYT fi PCKYT
BC5IK 30JT rnarOJI lIa BbI JDKYllI,C MCJ-:IC pa)J,H.
1- Happy aH, who are poor in spir-it: for the king-dom ofheaven is theirs.
2- Happy all those who now are weep-ing: the joy 01' God wi11com-fort them.
3- Happy al! thehum-ble, the gen-tle: for the earth one day wi1l be theirs.
4- Happy ali, wbo lar just-ice hun-ger: they shall re-ceive their heart's de-sire.
5- Happy al!, who l"r-give-ncss ol~fer: l"rthcy shall al-so be tor-given.
6- Happy ali with hearts c1ear and sim-pie: lar they shall come to see their God.
7- Happy ali crc-a-tors oftrue peace: they shall be called children 01' God.
8- Happy ali suffering per-se-cu-tion: for the King-dom 01' heavcn is theirs.
9- l-Iappy ali, who pcr-sc-vcrc lar. Christ: lar in God thcy'H bc l!ed with joy.
I-G1cklich sind die im Herzen Armen, / denn das Reieh Gottes ist flir immer ihr.
2-Gllieklieh sind. die Leiden erfohren, / denn durch den Herrn ist ihnen Tl'Osl gewiB.
3-Glcklich sind, die in Sanl1mut leben, / denn das verheiBne Land fallt ihnen zu.
4-GIcklieh sind, die hungern und drsten / nach Gerechtigkcit; sie werden sal!.
S-Gllieklich sincl. die bannherzig leben./ denn aueh sie erfahren Barmherzigkeit.
6-Gllicklich sind, dercn Herz in Klmheit; / sie werden Gol! in seinem Lichte schaun.
7-Gllicklich sind, die den Frieden scharfcn, / denn Kinder Gottcs wird ihr Nome sein.
8-Gllieklieh sind, die verfolget werden, / denn das Reieh Gnttes ist fr immer ihr.
9-Gllieklich sind. die rlir Christus leiden, / die Freude des Festes brieht an flir sie.
Lumire de nos creurs
100
Lu - mie - re de nos creurs, Sei -gneur, che - min d' - ter - ni - t, vie pour tou - te la ter - re
A-mour de tout a-mour, Sefgneur, tu nous ap- pel - les.
dans ton
Ta voix d - chi - re nos nuits
et s'ouvrent en nous les por-tes de
ia!
Jl O light of eve-ry heart, O way of ali e-ter-ni-ty, O life, true source of allliv-ing, your Spi-rit, Lord, is gather-ing uso
Al-Ie-Iu-ia! O love of eve-ry love, O Lord, we hear you call-ing, your voice breaks in-to our night and in our hearts the gates
of praise- o-peno Al-Ie-Iu-ia! / Es-p-ri-tu de~a-mor, oh luz que~i-nun-da nues-tro ser. De-rra-ma~en to-da la tie-rra Se-fior
tu paz y tu ver-dado A-Ie-Iu-ya! A-mor de to-do~a-mor, Oh fue-go que~i-Iu-mi-na, ar-der qui-sie-ra por ti y que mi vi-da to-da
fue-ra~o-fren-da. A-Ie-Iu-ya! / Du Licht, das in uns scheint, O Chri-stus, Weg der E-wig-keit, du Le-ben der gan-zen Er-de,
ver-samm-Ie uns in dei-nem Geist. Al-Ie-Iu-ja! Der Lie-be hel-Ies Licht laBt du in uns er-strah-Ien. Dein Ruf zer-reiBt uns-re
Nacht, und schon er-klingt das Lob-lied dei-nes Na-mens. Al-Ie-Iu-ja!
(Luee dei nostri cuori, Signore, via d'eternit; o vita per tutta la terra, nel tua Spirito riunisei<;i.Alleluia! Amore di ogni amore, Signore, tu ei
chiami. La tua voee squareia le nostre notti, e si aprono in noi le porte delle lode. Alleluia! I SwiaHonaszyeh sere, Panie, drogo wieeznosei.
Tys zyciem dIa ziemi, w TwymDuehu zjednoez nas!)
101 Rendez grce au Seigneur
t~l, ~ ~ t 1= _ Fine~
~ ~~~r r~p r ~~~~======/rJr==========~
AI - l - lu ia, ai - l - lu - ia, ai - - - l - lu ia.
~~I'I~=====:~~
1. Ren - dez gr - ce~au Sei - gneur, car il est bon, - ter - nel est son a- maur ai -I -lu - ia!
~~I'I~=====:~
2. Ren - dez gr - ce~ J - sus Res - sus - ci - t, - ter - nel est son a- mour, ai -I - lu - ia!
~~I'\~========~;~
3. Ren- dez gr ce~ l'Es-prit Cr - a - teur, - ter - nel est son a- mour, ai -I -lu - ia!
)l I. Singt cio Dank-lied dem Berro, denn er ist gut; sei-ne Lie-be e-wig wiihrt, al-le-lu-ja! 2. Singt ein Dank-lied dem Sohn, der
uns er-lOst; sei-ne Lie-be e-wig wiihrt, al-Ie-Iu-ja! 3. Singt ein Dank-lied dem Hei-li-gen Geist; sei-ne Lie-be e-wig wiihrt,
al-Ic-Iu-ja!
1. Te~a-la-ba-mos, oh Dios, por tu bon-dad, t_es-ts cer-ca~y das la paz, ja-Ie-lu-ya! 2. Dios y Pa-dre tu~A-mor nos Ii-be-r,
t_c-res fuen-te de per-dn, ja-Ie-Iu-ya! 3. En Jc-ss- con-tem-pla-mos tu~A-mor que~el Es-p-ri-tu nos dio, ja-Ie-\u-ya!
I. O give thanks- for thc good-ncss ofthe Lord, for God's love will nev-er end, al-Ie-Iu-ia! 2. O give thanks- for thc Ris-cn
Christ our Lord, for God's love will ncv-cr end, al-Ie-Iu-ia! 3. O give thanks- for the Spir-it oflife, for God's love wiI1nev-er cnd,
al-Ie-\u-ia!
I. Chw~l-Ia P~l-nu i cZeS, bo do-bry jcst, Jc-go mi-los .wiecz-nie trwa, al-Ie-Iu-ja! 2. Zmart-wych-wsta-le-mu tez chwa-la i czd,
Jc-go llli-los wiccz-nic trwa, al-Ic-Iu-ja! 3. Du-cho-wi Swi-te-lllu chwa-fa i czes, Jc-go llli-los wiecz-nic trwa, a\-Ie-Iu-ja!
Souviens-toi de Jsus Christ
r u,,,, ~====:~
Souviens-toi de Jsus Christ res - sus - ci - t d'en - tre les morts'
Remember the Lord Jesus Christ, who now is ris en from the dead;'
Denk daran, dar., Jesus Chri stus auf - er - stan den ist vom Tod.
102
(Ricordati di Gesll Cristo
risuscitato dai morti. Egli e
nostra salvezza, nostra
gloria eterna. Se moriamo
con lui, con lui noi vivremo;
se perseveriamo con lui, con
lui anche regneremo.
(2Tm2,8.1O-12)/
Acurdate de Jesucristo,
resucitado de la muerte; EI
es nuestra salvacin y
nuestra gloria eterna. Si
morimos con EI, viviremos
con EI; si perseveramos,
reinaremos con El. /
Pamitaj na Jezusa
Chrystusa, ktry powstal z
martwych. W Nim nasze
zbawienie, nasza wieczna
chwala. Jezelismy bowiem z
Nim wsplumarli, wespl z
Nim i zyc bdziemy . .lezeli
trwamy w cierpliwosci,
wespl z Nim tez krlowac
bdziemy.)
'~=====
a - vec lui nous vi - vrons;
with him we shall a - rise,
wird er uns Le - ben sein.
'R ~ ~~
no - tre gloi - re~ - ter - nelle.
our ev er - las - ting glory.
und die Freu - de, die bleibt.
a - vec lui,
him we die,
eint mit ihm,
~
r I
sa - lut,
true light,
in ihm,
Alleluia,
~
Si nous mourons
Know that if in
Sterben wir ver
II est notre
He is our one
Unser Heil ist
~# 1181111011
~ ~~'~ ~ ~ #O========rr~r r r---- ------f f'
Si nous te - nons ferme, a - vec lui nous r - gne - rons.
if we per se - vere, He will lead us in - to life.
Bleiben wir ihm treu, wer - den wir le - ben mit ihm.
~
ai - le - lu - - ia, ai - le - lu - - - ia!
103 Gospodi A
(Seigneur, aie compassiorI. / Lord, have compassion. / Serror, ten compasin. / Signore, abbi
compassione. / Herr, erbarme dich. / Panie, zmiluj si~.)
~I!"':'"\
li Doa-mDe mi-lu-ie~-te. /
Nko-si, si-ha-wu-ke-le.
Gos
oc
po - di
rIO - ):(1I
po -
rIO -
mi
Mil - - - -
~
lui.
JIy.
104 Gospodi B
Gos-po - di po - mi - lui,
oc - rIO -):(il rIO- Mil - JIy,
105 Gospodi C
r:--~~
Gos - po - di po - mi
oc - rIO- ):(1I
lui.
JIy.
Gos
oc
1-
po - di po - mi
rIO -):(11 rIO - Mil
~
lui.
JIy.
Gospodi E
106
lui.
JIyi1.
po - di po - mi
no - AM 110 - MM
~
lui, Gos
JIY., toe
~
Gos-po - di po - mi
toe - no - AIl 110 - MM
107
lui.
JIY.
~
mi
Mil
po
no
po - di
no - AM
Gospodi F
~ .....::;
1.
Gos
toe
Doamne miluie~te
(Seigneur, aie eompassion. / Lord, have eompassion. / Signore, abbi compassione. / 108
Selior, ten compasin. / Herr, erbarme dich. / Panie, zmiluj sil. / fOCnO,lJ,ll, nOMllnyil.)
I
Doam-ne mi-Iu-ie - te. Doam-ne mi-Iu-ie - te. Doam-ne mi-Iu-ie - te.
0 _
109 Sviaty Boze
-=c==:::::
(3 x)
CB5I-TbJI ];0
Svia - ty 80
1J
lKe,__ CB5I-TbJI
ze, __ svia - ty
~11 ~
Kpen -
kriep
j
KII,
ki,
J
CB5I- TbLi 6ec - CMepT - Hbll no - MIl
svia - ty biez-smiert - ny po - mi
JJJ J JJ J
.rry Hac.
lui nas.
~~ J
CJlaBa OnrY II CblHY II CBlITOMY p'yxy II HblHe II !lpIICHO 11 BO BCKll BeKOB.
Slava Otsu i Synu i Sviatomu Duhu i nynie i prisno i vo vieki viekov.
A-MIlHb.
A - mino
.bJ
CBlI-Tbll 6ec - CMepT - Hbll !l0-
Svia - ty biez-smiert - ny po-
J J J J J J
Mil - JlYH Hac.
mi - lui nas.
j ~~J
CBlI- TbIH DO - )Ke,__ .. _ CBlI- Tbll Kpe!l
Svia - ty 80 - ze, __ svia - ty kriep
1 J 1~11 ~ j
KIIH,
ki,
J
CBlI- TblH 6ec - CMepT- Hbll !lO -
svia - ty biez- smiert - ny po-
J J J J J J
Mil - JlYH uac.
mi - lui nas.
j ~1J
v V V 'U
(Dieu saint, saint et fort, saint et immortel, aie compassion de nous. Gloire au Pere et au Fils et au Saint Esprit maintenant, toujours et dans
les siecles des siecles. / Holy God, holy and strong, holy and immortal, have mcrcy on uso Glory to the Father and to the Son and to thc Holy
Spirit, now and forever.)
Bogoroditse Dievo 2 (EorOpO)]JIJJ,e ~eBO) 110
~ R
Bo-go-ro - di-tse Die-vo, ra-dui-sia, bla-go-dat-na - ia Ma-ri-e, 80 - spod
DO- ro - po - ):\11- l\e ;:(e - 130, pa - ):\yi1- C51, 6J1a - ro - ).lar - lia - 51 Ma- pl1 e, fo - CIIO):\b
~ 1 ffl7~=r~~ F
s to - bo - iu: bla-go-slo - vie - na ty v ze- nah, i bla go - slo - vien plod tchrie-va
c TO- 60 - I{): 6J1a-ro-CJlO - Be - l-Ia Tbl 13)Ke- lIax, 11 6J1a - ro - CJlO- Bel-l fIJIO):\ LIpe - Ba
tvo - ie-go,
TBO- e - ro,
ia-ko Spa
}I- KO Cna
sa
ca
ro - di - la
pO-):\11 - Jla
ie - si
e - CI1
dus
):\yw
na - sih.
lia - WI1X.
( Vierge Marie, ti qui as enfant (le Christ qui est) Dieu, rjouis-toi, cOl1lble de grce, le Seigneur est avec toL Tu es bnie entre les
fel1ll1les, et bni est le fruit de tes entrailles: le Sauveur de nos vies que tu as entnt. /
Jungfrau Maria, aus dir wurde (Christus, der) Gott (ist,) geboren, freue dich, du Begnadete, der I-Ierr ist mit dir. Ou bist gesegnet unteI' den
Frauen und gesegnet ist die Frucht de ines Leibes: der Retter unseres Lebens, welchen du geboren hast. /
O Virgin Mary, you who gave bitih to (Christ who is) God, rejoice, highly favoured one, the Lord is with you. Vou are blest al1long women,
and blest is the fruit ofyour womb: the Saviour of our lives, to whom you gave birth. /
O Vergine Maria, tu che hai generato (Cristo che e) Dio, rallegrati, piena di grazia, il Signore e con te. Tu sei benedetta tra le donne, e
benedetto e il frutto del seno tua: il Salvatore delle nostre vite che hai generato. /
Oh Virgen Mara, t que has dado a luz a (Cristo que es) Dios, algrate, llena de grada; el Senor est contigo. Bendita eres entre las mujeres, y
bendito es el fruto de tu vientre: el Salvador de nuestras vidas que t has dado a luz. /
Dziewico Maryjo, Ty, ktras porodzila (Chrystusa, Syna) Boga, raduj si, pelna laski, Pan jest z Tob'l' Blogoslawiona jestes midzy
niewiastami i blogoslawiony owoc Twojego lona: Zbawca naszego zycia, z Ciebie narodzony.)
111 Cristos voskrsi iz miertvih
~
Cri - stos vos- kr - si iz miert- vih, smer- ti - you smert po- praf, i sou - chtchim vo gro - bieh :li - vot da - ro-vaf.
XPlI-CTOC BOC-Kpe - ce 113 MepT-BbIX, cMep-TlI - lO cMepT lIo-rrpaB, II cy - W:IIM BOrpo - 6ex )Kll-BOT ):(a-pO-BaB.
(Le Christ est ressuscit des morts, par la mort il a vaincu la mort et ceux qui sont dans les tombeaux, il a donn la vie. / Cristo ha resucitado
de entre los muertos. Por medio de su muerte ha vencido a la muerte y a quienes estaban en las tumbas, lles ha dado la vida. / Christus ist
von den Toten auferstanden, durch seinen Tod hat er den Tod besiegt und die Begrabenen zum Leben erweckt. / Christ is risen from the dead,
by dying he overcame death and to those in the tomb he gave life. / Cristo e risorto dai morti, con la sua morte ha vintola morte e ha dato la
vita a quelli che erano nella tomba. / Chrystus powstal z martwych, smiercitzwyci~zyl smier. Spoczywajtcym w grobach darowal zycie
wieczne.)
112 Exomologisthe to Kyrio
J~~~- ~~~-~~~
Solo: E~o- ~o-o- yEi - a8E TW Ku- p W -TI a ya-8_ a-~ - ou - " - a, .
Ex - o- mo-lo - gi - sthe to Ky- ri - o o - ti a - ga-thos_ ai li - lou - " - a,
(Rendez grces au Seigneur, car il est bon, allluia!
/ Give thanks to the Lord, for he is good, alleluia! /
Celebrate il Signore, perch e buono, alleluia. /
Dankt dem Herrn, denn er ist gtig. Alleluja! /
Chwa1cie Pana, bo dobry, bo lego laska na wieki.
Alleluja! / Dad gracias aI Selior porque El es bueno,
aleluya. PS. J 36)
Tutti:
O
TI
ti
EI TOV_ 01 - til
is ton_ e - o
va
na
E - o
le - os
au - TO a-I1 - ou
af - tou ai - li - lou
.( - a.
.( - a.
(Car la misricordc de Dieu est pour toujours, allluia ! / For God's merey is forever, allelllia! / Porque la misericordia de Dios cs para siempre,
ialeluya! / Denn ewig wahrt Gottes Bannherzigkcit, Allelllja! / Bo Milosierdzie Boze trwa na wieki, alleluja! / Pereh eterna e la sua
misericordia, alleluia !)
Bg jest mHasciq
113
j) Gott ist nur Lie-be. Wagt, fUr
die Lie-be al-Ies zu ge-ben. Gott ist
nur Lie-be. Gebt eueh oh-ne Fureht.
/ God is for-give-ness. Dare to
for-give and God will be with you.
God is for-give-ness: Love and do
not fear. I Deus a-mor-
a-tre-ve-te~a vi-ver por a-mor.-
Deus a-mor- Na-da h a te-mero
I Die-vas - tai mei-I, b-ki-te dr::t-
ss mei-Ie gy-ven-ti. Die-vas - tai
mei-I, ne-bi-jo-ki-te. I Di-o e
a-mo-re, o-sa a-ma-re sen-za
ti-mo-re. Di-o e a-mo-re: non
te-me-re maio I God: bron van
lief-de. Durfvoor de lief-de al-les te
ge-ven, durfhet te wa-gen: geefje
zon-der angst.
zy dia mi-tos-ci.
Nie I~ - kaj - cie' si~.
miej-cie od - wa - g~
jest mi - tos - ciq.
Bg jest mi - tos - ciq
Bg
(Dieu est amour. Osez vivre pour I'amour. N'ayez pas peur. / Dios es amor. Atrevanse a vivir por amor. No hay que temer.)
Beati vai paveri
Fine
(f.\ )
114
Be a - ti voi
po - ve - ri, per-ch vos - tra re - gno di
Di - o. Be -
j) How bless-ed the poor in heart, for- theirs- is the king-dorn ofheav-en. I Szcz~-li-wi u-bo ~ dzy, bo kr-Ies-two Bo-ze
do nich na-le-zy.
(I-1eureux,vous les pauvres, car le Royaume de Dieu est vaus. / Selig, ihr Armen, denn euch gehOrtdas Reich Gattes. Lc 6,20)
The king - dom of God is jus - tice and peace and joy in the Ho - Iy Spi - rit.
(Le royaume de Dieu est
justice, paix, etjoie dans
!'Esprit Saint. Viens,
Seigneur, et ouvre en nous
!es portes de ton royaume. /
I1 regno di Dio e giustizia,
pace e gioia nelJo Spirito
Santo. Vieni, Signore, e
apri in noi le porte dei tua
regno.)
J> Kr-les-two Twe,Pa-
nie, pos-rd nas jest: Twj
Dueh, spra-wie-dli- wos,
po-kj, wi~e przyjdi,
wpro-wadi nas d bram
kr-les-twa Bo-ze-go. / Az
-Ie-ted J-zus -rk -Iet
az t, a-mit ve-led j-runk.'
Jajj ht, s hozd a-'ra-mod,
s sz-vnk ki--t-rul.
of your _ king - dom. The the gates o - pen in us Come, Lord, and
(Das Reich Gottes ist Gereehtigkeit, Friede und Freude im J-Ieiligen Geist. \(0111111, J-Ierr, und offne in uns die
Tore deines Reiches.)
115 The kingdom of God
116 Jesu redemptor ~ ~
~ li ~r~-+'-~j=::---.E}~~-;j=~
lu - men et splen-dor Pa - tris, om - ni - um, tu-_ Je - su re- demp-tor
(Jsus, sauveur de toute vie,
toi, IU111iereet splendeur du
Pere, toi la gloire.l Jesus,
Retter allen Lebens, du Licht
und Herrlichkeit des Vaters,
dir sei Ehre. / Jesus, saviour of
every life, light and splendour
_______ ofthe Father, glory be to you. /
~ ij' ~. Gesu, salvatore di ogni vita,
~_~~~ ~:fI luce e splendore dei Padre,
~:::~=:==: .========1) gloria a te. / Jess, salvador de
toda vida, luz y esplendor dei
ti - bi sit glo - ri - a, ti - bi Je - su sit glo - ri - a. Padre, a ti la gloria.)
(.Iezu, Zbaweo wszystkiego, co zyje, swiatfosci i blasku Ojca, Tobie ehwala. / .Iczau, kiekvienos gyvybes Gelbetojau, T6vo sviesa ir atspindy,
tebuna tau slovc.)
Nebojte se (N'ayez pas peur! Rjouissez-volls! Christ est ressuscit. I No temais. Regocijaos. jCristo ha
resucitado! I He 6oihecb, pa,L\yihecb,Xpl1CTOC BocKpec.)
11. I II 2.
117
Ne-boj - te se, ra - duj - te se! Kris - tus slav-ny v - tez z hro - bu vstal.
z hro - bu vstal.
)J Be not a-fraid, sing out for joy! Christ is ris-en, al-le-lu-ia! / Hell brennt ein Licht in uns-rer Nacht, heu-te ist der Tag,
den Gott ge-macht, heU brennt ein Licht, seid nicht be-trbt: Chri-stus hat den Tod am Kreuz be-siegt. / Nie bj-cie si~,
ra-duj-cie si~!Chry-stus rze-czy-wi-scie z gro-bu wstal. / O-dag-naj strah i ra-duj se! Kristje do-is-ta us-krs-nu-o! / No,
non te-me-re, ral-le-gra-ti: Cri-sto e ri-sor-to. Al-le-lu-ia!
In resurrectione tua 118
(Let heaven and earth rejoice in
your resurrection, O Christ. I
Que ciel et terre se rjouissent
dans ta rsurrection, O Christ. I
ln deiner Auferstehung, Christus,
freuen sich Himmel LlndErde. I
Que el cel i la terra s'alegrin amb
la teva resurrecci, O Crist! I
Niechaj niebo i ziemia radujctsi~
z Twego zmartwychwstania!)
)J Az e-gek sa fl-dek
-ne-kel-jk fl-t-ma-d-so-dat
Krisz-tus!
In
tu - a, Chri-ste, coo - li et ter- ra lae - ten-tur. In
tu - a, Chri - ste, coo - li et ter - ra lae - ten - tur.
~
re-sur-rec-ti - o - ne In
re - su r-rec - ti - o - ne
119 Nothing can ever
No - thing can e-ver come be - tween us and the love of God,
the love of God re -
vealed to us in Christ Je - sus. o o
)l Nul-la pu se-pa-rar-ci dai
tua a-mo-re o Di- o I'a-
mo~di Di-o ri-ve-Ia-to' in Ge-
su Cris-to. / Nic ns ne-bu-
de mct' od-I-cit' od ls-ky
Bo-zej kJlm. T vel' -k ls-
ku zja- vil nm Je-zis
Kris-tus.
(Rien ne peut nous sparer de ]'amour de Dieu qui nous est rvl dans le Christ Jsus. / Nichts kann uns von der Liebe Gottes scheiden, die
uns in Christus Jesus offenbart ist. / Nada podr separamos dei amor de Dios manifestado en Cristo Jess. / Nic nas nie moze odhlczy od
mitosci Bozej, ktra zostala nam objawiona w Chrystusie .Jezusie. Rm 8, 38-39)
120 Kristus, din Ande
Kris - tus, din An - de
)l Chri-stus, dein Geist wohnt in uns, erist Quel-Ie des e-wi-gen Le-bens. /
Je-sus, your Spi-rit in us is a well-spring oflife ev-er-Iast- ing. / Oh Crist,
el teu Es-pe-rit s la (ont
d'a- gua vi-va~en no"sal-tres.
/ J-zus, a sz- vnk-ben
oss ar en kal - la med por -Ian-de vat - ten. lsz, a te Lel-ked mi-ben-
nnk az -let. / Cri-sto, lo
Spi-ri-to tuo e sor-gen-te
per noi d'ac-qua vi-va,
(O Christ, ton Esprit au-dedans de nous est une source d'eau vive.! Cristo, tu Espritu dentro de nosotros es una fuente de agua viva. / Cristo, o
teu Esprito em ns uma fonte de gua viva. / O Chryste, Twj Duchjest w naszym wnltrzu zrdlem wody Zywej.)
121
J; Praise our God and sav-iour, O
Praisc ollr God and sav-iour, O for
God's lovc cn-dures for-ev-cr,
al-Ic-Iu-ia, al-Ic-Iu-ia! / Lo-bet Gott,
ihr Uin-der, O Lo-bet Gott, ihr
V61-ker, O Got-tes Lie-be hat kein
En-de. AI-le-Iu-ja. AI-Ie-Iu-ja. / Poj-te
hva-Io Bo-gu, O poj-te hva-Io Bo-gu!
O Vzkli-kaj Bo-gu, sir-na zem-lja,
a-le-Iu-ja, a-Je-Ju-ja! / Vies-pa-ti
pa-gar-bink, O Vies-pa-ti
pa-gar-bink, O Vi-sa ze-m jam
gie-do-kim. A-Je-liu-ja, a-Ie-liu-ja! /
E-sul-ta-te in Di-o O E-sul-ta-te in
Di-o, O Ca~ta la te;-ra~al suo ~
Si-gno-re, al-Ie-Iu-ia, al-Ie-Iu-ia!
(Lollez le Seignellr, chantez aLiSeigneur;
terre entiere, alleluia ! I AJabad ai Serror.
Cantad ai Serror, tierra entera, aleluya !)
0_
~
Wy-sla - wiaj-cie Pa-na, 0 __ Wy-sla-wiaj-cie Pa-na,
~
Wysfawiajcie Pana
Spie-waj Pa-nu ca - la zie-mio, al-Ie - lu - ja, al-Ie - lu - ja! Wy-sla-
EI alma que anda en amor
EI ai-ma que~an-da~en a - mor, ni can - sa
Fine
112. (f.'\) 1
122
~II~
(L'me qui brle d'amour ne fatigue, ni ne se fatigue. I The soul filled by love neither tires others nor grows tired. I Eine Seele, in der
die Liebe wolmt, ermdet nie und nimmer. S. Jean de la Croix)
J; Se l'a-ni-ma va nel-l'a-mor, non stan-ca ne si stan-ca. / Csak le-gyl tbb sze-re-tet, ha sze-retsz, meg nem f-radsz. /
Mi-Ios-ci~ na-pel-nij mnie, bym ko-chal i prze-ba-czal.
li lo lo-do~il mio Si-gnor
ehe mi a-seol-ta eon a-mor.
11Si-goor la mia for-za; in
lu-i eon-fi-da il euor. / Az
r hall-ja i-mm, hogy-h,a
h-vom, v-Ia-szol. J az Dr,
ben-ne b-zom, a ne-vt
ma-gasz-ta-Iom.
(I bless the Lord who hears my
prayer. The Lord is my strength;
in him my heart trusts. / Je
bnis le Seigneur qui coute la
voix de ma priere. Le Seigneur
est ma force, en lui mon cceur se
confie. / lch preise den Herrn,
denn er hort meine Stimme. Der
Herr ist meine Kraft, mein Herz
vertraut ihm. / Blogoslawi
Pana, uslyszal bowiem glos
mego blagania, Pan moj't moc't!
Moje serce Jemu zaufalo.
Ps 28,6-7)
Ben -
el Se-
mi eo - ra - zn.
por - que~es - eu - eha mi_ voz,
eon - fi - a
ai Se - fior
fuer - za,
es mi
Bendigo ai Senor
Ben - di - go
fior
123
ter - ra. i la eel el
ra,
ter la eel feL el
124 L'ajuda em vindr li L'a-iu-to ver-r dai Si-gnor, dai Si-gnor il nos-tra Di-o,
G) ehe~ha fat-fo-:.)l eie-Io~e la ter- ra, il eie-Io~e later-ra.
~ ~1'1 I (Le seeours me vient du
, e .. o.' S~igneur? le Seigneur notre
~ . Dleu, qUI a falt elel et terre. /
L'a - ju - da~em vin-dr dei Se-nyor, dei Se - nyor, el nos-tre Du, __ que~ha Meine I-lilfe kommt vom
Herrn, vom Herrn unserem
Gott, der Himmel und Erde
iI gemaeht hat. / My hclp comes
. from the Lord, t\'om the Lord
. our God who made heaven
, and earth. / Pomoc moia od
L a - Pana, ktry stworzyl niebo i
ziemi. Ps 121, 2)
@
~ .
Christe, lux mundi
125
Chri - ste, lux mun - di, qui se - qui - tur te ha - be-bit lu-men vi - tae,
lu-men vi - tae.
(O Christ, light ofthe world, whoever folJows you will have the light 01' ]ife. / Christ, IUl11ieredUll1onde, qui te suit aura la IUll1ierede la vie.
/ Christus, Licht der Welt, wer dir nachfolgt, wird das Licht des Lebens haben. / Cristo, luz delll1undo, quien te sigue tendr la luz de la vida. /
O Cristo, luce delll1ondo, chi ti segue avr la luce della vita. / Cristo, luz do mundo, quem te segue ter a luz da vida. / Krisztus, vilg
vilgossga, aki tged kvet, az lesz az let vilgossga. / O Chryste, swiatlosci swiata, kto idzie za Tob'l, b~dzie mial swiatlo zycia.)
Esprit consolateur
126
Es - prit con - so -Ia - teur,
a - mour de tout a - mour.
Es - prit con - so -Ia - teur,
a -
mour de tout a - maur.
)J Dein Feu-er, Schp-fer Geist, ist Lie-be und
Ver-zeih'n, Komm, bren-ne dei-ne Glut in uns-re
Her-zen ein. / O Di-o con-so-la-tor, a-mor di
o-gn!~a-mor. O Di-o con-so-la-tor, a-mar di
o-gm~a-mor.
(Consoling Spirit, love 01' alllove. / Espritu consolador,
amor de todo amor. / Spirito consolatore, amore di ogni
amore. / Duchu Pocieszycielu, Milosci przewyzszajlca
wszelkl milos.)
~
o
lu~
o
m
(r:'\ )
127 I am sure I shall see
,j) 80-00 cer-to, ve-dr la sal-vez-za deI Si-gnor nel-Ia ter-ra dei vi-ven-ti.
Si, ia ve-dr la bon-t deI nos-tro Di-o, sii for-te, spe-ra nel Si-gnor.
am sure
shall see the good-ness of the Lord in the
land of the
Iiv - ing.
Yes, I shall see the good-ness of our God, hold firm,
trust in the Lord. I am
(Je le crois, je verrai la bont du Seigneur sur la terre des vivants. Prends creur et espere en Dieu. / Ich bin gewiB, zu schauen die Gte des
Herrn im Land der Lebenden. Hab festen Mut, und hoffe auf den Herrn. / Espero gozar de la dicha dei Sefor en el pas de la vida. Espera
en el Se'or,s valiente, ten nimo, espera en el Sefor. / Wierz;, ze na ziemi zyjacych ujrz; dobro Pana. Nabierz otuchy i zaufaj 8ogu.
Ps 27,13)
(I exult and rejoice in your lave!
/ Que me regocije y me alegre en
tu amor. / Ich will jubeln Llnd
mieh ber deine Liebe freuen.
Ps 31,8)
,j) Pra-go~ glo-si z ra-dos-ci't
mi-los Tw't. / 0- e-sul-to e
gio-i-sco nel tu a-mor.
Que j'e - xul - te~et ju - bi -Ie~en ton a - mour!
Que j'exulte etjubile
~ ..
r
o
128
Cantate Domino canticum novum 129
'~
Can-ta-te Do-mi-no can-ti-cum no-vum. AI-Ie-Iu - ia, al-Ie-Iu - ia. Can-
..
~ ~======= . :~
ta - te Do - mi-no om - nis ter - ra. AI - le - lu - ia, ai - le - lu - ia.
(Chantez au Seigneur un chant nouveau, chantez au Seigneur, terre entiere ! / Sing a ncw song to the Lord, sing to the Lord ali
the earth! / Singt dem Herrn ein neues Lied, singt dem Herrn alie Lnder der Erde! / jCantad a! Senor un canto nuevo, cantad ai
Senor toda la tierra! / Cantate ai Signore un canto nuovo, cantate ai Signore da tutta la terra! / Spiewajcie Panu pies nowb
spiewajcie Panu, wszystkie krainy! Ps 96,1)
I
130
~
Ma -
~
me - a
Ma - gni - fi - cat, a - ni - ma
Magnificat 3
~~(j~
~
ma - gni - fi-cat, a - ni-ma me - a
Fine
~.~~9R;
gni - fi-cat, a - ni-ma me - a Do mi - num. 0 0 __ 0 __ 0 _
(My souI glorifies the Lord. / Mon me magnifie le Seigneur. / Meine Seele preist die GrGedes Herrn. / Mi alma engrandece ai Sefior. /
A minha alma glorifica o Senhor. / Uwielbiaj, duszo moja, Pana. / BemI'ulT ,n:ywaM051 rocrro,n:a. Lc 1, 46)
Ne-Ie~en -
131~_~~
;#e . : .
Can- ta - rei ao Se- nhor, en-quan - to vi - ver; lou- va - rei o meu Deus en - quan - to~e-xis - tir.
~i ~~======~~======_~
con - tro~a mi - nha~a - le - gri - a. Ne-Ie~en - con - tro~a mi - nha~a- le - gri - a. Can-ta -
(Je veux chanter au Seigneur tant que je vis, je veux louer mon Dieu tant que je dure. J'ai majoie dans le Seigneur. / Ali Jife long, for the
Lord I will sing; while Ilive, J will praise my God. My joy is in God. / Cantar ai Senor, mientras viva, taner para mi Dios mientras exista.
Yo me alegro con el Senor. / Finch vivo canter ai Signore, innegger aI mio Dio, finch esisto. Mi rallegro nel Signore. / Ich will dem
Herrn singen, solange ich lebe, will meinen Gott loben, solange ich bin. Ich will mich freuen am Herrn. / Chct<spiewa Panu przez cale zycie,
b,<dt<gral Bogu pki bt<dt<istnial. Chct<radowa sit<w Panu. Ps 104, 33-34)
132 Dominus Spiritus est
Do-mi-nus Spi-ri-tus esl. Spi-ri-tus au-tem vi - vi-fi-cal. Spi - ri-tus au-tem vi - vi - fi-cal. __
(Lc Scigneur est I'l~sprit. Or l'Esprit rend vivant. / The Lord is the Spirit. The Spirit gives life. / Der Herr ist Geist; der Geist aber macht
Icbendig. / I1Signorc c lo Spirito c lo Spirito vivifica / EI Senor es el Espritu, y el Espritu da vida. / Pan jest Duchem. Duch sam ozywia.
2 Co 3, /7. )
Ad te Jesu Christe 133
CD
Ad te Je-su Chris-te le-va-vi a-ni-mam me-amo Sal-va-tor mun-di, in te spe-ra-vi.Ad
(Vers toi, Jsus Christ, j'lve mon me. Sauveur du monde, en toi j'ai mis mon espoir. / Zu dir, Jesus Christus, erhebe ich meine Seele. Retter
der Welt, auf dich habe ich meine I-Ioffnung gesetzt. / To you, Christ Jesus, I litt up my sou!. Saviour ofthe world, I have put my hope in you.
/ Ku Tobie, Jezu Chryste, wznosze moja dusze. Zbawicielu swiata, w Tobie pokladam nadzieje. / I-Iacia ti, Jesucristo, levanto mi alma.
Salvador del mundo, en ti he puesto mi esperanza. / Verso di te, Ges Cristo, elevo la mia anima. Salvatore dei mondo, in te ho messo la mia
speranza.)
Seigneur, tu gardes mon me
134
Sei
gneur, tu gar - des mon - me;

Dieu, tu con-nais mon CCBUr.Con-duis
moi sur le che-min d'-ter- ni
t, con-duis moi sur le che-min d'-ter- ni - t, Sei -
(T guardas mi alma, Selior; conoces mi corazn. Condceme por el camino eterno. / Lord, you watch over my soul; you know my heart.
Lead me on the road to eternity. / Signore, tu custodisci la mia anima; conosci il mio cuore. Guidami sulla via dell'eternit. Guidami sulla
via dell'eternit. / Herr, du behtest meine Seele und kennst mein Herz. Fhre mich auf dem Weg der Ewigkeit. / Panie, Ty strzezesz mojej
duszy; znasz moje serce. Prowadi mnie drog'l wiecznosci. )
135 Frieden, Frieden
(Je vous laisse ma paix,
je vous donne ma paix.
Que votre creur ne se
trouble pas. / My peace I
leave, my peace I give
you. Do not let your
hearts be troubled. / La
paz os dejo, mi paz os
doy. No se turbe vuestro
corazn. Jn 14, 27)
) Pa-ce, pa-ce ia vi la-seio la pa-ee. La mia
pa-ee do-no a vai, non si tur-bijl vo-stro euor. /
Po-kj, po-kj, po-kj mj da-j~ wam. Nie
l~-kaj-eie si~, m-wi Pano Po-kj mj
zo-sta-wiam wam. / Pa-qen, pa-qen, pa-qen
ti-me ju jap, pa-qen ti-me po- ju le, zem-ra juaj
t'mos ket' frik'.
Mei - nen Frie - den
Herz ver - za - ge nicht.
-e-
hin - ter - las - se ich euch.
J
Frie - den, Frie - den
ge - be ich euch. Eu - er
Da Capo
Fine
(r:'\ )
Vies-pa-tie, tu vis-kq ti - nai.
) Tu sai tut-to,~O mi-o Si-gnor, tu lo sai i-o ti a-mo.
(Seigneur, tu sais tout ; tu sais que je t'aime. / Sefor, t lo sabes todo; tsabes que te quiero. / Lord, you know everything; you know that I
love YOU. / Panie, Ty wiesz wszystko; wiesz, ze Ci<i koeham. Jn 2 l, l7)
136 Viespatie, tu viskq zinai
Behte mich, Gott
137
(Zachowaj mnie, Boze, Tobie ufam. Ty ukazujesz mi drog~ zycia. Z Tob'ipelnia radosci. Ps 16,1.11)
(Garde-moi, Dieu, j'ai
confiance en toi. Tu
m'apprends te chemin de
vie. Avec toi, plnitude
de joie. / Keep me, O
God, tor I trust in YOLl.
Vou show me the path
of life. With you there
is fullness of joy. /
Proteggimi, o Dia: in te
mi rifugio. Mi indicherai
it senti el'o de lia vita,
gioia piena nella tua
presenza. / Gurdame,
Dios, porque confio en
ti. Me ensefars el
camino de vida, me
colmars de gozo en tu
presencia.)
Be - Fl - le.
du zeigst mir den Weg zum
Bei dir ist Freu - de, Freu - de in
h - te mieh, Gott, ieh ver-trau - e dir,
Be
Le - ben.
Sit nomen Domini 138
~ ~I, ~
Sit no- men Do - mi - ni sit be - ne - die - tum. Nune et in sae - eu -Ia be- ne - die tum.
(Bni soit le nom du Seigneur, des maintenant et jamais. / Blessed be the name ofthe Lord, now and forevermore. / Gelobt sei der
Name des Berrn, von nun an bis in Ewigkeit. / Sia benedetto il nome deI Signore. Sia benedetto ora e sempre. / Bendito sea el nombre deI
Sefor ahora y por siempre. / Niech b~dzie blogoslawione imi~ Pana. Niech b~dzie blogoslawione teraz i na wieki. Ps 113, 2)
139 Aber du wei~t den Weg fr mich
Gott,
laf1 mei - ne Ge- dan - ken sich sam- meln zu dir. Sei dir
ist das Licht,
du ver - gif1t mich nicht.
Sei dir ist die Hil
fe, bei
dir ist die Ge - duld.
Gott,
fr mich, den
Ich ver- ste - he dei - ne We - ge nicht, a- ber du weif1t
(Dieu, rassemble et turne mes penses vers ti. Auprs de ti se truve la lumire, tu ne m'ublies pas. Auprs de ti se trouve le securs,
auprs de ti se truve la patience. Je ne cmprends pas tes vies, mais ti, tu cnnais le chemin pur mi.! Gd, gatber and turn my thughts
to. yU. With yu there is light, yu do. nt frget me. With yu there is help and patience. I do. nt understand yur ways, but YUknw the
way that is mine. / Di, fa che i miei pensieri si racclgan in te. Press di te la luce, tu nnmi dimentichi. Press di te l'aiut, press di
te la pazienza. Nn capisc le tue vie, ma tu cnsci il cammin per me. / Bze, spraw, by mysli mje zwrcne bY1Yku Tbic. U Ciebie
jest swiatl, Ty nie zapminasz o. mnie. Przychdzisz mi z pmcq, jcstes cicrpliwy. Twych drg nie rozullliem, ale Ty znasz mojq drogy. /
Dis, rcne mis pensamients en ti. Junto a ti se encuentra la luz, tno mc olvidas. Junto a ti est el auxilio, junto a ti se encucntra la
paciencia. No comprendo tus sendas, pero tconoces el camino que es elmo. D, Bonhoetl"er)
II Signore ti ristora
140
11 Sig
no - re ti ri - sto - ra. Di o non ai - lon - ta na.
II Sig -
"no - re
vie-ne~ad in - con
trar - ti.
Vie - ne~ad
in - con - trar - ti.
11 Sig
(Le Seigneur te restaure. Dieu ne t'loigne pas de Lui. Le Seigneur vient ta rencontre. / The Lord restores you. God does not push you
away. The Lord comes to meet you. / El Senor te restaura. Dios no te aparta. EJ Sefior viene a encontrarte. / Der Herr gibt dir neue Kraft. Gott
verstOBt dich nicht. Der Herr kommt, um bei dir zu sein. / Pan Ci<eodnawia. Bg Ci<enie odpycha od siebie. Pan przychodzi, by spotka si<ez
Tobil. S. Ambroise de Milan)
Mane nobiscum 141
Ma
r
ne no - bis cum,
~
Do - mi - ne Je - su Chris - te.
(Reste avec nous, Seigneur Jsus
Christ. / Stay with us, Lord Jesus
Christ. / Qudate con nosotros,
Sefior Jesucristo. / Bleibe bei
uns, Herr Jesus Christus. /
Pozostan z nami, Panie Jezu
Chryste. / Resta con noi, Signore
Gesu Cristo. Luc 24,29)
Bleib mit dei - ner Gna - de bei uns, Herr
142 Bleib mit deiner Gnade
p
Je - su Christ.
mf
Ach,
(Reste avec nous, par ta grace,
Seigneur, Jsus Christ, Dieu
fidle. / ITpe6Y):\b c HaMlI,
ocno):\lIl1l1cyce XpllcTe,
lICTlIHHblll Dor, B TBoeM
MlIJlOCep):\lIl1.)
bleib mit dei - ner Gna - de bei uns,
Ou treu - er Gott._-
~
)J Stay with us O Lord .Ie-sus Christ, night will soon falI. Then stay with us O Lord .Te-susChrist, light in our dark-ness. /
Blijf met uw ge-na-de bij ons, Heer on-ze God. O, blijf met uw ge-na-de bij ons, licht in het duis-ter. / Ven Je-ss no tar-des
Se-fior, ven con tu paz. Oh, ven Se-fior y vier-te_en mi ser la con-fi-an-za. / Her-re, stan-na kvar med din nad, nat-ten ar
har. O, Her-re, stan-na kvar med din nM, ljus i vart mir-ker. / Bliv dog med din na-de hos os, nat-ten er mero.Tabliv dog
med din na-de hos os, tro-fa-ste I-Ier-re. / Daj nam, Pa-nie, las-ki swej moc, pro-si-my C~!Ach, daj nam, Pa-nie, las-ki sw~j
moc, Ty, wier-ny Bo-ze! / B-ki ma-Io-nin-gas~ mums, o Vies-pa-tie. Ak, b-ki ma-Io-nin-gas~ mums, o .Te-zauKris-tau. /
Mi-lost svo-ju da-ruj nam, ti Go-spo-di-ne. Ne na-pus-taj nas, bu-di uz nas, ti vjer-ni Bo-ze. / ~f!\~,7rf ' :Jl~ffi,,*~'~ ' Y[;~BlfJi:
if5 o ~lI1J\Tj!rT ' +tr~f,~Ut'ti"f' !.!;I~I\l]Y: -,";J;~fIE;- c / "f. 2-1 ! 011 OW:i: Al -"? Dil *Oi 2. "f. 2-1 ! 011 O,!:f! :i:Al ~ 5=-10.1-"? \=i. I Too- gal ak un
Bo-ro-om bi, Gud- di na legi, Waaw, too-gal ak fiun Bo-ro-om bi, Leer gi ci len-dem. / Nel-la tua gra-zia res-ta con noi,
Cri-sto Gesu. Si, nel-Ia tua gra-zia res-ta con noi, Di-o fe-de-Ie.
Exaudi orationem meam
r--3
143
Tu,
te ve - ni - at. mor me - us ad ela et
au - di o - ra - ti - o-nem me - am,
3
Ex
De-us, in B-ter - num per - ma - nes,
in ae - ter - num
~
per - ma - nes. Ex-
(Entends ma priere, et que mon cri viennejusqu' toi. Toi, Dieu, tu demeures jamais. / Hear my prayer, let my cry come to you. Vou, God,
remain forever. / Escucha mi splica, que mi grito de socorro Ilegue a ti. T, Dios, permaneces siempre. / Hore mein Gebet, zu dir dringe
mein Schreien. Du, Gott, bleibst fr immer und ewig. / Panie, sluchaj modlitwy mojej, a wolanie moje niech do Ciebie przyjdzie! Ty, Boze,
trwasz na wieki. / Ascolta la mia preghiera, a te giunga il mio grido. Tu, Signore, rimani in eterno. Ps. 102, 2.13)
thirst.
thirst.
hun -
hun -
f
be
not
not
not
dim.
cresc.
come to him and ne - ver
those who come to you will
trust in him and you will
those who trust in you will
drink this cup,
bread of life,
drink this cup,
Ri - sen Lord,
Eat this bread,
Je - sus Christ,
Eat this bread,
(ar) Je - sus Christ,
144 Eat this bread
p
Notre Pere
No-tre P - te
es aux eieux, que ton nom soit sane-ti - fi,
145
que ton r - gne vien - ne.
Que ta vo-Ion-t soit fai - te sur la ter- re, eomme au ciel. Don-ne-nous au-jourd'hui no-tre pain de ee jour.
Par-don-ne nous nos of - fen-ses, com-me nous par-don- nons aus-si eeux qui nous ont of - fen - ss.
Gar - de - nous de la ten - ta - tion et d - li - vre - nous du mal. men.
146 Our Father
Our Fa - ther in hea - ven, hal-Iowed be your name. Your king-dom come. Your will be done,
on earth as in hea - ven.
Give us to - day our dai - Iy bread. For - give us our sins
as we for - give those who sin a - gainst uso Keep us from temp - ta tion,
and de - li - ver us from e vil. men!
Vater unser 147
Va-ter un - ser im Him-mel, ge-hei-ligt wer-de dein Na - me, dein Reich kom-me, dein Wil-Ie ge - sche-he,
(3\
wie im Him-mel so auf Er-den. Un - ser tag - li-ches Brot gib uns heu - te, und ver-gib uns uns- re Schuld,
wie auch wir ver-ge-ben un - sem Schul-di -gemo . Be-wah-re uns vorder Ver- su-chung und er - lo - se uns von dem Bo-sen.
~
Denn dein ist das Reich und die Kraft und die Herr - lich - keit in
E - wig - keit. A - men!
)J Nie l~-kaj-cie si~, On
strze-ze was! U-faj-cie Mu,
po-kj da-je Pan! Nie
l~-kaj-cie sW Alleluja!
Alleluja! / Fi-da-ti di Lui,
e non te-me-re: la pa-ce di
Di-o ti pro-teg-ge-r. Fi-da-
ti di LU!. Al-Ie-Iu-ia,
al-le-Iu-ia!
(Trust in Him and do not
fear. God's peace will
protect your hearts. Alleluia,
allel uia! / Vertraut auf ihn,
habt keine Angst. Der Friede
Gottes beschtze eure
~lerzen. Alleluja! / Fiaos de
EI, no temis. La paz de
Dios guardar vuestros
corazones. iAleluya, aleluya!
Ph 4, 6-7)
al-Ie -lu - ia!
paix de Dieu gar-de-
ia,
La
Lui.
Fi - ez-vous en Lui, ne craig - nez pas.
ra vos CCBurs. Fi - ez - vous en
148 Fiez-vous en Lui
I know that my Redeel11er lives, and that at the last he will stand upon the earth; and after my awakening, in I11Ytlesh I shall see
God, whom I shall see on my side, and my eyes shall behold, and not another. My heart faints within me! (Jb 19, 25-27)
Ich weiJ3, daJ3mein Erloser lebt, und ais der letzte wird er ber dem Staub sich erheben. Und ist meine Haut noch so zerschlagen
und mein Fleisch dahingeschwunden, so werde ich doch Gott sehen. Ich selbst werde ihn sehen, meine Augen werden ihn schauen,
nicht mehr fremd. Danach sehnt sich mein Herz in meiner Brust.
A 513I-lalO,vlcKynHTeJlb MOM)[(HB,HOH BnOCJle;:\l'IHML\eHbBoccTaBHTH3 npaxa pacnal,aIOll\YIOC51Ko)[(YMOIOCHIO,H51BO11J10TH
MoeMY3PlObora. 51 Y3PlOEro caM; MOHrna3a, He rna3a L\PYroro, YBHL\5IT Em. I1cTaeBaeT cepL\l\e Moe B rpYL\HMoeM!
Lecz ja wiem: Wybawca mj zyje, na ziel11i wystqpi jako ostatni. Potel11me szczqtki skrq odzieje, i cialem swym Boga zobacz(,?
To wbsnie ja Go zobacz~, l110jeoczy lljrZq, nie kto inny; 1110jeserce juz mdleje z t(,?sknoty.
Je sais que mon rdempteur est vivant
149
Je sais que mon r - demp - teur est vi - vant, et qu' la fin il se l - ve - ra sur la re;
a- prs mon - veil, il me dres-se - ra prs de lui, et de ma chair, je ver - rai Dieu;
ce - lui que je ver - rai se - ra pour moi, ce - lui que mes yeux re - gar - de - ront
ne se - ra pas un - tran - ger,
et mon cceur en moi se con - su - - me.
150 Jsus Christ, c1art d'en haut
J - sus Christ,
CBe - Te TlI - XlIH
Svie - tie ti - hi
clar - t d'en haut, ra - di - eux re - flet
CB5I- TbI - 51 CJIa - BbI 6ec - CMepT - Ha - ro
svia - ty - ia sla - vy bies-smiert - n<,:l- go
mie - re
Ta - ro
ta - go
qUI vlens du ciel
6JIl - )J(CH- Ha - ro,
bla - zen - na - go,
- clai - rer nos sen - tiers !
11 - II - cy - ce XplI - CTe.
I - i - su - sie Hri - sti.
Le cr - pus - eu - le vient, pai - si - ble,
rr plI - rue,I:\ - ruc Ha 3a - lIl,I:\ COJIH- J~l,__
Pri - sed - se na za - pad soln - tsa, __
le
.~ - - '----'
sair se - ra des - cen __ ' - du bien-tt sur naus,_
/\CB - UlC CBCT BC - ICp HIIH, lIO - eM OT - Ul,--
diev - se sviet vie - tcher ni, po - iem Ot - tsa,_
Lu - miere
CbJ Hl,
Sy - na
- ter - nel - le, naus t'a
li CB5I - Ta - ro ,2:(y - Xl
i Svia - ta - go Ou - ha
~
da _
];0
Bo
,
~
~
1T-
- -
rons! Gloire
toi, P - re saint,
_
Dieu de clar t,_

J - sus ton Fils,


au
Saint - Es
ra.
)],0CTO-I1H
e - CII BO_
BC5! Bpe - Me -
Ha OCT 6bl - TIl
rIJa - CbI opc - no
-
J~06 - Hbl
ga,
Do
sto - in ie - si vo__
vsia vrie-mie - na
piet by - ti gla - sy prie - po - dob - ny
prit.
MIL
mi,
Nos lou - an - ges
Cbl - HC 50 - )KII,
Sy - nie 80 - zi,
~
s'
lKII
zi
~
l - vent vers toi,_
- BOT_ ~a - 5!;_
vot_ da - iai,_
ai - l -
TeM - )KC
tiem - ze
d
lu - ia! A
MIIp __ TlJ_
mir__ tia_
l' ---:J J
CJla
sla
J: --,
men.
BIU.
vil.
Jesus Christus, ungetrbtes Licht der heiligen Herrlichkeit des unsterblichen Vaters im Himmel, des Heiligen und Seligen! Wenn die Sonne
untergeht und wir das Abendlicht schauen, singen wir Gott, dem Vater, dem Sohn und dem Heiligen Geist. Du bist allezeit wrdig, dass heilige
Stimmen dir singen, Sohn Gottes, Lebensspender: deshalb preist die Welt deine Herrlichkeit.
Jesus Christ, joyfullight ofthe immortal Father's divine glory in heaven, the holy and blessed one! Coming to the hour of sunset, in the light of
evening we sing to the Father, the Son, and the Holy Spirit, our God. You are worthy at all times to be praised by the songs of holy voices, Son
of God, giver of life: the universe sings your glory,
151 Vaus qui sur la terre habitez
1. Vous
2. Car
3. Pour
qui sur la terre
il est Dieu et
toi, Sei - gneur, que
ha - bi - tez,
Cr - a - teur,
no - tre~a - mour
chan - tez piei - ne
iI est Sau - veur et
se re - nou - vel - le
voix, chan - tez:
seul Sei - gneur
cha - que jour,
ras - sem - blez - vous dans
de tout son peu - pie
qu'il s'en - ra ci - ne
le
qu'il
dans
Sei - gneur
b - nit;
la joie
c - l - brez - le d'un m -
tel un ber - ger il le
qui de nos creurs mon - te
me creu r.
con - duit.
vers toi.
)J 1. Ali people that on earth do dwell, sing to the Lord with cheerful voice: serve God with joy, his praises tell, come now
before him and rejoice! 2. O enter then his gates with praise, and in his courts his love proclaim; give thanks and bless God
all your days: let every tongue confess his name. 3. The Lord our mighty God is good, his mercy is for ever sure; his truth
at all times firmly stood, and shall fIom age to age endure.
1. Nun jauchzt dem Herren, alie Welt. Kommt her, zu seinem Dienst euch stellt; kommt mit Frohlokken, siiumet nicht,
kommt vor sein heilig Angesicht. 2. Erkennt, daB Gott ist unser Herr, der uns erschaffen ihm zur Ehr, und nicht wir selbst;
durch Gottes Gnad ein jedcr Mensch sein Leben hat. 3. Wie reich hat uns der I-Ierr bedacht, der uns zu seinem Volk
gemacht. AIs guter Hirt ist er bereit, zu H.ihren uns auf seine Weid.
Aber du weiBt den Weg
tr mich 139
Ad te Jesu Christe 133
Adoramus te Christe 20
Adoramus te O Christe 44
Alleluia (retrain) 68-78
Alleluia (orthodoxe) 93-97
Beati voi poveri 114
Batitudes 99
Behte mich, Gott 137
Bendigo ai Senor 123
Benedictus 63
Bnissez le Seigneur 16
Bleib mit deiner Gnade 142
Bleibet hier 3
Bless the Lord 5
Bg jest mitosciq 113
Bogoroditse Dievo I 98
Bogoroditse Dievo 11 110
Bonum est contidere 35
Cantarei ao Senhor 131
Cantate Domino 34
Cantate ... canticum novum 129
C'est toi ma lampe 8
Christe, lux mundi 125
Christe Salvator 21
Christus resurrexit 45
Contitemini Domino 18
Cristos voskrsi iz miertvih 111
Crucem tuam 48
Da pacem cordium 55
Da pacem ... in diebus 42
Dans nos obscurits 1
De noche 12
Dieu ne peut que donner 51
Doamne miluie~te 108
Dominus Spiritus est 132
Dona la pace Signore 53
Dona nobis pacem 65
Eat this bread 144
EI alma que anda en amor 122
EISenyor17
Esprit consolateur 126
Exaudi orationem meam 143
Exomologisthe to Kyrio 112
Fiez-vous en Lui 148
Frieden, Frieden 135
Gloria, gloria 25
Gloria ... et in terra pax 6
Gospodi 103-107
Grande est ta bont 64
Iam sure I shall see 127
11 Signore ti ristora 140
In manus tuas, Pater 30
In resurrectione tua 118
In te contido 46
Je sais que mon rdempteur
est vivant 149
Jesu redemptor 116
Jesus Christ, bread ot lite 144
Jsus Christ, clart d'en haut 150
Jsus le Christ 9
Jesus, remember me 37
Jubilate, Alleluia 27
Jubilate creli 61
Jubilate Deo 31
Kristus, din Ande 120
Kyrie eleison 79-90
L'ajuda em vindr 124
La tnbre 26
Laudate Dominum 10
Laudate omnes gentes 23
Lumire de nos creurs 100
Magnificat (canon) 19
Magnificat (choral) 41
Magnificat 111 130
Mane nobiscum 141
Misericordias Domini 58
Mon me se repose 32
Nada te turbe 50
Nebojte se 117
Nothing can ever 119
Notre me attend 7
Notre Pare 145
Nunc dimittis 33
o Christe Domine Jesu 60
Oculi nostri 11
Ostende nobis 29
Our Father 146
Per crucem 47
Psallite Deo 38
Que j'exulte et jubile 128
Qui regarde vers Dieu 66
Rendez grce au Seigneur 101
Sanctum nomen Domini 56
Seigneur, tu gardes mon me 134
Singt dem Herrn 24
Sit nomen Domini 138
Souviens-toi de Jsus Christ 102
Spiritus Jesu Christi 36
Surrexit Christus 40
Surrexit Dominus vere 49
Sviaty Boze 109
The kingdom of God 115
Toi qui nous aimes 28
Toi, tu nous aimes 54
Tu sei sorgente viva 39
Tui amoris ignem 14
Ubi caritas 15
Ubi caritas Deus ibi est 4
Une soif 67
Une soif emplit notre me 62
Vater unser 147
Veni Creator (canon) 22
Veni Creato r (Iitanie) 13
Veni lumen (choral) 43
Veni lumen cordium I 91
Veni lumen cordium 11 92
Veni Sancte Spiritus 52
Venite, exultemus Domino 59
Vieni Spirito creatore 57
Viespatie, tu viskq zinai 136
Vous qui sur la terre habitez 151
Wait for the Lord 2
Wystawiajcie Pana 121
.J' Chantable I Singbar
Cantable I Singable
Mozna spiewa
Bahasa Indonesia
Di dalam cinta dan kasih 15
Hanya Engkaulah 54
Kami memujiMu Tuhan 44
Terpujilah Tuhan 16
Castellano
Alabe todo el mundo 23
Bendecid ai Senor 16
Bendigo ai Senor 123
Contemplar tu vida 2
Cristo Jess 9
De noche 12
Dias no puede ms que dar 51
Dias que nos amas 28
EI alma que anda en amor 122
En nuestra oscuridad 1
En ti conHo 7
En ti, Senor 32
Espritu de amor 100
Jesucristo, en ti confo 46
La luz de luz 8
La tiniebla 26
Nada te turbe 50
Padre, por tu bondad 37
Te alabamos, oh Dias 101
Tengo sed de ti 5
Tengo sed dei Dias 67
T nos amaste 54
Velar contigo Senor 3
Ven Espritu 57
Ven, Espritu de Dias 14
Ven Jess 142
Catal
EI Senyor17
Jo tinc set de tu 5
Jo vull cantar 7
L'ajuda em vindr 124
Cebuano (Filipino)
Sa paghigugma 15
Cesky
Blzko je Pn 2
Jen Buh 32
Kazdy den Pn 17
Nebojte se 117
Novou psef zpvejte 24
Pred tebou 26
Touhy pln 67
V temnotch nasich dnu 1
Zustafte 3
Chinese
{~{fJ::.:llk~I!:~H 35
fX{r'1~JJf1frz' I[~,tK44
~WR~J:i50
J::.x~g*i:1TmfuEtj~51
' {fr;~f\t{r' 54
~W{fr;~TI[~f,~~1i 142
Cymraeg
Dyro dangnefedd 53
Dansk
Bliv dog med din nade 142
Jesus, Guds S0n 9
Jordens m0rke 26
Deutsch Eesti
Aber du weiBt den Weg Kiida Loojat sa 5
fr mich 139 Meie 26
Bei ~ott ~in ich geborgen 32 Oh,kiitke nd kik rahvad 23
Behute mlch, Gott 137
Bleib mit deiner Gnade 142 English
Bleibet hier 3 A desire fills our being 62
Christus, dein Geist 120 Be not afraid 117
Christus, dein Licht 9 Bless the Lord 5
Dein Feuer, Schpfer Geist 126 By ~ight 12
Denk daran 102 Chnst of compassion 46
Du bist der Quell des Lebens 39 Come and pray in us 57
Du bist Verzeihen 21 Come, Creator 22
Du Licht 100 Come, Creator Spirit 91
Eines nur ist mein Come, Holy Spirit 43
Verlangen 62, 67 Come, Lord, Light of
Frieden, Frieden 135 our hearts 92
Geist der Zuversicht 57 Eat this bread 144
Glcklich sind 99 God can only give 51
Gott aller Liebe 54 God is forgiveness 113
Gott, du bist Liebe 28 God of ali mercy 28
Gott ist nur Liebe 113 Grant us your peace 42
Hell brennt ein Licht 117 Happy ali 99
1mDunkel unsrer Nacht 1 Heavens sing with gladness 61
In dunkler Nacht 12 Holy Spirit, come to us 14
Lobet Gott 121 How blessed the poor 114
Meine Hoffnung 17 I am sure I shall see 127
Nah ist der Herr 2 In God alone 32
Preist den Herrn 16 In the Lord 17
Singt dem Herrn 24 Jesus Christ, bread of life 144
Singt ein Danklied dem Herrn 101 Jesus Christ is risen 45
Vater unser 147 Jesus, the Lord, is risen 49
Vertraut dem Herrn 7 Jesus, remember me 37
Wach auf 8 Jesus, your Spirit in us 120
Wer Gott sucht 51 Let us sing to the Lord 16
Let your servant 33
Lord God, Vou love us 54 Euskera
Lord .Jesus Christ 9 Zure maitasun hortan 7
Nothlng can ever 119
Nothing can trouble 50 Franais
O come and let us sing Allluia ... Pour toujours 95
to God 59 Batitudes 99
O give thanks 101 Bnissez le Seigneur 16
O light of every heart 100 C'est toi ma lampe 8
Our darkness 26 Dans nos obscurits 1
Our eyes 11 Dieu ne peut que donner 51
Our Father 146 Esprit consolateur 126
Our soul is waiting 7 Fiez-vous en Lui 148
Praise our God 121 Grande est ta bont 64
Remember the Lord Je sais que mon rdempteur
Jesus Christ 102 est vivant 149
Sing out my soul (canon) 19 Jsus Christ, clart
Sing out my soul41 d'en haut 150
Sing praises, ali Vou peoples 23 Jsus le Christ 9
Sing praises to the Lord 34 La tnbre 26
Sing to God 24 Lumire de nos CCBurs100
Sing, praise and bless Mon me se repose 32
the Lord 10 Notre me aUend 7
Stay with me 3 ~otre Pre 145
Stay with us 142 O ma joie 17
The kingdom of God 115 Que j'exulte et jubile 128
The Lord is risen 40 Qui regarde vers Dieu 66
There can be no Rendez grce au Seigneur 101
greater love 64 Seigneur, tu gardes
This is the day 38 mon me 134
Wait for the Lord 2 Souviens-toi de Jsus 102
We adore Vou, Jesus Christ 20 Toi qui nous aimes 28
We adore Vou, Lord 44 Toi, tu nous aimes 54
Where there is charity 4 Une soif 67
W!th!n me my soul is thirsting 67 Une soif emplit notre me 62
Wlthln our darkest night 1 Vous qUI sur la terre habitez 151
Your word, O Lord 8 Hindi
'* ~ Cf)ffl "$ ~~ 44
t~q(\d, W=r % 54
Hrvatski
Blagoslovljen Bog 5
Blagoslivljajte ga 16
Blizu je Bog, ocekuj ga 2
Bog moze samo Ijubav nam
dati 51
Da, ti nas Ijubis 54
Dovijeka pjevajte 58
Jer Gospodin je moja snaga 17
Kriste, tvoj lik 9
Milost svoju 142
Niti tmina 26
Odagnaj strah 117
Ostani tu 3
Pjevajte Gospodinu 34
Pokazi nama, Gospode 29
Sred nase tame 1
U Bogu dusa moja 32
Vea Ijubav ne postoji 64
Zasto taj nemir 50
Italiano
Beati voi poveri 114
Benedite il Signor 16
Cristo Gesu, io spero 2
Cristo Gesu, o luce 9
Cristo, lo Spirito tua 120
Cristo, ricordami 37
Cristo Signore, fonte di vi ta 54
Di noUe 12
Dio non pu che donare 51
Dona la pace Signore 53
Esultate in Dio 121
Esulto e gioisco 128
Fidati di Lui 148
11 Signor 17
" Signore ti ristora 140
In Dio trovo pace 32
In questa oscurit 1
In te contido Signor 7
lo lodo il mio Signor 123
L'aiuto verr 124 .
Lode a te, Signor 5
Nella tua grazia 142
Nienteti turbi 50
No, non temere 117
Non vi piu grande amor .64
Nulla pu separarei 129
O Dio consolator 126
Pace, pace 135
Questa noUe 26
Resta qui 3
Se I'anima va nell'amor 122
Se ti volgi aDio 66
Sei tu la luce 8
Sono certo, vedr 127
Tu che ci ami 28
Tu sai tutto, O mio Signor 136
Tu sei sorgente viva 39
Una sete 67
Una sete nel mio cuore 62
Vieni Spirito creatore 57
Japanese
L\'J < l Ji~O) 4
L''J< lJiC::~15
.:E .\r t= t= ;t J: 16
9" ~ -C O) J: 23
Khmer
Illlilll:lllHij til 15
lill1bl1ti 26
Kiswahili
Kaa hapa 3
Moyo wangu nasifu 56
Sifuni watu wote 23
Umefufuka we Yesu 49
Utuhurumie ee Bwana 58
Korean
~2.~~ ~2.f 50
Afg~1 Ui'515
~~~I ~~54
-'?-2.1OjI D-1~.:1:Jd142
~ E! tl-2Jf2.f 16
~E!~l )JtJl~ 58 .
~~ tl-DI OfUOI [f 44
~~I OjI 2~~ 35
Latviski
Ir tik labi pa!auties 35
Kungam pateicos 5
Lietuviskai
Akys ms zvelgia 11
AS pasitikiu Viespaciu 18
Ateikit, dzigaukime 59
Bki maloningas 142
Dievas - tai meil 113
Dievas gali tik meil~
mums duot 51
DZiaukits aukstybs 61
Gailestingumqms .
Viespaties 58
Giedokit Viespaciui 10
Giedokit visos tautos 23
Jzau, esi sviesa 9
Jzau, atmink mane 37
Jzaus Dvasia ir meil 36
Jau kls Kristus 40
Jau prisikl 49
Likite 3
Ms siela laukia Tav~s 7
Nakty mes ieskome 12
O ateiki, Dvasia Krjo 57
O, Viespatie - tu sviesa 8
Parodyk mums 29
Ramyb~ siela randa 32
Si tamsa 26
Slovink Viespat[5
Sventas vardas 56
Sventoji Dvasia ateik 14
Tamsoj gdzios nakties 1
Te garbina 41
Ten, kur gailestis 4, 15
Tu, msLl meile 54
Viespaciui giedokite 24
Viespat[ pagarbink 121
Viespatie, tu viskq zinai 136
Viespaties lauk 2
Magyar
A fnyem Jzus, te vagy 8
A lelkem csak az rnl 32
Atym, a Te kezedbe 30
Az egek" s a fldek 118
Az leted Jzus 115
Az r hallja imm123
Csak legyl tbb szeretet 122
Csak vndorolunk 12
Gyjts jszaknkba fnyt 1
Jzus, a szvnkben lsz 120
Jzus letem 17
Jzust nek dicsrje 24
Jjj el r Jzus 54
Jsgos, szeld Isten az r 51
Krisztus, rd szomjazik
lelkem 67
Mindig ldd az Urat 16
Ne flj, ne aggdj 50
Urunk mi tebenned 53
Vrj s ne flj 2
Veled , Uram 26
Virrassz mg 3
Malagasy
Hapetrako 30
Nederlands
Blijf met uw genade 142
Christus is waarlijk verrezen 49
En verlangen 67
God: bron van liefde 113
God, U bent liefde 54
Heel het duister 26
Heer, hier aanwezig 28
Licht en wijsheid 22
Loof de Heer onze God 16
Mijn lamp 8
Prijs de Heer 5
Norsk
Frykt ikke mere 50
Guds underfulle 58
Kristus er oppstanden 45
Min sjel far hvile 32
Nattens morke 26
Sett din lit til Gud 18
Polski
Bg jest mitosciq 113
Chwata Panu i czes 16
Chwata Panu i czes 101
Czyz jest mitos wi~ksza 64
Daj nam, Panie, taski 142
Jezu, Tys jest 9
Jezu, w krlestwie Twym 37
Juz si~ nie I~kaj 50
Krlestwo Twe, Panie 115
Mitosciq napetnij mnie 122
Mitosierny i dobry jest Pan 51
Nie bjcie si~ 117
Nie I~kajcie si~ 148
Obdarz nas, Panie, pokojem 53
Pan blisko jest 2
Pan jest mocq 17
Pokj, pokj 135
Pragn~ gtosi 128
Przybqdz, Duchu
Stworzycielu 57
Radosciq serca jest Pan 7
Spiewaj Panu 24
Swiattosciqmojqjest Pan 8
Szcz~sliwi ubodzy 114
Tam, gdzie mitos jest 15
Ty dasz mi pokj serca 32
Ty jestes zrdtem zycia 39
Ty nas mitujesz 54
W ciemnosci idziemy 12
W naszych ciemnosciach 1
Wielbi Pana chc~ 5
Wystawiajcie Pana 121
Zostar tu 3
Z Tobq ciemnos 26
Portugus
A minh'alma descansa 32
Acende em ns o teu fogo 14
Aos que confiam em ti 53
Bendiz o Senhor 5
Bendizei o Senhor 16
Canta a minh'alma 41
Cantai todos os povos 23
Cantarei ao Senhor 131
Confia em Deus 2
Deixa agora 33
Deus amor 113
Deus s nos pode dar o seu
amor 51
Em ti confio 46
Fonte de vida 54
Louva o nome do Senhor 56
Louvai o nosso Deus 10
Minh'alma 7
Na nossa escurido 1
Nas tuas mos 30
O Senhor a minha fora 17
Permanece junto de Mim 3
Senhor Jesus 9
Senhor, Tu s minha luz 8
Tu, que nos amas 28
Uma sede enche a minh'alma 62
Romne~te
Doamne miluie::;;te 103, 108
Cnta suflete 5
Shqiptare
Bekuar qofsh ti o Zot 16
Falja ti paqen 53
Kndojini Zotit 34
Kjo nat 26
O Jezu Krisht 9
Paqen, paqen 135
Rrini ktu 3
T'krkojm' do nisemi 12
Zoti sht'e gjith forca ime 17
Zotin beko 5
Zotin ti prit 2
Slovenski
Blizu je Bog 2
Bodi tu 3
Daj nam mir, Gospod 5
Gospodovo usmiljenje 58
Le cakajmo 7
Nasa tema 26
Nic te ne moti 50
Pojte hvalo Bogu 121
Pridi, Stvarnik 22
Pridi, Sveti Duh 57
Ti moja luc si, Gospod 8
Ti, ki nas Ijubis 54
Vsi slavite Boga 16
Slovensky
Dobry Boh mZe len lsku dat' 51
Moja mdrost' 17
Nic ns nebude mocl' 119
Pane, chvlime ta 16
Tvoja lskavost' 26
Sotho
Rorisang, Morena 16
Suomea .
Kiittaka Jumalaa 10
Osoita meille, Herramme 29
Saavu Luojamme 57
Yi:in synkkyys ei ole yi:ita 26
Svenska
Gud, en enda ar min langtan 67
Gud, min sjal ar fylld 62
Gud viII bara oss i:imt i
sin hand 51
Herre, stanna kvar
med din nad 142
Kristus ar liv och Ande 36
Kristus, din Ande 120
Mitt Ijus 8
Sjung en lovsang till Gud 16
Sjung lovsang 23
Tagalog (Filipino)
O Kristo aming ligaya 60
Sa Diyos magpapasalamat 17
Sa pagmamahal 15
Tamil
fo.i6)J6IJ)6\! UITlf @foQ)1f ~6ll1f Ojll"iT.2
UWJ G,11E1f6irorr fo01J61llLTLD 50
Thai "d
biJlj1Jru"[Jm~b"l1'Q.l1~1'1l15
= q a} <ti
b"I1f1dlJ:lJff11Til~A'Vil~b 'il1 44
Tswana
O Kreste Morena Jesu 60
Wolof
Bul ragal dara 50
Ci lndm 12
Toogal ak nun 142
Xel mu sell mi 57
Zulu
Dumisan Nkosi 16
Nkosi, sihawukele 103
EMIlVIK
'E1;ofloAoyo8E 'rct' KUQLctl 112
PYCCKVlaI
AnnllnyIU! 93-94; 96-97
EY,L\hTe 3,L\eCh OCTaHhTeCh 3
r OCrrO,L\llrroMllnyH 103-107
rocrro,L\Y XBana II llMeHll Ero 5
TonhKO B rOcrro,L\e 17
CnaB~HcKVI
Ena2KeHHll 99
EorOpO,L\llQe ):I;eBo I 98
EoropO,L\llQe ):I;eBo II 110
r OCrrO,L\llrroMllnyH 103-107
CBeTe TllXllH CB51ThU! 150
CB5!Th!H EmKe 109
XpllCTOC BocKpece
ll3 MepTBhlx 111
YKpa'lHcbKa MOBa
EnaroM Ha,L\i5!TllCh Ha
rOcrro,L\a 35
rOcrro,L\Y XBana 5
rOcrro,L\eBi XBana 16
):I;51KYHMOyci r ocrro,L\Y 18
3aB)K,L\ll crriBaTllMY 58
3anllIllllch 3
Icyc XpllCTOC 9
M051 ,L\YIIla 3HaXO,L\llTh 32
IToKnOH51HMOCh,
XpllcTe, To6i 44
CnaBiTe rOcrro,L\a 10
Cnare, Bci HapO,L\ll 23
TinhKll B rocrro,L\i
M051 pa,L\icTB 17
Y TBol PYKll 30
XaH 6narllH ):I;yx Icyca 36

S-ar putea să vă placă și