Sunteți pe pagina 1din 12

Dilemas de uma traduo: O senhor Prokhartchin de Dostoivski

Author(s): Boris Schnaiderman


Source: Revista de Letras, Vol. 17 (1975), pp. 279-289
Published by: UNESP Universidade Estadual Paulista Julio de Mesquita Filho
Stable URL: http://www.jstor.org/stable/27666217 .
Accessed: 26/06/2014 11:33
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at .
http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp
.
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of
content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms
of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.
.
UNESP Universidade Estadual Paulista Julio de Mesquita Filho is collaborating with JSTOR to digitize,
preserve and extend access to Revista de Letras.
http://www.jstor.org
This content downloaded from 200.144.93.190 on Thu, 26 Jun 2014 11:33:02 AM
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Boris Schnaiderman
DILEMAS DE UMA
TRADU??O
O Senhor Prokhartchin de Dosto?evski
Tendo escolhido
para
tema de tese de livre-doc?ncia
*
um
estudo
na medida do
poss?vel aprofundado
do conto "O senhor Prokhar
tchin",
tive de
enfrentar,
no decorrer do
trabalho,
uma s?rie de
dilemas,
a
come?ar
pelo seguinte:
fazer nova
tradu??o
ou
apro
veitar
alguma
das varias existentes em
portugu?s?
O fato de
serem indiretas nao anulava o
problema, pois,
contrariando em
certa medida
a
expectativa,
sei de
tradu?oes
indiretas do russo
que apresentam grandes qualidades, superando
consideravel
mente outras diretas da mesma obra.2
Entre
as
tradu?oes consultadas,
a
que
me
pareceu
mais elaborada
literariamente foi a
de Vivaldo
Coaracy,
na
edi?ao
da
Jos? Olym
pio.
3
? realmente um
belo texto em
portugu?s.
Mas,
seria su
ficiente? As caracter?sticas
que
eu
pretend?a
ressaltar na
obra de
saparec?an!,
em
grande parte,
na
tradu??o.
Esta amaciava o ori
ginal,
tornava-o mais acess?vel ao
leitor,
mais
agrad?vel.
A
pr?
pria seq?encia
narrativa ficava
adaptada
a um
discurso
l?gico
-discursivo. O texto do
original
era
acompanhado passo
a
passo,
mas
faltava
um
longo
trecho
descritivo
que
me
parec?a
essencial
para
a
constru??o
do conto.
4
E a mesma
ausencia constatei na
tradu??o
de Natalia Nunes
5,
embora n?o
pare?am
ter
utilizado
na
tradu??o
a mesma
fonte intermediaria.
O fato se
liga,
no meu
entender,
ao
problema geral
das
tradu?oes
do russo.
Com esta ou
aquela exce??o,
est?
superada
a
fase do
1.
Schnaiderman, Boris,
Dostoi?vski entre a
prova
e a
poesia (O conto
"O senhor Prokhartchin"
),
tese de livre-doc?ncia defendida em 1974
junto
? Faculdade de
Filosofia,
Letras e Ciencias Humanas da Universidade
de Sao Paulo.
2. Como
exemplo
de excelente
tradu??o
indireta do
russo,
pode-se
citar
O
idiota,
de
Dostoi?vski,
em
tradu??o
de Jos? Geraldo
Vieira,
Obras com
pletas
e ilustradas de F. M.
Dostoi?vski,
Livraria Jos?
Olympio Editora,
Vol.
IV,
Rio de
Janeiro,
1960.
3. Livraria Jos?
Olympio Editora,
Vol.
VIII,
Rio de
Janeiro,
I960'.
4. Trecho
pr?ximo
do
final,
onde se enumeram as moedas encontradas
no
colch?o de
Prokhartchin, ap?s
a morte deste.
5.
Dostoi?vski, Fi?dor,
Obra
Completa, Companhia Aguilar
Editora,
Volume
I,
Rio de
Janeiro,
1963.
This content downloaded from 200.144.93.190 on Thu, 26 Jun 2014 11:33:02 AM
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
280
completo
falseamento
?as
tradu?oes, que
foi caracter?stico da di
vu?ga?ao
maci?a
da literatura russa a
partir
da d?cada de
1880,
quando
a
aproxima??o pol?tica
russo-francesa e o
livro de Mel
chior de
Vogu?
sobre
o romance russo6 estimularam
aquela
di
vulga??o.
Os livros ent?o
surgidos
s?o,
com muita
freq??ncia,
adapta?oes
ao
gosto
do
p?blico
franc?s m?dio,
e
retradu?oes
do
que
ent?o
se
publicara
em
Paris foram
fr?quentes
no Brasil at?
a
d?cada de 1940.
Mas se
hoje
em dia
geralmente
h? maior
fidelidade,
pelo
menos
quanto
a cortes e
adapta?oes,
como
altera??o
na
ordern dos ca
p?tulos, condensa??o
do
argumento,
etc
(o
romance
de Dostoi?
vski Os irm?os Karamazov foi durante muitos anos a maior vitima
de semelhantes
adapta?oes, apresentadas
como
tradu?oes
do ori
ginal),
h? consider?vel
predominio,
mesmo em nosso
meio, da
tradi?ao
de
elegancia
e bom
gosto
ditada
pelo padr?o
franc?s. Um
editor franc?s dif?cilmente se
conforma com a
aspereza
de lin
guagem
e o
despojamento
estil?stico de
alguns
autores russos.
Tive ocasi?o de tratar deste assunto num
dos
primeiros artigos
sobre literatura russa
que escrevi7, onde afirmei
que tradu?oes
francesas excelentes como
estilo,
como texto em
franc?s,
carac
terizam-se,
no
entanto,
por
maior
suavidade,
por
um
polimento
de
arestas
que
altera
completamente
o torn do
original.
Como
um
dos
exemplos,
eu citava na
ocasi?o
a
tradu??o
de Ni?totchka
Niezu?nova,
por
Henri de
Mongault
e Lucie
D?sormonts, onde,
no
trecho
em
que
Ni?totchka
acompanha
o
padrasto pelas
ruas
de
Petersburg?, ap?s
a morte da m?e,
e
ele desee
para junto
de
um
canal,
sentando-se sobre
a ?ltima
baliza,
o texto
original
diz:
"A dois
passos
de nos,
havia um
v?o",
e na
tradu??o
ficou: "?
deux
pas
de nous, l'eau tourbillonait".
8
Ora,
em
rela?ao
ao conto "O senhor
Prokhartchin",
semelhantes
"polimentos
de estilo" e frases de efeito
se tornam
particularmente
catastr?ficos,
pois
se trata de urna das obras mais estranhas de
Dostoi?vski, onde cada
palavra
tem a sua
importancia,
e o "em
be?ezamento" fere o conto no
que
ele tem de mais caracter?stico.
Alias,
quando
Tzvetan Todorov
quis fazer,
em
franc?s,
um estudo
sobre Memorias do subsoto de
Dostoi?vski,
defrontou-se
com o
6.
Vog??, Eug?ne
Melchior
de,
Le roman
russe, Pion, Paris, 1892,
3*
edi?ao.
7.
Scbnaiderman, Boris, "Tradu?oes
do
russo", Suplemento
Literario de
O Estado de S?o
Paulo,,
7-2-1959.
8.
Dosto?evski,
F.
M., Oeuvres,
Gallimard
(Biblioth?que
de la
Pl?iade),
p.
1.116.
This content downloaded from 200.144.93.190 on Thu, 26 Jun 2014 11:33:02 AM
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
281
mesmo
problema,
e,
para
ter um texto
utiliz?vel,
lan?ou
m?o de
uma nova
tradu??o.
9
Em "O senhor
Prokhartchin",
os
longos per?odos,
os
par?grafos
comprid?ssimos,
t?m a sua
fun??o, d?o, por
exemplo,
um
toque
arcaico ao
discurso do narrador. Torn?-los mais
curtos,
faz a
obra mais
leg?vel,
mais
agrad?vel para
o
leitor,
mas
tenho
eu o
direito de
suprimir
uma
dificuldade
que
? inerente ?
constru??o
do conto,
e
que
evidencia determinadas caracter?sticas do
genio
criativo de Dostoi?vski? O senhor Prokhartchin fala de modo
ar
revesado,
mas ?as
tradu?oes, pelo
menos ?as
que
tive ocasi?o de
consultar,
seu
discurso ? mais
coerente,
tem melhor
seq?encia,
nao
est?
repleto
ora de
part?culas expletivas,
ora de
part?culas
que
parecem
colocadas ali
apenas para
estorvar a
comunica?ao,
e
que
marcam uma
situa??o
caracter?stica. Nao ser?
importante
con
servar
tudo isto na
tradu??o? Alias,
em teor?a da
tradu??o
lite
raria,
tem muitos
seguidores
o
ponto
de vista de
que, freq?ente
mente,
?
preciso
fazer violencia
com a
lingua
para
a
qual
se traduz
e
romper
os seus
padr?es,
a
fim de transmitir melhor o
espirito
do
original (encarada por
este
prisma,
a
tradu??o
torna-se at?
um
fator de
enriquecimento
da
linguagem literaria).
Depois que
decid?
proceder
?
tradu??o
do conto
para
o traba
?ho,
surgiu
um
segundo
dilema: traduzir antes de efetuar uma
an?lise minuciosa ou
depois
desta?
O trabalho universitario nos
liberta,
muitas
vezes, de uma
das
maldi?oes
terr?veis do tradutor: a
tarefa de encomenda
para
as
editoras,
mal
remunerada,
com
prazo
certo e
quase sempre
dema
siadamente
apressada.
Mas o
fato de eu
poder
trabalhar
o
texto
com
mais
vagar,
ou
melhor,
com mais
intensidade e concentra
c?o,
n?o anulava o dilema. Eu
j?
refletira sobre o
conto, tinha
uma
id?ia clara do
que
pretend?a
defender na
tese,
mas
ainda
assim deixei a
tradu??o para
o
fim,
pois quanto
mais eu
traba
lhava o
original,
mais
patentes
se tornavam as suas
caracter?sticas
de obra
impar, injustamente
relegada
a um
plano
secundario.
Este conto de
Dostoi?vski, que
foi t?o mal
recebido
pela
cr?tica
de seu
tempo,
e
que
realmente s?
podia surpreender
e
chocar o
leitor russo da d?cada de
1840,
continua a
sugerir
uma
impress?o
de estranheza e
obriga
o
leitor
a um
esfor?o
de
compreens?o,
em
bora a
literatura deste s?culo nos
tenha acostumado muito mais
9.
Dosto?evski,
F.
M.,
Notes d'un
souterrain,
Notice
bibliographique
et
introduction de Tzvetan
Todorov,
traduction et notes de
Lily Denis, Aubier,
Paris,
1972.
19
-
Revista de Letras
This content downloaded from 200.144.93.190 on Thu, 26 Jun 2014 11:33:02 AM
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
282
a
procurar
beleza
no
ins?lito,
no
estranho,
na
ambig?idade
e flui
dez de
uma
obra literaria.
Terceiro escrito
publicado pelo
autor, ele testemunha a
busca de
algo que
fosse al?m do "ensaio
fisiol?gico"
russo,
que
n?o vi
sasse
simplesmente
documentar urna realidade social e
humana,
mas
p?n?trasse
nos escaninhos desta,
no
que
ela
possu?a
de mais
estranho
e
indevassado,
e criasse um
mundo novel?stico
pr?prio^
com um instrumental
forjado
no
processo
dessa
cria??o.
V. G.
Biel?nski,
o
cr?tico russo mais famoso da
?poca, que
ha
via recebido com
entusiasmo o
primeiro
romance de
Dostoi?vski,
Gente
pobre,
e
matizado
com
express?es
algo paternalistas
a rea
cao negativa que
lhe suscitou O sosia, deu sobre este conto uma
aprecia??o
francamente
desfavor?vel, escrevendo,
entre outras
coisas: "A nosso
ver, nao foram a
inspira??o
nem a
criatividade
livre e
ingenua que
suscitaram esta estranha
novela,
e sim
algo.
. .
como dizer?
?'
talvez sutileza
retorcida,
talvez
pretens?o.
. .
?
poss?vel que estejamos enga?ados,
mas, neste
caso,
para que pre
cisa ela ser
t?o
rebuscada,
repassada
de
maneirismo,
imcompre
ens?vel,
como se
fosse
alguma
ocorr?ncia
real,
mas
estranha
e
confusa,
e n?o uma
cria??o
po?tica?
Na arte, nao deve existir
nada de obscuro
e
incompreens?vel;
suas
obras est?o ?cima dos
assim chamados 'acontecimentos reais*
justamente porque
o
poeta
ilumina com a
chama de
sua
fantasia todos os
meandros ?ntimos
de seus
her?is,
todas as causas
ocultas de seus
atos,
retira do
acontecimento
por
ele narrado tudo o
que
?
casual,
apresentando
aos nossos
olhos
apenas
o
indispens?vel,
como
resultado inevi^
t?vel da causa eficiente".10
O cr?tico dif?cilmente
poderia
ser mais
expl?cito.
Se nao deixa de
apresentar
int?resse,
mesmo de um
ponto
de vista
atual,
a sua
exigencia
de
que
a
obra art?stica
seja
mais
verdadeira
que
os
"acontecimentos
reais",
tudo o mais
expressa
com rara
felicidade
o
apego
as normas
do determinismo causal do s?culo XIX. O
"rebuscado",
o
"maneirismo",
o
"incompreens?vel",
n?o t?m
lugar
no
mundo ficcional
que deseja
o cr?tico.
E este
julgamento
severo tem
repercutido
atrav?s dos
tempos,
sendo citado com
apre?o, por
exemplo,
por
V. S.
Nietch?ieva,
em nota a uma
edi??o
recente das Obras reunidas de Dostoi?^
10.
Biel?nski,
V.
G., Vzgli?d
na r?skuiu litierat?ru
181^6 goda
(Um olhar
sobre a literatura russa era
1846),
in Sobr?nie sotchini?nii (Obras
reu
nidas),
Goslitizd?t
(Editora Literaria do
Estado), Moscou, 1949,
vol. I.
This content downloaded from 200.144.93.190 on Thu, 26 Jun 2014 11:33:02 AM
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
283
vski.
n
O car?ter
enevoado, dif?cil,
do conto tem
assustado cr?ti
cos das mais diferentes tendencias. Por
exemplo,
Henri
Troyat,
que
em sua
biograf?a
de Dostoi?vski refere-se bem
negativamente
a
Biel?nski e seu
grupo
literario
12,
chega
a definir "O senhor
Prokhartchin" como "este conto inocente
e in?til".13
Evidentemente,
nao
podemos
contentar-nos com estes testemu
nhos de
perplexidade
e
incompreens?o.
A obra est?
ai,
com sua
beleza
estranha,
seu
fasc?nio
e
vitalidade. Ser?
algo
mal reali
zado? O
que
ela tem de
enigm?tico,
ser? resultado de
inseguran?a
do
jovem
escritor,
como
queriam
os cr?ticos de seu
tempo?
Ou
dever? ser
procurado
em causas
externas,
por exemplo
a censura
da
?poca,
como escreve N. S.
Nietch?ieva,
argumento
retomado
por
Natalia Nunes em nota
previa
? sua
tradu??o
do conto?
14
"Mal
realizado",
"mal
acabado",
e
expressoes que
tais nos deixam
sempre
de
sobreaviso,
quando
se trata de
grandes
escritores,
acusados
com tanta
freq??ncia
de
escrever
mal,
de n?o dar
o
devido acabamento
a seus trabamos.
Ora,
um
grande
escritor
que
escreve mal.
..
N?o ser? antes uma
deficiencia de
leitura,
uma
recusa a
penetrar
na
maneira
espec?fica
do artista
criador,
em
sua
linguagem peculiar,
que
nao
se
molda ao
estal?o comum?
15
"Inseguran?a"
no
jovem
Dostoi?vski? O
que
se nota nele ? uma
busca
pertinaz
dos meios mais
adequados
de
express?o,
e uma
seriedade
nessa
busca, realmente
rara. N. K.
Mikhail?vski, que
deu,
em seu
famoso
artigo
"Um talento cruel"
(1882),
uma
apre
cia??o
bem
negativa
dos contos e
novelas de Dostoi?vski da
pri
meira
fase,
percebeu,
no entanto,
a
importancia
deles,
como
algo
que
trazia in nuce
toda
a
obra futura: "... nesta velha
miu?alha,
podem-se
encontrar os
prenuncios
de todas as ulteriores
imagens,
quadros,
id?ias
e
processos
art?sticos e
l?gicos
de Dostoi?vski".15
11.
Dostoi?vski,
P.
M.,
Sobr?nie sotchini?nii (Obras reunidas), Moscou,
1956,
Vol.
I, p.
675.
12.
Troyat, Henri, Dostoi?vski,
Am?ric
Edit.,
Rio de
Janeiro, s.d.,
vol.
I,
pp.
86 e
segs.
13. Ob.
cit.,
vol.
I, p.
103.
14.
Nunes, Natalia,
"Nota
preliminar"
(a "O senhor
Prokhartchin"),
edi??o Aguiiar
das Obras de
Dostoi?vski,
vol.
I, p.
392.
15. Em varias
passagens
de Um romance de Balzac: A
pele
de
onagro,
Editora A
Noite,
Rio de
Janeiro, 1952,
Paulo R?nai volta-se contra a
id?ia,
bastante
consagrada
durante muito
tempo,
de
que
Balzac "escrevia
mal".
Lembra, particularmente, que
Thibaudet via na
condena?ao
do
estilo de Balzac a influencia da ?criture artiste ? Flaubert
?
p.
86.
16.
Mikhail?vski,
N.
C,
Jest?ki
talant,
in Litieraturno-crititcheskie staVi
(Artigos cr?tico-literarios), Goslitizd?t, Moscou,
1957.
This content downloaded from 200.144.93.190 on Thu, 26 Jun 2014 11:33:02 AM
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
284
E a censura da
?poca?
Natalia Nunes lembra: "Parece
que
ante
riormente a este conto teve Dostoi?vski
o
pro jeto
dum romance
que
ir?a intitular As
reparti?oes suprimidas. Daqui podemos
ad
mitir a
hip?tese
de
que
o tema da miser?vel
condi?ao
dos
mo
destos funcionarios
p?blicos..."17
Escreve tamb?m:
"Chegado
a
este
ponto,
deve o leitor inteirar-se de
que
a historia
do
senhor
Prokhartchin,
quando
viu a
luz da
publica??o
diferia muito,
j?,
daquela que
saiu diretamente da
pena
do escritor. Tinha
passado
entretanto
pelas
m?os dos
censores
que
retalharam e
suprimiram
o
que
entenderam,
isto ?,
o
que
lhes
parec?a perigoso.
"Numa carta
que
o escritor escreveu a seu
irm?o,
a este
prop?
sito, dizia:
'Prokhartchin ficou muito
desfigurado. Aqueles
cavalheiros
re
solveram
proibir
o termo
funcionario.
. .
*
"Ora,
?
aqui que
est? a
chave do
segredo,
a
explica??o
da causa
da avareza
do senhor Prokhartchin. No fundo ele n?o ? avaro
por
vicio ou
mania,
mas
porque.
. .
porque
? um
pobre,
um hu
milde funcionario
p?blico.
410 senhor Prokhartchin ? um conto de
inten??o
social e a cari
catura
do avarento ? um
subterfugio
literario,
um
disfarce,
que
mesmo assim foi descoberto
pela
censura. E s?o tamb?m as mu
tila?oes que
esta lhe
imprimiu que explicam
a
forma ca?tica deste
conto.
Porque
o
leitor,
ao
l?-lo,
deve ficar com a
impress?o
de
que
faltam
aqui 'algumas partes*, que
a
historia 'flutua* num am
biente de torvelinhos desarticulados".18
Esta
interpreta?ao
baseia-se em
fontes russas muito acatadas.
Mas,
assim mesmo, n?o convence.
As
queixas
contra a censura
s?o
fr?quentes
no
jovem
Dostoi?vski;
anos mais
tarde,
por?m,
ele
retrabalhou suas obras da
primeira
fase,
e
ent?o,
com a
mudan?a
dos criterios da
censura,
quando
a
palavra
"funcionario"
j?
se
tornara
quase
obrigat?ria
em
fie??o,
n?o
seria dif?cil
para
o es
critor
apresentar
uma
vers?o
nova
de seu
conto,
sem os "torve
linhos desarticulados"
a
que
se fez
men??o.
Ademais,
ainda
que
a
desarticula??o
fosse estranha ?
inten??o
primeira
do autor
(G.
M. Fridlender aventa a
hip?tese
de
que
Dostoi?vski,
ap?s
a
queixa
em carta ao
irm?o,
teria
conseguido
17.
Nunes, Natalia, "Pr?logo geral"
a Novelas da
juventude
de
Dostoi?vski,
in Ob.
cit., p.
135.
18.
Nunes, Natalia,
"Nota
preliminar", p.
392.
This content downloaded from 200.144.93.190 on Thu, 26 Jun 2014 11:33:02 AM
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
285
anular os cortes da censura
-?
explica??o para
o fato de s? ter
introduzido
peque?as modifica?oes
estil?sticas na
reda??o final19.)
o texto deve
ser
estudado
por
nos como
est?,
e
pode
dizer-nos
muito,
mesmo com esta
intromiss?o,
esta
suposta colabora?ao
do
censor,
que
em todo caso,
mesmo se
existiu,
foi
depois
aceita
por
Dostoi?vski.
Os "torvelinhos"
a
que
se refere Natalia Nunes
j?
est?o incor
porados
? obra. Alias,
estar?o realmente "desarticulados"
("tor
velinhos desarticulados"
?
express?o
sem
d?vida feliz
)
? Ou ?
preciso procurar
neles um
tipo
de
articula?ao que
nao
era cor
rente na
?poca,
e
que
seria a
contribui??o espec?fica
de Dostoi?
vski? N?o estar?o eles muito
pr?ximos
do
rompimento
da se
qu?ncia temporal consagrada, rompimento
esse na forma em
que
o encontramos em muitas obras
modernas,
como as Ficciones de
Borges?
"E
quem
sabe,
depois
desta
indaga?ao
-?
perguntava
eu na tese
?'
possamos
indicar
algumas
caracter?sticas da obra de Dostoi?
vski
que
se tenham tornado
evidentes,
na
base do
processo
uti
lizado
na
constru?ao
deste conto? Se Mikhail?vski tem
raz?o,
talvez semelhante estudo
seja
?til
para
a
compreens?o
de Dos
toi?vski em
geral."
Depois
de lidar
com o conto
quase diariamente,
durante
alguns
meses,
e de
aplicar
a
ele diferentes
procedimentos
de
an?lise,
pareceu-me
ter
fundamentado,
bem ou
mal,
urna
conclus?o de
algum
int?resse: o da
proximidade
de Dostoi?vski da
linguagem
po?tica,
sobretudo
nos
primeiros
contos, fato
para
o
qual
pro
curei tamb?m dar
uma
explica??o
no
campo
da diacronia.
Tudo isso tornou mais consciente o meu
trabalho de tradutor. ?
verdade
que,
iniciada a
tarefa,
e
apesar
dos anos de
pr?tica,
de
frontei-me com nova
dificuldade,
a
pedra
de
toque
de toda tra
du??o
literaria.
Ortega y
Gasset,
no
magistral
ensaio "Miseria
e
esplendor
da
tradu??o"
20,
afirma
que
"escrever bem consiste
em fazer
peque?as
erosoes ?
gram?tica,
ao uso
estabelecido,
?
norma
vigente
na
lingua"
2?,
e a
tendencia do tradutor ? encerrar
19.
Fridlender,
G.
M.,
nota em
Dostoi?vski,
F.
M.,
P?lnoie sobr?nie
sotchni?nii (Obras
completas),
Editora Na?ka (A Ciencia), Leningrado,
1972,
vol.
I, p.
503.
20.
Ortega y Gasset, Jos?,
"Miseria
y esplendor
de la
traducci?n",
in
Obras, Espasa-Calpe S.A., Madrid, 1943,
vol.
II, pp.
1363-1380.
21. Ob.
cit., p.
1364.
This content downloaded from 200.144.93.190 on Thu, 26 Jun 2014 11:33:02 AM
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
286
o escritor ?raduzido
na
pris?o
da
linguagem
normal. Com
efeito,
o
tradutor,
na maioria dos casos, ? um
escritor
medio,
escrevendo
na
linguagem
literaria m?dia. E
quando
ele se afasta
desta,
os
pr?prios
revisores das editoras zelam com
freq??ncia para que
a
norma da
linguagem
corrente nao
seja transgredida.
Evidentemente,
n?o se
pode esperar que
Dostoi?vski
seja
tradu
zido
por
outro
Dostoi?vski,
mas desde
que
o tradutor
procure pe
netrar ?as
peculiaridades
da
linguagem
do
original, aplique-se
com
afinco
e
faca
com
que
sua
criatividade orientada
pelo
ori
ginal permita, paradoxalmente,
afastar-se do texto
para
ficar mais
pr?ximo
deste,
um
passo importante
ser? dado. Deixando de lado
a
fidelidade mec?nica, frase
por
frase, tratando
o
original
como
um
conjunto
de blocos
a serem
transpostos,
e
transgredindo
sem
receio,
quando
necess?rio,
as normas do "escrever
bem",
o tra
dutor
poder?
traz?-lo com boa
margem
de fidelidade
para
a lin
gua
com a
qual
est? trabalhando.
No
meu caso
espec?fico, pude
beneficiar-me, ainda, de
um
debate
elevado,
por
ocasi?o da defesa da tese. O texto
apresentado
era,
conforme
o
definiu D?cio
Pignatari
numa conversa,
t?picamente
"brutalista",
pois
eu me
preocupara
em
apresen
tar esta caracte
r?stica de Dostoi?vski, escamoteada
por
tradutores ciosos de
apre
sentar um
trabalho
em boa
linguagem
literaria. Orientado
por
esta
opini?o
de D?cio e
por sugest?es que
me foram feitas
por
ocasi?o da
defesa,
devo retrabalhar o texto,
pois
realmente
exa
gerei
um
pouco
no
sentido da
"brutalidade",
?
preciso
encontrar
um
"ponto
de
equilibrio" que
se
aproxime
mais do
original.
Mas
nada disso anula a minha tese
essencial,
a da
importancia
deste
conto,
que permite
situar Dostoi?vski como
precursor
de toda a
fie??o
moderna,
criador
que
foi de obras em
que
o
rompimento
do determinismo causal do s?culo XIX resulta
numa
prosa
es
tranhamente
pr?xima
da
poesia,
rica de contrastes e de
saltos,
onde
o elevado
se mistura com o
baixo,
as id?ias mais
elevadas,
com o
cotidiano mais
trivial,
o real
emp?rico
alia-se ao
simb?lico,
a
realidade
aparentemente
cha ?,
muitas
vezes,
parodia, estiliza??o
de
uma outra
realidade,
num
jogo
de m?scaras, de
duplica??o
do mundo,
de
fragmenta??o
da
imagem
numa
oposi??o
de "es
pelhos",
enfim,
na
inser??o
da novela ou
do romance numa to
talidade
m?ltipla
e variada
ao
infinito,
din?mica e
fluida,
em
que
o
real ? a m?scara de outro
real,
em
que
nada ? definitivo
ou es
tratificado,
conforme tem sido
apontado por alguns
dos estudiosos
mais serios da obra de Dostoi?vski.
This content downloaded from 200.144.93.190 on Thu, 26 Jun 2014 11:33:02 AM
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
287
Como
peque?a exemplo
do
que
venho
afirmando,
transcrevo a
seguir
o final da minha
tradu??o,
o trecho em
que
o senhor Pro
khartchin est? deitado no
caix?o, tendo
em volta
a
senhoria e
os
inquilinos
do
albergue
miser?vel
em
que
vivera.
Aproximaram-se
novamente da cama de Semi?n Iv?novitch.
Agora
ele
estava deitado como se
d?via,
corn a sua
melhor,
e alias ?nica
roupa,
escondendo o
queixo enrijecido
atr?s da
gravata, cujo la?o
fora feito
um tanto
desajeitadamente, lavado, penteado,
mas nao de todo
barbeado,
pois
nao se encontrara uma navalha: a
?nica, pertencente
a Zin?vi Pro
k?fievitch,
se
gastara
ainda no ano anterior e fora vendida com
vantagem
no
belchior;
os
inquilinos iam, portanto,
? barbear?a.
Apesar
de
tudo,
ainda n?o tiveram
tempo
de
por
ordern ?as coisas. Os biombos
quebrados
jaziam
como antes
e, desnudando o isolamento de Semi?n Iv?novitch,
eram como um s?mbolo de
que
a morte arranca a cobertura de todos os
nossos
segredos, intrigas
e artimanhas. O recheio do colch?o tamb?m nao
fora arrumado e
depositava-se
em
volta,
em tufos densos. Um
poeta
poderia
muito c?modamente
comparar
todo este
cantinho,
de
repente
congelado,
com o ninho destruido de uma andorinha "caseira": tudo fora
dilacerado
pela tempestade,
mortos os filhotes e a
m?e,
e
dispersada
em
volta a caminha
quente deles,
feitas de
penugem, peninhas, fiapos
de
algod?o... Alias,
Semi?n Iv?novitch assemelhava-se antes a um velho
ego?sta
e um
pardal
ladr?o. Estava
aquietado, parec?a
ter-se escondido
de
todo,
como se nao fosse ele o
culpado,
como se nao tivesse
engendrado
ardis,
a fim de
enga?ar
toda a boa
gente,
sem ter consci?ncia nem
vergonha,
e do modo mais indecoroso. Ele
agora
nao ouvia mais os
prantos
e
solu?os
de sua ofendida
senhoria, que
ficara ?rfa. Pelo
contrario,
como um
capitalista experimentado,
afiado em seu
oficio, que
at? no
caix?o n?o
gostaria
de
perder
um momento
sequer
em
ina?ao, parecia
estar
completamente entregue
a certos c?lculos
especulativos.
Em seu
rosto
apareceu
certo
pensamento profundo,
e seus labios estavam com
primidos,
de modo t?o
significativo, que
em vida de Semi?n Iv?novitch
n?o se
poderia
de modo
algum suspeit?-lo
como
algo
inerente ? sua
pessoa.
Ele
aparec?a, agora, mais
inteligente.
O olhinho direito estava
franzido com ar
maladro;
Semi?n Iv?novitch
parecia querer
dizer
algo,
comunicar
alguma
coisa bem
necess?ria, explicar-se,
sem
perder tempo,
o mais
depressa poss?vel, pois surgira
um assunto
para tratar,
e o
tempo
era escasso... E como
que
se
ouvia:
"Que
? isto? Por
que
ficas assim?
Deixa
disso,
mulher boba! N?o
choramingues! Dorme,
m?e! Eu
j?
morri; agora,
n?o se
precisa mais;
o
que,
realmente?! 33 bom ficar dei
tado
...
Alias,
n?o ? disso
que
estou f alando
; tu, mulher,
es uma
figura
realmente, procura compreender; agora,
estou
morto;
e
que tal,
isto
?,
pois n?o,
alias n?o
pode
acontecer
assim,
mas se eu n?o morri e me
levantar, escuta,
o
que
ser?
ent?o,
hem?"
Depois
de
nos mostrar um
velho
estranho,
enigm?tico, que
evi
tava
gastar
um
n?quel
a
mais, de coloc?-lo
num
albergue
miser?
vel,
de lev?-lo aos extremos da
alucina??o, quando
o mundo de
seus
sonhos doidos se torna mais real e
palp?vel que
o cotidiano
mon?tono e
mesquinho,
de mostr?-lo moribundo
e
grotesco,
en
quanto
dois de seus
companheiros
de
pens?o
remexem no colch?o
This content downloaded from 200.144.93.190 on Thu, 26 Jun 2014 11:33:02 AM
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
This content downloaded from 200.144.93.190 on Thu, 26 Jun 2014 11:33:02 AM
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
289
em
que
est?
deitado,
e
ele ca?
primeiro
de lado, de costas
para
os
que procuram
as moedas e,
depois,
de
cabe?a para baixo, dei
xando de fora
apenas
as
pernas
ossudas e
azuis, Dostoi?vski
nos
d? esta
descri?ao magn?fica
do velho no caix?o. Deveria
eu
torn?-la mais
elegante,
mais
"francesa",
menos brutal e desarti
culada,
se a
pr?pria desarticulac?o
da
linguagem
deste final coin
cide
com a
desarticulac?o
do mundo de Prokhartchin? Ou teria de
aplicar
a
este conto de 1846 os
procedimentos
da
fic??o
moderna?
Sem sombra de
d?vida,
optei pela segunda
alternativa,
pois
s?
assim,
no meu
entender,
seria
poss?vel
dar em
portugu?s algo
da
maneira dostoievskiana
em seus
primeiros
contos.
This content downloaded from 200.144.93.190 on Thu, 26 Jun 2014 11:33:02 AM
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

S-ar putea să vă placă și