Sunteți pe pagina 1din 25

rudit est un consortium interuniversitaire sans but lucratif compos de lUniversit de Montral, lUniversit Laval et lUniversit du Qubec

Montral. Il a pour mission la promotion et la valorisation de la recherche. rudit offre des services ddition numrique de documents
scientifiques depuis 1998.
Pour communiquer avec les responsables d'rudit : erudit@umontreal.ca
Article

Du texte vridique au fait rythmique et transitoire. Les rythmes du traduire et la
potique de Mallarm



Lucie Bourassa
TTR, vol. 12, n 1, 1er semestre 1999, p. 91-114.p. 91.
Ce document est protg par la loi sur le droit d'auteur. L'utilisation des services d'rudit (y compris la reproduction) est assujettie sa politique
d'utilisation que vous pouvez consulter l'URI http://www.erudit.org/documentation/eruditPolitiqueUtilisation.pdf
Document tlcharg le 16 mai 2008
Cet article est disponible l'adresse suivante :
http://id.erudit.org/iderudit/037354ar
Du texte vridique au fait
rythmique et transitoire . Les
rythmes du traduire et la potique de
Mallarm
1
Lucie Bourassa
On sait que Mallarm a t profondment marqu par l'uvre de Poe,
au point d'en faire l'emblme d'un idal potique, [] savoir que tout
hasard doit tre banni de l'uvre moderne (Mallarm, 1945, p. 230).
Dans sa correspondance des annes 1860 en particulier en 1866 et
1867, lors de sa crise spirituelle , Mallarm associe souvent le
nom de Poe aux premires conceptualisations d'une potique en pleine
formation, dont l'un des rves est de parvenir, par un travail sur le
langage, une forme nouvelle de connaissance, un Livre qui
sache transcender le contingent pour parvenir une conception de
l'univers (Mallarm, 1998, p. 724; Villiers de L'Isle-Adam, 24
septembre 1867
2
). L'admiration de Mallarm pour Poe a certes pes
dans sa dcision de traduire ce que Baudelaire avait laiss de ct en
affirmant qu'une traduction de posies aussi voulues, aussi
concentres, peut tre un rve caressant, mais ne peut tre qu'un
rve
3
. L'dition complte des pomes traduits parat en 1888, mais
l'essentiel du travail semble s'tre effectu entre le dbut des annes
1
Cet article a t ralis grce une subvention du CRSH et une bourse de la
fondation Alexander von Humboldt.
2
Quand les extraits cits proviennent de la correspondance de Mallarm,
j'indique la suite de la rfrence habituelle le nom du destinataire et la date
de la lettre (sauf si mon texte les mentionnait dj). Quand la date n'est pas
certaine, je note seulement le mois. La revue n'autorisant pas l'utilisation des
notes bibliographiques, il m'a paru ncessaire d'ajouter ces prcisions dans le
cas des lettres, dont les noms des destinataires et la date de composition sont
importants. Cela permettra en outre ceux qui disposent d'autres ditions de la
correspondance de retrouver le contexte de la citation.
3
Baudelaire, Notes nouvelles sur Edgar Poe , cit par Mallarm dans les
Scolies qui accompagnent ses traductions. Voir Mallarm, 1982, p. 117.
91
1860 et les parutions partielles qui s'talent de 1872 1877. Ces annes
recoupent en partie celles de l'laboration d'une thorie et d'une
criture proprement mallarmennes. J'essaierai de voir ici dans quelle
mesure la pratique de la traduction tmoigne de la formation de cette
potique avec ses tensions, sa pluralit interne, et son dsir de
rvler les aspects mystrieux de l'existence (Mallarm, 1998,
p. 782; Lo d'Orfer, 27 juin 1884), principalement travers l'tude
des pomes Ulalume (Poe, 1982, pp. 53-56 et Poe, 1965, pp. 102-
105) et Les Cloches ( The Beils ; Poe, 1982, pp. 69-71 et Poe,
1965, pp. 119-122). Je m'intresserai aux questions du calque, du vers
et de la prose.
Le calque, l'original et l'immuable
Les traductions de Mallarm ont frapp tous les commentateurs par
leur littralit quasi systmatique. Le pote lui-mme qualifie
plusieurs reprises son travail de calque , et mme de calque
strict . Une comparaison entre un fragment d' Ulalume
communiqu Cazalis en juillet 1863 (Mallarm, 1998, p. 649
4
) et la
version entire que nous lisons maintenant montre que le calque ne
s'est pas impos d'emble Mallarm, du moins pas tel quel, en prose.
Le calque est partout. Dans la syntaxe d'abord, qui suit
presque rigoureusement l'ordre de celle de Poe, comme le montre ce
changement entre les deux versions du vers To the Lethean peace of
the skies , traduit d'abord par la paix lthenne du ciel , plus tard
par vers la lthenne paix des cieux . Ce littralisme syntaxique met
souvent en vidence, comme l'a montr Meschonnic la non-
superposition des systmes linguistiques (Meschonnic, 1978, p. 237),
il rend la langue de traduction trange. Pour rester dans la terminologie
de Meschonnic, on pourrait dire que les tours de Mallarm ici tiennent
plus prcisment d'une potisation . L'antposition de l'adjectif, qui
devient presque une rgle dans les pomes traduits, est un fait de
langue en anglais, alors qu'elle est, de rares exceptions prs,
archasante ou potisante en franais, o on l'emploie surtout pour
satisfaire aux contraintes mtriques
5
.
Il y a des calques aussi bien sr dans le lexique, qui sont
l'origine d'une partie des contresens si souvent observs dans les
4
On reproduit en annexe les strophes d' Ulalume qui seront analyses plus
en dtail (1, 2, 3, 5, 6 et 9), dans les versions de Poe et de Mallarm.
L'ancienne version (fragmentaire) de la strophe 5 se trouve galement
reproduite.
5
Ceci est surtout vrai videmment de la posie des sicles passs; c'tait
encore vrai l'poque de Mallarm o la posie demeurait surtout mtrique.
92
versions de Mallarm
6
. Ils pourraient signaler une mconnaissance de
l'anglais chez le pote
7
, sauf que souvent, le mot qui est rendu dans un
pome par un faux-ami se trouve correctement traduit dans un autre.
L'ajout d'un contresens dans la dernire version d' Ulalume montre
qu'il y a l autre chose que de la ngligence : Mallarm avait d'abord
crit, pour warmer than Dian , plus chaude que Diane puis le
remplace par le littral plus tide , qui a des connotations opposes
celles de l'anglais warmer ici. Les faux-amis, qui semblent donc
plutt venir d'une recherche de parent avec le signifiant de l'original,
retrouvent parfois en plus une signification tymologique ou archaque.
Dans Ulalume (strophe 1), crispes et mornes remplace
curieusement crisped and sere ; seule l'tymologie du verbe franais
crisper (de crispare, friser, rider) peut rappeler l'apparence plisse
ou roules de ces feuilles en anglais dessches ou fltries, qui ne sont
mornes qu'en franais. Le prennelle de La valle de
l'inquitude est un mot ancien (1560), sorti d'usage au XVII
e
sicle et
repris par Huysmans en 1901
8
:
They weep : from off their delicate stems/Perennial tears descend
in gems. ( The Valley of Unrest , Poe, 1965, p. 55)
Ils pleurent : de leurs dlicates tiges les prennelles larmes
descendent en pierreries. (Poe, 1982, p. 86)
Que la justification tymologisante-archasante y soit ou non, le faux-
ami par le sens reste presque toujours un proche parent, quand ce n'est
un jumeau, par le son ou la lettre. Dans Ulalume encore (strophe 2),
les rivires scoriaques ( Scoriae rivers ) s'loignent du fleuve
original, mais conservent la forme trange et sonore de l'adjectif,
apparemment introuvable dans les dictionnaires
9
, qui ne donnent que
6
Francis Vil-Griffin signalait dj plusieurs de ces contresens sur
l'exemplaire de l'dition Deman que Mallarm lui avait ddicac. Vil-Griffin
avait en effet assez abondamment annot son exemplaire, relevant, outre des
coquilles, plusieurs inexactitudes . La liste de ces annotations est reproduite
dans Mallarm, 1945, pp. 1529-1535 et dans Poe, 1982, pp. 147-154. Emilie
Noulet (1940) relevait galement des inexactitudes dans plusieurs pomes.
Pierre Gobin (1989) ne se contente pas d'ajouter des exemples la liste, il
montre plutt la valeur heuristique ou potique du contresens.
7
Noulet propose notamment qu'une connaissance suffisante, mais encore
incomplte de l'anglais (1940, p. 172, cit dans Gobin, 1989, p. 148) soit la
source de ces inexactitudes. Gobin met des rserves sur "la connaissance
incomplte" d'un professeur dj chevronn, ayant publi des ouvrages
didactiques sur la langue en question, et travaill plus de dix ans sur l'uvre
traduire (1989, p. 148, note 15).
8
C'est du moins ce que l'on trouve dans le Robert historique de la langue
franaise, qui n'est sans doute pas tomb sur La valle de l'inquitude .
9
Les dictionnaires anglais, franais et bilingues que j'ai consults ne donnaient
93
scoriaceous pour l'anglais et scoriac pour le franais. On
pourrait multiplier les exemples de ces parents et cousins par le timbre
et la graphie. Mme en dehors des calques, il arrive souvent
Mallarm de choisir, entre plusieurs traductions possibles, la plus
matriellement proche de l'anglais : dans la strophe en deux versions
d'Ulalume, elle jubile dans une rgion de soupirs (Poe, 1982, p. 53)
a remplac elle se joue dans un monde de soupirs (Mallarm, 1998,
p. 649) pour rendre She revels in a region of sighs (Poe, 1965,
p. 103).
Mallarm semble ici souhaiter avant tout laisser transparatre
l'anglais, ou encore Poe lui-mme dans une langue qui est presque sa
langue. Meschonnic voit dans la pratique du calque l'idologie
idoltre de la langue sacre , une sacralisation de l'original, voire une
mtaphysique de l'origine (Meschonnic, 1978, p. 235). L'on peut,
en effet, lire dans ces Pomes d'Edgar Poe un mouvement vers un
original et vers une origine. En tablissant des liens entre les
traductions de Mallarm, son trait sur Les Mots anglais et l'ensemble
de ses travaux de potique, plusieurs commentateurs interprtent la
pratique du calque comme une trace de sa recherche d'une langue qui
serait matriellement la vrit (Mallarm, 1945, p. 364). Catherine
Mavrikakis rappelle par exemple que Les Mots anglais prsentent la
langue anglaise comme le lieu de conservation d'un franais pur et
archaque que l'histoire du franais n'a pas su garder intact
(Mavrikakis, 1989, p. 64), et fait l'hypothse que [l]e mythe cach
d'une inaltrabilit de la langue fonctionnerait comme constitutif de la
langue et de l'criture chez Mallarm (ibid, p. 69). Pierre Gobin
montre le lien entre les glissements et calques des traductions et la
conception d'unit fulgurante du logos originel (Gobin, 1989,
p. 144) qui aurait anim l'essentiel des recherches du pote, mme dans
la spculation dpourvue d'illusions de la fin de sa vie :
[Lorsqu'il effectue de tels glissements, c'est systmatiquement dans le
sens d'une identification phonique ou syntactique capable de stimuler
la recherche d'un niveau d'expression plus gnral et de remonter par
une transformation ( back transform ) dans la direction d'universaux
linguistiques, philologiquement fonds ou rsultant d'une certaine
perception potique de l'unit, (ibid., p. 150)
Poe, autant que l'anglais auquel il est associ, fournit
l'inspiration de cette inaltrabilit du logos. J'ajouterais ici que la
langue anglaise comme le pote amricain donnent galement lieu la
figuration d'une totalisation ou d'un dpassement du temps. Le clbre
Tombeau d'Edgar Poe commence par Tel qu'en lui-mme enfin
l'ternit le change (Mallarm, 1998, p. 38), et le plan des Mots
anglais s'achve sur l'affirmation suivante : L'Anglais replonge au
pass le plus immmorial, d'un ct; et, de l'autre, tient, dans les
ni scoriae ni scoriaque .
94
langages contemporains, rang de prcurseur (Mallarm, 1945,
p. 897
10
). L'anglais contient peut-tre en germe ce qui permet de
triompher du dfaut des langues . La Philosophie de la
composition , avec la valorisation de l'effet produit et calcul, inspire
Mallarm sa potique non reprsentative ( Peindre, non la chose,
mais l'effet qu'elle produit , Mallarm, 1998, p. 663; lettre Cazalis,
octobre 1864), son refus de l'anecdote (trop contingente et temporelle),
qui le conduit jeter les fondements d'un livre sur le Beau
(Mallarm, 1998, p. 699; lettre Cazalis du 21 mai 1866), livre li
l'ternel, l'Immuable, un ordre et une architecture parfaits. Il est
significatif que les traductions de Poe soient des pages fermes des
pomes narratifs ou de longue haleine (Mallarm, 1982, p. 117) et
qu'elles hirarchisent les textes conservs en deux parties, donnant la
fin en petits caractres les fragments intimes et mondains {ibid.,
p. 116), et prsentant au dbut en plus grand le diamant, la posie
(ibid.), c'est--dire les modles d'architecture et de motivation sonore,
proches dj de ce que devrait devenir la posie comme rsum de
l'univers .
L'inachvement, la gnalogie, l'historique
Mais la sacralisation de l'original n'explique pas tout. Elle ne rend pas
compte elle seule de la complexit des traductions mallarmennes.
The Bells
11
, qui est l'un des exemples les plus typiques de
constructions presque intgralement motives, semble aussi tre le
pome qui donne le plus de fil retordre au traducteur. Ce texte
contient de nombreuses rptitions de mots, qui s'tendent sur un
trois vers. Les rptitions, dont les occurrences appartiennent aux
isotopies du son et du temps, font corps avec le reste du pome, il y a l
un systme
12
: elles s'insrent dans des vers aux nombres varis,
mais tous composs de troches ( twinkle, twinkle, twinkle ), ou de
pieds monosyllabiques ( bells, bells, bells ). Elles deviennent un
performatif iconique, car le pome ici fait ce qu'il dit, mime les sons
des cloches, leur rime runique et leur mesure ( keeping time, time,
time ), dans une mtaphorisation de l'grnement du temps. Les
rptitions lexicales sont relayes par des rseaux phono-
smantiques affectant eux aussi l'isotopie du son. Tous ces modes
de signification composent, de la premire la quatrime strophe du
pome, des Silver bells aux Iron bells , une progression qui
commence avec la mlodie et l'harmonie de la promesse ( AU in
tune , What a world of merriment their melody fortells! , What a
10
C'est Mallarm qui souligne les motspas.se et prcurseur.
1 ]
La premire strophe de ce pome est reproduite en annexe.
12
Au sens que donne Henri Meschonnic (passim) ce mot : valeurs
engendres par un texte spcifique.
95
world of happiness their harmony fortells! ), se poursuit avec la
discordance menaante ( Out of tune , What a tale of terror, now
their turbulency tells! ), pour s'achever avec la monodie du glas ( All
alone/And who, tolling, tolling, tolling,/In that muffled monotone ,
And he knells, knells, knells ).
Mallarm inscrit les rptitions dans son texte au moyen de
parenthses; la plupart du temps, il reproduit fidlement le nombre
d'occurrences, allant jusqu' insrer le tiret ou l'article qui accompagne
le changement de vers dans l'original. En l'absence de mtre, ce choix
semble arbitraire : aussi ne s'tonne-t-on pas de trouver, dans les
Scolies , l'aveu d'une non-traduction pour ces reprises :
De tous ces pomes, le seul effectivement intraduisible! [...] La
difficult, quant une uvre si nette et si sonnante, regorgeant d'effets
purement imitatifs mais toujours dots de posie premire, gt en
l'emploi de certains procds de rptition qui, contenus par le rythme
originel, se dfont et s'grnent dans une version en prose. Force m'a
t de transcrire ces sries de rptitions seulement par des parenthses;
et comme des indications que le lecteur ne lira que des yeux, plutt que
des mots rels ajoutant leur vertu au texte franais. (Mallarm, 1982,
p. 133)
Les rptitions et parenthses des Cloches apparaissent donc
comme un cas limite de littralisme, la marque la plus extrme et la
plus visible d'une fusion avec l'original, puisqu'elles en dvoilent
l'intraduisibilit. Mais les parenthses mettent un signal double, sinon
pluriel : on peut les lire, certes, comme l'cho lointain d'un original si
parfait qu'il reste inaccessible la traduction, et auquel on renvoie le
lecteur, faute de mieux; mais Mallarm crit bien qu'elles n'ajoutent
rien au texte franais, si bien qu'on peut aussi y voir une prise de
distance, une invitation sauter ce qui dans le nouveau texte devient
une redondance non motive, encombrante sans la mesure et
l'architecture qui l'encadraient dans la version anglaise. Les guillemets
tintinnabulation suggrent aussi une telle distance nonciative peu
sacralisante. Le texte franais prsente d'ailleurs quelques incohrences
dans le parti-pris du calque. La premire rptition, tinte, tinte,
tinte , n'est pas entre parenthses, comme si elle pouvait, au contraire
des suivantes, s'inscrire dans le rythme de la nouvelle version en prose.
De mme, trangement, une rptition est ajoute la quatrime
strophe
13
. Enfin, la troisime strophe escamote les sons de cloches,
13
Je dois apporter une nuance cette observation. Peut-tre que Mallarm a
travaill sur une version qui comportait cette rptition la quatrime strophe.
Pour retracer la version des pomes qu'aurait utilise Mallarm, je me suis fie
aux indications que donnent les diteurs du Poe de la collection Bouquins
(Poe, 1989). L'dition anglaise dont je me suis servie comportait plusieurs
versions, aucune ne prsentait cette rptition.
96
rompant ainsi avec le systme de symtrie et de progression du pome
de langue anglaise.
Le renoncement au vers, l'adoption d'un calque en prose
avec ses inachvements et incohrences apparat donc comme un
choix paradoxal s'il s'agit d'tre fidle au modle de la potique du
calcul et de rechercher l'unit du logos. On sait que les textes
thoriques de Mallarm associent parfois le vers, entendu comme
mtre, l'origine
14
. Or, l'impossibilit de concilier le calque de la
lettre, du mot et de la syntaxe avec celui du vers et du calcul,
l'impossibilit de maintenir en franais, par-del la barrire qu'impose
la diversit contingente des langues, tout ce qui fait du pome anglais
un morceau de logos inaltrable, met en vidence un paradoxe : le vers,
la mtrique [qui] a jailli aux temps incubatoires pour rmunrer le
dfaut des langues (1945,p. 364), se rvle, la traduction,
troitement attach une langue; il y a l un fil tnu qui attache la
mtrique donc l'absolu au contingent.
Ce paradoxe se retrouve ailleurs chez Mallarm
15
; il voque le
double abme qui se rvle au pote lors la grande crise cause par sa
recherche d'absolu, par son travail acharn, dsespr, sur le
vers d'Hrodiade. Ainsi lit-on dans une lettre Cazalis d'avril 1866 :
[E]n creusant le vers ce point, j'ai rencontr deux abmes, qui me
dsesprent. L'un est le Nant, auquel je suis arriv sans connatre le
Bouddhisme [...]. Oui, je le sais, nous ne sommes que de vaines formes
de la matire, mais bien sublimes pour avoir invent Dieu et notre
me [...]. (Mallarm, 1998, p. 696)
Les lettres suivantes montrent de plus en plus clairement que le ple de
l'Absolu, du sublime, de l'universel et de l'ternel, est insparable de
l'autre abme, celui du Nant, de la matire, du sujet et du temps. Les
projets du Livre de l'poque sparent celui-ci en deux volets, dcrits
ainsi dans une lettre Cazalis de mai 1867 : Trois pomes en vers
[...] d'une puret que l'homme n'a pas atteinte. [...] Et quatre pomes
en prose, sur la conception spirituelle du Nant. (ibid, p. 714). Car le
vrai est que nous ne sommes que de vaines formes de la matire , et
14
Mallarm crit par exemple dans Crise de vers, que d'intentions pas
moindres, a jailli la mtrique aux temps incubatoires (1945, p. 364) et parle,
dans ses rponses l'enqute de Jules Huret, de l'alexandrin, que personne
n'a invent et qui a jailli tout seul de l'instrument de la langue (ibid, p. 868).
15
La reprsentation de la langue anglaise qui se dgage des crits de Mallarm
en est un bon exemple. Cette langue presque originaire, qui se replonge dans
le pass, mme trs ancien et ml aux dbuts sacrs du langage (1945,
p. 1053), est aussi en mme temps un idiome composite (p. 1046),
maill, bariol, multiple comme la vie (p. 1047), une fatale et
merveilleuse alliance du gemie barbare [...] avec le legs antique (p. 1046).
97
que la posie pour Mallarm est insparable de la sensation, comme il
l'crit Villiers de l'Isle-Adam le 24 septembre 1867 :
J'avais, la faveur d'une grande sensibilit, compris la corrlation
intime de la Posie avec l'Univers, et, pour qu'elle ft pure, conu le
dessein de la sortir du Rve et du Hasard et de la juxtaposer la
conception de l'Univers. Malheureusement, me organise
simplement pour la jouissance potique, je n'ai pu, dans la tche
pralable de cette conception, comme vous disposer d'un Esprit et
vous serez terrifi d'apprendre queje suis arriv l'Ide de l'Univers
par la seule sensation (et que, par exemple, pour garder une notion
ineffaable du Nant pur, j'ai d imposer mon cerveau la sensation
du vide absolu) [...]. (ibid., p. 724)
Mallarm, rvant du Livre, dit que son esprit se meut dans Vtemel
et en a eu plusieurs frissons (ibid, p. 699, Cazalis, 21 mai 1866
16
),
mais la connaissance qu'il rve d'atteindre semble inclure quelque
chose de temporel, du devenir, quand il parle de chanter l'Ame et
toutes les divines impressions pareilles qui se sont amasses en nous
depuis les premiers ges (ibid., p. 696, Cazalis, 28 avril 1866) ou de
revivre la vie de l'humanit depuis son enfance et prenant conscience
d'elle-mme (ibid., p. 742, Cazalis, 18 fvrier 1869). La synthse
de l'Absolu et du Nant est une tentative de solution la crise, mais
l'impuissance continue terrasser Mallarm, comme on le voit dans la
lettre Villiers :
Il me reste la dlimitation parfaite et le rve intrieur de deux livres,
la fois nouveaux et temels, l'un tout absolu Beaut , l'autre
personnel, les Allgories somptueuses du Nant mais (drision et
torture de Tantale,) l'impuissance de les crire d'ici bien
longtemps, si mon cadavre doit ressusciter, (ibid., p. 724)
Vraiment, j'ai bien peur de commencer (quoique, certes, Y ternit ait
scintill en moi et dvor la notion survivante du Temps) par o
notre pauvre et sacr Baudelaire a fini, (ibid.)
Le pauvre Baudelaire venait en fait de mourir. Cette lettre de
Mallarm, curieusement, rpond une requte de Villiers dans laquelle
celui-ci, nomm rdacteur en chef de la Revue des Lettres et des Arts,
lui demandait "copie des Pomes en prose, et les traductions de
Poe
17
" . Cette demande avait surpris Mallarm, qui disait vouloir tre
oubli, cause de la destruction qu'avait cre en lui le projet. Il tait,
alors, loin de la traduction, mais un mois plus tard, il annonce son
ami sa ferme intention de s'y remettre : j'accepte cette tche comme
16
C'est Mallarm qui souligne.
17
Bertrand Marchai, note 1 de la page 724 dans Mallarm 1998. La note
apparat la page 1419. Il s'agit d'une lettre de Villiers de l'Isle-Adam date
du 20 septembre 1867.
98
un legs de Baudelaire , crit-il (ibid, p. 725; Villiers de l'Isle-Adam,
30 septembre 1867). Il ne le fait pas tout de suite, les premires
traductions ne seront publies qu'en 1872. Entre-temps, il est
apparemment sorti de la crise puisque le 3 mai 1868, il dclare
Lefbure qu'il redescend de l'Absolu et renonce en faire la
Posie (ibid, p. 728).
Mallarm, on le sait, ne renonce pas au projet d'un livre
architectural et prmdit , mais celui-ci est dsormais lucidement
considr comme un rve, auquel il oppose, dans 1' Autobiographie
crite pour Verlaine en 1885, le travail effectivement accompli ses
vers, proses et traduction de Poe qu'il rduit la circonstance, aux
inspirations de hasards : Tout cela n'avait d'autre valeur
momentane pour moi que de m'entretenir la main (1945, p. 663).
On peut alors penser que la circonstance, qui fait de la traduction une
tche pour la revue de son ami Villiers et l'associe un legs de
Baudelaire Baudelaire avait renonc expliquerait, au moins en
partie, le compromis, imparfait, de l'inachev, du calque en prose :
dfaut d'autre valeur ou de celle d'impressions puissamment manies
par le gnie gal [Baudelaire], voici un calque se hasarder [...] , lit-on
dans les Scolies (Mallarm, 1982, p. 118). Baudelaire n'a-t-il pas
crit, au sujet de sa version du Corbeau , que [d]ans le moulage de
la prose appliqu la posie, il y a ncessairement une affreuse
imperfection; mais [que] le mal serait encore plus grand dans une
singerie rime
18
? Par ailleurs, Poe lui-mme est peut-tre redescendu
aussi de l'absolu pour Mallarm, replac en partie dans l'histoire et la
circonstance, n'ayant pas totalement ralis le triomphe sur le
hasard . Quoique son admiration pour Poe demeure sans doute intacte
sa vie durant
19
, Mallarm regrette que le pote amricain n'ait pas crit
davantage de vers, dception qu'il prouve aussi l'endroit de son ami
Villiers. Le rapprochement qu'il fait des deux figures dans sa
confrence Villiers de l'sle-Adam est cet gard significatif:
[Q]uelle marque d'une aptitude au vers [chez Villiers], n'tait le
despotisme d'autres ambitions!
Le sombre accompagnement que feraient ces lignes de Poe, le seul
homme avec qui Villiers de l'Isle-Adam accepte une parit, son altier
cousin; peut-tre les rcita-t-il pour sa part. Des vnements situs
en dehors de toute matrise m'ont empch de faire aucune poque
aucun effort srieux dans un champ qui, en des circonstances plus
18
Voir le prambule que propose Baudelaire La gense d'un pome , sa
traduction de Philosophy of Composition , de Poe. Ce texte est reproduit
dans Poe 1982, pp. 159-161, la citation est la page 160.
19
On n'a qu' lire Sur Poe , hommage sans doute tardif, qui apparat dans
les Rponses des enqutes pour se convaincre que Poe demeure un
modle, cf. Mallarm 1945, p. 872.
99
heureuses, aurait t celui de mon choix. Pour moi, la posie n'a pas
t un but qu'on se propose, mais une passion; et il faut traiter les
passions avec le plus grand respect; elles ne doivent pas, elles ne
peuvent pas tre suscites volont, dans l'espoir des pauvres
ddommagements, ou des louanges plus pauvres encore de
l'humanit
20
. (1945, pp. 493-494)
Au sortir de la crise, Mallarm semble vouloir compter sur une
gnalogie de potes qui n'ont pas accompli l'absolu, mais seulement
des pomes qui en sont teints, pour raliser le rsum orphique de la
terre : Je redescends, dans mon moi, abandonn pendant deux ans :
aprs tout, des pomes, seulement teints d'Absolu, sont dj beaux, et
il y en a peu sans ajouter que leur lecture pourra susciter dans
l'avenir le pote que j'avais rv, (1998, p. 728, Lefbure, 3 mai
1868
21
). Poe, avec sa voix trange o triomphe la mort, figurerait
comme un maillon de cette gnalogie, o apparaissent aussi
Baudelaire, Villiers, et lui-mme, Mallarm : il faut lire toute la
premire strophe du Tombeau d'Edgar Poe , tenir ensemble
l'ternit et la mort :
Tel qu'en Lui-mme enfin l'ternit le change,
Le Pote suscite avec un glaive nu
Son sicle pouvant de n'avoir pas connu
Que la mort triomphait dans cette voix trange! (1998, p. 38)
Envisage dans cette perspective, la traduction en prose ne
serait pas seulement un moyen de calquer l'original fascinant (ce que la
mtrique rendrait impossible, au moins pour la syntaxe) mais aussi un
compromis, qui fait de la version franaise une inspiration de hasard
destine en susciter de plus dfinitives, redonnant incompltement le
sens du pome dfaut d'en donner le nombre.
Les rythmes du traduire, la prose et la temporalit
Mais cette explication n'est pas encore tout fait satisfaisante, car
Mallarm dit vouloir rendre, avec son calque en prose, quelques-uns
des effets de sonorit extraordinaire de la musique originelle, et ici et l
peut-tre le sentiment mme (1982, p. 118). Et l'on sait que son
renoncement l'absolu n'est que partiel. Dans Crise de vers, Mallarm
qualifie certes de chimre le livre anonyme et parfait comme une
existence d'art (1945, p. 367), mais c'est pour ensuite ajouter ceci :
Chimre, y avoir pens atteste, au reflet de ses squames, combien le
cycle prsent, ou quart dernier de sicle, subit quelque clair
20
Mallarm cite ici Poe.
21
Je souligne.
100
absolu dont l'chevlement d'onde mes carreaux essuie le
trouble ruisselant, jusqu' illuminer ceci que, plus ou moins, tous
les livres, contiennent la fusion de quelques redites comptes : mme
il n'en serait qu'un au monde, sa loi bible comme la simulent
des nations. La diffrence, d'un ouvrage l'autre, offrant autant de
leons proposes dans un immense concours pour le texte vridique,
entre les ges dits civiliss ou lettrs
22
, (ibid.)
L'uvre comme conscience de l'univers, en fait, semble s'effectuer
dans la gnalogie, dans la pluralit et l'historicit des uvres. Ds
lors, il y a lieu de considrer galement les inspirations de hasards ,
crites pour entretenir la main , comme quelques-unes de ces
leons proposes en vue du texte vridique . Dans le cas des
Pomes d'Edgar Poe , on pourrait supposer que le choix de la prose
n'est pas seulement une manire de contourner la difficult de
l'intraduisible mtrique, mais une solution crative au problme plus
gnral du rythme et de la signifance dans la traduction. Cette solution
participe de la formation d'une potique nouvelle, de la recherche d'un
nouveau mode de connaissance, auquel le rythme ne sera pas tranger.
Lo d'Orfer, qui lui demandera en 1884 une dfinition de la posie,
Mallarm rpondra que :
La Posie est l'expression, par le langage humain ramen son
rythme essentiel, du sens mystrieux des aspects de l'existence : elle
doue ainsi d'authenticit notre sjour et constitue la seule tche
spirituelle
23
. (1998, p. 782; 27 juin)
On n'aura pas de mal trouver dans les traductions quelques-uns des
effets de sonorit de cette musique originelle, que Baudelaire
qualifiait de puissante monotonie
24
, sans doute cause du privilge
qu'elle accorde l'architecture symtrique et bien sr la rcurrence
sous toutes ses formes.
La plupart des strophes d\< Ulalume prsentent un schma
deux rimes, et celles-ci sont souvent composes de mots rpts.
Mallarm ne peut reproduire cela, mais son texte comporte de
nombreuses rcurrences phontiques. Dans son premier paragraphe, il
22
Les italiques sont de moi.
23
Les guillemets sont ici de Mallarm.
24
Toujours dans ce texte qui prcde La gense d'un pome , voir Poe
1982, p. 160.
101
compose une srie de [R] qui, rpliquant aux rimes de Poe en [oor]
25
( sober , sere , October , year , Auber , Weir ), relie
les divers lments du paysage et leurs noms ( cieux [...] de cendre et
graves , feuilles [...] crispes et mornes , prissables et mornes ,
obscur lac d'Auber , humide marais , brumeuse rgion de
Weir ), le temps de l'anne ( solitaire Octobre ) et l'atmosphre (par
les adjectifs qui qualifient les lments vus). Dans la seconde strophe
du texte de Poe, des chos en [k] (Titanic, volcanic, Yaanek), en [r] et
en [1] (Soul, roll, pole) mettent en rapport le caractre lugubre et agit
des lieux ( Here once , through an alley Titanic/Of cypress , the
scoriae rivers that roll , the lavas that restlessly roll , The
sulphurous currents down Yaanek ) avec les tats du sujet ( I roamed
with my Soul/ Of cypress ; these were days when my heart was
volcanic ). Mallarm retrouve ces chos, en amplifiant mme la srie
des [k] (voir tableau 1). Un paradigme de nasales /m/ et /n/ (voir
tableau 2) qui se diffuse dans tout le texte et est particulirement
significatif dans les strophes 1, 3 et 9, o des rptitions et
paralllismes marquent la progression fatale vers la dcouverte du
tombeau d'Ulalume vient unir le sujet Psych qui l'accompagne,
au miraculeux croissant diamant d'Astart, Diane , au
temps, la mmoire et ses trous, l'atmosphre et aux affects de
tristesse et de solitude et surtout la morte Ulalume , qui rsume
tout cela. Mallarm fait donc plus qu'un calque, il trouve un systme
qui reconstruit en partie, autrement, l'univers phono-smantique de
Poe. Ce sont d'ailleurs ces lments de systme, plus souvent que les
parents avec le mot original anglais qu'on a dj observes, qui
expliquent les occurrences gnralement interprtes comme des
contre-sens ou des inexactitudes de Mallarm. L'trange choix, par
exemple, de plus tide pour warmer (strophe 5) inscrit l'adjectif
dans une srie comportant la semi-consonne [j], qui, dfaut de
reproduire la rime Diane , dry on et Lion , rapproche le nom
de Diane de ses yeux brillants , du Lion qu'elle passe et du
sentier vers les cieux qu'elle dsigne.
Les rcurrences sonores ne sont pas le seul aspect du rythme des
pomes que Mallarm transpose. Il marque trs souvent, d'une
faon ou l'autre, ce qui chez Poe tait un vers. L'antposition presque
systmatique de l'adjectif contribue ce marquage, par exemple la
fin du premier paragraphe d'Ulalume, qui garde l'alternance Auber ,
Weir , Auber , Weir devant des ponctuations fortes. Certaines
ellipses, rptitions et paralllismes, qui marquent le dbut du vers
anglais et se trouvent motives par lui, donnent une syntaxe
inhabituelle dans la prose franaise, crant une sorte d'hiatus :
25
Le [R] franais n'est videmment pas du tout le mme son que le [r] anglais
(la remarque vaut aussi pour l'exemple suivant). Je veux simplement montrer
ici que Mallarm reconstruit des rseaux qui se trouvaient, autrement, chez
Poe.
102
Ici, une fois, travers une alle titanique de cyprs, j'errais avec mon
me; une alle de cyprs avec Psych, mon me. (strophe 2)
Mallarm suit le plus souvent Poe dans son abondante ponctuation
tirets, parenthses, points d'exclamation; il s'agit de marques
nonciatives et rythmiques, qui crent un phras affectif, elliptique, peu
subordonnant. Dans certains passages du texte en vers, s'ajoutent des
enjambements qui superposent des tensions et asymtries rythmiques
la prosodie litanique habituelle. Il est ici tonnant que Mallarm ait
renonc la possibilit du vers libre, celui de sa premire version
d' Ulalume qui lui aurait permis de maintenir ces tensions sans
renoncer au phras
26
. On trouve cependant dans la version en prose
d'autres tensions, qui loignent son rythme de celui de la version
anglaise, dans laquelle mme les moments de tension sont toujours
encadrs par la mtrique et la symtrie, la fameuse monotonie
obsdante. Les tensions propres la version mallarmenne sont
rvlatrices du lien entre les rythmes du traduire et la potique en
formation.
Le sixime paragraphe d' Ulalume , qui refait l'opposition de
l'anglais entre un commencement non li, segments courts, et une
finale lie, longs groupes, prsente par ailleurs des diffrences
importantes par rapport au texte de Poe
27
. Mallarm fait disparatre
certains paralllismes et rptitions et en attnue d'autres, pour
renforcer le contraste rythmique entre les deux parties de la strophe. Il
saute un vers complet In agony sobbed, letting sink her , condense
le prcdent et le suivant, ce qui inverse le mouvement synecdochique
du pome de Poe : en anglais, on voit d'abord tomber les ailes et
ensuite les plumes dans la poussire, dans une figuration vers le dtail,
la dsagrgation, qui suit la progression que marque agonie aprs
terreur; en franais, le curieux laissant s'abattre ses plumes
jusqu' ce que ses ailes tranassent en la poussire va vers une
signification moins mimtique du monde naturel, ou, en tout cas, moins
26
En effet, quand on voit que la prose semble pouvoir si souvent se dcouper
en vers libres, on se demande bien pourquoi Mallarm qui, on Ta suppos,
avait plusieurs raisons de rejeter la solution mtrique n'a poursuivi dans
cette voie des lignes non mesures, que son lgateur Charles Baudelaire avait
lui-mme choisie pour Maria Clemm , Le ver conqurant et Le
palais hant . Il faut ici faire un double rappel historique. Le vers libre, avant
Marine et Mmoire de Rimbaud, crits autour de 1872 ou de 1873,
n 'existe que dans la traduction, ne devient une forme potique originale que
vers 1886, avec l'arrive de revues telles que La Vogue, o sont d'ailleurs
publis pour la premire fois les essais de Rimbaud. Mais mme quand le vers
libre acquit sa lgitimit, Mallarm se refusa l'employer, lui prfrant
l'alexandrin libr et le pome en prose avant de crer une forme nouvelle,
celle du Coup de ds .
27
Voir la strophe 6 l'annexe.
103
logiquement narrative. La nouvelle syntaxe, en rapprochant jusqu'
ce que ses ailes tranassent et jusqu' ce qu'elles tranrent , fait
par ailleurs entendre l'homonymie des ailes d'oiseau et du pronom
fminin elles, ainsi que l'trange variation dans le temps du verbe, qui
non seulement ne pouvait se trouver dans l'anglais, mais emploie
l'indicatif aprs jusqu' ce que
28
. L'accompli du pass simple
apporte la phrase une rsolution longtemps attendue, aprs le long
groupe suspensif laissant traner... , l'inaccompli du subjonctif et le
retard instaur par le tiret, qui acquiert ici, davantage que dans le texte
de Poe, une valeur rythmique et temporelle d'interruption provisoire.
Les verbes s'inscrivent de plus dans un rseau prosodique complexe :
d'abord, une srie de /s/ que met en valeur l'imparfait du subjonctif
tranassent et qui fait cho au nom de Psych , et quelques-uns
des mots qu'elle prononce au dbut de la strophe ( Tristement,
cette toile , sa pleur ); ensuite, un ensemble de /t/, de /s/ de /R/,
mis en relief par le pass simple tranrent , dont l'accompli et la
rime avec les deux occurrences de poussires renforcent la
smantique d'effondrement progressif se dgageant de la srie :
plumes , ailes , tranassent , poussire , elles ,
tranrent , tristement , poussire . Si bien que dans le texte
franais, par les deux sries phontiques, l'affaissement de Psych va
autant du tout la partie (de Psych aux plumes et enfin la
poussire ) que de la partie au tout : d'abord les plumes, ensuite les
ailes, ensuite elles ce elles qui peut aussi bien renvoyer la
desse qu' ses lments.
Les interactions phono-smantiques du texte de Mallarm,
combines avec le phras de la prose, fonctionnent donc ici moins que
celles du pome original comme une progression binaire, symtrique,
partir de la reprise modifie du mme, elles sont plus diffuses; cela
pluralise les relations instaures par les chos, mine la consecution
narrative. On retrouve dans d'autres passages cette tendance la
diffusion de rseaux phono-smantiques complexes qui entranent le
texte vers plus de suggestion . On voit aussi d'autres
dsymtrisations, plus encore, des dislocations : inversions, incidentes,
appositions. Il y a l une sorte de mallarmisation , laquelle
28
Les ailes et les plumes sont un motif bien mallarmen. L'usage du pass
simple l o l'on attendrait le subjonctif se rencontre aussi dans d'autres textes
du pote. On trouvera les deux phnomnes dans Le dmon de l'analogie ,
par exemple : Je fis des pas dans la rue et reconnus en le son nul la corde
tendue de l'instrument de musique, qui tait oubli et que le glorieux Souvenir
certainement venait de visiter de son aile ou d'une palme et, le doigt sur
l'artifice du mystre, je souris et implorai de voeux intellectuels une
spculation diffrente. La phrase revint, virtuelle, dgage d'une chute
antrieure de plume ou de rameau, dornavant travers la voix entendue,
jusqu ' ce qu 'enfin elle s'articula seule, vivant de sa personnalit. (pp. 272-
273).
104
contribuent paradoxalement un mlange de transformations, de
contresens et de calques.
Dans la premire strophe des Cloches , Mallarm traduit
seem to twinkle With a cristalline delight par les astres [...]
semblent cligner, avec cristalline dlice, de l'il , en choisissant un
sens archaque de twinkle (to wink, the eyes or eyelids) que l'on
emploie davantage dans des expressions idiomatiques (in a twinkling
of an eye). Le texte de Poe semble plutt motiver les autres
significations de twinkle (scintiller, clignoter). Dans sa version,
Mallarm cre une dislocation et une mtaphore (les astres clignent de
l'il). Tout de suite aprs, il propose allant, elle, d'accord , dont
keeping time n'est que l'une des significations possibles. Il a de
plus ici ddoubl la mlodie et les cloches du texte de Poe ( elle
tinte la mlodie, pour they tinkle , the bells), si bien que ce ne
sont plus les astres ou les cloches qui gardent la mesure mais la
mlodie, et cela entrane la dislocation ; allant, elle, d'accord . Ces
traductions vont dans le sens d'une mtaphorisation, elles s'inscrivent
dans des rseaux sonores trs denses, elles rapprochent des units non
dpendantes et loignent celles qui le sont (le elle qui va d'accord
est plus proche de l'il de l'astre que de son antcdent mlodie ).
Ce faisant, elles engendrent des tensions temporelles dans la lecture,
favorisent la tendance protensive de la phrase, maintiennent en
suspens, dans l'irrsolution, les rapports logiques des constituants.
Conclusion
La prose franaise des Pomes d'Edgar Poe revt plusieurs
visages : elle n'est ni seulement un calque vnrant l'original, ni
seulement un compromis permettant de conserver en franais
l'inspiration de hasards (le sentiment) et quelques-uns des effets de
sonorits de la musique originale, ni un simple alliage de ces
solutions. Le calque y est, l'inspiration aussi, mais il y a encore autre
chose, Mallarm refait un rythme, une forme-sens, qui fait systme
dans le nouveau texte et transpose maints aspects du systme des
pomes de Poe lui-mme.
Et il y a encore des aspects de la traduction qu'on ne peut
inclure dans cette transposition des formes-sens de Poe : les annexions
mallarmennes d'un ct, puis le traitement des rptitions des
Cloches et le commentaire qu'en fait Mallarm de l'autre. Les
procds de rptition qui, contenus par le rythme originel, se dfont
et s'grnent dans une version en prose rappellent le dfaut de vers,
de nombre. Si l'intraduisibilit des Cloches , comme on l'a suppos,
met en vidence un paradoxe central de la potique de Mallarm, on
peut faire l'hypothse que la prose et les mallarmismes tmoignent de
105
la tentative d'apporter une solution potique
29
ce paradoxe, dans
la recherche d'une autre forme.
L' explication orphique de la terre , on l'a vu, doit inclure la
matire et le temps. Elle ne peut tre cependant ni une description
directe du monde matriel, ni la narration d'une histoire, celles-ci sont
trop contingentes. Mallarm affirme vouloir se donner ce spectacle
de la matire, ayant conscience d'elle-mme, et cependant, s'lanant
forcenment dans le Rve qu'elle sait n'tre pas, chantant l'me et
toutes les divines impressions pareilles qui se sont amasses en nous
depuis les premiers ges (1998, p. 696; Cazalis, 28 avril 1866).
Cette conscience est dcrite ailleurs comme le mouvement mme de la
pense : ma Pense s'est pense, et est arrive une Conception
pure (1998, p. 713, Cazalis, mai 1867), un mouvement qui ne peut
tre apprhend que par la sensation :
[V]ous serez terrifi d'apprendre queje suis arriv l'Ide de l'Univers
par la seule sensation (et que, par exemple, pour garder une notion
ineffaable du Nant pur, j'ai d imposer mon cerveau la sensation du
vide absolu) (1998, p. 724, Villiers, 24 septembre 1867).
Pour devenir sensible, le mouvement de la pense ne doit-il pas se
confondre avec celui du langage mme? Dans une lettre Schiller,
Humboldt explique que le langage agit de manire temporelle, comme
la musique, dans laquelle les timbres passs et en attente
interviennent dj dans le timbre prsent; le langage, ajoute-t-il,
nous restitue incessamment le travail de notre esprit, son labeur ,
cela parce que c'est nous qui l'avons laborieusement faonn, en
l'organisant par touches successives (Humboldt, 1974, pp. 17-18)
30
.
29
Je reprends ici la formule que Paul Ricoeur (1983-1984-1985, passim)
emploie dans Temps et rcit pour qualifier le traitement narratif des apories de
la rflexion sur le temps.
30
Je reprends ici la traduction de Caussat. Voici le mme passage dans
l'original, et plus longuement cit : Die Sprache wirkt daher nicht blo wie
ein Gemlde durch ein Zusammennehmen der nebeneinanderstehenden
Partien, sondern zugleich und sogar hauptschlich wie eine Musik, in welcher
die vergangenen und noch folgenden Tne nur dadurch in dem gegenwrtigen
mitwirken, da sie ihn verstrken und brauchen. Eben das nun ist auch der
Fall mit unsrer geistigen Ttigkeit. Das Vergangne ist vergangen, das jetzt
Ttige ist nur die durch alle bisherige bung gestrkte und zu dieser Ttigkeit
in diesem Augenblick bestimmte Kraft. Da wir aber die Sprache selbst, und nur
nach und nach und nur fr und durch unser Denken, mhsam gebildet haben
(ein Fall, in dem sich jeder befindet, dem Wrter mehr als leere Schlle sind,
da jedes echte Verstehen ein neues Prgen von Ausdrcken ist), so bringt uns
die Sprache unaufhrlich die Arbeit unseres Geistes, und zwar in lauter bis auf
einen gewissen Punkt gelungenen, aber immer nur halb vollendeten Versuchen
zurck, die also auch immerfort zum weiteren Fortarbeiten zugleich Stimmung
und Leitung gewhren. (Humboldt, 1962, p. 207).
106
Mallarm use souvent, dans sa potique, de la mtaphore musicale pour
dsigner ce quelque chose de continment et chaque instant
passager
31
qui dfinit pour Humboldt l'essence du langage et de la
pense, et que la posie doit faire entendre. Il crit un jour Coppe
que le pome doit viser ce que les mots se refltent les uns sur les
autres jusqu' paratre ne plus avoir leur couleur propre, mais n'tre
que les transitions d'une gamme (Mallarm 1998, p. 709; 5 dcembre
1866). Dans La musique et les lettres, il distingue le vers par flches
jet moins avec succession que presque simultanment pour l'ide,
[qui] rduit la dure une division spirituelle propre au sujet de la
phrase ou dveloppement temporaire dont la prose joue, le dissimulant
[le vers], selon mille tours (1945, p. 646). La prose, elle aussi, peut
tre trangre aux hazards , comme on le lit dans une lettre
Rodolphe Darzens :
Le mrite de Pages en prose c'est de rpondre cette appellation, et
d'tre en prose; ce qui ne veut pas dire du tout empruntes au
discours ordinaire. Vous avez compris qu'en face de la musique
hiratique du vers, du moment que ne voulait pas pour une fois y
cadrer notre Pense, celle-ci trouvait purement et en elle-mme aussi
une musique propre qui n'est autre que la phrase conduite par le
rythme sentimental intrieur [...] Tout, mme de larges vocations
comme de nues et de cits qui s'entrouvrent, suit le fil d'une
mlodie ininterrompue dans votre esprit et dans le texte, ce qui est le
propre de la posie, trangre aux hazards [...]. (1998, p. 795, 11
octobre 1887)
trangre aux hasards, paradoxalement, parce qu'elle est mouvement
( fil d'une mlodie ininterrompue ) la fois du texte et de l'esprit;
dans une autre lettre Darzens, Mallarm dcrit l'nonc d'un objet
potique pris au sentiment ou dans notre mobilier comme un fait
rythmique et transitoire o aboutira et dont repartira la priode
(Mallarm, 1995, p. 602). La prose, incluant les diffusions de
31
Cette expression (dont je modifie ici un peu la traduction) vient d'un extrait
clbre de Y Introduction l'uvre sur le kavi ber die Verschiedenheit des
menschlichen Sprachbaues und ihren Einflu auf die geistige Entwicklung des
Menschengeschlechts, o Humboldt assimile la dfinition de la langue celle
du parler chaque fois , la totalit de l'activit de parole et au travail sans
cesse ritr de l'esprit : Die Sprache, in ihrem wirklichen Wesen aufgefasst,
ist etwas bestndig und in jedem Augenblicke Vorbergehendes. Selbst ihre
Erhaltung durch die Schrift ist immer nur eine unvollstndige, mumienartige
Aufbewahrung, die es durch wieder bedarf dass man dabei den lebendigen
Vortrag zu versinnlichen sucht. Sie selbst ist kein Werk (Ergon), sondern eine
Ttigkeit (Energeia). Ihre wahre Definition kann daher nur eine genetische
seyn. Sie ist nehmlich die sich ewig wiederholende Arbeit des Geistes, den
articulirten Laut zum Austruck des Gedanken fhig zu machen. Unmittelbar
und streng genommen, ist dies die Definition des jedesmaligen Sprechens; aber
im wahren und wesentlichen Sinne kann man auch nur gleichsam die Totalitt
dieses Sprechens als die Sprache ansehen. (Humboldt 1981, p. 418)
107
rcurrences sonores comme transitions d'une gamme, les
distensions d'une syntaxe nouvelle, avec une ponctuation nouvelle
rythmique, nonciative, personnelle , o le langage se cre par
touches successives , apparat dans l'volution de la potique
mallarmenne comme un chemin vers cette forme qui triomphe du
hasard en faisant prouver le dveloppement temporaire de la
pense. Cette forme sera surtout celle des grands pomes critiques
32
,
dont Mallarm justifiait ainsi la disposition et la ponctuation
singulires :
Raison des intervalles, ou blancs [...]. Les cassures du texte, on se
tranquillisera, observent de concorder, avec sens et n'inscrivent
d'espace nu que jusqu' leurs points d'illumination : une forme, peut-
tre, en sort, actuelle, permettant, ce qui fut longtemps le pome en
prose et notre recherche, d'aboutir, en tant, si l'on joint mieux les mots,
que pome critique.[...] [S]ans doute y a-t-il moyen, l, pour un pote
qui par habitude ne pratique pas le vers libre, de montrer, en l'aspect de
morceaux comprhensifs et brefs, par la suite, avec exprience, tels
rythmes immdiats de pense ordonnant une prosodie
33
. (1945, p.
1576)
Il est temps de revenir Poe. Les rptitions des Cloches
perdent dans la prose la valeur performative qu'elles avaient dans la
mtrique originale. Mais cette harmonie imitative, qui vainc le hasard
en retournant la chose, peut-elle vraiment provoquer la surprise de
n'avoir jamais ou tel fragment ordinaire d'locution ? (1945, p. 368)
Il semble plutt y avoir une incompatibilit entre ce type d'imitation
directe et le jamais ou . De mme, dans une moindre mesure, les
paralllismes trs stricts, les chos en miroir de la prosodie
monotone de Poe seraient trop marqus du dmon de l'analogie
pour susciter l'entente du passage, du transitoire, du mouvement des
rythmes de la pense que cherchait Mallarm. Celui-ci conclut
d'ailleurs son ultime hommage Poe en mettant l'accent sur la vie, les
blancs et le silence, autant que sur le calcul et le vers :
viter quelque ralit d'chafaudage demeur autour de cette
architecture spontane et magique, n'y implique pas le manque de
puissants calculs et subtils, mais on les ignore; eux-mmes se font,
mystrieux exprs. Le chant jaillit de source inne : antrieure un
concept, si purement que reflter, au dehors, mille rythmes d'images.
Quel gnie pour tre un pote! quelle foudre d'instinct renfermer,
simplement la vie, vierge, en sa synthse vierge et loin illuminant tout.
L'armature intellectuelle du pome se dissimule et tient a lieu
32
Ceux de Divagations.
33
L'extrait cit ici appartient au texte de prsentation d'une Bibliographie
de Mallarm, qui elle-mme figurait dans l'dition originale de Divagations.
Dans la premire Pliade de Mallarm, cette prsentation n'apparat pas
comme une uvre, elle est cite par segments dans diverses notes.
108
dans l'espace qui isole les strophes et parmi le blanc du papier:
significatif silence qu'il n'est pas moins beau de composer, que les vers
(1945, p, 872).
Universit de Montral
109
TABLEAU 1 : SRIES DES [K ] ET DES [R] ET [1] DANS LA VERSION DE
MALLARM ( 2E STROPHE)
[k] titanique, cur, volcanique, comme, scoriaque, qui roulent, comme,
qui roulent, courants, Yanek, climats extrmes, qui gmissent, tandis
qu'elles roulent, Yanek.
[R] et [1] travers, alle, cyprs, j'errais, alle, cyprs, jours, cur,
volcanique, rivires, scoriaques, roulent, laves roulent, instablement,
leurs sulfureux courants, l'Yanek, les climats extrmes du ple, elles
[roulent, ple boral. |
TABLEAU 2 : SRIE DES [m] ET DES [n] DANS LES DEUX VERSIONS
DANS LE TEXTE FRAN AIS
1- mornes, mornes, nuit, ma plus immmoriale anne, brumeuse
moyenne, humide marais, /mmoire, temps, sujet!
2- mon me, mon me, mon cur, comme, comme, instablement,
climats extrmes, gmissent, mon Yanek sujet, Psych, atmosphre et\
affects/
3- notre (entretien), mais nos (penses), mornes, nos souvenirs, mornes,
nous ne savions pas, mois, nous ne remarquions, nuit de l'anne, nuit,
nuits de l'anne, nous n'observions, une fois, nous ayons, nous ne nous
rappelions, l'humide marais, ni. [sujet, Psych, mmoire, temps, lieux!
4- maintenant, comme, nuit, matin, notre sentier, nbuleux, miraculeux
croissant (d'Astart), diamant, corne. lAstart, temps/
5- Diane, larmes, ne meurt jamais, nous (dsigner), lthenne, venue,
sur nous, venue, amour, lumineux /Diane, temps, affects/
6- Tristement, trangement, me, ne nous, plumes, tranassent,
tranrent, tristement /affects, Psych, sujet/
7- continuons, lumire, baignons-nous, cristalline lumire, sibylline,
rayonne, nuit, nuit, nous, nous, nous, une, ne, nous, nuit.
8- assombrissement, assombrissement, allmes, fumes, Ulalume,
| Ulalume, morte Ulalume /affects, Ulalumel
110
19- mon cur, comme, mornes, comme, mornes, m'criai, srement,
mme nuit, anne dernire, nuit entre toutes les nuits de Tanne,
dmon, connais, maintenant, brumeuse moyenne, connais, maintenant,
humide marais, /sujet, temps, atmosphre, lieux/
[n] et [n] anglais :
1- in the lonesome, my most immemorial, dim, misty mid, down by,
woodland
2- my Soul, my Soul, when, volcanic, down Yaanek, ultimate climes,
groan, down, Mount Yaanek, realms
3- hat been, (Our) memories, (we) knew not, month, marked not, night,
night of all nights in, noted not, dim, once, journeyed down here,
remembered not, tarn, haunted woodland
4- now, night, senescent, mom, hinted, mom, end, liquescent, nebulous,
bom, crescent, horn, bediamond, crescent, distinct, horn.
5- warmer, Dian, has seen, not dry on, worm, never (dies), has come,
Lion, point, Lethean, come up, in despite of, Lion, shine on, come up,
Lion, luminous.
6- mistrust, mistrust, hasten, not, we must, until, agony, her Plumes
7-nothing, dreaming, tremulous, crystalline, splendor, beaming,
tonight, night, may, gleaming, may, gleaming, cannot, since, Heaven,
night
8- tempted, gloom, conquered, gloom, end, tomb, written, legended,
tomb, Ulalume, Ulalume, Ulalume
9- then, my heart, ashen, night, journeyed, journeyed, down here, down
here, night of all nights in, demon, tempted me, I know, now, dim,
| misty mid region, I know, now, tarn, haunted, woodland.
Rfrences
DELACROIX, Didier (1991). Poe tel qu'en Mallarm. Revue de
littrature compare, vol. 65, n 1, Paris, Didier, pp. 33-43.
GOBIN, Pierre (1989). Mallarm traducteur, ou le contresens
heuristique . TTR, vol. 2, n2, pp. 141-151.
111
HUMBOLDT, Wilhelm Freiherr von (1962). Brief an Schiller [Paris,
Anfang September 1800] . Der Briefwechsel zwischen Friedrich
Schiller und Wilhelm von Humboldt. Berlin, Aufbau-Verlag, pp. 189-
212.
(1974). Introduction l'oeuvre sur le Kavi, et autres essais.
Traduction et introduction de Pierre Caussat. Paris, Seuil, L'ordre
philosophique .
(1981). ber die Verschiedenheit des menschlichen Sprachbaues
und ihren Einflu auf die geistige Entwicklung des
Menschengeschlechts [1830-1835]. Werke in fnf Bnden.
Herausgegeben von Andreas Flitner und Klaus Giel. Stuttgart, J.G.
Cotta'sche Buchandlung, Bd. Ill, pp. 368-756.
LAWLER, James (1987). Deamons of the Intellect : The Symbolists
and Poe . Critical Inquiry, 14, pp. 95-110.
MALLARM, Stphane (1945). uvres compltes. dition tablie et
annote par Henri Mondor et G. Jean-Aubry. Paris, Gallimard,
Bibliothque de la Pliade .
(1982). Scolies. Edgar Poe, Pomes, Paris, Gallimard,
Posie, pp. 107-142.
(1992). Posies. Prface d'Yves Bonnefoy, d. Bertrand Marchai.
Paris, Gallimard, Posie .
(1995) Correspondance complte : 1862-1871 ; suivi de Lettres sur
la posie: 1872-1898; avec des lettres indites. Prface d'Yves
Bonnefoy; dition tablie et annote par Bertrand Marchai. Paris,
Gallimard, Folio .
(1998). uvres compltes. Tome 1. dition prsente, tablie et
annote par Bertrand Marchai. Paris, Gallimard, Bibliothque de la
Pliade .
MAVRIKAKIS, Catherine (1989). La traduction de la langue pure :
fondation de la littrature . TTR, vol. 2, n 1, pp. 59-74.
MESCHONNIC, Henri (1973). Pour la potique II. Epistmologie de
l'criture. Potique de la traduction. Paris, Gallimard, Le Chemin .
112
(1978). Pour la potique V. Posie sans rponse. Paris, Gallimard,
Le Chemin .
(1985). Mallarm au-del du silence . Prface Stphane
Mallarm. crits sur le livre (choix de textes). Paris, ditions de l'clat,
Philosophie imaginaire , pp. 11-62.
NOULET, Emilie (1940). uvre Potique de Stphane Mallarm.
Paris, Droz.
POE, Edgar Allan (1965). The Poems of Edgar Allan Poe. Edited with
an introduction, variant readings, and textual notes by Floyd Stovall.
Charlottesville, University Press of Virginia.
(1982). Pomes. Traduction de Stphane Mallarm. Prsentation de
Jean-Louis Curtis. Paris, Gallimard, Posie .
(1984). Essays and Reviews. New York, Literary Classics of the
U.S., The Library of America .
(1989). Edgar Allan Poe : contes, essais, pomes. Traductions de
Baudelaire et de Mallarm compltes de nouvelles traductions de
Jean-Marie Maguin et de Claude Richard; dition tablie par Claude
Richard. Paris, Laffont, Bouquins .
RABAT, Jean-Michel (1987). Mallarm : le franais et le dfaut des
langues . Exercices de la patience, 8 Paris, Obsidiane, pp. 75-92.
SCHRER, Jacques (1957). Le Livre de Mallarm. Premires
recherches sur des documents indits. Paris, Gallimard.
(1977). Grammaire de Mallarm. Nizet.
RSUM : Du texte vridique au fait rythmique et
transitoire. Les rythmes du traduire et la potique de
Mallarm Mallarm a t profondment marqu par l'uvre de
Poe, au point d'en faire l'emblme d'un idal potique, [] savoir que
tout hasard doit tre banni de l'uvre moderne. L'admiration de
Mallarm pour Poe a certes pes dans sa dcision de traduire les
pomes que Baudelaire avait laisss de ct parce que trop
concerts . Les annes au cours desquelles s'effectuent les traductions
sont aussi, en partie, celles de l'laboration d'une thorie et d'une
113
criture proprement mallarmennes. partir de l'analyse de la version
mallarmenne de quelques pomes de Poe (en particulier Ulalume
et The Bells ), le prsent article essaie de voir dans quelle mesure la
pratique de la traduction tmoigne de la formation de cette potique.
L'analyse s'attache surtout au dploiement temporel, au mouvement du
rythme et de la signifiance des textes, parce que les problmes du
rythme et de la temporalit jouent un rle fondamental dans le dsir
qu'a Mallarm de rvler les aspects mystrieux de l'existence , et
se trouvent ainsi au cur des contradictions de sa thorie du langage.
ABSTRACT : From the "True Text" to the "Rhythmic and
Transitional Elements." The Rhythms of Translation and the
Poetics of Mallarm Mallarm was deeply influenced by the works
of Poe, to the point of making of them an ideal poetics, "That is there
should be no accidents in modern writing." Mallarm's admiration for
Poe certainly influenced his decision to translate his poems, that
Beaudelaire had set aside because they were "too orchestrated." The
years over which he translated the poems were also, in part, the years
where a "Mallarmean" theory and writing style slowly achieved
definition. By analyzing the "Mallarmean" versions of a few of Poe's
poems ("Ulalume" and "The Bells" in particular), this article is an
attempt to understand to what degree the practice of translation
revealed the development of the poetics. The analysis relies heavily on
the nature of the passage of time, the movement of rhythm and the
texts' importance, since the problems of rhythm and temporality play a
fundamental role in Mallarm's desire to "reveal the mysterious aspects
of existence," and therefore find themselves at the centre of the
contradictions of his theory of language.
Lucie Bourassa : Dpartement d'tudes franaises, Universit de
Montral, C. P. 6128, Succursale Centre-Ville, Montral (Qubec)
H3C 3J7. Courriel : lucie.bourassa@ctoucomm.qc.ca
114

S-ar putea să vă placă și