Sunteți pe pagina 1din 30

COLUTO

RAPTO DE HELENA
INTRODUCCIONES, TRADUCCIONES Y NOTAS DE
MANUEL y EMILIO FERNNDEZ-GALIANO
&
EDITORIAL GREDOS
INTRODUCCIN
1. Vida
Poco sabemos sobre Coiuto. Nuestras noticias se limi
tan al lxico Suda (Coluto, de Licpolis, tebano, poeta
pico, vivi en el tiempo del emperador Anastasio. Escri
bi Kalydoniak en seis libros y Enkmia en verso pico
y Persik), la hypthesis conservada en el ms. Parisinus
2764 y algn otro de la misma familia, y una Vita conser
vada en el ms. Ambrosianus 661 (Q 5 sup.), dependientes
ambas del lxico Suda. La Vita dice: Coluto, de Licpo-
lis, tebano, poeta pico, vivi, segn el lxico Suda, en
el tiempo de Anastasio, el llamado Braquino, que sucedi
a Zenn como emperador de Constantinopla, y despus
de l rein Justino el tracio, y tras ste el divino Justinia
no, quien liber a Italia de la servidumbre de los Godos
gracias a Belisario Justiniano era sobrino de Justino
hace un poco ms de mil aos. Escribi Kalydoniak en
verso pico y en seis libros, y Enkmia y Persik. A l
se atribuye tambin el presente poema, El rapto de Hele
na, familiar y bien conocido en Apulia, donde tambin
fue descubierta la poesa de Quinto homrico en el templo
de S. Nicols de Cassoli, cerca de Otranto; lo recuper
el Cardenal Besarin...
280 c o l u t o : e l r a p t o d e h e l e n a
Por tanto, no queda ninguna duda con respecto a su
patria ni a su poca. Licpolis era una ciudad importante
(hoy Assiut) situada en la orilla oeste del Nilo, en la Tebai
da egipcia, con intensa vida econmica y cultural y devota
de la tradicin helnica (all naci y vivi el filsofo Ploti-
no; muy cerca est la ciudad de Panpolis, de donde eran
originarios Nonno, Pamprepio, Trifiodoro y Ciro).
En cuanto a la poca, Anastasio I rein desde el 491
hasta el 518, sucediendo a Zenn (474-491) y precediendo
a Justino I (518-527) y a Justiniano (527-565). Por ello
se debe situar a Coluto a principios del siglo vi d. C., su
poniendo la akme del poeta entre el 491 y el 518 (as pare
ce que hay que entender el vivi dei lxico Suda).
Ms problemas present la ortografa del nombre del
poeta. En el lxico Suda (salvo un ms.), en la Vita y en
la hypothesis se escribe el nombre con una sola lambda>
as como en el ttulo de M 1 (pero una segunda mano
corrige); en cambio, en el ms. citado (F) de Suda y otros
manuscritos de Coluto se encuentra doble lambda. Ya Un
ger y Bernhardy 2 demostraron que ha de ser preferida la
forma geminada, por ofrecerla gran cantidad de papiros 3.
2. Obra
Ha sido origen de conjeturas el hecho de que el lxico
Suda cite varias obras de Coluto 4, pero no la llamada El
1Parisinus suppl. gr. 388, del s. x.
2 Cf. B. L i v r ea , II ratto di Elena, Bolonia, 1968, pg. XI, n. 1.
3Cf. su relacin ibidem, n. 2.
4 De las que no ha llegado nada hasta nosotros; Kalydniak era in
dudablemente un poema sobre la leyenda de Meleagro; Persik un poema
sobre Persia; nada sabemos de los Enkomia o Elogios.
INTRODUCCIN 281
rapto de Helena 5. Ello hizo sospechar a Lennep (en su
ed. de 1747, cf. infra) la existencia de dos Colutos diferen
tes. Distinta fue la va de A. de Lorenzi (U proemio del
Ratto di Elena di Colluto, Riv. Indo-Greco-Italica 13
[1929], 28-58), que pensaba que Coluto no haba escrito
ningn epilio de este ttulo, sino solamente un fragmento,
inacabado a su muerte, de un poema de Antehomrica,
que fue publicado annimamente por un discpulo aadien
do un proemio suyo y el ttulo. Se basaba en supuestas
contradicciones entre el proemio y el resto del poema: en
el V. 16 se llama a Afrodita reina de las Gracias, y en
cambio, en el 88 y en 173-174 se incluye a estas divinidades
en la esfera de Hera; el v. 15 anuncia a Paris sentado,
lo cual luego no se produce; el comienzo del v. 17 es sos
pechoso. Sin embargo, estas hiptesis son descartables, y
es preferible seguir la explicacin de Weinberger, quien su
pone que el lxico Suda se basa aqu en la obra de Hesi-
quio, que haba sido compuesta antes de la terminacin
de nuestro poema. Esto nos permitira tener una cronolo
ga relativa entre las obras de Coluto.
El rapto de Helena es un epilio de 392 versos que cuen
ta, con una composicin muy simple y por orden cronol
gico (vv. 1-16, proemio; 17-76, bodas de Tetis y Peleo;
77-189, preparativos de las diosas y juicio de Paris; 190-246,
viaje de Paris a Esparta; 247-325, seduccin de Helena;
326-386, llanto de Hermione; 387-392, retorno de Paris a
Troya), la leyenda que atribua el origen de la guerra de
Troya a una querella surgida en las bodas de Tetis y Peleo
entre las diosas Hera, Atenea y Afrodita.
Homero pareca conocer esta leyenda y alude a ella 6,
pero fue desarrollada en una epopeya del Ciclo, los Cantos
5Sobre su ttulo exacto en griego, cf. L i vre, 11 ratto..., pg. XII, n. 6.
6Cf. P. Or s i n i en su ed., Pars, 1972, pg. VIII, n. 1.
282 c o l u t o : e l r a p t o d e h e l e n a
Ciprios, que fueron muy conocidos en el siglo v a, C. (los
trgicos hicieron uso abundante de esta obra) y ya haban
desaparecido en tiempos de Coluto. Hay, por tanto, que
buscar otras fuentes. Es evidente y lgica la influencia que
en l tuvieron los poemas homricos, y ha sido ya hace
tiempo subrayado el papel de Nonno, otro griego de Egip
to, como modelo y casi maestro de Coluto. Pero ste es
poeta erudito, que ha ledo a multitud de autores clsicos,
a quienes utiliza imitndolos (eso s, haciendo uso de la
muy conocida oppositio in imitando 7). Por ello, es posible
rastrear ecos e imitaciones de otros poetas, sobre todo de
Homero, Himnos homricos, ApoIonio, Nonno, epigramas
de la Antologa Palatina, a lo largo de todo el poema,
y as lo han hecho ya desde antiguo los editores y, ltima
mente, Orsini y Livrea en sus trabajos. Pero no correspon
de repetir aqu sus conclusiones.
3. Lengua y metro
La lengua es arcaizante y homrica, con frecuente utili
zacin de hpax de Homero y de Nonno, giros de Apolo-
nio y elementos calimaqueos. Es destacable la abundanci
y variedad de vocabulario de este poeta, qu ha merecido
juicios muy diversos de los crticos y ha sido juzgado como
el peor por algunos (West en su resea a Livrea en Gno
mon 42 [1970], 657-661), notable por otros (Colluthus...
cuius habemus de raptu Helenae carmen graecum versi-
l' ciegantissimis ad Nonni Panopolitani normam compo
situm, asegura O. Schneider en su Coniectanea in Collu-
thum, Philologus 23 [1866], 404-447).
7 Cf. el ya clsico artculo de G. Gi a n g r a n d e en Class. Quart. XIX
(1967), 55 sigs.
INTRODUCCIN
283
En cuanto al metro, Coluto sigue las normas de Nonno
en las Dionisacas, con abundancia de dctilos, versos ter
minados por paroxtonos y cesura siempre pentemmera,
pero suavizndolas. Son curiosos un verso de 3 palabras
(el 21) y 26 de 4.
4. El texto y nuestra traduccin
El texto es difcil a causa de la lengua y el estilo del
poeta, pero sobre todo por el estado deplorable de la trans
misin. El ms. ms digno de fe es el Parisinus suppl. gr.
388 (M) del siglo x, pero el copista se limita a veces a
transcribir series de letras ininteligibles o a dejar lugares
en blanco. Un revisor ha introducido correcciones o variae
lectiones y completado lagunas utilizando un manuscrito
de la segunda familia ( ), tambin de inters, cuyo antepa
sado hoy perdido fue descubierto por el Cardenal Besa-
rin. De l proceden once ms.
Por ms que la edicin de Livrea citada no est falta
de inters y posea un comentario muy aprovechable, nos
parece ms segura la ed. de P. Orsini (Pars, C.U.F., 1972),
que es la que hemos seguido para nuestra traduccin. No
obstante, por motivos que no podemos explicar aqu, nos
apartamos de ella en los siguientes versos:
54 (traducimos la leccin de los mss. sin aceptar la conjetura
de Vian); 65 ss. (trasponemos con Abel y Ludwich; en cambio,
Orsini marca una laguna entre 67 y 676); 61b (traducimos una
conjetura de Lehrs aceptada por Livrea); 109 (traducimos la lecc.
de los mss. y no la conjetura de Schneider; cf. G. Gi a n g r a n d e
en resea a Li v r e a en Journ. Hell. St. 89 [1969], 149-154);
206 y 208 (mss.; cf. Gi a n g r a n d e , Amer. Journ. Philol. 96
[19751, 35-41); 218 (traducimos lo transmitido); 242 (id.; cf. la
284 c o l u t o : e l r a p t o d e h e l e n a
resea citada de Gi a n g r a n d e , y la de W i l l i a ms a Or s i n i en Journ.
Hell. St. 93 [1973], 239-240); 309 (traducimos con Weinberger,
Mair y Livrea, no siguiendo la leccin de Orsini); 314 (traduci
mos lo transmitido).
BIBLIOGRAFA
Intentamos aqu reproducir lo ms destacable y completar en
lo esencial la tilsima bibliografa ofrecida por Li v r e a (II ratto
di Elena, Bolonia, 1968, pgs. XLI II y sigs.), a la que debe acu
dir el interesado en los estudios sobre Coluto.
Ediciones:
La editio princeps es Aldina (Venecia, 1504-1505). Luego, las
principales son: H. St e p h a n u s (en su Corpus poetarum Graeco
rum principum heroici carminis, Pars, 1556); J. D. A. Le n n e p
(Leeuwarde, 1747); A . M. Ba n d i n i (Florencia, 1765); I. Be k k e r
(Berln, 186); A . S. Ju l i e n (Pars, 1822); A . S. F. Le h r s (Paris,
1840); E. A b e l (Berlin, 1880); W. We i n b e r g e r (Leipzig, 1896);
A . W . Ma i r (Londres, 1928); A . d e L o r e n z i (Npoles, 1943);
E. Li v r e a (supra cit.); P. Or s i n i (Paris, 1972).
Traducciones:
Son relativamente abundantes las traducciones antiguas de Co
luto al latn, italiano, francs, ingls o alemn. De entre las mo
dernas, las ms aprovechables son las que acompaan a las edi
ciones de Mair, Livrea y Orsini. Habra que citar tambin la tra
duccin en verso castellano que hizo A n t o n i o Ga r c a y que se
public en la obra titulada Colluthi Lycopolitae Thebani De Raptu
Helenae libellus ex Graeco carmine conversus; versionibus, va-
286 COIUTO: EL RAPTO DE HELENA
riantibus et animadversionibus illustratus opera et studio P h i l i p p i
Sc i o a Sa n t o Mi c h a e l e , Madrid, 1770, luego reproducida en
la ed. de J ulien citada supra. En Madrid (1917) public una
traduccin en octavas I. M o n t e s d e Oc a (Ipandro Acaico).
La ltima versin castellana que conocemos la llev a cabo en
endecaslabos blancos M. Ji m n e z ' A q u i n o (Madrid, 1923).
Articulos:
G. Gi a n g r a n d e , Colluthus Description of a Waterspout. An
Example of Late Epic Literary Technique, Amer. Journ. Phi-
lol. 96 (1975), 35-41.
A. W. Ja m e s , Some Examples o f I mitation in the Similes of
Later Greek Epic, Antichthon 3 (1969), 77-90.
. Li v r e a , Per una nuova edizione di Colluto di Licopoli, Boll.
Com. Prep. Ed. Naz. 16 (1968), 85-109.
Zu Apollonios Rhodios, Nonnos und Koliuth, Helikon 7
(1967), 435-436.
Due note a papiri tardoepici, Zeitschr. Pap. Epigr. 17 (1975),
35-36.,
A. d e Lo r e n z i , II proemio del Ratio di Elena di Colluto, Riv.
Indo-Greco-Ital. 13 (1929), 28-58.
A. Lu d w i c h , Zu Kolluthos und Nonnos, Rhein. Mus. 32 (1887),
634-635..
M. Mi n n i t i Co l o n n a , Sul testo e sulla lingua di Colluto, Vi-
chiana 8 (1979), 70-93.
P. Or s i n i , De Nonnos Collouthos, Pallas 16 (1969), 13-24,
M. Sc h n e i d e r , Colluthea, Philologus 49 (1890), 736-738.
. Sc h n e i d e r , Coniectanea in Colluthum, Philologus 23 (1866),
404-447.
W. We i n b e r g e r , Stdien zii Tryphiodor und Kolluth, Wien.
St. 18 (1896), 116-159 y 161-179.
Zur Kolluth-Kritik, Wien. St. 23 (1901), 226-233.
Kolluthos, en RE,^XXI, 1921, cois. 1098-1099.
BIBLIOGRAFA
287
Reseas:
Pueden ser de algn inters para el lector las reseas moder
nas publicadas sobre las ediciones de Livrea y Orsini. Para el
primero, cf., sobre todo, las firmadas por Co m b e l l a c k (Class.
Philol. 66 [1971], 48-50), d e Lo r e n z i (. 23 [1971], 177-179),
We s t (Gnomon 42 [1970], 657-661), Ke y d e l l (Byz. Zeitschr. 63
[1970], 321-324), Gi a n g r a n d e (Journ. Hell. St. 89 [1969], 149-154)
y Vi a n (Rev. t. Gr. 82 [1969], 590-593). Para el segundo, las
de F o l l e t (Rev. t. Gr. 89 [1976], 659-662), Ke y d e l l (Gnomon
47 [1975], 543-548), Ro c c a (Maia21 [1975], 543-548), Gi a n g r a n d e
(Class. Rev. 24 [1974], 129-131), Co m b e l l a c k (Class. Philol. 69
[1974], 298-299) y Wi l l i a ms (Journ. Hell. St. 93 [1973], 239-240).
EL RAPTO DE HELENA
Ninfas troyanas, prole del ro Janto 1, vosotras que,
tras dejar a menudo sobre las arenas paternas los velos
que os sujetan las trenzas y los sagrados juguetes de vues
tras manos, os aprestis a bailar en las danzas del Ida 2,
venid aqu, apartndoos del resonante ro, y contadme los
planes del pastor juez, por qu baj desde los montes 3
y surc el mar para l extrao aunque ignoraba los traba
jos marineros; qu necesidad haba de los barcos, fuentes
del mal, con que un boyero convulsion a la vez tierra
y mar; cul fue el primer origen de una querella en la
que pastores dictaron sentencia incluso a los inmortales;
de qu trat el juicio; dnde oy el nombre de la ninfa
argiva 4. Pues vosotras mismas fuisteis a contemplar bajo
el pico de tres cimas de la Falacra 5 Idea a Paris sentado
1Dios-ro, hijo de Zeus, que fluye por la llanura de Troya. Tambin
llamado Escamandro.
2 Clebre monte de la Trade.
3O, respetando la lectura del Parisinus suppl, gr. 388, dnde fue
ese valiente, dicho irnicamente de Paris.
4 Helena.
5Una de las tres cimas del monte Ida. Parece mejor entender la ex
presin con hiplage que suponer que Falacra tena, a su vez, tres cimas.
290 COLUTO
en su sede pastoril y a Afrodita, la reina de las Gracias,
en toda su gloria.
As, entre los montes de altas cumbres de los Hemo-
nieos 6, mientras se cantaban los himeneos nupciales de Pe-
20 leo, Ganimedes escanciaba vino por orden de Zeus; toda
la familia de los dioses se afanaba en honrar a la hermana
de blancos brazos de Antrite 7 con Zeus llegado del Olim
po y Posidn del mar. Y, conduciendo el coro de las Mu-
24 sas que haban bajado desde el Helicn 8 abundante en
39 abejas, vino Apolo, el de armoniosa voz; el racimo de su
40 intonso cabello, ondeante de una parte y de otra cot sus
25 rizos de oro, era agitado por el cfiro. Lo acompaaba
Hera, la hermana de Zeus. Y la propia Afrodita, reina
tambin de la armona, no se retras en su marcha a los
bosques del centauro 9. Lleg adems Pito 10, que haba
elaborado la corona nupcial, transportando la aljaba del
30 arquero Eros. Tras quitarse de sus sienes el poderoso
yelmo acudi a la boda, aun inexperta en bodas, Atenea.
Y ni siquiera la Letyade hermana de Apolo, rtemis, des
de el ir, pese a que era diosa campestre. Y como cuan
do, sin recubrirse de casco ni blandir la destructora lanza,
el frreo Ares va a la casa de Hefesto, as sin coraza, sin
aguzada espada, danzaba sonriente. En cambio, no le pre
se ocup a Quirn no conceder el honor a ride n ni le
import tampoco a Peleo.
6Segn Esteban de Bizancio, a partir del nombre de Hemn, un hijo
de Pelasgo, se llam Hemonia a la regin conocida luego como Tesalia.
La boda se celebr en el monte Pelln.
7Tetis.
8Monte beocio donde se deca que residan las Musas.
9Quirn.
10Diosa que personifica la Persuasin. A menudo se le haca figurar
en el cortejo de Afrodita.
11Personificacin de la Discordia. Segn una tradicin tarda; segu-
EL RAPTO DE HELENA
291
Como vaga, errante lejos de los pastos del valle, una 4i
novilla entre solitarios bosques picada por el sanguinario
tbano, azuzador de bueyes, as ride, sometida por los
golpes de la onerosa envidia, erraba buscando cmo tur
bar el banquete de los dioses. Muchas veces abandonaba
de un salto su asiento de piedras preciosas, pero de nuevo
se sentaba; y con la mano golpeaba en el suelo el seno
de la tierra sin darse cuenta de que era de piedra 12. Hu
biera querido abrir los cerrojos de las tenebrosas cavernas
y hacer subir desde los abismos subterrneos a los Titanes 50
para aniquilar el cielo, sede de Zeus el rey de lo alto. Hu
biera querido blandir el tonante huracn de fuego; pero,
por indomable que sea, se lo cede a Hefesto, que vela por
el fuego inextinguible y el hierro. Le hubiera gustado hacer
retumbar con sordo fragor los escudos por si, asustados,
se sobresaltaban ante el ruido; pero tambin renunci a
este nuevo astuto proyecto por temor al frreo Ares, por
tador de escudo.
Y entonces ride se acord de las manzanas de oro
.j de las Hesprides 13, cogi una manzana, fruto presagioso 60
de la guerra, y plane proyectos de memorables sufrimien
tos. Haciendo girar con la mano la semilla primera del
combate la arroj en medio del festn y turb el coro de
las diosas. Hera, que se gloriaba de ser la esposa en el lecho
de Zeus, se levant admirada y quiso apoderarse de ella; 65
mas Atenea no cedi a Hera ni se retir. Y Cipris, que 67b
da aqu por Coluto, la intervencin de ride fue motivada por no haber
sido invitada a la boda.
12El texto es dudoso. Cf. ed. de P. Or s i n i (Pars, 1972), pg. Ill, n. 1.
13Ninfas hijas de la Noche. Su nmero oscilaba entre tres y siete.
Custodiaban un maravilloso jardn, consagrado a Hera porque la diosa
haba plantado all las manzanas de oro que recibi de la Tierra como
presente nupcial.
292 COLUTO
66 se consideraba superior a todas, dese poseer el fruto, por
que es propiedad de los Amores. Pero Zeus vio la disputa
de las diosas y, llamando a su hijo Herman 14, que estaba
sentado a su lado, le dijo lo siguiente:
70 Si alguna vez, hijo mo, has odo hablar de un tal '
Paris, hijo de Pramo, el hermoso joven que pastorea por
los montes de Troya junto a la corriente del Ideo Janto,
dale la manzana; e invtale a que juzgue en las diosas la
comisura de sus prpados y el valo de sus rostros. Y la
que sea juzgada como poseedora de mejor presencia, que
obtenga el premio a la ms bella y el ornamento de los
Amores.
As su padre el Crnida dio rdenes a Hermes; y l,
obedeciendo los mandatos paternos, mostr el camino a
so las diosas y no se despreocup de ellas. Cada una intenta
ba que su belleza fuera ms deseable y perfecta. La astuta
Cipris, tras retirar el velo y apartar de sus cabellos el per-;
fumado alfiler, coron con oro sus trenzas, con oro su
cabellera. Y al ver a sus hijos los Amores grit as:
Cercano est el concurso, hijos queridos; rodead a
vuestra madre. Hoy ser la belleza del rostro lo que me
juzgue; me da miedo pensar a quin dar la manzana ese
boyero. A Hera la llaman la sagrada madre de las Gra
cias 15, y dicen que ostenta la soberana y guarda el cetro;
90 reina de las guerras denominan siempre a Atenea; slo
Cipris es la diosa dbil. No aporto la soberana sobre los
reyes, ni lanza belicosa, ni dardos. Pero, por qu tengo
14 Coluto utiliza aqu esta forma, ya de Hesodo, en vez d la homri
ca y ms usual Hermes.
!S Las Gracias o Carites son consideradas normalmente hijas de Zeus
y de Eurnome. Aqu, y en el v. 174, se dice que son hijas de Hera;
en el v. 16, en cambio, estn incluidas en el cortejo de Afrodita; V.
Introduccin.
EL RAPTO DE HELENA 293
tan desmesurado miedo? En vez de lanza poseo, a modo
de veloz jabalina, el dulce vnculo de los Amores, y el ce
idor 16 es el aguijn que yo llevo, el arco que blando,
el ceidor, de donde las mujeres toman el pinchazo de mi
pasin y muchas veces sufren, aunque no mueran.
As dijo Cipris la de rosados dedos mientras segua a
Hermes. Y los Amores, atentos a la amable orden mater
na, se apresuraban en su marcha tras de su madre.
Ya haban franqueado la cima del monte ida, donde,
bajo la cresta coronada de rocas de un pico, el joven Paris
apacentaba los rebaos de su padre. Los haca pastar a
ambos lados del curso de un torrente, y por una parte con
taba la manada de toros reunidos y por otra numeraba
los rebaos de ovejas que pacan. Una piel de cabra mon
taraz colgaba flotante por detrs y llegaba hasta sus mus
los; debajo qued su cayado pastoril, azuzador de bueyes,
porque de esta manera, al caminar por corto tiempo hacia
los lugares de costumbre, arrancaba de la siringe el melo
dioso son de las caas silvestres; con frecuencia, cantando
en su cabaa de pastor, se olvidaba de los toros y no se
ocupaba de los rebaos. Entonces, con la siringe, segn
las bellas costumbres de los pastores, entonaba un hermo
so canto en honor de Pan y Herman. No aullaban los
perros ni gema el toro; slo la ventosa Eco con su no
instruida voz responda desde los montes Ideos. Y los to
ros, despus de haberse saciado, en la verde hierba se
acostaban sobre su pesado flanco y se adormecan.
Mientras cantaba as bajo la cubierta de alto techo de
los rboles, vio desde lejos al mensajero Hermes. Se levan
t de un salto, lleno de miedo, y trat de rehuir la vista
16 Especie de faja o cinturn que, segn la tradicin, transmita la
pasin amorosa.
294 COLUTO
de los dioses 17; y, apoyando contra un haya su batera
de melodiosas caas, interrumpi su canto apenas empeza
do. Y oy con terror que le deca el divino Hermes lo
siguiente:
Desecha la colodra, deja los hermosos rebaos y ven
aqu a sentenciar como juez de las diosas del cielo; decide
no aqu cul es la ms excelente belleza de rostro y a la ms
radiante dale esta manzana, amable fruto.
As habl con fuerte voz; y l, tras dirigir su dulce mi
rada, intent juzgar tranquilamente la belleza de cada una.
Miraba el brillo de los claros ojos, contempl los cuellos
adornados con oro, consideraba el atuendo de cada cual,
incluso la forma de los talones y las plantas de los pies.
Antes de la sentencia cogi Atenea por las manos a Ale
jandro 18y que sonrea, y le dijo estas palabras:
Ven, hijo de Pramo, deja a un lado a la esposa de
Zeus, desdea a Afrodita, la reina del tlamo nupcial,
ho y alaba a Atenea, la protectora del valor. Dicen que t
eres un rey y proteges la ciudad troyana; ven, yo te har
el salvador de la ciudad para los hombres angustiados; nun
ca Enio 19, la de dura clera, caer sobre ti. Obedceme
y te ensear las guerras y el valor.
As habl la muy sabia Atenea. Pero* a su vez, esto
dijo Hera, la de blancos brazos:
Si me eliges a m como la ms bella y me otorgas
el fruto, yo te har el seor de toda mi Asia. Desprecia
los trabajos de los combates. Qu le han de importar a un
150 rey las guerras? El soberano da rdenes a sbditos va-
17Es conocido el peligro que comporta ver a los dioses cuando ellos
no lo desean. Los mitos ms ilustrativos a este respecto son los de Ac-
ten, Tiresias y Enmanto.
18Otro nombre de Paris.
19Diosa de la guerra.
EL RAPTO DE HELENA 295
Ierosos y tambin pacficos. No siempre llevan la mejor
parte los escuderos de Atenea; rpida muerte tienen los
servidores de Enio.
Tal dominio ofreci Hera, la que ocupa el primer tro
no. Pero Cipris levant su tnica de profundos pliegues,
dejando al aire su desnudo seno, y no se avergonz. Y,
alzando con la mano el dulce vnculo de los Amores, des
nud su pecho entero y no se preocup de l. Y sonriendo
dijo al pastor as:
Escgeme y olvdate de las guerras, escoge mi belleza
y deja el cetro y la tierra asitica. Yo no conozco los tra
bajos de los combates; pues qu tiene que ver con escu
dos Afrodita? Por su belleza mucho ms triunfan las mu
jeres. En vez de valor yo te dar una deseable esposa, en
vez de un reino subirs al lecho de Helena; Lacedemonia
te ver como esposo despus de Troya 20.
An no haba acabado su discurso y l le dio el brillan
te fruto, ofrenda de la belleza, gran tesoro para Afroge-
nia 21, vivero de la guerra, de la guerra vstago maldito.
Y ella, con la manzana en la mano, pronunci las siguien
tes palabras para burlarse de Hera y la varonil Atenea:
Renunciad ante m al combate, renunciad a la victoria
a la que estis habituadas. Yo he amado la belleza y la
belleza me sigue. Dicen que t, madre de Ares, acrecientas
con dolorosos partos el sagrado coro de las Gracias de her
mosos cabellos; pero hoy todas te han repudiado y no has
encontrado a una sola que te defendiera. No eres la reina
de los escudos, no eres la madre del fuego; no te ha soco
rrido Ares, por mucho que Ares se enfurezca con la lanza,
20Paris ya haba casado en Troya con En one, una Ninfa hija de
Cebrn.
21 Otro nombre de Afrodita.
296 COLUTO
ni tampoco las llamas de Hefesto, aunque produce el soplo
leo de la llama. Cmo te jactas en vano, Atritone 22, t, a
quien no ha engendrado boda ni ha parido madre, sino
que un frreo tajo y una raz de hierro te han hecho brotar
sin parto de la cabeza paterna! Cmo, cubierto tu cuerpo
con tnica de bronce, rehyes el amor y te aplicas a los
trabajos de Ares, ignorante de la armona, desconocedora
de la concordia! No sabes que las Ateneas como t, que
se ufanan de los gloriosos combates, son ms dbiles cuan-
do, a juzgar por sus miembros, no resultan ser ni hombres
ni mujeres?
190 Esto deca Cipris insultando a Atenea. As ella obtuvo
el premio de la belleza destructor de una ciudad desplazan
do a Hera y a la indignada Atenea. Por su parte, lleno
de deseo amoroso y buscando a una mujer a la que no
conoca, el funesto Paris reuni a hombres expertos en las
obras de la laboriosa Atritone y los llev a un umbroso
bosque. All cayeron cortadas hayas del Ida rico en tron
cos gracias a la habilidad de Fereclo 23, fuente del mal,
quien, para agradar a un rey entonces enloquecido, cons
truy naves para Alejandro con el bronce que corta los
rboles. Un da proyect los barcos y en ese mismo da
200 los fabric, barcos que no haba concebido ni construido
Atenea 24.
Apenas cambi los montes Ideos por el mar y despus
de haberse concillado en la playa con numerosos sacrifi-
22 Otro nombre de Atenea. Para evitar que pudiera destronarle un
da el hijo de la hija que iba-a tener con Metis, Zeus se trag a su esposa.
En el momento del parto orden a Hefesto que le abriera la cabeza de
un hachazo, y de la frente del dios naci Atenea totalmente armada.
21 Troyano que construy la nave en que Pars rapt a. Helena.
24Como diosa de las artes y de la artesana en general era patrona
de los constructores de naves.
EL RAPTO DE HELENA
297
cios a Afrodita, que le segua como protectora de su matri
monio, navegaba por ei Helesponto sobre el ancho dorso
de la mar. Fueron visibles para l presagios de sus laborio
sas fatigas; el tenebroso mar salt hacia arriba y ci el
cielo con una cadena de sombras espirales arrojando llu
via desde el aire oscurecido, y el agua se agit mientras
los remeros la golpeaban 25. Entretanto, despus de pasar 210
la Dardania y el suelo troyano, dej atrs, bordendola,
la desembocadura de la laguna Ismride 26 ; en seguida, tras
las cumbres del tracio Pangeo 27, vio surgir ia tumba de
Flide 28, la esposa fiel, y contempl el camino de nueve
giros del sendero tortuoso, al recorrer el cual gemas t,
Flide, esperando el regreso indemne de Demofonte cuan
do retornara de las tierras de Atenas. Y a travs del opu
lento territorio de los Hemonieos surgieron pronto ante
l las flores de la tierra aquea, Fta, la nutricia de hroes, 220
y Micenas, la de anchas calles. Luego, tras las llanuras
pantanosas donde se alza el Erimanto 29, contempl Es
parta, la de bellas mujeres, la ciudad amada del Atrida
23 Para la correcta interpretacin de estos versos cf. G. Gi a n g r a n d e,
Colluthus Description of a Waterspout. An Example of Late Epic Lite
rary Technique, Am. Journ. Philol. 96 (1975), 35-41.
26 En Tracia, entre Maronea y Esmirna.
27 Monte de Tracia.
28 Hija del rey tracio Fileo, cas con Demofonte, el hijo de Teseo,
a su regreso de Troya. Como Demofonte no se adaptaba a la vida en
Tracia, pretext un viaje a Atenas, acompandole Flide hasta un lugar
cercano a Anfpolis, llamado ms tarde los Nueve Caminos en alusin
al peregrinaje desesperado de la muchacha mientras aguardaba intilmente
a su marido.
29 Monte de Arcadia en los confines de la Elide y Laconia. Como
era de esperar, Coluto no pretende aqu hacer un catlogo detallado de
fas regiones que recorri Paris, por lo que es improcedente exigirle rigor
geogrfico.
298 COLUTO
que se extiende junto a las orillas del Eurotas. Y, paseando
la mirada, observ cerca de l a la vecina Terapne 30, deli
ciosa villa situada bajo el umbroso bosque de un monte.
Desde all ya no era larga la travesa, ni desde haca tiem
po se oa el ruido de la mar en calma al golpearla los rei
mos, y los que se ocupaban del trabajo marino lanzaron
a tierra las amarras del barco y las ataron en las costas
de bellos golfos.
230 Entonces Paris se ba en un nivoso ro y se puso en
camino pisando con pasos cuidadosos para que sus encan
tadores pies no se ensuciaran con el polvo ni, por apresu
rarse demasiado, los soplos del viento, azotando su gorro,
desbarataran los rizos de su cabello.
Inmediatamente pase su mirada por las altas mansio
nes de los hospitalarios habitantes y los templos vecinos
y apreci la belleza de la ciudad, aqu contemplando la
239 estatua urea de la Atenea indgena, all el querido tesoro
239b de Apolo Carneo tras dar un rodeo por la casa de Ja-
240 cinto 31 el amicleo, a quien en un tiempo, cuando le vea
jugar con Apolo, el pueblo amicleo 32 admiraba pregun
tndose si tambin Leto le habra dado a luz irritada con
Zeus 33; pero Apolo no saba que estaba guardando al ni-
30Ciudad laconia cercana a Esparta.
31 Hijo de Amidas, el rey de Esparta. El dios Apolo lo amaba, pero
caus involuntariamente su muerte, pues un disco lanzado por l rebot
en el suelo y mat al muchacho; segn la versin recogida aqu por Col-
to, el causante de la muerte fue el viento Cfiro, que desvi el disco
para vengarse as del nio que no corresponda a su amor. De su sangre
naci una flor nueva, cuyos ptalos llevan grabadas las letras AI, AI,
el lamento del dios por la muerte de su amado.
32Amidas era una ciudad de Laconia situada junto al ro Eurotas.
Era famoso el templo de Apolo all levantado.
33 Sobre el texto, cf. Or s i n i , op. cit., pg. XII, n. 1.
EL RAPTO DE HELENA 299
o para el celoso Cfiro 34; y la tierra, para complacer al
rey que lloraba, hizo brotar una flor, consuelo de Apolo,
una flor que lleva el nombre del magnfico joven.
Y ya, junto al cercano palacio del Atrida, se detuvo
ufano de sus gracias divinas. Tione 35 no engendr para
Zeus un hijo tan encantador; perdname, Dioniso; aunque 250
t eres de la estirpe de Zeus, tambin aqul era bello por
la hermosura de su rostro. Helena descorri de repente los
cerrojos de sus hospitalarias habitaciones y sali al patio
del palacio; y observ delante de las puertas al joven y,
nada ms verlo, lo llam y lo condujo al fondo del palacio
y lo invit a sentarse sobre un asiento de plata recin cons
truido. Y no se saciaba de mirarlo, creyendo a veces ver
en l al ureo hijo de Citerea 36, el protector del tlamo;
pero en seguida se dio cuenta de que no se trataba de Eros; 260
pues no observ a aljaba con las flechas. Otras muchas
veces, por la belleza de su rostro de hermosos ojos, le pa
reca estar mirando al rey de las vias; pero no distingua
el abundante fruto de las vides desparramado por su gra
cioso cuello. Y al fin, extraada, pronunci estas palabras:
Extranjero, de dnde vienes? Dinos tambin tu ama
ble estirpe. Por tu belleza pareces un rey glorioso, pero
no conozco a tu familia entre los Argivos. Y conozco a
toda la descendencia del irreprochable Deucalin 37. T no 270
habitas la arenosa Pilo, tierra de Neleo s quin es Ant-
loco 38, pero tu rostro no lo he visto nunca, ni la agra-
34 Personificacin del viento del Oeste. Cf. supra.
35Nombre que recibi Smele cuando, rescatada de los Infiernos por
su hijo el dios Dioniso, fue acogida entre los inmortales.
36Afrodita.
37Hijo de Prometeo y de la Ocenide Clmene. Casado con Pirra,
es el protagonista de la versin griega del mito del diluvio. De esta pareja
haca la tradicin proceder a toda la raza humana.
38 Hijo de Nstor, el rey de Pilo.
300 COLUTO
dable Fta, nutricia de hombres valerosos; conozco a toda
la ilustre familia de los Ecidas 39, la belleza de Peleo, la
gloria de Telamn, el carcter de Patroclo y la valenta
de Aquiles.
Tales palabras, llenas de pasin, dijo a Paris la joven
de armoniosa voz; y ste respondi dejando escapar soni
dos dulces como la miel:
Quizs has odo hablar de una tierra en los confines
280 de Frigia, Ilion, que fortificaron Posidn y Apolo; quiz
te han nombrado a un opulento rey troyano de la ilustre
estirpe del Crnida; all, siendo uno de los proceres, prosi
go todas las obras de mi linaje. Yo soy, mujer, el hijo
amado de Pramo, el rico en oro, yo soy un Dardnida;
y de Zeus procede Drdano 40, a quien incluso ambos dio
ses compaeros, bajando del Olimpo, sirvieron muchas ve
ces aunque eran inmortales; uno de ellos construy las mu
rallas de nuestra patria, murallas que no se caen... 41.
290 Y yo, reina, soy el juez de las diosas. Pues, pronun
ciando sentencia en una querella entre las hijas del cielo,
que estaban irritadas, he alabado la hermosura de Cipris
y su adorable figura; y ella, en recompensa a mi acto, ha
prometido concederme una ilustre y deseable esposa a la
que llaman Helena, hermana de Afrodita, por la que he
39Descendientes de aco, el hijo de Zeus y la ninfa Egina. Entre
ellos hay que incluir, ciertamente, a Peleo y Telamn, hijos habidos con
Endeide, y a Aquiles, nieto suyo, pero no a Patroclo como hace Coluto.
40 Hijo de Zeus y de Electra. Aunque originario de Samotracia, des
pus del diluvio emigr a la Trade, donde reinaba Teucro, quien le con
cedi tierras. Ms tarde extendi su poder a toda la Trade, construyen
do la ciudad de Troya. Los Troyanos lo consideraban como su primer
antepasado.
41 Cuando Posidn y Apolo fueron castigados por Zeus y expulsados
del Olimpo, marcharon a Troya y ayudaron a Laomedonte a construir
las murallas de Troya.
EL RAPTO DE HELENA 301
osado cruzar tantos mares. Ven, unmonos en matrimonio
ya que Citerea lo ordena; no me desprecies, no contradigas
a mi Cipris. No te voy a decir... qu te voy a ensear
a ti que has aprendido tanto? Pues sabes que Menelao
procede de una estirpe cobarde 42, si es que las mujeres 300
entre los Argivos son tales como se dice; pues, aunque ten
gan aspecto de hombres, crecen con miembros ms bien
dbiles y no son ms que falsas mujeres.
Dijo; y la mujer fij en tierra su amable mirada sin res
ponder, indecisa durante largo tiempo. Pero, animndose
al fin, pronunci las siguientes palabras:
Extranjero, fueron exactamente Posidn y Apolo los
que antao construyeron los cimientos de tu patria? Que
rra ver aquellas obras de arte de los inmortales y la melo
diosa dehesa del pastor Apolo, adonde a menudo, junto 310
a la entrada de las puertas construidas por los dioses, Apo
lo segua a sus bueyes de torcidas patas. Llvame ahora
mismo de Esparta y acompame a Troya. Te seguir co
mo lo ordena Citerea, la reina de las bodas. No temo a
Menelao cuando Troya me vea.
Tal acuerdo propuso la joven de hermosos tobillos.
Y la noche, reposo de las fatigas tras la carrera del
sol, portadora del sueo, desplaz con su llegada a la luz
del da; abri las dobles puertas de los sueos, la una de
la verdad, que brillaba con resplandor de cuernos 43 y de 320
donde brotan los orculos verdicos de los dioses, la otra
del engao, nutricia de vanos sueos. Luego acompa a
Helena desde las habitaciones del hospitalario Menelao hasta
42 La cobarda de Menelao, casi proverbial desde Homero, es aplica
da aqu por Paris a toda la familia; cf. Or s i n i , op. cit., pg. 25, n. 4.
43 La descripcin de las puertas de los sueos depende de Homer,
Odisea XIX 562-567.
302 COLUTO
los bancos de las naves que surcan el mar; y, orgulloso
en demasa de la promesa de Citerea, se apresur a llevar
a Ilin su cargamento de guerra.
Pero Hermione, lanzando a los vientos su velo, gema
con copiosas lgrimas al levantarse la aurora; y, frecuente
mente, hacindose acompaar por sus criadas fuera de la
habitacin, deca entre agudos gritos estas palabras:
330 Nias, adonde ha ido mi madre dejndome en tan
terrible pena, ella que ayer, cogiendo conmigo las llaves
del cuarto, se meti en mi cama y durmi a mi lado?
As deca llorando, y las criadas se lamentaban con ella.
Y, reunindose a cada lado del vestbulo, las mujeres
trataban de contener a Hermione que gimoteaba:
Gimiente hija, cesa en tus lamentos. Se ha ido tu ma
dre, volver de nuevo; cuando an ests llorando la volve
rs a ver. No lo notas? Tus ojos lacrimosos estn abati
dos, tus lozanas mejillas se consumen por tu mucho llanto.
340 Quizs ella ha acudido a una reunin de jvenes en asam
blea y, desvindose del recto camino, se ha detenido an
gustiada, o yendo a la pradera de las Horas se ha sentado
sobre la llanura baada en roco; o bien, despus de haber
lavado su cuerpo en el ro de sus padres, se ha ido y se
ha entretenido por las corrientes del Eurotas.
Pero, entre lgrimas, dijo as la infortunada muchacha:
Ella conoca el monte, haba aprendido la corriente
de los ros, conoca los caminos que llevan al Dromo, a
la Pradera 44. Qu me decs, mujeres? Las estrellas duer-
350 men y ella reposa entre las rocas; las estrellas se levantan
44 Aceptamos la conjetura de Lennep suponiendo que Coluto conoca
la existencia de la famosa avenida de Esparta descrita por P a u s ., III
14, 8, y citada por T e c r i t o , XVIII 39; cf. Or s i n i , op. cit., pg. XVII,
n. 1.
EL RAPTO DE HELENA 303
y no vuelve de regreso. Madre ma, en qu lugar ests?
En qu montes te hallas? Te han matado las fieras cuan
do estabas extraviada? Pero incluso las mismas fieras te
men a la estirpe del glorioso Zeus. Te has cado de ios
montes sobre la superficie de la polvorienta tierra quedan
do tu cuerpo entre solitarios bosques? Pero yo he explora
do los rboles de la espesura de muchos troncos en la
umbrosa selva y hasta las mismas hojas y no he visto tu
cuerpo; y no hago reproches a la selva. Acaso las tranqui
las aguas te han cubierto mientras nadabas sumergida en 360
las rpidas corrientes del fecundo Eurotas? Pero no matan
a las mujeres las Nyades 45 que viven en los ros y en
alta mar.
As gema ella; y reclinando el cuello... Porque el Sue
o es el compaero de la Muerte; pues sucede que, habien
do obtenido de la suerte todo en comn con ella, prosigue
las obras de su hermana mayor. Por eso, a menudo, con
los prpados pesados por el dolor, las mujeres se duermen
cuando lloran. Hermione, errante entre los engaos de los
sueos, crey ver a su madre y, sorprendida, as grit la 370
nia llena de angustia:
Ayer al marcharte de casa me has dejado llena de do
lor cuando dorma en el lecho de mi padre. Qu mon- 374
taa he olvidado? Qu colinas me he dejado?
Pero con estas palabras le habl la Tindareone 4<5: 376
Afligida hija, no me censures, que he sufrido cosas
terribles; el hombre mendaz que vino ayer me ha raptado 378
despus de la unin armoniosa de Afrodita, la de hermo- 375
sos cabellos.
45 Divinidades menores bajo cuya advocacin estaban las fuentes, ros
y lagos.
46 Helena, hija de Tindreo.
304
COLUTO
Dijo. Y Hermione se levant de un salto y, al no ver
380 a su madre, grit con voz ms aguda todava:
Pjaros, hijos alados de la estirpe area, id a Creta 47
y decid a Menelao que ayer un hombre sin ley ha venido
a Esparta y ha destruido toda la belleza de mi palacio.
De tal manera la nia, llena de lgrimas, hablaba al
aire y vagaba en vano en busca de su madre...
Y a travs de la ciudad de los Cicones 48 y el estrecho
de la Hele elide 49, el esposo condujo a la esposa hasta
los puertos de Dardania. Y Casandra, al ver desde la acr-
390 polis a la recin llegada, se arrancaba repetidamente los
cabellos y desgarraba su ureo velo. Pero Troya, abriendo
los cerrojos de sus altas puertas, acogi de regreso al ciu
dadano que sera origen de su ruina.
47Menelao haba acudido a Creta a los funerales de su abuelo Catreo.
48 Pueblo de Tracia.
49 El Helesponto, donde cay al mar Hele cuando iba montada, jun
to a su hermano Frixo, en el carnero alado con vellocino de oro.
INDICE DE NOMBRES PROPIOS
(Topnimos y gentilicios en cursiva. Se cita el nmero de verso.)
Afrodita, 16, 26, 139, 161, 202,
294, 375. V. Afrogenia, Cipris,
Citerea.
Afrogenia, 167. V. Afrodita.
Alejandro, 137, 198. V. Paris.
Amiceos, 2396, 241.
Amores, 67, 76, 84, 94, 100, 156.
Anfitrite, 21.
Antiloco, 271.
Apolo, 24, 32, 239, 240, 242, 245,
279, 288, 307, 309, 311.
Aquiles, 275.
Ares, 35, 58, 173, 177 (bis), 184.
Argivos, 268, 300.
rtemis, 33.
Asia, 148, 160.
Atenas, 217.
Atenea, 31, 67b, 90, 137, 140,
145, 151, 170, 186, 189, 191,
200, 238. V. Atritone.
Atrida, 222, 247. V. Menelao.
Atritone, 179, 194. V. Atenea.
Casandra, 390.
Cfiro, 243.
Cicones, 387.
Cipris, 66, 81, 91, 98, 155, 189,
291, 297. V. Afrodita.
Citerea, 258, 296, 313, 324. V.
Afrodita.
Creta, 382.
Crnida, 77, 281. V. Zeus.
Dardania, 210, 388.
Dardnida, 284.
Drdano, 284.
Demofonte, 216.
Deucalin, 269.
Dioniso, 250.
Dromo, 348.
Ecidas, 273.
Eco, 118.
Enio, 143, 152.
ride, 37, 44, 60,
Erimanto, 221.
Eros, 29, 260.
Esparta, 222, 312, 383.
Eurotas, 223, 345, 359.
102. 20
306 EL RAPTO DE HELENA
Fa lacra, 14.
Fereclo, 196.
Flide, 213, 215.
Frigia, 278.
Fta, 220, 272.
Ganimedes, 19.
Gracias, 16, 88, 174.
Hefesto, 35, 53, 178.
Hele, 387. '
Helena, 164, 253, 294, 322. V.
Tindareone.
Helesponto, 204.
Helicn, 23.
Hemonieos, 17, 218.
Hera, 25, 64, 67b, 88, 146, 153,
170, 191.
Hermes, 69, 77, 115, 122, 126.
Hermione, 326, 335.
Hesprides, 59.
Horas, 343.
Ida, 4, 14, 70, 101, 118, 195, 201.
Ilion, 279, 325. V. Troya,
smaro, 211.
J acinto, 239.
Janto, 1, 70.
Lacedemonia, 165.
Leto, 241.
Letyade, 32. V. Artemis.
Menelao, 299, 314, 323, 382. V.
Atrida.
Micenas, 220.
Muerte, 364.
Musas, 24.
Nyades, 362.
Neleo, 270.
Olimpo, 22, 285.
Pan, 115.
Pangeo, 212.
Paris, 15, 71, 103, 193, 276. V.
Alejandro.
Patroclo, 275.
Peleo, 18, 38, 274.
Pilo, 270.
Pito, 28.
Posidn, 22, 279, 288, 307.
Pradera, 348.
Pramo, 71, 138, 283.
Quirn, 38.
Sueo, 364.
Telamn, 274.
Terapne, 225.
Tindareone, 376. V. Helena.
Tione, 249.
Titanes, 50.
Troya, 72, 165, 280, 312, 314,
391. V. Ilion.
Zeus, 19, 22, 25, 51, 64, 68, 138,
241, 249, 250, 284, 353. V.
Crnida.
INDICE GENERAL
INDICE GENERAL
LICOFRN
A L E J A N D R A
Introduccin ......................................................... ..........
1. Testimonios, 9. 2. Obras de Licofrn, 12.
3. La Alejandra, 14. 4. Fuentes, 18. 5. Licofrn y
Occidente, 21. 6. El oscuro Licofrn, 22. 7. Me
dios estilsticos, 30. 8. Vocabulario, 32. 9. El
enmascaramiento, 34. 10. El bestiario, 37. 11. El
poeta en la Antigedad, 41. 12. Papiros, manus
critos, escolios y parfrasis, 43. 13. Licofrn en el
mundo moderno, 46. 14. La fecha de la Alejandra:
interpretacin tradicional, 48. 15. La tesis interpo-
latoria, 49. 16. Hiptesis conciliadoras, 51. 17. La
teora prrica y otras, 52. 18. La datacin fla-
mininiana, 54. 19. Su refutacin, 57. 20. Otra
vez la interpolacin, 61. 21, Licofrn, vate inspirado,
65. 22. Nuestra labor, 68.
Alejandra ................................................. ..
Notas al texto, 149.
Best i a r i o l i c o f r o n eo .............. ..........................................
Pgs.
9
71
207
n d i c e d e no mbr es pr o pi o s 209

S-ar putea să vă placă și