Sunteți pe pagina 1din 72

Bonnes pratiques

linguistiques
dans les entreprises
2013-03.9776
www.franaisautravail.org
Faites-nous part de vos bonnes pratiques.
Soumettez-nous vos questions
et dfs linguistiques.
www.franaisautravail.org 1
www.franaisautravail.org www.franaisautravail.org www.franaisautravail.org www.franaisautravail.org
www.franaisautravail.org www.franaisautravail.org www.franaisautravail.org www.franaisautravail.org www.franaisautravail.org
www.franaisautravail.org www.franaisautravail.org www.franaisautravail.org www.franaisautravail.org
www.franaisautravail.org www.franaisautravail.org www.franaisautravail.org www.franaisautravail.org www.franaisautravail.org
www.franaisautravail.org www.franaisautravail.org www.franaisautravail.org www.franaisautravail.org
www.franaisautravail.org www.franaisautravail.org www.franaisautravail.org www.franaisautravail.org www.franaisautravail.org
www.franaisautravail.org www.franaisautravail.org www.franaisautravail.org www.franaisautravail.org
www.franaisautravail.org www.franaisautravail.org www.franaisautravail.org www.franaisautravail.org www.franaisautravail.org
www.franaisautravail.org www.franaisautravail.org www.franaisautravail.org www.franaisautravail.org
www.franaisautravail.org www.franaisautravail.org www.franaisautravail.org www.franaisautravail.org www.franaisautravail.org
www.franaisautravail.org www.franaisautravail.org www.franaisautravail.org www.franaisautravail.org
www.franaisautravail.org www.franaisautravail.org www.franaisautravail.org www.franaisautravail.org www.franaisautravail.org
www.franaisautravail.org www.franaisautravail.org www.franaisautravail.org www.franaisautravail.org
www.franaisautravail.org www.franaisautravail.org www.franaisautravail.org www.franaisautravail.org www.franaisautravail.org
www.franaisautravail.org www.franaisautravail.org www.franaisautravail.org www.franaisautravail.org
www.franaisautravail.org www.franaisautravail.org www.franaisautravail.org www.franaisautravail.org www.franaisautravail.org
www.franaisautravail.org www.franaisautravail.org www.franaisautravail.org www.franaisautravail.org
www.franaisautravail.org www.franaisautravail.org www.franaisautravail.org www.franaisautravail.org www.franaisautravail.org
www.franaisautravail.org www.franaisautravail.org www.franaisautravail.org www.franaisautravail.org
www.franaisautravail.org www.franaisautravail.org www.franaisautravail.org www.franaisautravail.org www.franaisautravail.org
Bonnes pratiques linguistiques dans les entreprises 2
Ce projet a t soutenu par le ministre des Relations internationales, de la Francophonie et du Commerce extrieur
du Qubec et le ministre des Affaires trangres et europennes de la Rpublique franaise
(Consulat gnral de France Qubec) dans le cadre de la 63
e
session de la Commission permanente
de coopration franco-qubcoise.
Coordonnateurs
Odile CANALE et Claire EXTRAMIANA, Dlgation gnrale la langue franaise et aux langues de France
Michel RENAUD et Jean-Marie ROY, Offce qubcois de la langue franaise
Conseiller scientifque
Claude TRUCHOT, Universit de Strasbourg
Collaboration au projet
Claire MARTIN, Offce qubcois de la langue franaise
David FITOUSSI et Thibault GROUAS, Dlgation gnrale la langue franaise et aux langues de France
Kenza CHERKAOUI, sociolinguiste associe lenqute franaise
Graphisme
Marie-ve Bilodeau
Impression
J. B. Deschamps inc.
Dpt lgal 2013
Bibliothque et Archives nationales du Qubec
Bibliothque et Archives du Canada
ISBN 978-2-550-67070-4 (imprim)
ISBN 978-2-550-67071-1 (PDF)
www.franaisautravail.org 3
Bonnes pratiques
linguistiques
dans les entreprises
Offce qubcois de la langue franaise
Dlgation gnrale la langue franaise et aux langues de France
Bonnes pratiques linguistiques dans les entreprises 4
TABLE DES MATIRES
*

Avant-propos 7
Pourquoi un guide des bonnes pratiques linguistiques en entreprise? 9
Contextes et mthodologies 10

France 10

Qubec 11
1. Intgrer les questions linguistiques dans la gestion courante de lentreprise
1.1 Raffrmer que le franais est la langue du travail 14
1.2 Matriser les risques induits par lutilisation des langues 14
1.3 Affrmer le choix dune gestion explicite des questions linguistiques 16
1.4 Confer une ou plusieurs personnes la gestion des questions linguistiques 16
2. Grer les comptences linguistiques
2.1 Publier les offres demploi en franais lorsquelles concernent
des postes en France et au Qubec 24
2.2 Former au franais lensemble des salaris non francophones, y compris lencadrement suprieur 24
2.3 Adapter loffre de formation linguistique aux besoins des collaborateurs (travailleurs) 25
2.4 Favoriser lintgration des immigrants 25
3. Assurer une communication INTERNE adapte
3.1 Communication crite interne 32
3.1.1 Communiquer en franais en France et au Qubec :
cest la langue dans laquelle les salaris travaillent le mieux 32
3.1.2 Traduire tout document comportant des obligations pour le salari ou des dispositions
dont la connaissance est ncessaire lexcution de son travail 33
3.1.3 Utiliser le franais pour les consignes de scurit
et les inscriptions sur les quipements de manutention et de fabrication 33
3.1.4 Rdiger des rapports internes en franais ou bilingues 34
3.1.5 Utiliser le franais sur les rseaux sociaux internes 34
3.2 Communication orale interne
3.2.1 Utiliser le franais lors de toute activit de communication orale linterne
(runions, formations, consignes de travail, etc.) 38
3.2.2 Conduire lentretien annuel dvaluation en franais 38
3.2.3 Prvoir que les reprsentants des salaris puissent sexprimer en franais
dans les comits dentreprise 39
3.2.4 Recourir au dialogue multilingue lorsque cest possible 39
www.franaisautravail.org 5
3.3 Technologies de linformation
3.3.1 Utiliser la version franaise des logiciels 43
3.3.2 Installer des claviers dordinateur permettant la saisie des signes diacritiques du franais 45
3.3.3 Prendre en compte la langue ds les premires tapes du processus dacquisition
ou de dveloppement dun logiciel 46
4. laborer une communication EXTERNE adapte
4.1 Utiliser le franais dans la publicit commerciale au Qubec et en France 52
4.2 Privilgier le franais pour les noms de marques de commerce, de produits et de services 52
4.3 Publier une version franaise du site Web sil est disponible dans une autre langue 53
4.4 Utiliser le franais sur les rseaux sociaux destins au grand public et aux consommateurs 53
4.5 Faire apparatre les signes diacritiques du franais dans le nom de domaine lorsque
la dnomination sociale de lentreprise en comporte 53
5. Traduction et outils de traitement des langues
5.1 Recourir de manire adapte la traduction et aux outils de traduction 60
5.2 Concevoir une stratgie dentreprise en matire de traduction 60
5.3 Confer la traduction des personnes qualifes 60
5.4 Recourir linterprtation simultane ou conscutive 61
5.5 Recourir avec discernement aux outils informatiques pour la traduction et la terminologie 61
5.6 Rdiger les documents dabord en franais 62
Remerciements 65
* La table des matires renvoie uniquement aux prconisations communes.
www.franaisautravail.org 7
AVANT-PROPOS


Lors de la sance de clture du colloque Les volutions du franais contemporain , organis Lyon par la DGLFLF
en octobre 2011, le linguiste et lexicographe Alain Rey soulignait fort justement que les personnes qui travaillent de
manire obligatoire dans une langue qui nest pas leur langue maternelle sont immanquablement infriorises, non seu-
lement dans lexpression mais dans le contenu mme de leur pense . Il affrmait de plus que ce sur quoi on pourrait
agir, cest la place du franais dans lentreprise .
Depuis maintenant plus de trente ans, lOffce qubcois de la langue franaise (OQLF) veille ce que le franais
soit la langue normale et habituelle du travail, des communications, du commerce et des affaires au Qubec, tant dans
lAdministration que dans les entreprises. Cet objectif, qui anime lOffce et qui mobilise une part importante de ses res-
sources, demeure un df constant. Lquilibre qutablit la Charte de la langue franaise reste fragile en effet, en raison
des pressions constantes qui sexercent en faveur dune hgmonie linguistique et culturelle de la langue anglaise.
Du ct franais, la Dlgation gnrale la langue franaise et aux langues de France (DGLFLF) assure le suivi et
la coordination interministrielle de lapplication des textes lgislatifs concernant la langue franaise, en particulier la loi
du 4 aot 1994. Ces dispositions contribuent notamment garantir la sant et la scurit des salaris en imposant le
franais dans tous les documents comportant des dispositions qui leur sont ncessaires pour lexcution de leur travail.
Compte tenu des besoins de communication internationale des entreprises, la DGLFLF veille favoriser lquilibre des
langues. Depuis quelques annes, du fait notamment de linternationalisation des entreprises, les manquements la loi
se sont multiplis ; une jurisprudence essentiellement favorable aux demandes des salaris sest cependant dveloppe
et la DGLFLF a fait de ce sujet une de ses priorits.
Ce corpus de bonnes pratiques linguistiques dans les entreprises a t conu de manire que les acteurs dune entre-
prise puissent sy rfrer, les mettre en uvre, ou en demander la mise en uvre. Il cherche prsenter ce que pourrait
tre une gestion explicite de lensemble des questions de langues, ce qui peut tre dfni comme une politique linguis-
tique dentreprise. Loption prise pour son laboration a t de le fonder sur une analyse de faits sociaux et de dfnir
des objectifs linguistiques les mieux adapts diffrentes situations de la vie dune entreprise. Cet objectif se traduit par
une double exigence : celle de comptitivit conomique et celle de cohsion sociale. Adopter de bons principes de
gestion constitue lun des meilleurs moyens pour faire face aux exigences de comptitivit conomique des entreprises.
Par ailleurs, les questions de langues infuencent souvent de manire considrable les conditions de travail et la cohsion
sociale au sein des organisations. Ces deux exigences, qui sont ncessaires au bon fonctionnement de lentreprise, sont
souvent opposes, ainsi que le montrent plusieurs confits qui ont d tre rsolus par des recours devant des tribunaux.
De ce fait, il convenait de concevoir ce corpus en se rfrant des exemples concrets, des recommandations qui rap-
prochent les exigences et qui sinscrivent donc dans une perspective de dialogue social.
Bonnes pratiques linguistiques dans les entreprises 8
Nous esprons que les bonnes pratiques prsentes dans le cadre de ce projet ainsi que les moyens de les mettre en
uvre, disponibles dans le microsite Web compltant ces travaux (www.franaisautravail.org), inciteront les entreprises
adopter une approche proactive pour concilier les dfs linguistiques dans le respect des droits des travailleurs et des
consommateurs. Outil de gestion pour les dirigeants, ce guide doit aussi tre vu comme un document de rfrence pour
les reprsentants des salaris. Nous esprons de plus que vous y trouverez des pistes de rfexion et des solutions au
tout anglais .
Enfn, les deux parties souhaitent remercier ici le professeur Claude Truchot de lUniversit de Strasbourg, conseiller
scientifque du projet, ainsi que les conseillers en francisation de lOffce.
Elles dsirent galement souligner limportante contribution de M
me
Louise Marchand qui, titre de prsidente-directrice
gnrale de lOffce qubcois de la langue franaise, poste quelle a occup jusquen mars 2013, a cru au projet et sy
est investie avec conviction.
Jacques Beauchemin Xavier North
Prsident-directeur gnral p. i. Dlgu gnral la langue franaise
de lOffce qubcois de la langue franaise et aux langues de France
Bonnes pratiques linguistiques dans les entreprises
www.franaisautravail.org 9
POURQUOI UN GUIDE DES BONNES PRATIQUES LINGUISTIQUES EN ENTREPRISE ?

Le contexte international dans lequel de nombreuses entreprises franaises et qubcoises sinsrent de plus en plus
profondment depuis une vingtaine dannes a fait surgir avec plus dacuit le problme des langues dans les entre-
prises. En effet, de nombreuses entreprises sont dornavant confrontes des modes internationaux dorganisation du
travail, au titre desquels on peut citer les relations entre siges sociaux et fliales et aussi entre fliales, lutilisation doutils
communs plusieurs implantations (logiciels et systmes de gestion, quipes de travail multisites, etc.), la circulation de
linformation entre ces implantations ainsi que la circulation des personnes, notamment laffectation en France comme
au Qubec de cadres ne connaissant pas le franais, etc. Ainsi, les questions de langues se posent tant dans le fonction-
nement interne des entreprises quau moment de vendre leurs produits et services. Ce processus dinternationalisation,
conjugu linfuence considrable des capitaux trangers, concerne essentiellement trois principaux types dentre-
prises : les grandes entreprises dorigine franaise ou qubcoise, les entreprises trangres implantes en France ou
au Qubec, et enfn, les PME exportatrices et importatrices.
La ncessit de communiquer au sein dun mme groupe implant dans diffrentes rgions du monde mais aussi la
communication en contexte international et le souci de raliser des conomies conduisent frquemment les entreprises
privilgier lusage dune langue unique. En dpit de la Charte de la langue franaise et de laccompagnement des
conseillres et des conseillers en francisation, plusieurs tudes, corrobores par des observations en entreprise, ont
montr au Qubec comme en France quen labsence de directives claires manant de la haute direction, les entreprises
ont tendance traiter de manire empirique les questions linguistiques.
Cette approche a conduit certaines entreprises imposer, consciemment ou non, langlais comme langue de travail un
nombre croissant de salaris et pour un nombre accru dactivits : dabord pour la communication entre les directions
locales et les siges sociaux internationaux, puis pour les tches excutes en usine. Les problmes poss par ce re-
cours une langue unique conduisent rechercher par la suite dautres solutions linguistiques quil aurait t prfrable
et moins coteux denvisager ds la mise en uvre du processus.
Par rapport au problme linguistique et bien avant la mondialisation telle quon la connat, le Qubec et la France ont
ragi en adoptant une loi destine promouvoir et prserver lutilisation du franais sur leur territoire respectif. Mme
si les deux cadres juridiques ne se recoupent pas, de nombreux changes avec les entreprises et les travailleurs par
lentremise des syndicats, de part et dautre de lAtlantique, ont corrobor le constat que les entreprises font face
des enjeux linguistiques similaires bien des gards. La mise en application de la Charte de la langue franaise
au Qubec et de la loi du 4 aot 1994 en France est dailleurs lorigine dun certain nombre de bonnes pratiques
contenues dans le prsent document.
Si beaucoup dentreprises ont su dvelopper des faons intressantes et souvent originales de traiter les ques-
tions linguistiques, plus rares sont celles qui ont labor une stratgie globale permettant de grer les questions de
langues de manire cohrente, quitable et durable en rpondant aux dfs poss par la mondialisation et la librali-
sation des marchs.
Bonnes pratiques linguistiques dans les entreprises
Bonnes pratiques linguistiques dans les entreprises 10
CONTEXTES ET MTHODOLOGIES

Contexte
Laspect principal de lconomie en France est la place tenue par les grandes entreprises qui en
sont originaires. Cette spcifcit diffrencie le pays de la plupart des pays europens, y compris
lAllemagne. Cet tat de fait a essentiellement pour origine le rle de ltat qui, entre la fn des annes
1940 et le dbut des annes 1980, a contrl une large part de lconomie et a pouss la concentra-
tion des entreprises par la planifcation. partir des annes 1980, ces entreprises sont entres dans
le processus de libralisation. Elles se sont intgres dans la mondialisation par fusions, acquisitions,
alliances, dlocalisations. Les quarante entreprises rfrences dans lindice boursier CAC 40 sont
des multinationales dont la majorit se classent dans les cinq premiers rangs mondiaux de leur secteur. Ces
grandes entreprises franaises ou dorigine franaise sont les plus concernes par le processus dinternatio-
nalisation. Mme si elles ont beaucoup dlocalis, et si elles ralisent actuellement la plus large partie de leur
chiffre daffaires ltranger, elles ont en gnral conserv en France leurs institutions dirigeantes et une partie
de leur production.
Grce lapport des capitaux trangers, les groupes trangers prennent une place grandissante dans lcono-
mie. La contrepartie de cette situation est que le secteur des PME suffsamment fortes pour tre prsentes et
actives lexportation est relativement plus faible que dans des pays comme lAllemagne et lItalie. Par contre,
les PME importatrices tiennent une place importante, le plus souvent en relation avec les pays bas cots.
Mthodologie
Pour que le prsent guide des bonnes pratiques linguistiques en entreprise soit reconnu comme outil de ges-
tion, loption prise a t quil soit fond sur des tmoignages dcrivant des pratiques effectivement mises en
uvre. La mthode choisie a t la constitution dun corpus dentretiens mens en tte tte, ou dfaut au
tlphone, et enregistrs.
Pour des raisons pratiques, tous les contacts pris se sont localiss dans la rgion parisienne. Ont dabord
t contacts des acteurs du monde de lentreprise qui staient exprims sur les questions de langues ou
qui avaient pris des initiatives : membres de lencadrement, syndicalistes, reprsentants de chambres de
commerce. Paralllement ont t contactes des entreprises avec lesquelles la DGLFLF avait t en rapport
pour obtenir des informations sur leurs pratiques linguistiques, et qui a priori tmoignaient donc dune certaine
ouverture vis--vis des questions de langues.
Dans la qute dinterlocuteurs au sein de ces entreprises, la demande formule tait de rencontrer, dune
part, une personne de lencadrement dirigeant et, dautre part, un reprsentant lu du personnel, de faon
disposer de leurs visions du fonctionnement de lentreprise. Les entretiens ont t raliss sur la base dun
questionnaire tabli partir de recherches et dobservations de terrain antrieures.
www.franaisautravail.org 11
Contexte
Le tissu conomique du Qubec est essentiellement constitu de petites et moyennes entreprises. Les plus
grandes entreprises sont le plus souvent des fliales de socits trangres, dont le sige social se trouve
lextrieur du Qubec. Les tats-Unis sont le plus important partenaire commercial du Qubec.
Si la majorit des exportations qubcoises sont destines aux tats-Unis (67,6 %), les marchs europen et
asiatique changent aussi avec le Qubec. En 2011, ils sappropriaient respectivement 14,6 % et 9,3 % des
exportations qubcoises. Environ le tiers (30,6 %) des importations du Qubec proviennent des tats-Unis,
alors que les marchs europen et asiatique comptent respectivement pour 30,0 % et 20,8 %. En 2009,
environ 28,7 % des changes commerciaux entre le Canada et les tats-Unis se faisaient sous la forme
dchanges intraentreprises , cest--dire que les intrants et les extrants franchissaient la frontire maintes
reprises durant les cycles de production. Les tats-Unis sont galement le plus grand investisseur tranger au
Qubec et la principale destination de linvestissement qubcois ltranger.
Dans le contexte linguistique nord-amricain, la place du franais est forcment fragile compte tenu de sa
situation minoritaire. La Charte de la langue franaise a fait du franais la langue offcielle du Qubec. Cette
loi accorde des droits linguistiques aux travailleurs et aux consommateurs et elle impose des obligations
aux entreprises. Notons que les entreprises qui emploient 50 personnes ou plus sont tenues de gnraliser
lutilisation du franais et que celles qui comptent 100 employs ou plus doivent constituer un comit de
francisation. Ce modle de coopration entre les reprsentants de travailleurs et ceux de la direction recon-
nat la contribution des travailleurs et leur assure un rle actif dans la francisation des milieux de travail. Cest
lOffce qubcois de la langue franaise (OQLF) que revient la tche de veiller ce que le franais soit la
langue normale et habituelle du travail, des communications, du commerce et des affaires au Qubec, tant
dans lAdministration que dans les entreprises. Des partenaires, dont les grandes centrales syndicales ainsi
que les principales organisations patronales, collaborent avec lOffce et mettent en uvre diffrents moyens
pour laider accomplir ce mandat.
Mthodologie
Pour recenser les bonnes pratiques linguistiques des entreprises qubcoises, lOffce a dabord cherch
mettre contribution lexprience de ses conseillres et de ses conseillers en francisation, chargs daccom-
pagner individuellement les entreprises dans leur dmarche de francisation. Ces conseillres et ces conseillers
ont t, en effet, les tmoins privilgis des solutions originales que bon nombre dentreprises ont su dployer,
au fl des ans, pour surmonter les diffcults qui faisaient obstacle lexercice du droit de travailler en franais.
Conseillres et conseillers se sont ainsi runis quelques reprises pour mettre en commun divers exemples de
bonnes pratiques linguistiques recueillies a et l, la faveur de leurs visites priodiques dans les entreprises.
Bonnes pratiques linguistiques dans les entreprises 12
Par ailleurs, depuis maintenant plus dune dizaine dannes, lOffce souligne dune faon particulire,
loccasion de la soire annuelle des Mrites du franais, les ralisations remarquables des entreprises en ce
qui a trait la francisation de leur milieu. Bon nombre de ces ralisations consistent justement en de bonnes
pratiques linguistiques prsentes comme modles lensemble des milieux de travail. Cest donc galement
dans le bassin des laurats des Mrites du franais quont t puiss certains des exemples de bonnes pra-
tiques contenus dans la prsente publication.
www.franaisautravail.org 13
Intgrer les questions linguistiques
dans la gestion courante
de lentreprise
1
Bonnes pratiques linguistiques dans les entreprises 14
Au Qubec et en France
1.1 Raffrmer que le franais est la langue du travail
Conformment la loi, le fonctionnement de lentreprise en France comme au Qubec repose sur lusage du
franais, langue normale de travail et langue commune du territoire o est situe lentreprise, langue la mieux
connue par la grande majorit des salaris, celle dans laquelle ils sont le mieux mme de travailler.
1.2 Matriser les risques induits par lutilisation des langues
Si certains risques lis lusage des langues peuvent tre limins, dautres ne pourront qutre matriss.
Les risques linguistiques sont particulirement importants lors de la fusion dentreprises dorigines linguis-
tiques diffrentes ou, un degr moindre mais rel, lorsque des entreprises concluent une alliance entre elles.
Des dcisions de la direction dune entreprise peuvent galement avoir un impact linguistique important, par
exemple lors de restructurations, de la centralisation de certains services ou de la nomination de personnel
dencadrement ne matrisant pas le franais. Limplantation dune fliale ou dun rseau dans un pays pose
galement de multiples questions de langues. Par ailleurs, les risques que comporte la mauvaise comprhen-
sion de documents dans une autre langue que la langue maternelle ou que la langue de la formation profes-
sionnelle sont souvent sous-valus.
De nombreux choix linguistiques, qui paraissent vidents certains responsables, ont en fait un impact ngatif
et comportent pour les entreprises des risques quil ne faut pas ngliger :
Risques inhrents la traduction : certaines tudes dmontrent que les dpenses de traduction sont lar-
gement compenses par des gains de productivit associs au fait de travailler dans la langue dans laquelle
on a t form, a fortiori quand il sagit de la langue maternelle. La traduction comporte videmment des
risques et certains cas de mauvaise traduction sont tristement clbres, mais lon peut matriser et rduire
considrablement ces risques en ayant recours des personnes qualifes ou des outils de traduction
fables et prouvs ;
Risques de nature conomique : ils sont particulirement prsents lors des changes oraux et crits dans
une autre langue lors dune ngociation. Une mauvaise comprhension ou une comprhension partielle
peuvent entraner des erreurs et avoir des consquences graves. Le fait de ngocier dans une langue que
lon matrise comporte des avantages qui compensent largement les frais et les inconvnients associs au
recours des interprtes ou des traducteurs qualifs ;
Risques lis la productivit : les gens comprennent mieux et plus rapidement ce quon attend deux et ils
travaillent plus vite tout en commettant moins derreurs quand ils travaillent dans la langue de leur formation
ou dans leur langue maternelle ; ils exploitent leur plein potentiel les ressources mises leur disposition, no-
tamment les outils informatiques ; ils sont plus cratifs, plus attentifs, plus vigilants et ils sont moins stresss.
Ils prennent aussi plus dinitiatives. Autant de facteurs qui contribuent augmenter leur productivit.
www.franaisautravail.org 15
Pour lentreprise, lutilisation du franais en France et au Qubec peut donc se traduire par une plus grande
rentabilit puisquune meilleure productivit se traduit normalement par un raccourcissement des dlais de
livraison, une plus grande qualit des produits vendus ou des services rendus, une amlioration de la relation
avec les clients et les fournisseurs, une baisse des taux de rejet (pices non conformes, abmes, rejetes ou
devant tre rpares, etc.) et de reprise de production ainsi quune plus grande stabilit fnancire rsultant
dune plus grande fabilit.
Risques lis la scurit des travailleurs et du public induits par un mode demploi rdig uniquement dans
une autre langue que le franais : lorsque des questions de scurit sont en jeu, les consquences peuvent
tre dsastreuses tous les gards, y compris sur le plan fnancier.
Risques de nature juridique : les consquences conomiques dune comprhension partielle ou errone
peuvent tre considrables, par exemple dans les appels doffres et les documents juridiques. Une meilleure
comprhension des rgles, des exigences et des contraintes, des obligations, des lois et des rglements
vitera aux entreprises bien des dsagrments.
Risques poss par les problmes culturels et sociaux : la cohabitation de plusieurs langues sans
un minimum de rgles recle parfois des risques de malentendus, de mauvaise interprtation et parfois
mme de confits entre les individus. Le personnel doit alors procder des arbitrages qui ne font pas
toujours lunanimit.
En revanche, exiger lusage exclusif de langlais peut priver lentreprise de certains talents ou lui en faire perdre.
De nombreux exemples montrent que les pratiques culturelles ont un profond ancrage social, et que les entre-
prises ont davantage intrt les intgrer qu tenter de les modifer.
Dans le cas des entreprises qui simplantent en France ou au Qubec, le fait de travailler en franais peut cer-
tainement tre peru comme une marque de respect de lemployeur envers la collectivit qui laccueille et peut
concourir maintenir un meilleur climat de travail.
Par ailleurs, les choix linguistiques en faveur dune autre langue que le franais pnalisent en premier lieu les
salaris les plus anciens dans lentreprise, les plus gs et souvent les moins qualifs. Mais dautres catgo-
ries de salaris sont aussi concernes, commencer par les cadres qui en prouvent parfois un sentiment de
dclassement. Or, lusage inconsidr dune langue trangre au travail est la fois source de stress pour le
salari et source dappauvrissement pour lentreprise. En effet, lorsque la prsence dune seule personne qui
ne connat pas le franais fait basculer une runion vers langlais, certains participants comptents nosent pas
sexprimer et leur comptence professionnelle risque de ne pas tre mise contribution. Imposer lusage de
langlais quivaut ainsi priver certains salaris de leur droit la parole. De mme, en accordant la prsance
la matrise dune autre langue plutt qu la comptence professionnelle, lentreprise se prive elle-mme dim-
portantes ressources. Enfn, limportance accorde la connaissance de langlais conduit souvent confondre
la matrise dune langue avec la comptence dans un domaine donn.
Bonnes pratiques linguistiques dans les entreprises 16
Il peut y avoir risque de discrimination quand une personne comptente ne peut exercer son travail parce
quelle ne connat pas suffsamment la langue qui lui est impose et, pis encore, quand un poste auquel elle
aspire est conf une personne moins comptente, mais qui connat cette langue. Certaines personnes qui
sont en mesure daccomplir des tches professionnelles en langue trangre se sentent nanmoins mal
laise lorsque celle-ci est utilise dans un cadre qui implique leur propre personne, par exemple lorsque len-
tretien dvaluation se droule dans la langue de lvaluateur plutt que dans celle de la personne value.
1.3 Affrmer le choix dune gestion explicite des questions linguistiques
Toutes les bonnes pratiques prsentes dans les pages qui suivent nauraient jamais pu simplanter si elles
navaient dabord recueilli ladhsion de la direction de lentreprise et reu une forme doffcialisation. La ges-
tion des questions de langues doit en effet pouvoir reposer sur des principes, objectifs ou pratiques, auxquels
lentreprise se rfre chaque fois quelle y est confronte. Une saine gestion des risques, quelle que soit leur
nature, suppose galement que les entreprises se dotent dun minimum de mesures prventives et prennent
la meilleure dcision ds le dpart. Idalement, ces principes et ces objectifs devraient tre offcialiss dans un
document qui sinscrit dans le cadre dune stratgie globale dentreprise.
1.4 Confer une ou plusieurs personnes la gestion des questions linguistiques
La gestion des questions linguistiques doit tre une responsabilit reconnue et assume par la direction. Quelle
que soit la forme retenue, il savre essentiel que, dune part, on confe une ou plusieurs personnes le soin de
grer ce dossier au sein de lentreprise et, dautre part, que ces personnes bnfcient de lappui, de lautorit
morale et de la lgitimit ncessaires pour proposer des solutions propres rgler les problmes linguistiques.
Leur mandat doit tre reconnu et la direction doit leur octroyer les moyens requis (temps, ressources et argent)
pour assumer ce mandat.
www.franaisautravail.org 17
En France
1.1 F Dfnir une stratgie linguistique
Conformment la loi, le fonctionnement de lentreprise en France repose sur lusage du franais, langue
normale de travail et langue commune de la communaut nationale o est situe lentreprise, langue la mieux
connue par la grande majorit des salaris, celle dans laquelle ils sont le mieux mme de travailler. En fonc-
tion des besoins de communication internationale, dautres langues sy ajoutent, commencer par langlais.
Parmi les entreprises qui dclarent adopter cette approche, on peut citer BNP Paribas, qui utilise cinq langues
pour la diffusion des documents manant des instances dirigeantes du groupe : le franais, langlais, litalien,
le nerlandais et le turc. Mme si ce choix nest pas formalis dans un document de rfrence, elles peuvent
tre considres comme langues offcielles du groupe. LOral estime avoir une ligne gnrale : tout se fait
en langue locale, avec au niveau du groupe le franais doubl de langlais.
Il ressort donc que les questions de langues doivent tre reconnues comme tant des composantes part
entire de la gestion dune entreprise internationale. ce titre, Axa assistance a dcid de mettre en place
une gestion des questions linguistiques qui est devenue progressivement une politique linguistique dentre-
prise. Lentreprise sest dote dune politique en matire de traduction, de formation, de dfnition dexigences
linguistiques pour les recrutements et nominations. Cette gestion des questions linguistiques fait maintenant
partie de la culture de lentreprise.
De nombreux groupes franais large implantation internationale ont choisi de considrer langlais et le fran-
ais comme langues du groupe, ct ventuellement dautres langues. Dans ce cas, il est recommand de
convenir a minima dune galit dusage du franais. Une grande entreprise franaise souligne que toutes
les communications offcielles du groupe sont la fois en franais et en anglais. Chez GDF Suez, toutes les
communications manant de la direction gnrale sont traduites en neuf langues sur les intranets et linternet.
Un accord ngoci entre direction et organisations du personnel peut savrer ncessaire : lAccord relatif
aux modalits pratiques de lusage de la langue franaise au sein de GEMS SCS (General Electric Medical
Systems), fliale franaise et sige europen dun groupe amricain, sign en 2008 entre la direction et les
organisations syndicales, dcrit les cas de fgure dans lesquels le franais sera utilis. Il prcise que langlais
sera utilis au sein de dpartements vocation europenne ou mondiale dans la mesure o cet usage est
justif et proportionn son objet .
1.2 F Mettre en place une instance de gestion des questions linguistiques
Une instance paritaire au sein de lentreprise runissant des reprsentants de la direction et du personnel prsente
lavantage dimpliquer ces diffrents acteurs. Cest un lieu o toutes les questions linguistiques qui se posent
peuvent tre prsentes et dbattues. Ces questions sortent ainsi du non-dit o elles sont souvent enfermes et
des rponses apportes peuvent concilier avantages conomiques et cohsion sociale.
Bonnes pratiques linguistiques dans les entreprises 18
Chez Axa assistance, la Commission de terminologie est constitue de manire paritaire et prsente une
fois par an un rapport sur ses travaux en Comit dhygine de scurit et de conditions de travail (CHSCT).
Elle accomplit un important travail terminologique dans le domaine de lassistance internationale et traite de
questions de langues qui concernent tous les secteurs de lentreprise. Par ailleurs, laccord sign chez General
Electric Medical Systems (GEMS) a permis de crer une commission paritaire de suivi et prcise ses comp-
tences et ses moyens de fonctionnement. Des questions linguistiques qui ont fait lobjet pendant de longues
annes dun confit social dans lentreprise sont ainsi traites par le dialogue social.
1.3 F Confer un responsable la gestion des questions linguistiques
Chez Axa assistance, cette responsabilit est explicitement confe la Direction des ressources humaines
et une fonction de rfrent linguistique est assume par un dlgu du personnel, mais celle-ci nest pas
offcialise. Dans une autre grande entreprise franaise du secteur de lnergie, il existe une responsable du
management interculturel et des comptences linguistiques assiste dune conseillre pdagogique. Chez
GDF Suez, les questions de langues sont suivies par le directeur de la responsabilit sociale. Il savre essentiel
que ces personnes bnfcient de lappui et de la lgitimit ncessaires pour proposer des solutions propres
rgler les problmes linguistiques. Il convient de prenniser la fonction en loffcialisant dans les accords de
lentreprise autant que faire se peut.
1.4 F Poser la question des langues dans le cadre du dialogue social
Il est de loin prfrable de traiter les questions de langues dans le cadre du dialogue social plutt que devant
les tribunaux. Laccord sign chez General Electric Medical Systems (GEMS) a permis de crer une com-
mission paritaire de suivi et de prciser ses comptences et ses moyens de fonctionnement. Des questions
linguistiques qui ont fait lobjet pendant de longues annes dun confit social dans lentreprise sont ainsi trai-
tes par le dialogue social.
www.franaisautravail.org 19
Au Qubec
Si au Qubec la Charte de la langue franaise, adopte en 1977, propose un cadre juridique qui balise le re-
cours langlais dans les activits courantes des entreprises, les dfs associs la mondialisation y demeurent
nanmoins importants. Plusieurs entreprises qubcoises adoptent, par exemple, des politiques dembauche,
des politiques dachat, ou encore, des politiques dutilisation en franais des technologies de linformation afn
de garantir que lusage du franais demeurera gnralis au sein de lentreprise.
1.1 Q Adopter une politique linguistique globale
Certaines entreprises qubcoises, dont CAE et Bombardier Aronautique, adoptent galement une politique
linguistique globale prcisant la place que le franais doit occuper dans les activits courantes de lentreprise.
Fortes de lappui de la haute direction, ces politiques abordent la majorit des questions linguistiques telles que
la langue des communications internes, celle des communications externes sur le territoire qubcois et luti-
lisation du franais dans les technologies de linformation. Ces politiques sont diffuses largement au sein de
ces organisations, notamment par lentremise des intranets. Un rappel de leurs principales dispositions peut
parfois mme tre affch dans les principaux lieux dchange. Elles ont un caractre public et les partenaires
locaux (clients, fournisseurs, sous-traitants, partenaires divers) sont informs de leur porte. En outre, les re-
prsentants de la direction doivent adhrer aux principes noncs dans la politique linguistique de lentreprise
et sont tenus de donner lexemple.
1.2 Q Confer une ou plusieurs personnes la gestion des questions linguistiques
Dans toutes les entreprises qubcoises qui emploient 50 personnes ou plus, la Charte exige quau moins une
personne ait la responsabilit du suivi de la situation linguistique de lentreprise.
De mme, toutes les entreprises employant 100 personnes ou plus sont tenues de constituer un
comit de francisation compos dau moins six personnes. Ces comits, qui se runissent au moins une
fois tous les six mois, ont le mandat de suivre lvolution de la situation du franais dans lentreprise et de
faire rapport la direction de ltat davancement de leurs travaux. Ces comits, paritaires, sont forms dun
nombre gal de reprsentants des travailleurs et de la direction. Grce leur connaissance de lenvironnement
de travail et des processus de production, les travailleurs de lentreprise sont souvent en mesure de dtecter
les problmes, de participer llaboration des solutions et de mettre celles-ci en uvre. Leur participation
favorise une valuation plus juste de la situation linguistique et une meilleure concertation entre les personnes
vises par la dmarche de francisation.
titre dexemple, les comits de francisation de Rolls-Royce Canada et de Bitumar sont particulirement
actifs. Leur succs repose avant tout sur le dialogue et sur le respect mutuel. Les membres de ces comits se
runissent plusieurs fois par anne et proposent la direction et aux employs plusieurs mesures visant faire
du franais la langue normale de travail.
Bonnes pratiques linguistiques dans les entreprises 20
1.3 Q Faire le point sur lutilisation du franais au sein de lentreprise et laborer, au besoin,
un plan daction
Nous lavons vu, la situation du Qubec au sein de lAmrique du Nord le prdestine tout naturellement aux
changes commerciaux avec ses voisins amricains. Faire le point sur lutilisation du franais exige donc une
attention particulire et toutes les entreprises de 50 personnes ou plus doivent se prter cet exercice. En
vertu de la Charte de la langue franaise, les entreprises doivent atteindre la gnralisation de lutilisation du
franais tous les niveaux et, par la suite, veiller ce que le franais conserve le statut quil a acquis au sein
de lentreprise.
Ainsi, lorsque lon constate que certaines dcisions peuvent avoir un impact sur la langue de travail ou que
certaines situations doivent tre corriges pour permettre au franais doccuper sa juste place, ces questions
font gnralement lobjet de discussions au sein de lentreprise et du comit de francisation, sil y a lieu.
Les mesures prendre sont alors inscrites dans un programme de francisation (qui doit tre approuv par
lOffce qubcois de la langue franaise) ou, pour les entreprises dtentrices dun certifcat de francisation,
dans un plan de redressement ou damlioration. Ces deux formes de plans daction comportent des me-
sures qui, terme, assureront que lutilisation du franais est gnralise tous les niveaux de lentreprise.
Approuve par la direction de lentreprise et encadre par un comit de francisation, cette approche permet
de structurer la dmarche et den assurer le suivi.
1.4 Q Mesurer la situation de lutilisation du franais intervalles rguliers
Une fois le plan daction tabli, lentreprise doit sassurer, intervalles rguliers, que la situation progresse.
Toutes celles qui dtiennent leur certifcat de francisation doivent, en vertu de la loi, refaire lexercice tous les
trois ans. Ces valuations portent sur lensemble des obligations de lentreprise.
Plusieurs entreprises installes au Qubec adoptent des mesures prventives telles que des politiques dachat
ou dembauche pour sassurer de demeurer en tout temps conformes la loi et pour viter davoir apporter
des correctifs coteux. Chez Bombardier Aronautique, les critres linguistiques font partie intgrante des
procdures dachat pertinentes et applicables que met en pratique le personnel de la chane dapprovisionne-
ment. Les critres linguistiques sont galement pris en compte lors de toute dcision daffaire ayant un impact
sur la langue de travail, y compris les investissements en technologies de linformation.
www.franaisautravail.org 21
1.5 Q Prenniser les actions pour lusage du franais au travail
Lorsque de bonnes pratiques en matire de gestion des questions linguistiques reposent sur des initiatives
individuelles et quelles risquent dtre abandonnes, surtout si des changements surviennent dans la com-
position du personnel de direction, il convient de les intgrer dans les processus administratifs et les pratiques
courantes de lentreprise. Pour en assurer la prennisation, il est recommand dadopter une politique linguis-
tique qui aborde la plupart de ces questions et qui obtient ladhsion de tout lencadrement suprieur. En un
mot, la gestion des questions linguistiques doit trouver sa place dans la culture mme de lentreprise.
Certaines entreprises qubcoises choisissent dajouter un critre linguistique dans les processus menant
aux dcisions dachat ou dinvestissement, alors que dautres intgrent les questions linguistiques dans leurs
pratiques de gestion telles que Kanban, Kaizen, 5S, production allge, amlioration continue, etc.
Bonnes pratiques linguistiques dans les entreprises 22
Bonnes pratiques retenir
INTGRER LA GESTION DES QUESTIONS LINGUISTIQUES
DANS LA GESTION COURANTE DE LENTREPRISE

1.1 F Dfnir une stratgie linguistique
1.2 F Mettre en place une instance de gestion des questions linguistiques
1.3 F Confer un responsable la gestion des questions linguistiques
1.4 F Poser la question des langues dans le cadre du dialogue social
1.1 Q Adopter une politique linguistique globale
1.2 Q Confer une ou plusieurs personnes la gestion des questions linguistiques
1.3 Q Faire le point sur lutilisation du franais au sein de lentreprise et laborer, au besoin,
un plan daction
1.4 Q Mesurer la situation de lutilisation du franais intervalles rguliers
1.5 Q Prenniser les actions pour lusage du franais au travail
1.1 Raffrmer que le franais est la langue du travail
1.2 Matriser les risques induits par lutilisation des langues
1.3 Affrmer le choix dune gestion explicite des questions linguistiques
1.4 Confer une ou plusieurs personnes la gestion des questions linguistiques
Mettre en place un comit paritaire charg de proposer des solutions
aux problmes linguistiques
Donner au comit lappui et lautorit morale pour grer les questions de langues
Octroyer aux personnes dsignes les ressources humaines et fnancires dont elles ont besoin
pour remplir leur mandat (budget ddi)
www.franaisautravail.org 23
Grer les comptences
linguistiques
2
Bonnes pratiques linguistiques dans les entreprises 24
Au Qubec et en France
2.1 Publier les offres demploi en franais lorsquelles concernent des postes en France
et au Qubec
Au Qubec tout comme en France, la langue normale du travail est le franais. Il est donc normal que les ac-
tivits de lentreprise se droulent dans cette langue, commencer par la publication des offres demploi. Au
Qubec, en rgle gnrale, les offres demploi sont publies en franais et, au besoin, dans une autre langue,
dans des conditions quivalentes. Les entreprises prcisent leurs exigences linguistiques et une connaissance
fonctionnelle du franais pralable lembauche est normalement prvue pour tous les postes pourvoir dans
lentreprise, sauf exception, peu importe le niveau de responsabilit.
2.2 Former au franais lensemble des salaris non francophones,
y compris lencadrement suprieur
En France tout comme au Qubec, cest une condition de cohrence et deffcacit que de faire en sorte que
tous les salaris, quelle que soit leur origine, matrisent le franais. Au Qubec, plusieurs moyens dapprentis-
sage du franais sont offerts, allant de lautoformation aux cours en prsentiel (magistraux), en passant par les
classes dimmersion (cours pour trangers), les ateliers de communication, les jumelages entre apprenants et
locuteurs, etc.
En France, la Chambre franco-allemande de commerce et dindustrie (CFACI) souligne que toutes les en-
treprises allemandes implantes en France y envoient des cadres qui matrisent le franais ou qui doivent
lapprendre en France. Chez Michelin, une connaissance du franais est obligatoire pour les 100 plus hauts
gestionnaires de lentreprise. Cest le cas aussi pour le groupe nerlandais Philips ; au sige social de Philips,
en France, tous les membres du comit excutif parlent le franais, quelle que soit leur nationalit.
Des entreprises telles quAxa assistance, PPR, BNP Paribas, Philips, GDF Suez, LOral, Orange (France
Telecom) se chargent toutes de former au franais les salaris trangers qui viennent travailler en France. Pour
Accor, si cette exigence nest pas formule lembauche, ce sont les salaris qui le demandent eux-mmes,
et la formation leur est immdiatement accorde. Chez LOral, les collaborateurs trangers qui arrivent en
France peuvent bnfcier dune valuation de leur niveau de franais.
La formation au franais concerne aussi tous les salaris trangers non spcialiss pour lesquels les entre-
prises investissent encore insuffsamment. Ainsi, le groupe Accor investit dans une formation de base visant
lacquisition des bases du franais et une connaissance minimale de lcrit. La formation se donne sur les lieux
de travail, ce qui permet dviter les contraintes lies aux dplacements. Le programme de formation le plus
rcent sintitule Lhtel la lettre et se donne raison de deux heures par semaine.
www.franaisautravail.org 25
2.3 Adapter loffre de formation linguistique aux besoins des collaborateurs (travailleurs)
Tout dabord, lanalyse pralable des besoins de communication implique une concertation avec le salari,
exercice qui se fait le plus souvent loccasion de lentretien annuel dvaluation.
Il convient de choisir la formation la mieux adapte aux besoins : centres multimdias, cours par tlphone,
dans les bureaux, en immersion. Chez GDF Suez, un collaborateur devant partir au Brsil bnfciera au pra-
lable dune formation en immersion de trois semaines pour se familiariser avec le portugais. LOral dveloppe
lauto-apprentissage en ligne. Chaque collaborateur qui le souhaite peut se consacrer lapprentissage en
ligne, y compris pendant les heures de travail. Au sige de la fdration nationale du Crdit Mutuel, les salaris
disposent dun espace ressources pour lauto-formation.
Il arrive souvent quune offre de formation inadapte compromet latteinte des objectifs viss. Il sagit donc
de dfnir, en amont de la formation, les besoins de communication afn dtre au clair sur les objectifs de la
formation. Le choix de la langue de la formation est crucial. Deux valuations, une au dbut, lautre la fn de la
formation, permettent lentreprise de mesurer les progrs de ses employs. Enfn, lentreprise a tout gagner
proposer diverses formules compatibles avec la disponibilit de ses salaries : cours en prsentiel, distance
ou en ligne, tutorat, autoformation, etc.
2.4 Favoriser lintgration des immigrants
Les mesures favorisant lapprentissage du franais par les travailleurs immigrants saccompagnent souvent
de mesures dintgration de ces travailleurs leur socit dadoption. Au Qubec, nombreuses sont les entre-
prises qui appliquent de telles mesures, quil sagisse de jumelage ou de mentorat, de conversations informelles
au moment des pauses ou des repas, ou encore, daffchettes ou dun mini-lexique des termes et expressions
corriger. Ce sont l quelques exemples de bonnes pratiques observes dans plusieurs entreprises.
La socit Electronic Arts, en particulier, ne mnage pas ses efforts pour favoriser lintgration du personnel
immigrant son nouveau milieu de travail. Dune part, son offre de cours de franais ne se limite pas au tradi-
tionnel cours magistral. Lentreprise multiplie, au contraire, les occasions dcouter, de lire, de communiquer
et dchanger en franais. Elle met notamment la disposition de son personnel des ordinateurs quips de
logiciels dapprentissage des langues, et tend mme aux conjoints et aux enfants des employs son offre
de cours de franais. Lentreprise saisit, dautre part, les occasions dchanger en franais, en organisant
notamment des sances o les employs jouent des jeux de socit en franais, en diffusant par courriel
lexpression qubcoise du jour , et en encourageant son personnel participer des expriences de
mentorat spontan avec des travailleurs qui souhaitent apprendre le franais. Enfn, lentreprise a mis sur
pied un club de lecture et un club de tl: leurs membres se runissent une fois par mois pour discuter, selon
le cas, dune tlsrie qubcoise quils ont suivie ou dun livre quils ont lu.
Bonnes pratiques linguistiques dans les entreprises 26
En France, la loi du 4 mai 2004 permet tout salari de bnfcier dactivits de formation au franais dans
le cadre de la formation professionnelle tout au long de la vie. Les branches professionnelles qui recrutent
un grand nombre de migrants se dotent galement de dispositifs de professionnalisation qui leur permettent
damliorer leur matrise du franais, y compris lcrit, dans le cadre dactions de lutte contre lillettrisme.
Au Qubec
2.1 Q Exiger une connaissance du franais pralable lembauche en adoptant
une politique dembauche
Plusieurs entreprises installes au Qubec ont adopt une politique dembauche prvoyant lexi-
gence dune connaissance pralable du franais comptence gale pour tous les postes pourvoir au
Qubec, tout en permettant lembauche de personnes nayant pas une telle connaissance. loccasion de
recrutement international ou local, les employs sont informs de la langue de travail que privilgie lentreprise
dans ses tablissements au Qubec. De plus, lentreprise propose des mesures pour appuyer ces employs
dans lapprentissage du franais. Cette approche ne confre pas au critre linguistique une importance d-
mesure par rapport aux autres comptences recherches, tout en affrmant clairement que le candidat devra
ventuellement sadapter au franais.
La politique dembauche de plusieurs entreprises qubcoises, dont celle de Bombardier Aronautique, pr-
voit dinformer les futurs employs que lenvironnement de travail privilgie des changes en franais dans ses
tablissements et avec son personnel au Qubec. La politique privilgie lembauche, comptence gale,
demploys ayant une bonne connaissance du franais. Toutefois, lorsque des postes exigent la connaissance
dune autre langue que le franais ou que lemploy dtenant les comptences pour le poste ne parle pas le
franais, lentreprise applique des mesures pour laider dans son apprentissage du franais. La politique dem-
bauche de certaines entreprises prvoit aussi des mcanismes formels de suivi de lapprentissage du franais.
Dans certains cas, on va jusqu inclure lapprentissage du franais dans les attentes annuelles signifes aux
personnes concernes.
2.2 Q Inciter les personnes qui nont pas une connaissance fonctionnelle du franais
apprendre cette langue
Le Qubec dispose dune offre abondante de cours de franais parfois subventionns ou mme gratuits pour
favoriser lapprentissage de la langue offcielle et lintgration des personnes non francophones. Au-del des
cours traditionnels offerts par les commissions scolaires et des formations en ligne offertes par le ministre de
lImmigration et des Communauts culturelles, certains organismes sans but lucratif se donnent aussi pour
mission de proposer des cours de franais dans les entreprises.
www.franaisautravail.org 27
Ce souci dapprendre ou de faire apprendre le franais donne lieu dintressantes pratiques linguistiques
dans les entreprises qubcoises. Tant quils nont pas acquis la matrise du franais, les hauts dirigeants de
plusieurs grandes entreprises disposent souvent dune passerelle linguistique , cest--dire dune personne
qui agit comme interprte entre eux et les travailleurs dans leurs communications internes. Des passerelles
linguistiques sont galement mises la disposition de diffrents employs dans de plus petites entreprises.
De mme, pour complter la formation linguistique de leurs travailleurs immigrants et favoriser davantage
leur intgration la collectivit qubcoise, plusieurs entreprises organisent chaque semaine, par exemple
loccasion du repas du midi, une rencontre informelle au cours de laquelle les travailleurs discutent dun
sujet dactualit en franais. Ailleurs, on procde un jumelage entre apprenants et natifs afn de favoriser les
changes. La socit fnancire amricaine Morgan Stanley Services Canada applique une panoplie de me-
sures afn de favoriser lapprentissage du franais. Elle propose notamment ses employs Les mercredis
de la Francophonie et soutient lapprentissage en offrant des cours de franais pendant les heures de travail.
En outre, elle a remis aux personnes en situation dapprentissage une tasse caf sur laquelle est imprim le
texte : Japprends le franais . Ces tasses sont rapidement devenues une invitation aborder en franais
ceux et celles qui les utilisent.
LUnion des employs et employes de service section locale 800, un syndicat affli la Fdration des tra-
vailleuses et des travailleurs du Qubec (FTQ), a pris linitiative dorganiser des cours de franais pour les tra-
vailleurs immigrants du secteur de lentretien mnager. Disperss dans les bureaux dune multitude de clients,
ces travailleurs pouvaient diffcilement se regrouper pour suivre des cours de franais. Le syndicat se charge
de dresser les horaires de cours, de trouver des remplaants aux travailleurs pour la dure des heures de cours
et de verser les salaires pour les heures consacres lapprentissage du franais.
Comme dans toute chose, il est essentiel que le personnel dencadrement encourage lusage du franais et
donne lexemple, notamment en tenant des runions en franais, en fournissant aux personnes en situation
dapprentissage des occasions de mettre en pratique les comptences acquises et en vitant davoir recours
langlais lorsque seulement deux ou trois personnes nont pas une connaissance du franais.
2.3 Q valuer les comptences linguistiques et la progression des apprenants
lors des entretiens dvaluation annuels
Lentretien dvaluation annuel de lemploy constitue une bonne occasion dvaluer les progrs raliss par
le travailleur dans son apprentissage du franais. Conscientes de lintrt dune telle mesure, plusieurs entre-
prises qubcoises lont inscrite dans leur programme de francisation.
Bonnes pratiques linguistiques dans les entreprises 28
En France
2.1 F Publier les offres demploi en franais et dans la langue du pays
lors dun recrutement international
Le franais tant la langue normale de travail en France, la loi impose de publier les postes en franais. Pour
les postes destins des fliales ltranger, une bonne pratique consiste les publier aussi dans la langue
du pays dimplantation. Plusieurs socits internationales franaises, notamment les groupes BNP Paribas,
LOral et GDF Suez, publient dans la langue du pays les offres demploi pour des postes dans leurs fliales
situes ltranger.
2.2 F Dfnir les prrequis de comptences linguistiques adapts au poste de travail
Sil est envisag que des langues trangres soient utilises un poste de travail, il convient de
dfnir avec prcision les tches dans lesquelles elles seront ncessaires. Ainsi, on a constat chez
Axa assistance que les besoins linguistiques sur les plateaux dassistance taient dfnis de manire
trs imprcise, sur des a priori . Or, il nest pas toujours ncessaire de parler anglais pour travailler sur un
plateau dassistance et lorsque a lest, les niveaux requis sont souvent suprieurs aux niveaux rellement
ncessaires.
Chez BNP Paribas, on estime que la personne doit parler la langue utile pour son poste de travail. Dans le
cadre de lidentifcation des talents, les collaborateurs anglophones doivent montrer quils connaissent une
autre langue que langlais. Dans une grande entreprise franaise du secteur de lnergie, les niveaux requis
sont dfnis en fonction des besoins, les personnes charges du recrutement ou de la mobilit interne ayant la
comptence ncessaire dans ce domaine.
2.3 F Se rfrer des niveaux de comptences pour le recrutement
Axa assistance a pris la dcision de remplacer les prrequis linguistiques subjectifs et fous ( anglais requis ,
bilingue anglais , connaissance de lallemand ...) par une grille dautovaluation fonde sur les niveaux du
Cadre europen commun de rfrences pour les langues (CECRL) labore par le Conseil de lEurope (www.
coe.int/t/dg4/linguistic/cadre_fr.asp). Cette grille a t intgre dans les accords de branche du secteur assis-
tance, o les offres demploi exigent les niveaux B1 et B2, C1 tant rserv lexpatriation.
Le groupe LOral a conu sa propre grille dvaluation indpendamment du CECRL. Elle comporte cinq
niveaux de comptence. Plusieurs entreprises investissent dans les comptences linguistiques de leurs
salaris. Philips, par exemple, possde un dispositif de gestion des comptences des cadres et tech-
niciens. Il comporte non seulement des outils de recrutement (profls de postes, offres demploi) dans
la langue cible, mais galement des bases de donnes relationnelles qui permettent dactualiser le
relev des comptences linguistiques et interculturelles des salaris ( loccasion de lentretien dva-
luation annuel) et dexploiter ces instruments pour assurer la mobilit des personnels. Pour sa plateforme
www.franaisautravail.org 29
dappels, Axa assistance embauche souvent des personnes qui ont une comptence linguistique familiale,
notamment larabe et le turc.
En Australie, Thales embauche des personnes issues de limmigration asiatique qui ont gard des comp-
tences linguistiques pour les contacts avec les pays de la rgion.
2.4 F Former les collaborateurs aux langues des clients et partenaires
Pour de nombreuses entreprises, former les collaborateurs aux langues des clients et partenaires est une
dmarche de base dans une stratgie internationale. Philips, BNP Paribas, GDF Suez et LOral la mettent
volontiers en vidence. Un collaborateur qui accepte dapprendre la langue locale sintgre beaucoup plus
vite. Chez GDF Suez, ce ne sont pas seulement les neuf langues offcielles du groupe qui sont concernes
mais aussi le chinois, car lentreprise est active en Chine. Lobjectif est aussi dtre le plus proche possible des
clients et LOral estime ne pouvoir les toucher quavec leur langue.
2.5 F Considrer la formation linguistique comme un investissement essentiel
Dans plusieurs cas, cest au niveau du groupe quest dfnie la politique de formation, comme chez
BNP Paribas. Une grande entreprise du secteur de lnergie a mis en place un centre de gestion qui coor-
donne toutes les demandes nationales, y compris pour les langues autres que le franais et langlais. Des
solutions y sont dveloppes : ressources, documentation, conseil pdagogique, rle daccompagnement
la demande des collaborateurs. Une de ses flires ltranger bnfcie des services de formation dun centre
en immersion franais langue trangre implant dans la rgion.
Ces entreprises ont en gnral une large ouverture aux demandes du personnel et privilgient au besoin le
perfectionnement et non linitiation, comme cest le cas chez Axa assistance.
2.6 F Asseoir les actions de formation sur une valuation des comptences linguistiques
tablir un diagnostic en amont de la formation, mesurer les progrs pendant et lissue de celle-ci et, enfn,
attester des comptences requises par le poste de travail, voil ce que permet lvaluation des connaissances.
PPR fait passer un test fond sur le CECRL, pralablement ses programmes de formation. Dailleurs, 80 %
des collaborateurs ont t soumis ce test. Des procdures dvaluation galement fondes sur le CECRL
sont utilises pour valuer leur progression, aprs chaque module correspondant un niveau ou demi-niveau.
La Chambre franco-allemande de commerce et dindustrie (CFACI) a conu le WiDaF, test de rfrence
dallemand professionnel. Le test est utilis non seulement pour le recrutement, mais aussi dans le cadre des
formations. BNP Paribas sadresse un prestataire de service pour valuer le niveau du collaborateur concer-
n, qui recevra ensuite une formation linguistique dans les mois prcdant sa prise de fonction.
Bonnes pratiques linguistiques dans les entreprises 30
GRER LES COMPTENCES LINGUISTIQUES

2.1 Q Exiger une connaissance du franais pralable lembauche en adoptant
une politique dembauche
2.2 Q Inciter les personnes qui nont pas une connaissance fonctionnelle du franais
apprendre cette langue
Instaurer une passerelle linguistique en attendant que lmetteur acquire
une connaissance suffsante du franais
Lencadrement doit encourager lusage du franais et montrer lexemple
2.3 Q valuer les comptences linguistiques et la progression des apprenants
lors des entretiens dvaluation annuels
2.1 F Publier les offres demploi en franais et dans la langue du pays
lors dun recrutement international
2.2 F Dfnir les prrequis de comptences linguistiques adapts au poste de travail
2.3 F Se rfrer des niveaux de comptences pour le recrutement
Utiliser un outil dvaluation reconnu pour dterminer le niveau de connaissance
dune langue trangre requis lembauche ou pour une promotion
2.4 F Former les collaborateurs aux langues des clients et partenaires
2.5 F Considrer la formation linguistique comme un investissement essentiel
2.6 F Asseoir les actions de formation sur une valuation des comptences linguistiques
2.1 Publier les offres demploi en franais lorsquelles concernent des postes en France et au Qubec
2.2 Former au franais lensemble des salaris non francophones, y compris lencadrement suprieur
2.3 Adapter loffre de formation linguistique aux besoins des collaborateurs (travailleurs)
2.4 Favoriser lintgration des immigrants
Bonnes pratiques retenir
www.franaisautravail.org 31
Assurer une communication
INTERNE adapte
3
Bonnes pratiques linguistiques dans les entreprises 32
Il sagit dassurer en France et au Qubec lusage du franais dans lensemble de la communication
interne, quelle que soit lorigine de lentreprise. Cette prconisation stend lensemble de lactivit
des salaris, notamment aux outils de travail et aux logiciels dont ils disposent ainsi qu tout docu-
ment utilis sur leur poste de travail et vis par des dispositions lgales qui garantissent aux salaris
des droits en matire dusage du franais.
La meilleure pratique consiste modeler lensemble des communications internes dune entreprise
la ralit franaise et qubcoise en privilgiant lusage du franais. De mme, ladaptation aux lan-
gues et aux cultures locales vaut a priori pour toute implantation ltranger. Si lon juge que plusieurs
langues doivent tre utilises, il convient de sassurer que le franais en fait toujours partie et dviter
dutiliser exclusivement langlais.
3.1 Communication crite interne
On entend par communication crite tout document crit, quel que soit le support, utilis pour lexcution
dune tche et vis par des dispositions lgales qui assurent aux salaris des droits en matire dusage du
franais, cest--dire les manuels de rfrence, les notes techniques, les plans, les devis, les fches suiveuses,
les normes, les procdures de travail, les formulaires, le matriel didactique, les catalogues, etc. La communi-
cation sur lintranet ou dans le journal de lentreprise sera aussi considre ce titre.
De plus, tant les impratifs de performance conomique que de cohsion sociale impliquent dy inclure toutes
les autres pratiques qui relvent de la communication interne, comme laffchage dans les locaux, les notes,
les communiqus, les courriels adresss tout le personnel en situation de travail, mais aussi les changes
professionnels internes tous les niveaux de lentreprise.
Au Qubec et en France
3.1.1 Communiquer en franais en France et au Qubec : cest la langue dans laquelle
les salaris travaillent le mieux
Plusieurs cadres et membres du personnel de Rolls-Royce Canada, une importante socit daronautique
installe au Qubec, se sont prvalus de la possibilit quoffre lentreprise de suivre des cours de franais dans
leur milieu de travail. Toutes les communications offcielles sont crites de faon bilingue, et un pont linguistique
est disponible pour les employs en apprentissage du franais lors des sances de communication de groupe.
Plusieurs campagnes de sensibilisation ont t faites auprs des employs pour gnraliser lutilisation du
franais au travail. Le comit de francisation sest dot dun mcanisme de rtroaction confdentiel permettant
aux membres de faire un suivi actif des manquements la politique linguistique. Leffcacit de ce modle de
gestion, qui prvoit un systme descalade hirarchique, a galement fait ses preuves pour le systme de
qualit, sant, scurit et environnement de lentreprise.
www.franaisautravail.org 33
3.1.2 Traduire tout document comportant des obligations pour le salari ou des dispositions
dont la connaissance est ncessaire lexcution de son travail
Certaines entreprises du secteur qubcois de laronautique, dont Bombardier Aronautique, ont de plus en
plus souvent recours des aides visuelles composes de pictogrammes, de schmas et de photographies
pour simplifer ou carrment remplacer les textes rdigs en anglais dans leurs documents dassemblage.
Afn dacclrer le processus de traduction de sa liste de pices, CAE, une entreprise qubcoise spcialise
dans la conception de simulateurs de vol, a dcid de traduire dabord les pices communes tous ses
produits plutt que de traduire lensemble des pices, produit par produit. Cette approche lui a permis de faire
des gains rapidement dans tous les programmes.
La base de donnes dune entreprise manufacturire comprenait des milliers dentres, dont certaines por-
taient sur des pices et des produits rarement utiliss ou conservs aux fns de garantie. Pour conomi-
ser temps, argent et nergie, lentreprise a prfr y aller de manire progressive en ne traduisant au fur et
mesure que les descriptions les plus utilises. Pour viter que le projet ne tombe dans loubli, le systme
informatique rend toutefois impossible limpression de tout document (factures, bons de commande, bons de
livraison, etc.) si la description franaise de tous les articles nest pas inscrite.
En France, plusieurs dcisions de justice ont raffrm lobligation pour les entreprises de traduire des logiciels,
notamment de comptabilit (Europ assistance), gestion interne (Nextiraone), manuel dutilisation et formation
(Air France). La socit General Electric Medical System (GEMS) a t contrainte de traduire les documents
destins des techniciens franais chargs de linstallation et de la maintenance dappareils produits par
la socit.
3.1.3 Utiliser le franais pour les consignes de scurit et les inscriptions sur les quipements
de manutention et de fabrication
Les consignes de scurit apposes sur les quipements de manutention et de fabrication utiliss dans les
milieux de travail ne sont pas toujours rdiges dans la langue locale, mme sil est pourtant primordial que les
travailleurs les comprennent. Les tudes ont dmontr que les gens se blessent le plus souvent en accomplis-
sant des gestes courants. Or, les consignes de scurit sont justement apposes sur les quipements afn de
rappeler rapidement et frquemment aux utilisateurs les prcautions prendre pour utiliser les quipements
de faon scuritaire. Des consignes rdiges dans une langue que les utilisateurs ne comprennent pas ou
comprennent mal ne sont daucune effcacit et engendrent un risque daccidents.
Au Qubec, plusieurs entreprises confent des tudiants, ou encore des employs temporairement affects
des travaux lgers, le soin de procder au relev des inscriptions franciser sur les machines, ainsi que la
pose des inscriptions francises.
Bonnes pratiques linguistiques dans les entreprises 34
3.1.4 Rdiger des rapports internes en franais ou bilingues
Pour permettre au franais de jouer son rle de langue du travail, il importe quil soit utilis pour les rapports
internes. Ceux-ci sont des documents de rfrence dont leffet structurant sur la communication profession-
nelle est avr. Lorsque les rdacteurs ne sont pas francophones, il est recommand de traduire les rapports
internes en franais pour les raisons dj exposes.
3.1.5 Utiliser le franais sur les rseaux sociaux internes
Plusieurs entreprises mettent en place leurs propres rseaux sociaux internes. L o plus dune langue est
utilise au travail ou dans les changes internationaux, certaines entreprises qubcoises exigent que les
communications soient toujours bilingues.
Au Qubec
Au Qubec, lexigence dune communication crite en franais stend galement aux inscriptions de
tout genre (consignes de scurit, instructions, modes demploi, etc.) sur les machines utilises dans
les diffrents milieux de travail : bureaux, usines, entrepts.
3.1.1 Q Prparer un mmoire afn dinformer et de sensibiliser le sige social international
Consciente de lampleur des travaux de francisation quelle devait entreprendre, la division qubcoise de
Systme Cisco Canada sest assure que les personnes capables dinfuencer les dcisions de lentreprise
participaient activement aux travaux du comit de francisation. Une prsentation aux dirigeants de Toronto
leur a permis de sensibiliser la direction canadienne aux ralits qubcoises et dassocier la dmarche une
personne capable de transmettre le message plus haut. Le df tait dautant plus ambitieux que lensemble
des systmes, des outils et des programmes de Cisco sont grs et dvelopps exclusivement en anglais. Les
gestionnaires de projet dune vingtaine de divisions internationales ont ensuite t interpells pour tablir lin-
ventaire des outils et services offerts par la socit, dfnir les moyens pour assurer la conformit des produits
vendus, dterminer les dfs techniques et valuer les cots. terme, les personnes interpelles ont russi
faire du projet de francisation lune des priorits mondiales de la socit et inscrire la francisation dans sa
stratgie internationale.
De mme, lquipe de gestion administrative qubcoise du cabinet davocats Osler, Hoskin & Harcourt
S.E.N.C.R.L./s.r.l. a dcid daborder la question linguistique loccasion de la runion bimensuelle des di-
recteurs administratifs du cabinet au sige social de Toronto. Leur prsentation a t suivie dune priode de
questions au cours de laquelle le projet de francisation est devenu un objectif commun qui suscitait ladhsion
de lensemble de lquipe de direction administrative du cabinet.
www.franaisautravail.org 35
3.1.2 Q Indiquer temporairement entre parenthses la terminologie anglaise dans les textes traduits
afn de faciliter lappropriation de la terminologie franaise
Cette prconisation peut paratre contradictoire, mais rappelons quau Qubec, jusquau milieu des annes
1960, les innovations technologiques parvenaient essentiellement accompagnes de la terminologie anglaise
provenant des tats-Unis, donc en anglais. Ces termes anglais sont encore omniprsents dans de nombreux
milieux de travail, notamment en raison de labsence de documentation technique en franais. La formation
professionnelle se donne certes en franais, mais la documentation technique demeure encore souvent dans
la langue dorigine. Malgr les nombreux efforts de traduction des entreprises installes au Qubec, pour bien
des travailleurs qui ne parlent pourtant pas langlais, la terminologie anglaise est parfois la rfrence pour les
termes techniques.
Chez Bombardier Aronautique ainsi que dans dautres entreprises qubcoises, on a pris lhabitude dindi-
quer entre parenthses le nom des pices aronautiques en anglais dans la documentation franaise utilise
pour lassemblage dans les ateliers afn de rduire les risques de confusion lorsque les employs doivent
consulter la documentation technique de rfrence (plans, manuels techniques, liste matresse des pices),
qui est rarement disponible en franais.
En France
3.1.1 F Assurer une communication crite en franais
Dans les implantations dune entreprise en France, il sagit dassurer lusage du franais dans lensemble de
la communication interne. Des entreprises comme BNP Paribas, Axa assistance, Accor, LOral et Philips
dclarent le faire.
Il est recommand de traduire les documents en provenance de ltranger. Lusage du franais est videm-
ment impratif quand se posent des questions de scurit. Cet impratif fait lobjet dune attention particulire
dans les laboratoires de LOral. Mais lusage du franais nest pas exclusif de celui dautres langues ds
linstant o il est assur.
3.1.2 F Fournir une version franaise des titres et fonctions des collaborateurs et des services
(y compris les acronymes)
Produire les titres et fonctions dans une seule langue trangre, par exemple dans un organigramme, peut tre
lorigine de confusions. Si, pour des raisons de communication internationale, lentreprise dcide de publier
une version anglaise des titres et fonctions de ses collaborateurs, il est ncessaire quune version en franais
soit prsente en mme temps en France, et de la mme faon que dans chacun des pays dimplantation soit
diffuse une version dans sa langue ou ses langues.
Bonnes pratiques linguistiques dans les entreprises 36
3.1.3 F Faire de la langue du pays la priorit dans les implantations dun groupe franais
hors de France
Adopter la langue du pays dimplantation est considr par beaucoup dentreprises internationales comme
la mthode la plus effcace pour y produire des biens, y distribuer des services et des produits, y nouer des
contacts durables avec des partenaires. Cest particulirement vrai pour une banque de dtail, ce que fait
le Crdit Mutuel dans ses implantations ltranger. BNP Paribas souligne que non seulement ses activits
de banque de dtail se font dans la langue du pays, mais aussi celles de fnancement, dinvestissement et
dingnierie fnancire. Lobjectif est dtablir la relation employeur-employ dans la langue du pays. Les
activits de GDF Suez lchelon national sont toujours dans la langue locale. Il en est de mme pour
Axa assistance en Russie. Au sein de PPR, langlais et le franais sont dominants dans le fonctionnement
du groupe, mais les fliales en Italie et en Allemagne fonctionnent, selon le cas, en italien ou en allemand. Les
changes avec ces fliales se font souvent dans ces langues, PPR ayant intgr des italophones et germano-
phones au sige du groupe.
Dans cette perspective, plusieurs groupes publient les documents dentreprise en plusieurs langues dont
le franais. Ainsi, le journal interne est en huit langues chez Accor. BNP Paribas, six langues sont utilises
pour le journal du groupe et la communication globale. Chez GDF Suez, les communiqus offciels du groupe
sont diffuss sur les intranets et linternet en neuf langues. LOral publie un guide thique qui est diffus dans
le monde en quarante-trois langues. PPR ralise tous les deux ans auprs de ses collaborateurs une tude
dopinion en quatorze langues.
www.franaisautravail.org 37
Bonnes pratiques retenir
COMMUNICATION CRITE INTERNE

3.1.1 Q Prparer un mmoire afn dinformer et de sensibiliser le sige social international
3.1.2 Q Indiquer temporairement entre parenthses la terminologie anglaise
dans les textes traduits afn de faciliter lappropriation de la terminologie franaise
3.1.1 F Assurer une communication crite en franais
3.1.2 F Fournir une version franaise des titres et fonctions des collaborateurs et des services
(y compris les acronymes)
3.1.3 F Faire de la langue du pays la priorit dans les implantations dun groupe franais
hors de France
3.1.1 Communiquer en franais en France et au Qubec : cest la langue dans laquelle
les salaris travaillent le mieux
3.1.2 Traduire tout document comportant des obligations pour le salari ou des dispositions
dont la connaissance est ncessaire lexcution de son travail
Avoir recours des aides visuelles plutt qu des documents rdigs dans une autre langue
que le franais
3.1.3 Utiliser le franais pour les consignes de scurit et les inscriptions
sur les quipements de manutention et de fabrication
3.1.4 Rdiger des rapports internes en franais ou bilingues
3.1.5 Utiliser le franais sur les rseaux sociaux internes
Bonnes pratiques linguistiques dans les entreprises 38
3.2 Communication orale interne
La communication orale concerne en premier lieu les runions des instances de direction, car leurs choix
linguistiques infuent sur toute lentreprise, mme quand ces instances ne prennent pas de dcision sur la
manire de grer des langues.

Au Qubec et en France
3.2.1 Utiliser le franais lors de toute activit de communication orale linterne
(runions, formations, consignes de travail, etc.)
Au Qubec, la communication orale est, elle aussi, prise en compte dans la dmarche de francisation. Confor-
mment la Charte de la langue franaise, dans les entreprises dau moins cinquante employs, les runions
doivent se drouler en franais. Il en est de mme des sances de formation et de toute autre forme de com-
munication orale.
Il arrive que des runions auxquelles participent des personnes qui ne sont pas francophones se droulent en
anglais. Faire bnfcier les non-francophones prsents des services dinterprtes ou daides visuelles (passe-
relles linguistiques) est un investissement nettement plus rentable que de recourir langlais, car cela permet
chaque participant de donner la pleine mesure de ses capacits. Bien souvent, lusage conjoint de deux
langues, par exemple le franais et langlais, se rvle possible et plus oprationnel.
La formation professionnelle dans lentreprise occupe une place part, car elle tient la fois de la commu-
nication orale et de la communication crite. Elle joue nanmoins un rle dterminant dans la promotion des
bonnes pratiques linguistiques. En effet, la formation ne sert pas uniquement acqurir un bagage de connais-
sances thoriques ou pratiques. Elle donne aussi accs tout un vocabulaire qui facilite la communication
entre les membres du personnel ou entre les spcialistes dun domaine. Il est donc essentiel, pour gnraliser
lutilisation du franais dans les milieux de travail, que la formation se donne en franais.
Les employs de Pices automobiles Lecavalier, distributeur qubcois de pices de remplacement, ont conu
des fches descriptives des diffrentes composantes automobiles. Ces fches ont t verses dans lintranet
titre de documents de rfrence et de formation pour lensemble du personnel de lentreprise.
3.2.2 Conduire lentretien annuel dvaluation en franais
Lvaluation des salaris est un moment important dans la vie de lentreprise. Conduire ces valuations dans
une langue trangre peut tre handicapant pour les collaborateurs qui y sont soumis, ainsi que lont montr
de nombreux tmoignages prsents lors du colloque de la CFE-CGC du 7 mars 2012 Le tout anglais dans
lentreprise : mythes, ralits et recherche dalternatives. Conduire ces entretiens en franais garantit, sauf
exception, que les deux parties en prsence sexpriment le mieux possible.
www.franaisautravail.org 39
De plus, des valuations menes dans une langue trangre sont totalement inutiles pour lentreprise, car
elles ne peuvent rvler pleinement le potentiel des personnes qui en font lobjet. Ces entretiens se tiennent
en franais dans la trs grande majorit des entreprises qubcoises, sauf pour les non-francophones qui en
font la demande. La plupart des entreprises qubcoises comprennent les limites de la communication dans
ce contexte et offrent sur demande leurs employs les services dune passerelle linguistique.
3.2.3 Prvoir que les reprsentants des salaris puissent sexprimer en franais
dans les comits dentreprise
Le franais est la langue utilise dans les instances paritaires telles que les comits de sant et de scurit au
travail au Qubec. Lors des rencontres annuelles organises par Bombardier Aronautique avec les reprsen-
tants des salaris de toutes ses usines dans le monde, les prsentations sont en franais ou en anglais et lon
alterne avec les aides visuelles dans lautre langue. Un service de traduction est galement disponible pour les
locuteurs dune autre langue.
3.2.4 Recourir au dialogue multilingue lorsque cest possible
Recourir au dialogue multilingue peut savrer prfrable lusage systmatique de langlais. Il sagit ici de
sexprimer dans sa langue ds lors quelle est comprise de son ou ses interlocuteurs, ceux-ci faisant de mme.
Compte tenu du nombre important de personnes bilingues au Qubec, cette pratique est surtout observe
dans les rencontres de la haute direction des entreprises internationales ainsi que dans certains secteurs
dactivit conomique tels que la recherche pharmaceutique et la recherche aronautique, ou encore, dans les
technologies de linformation.
Au Qubec
3.2.1 Q Rduire au minimum le nombre de postes qui requirent lusage dune autre langue
que le franais
Il peut parfois tre diffcile dutiliser la langue franaise comme langue de fonctionnement au quotidien. Cette
situation nest certes pas courante et rarement applicable un grand nombre de postes. Mais, au sein des
siges sociaux ou dans les centres de recherche, il peut savrer diffcile pour certains services de travailler en
franais, notamment en raison dun haut volume dchanges internationaux. Avec laide de lOffce qubcois
de la langue franaise, quelques entreprises qubcoises limitent le nombre de postes o une autre langue
sera utilise, vitant ainsi dimposer langlais lensemble des employs. La Charte de la langue franaise
autorise ces pratiques, connues sous le nom dententes particulires. Dans ce cadre, les entreprises adoptent
aussi diffrentes mesures de francisation et mettent en place un mcanisme de traduction de leurs commu-
nications et de leurs changes, quils soient verbaux ou crits, destins des personnes non vises par cette
mesure dexception. Cette approche circonscrit ainsi lusage dune autre langue que le franais quelques
postes et quelques situations bien prcises tout en permettant lentreprise de sassurer que les titulaires de
Bonnes pratiques linguistiques dans les entreprises 40
ces postes utilisent tout de mme le franais dans la conduite dautres activits et que les communications au
sein de lentreprise demeurent en franais.
Par exemple, la recherche, le dveloppement et la conception de produits pharmaceutiques et aronautiques
se font largement en anglais dans plusieurs entreprises qubcoises. Mais les entreprises continuent nan-
moins communiquer en franais loral comme lcrit avec leurs partenaires qubcois tout comme avec
le personnel de leurs usines qubcoises.
3.2.2 Q numrer ou prciser les tches qui demandent la connaissance dune autre langue
que le franais
Pour viter toute confusion, Bombardier Aronautique a tabli la liste des postes pour lesquels la connaissance
dune autre langue que le franais est exige et en a inform tous les employs ainsi que lquipe de direction.
Lentreprise a dress cette liste en fonction de la nature des tches et du contexte de travail dans lequel celles-
ci sont effectues. Elle a galement dtermin quelle langue utiliser dans diffrentes situations particulires.
Dans certaines entreprises, on profte de lentrevue daccueil du nouvel employ pour lui prsenter les pra-
tiques linguistiques en vigueur.
En France
3.2.1 F Assurer une communication orale en franais
Il arrive de plus en plus souvent que des runions auxquelles participent des personnes qui ne sont pas fran-
cophones se droulent en anglais. Quand la majorit des personnes prsentes sont francophones, le franais
devrait tre utilis. Faire bnfcier les non-francophones prsents de services dinterprtes ou daides visuelles
(passerelles linguistiques) est un investissement plus rentable que le recours une langue trangre, car cela
permet chaque participant de sexprimer sans entraves. Si lassistance est linguistiquement trs diversife, il
est recommand de ngocier au dbut de la runion quelles seront les langues utilises. Bien souvent, lusage
conjoint de deux langues, par exemple le franais et langlais, se rvle possible et plus oprationnel.
Ceci concerne en premier lieu les runions des instances de direction, car leurs usages linguistiques infuent
sur toute lentreprise. La pratique normale est de recourir au franais quand il y a une forte reprsentation
francophone dans la direction et le management. Cest le cas du groupe Accor : son acadmie dt runit
184 dirigeants et principaux cadres, dont 160 sont francophones. Si certains participants font leur prsentation
en anglais, cela parat artifciel, et lessentiel se fait en franais. En gnral, on projette en mme temps des
aides visuelles en anglais. Il arrive que des documents soient diffuss dans les comits dentreprise en langue
trangre sans tre traduits.
www.franaisautravail.org 41
3.2.2 F Prvoir que les reprsentants des salaris puissent sexprimer dans leur langue
dans les comits dentreprise europens
Le groupe Accor recourt linterprtation en plusieurs langues pour les runions de son comit dentreprise
europen, faisant droit la demande des dlgus du personnel : Il vaut mieux que vous ayez en face de
vous des personnes comptentes que des personnes qui parlent anglais .
3.2.3 F Faire de la langue du pays la priorit dans les implantations dun groupe franais
Adopter la langue du pays dimplantation est considr par beaucoup dentreprises internationales comme
la mthode la plus effcace pour y produire des biens, y distribuer des services et des produits, y nouer des
contacts durables avec des partenaires. Cest particulirement vrai pour une banque de dtail, ce que fait le
Crdit Mutuel dans ses implantations ltranger. BNP Paribas souligne que non seulement ses activits de
banque de dtail se font dans la langue du pays, mais que cest aussi le cas pour celles de fnancement, din-
vestissement et dingnierie fnancire. Lobjectif est dtablir la relation employeur-employ dans la langue du
pays. Les activits de GDF Suez lchelon national se font toujours dans la langue locale. Il en est de mme
pour Axa assistance en Russie. Au sein de PPR, langlais et le franais sont dominants dans le fonctionnement
du groupe, mais les fliales en Italie et en Allemagne fonctionnent selon le cas en italien et en allemand. Les
changes avec ces fliales se font souvent dans ces langues, PPR ayant intgr des italophones et germano-
phones au sige du groupe.
Dans cette perspective, plusieurs groupes publient les documents dentreprise en plusieurs langues, dont le
franais. Ainsi, le journal interne est en huit langues chez Accor. BNP Paribas, cinq langues sont utilises
pour le journal du groupe et la communication globale. Chez GDF Suez, les communiqus offciels du groupe
sont diffuss sur les intranets et linternet en neuf langues. LOral publie un guide thique qui est diffus dans
le monde en trente-trois langues. PPR ralise tous les deux ans auprs de ses collaborateurs une tude dopi-
nion en quatorze langues.
Mieux intgrer le franais dans la stratgie internationale
Le franais peut tre, pour beaucoup dentreprises franaises, une ressource linguistique utile pour la commu-
nication internationale, dans le respect des langues des pays de leurs salaris, partenaires et clients ltran-
ger. Plusieurs entreprises, linstar de Michelin, ont intgr cette ressource leur proft.
Bonnes pratiques linguistiques dans les entreprises 42
Bonnes pratiques retenir
COMMUNICATION ORALE INTERNE

3.2.1 Q Rduire au minimum le nombre de postes qui requirent lusage dune autre langue
que le franais
3.2.2 Q numrer ou prciser les tches qui demandent la connaissance dune autre langue
que le franais
3.2.1 F Assurer une communication orale en franais
3.2.2 F Prvoir que les reprsentants des salaris puissent sexprimer
dans leur langue dans les comits dentreprise europens
3.2.3 F Hors de France
Faire de la langue du pays la priorit dans les implantations dun groupe franais
Mieux intgrer le franais dans la stratgie internationale
3.2.1 Utiliser le franais lors de toute activit de communication orale linterne
(runions, formations, consignes de travail, etc.)
3.2.2 Conduire lentretien annuel dvaluation en franais
3.2.3 Prvoir que les reprsentants des salaris puissent sexprimer en franais
dans les comits dentreprise
3.2.4 Recourir au dialogue multilingue lorsque cest possible
www.franaisautravail.org 43
3.3 Technologies de linformation
En France et au Qubec
Les technologies de linformation font partie intgrante
du monde du travail. Dans la mesure o les logiciels de
bureautique et ceux destins un vaste public sont of-
ferts en franais dans leur version la plus rcente, il est
logique de les mettre la disposition des collaborateurs
franais et qubcois par dfaut dans cette langue.
Bon nombre de logiciels nont pas de langue comme
telle. Il sagit plutt de bibliothques (modules linguis-
tiques) disponibles dans lune ou lautre langue. Selon
la version dun mme logiciel (familiale, professionnelle,
entreprise, etc.), ces bibliothques sont disponibles
linstallation ou aprs linstallation du produit.
3.3.1 Utiliser la version franaise des logiciels
Alors que les applications logicielles et le matriel
informatique ont la souplesse ncessaire pour accueil-
lir le franais tout en assurant linteroprabilit entre les
systmes, dans un nombre grandissant dentreprises
internationales, la pratique se rpand de faire utiliser par
le personnel des logiciels en anglais, notamment les
suites bureautiques, lorsquun groupe a dcid dqui-
per toutes ses fliales avec les mmes applications. Or,
mme dans un contexte dinternationalisation, cette ap-
proche a un impact signifcatif sur la productivit puisque
les employs dont le franais est la langue dusage, la
langue maternelle ou de formation travaillent plus lente-
ment, utilisent de manire plus restreinte les ressources
informatiques mises leur disposition et sont plus sus-
ceptibles de commettre des erreurs en les utilisant.
Les avantages dutiliser un logiciel en franais sont, en
France comme au Qubec, largement suprieurs ceux
dintroduire la mme version linguistique dans toutes les
implantations dune entreprise.
Logiciels multilingues
La plupart des grands diteurs de logi-
ciels offrent une version multilingue de
leurs produits. Malgr tout, certaines
personnes hsitent utiliser la version
franaise.
Voici quelques considrations prendre
en compte lorsque ces logiciels sont ins-
talls sur vos quipements :
Confgurer les logiciels pour que la
version franaise souvre par d-
faut lors du lancement du poste ;
Familiariser le personnel avec la
terminologie franaise du logiciel ;
Encourager vos employs tra-
vailler avec la version franaise ;
Donner lexemple ;
Utiliser la version franaise pour
donner la formation ;
Offrir un soutien technique ;
Rendre public le rsultat des tests
effectus avant dacqurir
la version multilingue ;
Prvoir que les outils de travail et
les autres logiciels ou les appli-
cations dveloppes linterne
soient compatibles avec la version
franaise ;
Informer vos partenaires daffaires
que vos employs utilisent la
version franaise.
Bonnes pratiques linguistiques dans les entreprises 44
Au Qubec tout comme en France, les vritables obstacles la francisation des technologies de linformation
ne sont plus de nature technique. Ils rsident en partie dans la sphre mouvante des attitudes et des prjugs.
La stabilit, la fabilit et lintgrit des donnes de linfrastructure informatique reprsentent des dfs et des
enjeux majeurs dans les entreprises. Pour plusieurs dentre elles, lusage de la seule langue anglaise est gage
de stabilit et de scurit. Or, les logiciels de gestion de rseaux (serveurs) commercialiss notamment par
Microsoft sont, pour la plupart, disponibles en plusieurs versions linguistiques, dont une version franaise,
quand ils ne sont pas multilingues. Ici encore, les vritables obstacles ne sont donc pas de nature technique.
Toutes les tudes dmontrent dailleurs que les dclinaisons linguistiques des produits sont identiques, que
les mises jour de la version franaise ou de la version multilingue se font simultanment avec les versions
anglaises et que les solutions aux problmes courants se trouvent aussi en franais dans Internet.
La majorit des entreprises de 50 employs ou plus installes au Qubec utilisent la version franaise des lo-
giciels lorsquelle est disponible et, afn dviter que des diffcults dordre technique surgissent lors de lutilisa-
tion de la version franaise dune application dveloppe pour leurs besoins spcifques, certaines entreprises
dveloppent dabord en franais les nouvelles applications avant de passer langlais.
La fliale qubcoise dune importante socit franaise de services fnanciers disposait dun parc informatique
presque exclusivement en anglais. Engage dans une dmarche de francisation, lentreprise a dabord fait
installer des claviers en franais et une version multilingue des logiciels, avant de passer exclusivement la
version franaise. Pour faciliter la transition, lentreprise a offert tout son personnel des cours sur lutilisation
de la version franaise, et elle a produit un aide-mmoire plastif montrant, cte cte, les versions franaise
et anglaise de tous les menus des logiciels courants.
Une importante socit dingnierie a dcid elle aussi dinstaller une version multilingue, mais uniquement
pour une priode dacclimatation de deux ans, au terme de laquelle la version multilingue a t remplace par
une version franaise.
Bombardier Aronautique devait, comme beaucoup dentreprises du secteur aronautique qubcois, conver-
tir un grand nombre de postes de travail informatiques de langlais au franais. Les collaborateurs utilisaient
galement un grand nombre de logiciels et dapplications spcialises dont certains pouvaient entrer en confit
avec la version franaise du systme dexploitation MS Windows et de la suite bureautique MS Offce.
Afn de favoriser la transition et de rduire les risques dincompatibilit, la direction a dcid dimplanter la
version multilingue. Elle a toutefois mis en place une vaste campagne de sensibilisation, transmis les rsul-
tats des tests effectus, publi la marche suivre pour basculer de langlais au franais dans son intranet et
conu un compteur permettant de mesurer en temps rel le nombre dutilisateurs dans chacune des langues.
Lentreprise sest ensuite fx pour objectif que la majorit des utilisateurs passent de langlais au franais en
lespace dune anne.
www.franaisautravail.org 45
En France
Dans la mesure o presque tous les logiciels sont disponibles en franais, il est contreproductif de les imposer
en anglais. Dans le groupe Accor, les outils informatiques sont toujours localiss, cest--dire dans la langue du
pays. Les claviers le sont galement. Chez Axa assistance, la Commission de terminologie veille ce que les
outils informatiques soient en franais. BNP Paribas, la pratique est de fournir des logiciels qui sont dans la
langue du pays dimplantation. PPR, contrairement dautres groupes, na pas tout standardis en anglais .
Le matriel informatique mis la disposition des collaborateurs est en franais, sauf si certains collaborateurs
trangers demandent quil soit en anglais. Chez GDF Suez, Philips, Orange et Accor par exemple, le matriel
informatique est en franais en France.
Au Qubec
La Charte de la langue franaise est plus que trentenaire. Depuis son entre en vigueur, un travail colossal a t
accompli par les entreprises, paules troitement par le personnel de lOQLF, pour faire du franais la langue
normale et habituelle de travail et les rsultats obtenus sont remarquables.
Nanmoins, la francisation des technologies de linformation demeure un df constant et peut parfois consti-
tuer un vritable frein la gnralisation du franais dans tous les secteurs dactivit dune entreprise. Lvo-
lution des technologies aidant, un nombre croissant dapplications sont multilingues linstallation et dans de
tels cas, le franais est toujours une option offerte.
Les tudes ralises par lOffce ainsi que les tests raliss par plusieurs grandes entreprises qui sont installes
au Qubec dmontrent que contrairement la croyance populaire, on rencontre peu de vritables diffcults
techniques insurmontables en utilisant les versions franaises de la plupart des logiciels grand public. Rien
ninterdit tout de mme deffectuer les tests appropris avant de passer au franais.
3.3.2 Installer des claviers dordinateur permettant la saisie des signes diacritiques du franais
Lutilisation des accents et des signes diacritiques est essentielle pour tre bien compris en franais.
Les exemples suivants illustrent bien la situation :
Un poisson sale nest pas du tout aussi intressant quun poisson sal ;
Comment distinguer une branche de ce qui est branch ?
Si les claviers sont cte cte et que je les examine de tout ct, aussi bien choisir celui qui a la cote !
Il est important dutiliser des claviers localiss permettant la saisie rapide de tous les caractres
de la langue franaise, notamment les caractres accentus (claviers AZERTY en France, QWERTY au
Qubec), parce que ces claviers simplifent lcriture : il nest pas ncessaire dappuyer sur plusieurs touches
pour obtenir les caractres accentus.
Bonnes pratiques linguistiques dans les entreprises 46
En France
La plupart des entreprises soulignent la ncessit dutiliser en France des claviers AZERTY. En effet, labsence
daccents sur les claviers QWERTY fournis en France par des socits amricaines entrane souvent une
communication crite minimaliste . Dans une grande entreprise franaise du secteur de lnergie, les claviers
sont tous AZERTY et dots dune fonction de changement de langue. On peut adapter un cache chaque
clavier franais pour le rendre compatible avec le logiciel clavier utilis et saisir les textes en arabe, en chinois,
en russe, etc.
Au Qubec
Il est possible dacqurir des claviers canadiens-franais ou des claviers normaliss. Le clavier normalis per-
met de gnrer non seulement tous les caractres anglais et franais au moyen dune seule touche, y compris
les caractres accentus le plus souvent utiliss, mais aussi les caractres de douze autres langues bases
sur lalphabet latin (espagnol, allemand, sudois, etc.).
3.3.3 Prendre en compte la langue ds les premires tapes du processus dacquisition
ou de dveloppement dun logiciel
Plusieurs entreprises qubcoises laborent un plan de remplacement des versions anglaises des logiciels
par leurs versions franaises. Ces plans leur permettent dvaluer et de prendre en compte tous les lments
pertinents, y compris la question linguistique, ds les premires tapes de la prise de dcision. Normalement,
ces plans sarriment aux plans de remplacement des ordinateurs eux-mmes, ce qui, terme, permet aux
entreprises de raliser des conomies puisquelles nont pas remplacer prmaturment des logiciels. De
plus, ils leur permettent de rduire au minimum les manipulations sur les ordinateurs quelles possdent dj.
Les entreprises informent ensuite les personnes concernes des changements venir, ce qui leur permet de
sy prparer, et leur offrent, au besoin, des formations dappoint.
Bombardier Aronautique applique le critre linguistique dans toutes ses dcisions dacquisition et de dve-
loppement dapplications logicielles. Le systme de gestion intgre mis en uvre pour lassemblage des
nouveaux avions a dailleurs t dvelopp entirement en franais, partir dune solution qui ntait pas
disponible en franais au dpart.
www.franaisautravail.org 47
En France
3.3.1 F Adapter le contenu des sites intranet et des applications internes en franais
ou multilingues
Chez BNP Paribas, les sites intranet sont en quatre langues (franais, anglais, nerlandais et italien) et les
nouvelles locales sont publies dans la langue locale. Les intranets en France sont en franais chez Axa
assistance, LOral, Philips et au Crdit Mutuel. Ils sont en franais et en anglais chez Accor, Orange, GDF
Suez, Thales et PPR. Ils sont tous dvelopps en France et ne sont pas traduits dune autre langue. Sur ces
mmes intranets, le cas des applications internes ou outils mtiers dvelopps pour lentreprise est encore
plus critique, car ces outils constituent souvent loutil de travail principal et quotidien du salari. Il est important
que ces applications soient disponibles dans la langue locale de lentreprise ou de la fliale, le cas chant. La
non-disponibilit des applications ou services en franais peut constituer un obstacle sur les postes de travail
qui ne requirent pas, par ailleurs, de comptences linguistiques particulires.
3.3.2 F Favoriser lusage du franais sur les rseaux sociaux internes
Plusieurs entreprises mettent en place leurs propres rseaux sociaux internes. Cest le cas dOrange avec
le rseau Plazza qui commence se dvelopper en France. Chez GDF Suez, il existe aussi un rseau social
interne (Join), avec des sous-rseaux par mtiers. Par exemple, Solidarnet regroupe toutes les personnes
travaillant sur la responsabilit sociale de lentreprise. Il fonctionne de manire bilingue en franais et anglais.
3.3.3 F Mettre la disposition des salaris en France des logiciels en franais
Dans la mesure o presque tous les logiciels sont disponibles en franais, cela na aucun sens de les proposer
ou de les imposer en anglais. Dans le groupe Accor, les outils informatiques sont toujours localiss, cest--
dire dans la langue du pays. Les claviers le sont galement. Chez Axa assistance, la Commission de termi-
nologie veille ce que les outils informatiques soient en franais, mais leur mise disposition ncessite un
suivi , selon les dlgus du personnel. BNP Paribas, la pratique est de fournir des logiciels qui sont dans
la langue du pays. PPR contrairement dautres groupes, na pas tout standardis en anglais . Le matriel
informatique mis la disposition des collaborateurs est en franais, sauf si certains collaborateurs trangers
demandent quil soit en anglais. Chez GDF Suez, Philips, Orange et Accor, le matriel informatique en France
est en franais.
Bonnes pratiques linguistiques dans les entreprises 48
3.3.4 F Dvelopper des sites intranet et des applications internes en franais ou multilingues
Les sites intranet en France sont en franais chez Axa assistance, LOral, Philips et au Crdit Mutuel ; ils sont
en franais et en anglais chez Accor, BNP Paribas, Orange, GDF Suez, Thals et PPR. Philips traduit certains
contenus de langlais vers le franais pour son intranet Philips.fr (France), qui reprend partiellement le conte-
nu du site Philips.com (en anglais). Par ailleurs, plusieurs entreprises mettent en place leurs propres rseaux
sociaux internes. Cest le cas dOrange avec le rseau Plazza qui commence se dvelopper en France.
Chez GDF Suez, il existe aussi un rseau social interne (Join), avec des sous-rseaux pour les mtiers de
lentreprise. Par exemple, Solidarnet regroupe toutes les personnes travaillant sur la responsabilit sociale de
lentreprise. Il fonctionne de manire bilingue en franais et en anglais.
Au Qubec
3.3.1 Q Utiliser un gnrateur dcran pour franciser un logiciel sans en modifer le code source
Dvelopper, personnaliser ou localiser une version franaise dun systme de gestion intgre comme SAP
ou Oracle est videmment possible, mais cette opration peut savrer dlicate, longue et coteuse. Diff-
rents outils logiciels permettent la francisation de laffchage sans quil soit ncessaire de remplacer le logiciel
de base. Une chane de restauration rapide amricaine implante au Qubec a eu recours un gnrateur
dcran pour franciser les crans utiliss par ses employs. Le logiciel de base est demeur en anglais et seul
laffchage a t modif.
Les gnrateurs dcran sont des solutions logicielles conues pour rpondre aux impratifs des entreprises
qui souhaitent franciser un ou plusieurs logiciels Windows ou Web rapidement et en toute scurit, sans
modifer les codes sources, quelle que soit la technologie utilise.
La chane qubcoise de pharmacie PJC Jean-Coutu utilise quant elle un gnrateur dcran pour permettre
ses pharmaciens propritaires de lOntario et du Nouveau-Brunswick de travailler en anglais alors que le
logiciel de base demeure en franais.
3.3.2 Q Installer la version multilingue comprenant le franais lorsque la direction exige
un produit unique sur tous les postes
Un concepteur de logiciels de la rgion de Qubec a dcid dinstaller sur tous les postes informatiques de
lentreprise une version multilingue des logiciels. Le personnel a t avis par la mme occasion du fait que
cette mesure, instaure pour une priode de deux ans, lui permettrait de se familiariser avec la version fran-
aise, avant quelle ne remplace dfnitivement la version multilingue, que seules deux quipes charges des
services de soutien continueront dutiliser.
www.franaisautravail.org 49
Linstallation de versions multilingues peut savrer une solution intressante pour concilier les besoins des uti-
lisateurs francophones sans pour autant remettre en question la volont de centraliser la gestion des services
informatiques de groupes internationaux.
3.3.3 Q Utiliser la version franaise des logiciels de gestion de rseaux (serveurs)
La langue des services rseau a un impact sur la langue de travail. Dune part, les administrateurs des sys-
tmes ont le droit de travailler en franais et, dautre part, les serveurs gnrent une foule de messages
lintention des utilisateurs. On y gagne les comprendre !
Depuis quelques annes, plusieurs entreprises installes au Qubec installent la version franaise, ou encore,
la version multilingue comprenant le franais du logiciel MS Server sur leurs serveurs. Pour plusieurs, notam-
ment pour le concepteur de simulateur de vol CAE, la version multilingue comprenant le franais est dailleurs
devenue la version standard pour la gestion des serveurs.
3.3.4 Q Adopter une politique dachat et dutilisation en franais des technologies de linformation
Au Qubec, plusieurs entreprises ont adopt une politique dachat et dutilisation en franais des technolo-
gies de linformation. Cette mesure prventive contribue assurer la prennit de lusage du franais dans
lentreprise. Ces politiques noncent explicitement la volont de travailler en franais tout en exigeant que le
matriel et les logiciels soient achets en franais et que les applications dveloppes par ou pour les besoins
de lentreprise soient galement disponibles en franais. Puisquelles permettent de tenir compte ds le dpart
des questions linguistiques, ces politiques vitent aux entreprises concernes davoir revoir certaines de
leurs dcisions.
Ces politiques gagnent tre partages avec les centres de dcision internationaux dont les interventions ont
un impact sur la langue de travail.
Un exemple de politique est prsent dans le microsite Web accompagnant cette brochure.
3.3.5 Q Dvelopper des intranets, des applications logicielles et des rapports internes
en franais ou bilingues
Les intranets et les applications dveloppes par les entreprises reprsentent un enjeu considrable, car
ils sont frquemment utiliss par les salaris dans le cadre de leurs activits quotidiennes. Dans beaucoup
dentreprises installes au Qubec, les intranets sont en franais ou bilingues. Siemens Canada offre ses
employs francophones un intranet entirement francis, bien quils reprsentent un faible pourcentage de
leffectif mondial de lentreprise.
Bonnes pratiques linguistiques dans les entreprises 50
TECHNOLOGIES DE LINFORMATION

3.3.1 F Adapter le contenu des sites intranet et des applications internes en franais ou multilingues
3.3.2 F Favoriser lusage du franais sur les rseaux sociaux internes
3.3.3 F Mettre la disposition des salaris en France des logiciels en franais
3.3.4 F Dvelopper des sites intranet et des applications internes en franais ou multilingues
3.3.1 Q Utiliser un gnrateur dcran pour franciser un logiciel sans en modifer le code source
3.3.2 Q Installer la version multilingue comprenant le franais lorsque la direction exige
un produit unique sur tous les postes
3.3.3 Q Utiliser la version franaise des logiciels de gestion de rseaux (serveurs)
3.3.4 Q Adopter une politique dachat et dutilisation en franais
des technologies de linformation
3.3.5 Q Dvelopper des intranets, des applications logicielles et des rapports internes
en franais ou bilingues
3.3.1 Utiliser la version franaise des logiciels
3.3.2 Installer des claviers dordinateur permettant la saisie des signes diacritiques du franais
3.3.3 Prendre en compte la langue ds les premires tapes du processus dacquisition
ou de dveloppement dun logiciel
Bonnes pratiques retenir
www.franaisautravail.org 51
3.3.4 Q Adopter une politique dachat et dutilisation en franais des technologies
de linformation
Au Qubec, plusieurs entreprises ont adopt une politique dachat et dutilisation en franais des technolo-
gies de linformation. Cette mesure prventive contribue assurer la prennit de lusage du franais dans
lentreprise. Ces politiques noncent explicitement la volont de travailler en franais tout en exigeant que le
matriel et les logiciels soient achets en franais et que les applications dveloppes par ou pour les besoins
de lentreprise soient galement disponibles en franais. Puisquelles permettent de tenir compte ds le dpart
des questions linguistiques, ces politiques vitent aux entreprises concernes davoir revoir certaines de
leurs dcisions.
Ces politiques gagnent tre partages avec les centres de dcision internationaux dont les interventions ont
un impact sur la langue de travail.
Un exemple de politique est prsent dans le microsite Web accompagnant cette brochure.
3.3.5 Q Dvelopper des intranets, des applications logicielles et des rapports internes
en franais ou bilingues
Les intranets et les applications dveloppes par les entreprises reprsentent un enjeu considrable, car
ils sont frquemment utiliss par les salaris dans le cadre de leurs activits quotidiennes. Dans beaucoup
dentreprises installes au Qubec, les intranets sont en franais ou bilingues. Siemens Canada offre ses
employs francophones un intranet entirement francis, bien quils reprsentent un faible pourcentage de
leffectif mondial de lentreprise.
laborer une communication
EXTERNE adapte
4
Bonnes pratiques linguistiques dans les entreprises 52
Au Qubec et en France
Le vendeur est tenu de proposer des produits qui respectent le droit du consommateur recevoir une
information en franais. Cette exigence vaut la fois pour les documents qui accompagnent le produit
(mode demploi, dinstallation ou dentretien, garantie, etc.) et pour les inscriptions qui fgurent sur le
produit ou sur son emballage.
4.1 Utiliser le franais dans la publicit commerciale au Qubec et en France
La documentation publicitaire et les documents commerciaux reftent, eux aussi, le droit du consomma-
teur dtre inform en franais. Les documents publicitaires peuvent se prsenter sous la forme traditionnelle
dun imprim (brochure, dpliant, catalogue, etc.), ou encore, sous une forme virtuelle, tel un site Web. Les
commerants devraient spontanment remettre en franais aux consommateurs ces diffrents documents
commerciaux, de mme que les contrats dadhsion, par exemple les contrats dabonnement un service
tlphonique. De leur ct, les consommateurs ne devraient jamais accepter de documents commerciaux
rdigs dans une autre langue que le franais, moins den avoir fait eux-mmes la demande expresse.
Dune manire gnrale, les entreprises qui veulent vendre ou faire des affaires en France le font en franais,
ce qui est videmment dans leur intrt. La plupart des fliales de commercialisation des entreprises trangres
communiquent et travaillent en franais.
4.2 Privilgier le franais pour les noms de marques de commerce, de produits
et de services
Au Qubec, la marque de commerce joue un rle de premier plan dans la commercialisation dun produit. De
toute vidence, une marque de commerce qui fait appel la langue et la culture des consommateurs pos-
sde un pouvoir dvocation beaucoup plus grand quune marque de commerce dans une langue trangre.
Choisir des marques de commerce en franais pour des produits destins au march francophone constitue
donc, pour lentreprise, une marque de respect lgard de sa clientle et une source de satisfaction pour
les consommateurs.
En France, on constate une trs forte tendance se dtourner du franais au bnfce du tout anglais dans la
communication des entreprises, ce qui se traduit dans bien des cas par le choix de leur nom, de leurs marques,
de la dnomination des produits et services, par la publicit quelles en font. Cette mise lcart du franais
ne se fait pas au proft de la diversit des langues et a pour effet de rendre opaque linformation aux consom-
mateurs pour une grande partie de la population qui pense avoir affaire des marques anglo-saxonnes. Elle a
aussi pour effet de rduire linternationalisation une seule langue et une seule culture, linverse de la ralit
des usages.
www.franaisautravail.org 53
4.3 Publier une version franaise du site Web sil est disponible dans une autre langue
En France, la confguration linguistique de la communication en ligne varie beaucoup selon les entreprises, leur
organisation, leurs mtiers. Ainsi, PPR a un site offciel (.com) en franais avec accs la version anglaise, et
laisse le soin aux entits que le groupe contrle (Gucci, Puma) de communiquer dans dautres langues. Pour
GDF Suez, la communication de groupe est en franais et en anglais, mais 1462 entreprises appartenant
au groupe travers le monde ont des sites propres, qui sont en anglais et dans la langue ou les langues du
pays. LOral a un site international en anglais (.com) qui donne accs la version franaise (.fr). Dune ma-
nire gnrale, toutes les entreprises interroges ont un site Web en franais, et leur usage dautres langues
est un prolongement de leur communication avec leurs clients et partenaires.
Au Qubec, un site Web est peru comme une documentation publicitaire offerte au public par une entreprise.
La version franaise est obligatoire lorsque cette entreprise a un tablissement au Qubec, mais une autre
langue peut galement tre utilise sur un pied dgalit. La compagnie colab, installe au Qubec, a dcid
de dvelopper paralllement son site Internet international entirement en anglais un site Web consacr aux
activits de lentreprise au Qubec. Ladresse qubcoise (.ca) adopte par lentreprise pour ses activits au
Qubec se distingue de celle du site principal (.com), notamment parce quelle saffche avec la mention Ecolab
Canada (Franais) sur les moteurs de recherche. De cette manire, les internautes francophones trouvent
rapidement la partie en franais du site.
4.4 Utiliser le franais sur les rseaux sociaux destins au grand public et aux consommateurs
La prsence des entreprises sur ces rseaux est variable. Parmi celles qui sont prsentes, on relve le cas
dOrange au niveau du groupe (corporate) : sur Facebook, Twitter, Google et Google +, dans diffrentes
langues et diffrents pays . Ces rseaux sont anims par des gens dont cest le mtier, des community ma-
nagers (gestionnaires de communaut, NDLR). Les membres du personnel qui y sont prsents titre individuel
ninterviennent pas au nom de lentreprise. LinkedIn est assez rpandu parmi ceux-ci.
Au Qubec, la Financire Sun Life sassure que tout ce quelle publie sur ses sites Internet est diffus simulta-
nment en franais et en anglais. Lentreprise est aussi prsente sur les rseaux sociaux. Elle a dailleurs cr,
pour lentreprise et ses proprits, des pages Facebook et Twitter purement qubcoises, et exclusivement en
franais, afn de crer un dialogue vivant.
4.5 Faire apparatre les signes diacritiques du franais dans le nom de domaine
lorsque la dnomination sociale de lentreprise en comporte
En outre, il est conseill aux entreprises disposant dune dnomination sociale comportant des signes diacri-
tiques (Nestl, au fminin...) dutiliser les noms de domaine avec signes diacritiques lorsque cela est possible.
En ce qui concerne lextension .fr, les noms avec des signes diacritiques sont disponibles depuis le 3 mai 2012.
Ils sont galement disponibles au Canada depuis le dbut de lanne 2013 pour tous les types dextension.
Bonnes pratiques linguistiques dans les entreprises 54
En France
4.1 F Communiquer en franais avec clients et partenaires
On constate un nombre grandissant de domaines, fortement internationaliss, dans lesquels la communica-
tion seffectue directement en anglais. Cest le cas de certaines activits fnancires, par exemple des banques
daffaires qui communiquent directement avec leurs clients dans cette langue. Cest aussi le cas de laronau-
tique. Lautre cas de fgure dans lequel il y a une trs forte tendance se dtourner du franais au bnfce
du tout anglais est celui de laffchage des entreprises, ce qui se traduit dans le choix de leur nom, de leurs
marques, de la dnomination des produits et services, dans la publicit quils en font. Cette pratique rend en
fait linformation opaque pour une grande partie de la population.
4.2 F Sur les marchs trangers, sadresser aux consommateurs et aux partenaires locaux dans leur langue
Quand une entreprise franaise travaille sur un march tranger, elle a tout gagner respecter les pratiques
linguistiques du pays o elle se trouve. Cette dmarche est affrme par plusieurs entreprises. Le groupe Accor,
par exemple, souligne que lobjectif actuel du groupe est de se fondre dans les cultures locales. Si sa strat-
gie a t dindustrialiser lhtellerie, ce qui a conduit une certaine uniformisation, la tendance actuelle est
de sinsrer dans le tissu local tout en gardant des standards de qualit : on est multilocal . Les campagnes
publicitaires sont dclines localement, le franais pouvant tre utilis pour valoriser la qualit franaise. Pour
PPR, la communication avec les clients pour chacune de ses marques se fait dans la langue du pays. Chez
LOral, le directeur commercial dune fliale parle toujours la langue du pays ; en gnral, cest un locuteur natif.
4.3 F Mieux intgrer le franais dans la stratgie internationale
Le franais peut tre pour beaucoup dentreprises franaises une ressource linguistique utile pour la communi-
cation internationale, dans le respect des langues des pays de leurs salaris, partenaires et clients ltranger.
Plusieurs entreprises, linstar de Michelin et LOral Paris, ont intgr cette ressource leur proft.
4.4 F Concevoir et dvelopper une communication numrique multilingue
Un site internet visant une clientle internationale gagne tre multilingue afn de toucher un public plus large. Lorsque
plusieurs versions linguistiques sont proposes, on veillera ce que langlais ne soit pas la seule alternative au franais
(privilgier un minimum de deux langues supplmentaires). En outre, il est conseill de sassurer de lalignement des
diffrentes versions, que ce soit dans le temps (ncessit de mettre jour en mme temps les diffrentes versions
linguistiques), dans le primtre (certains contenus ne sont pas traduits), ou en termes de qualit rdactionnelle.
En ce qui concerne linterface de slection des langues, il est recommand de prsenter les langues dans leur
version endonymique (disponible sur le site en toutes lettres dans la langue vise) et de proscrire lusage de picto-
grammes (drapeaux...), par exemple : Catal | Franais | English | Espaol | | Italiano.
www.franaisautravail.org 55
Si un grand nombre de langues est disponible, on pourra recourir un menu de slection signal par un pic-
togramme explicite sur la page internet.
Enfn, sur la page daccueil du site internet, on sefforcera de mettre en avant les diffrentes dclinaisons linguis-
tiques, de faon que lusager qui vient darriver et qui na pas encore choisi sa langue puisse le faire.
4.5 F Pour les sites internet, utiliser un domaine de tte (par exemple .fr pour la France)
pour dsigner une antenne ou une fliale de lentreprise
Les diffrents domaines de tte ou de premier niveau tels que .fr, .de, .it sont parfois utiliss par les en-
treprises pour distinguer les dclinaisons linguistiques dun mme site internet. Cette pratique est dconseille,
car ces domaines de tte listent des tats et non des langues. En outre, elle peut crer une confusion avec
les sites internet des fliales, qui peuvent elles aussi bnfcier dun site internet, ventuellement multilingue.
Il est donc recommand dutiliser un domaine de tte pour chaque antenne ou fliale de lentreprise, par exemple,
le .com pour la socit amricaine, le .fr pour sa fliale en France (si celle-ci dispose dun site internet). Ensuite, la
langue peut tre matrialise au premier niveau de ladresse internet de la faon suivante :
http://www.socit.com/fr ou http://fr.socit.com pour la version en franais du site de la socit,
http://www.socit.fr/en ou http://en.socit.fr pour la version en anglais du site de la fliale en France dune
socit amricaine.
Au Qubec
4.1 Q Sadresser dabord en franais aux consommateurs et aux partenaires locaux
Cette prconisation pose encore certains problmes au Qubec. En effet, sil est gnralement facile dtre
servi en franais, il peut arriver que, dans certains commerces de petite taille, le consommateur se fasse
accueillir dans une autre langue, le plus souvent en anglais. Or, la Charte de la langue franaise accorde aux
consommateurs le droit dtre informs et servis en franais. Plusieurs grandes enseignes ont adopt des
pratiques intressantes cet gard.
Plusieurs entreprises installes au Qubec laborent et transmettent des consignes claires concernant la
langue de service. Elles en font des rappels rguliers leurs employs.
Certaines chanes de commerce de dtail affchent dans les aires rserves leur personnel un rappel de la
politique dentreprise, qui consiste accueillir la clientle en franais. Une entreprise de messagerie demande
mme la signature de lemploy pour attester quil a bien pris connaissance de la politique de lentreprise en
matire de langue de communication avec la clientle.
Bonnes pratiques linguistiques dans les entreprises 56
Une chane de vente au dtail installe au Qubec a mis au point, au sujet de laccueil en franais de la clien-
tle, un plan daction complet qui comporte notamment des autocollants demandant au personnel de parler
franais dabord la clientle. La direction de lentreprise soumet de plus les membres de son personnel des
vrifcations tlphoniques.
4.2 Q Affrmer clairement sa volont de commercer en franais et traduire cette volont
en gestes concrets
LHtel Chteau Laurier Qubec a trouv une manire originale de se distinguer tout en tmoignant de son en-
gagement clair envers le respect et la promotion du franais. Lhtel a invent le terme francoresponsable,
qui se traduit par une dtermination et un engagement de tous les membres du personnel promouvoir la
francophonie sous toutes ses formes autant dans ses valeurs que dans ses traditions. Cette dcision sac-
compagne dune multitude de mesures visant les pratiques administratives de lentreprise aussi bien que
lexprience propose aux touristes qui la frquentent.
4.3 Q Adopter et mettre en uvre une politique dachat en franais
Plusieurs entreprises ont pour politique dexiger, dans les contrats conclus avec leurs fournisseurs dquipe-
ment, la prsence dinscriptions en franais (notamment les consignes de scurit) ainsi que de documents
rdigs en franais : mode demploi, dinstallation et dentretien. La formation du personnel sen trouve dautant
facilite. Beaucoup dentreprises font inclure dans leurs contrats dachat une clause garantissant la conformit
linguistique du nouveau matriel quelles acquirent. Un modle de politique dachat est disponible dans le
microsite Web accompagnant cette brochure.
4.4 Q Mettre en place un mcanisme de surveillance pour la conformit des produits distribus
ou vendus au Qubec
Un important dtaillant nord-amricain a adopt une procdure o le souci de la langue se manifeste ds le
moment o les fournisseurs viennent proposer leurs produits lentreprise. On prend note des caractristiques
linguistiques des nouveaux produits, et un spcialiste de la chane dapprovisionnement sassure ensuite que
tout produit qui nest pas en franais ne sera pas expdi au Qubec. Au moment de disposer la marchandise
sur les talages, les employs de chaque magasin sassurent pour leur part que les produits reus du centre
de distribution sont conformes aux dispositions de la Charte de la langue franaise.
4.5 Q Confgurer le site Web afn quil saffche dans la langue du fureteur Web du visiteur
Un revendeur de matriel informatique a programm son site Web pour quil reconnaisse la langue du fureteur
de linternaute, et que la version franaise du site souvre ainsi automatiquement si le poste utilise un fureteur
en franais. Le site Web de ce revendeur comporte en outre plusieurs liens vers le site de ses diffrents fournis-
seurs. Inform, par ailleurs, du fait que plusieurs de ces fournisseurs sont tablis au Qubec et quils disposent
dune version franaise de leur site Web, le responsable de la francisation a demand son webmestre de
www.franaisautravail.org 57
modifer, dans la version franaise du site Web de lentreprise, les liens hypertextes de telle sorte quils pointent
vers la page daccueil de cette version franaise.
4.6 Q Saffcher sous un nom en franais
La prosprit dun commerce rside en bonne partie dans son achalandage (volume de la clientle). Dans
cette optique, les commerants sefforcent tout particulirement de choisir pour leur commerce un nom accro-
cheur, capable dattirer la clientle. Il ne fait aucun doute quune enseigne en franais place le consommateur
dans de meilleures dispositions dachat. Plusieurs entreprises tablies au Qubec lont dj compris, et elles
en retirent aujourdhui les bnfces. Tel est le cas, notamment, des magasins de produits lectroniques La
Source, des magasins de vtements Village des valeurs, ou encore de Bureau en gros, lenseigne bien connue
des magasins de fournitures et de mobilier de bureau.
Dautres entreprises prfrent, quant elles, accompagner dun gnrique franais leur marque de commerce
qui nest pas en franais, lorsque cette marque est utilise comme nom dentreprise dans laffchage public.
4.7 Q Sassurer que les produits offerts la clientle sont prsents dans un emballage
tiquet au moins en franais, et que la documentation qui accompagne les produits
est rdige au moins en franais
Canadian Tire, un important dtaillant de grande surface, met la disposition de ses magasins un formulaire
destin signaler les produits qui ne sont pas en franais. Lentreprise peut ainsi intervenir pour faire en sorte
que la situation ne se reproduise plus.
linitiative de deux employs de son sige social, un fabricant international de machines agricoles a constitu
un comit de travail sur la francisation, qui a convaincu la haute direction de prendre un virage international.
Une quipe charge de la localisation, cest--dire de lintgration aux produits de lentreprise des particulari-
ts culturelles et linguistiques du Qubec, a ainsi t mise sur pied.
Bureau en gros, le plus grand dtaillant de mobilier et de fournitures de bureau au Qubec, a adopt pour ses
magasins une politique daffchage en vertu de laquelle les affches et les prsentoirs non conformes la Charte
de la langue franaise sont dtruits ou retourns leur fournisseur, lequel se voit rappeler les exigences du
Qubec en matire daffchage afn quil produise une nouvelle version de son affche ou de son prsentoir. Cette
politique prvoit galement que les affches et les prsentoirs des fournisseurs doivent recevoir lapprobation du
sige administratif du dtaillant avant dtre exposs dans ses magasins.
Mentionnons enfn que lentreprise californienne Systmes Cisco Canada a procd la localisation de plus de
33 000 produits destins au march canadien, notamment en modifant ses emballages afn de remplacer les
textes anglais par des pictogrammes, en remplaant les tiquettes unilingues anglaises apposes directement
sur le matriel par des tiquettes bilingues ou comportant des pictogrammes et en rvisant lensemble de la
documentation (CD, licences, logiciels, manuels dinstruction, etc.) accompagnant les produits.
Bonnes pratiques linguistiques dans les entreprises 58
COMMUNICATION EXTERNE

4.1 Q Sadresser dabord en franais aux consommateurs et aux partenaires locaux
4.2 Q Affrmer clairement sa volont de commercer en franais et traduire cette volont
en gestes concrets
4.3 Q Adopter et mettre en uvre une politique dachat en franais
4.4 Q Mettre en place un mcanisme de surveillance pour la conformit des produit distribus
ou vendus au Qubec
4.5 Q Confgurer le site Web afn quil saffche dans la langue du fureteur Web du visiteur
4.6 Q Saffcher sous un nom en franais
4.7 Q Sassurer que les produits offerts la clientle sont prsents dans un emballage
tiquet au moins en franais et que la documentation qui accompagne les produits
est rdige au moins en franais
4.1 F Communiquer en franais avec clients et partenaires
4.2 F Sur les marchs trangers, sadresser aux consommateurs et aux partenaires locaux
dans leur langue
4.3 F Mieux intgrer le franais dans la stratgie internationale
4.4 F Concevoir et dvelopper une communication numrique multilingue
4.5 F Pour les sites internet, utiliser un domaine de tte (par exemple .fr pour la France) pour
dsigner une antenne ou une fliale de lentreprise
4.1 Utiliser le franais dans la publicit commerciale au Qubec et en France
4.2 Privilgier le franais pour les noms de marques de commerce, de produits et de services
4.3 Publier une version franaise du site Web sil est disponible dans une autre langue
4.4 Utiliser le franais sur les rseaux sociaux destins au grand public et aux consommateurs
4.5 Faire apparatre les signes diacritiques du franais dans le nom de domaine
lorsque la dnomination sociale de lentreprise en comporte
Bonnes pratiques retenir
www.franaisautravail.org 59
Traduction et outils de traitement
des langues
5
Bonnes pratiques linguistiques dans les entreprises 60
Au Qubec et en France
5.1 Recourir de manire adapte la traduction et aux outils de traduction
Certaines tudes dmontrent que les dpenses de traduction sont largement compenses par des gains de
productivit associs au fait de travailler dans la langue dans laquelle on a t form, a fortiori quand cest
notre langue maternelle.
5.2 Concevoir une stratgie dentreprise en matire de traduction
Parmi les entreprises qui ont choisi de concevoir une stratgie en matire de traduction, on peut citer le cas
de GDF Suez. Les documents offciels du groupe manant de la direction, y compris de nombreux documents
techniques, sont traduits dans les neuf langues offcielles du groupe. Lentreprise externalise assez peu la
traduction de ces documents. Pour viter les risques lis la scurit que pourrait entraner une mauvaise
traduction, le groupe sest dot dun service de traduction interne qui tient jour des glossaires de vocabulaire
spcialis et qui assure aussi la traduction dans les langues offcielles.
Chez Axa assistance, llaboration dune stratgie est un chantier en cours. Sa Commission de terminologie
a estim ncessaire de scuriser les donnes du groupe en vitant les traductions aides par des moteurs de
recherche qui diffusent les informations de manire conscutive sur internet. Elle a aussi recommand de faire
traduire les documents par des professionnels reconnus plutt que de les confer des collaborateurs dont la
comptence nest pas atteste.
Chez GEMS, les traductions sont faites en partie en interne et en partie en externe. Mais le comit de suivi de
laccord dentreprise estime que les traductions doivent tre faites par des professionnels en relation avec des
ingnieurs et des techniciens pour tre de qualit. Les entreprises plus petites ne peuvent avoir de services
internes de traduction, mais leur intrt est dentretenir une relation suivie avec un traducteur indpendant qui
connat bien leur activit.
5.3 Confer la traduction des personnes qualifes
Une traduction comporte videmment des risques si elle nest pas bien faite, do limportance davoir recours
des professionnels. Soucieuse de sassurer de luniformit des communications quelle produit, une grande
banque installe au Qubec a mis en place un service interne de traduction. Ce service de traduction traite un
grand nombre de demandes chaque mois. Pour ce faire, une plateforme terminologique a t mise en place
de mme quun guichet unique de traitement des demandes. Une politique offcielle de traduction a galement
t labore et dploye au sein de lentreprise.
www.franaisautravail.org 61
5.4 Recourir linterprtation simultane ou conscutive
Le recours linterprtation simultane est souhaitable pour les runions qui se droulent lchelle dun
groupe ou dune rgion du monde. Cette pratique est assez frquente chez Accor pour les runions du comit
dentreprise europen.
Le recours linterprtation simultane ou conscutive savre aussi ncessaire lors de ngociations. Le diri-
geant franais dune PME franaise dans le domaine des microtechnologies dclare quil essaye toujours de
parler dans la langue du pays, mais quil ne ngocie jamais dans cette langue. Il le fait toujours dans sa propre
langue avec un interprte, tandis que son interlocuteur parle sa langue et utilise son interprte.
Le reprsentant en Chine de la Chambre de commerce et dindustrie de Paris souligne limportance, pour les
entreprises franaises, de recourir systmatiquement un interprte pour leurs rendez-vous avec des entre-
prises chinoises. Il convient donc dutiliser les services dinterprtation lorsquils sont disponibles.
5.5 Recourir avec discernement aux outils informatiques pour la traduction et la terminologie
De nombreuses entreprises se dotent doutils daide la traduction tels que Reverso ou Systran. Ces outils,
grce lintgration de mmoires et de glossaires de traduction, permettent aux entreprises damliorer la
qualit du rsultat fnal. Ceci implique un important travail terminologique. Chez Axa assistance, ce travail est
effectu par la Commission de terminologie, notamment pour llaboration de normes. Chez GDF Suez, les
glossaires de vocabulaire spcialis sont mutualiss, les mises jour de ces glossaires tant envoyes de
faon systmatique aux collaborateurs pour les diffrents mtiers du groupe.
Enfn, la rvision de textes obtenus par traduction automatique est un travail spcifque quil convient de
prendre en compte.
De mme, plusieurs entreprises qubcoises comptent parmi leur personnel des traducteurs qualifs ou
retiennent les services de spcialistes pour la traduction de certains documents. Certaines de ces entreprises
travaillent avec des outils logiciels, comme MultiTRANS Prism de la socit Multi Corpora, un logiciel de tra-
duction qui conserve le contexte et la mmoire de traduction. Mentionnons galement des outils numriques
novateurs tels que le tout nouveau Dictionnaire de la langue franaise Le franais vu du Qubec produit par
le groupe Franqus de lUniversit de Sherbrooke, ou encore, Le grand dictionnaire terminologique mis en ligne
par lOffce qubcois de la langue franaise (GDT), ainsi que le correcteur automatique Antidote.
Enfn, plusieurs entreprises incluent dans leur intranet un lexique propre leurs activits.
Bonnes pratiques linguistiques dans les entreprises 62
5.6 Rdiger les documents dabord en franais
Bien quelle constitue, pour les entreprises du Qubec, une ressource importante pour mettre la disposi-
tion de leur personnel des documents de travail en franais, la traduction demeure une solution temporaire.
Lobjectif poursuivi par la dmarche de francisation et qui consiste gnraliser lutilisation du franais dans
les diffrentes activits de lentreprise au Qubec suppose, en effet, que lentreprise parvienne rdiger ses
documents en franais sans devoir recourir la traduction.
Dans cette perspective, au Qubec le df se situe davantage sur le plan terminologique : lutilisation des bons
termes franais nest pas toujours chose acquise et les travailleurs continuent de subir linfuence, voire lattrait,
de la terminologie anglo-amricaine. Au-del des nombreux lexiques maison et des chroniques linguistiques
publies dans le journal dentreprise, certains comits de francisation ont ragi ce phnomne en faisant
preuve dune grande crativit dans le choix des bonnes pratiques quils ont cherch implanter dans leurs
milieux de travail.
SCA Amrique du Nord Canada inc. (SCA Soins personnels), un fabricant de produits dincontinence, a
dcid dorner les murs de lusine et des salles de runion de bulles gantes portant chacune un slogan des-
tin sensibiliser le personnel limportance du bon franais au travail ; lentreprise a aussi cr un concours
pour corriger sur papier les erreurs de lautre .
Une association professionnelle a ajout son code de dontologie une clause destine assurer, parmi ses
membres, la qualit du franais dans laffchage.
Dans la section de son site Web qui traite de ses produits, un fabricant de matriel de tlcommunication de
Qubec a ajout des infobulles qui font apparatre une dfnition ou des prcisions sur les termes techniques
vers lesquels pointe le curseur de la souris.
www.franaisautravail.org 63
Bonnes pratiques retenir
TRADUCTION ET OUTILS DE TRADUCTION

5.1 Recourir de manire adapte la traduction et aux outils de traduction
5.2 Concevoir une stratgie dentreprise en matire de traduction
5.3 Confer la traduction des personnes qualifes
5.4 Recourir linterprtation simultane ou conscutive
5.5 Recourir avec discernement aux outils informatiques pour la traduction et la terminologie
5.6 Rdiger les documents dabord en franais
64
www.franaisautravail.org 65
La partie franaise remercie les entreprises suivantes davoir apport
des exemples de bonnes pratiques :
Accor, Auranext, Axa assistance, BNP Paribas, Chambre de commerce et dindustrie de Paris, Chambre
de commerce et dindustrie franco-allemande, Fdration nationale du Crdit Mutuel, GDF-Suez,
Industries micromcaniques internationales, LOral, Livre rare book, Orange, Philips lectronique France,
PPR, Syndicat national des socits dassistance, Lingua et machina, Thales.
Lentreprise Michelin est mentionne de nombreuses reprises en rfrence lintervention du directeur
de Michelin Amrique du Nord loccasion du Forum mondial de la langue franaise, qui sest tenu en
juin 2012 Qubec.
Nous remercions galement Jocelyne Chabert (CGT), Jean-Loup Cuisiniez (CFDT), Frank Grandmaison
(UDPA-UNSA), Catherine Hnaff (Syndicat national des socits dassistance) et Jean-Claude Lasnier
(expert auprs du Conseil de lEurope).
La partie qubcoise remercie les entreprises suivantes davoir apport
des exemples de bonnes pratiques :
Bitumar, Bombardier Aronautique, Bureau en gros, CAE, Canadian Tire, Cisco, Compagnie colab,
Electronic Arts, Financire Sun Life, Groupe Jean-Coutu, Htel Chteau Laurier Qubec, La Source,
Morgan Stanley Services, Osler, Hoskin & Harcourt S.E.N.C.R.L./s.r.l., Pices automobiles Lecavalier,
Rolls-Royce Canada, SCA Amrique du Nord, Siemens et Village des valeurs.
Nous remercions galement lUnion des employs et des employes, section locale 800, de mme que la
Fdration des travailleuses et des travailleurs du Qubec.
Ce guide ne renferme que quelques exemples de bonnes pratiques. Il ne saurait en aucun cas prtendre
tre un ouvrage exhaustif des bonnes pratiques mises de lavant par les entreprises franaises et qu-
bcoises. Les membres de lquipe de rdaction ont exerc un choix parmi les nombreuses bonnes pra-
tiques rpertories au cours de leurs travaux. Les exemples retenus lont t en raison de leur originalit,
mais galement afn de soutenir le texte dexemples concrets.
Plusieurs excellentes pratiques qui ne se retrouvent pas dans le prsent guide sont dailleurs prsentes
dans le microsite Web mis en ligne par les partenaires (www.franaisautravail.org). Nous vous invitons
consulter les exemples mis en ligne pour enrichir vos rfexions.
Remerciements
66
www.franaisautravail.org 67
WWW.FRANAISAUTRAVAIL.ORG
WWW.OQLF.GOUV.QC.CA
WWW.DGLF.CULTURE.GOUV.FR
Bonnes pratiques linguistiques dans les entreprises 68
www.franaisautravail.org www.franaisautravail.org www.franaisautravail.org www.franaisautravail.org
www.franaisautravail.org www.franaisautravail.org www.franaisautravail.org www.franaisautravail.org www.franaisautravail.org
www.franaisautravail.org www.franaisautravail.org www.franaisautravail.org www.franaisautravail.org
www.franaisautravail.org www.franaisautravail.org www.franaisautravail.org www.franaisautravail.org www.franaisautravail.org
www.franaisautravail.org www.franaisautravail.org www.franaisautravail.org www.franaisautravail.org
www.franaisautravail.org www.franaisautravail.org www.franaisautravail.org www.franaisautravail.org www.franaisautravail.org
www.franaisautravail.org www.franaisautravail.org www.franaisautravail.org www.franaisautravail.org
www.franaisautravail.org www.franaisautravail.org www.franaisautravail.org www.franaisautravail.org www.franaisautravail.org
www.franaisautravail.org www.franaisautravail.org www.franaisautravail.org www.franaisautravail.org
www.franaisautravail.org www.franaisautravail.org www.franaisautravail.org www.franaisautravail.org www.franaisautravail.org
www.franaisautravail.org www.franaisautravail.org www.franaisautravail.org www.franaisautravail.org
www.franaisautravail.org www.franaisautravail.org www.franaisautravail.org www.franaisautravail.org www.franaisautravail.org
www.franaisautravail.org www.franaisautravail.org www.franaisautravail.org www.franaisautravail.org
www.franaisautravail.org www.franaisautravail.org www.franaisautravail.org www.franaisautravail.org www.franaisautravail.org
www.franaisautravail.org www.franaisautravail.org www.franaisautravail.org www.franaisautravail.org
www.franaisautravail.org www.franaisautravail.org www.franaisautravail.org www.franaisautravail.org www.franaisautravail.org
www.franaisautravail.org www.franaisautravail.org www.franaisautravail.org www.franaisautravail.org
www.franaisautravail.org www.franaisautravail.org www.franaisautravail.org www.franaisautravail.org www.franaisautravail.org
www.franaisautravail.org www.franaisautravail.org www.franaisautravail.org www.franaisautravail.org
www.franaisautravail.org www.franaisautravail.org www.franaisautravail.org www.franaisautravail.org www.franaisautravail.org
Bonnes pratiques
linguistiques
dans les entreprises
2013-03.9776
www.franaisautravail.org
Faites-nous part de vos bonnes pratiques.
Soumettez-nous vos questions
et dfs linguistiques.

S-ar putea să vă placă și