Sunteți pe pagina 1din 12

Muhammad and Jesus in Hindu Scriptures?

A RESPONSE TO M.N. ANDERSON'S ARTICLE:


"Prophet Muhammad in Hindu Scriptures?"

Mr. Anderson, while attempting to answer the claims of prophecy about Prophet Muhammad in Hindu
scriptures alleges that the Hindu scriptures have been continuously modified to incorporate Christian and
Islamic ideas [1]. He has substantiated his view with citations from the Rig Veda, Bhavishya Purana,
Upanishads and Bhagavad Gita. We will soon realize that Mr. Anderson has drawn his conclusions from
translations taken mostly from the works of Mr. Aravindaksha Menon and Dr. Z. Haq [2,3], who have
mistranslated and interpolated many verses to extract what they wanted.
Mr. Anderson's view is probably true in the case of the Puranas but not in the case of Bhagavad Gita, Rig
Veda and the Principal Upanishads. In this article, I produce original translations of the verses and compared
them with those cited by Mr. Menon and Dr. Haq to prove my point.
I have been studying the Muslim claims on the prophecy of Muhammad in Hindu scriptures for quite some
time now. I have also produced my thoughts on this much disputed claim.

SECTIONS
1 Muhammad and Jesus in Hindu scriptures
2 Biblical verses in the Rig Veda?
3 The concept of `hell' in Hinduism
4 Machine, Electricity and Oxygen in Hindu
scriptures?
5 Conclusion

(1) Muhammad and Jesus in Hindu scriptures

Being a tolerant faith, Hinduism offers a great degree of freedom to interpret its scriptures. Ironically, this
freedom has been abused by Muslim and Christian scholars to read their ideas into these texts. We will soon
see that their claims of prophecies from the Vedas are a result of mistranslations and misinterpretations.

(i) The status of the Puranas


As regards to Muhammad in Hindu scriptures, I have the following comments to make about Bhavishya
Purana. Hindu scriptures have been categorized into two: Sruti and Smriti. The Srutis (="Heard" or Revealed
texts) are the primary ones, while the Smritis (="Remembered") are the secondary ones. While Srutis contain
mostly information of transcendental nature meant for saints and rishis, Smritis contain mostly teachings of
worldly nature for the general public. The secondary scriptures Smritis were composed by great sages based
on Vedic truths.
Says Swami Mukhyananda: "It is laid down that Vedic truths must be elaborated and expounded through
the Ithihasas and Puranas. The Smritis derive authority from the Vedas and are subordinate to them. They
may undergo changes and modifications in time. However, anything in them transgressing the Vedic truths,
loses its authority and is inoperative" [6]
Of all the 18 Puranas, only Srimad Bhagavatam (or Bhagavata Purana) is the most popular one and widely
quoted [4]. Citing anything from the Puranas to prove a point has no weightage. In fact there are more Puranas
that the traditional number of 18. Swami Mukhyananda says: "Though the traditional number 18 is kept up,
actually the number of Maha-Puranas and Upa-Puranas exceeds 18 as new ones have been added". [6]
Other scholars also hold the same view that the Puranas have undergone change. Talking about Puranas,
Sidharth says on page 52 in his famous book "The Celestial Key to the Vedas": "Unlike the core Vedic
literature, the Puranas have suffered additions and alterations" In spite of the Puranas being classified as
Smritis by Hindus themselves, Muslim scholars like Vidyarthi and Ali have desperately tried to elevate their
status as Revealed literatures or Words of God [5]. The only Smriti literature to be considered as the Word of
God is the Bhagavad Gita and certainly not the Puranas. Vidyarthi and Ali even state that the Bhavishya
Purana is the chief among the 18 Puranas. How ridiculous!

(ii) Prophecies in Sama, Rig and Atharva Vedas


Mr. Anderson also quotes, from Dr. Haq's article, a verse from Sama Veda (II:6.8) which supposedly
prophecies the advent of Prophet Muhammad:

Ahmad acquired religious law (Shariah) from his Lord. This religious law is full of wisdom. I receive
light from him just as from the sun.

The copy of Sama Veda I have, follows a different numbering system [7] and I am therefore unable to
comment anything on the authenticity of this translation. However, I have a comment to make on the verse
from Rig Veda (V.27.1) which Dr. Haq quotes to prove the prophecy of Muhammad [3].

The wagon-possessor, the truthful and truth-loving, extremely wise, powerful and generous, Mamah
[Mohammad] has favored me with his words. The son of the All-powerful, possessing all good
attributes, the mercy for the worlds has become famous with ten thousand [companions].

Dr. Haq has reproduced this translation from the work of Vidyarthi and Ali [5]. But this is how Griffith
translates the same verse:

THE Godlike hero, famousest of nobles, hath granted me two oxen with a wagon. Trvrsan's son
Tryaruna hath distinguished himself, Vaisvanara Agni! with ten thousands.

The difference is there for all of us to see (corresponding words have been highlighted in both translations).
Vidyarthi's 'translation' is nothing but a wrong interpretation or a wrong translation. Is Muhammad in anyway
the son of the All-powerful? How did Dr. Haq miss these words while presenting the `translation'? Don't these
words suit Jesus better than Muhammad?
Dr. Haq also talks about more Prophecies in Atharva Veda! He quotes three verses from Chapter 10 as a
proof for the prophecy about Ka'ba, the holy house of Muslims. Here I have compared the translations he has
produced with that of the translations by Devi Chand.

Translations in Dr. Haq's article Translations by Devi Chand

[On Ka’bah]
Was man created in Heaven or the atmosphere or in
Whether it is built high, its walls are in a straight line
all directions is a question worth considering. He who
or not, but God is seen in every corner of it. He who
knows the creation of God, can best answer the
knows the House of God, knows it because God is
question. The soul is called Purusha as it lives in the
remembered there..
world created by God.
Atharva Veda X, 2, 28:

[On Holy Sanctuary (House) and Ka’bah] This citadel of the body, unconquerable by the
This abode of the angels has eight circuits and nine ignorant, equipped with circles eight and portals nine,
gates. It is unconquerable, there is eternal life in it contains the soul of full of myriad power, ever
and it is resplendent with Divine light. marching on the joyful God, surrounded by the
Atharva Veda X, 2, 31: Refulgent Supreme Being.
[On Abraham & more on Holy Sanctuary & Ka’bah]
Brahma (Abraham) stayed in this abode which is
God resides in the soul, bright with exceeding
illumined by heavenly light and covered with Divine
brilliancy, beautiful, compassed with glory round
blessings. It is the place that gives (spiritual) life to
about, multipowered never subdued.
the people and is unconquerable.
Atharva Veda X, 2, 33:

I have highlighted (in bold, underline or colour) the corresponding differences in these two translations.
Only the last translation (of verse X, 2, 33) looks similar. Dr. Haq of course interprets it differently.
Devi Chand's translation clearly indicate that the series of verses in Chapter 10 of Atharva Veda refer to
man and his soul and not the Ka'ba as Dr. Haq (to be precise Dr. Vidyarthi and Ali) interpret. The words for
"creation of God" has been translated as "House of God", and the words for "created in Heaven" as "built
high". In the next verse, we see the soul ("the citadel of the body", as Devi Chand translates) being translated
as "abode of the angels"!!
Translator Devi Chand remarks that the eight circles or circuits are the eight parts of the Yoga: Yama,
Niyama, Asana, Pranayamam Pratyahara, Dharna, Dhyana and Smadhi. By `interpreting' the eight circles as
hills surrounding Ka'ba, Mr. Vidyarthi has let his imaginations run wild!
And what about the 9 gates? According to Vidyarthi and Ali, it is a reference to Ka'ba!

"The House of God has nine gates - Baab-e-Ibrahim (Abraham) , Baab-al-Wedaa, Baab-as-Safa,
Baab-e-Ali, Baab-e-Abbas, Baab-un-Nabi, Baab-as-Salaam, Baab-az-Ziyarat, and Baab-e-Haram.
Further, the eight circuits are the natural lines enclosing the areas between the surrounding hills, the
names of which are: Jabal-e-Khaleej, Jabal-e-Qaiqaon, Jabal-e-Hindi, Jabal-e-Laalaa, Jabal-e-Keda,
Jabal-e-Abu Hadidah, Jabal-e-Abi Qabees, and Jabal-e-Umar".

The reference to 9 gates occur quite commonly in many Hindu scriptures and one would expect Mr.
Vidyarthi to have cited these verses also to `substantiate' his claim. There are only two possibilities: Either he
was not aware of its occurrence in other texts or he ignored them as they clearly refer to the body.
Here I have reproduced slokas from the Gita, Upanishad and Thirumandiram to prove that the 9 gates in
these verses refer to the 9 portals in human body: 2 eyes, 2 ears, 2 nostrils, mouth, anus and genital.

Nine Gates in Tirumandiram Nine Gates in Svetasvatara Upanishad


He fashioned this body, It is He who resides in the body,
Into that body He breathed life; The city of 9 gates. He is the soul
And set gates nine; (470) That sports in the outside world..." (3:18)
Nine Gates in Bhagavad Gita
The stable person, renouncing work through knowledge,
Neither acts himself, nor forces action on others,
But takes refuge in the body, the city of 9 gates (V: 13)

The verse from Svetasvatara Upanishad clearly proves that the 'city' is the Body, 9 `gates' are the apertures
and 'He' refers to the soul which resides in the body! All texts of Vedanta, the Upanishads in particular,
predominate with the thesis that the "Atman" (or the individual "soul") is one with Brahman, the Absolute
[22]. This is the message reiterated again and again, in the verses of Atharva Veda and Upanishad cited above.
And not Ka'ba or anything of that sort!
I do not say that all the other translations which Dr. Haq has produced to prove the prophecy of Muhammad
are mistranslated ones. I don't have the translations of Bhavishya Purana with me. Soon I will find out the
truth. If the above `translations' of Rig and Atharva Veda are an indication, I have every reason to doubt the
validity of their other `translations' also!
Muslims have invariably tried to understand other religions from their point of view. Sanskrit words that
sound similar to those in Arabic were often distorted to fit similar equivalents. The best of all examples is the
mistaken identity of `Brahma' for `Abraham' [3,8]. Dr. Haq mentions a series of similar mistaken identities:
Manu for Nuh (Noah), Saraswathi for Sarah, and of course Mamah for Muhammad! Indeed, some Muslim
scholars have let their imaginations run wild!

(iii) Semitic prophecies in Vedic texts & Vedic seers in Semitic texts
The most important point is this. How can Muslims point out Muhammad's name in Hindu scriptures
which the Qur'an doesn't even mention? Or for that matter, from Vedic texts which are built on the contrasting
doctrine of Samsara (rebirth)? My question is applicable to Christians too who claim about Jesus in Hindu
scriptures [2]. It makes sense to look for Muhammad's name in the Judeo-Christian scriptures as he not only
referred them frequently in the Qur’an but also regarded his revelation as a confirmation of the earlier ones.
Some Muslims also claim that the `Kalki' avatar of Hindus, the `Maitreya' Buddha of Buddhists and the
`Soeshyant' of Zoroastrians refer to Muhammad! [5,9,10]. These claims leave us in an interesting scenario.
While the Hindus, Buddhists and Magians are eagerly expecting the arrival of the saviour, the Muslims claim
that he has already come and gone! How will the Hindus, Buddhists and Parsis accept some one who appeared
in an alien land and disappeared without their own knowledge? Muhammad remained unknown to these
natives for all these years and the Muslims had to come, `interpret' their scriptures and tell them that their
Kalki, Maitreya and Soeshyant have already come and gone! What use are prophecies then?
There are also Muslim scholars who claim that Zul-Kafil of the Qur’an (21:85) is the Buddha [10]. How can
the Quran mention about the Buddha, who was an agnostic? The Muslims never address these issues but try to
convince others that Buddha's original teaching was built around monotheism! [10]. This is a classic example
of Muslims trying to understand other religions through Islamic eye. The belief of Islam as `God's Original
Religion' has forced Muslims to somehow read their ideas into other's scriptures. And of course also to
convince (or confuse?) the Buddhists and attract some converts. Interestingly, the Khalifite web site
(www.submission.org) contains a glossary which states that Zul-Qurnain was most probably the Buddha!
First and foremost, Buddha never claimed to be a prophet. His teachings were based on the Vedic doctrine of
Karma (Action), Samsara (Rebirth) and Moksha (Liberation) and no way even remotely related to the Judeo-
Christian beliefs!

(2) Biblical verses in the Rig Veda ?

In this section, I will refute Mr. Anderson's view that the Rig Veda contains verses of Biblical origin. We
will soon realize how Mr. Menon has read `Christian' ideas into the Rig Veda, and managed to extract
something `Semitic' out of the Vedic verses.

(i) Mr. Menon's mistranslations and interpolations


Comparing verse X.92.5 with 1:3 in John, Mr. Menon wonders "Isn't this similarity in essence between
these mutually supporting statements, amazing?"

From that male the universe came into being. From that body of
the universe came the omnipresent male. That male thus "through him God made all things; not one
became manifest, adopted various forms and character and thing in all creation was made without him"
created the earth and other planets along with the creatures to (1:3 John)
live in them. (Rig Veda X:90:5)
I see nothing spectacular for Mr. Menon to get excited, considering the strikingly similar verses I have
produced from different scriptures in the next section (2.ii). Nevertheless, this is how Griffith and Flaherty
translate the same verse:.

• From him Viraj was born; again Purusa from Viraj was born. As soon as he was born he spread
eastward and westward o'er the earth. (Griffith)
• From him Viraj was born, from Viraj came the Man. When he was born, he ranged beyond the earth,
behind and before (Flaherty)

Mr. Menon's `translation' appears to be an interpretation than a translation. He continues to produce such
mistranslations from the Rig Veda. Verse X.121.1, which is one of the Creation Hymns in Rig Veda, has been
totally `Christianized' by Mr. Menon. This is how Menon interprets this verse (I don't think it is a translation):
'Prajapathy' alias 'Hiranya garbha', the first born, was born to the Holy Spirit (Paramatma) before
Genesis. Upon birth, He became one and only God to the universe comprising the Skies, Stars Earth
and the Seas. He rules the endless firmament and the whole of the earth. We please this deity,
Prajapathy, who is called 'Kan' affectionately, with offerings in sacrifices. (Menon)

• IN the beginning rose Hiranyagarbha, born Only Lord of all created beings. He fixed and holdeth up
this earth and heaven. What God shall we adore with our oblation? (Griffith)
• IN the beginning the Golden Embryo arose. Once he was born, he was the one lord of creation. He
held in place the earth and this sky. Who is the god whom we should worship with oblation? (Flaherty)

So the Hiranyagarbha is the cosmic Golden Egg and NOT the first born of the Holy Spirit (Paramatma?) as
Mr. Menon says. To equate Hiranyagarbha (Hiranya=Golden and Garbha=Womb or Embryo, [11]) with Jesus
Christ is nothing but nonsense, to say the least. The next verse he cites is X.90.2, which looks totally different
in other translations!
It is for the redemption of mankind, he surpassed his immortal sphere and descends to the mortal
sphere. He comes to give everyone recompense as per their deeds (Menon)

• This Purusa is all that yet hath been and all that is to be; The Lord of Immortality which waxes
greater still by food. (Griffith)
• It is the Man who is all this, whatever has been and whatever is to be. He is the ruler of immortality,
when he grows beyond everything through food. (Flaherty)

The most interesting mistranslation is verse X.90.7, the famous one which some Christians in India use to
show that Christ's crucifixion has been mentioned in the Rig Veda.
Devas of heaven and the ruling fraternity along with the hermits offered the first born male in
sacrifice by consecrating him as the animal of offering by tying him on a wooden sacrificial post.
(Menon)

• They balmed as victim on the grass Purusa born in earliest time. With him the Deities and all Sadhyas
and Rsis sacrificed. (Griffith)
• They anointed the Man, the sacrifice born at the beginning, upon the sacred grass. With him the gods,
Sadhyas, and sages sacrificed. (Flaherty)

Where is the Wooden Sacrificial Post in these translations? The Sacred grass has been conveniently taken
as wooden post! Where is the question of `tying him' when the post itself is absent? Mr. Menon continues to
produce such amazing interpolatory `translations' from the Rig Veda. Here he `translates' X.90.16 to appear
like Romans 10:9.

Those who worship (chanting with the lips, believing Because if you confess with your lips that Jesus is
in the heart) him gets liberated in this world itself and Lord and believe in your heart that God raised him
there is no other way besides this for salvation. from the dead, you will be saved
(Rig Veda X: 90:16) (Romans 10:9)
But this is how Griffith and Flaherty translate:
• Gods, sacrificing, sacrificed the victim these were the earliest holy ordinances. The Mighty Ones
attained the height of heaven, there where the Sidhyas, Gods of old, are dwelling. (Griffith)
• With the sacrifice the gods sacrificed to the sacrifice. These were the first ritual laws. These very
powers reached the dome of the sky where dwell the Sadhyas, the ancient gods. (Flaherty)

Mr. Anderson takes over from where Mr. Menon left and quotes a verse from Acts (4:12) to `prove' that
this hymn (as `translated' by Mr. Menon) was taken from the Book of Acts! Mr. Menon should be held
responsible for misleading others too. And finally, Mr. Anderson concludes that the author of Rig Veda had a
thorough knowledge of the Bible!
Looking at the way Mr. Menon has interpolated the verses to suit his preconceived notions, it will now be
clear that these verses do not prove in any way that they were taken from the Bible.

(ii) Similarities do occur


Many scholars have pointed out the similarities between the Persian Avesta and the Indian Vedas. At least,
in this case, we know that the Aryans were a break away group of people from Central Asia who earlier
shared the same religion and language with the Persians [12]. We know that the Quran contains some verses
that are similar to those found in the Bible (Q 21:105 and Ps 37:29, Q 48:29 and Mk 4:27-28, Q 21: 104 and
Is 34:4, Q 18:109 and Jn 21:25). Yet, it would be a mistake to conclude that the Quran contains verses copied
or lifted from the Bible. When we see the number of contradictions between the Quran and the Bible, we can
only conclude that the author of the Quran had no access to any written Biblical materials.
In any case, human thoughts across the globe have been the same and one cannot come to any drastic
conclusion if some verses appear similar. Mr. Anderson seems to be amazed with the oneness of Hindu
scriptures and the Bible (which anyway is not true, from the verses he cited). In fact one can find many
amazingly similar verses across scriptures even without any mistranslation. Here I present some astonishingly
similar verses across various scriptures of the world.

Quran and Dhammapada

By the sun and his brightness, By the day the sun shines,
And the moon when she followeth him, By night, the moon;
And the day when it revealeth him, In his armour the warrior shines,
And the night when it enshroudeth him ..... In meditation the Brahmin shines;
Day and night, without ceasing,
(Quran 91:1-4) The Buddha shines in splendor.
----------------------------------------- (Dhammapada 387)
Stress not in your religions other than the truth, and follow ------------------------------------------
not the vain desires of folk who erred of old and led men Those who take error for truth, & the truth for error will
astray.... never attain the supreme goal, for they are led astray by
(Quran 5:77) vain desires and false views.
(Dhammapada 11)

Dhammapada and Bible

The fool who recognizes his foolishness, is at least wise in Even a fool, when he keeps silent is considered wise; When
that. But the fool who thinks he is intelligent, is a fool he closes his lips, he is considered prudent.
indeed! (Proverbs 17:28)
(Dhammapada 63)

Upanishad and Dhammapada


There the sun cannot shine,
And the moon has no luster; By the day the sun shines,
All the stars are blind; By night, the moon;
There our lightnings flash not, neither any earthly fire. In his armour the warrior shines,
In meditation the Brahmin shines;
For all that is bright is but the shadow of His Day and night, without ceasing,
brightness The Buddha shines in splendor.
And by His shining all this shines. (Dhammapada 387)
(Katha Upanishad, 2.2.15)

Samyutta Nikaya, Bible and Gita

He who sees the Norm,


He who sees Me everywhere
he sees me;
and sees all in Me, He who has seen Me
He who sees me,
to him I do not get lost, has seen the Father.
he sees the Norm.
nor does he get lost to Me. (John 14:9)
(Samyutta Nikaya
Bhagavad Gita (6:30)
3:120)

Dhammapada and Tao Te Ching

A victor only breeds hatred, while a defeated man lives in He (decent man) doesn't wish them (enemies) personal
misery, but a man at peace within lives happily, harm. Nor does he rejoice in victory. How could he rejoice
abandoning up ideas of victory and defeat. in victory and delight in the slaughter of men?
(Dhammapada 201) (Tao Te Ching 31)

Analects and Bible

The love of money is a root of all sorts of evil... Conduct guided by profit is cause for much complaint.
(I Timothy 6:10) (Analects 4:12)

Dhammapada and Doctrine of Mean

There is no place in the highest heavens above, Neither in the skies, nor in the depths of ocean, nor in the
nor in the deepest waters below where moral rocky caves, nowhere upon earth does there exist a place a
law in not to be found. man can hide from death.
(Doctrine of Mean 12) (Dhammapada 128)

Based on the verses I presented here, it would be a mistake to conclude that the author of the Bible had a
good idea of Analects and Dhammapada. Such striking similarities do occur, because teachings of all great
sages, in Essentials were the same; the differences exist only in Non-essentials.

(3) The concept of hell in Hinduism

Mr. Anderson quotes the following verse from the Gita to show that the word `hell' is a borrowing from
Christianity and Islam.
O Krsna, maintainer of the people, I have heard by disciplic succession
that those who destroy family traditions dwell always in hell
(Gita 1:43)

Historians and theologians are of the opinion that the concepts of Immortal souls, Resurrection of body,
Devil as God's adversary, Hell and Heaven, and perhaps even the expectation of a Saviour, are all in one form
or another, borrowings from Zoroastrianism [13,14]. However, I am yet to see a scholarly opinion saying that
the Gita has been influenced by Christianity and Islam. I disagree with Mr. Anderson's view that the belief in
`hell' is contrary to the endless cycle of death and rebirth in Hinduism. The concept of hell in Hinduism is
very different from that described in Judaic religions. The hell in Hinduism has been explained, either as a
`worldly suffering' or `celestial suffering'.

(i) Hell as worldly suffering


For the Hindus, more particularly for Jains and Buddhists, the universe is a place of misery and sorrow. In
all ancient Hindu texts, hell mean only a state of worldly suffering. Says Swami Vivekananda:

"In India, the idea of the goal (salvation) is this: There are heavens, there are hells, there are earths,
but they are not permanent. If I am sent to hell, it is not permanent. The same struggle goes on and on
whatever I am. How to go beyond all this struggle is the problem ........ The Indian idea is not to go to
Heaven. Get out of this earth, get out of hell, and get out of heaven! What is the goal? It is freedom!
You must be free" (Complete Works 6:57) [15].
I quote a verse from Tirukkural [16] to show that the idea of hell is not a contradiction to the Hindu doctrine
of `samsara' (cycles of rebirth).
"A fool does deeds in a single birth
That will plunge him in hell (Allaru) in the succeeding seven"
(Tirukkural 835)

The Tamil word Allaru here conveys the idea of "Depth". The Hindu belief is, one will either "sink to the
hell" or "ascend to the heaven". The idea of `hell' occurs in Buddhist and Jain scriptures too! Says the Buddha
in Dhammapada:
Some are born in the human womb, evildoers in hell (Niraya),
Those on the good course go to heaven; while those without effluent, totally unbound.
(Dhammapada 126)

Commenting on this verse, translator Thanissaro Bhikkhu says: "Heaven and hell, in the Buddhist view of
the cosmos, are not eternal states. One may be reborn on one of the various levels of heaven or hell as the
result of one’s kamma on the human plane, and then leave that level when that particular store of kamma
wears out" [17].In fact an entire chapter in Dhammapada (Chap. 22) is titled Hell (Niraya)! Will Mr. Anderson
say that this is also a borrowing from Islam and Christianity?

(ii) The problem of translation

While dealing with the problems in translating the religious culture of the source language (ST) to the target
language (TL), V. Ramasamy in his book “On Translating Tirukkural” makes the following remarks [23]:
“Thought the concept of hell and heaven is available in the English language, the SL and TL differ in their
details. These two words are described in so many couplets. There are four phrases (used in Kural) to
describe the hell: (i) alaru – a slimy lake, (ii) irul ser innaa ulakam (இஇஇஇஇ இஇஇஇ இஇஇஇஇ இஇஇஇஇ) – dark
world of suffering, (iii) aarirul (இஇஇஇஇஇஇ) – world of darkness and (iv) teeyuli (இஇஇஇஇஇ) – place of fire.”
Since these words have different meanings, Ramasamy stresses the importance of translating these words
properly: “The translators should prefer to give literal meaning of these words so that the TL readers will
have a clear idea about the concept of hell in SL. Otherwise they will tend to equate their own concept of hell
with that of the SL. Pragmatic equivalence can be avoided in these contexts.”
(ii) Hell as celestial suffering
The Hindu texts imply that hell could also mean some sort of celestial suffering which the soul experiences
before it is reborn. Says Sri Aurobindo:

"The Vedantic thought did not envisage rebirth as an immediate entry after death into a new
body .......... before the soul is attracted before terrestrial existence, an interval in which it assimilates
its terrestrial experiences ........ During this interval, it must dwell in states and worlds beyond and
these may be favourable or unfavourable to its future development" [18].

We see this view being expressed in Manu Smriti (Laws of Manu), one of the early Hindu Scriptures.
"He who accepts presents from an avaricious king
who acts contrary to the Institutes (of the sacred law),
will go in succession to the following twenty-one hells: ....."
(4:87-90)

The idea of `hell' occurs in Buddhist and Jain scriptures too! Says the Buddha in Dhammapada:

Some are born in the human womb, evildoers in hell (Niraya),


Those on the good course go to heaven; while those without effluent, totally unbound.
(Dhammapada 126)

Commenting on this verse, translator Thanissaro Bhikkhu says: "Heaven and hell, in the Buddhist view of
the cosmos, are not eternal states. One may be reborn on one of the various levels of heaven or hell as the
result of one’s kamma on the human plane, and then leave that level when that particular store of kamma
wears out" [24]. In fact an entire chapter in Dhammapada (Chap. 22) is titled Hell (Niraya)! Will Mr.
Anderson say that this is also a borrowing from Islam and Christianity?
In Jainism, hell is implied as a stage between death and rebirth. The Akarangasutra, considered the oldest
Jain scripture extant written in ancient Prakrt [19], says:
The world is greatly troubled by women.
They (viz. men) forsooth say, 'These are- the vessels (of happiness).'
But this leads them to pain, to delusion, to death, to hell,
to birth as hell-beings or brute beasts.
The fool never knows the law.
(I Book: 2.4.3)

Contrary to what Mr. Anderson believes, the word hell existed in Hindu, Buddhist and Jain scriptures even
before the advent of Islam and Christianity. Perhaps it is only in later stages, after the influence of Christianity
and Islam, that the Vedic concept of hell and heaven was interpreted in the Judeo-Christian way in the
Puranas. Says Swami Vivekananda: "In the Vedas, there is no mention of hell. But our Puranas, the later
works of our scriptures, thought that no religion could be complete, unless hells are attached to it, and so
they invented all sorts of hells" (Complete Works 1:400) [15].

(4) Machine, Electricity and Oxygen in Hindu scriptures ?

Mr. Anderson has also quoted some verses from the Gita and Rig Veda to show that the Hindu scriptures
contain some modern terminologies like machine, electricity, enzyme and oxygen. Says Mr. Anderson: "The
Hindu Scriptures can not be taken seriously. Unless we passionately believe that machines, electricity,
oxygen, and enzymes are all prophecies along with the names of Muhammad".

(i) Machine and Electricity in Bhagavad Gita


Let us first examine the verses from Gita:
• The Supreme Lord is situated in everyone's heart, O Arjuna, and is directing the wanderings of all
living entities, who are seated as on a machine (Yandra), made of the material energy. (18:61)
• That supreme abode of Mine is not illumined by the sun or moon, nor by fire or electricity. Those who
reach it never return to this material world. (15:6)

As far as verse 15:6 is concerned, the word `Electricity' DOES NOT occur in it. The Sanskrit words Surya,
Sasadk and Parak in this verse mean Sun, Moon and Fire respectively. Where from this `Electricity' came?
Whose translation is Mr. Anderson referring to? Of late it has become a fashion of sort to add something
`modern' by self-styled translators.
The translation of verse 18:61 is indeed correct. Most translators (like Swami Swarupananda and Sri
Aurobindo) translate the Sanskrit word Yandra in this verse as "machine" while a few (like S.C. Vaishya and
P. Lal) have translated it as "wheel" . There is no doubt that the word `Yandra' actually mean `machine' only
(literally: 'something operated upon'). I see no difficulty in accepting the presence of this word in Vedic
scriptures. For instance, reproduced below is a verse from Tao Te Ching (Chapter 80).
A small country may have many machines, but the people will have no use for them; they will have
boats and carriages which they do not use; their armour and weapons are not displayed, for they are
serious when regarding death. (Translator: Stan Rosenthal)

Other translations of Tao Te Ching (by Muller and Mitchell) also contain the word `machine' in this verse.
How did the word `machine' get into this Chinese classic of 4th century B.C.? Here is one more verse from
Tao Te Ching (Ch. 11).

• Thirty spokes join together in the hub. It is because of what is not there that the cart is useful.
(Rosenthal)
• Though thirty spokes may form the wheel, it is the hole within the hub which gives the wheel utility.
(Muller)
• We join spokes together in a wheel, but it is the center hole that makes the wagon move. (Mitchell)

So wheels were made and wagons were moving in China during the times of Lao Tzu. I therefore feel
nothing unusual to find machines (Yandra) being mentioned in Bhagavad Gita which was composed
sometime during period between 200 BC and 200 AD [20]. Any attempt to accurately date Indian scriptures is
beset with problems. The first commentary on the Gita available to us is that of Sankaracarya who lived
during the 8th century A.D. [4]. Says Swami Swahananda: "The individual most responsible for helping to
elevate the Gita to its present position is probably the great Vedantic sage, Sankaracarya. We know from his
commentary that earlier commentaries had been written and were known to him. ........ But Sankara's
commentary is the earliest known to us and certainly the first of any real importance"[20].
We see words `Naraka' and 'Yandra' in the Gita of his times, thus proving that the Gita has not changed at
least since the time of Sankara. The question of Islamic or Christian influence on the Gita, therefore, does not
arise.
Having said this, I must say that attempts have been made by some scholars to `prove' that the Gita
originally contained 745 verses and not 700 in circulation at present [21]. Unlike Muslims, the Hindus are not
fanatic about such views being expressed openly. Anyway, this finding by Dr. E. Vedavyas only suggests that
some verses might have been lost from the Gita and not anything being added to it.

(ii) Enzymes and Oxygen in Rig Veda


Mr. Anderson has also reproduced the 3rd hymn of the 163rd aphorism in the 10th volume of Rig Veda. He
wonders how oxygen and enzymes could have been described in an ancient book. Let us compare the
translations of Mr. Menon and Griffith.

O! You sick and suffering From viscera and all within,


I herein remove your illness Forth from the rectum,
From the veins of your small intestine From the heart,
From the veins that carry oxygen and From kidneys, liver, and
Enzymes from the large intestine, From spleen,
From the ghearty I drive thy malady away.
From the mango shaped kidneys on both sides (Griffith)
From your lungs and spleen (Menon)

Where from did Mr. Menon discover oxygen, enzyme and the rest? Once again, a of case interpretive
mistranslation! We should be aware of modern translators who read their ideas into the text in order to make
their translations look very scientific and rational, often to impress the new readers. How dare such people call
themselves seekers of Truth!

(5) Conclusion

Both Dr. Haq and Mr. Menon have managed to `discover' Muhammad and Jesus from Rig Veda only by
mistranslating the verses. Interesting indeed is Mr. Vidyarthi's interpretation of the human body and/or soul as
Ka'ba and the 9 portals of the human body as the gates of Mecca!! Mr. Anderson's view that Hindu scriptures
are being continuously modified does not hold true in the case of the Gita and Vedas. Let me repeat here again
what Sidharth wrote: "Unlike the core Vedic literature, the Puranas have suffered additions and alterations"
Mr. Vidyarthi, Dr. Haq and Mr. Menon all belong to the same school of religious scholars who read their
ideas into others' scriptures to extract what they want. It is unfortunate that Mr. Anderson has drawn his
conclusions about Hindu scriptures from the works of such people. He should have verified the authenticity of
these translations before making such comments on Hindu scriptures.

References

1. Anderson, M.N. 1999. Prophet Muhammad in Hindu Scriptures? (Material taken from the forthcoming book: "Jesus 2000
years after Jesus"). [**]
2. Menon, A. 1997. DIVINE HARMONY. Divine Printers and Publishers. Kerala, India. 110 pages.

geocities.com/Athens/Olympus/6265/
3. Haq, Z. 1990, 1997. PROPHET MUHAMMAD IN HINDU SCRIPTURES. http://www.erols.com/zenithco/index.html. Also
available at http://salam.muslimonline.com/~azahoor/prophhs.html
4. World Scripture. A comparative Anthology of Sacred Texts. (Ed-Andrew Wilson). A Project of the International Religious
Foundation. pages 11-12
5. Vidyarthi, A.H. and Ali, U. 19??. Muhammad in Parsi, Hindoo and Buddhist scriptures. Islamic Book Service, New Delhi. pages
31-118
6. Swami Mukhyananda. 1986. Hinduism: A brief outline of its framework. Sri Ramakrishna Math. Puranattukara, Trichur, India.
page 114
7. Sama Veda. Translator: SV Sampath. 1982. Motilal Banarsidass Publishers, Delhi, India. 430 pages.
8. Coward, H.G. 1983. Religious pluralism and Islam. In: Religious Pluralism and World Religions. The Dr. S. Radhakrishnan
Institute for Advanced Study in Philosophy. University of Madras, India. pages 47-69
9. Pandit Vaid Prakash. Prophet Muhammad in Hindu Scriptures. (Translated by Mir Abdul Majeed). Available at:
www.geocities.com/Athens/Academy/7368/islam_essays_prophet_hindu.html
10. Muhammad, T. One God One Creed. (Translated by K. Yaseen Ashraf). Islamic Publishing House, Calicut, India. 60 pages
11. O' Flaherty, W.D. 1981. The Rig Veda: An anthology. Penguin Books. page 12
12. Swami Prabhananda.1989. The Gathas of Zarathustra. In: Holy Scriptures. A symposium of the Great Scriptures of the World.
Sri Ramakrishna Math, Mylapore, Madras-600004. pages 73-132
13. Zaehner, R.C. 1988. Zoroastrianism. In: The Hutchinson Encyclopoedia of Living Faiths (Ed-R.C. Zaehner). Helicon Publishing
Ltd., Oxford. pages 200-214
14. Kamath, MV. 1993. Philosophy of Life and Death. Jaico Publishing House, Mumbai. Zoroastrianism pages 81-84
15. Complete Works of Swami Vivekananda. Subsidized Edition, 1989. Advaita Ashrama, Calcutta, India. 8 volumes
16. Tirukkural (Sacred Couplets) is the Great ancient Tamil classic, attributed to Tiruvalluvar who lived sometime during the 4th
and 5th century AD. Translation followed here is that of PS Sundaram, 1990. Tiruvalluvar, The Kural. Penguin Books. 168 pages.
Also available on www: [**]
17. Thanissaro Bhikkhu (& Geoffrey DeGraff), 1997. Dhamma Dana Publications, c/o Barre Center for Buddhist Studies, 149
Lockwood Road, Barre, MA 01005, USA. http://world.std.com/~metta/canon/khuddaka/dhp/index.html
18. Sri Aurobindo. 1981. The Upanishads. Texts, Translations and Commentaries. Sri Aurobindo Ashram Trust, Pondicherry,
India. pages 74-83
19. Swamy Brahmeshananda. 1989. Acaranga: The Crest-Jewel of Jain Scriptures. In: Holy Scriptures. A symposium of the Great
Scriptures of the World. Sri Ramakrishna Math, Mylapore, Madras-600004. pages 150-165
20. Swami Swahananda, 1989. Gita. In: Holy Scriptures. A symposium of the Great Scriptures of the World. Sri Ramakrishna Math.
Mylapore, Madras-600004. pages 116-132
21. Srinivasan, T.A. 1998. The `original' version of the Bhagavad Gita. A book review for "The ancient Bhagawad Gita". By Dr. E.
Vedavyas. University of Vedic Sciences. Yoga Brotherhood of America (Inc.), USA. In: The Hindu (Newspaper), Dated:
17/02/1998.
22. Swami Prabhavananda & Frederick Manchester, 1957. (Eds: & Translators). The Upanishads: Breath of the Eternal. NY New
Americal Library. Vedanta Society of Southern California
23. Ramasamy, V. 2001. On translating Tirukkural. International Institute of Tamil Studies, Chennai. Pp 127-128
24. Thanissaro Bhikkhu (& Geoffrey DeGraff), 1997. Dhamma Dana Publications, c/o Barre Center for Buddhist Studies, 149
Lockwood Road, Barre, MA 01005, USA. http://world.std.com/~metta/canon/khuddaka/dhp/index.html

Translations of Scriptures cited in this article

a) HINDU TEXTS:
Manu Smriti (G. Buhler) & Rig Veda (T.H. Griffith): Obtained from www.sacred-texts.com/hin/
Bhagavad Gita: (i) Swami Swarupananda (transl.), 1996. Advaita Ashrama, Calcutta, India.
(ii) Sri Aurobindo (transl.), 1992. Sri Aurobindo Ashram Trust, Pondicherry, India.
(iii) S.C. Vaishya (transl.), 1998. Govind Bhavan Karyalaya Gita Press, Gorakhpur, India.
(iv) P. Lal (transl.), 1994. Roli Books, New Delhi, India.
Atharva Veda (Devi Chand). 2000. Munshiram and Manoharlal Publishers Pvt. Ltd., India.
b) JUDAIC TEXTS:
Bible: New American Standard Bible. 1977. World Home Bible League.
Quran: The Meaning of the Holy Qur'an. MM Pickthall (transl.). UBSPD Ltd, New Delhi, India.
c) BUDDHIST & JAIN TEXTS:
Dhammapada: The Commentaries on the Dhammapada. 1989. The Mother (transl.). Sri Aurobindo Ashram Trust, India..
Samyutta Nikaya: Kindred Sayings. TWR Davids & FL Woodward (transl.). 1950-56. Pali Text Book Society, London.
Akaranga Sutra: Obtained from www.sacred-texts.com/jai/akaranga.htm
d) CHINESE TEXTS:
Tao Te Ching: Stephen Mitchell, Stan Rosenthal & Charles Muller (transl.). Obtained from www.edepot.com/taoism.html
Analects: Lun Yu: In Chinese, English, Korean & Tagalog. 1999. A translation by Confucian Publishing Co. Ltd.,Canada

S-ar putea să vă placă și