Sunteți pe pagina 1din 134

DIX INSCRIPTIONS CHINOISES

DE
L'ASIE CENTRALE
D'APRES LES
ESTAMPAGES DE M. CH.-E. BONIN
"S
PAR
M. ED. CHAVANNES
EXTRAIT
DES MEMOIRES PRESENTES* PAR DIVERS SAVANTS
A L'ACADEMIE DES INSCRIPTIONS ET BELLES-LETTRES
I" SERIE, TOME XI, IP PARTIE
fi
ii m w
K M
H +
^'-
f^
l^P
PARIS
IMPRIMERIE NATIONALE
LIBRAIRIE C. KLINCKSIECK, RUE DE LILLE, U
MDCCCCII
V
DIX INSCRIPTIONS
CHINOISES
DE
L'ASIE CENTRALE
D'APRS LES ESTAMPAGES DE M. CH.-E. BONIN
DIX
INSCRIPTIONS
CHINOISES
DE
L'ASIE CENTRALE
D'APRS LES ESTAMPAGES DE M. CH.-E. BONIN
PAR
M. ED. CHAVANNES
EXTRAIT
DES MMOIRES PRSENTS PAR DIVERS SAVANTS
A L'ACADMIE DES INSCRIPTIONS ET RELLES-LETTRES
1"
SRIE. TOME XI, 1I PARTIE
PARIS
IMPRIMERIE
NATIONALE
p|F
LIBRAIRIE G. KLINCKSIECK, RUE DE LILLE, 11
MDCCCCII
DIX INSCRIPTIONS CHINOISES
DE
L'ASIE CENTRALE,
D'APRS LES ESTAMPAGES DE M. CH.-E. BONIN.
Les estampages recueillis par M. Bonin, au cours de la
mission scientifique dont il a t charg de
1898
1900, re-
prsentent la presque totalit des inscriptions anciennes de
l'Asie centrale connues des rudits chinois et en ajoutent d'autres
)
qui taient jusqu'ici compltement indites; c'est tout un cha-
pitre de l'pigraphie chinoise qu'ils nous permettent de recon-
stituer.
Ces monuments peuvent tre rpartis en trois groupes.
I
Le premier groupe comprend d'abord deux stles des envi-
rons du lac Barkoul. L'une d'elles (nI), dont l'estampage a
dj t publi par M. Grenard et qui a t traduite par Ga-
briel Deviia \
est date de Fan
187 de notre re; elle rappelle
la victoire remporte par P'ei Tch'en, prfet de Toen-hoang^, sur
'
DoTREUH. DE Rhins, Missou scietiti- l'est de ce cours d'eau. Toen-hoang avait
f
que dans la Haute Asie, troisime partie, pour les Chinois une valeur stratgique
p.
1 36-137. toute particulire , car il tait le point de
15c {^ ::fc
t3F ^ -^ I^a place forte dpart des trois routes qui menaient en ^
de Toen-hoang tait l'ouest du Tang ho Occident (cf. biographie de P'ei Kiu dans
^ (pf
, tandis que Cha tcheou
f^ ji\
tait le Soei chou, chap. lxvh, et dans le Pei
IMPIIIIIC>ie ItiTIOtllUC.
2 ACADMIE DES INSCRIPTIONS ET BELLES-LETTRES.
[194]
le prince Hou-yen
^ ^;
Hon-yen tait le nom d'une puissante
famille des Hiong-nou qui dominait dans la rgion du lac Bar-
koul; on la trouve souvent mentionne dans l'histoire chinoise;
l'inscription de l'anne iSy ne se rapporte donc pas un fait
exceptionnel; elle doit prendre sa place dans le rcit des longues
luttes que les Chinois livrrent aux Hiong-nou prs des Monts
Clestes.
La seconde inscnption (n II) du lac Barkoul fut rige en
l'an 64o sur les monts Che-o-nian
fl# i^l i#,
qui font partie des
Monts Clestes
,
pour clbrer les mrites du gnral Kiang Hing-
pen
H fr :^;
du texte de l'inscription il ressort que ce gnral
construisit l des machines de guerre fort ingnieuses, alors
qu'il marchait contre le royaume de Kao-tch'ang
^ M ,
dont la
capitale tait situe Yar-khoto, k 20 II h l'ouest de la ville
actuelle de Tourfan. Ce monument se rattache des vnements
historiques importants : la fin de l'anne
629,
le religieux chi-
nois Hiuen-tsang
^ |4,
s'tant mis en route pour aller en Inde,
tait arriv Hami; de l il avait d se rendre auprs du roi
de Kao-tch'ang
,
qui lui avait remis une lettre de recommandation
pour le kagan des Tou-kiue
% J^ (Turcs) occidentaux; mais
cette amiti mme qui unissait le roi au kagan et qui permit en
dfinitive au plerin de faire son voyage sans encombre, tait
une menace pour l'empire; l'expdition de 64o, qui se termina
par la prise de Tourfan , fut le premier des coups que les Chi-
nois portrent la puissance des Tou-kiue occidentaux
^.
Les deux inscriptions du lac Barkoul, celle de 187 et celle
de 64o, nous font assister, cinq cents ans de distance, deux
che. chap. xxxviii; Richthofen, Cfiina.
'
La notice du Tan^f c/io sur le royaume
vol. I,
p.
53o, n. 1, analyse ce texte, niais de Kao-tch'anj est traduite intgralement
identifie
tort le P'on-lti (lac Barkoul) dans mes Documents sur les Tou-kiue oui- s^/
avec le Lop noi.
dentaux.y. loi-i lO.
[195]
MMOIRES PRSENTS PAR DIVERS SAVANTS.
3
efforts identiques des armes chinoises et nous
permettent
d'tablir un rapprochement entre l'histoire des Han
^ et celle
des Tang
^, Sous les Han, c'taient les Turcs Hiong-nou
$0
^,
sous les Tang, c'taient les Turcs Tou-kiue qui taient les
ennemis hrditaires de l'empire; les Turcs s'efforaient
inces-
samment de franchir les Monts Clestes Tourfan
et Hami
pour venir dans la rgion de l'Ouest du Fleuve [Ho-si
^p^w)
donner la main aux Tibtains, et pour s'ouvrir, du ct de
Karachar d'une part, et du Lop-nor de l'autre, les voies qui
menaient aux principauts du Turkestan
oriental. Afin d'em-
pcher les Turcs d'atteindre ce double but, les Chinois devaient
s*emparer de Hami et de Tourfan qui taient les cls du pas-
sage des Monts Clestes; les inscriptions
d,e fan
187 et de
Tan 64
o
nous font comprendre l'importance
stratgique
de ces
deux places et sont pour l'historien
comme des repres lumi-
neux qui clairent tout un ct de la politique chinoise.
Nous pouvons rattacher ces deux stles une troisime
inscription (n III), qui provient, il est vrai, d'une rgion fort
diffrente, car elle a t trouve Koutcha, dans le Turkestan
oriental, mais qui ne prend toute sa valeur que si on la replace
dans le cadre des guerres entre les Chinois et les Turcs, pour
qui prcisment les villes du Turkestan
oriental taient un
sujet constant de comptition. Cette inscription est fort courte
et trs indistincte; quelque brve et quelque mal conserve
qu'elle soit, elle n'en a pas moins une relle importance.
On
y
peut hre au dbut le nom d'un Chinois, Lieou Fing-kouo
IJ
2p
S,
qui porte le titre de gnral de gauche de K'ieon-tse
H^
(Koutcha);
la fin, on dchiffre une date qui commence par
ces mots: la quatrime anne
yong-cheou, le huitime mois,
le premier jour du mois tant kia-siu.
. ,
; la priode yong-
cheou commence en i55 ap. J.-C; la quatrime anne corres-
4 ACAD^UE DES INSCRIPTIONS ET BELLES-LETTRES.
[196]
pond donc l'anne i58 et le calcul permet d'tablir avec
certitude que le premier jour du huitime mois de cette anne
fut bien marqu des signes kia-siu .
Cest en 65 av. J.-G. que la principaut de Koutcba tait
entre pour la premire fois en relations diplomatiques avec la
Chine; le roi tait venu la cour des Han; il avait t reu avec
de grands honneurs; de retour dans son pays, il voulut imiter
la civilisation chinoise; mais il ne russit qu' la singer et les
gens des pays d'Occident se moquaient de lui en disant : Pour
un ne , ce n'est pas un ne
;
pour un cheval , ce n'est pas un cheval
;
le roi de Kieoii-ts
e
(Koutidi) ,
c'est ce qu'on appelle un mulet \

Un sicle plus tard, nous trouvons le prince de Koutcha
rvolt contre la Chine; il s'tait aUi aux. Hiong-nou, avait pris
Kachgar et avait install dans cette ville une de ses cratures.
C'est alors que les Chinois, la suite de la victoire repaporte
en Tan
78
ap. J.-C. parle gnral Teou Koii
ft
prs deHami,
envoyrent dans le Turkestan oriental le fameux Pan Tch'ao
M
i
frre de l'historien Pan Kou
^ @ ;
aprs seize ans de combats
et de ngociations, aprs avoir vaincu, non seulement les prin-
cipauts indignes, mais mme une arme indo-scythe qui, en
l'an
90,
avait travers les Pamirs^, Pan Tch'ao parvint, en
91,
faire reconnatre la suzerainet chinoise dans toute cette r-
gion; il dposa notamment le roi de Koutcha et le remplaa
par un prince sa dvotion; lui-mme eut le titre de Protec-
ieur des pays d'Occident et fixa sa rsidence Koutcha^.
'
Ts'ien Han chou, chap. xcvr, h,
'
//eo Han c/iou, chap. cxviii,
p.
i v':
p.
6 r' :
H # ^o ,^ # .^o ^ H
La tioisime anne yong-yuen
(91),
Pan
^ f^ In Wt JJS o
Tch'ao rtablit l'ordre dans les pays d'Oc-
-
HcouHuii c/ioH^chap. Lxxvii,
p. li r. cident^ on donna Pan Tch'ao le titre de
L'arme des IndrScythes
J|
ptait forte Protecteur et il rsida K'ieoa-tse (Kou-
(]e -j, 000 hommes et tait commande par tcha).
le vice-roi Sic glj
i |^
.
[197]
MMOIRES PRSENTS PAR DIAERS SAVANTS.
5
En l'an
107,
le Turkestan oriental retomba sous l'influence
des Hion(j-nou septentrionaux, mais, vingt ans plus tard, Pan
YoKf J ^
, fds de Pan Tch'ao, renouvela les exploits de son pre
et s'empara de Yen-k'i (Karachar); la suite de cette victoire
dix-sept royaumes, parmi lesquels se trouvaient ceux deK'ieoa-
/5e '( Koutcha
)
, SoaAe (Kachgar), Yu-t'ien (Rhoten) et Souo-kia
(Yarkand), firent leur soumission^
L'inscription dcouverte par M. Bonin prouve que, en
l'anne i58 ap. J.-C, l'influence chinoise, rtablie en
127
par les succs militaires de Pan Yoig, continuait s'exercer
Xoutcha et que les Hioncj-noa n'avaient pas russi l'y dtruire.
II
Le second groupe des inscriptions dont les estampages ont t
rapports par M. Bonin se compose de deux textes relatifs au
Temple du Grand Nuage
^ ^ #
Leang tcheou
iy. 'JH
dans le
Kanrsou. La premire de ces stles (n V), date de l'anne 1 563,
commmore la reconstruction du temple
,
qui avait t en partie
renvers par un tremblement de terre; elle fait l'historique de
cet difice et rappelle les interventions miraculeuses qui,
diverses reprises, le protgrent; au nombre de ces incidents
merveilleux, elle cite la venue, en i383, d'un religieux japo-
nais nomm Tche-man
^ fH,
qui fit une collecte pour rparer le
temple; vnement extraordinaire en effet, et qui nous montre
comment la propagation de la foi bouddhique, triomphant des
barrires que les langues et les murs lvent entre les peuples,
et mettant en contact les civilisations les plus loignes les unes
6 AC.\DMIE DES INSCRIPTIONS ET BELLES-LETTRES. [198]
des autres
,
put faire arriver aux confins occidentaux de la Chine
un habitant des les de la mer orientale.
La seconde inscription (n** VI) ne porte pas de date; mais
M. Bonin a lu sur le revers de la pierre qu'elle fut grave la
trente-sixime anne fCang-hi, c'est--dire en
1697.
Elle a t faite pour indiquer dans quelles conditions s'est
constitue une association d'avalambana, destine subvenir aux
frais de l'entretien du temple; ces associations locales d'avalam-
bana sont trs rpandues dans toute la Chine; ce sont elles
qui. soutiennent bon nombre de fondations religieuses; on voit
dans ce texte comment elles s'organisent et comment elles fonc-
tionnent.
Le Temple du Grand Nuage est fort ancien ;
il a t construit
entre les annes Sy et 36i de notre re par un certain TcJiang
Tien-si
5A 3^ ^1
dont l'anctre, Tchang Koei
51 ft,
gouverneur
chinois de Leancj tcheou, s'tait dclar indpendant en l'an 3oi
et avait fond la petite dynastie des Leang
i^.
Ce temple tait
d'abord appel temple Hong-ts'ang
^ ^.
C'est en
690
que son nom fut chang. A cette poque, l'im-
pratrice Oa
fJp^
femme ambitieuse mais dvote, s'tait
empare du pouvoir au dtriment des hritiers lgitimes de la
dynastie des Tang; il n'avait pas manqu de flatteurs pour
applaudir ce coup de force; un religieux s'empressa de pr-
senter une traduction du Mahamegha stra, ou stra du Grand
Nuage, dans lequel se trouvait une prdiction relative une
souveraine; on appliqua ce texte l'usurpatrice; elle tait,
disait-on , une incarnation de Maitreya Buddha et devait rem-
placer les Tang dans le gouvernement du Jambudvipa. L'im-
pratrice, reconnaissante envers le Ciel qui se faisait son
complice, ordonna que, dans toutes les prfectures de l'empire,
on levt un Temple du Grand Nuage: c'est alors que le temple
[199]
MMOIRES PRSENTS PAR DIVERS SAVANTS. 7
de Leang tcheou, pour faire comme tout le monde, prit le nom
de Temple du Grand Nuage.
Une inscription de l'anne
711,
dont le texte original est
perdu , mais qui a t regrave avec quelques erreurs , nous fait
la description de ce qu'tait cet difice sous la dynastie T'ang
et clbre les mrites des personnages pieux qui l'ont rpar ^
Dans la premire moiti du xi sicle de notre re le territoire
de Leang tcheon tomba dans la possession du royaume de Si
Hia W H
ou Hia occidental. Un souverain de ce royaume fit
riger en Tan
109^
dans le Temple du Grand Nuage une in-
scription bilingue en chinois et en si-hia. On n'a connu pendant
longtemps qu'un seul spcimen de l'criture si-hia; c'est une
des portions de la grande inscription en six langues grave en
l'anne i345 sur la porte de Kiu-yong koan^; encore ne savit-
on pas exactement ce qu'tait cette criture et l'attribuait-on
souvent au peuple joutchen, sur la foi de certains pigraphistes
chinois, qui tenaient en cela un propos inconsidr. Gabriel De-
vria eut le mrite de publier le premier la stle bilingue du
Temple du Grand Nuage Leang tcheon^ et d'tablir que le texte
non chinois tait en criture si-hia, identique d'ailleurs l'cri-
ture mystrieuse de la porte de Kiu-yong koan. Depuis lors, le
D'Bushell nous a fait connatre des monnaies tangoutaines*, et
M. Bonin lui-mme, comme nous le verrons plus loin, a eu la
bonne fortune de mettre la main sur un petit monument por-
'
Kin chetsoeipien, chuTp. hxix,
p.
28 v" goat (extrait des Mmoires prsents par
et suiv. divers savants l'Acad., i" srie, t. XI,
*
Cf. prince Roland Bonaparte, Dota- impartie,
1898).
ments de l'poque mongole (Paris,
1^95).
*
S. W. Bushell, Tke Si Hsia dynasly
'
G. Devbia, Stle si-hia de Leang
of
Tangut , Their money and peculiar script
tcheou, avec une note de S. W. Bushell [Journ. oftke China Branch oftheR. A. S.,
[Journal osi'a^, janv.-fv.
1898, p. 53-74); N. S,, vol. XXX,
p.
1^-160).

L'criture du royaume de Si Hia ou Tan-


8 ACADMIE DES LNSCRIPTIONS ET BELLES-LETTRES.
[200]
tant quelques caractres si-iua. On n'est pas arriv jusqu'ici
trouver la clef de cette criture; mais, soit que quelque cher
cheur plus sagace que ses prdcesseurs
y
parvienne avec les
documents que nous avons, soit que de nouvelles dcouvertes
viennent rendre le problme plus facile, il est certain que la
stle bilingue de Leang tchcou sera une des pices les plus im-
portantes entre celles qu'on devra tudier pour mener bien ce
travail; or, puisque cette inscription renferme sans doute des
allusions l'historique du Temple du Grand Nuage, il est bon
de nous entourer ds maintenant de tous les renseignements
que nous pouvons recueillir sur cet difice. Telle est la raison
principale qui" a dirig sur ce point les investigations de
M. Bonin.
III
En divers endroits des contres qui sont dsignes par les
Chinois sous le nom de Nouveau Territoire [Sin-kiang) et qui
s'tendent au nord et au sud des Monts Clestes, existent de
Dombreuses excavations dont les hommes ont fait parfois des
habitations et souvent aussi des sanctuaires. Les belles dcou-
vertes de la mission russe de M. Klementz dans les grottes des
Mille Buddhas prs de Tourfan , nous ont rvl des fresques fort
curieuses qui trahissent des influences hindoues, tibtaines,
turques et chinoises, et des inscriptions en ougour et en ancien
turc qui nous apprennent l'existence d'un bouddhisme turc
ignor jusqu'ici ^ Mais ces grottes ne sont pas les seules de leur
espce. Des grottes des Mille Buddhas sont indiques au sud-
'
Nttchrichten ler die von der K. Altad. attvinonf de Turfun [Journal asiat., mare-
d. W. 211 Si.-Petersburf a Juhre 1898
900);

Barth ,
Didletin des reli-
amsgerslclt Expdition nach Tarjan, f)iom tk l'Inde [Revae de l'hist. des religions,
Heli l (Saint-Ptersbourg,
1899).
^f. tonte XLII,
p.
5o, n.
1).
Sexabt, Note sur quelques fragments d'in-
[201]
MMOIRES PRSENTS PAR DIVERS SAVANTS. 9
ouest de Tsi-mou-sa
^J^M-
localit qui est l'ouest de Gou-
tchen et qui parat correspondre, bien plutt qu Ouroumtsi ,
remplacement de l'ancien Bichbalik K D'autres grottes des Mille
Buddhas se trouvent sur la rivire Kyzyl
iIf . 1& fPT,
3o /t en
aval du poste militaire de Kyzyl
il # ?
, entre Koutcha et
Saram^. Enfin, ds l'anne
1879,
Prjevalski^ signalait et
Dans le
Ifc ^ if ^
K'in
ting sin kiang che lio, la carte du territoire
d'Ouroumtsi
,
qui se trouve dans le chap. ii
,
marque ces gi'ottes des Mille Buddhas
"^
i% l^
* l'ouest de la ville de Tsi-moa-
<
^ /l^ M
' ^*^ ** ell-mme 60 li
au sud -ouest de Goatchen
"^^
|^;
on
sait que Goutchen est au nord de Tour-
fan, de l'autre ct des Monts Clestes.
L'exploration de ces grottes, si elles sont
dans un tat de conservation suffisant,
pourrait tre fort intressante; Tsi-mou-sa
en effet correspond ce qvii tait la sous-
prfecture deKin-man
^
j^
sous les Yang,
comme le prouve une inscription trouve
m situ (cf. Si yu choei tao ki, chap. m,
p.
2 5 >"); or cette sous-prfecture de Kin-
man n'est autre que l'ancien Pei-t'ing
^fc
J^ ,
qui s'appelait Kagan-stpa Vj
iff ^
^
lorsque cette ville tait en la possession
des Toa-A'iMC occidentaux avant l'anne 6/io
(iS ya choei tao ki, chap. m,
p. ih r").
On lui donnait aussi le nom de Bichbalik
(les Cinq Villes), sous lequel elle apparat
dans les inscriptions de Koscko-Tsadain
(cf. Thomsen, Inscriptions de l'Orkhon,
p. 70
, n. A , p.
1
2/t
et
p. 1
79
, n.
9
1 ). Sous
les Han, elle tait la cour postrieure du
royaune de Kiu-che
$ i
^ i | (
Kieou
T'fing cfeo,chap. xi.,
p. 2() v"). C'estdonc
l un centre historique important o des
fouiHes auraient chance d'he IrucKicuses.
L'identification Iraditiotinell' de Bich-
balik ou Pei-t'ing avec Ouroumtsi doit
tre abandonne, puisque l'inscription
cite par le Si yn choei tao ki nous montre
avec certitude que la ville de Kin-man
occupait l'emplacement de l'actuel Tsi-
mou-sa.
'
Cf. Si ya choei tao ki, chap. it,
p.
1 3 v.
^
Cf. Der Nan-shan als Teil des Kuen-
hien und Scheide zwischcn Mongolei and
Tibet, nach Oberst N. Przewalski [Petev-
mann's Mittheilnngen, i884
, p. 58). D'aprs
ce voyageur, les grottes sont disposes
irrgulirement en deux ranges places
l'une au-dessus de l'autre, il
y
a mme
trois ranges vers l'extrmit sud ; les tages
sont relis entre eux par des chelles. Ces
grottes s'tendent sur une longueur d'en-
viron une verste. A l'extrmit sud se trouve
un temple; le moine qui
y
habitait dit
Prjovalski que l'amnagement de ces sanc-
tuaires avait commenc ds l'poqvie des
Han. Cette assertion est inexacte, puis
que, comme nous l'tablirons plus loin,
c'est seulement en l'an 366 de notre re
que le premier religieux venu de Chine
s'ari'ta dans ce lieu. Le tem[)le dont
parle l'explorateur russe est Vraiscmhlahle-
ment celui que les Chinois appellent Lei-yn
^^
1^ 'b'
"^ " l< Lei-yn se, dit la
grande gographie Ta Ts'ing i l'ong tche
(chap. ccxiii,
p. k
v"), est 3o li au stui
de la sous-prfecture de Toen-hoang ; esl
10 ACADmE DES INSCRIPTIONS ET BELLES-LETTRES.
[202]
dcrivait des grottes des Mille Buddhas au sud-est de Cha
tcheoii
i^
ji\; ce sont ces dernires que M. Bonin a visites
son tour; il en a rapport quatre estampages d'inscriptions sur
pierre.
Deux de ces inscriptions, qui ont t graves, des poques
diffrentes, au recto et au verso d'une mme stle, appartien-
nent au temps de la dynastie T'ang. L'une d'elles (n** VII), date
de l'anne
7
7 6
, est la louange d'un certain Li T'ai-pin
^ ic
i[
et rappelle les travaux d'ornementation que ce dvot person-
nage fit faire dans les grottes de Cha tcheou; la description des
scnes religieuses qui furent modeles ou peintes par son ordre
n'est pas sans intrt , car elle nous atteste l'importance qu'avaient
prise, dans le culte, les divinits tantriques introduites en
Chine au viii sicle de notre re par Vajrabodhi et Amo-
ghavajra^ La seconde inscription (n VIII)
,
qui est de l'anne
894,
rappelle le souvenir d'un membre de la famille impriale
des T'ang, dont le principal mrite, aux yeux de l'historien,
est d'avoir t le gendre de Tchang I-tch'ao ^ .^ JH ;
ce Tchang I-
tch'ao tait un chef local de Cha tcheou qui, en l'an 85o, prta
serment d'allgeance l'empire; notre inscription jette quelque
lumire sur sa famille et sur les politiques contraires du Tibet
et de la Chine dans le pays de l'Ouest du Fleuve.
laque sont les grottes des Mille Buddhas.
D'aprs le Si yu choei tao ki (chap, m,
p.
11 v) , le Lei-yn se se trouve sur le ver-
sant orientai du Ming-cha chan
J^
}^ ^J
ou montagne des saJiles qui chantent; la
montagne est ainsi appele parce que le
sable dont elle est forme crie sous le pas des
hommes
A JE ^ ^ ^
(^*' Ts'ingit'ong
tche, chap. ccxiii
, p.
3 v}
;
parfois ce sable
s'boule avec un bruit de tonnerre et c'est
pourquoi le temple a t nomm Lei-yn se
ou Temple du bruit du tonnerre. Une
description dtaille des grottes des Mille
Buddhas , rectifiant et compltant celle de
Prjevalski, a t publie par M. BoxiN lui-
mme dans les Comptes rendus de l'Aca-
dmie des. inscriptions et belles-lettres ,
1901,
p. 209-217.
^
Sur ces deux ramanas hindous, cf.
BuNiiu Nanjio, Cata/ogr ne, Appendix II
,
n"" i53 et i55.
[203]
MMOIRES PRSENTS PAR DIVERS SAVANTS. 11
Ces deux textes lapidaires ne sont pas les plus anciens qui
aient t conservs dans les grottes des Mille Buddhas. On
y
voit encore en effet une inscription de l'anne
698,
qui est
mentionne et reproduite par Siu Song
^ ^
dans son bel
ouvrage sur l'hydrographie des pays d'Occident
(H ;|^ 7JC ?!; |,
chap. III,
p.
1 2 r-i4 r); ce monument rappelle que le premier
amnagement d'une des grottes fut excut la deuxime anne
kien-yuen des Ts'in
^,
c'est--dire en l'an 366 de notre re,
par le ramana Lo-tsuen
i^
if.
La petite dynastie des Ts'in ant-
rieur3
"i M
tait d'origine tangoutaine
^;
elle eut sa capitale
Tch'ang-ngan
M ^
[Si-nganfou) de l'an 35 1 l'an 384 de notre
re
;
elle atteignit un haut degr de puissance et de gloire sous
le plus illustre de ses souverains, Fou Kien
^g (357-384).
Cest sous le rgne de Fou Kien que, en 366, le ramana Lo-
tsuen consacra pour la premire fois au culte bouddhique une
des grottes de Cha tcheou, et c'est sous ce mme prince que,
en
372,
le religieux Choen-tao
WMMM
initia la religion
bouddhique le royaume coren de Kao-keou-li "^
^M^'t^Q
rap-
prochement de ces deux faits montre le rle considrable que
joua, malgr son peu de dure, la dynastie des Ts'in antrieurs
dans la diffusion du bouddhisme en Extrme-Orient; les grottes
de Cha tcheou et la Core sont comme les deux points extrmes
qui, l'un l'ouest, l'autre l'est-, dlimitent l'extension de son
influence. En
384,
la dynastie des Ts'in postrieurs
^ ^
se
substitua celle des Ts'in antrieurs : c'est au temps d'un prince
des Ts'in postrieurs que l'illustre plerin Fa-hien
fe M
partit
de Tch'ang-ngan, en
399
ap. J.-C, pour aller en Inde; comme
il se rendit Toen-hoang et, de l, Khoten, il dut suivre la
^
Cf. Klaproth, Tableaux historiques ("oHW^ ^ao, III,
p. 452); Couivant, 5ow-
de VAsie,
p. 77;
Terrien de Lacouperie, maire et historique des cultes corem [T'oung
On the Corean, Ano and Fusang writiiigs pao, srie 2 , t. I, page 820 ).
12 ACADMIE DES INSCRIPIIONS ET BELLES LETTRES.
[204]
route qui passe par Cha tcheoii et les <jrottesdes Mille Buddhas;
peut-tre visita-t-il l'endroit mme o la pit de Lo-tsuen
avait, trente-trois ans auparavant, transform pour la premire
fois une de ces excavations naturelles en sanctuaire.
Si les Chinois ont connu les grottes des Mille Buddhas ds
le iv^ sicle de notre re, ils ne sont pas le seul peuple dont on
puisse esprer trouver l des traces. Cha tcheou
^
ji{ appartient
en effet ce territoire de l'Ouest du Fleuve ti H
qui fut, comme
nous l'avons vu en parlant des inscriptions du lac Barkoul, le
champ clos o les trois races chinoise, turque et tibtaine,
furent incessamment en conflit. En
706,
les Tou-Kiue orien-
taux battirent le gnral chinois Cha-tch'a-tchong~i
^ P^
^ H
,
prs du Ming-cha^ P^ ou Montagne des sables qui chantent,
et l'inscription turque de Kul-tegin, dcouverte sur les bords
de 1 Orkhon, mentionne cette victoire^; or le Ming-cha est une
hauteur qui se trouve dans le voisinage des grottes des Mille
Buddhas; les Ton-kiue orientaux ont donc envahi tout ce pays.
Les Tibtains s'en emparrent leur tour vers
769.
En 85o, la
soumission de Tchang 1-tch'ao rendit Cha tcheou l'empire, ou
plutt lui confra une sorte de suzerainet sur les familles
Tchang
^ et Ts'ao T|f
,
qui donnaient des chefs la rgion. Les
Chinois reperdirent Cha tcheou pendant l'poque trouble qui
suivit la chute de la dynastie des T'ang; l'ambassadeur chinois
Kao Kiu'hoei^
M ^^^
qui, de
988

942
, se* rendit Khoten et
en revint, trouva tablie non loin de Leang tcheou
\% j^
la tribu
des Tang-hiang
^^^
qui devait former plus tard le royaume des
'
Cf. Tang chou , chap. ccxv, a
. p. 1 1
\". '
La relation de Kao Kia-hoci a t tra-
*
Cf. TuoMSF.K, Inscriptions de l'Orkhon, duite par Abel Rmusat {Histoire de la
p. 69
et
p.
i55, n.
89;
Marquart, Die vi'We tic Jf/iota/i,
p. 75-81). Le texte chinois
Chronologie der alttrkischen Inschriflen, se trouve dans le Ou iai c/ie, chap. lxxiy,
p.
3.
p. A
v-5 r.
[205]
MMOIRES PRSENTS PAR DIVERS SAVANTS. 13
Si Hia
W 5 ^; plus l'ouest, Kan tcheou
'fl* m
tait une princi-
paut ouigoure; enfin, quand le voyageur arrive Koa tcheou
jC:
^
et Cha tcheou ^ 'J<1
, il a d traverser un territoire tib-
tain; sans doute il trouve l une population essentiellement
chinoise, et le chef, qui est un membre de la famille Tsao, vient
avec empressement s'informer auprs de lui des nouvelles de
l'empereur; mais on voit par ce rcit mme que Cha tcheou
tait alors spar de la Chine par les Tibtains, les Ouigours
'
Les princes du royaume- de Si Hia
"iU ^
avaient pour nom de famille T'o-
pa
^ ^ i^ S^ R
{Song che, chap.
ccccLxxxv,
p.
1 v). D'o tiraient-ils leur
origine ? Un gnalogiste du royaume de
Si Hia, pour plaire sans doute son roi,
fit descendre celui-ci de la famille de T'o-
P fE ^
T^i
d^ ^^^ * 534, rgna dans
le Nord de la Chine sous le nom dynas-
tique de Yaen Wei
"JQ ^
[Kin che,
chap. cxxxiv, annotation finale). Certains
historiens ont ajout foi cette filiation
imaginaire, et c'est ainsi que l'auteur du
Leao clin (chap. cxv,
p.
2 v) crit : Les
Si Hia sont des descendants de la famille
To-pa, de (la dynastie) Wei
W S >^
^i I^^-
S'il Adlait admettre cette
manire de voir, les Si Hia se rattache-
raient , comme les Wei du Nord , au groupe
tongouse des Sien-pi
jj^
^.'Mais l'auteur
du Kin che (chap. cxxxiv,
p.
5 v"), aprs
avoir rapport cette opinion , nous indique
la vraie solution de la question en disant
que les Si Hia sont issus en ralit de
l'ancienne horde To-pa des Tang-hiang.
Si l'on se reporte en effet la notice du
T'ang chou (chap. ccxxi, a,
p.
i v) sur
les Tang-hiang , on voit que ce peuple de
race tibtaine
^^
comptait huit hordes
,
dont la plus puissante tait celle des T'o pa
D f ^ i^
- A la fin de la priode
ta-li
(766-779),
une partie des Tang-hiang
vint s'tablir dans l'arrondissement de
K'ing
H,
auj. King-yang foa
H |^
,
Kan-soa , et prit le nom de Tong-chan pou
!^ tll p^
; une autre horde , celle des To-
pa, occupa l'arrondissement de Hia
^,
au sud du Hoancf-ho [Kin che, chap. cxiv,
p.
5 v) et prit le nom de P'ing-hia poa
^ 5 p (^<"*?
chou, chap. ccxxi,
a,
p.
a v). En 882, le chef du P'ittg-hia
pou, To-pa Se-kong
^ i^ >@L
^'
^^^ 1^
gouvernement chinois vaincre le rebelle
Hoang Tch'ao
^ ^;
pour le rcompen-
ser, l'empereur lui dcerna le titre de duc
du royaume de Hia
^ S 5V
et lui con-
fra le nom de famille Li
^
(
T'ang choa,
chap. ccxxi,
, p.
3 r). C'est de ce To-pa
Se-kong que descendent les souverains du
Si Hia; nous en avons la preuve incontes-
table dans ce fait que Yaen-hao
yQ ^,
roi du Si Hia, crivant en loSg l'empe-
reur de Chine, revendique formellement
To-pa Se-kong conmae son anctre [Soiy
che, chap. cccclxxxiv, p. 6 v"). Les iSt
Hia sont donc de race tibtaine, et leur
plus' ancienne histoire dwt tre recherche
dans la notice du Tang chou sur le peuple
des Tang-hiang.
*
14 ACADMIE DES INSCRIPTIONS ET BELLES-LETTRES.
[206J
et les Tang-hiang et qu'il tait bien plutt sous la dpendance
des Tibtains que sous celle des Chinois. La relation de Kao
Kiu'hoei ajoute ces mots :
a
A dix li au sud de Koa tcheon est la
montagne des sables qui chantent; on dit qu'en hiver et en t
il s'y produit trs fortement des bruits semblables au ton-
nerre ^ Ce texte nous explique pourquoi les grottes des Mille
Buddhas, voisines de ces dunes de sable, sont souvent appeles
du nom d'un temple qui s'y trouve, le temple du bruit du ton-
nerre^.
Aprs le passage de l'ambassadeur Kao Kiii-hoel, Cha tcheoii
continua tre gouvern par des membres de la famille Ts'ao
jusqu' ce que, entre"io34 et loSy, il ft annex au royaume
Si Hia. La puissance des Si Hia fut abattue par les Mongols en
1227.
C'est l'poque mongole que remontent deux autres in-
scriptions (n* IX et X), dont nous devons les estampages
M. Bonin.
Ces deux stles ont t riges en i348 et en i35i par un
ecclsiastique nomm Ckeon-lang
^ IJ
,
pour commmorer les
fondations religieuses du roi de Si-ning, Sou-lai-man
^ ^ ^ H
^ . Ce Son-lai-man y ou Soleyman, malgr son nom mahom-
tan, parat avoir t fort libral pour le bouddhisme; ce n'est
pas dire cependant qu'il ft bouddhiste, et peut-tre ne
devons-nous voir ici qu'une preuve nouvelle de cette tolrance
que les princes mongols eurent pour toute espce de religion.
Le nom de Sou-lai-man, roi de Si-ning, se retrouve dans l'his-
toire chinoise des Ynen; nous
y
lisons qu'il fut nomm roi de
Si-ning en
1829 et qu'il tait le descendant la quatrime gn-
ration de Temougou-utchugen , le troisime des frres cadets
' Ou lai che, chap. lxxiv,
Y^.
b t' :
E 'JH
"
-f S^^f^ih^ ^ M Wt Wt ^
Mi^W

'
W #
#;
cf.
p.
aoi, n. 3.
[207] MMOIRES
PRSENTS
PAR
DIVERS
SAVANTS.
15
de Tchinggis
khan^
L'inscription
de i35i
nous apprend
d'ail-
leurs
qu'au moment,
o elle fut
grave le roi tait mort,
tandis
que celle de i348
nous le
montre
encore vivant; il dut donc
mourir,
selon toute
vraisemblance
, en
1849 ou en i35o.
L'inscription
de 1
348 offre un intrt
tout
particulier,
parce
qu elle
prsente la
formule
mystique om mani padme fim en
six
critures
diffrentes,
qui sont les critures
devangar,
tibtaine,
turque-ouigoure,
mongole de Phags-pa lama, si-kia
et chmoise.
Ces six
critures
sont
exactement
les mmes
que
celles de la
grande
inscription
de Kiu-yong
koan,
grave en
1
345,
c est--dire
trois
annes
seulement
avant cette stle.
L'inscription
de Kiu-yong
koan,
avec ses six critures qui fai-
saient
l'tonnement
des
pigraphistes
europens,
n'est donc
plus un fait
unique;
d'autres
monuments
analogues ont exist,
comme
l'atteste
celui
qu'a
dcouvert
M. Bonin. C'est ainsi que,
par un effet assez
inattendu,
le zle de religieux
bouddhistes
qui voulaient
tre
compris
de tous les
peuples de l'immense
empire
chinois
l'poque
mongole,
donne
aujourd'hui
la
science
philologique
quelques-uns
de ses documents les plus
prcieux
pour
l'tude
des langues
et des critures de l'Extrme-
Orient.
Nous
sommes
arrivs au terme de notre tude sur les
rsul-
tats
archologiques
de la mission
Bonin; au cours de cet expos,
nous avons d entrer souvent
dans le dtail d'une histoire
qui
peut paratre
bien
confuse et bien
embrouille. Si cependant
nous nous
levons
au-dessus
des
explications
minutieuses
et
en
quelque
sorte
techniques
qui sont
ncessaires pour
com-
prendre
chaque
monument
pris en particulier, il semble
qu'on
Voyez les textes
la suite de la traduction
de l'inscription de i35i.
IG ACADJVIIE DES INSCRIPTIONS ET BELLES LETTRES.
[208]
voie se dessiner dans l'loigncment du temps un spectacle qui
n'est pas sans grandeur. Entre les Monts Clestes au nord, le
fleuve Jaune l'est, les Montagnes Mridionales au sud et le
Turkestan chinois c l'ouest, s'tend le vaste carrefour ,des
peuples qu'on appelle le Territoire l'Ouest du Fleuve; l, Chi-
nois, Turcs et Tibtains se sont rus aux plus acharns com-
bats; c'est une de ces contres qui, par leur situation mme,
ont dans le monde le triste privilge d'tre un ternel champ
de bataille. La guerre, telle est la premire des forces gantes
qui se dresse en dominatrice dans ces lieux, et les stles du lac
Barkoul sont consacres sa louange. Mais, en face de l'ombre
immense faite de violence et de haine, s'lve une apparition
lumineuse et douce; c'est la religion bouddhique. Au-dessus
du tourbillon des hommes arms, qui, tantt d'ici, tantt de
l, se prcipitent les uns aprs les autres dans cette fournaise,
elle maintient son prestige intangible, et chaque conqurant
nouveau devient pour elle un nouvel adorateur; dans les
grottes des Mille Buddlias et dans les temples, on voit ainsi se
succder les hommages des nations les plus disparates, et la
diversit mme des critures qu'on trouve sur une mme pierre
est comme le symbole de l'union des races dans une croyance
commune. Depuis les premiers sicles de notre re, et jusqu'
l'introduction de l'islamisme vers la fin de l'poque mongole,
l'histoire de l'humanit dans le Territoire l'Ouest du Fleuve
s'incarne ainsi tout entire dans les deux figures colossales de
la fureur guerrire et de la pit bouddhique
;
ce sont elles que
voit surgir, au seuil de ce pays pei*du de TAsie, celui qui
dchiffre les monuments ddis leur gloire.
[209]
MMOIRES PRSENTS PAR DIVERS SAVANTS. 17
TEXTES ET COMMENTAIRES.
PREMIER GROUPE.
LE LAC BARKOUL ET KOLTCUA.
N" I.

Inscription de P'ei Tcu'en.


Cette inscription est cite et tudie dans le Kin che tsoei pien
(chap. VII,
p.
11 r'-i 4 r) et dans le Si yn choei tao ki (chap. m,
p.
3o Y); elle a t publie et traduite par Devria (dans
Dutreuil de Rhins, Mission scientifique dans la Haute Asie,
3*
partie,
1898, p.
iS-iSy
*); je donne ci-dessous une tran-
scription^ et une traduction qui diffrent sur deux ou trois
points peu importants de celles de Devria.
En la deuxime anne yong-ho des Ban{ii'j ap. J.-C), le huitime mois,
le prfet de Toen-hoang, P'ei Tch'en, originaire de Yun-tchong, la tte de
trois mille soldats des commanderies , extei^nina le roi Hoa-yen et les siens ; il
dcapita et coupa loreille gauche la multitude de sa tribu
;
il triompha des
ennemis et conserva intactes ses troupes
;
il supprima la calamit des contres
d'Occident et il purifia les Quatre Commanderies de leur flau ;
le territoire
de la frontire jouit de l'ordre et du calme; son prestige redoutable parvint
jusqu' ce lieu; on a lev ce temple au bord du lac pour qu'il serve de
commmoration pendant dix mille gnrations.
'
Le lecteur est pri de se reporter
*
(]ette transcription est celle du Siyu
la planche qui se trouve dans cet ouvrage clioei tao ki; la seule modification que j'y
et qui me dispense de reproduire ici l'es- aie introduite est la substitution, sur les
tampage. indications du Kin che tsoei pien, du mot
Dimensions de l'estampage : hauteur,
^{Hk)
^^ mot^J a la fin de la qua-
1 mtre ; largeur, o m. 45- trime colonne.
3
iC ZA
18 ACADMIE DES INSCRIPTIONS ET BELLES-LETTRES.
[210]
D'aprs le Kin che tsoei pien, ce monument se trouve 3 U
au nord-ouest de la ville de Barkoul
M S
, devant un temple
de Koan-ti
IS ^
, le dieu de la
]^i
^^ ^^
-T"
j*^
'1^
guerre. Il fut dcouvert en
J- yi^-
.At
^1^1 P^r
^^ ^^^ d'une expe-
rt
J
^w
5L-.
>^"^^
4
v^
dition militaire que Tempe-
7 L
2f
-^ ^jX
ri^
-^
^^^^' Kien-long envoyait dans
jfO
>6|) ll.
Jp-
^
^IF-
,^
^.^,g
j.j,i
^^ et c'est
_^^ :^^ '^^
^-4^
tP :^i^ partir de ce moment qu'il fut
^^^ -^-jfc ^
connu des pigraphistes chi-
/^
-"
^T
"1^
^
'
nois. Le lac Barkoul est une
-i:n --
.l/f>^ -c
^
^
qtiarantaine de /i au nord-ouest
^^
iil
1^
.^ -^
-T j 1 -11
^ p i
^ ^^^
de la ville de barkoul; comme
^X -^
v5> 5^"
"H^
''^
"^ rsulte, de la teneur mme
f ^ . de la stle
,
que celle-ci fut ri-
-^*^ ^^
^^^
^n
y^r
'\ ge dans un temple au bord du
^X
^j^ ^ .^y j^
-^L lac, il est vraisemblable que
"*^
l'inscription tait, l'origine,
-iS^
yf^ ;;^
-%^>
-=^
J^S-
plus voisine du lac qu'elle ne
Test aujourd'hui.
Le roi Hon-yen, dont il est question, tait un roi Hiong-noUy
chef du clan Hou-yen. Se-ma Ts'ien (Mm. hist., chap. ex,
p. 4
v"j
\
parlant des Hiong-nou, dit : Leurs principaux fonc-
tionnaires ont tous des charges hrditaires. Le clan Hou-yen
J
f" .R , le clan Lan
HJ^
et aprs eux le clan Sin-pon
|S h 15
,
telles sont les trois familles de souche la plus noble. Il n'y a
pas lieu de faire grand tat de l'assertion du commentateur
Yen Che-kou
(579-645),
qui retrouve chez les Sien-pi
M
# les
'
Ce texte se lit aussi dans le Ts'ien Han chou, chap. xciv, a, p. 3 v". C'est l que se
trouve le commentaire de Yen Che kou auquel nous faisons allusion quelques lignes plus
tas.
[211]
MMOIRES PRSENTS PAR DIVERS SAVANTS. 19
noms de clan Hou-yen Pf et Lan; l'poque des T'ang, en
efiFet, aprs la longue priode o la race tongouse avait occup
la Chine du Nord, il est fort possible que certaines tribus Hiong-
nou se fussent amalgames avec les conqurants trangers
; mais
il n'en reste pas moins bien tabli que les Hou-yen taient des
Hiong-nou, c'est--dire des Turcs, et non des Sien-pi, c'est--dire
des Tongouses.
Les rois Hou-yen apparaissent diverses reprises dans l'his-
toire. Voici les textes o je les ai trouvs mentionns :
La quinzime anne yong-p'ing
(72
ap. J.-C), un officier
nomm Keng Ping
Wi ^
prit la parole dans un conseil que te-
nait l'empereur pour dterminer quelle politique il convenait
de suivre l'gard des Hiong-nou; il termina son discours en
ces termes :
u J'estime qu'il faut d'abord attaquer (les tribus
du) Pe-chan
llJ
^
et nous emparer de I-ou
^ ^,
(Hami), d-
truire Kiu-che
:$ M
(Tourfan) et envoyer des missaires chez
les Ou-suen
,% M
(valle de l'Ili) et les autres royaumes, afin de
couper (aux Hiong-nou) leur aile droite (occidentale). A I-ou
P
(Hami) se trouve encore la tribu Hou-yen P?
^ ^
qui est au
sud des Hiong-nou; l'craser, ce sera en outre briser [ux Hiong-
nou) leur corne gauche (orientale). Aprs cela, on pourra at-
taquer les Hiong-nou. iK [T'ong kien kang mou, i5* anne jo^-
ping.)
La seizime anne yong-p'ing
(78
ap. J.-C), le comman-
dant des quipages impriaux Teou Kou
g gj
sortit par Tsieou

ts'iuen -{^
M
[Sou-tcheou) , le commandant de cavalerie Keng
Ping
Wi ^
sortit par Kiu-yen
M M
(prs du lac Sogok) ^,
et le
A l'poque des Han, on appelait Mon-
*
Le lac Sogok est aussi appel Etsina
tagnes Blanches {pe chan), la partie des
tl ^ Ij^ ^>
du nom de la rivire Etsina
Monts Clestes {t'ien chan) qui est au sud qui s'y jette (cf. Si ya choei tao. Ai,
du lac Barkoul (cf. Si yu choei to ki, chap. m,
p.
1 v).
chap, m,
p. 3o v* et 3r r").
20 ACADMIE DES LNSCRIPTIONS ET BELLES-LETTRES.
[212]
commandant de cavalerie Lai Miao
3^ |5f
sortit par P'ing-tch'en^
^ M
(prs de Ta-t'ong
fou)
^
pour attaquer les Hiong-noa sep-
tentrionaux. Teoa Kou battit le roi Hon-yen
i^
^fif
dans le
Tien chan
3 lll
. 11 laissa des soldats tablis dans la ville de I-
ou-ou
^ ^ JC M
(Hami) [Heou Han chou, chap. ii,
p.
8 r").

Dans la biographie de
7*^0
Kou [Heou Han chou, chap. lui,
p.
5 v") , on lit que ce gnral et son lieutenant Keng Tchong
ft jS
arrivrent au Tien chan
3 lU ;
ils attaqurent le roi Hou-
yen
^ fl5f 3E
et couprent plus de mille ttes; le roi Hou-yen
s'enfuit j usqu'au lac P'ou~lei
le Mfk
(lac Barkoul)
;
[Teou Koa)
laissa des officiers et des soldats tablis dans la ville de I-oa-
lou.

L'anne suivante
(74
ap. J.-C), au onzime mois, les g-
nraux Teon Kou, Keng Ping et Lieou Tchang
Si ^
sortirent
par la barrire Koen-loen
-
qui dpend de Toen-hoang
Wii^M.
-^
^;
ils attaqurent et battirent les barbares de la montagne
blanche
llJ
sur les bords du lac P'ou-lei (lac Barkoul)
,
puis
ils pntrrent dans Kiu-che
$ H
(Tourfan). On tablit pour
la premire fois un Protecteur des contres d'Occident et un
ou~ki hiao-wei^* [Heou Han chou, chap.
11, p.
6 v**).
La deuxime anne yen-koang (iq3 ap. J.-C), le prfet de
Toen-hoang
,
Tchang Tang
^ it ,
adressa un rapport l'empereur
pour exposer trois projets : Considrant que, parmi les barbares
du Nord, le roi Hou-yen
^ ^ 3E
se dplace incessamment de
^
C'est P'in^-tcA'en^ que, en l'an 200 fonctionnaire appel i-ho toa-wei *| jfc
av. J. C. , l'empereur Kao-tsou, de la dy-
^ ^
(commentaire au Heou Han chou,
nastie Han, fut assig parles Hiong-nou chap. cxviii,
p.
2 r).
(cf. Se-ma Ts'ien, trad. fr. , t II,
p. Sgo).
'
Le ou-ki hiao-wei
JX^^ M
tait
'
Le barrire de Koen-loen se trouvait charge de surveiller les pays d'Occident;
sur le territoire de la sous-prfecture de sur les direrses explications qui ont t
Koang-tche
^ ^
dans la commanderie donnes de ce titre , cf. mes Documents sar
de Toen-hoang; c'tait l que rsidait le les Toa-kine occidentaux,
p. loi, n. o.
[213]
MMOIRES PRSENTS PAR DINARS SAVANTS. 21
et de l dans la rgion comprise entre le lac P'ou-lei (lac Bar-
koul) et la mer de Ts'n (mer Caspienne?)
^
M M M'I^ ^t^-,
qu'il impose sa loi aux contres d'Occident et s'unit elles pour
ravager et piller, il faut maintenant rassembler la barrire
Koeii-loen
^
-^
M
plus de deux raille officiers et soldats des
royaumes dpendant de Tsieou^ts'iuen (^Sou~teheou)
;
on atta-
quera d'abord le roi Hou-yen et on le sparera de (la rgion
qui est comme) sa racine; puis on enverra cinq mille soldats
de Chan-chan
#5 #
^
contraindre la tribu postrieure de Ki-che
^ il ^ pp
(Goutchen)
^.
Tel est le projet du premier rang. Si
on ne peut faire sortir une arme, il faut qu'un capitaine,
la tte de cinq cents soldats, et approvisionn, par les Quatre
Commanderies, de charrues, de bufs, de crales et de vivres,
sorte (de la frontire) et s'tablisse Lieou-tchon^
^
t^
(Louk-
tchoun). Tel est le projet du second rang. Si mme cela ne
peut tre excut, alors il est ncessaire qu'on abandonne la
ville de Kiao-ho
^ ^
(Yar-khoto, 20 /i l'ouest de Tourfan),
qu'on rassemble (la population de) Chan-ehan et autres localits
'
Le commentateur du Heou Han chou
dit ici : Le pays de Ta Ts'in
(
i'Orient ro-
main
)
est l'ouest de la mer occidentale
,
et c'est pourquoi on appelle celle-ci mer
de Tsm.
:kM&^Bnt.'S^
'
D'aprs le Ta Ts'inff i t'ong tchc
(ch. ccccLXXi,
p.
av), le Chan-chan de
l'poque des Han correspond la sous-pr-
fecture de Na-tche
j^
^
de l'poque des
T'ang; le dictionnaire de gographie his-
torique de Li Tchao-lo place Na-tche sur
le territoire de Hami, l'endroit appel
aujourd'hui Fosse de Teng-ts'ao
^ ^
^;
les cartes chinoises indiquent en effet, au
nord-ouest de Hami, une localit nomme
Poste du foss de Teng ts'ao
^^
^
^.

' On voit qu'il ne faut pas confondre le


Chan-chan de l'poque des Han avec le
Chan-chan de l'poque des T'ang, lequel
se trouvait 5oo U au sud du lac Lop-nor
(ef. T'ang choa, chap. xliii, 6, p.
i5 r').
*
Nous lisons dans le Kieoa T'ang chou
(chap. XL, p. 29
Y), que la sous-prfec-
ture de Kin-man
^ ^
, de l'poque des
T'ang , correspondait ce qui tait, sous
les Han, la cour royale postrieure du
royaume de Kia-che J
6$ ^
^' ^
une inscription [Siyuchoei taoki, ch. m,
p.
26 r et v) permet d'tablir avec certi-
tude que la sous-prfecture de Kin-man
tait dans le voisinage de la localit ac-
tuelle de Tsi-moa-sa
3^
T^C
lH
, au sud-
ouest de Goutchen
"*
j^.
22 ACAD^UE DES INSCRIPTIONS ET BELLES-LETTRES.
[214]
et qu'on la fasse rentrer l'intrieur de la barrire. Tel est le
projet du dernier rang. [Heou Han chou, chap. cxviii,
p.
2 r*".)

L'empereur s'arrta au second de ces trois j)rojets; Pan Yomj


H
, fils du fameux gnral Pan Tck'ao
^ ^ et neveu de l'his-
torien Pan Kou
^ @,
fut donc charg, en l'anne 128, d'aller
avec cinq cents hommes tablir une colonie militaire Lieou-
tchong (Louktchoun).
La premire anne yong-kien (-1^6 ap. J.-C.j, {Pan Yong)
tablit un nouveau roi de la tribu postrieure de Kiu-che f Gou-
tchen) en la personne de Kia-t'o-noii
M^^^f^t
fils de l'ancien
roi. Pan Yong envoya en outre un de ses lieutenants dcapiter
le roi de Tsiu-mi
^ 38
^
et, l aussi, installa un nouveau roi pris
dans la famille (royale). Alors les six royaumes de Kiu-che
'^
1$.
0$ 7^ M
furent entirement pacifis. Dans l'hiver de cette mme
anne, Pan Yong envoya les soldats des divers royaumes atta-
quer le roi Hou-ycn des Hiong-nou
^ jSX
l*^
ffif ;
le roi Hou-yen
prit la fuite
;
plus de vingt mille hommes de son peuple se sou-
mirent tous; on fit prisonnier le cousin
(^
5)
du chen-yu; Pan
Yong chargea Kia-t'o-nou de le tuer de sa propre main afin de
crer l'inimiti entre Kiu-che (Goutchen) et les Hiong-nou, Le
chen-yu du Nord, se mettant en personne la tte de plus
de dix mille cavaliers, pntra dans la tribu postrieure
(Goutchen) et arriva jusqu' la gorge Kin-tsie
^5.^.
Pan
'
D'a[)rs le commentaire, le mot
Jt
se prononce ici tsiu et non ts'ie.
'
Le royaume de Kin-che J^ ^
ayant
t dtiuit en l'an 60 av- J C.
,
par le g-
nral chinois Tcheng Ki
%
"^
, il se di-
visa en huit petits Etats qui lurent : le
Kiu-che antrieur (TourfanJ et le Kiu-che
postrieur (Goutchen)
^ t^ 'm ^ ^ ,
le TVm-m/ oriental et le Tsiu-mi occidental
5. ?^ ^ W ^ , le Pi-lou anlerienr et le
Pi-lou postrieur
^ i^ nt ^ 19 >
^^
P'ou-lei (Barkoul) antrieur et le P'oa-hi
postrieur
f^
^"^
^ Wi'
les six der-
niers de ces Etats taient appels les six
royaumes au nord des montagnes
|lj ^t
7*:^
^
; ce sont eux. qui sont sans doule
dsigns ici sous le noni de les six
royaumes de Kiu-che (cf. le Han cfioa si
yu tchoun pon tchou de Siu Song , chap. i,
p. 7
Y).
[215]
MMOIRES PRSENTS PAR DIVERS SAVANTS. 23
Yong envoya le Ma-se-ma Ts'ao Tsiun
W f
se porter en toute
hte au secours (de Goutchen); le chen-yn opra sa retraite;
Ts'ao Tsiun le poursuivit et dcapita un de ses hauts dignitaires
(qui avait le titre de) Kou-ton~heou
# ^ ^. Alors le roi Hou-yen
f fl5f 3E
transporta sa rsidence sur les bords de la rivire Zom-
OK
l f rT.
A partir de ce moment, Kiu-che ne vit plus trace de
barbares; ses villes jouirent toutes du calme. [Heou Han chou,
chap. Lxxvii,
p. 7
v.)
La quatrime anne ja/i^-:ia (i35 ap. J.-C), au prin-
temps, le roi Hou-yen, (qui faisait partie) des Hiong-nou septen-
trionaux
4b ^ iX
P?
fi 3E , attaqua la tribu postrieure de Kiu-che
$ 5 ^ ^ (
Tsi-mou-sa prs de Goutchen). L'empereur ordonna
au prfet de Toen-hoang d'envoyer des soldats au secours (de la
tribu postrieure de Kiu-che)
,
mais on n'eut pas l'avantage

[Heou Han chou, chap. cxviii,
p. 9
r).
En iSy ap. J.-C. eut .lieu, d'aprs notre inscription, l'ex-
pdition de P'ei Tch'en, prfet de Toen-hoang, contre le roi
Hou-yen; mais les historiens la passent entirement sous si-
lence.
La premire anne yuen-kia (i5i ap. J.-G.), le roi Hou-
yen P?
fi 3E, la tte de plus de trois mille cavaliers, ravagea
I-ou
^^
(Hami). Le capitaine rsidant I-ou (Hami), Mao
Kai
^ f,
envoya cinq cents officiers et soldats l'est du lac
P'oU'ei
MMW'
(lac Barkoul)
;
ils livrrent bataille au roi Hou-
yen et furent entirement dtruits; le roi Hou-yen attaqua alors
la ville o se trouvait la colonie militaire de I-ou (Hami). En
t, (l'empereur) envoya son secours le prfet de Toen-hoang
Se-ma T'a
^ ,^ ^ la tte de plus de quatre mille officiers et
soldats de Toen-hoang, Tsieou ts'iuen, Tchang-ye et des princi-
pauts soumises; [Se-ma Ta) sortit au del de la frontire et
parvint au lac P'on-lei (lac Barkoul). Le roi Hou-yen l'apprit et
24 ACADMIE DES INSCRIPTIONS ET BELLES-LETTRES.
[216]
se retira. L'arme chinoise s'en revint sans avoir remport au-
cun succs.
[Heoa Hun choUy chap. cxviii,
p. 9
^^)
De tous ces te.xtes ilT6juUe que la bataille livre par P'ei
Tck'en en 1
37
fait partie des campagnes qui furent diriges par
les Chinois contre les tribus turques tablies sur les bords du
lac Barkoid. L empereur Ou (140-87
av. J.-C.) avait t le
premier occuper effectivement les territoires situs l'ouest
du Hoang ho; en l'anne 1 15 av. J.-C, il avait tabli la corn-
manderie de On-wei
1^ M
Leang-tcheou
?, jHf,
et celle de
Tsieou-ts'iaen
l J^
Sou-tcheou
J^
Hf; en l'anne 1 1 1 av. J.-C,
il avait institu la commanderie de Tchang-ye
^ lil
Kan-tcheoa
fi- W
, et celle de Toen-hoang
^ ^. Ces Quatre Commanderies de
Fouest du Fleuve firi5 flS
formaient ainsi comme un barrage
qui interceptait les communications entre les Hiong-nou au
nord et les Tibtains au sud, et qui coupait l'aile droite, c'est--
dire occidentale des Hiong-non. Il suffit de jeter les yeux sur la
carte pour voir que Hami et le lac Barkoul taient la prolon-
gation naturelle de ce barrage; c'est ce qui explique les efforts
que firent les empereurs Han pour occuper Hami et les luttes
qu'ils eurent soutenir contre les barbares prs du lac Bar-
koul.
Sous la dynastie des Han orientaux (26-2 20 ap. J.-C),
les Hiong-nou se trouvaient diviss en deux royaumes : celui
des Hiong-nou septentrionaux et celui des Hiong-nou mridio-
naux. Ces derniers taient soumis aux Chinois; les septentrio-
naux au contraire taient leurs pires ennemis; leroi Hou-yen
tait le plus mridional des Hiong-nou septentrionaux et c'est
pourquoi il eut subir souvent le choc des armes chinoises.
L'inscription que nous venons d'tudier rappelle un pisode de
ces guerres.
[217]
MMOIRES PRSENTS PAR DIVERS SAVANTS. 25
N IL

Inscription de Kiang Hing-pen (64o ap, J.-C).


Le texte de Tinscription se trouve dans le Kin che tsoei pien
(chap. XLV,
p. 9
r** et suiv.), dans le Si yu t'on tche (chap. xx,
p.
8 V*) et dans le Siyn choei tao ki (chap m,
p.
26 v*-27 v).
L'estampage de M. Bonin tait trop indistinct pour tre repro-
duit ici; il nous a permis cependant de donner ci-apres une
copie dans laquelle est observe la disposition des lignes de
Tinscription ^
Texte
00*
grav sur pierre
(
la louange) de Kiang Hing-pen, gnCrai des
colonies militaires de gauche sous la grande dynastie Tang.
Autrefois, sans que les Hiong-noa eussent t anantis, le gnral Teoa
grava son loge sur la montagne Yen^; avant que le Min-yae et t purifi.
Ma, le dompteur des flots, planta les colonnes de cuivre commmoratives
*
;
ainsi, (de tous les efforts qui furent faits pour) faire prosprer l'excellente
influence dans les contres recules et tendre la bonne rgle dans les rgions
trangres , il n'en est aucun dont on n'ait fait ressortir la florissante ralit
pour (une dure de) mille automnes, il n'en est aucun dont on n'ait tabli les
combinaisons parfumes pour (une dure de) dix mille antiquits. La grande
dynastie Tang a une vertu qui runit en elle les deux principes ', une con-
duite qui est suprieure celle des cinq empereurs. Elle tient en main le
'
Dimensions de l'estampage : haatear,
I m. 5o ; largeur, o m. 60.
^
Les deux mots qui manquent pour-
raient tre les mots
|& ^
commmorant
les mrites .
^
Allusion au gnrai Teou Hien
^ ^
qui, en
89 apr. J. C. , fit riger une stle
rappelant ses exploits sur la montagne
Yenjan
iff^ ^
, au nord-ouest de Ta-t'ong
fi'^ ^ l^>
province de Ckan-si; cette in-
scription, dont le texte l'ut compos par
l'historien Pan Koa , nous a t conserve
dans le Heou Han chou
(
chp. i.iii
, p. 7
r)
et a t traduite par H. A. Giles {Biogra-'
phical Dictionary, n* 1 gS
).
*
Allusion au gnral Ma Yuen
^ ^
,
le gnral dompteur des flots
f)^ j$ IKF
^,
qui , en l'an 4o de notre re , fit une
expdition dans le Tonkin et dressa des
colonnes de cuivre pour rendre immortel
le souvenir de ses exploits.
*
J^
^. Cette expression dsigne 'e
Ciel et la Terre.
*
Les cinq empereiu's
j5l
"^ ont, poui*
Se-ina Ts'ien , Hoang-ti , Tchoan-hiu, K'ou.
Yao et Choen. Dans le systme qui compte
iHpmntME tTreiiiLi.
26 ACADMIE DES INSCRIPTIONS ET BELLES-LETTRES.
[218]
o
t la -^
^ ^ ifl Li.
^ I
^ <3
4_ i.f:i^-^ miroir d'or
^
pour donner au-
o &r
^
ii a-
^.
t
^L
^^'^^^^'^^'^
dience aux dix mille royaumes
;
o
^
^c
t
^ -i-
4i r) ^
%
^ A
-L |5] ^^ ;r,
6"^ rgularise la torche de
tj ix. ^ j
+ 8 ;] ii^fr *1 L
cj i :-
^^ jade2
pour diriger les millions
,*- u> ^ jt
*- ^ .^ .
* '
.. B* .^ 1^ ..
d nommes du peuple. Trs
iL fA
^'j ^ Aif f'l^^ AM- n
Jl-^ -^^
^*^" ordonns sont les vte-
^-ilJ. if .% -^ fl* ^-4^ *. d-
^it jte
ments et les bonnets
; trs cla-
ii 4^ ^ ^ ^
^ ^ i^ A^^it X
PfJ i^ KJ-.
*^"^' '"* ^^' "*^' ^* *^
^"-
fir a -*" 4 i^ i^ ii\ f^ t^ X ii{, ,% Hf jk i:.
sique. Pour ce qui est de la
o
oi^3irJ^^ff*l^%^iL^ii.^u,
conformit des chars et de
o^^^>^4
4iM_ii^jtiiJ^^^^
*
criture

une loi
\
jusque
^tsX l '?im
i:.fi
^ 0i0^^^ 4-Jr>^ iL-^ Hoangti au nombre des trois sou-
-^ . A.
^^
^fJ
-^ 1k =fc,jfer ii
il ^ ^ I, .,
verains, ce personnage est rem-
< , ^ j. t .i. -^ 1 , 7 ;>- a- L
place par thao-kao dans ia liste
^
8 /t.
.A
^
), ^-J 4t J*
ffl rj f-
4i
^ il ;m
^^' '^'"^
empereurs. Cf. Se-ma
ft,
L^^4&iLti.if'>
liim
h
/-m
^*'*'^"'
*'"*^' fr-' * '
P-
cxci-cxcn.
)K i fl- M,
^ A 9^ H i) ^ -^i
f^
>^ iL^LiJi
^
Dans une dissertation de Lieou
^ -^
^ l.-^ <
"'1
-Mr i, iJL-fi. i /
VA.
^
Sian
^jj |^
, on retrouve ia mme
o
'i^
' iC^ ;^
% + -^
i5)
# ^ >
^x
^ ii
expression
'
M M A ^ ^ f
o
^J^-^iPA^if4'Mif%,^^^K
J^ m M
or l'homme saint (l'em-
^ j ,
J4 >. _ , , . ,, .* 1 ,
pereur partait) tient en mam le mi-
^ ^ A.<lJp
m
a-l 1^1 J~
*i^
irt^ ii.;^
-^M^J) 4^ . j, .
-r x i.
-
i x j
JT ^il:*F*'/j.;^:^;^;iJL-t-ili^^
'''''
^
^"^
^*
manifeste
1
clat de son

if ^ 8.i
'*'
i-i-kmi&'^^^Mfi^Z- t^jiL
influence (P'ei tcea
y
un
foa).
^ih ^XM ^
f ^ i ;^
*'''
^/^^ t
*i
va 4^
*
La torche de jade
3 ^
es*
f-- ^'Ai^4A<^i^-*riC#-*i!-tr/l<^.%a.k-
le symbole de l'harmonie univer-
-^^ i^
^ ^ *^
"t-
iL li "1
? ^
?iL
^ ^
iLi^
selle. Le Eal ya dit : Quand les
^ *
^^
/
"T .
"
*
%
^
ij- e>^^
quatre saisons sont d'accord , c'est
*J -f
/
X- ?
^. ^.J jL (S) /"SL ii
J--if
iH
j^4i.
^
,
n 1 r^
u J

j
.% P ;*^ ^wm
J'
4^
--.-
# iS M ^Pf, ^ij
ij ^
^^
^"
^"
*PP^"^
**
^'^^^
^^
J^*^^
"
o i-
i*^OT^^;^J5i^cii^i)<i ^tfiL^^^
K fl# ft p| ;: 3 ^
o
^ #+ i.-^l;|;/g-^ :fc ,.j i'^;^,-4j;!{.
^^
'
Cf. Tchong yong
,
chap. xxm
a
^.
^>i^
t M -^^.^^
.^i (^ -4
Wl 'f^ ^ ^
(Legge, C. C, vol. I,
p.
a88) :

* ? S) A- -!
-J-y
^ g; ^{]
x^
$i 5. -^-
;j^ ^ Maintenant dans l'empire les chars
""
%%tt%Z.^'^^^'^'
^^
^^"^^
"* 1^^ ^^
dimensi-ons
,
les
'ii*i^A^
ofi^tiliottt
"""*' "* ^''
"'''^'' caractres
,
les
i>] 4L4^ ^-e, t
ff
o
^TiL M. a , ,.i
^
^^^'^^^"^ s'inspirent des mmes pnn-
l'-Jt-f^ B
4t^^-ii>->*I^|-a i):H-^
"Pes.
r 56-ma T^'ien, trad. fr.,
^Vr/^/)^jc-f^Jf:^il4^4i.-^ t. I,p. i35 : ;<Les chars eurent
^-^
/) o^-^i.'^^iji./t
r)
<k ii^ des essieux de dimensions iden-
[219]
MMOIRES PRSENTS PAR DIVERS SAVANTS. 27
dans la contre lointaine du Fou-sang
^ tous agissent de mme; pour ce qui
est des endroits o ont pntr le gouvernement et la transformation , mme
dans la rgion de Mong-se^^ tous en sont atteints. (La dynastie Tang) a fait
un parc du Tien-chan et un tang du Han-hai; elle a accueilli ceux dont les
Portes sont tournes vers le nord ^, en mme temps qu elle donnait le calme
la Rsidence sombre
*.
Il n'est personne qui n'ait dfait ses cheveux tresss
Kao-kie^, qui n'ait renonc boutonner son vtement gauche chez les / ejt
les Ti\
tiques; dans les crits on se servit de ca-
ractres uniformes.
"
On sait que le nom du pays de Foa-
sang
^
^
a suscit toute une littrature
depuis que De Guignes a cru
y
dcouvrir
l'Amrique. D'aprs M. Schlegel , le Fou-
sang serait l'le Saghalien [T'oimg pao,
vol. III,
p.
101-168).
*
Le Mong-se
^ f
est une mer ou un
lac fabuleux qui symbolise l'Occident , de
mme que le Fou-sang symbolise l'Orient.
Cf. Peiche, chap. xxxviii,
p- 7
v" :
^ ^^
j^
^
Voguer sur le Mong-se et
y
agiter
votre tendard , franchir le Koen-loen et le
faire sauter vos chevaux , cela vous sera
aussi facile que de tourner la main .

Lie-tse ?IJ
^^ dit :
^
$ 1
?lj
M
^m&m^^Mmft
a
quelles lois obissent le soleil et la lune ?
dans quel ordre se disposent les diverses
toiles ? (tous ces astres) sortent de T'ang-
koa et s'arrtent Mong-se .
Dans le
Che leou kono tch'oen ts'ieon, on Ut :
^
mm^^n^t^mft
Les rois
hgmons se succdent les uns aux autres
comme le soleil du matin s'lve sur. le
Fou-sang; les vaillants hros se suivent
comme les toiles et la lune montent sur
le Mong-se . Lou Tchao-lin
^ j[^ ^,
pote de l'poque des T'ang , dit , en par-
lant de l'empereur :
^^^^ ^^
^
ail a pour tang le Mong-se et pour
demeure le Fou-sang . Voyez toutes ces
citations et d'autres encore dans le P'ei
wen yunfou.
'
4b ^
Les rgions les plus mridio-
nales. Cf. Se-maJTs'ien, trad. fr. , tome II,
p.
i56, n. a, et
p.
i48.
*
ffl
^- Le Septentrion. Cf. Chou king,
chap. Yao tien, et Se-ma Ts'ien, trad. fr,
,
tome I,
p. 47-48.
'
Kao-kie tait le nom d'une rue de
Tch'ang-ngan dans laquelle taient logs
les barbares qui se trouvaient la capitale
(cf. Ts'ien Han chou, chap. lxx,
p. 5 r,
commentaire de Yen Che-kou).
*
Les cheveux tresss et les vtements
boutonns gauche taient des caract-
ristiques des murs barbares par opposi-
tion aux . murs chinoises. En 6 1 2 ap.
J.-C. , K'iu Pe-ya, roi de Kao-tch'ang , di-
sait son peuple : Auparavant, comme
notre royaume se trouvait dans une con-
tre sauvage de la frontire, Jious por-
tions les cheveux pendants dans le dos et
nous boutonnions nos vtements gauche.
Maintenant , la grande dynastie Soei exerce
le gouvernement et l'univers est pacifi
et uni . . . Les gens du peuple et tous
ceux qui sont au-dessus d'eux devront tous
dfaire leiu's nattes (pour se coiffer a la
chinoise) et retrancher le pan (qui croise
28 ACADMIE DES INSCRIPTIONS ET BELLES-LETTRES.
[220]
Le royaume de Kao-tch'ang tait, sous les deux dynasties Han, le lieu oii
s'levaient les retranchements d'une colonie militaire, l'endroit o taient
cantonns des soldats laisss l. K'iu Wen-t'ai est leur descendant ^ Autrefois
,
ccmme la maison des Tsin se trouvait auv prises avec de nombreuses diffi-
cults ^, une foule de braves s lancrent dans la lutte et la terre du milieu
manqua de souverain; les contres recules de la frontire se dtachrent
alors. Entendre , atteindre o o o o o calendrier de jade o jusqu' prsent ne pas
o o o
.
Depuis que le prestige imprial s'est impos au loin , en prosternant leurs
(irontsils sont venus la cour; mais, quoique humects de l'influence bienfai-
sante, leurs sentiments conservaient la mobilit indcise du rat^. Ils arrtrent
les redevances et les tributs des contres loignes ; ils empchrent les alles et
venues de ceux qui se ser>ent de plusieurs interprtes*; ils manifestrent des
curs de loups
;
ils montrrent du venin de gupes et de scorpions. Ils mi-
rent en campagne des troupes et rassemblrent des bandes. Ils pillrent et
turent sans s'arrter.
gauche) de leur vtement. [Pei che.
chap. xcvn
, p.
5 r*.)
'
La famille K'iu tait, en effet, d'ori-
gine chinoise; cf. mes Documents sur les
Toa-kiue occidentaax
, p. 102, n. 3. K'iu
Wen-t'ai tait mont sur le trne en l'an
619;
il mourut de chagrin en 64o, en ap-
prenant l'arrive des armes chinoises.
'
De 3
1
7
A
1
9 ap. J.-C. , la dynastie
751/ rsida Kien-k'ang (Nanking) et la
Chine septentrionale se trouva livre
toutes les comptitions.
'
f 1i # M-
Quand le rat sort de
son trou , il jette vivement la tte tantt
gauche, tantt droite, et semble in-
dcis sur le parti qu'il va prendre. Cette
image se retrouve assez frquemment
dans la littrature chinoise
; cf. Soei chou
,
chap, Li,
p. 3
V-:
3SCP^SC-ta^
^ ^ P5
" En outre, A-pn se tient entre
eux, indcis comme un rat". Se-ma
Tt'ien, chap. cvii,
p.
5 r' :
H ^ jfH ^
et Tchang-jou runis contre un vieux
bonhomme chauve, comment avez-vous
t comme un rat indcis entre deux par-
tis ^ ).
*
^
p^.
Cette expression dsigne les
royaumes qui taient spars de la Chine
par plusieurs peuples diffrents, et qui,
pour faire parvenir leurs requtes jusqu'
l'empereur, devaient les faire traduire
successivement dans la langue de chacune
des nations intermdiaires. Cf. Se-ma
Ts'ien, chap. cxxin,
p. 4 r" :
S ^ p|
^
^
f?
Ceux qui (communiquent avec
nous) par le moyen de neuf interprtes
successifs apporteront leurs murs tran-
ges . T'ang chou , chap. ccxxii , b
,
Leur langue est telle
,
qu'ils ne peuvent
communiquer avec le Royaume du Milieu
que par l'intermdiaire de quatre inter-
prtes successifs .
[221]
MMOIRES PRSENTS PAR DIVERS SAVANTS
29
Notre saint empereur eut compassion de la nmltitude de ce peuple'; il
dploya alors les consolations et les punitions. Il ordonna donc par dcret
que Heoa^Kiun-tsi^, porteur d'un iniigne de dlgation, grand ofTlcicr du
hoang-loa, prsident du ministre des emplois civils
,
grand soutien de 1 tat
et duc du royaume de Tch'en, avec le titre de grand administratcm de
l'arme du district de Kiao-ho ^, que Sie fVan-kian , administrateur en se-
cond, gnral en chef des colonies militaires de gauche, grand soutien de
l'Etat, duc dveloppant l'Etat de la commanderie de Yong-nqan, et que
Kiang Hing-pen, administrateui' en second, gnral des colonies militaires de
gauche, grand soutien de l'Etat, haron dveloppant l'tat de la sous-prfec
ture de T'ong-tch'oan
,
prendraient donc la direction de trois armes et ex-
cuteraient avec respect les chtiments clestes.
Cependant, comme les manations funestes n'taient point encore d-
truites, les gnraux imitrent le prestige de celui qui relcha sept fois (son
ennemi)*; comme des remparts de trois mille pieds de long^ formaient
une dfense (pour les rebelles), l'ardeur de la vaillance (des gnraux chi-
nois) dploya les plans de celui qui attaqua neuf fois-'. Pour ce qui est du
'
L'expression
^
^
dsigne la multi-
tude du peuple qui foisonne comme des
herbes verdoyantes; cf. Se-ma Ts'ien, trad.
fr. , tome II,
p. aoo, n. i. Elle se trouve
dj dans le Chou king (chap. / et Tsi)
,
o elle est susceptible cependant d'une
autre interprtation
; cl". Lkgge , C. C.
.
vol. III
, p. 83 , note.
*
La biographie de ce personnage se
trouve dans le chapitre lxix du Kieou
T'ang chou.
'
Kiao-ho"^ ^.aujourd'hui Yar-A/ioto,
ao U l'ouest de Tourfan , tait la capi-
tale du roi de Kao-tch'ang.
*
Tchou-ko Leung
^
^
t^ fit prison-
nier sept fois le chef ennemi Mong Houo
l l
et le relcha sept fois [P'ei wen
yun
fou, l'expression ts'i k'in).
*
^ iH.
Cette expression se retrouve
dans le Tso tchoan, premire anne du
duc Yn (Legge, c. C. , vol. V, p. 5, h).
D'aprs les commentateurs, un carr de
dix pieds de ct est appuie un tou
J^;
trois tou font un tche
j^;
un mur d'un
tche est long le trente pieds et haut de
dix. La capitale d'un seigneur fodal avait
des murailles de 3oo tche, et, d'aprs les
ordonnances royales, les villes les plus
considrables de son territoire ne devaient
avoir que le tiers des dimensions de la.
capitale , c'est--dire qu'elles devaient avoir
des murs de loo tche , soit 3,ooo pieds de.
long. Dire que la ville du roi de Kao-
tch'anq avait des murs de 3,ooo pieds de
long, cest donc donner entendre que
ce roi n'avait mme pas l'importance d'un
seigneur fodal , et qu'il tait simplement
le gouverneur d'une place secondaire.
'
Dans le commentaire au Tch'ocn
ts'ieou de La .Pou-wei (chap. xv,
p.
5 v*),
on lit l'anecdote suivante : Kotiq-choii
P'an
^ Hf 4[$
se. trouvant dans le pays
30 ACADMIE DES INSCRIPTIONS ET BELLES-LETTRES.
[222]
duc de Tong-tch'Qun^, ses profondes combinaisons se firent jour, ses penses
habiles embrassrent tout 1 espace; il ordonna i'avant-garde de construire
des machines de sige. Puis il emmena avec lui Lieoa T-min
,
prfet de Cha
tcheou, grand soutien de l'Etat, marquis dveloppant l'Etat de la sous-pr-
fecture de fVang-tou,

Heng Tche-si, capitaine des gardiens de droite de


la porte
,
grand soutien de l'Etat , duc dveloppant l'Etat de la sous-prfec-
turO de Hoai-ngan ,
K'ia Fang
,
capitaine des colonies militaires de gauche
,
grand soutien de l'tat, comte dveloppant l'Etat de la sous-prfecture de
Fon-yang ,

Li Hai-ngan , capitaine des surveillants mihtaires de gauche


,

Che T-heng, ex-prfet de K'ai-tcheou,


fVang Tsin-wei, chef du d-
partement des gardiens de droite de la porte,
et d'autres, et tous en-
semble la tte de gens hardis et braves s'avancrent en marchant tambour
battant.
La quatorzime anne tcheng-koan (6Ao), le dixime jour du cincjuime
mois, les soldats s'arrtrent sur la montagne Che-lo-man^, (qui dpend) de
J-ov. (Hami); au nord, ils montrent Hei-kan-so^; avant que le mois entier
se ft coul , ils parvinrent accomplir une uvre extraordinaire : ils cou-
prent des arbres et les forts de la montagne furent puises
;
ils poussrent
des cris de colre et les gorges des valles en retentirent. Les chelles de
guerre soudain o ;
les cent tours furent broyes comme de la glace. Les
de Tch'ou
^
, le roi de Tch'oa le chargea
de constrviire des chelles aussi hautes
que les nuages
^ ^
pour prparer une
attaque contre Song
5^.
Mo-lse
^
-^
l'apprit et vint parler de cette affaire;
le roi de Tch'oa lui dit : Kong-chou P'an
est le plus habile ingnieur de tout Tem-
pire; je le charge d'attaquer le rempart
de Song ; comment ne russirait-il pas ?
,
Mo-Ue rpliqua : Si vous chargez Kong-
choa P'an d'attaquer le rempart de Song,
je vous demande de prendre des disposi-
tions pour la dfense de Song. Kong-
chou P'an l'attaqua neuf fois
ji^ ^
^
et
Mo-Ue le repoussa neuf fois. Puis [Mo-Ue)
invita Kong-chou P'an se charger de la
dfense et Mo-Ue le vainquit neuf fois;
[Kong-chou P'an) ne voulut plus tre
comiu dans l'empire pour son habilet la
guerre. Mo-Ue ou Mo Ti ||t
^
tait
originaire de Lou; il est clbre, non
seulement pour ses talents de stratgiste
et de constructeur, mais encore par ses
thories sur l'amour universel et sur la
simplicit des funrailles (cf. Legge ,C.C.,
vol. Il
,
prolg.
, p.
1 o3- 1 2 5 , et De Groot,
The religioas s^'stem
qf
China , vol. II
,
book I
,
p. 664-685).
'
C'est--dire Kiang Hing-pen.
*
^^ ^
j^.
Les monts Che-loman sont
la partie des T'ien chan ou Monts Clestes
qui est au nord de Hami.
[223]
MMOIRES PRSENTES PAR DIVERS SAVANTS. 31
bsdistes ressort partirent toutes ensemble et mille pierres volrent comme
un nuage. La rsistance de Mo Ti aurait t insuffisante; les artifices de
Kong-choa, comment les comparerait-on cela
^
?
Le grand administrateur avait combin ses plans dans sa tente; qiissitt,
avec les cavaliers bards de fer de l'arme du centre, il couvrit la plaine;
les cloclies et les tambours branlrent le ciel et la terre; les tendards
levs voilrent le soleil et la lime , o les longues pertuisanes balayrent les
nuages.
Depuis l'poque o les Ts'in et les Han envoyrent au debors des expdi
tions guerrires, il n'y avait jamais eu une telle affluence d'hommes
'-*.
Il est peu rest des anciennes traces qui nous rapportent que Pan Ting-
yuen pntra dans les contres d'Occident; en vain s'informerait-on auprs
des historiens antrieurs de la manire dont le Protecteur Tcheng
^
dtruisit
(le royaume de) Kia-che. Celui dont les de5sfeins vainqueurs seraient clbres
de gnration en gnration, quel homme exceptionnel ne serait-il pas?
Nous avons donc grav cette stle pour clbrer les mrites (de Kiang Hing-
pen) et les transmettre d'une manire imprissable.
L'loge en vers est ainsi conu :
PREMIRE STROPHE.
qu'illustre est la grande dynastie Tang;
elle a reu le mandat clair du
Ciel;
En perfectionnant et en rgularisant, elle obtient l'unit; ^ il n'y a pas de
gloire qui puisse lutter avec la sienne.
Un vassal des pays sauvages* lui faisait encore obstacle; un prince barbare
n'tait pas soumis
;
Alors elle nomma un gnrai pour anantir ce sclrat^.
'
Sur Mo Ti et Kong-ckou Pan, cf. rsidence du Fils du Ciel; cf. Se -ma
p.
2 31, n. 6. Ts'ien, tome I,
p. 89
et 1/I8.
^
Allusion aux campagnes du gnral
'
Le
^
est un oiseau qui mange sa
Pan Tch'ao
$ ^
, au premier sicle de mre: le
j^
ou
||| ij^
(cf. Se-ma Ts'ien
,
notre re, dans le Turkestan oriental. trad. fr., tome III,
p. 468, n. i) est un
*
Tcheng Ki
5 ^
!
^f-
P-
3i4, n. 3. animal qui mange son pre. Ces deux
*
L'expression
^\flK
se trouve dans le termes runis dsignent un Homme d'une
Chou king, chap. Ya kong; elle dsigne extrme sclratesse.
la rgion inculte situe 3,5oo li de ia
32 ACADIVllE DES JNSCRIPTIONS ET BELLES-LETTRES.
[224]
DEUXIEME STROPHE.
Les SIX plans admirables^ manifestrent leur pense;
-
la foule des hommes
vaillants donna libre caiTire ses efforts.
On mit en rang et on dploya les genoux des dragons -; on construisit o o o
o galrent l'clat des toiles; les tendards furent brillants de la clart du
-o
soleil.
On brandit les drapeaux au del de la frontire; ou agita le prestige (imprial)
dans les contres les plus recules de l'Ouest.
TROISIME STROPHE.
Trs hautes taient les montagnes escarpes;
trs vastes taient les plaines
unies;
Les nuages de la frontire s'accumulaient de manire troubler la vue;

le
vent des barbares faisait l'obscurit en plein jour.
o o o o
;
sur les arbres levs on fit gmir les singes
^.
On grava les exploits, on loua les vertus;
o o o o
Erig sous la grande dynastie T(wg, la quatorzime anne tcheng-koan
{64o), le rang de l'anne tant keng-tse, o o le sixime mois, dont le pre-
mier jour tait e jour ting-mao, le vingt-cinquime jour qui tait le jour
sin-mao
(20
juillet 6/io).
Se-ma o o
,
originaire du Ho-nei, dirigeant et rglant les trois armes
Koa tcheoa 000
Sur la tranche de gauche de la stle , on lit les deux lignes
suivantes :
L'administrateur d'arme dans le district de Kiao-ho, gnrai des gardes
vaillants de droite, grand soutien de l'Etat, 000000 Sa-kou Ou-jen com-
mandait aux cent cinquante mille hommes de l'arme de droite.
'
Cf. Se-ma Ts'ien, chap. lvi,
p.
3 v :
^
Cf.- Kieou T'ang chou, chap. i.m,
c Tch'en P'ing en tout mit six fois des
p.
5 r :
$ flj M'i
^ ^ Bf H W
?Il
plans admirables
^T^^ffi^ff.ek M'Jl^^i^M
quand ils frappaient
chaque fois on augmenta ses apa- avec l'pe , ils tranchaient les dragons et
nages.
pourfendaient les tortues marines
;
quand
fl
J^.
Cette expression dsigne les ils tiraient de l'arc, ils faisaient gmir les
jambes des soldats; ef, P'ei wcn yun fou. singes et tomber les oies sauvages .
[225]
MMOIRES PRSENTS PAR DIVERS SAVANTS. 33
L'administrateur d'arme dans le district de Kiao-ho
,
gnral des gardes
guerriers de gauche, grand soutien de l'Etat, duc dveloppant l'tat de la
sous-prfecture de oo, JSieoa Tsin-ta, commandait cent cinquante mille
hommes ^
Sur la tranche de droite il
y
a trois lignes dans lesquelles
on ne peut distinguer que les mots
^ o + tt il
he Siyu choei
tao ki (chap. m,
p. 27
v) propose de complter la phrase
comme suit : ^ :g ^ ^ + S @
Heou Kiun-tsi, la tte de dix
Soutiens de l'Etat . Heou Kiun-tsi tait le commandant en chef
de l'expdition; les dix Soutiens de l'Etat devaient tre des
lieutenants qui avaient le titre de
^ I9
grand soutien de
rtat .
Kiang Hing-pen nous est connu autrement encore que par cette
inscription. Sa biographie suit dans le T'ang chou (chap. xci,
p.
5 r") celle de son pre Kiang Mou
H^.
Kiang Mou, mort
en
627,
fut un des premiers adhrents de la dynastie T'ang au
moment o elle se fonda et il consacra tous ses talents mili-
taires la dfendre. Quant Kiang Hing-pen , voici ce que nous
apprend sa biographie :
{Kiang) K'io
$^ |||
tait surnomm Hing-pen
fj
:4^ et c'est sous ce surnom
qu'il est devenu clbre. Pendant la priode tcheng-koan
(627-649),
il eut
la charge de Uiang-tso-chao-tsiancj
jjf f^ ^
;
il aida h la construction des
palais de Kieon-tch'eng^ et de Lo-yang
^ J^ i& |^

et l'amnagement des
*
Sa-kou Ou-jen et Nieou Tsin-ta sont
mentionns au nombre des gnraux en
second qui , sous les ordres de Heoa Kiun-
tsi, participrent la campagne contre le
roi de Kao-tch'ang; cf. Ed. Chavannes,
Documents sar les Tou-kiae occidentaux,
p. io5.
'
Le palais Kieou-teh'eng
^ JSR S'
c'est--dire le palais des neuf tages
,
occupait l'emplacement du palais Jen-
cheoa
j^ ^,
qui avait t construit sous
les Soei. la i3* anne k'ai-hoang (gS) , et
qui s'tait effondr la i" anne i-ming
(617).
Tai-tsong le rebtit et lui donna
le nom de palais Kieou-tch'eng, la
5*
an-
ne tcheng-koan (63i). Une inscription de
l'anne 63i rappelle le premier sjour
que l'empereur fit dans le nouvel difice;
IMPAIMBIMB KATIOXALR.
34 ACADMIE DES INSCRIPTIONS ET BELLES-LETTRES.
[226]
divers parcs impriaux; il fut renomm pour ses talents et ses capacits et
reut de nombreuses rcompenses. Dans tous les dplacements de l'empe-
reur, il ne manquait jamais de le sui>TC. Il fut promu au grade de gnral
siaen-rvei '^
j^ Jf? 'M-
Tai-tsong choisit des hommes agiles et forts; il les ha-
billa de tuniques des cinq couleurs et leur fit monter des chevaux des six
curies , il les plaa au rang des gardes dans le corps des t'oen-yng-soa-wei T^
^ ^
et leur donna le nom de cav^aUers volants ; chaque fois que l'em-
pereur sortait, il se faisait accompagner par eux; le commandement en fut
dvolu [Kiang) Hing-pen avec le titre de gnral des t'oen-wei
f
^
de
gauche.
Lors de l'expdition contre Kao-tch'ang
^ ^
(Tourfan), il fut nomm
directeur en second de l'arme; il sortit au del de I tcheou
^ j^
(Hami);
une distance de cent li de Lieon-kou
^ ::^ , il s'tablit dans la montagne
pour construire des machines de guerre; il ajouta et retrancha aux anciennes
mthodes: les machines en furent meilleures. En ce heu, il
y
avait une
stle qui commmorait les actions d'clat de Pan Tch'ao
JE ^ l'poque
des Han
^;
[Kiang
)
Hing-pen gratta et enleva l'ancienne inscription et fit
inscrire la place im autre loge; il
y
exposa le prestige et l'influence surna-
turelle du royaume (de la Chine). Puis, avec Heou Kian-tsi
^^ $^,
il
s'avana pour soumettre Kao-tch'ang
^
^
. Il se couvrit de gloire dans les
combats; une lettre scelle du sceau imprial l'en flicita.
A son retour, il fut nomm duc de la commanderie de Kin-tch'eng
^ ^
5 ^; on lui fit prsent de soixante-dix esclaves et de cent cinquante pices
da
soie.
Quand l'empereur s'apprta chtier le Kao-li
^ S (^^^"y)
Hing-pen lui
adressa des remontrances en lui disant qu'il ne convenait pas de faire la
guerre la lgre
;
il ne fiit pas cout. Arriv la ville de Kai-meon
f^ ^
^ ^
il fut atteint d'une flche perdue et mom ut.
L'empereur composa une posie pour le pleurer. H lui confra rtrospec-
elle nous a t conserve dans le Kin che fecture de Lin-yeoa
J|| ^,
prfecture de
tsoei pien (chap. XLiii,
p.
20 r" et smv.); Fong-siang
,
province de Chn-si.
les notices dont les pigraphistes la font
*
Aujourd'hui , sous-prfecture de Kai-
suivre nous apprennent que le palais
P'"^ ^ ^
1
dans la prfecture de Fong-
Kieoa-tch'eng s trouvait sur la montagne t'ien de la province mandchoue de Cheng-
T'icn-t'ai
^ "(} \1\,
b li (ou, suivant king.
d'autres , 1 /i l'ouest de la sous-pr-
[227] MMOIRES
PRSENTS
PAR DIVERS
SAVANTS.
35
tivement les titres de gnral en chef des gardes de gauche et duc du
royaume de Tch'eng
M ^. Son nom posthume fut Sian^
^; on adjoignit
sa spulture au Tchao ling
Bg
g|
^
Siu Song [Siyu choei tao ki, chap. m,
p.
26 v) nous indique
assez
exactement
o se trouve la stle de Klang
Hing-pen.
La
valle de Barkoul, dit-il,
s'tend sur une
longueur
d'emron
huit
cents
//; le lac est du ct de l'ouest; langle
sud-est de
la valle
est un massif
montagneux
appel la chane
K'ou-cho-
t'ou
^'^M;
elle est ainsi
nomme cause de la stle^ de Kiang
Hing-pen,
car le mot mongol
k'ou-cho
^ ^ signifie une stle.
On
y
arrive aprs
avoir march
pendant trois cents // dans la
direction de l'est. Au sommet
de la
montagne
est un temple de
Koan
Tchoang-leou
m^im (ou Koan Yu, le dieu de la guerre),
et

une
trentaine
de pas l'est du temple se trouve
une mai-
sonnette
en pierre qui abrite
l'inscription
de Kiang Hing-pen.
Les gens de l'endroit
attribuent
cette stle des vertus extra-
ordinaires
et ils
empchent
qu'on en prenne des estampages,
prtendant
que, si on le fait, on attire un ouragan de vent et
de neige
qui arrte les
voyageurs.
Cette
considration
n'emp-
cha point Siu Song
d'estamper
en personne
l'inscription
lors-
qu'il passa par l le deuxime
mois de Tanne
1820.
Comme on le voit, la stle est situe dans les montagnes
qui
sont au sud-est de Barkoul,
sur la route qui mne de Hami
Barkoul.
Nous n'avons
aucune raison de penser que son em-
placement
primitif ait t
modifi. Elle nous indique par con-
squent
que Kiang
Hing-pen
se dirigea, partir de Hami,
vers
le nord,
dans
l'intention,
sans doute, de prendre Tourfan
revers.
Comme
d'ailleurs,
cette stle, ainsi
que nous l'apprend
le
T'ang chou,
avait d'abord
reu une inscription en l'honneur
Spulture de l'empereur TaiUong.
mort en
(/ig.
36 ACADMIE DES INSCRIPTTONS ET BELLES-LETTRES.
[228]
de Pan Tch'ao (3i-ioi ap. J.-G.) l'poque des Han, nous
constatons que, cinq sicles et demi avant Kiang Hing-pen, un
gnral chinois avait dj suivi la mme voie.
L'inscription de Kiang Hing-pen appelle Che-lo-man
fl# H fi
la montagne dans laquelle ce gnral fit halte; ce nom se
retrouve en divers endroits de l'histoire des Soei et des T'ang
sous les formes
^ il il , ^ SI if
ou
^ il ?1
[Soei chou, ch. lxxxiv,
p.
8 r"; Kieou T'ang chou, cliap. XL,
p.
28 v; Tang chou,
chap. XL,
p.
8 v**).
Il est remarquer que ce monument ne doit point tre
confondu avec celui que Heou Kiun-tsi fit lever pour comm-
morer sa victoire sur le roi de Kao-tch'ang ^ En efiFet, l'inscrip-
tion de Heou Kiun-tsi, qui est aujourd'hui perdue, a d tre
place dans la capitale mme du Kao-tch'ang et fut grave aprs
que l'expdition fut termine, c'est--dire aprs le huitime
mois de l'anne 64o. L'inscription de Kiang Hing-pen est du
sixime mois; elle fut donc rige au moment o l'arme tait
en route pour aller attaquer Kao-tch'ang, et non lorsqu'elle en
revenait; elle ne clbre donc pas un triomphe qui n'avait pas
encore t remport; elle se borne rappeler l'ingniosit du
gnral qui profita des arbres des montagnes au nord de Hami
pour faire construire par ses soldats les excellentes machines
de guerre destines vaincre la rsistance probable de l'en-
nemi.
Le royaume de Kao-tch'ang avait pour capitale la ville de
Kiao-ho
^ fPT
qui correspond la localit actuelle de Yar-khoto
,
20 /l l'ouest de Tourfan. Peu aprs l'anne 63o, le roi Kiu
Wen-t'ai s'tait alli aux Tou-kiue occidentaux; d'accord avec le
'
Cette autre inscription est mentionne que Kao-tch'ang eut t pacifi, [Heou)
dans le T'ang chou. chap. xciv,
p.
i v : Kiun-tsi grava une stle pour commmo-
^M ^ ^ $k M 15 ^ '^^'
Aprs rer ce haut fait
,
puis il s'en revint .
Di.,;.., d, i'i
[229]
MMOIRES PRSENTS PAR DIVERS SAVANTS. 37
kagan turc, il avait arrt les ambassades que les pays d'Occi-
dent envoyaient la Chine et il avait attaqu /-o (Hami) qui
avait fait sa soumission l'empire. T'ai-tsong, comprenant
toute l'importance de Tourfan qui commande les routes du
sud et du nord des Monts Clestes, rsolut de s'en emparer.
Il envoya donc, en 64o, la fameuse expdition dont fit partie
Kian^ Hing-pen; le royaume de Kao-tch'ang fut dtruit; son ter-
ritoire fut rattach effectivement l'empire; ainsi fut accompli
le premier pas dans cette marche glorieuse vers l'ouest qui
aboutit, en
669,
l'occupation par la Chine de tout l'immense
territoire des Tou-kiue occidentaux.
N* III.
Inscription de Lieou P'ing-kouo.
L'inscription deKoutcha, dont M. Bonin a rapport l'estam-
page, n'est mentionne ni dans le Kin che tsoei pien, ni dans
aucun des autres ouvrages pigraphiques que j'ai consults.
Elle parat donc tre inconnue des rudits chinois; elle a ce-
pendant une relle importance, puisqu'elle nous fournit le t-
moignage que les Chinois occupaient Koutcha en l'an i58 de
notre re. Le texte est malheureusement fort mutil.
Voici les mots qu'on peut dchiffrer :
1'*^
ligne :
38 ACADMIE DES INSCRIPTIONS ET BELLES-LETTRES.
[230]
Les deux lambeaux de phrase qui prsentent un sens sont
les suivants :
i"* ligne : Lieou P'ing-kouo, gnral de gauche de K'ieoa4se (Koutcha). .
6' ligne : La quatrime anne yon^-c^eou , le huitime mois, le premier
jour du mois tant le jour kia-siu
La date est ici incomplte, car le jour n'est pas lisible; les
caractres cycliques du premierjour du mois devaient en effet,
suivant un usage dont on retrouve la trace sur mainte autre
inscription, tre suivis de la notation du jour o fut rige la
stle. La quatrime anine yong-cheou correspond l'anne i58
ap. J.-C.
;
mais elle ne fut appele quatrime anne yong-cheou
que jusqu'au sixime mois, au jour ou-yn, 1
5*
du cycle; par-
tir de ce jour, l'anne prit le nom de premire anne yen-hi.
Le huitime mois devrait donc tre attribu la premire an-
ne yen-hi, et non la quatrime anne yong-cheou; mais il est
fort explicable que le gnral Lieou P'ing-kouo, tabli Koutcha,
une grande distance de la Chine propre, n'ait pas eu con-
naissance d'une modification qui avait t promulgue deux
mois peine avant le moment o il rdigeait son inscription;
loin d'infirmer l'authenticit du monument, cette inexactitude
apparente la corrobore. La date est, d'ailleurs, d'une absolue
prcision : nous lisons en effet, dans l'histoire des Han post-
rieurs^ que, la premire anneyen-hi, c'est--dire la quatrime
anne yong-cheou, le dernier jour du cinquime mois, qui tait
le jour kia-siu, 1
1^
du cycle, il
y
eut une clipse de soleil. Le
premier jour du sixime mois dut donc tre le jour i-hai,
12^
du cycle, et, par consquent, le premier du huitime mois fut
le jour kia-siu, 1
1*
du cyclej ce qui est en accord rigoureux
avec l'inscription.
'
Heoa Han chou, chap. vu,
p. 4 v*.
[231]
iVIEMOIRES PRSENTS PAR DIVERS SAVANTS. 39
N IV.

Inscription apocryphe de Yo Fel


Un estampage qui, d'aprs M. Bonin, provient de Ning-hia
nous fournit un quatrime exemplaire d'une inscription qui se
trouve dj en trois autres endroits, savoir Tang-yn
^ l
(prfecture de Tchang-t, province de Ho-nan)^ Ts'ien-t'ang
iH
^
(sous-prfecture faisant partie de la ville prfectorale de
Hang-tcheou, province de Tche-kiang) et Tsi-nan
^ ^
(prfec-
ture de la province de Chan-tong). La prsence simultane de
ce monument dans quatre points si diffrents de l'empire suffi-
rait rendre suspecte son authenticit; l'pigraphiste fFang
Tch'ang a montr d'ailleurs, par des raisons d'vidence interne,
que cette inscription n'a pu tre compose sous les Song, comme
la date quelle porte voudrait le faire croire; il la tient pour
l'uvre d'un faussaire ingnieux de l'poque des Ming. En
mme temps que la discussion de JVang Tch'ang, on trouvera
dans le Kin che tsoei pien (chap. cxlviii,
p.
3 v*) le texte chinois
de cette stle
;
en voici la traduction :
(Posie) pour accompagner matre Tchang Tse-yen^ lors de son expdition
militaire dans ie Nord'^ :
Les ordres (impriaux) sont rapiaes comme le vent et comme la foudre;

ie son cleste^ branle l'Extrme-Nord.


~ '
^ M
^- 1^^ personnage ainsi dsi-
gn est Tchang Tsian
^ ^
,
clbre
gnral de la dynastie Song. Son appella-
tion tait Tse-yen, mais, comme le fait
remarquer Wang Tch'ang , ce n'tait point
la coutume , l'poque des Song , de dsi-
gner par son appellation la personne
qui on adressait une posie ; la non-authen-
ticit de cette inscription se traduit ainsi
ds les premiers mots.
*
Tchang Tsian dirigea bien une exp-
dition militaire dans le Nord pour tenter
de reprendre les territoires occups par la
dynastie djourtchen des Kin
^
, mois ce
fut en I ia8; la date de 1 135
,
qui est
celle de l'inscription, ce gnral tait
occup combattre le rebelle Yang Yao
^
^
dans la rgion du lac Tong-t'ing
|^
1^
; nous avons donc ici ime preuve nou-
velle que cette inscription ne mrite aucune
crance.
'
Le son de la voix de l'empereur.
liO ACADMIE DES INSCRIPTIONS ET BELLES-LETTRES.
[232]
Dans vos longues chevauches, vous franchirez le [Hoang)-ho et (la rivire)
Lo;

frappant droit devant vous, vous irez jusqu' Yen et Yeoa^.
Vos chevaux marcheront dans le sang de la Yen-che^;

votre tendard
sera suspendu la tte du h'o-han (kagan)'.
Vous reA"iendrez faire votre rapport votre sage souverain;
vous lui
rendrez amplement tout l'ancien territoire des immortels
*.
La cinquime anne chao-hing (i i35), en un jour d'automne, YoFei^xous
salue.
Au bas et gauche de l'estampage de M. Bonin, un officier
chinois qui n'a point dit son nom raconte navement la manire
dont il fit la dcouverte merveilleuse de cette stle, alors qu'il
tait tao-t'ai du district de Ning-hia en 1 886. S'il avait t mieux
instruit des travaux des pigraphistes , il n'aurait point donn
dans le panneau que lui tendit ce pendard de Tchang Mou-jou
?i ^?f, lorsqu'il lui prsenta comme un monument prcieux
de l'antiquit la quatrime reproduction d'un faux clbre.
*
La rgion de Yen et de Yeoa
^ ^
est celle o se trouve Pking; mais Pking
ne devint la capitale des Kin qu'aprs
l'anne ii56.
*
IfD J^
yen-che tait le nom qu'on
donnait dans l'antiquit la femme du
chen-ya
|^ -f
, c'est--dire du chef su-
prme des Hiong-noa. Les Kin sont ici
regards commeles descendants des Hiong-
noa, puisque, comme eux, ils sont des
barbares du Nord.
'
1^ ff
. Dans les textes relatifs aux
Turcs, la transcription habituelle du titre
deKagan est
pf ff
.
^
Tf^
^'
Cette expression dsigne la
Chine; cf. 'l-tsing. Ls religieux minents
,
trad. fr.
, p. a , n. i.
*
Yo Fei
H^
senit conmie lieutenant
sous les ordres de Tchang Tsian. H se rendit
clbre par son patriotisme, qui le poussa
s'opposer toute ngociation avec les
Kin ; son obstination causa sa mort. Voyex
la notice que lui a consacre H. A. Giles
dans son Biographical Dictionary, n' 25o i
.
J
o c
[233]
MMOIRES PRSENTS PAR DWERS SAVANTS. 41
DEUXIME GROUPE.
LE TEMPLE DU GRAND NUAGE LEAJSG TCHEOU.
N" V.

Inscription de i563.
Stle commmorant la rfection du temple Ta-yun'.-
Quand les vestiges parfums ne sont plus neufs , ceux qv ont la volont
d'agrandir l'excellence pensent avLx moyens de les rendre prospres; quand
les anciennes uvres mritoires n'ont plus de vigueur, ceux qui ont cm-
d'honorer la vertu pensent aux moyens de les faire briller de toutes parts.
C'est l ce qu'exigent la raison et aussi les circonstances^.
Pour moi, j'ai examin (l'histoire de) ce temple partir de l'poque o
(l'impratrice) Tcheoa s'tablit dans la capitale^ et partir de la priode
'
^ ^
^.
Le mot
^
dsignait
l'origine un btiment officiel laque ; on le
trouve encore aujourd'hui employ avec
cette valeur dans le nom de quatre admi-
nistrations secondaires, qui sont le T'ai-
tch'ang se -j^ '^
^
, le Tai-p'ou se
^
-H
-^ , le Koahfj-loa se
jt ^
#
et le
Hong-lou se
^ Jj^
^
. Cette dernire ad-
ministration , le Hong-lou se. tait charge
dans 1 antiquit des relations avec les
peuples non chinois ; c'tait elle qui hber-
geait les envoys trangers pendant leur
sjour la capitale; or, lorsque la reli-
gion bouddhique se rpandit en Orient
et commena d'arriver dans le royaume
du Milieu , ce fut seulement le Hong-lou se
cp donna l'iiospitalit aux religieux des
pays trangers
;
quand ces religieux furent
devenus graduellement plus nombreux,
on les dispersa dans d'autres btiments,
mais on conserva le nom primitif, et tous
(ces btiments) lurent appels sen.
JL^
^
8IM.#
^ o ^ ^
SI]
fo^4t:*im-t0#ii
(Corn-
mcntaire de Tsong-mi au Fa lanp'en king;
Trip.jap., vol. XXX
g
,
fasc.
4, p.
3 r).
Ainsi , le mot -^ a pris le sens de temple
bouddhique parce que , l'origine , les reli-
gieux trangers qui apportrent la religion
bouddhique en Chine taient tous loges
dans le Hong-lou se.
*
Ce dbut signifie simplement que
quand un temple tombe en ruines, les
gens de bien songent le rparer.
'
L'impratrice Ou^^, dont le nom
de famille tait Tcheou
^
, avait t la
femme de Kao-tsong ;
aprs la mort de son
mari, elle s'empara en 684 du gouverne-
ment, et, en 6go, elle changea le nom
mme de la dynastie, qui lut Tcheou
^ ,
au lieu de Tang ^.
Elle dut abdiquer en
Tanne 706. Cf. Giles, A chinese hiogra
pkical Dictionary, n" a35i.
6
inpiitar.BiE inTiomic.
42 ACADMIE DES INSCRIPTIONS ET BELLES-LETTRES.
[234]
^
hing-ynnK (Le temple)
^
,
qu'avait fond Tchanq T'ien-
ik$L<.J^^ ^ A.^^^t ^ T-4L4'^^ ii_f JfjfiJ-
^**"' pretet de Leang tcheon,
-JL*
-'
^ 6i ^ ^ -^ ''^i id^ ^ ^
H i ^ -t -; :?! .-ti
il -r^:
i,
1^- *
T- -^ 4- -S: ^1 it
-fe ^ -^ iL ^ -H
4^ 3: -La priode king-yan com-
^-Ji^ ^ HjL^ ^ -fli-Z^-t 84,-*'=i^^^t-ia'4ti-h^4-^
4 prend les annes
710 et 711.
^,.,,w^ ,.* ti. j^ L n VJ
^ auteur de notre inscription
^-
/^jtt -& =t_ J i ^ 4^ 4-
i.
^
A. *t ^
-g-
-V
>
=^
^^"^'^
^"
'^ considre
1
histoire
H 3^H.^ ^ .i^ it- fhS. iit^'t ^i^
-k it-i.
du temple Ta-yan partir seule-
i t^ 't'ifc^itt- * ^ 'L'^f *c-^^^-f:-^ ^/r ^ ment de l'poque de l'impra-
i i ^* * &^
#t,^iL^ *-a
^
^' *Lrf. &
trice Ou et de la priode knq-
^
>. ^ i ^/^ 3g i^r^iL fl,- #H ^im
=.*
^^"'
^"
^^^^"
^'' ^"
^^
i ik * * >^ i^^
*^)J S.:-:?ir*-4--|!.
quelques lignes plus bas, c'est
t.'
^^ iLJ iu>l-ii-j^^ :^ ^-S.i.A.i=t. qu'il lui parait inutile de revenir
tsT
;f ii- M i-
*. i^ .fit 2-
H
^ / ^ ;ti Jt.
^ ^
jt-
sur ce qui a t dj dit par Lieou
K>i -fi ^-r
il-
IS
.s,
^
^
..fi
>#^
:J; ^ ^
;% -^ ei
4L
^vait en effet rdige
,
la deuxime
>" ? > -^ i

C
^^ ^ 4^ Jl-*
-^ ^^-
J^
'f
anne /rin^-ja
(711),
le texte
^^*~"~
^ ^-^ ^ ^"^fi
-f-fjt*^-i^i*-vt^E.'*
d'une inscription qui dcrit les
5*^^i;^^/4^ ^^^^i-i-t-^^
travaux d'architecture et de pein-
;r, .^^^^i-J^#^
^ t
:*--{- ^ii^--
*"' excutes dans le temple
:^.K^
-^^ i- i$.'itit
f .Sj'S f^^i^^
depuis le rgne de l'impratrice
*-1f-}iLA*i.'^:#j^-t ^^'^f^^X^'" Oa jusqu' la priode king-yan
,
"t^ &^i^,Jfr *-^;t
^ ^4j ;. t $. et
/-^
sous le patronage de Se-ma I
.1 T ^ , , ^ ,, , J. r ^ T m M iS .
gouverneur de LeoMo
^^^'^iil^ i^^^ ^m<^t^i'f^lh f^^
if^heoa
U^ jVi ^ ^
et de
qi<^e\-
j^fi ^^-fe fitc-t^ ^ M il- 4 i. ^ B^
tL ques autres grands fonction-
$.^
Xr, >-4- ^/^i -^^
;f5 ^
^ ;!, 5- 4- l
naires. La stle originale de
frfr^1l^^J^^i^
i^^^^-^$^^
l'anne 71
lest perdue; mais elle
,^^^mit^%.% -r ^ *L JL
V-
^ WL^
^
^^
f*^^^ ^
i'^^^^^"
'
*^^*^ ^"
it^f.i'^ii: ^i'b H-^ ^'^.i.-f^iik*!^
fautes il est \Tai, et c'est ce texte
^
''
fi ' -iii -f T -^M, +
-ft A # *L ^ imparfait qui nous est donn dans
?
%>}Lil'-^

M& M^^ S
M t*\t
le Kin che tsoei men. chan. lxix .
*>
&
JL
4.
=S. ^ *^* /*->^-^-;^;il=(*.iLi(^
^'fV, "l'.'
.
an * >
iLri lLa ititf-^ *''^^<aS\^.^
Tchang Tien-si
^ X ^
i.y-i.'^o-itii^iSi 'i.Mr^-t^'^i^A est le dernier souverain de la
^i
a a
a
A,o .*, i. UL ie--r- + - ^ j
^ a a o ^o
j>
f-,-#.
i ^ IL * ^ ,*
^
a
376;
d reconnaissait la suze-
i1(. a o a S. g']
ta i. ^ -^ X- 9 f'\
^ ^ f
rainet des Tsin, et c'est pour-
jL*ii-o^^4-T ^>ii--r-;i<5?.^-t
quoi les historiens chinois le
petite dvnastie des Leang ant-
rieurs
g^f t^C;
d rgna de 363
[235]
MMOIRES PRSENTS PAR DIVERS SAVANTS. 43
portait d'abord le nom d' ancien sanctuaire Hong-ts'ang
^

;
quand l'impra-
trice Tso-t'ien prit en mains le gouvernement , on changea son nom et on le
surnomma le monastre Tien-se^. Les fondements en furent grands; les di-
regardent, non comme un souverain in-
dpendant, mais comme le prfet de
Leang tcheou. On trouvera sa biographie
dans le chapitre lxxxvi du Tsin chou.
'
^Mti M-
^e mot ^Ij tch'a d-
signe proprement un mt plant devant
un temple, et par suite le temple lui-
mme. Quoique ce mot soit entr depuis
longtemps dans l'usage courant, il est fau-
tif, car, au lieu de ^Ij Ich'a, il faut crire
Jl]
la, le mot $lj la lui-mme n'tant
que l'abrviation du terme
%\\ ^
^
l-
che -tche =\aiS\i (sanscrit : yasti; pli :
latlhi; dans l'Inde moderne : lt), qui
signifie mt . Cf Dictionnaire japonais
*
Dans l'inscription de l'anne 711
[Kin che tsoei pien, chap. LXix,
p.
a 8 v-
ag r), on lit : Le temple Ta-yan a t
fond pendant la priode cheng-p'ing (SSy-
36 1
)
par Tchang Tien-si, qui tait prfet
de Leang tcheou sous les Tsin; son nom
primitif tait temple Hong-ts'ang ; en-
suite on changea ce nom contre celui de
Ta-yan ; en voici la raison : l'poque o
la grande sainte souveraine impratrice
Tso-t'ien prit le gouvernement, elle insti-
tua que, dans chaque arrondissement, on
tablirait (un temple) Ta-yan; la suite
de cela , on donna
(
cet difice
)
le nom
de t monastre Tien-se*
"fz ^ ^ ^ ^
I^ ^ o
'jG texte peut donner 'Jeu aux
remarques suivantes ; en premier lieu, la
date de la priode cheng-p'ing
(
357-36
1)
parait lgrement fautive
,
puisque Tchang
T'ien-si ne conunena rgner qu'en 363-
En second lieu, on voit que c'est sur
l'ordre de l'impratrice On, qui voulait
que dans chaque arrondissement il
y
et
un temple du Grand Nuage
,
que le temple
de Leang tcheou changea de nom et devint
le temple du Grand Nuage; il faut donc
corlsidrer l'appellation monastre Yien-
se , c'est--dire monastre don du ciel ,
comme un simple surnom du temple,
dont le nom vritable tait temple du
Grand Nuage .
La dcision prise par l'impratrice Oa
peut tre claire au moyen des textes sui-
vants : Fo tsou l'ong ki, chap. xxxix(Trip.
japonais , vol. XXX.V
^
, fasc.
9 , p. 75
v"^) :
La
1"
anne tsai-tch'ou
(689),
un d-
cret imprial ordonna neuf personnes
,
parmi lesquelles se trouvait le ramana
Falang , de faire une nouvelle traduction
<!u stra du Grand Nuage
^ ?i? P^ fi
laiLAfili:^
Tang chou
,
chap. IV,
p. 4 r : la
1"
anne t'ien-cheon
( 690
)
, le 7' mois , le jour sin-se , on dis-
tribua dans tout l'empire e stra du Grand
Nuage,
m mwf %J-

Tch'ang-ngan tche
^ ^ i
(^^*^ dans le
Kin che tsoei pien, chap. lxix,
p.
3a r) :
A l'angle sud-est du quartier Hoa-yaen
se trouve le temple du stra du Grand
Nuage.Au dbut du rgne de l'impratrice-
douairire Oa, un craman de ce temple
nomm Siaen-tcheng prsenta le stra du
Grand Nuage ; dans ce stra se trouvait la
concordance d'une souveraine ; c'est pour-
quoi on changea le nom de ce temple,
qui devint le temple du stra du Grand
6.
lik ACADMIE DES INSCRIPTIONS ET BELLES-LETTRES.
[236]
mensions en furent spacieuses; l'aspect en fut majestueux. De cette uvre
mritoire , les claires traces , depuis le commencement jusqu' la fin , ont t
dcrites en dtail par Sieou , hio-che du pavillon Sieoa-wen
^
; quoi bon sur-
ajouter ce qu'il a dit des paroles inutiles ?
Voici comment je dcrirai la disposition du temple : il
y
a une vaste salle
centrale et de longs btiments latraux
;
une tour mer> eilleuse et une cKambre
prcieuse; des crtes de toit ciseles et de larges extrmits de chevrons; un
Pic du Vautour (gridhrakta) et un Jardin de Jeta; un btiment o on com-
pose les li>Tes saints (gandhakut) et une terrasse- o on regarde les fleurs;
Nuage
;
puis on ordonna que dans chacun
des arrondissements de l'empire, on ta-
blit un temple du sutra du Grand Nuage
W.i, i)}
M 1^ f^-kMU^
o K
Amu ^
o
M ^ ^^j ^
'V^ ^

;Ac i^ T^ o
Le nom de stra du
Grand Nuage (Mahmegha siitra) s'ap-
plique deux ouvrages diffrents : l'un
d'eux a t traduit quatre fois en chinois
et est indiqu dans le Catcdogae deBuNYiu
NANiio sous les n" 186, 187, 188 et
970;
le second n'existe actuellement qu'en une
seule traduction
(
Bunyiu Nanjio ,
n
2^4) ;
c'est ce second ouvrage, comme le re-
marque fort bien S. FuJii [Catalogue
of
ail
Buddhist Books . . ., p. 176),
qui est d-
sign en chinois sous le nom de stra du
Grand Nuage
::^ ^
^;
dans le Tripitaka
japonais, il porte le titre de -^
;^ ^
^ ^ 3^
; la prodiction relative une sou
veraine se trouve dans le chapitre iv( Trip.
jap ,
vol. XI
^
, fasc. 10
, p. 54 r"
)
; aprs
avoir expos une dev ce qu'elle avait t
dans une vie antrieure , le Buddha lui parle
de l'avenir et lui dit : k Quand vous aurez
abandonne cette forme divine, avec votre
corps de femme , vous rgnerez sur le ter-
ritoire d'un royaume; vous obtiendrez le
qvwrt des rgions auxquelles commande
un roi cakravartin; vous obtiendrez d'tre
une grande souveraine; vous rece\Tez et
observerez les cinq dfenses et vous serez
une upsik ; dans toutes les villes et dans
toutes les bourgades qui dpendront de
vos enseignements et de vos conversions
,
hommes et femmes
,
grands et petits , rece-
vront et observeront les cinq dfensei.
protgeront la vraie loi, dtruiront et
subjugueront les hrsies et les diverses
opinions fausses. Vous, en ce temps, vous
serez en ralit un Bodhisattva , mais , afin
de convertir la foule des tres , vous aurez
reu prsentement un corps de femme.
L'impratrice Ou, pour justifier son usur-
pation, prtendait que c'tait elle que
s'appliquait cette prophtie; elle se fit
passer pour un tre surnaturel descendu
sur la terre ; elle repandit profusion le
stra du Grand Nuage, qui annonait,
disait-elle, sa venue; dans chaque ar-
rondissement, un temple dut s'appeler
temple du Grand Nuage; c'est alors que
ce nom fut donn au temple de Leang
tcheoa.
'
Cf
p. 234., n. 1.

- L'inscription de
711a t compose par Lieoa Sieoa
,
qui
avait le titre de hio-che (docteur) du pa-
villon Sieoa-wen
^ ^ ^ ^ dt !l ^
m-
'
^
est ici l'quivalent de
:j^.
[237]
MMOIRES PRSENTS PAR DIVERS SAVANTS. 45
des habitations de religieux et une salle du dhyna ; un tchao-t'i
-
et des cellules
carres de dix pieds de ct.
Au nord se trouve la pagode Koa-sien
^
sept tages
;
elle a t entirement
construite au temps o Tchang [Tien-si) a fond le temple; elle est haute de
cent quatre-vingts pieds; dans les tages est dispos un ensemble complet
de vingt-huit pices
-^
;
sur les faces sont disposes quatre portes et huit fentres
qui sont symtriques'^. S'levant d'un vol puissant, (la pagode) se montre
grande; se dveloppant fine comme un cheveu, elle parat brillante. Le pla-
teau dor tincelle au soleil; les clochettes prcieuses rendent un son mtal-
lique.
Derrire la pagode est la salie du Buddha
;
;'i gauche et droite sont iC'S
salles des Bodhisattvas et des Devarjas. La cloche du matin et la prire saris-
crite du soir font revenir les quatre actions^ sur le Pic du Vautour (gridhra
kta); le soleil de l'intelligence et le courant de la loi font tourner les deii.-
roues ^ dans le Jardin des Antilopes (mrigadva). Les ventails prcieux qui
'
Le dictionnaire bouddhique publi
m Japon sous le titre
^ ^ ^
^
dit
(jue tchuo-1 1
fg J^
est une abrviation de
f f SI ^ ^
>
expression qui signifie
P9 >^ f^ ^
" proprit des religieux des
quatre points cardinaux. Cette explica-
tion nous pei-met de rtablir la transcrip-
tion primitive, qui tait sans doute
^g |||
^
^
= caturdea; en effet, tout don
lait une collectivit rnonastique non sp-
cifie tait adresse en Inde, comme le
tmoignent les inscriptions, la commu-
naut des quatre points cardinaux
(
catur-
deasarpgha). En Chine, le mot <r^o-f'd-
signe un temple bouddhique quelconque.
*
Kou-sien
j^
^
est le nom du cin-
quime des douze tuyaux sonores
|^. La
pagode Kou-sien
^5fc ^
signifie simple-
ment la pagode en bois
; en efiet, le
tuyau kou-sien rend la note kio
^
(cf. Se-
ma Ts'ieu, trad. fr. , tome III,
p. 636),
qui, dans la thorie des cinq lments,
correspond l'lment bois. Dans l'inscrip-
tion de "7 1
1 ,
que l'auteur de notre texte a
ici copie en partie , au lieu de
j^
'^
J , on lit
;^ ^ 13
le stpa en bois
ce qui justifie notre explication.
'
Il faut entendre sans doute que, dans
chacun des sept tages , il
y
avait un groupe
de quatre chambres, le total des sept
groupes formant ainsi vingt-liuit pices.
*
Lexpression
ZL ^
^st assez ambi-
gu; ia rdaction de l'inscription de 71

[Kin cke tsoeipien, chap. lxix) est plus
claire : 1
?lj
^ g ^
+ ^^ PbI o
mm ^ A
t
o mWio
Dans
les tages est dispos un ensemble complet
de vingt-huit pices; sur les faces sont
disposes quatre portes et huit fentres,
qui sont respectivement symtriques .
*
L'expression
^9^
est embarrassante.
Je ne connais que l'expression
^ ^
les
trois sortes d'actes,
,
qui sont les actes du
corps , de la parole et de la pense.
*
amatha (apaisement)
jL
et vipa-
yan (vision distincte)
|^
sont comme
46 AC\DMIE DES LNSCRIPTJONS ET BELLES-LETTRES,
[238]
frappent Tespace touchent aux nuages qui planent et volent avec eux
;
dans
la campagne, le printemps et Tautomne teignent les fleurs clestes et renfer-
ment toutes les colorations. On admire ces merveilles et on s'extasie devant
ces prodiges; on savoure la raison et on gote la bonne influence.
A travers plus de mille et cent annes, les miracles accomplis par la pagode
ne peuvent tre tous numrs. Sous le rgne d'un des souverains prcdents
^
les Jong de l'Ouest violrent la frontire et ravagrent le territoire de Leang;
on soir, le tonnerre et la foudre clatrent avec violence
;
le ya et le yang pro-
duisirent les tnbres et l'aveuglement; soudain on vit une lumire surnatu-
rello briller au sommet (de la pagode), une flamme tincelante jaillir en
haut; les barbares ^'ian^ la virent et estimrent que c'tait un miracle; aussi-
tt, saisis de terreur, ils s'enfuirent^. Tout cela (manifeste que la divinit)
fut mue et appele , sans qu'on et l'mouvoir et l'appeler.
A la fin de la priode tclie-yaen
(
1 335- 1 34o)
,
(le temple) fut incendi pen-
dant les guerres; il fut dtruit sans que rien en subsistt; la seizime anne
hong-oa (i 383),
un religieux du royaume de Je-pen (Japon), (nomm) Tche-
man, mit le vu de faire une collecte pour le rparer^. Les proportions en
furent aussi belles qu'autrefois.
les deux roues par le moyen desquelles
on est transport au del du monde
(
Dict.
nam.).
'
A propos de l'expression
^ ^
, cf.
Choa king, chap. / hiun, Legge, C. C,
vol. IIT
, p. 1
93 :
J[ ^
^
l^s anciens
souverains de la dynastie Hia .
*
Voyez l'inscription de la cinquime
anne t'ien-yeoa ming-ngan en si-hia et en
chinois , dont le texte chinois a t traduit
par Devria( Jour. a5iaf.,janv.-fv.
1898,
p. 53-7/i).
^
Cette mention de la venue d'un reli-
gieux japonais dans l'Asie centrale vers la
Gn du XIV* sicle de notre re ne laisse pas
que d'tre intressante. Quoique le ple-
rins japonais ne nous aient laiss aucune
relation) de leurs voyages, il est certain
cependant que, de mme que leurs co-
religionnaires chinois , ils ont fait de loin-
taines tournes dans un but pieux; ds
l'poque des T'ang, quelques-uns d'entre
eux allaient jusqu'en Inde
;
j'en trouve la
preuve dans un texte fort curieux du Yeoa
yang Ua Uou
W 1^ ^ >vl.
(chap. ni,
p.
II r"); l'auteur de ce livre, Toan
Tch'eng-che
^ JG^ ^,
qui crivait la
fin du VIII' sicle , nous dit : Au dbut de
la dynastie actuelle (les Tang), le reli-
gieux Hiuen-tsang alla dans les cinq bides
pour
y
prendre des textes sacrs ; les con-
tres d'Occident le tinrent en honneur.
Moi, Tck'eiig-che, je vis un religieux du
royaume de Wo (= Japon), nomm Am-
kang-san-mei (Vajrasamdhi), qui me dit
que lorsqu'il tait all dans l'Inde du
Centre
, (
il avait remarqu que
)
dans un
grand nombre de temples on avait repr-
sent en peinture Hiaen-tsang avec ses
souliers de chanvre , ainsi que sa cuiller et
[239]
MMOIRES PRSENTS PAR DIVERS SAVANTS. 47
La cinquime anne t'ien-yeoa
(109^),
le vrnt et la pluie l'ayant dtruit,
on le rdifia. Un dcret du souverain lui confra le nom d' ancien temple
Ta-yan . (Depuis ce moment)jusqu* aujourd'hui , il a illumin cette contre
pendant plus de cinq cents ans.
Rcemment, la suite d'un tremblement de terre, les salles et les toitures
s'efFondrrerit ;
le derrire et la faade se fendirent et tombrent
; en avant et
en arrire , gauche et droite , les murs des salles et des sanctuaires s'affais-
srent tons et se renversrent. Ceux qui administrent ce territoire auraient-
ils pu supporter cela ?
Alors donc, le prpos aux sceaux dans (l'arrondissement de) Leang,
rhonorable Siu Ngen eut l'ide et le dsir de relever (ce temple) et de le res-
taurer dans toute sa grandeur. Il dlibra avec le fonctionnaire en retraite,
rhonorable P'an Yng et avec l'assemble des religieux administrateurs de ce
temple, au sujet d'un vu mettre; la suite de cela, on chargea le sup-
rieur Hai-chen de faire une qute et de demander des ressources. Tous les
(gens riches) de la ville et les hommes de bien qui se runissent l'assemble
(des rehgieux) donnrent chacun sa contribution et ne manqurent pas de
nous aider.
Alors nous engagemes des artisans et nous runmes nos efforts. Les
ssdles et les toitures, les rebords de toits et les colonnes, les artes et les che-
vrons , les portes et les fentres qui taient tombs en ruines furent changs
;
les couvertures de toits et les tuiles , les marches et les briques , ainsi que les
cloisons et les murs qui s'taient abattus furent rpars. Quant au derrire et
la faade, aux divinits et aux images, on les enduisit de peinture et on les
dcora. Le cinabre et l'ocre furent au complet; les cinq couleurs tincelrent
;
l'or et le jade brillrent. On agrandit les anciennes dimensions et tout fut
ses btonnets; (on le figurait) mont sur
des nuages de diverses couleurs. Dans les
pays d'Occident , en effet , on n'a point de
tels objets
( savoir les souliers de chanvre,
la cuiller et les btonnets). Chaque fois
que svu^enait un jour de jene, on ne
manquait pas de s'agenouiller en levant
les mains jointes
(
devant cette image de
Haen-tsang)
MtjftS^ajLpjl
3g^0lEm^io-La
descrip-
tion que. nous avons ici de ces portraits
hindous de Hiuen-isang montre qu'ils
taient sensiblement diffrents de ceux
qu'on a faits en Chine; M. T\kakusu a
publie un spcimen de ces derniers dans
le Hansei Zasshi, vol. Xll, n" 1
1 , p.
35.
48 ACADMIE DES INSCRIPTIONS ET BELLES-LETTRES.
[240]
entirement nouveau. Parmi les hommes de l'Occident, il n'y en eut aucun
qui ne vnt rendre
(
ce temple) ses hommages et ses adorations, qui ne se
livrt la joie et qui ne ft plein de respect et de foi.
Sans doute , les fondations de temples et de pagodes dans' toutes les gn-
rations sont assurment nombreuses; mais de celles qui sont aussi exception-
nellement merveilleuses que celles ci , on en voit peu. Or donc si nous con-
sidrons (l'histoire, nous voyons que) la religion du Grand Brave
^
commena
d'exister dans les contres d'Occident au temps du roi Hien (368-3 i i av. J.-C.)-
de la dynastie Tcheoa, et qu'elle entra pour la premire fois dans le royaume
du Milieu l'poque de l'empereur Ming (SS-yS apr. J.-C), del dynastie
Han^. La nature de la loi, celui qui sait compatii (Ckva), tre oooo de
o o o dompter et diriger. Dans chaque endroit , on tablit un chef de la voie
suprme. Telle est l'origine de la fondation des anciens temples et de la fon-
dation des pagodes prcieuses. Voil ce par quoi l'action surnaturelle majes-
tueuse s'exerce et ce par quoi la prosprit de l'Etat est prolonge. Comment
,
mouvoir, gnrations ooooo ce temple? A l'est se trouve la tour de la
cloche matinale; l'ouest se trouve le pavillon des livres sacrs duTripitaka;
gauche et droite ils soutiennent puissamment (le temple). Ne trou' e-t-on
pas que cela est un grand spectacle
"?
Quand les travaux furent termins, l'assemble des religieux administra-
teurs de ce temple me demanda de rdiger ime notice. Alors j'exposai quels
taient o o de l'ancien temple pour montrer que je ne me refusais pas
(
celte
requte). (D'ailleurs,) ceux qui ont entrepris l'allaire, savoir l'honorable
5itt, chef de district, et l'honorable P'an , fonctionnaire en retraite, et ceux
par qui l'affaire a t mene bien, savoir l'administrateur (du temple),
"
Cette date tardive de l'apparition du
Buddha en Inde mrite d'tre remarque,
car elle ne s'accorde pas avec les autres
tmoignages qu'on trouve dans les auteurs
chinois. La naissance du Buddha est assi-
gne par le Wei chou. (chap. cxiv,
p.
2 r")
et par le Soei chou (chap. xxxv,
p.
i3 v")
la neuvime anne du roi Tchoang de la
dynastie Tcheoa (688 av. J.-C); les ency-
clopdies bouddhiques Fo tsoa t'ong ki
(chap. xvav,
p. 43 r) et Fo tsou li tai
t'ong tsai (chap. iv,
p. 19
r") rapportent
cet vnement la vingt-sixime anne
du roi Tchao
(1027
av. J.-C, d'aprs
la chronologie usuelle; 966 av. J.-C,
d'aprs la chronologie du Tchou choa ki
mien).
'
L'empereiu" Ming eut son fameux
songe en l'an 64 ap. J.-C; ses envoys
revinrent en l'an
67,
rapportant les
premiers textes bouddhiques crits qui
aient pntr en Chine [Fo tsoa t'ong ki,
chap. xxxv).
[241]
MMOIRES PRSENTS PAR DIVERS SAVANTS. 49
Hon^-tsin, et le religieux qui a fait la qute, Hai-chen, n est-il pas prfrable
de connatre par la suite leurs noms et d'en conserver la mmoire? Nous
avons donc grav ceci sur une stle pour que, plus tard , ceux qui la verront
fassent comme nous maintenant lorsque nous apercevons les hommes de
l'antiquit. Peut-tre (ce monument) sera-t-il de gnrations on gnrations
un tmoignage par lequel on apprendra que les vestiges triomphants sont
indestixictibles.
C est pendant la priode kia-tsing,\e dragon se posant sur koei-hai (i
563),
le huitime mois, en un jour propice, que le l'ai-hio-cheng Chen Yng, ori-
ginaire de Choang-ho, a compos ce texte.
N** VI.

Inscription de
1697.
La seconde inscription estampe dans le temple Ta-yun ne
porte pas de date; mais la stle prsentait sur le verso, au tmoi-
gnage de M. Bonin, la mention que le monument avait t
rig la S*" anne R'ang-hi, c'est--dire en
1697.
STLE DONNANT LA LISTE DE CEUX QUI ONT CONSTITUE
UNE FONDATION RELIGIEUSE.

A l'angle nord-est de la ville se trouve un temple dont le nom est Ta-yun;


c'est un lieu qui procure le bonheur aux cinq (parties du territoire de) Leang.
Depuis le moment o, pour la premire fois, on dblaya la montagne (pour
tablir ce temple) jusqu' maintenant, il s'est coul un fort long temps;
ensuite (ce btiment) fut incendi au cours des guerres et tomba en ruines;
peu s'en fallut qu'il ne devnt la rsidence de gens incultes.
A l'poque o le gnral qui fait cesser les hostilits , l'honorable Suen,
avait le commandement suprme des troupes dans cette province, il vit (cet
tat de choses) et en fut apitoy. Avec son secrtaire, l'honorable Yen, dont
le nom personnel tait I-tch'ao, et qui tait originaire de Leon-si, il prit des
mesures pour faire une grande construction en briques et en bois et ce tra-
vail fut recommenc. Cependant, comme, lorsque l'uvre accomplie aurait
t termine, et lorsque l'al'aire serait ancienne et que les hommes (qui s'y
7
50 ACADMIE DES [NSGRIPTIOXS ET BELLES-LETTRES.
[242]
taient intresss) auraient disparu, il craignait que dans de telles circon-
stances les causes de destruction des choses ne pussent tre vites, il ordonna
donc aux fonctionnaires nomms Foa PVan-k'ing , Yuen Yu , PVang Tse-koang
,
Tch'ai Foii-kouo, Ydng Ki-is'e, Tch'en Leang-ts'e , Yang Teng-k'o et d'autres,
au nombre de, plusieurs dizaines de personnes, de se runir pour fonner
une association religieuse bouddhique d'avalambana
'
. Chaque mois , le
quatorzime jour, ces personnages viendraient se runir (dans le temple)
et les vnrables religieux feraient leurs prires et clbreraient le culte
bouddhique. Par ce moyen, on prolongerait et on ferait durer l'excellente
uNTe mritoire du gnral; par ce moyen, on donnerait une aide la pro-
tection et la sollicitude exerce par le temple lui-mme (sur le pays envi-
ronnant).
Alors donc , derrire lo temple , droite de l'enceinte de la pagode , l'est
de l'enceinte du dhyna, les religieux dlgus Hoei-toa et Hoei-ya, et l'ouest
(de cette enceinte) , le religieux dlgu Tcken-foa, ont t chargs de prsider
aux soins (qu'il faut prendre); ces deux (groupes de) religieux, avant d'aller
se coucher et au moment o ils se lvent , arroseront et balayeront ; le pre
-
mier et le quinzime jour de chaque mois, ils brleront (des parfums) et
clbreront (le culte).
En outre, les notables laques fVang Kouo-hing et Wang San~kou ont
abandonn en prsent au temple un btiment trois pices en pis qui se
trouve dans la rue.devant le temple, pour qu'il fournisse aux frais de l'entre-
tien des parfums et des lampes du matin jusqu'au soir.
Pai' ces moyens , le tambour du crpuscule et la cloche de l'aurore prolon
-
geront pendant cent annes le parfum et la flamme. Telle tait en effet notre
intention premire en formant cette association religieuse, et c'est pour cela
que nous avons fait cette notice
.
Ont surveill l'excution de l'uvre mritoire :
Tcluw Yng-p'ang;

Tchang Yaen;

Yuen fVen-sieoa;

Chen Tien-yn.
(Font partie de) la socit officielle d'avalambana
^
:
PVang Tse-koang;
Tchou Yan-long;
-
Ts'oei Ngo;
Ti Yng-hia;

Tsiao Nan-yaen;
Chou Hoa;
Yang Yun.
[243]
MMOIRES PRSENTS PAR DIVERS SAVANTS. 51
Yaen Yu;
Tch'ai Fou-kouo; Yuen fVen-Tiie;

Hiu Koao-isai;

Fong I;

Tchao Panq-meoa;

Uoang Wei-choen.
Fou. fVan-k'ing;
Yang Ki-ts'e; Kao Ki-fong;

Hia Tche-je;

Li Hio-
tsing;

Hiu Eul-heon;

Lieoa Tchouo.
Tch'en Leang-ts'e; Ho Cheng-li;
Kan Tchen-hing;
Sucn Hiun;

Tchang Siu;

Yang Koao-hoa;

Tchang Min.
Yang Teng-k'o; Ho K'i-long ;
Hoa Yong-nien;

Tch'ai Lan;

Li
Tch'eng-tsio;

Tsiang Hong Ion
;

Siao Yuen-chan.
On trouve deux fois dans ce texte l'expression
3t B,
qui cor-
respond au mot sanscrit avalambana, comme le prouve la tran-
scription plus complte
,%W ^^'
Dans la seconde dition de
son Hndbook oj chmese Buddhism, E.-J. Eitel a dfini trs
exactement la valeur de ce terme; il n'est cependant pas inutile
de confirmer les explications qu'il a donnes' :
Dans un commentaire du stra intitul
3 ^ H
(Tripitaka
'
Voyez sur ce mme sujet les re-
marques de M. Pelliot {Bulletin de l'cole
franaise d'Extrme-Orient , t. I,
p.
ay-j-
378 ).
La restauration allambana qui est
adopte par E.-J. Eitel et par Bdnyiu
Nanjio parat moins acceptable que le mot
avalambana dj propos par Stamslas Ju-
lien. fiUllaTnbuna, me dit M. Sylvain
Lvi , serait form du verbe uUamb, com-
pos lui-mme de la racine lamb qui signifie
suspendre et du prfixe ut qui indique un
mouvement de bas en haut (grec iv)] ul-
lamb signifie donc tymologiquement et en
fait soulever pour suspendre. Au contraire
,
avalamb prsent la mme racine lamb
combine avec le prfixe ava qui s'oppose
ut et exprime l'ide de mouvement de
haut en Ijas (gi'ec xar, latin de). Avalamb
signifie donc bien suspendre de haut en bas,
et avalambana est )a suspension de haut en
bas; ce sens correspond donc exactement
la glose chinoise
^
^
suspendre ren-
vers. Les transcriptions chinoises yu-lan et
ou-lan-p'o-nou peuvent se ramener deux
formations sanscrites l'aide de suflixes
difrents , mais de sens identiques : ava-
lamb-a et avalamb-aiia. Quant la syllabe'
initiale de la transcription chinoise, elle
ne peut pas rpondre directement au sans-
crit ava; elle suppose un intermdiaire o,
lequel est la contraction rgulire du groupe
ara dans tous les prcrits. On voit ainsi
que ce mot n'est pas arriv en Chine par
le moyen des livres crits auxquels on
aurait emprunt fidlement une transcrip-
tion littrale du sanscrit, mais qu'il s'est
propag par le vhicule de la langue parle
en mme temps que certaines pratiques
religieuses.
52 ACADMIE DES INSCRIPTIONS ET BELLES-LETTRES.
[244]
japonais, vol. XXX
S,
fasc.
/i, p.
2 v"), on lit les explications
suivantes, qui sont mises sous l'autorit d'I-tsing
H
^^ :
Ya-lan est un mot des pays d'Occident qui signifie suspendu la tte en
bas

; p
n est un vocable chinois ; c'est d'ailleurs un ustensile qui sert
secourir; si l'on voulait se conformer au parler vulgaire, il faudrait dire :
le vase qui sert secourir ceux qui sont suspendus la tte en bas . Voici
quelle on est la raison : l'me de la mre du Vnrable (Maudgalyyana) se
trouvait enfonce dans une destine obscure; elle souftVait donc de la faim
et de la soif; sa vie ressemblait (celle de quelqu'un qui serait) suspendu la
tte en bas. Quelle que ft la puissance surnaturelle du saint homme
(
Maudga-
lyyana) , ii ne parvenait point secourir son infortune. Le Buddha l'invita
disposer dans un vase des Jiments de cent saveurs pour en faire une
offrande aux trois vnrables (triratna), et mettre son espoir dans l'clat
bienfaiteur de la grande assemble (mahsamgha) pour sauver de leur
dtresse ceux qui sont suspendus la tte en bas. Telle est l'ide d'o l'on a tir
le titre de ce stra.
Il rsulte manifestement de ces explications que le mot
^
dsigne bien un vase dans lequel on empilait des aliments et
n'est pas, tout au moins exclusivement, un caractre de tran-
scription. Les textes historiques confirment d'ailleurs cette
manire de voir; pour n'en citer qu'un seul, le Tse tche t'ong
Men (chap. ccxxiv,
p.
6 v) nous apprend qu'au septime mois
de l'anne
768,
on fit sortir du palais le vase d'avalambana et
qu'on le donna au temple Tchang-klng
fy |ii:Slll.^^^"#.Il
'
L'auteur de ce commentaire est le qui lui est consacre la fin de ce com
matre du dhyna Tsong-mi
^ ^
,
origi- mentaire mme , Tripitaka japonais
,
nairc de la sous-pret'ecture de Si-tch'ong vol. XXX

, fasc.
4, p-
8 v).
W 3te
' M"i
vcut de 780 84 1 (cf. la note
[245]
MEMOIRES PRESENTES PAR DIVERS SAVANTS.
53
est vident qu'il s'agit l d'un objet matriel qui est transport
d'un lieu dans un autre.
Voici maintenant le texte mme du stra qui a donn nais-
sance toutes les crmonies dites d'avalambana :
FO CHOUO YU LAN p'eN KING.
STRA DU DISCOURS DU BUDDHA SUR LE BASSIN D'AVALAMBANA.
Traduit sous les Tsin occidentaux par le Yae-tche, matre du Tripitaka
,
l'Hindou /-Aou (Dharmaraksa)*.
( Tripitaka japonais , vol VI
g
, fasc.
6, p. 87 v et 58 r".)
Voici ce que j'ai entendu dire : une fois , le Buddha se trouvait dans le
royaume de rvast, sous les arbres de Jeta dans le jardin d'nthapindika.
Mahmaudgalyyana venait d'obtenir les six pntrations^; il dsira sauver
son pre et sa mre et reconnatre le bienfait qu'ils lui avaient 1 endu en
l'allaitant et en le nourrissant
;
il jeta donc un regard sur l'univers avec l'il
de l'intelligence
;
il \\t que sa mre dfunte tait ne parmi les prtas affams
;
elle ne voyait ni boire ni manger et sa peau tait colle sur ses os. Maudga-
lyyana eut compassion d'elle, il remplt donc son bol (ptra) de nourriture
et alla donner manger sa mre; quand sa mre eut la nourriture cu bol,
elle protgea de sa main gauche la nourriture et de la main droite elle la roula
en boule; mais, avant que les aliments fussent entrs dans sa bouche, ils se
transformrent en charbons brlants; elle ne put donc pas manger; Maudga-
lyyana poussa un grand cri
;
il se lamenta et pleura en gmissant.
Il revint en toute hte dire la chose au Buddha et lui exposa entirement
ce qui en tait. Le Buddha lui dit : Les crimes de votre mre ont une ra-
cine profonde et tenace; ce n'est pas votre puissance, vous un seul homme,
'
W f >g .K
H K ^ ?^ ^ Ei-
Les jap., vol. XXX
g
,
fasc.
4, p.
2 v"). Cf.
variantes du Tripitaka japonais montrent BoNYiu Nanjio, Catalogue, Appendix II,
que les deux mots
J^ $^
sont suspects. n' aS. Un court abrg de ce stra
Le nom de Dharmaraksa est crit ^Ij
f^
a t traduit par De Groot, Les ftes an-
i5
lemaitre de la Loi 7c/i'a
,
par TsoH*/- miells Emoai, trad. franaise,
p.
4if>-
wi, qui nous apprend en outre quf cetto
A 16.
traduction fut l'aite au temps dc! l'empereur
"
^ ji^
1 'es six abhijns. Voyez le
On
(266-289),
de la dynastie Tsin [Tvip. Handbook ofchinese Buddkism d'ElTEi-.
54 AC-\D\IIE DEE INSCRIPTIONS ET BEI.LES-LETTRES.
[246]
qui
y
pourrait porter remde
;
quoique la renomme de votre pit filiale et
de votre obissance ait branl le ciel et la terre, ni les dieux du ciel, ni les
gnies de la terre, ni les dmons pervers, m les matres hrtiques, ni ceux
de la vraie doctrine ^ ni les quatre dieux devarjas n'y pourraient, eux non
plus, porter remde. 11 est ncessaire d'avoir la puissance de la force divine
de l'assemble des religieux des dix rgions , et alors vous obtiendrez la dli-
vrapce. Je vais maintenant vous dire le moyen qu'il faut employer pour
secourir et sauver, pour faire que dans tous les mondes d*i peine soient car-
tes la tristesse et les souffrances, et que les obstacles crs par les crimes
disparaissent.
Le Buddha dit Maudgalyyana : A l'poque o l'assemble des religieux
des dix rgions , le quinzime jour de la septime lune, se livre tout entire
(la dnonciation des fautes de) chacun ', il vous faut, en faveur de ceux d'entre
vos parents en ligne directe pendant sept gnrations et d'entre votre pre et
votre mre actuels qui sont dans le danger et dans la peine , rimir des ali-
ments de cent saveurs et les cinq sortes de fruits , des bassins pour se laver,
des parfums et des huiles, des rchauds et des lampes, des lits et des objets
de literie, rassembler tout ce qu'il
y
a de bon et de beau dans le monde pour
le placer dans un vase' et en faire une offrande l'assemble des religieux
*
L'expression
j]^ ^,
qui dwg^ait les autres vous les reprocher . A la fin des
proprement un docteur taoste , avet t neuf dcades de la retraite d't
,
pendant
aussi applique aux religieux bouddhistes
,
les trois jours qui taient le 1 4 > le 1 5 et
dans les premiers temps de leur venue en le
i,6
de la septime lune, les religieux se
Chine
'l^^^'l^jlfcJSrP^fi'^ii
runissaient et chacun d'eux a tour de rle
j^
(comm. de Tsong-mi; Trrp.jap., s'avanait au milieu de l'assemble en de-
vol. XXX

, fasc.
4-, p.
5 v"). La traJuc- mandant qu'on voult bien lui dire quelles
tion du Yu lan p'en king remontant au avaient t les fautes qu'il avait commises
ni' sicle de notre re, il n'y a rien de afin qu'il pt s'en repentir (cf. Trip.jap.,
surprenant ce qu'on
y
rencontre ce vol. XXX Q.fasc. d, p. 6 r"). Comme a
terme avec cette acception. eu l'obligeance de me l'indiquer M. Sylvain
*
Dans le membre de phrase
f^ j^
Lvi ,
l'expression chinoise traduit le saus-
fl^
, le mot
f^
, comme le remarque Tfong- crit pratidean^ formation causative que
mi. doit tre erron; il faut sans dout le le commentaire explique trs exactement,
lemplacer parle mot
it. Quant l'exprs-
^SlS'^'^.y^^'*
Cette
sien
^
, elle est fort elliptique
; Tsong- phrase du stra prouve premptoirement
mi l'explique par la priphrase :
2i ^
q^^ le mot
^
a bien le sens <\e vase
> ^ f ^ ^
vos propres fautes
, laisser dans l'expression
3
^*

[247]
MMOIRES PRSENTS PAR DIVERS SAVANTS. 55
de haute vertu des dix rgions. En ce jour-l , l'assemble de tous les saints,
soit ceux qui dans les montagnes atteignent le samdhi, soit ceux qui ont
obtenu le finit des quatre voies
H
soit ceux qui sous les arbres se conduisent
selon la rgle, soit ceux qui ont les six pntrations (abhijns), ceux qui ont
les matrises (vaits), ceux qui se transforment par la puissance de la doc-
trine (rddhi) , ceux qui ont entendu la voix (rvakas) , ceux qui ont compris les
causes (pratyeka Buddhas) , soit les bhiksus en qui sont prsents en puissance
les Bodhissattvas mahsattvas des dix rgions, tous ceux (en un mot) qui font
partie de la grande assemble (mahsamgha) recevront tous d'un cur una-
nime la nourriture du ptra-'. Pour ce qui est de la conduite de l'assemble
des saints qui renferme en elle toutes les purets par l'observation des dfenses
,
sa vertu est immense. Quand vous aurez ainsi fait une offra ide ces classes
de religieux (au temps o) ils se li>Tent
(
la dnonciation des fautes de)
chacun , votre pre et votre mre actuels , vos parents en ligne directe pendant
sept gnrations et vos six degrs de parent obtiendront de sortir des tour-
ments des trois voies ^; en ce moment mme ils seront dhvrs et seront tout
naturellement vtus et nourris. Ouant ceux dont les pres et mres sont
encore en vie , ils leur assureront cent annes de bonheur et de joie
;
quant
aux parents en ligne directe pendant sept gnrations qui sont dj morts.
^
Les quatre voies qui permettent d'ob-
tenirles quatre fruits sont celles qui mnent
aux quatre degrs de saintet appels :
rotapanna, sakrdgmin, angmin et
arhat.
*
Le texte porte la leon
^ %l j^
qui
est moins usuelle que la leon
i^ $ j^
ptra. Tsong-mi, qui indique cette cor-
rection de texte , ajoute : Dans le titre du
stra , on dit
^
, ce qui est la mme choso
que
^.
Au temps o fut faite cette tra-
duction, on se conforma l'usage et on
employa dans le titre le mot
^;
en effet,
^
et
^
sont tous deux des ustensiles.
U^^^o iP :! # 4 o PI fl#
^^^WC
[Trip.jap., vol. XXX
g,
fasc.
^, p.
6 v"). On voit par l que le vase
d'avalambana n'tait l'origine pas autre
chose que le bol ou ptra des religieux.

Gomme me l'a fait remarquer M. Sylvain


Lvy, il est fort possible que la leon po-
ho-lo ne soit pas simplement une erreur de
transcription , comme le suppose Tsang-mi.
Elle peut reprsenter la prononciation
authentique en usage dans le pays d'origine
de Dharmarakfa, qui venait du royaume
des Yue-tche, c'est--dire des conftns du
monde iranien et du monde indien. C'est
vers cette poque mme en effet que se
passe le phnomne phontique qui sub-
stitue dans les langues iraniennes au
groupe ira originel une altration mo-
derne kl. Ptra aurait donc pass par
le stage pahl, de mme que mitra est de-
venu mihrj Parthava, Pahlava; Baktra,
Bakl, etc.
'^
Les enfers , les prtas , les animaux.
5 6 ACADMIE DES INSCRIPTIONS ET BEI.LES-LETTRES.
[248]
ils natront paimi les tlevas; naissant spontanment par transformation, ils
entreront dans l'clat des fleurs clestes et recevront une joie illimite.
Alors le Biiddha dcrta que les religieux assembls des dix rgions
commenceraient par donner aux matres de maison la formule du vu pour
les parents en ligne directe pendant sept gnrations, qu'ils pratiqueraient
les penses de samdhi et qu'ensuite seulement ils recevraient la nourriture
'.
D'abord quand ils auraient reu la nourriture, ils commenceraient par ia
placer devant le stupa du Buddha; les religieux assembls prononceraient la
formule du vu et concoTaient les penses (de samdhi), puis ils pourraient
recevoir la nourriture.
Alors le bliiksu Maudgalyyana
^
et l'assemble des grands Bodbisattvas
prouvrent tous une giande joie. Les gmissements, les larmes et les cris
de Maudgalyyana cessrent en se dissipant; alors ce jour-l mme, la mre
de Maudgalyyana obtint d'tre dlivre des peines du monde des prtas af
fams.
Puis Maudgalyyana dit encore au Buddha : Le pre et la mre qui m'ont
enfant, moi votre disciple, ont obtenu le bienfait de la puissance des mrites
d u Triratna
,
grce la puissance de la force divine des religieux assembls.
Mais s il s'agit de tous les disciples venir du Buddha, de ceux qui pratique-
ront la pit filiale et l'obissance, pourront-ils eux aussi ou ne pourront-ils
pas, en s'acquittant comme il convient (de cette crmonie) du vase d'ava-
lambana, secourir et sauver leur pre et leur mre actuels et leurs parents
en ligne directe pendant sept gnrations
.^
Le Buddha dit : Elle est grandement excellente cette question qui me
rjouit. Je ^oulais prcisment vous parfer de cela; coutez donc de nou-
veau. O hommes excellents, s'il
y
a des bhiksus et des bhiksunis, des rois de
royaumes, des hritiers prsomptifs , desfdsde rois, des grands ministres, des
conseillers, des dignitaires des trois grades les plus levs, des fonctionnaires
de tout rang et des gens du commun peuple qui pratiquent la pit et l'affection
filiales, il faut que tous, en faveur du pre et de la mre encore en vie qui
les ont mis au monde, et en faveur de leurs parents dfunts en ligne directe
Ces trois actes successifs correspondent comme l'indique une variante accrdite
aux trois sortes d'actions qui sont celles de par plusieurs ditions du Tripituka. les
la bouche , de la pense et .'lu corps. trois mots
jlfc ;;^
'^
,
qi sont ici une su-
'
Aprs le mot bliiksu, je supprime, perftation.
[249]
MMOIRES PRSENTS PAR DIVERS SAVANTS.
57
pendant sept gnrations, ie quinzime jour du septime mois, jour de joie
pour ie Buddha, joui' o les religieux se livrent k (la dnonciation des fautes
de) chacun
,
placent dans le vase d'avalambana des boissons et des aliments de
cent saveurs et les donnent , en faisant leuis prires et leurs vux , aux reli-
gieux des dix rgions qui se livrent (la dnonciation des fautes de) chacun;
ils feront ainsi que leur pre et leur mre actuellement en vie jouiront d'une
longvit de cent annes sans avoir de maladies et sans souffrir d'aucune de
toutes les doiJeurs, et que mme leurs parents en ligne directe pendant sept
gnrations seront dlivrs des peines des prtas affams, pourront natre
parmi les devas et les hommes et jouiront d'un bonheur sans limites. Le
Buddha dit tous les hommes de bien et toutes les femmes de bien : S'il
y
a des disciples du Buddha qui pratiquent la pit fdiale et l'obissance , ils
doivent conserver constamment dans leur pense le souvenir de leur pre et de
leur mre et mme de leurs parents en ligne directe pendant sept gnrations.
Chaque anne, le quinzime jour du septime mois, ils doivent toujours
par pit fdiale et par obissance, par affection et par souvenir pour leui'
pre et leur mre qui les ont mis au monde et pom' leurs parents en ligne
directe pendant sept gnrations , faire en leur faveur l'offrande du vase d'ava-
lambana au Buddha et aux rehgieux, afin de rpondre au bienfait que leur
ont rendu leur pre et leur mre en les levant et en les chrissant.
Vous, tous les disciples du Buddha, il est ncessaire que vous observiez
cette rgle.
Alors le bhiksu Maudgalyyana et les disciples des quatre catgories \ aprs
avoir entendu ce qu'avait dit le Buddha, s'y conformrent avec joie.
Tel est ce petit texte qui a pris une singulire importance
en Chine, puisqu'il est l'origine de la grande crmonie du
quinzime jour du septime mois o les associations d'avalam-
bana
:^ ^ S #
font les frais de messes et d'offrandes pour le
repos des mes des morts. Mais ce n'est pas en un seul jour de
l'anne que l'on secourt les infortuns pcheurs rduits la
condition de prtas affams; toute uvre pieuse, toute fondation
religieuse est une source de mrites qui peut tre employe au
'
Les religieux et les religieuses , les hommes et les femmes laques.
IKfllUCSIt KtllOllt,
58 ACADMIE DES INSCRIPTIONS ET BELLES-LETTRES.
[250]
salut des mes en peine; les associations d'avalambana s'occu-
peront donc de la rfection et de l'entretien des temples et notre
inscription offre prcisment cet intrt de montrer comment
,
en l'absence d'un budget des cultes, ce sont ces associations lo-
cales qui subviennent aux besoins matriels de la religion.
TROISIME GROUPE.
LES GROTTES DES MILLE BUDDHAS, PRS DE CHA TCHEOU,
Les estampages rapports par M. Bonin sont ici au nombre
de quatre; ils reprsentent des inscriptions qui sont dates res-
pectivement des annes
776, 89^,
i348 et i35i. Avant
d'tudier ces monuments, il importe de signaler, dans la mme
localit, l'existence d'une autre inscription dont le texte nous
est conserv dans le Siyu choei tao ki
(
chap. m
, p.
1 2 r**-
1
4 r**) de
SiU Song; cette stle, qui fut rige devant la Grotte d'une hau-
teur sans gale^ , est date du quatorzime jour du cinquime
mois de la premire anne cheng U (698)'-^; elle clbre les
rparations faites aux niches des Buddhas par un personnage
dont le nom de famille tait Li
^;
elle renferme un passage trs
important qui nous permet de dterminer la date exacte la
-
quelle les Chinois tablirent pour la premire fois des sanc-
'
^ ^ ^ ' littralement o la grotte spciaux invents en l'an
689
par l'impra-
par rapport
laquelle aucune n'est haute. trice Ou pour remplacer les caractres
Cf. Se-ma Ts'ien. chap. xl,
p.
i3 v" :
f^^ ^.^^At, B, M^ M. ^^ E-
M^
'
"M :k M
" ^^ ^'y
^ pas de plus grand sujet
^, j
(cf. Tse tche t'ong kien, i" anne
ne haine.
t'ien cheou , le
11'
mois qui tait alors le
-
Cette ioGcription prsente cette parti- premier de l'anne; chap. cciv,
p. 7
v"; et
cularit qu'elle se sert des douze caractres Kin tche tsoei pien. chap. lui,
p
Sir").
[251]
MMOIRES PRSENTS PAR DIVERS SAVA1VTS. 59
tuaires bouddhiques dans ces grottes; nous
y
lisons en effet
ceci :
>& f
1^ c ^it^^^o fr lg Jtt: Oi c i&> : ^ c
^ W ^ fi o
B Pour ce qui est de la Grotte d'une hauteur sans gale , il
y
eut d'abord
,
la deuxime anne kien-yuen de la dynastie Ts'in (366 ap. J.-C.)^ le ra-
mana Lo-tsnen; sa conduite conforme aux dfenses tait pure et dgage (des
apptits charnels); son cur bien disciplin tait tranquille et calme; tenant
le bton de plerin la main travers les forts et les plaines , il marcha et
arriva cette montagne ;
soudain il vit une apparition qui avait l'clat de l'or
;
dans sa forme , il
y
avait mille Buddhas o o o o o il amnagea une grotte. En-
suite il
y
eut le matre du dhyna Fa-leang; venant de l'Orient, il parvint ici;
son tour, ct de la grotte du matre [Lo)-tsuen, il fit lui-mme une autre
construction. L'rection d'difices sacrs (samghrma) commena avec ces
deux religieux. Puis il
y
eut le prfet, duc de Kien-p'ing, et Wang o o, origi-
naire de Tong-yang, o o o o o Dans la suite les gens du peuple de l'arrondisse-
ment tout entier firent des constructions les uns aprs les autres.
Plus loin , cette inscription dit encore :
u Lo-tsucn et Fa-leang furent les initiateurs; Kien-p'ing et Tong-yang'^
agrandirent les traces laisses par eux. Si on suppute les poques, il
y
a envi-
ron Quatre cents annes de cela, et si on compte los habitations dans les
grottes , on en trouve plus de mille.
'
Tsinc/iou, chap. cxiii, j).
3 v" : J
^
anne kien-yuen est donc l'anne 366.
^^^^tj^jtM^jt
"a t''oi-
'
C'est--dire: le prfet, duc de Kien-
sime anne hing-ning
(365),
{Foa) Kien ping, et Wang . . .,
originaire de Tong
inaugura encore une nouvelle priode
J"5'-
qu'il appela kien -yuen . La seconde
60 ACADMIE DES INSCRIPTIONS ET BELLES-LETTRES.
[252]
L'auteur du Si yn choei tao ki (cliap. m,
p.
i 2 r") raconte que,
lors(ju'il visita les grottes des Mille Buddlias, un notable de
l'endroit lui dit : En l'anne koei-mao de Kicn-long
(1783),
on
creusa dans le sable ct de la montagne et on trouva une
stelo brise sur laquelle se lisaient encore les mots : Erig par
le cramana Lo-tsiien, la deuxime anne kien-yuen des Ts'iii
"(366).
Cette stle disparut ensuite sous le sable.
Il ne
me semble pas qu'il faille attribuer beaucoup d'importance ce
rcit, qtii a fort bien pu tre une invention de quelque cicrone
Imaginatif; mais, que la stle de Lo-tsiien ait exist ou non, ce
qui reste hors de toute contestation , c'est le tmoignage de
l'inscription de
698
qui nous fournit le nom de Lo-tsiien et la
date
de sa venue en ces lieux.
Abordons maintenant l'examen des inscriptions dont nous
avons les estampages.
INSCRIPTIONS DE 776 ET 894.
La stle place en dehors de la grotte du Buddha endormi
^^l^^h
a t rige en
776
pour clbrer les mrites d'un
certain Li T'ai-pin. Sur le revers, on a grav en Sg^ une inscrip-
tion destine commmorer les fondations pieuses d'un membre
de la famille impriale des T'ang.
Le texte de ces deux inscriptions se trouve dans le Si yii t'ou
tche (chap. xx,
p.
3 v'^- r") et dans le Siyu choei tao ki (chap. m,
p.
i4 V-iy r"). Les estampages de M. Bonin nous ont permis
de nous assurer de la parfaite exactitude du dchiffrement de
Siii Song; c'est ce dchiffrement que nous avons reproduit ici.
[253]
MMOIKKS PRSENTS PAR DIVKRS SAVANTS. 61
t%M%zrma.ii ^^s Jit's iit-
n n-
\
ifc! vit
^;ii i^
W 1 1

't
a fls
-
gI,
5(:^ii^;Mi^*'ftj^
m^m
-t
- $^>k:
^^m^^mt
: ^'^
*'al
um
4^
nf ,-v
f^ij.
ifii;i^
Il
n
?JfM:a
!]{';>; a:a
|^^ fi
^^^ 1:^^1 a ii.-:f jS s
*i!l

s
l e
'V MM. ^in
i^k
#E>^ 11:^
^i^
d
#f$
=

My\
-x^ t^ES
i^'^tli^
le fi
D
rrir.
tffi :^
i&;4i
s il
Ti
*:^#^ 1 yt
f
D
T
E
il t (p,#
i^ilf *
l
f^lf
H^
i
Jg
i
1^
:t ^jvr
:^:i liJi-t;? 1 r^i
ft
i lE p,t
p
62 ACADMIE DES INSCRIPTIONS ET BELLES-LETTRES.
[254]
*
I
j
I
I
I
I I

I
H MMMxmmftc
*;E ^7:
m^
[Il
m
sp
*
^P JE
tS
f
t
Ip)
#ii *^
^^
ft
:t iS;ff ;^i^
*!
lfJ5^
Hit*|[I -t
*^
'^
tW
^S rfr
*P,i1i Mi
t-'t u
^^it ^.
'-!:'^
*it Jl
Sii
t*
^
Pfl
t^'I
ip:#
;r^
%
ft w
f mn%M^y t'f t;^^^
-^
mt
r /i-#^:^ li
11i'^
t.^
ffi*
.*P f1M^t!'>^^
A#
+i W^15^ ^*J|
--
^ttlit
^;t.fe'.I Mjifc B
II
itXKJIi^^
r255] MMOIKES PRSENTS PAR DIVERS SAVANTS.
I
'
I I
I
63
^St
ji^l.
tfe
1
a a:^
:pj
g
5ap;^
JR^^^ fif
i^>
^^
$
il] fl? iim ^Z'im o^it
^
;^:M,^yxtiKi%^
XH^li: lit >*:' 1-
Ip a
;f;
^T ;^
'
n
^pI #

-
*^T JE
Ifi ;^|i: #:^^
mZm
a ai D
tr I!?l
ifiJs
t
->
i EJl
?*
t
ti:i*l|fx,^]^!a.D
m
iat^#:
?!s!
64 ACADMIE DES INSCRIPTIONS ET BELLES LETTRES.
[256]
^
^.#
f
i^i^w f^ m
tiri ft
;^ia
iiitra
m
^mi^M^
-T- ^1 tE^BK^i-:^
m^^
tm
-f^^mm^m
^m
ti
^tf
:
#
Jil^ tif ^.tf ^.
a
i.*^<^
^n^t
I-
Jlfi
t
j||f
,1^ -;
;:ili
H^ ^i^
Jll-- -
IV
[257] MMOIRES PRSENTS PAR DIVERS SAVANTS.
65
77
1'
X
t
i" f I
^f ic
IS
^
!(f0l^f^ 51* igt f'7
f
1^
t^t
i: J^tp^
^^
;?;
fi:i^ ^ D
-^
i^ t

1 ^'<>'... ..".. ... .>


t
^iFti^^
H' 7) %ituf
1
1-
H
'-^li
if /
ntykS*03;i^^ ^#i
^^
^f>k 1 1$ 1^ M^v Mt
?
>2 il
'VPin(ll .<<<CtO!IM.>.
66 ACADMIE DES INSCRIPTIONS ET BELLES-LETTRES.
[258]
I
!
I
I
t
I
VI
h
If
r
[259] MEMOBES PRSENTS PAR DIVERS SAVANTS. 67
N" VII.

Inscription de
776.
Notice grave sur pierre pour cbrer les mrites accomplis par Li, no-
table de la prfecture, originaire du Lon(j-si, sous la grande dynastie T any.
0000000000000000000000000 o o o o 0000000000000000000
0000 pavillons volants oc nuages rouges, continment s'appuyer sur 00
demeurer o sortir du monde des hommes; saint o temps, illuminer une
valle; toiles, tre suspendu o cloches 0000 tonnerre o . Les divinits surna-
turelles et les revenants constamment se trouvaient l. En ce temps, cause
de sujets rebelles, mille 00 brigandages 0000 territoire; alors on dtruisit
avec cruaut les tres produits par la nature. A l'est, depuis le versant de (la
montagne) Long
\
l o taient autrefois des chemins entre des champs culti-
vs, coururent en troupes des renards et des livres; l'ouest, jusqu' la
passe Yang^, dans les villes abandonnes se rassemblrent les repaires des
'
iSk
^^^ 1^ <)^
P^*"
lequel les gens du
pays de Ts'in exprimaieAt l'ide de ver-
sant, escarpement
Jj^.
Le versant de la
montagne Long
^ Jft
se trouvait sur le
territoire de la prfecture de Kong tch'ang
,
province de Kan-sou.
*
D'aprs le Kieoa T'ang choir (chap. xl
,
p. 39
r"), la passe Yang
P^
^
tait 6 li
l'ouest de la sous-prfecture de Cheou-
tch'ang
^ ^
(
sous-prlcture de Long-le
J||
^
sous les Han) , tandis que la passe
Yu-men
31 P^ |S
tait 1 1 8 /i au nord-
uuest de cette mme ville. Le Kouo ti tche
donne une indication identique pour la
passe y men
(
cf. Se-ma Ts'ien , chap. cxxiii
,
p.
6 r", comm. tcheng-i). La carte de la
frontire russo-chinoise (en 35 feuilles)
publie en 1890 par Hong Kiun marque
la passe Yang une assez grande distance
au sud-ouest de la ville de Toen-hoang
jf^
^
,
qui est elle-mme sur la rive gauche
de la rivire Tan
:^ ^rJ"
ou Tang
^ ^^f ;
la passe Yu-men se trouve plus au nord-
ouest , l'endroit prcis o la rivire Bou-
lounghir se dverse dans le lac Kara-nor. Ces
positions correspondent bien celles qui
sont indiques dans le Kieoif. T'ang chou.

Il est remarquer cependant que, si la si-


tuation de la passe Yang n'a jamais t mo-
difie
, la passe lu- men a t plus nomade
;
ds l'poque des T'ang , nous voyons par la
Vie de Hiuen-tsang (trad. Julien,
p. 17
et
21)
que, en l'an
629,
la passe Yu-men se
trouvait sur les bords de la rivire Hou-lou
^t.
("^* Boulounghir)
, . 5o fi au nord
de Koa tcheou
/jj, '}\\ (
80 li au sud-ouest
de la ville actuelle de Ngan-si tcheou
^
"gf *H'j).
Cette indication concorde avec
celle de la gographie administrative de la
priode yuen-ho
(
806-820), cite dans le Han
chou si yu tchoan pou Jchou de Sin Song
,
qui dit que la passe Yu-men tait 20 pas
l'est de la sous-prfecture de Tsin-tch'ang
^
; la sous- prfecture de Tsin-th'ang
dpendait de Koa-tcheou.
De nos jours
enfin , le nom de sous-prfecture de Yu-
68 ACADMIE DES INSCRIPTIONS
ET BELLES-LETTRES.
[260]
loups. L'arbre de o pendant la nuit fut inquiet
;
la porte de l'harmonie pen-
dant le jour fut ferme. L'intrieur de la pagode tomba en poussire; sur
l'emplacement de la contemplation (dhyna) poussrent des herbes.
En ce temps il
y
eut un homme de grande foi nomm Li Tai-pin, qui
tait originaire du Long si et qui avait les titres de tch'cto-san-ta-fou et de con-
seiller dans le palais du roi de Tcheng. Son anctre avait dsign un arbre
pour en tirer le nom de sa famille^ et l'manation violette se transporta jus-
qu' l'ouest des Sables mouvants; traversant les montagnes, il fit jaillir le
o
parfimi; sa renomme frappa d'tonnement au bas des sources suspendues.
Son poque exalta celui qui tuait les tigres coups de flches^; les hommes
mirent leur espoir dans celui qui montait sur les dragons. Il fonda un royaume
dans le Leang occidental; il se proclama vassal des Tsin orientaux^. Le
conseiller (Li Tai-pin) n'est autre que le descendant la treizime gnration
de l'empereur Hing-cheng
*.
Les rameaux loigns se dtachrent naturellement et les gnrations (suc-
cessives) contriburent la beaut (de cette famille). La tige surnaturelle
fn^n
3i P^ f^
s'applique une localit qui
est 1 4o li l'ouest de Soa tcheoa "^
j^
et se trouve donc report plus l'orient
qu' l'poque de Hiaen-tsang et surtout
qu' l'poque des Han.
*
Li
^
signifie a prunier. Ici il est
fait allusion une anecdote de la vie l-
gendaire de Lao-tie; la mre de Lao-lse le
mit au monde prs d'un prunier ; comme
il savait parier ds sa naissance , il montra
cet arbre en disant qu'il en prenait le nom
(cf. St. Julien, le Livre de la voie et de
la vertu,
p.
xxin). On sait que Lao-tse
tait regard comme un anctre des em-
pereurs de la dynastie Taiig dont le nom
de famille tait Li.
*
On raconte du gnral Li Koang
(t 125 av. J.-C.) qu'il tua plusieurs fois
des tigres coup de flches {Se-ma Ts'ien,
chap. cix
, p.
2 v"). Ce Li Koang fut l'anctre
la seizime gnration de Li Hao
^
^
(cf. riM cfcou , chap. Lxxxvir,p. i r),qui
fut le fondateur, en l'an 4oo ap. J.-C, de
la dynastie des Leang occidentaux
'g'
\%.
On verra plus loin que Li Tai-pin est rcr
gard par l'auteur de l'inscription comme
un descendant des souverains de la dy-
nastie des Leang occidentaux.
-
On sait
d'ailleurs que la dynastie T'ang elle-mme
se ratfaichait aux Leang occidentaux, et Li
Yaen
^
^
tait issu de Li Hao la
septime gnration [Kieou T'ang choa^
chap. I,
p.
1 r).
^
Li Hao, fondateur de la dynastie des
Leang occidentaux, reconnut en effet la
suzerainet de la dynastie Tsin. Les Leang
occidentaux disparurent ds l'anne ^20.
*
L'empereur Hing-cheng
^ ^ ^ ^
n'est autre que Li Hao fondateur de la
dynastie des Leang occidentaux; ce titre
posthume lui fut dcern en
7^3;
cf.
Tang chou, chapitre v, a anne t'ien-
pao.
[261]
MEMOIRES PRSENTS PAR DIVERS SAVANTS. 69
s'implanta dans ie sol et d ge en ge elle ne manqua pas de sages (pour la
reprsenter)
'.
L'anctre (de Li T'ai-pin) la sixime gnration
,
[Li) Pao, fut, sous les
Soei, porteur d'un insigne de dlgation, charg d'administrer les affaires mi-
litaires dans la Marche d'Occident, gnral en chef pacificateur de l'Occident,
commandant militaire exerant l'autorit et la protection sur les Jong occiden-
taux
, k'ai-fou-i-t'ong san-se
,
gouverneur de Toen-hoang , dans l'arrondissement
de Cha; l'ouest de Yu-men^ il reut en apanage un territoire de trois mille
foyers.
Son bisaeul, (Li) Ta, fut se-ma imprial de Toen-hoang. Ses descendants
ie considrent comme le chef de la famille.
Son grand-pre, [Li] Ts'an, fut gnral imprial des chars et des cavaliers
danb le grand palais imprial.
Son pre dfunt, [Li) Fong-kouo, eut les titres de tchao-oa hiao-wei imp-
rial, et de gnral de la garnison de Ho-p'ing, dans l'arrondissement de Kan.
De bonne heure il rencontra une biillante destine
; il parvint dployer des
talents remarqxiables. Ds la premire charge qu'il reut, il fit preuve de ca-
pacits gales aux nuages levs; dans sa vieillesse, il possda le bonheur de
recevoir dans ses mains le soleil
'.
Faisant retomber ses tiges , il rpandit ses
pis*; (chez ses descendants) l'art se continua de fabriquer des arcs et des
vtements de fourrure '.
(Sa postrit) construisit des maisons (si nombreuses
'
Cette formule revient souvent dans ie
style des inscriptions (cf. Une inscription
du royaume de Nan-tchao. 766 ap. J.-C.
,
trad. fr.
, p.
5o et
p.
65-66).
*
Sur la passe ^Yu-men
3 P^
^
- cf.
p.
aSg, n. 3.
'
Le soleil symbolise ici l'empereur;
recevoir dans ses mains le soleil, c'est aider
l'empereur, et, par consquent, occuper
une haute charge la cour. Cf. San koao
tche, chap. xiv,
p.
a r", commentaire :
fTch'eng I, quand il tadt jeune, rva
souvent qu'il tait monte sur le T'ai chan
et que dans ses deux mains il recevait le
oleU
m S
>>
^ ^ ^ Jfe UJ S
^
1$
. Tcli'enrj I pensa part lui que
c'tait extraordinaire et le raconta Siaii
Yu . . . Plus tard , Sian Ya le rvla
l'empereur Tai'tioa. Celui-ci dt
(
Tch'eng
I) : Vous devez finir par tre comme mon
ventre et mon cur.
*
C.--d. qu'il eut de nombreux enfants.
*
Cette phrase signifie que les enfants
hritrent des talents de leur pre; elle
s'explique par un texte du Li ki (chap. Hio
ki)'%mt.l'I'^nmoK^
;t:
?
>if ^JJ ^o
Le fils d'un habile
fondeur apprend ncessairement confec-
tionnet des vtements garnis de fourrures
;
le fils d'un ouvrier habile faire des arcs
apprend ntcessairement faonner des
vans (trad. Couvreur, t. II,
p. 42).
70
ACADMIE DES INSCRIPTIONS ET BELLES-LETTRES.
[262]
que) les portes formaient une fiie continue; le quartier tait plein de bonnets
et de dais (de fonctionnaires )^ Frres ans qui avaient peine
(
maintenir
leur rang^
*
et frres cadets minents, d'une manire trs leve furent
des sages qui marchrent dans la droite voie. Fils servant de soutien et
petits-fils de bon conseil, d'une manire docile prsidrent la protection de
la famille.
Pour ce qui est du conseiller [Li Tai-pin), les devas lui avaient donn la
puret; les esprits lui avaient prt la droiture. Ceux qui taient en re-
lations avec lui admiraient sa bonne foi; les gens de son pays natal cl-
braient sa bont. La source de sa justice tait profonde; elle versait boire
sans s'puiser; l'influenc de sa conduite tait lointaine; elle mouvait et
aussitt pntrait.
n s'habitua considrer que celui qui puise de l'eau dans le Kiang ou dans
la mer a peine en estimer la profondeur et que celui qui regarde de loin le
ciel et la terre ne peroit pas leur forme carre ouronde ; combien plus forte
raison, (lorsqu'il s'agit de penses telles que celles-ci
:)
le vide de la forme
(rpa) n'est autre qile le vide imiversel; la caractristique (laksana) de la na-
ture n'est autre que l'absence de caractristique , comment peut-on com-
prendre cela par des mots et des paroles , comment peut-on le connatre par
les caractres de l'criture.^ C'est pourquoi donc, dans la cellule carre de
dix pieds de ct^, d'une manire silencieuse on entre dans le mystre sans
gal; la grande voie de la perfection de la connaissance (prajnpramit)
conformment la Loi montre la vrit incoricevable. Grce aux sons victorieux
(qui ont retenti dans) la profonde valle*, grce aux tres qui ont rpondu
la grande cloche, le palais des dmons s'est cause de cela effondr comme
une montagne et le soleil du Buddha s'est panoui comme le ciel. L'eau des
affections
*
s'est purifie le matin
; le carrefour sombre s'est illumin la nuit.
'
De nombreux membres de cette fa- et le cadet Seng-mi; les gens disaient en
mille taient fonctionnaires. parlant d'eux: Ce n'est pas que Fa-hoa
*
Les frres ans avaient des frres ne soit pas parfait, mais Smg-mi lui rend
cadets si remarquables qu'ils avaient peine difficile d'tre frre aine
^ |^ ^^ 7
maintenir leur supriorit. Dans la bio
'^ofl'^lil/^5to
graphie d'un certain Wang Tao
i ^
,
'La cellule du roKgieux bouddhique,
l'histoire des Tsin
(
Tsm cfcoH , chap. lxv,
*
C'est--dire: grce aux ensigne-
p.
6 r) jarle des deux petits-fils de ce. wnents de la religion bouddhicpie.
personnage; l'an tait surnomme Fa-Aoa.
'
""
L'eau des affections mondaines.
[263]
MMOIRES PRSENTS PAR DIVERS SAVANTS. 71
Un seul son rpand la Loi ; les quatre multitudes
'
suivent les causes. Directe-
ment on dtache la perle de la chevelure enroule au sommet de la tte
;
secrtement on transmet le sceau du cur. Toutes les fois qu'on s'appuie sur
ce qui est sensible^, on est ce sur quoi on s'appuie; mais si on se fixe sur
le non-compos ^, on devient au contraire ce qui possde la fixit.
A la suite de ces (rflexions), [Li Tai-pin) parcourut les montagnes et ac-
complit les adorations: il traversa les parages difficiles et pratiqua les actes
(de dvotion). Avant que sa tourne ft revenue son point de dpart, quand
son char grillag n'avait point encore cess
(
d'avancer
j,
il trouva un endroit
propre recevoir des sculptures, mais il n'y avait aucun homme qui ft
troitement uni lui. Alors au prix de mille livres d'or il engagea des artisans
et cent stupas s'levrent et s'alignrent. Les marteaux bondissants assourdirent
les valles
;
les pierres qu'on soulevait remplirent de fracas les montagnes.
On modela une reprsentation du Nirvana, une de Cintcakra bodhi-
sattva* et une d'Amoghapabodhisattva^. On peignit une image de cha-
cun des sujets suivants : les hommes rpondant aux bienfaits et les devas
demandant interroger^, Samantabhadra bodhisattva'', Manjur bodhi-
'
Les quatre multitudes
P9
^
sont,
d'aprs le dictionnaire numrique Kiao
tch'engfa chon , les bhiksus, les bhiksunis
,
les npsakas et les upsiks.
'
Littralement ce qui a des caract-
ristiques
^ ;{@.
"
Dans le style bouddhique , l'expression
^ >^
correspond au terme sanscrit asain-
skrta non compos. Dans le style
taoste, elle signifie le non-agir>.
*
Dans le titre de divers stras on re-
trouve le nom de|^
^ "Sc. iO M ^ ^
Hl
que BuNiu Nanjio
(
Catalogue, n" 538
,
1 Sg^ , 1 4o3
)
traduit Avalokitevara-cintA-
cakra-bodhisattva ; mais la concordance est
hypothtique et ne se fonde pas sur des
textes sanscrits.
*
Le nom d'Amoghapa
^ ^ ^ ^
figure dans le titre des stras 3 1 2-3
1
7 et
1002 du Catalogne, de Bunyiu Nanjio.
*
^ i@. ^ m f^'
Plus loin, on trou^
vera la phrase :
A ^ # 3^ S'J In
P5-
11 semble donc qu'ici le mot
A
hommes ait t omis avant le mot
^;
je l'ai rtabli dans la traduction.
^
^ ^f
"^
l-
Samantabhadra bodhi-,
sattva est la divinit adore sur le mont
Ngo-mei
fS^ )^ \l\,
dans le Se-tck'oan.
Dans la tour du monastre Wan-nieii se
"^
^
^
sur le mont Ngo-mei, on voit
aujourd'hui encore un lphant colossal en
cuivre blanc surmont de la statue de Sa-
mantabhadra (cf. C. E. BoNiN, Le mont
Omei, Bull, de gogr. hist. et descr.,
1899 ,
n" I,
p. 70;
E. CoLBOBNE Baber, a jour-
ney
of
exploration in western Ssu-ch'aan
,
p.
32-33). Une des miniatures d'un ma-
nuscrit sanscrit de l'Universit de Cam-
bridge reprsente de mme Samantabhadra
assis sur l'lphant (cf. A. Foucher, Etude
sur l'iconographie bouddhique de l'Inde,
p.
120-121 et pi. VI , n 2
).
72 ACADEMIE DES INSCRIPTIONS ET BELLES-LETTRES.
[264]
sattva', Bhaisajyaguru de TCh-ient^, le Sukhvati de l'Occident', Avaioki-
tevara bdhisattva aux mille mains et aux mille yeux ^, la naissance sup-
rieure* et la naissance infrieure de Maitreya, Gintcakra, Amoghapa.
Pour les mille personnages des mille Buddhas du kalpa des Sages, on
commena par modeler Targile humide
,
puis on
y
tendit les diverses cou-
leurs ;
spacieusement on dgagea les parois de pierre ; majestueusement on fit
apparatre le visage d'or. On commence Torigine au non-n
,
puis on montre
les naissances dans les mille rgions
; maintenant , ce n'est pas la destruction
;
puis on montre la destruction sous les deux arbres*. On examina les stras
et on rechercha les sources (littraires) pour disposer les tres et figurer les
scnes : voici le roi Brahma qui s'enfuit du monde et la mre du Buddha
qui descend du ciel
;
la roue sainte qui accomplit les dsirs fait voluer en
rond les trois mondes''; le lien mystrieux qui n'est pas vide attache en les
reliant les quatre sortes d'tres*; les hommes rpondent donc aux bienfaits,
tandis que les devas demandent interroger*; le joyau de l'lphant six
dfenses
'*
agite ses ornements violets en supportant le Vritable ; le roi des
'^.^UM^M-
Manjurt est la
divinit adore sur le mont Ou -t'ai
Jl
^ ^J,
dans le nord da Chan-si (cf.
Edkins, Chinese Baddkism,
p.
a36-a38;
Religion in China. Ajoarney to Wa-tai shan
in 1812, Annales da muse Guimet, t. IV,
p. a5o-3o3; W. W. Rockhill, Pilgrimage
to the great Baddhist sanctaary
of
North-
China, repr.front the Atlantic
Monthfyfor
Jane 1895). C'est aussi en Chine (Mah-
cna) et sur les cinq pics (Panca-ikha
=^
Si. S
)
tp'est plac Manjur par les l-
gendes de deux des miniatures publies
par A. FouCHER [Etude sur l'iconographie
bouddhique de l'Inde,
p.
wl^).
*
IK 3fr ii
6i.
Sur les Bodhisattvas
rois ou matres de la mdecine , cf. Wad-
DEL, Lumaism,
p. 353-354, Bunyic Nax-
JlO, Catalogue, n" 170-173 et 3o5.
^
Cf. Bu\YiuNA?ijio,Ca/a/o5ie,n''
199.
*
Cf. BuNYiu Nanjio
,
Catalogue, n'"3i8-
S-o.
*
La naissance suprieure
_L ^
est la
naissance de Maitreya dans le ciei Tusita
;
la naissance infrieure *^
^
est sa nais-
sance sur la terre. Cf. Bunyiv> Nanjo,
Catalogue, n" 3o4 et ao5.
*
Les deux arbres ias lombre des-
quels le Buddba entra dans le Nirvana.
'
Les trois mondes du dsir, de la forme
et de ce qui est sans forme.
*
Les quatre sortes d'tres sont ceux
qui naissent 1

d'un uf
^ ^
,
3
d'un
ftus
1er 4
. i de l'humidit
^ ^
,
4
spontanment
flj
^.
'
Cf.
p. 363, n. 6.
'**
Dans le Caddanta jdtaka, le Bodbi-
sattva apparat sous la forme d'un lphant
blanc six dfenses (cf. Feer, Journ. asia-
tique, ^an\.-(ev.
1895, p. 5o-53). Il est a
remarquercependant que , dansnotre texte,
l'lphant est, non le Buddha lui-mme,
mais la monture du Buddha, puisqu'on
nous dit qu'il supporte le Vritable.
[265]
MMOIRES PRSENTS PAR DIVERS SAVANTS. 73
animaux (peints) des cinq couleurs porte le lotus bleu etroffre au saint. Les
douze vux suprmes
^
sont rangs dans le temple pur; les seize portes de la
contemplation (samdhi)^ ouvrent leur domaine de joie (sukhvat). Le
grand Compatissant (Mahkaruna =leBuddha) vient en personne sur le Pic
du Vautour (grdhrak ta); le Charitable (Maitreya) fait descendre les traces
de ses pas prs de (l'arbre aux) Fleurs de Dragon (ngapuspa)
^.
Spectacle grandiose et hem'eux ! les mille Buddhas divisant leurs corps se
rassemblent et se ralisent dans les mondes (nombreux comme les grains) de
sable; les huit catgories*, rpandant leurs multitudes, entourent de plusieurs
rangs les montagnes de fer
;
sans voix et sans couleur^, (ces personnages) n'met-
tent aucun son; mais voici qu'avec un lger munnure^, ils veulent se remuer.
Pour prendre des analogies, les bords des toits volent comme les ailes de
l'oiseau de proie
;
les pavements ont des sinuosits semblables des cailles de
dragon. Les nuages et les brouillards se produisent devant les portes et
les fentres; le tonnerre et la foudre marchent sur les degrs des escaliers.
A gauche s'tend une plaine unie l'extrmit de laquelle l'il aperoit des
montagnes lointaines
;
sur le devant coule un grand fleuve dont les flots r-
flchissent les pa>llons plusieurs tages. Le vent chante dans les arbres de
la Bodhi et constamment il harmonise les sons du mal et du vide; la rose
*
~h
JH _h ^
Le dictionnaire nu-
mrique Kiao tch'eng
fa
chon donne
une liste de douze grands vux -^
ZL
^ i^
prononcs par Bhaisajyaguni
vaidryaprabhsa tathgata
|(| $ i3
^ 7t ita
?|5
au temps o il tait Bodhl-
sattva.
*
On trouve dans le dictionnaire num-
rique une numration de seize aspects du
dveloppement (des quatre vrits) -p 7^^
tf H^
^"^ correspond une liste de la
Mahvyutpatti , S 54. De Harlez en a
donn la traduction dans son Vocabulaire
bouddhique sunscrit - chinois [T'oung pao,
t. vm.p.
376).
*
Quand Maitreya aura obtenu l'intelli-
gence et sera devenu Buddha, il s'assira
sous l'arbre aux Flevirs de Dragon. Cet
arbre est haut de quarante li et s'tend
aussi sur quarante li [Fa yuen tchou Un,
chap. XVI,
p.
i5 v).
*
D'aprs le dictionnaire numrique /
tai king la luen chefa choa, les huit cat-
gories
/V p{i
comprennent les devas, les
ngas, les yaksas, les gandhai'vas, les
garudas , les kinnaras et les mahoragas.
'
Cf. Lao-tse, Tao it king, tnid. Julien,
P-^7-
"
A propos de l'expression
^
^,
1
P'ei wen yun
fou
cite un passage du Yeou
yang tsa tsoa o est raconte l'histoire d'un
homme qu'une pine avait bless au pied
au moment o il ti'aversait le dsert;
soudain il
y
eut un objet chass par le
vent qui passa devant lui avec un lger
murmure
i^WS^^o ^^ii
^
"15^
; il le saisit , en entoura son pied et
n'eut plus de mal.
10
UPRIMt-.r.IE KATIO^IALE.
74 ACADMIE DES INSCRIPTIONS ET BELLES-LETTRES.
[266]
tombe goutte goutte dans l'tang du dhyna et clarifie davantage l'agrgat
de piiret ^
En ce temps, l'honorable Tcheoa, qui avait les titres de tsie-toa koan-tch'a
tch'oa-tche-che, k'ai-Joa-i t'ong-san-se
,
ya-che-ta-foa , duc du royaume de Ts'ai,
avait une raison semblable la connaissance qu'on possde de naissance^; il
avait des capacits telles qu'il aurait pu commander au monde'. Sa clart
pure clairait intrieurement ; son lgance parfaite se rpandait extrieure-
ment. Son nei^e surpassait le vent et les nuages; son cur tait aussi haut
que le soleil et la lune. Dans les affaires civiles, il se trouvait avoir la gravit
de celui qui tient en main la justice*; en fait de prestige militaire, il galait
la bravoure de celui qui tient la hache d'armes
^.
Il runissait en lui les neuf
enseignements* ; il maintenait fermement les dix sortes de foi
'.
Il profitait
des loisirs que lui laissaient les exercices militaires pour dvelopper la sinc-
rit des rites et du respect.
On dressa les perches et on brandit les lances
;
on runit les pertuisanes pour
lui faire cortge ;
les ttes cheveles et les ctes se touchant , on se plaa des
deux cts de son char et on aN-ana, Les ours et les ours rays ou\Taient la
'
C'est--dire l'tang plein d'eau.
*
Cf. Laen yu , x\ i
, 9
:
^ W ^ J^
^ _L
^
t ceux qui de naissance possdent
la connaissance sont les hommes de la
classe la plus haute.
'
Cf. San kouo tche, chap. l, p.
1 v" :
l m
o
L'empire va tre trou-
bl; except l'homme capable de com-
mander au monde, nul ne pourrait le
sauver.
*
L'expression
^,
^
s'applique celui
qui rend la justice. Ts'ien Han chou,
chap. LXXiv,
p.
6 r : Le t'ing-wei Yu
Ting-koao rend la justice avec exactitude
et quit; dans tout l'empire les gens re-
connaissent d'eux-mmes qu'ils ne sont
pas lses..
U M "f- ^ m
i^
^ W
^ o ^ T .W ^ ^ o
Lne des
dnominations sous lesquelles on cx)nnat
le ministre de la justice
5f p
> ^s^
M
^
{Dict. chinois-Jranais du P. Couvreur,
p. 128).
^
Cf. Chou king , Harangue de Mou :
3E &
'fet ^ ^ o
Le roi tenait de a
main gauche la hache d'armes jaune >
.
*
^
^
. Les neuf courants de doctrine
sont ceux des coles
1"
des lettrs,
2*
des
taostes ,
3*
du yn et du yang , A*
des lois
,
5
des dnominations,
6
de Mo-tac, 7* de
la politique ,
8*
clectique
,
9 de l'agri-
culture. Cf. Ts'ien Han chou, chap. xxx,
p. 9
v''-i8 v.
'
Les dix sortes de foi
~f"
^ sont,
d'aprs le dictionnaire numrique Kiao
tch'eng
fa
chou :
1"
f^
(adhimukti);
2
^
(smrti);
3
3^
jg
(vina); ^

(prajn;,
5
^
(samdhi);
6"
yj*
3^
(avivarta);
7"
IhI
IrJ
(parinman; cont. Lav alle-
Poussin, Boaddhisme
, p. 108, n' 1);
^''
^ ^
(dharmaplana); 9
J^
(l^ij;
10
^
(pranidhna).
[2 67]
MMOIRES PRSENTS PAR DIVERS SAVANTS. 75
marche, les faisans et les hrons accompagnaient l'quipage. Trs abondant
et trs sinueux, (le cortge) branlait les gorges et agitait les valles; puis il
arriva cette grotte. Les maisons tages
*
taient vides au nombre de neuf
(sur dix) 2 ;
le chemin surlev (s'tendait) en un seul ruban. En avant nar-
chaient des joueurs de flte et des chanteurs; (les sons de cette musique) en
haut atteignaient les nuages et l'arc en ciel. Quoique chaque personne ft
complaisante pour la personne (voisine) , on n'avait pas la place pour poser la
trace de ses pas
;
en levant un pied au-dessus de l'autre pour monter au ciel
,
il
y
avait des escaliers. L'il pntrait jusqu'au fond des deux principes^; le
cur sortait des trois mondes*.
Il
y
avait alors un chef de religieux, le ramana et akyapoutra (nomm)
1 e Matre de la Loi Ling-oa; il tait le frre cadet chri du conseiller [LiTai-
pin). La perle des dfenses tait (chez lui) ronde et limpide; le miroir du cur
tait (chez lui) clair et pur. Son savoir avait examin dix mille gthas; son
discernement et humili mille hommes. l\ tait sorti de la demeure de feu
sur le vhicule unique et avait bris le vide et chass les apparences; il avait
montr le rempart de la transformation sur les quatre trnes*, et l'irrel s'en
tait all tandis que revenait la ralit.
Alors donc , conduisant avec lui son frre an [Li) Tai-fin, son frre cadet
[Li) Tch'ao-yng et ses neveux Tse-leang, Tse-ye., Tse-wang et Tse-yu, ils sa-
lurent au bas des escaliers; le Matre de la Loi et son neveu, le religieux
TcTie-yong, runirent leurs manches au haut del salle. Ils dirent
( l'hono-
rable Tcheou) : Votre Seigneurie a compassion des hommes et s'informe des
malades; elle triomphe des difficults et sauve son poque; les impts sur les
puits sont quitables et les fortunes des familles sont suffisantes. Ainsi on a
pu ouvrir de ct une grotte profonde et lever en travers une tour d'une
*
L'expression
^
|fj- dsigne ici, non il
y
en avait neuf de vides. Pour voir
des chars , mais des maisons. Cf. un pas- dfiler le cortge
,
presque tous les habi

sage d'une posie de Tchang Kieoa-ling , tants avaient quitt leur maisons.
cit dans le P'ei wen yun
fou
:
]l\ ^ ^
*
JH
i^
le Ciel et la Terre.
li^fo ^^In^lfo
La ville
*
H
If-
, les trois mondes du dsir, de
de la montagne se dressait dj solitaire la forme et de ce qui est sans forme.
et leve
;
tout au haut on a construit des
*
B9 >^

maisons tages.
*
C'est--dire aussi qu'ils se salurent
*
L'expression
j{^
^
s'explique par la en tendant les mains,
locution
"^
^ Jlt
^
sur dix demeures.
76 ACADMIE DES INSCRIPTIONS ET BELLES-LETTRES.
[268]
hauteur effrayante; on se propose par l d'aider la grande rgnration; on
se propose par l de rendre heureuse ia gloire de nos prdcesseurs
; l'excel-
ience (de cette fondation religieuse) protge toute une province; son clat
illumine les six degrs de parent. D'ailleurs, de l'aeul aux descendan ts il
y
a eu cinq gnrations (pendantlesquelies) les plans ont t faits poui quatre
temples
'
;
(ainsi) les salles et les construction, ont vit de tomber en
ruine; les instructions laisses (par les morts) ne furent pas couvertes de honte.
Si ce r'est une stle, qu'est-ce qui tmoignera de la ralit (de cette uvre
mritoire)? Si ce n'est la littrature, qu'est-ce qui en commmorera la loin-
taine influence? Aussi bien quand on s'est lev haut, on est capable de faire
une composition littraire; dans l'antiquit, s'il est des faits qui ne soient pas
tombs dans l'oubli, c'est qu'on rencontre des monuments o il
y
a de telles
inscriptions; comment renoncerait-on
( cet usage)?
En grand nombre ils >-inrent les uns aprs les autres pour me demander
(de rdiger cette notice). Le duc de Ts'ai^ me montra alors les habitations
pures et me dit: Quand on manif' une hache pour tailler un manche (de
hache), on n'a pas aller loin pour prendre son modle^. Pour ce qui est de
trouver des expressions appropries aux choses, assurment vous devez en
tre capable.
Levant la tte, j'honorai le but indiqu; baissant la tte, je rencontrai
une absolue sincrit; je me permis (de retrancher ou d'ajouter) ce qui tait
superflu ou insuffisant pour que jcela pt peut-tre ressembler au vritable
anctre* o.
Erig la onzime anne ta-li
(776),
le dragon se posant sur king-tch'en,
o o o le quinzime jour sin-wei.
In Ting-kie, mari de la sur cadette, hiang-kong, instruit dans les li\Tes
classiques , faisant fonctions de directeur des tudes de l'arrondissement de
Toen-huang, lettr au vaste savoir.
'
LeSi vu t'oH ^f/u?donneicilaleon
^. ode 5. Ici le sens de la phrase est que
'
L'honorable Tclieou dont il a t celui qm on demande de rdiger une
question plus haut (cf.
p. 366, 1. 3-4). inscription n'a qu' dcrire le temple qu'il
^
Puisque la hache elle-mrae qu'on a sous les yeux,
tient en main peut senir de modle. Cf.
*
C'est--dire : pour que ma composition
Clie kinj, ^section Kouo
fong,
livre XV, littraire ne ft pas indigne du Buddha.
J
i^il;';^ W^i
^B^i-^^^'^M
o^
>-'/ V -1^^ *K (. ^:'/.' i"'i'^- ^"r^* 'i=^.'^
<^'
T '',--K -
--"
: ^:;j' '.;4' ( :^'-.H ;;"^;iSj^' *,;; 'i'^'-'^V
-i',' n^iM^f, -k- "^ -c-^ .if:-'.1^.^;?^j;'
.:;; -S u)j ve. 15^ _^w-j_
--^^^' "'"-"'-' H^:i>>.r:5^ ^^...i,,^'.^^.-
^Y,i
J
1 I
r
[269] MMOIRES PRSENTS PAR DIVERS SAVANTS. 77
N** VIII.
Inscription de l'anne
894.
Cette inscription, comme nous l'avons dit, est grave sur le
revers de la stle dont nous venons d'tudier la face.
Le titre est ainsi conu :
Stle commmorant l'acte mritoire de rparer une construction accompli
par M. Li, originaire du Long-si, membre de la famille impriale des Tang.
On peut distinguer
28 colonnes de texte qui comptent cha-
cune 63 mots; tant au commencement qu' la fin, il semble
qu'il
y
ait une colonne entirement efface.
000000 prfecture o enregistrer, trs vaste, certes 0000000 agiter 000
o o o o o roi o descendant o grand-pre 0000 grand 0000 se ^lang-tchong
,
gratifi du fourreau rouge en forme de poisson
0000000000000 se soumit
(la dynastie) T'ang; on lui confra le titre posthume deyeou-san-ki-tch'ang-che.
Hommes minents ', quadriges caracolants 000 surnaturel. Tous, en exami-
nant l'antiquit et ses paroles admirables, fixrent leur cur sur la simplicit
de (l'cole des) lettrs. Les uns montrent les degrs fleuris et, l'envi, sele-
vrent jusqu' la rputation d'avoir enlev o
; leur savoir littraire combattit
dans la salle du gouvernement et chaque fois atteignit le but de l'examen du
premier rang. Quoiqu'il faille dire que, exils dans un pays conquis, ils de-
meurrent chez les barbares , cependant ils ne laissrent pas pricliter les
talents qu'ils avaient reus de leurs anctres
2;
si, peu de temps ils furent
la tte o o
,
cependant leur rang vint immdiatement aprs celui de gnral.
Les fils recevaient les bienfaits la porte du phnix; les pres taient choisis
Le mot
^
a ici le sens d' lev, mier ministre se sert d'hommes mi-
mincnt qu'il a dans certains textes du nents
itt '^
^ M M ^
^
Cite king (Legge, C. C, vol. IV,
p.
877
*
Littralement : ils ne laissrent pas
et
/i43). Dans une posie de Kia Tche tomber (fart de fabriquer) des arcs et des
(ap. P'ci wen yun
fnu), on lit : Notre vtements de fourrure. Pour l'explication
dynastie cleste est riche en hommes de cette allusion littraire, voyez plu
minents
3 19 ^ ^
^. Dans une haut, p. 361, n. 5.
posie de Ic/t Wei : Maintenant le pre-
78 ACADMIE DES INSCRIPTIONS ET BELLES-LETTRES.
[270]
pour occuper (des places qui confraient ie droit de porter le bonnet) de zi-
beline et de cigale ^ La porte rouge
^
(de cette famille) n'aurait pas eu honte
devant (la famille qui eut) cinq (de ses membres nomms) marquis'; les
pertuisanes plantes en terre* (qui marquaient l'entre de leur demeiu-e)
'
Le bonnet de zibeline et de cigale
^
ip
tait ainsi nomme parce qu'on
supposait cfiie celui qm on le confrait
possdait les qualits de ces deux ani-
maux. Le Koa kin tchou
"je'
'^
^
^^^^
dans ie P'ei wenyanfou, dit: Le ao chan
(zibeline et cigale) est une partie de costume
Hoa
(
barbare
)
; le mot tiao
(
zibeline
)
prend
en considration le fait que (la beline)
a des bigarnu^es, mais qui ne sont pas
trs apparentes; qu'elle est extrieure-
ment souple et frle, mais qu'elle est, en
ralit, ferme et forte; le mot chan (ci-
gale) prend en considration le fait que
(la cigale) est pure et dgage de la ma-
tire (car elle ne se nourrit que de rose)
et qu'elle connat les changements (du
temps.)
^m^mJiLom^M^
^ ^ o
On trouve cette expression em-
ploye dans le passage suivant du Ts'ien
Han chou (chap. xxxvi,
p.
12 v) : Main-
tenant, dans la seule famille Wang, il
y
a vingt-trois hommes qui montent sur
des chars roues rouges et essieux or-
ns; ceux qui portent (des habits) verts
et violets et (des bonnets) de zibeline et
de cigale rempliraient tout l'intrieur
d'une maison. Comme les cailles d'un
poisson, (ils se serrent) gauche et
droite (de l'empereur). (Dans cette fa-
mille
)
, le gnerai en chef a en main les
affaires et exerce l'autorit
;
les cinq mar-
quis sont d'une arrogance et d'une prodi-
galit excessives. '^
i J^

^ ^ ;^
*
La porte rouge
^ f^
tait un privi-
lge honorifique conicre par l'empereur
des familles minentes. V<y. p. 271, n. 1,
la note relative aux neuf gratifications .
Dans une posie de Tou Fou
^
"^^ cite
dans le P'ei wenyun
fou,
on lit : (Dans
les maisons
)
porte rouge on sent la
mauvaise odeur du vin et de la viande
(qui sont en trop grande abondance et
qui se gtent), tandis que sur les chemins
sont les ossements de ceux qui sont morts
de froid. ,.
^ Pg m nM.^^\t^
'
Les cinq marquis sont ceux qui
taient membres de la famille W^ang
l'poque des Han antrieurs. Voyez plus
haut, lignes 34-35 de la note i.
*
'^ ^- I^^ droit d'avoir des pertui-
sanes plantes en terre l'entre de la
maison tait une distinction honorifique,
comme l'attestent les textes suivants :
Tang chou ,
chap. cxxii
, p. 7
r" :
(
Wei
Pin) fut nomm Yn-ts'in koang-loa ta-foa
et lut au rang des officiers du cinquime
degr; au mme moment, [Wei] Tcho
(son frre an) tait gouverneur du Ho-
tong, son cousin (W^ei) Yeou lut nomm
yeou-kin-ou-n'ei tsiangkiun, et [Wei) Tao
fut prcepteur en second de l'hritier
prsomptif. Les quatre palais (de ces
quatre personnages) eurent en mme
teriips l'honneur d'avoir le droit de ranger
des pertuisanes (
leur porte)
P9 f| f^
[271]
MMOIRES PRSENTS PAR DIVERS SAVANTS.
79
taient plus honores que les plus nobles clans. Ainsi les racines et les rami-
fications furent particulirement prospres; cette famille continua sans in-
terruption porter la coiffure et la robe des hauts fonctionnaires. Elle reut
les neuf gratifications diverses
^
;
dans son cours , elle eut des ramifications
qui possdrent la ralit des nuages d'heureux augure.
En ce temps , il ai'riva que la Marche d'Occident
^
fut submerge et dis-
parut^ o o. Pendant la priode tche-t
(766-757),
le territoire des dix com-
manderies s'effondra; on supprima et on coupa le chemin de la Passe de
Jade*; cela dura en tout pendant deux cycles
*.
Quand rvolution correspon-
dit au commencement de la priode ta-tchong
(847-859),
la prosprit cen-
trale ouvrit la voie; c'tait Tanne o la plante du Mtal (Vnus) briUe et
rayonne. La transformation opre par le souverain se propagea et fut har-
monieuse; elle pntra jusqu'aux huit vastes tendues
*
; au loin, elle humecta
les montagnes neigeuses
;
elle se prolongea jusqu' dix mille li de distance.
Le sage tait alors s^ement l'ge tendre o l'on vient de prendre le
bonnet viril ?
;
ses talents littraires se manifestaient d'une manire minente;
il agissait ou s'abstenait suivant la rgle constante ; vaste tait son exception-
nelle perfection.
^
^Ij
^.
Tang chou. chap. ccvki,
p.
1 r : (Les eunuques) qui rpondirent
aux volonts impriales reurent souvent
le titre de gnraux , officiers du troi-
sime degr , et rangrent les pertuisanes
devant leur porte
5^ 1^1 "T" P^*
'
Le P'ei wen yixnfoa, citant une glose
au commentaire de Kong Yang sur le
Tch'oen ts'ieoa, dit : D'aprs les rites, il
y
a neuf gratifications
^
^
: la premire
est le char et les chevaux
^ ,^
; la se-
conde, le vtement (honorifique)
^ ^;
la troisime, l'orchestre de musiciens
^
S!J
; la quatrime , la porte rouge
^ ^
(cf.
p. 270,
note 2);
la cinquime, le
droit tre admis sur les escaliers (qui
menaient la salle du trne *
) ^ ^;
la sixime , le droit d'avoir des gardes du
corps
J^
"^
; la septime , l'arc et les
flches
^
^', la huitime , les deux
haches d'armes
^ ^
; la neuvime , le
vin de millet aronciatis
fg
^.
*
Sur l'expression
W IS
> cf. Se-ma
Ts'ien, trad. fr. , tome II,
p. ^, n. i,
'
C'est--dire qu'elle fut conquise par
les barbares.
*
Yu-men koan; c(.
p. 269, n. 2.
'
Cent vingt ans. D'aprs le Kieou
Tang ckoa, le Territoire fouest du
Fleuve fut en la possession des Tibtains
depuis la priode k'ien-yaen
(758-759)
jusqu' l'anne 85o (cf. Bushbll, The
eecrfy history
of
Tibet, Joarn. Roy. As,
Soc, N. S., vol XII,
p.
525-526).
'
L'expression
A ^
dsigne les pays
.barbares qui se trouvent aux quatre points
cardinaux et dans les quatre directions
intermdiaires entre ces quatre points.
'
Il tait donc g de vingt ans. Cf.
Li ki, chap. k'iu U
Zi'jr ^ M^
80 ACADJVUE DES INSGRiPIONS ET BELLES-LETTRES.
[272]
Or, en ce temps, le pre <le (celle qui devait tre) sa femme, l'honorable
Tchang, dont le nom personnel tait I-tch'ao^, qui lait originaire de Nan-
jang, qui avait les titres de isie-tou-lwan-nei-koan-tch'a-clie des onze arron-
dissements du Ho-si et du Long-yeou, tch'ou-tche-che
,
ya-fan-lo-che et yng-
t'ien-tche-tou-che^, cpii tait hin-isc lioang-lou ta-fou et spcialement promu,
qui avait un fief de deux mille foyers et un apanage rel de trois cents foyers,
qui tait gratifi du fourreaa violet et or en forme de poisson , admira ls
hautes esprances que faisait natre fhonorable et mit sa confiance dans ses
talents civils et militaires. Alors donc ils devinrent comme Ts'in et Tsin^ et
ils clbrrent les crmonies des pousailles
*
pour qu' l'avenir quelqu'un
ft charg de prendre soin des sacrifices aux tablettes ancestrales^ et pour
'
Ce Tchang 1-tch'ao
^^M^
beau-
'
pre du personnage en l'honneur de qui
fut grave cette inscription, n'est point
pour nous un inconnu. C'est lui en effet
,
qui , tant gouverneur de Cha tcheoii
,
s'tait dcid, en l'anne 85o, rompre
avec les Tibtains et faire sa soumission
aux Tang ; c est donc lui qui permit aux
Chinois de rentrer en possession du Ter-
ritoire l'Ouest du Fleuve; Siuen tsong
combla Tchang I-icKao de faveurs et il
n'y a rien de surprenant ce qu'un tel
personnage ait pu donner sa fille en
mariage un membre de la famille
impriale. EIn 86
1
, Tchang I-ich'ao obtint
que le pays de Leang tcheou j'^
*H^
se rat-
tacht l'empire. Tchang I-tch'ao vint en
pei'sonne la cour en 867,
et
y
mourut;
son neveu Tchang Hoai-chen
^ fj^ ^
fut dsign par la cour de Chine pour lui
succder dans le commandement de Cha-
tcheoa qui avait reu alors le nom de
Koei-i hiun
t^ ^
^- Le T'fmg chou
chap. ccxvi , 6, p.
8 v) , auquel nous em-
pruntons ces renseignements , fait mourir
Tchang Hoai-chen (ei non Tchang l'tch'ao
,
comme le dit, par erreur, Bushell,- J. R.
As. Soc.,N.S., vol, XII, p. 526) en 87a;
notre inscription, comme le remarque
Siu Sang {Si yu choei tac /ri, chap. m,
p. 19
v"), prouve l'inexactitude de cette
date
,
puisque , la fin du texte de ce mo-
nument qui est de l'anne
894,
Tchang
Hoai-chen est encore mentionn comme
vivant (cf.
p. a88, n.
1).
*
Les mots
^ "j^^
qui tenninent cette
numration prouvent que le mot
^
doit
tii'e plac la fm de chacun de ces titres.
'
Les anciens Etats fodaux de Ts'in et
de 7'5in s'taient allis par des interma-
riages, cf. P'ci tcen
y
un
fou (
l'expression
^ j^
)
: (Les familles) P'an et Yang fu-
rent clbres par leur concorde qui durait
de gnration en gnration;
(
les royaumes
de
)
Ts'in et Tsin lurent renforcs par la
continuit de leurs intermariages.
j^ ^
mixmoMfMmmo
'
L'expression
f/t M
* retrouve dans
le Tso tchoan, 1
1'
anne du duc Tch'eng;
Legge, Chinese Classics, vol. V,
p. 876 a.

Dans l'edit rdig par Chen Yo


^
$5
pour la nomination d'un hritier pr-
somptif (ap. P'ei wen
y
un
fou),
on lit :
Depuis les sages princes de l'antiquit
jusqu' nos jours , on n'a jamais manque
de nommer un successeur prsomptif et
[273]
MMOIRES PRSENTES PAR DIVERS SAVANTS. 81
que, de gnration en gnration, on jout de la belle harmonie de P'an et
de Yang^.
L'honorable, en ce temps, eut pour la premire fois le bonheur d'tre
l'objet d'un rapport qui le recommandait (au trne); grce cela, il vint
offrir
(
l'empereur) son butin
'^^
En personne il se prosterna dans la salle
rouge. Siuen-tsong
{847-859)
approcha de la balustrade' et lui demanda
o qui il tait; l'honorable dtailla sa gnalogie^, et, face face (avec l'em-
pereur), l'exposa sur les degrs de jade. Le souverain, de son ct, se mon-
tra gracieux et abandonna son air svre. La foule des courtisans ftit dcon-
d'instituer un hritier lgitime pour gar-
der le trne et se charger des sacrifices
aux anctres.
^S^I^S^fiS
Au lieu de
^
, Usez
^f.
11
y
a ici
une allusion aux mariages qui avaient,
plusieurs reprises, cr des liens entre la
famille P'an et la famille Yang, comme
l'atteste la phrase suivante de l'Eloge fu-
nbre de Yang Tchong-oa par P'an Yo
(iv* sicle ap. J.-C.) : Grce la faveur
que j'eus d'tre apparent vous hrdi-
tairement pendant trois gnrations, et
au fait que votre tante devint ma femme
,
la concorde des familles P'an et Yang eut
une raison pour se produire.
j( ^ (|
^
La prsentation du butin
J(|P^
^
au
souverain se faisait, dit le Tso tchoan
(3i* anne du duc Tchoang), lorsqu'un
seigneur avait remport une victoire sur
un des peuples barbares des quatre points
cardinaux.
^
Dans l'expression
[^ ^
, le mot
^
ne signifie pas char
;
le dictionnaire de
K'ang-hi lui donne l'acception suivante :
Dans la salle, au bord du toit, l o les
chevrons recourbs se relvent particuli-
rement et o il n'y a pas de matresse
poutre horizontale , c'est ce qu'on appeOe
iff
. Quand le Fils du Ciel ne se tient pas
sur son trne, mais qu'il se place sur la
terrasse unie , on dit qu'il s'approche du
hien
( |^
Ainsi le mot |Fp dsigne
proprement une partie de la toiture qui
est en avant de la salle; quand l'empereur
quittait son trne et se rendait en avant
de la salle , on disait qu il s'approchait du
kien; cet endroit se trouvait une petite
balustrade, qui, tant place au-dessous
du /lien, s'appelait
|ff ^.
Dans le Ts'ien
Han chou (chap. lxxxii,
p.' 3 r), on lit
que l'empereur Yaen (48-33 av. J.-C.),
tant malade , ne s'occupait plus du gou-
vernement et ne songeait plus qu' prendre
plaisir la musique; parfois il faisait
disposer au bas de la salle des tambours;
le Fils du Ciel s'approchait en personne
de la balustrade
^ R|
|fp
=f Jl
et lan-
ait des balles de cuiVre pour en frapper
les tambours .
Dans le texte de hotre inscription, ie
fait que l'empereur se lve de son trne
et s'approche de la balustrade qui tait
sur le devant de la salle , est une marque
de faveur exceptionnelle qu'il donne son
interlocuteur.
*
Le mot
m
est ici l'quivalent du
mot)^.
IVI.RII. NAriONfll.K.
82 ACADMIE DES INSCRIPTIONS ET BELLES-LETTRES.
[274]
certe en voyant ce spectacle. Alors, la suite d'un dit spcial , on le nomma
sema kien-kiao de Leang tcheoa, charg des libations dans le Kouo tse [kien)
^
et en mme temps yii-che tchong-tch'eng ; on lui confra le fourreau violet et
or en forme de poisson; on le gratifia d'or, d'argent, d'objets prcieux et de
richesses; un dit lui doniia le titre de doublement sujet 2, Alors il s'en
retourna au campement militaire.
Aprs plus de o o annes, (dans le territoire) droite (c'est--dire l'Ouest)
du Fleuve, on donna le signal aux lances^. Il arracha des tendards^ et en-
leva des sacs
^
; sa stratgie de dragon
^
se dploya entirement. Pour vaincre
'
Cette fonction existe encore aujour-
d'hui ; cf. Mayers , The Chinese Govern-
ment , n" 369.
A lorigine, on char-
geait de faire les libations la personne
qui, dans une assemble, tait regarde
comme la plus honorable; c'est ainsi
que Se- ma Ts'ien, parlant d'un person-
nage appel Siun JCing, nous dit que
par trois fois il fut charg de faire les
libations
H j^ ^ S
{Mm. hist.
,
chap. Lxxiv,
p.
3 r); plus tard, ce fut
une fonction rgulire; ainsi Lieou Pi,
roi de Ou (mort en i\ av. J.-C: cf.
Mm. hisl., traduction franaise, t. III,
p. 98 )
, tait charg des libations pour la
famille Lieou , c'est--dire pour la famille
impriale
^ 'I J^ flj
^ ^ tl
(commentaire au texte prcit de Se-ma
Ts'ien).
'
Le hros de l'inscription est mis sous
les ordres de son beau-pre Tchang I-
tch'ao, qui tait comme un seigneur d-
pendant de l'empereur: il est donc dou-
blement sujet.
Cette expression date de l'poque fo-
dale o les seigneurs taient autonomes
et ne se rattachaient au Fils du Ciel
que par un lien de vassalit (cf. Se-ma
Ts'ien, traduction franaise, tome III,
p. a3, p. 428, etc.).
'
C'est--dire que la guerre lut dchai-
ne.
*
Allusion un stratagme de Han Sin,
marquis de Houi-yn
,
qui se fit poursuivre
par les ennemis et profita de ce que leur
camp tait vide pour
y
envoyer une
troupe d'lite qui enleva leurs tendards
et les remplaa pai" les tendards rouges
des Han (cf Se-ma Ts'ien, chap. xcn
,
p.
3 r").
*
^ S'
-illusion un exploit de ce
mme Han Sin, qui enleva des sacs for-
mant vm barrage pour accabler les enne-
mis sous une masse d'eau (Se-ma Ts'ien,
chap. xcii,
p. 4 v"). Le P'ei wen yan fou
cite a ce sujet la phrase suivante, d'un
certain Loa Tche : Han Sin enleva les
sacs pour craser les ennemis et gagna
d'tre honor la cour des Han. ;>
^
"^

Dans notre inscription , ce passage


signifie donc que le hros qu'on vante
sut recourir dans la guen'e des strata-
gmes aussi ingnieux que ceux de Han
Sin.
*
Le P'ei wen yanfou
numre six sortes
de stratgies
^ |j
,
qui sont : T la paci-
fique
]5C
;
2'
la guerrire
|^ ;
3
la strat-
gie de dragon
f|
; d de tigre
J^
;
5
de
lopard
^
;
6
de chien
^.
[275]
MMOIRES PRSENTS PAR DIVERS SAVANTS. 83
et reprendre (le pays de) Chen-niao ^
il n'eut qu' revtir une seule fois l'ha-
bit militaire
2.
11 anantit les violents brigands a Ho et h. Lan^; il coupa les
oreilles gauches aux Hiun-jong
*
dans le Han-hai. Bien plus , - l'extrmit de
Long ^, les brouillards se replirent
^
et Kin-ho'' on dtruisit les flots torren-
tueux; dans le lac P'oa^ on dcapita le monstre marin

et dans le Lieoa cha
(sables mouvants) on se relcha de l'anxit cause par les fdes de signaux
de feu
^.
On retrouva la o o de (l'poque) t'ien-pao^^-, on fit venir la terre
*
Le T'ang chou , chap. XL
, p.
-8 r, cite
l'arrondissement de Chen-ou
jf^j/i
,^ ,
qui
dpendait de Leang tcheou \'^^
^jj
et le
dictionnaire de Li Tchao-lo le place sur le
territoire de la prfecture actuelle de
Leang-tcheoa , dans le Kan-sou. Le Kieou
T'ang chou
(
chap. xl
, p. 27 v
)
, de mme
que notre inscription, crit Chen-niao
jjdjf
j^
au iieu de Chen-oa.
*
Cf. Tchong-yong , chap. xvin, S a;
Legge, ce, vol. I,
p. 264
"
Le roi Ou
n'eut qu' revtir une seule fois son ar-
mure pour s'emparer de l'empire,
^ ^
^ W W X T
o
^
Ho tcheou
fpf j^
est aujourd'hui la
prfecture secondaire de Ho
fpf,
prfec-
ture de Lan-tcheoa
,
province de Kan-soa.
Laii-tcheoa "^
j'i\
correspond la ville
prfectorale de Lan-tcheou.
*
^%.
3^' L^ dictionnaire Koang yan
(cit dans le dict. de K'ang-hi) dit : a Sous
les Hia , on les appelait Hian-yu
!}|| |^ ;
sous les Tcheou, Hien-yun Jj^Jj^; sous
\esHan, Hiong-nou
$0 j^
. Mencius,
I, 6 , 3 : T'ai-wang servit les Hiun-yui> "j^
|
T ^ iill^.
Se-ma Ts'ien, trad. fr.
,
tome I,
p.
3o, n. 5 et
p.
2i4, donne les
leons
W
et
^ 5^.
*
m 3M'
Le massifdes montagnes Zron^
se trouve dans les prfectures actuelles de
Kong-tch'ang , de P'ng-leang et de Fong-
siang , et forme la limite enti'e les pro-
vinces de Chn-si et de Kan-sou.
*
Les brouillards se replient , et par con-
squent le ciel redevient pur. Parmi les
exemples que le P'ei wen yan
fou
donne
de cette expression, le plus simple est
celui-ci : Dans les huit rgions sauvages,
les brouillards se replient; aux quatre
extrmits , les nuages s'lvent.
/V
3I
'
La sous-prfecture de Kin-ko
^ JiJ
tait au sud de l'actuel Ko'hoa-tch'eng
mit m-
*
^
^. Cette expression pourrait d-
signer soit le lac Barkoul ou P'ou-lei kai
^ ^ f^
, soit le Lop-nor ou P'ou-tch'ang
hai
f^^
^-
Il est probable qu'ici l'au-
tem* de l'inscription a en vue le lac Barkoul.
'
Le monstre marin qui cause les tem-
ptes. On dcapita le monstre marin et
on apaisa les flots sombres
^ .SjC ^ 2^
^
, dit un pote cit dans le P'ei wen yan
fou.
'*
L'arrive de l'ennemi tait signale
par des feux qui s'allumaient les uns aprs
les autres, de distance en distance, et
transmettaient ainsi la nouvelle avec la
plus grande rapidit.
"
La priode t'ien-pao (742-755)
est
une des priodes les plus glorieuses de
l'poque des T'ang. Aprs les mots
^
^ ;i,
deux caractres sont illisibles; le
Si ya choei tao ki croit que le second est
le caractre
^
, mais cela est peu vrai-
semblable.
84 ACADMIE DES INSCRIPTIONS ET BELLES-LETTRES.
[276]
de longvit
^
de Yao, (seigneur de) Tang^; tel fut le calme dont on jouit.
Dans les cent villes, on n'eut plus l'inquitude de se prosterner devant les
puits
^
; dans les dix commanderies , la moisson poussa abondante. Officiers
et soldats lourent le gouvernement qui venait leur rendre la vie
''.
Ce fut l
une mer\-eille divine digne des trois sophora^, un mrite extraordinaire digne
des cent princes*. Sa vaillance fut suprieui'e un demi-millier d'hommes;
sa renomme se rpandra sui* dix mille antiquits. En outre, l'honorable
reut plusieurs reprises les encouragements de la cour; les bienfaits dont
il fut humect furent de jour en joui- plus profonds. Il venait de recevoir le
droit de porter (l'tendard orn d'jperders'', (distinction) qui raffermissait
'
^ J^
la terre de longvit dsigne
le pays o l'on vit longtemps parce que
nulle guerre ne vient
y
abrger la destine
humaine. Dans une inscription de Sie
Tao-heng
(
ap. P'ei wen
y
an
fou
)
,
on lit :
Faire venir le monde sur le chemin fa-
cile ; introduire le peuple nombreux dans
la terre de longvit.
i^
"j
^
"^
pl
^o ^
|B^
le
-^
# JiCo
Et dans ne
posie de Tou Fou : Les huit rgions
sauvages deviennent une terre de long-
vit; une sevde inspiration fait tourner le
vaste ciel.
A^i3#J^o

^H
*
Cf. Se-ma Ts'ien, trad. fr. , tome I,
f.
^2, n. 1.
^
Cette phrase signifie que les villes ne
furent plus assiges et n'eurent plus
souffrir du manque d'eau ;
elle fait allusion
un vnement .qui est racont dans le
chap. XLix,
p. 7
r, du Heoa Hun chou :
En l'an
76
de notre re, le commissaire
chinois Keng Kong se trouva assig dans
Kachgar par les Hiong-nou et fut court
d'eau; il fit creuser un puits de i5o pieds
de profondeur, mais sans trouver d'eau;
alors, revtu de ses habits officiels, il se
rendit auprs du puits et se prosterna par
deux fois en priant en faveur de ses sol-
dats; au bout d'un moment, une sovu"ce
d'eau jailht.
*
Cf. Chou king , chap. Tckong-hoei tche
kao. Legge, C. C. ,
vol. III,
p.
181 :
Notre prince est venu et nous vons t
rendus la vie.
^ 3SJ5 ^ ^o
^
Le mot
;|:^ dsigne l'arbre appel par
les botanistes Sophora japonica (Bret-
schneider. Plants mentioned in classical
Works, n 546). Les trois sophora symbo-
lisent les trois hauts dignitaires appels
les trois ducs du palais
^ ^. On voit en
effet, dans le Tcheou U (trad. Biot, t. II,
p. 348
)
que , en face des trois sophora esl
la place o se tiennent les trois ducs du
palais
flgH^ftH^'f^o
D'aprs
le commentaire, il
y
aurait ici im jeu de
mots, et le sophora, dont le nom est hoei,
rappellerait 1 affection hoai que les trois
ducs du palais sont censs avoir pour le
peuple
^%Z,'s ^4Lo
*
L'expression
"g"
JB?
dsigne l'en-
semble des seigneurs
g
^
dans le
Che king ; cf. Legge , C.C, vol. IV,
p. 44 1
,
483 , etc.
'
Cf. Tcheou li, chap. xxvii, trad. Biot,
t. II, p.
i34 :
M M ^ M
l'oiseau
{ le phnix
)
et l'pervier sont
(
les marques
distinctives du drapeau appel) yu.
[277]
MMOIRES PRSENTS PAR DIVERS SAVANTS.
85
la pierre inbranlable
^
;
mais ses actions glorieuses n'avaient point encore
atteint leur apoge, lorsque soudain on annona sa mort; il avait joui de
cinquante-deux annes de vie. Il mourut dans son palais priv
^
Toen-
hoang \
Son oncle dfunt, le religieux Miao-pien, fut, chez les barbares, cause
de l'lvation de sa conduite et de fminence de ses talents, un objet d'ad-
miration et un appui pour les autres hommes au loin et au prs. Sa renom-
me pntra jusque chez le roi des
Joncf, le btsaiipo, qui l'envoya chercher
et le retint dans son palais
'
;
il lui donna en mme temps le titre de
celui
qui s'approche de l'autel pour faire les offrandes . o par sa matrise du
manche de ladiscussion ^; de sa dialectique vaste comme la mer, et du cou-
rant (de son loquence) qui absorbait tout, le bienfait se rpandit sur Toen-
hoang; ce fut une protection qui rendit prospre sa famille et son voisinage.
Le religieux minent Pao-yue le prit pour son compagnon. Les traces qui
sont restes de la sagesse de ce religieux ont t un ventail (rafrachissant)
pour la rgion de Ho et de Long.
Sa mre dfunte, la i'ai-fou-jen, ne Fan, fut le grand trpied de la rgion
du Long[-toei) et du Cha[-mo) ^, l'illustration singulire d'un clan florissant.
*
La pierre inbranlable parait dsigner
ici la rputation ou la gloire du hros.
*
y^
est ici pour
^
demeure prin-
cire
.
'
A partir d'ici, l'inscription fait suc-
cessivement l'loge de plusieurs personnes
,
les unes dcdees, les autres encore en
vie, qui furent apparentes au dfunt.
*
Ce passage est intressant parce qu'il
montre les relations troites qui subsis-
taient entre les habitants de Cha tcheoa
et les Tibtains,
'^
Le
^ :^
, littralement le manche
de la discussion , devait tre une sorte
de baguette que l'orateur tenait en main
pour accentuer ses gestes. Dans une posie
faite par un certain Yii Sin, l'occasion
des funrailles d'un religieux (cite dans
le P'ei wen ytin
fou
)
, on lit r a Dans la
bote de jade , s'est cass le manche de la
discussion; du fleuve suspendu (c'est--
dire de la bouche du religieux) d'o jail-
lissait comme un fleuve d'loquence, est
tomb l'aiguillon de la dialectique
3
w,mmmo mm^mmo.
-
Dans l'ouvrage bouddhique intitule Tck'oaii
teng lou, on trouve la phrase suivante (ci-
te dans le P'ei wen
y
an
fou)
: Le matre
de la Loi Ta-lang , du temple Si
-y
un,
chaque fois qu'il soutenait une discussion
,
tenait dans sa main une branche de pin
dont il se servait comme de manche de la
discussion.

^S#:^^J^o#
Dans notre inscription, la phrase signifie
simplement que le religieux Miao-pien
tait un matre dans l'art de la discussion.
*
L'expression
f| ^i^
se retrouve la
fin de la biographie de Pan Tch'ao dans
le Heou Hun chou, dana une phrase ou
86 ACADMIE DES INSCRIPTIONS ET BELLES-LETTRES.
[27]
Elle donna ses instructions dans sa demeure, protgea ses -fils et s'occupa de
ses petits-fils ;
elle imposa une rgle et ceux qui fiirent chargs de fonctions
importantes ne manqurent pas (parmi ses descendants). Elle continua la
famille et affermit le patrimoine
j_
elle fut une recommandation pour plu-
sieurs gnrations et leva haut sa rputation. Ses titres de gloire fiirent
constants et prolongs; ils agrandirent et continurent la maison des empe-
reurs et des rois. Maintenant certes elle s'en est alle , mais, sa belle renom-
me subsiste.
L'ancien honorable ^ on lui confra le titre posthume dcyeou san-ki tch'ang-
che; quand il tait encore en vie, il se trouva que les trois frontires*
n'taient plus inquites, que les quatre catgories sociales' jiouissaient du
repos; dans les rizires orientales* il ordonna d'atteler son quipage; il
puisa sa sincrit pour aller rendre visite aux temples prcit;ux construits
par ses anctres. Considrant les murs enduits de chaux , il songea aux ves-
tiges laisss par l'antiquit; adorant les poils de jade^, il dplora que la tour
elle est symtrique de l'expression
^
^
.
Le commentaire dit : Ce sont les monts
des oignons
(
Ts'ong ling
)
et les montagnes
neigeuses {Hiue chan); l'amas du dragon
(
Long toei ) et le dsert de sable
(
Cha mo).
^^m \h m
mipmJiLo
-
L'amas du dragon ou, plus exactement,
ramas du dragon blanc
El f|
i^
est
aussi un nom qui dsigne le dsert; on le
trouve mentionn diverses reprises (|ans
le chapitre du Ts'ien Han choa sur les
contres d'Occident.
'
Le personnage ainsi dsign doit tre
le pre du hros clbr par l'inscrip-
tion.
^
Le P'ei wen yan
fou
cite un certain
nombre d'exemples de l'expression
^
j^.
Les trois frontires doivent tre celles
du Nord, du Sud et de l'Ouest; la mer
limitant la Chine l'Est, il n'y a pas lieu
de parier de cette quatrime frontire.
'
E9 A
est l'quivalent de
pg J^
les
quatre classes sociales
,
qui sont les
lettrs, les laboureurs, les artisans et les
marchands.
*
A l'expression
^ ^
, le P'ei wen
y
an
fou
cite une phrase d'une coihposition
littraire o il est dit : On laboure la
terre fertile des rizires orientales
^ ]j|[
$ 41 i^ i^
^ ^^ commentateur dit :
Des champs sous l'eau , c'est ce qu'on
appelle kao; quant au mot toii^ , il implique
l'ide de printemps.
7|C ffl ^
$-'M ^
M. ^ ^M
o
On voit par l que l'ex-
pression (I rizires orientales ou rizires
printanires doit simplement dsigner
les champs cultivs, la campagne.
*
3 ^
doit tre lu
^
^
(de mme
que
, p. 283 , n. 1 ,
^ ^
==
^ ^
).
Les
poils de jade sont mentionns au dbut
de la prface du Si
y
a ki , cpii a t crite
par ya Tche-ning (et non par Tckang Yen;
cf Revue critique, 6 avril
1896, p.
263-
264)
:
3i ^ M M
Les poils de jade
rpandirent leur clat. Dans notre in-
scription elle-mme, on lira plus loin :
[279]
MMOIRES PRSENTS PAR DIVERS SAVANTS. 87
rouge
^
ft moiti renverse. Gomment aurait-il pu permettre que, devant
les trnes prcieux , la poussire ft introduite par le vent de la fort
;
que l'en-
droit des incinrations 2 ft expos aux ardeurs du soleil^ (venant) des hautes
montagnes ? Au sud du chemin de la monte , il
y
avait encore trois grottes ap-
partenant cette famille
;
jusqu' maintenant d'ailleurs, on les avait entretenues
;
les caractres tchoan-tcheoa
*
crits sur une belle pierre avec de l'or en pte
taient bien conservs. Alors donc il engagea de bons artisans
; il rechercha
les bois de saule et de catalpa dont ils avaient besoin
; il acheta des matriaux
et fit mouvoir les haches. Les cent murs furent soudain achevs , comme si
Pan Chou *, du royaume de Loa , se ft occup en personne de ce succs. Le
vaste difice qui s'lve jusqu'aux nuages et aux lueurs du soir, les escdiers
^ # 3 ^ 1^ Jl
EUe obtint le bril-
lant clat des poils de jade . Le P'ei wen
yan fou
cite un certain Tchang Tsi qui
^
^
"h A :^ o
Les poils de jade ne
se couvrent pas de la poussire du monde
;
l'clat qu'ils rflchissent se distribue sur
les dix-huit personnes
(
les statues des dix-
huit Arhats) et les illumine . Stanislas
Julien (Mmoires de Hiaen-tsang, t. I,
p.
XLii
)
voyait dans les poils de jade l'rna
ou touffe de poils blancs
|^ ^
place
entre les sourcils du Buddha. Cette opi-
nion est confirme par le / ts'ie king yn i
de Hoeilin
(
Trip.jap. , vol. XXXIX
, p.
83 v
)
qui dit, propos de l'expression
^ ^
:
La vraie forme du mot hao est compose
avec
^
; les poils de jade sont les poils
blancs qui sont entre les sourcils du Ta-
ttgata..
JE^W^i^%m3i%
m ^n ^ Ifal ^
4.
Quant
l'interprtation de M. Schlegel
(
La loi da
paralllisme en style chinois,
p. 9-11),
qui
voit dans les pois de jade des pinceaux
prcieux, elle est, malgr l'assurance avec
laquelle son auteur la prsente , absolument
inadmissible.
'
Des citations du P'ei wen yan
fou
il
rsulte que dans plusieurs temples il
y
avait
une tour appele la tour rouge
^
^.
'
^ tfc ^
^-
Les mots t'oa-pi sont
la transcription du pli jhpeti (sanscrit
kapayati) brler. Cf. J. Takakusu,
Joarn.
of
the Roy. As. Soc, July 1901.
p. 457,
n. 1.
'
^ j^
la corneille du yang ; cette
expression dsigne le soleil, car le soleil
est l'essence du principe yang et on voit
sur son disque une corneille trois pattes
qui' le symbolise.
*
Tcheou, grand historiographe des
Tcheou, passe pour tre l'inventeur des
grands caractres tchoan,
*
^
Pan Chou dsigne ici Kong-choa
tse Loa Pan
5^ |i|} ^
^^ tt .
qui se
rendit clbre dans le pays de Loa par son
habilet dans les arts mcaniques ; certains
commentateurs le regardent comme le fils
du duc Tchao (54i-5io av. J.-C.) de Loa;
d'autres considrent Kong-choa tse et Loa
Pan comme deux personnages diffrents.
Kong-choa tse est mentionn dans Mencius
,
IV, a, 1, Leggb, C. C, II,
p.
i6/4 et dans
le Li-ki , chap. Tan kong , Legg , S. B. E.
,
vol. XXVII,
p.
184. Loa Pan est aujour-
d'hui en Chine le dieu ds charpentiers.
88 ACADMIE DES INSCRIPTIONS ET BELLES-LETTRES. [280]
prcieux et les parois majest^ieuses, avant qu'une rvolution entire des
toiles se ft accomplie, se dressrent tout construits; les rebords du toit
mergrent transforms, et leur grande lvation ne le cda pas au palais du
dragon ;
les pavillons suspendus dans les airs et les btiments tages illumi-
nrent toute la rgion sous le soleil. Ce travail fut immense; comment le
pinceau en pourrait-il rendre compte.-^
Son frre an dfimt Ming-ta
\
qui fut mdecin
^
du gouverneur du ^0-51
et en mme temps kien-tch'a-ya-che , le ciel lui avait donn une droiture
exceptionnelle, une vertu comparable au pin et l'corce du bambou'. Il
possdait les talents pacifiques et dtenait les qualits militaires et tait aussi
avis que Tchang Pin'^; quand il triomphait des barbares et faisait prisonniers
les gens pervers , il fut toujours aussi habile que Ya-t'ang
^. Autrefois il vint
rendre hommage au portail rouge; il exposa une requte (dans la salle) Kin-
loan
*
; il indiqua en les dessinant les montagnes et les cours d'eau et montra
tous les lieux rendus difficiles par la nature du nord au sud et de l'est
l'ouest.
Son frre an, Ming-t, eut la charge de secrtaire Cha tcheou; il prati-
qua et observa la rgle de conduite d'un bon fonctionnaire. Les six dpar-
'
Les noms personnels des trois frres
,
Ming-fu, Minj-tc et Ming-is'iaen du hros
de l'inscription commencent par le carac-
tre ming
8^ ; de mme, on verra plus
loin que les noms de ses quatre fiis com-
mencent tous par le caractre hong
^
. On
constate ainsi que , ds l'poque des Tang
,
existait la contcme de donner tous les
menibres d'une mme gnration des
noms personnels qui avaient une partie
commune.
*
L'expression
^ ^
ya-t'oei dsigne
un mdecin. Les gens du Nord , dit un
ouvrage du vieux Hio-ngan. cit dans le
P'ei wen yun
fou,
appellent un mdecin
ya-t'oei.
4fc A H g ^ ^
^.
Le
Kieoa Tang chou, chap. clxix,
p. a v,
parfe d'un certain Tcheng Tckou
,
qui mit
ses connaissances mdicales au service du
tsie-toa-cke
^ ^
^
Li son , et qui reut
la charge de ya-l'oei du tsie-ton
fj j^ ^
^
, titre identique celui que nous trou-
vons ici dans notre inscription.
^
Le pin et le bambou, qui restent
verts toute l'anne, s>Tiibolisent ici la
perfection immuable. Ci". Li ki, chap. Li
k'i. Couvreur ,
1.
1 , p.
538 :
^^ Al
jQ ^
" (l-*^* rites) sont l'homme ce que
l'corce est au bambou, ce que le cur
est au pin et au cyprs .
*
Tchang Pin
^ ^
, mort en 32 a ,
fut
le principal conseiller de C^e-/e, fondateur
de la petite dynastie Tchao. Cf. Giles,
Biographical Dict., n* 96.
^
^
^. Je n'ai pas pu dcouvrir quel
tait le personnage que ce surnom dsi-
gnait.

Une des salles du pdais imprial.


[281]
MEMOIRES PRSENTS PAR DIVERS SAVANTS. 89
tements (de Tadministration provinciale) ne prononcrent aucune parole
inspire par la flatterie ou le parti pris^ Il vita soigneusement la corrup-
tion
2
;
il admira sans rserves la chanson o on parle de monter sur l'oiseau
nqeoa^.
Son frre an, Ming-ts'iuen , fut un homme de valeur* qui resta dans la
vie prive Toen-Jioang. Les temps modernes et l'antiquit, entirement il
les possdait; avec une grande distinction, il eut la splendeur de la nue
favorable; o d'abord il montra sa justice; son clat s'leva au-dessus des
marques distinctives de la rose de bon augiu"e. Il demeura l'cart comme
(le Matre des) cinq saules^; il aima les spculations mtaphysiques
''
de
Tchoang [tse) et de Lao {tse).
Sa femme, la kiun-kiun Tchang, originaire de Nan-yang, tait la quator-
'
f^ li'
^6^*3 expression dsigne ceux
qui faussent la vrit, soit par flatterie,
PpJ
, soit par parli pris hostile, ^- Cf.
Li ki, chap. Yae-lini, Legge, S. B. E.,
vol. XXVTI,
p. 298
'
P^ 3t H'I IP
on
convainc ainsi de crime ceux qui usent de
flatterie et ceux qui usent de parti pris .
*
l 5^ P9 ^
"il vita profondment
les quatre savoirs, cette phrase signifie
qu'il se montra incorruptihie; elle fait al-
lusion en efl"et l'anecdote suivante :
Heou Han chou, chap. lxxxiv,
p.
i v",
biographie de Yang Tchen
^^
^
: Yong
Tcken, ayant t nomm gouverneur de
Tong-laij passa sur son chemin par
Tch'ang-i, dont le prfet tait un bachelier
nomm Wang Mi, qu'il avait autrefois
recommande; (IVang Mi) alla lui rendre
visite et, la nuit venue, il apporta dix
livres d'or pour en faire prsent Yang
Tchen, en lui disant : C'est la nuit, per-
sonne ne le saura. > Yang Tchen rpliqua :
M Le ciel le saura , les dieux le sauront
,
je le saurai, vous le saurez. Comment
pouvez-vous dire qu on ne le saura pas ?
Wang Mi eut honte et se retira.
^
^ %h ^ '^K-
-l^ ^^ ^^^^ ^^ qu'est au
juste cette chanson. L'oiseau ngeou est,
d'aprs Couvreur, une sorte de mouette;
monter sur l'oiseau ngeou doit tre
synonyme de avoir un caractre ind-
pendant .
*
L'expression
J^ ^
, dsignant un
lettr qui reste chez lui et ne participe pas
aux affaires publiques, est trs frquente
dans les textes historiques; on la rencontre
dans Mencius, III, b,
9,
Legge, C. C,
vol. Il,
p.
i58.
^
Ce sobriquet dsigne T'ao Ts'ien
^
f^
(325-/127), lettr clbre qui prfera
la libert de la vie prive aux honneurs de
la vie publique; cf. Giles, Bographical
Dict., n 1892. Dans sa biographie [Tsin
chou), on lit que T'ao Ts'ien composa
une notice sur le Mailre des cinq saules
jEl "^
^ ^
personnage dans lequel il
se reprsentait lui-mme; il
y
disait : On
V ne savait qui tait le Matre et on ne con-
naissait ni son nom de famille ni son
appellation
;
prs de sa demeure , il
y
avait
cinq saules , et c'est pourquoi on lui donna
ice surnom.
^
3^
^
est le titre du premier cha-
pitre de Tchoang-tse.
1 2
90 ACADEMIE DES INSCRIPTIONS ET BELLES-LETTRES.
[282]
zime filie de Thonorabie Tcliaii^ ', seigneur de dK mille foyers dans le Ho-si
et ayant ie titre de t'ai-pao ; elle tait douce et harmonieuse , belle et jo^ euse
;
elle eut une Aertu pure et une renomme excellente. Elle se conforma avec
profondeur la bont de la mre de Tao'^; elle accomplit parfaitement (la
conduite de celle qui) apportait (les plats) la hauteur de ses sourcils^. Son
pre tant retourn rendre visite (.l'empereur)^, elle ne put l'accompagner
la capitale; des parents maternels la retinrent avec eux; chacun se spara,
les uns volant vers le Sud, les autres vers le Nord. Alors les frres ans dis-
parurent et les frres cadets moururent; les dieux du sol et des moissons
allrent leur ruine; elle prta une main (secourable) et sauva les orphelins,
peu s'en fallut qu'elle ne se fatigut tant qu'elle et peine viter (la mort)^.
Grce Tinfluence dAne du t'ai-pao^, ceux qui s'opposaient aux bienfaits (de
l'empereur) furent dtruits. Le fils hritier, qui redoubla l'clat (de sa
famille), de nouveau restaura (les vertus) lgues (par ses anctres). Quoique
(cette femme) et de ses propres mains fond une grande uvre, cependant
son cur rejeta entirement ce quelle avait obtenu; aprs avoir aperu
l'occasion et remport la victoire, elle ne s'attacha pas ses succs. Alors
donc , comme le demandait la justice , elle donna le pouvoir son neveu
pour qu'il prt en main l'tendard et la hache, pour qu'il commandt aux
'
Il s'agit de Tchang I-tch'ao qui , comme
nous l'avons vu plus haut (cf.
p. 272, n.
1),
avait donn sa fille en mariage au person-
nage en l'honneur de qui fut faite cette
inscription.
*
La mre de Tao K'an
^ (JjJ,
(259-
334) est reste clbre par le dvouement
qu'elle tmoigna son fils ; cf. Gii-ES, Bio-
graphical Dict.., n"
1897.
'
Allusion Mong-Koang
^ ^ , femme
de Leaiig Hong
^ |S|
(1" sicle ap.
J.-C), qui, lorsqu'elle servait manger
son mari
,
pour viter de le regarder avec
trop de familiarit
,
portait le plat la hau-
teur de ses sourcils; cf. Giles, Biographi-
cal Dict., n" 12^7 et iSaS.
*
C'est en
867
que, d'aprs le T'ang
chou (chap. ccxvi, h,
p.
8 v), Tchang I-
tch'ao se rendit la capitale.

^
L'expression
^ ;^
se retrouve dans
le Tso tchoan,
6"
anne du duc Tchao :
hm ;t^ j^m
j^"^
^MM
Cl Quand notre petit royaume sert votre
grand royaume, s'il a la chance d'viter
le chtiment (il sera satisfait) . . . .

Dans le Li ki , chap. K'iu-li , S


4
, cette ex-
pression a im sens un peu diffrent :
chapper (au malheur) par des moyens
indignes .
*
Le t'ai-pao dsigne Tchang I-tch'ao
,
qui portait ce titre; l'expression
^^ ^
donne entendre qu'il tait mort et que
c'tait son me qui protgeait sa fille;
l'inscription rappelle donc ici des troubles
postrieurs la mort de Tchang I-tch'ao ;
il semble, d'aprs notre inscription, que
Tchang I-lch'ao mourut pendant qu'il tait
la cour de Chine.
[283]
MMOIRES PRSENTS PAR DIVERS SAVANTS. 91
Iroupes dans l'ancienne prfecture, pour qu'il plantt ses actions d'clat auprs
de la nouvelle cour. A l'intrieur et l'extrieur, le respect et la puret (pr-
valurent); les moindres (fauteurs de troubles)^ disparurent. L'heureuse pros-
prit jaillit comme une montagne et manifesta sa couleur de bon augure
sur le char rouge
2. Elle se montra un vrai chef dans ses mouvements et dans
son attitude^; on clbra son lvation o dans la belle demeure. Les quatre
rgions de l'espace rptrent l'cho de sa justice; sa bonne foi lia les K'iang
voisins''. Dans les plans qu elle combinait, elle n'aurait pas eu rougir auprs
de Tse-t'ong^; sa droiture et sa distinction n'auraient pas eu avoir honte
auprs des femmes impriales de troisime rang*. Ce fut un de ces tres
divins et extraordinaires qui naissent parfois; elle fit russir les plans subtils
du t'ai-pao (son pre). Quoique demeurant dans le gynce, en vrit on
pourrait dire d'elle qu'elle tait une femme qui valait un homme. Cependant
son cur comprit la vraie doctrine; elle rejeta absolument toutes les entraves;
elle fit une tourne d'adoration dans les grottes des immortels;
MM0.M
1^ o
'.
Alors, se prosternant, elle abandonna toute sa fortune*; elle cda
'
j|^ ^
est videmment pour
5^
^
les poils d'aiitonme, celte mtaphore
dsignant une chose trs menue. Cf. Se-
ma Ts'ien, Irad. fr., tome III,
p. 568,
n. a.
*
:3c l^f
Les chars rouges taient
l'apanage des hauts fonctionnaires , comme
cela rsulte des citations que fait le P'ei
wen yan
fou
propos de cette expression.
'
Cf. Mencius, VII, 6, 33 :
f|| ^
4'li^^f;tS^La
bien-
sance dans les mouvements, dans la tenue
et la dmarche est Hudice de la plus haute
perfection (trad. Couvreur).
*
Les K'iang
J^
sont les Tibtains,
*
j^ :j^. Je n'ai pas pu dterminer la
valeur de cette expression; il n'est pas cer-
tain qu'elle soit un nom propre
,
puisqu'elle
correspond dans la phrase symtrique sui-
vante l'expression
j^ j^ ,
qui n'est pas
un nom propre.
*
Dans l'numration des femmes im-
priales, le Li ki (chap. k'ia H) cite au
troisime rang les
"Ift ^
. Cette expression
dsigne, dit le P. Couvreur (Li ki, l,
p. 87 )
, ime lmme destine donner
des descendants *!
Hl)*
^^ nom est
donn la femme principale d'un grand
prfet, aux femmes du deuxime rang
d'un prince feudataire, aux femmes du
troisime rang de l'empereur .
'
Cette phrase est incomprhensible
pour moi.
^
Le Yeott yang tsa tsoa (cit dans le
P'ei wen yun
fou)
dit que
^
^ est la
mme chose que
^
j|^.
Si , dit-il , on
frotte des pices de monnaie avec le sang
des ufe et de la mre, elles reviennent
toutes en volant. Cette phrase est rendue
plus claire par une citation du Scoa chen
ki que fait le dictionnaire de K'ang-hi (au.
mot
4^)
: Dans les pays du Sud il
y
a un
insecte qu'on appelle t'oen-ya; son corps
est grand comme une cigale; il a un got
92 ACADMIE DES INSCRIPTIONS ET BELLES-LETTRES.
[284]
(son vtement) brun et or au royaume suzerain
^
;
elle dtacha ses colliers de
pierres prcieuses; elle laissa l ses perles et ses joyaux; elle dtruisit ses
fleurs d'or* dans les btiments latraux;
^ ^ H ;f J5i
^' Alors elle obtint
que les poils de jade (rna) fussent brillants et que leur clat se prcipitt
sur le sommet qui possde l'os du crne (usnsa); que la caractristique (lak-
sana) prcieuse mt sa clart et atteignt directement au lieu de la grande
runion (des immortels)*.
iSon fils an, Hong-yaen, qui eut les titres de commissaire porteur d'un
insigne de dlgation , charg des affaires militaires de Cha tcheoa , o prfet de
Cha tcheoa , et en mme temps ceux d kien-kiao du commissaire ordonnateur
en second
,
yeoa san-ki tch'ang-che
,
ya-che ta-foa et grand soutien de l'Etat
,
aida les Tang et eut del sollicitude pour l'Etat; son gouvernement maintint
une heureuse influence ;
son loyalisme et sa pit filiale se manifestrent avec
un grand dvouement envers son prince et ses parents
;
pour ce qui est de
acide et excellent et on peut le manger
;
ses ufs sont appliqus sur les feuilles des
plantes et sont cooune des semences de
ver soie; si on prend les ufs, la mre
vient en volant ; mme si on les prend en
cachette , elle sait o ils se trouvent. Lors-
qu'on tue la mre et que (de son sang)
on enduit des pices de monnaie, tandis
qu'on enduit la ficelle de la ligature avec
les ufs, les pices de monnaie qu'on a
dpenses et qui sont parties reviennent
d'elles-mmes. Ainsi, une superstition
populaire prtendait que les pices de
monnaie frottes du sang de cet insecte
revenaient d'elles-mmes s'enfiler sur la
ficelle frotte avec les ufs; on pouvait
donc mettre profit ce phnomne zoolo
-
gique pour rcuprer peu de frais l'ar-
gent qu'on avait dpens. Dans notre
inscription , l'expression
^
^
me parat
dsigner les ligatures de sapques elles-
mmes et signifier d'une manire gnrale
les richesses..
'
Dans cette traduction fort hypoth-
tique
,
je suppose que cette femme rendit
l'empereur son suzerain le vtement
honorifique qui lui avait t donn comme
insigne d'un grade lev. On retrouve les
mots
^
^
dans le titre de
|| ^ ^ ^
^
-^ grand oflBcier du Koang-lou
(
vtement) brun et or.
*
Les fleurs d'or que les femmes met-
tent comme ornement dans leurs che-
veux.
'
Phrase incomprhensible pour moi.
*
L'expression
^
^
est emprunte
aux ouvrages taostes; voici deux citations
du P'ei wen yan
fou
o elle se retrouve :
Je me rappelle en imagination ce qid
s'est pass dans le ciel ta-Io ; la multitude
des inunortels chantait le mme jour la
chanson des habits d'arc-en-ciel.
^ ffi
izm^mofk\\m 1*11
^ o

Le premier ciel suprieur s'ap-
peUe ta-lo; il est au-dessus de la rsi-
dence sombre , capitale de jade.
_t
[285]
MMOIRES PRSENTS PAR DIVERS SAVANTS. 93
l'observance des rites et de la modestie , il n'oublia point (les exemples donns
par) Po-ya^: les six rglements ^ rpandirent la transformation; sur un par-
cours de mille li on suivait son cbar; les hommes chantaient la chanson o
on regrette qu'il soit venu si tard
3; o on clbrait ses actions mritoires
(
l'gal de celles de) Kong [Soei) et de Hoang [K'iong)^.
Le fds suivant , Hiong Ting
,
qui eut les titres de commissaire porteur d'un
insigne de dlgation, prfet de Koa tcheoa^, ya-che du camp de Mo-li^,
fan-
lo-che et en mme temps ya-che ta-fou, possda la totalit des talents tant
civils que militaires. Sa belle vaillance tenait boutique de bravoure'. Dans
le lieu stratgique de Tsin-tck'ang^, il dploya un prestige digne de (Lieu)
'
Po-ya
fl 3
pourrait dsigner ici
K'iu Yaen
^ JS|,
appellation Poyu,
homme du pays de Wei dont la vertu fut
loue par Ki-tcha; cf. Se-ma Ts'ien, trad.
fr. , t. IV, p.
i4 et 2o3. Cependant,
comme , dans la phrase prcdente , il a t
question du prince et des parents , on s'at-
tendrait plutt trouver ici , comme terme
correspondant, les frres ans et les frres
cadets.
*
Peut-tre est-il fait allusion ici aux six
r^ements
7^ j^
que proposa un certain
Soa Tchoao
j^ j^
un empereur de la
dynastie Tcheou (voyez Tcheoa chou, chap.
xxiii) : Tai-tsoa
(1557)
voulut alors
modifie le gouvernement de son poque
;
il s'occupa des moyens de fortifier le
royaimie et d'enrichir le peuple. Sou
Tchouo fit six rglements ; un dit imprial
proposa de les rpandre et de les mettre
en vigueur ; le premier tait de commen-
cer par rectifier son cur; le second, de
pratiquer sincrement l'instruction et la
transformation (du peuple); le troisime,
de profiter de tons les avantages que peut
procurer le sol; le quatrime., de promou-
voir les hommes sages et excellents; le
cinquime, de s'occuper avec compassion
de ceux qui sont condamns et accuss;
le sixime , de rgler avec justice les taxes
et les corves.
'
On lit dans le Heou Han chou : Quand
Lien Fan fut gouverneur de la comman-
derie de Chou, ie peuple le clbrait
dans ses chansons en disant : Lien
<iChou-lou, pourquoi est-il venu si tard;
a autrefois nous n'avions pas de tunique
et maintenant nous avons cinq culottes.a
W
o
*
Kong Soei
^ j^
et Hoang K'iong
^
]^
sont deux hommes d'Etat du i" sicle
de notre re.
^
La ville de Koa Icheou
/ ji\ tait
80
/{'
au sud-ouest de la ville actuelle de
Ngan-si tcheoa
^ ^ j^
(S' ja choci tao
ki, chap. m,
p.
8 v").
^
Le camp d Mo-li
^ ^ ^
tait
1000 li au nord-ouest de Kou tcheoa
[T'any chou, chap. xL,
p. 8 r").
'
Ce sens des mots
^
^
est confirm
par tous les exemples que le P'ci loen yuii
fou donne de cette expression.
*
Tsin-tch'ang tait une sous-prfecture
qui dpendait de Koa tcheoa: elle devait
tre sur les bords de la rivire Boidoun-
ghir.
94 ACADMIE DES INSCPaPIONS ET BELLES-LETTRES.
[286]
Po et de [Li] Mou^\ dans la grande contre sauvage de Kiu-ye-, il supprima
et dtiniisit les traces de pas des Hiong-nou. Pour ce qui est de vtir de ouate
de soie^ o o ses soldats; pour ce qa'i est de supprimer les signaux de feu,
il ne lut en rien infrieur Siang-yan(j\ Le fleuve de la prosprit complte
se dversa spontanment et les dieux surent qu'il
y
avait l un sage qui pos-
sdait la raison; il fit des approvisionnements dans les dix mille btiments
latraux et les commanderies orientales manifestrent la beaut de for cisel.
Le fils suivant, Hioncj-hien
,
qui eut les titres de commissaire porteur d'un
insigne de dlgation
,
prfet de J^an tcheoii^, el eu mme tempsyu-che teIwng-
tcleng, grand soutien de l'Etat, pour la rapidit avec laquelle il prenait (les
villes) et repoussait l'ennemi il serait difficile de lui comparer quelqu'un, si
ce n'est K'ing K'i
^
;
pour o o et traverser ( la feuille de) peuplier, on ne pourrait
lui galer personne, l'exception de Yeoii-ki''. Ensuite, il eut le sceau divis
Tchang-ye^ et son gouvernement eut compassion des dlaisss et des orphe-
lins; il rpandit la transformation impriale Tchoan-tch'eng et le poisson
suspendu fut clbr en chanson
^.
'
Lien P'o
^ 15
et Li Mou
^
ij^ sont
deux gnraux clbres du pays de Tchao,
a>i m' sicle avant notre re.
*
E
^- J^ n'ai pas retrouv le nom
de cette localit, qu'il ne faut pas con-
fondre avec
%^
^
dans le Chan-tong.
'
Tso tclioan, 12'
anne du duc Siuen.
Legge, C. C. , vol. V,
p.
32 1 : Le roi de
Tell ou faisant le sige de la ville de Siao
,
on lui dit que beaucoup de ses hommes
souffraient du froid. Le roi parcourut ses
trois armes, consolant ses soldats et les
encourageant; les soldais des trois armes
prouvrent un confort aussi grand que
s'ils avaient t vtus de ouate de soie. )>
*
Siang-yang
^
(*^ est un nom de lieu
qui doit ici dsigner un homme.
'
Le fds an tait prfet de Cha tcheoa;
le second fils, prfet de Koa tcheoa; le
troisime, prfet de Kan tcheoa; on voit
ainsi que cette famille dtenait une grande
part de l'autorit dans les territoires de
l'Ouest du Fleuve,
*
K'ing K'i
^
^1
tait un coureur
renomm de l'ancien pays de Ou : cf.
GiLES, Biographical Dict., n 4o2.
'
Yoiig Yeou-ki
^ ^ ^
. dit le Tchun
kouo Is' (cit dans le P'ei wen yan
fou),
tait un excellent archer; il tira sur une
feuille de peuplier qui tait une distance
de cent pas, et, sur cent coups, il l'attei-
gnit cent fois. L'habilet de cet archer
est aussi rappele dans le Tso tchoan,
16'
anne du duc Tch'eng, Legge, C.
C.
vol. V, p. 396.
*
Tchang-ye est le nom de la comman-
derie dont le centre administratif se trou-
vait Kan tcheoa.
'
Le Han ki
(
cit dans le P*ei wen yan
fou,
l'expression J^
^)
raconte l'anec-
dote suivante : ^ang Sia
^ j^
tant gou-
verneur du Lou-kiang, son subordonn lui
donna du poisson; il l'accepta, mais ne
[287]
MMOIRES PRSENTS PAR DIVERS SAVANTS. 95
Le fils suivant, Hong-i, qui eut les titres de tch'ao-i-lang , tchang-che de
l'arme tso-chen-oa gardant l'avant-garde, et en mme temps de che-ya-che
^
eut au complet les trois principes
^
pntra parfaitement les six arts
^.
Pour
l'habilet en calligraphie, il fut semblable Tchong Yeoa^\ pour mettre en
pices les plaques d'une cuirasse , il gala la renomme de celui qui atteignait
une pertuisane avec sa flche*; (son intelligence) tait profonde et avait une
pntration toute particulire
; ses talents taient beaux et sa vertu tait aussi
grande que celle de Wang Yn
^.
En ce temps , dans une anne prospre et lors d'une grande moisson , un
envoy imprial se rendant dans l'Ouest arriva en personne Toen-hoang et
promulgua les volonts saintes (de l'empereur). Le nei-tch'ang-che o o o o o o
ya-ya
,
Tch'eng K'o-sian , le foa-ts'oei-che ta-fou Tch'eng Ts'i-hong , le p'an- o o
tafoa o Se-hoei, tous o o o o taient du bois dont on fait les conseillers pri-
vs; au loin ils illuminaient (la commanderie de) Tien-wei; ils annonaient
le bonheur au del de la frontire. C'est pourquoi graver une pierre sonore
pour faire une relation d'ensemble de cette grande paix, c'est ce que moi je
ne pus (refuser); cependant, ajoutant et laguant o o o o o premire anne
^,
le mangea pas et le suspendit
;
plus tard
(son subordonn) lui offrant de nouveau
des comestibles, il sortit le poisson qu'il
avait autrefois suspendu et le lui montra -,
le subordonn fut couvert de honte et cessa
(ses prsents). La phrase de l'inscrip-
tion signifie donc que Hiong-kien fut un
fonctionnaire incorruptible.
'
Mencius (II, a, b, Legge, C. C,
vol. II,
p.
79)
numre quatre principes
P9 ^ T^'
so"*^ bont
{^2. .
justice
^
,
rites
jjM|, connaissance
^.
Les trois prin-
cipes sont sans doute quelque chose d'ana'
logue.
*
Les six arts sont les rites , la musique
,
le tir l'arc , l'art de conduire les chars
,
l'criture, le calcul.
'
La phrase doit videmment tre com-
plte comme suit :
Jl ^ W ^ if ^
^.
Tchong Yeou est un calligraphe c-
lbre qui mourut en l'an a3o de notre
re. Cf. GiLES, Biographica DicHonary,
n 531.
*
Allusion Lu Pou
g ^,
gnral de
l'poque des Han orientaux et archer fort
habile
,
qui
,
pour viter une bataille immi-
nente, fit promettre aux deux partis en
prsence qu'ils ne combattraient pas s'il
atteignait avec sa flche la petite branche
d'une pertuisane
^f
^ >J\ jt
;
La Pou
accomplit en effet ce tour d'adresse et les
ennemis se retirrent [Heou Han chou,
chap. GV, p. 6 v").
*
Wang l^n
3E
" tait le plus sage et
le plus vertueux entre tous les membres
de cette famille Wang qnii atteignit un
haut degr de puissance la un de la dy-
nastie des Han occidentaux [Ts'ien Han
chou, chap. xcvni, p. 4 v'- r).
'
Cette date ne peut tre que la pre-
mire anne k'ien-ning
(894)
marque en
effet des caractres kia-yn.
96 AC.\DMIE DES INSCRIPTIONS ET BELLES-LETTRES.
[288]
le rang de l'anne tant kia-yn, le dixime mois dont le premier jour tait
Jieng-chen , le cinquime jour qui tait le jour Tda-tse, oooooooooo du
royaume de Song ooooooo, commissaire ordonnateur [tsie-toa-che] des
arrondissements de 1 et de Si, et en mme temps se-t'ou , Tchang Hoai-chen
'
;
le frre cadet de l'pouse, ex- o t'ou o Iden-kiao (des arrondissements) de
Cha , Koa , 1, Si, o , Ho o ooo , en mme temps ya-che-ta-foa o o o che o o o
;
tsie-ton-che des arrondissements de o o o , en mme temps ya-che-ia-fou , o o o.
N" IX.

Inscription de i348.
L'emplacement de cette stle nous est rvl par son titre
mme; en efiPet, au sommet de l'inscription, on lit les mots
]^?l,
qui signifient, comme nous l'avons vu^ la grotte
d'une hauteur sans gale. Ces mots sont crits, la ma-
nire chinoise, de droite gauche, et, pour l'indiquer
ceux des plerins qui le chinois n'tait pas familier, le
graveur a pris soin d'crire droite les mots
jfe fj
commen-
cement .
Au centre de la pierre on a mnag un espace rectangulaire
qui figure comme une niche dans laquelle est assis un Dhyni
Bodhisatlva portant sur sa tte le Dhyni Buddha correspon-
dant. Au-dessus, gauche et droite de la niche, on lit la
formule mystique om mani padme hum transcrite en six critures
diffrentes qui sont : le devangar, le tihtain, le turc ougour,
'
Tchang Hoai-chen
^ fH
^
est ce (Tourfan). En
894,
le titre de Uie-lou-che
neveu de Tchang I-tch'ao qui lui succda du Koei-i kian tait port par un gendre
comme gouverneur du Koei-i kian
^ j||
de Tchang I-tch'ao, nomm Soao Hiun
^
, c'est--dire de Cha tcheou; cf.
p. 272 ,
5^ E&
dont le souvenir nous a t con-
lignes
19
et suiv. del n. I. On remarquera serve dans ime inscription assez endom-
que , la date de notre inscription , Tchang mage (cf. 5i ^a choei tao ki, chap. Ui,
Hoai-chen n tait plus tsie-toa-che du Koei-i
p.
ao r* et V).
kian {Cha tcheoa); il avait t transfr an
*
Cf.
p.
a5o, n. i.
poste de tsie-tou-cke de / (Hami) et de Si
r
Groll-..le> Mille UujaUs. iincripU..ii Je Irin |318 aprt. J.-C.
[289]
MMOIRES PRSENTS PAR DIVERS SAVANTS. 97
le mongol de Phags-pa, le si-hia et le chinois. Ces six critures
sont celles qu'on retrouve dans la fameuse inscription de Kiu-
yong koan. Comme notre inscription est de i348, c est--dire
de trois ans seulement postrieure celle de Kiu^yong koan,
elle atteste que ce fut un usage assez rpandu cette poque
de reproduire avec ces six critures les textes sacrs, qui devaient
tre compris de tous les peuples formant partie de Tempire
mongol de Chine.
La formule om mani padme htfi est consacre Avalki-
tevara
^;
cette remarque, qui m'a t suggre par un savant
japonais, S. Fujii^, permet de reconnatre avec certitude ce
Bodhisattva dans le personnage qui est reprsent au milieu
de la stle.
Ce monument est signal par Sin Song [Si yu choei tao ki,
chap. III,
p.
i4r''); quoique la description qu'il en donne ne
soit pas complte, elle est cependant fort utile pour rtablir
plusieurs mots invisibles ou indistincts sur l'estampage.
La partie de droite de l'inscription est domine par les mots
b f i
(Noms de) ceux qui prsidrent l'uvre mritoire .
Les personnages ainsi annoncs sont les suivants : d'abord,
sur le mme rang, Sou-lai-man , roi de Si-ning;

et la reine
K'iu'chon.

Au-dessous, on lit sur l'estampage : le grand
roi T'o-hoa-tcKe.

D'autres caractres peu distincts ou
effacs sont rtablis par le .Si yn choei tao ki de la manire
suivafate : l'hritier prsomptif Yang-a-cha;
Son-tan-cha;
*
Cf. l'ouvrage intitul
fiS ^ H il
*
S. FuJii est l'auteur de deux ouvrages
JA i^
i& M ^
chap. I (Tripilaka japo- fort utiles : l'un est intitul Catalogne
of
nais, vol. XXVII
^
, fasc. i
, p.
85 v") :
jl[;
ail Buddhist Books contained in the Pilaka
^^W,% ^ tWi^"^
^
" ^*^ Collection in Japan and China witk an alpha-
prire magique est l'essence mystrieuse betical index, Kyoto, 1898;
le second est
du cur mme d'Avalokitevara Bodhi- une petite histoire du Bouddhisme
'j^
^
sattva. >j\
it
(2^ol-'%*^*<*' ^^9^"^^97)-
3
lUl'MUKnii: XATlOTIALr..
98 ACADMIE DES INSCRIPTIONS ET BELLES-LETTRES.
[200]

A-sou~tai;
Kie-lai-tai;
Pou4ou-ho-tchen
;

Tck'en-che
niiao-yn.
La partie de gauche de rinscription contient d'abord la date
de l'rection du monument :
HicTC^JEA^l^Jd^^E^
+ it 9 ^ 18 J
Erig sous les grands Yueii par Cheou-lang , le
quinzime jour du cinquime mois de la huitime anne tche-
tcheng, le rang de l'anne tant ou-tse[i
3^8)
.
Suit une nu-
mration de noms : le notable Leoa-^uUli-wei;

Lieou kiao-
o
;

Tchang-ki-U-ngan-pou;
Lieou-eul-U-wei
;

Long-pon~tche-
ling-pou; o-o-ts'ang-pou; o-jen-tong;

Oa Tch'a-sai;

Pa-
U-eul-ni;
Long-pou-eul-tcho ;

Ti-jen-pou.

D'aprs le Si
yn choei tao ki, on lirait encore dans cette partie de l'inscription
la mention : Cho-lan-ling-tchan a grav ceci.

Le registre infrieur de la stle contient Tnumration sui-
vante :
Le prpos aux canaux du Fleuve dans le district de Cha tcheoa , le t'i-ling
fVei-h-cha:
Ho-tche;

ie commissaire
o
-lieoa-ki;

le commissaire
Hing-tou;
Pe-hoa-i-ki
;

K'ouo-jen-poa;
Chan-yeoa-fo-ngai ;

Ta-che-
man; Yang Jo-tcho;
Hoa-yeu-nou;

Oa To-yen;

Lieoa Pai-
yen; Kie-
o
-li-wei;
Kie-long-pou;

fVen-tchoa-noa:

Han-pan;

Eul-ti-la; Ye-sien Vie-mou;


Tchang Siaen;

Leang Hei-keou;

Yu
Li-keou;
Li Che-yong; o
-li-wei;

Lieoa San-man;

Tch'en Che-
tch'ang;
Ti fVen-t'ong ;

Li-lieoa-kia-keou ;

Tseng Che-han;

Pai-
yen; A-san-pou; le religieux Ling-tchan-kien-tsa;

Ling-tche-ho-pa;

Kong-ko-li-kia;
Tchang Eul-tch'e;
Long-poa-jen-hou ;

T-tchao;

o
-hoei;
Sou-i-ni;
Tie-li-mi-che;
i abb
o
-ko; Tch'a-sou;

'Tch'a-
li-tsi;
Mo-
o
-tse;
La-long-poa;

Hoan-tsi;

- Leang Oa-cha;

Ho-
la-yang;
A-poa-hai-ya
;

TcKen Kiao-hoa;

OuKiao-hoa;

Tche-pao;
Eal-li-wei; o
-tcheng-pou
;

Yen-ini;

Toao-li-tche;

Po-h-tai;

Koen-toa-se;

Ni-tche-tch'eng;
Yao-ti-ko-che.
[291] MMOIRES PRSENTS PAR DIVERS SAVANTS.
99
Nous donnons ci-dessous la liste chinoise de tous ces noms
d'aprs le Si yu choei tao ki (chap. m,
p.
i4 r" et \]
:
il5t^$*^i> -ic^A^
RtiLJ^^
J^^4rl^i^
il-fl-5^
;LUHij^
ikt:
^.%u, ^i^
^#^ i^-rii.c
M^^-.t
iM^c-;L iL:tiLk i^io^
^^ ^il^
^o^ 1*^*1
^
^tp i4i7t-f;^
.^^r4r r^i-ilh^
f^s.ii* j^^^j^ j^^
fi^
Oi^
m^^i^rc. ^.7.
it;#./
^4& /c^^l
N"* X.
Inscriptio de i35i.
L'inscription du temple Hoang-k'ing
,
grave l'poque des
Yaen,
5c M # ?l,
se trouve en dehors de la grotte appele
Grotte de Manjur
^^M^-Le Si yu choei tao ki (ch. m,
p. 17
r), qui nous donne cette indication, n'a cependant pas
jug propos de publier le texte de la stle. Nous ne connais-
sons donc que par l'estampage de M. Bonin la* teneur de ce
document, qui complte et claire' fort heureusement l'in-
scription de i348.
Notice sur la reconstiiiction du temple Hoang-king.
Lieoa K'i, qui a t confr par dcret imprial le titre de directeur des
tudes des lettres dans le district de Cha tcheou , a compos ceci et en mme
temps l'a crit en rouge.
Le temple Hoang-k'ing de Cha tcheou. avait dj travers des annes et des
mois en grand nombre depuis les Tang et les Song jusqu' aujourd'hui; les
guerres l'avaient pill et les incendies l'avaient rduil en cendres ; le gravier
et les pierres taient enterrs et avaient disparu. Sou-lai-man (Soleyman),
roi de Si-ning, qui honorait fort la religion bcuddhique, do.ma de l'or, des
i3.
100 ACADMIE DES INSCRIPTIONS ET BELLES-LETTRES.
[292]
il *
f.]
i^^
^-^
itilLl^ ^ Tjrlf^
v^ ^ '^
^
^
:^
%
&.
^
-fc
^ #-
-^1 -^ ^
'^
^
# # ^
^1*
i
^ /i%
A'
:f^
4t^
-
*,
^it
f
tSr^tr
^^:|l
^*
il
f
^p
^;7^
.^
t
-^ il ^ :^ ^ :ll

Z;.^
l
t
^
^ ,
^
^ ^ f'I Ifi f
tJ^
^"
f
>w ^ fp ^
* ^
f ^^ *
jL /- -;i
^
j-u
^^m
. *
'
;fl
2- M
4 f Pfl #
-S- *
#
^>
*
-^
^
ll
*
*-
* '^
^
^ ^ ^ ^* "^ **
*
;i> JL *
#- ;*
^
J^
A
i
*
^ ^ if^
J6
li^>f4e-^i->t-"^4*-
[293]
MMOIRES PRSENTS PAR DIVERS SAVANTS. 101
pices de soie, des couleurs, du riz, des vivres, et des bois de consU'uction
et ordonna de* artisans de le rdifier. Il chargea le religieux Cheoa-lanq
de diriger cette affaire
;
en outre Cheoa-kuig sut prendre un registre pour
y
inscrire la liste (des donateurs), afin d'aider l'achvement de l'uvre. Les
statues de Buddhas , les fresques murales et les toitures se trouvrent entire-
ment neuves dans tout leur clat
;
ce fut un fruit de bonheur pour les vivants
du temps prsent; cela constitue un gu et un pont pour les gnrations
futures. L'efficacit de ces dons faits avec joie peut tre dite extrme. Hlas !
quand le temple fut achev, le roi mourut.
Cheoa-lang
,
pignant les paumes des mains et versant des larmes, m'adressa
cette requte :
o Le temple Hoang-k'ing tait ruin et il est restaur; il tait
dtruit et il est renouvel. Tout cela est d aux efforts du roi. Gomment
pourrions-nous permettre que les hommes de l'avenir n'en soient pas in-
forms? Je dsire, matre, que vous criviez une notice ce sujet.
Je
rpondis : L'amour du roi pour le bien est suprieur celui qu'on eut au-
paravant dans l'antiquit. Les bouches (des hommes) sont comme des stles
qui remplissent les routes (de ses louanges). Souffrirait-on que moi je prenne
la parole ? Mes excuses n'ayant pas obtenu gain de cause
,
j'crivis ce rsum
pour le mettre en premire page.
C'tait alors la onzime anne tche-tcheng, mai^que des signes sin-mao
(i 35 1
);
le huitime mois, dans les jours de la premire dcade
.
Lieou K'i a rdig ce mmoire avec soin.
Cheoa-lang, religieux du temple Pe-fai, dans l'arrondissement de Kiang,
du district de Tsin-ning, a rig la stle.
Cho-lan-ling-tchan (l'a gra-
ve).
Les fonctionnaires du district de Cha tcheou, La Wen-t et Tchang-se-min.
Le matre de la Loi Saen Tong-pa.
Mi-mi-tsin-tsi.
Tcheou Ping-i (ayant les titres de) tch'eng-che-lang , king-li du tsong-koan
foa
du district de Cha tcheoa, ayant autorit pour diriger les affaires.

Leang
Koei,
Hou-toa-la, commandant subordonn utchong hien hiao wei. Le tchang-
che K'ia Chou.
Le tou-che Tch'a-hei-eal.
Le prpos au sceau Pe-yen
Koa-li.
^
Je suppose qu'il faut ajouter ici le mot
^J,
par analogie avec finscription de i3^8,
cf.
p.
ago, ligne i3.
102 ACADMIE DES INSCRIPTIONS ET BELLES-LETTRES.
[294]
Le tch'axhtie-ta-foa fVang-poa-ya-hou.
Le ou-lio-tsiang-kiun fVangpoa-
man-tse.

Le tch'eng4eang Jen Tien-hoei.


Ya-han-cha , roi de Si-nm^f.

Le grand roi Pei-lo.

Les fds de roi Sou-


tan-cha et A-sou-tai.
Celui qui a prsid laction mritoire, Soii-lai-man , roi de Si-ning.

La reine K'iu-choa.
La princesse Pilie-k'ie. Le fon-ma
Sano-ho-ta-se.
Ces deux stles, de i348 et de i35i, sont troitement appa-
rentes Tune l'autre; toutes deux ont t riges par un cer-
tain Cheou-lang , religieux du temple Pe-t'ai qui se trouvait dans
la prfecture secondaire de Kianj
,
province de Chan-si; toutes
deux commmorent des fondations pieuses de Sou-ai-man , roi
de Si-ning; mais, tandis que, en 1
348,
le roi est encore de ce
monde, il a cess de vivre en i35i, ce qui permet de fixer
d'une manire approximative la date de sa mort. Le Yuen che
(chap. cviii,
p.
2 v) nous apprend que Sou-lai-man
^ ^ !
fut nomm roi de Si-ning la deuxime anne t'ien-li
(1329);
en outre, il nous fournit sa gnalogie (chap. cvii,
p.
3 v) :
le roi de Si-ning, Chouo-lou-man
^#^,
tait le descendant
la quatrime gnration de Temougou-utchuguen Wi,i^^%^
# if
, le troisime des frres cadets de Tchinggis khan. L'iden-
tit de Chouo-lou-man
^^ # ^
et de Sou-lai-man
j 3^5 ^
ne peut
faire l'objet d'aucun doute si l'on tablit avec soin la concor-
dance entre le chapitre cvii et le chapitre cviii du Yaen che ^
*
Le chapitre cvii
(p.
^ r" et v") ne raen-
tionne que deux rois de 5i-niH^; l'un est^-ta-
l-mi-che
P^f ^ M ^^ ^

descendant la
quatrime gnration de Cadjioun
B^
^
f^
, deuxime des frres cadets de Tchinggis
khan ; l'autre est Chouo-lou-man
^ <
^

Le chapitre cviii
[f.
a v') cite galement
detu rois de Si-ning, qui sont Hou-ta-li-mi-
cAe
^ ^ M ^ le
et Sou-lai-man
J
3^.
^
. Malgr les variations de l'orthographe,
il est vident que A-ta-li-mi-che est iden-
tique Hou-ta-li-mi-che , et que Chouo-lou-
man n'est autre que Sou-lai-man.
Hou-
ta-li-mi-che fut nomm roi de Si-ning en
iSag, la mme anne que Sou-lai-man;
selon toute vraisemblance, il reut ce titre
au cotnmencement de l'anne
,
puis il mou-
rut et Sou-lai-man prit sa place. Hou-ta-li-
mi-che est mentionn sous le nom de Uou-
ta-ii-mi-che
i^ i^ ^ ^
^
la date du
deuxime mois de l'anne iSag {Yuen-
che , chap. xxxiii,
p.
a v). Elnfin il ne
[295]
MMOIRES PRSENTS PAR DIVERS SAVANTS. 103
Sott'lai-man, roi de Si-ning, est encore mentionn, la date de
i332, dans le Yuen che (chap. xxxvi,
p.
2 r*) : La troisime
anne tche-choen (i332), le
3*
mois, le jour ki-mao, en consi-
dration des services rendus par le roi de Si-ning, Sou-lai-man,
dans la protection (du territoire), on institua pour lui, con-
formment au rglement observ pour le roi de Ngan-ting, 7b-
eul-tche-pan
,
quatre officiers assistants royaux; on fondit un
sceau qu'on lui donna ^IS "^^M^ MM^^^ ^ia ^ ^.
Dans l'inscription de 1 3 5
1
, Sou-lai-man tant mort, on trouve
le nom de son successeur, Ya-han-cha, roi de Si-ning. Ce per-
sonnage apparat dans le Yuen che (chap. xliii,
p.
3 v**) : la
treizime anne tche-tcheng (i353), le douzime mois, nYa-
han-cha, roi de Si-ning, aprs avoir rtabli l'ordre dans le Se-
tch'oan, re\int Cfia tcheou; on lui fit prsent de mille billets de
banque
W ^ ^ ^ fil? ^ PS /Il ^fi? 'M %B-^l-
Ce Ya-han-
cha semble tre identique au Yang-a-cha ^fi$fjf qui, dans l'in-
scription de i348, est donn comme l'hritier prsomptif de
Sou-lai-man.
Enfin on remarquera que K'iu-chou, femme de Sou-lai-man,
ainsi que les princes Son-tan-cha et A-soa-tai, qui doivent tre
les fils de Sou-lai-man, sont mentionns simultanment par les
deux inscriptions.
faut pas confondre avec le litre de Si-ning
Wang
W ^ 3E
^^ titre de Wei-oa si-ning
Wang
J^ |3i ^ 3E ^
"'
"6" ^^
commun avec lui ; c'est ainsi que , en 1 334
[Ynen-che, chap. xxxviii, p.
4r), tandis
que le Si-ning vang tait Soa-lai-man , le
Wei-oa si-ning wang est I-li-hei-tch'e
^
M i^ ^
qui succde en cette anne
mme son pre A-ho-pe
f^ ^ iti
P"*
anciennement, en i3o4, le titre de Wei-
oa si-ning wang avait t confr un cer-
tain Tch'oa-pe
JfJ (jQ
,
descendant la
quatrime gnration de Houlagou
^ ^
%
. lequel tait lui-mme fils de Toulou
Ife W
'
quatrime fils de Tchinggiz khan
[Yuen che. chap. cvn, p. 7
v el cviii,
p.3r).
c.mc.T.p
ORIENTALIA, Inc.
|i!||i|
j |!
|i||!| 11 E. I2th St., New York 3
3
3l'25
ooVl
"39O8

S-ar putea să vă placă și