Abordaremos brevemente cada uno de estos tres tipos de proble-
mas. A) Hay una seriedeproblemas causados por el hecho de representarel cono- cimiento especializadoen una lengua natural. La diversidad de lenguas (falta de una lengua universal), las carac- tersticas del lenguaje natural, la heterogeneidad cognitiva (falta de uni- formizacin conceptual), la diversidad cultural (falta de un sistema uni- forme de valores) o la diversidad situacional (falta de equidad entre las lenguas y las colectividades) son elementos que complican la traduc- cin. En efecto, la situacin ptima para la traduccin sera que las dis- tintas lenguas (y las colectividades que las usan) respondieran a los mis- mos esquemas cognitivos, al mismo patrn de valores culturales y estu- vieran en. el mismo nivel de desarrollo; y que las lenguas naturales dispusieran de unidades biunvocas (monosmicas y mononmicas). En este caso, las lenguas seran puras nomenclaturas. La bsqueda de una lengua nica, planificada y de validez cognitiva universal constituy el ideal de la filosofia idealista. Esta lengua hara innecesaria la traduc- cin. , Pero la realidad est lejos de la uniformidad y en consecuencia: Cada lengua tlene sus propios recursos denominativos, que no ne- cesariamente coinciden con los que usa otra lengua. Cada lengua es un imbricado sistema de estructuras cognitivas, lin- gsticas y sociales, nunca coincidentes con las de otra lengua. El contenido de la comunicacin humana admite niveles distintos de precisin y amplios mrgenes de borrosidad (expresar ms o menos una idea) y de diversificacin (repetir, pero no exacta- mente'lo mismo). Expresar una idea en una lengua supone arrastrar el esquema de conceptualizacin acordado socialmente en esta lengua (sesgo cul- tural). Este sesgo cultural slo se supera con el consenso (concep- to estandarizado). En la comunicacin humana a travs del lenguaje natural se da como fenmeno habitual la polisemia y la sinonimia (una misma forma ad- mite diferentes sentidos; un sentido puede expresarse a travs de for- mas distintas, de idntico o distinto nivel lingstico ). Esta diversifica- cin slo se supera con el consenso sobre las formas de denominacin y sobre las relaciones forma-contenido. No todas las lenguas disponen de los mismos recursos denominati- vos porque se encuentran en estadios diferentes de desarrollo, aunque en todas las lenguas pueden expresarse todas las realidades. - 120 DOCUMENTACIN YTERMINOLOGA PARA LA TRADUCCIN ESPECIALIZADA B) Hay otra seriedeproblemascausadospor el hechode representarel cono- cimiento especializado. En el anlisis del texto de partida, el traductor se encuentra ante he- chos problemticos causados por la condicin de conocimiento espe- cializado de los textos que traduce, como son: . Problemas lingsticos: desconocimiento de algunas unidades (se le supone competencia lingstica en las lenguas de trabajo). . Problemas cognitivos: desconocimiento parcial del tema, opacidad semntica de algunas unidades, ambigedad semntica, precisin semntica, contextualizacin semntica de las unidades en el texto. . Problemas pragmticos: ponderacin de las unidades (alcance geo- grfico, cronolgico, grupo socio-prfesional o cientfico, nivel de normalizacin, frecuencia de uso, grado de aceptacin, grado de especializacin en relacin al grado de formalidad y especializacin del texto, etc.). Problemas socioculturale~ en relacin a la temtica: desconoci- miento de las condiciones de produccin del texto, desconoci- miento de la panormica fctica del tema, desconocimiento de la situacin socio-profesional, etc. . y en la resolucin de la traduccin, el traductor debe resolver: Problemas socioculturales en relacin a la temtica: desconoci- miento del estado de conocimiento y tratamiento del tema en la colectividad de la lengua de traduccin. Problemas lingsticos: a) ausencia de equivalentes, b) proliferacin de equivalentes, c) existencia de fraseologa propia del mbito temtico. Problemas semnticos: desconocimiento del alcance semntico de algunas unidades en la lengua de traduccin. Problemas pragmticos: desconocimiento del valor pragmtico de las unidades disponibles en hi lengua de traduccin. C) FinalmenteJ hay un conjunto deproblemas causados por el hechode usar el lenguaje natural y pertenecer a l la terminologa. As,.el traductor se encuentra ante cuestiones derivadas del uso dellen- guaje natural y de la condicin de la terminologa de lenguaje natural y no artificial. Por ello, se encuentra ante cuestiones problemticas como son: La diversidad conceptual, la diversidad denominativa, . LA TERMINOLOGA EN LA TRADUCCIN ESPECIALIZADA 121 la polisemia, la ambigedad, . la falta de precisin de las unidades, . el solapamiento entre la significacin general y la especializada, . la confluencia en las unidades de factores psicosociales y polticos, etc. 5.13. ELEMENTOS PARALA RESOLUCIN DE PROBLEMAS TERMINOLGICOS EN LA TRADUCCIN El traductor sabe perfectamente que el texto traducido debe incor- porar soluciones y no plantear problemas, por ello debe actuar disc~i- minadamente ante los distintos tipos de problemas terminolgicos que se le plantean y elegir una solucin. Pero llegar a decidirse sobre una posibilidad entre varias o bien acu- ar una forma para su texto no es tarea fcil y, para llevarla a cabo ade- cuadamente, tiene que considerar las posibilidades y vas de resolucin que se le ofrecen ante cada tipo de problema y actuar en consecuencia. Sabe, por ejemplo, que ante la ausencia de equivalentes debe tener en cuenta: . Las propuestas y criterios neolgicos de los organismos de norma- lizacin, . la estructura general de la lengua, los recursos neolgicos, los recursos lxicos disponibles, los recursos discuTsivos, la viabilidad lingstica de la propuesta, la posibilidad de aceptacin social o grupa!. Pero que una vez consideradas todas las posibilidades, debe decidir una forma para representar en la traduccin. Yesta forma, segn el gra- do de estabilidad social que posea, deber ir suficientemente docu- mentada para que no prolifere la terminologa creada por el traductor como si fuera una terminologa de referencia consolidada. Ante la proliferacin de equivalentes, el traductor sabe que ha de: . Considerar la conveniencia de la diversidad, . considerar la pertinencia de la diversidad en relacin a un mbito, . ponderar cada variante. Yuna vez considerados estos elementos, deber decidirse por una de las siguientes opciones posibles: . Respetar la variacin (usar indistintamente), . ponderar las variantes (usar discriminadamen te ) , . eliminar variantes (seleccionar una unidad de referencia sistemtica). . 122 DOCUMENTACIN YTERMINOLOGA PARA LA TRADUCCIN ESPECIALIZADA Y; en cualquier caso, deber tener en cuenta que existen criterios de decisin bastante consensuados internacionalmente: a) Criterios de conveniencia general: Alcance geogrfico de una lengua, . niveles de variacin geolectal y voluntad de mantenerla, diversidad pragmtica de las variantes, . . esquema de planificacin de la lengua y su terminologa, amplitud del mbito, . interdisciplinariedad y multidimensionalidad del mbito,etc. b) Criteriosdepertinencia: Nivel de precisin del tema, exigencia de precisin funcional, . caractersticas del escenario de uso. c) Criterios de ponderacin: Semn ticos, pragmticos, normativos, frecuenciales, sociales (viabilidad). 5.14. A MODO DE SNTESIS H;emos afirmado al inicio de esta exposicin que son evidentes las relaciones existentes entre la terminologa y la traduccin, como disci- plinas y como actividades, pero que la bibliografia aporta muy pocas pre- cisiones sobre el tema. Ante esta falta de datos, tomamos la decisin de reflexionar sobre dichas relaciones; analizar sus caractersticas y esta- blecer sus restricciones. Del transcurso de nuestro anlisis, podemos extraer algunos datos a modo de condusin. Consideradas como disciplinas, existen entre la terminologa y la traduccin muchos puntos de coincidencia. En efecto, se trata de dos materias interdisciplinares de base lingstica, constituidas por la aportacin de fundamentos procedentes de las mismas discipli- nas: las ciencias del lenguaje, las ciencias de la cognicin y las de la comunicacin. Este hecho no puede sorprendernos si tenemos en cuenta que el lenguaje, que constituye la base substancial de su cam~o, su materia ~rima, es un medio de comunicacin (compo- nente c.offiunlC:a.\1o) C\ue "\Ten.lc.u\a. un c.onoc.lffilento ~c.offi\?Onente t, L . . -., . LA TERMINOLOGA EN LA TRADUCCIN ESPECIALIZADA 123 cognitivo) y lo expresa mediante un sistema semntico-denomina- tivo (componente gramatical). Ambas son materias muy recientes, y sin embargo representan ac- tividades muy antiguas. Surgieron para resolver necesidades prc- ticas de tipo informativo o comunicativo, pero subyace en esta prc- tica, como en todas las aplicaciones, un cuerpo de principios todava no descritos en su totalidad y aun insatisfactorios para ex- presar sus interrelaciones. Las dos persiguen el objetivo de establecer unos fundamentos pre- cisos para constituir un espacio disciplinar legtimo y bien funda- mentado, ya que, por su origen aplicado, ni se sienten completa- mente identificadas con el objetivo de otras teoras ya establecidas, ni estn todava suficientemente exploradas para poder producir un corpus de fundamentos suficientemente preciso que pueda dar lugar a una teora especfica. A pesar de sus coincidencias, es evidente que se trata de dos mate- rias distintas, plenamente diferenciadas en cuanto a su objeto de anlisis y a sus finalidades, pero complementarias. Esta comple- mentariedad da lugar a una relacin asimtrica determinada por la condicin de la traduccin de producto finalista y de la termi- nologa como uno de sus componentes. En efecto, si bien la tra- duccin tiene sentido en s misma, por cuanto su producto es un texto comunicativo completo que podra haber sido producido ori- ginariamente por un especialista, la terminologa es un producto preterminal que no tiene sentido comunicativo por s mismo sino slo inserto en otros productos lingsticos textuales. Y slo tiene valor representativo en aplicaciones documentales o textuales (te- sauros, jerarquas temticas o listados de trminos normalizados). AlIado de esta relacin inevitable entre ambos campos de estudio y de actividad, si, como hemos afirmado en este texto, la terminologa es uno de los elementos ms importantes de los textos de especiali- dad, traducir este tipo de textos requerir por parte del traductor co- nocimientos sobre sus reglas de composicin, sus estructuras y los re- cursos terminolgicos ms adecuados. Por ello, teniendo en cuenta la especificidad del trabajo terminolgico, deber conocer sus prin- cipios bsicos para no transgredirlos confundiendo metodolgica- mente la terminologa con la traduccin. La implicacin mnima del traductor en la terminologa presupone, pues, por lo menos cono- cer estos principios. Ir ms all de este conocimiento es decisin del traductor, que, en funcin de su grado de compromiso, de ser un mero usuario de recursos terminolgicos pasa a ser un profesional activo en la seleccin de variantes denominativas para un mismo con- cepto especializado o en la propuesta de resolucin de cuestiones .... 124 DOCUMENTACIN YTERMINOLOGA PARA LA TRADUCCIN ESPECIALIZADA neolgicas cuando no existe denominacin alguna en la lengua de traduccin. De esta manera, su nivel de profesionalidad en la tra- duccin especializada ser muchsimo mayor, y su labor profesional ganar con ello calidad y prestigio. . y no quisiramos terminar sin hacer una ltima consideracin. Parece cierto que el panorama del mercado laboral se decanta cada vez con mayor relieve hacia la polivalencia de los profesionales. El t- tulo de nuestro estudio Traducciny terminologa:un espaciodeencuentro ineludible (Cabr, 1999b) parta de la conviccin fcilmente consta- table de que la relacin entre ambas actividades era imprescindible. Pero pensamos, adems, que favorecer sus relaciones, respetando la especificidad de cada una, e introducir a los especialistas de un cam- po en el conocimiento del otro contribuir, sin duda, no slo a me- jorar el respeto por sus respectivas actividades y especificidades, sino, . sobre todo, a proveer el mercado de las actividades lingsticas de ca- rcter informativo y comunicativo de especialistas polivalentes capa- ces al mismo tiempo de resolver con adecuacin y eficiencia un tex- to de traduccin especializada, solucionando las cuestiones terminolgicas con la lgica de la terminologa, y de recopilar los trminos de especialidad en bases de datos que actualicen el campo de los recursos de las diferentes lenguas. Yen definitiva, conocer ms de otro siempre es una garanta de ir a mejor; y por ello, la forma- cin en terminologa de los traductores especializados aportar sin duda calidad a los textos de traduccin, pero, adems, les permitir ahondar en un proceso de conocimiento y de actividad que inevita- blemente ser beneficioso y til para el desarrollo cientfico de una disciplina terico-prctica elI}e:;-gente,la traduccin, tan importante en el mundo plurilinge en que se mueve nuestra civilizacin. Nos habamos propuesto tambin en este texto exponer algunas ideas sobre la relacin entre la traduccin y la terminologa en el terreno apli- cado y desde la ptica de la traduccin, y ms concretamente, desde las necesidades especficas del traductor. Para ello, hemos expuesto, en pri- mer lugar,. la nocin de gestin de la terminologa como generalizacin de las operaciones terminolgicas que puede llevar a cabo el traductor desde su profesin. Hemos expuesto tambin qu es concretamente para un traductor la terminologa, ms all de lo que pueda ser para otros colectivos profesionales, y hemos especificado qu intereses puede te- ner en su prctica. Concretamente, hemos detectado su necesidad de resolver dos tipos de situacin: a) Solventar los problemas terminolgicos que le plantea cada tra- duccin especializada; b)elaborar materiales terminolgicos adecuados que sirvan a otros traductores. . ", LA TERMINOLOGA EN LA TRADUCCIN ESPECIALIZADA 125 Hemos intentado demostrar que los traductores tienen problemas terminolgico's para resolver una traduccin y hemos especificado al- gunos de ellos. Tambin hemos analizado qu consideraciones espec- ficas deben tener en cuen~ para solucionar dichos problemas y qu de- cisiones deben tomar. En primer lugar,.. tienen que reconocer y discrilninar las diferentes clases de problemas de terminologa. En se- gundo lugar, deben conocer cules son los elementos que hay que con- siderar para intentar resolver cada tipo de problema. Yen tercer lugar, deben tomar para cada caso una decisin razonada y razonable, conve- nientemente documentada y eficazmente presentada en el texto de tra- duccin. El mtodo de trabajo que deben utilizar en la resolucin de sus problemas es el que corresponde a la llamada terminologa puntual o terminografia ad hoc. Distinto es el caso de la terminologa sectorial, campo en el que los traductores deberan desarrollar ms actividad de la que ejercen. Los glosarios elaborados por termingrafos no suelen satisfacer las necesi- dades de los traductores, porque no parten del anlisis de las necesida- des reales que plantea la traduccin. Por ello, clamamos para que el co- lectivo de la profesin traductora entre con mayor profusin en la elaboracin de recursos terminolgicos que respondan ms coherente y adecuadamente a las necesidades reales de la traduccin.