Sunteți pe pagina 1din 68

Denis OBrien

L'hypothse de Parmnide (Platon, Parmnide 137 a 7-b 4)


In: Revue des tudes Grecques, tome 120, fascicule 2, Juillet-dcembre 2007. pp. 414-480.
Rsum
Les critiques adresses la thorie des formes dans la premire partie du dialogue le Parmnide restent sans rponse.
Parmnide fait toutefois miroiter la possibilit d'une solution aux difficults voques en exposant une mthode hypothtique,
illustre, dit-il, par l'hypothse qui est la mienne (137 3). L'hypothse , telle que Parmnide l'a prsente dans ce
contexte (137 a 7-b 4), ne semble pourtant pas rpondre aux arguments dvelopps dans la seconde partie du dialogue, ni non
plus s'enchaner aux lignes prcdentes du dialogue. L'interprtation propose dans cet article rtablit la cohrence des propos
de Parmnide.
Abstract
The theory of forms put forward by the young Socrates in the first half of Plato's Parmenides is subjected to seemingly crushing
criticism by the ageing Parmenides, who nonetheless holds out hope that the criticisms may be answered by practising the
method of 'hypothesis' which occupies the second half of the dialogue. But Parmenides' preliminary account of his own
'hypothesis' (137 a 7-b 4) is entangled in difficulties, both of grammar and of logic. The purpose of the pages that follow is to
solve these difficulties, and to show that scholars as rightly eminent as Waddell and Cornford, as well as a number of more recent
writers, have failed to grasp the implication of the passage in its context.
Citer ce document / Cite this document :
OBrien Denis. L'hypothse de Parmnide (Platon, Parmnide 137 a 7-b 4). In: Revue des tudes Grecques, tome 120,
fascicule 2, Juillet-dcembre 2007. pp. 414-480.
doi : 10.3406/reg.2007.7872
http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/reg_0035-2039_2007_num_120_2_7872
Denis O'BRIEN
L'HYPOTHSE DE PARMNIDE
(Platon, Parmnide 137 A 7-B 4)*
Rsum. Les critiques adresses la thorie des formes dans la
premire partie du dialogue le Parmnide restent sans rponse. Parmnide
fait toutefois miroiter la possibilit d'une solution aux difficults voques
en exposant une mthode hypothtique, illustre, dit-il, par l'hypothse qui
est la mienne (137 3). L'hypothse , telle que Parmnide l'a prsente
dans ce contexte (137 a 7-b 4), ne semble pourtant pas rpondre aux
arguments dvelopps dans la seconde partie du dialogue, ni non plus s'enchaner
aux lignes prcdentes du dialogue. L'interprtation propose dans cet article
rtablit la cohrence des propos de Parmnide.
Abstract. The theory of forms put forward by the young Socrates in
the first half of Plato's Parmenides is subjected to seemingly crushing
criticism by the ageing Parmenides, who nonetheless holds out hope that the
criticisms may be answered by practising the method of 'hypothesis' which
occupies the second half of the dialogue. But Parmenides'
preliminary account
of his own 'hypothesis' (137 a 7-b 4) is entangled in difficulties, both of
grammar and of logic. The purpose of the pages that follow is to solve these
difficulties, and to show that scholars as rightly eminent as Waddell and
Cornford, as well as a number of more recent writers, have failed to grasp
the implication of the passage in its context.
* Remerciements. Lors de la prparation de ce texte, des amis ont bien voulu
prodiguer conseils, corrections, critiques : Luc Brisson, Monique Dixsaut, Dimitri El
Murr, Charles Ramond, Suzanne Stern-Gillet. Qu'ils trouvent tous ici l'expression de
ma plus vive reconnaissance.
REG tome 120 (2007/2), 414-480.
2007]
L'HYPOTHSE DE PARMNIDE 415
Premire partie
Le texte de l'hypothse (137 a 7-b 4)
Depuis de longues annes, le passage cit ci-aprs (137 A 7-
b 4) a donn du fil retordre aux commentateurs du Parmnide
de Platon. Des difficults de syntaxe et de logique s'y sont en
effet mles, tel point que plus d'un commentateur est amen
modifier le texte des manuscrits, pour lui imposer un sens qu'il
juge plus conforme la logique du passage pris dans son ensemble.
Avant d'aborder ces difficults et avant d'laborer une
solution qui ne repose pas sur une modification du texte, je
transcris les lignes telles qu'on les trouve dans l'dition critique la
plus rcente, celle de C. Moreschini1. Le texte grec est assorti
d'une traduction, dont les dtails seront repris dans les pages qui
suivent.
Nous lisons, en 137 a 7-b 4 :
; ,
, '
, , ,
;
Traduisons :
Quel sera donc notre point de dpart et qu'allons-nous poser comme
objet de notre premire hypothse ? moins que vous ne vouliez, puisque
le parti est pris de jouer ce jeu laborieux, que je commence par moi-
mme et par l'hypothse qui est la mienne, posant comme hypothse,
propos de l'un lui-mme, ou bien s'il est un ou bien s'il est non
un , ce qui doit en dcouler2 ?
1 C. Moreschini, Platonis Parmenides , Phaedrus , recognovit brevique adnota-
tione critica instruxit C. M., dans la collection Bibliotheca Athena,
n 5 (Edizioni
delPAteneo), Roma, 1966 (cit dsormais sous le nom de l'diteur du texte). Pour
les lignes cites, le texte est le mme dans les deux ditions de J. Burnet, Platonis
opera recognovit brevique adnotatione critica instruxit J. B., t. II, dans la collection
Scriptorum classicorum bibliotheca oxoniensis (Clarendon Press), Oxonii, lre dition
1901, [2e dition] 1910, ainsi que dans l'dition de A. Dis, Platon, uvres compltes,
tome VIII, partie 1, Parmnide, Texte tabli et traduit par A. D., dans la
Collection des Universits de France, publie sous le patronage de l'Association Guillaume
Bud (Les Belles Lettres), Paris, 1923. Pour des ditions plus rcentes, voir la notice
bibliographique de L. Brisson, Platon, Parmnide , Traduction indite, introduction
et notes, dans la collection uvres de Platon, Garnier-Flammarion, Paris, 1994, p. 309-
310. (La pagination est la mme dans la 2e dition, revue , 1999.) 2 Par une convention arbitraire, mais utile, je place un et non un entre
guillemets pour distinguer le numral (que ce soit sous forme de substantif ou
d'adjectif) de l'article indfini. La syntaxe qui, la fin du texte cit, relie les
propositions subordonnes (conditionnelles : '... ..., et interrogative : )
au verbe qui les prcde () fait l'objet d'une analyse part. Voir Un
416 DENIS O'BRIEN [REG, 120
I
Aprs les politesses d'usage, Parmnide accepte d'illustrer, par
un exemple prcis, la mthode hypothtique telle qu'il l'avait
expose dans les pages prcdentes du dialogue. Ce jeu
laborieux , entam dans les lignes qui suivent de prs notre citation
(137 c 4 sqq.), continuera jusqu' la fin de la discussion. Ainsi
s'explique l'emploi de la particule (), destine signaler le
dbut d'une hypothse ou d'un expos 3. Les deux phrases cites
marquent en effet le passage de la premire la seconde partie
du dialogue.
Avant que ses interlocuteurs ne puissent rpondre aux deux
questions de la premire phrase (indiques par les deux interro-
gatifs, et ), Parmnide passe, sans s'arrter, une nouvelle
question, signale par la particule . Cet emploi de la particule
laisse entrevoir l'abandon d'un premier projet la faveur d'un
second4. Aussi Parmnide met-il de ct l'hypothse ventuelle
qu'aurait tablie une recherche mene en commun (d'o
l'emploi, dans la phrase prcdente, des deux verbes au pluriel : -
et ), pour se rabattre sur l'examen de l'hypothse
qui est dj la sienne (d'o la rptition des mmes verbes, mais
au singulier : et ).
problme de syntaxe dans le Parmnide de Platon (Parm. 137 a 7-b 4) , REG, t. 119,
2006, p. 421-435. La traduction adopte dans cet article est reprise ci-dessus. On peut
juger l'emploi du mot hypothse , dans cette traduction, peu conforme la langue
d'aujourd'hui. Ne doit-on pas rserver ce terme la proposition conditionnelle, donc
la protase (... ...)? L'apodose (d'autant plus qu'elle prend ici une forme
interrogative : ;) ne doit-elle pas plutt dsigner les consquences
de l' hypothse ? Peut-tre. Tel n'est pourtant pas l'emploi que fait Platon du verbe
et du substantif dans ce dialogue. Voir les dernires pages de
mon analyse antrieure ( X1V-XVII).
3 . des Places, tudes sur quelques particules de liaison chez Platon, dans la
Collection d'tudes anciennes, publie sous le patronage de l'Association Guillaume Bud
(Les Belles Lettres), Paris, 1929, p. 58 (citant notre texte). La conjonction des deux
particules ( plus ) ne sert qu' renforcer le sens prcis ci-dessus (voir Des
Places, p. 85). Pour l'emploi que fait Platon de ces deux particules, J. D. Denniston,
The Greek particles, 2e dition, Oxford, 1954 ( with corrections , 1966), p. 468-470,
s'en remet l'tude de son confrre franais.
4 Voir R. Kiihner, Ausfilhrliche Grammatik der griechischen Sprache, Zweiter Teil :
Satzlehre, Dritte Auflage in zwei Bnden, in neuer Bearbeitung besorgt von Dr Bern-
hard Gerth , Hannover - Leipzig, 1898-1904 (cit dsormais sous la forme Kiihner-
Gerth, Ausfuhrliche Grammatik), Teil II, 2, p. 297 ( 538.4) : Wird zu Anfang eines
Satzes gebraucht, wenn derselbe eine Folge ausdrckt, welche fiir den Fall, dass der
Gedanke des vorangehenden Satzes sich nicht verwiklicht, eintreten wird .
2007]
L'HYPOTHSE DE PARMNIDE 417
La mthode hypothtique que Parmnide se met
pratiquer exige qu' propos de l'objet de n'importe quelle hypothse
(ressemblance et dissemblance, mouvement et repos, naissance et
disparition, tre et ne pas tre), on tienne compte des deux
possibilits : ou bien cet objet est ou bien il n'est pas (135
8-136 c 5). II ne faut pas seulement, disait en effet
Parmnide dans les lignes prcdentes du dialogue, quand on pose
l'hypothse que tel ou tel objet existe, considrer les consquences
qui dcouleraient de cette hypothse ; encore faut-il poser comme
hypothse que cet objet, le mme, n'existe pas . Nous lisons, en
135 8-136 A 2: [...] -
,
.
Les principaux lments de la mthode hypothtique expose
dans ces lignes (135 8-136 a 2) seront repris, presque terme
pour terme, dans l'hypothse de Parmnide (137 1-4). Aussi
les consquences de l'hypothse sont-elles exprimes par un
mme verbe, soit sous forme de participe, dans le premier texte
(135 9-136 a 1 : ), soit sous forme d'infinitif,
dans le texte qui suit (137 4 : ). Dans les deux textes,
il s'agit des consquences que devraient entraner, soit deux
propositions conditionnelles, l'une positive (135 9 : ),
l'autre ngative (136 a 1 : ), soit une proposition
disjonctive (137 4: ... '...), dont le second membre comporte
galement une particule ngative ().
Une difficult n'en demeure pas moins. Si, dans le premier
texte, l'existence (135 9 : ) s'oppose clairement la non-
existence (136 a 1 : ), quelle est l'opposition exprime,
dans l'hypothse de Parmnide, par les deux membres de la
proposition disjonctive (137 4 : ' )5 ?
5 Je traduis ... '... par ou bien si... ou bien si... (et non point par un
simple si... ou si... ), pour bien mettre en vidence la force disjonctive de la
rptition ... '... Voir H. G. Liddell, R. Scott et H. S. Jones, A Greek- English
lexicon, 9e dition, Oxford, 1940 (cit dsormais sous la forme Liddell-Scott- Jones),
s.v. (p. 498) ; cf. sv. , C, 5 (p. 481). Plus d'un auteur remplace ou par et ,
obscurcissant ainsi le sens disjonctif de . Voir, par exemple, S. Scolnicov : if the
one is and if it is not (cit n. 19 infra), ou encore F. Fronterotta : si l'un est et
si l'un n'est pas (cit n. 114 infra). Cette traduction n'est pas conforme la logique
du passage. Les consquences qui s'imposent {cf. 137 4 : ) ne
dcoulent pas des deux branches de la proposition conditionnelle, prises
conjointement. C'est tout le contraire : Parmnide entend examiner, successivement, les
consquences qui dcouleraient de chacune des deux branches de la disjonction, prises
sparment et indpendamment l'une de l'autre. D'o l'erreur radicale d'une
traduction par et et non point par ou .
418
DENIS O'BRIEN [REG, 120
II
W. W. Waddell suggre de faire intervenir ici la thse que le
jeune Socrate prtait Parmnide dans les premires pages du
dialogue : Le tout, dis-tu, est "un" (128 a 8-b 1 :
)6. Le tout ( ), sujet de la thse telle que la
formulait le jeune Socrate, serait repris implicitement, si nous en croyons
Waddell, comme sujet des deux membres de la proposition
disjunctive dans le passage ultrieur, 137 4 : ' [se. ]
. La thse selon laquelle le tout [...] est "un" (128 a
8-b 1 : v [...] ) serait ainsi transforme en
hypothse, prsente tantt sous sa forme positive : si le tout est
"un" (137 4 : [se. ]), tantt sous une forme
ngative : si le tout est "non un" (ibid. : ' [se.
]).
L'interprtation propose par Waddell dans les dernires annes
du xixe sicle est celle-l mme qui, plus de cent ans plus tard,
refleurit dans des pages de L. Brisson7. Le passage du temps ne
l'a pas rendue plus convaincante : quand Parmnide propose de
commencer par moi-mme et par l'hypothse qui est la mienne
(137 2-3), il ne souffle mot de ce tout dont parlait le jeune
Socrate dans les premires pages du dialogue.
Ce n'est plus en effet le terme qui, dans la thse formule par
le jeune Socrate, jouait le rle de sujet (128 A 8-b 1 : le tout ,
), mais celui qui jouait le rle de prdicat (128 A 8 : )
qui est mis en relief dans la seconde partie du dialogue. Le
prdicat un (cf. 128 a 8 : ), transform en l'un lui-mme
par l'adjonction d'un article et d'un adjectif dmonstratif, est
l'objet propos duquel Parmnide entend construire son
hypothse (cf. 137 3-4, cit ci-dessus : -
)8.
6 Voir W. W. Waddell, The Parmenides of Plato after the paging of the Clarke
manuscript, with introductions, facsimiles, and notes, Glasgow, 1894, p. 110. Je traduis
les propos du jeune Socrate ad sensum, faisant de , dans la traduction franaise,
une incise ( dis-tu ), et prsentant l'unit du tout sous la forme d'une
proposition indpendante ( le tout est "un" ). Dans le grec, gouverne l'infinitif qui suit
(), si bien que l'unit du tout est exprime en oratio obliqua (littralement :
c'est "un" que tu dis tre le tout ).
7 L. Brisson, "Is the world one ?", A new interpretation of Plato's Parmenides ,
Oxford studies in ancient philosophy 22, 2002, p. 1-20. La thse de Brisson fait l'objet
d'une tude dtaille dans un article antrieur, Le Parmnide historique et le
Parmnide de Platon, dans A. Havlicek et F. Karfik (d.), Plato's Parmenides ,
Proceedings of the Fourth Symposium Platonicum Pragense, Prague, 2005, p. 234-256.
8 J'espre ne pas drouter le lecteur par mon emploi, dans ce contexte, du mot
prdicat . Dans la proposition le tout est "un"
, un est le prdicat au sens
restreint de ce terme dfini par A. Lalande, Vocabulaire technique et critique de la
2007]
L'HYPOTHSE DE PARMNIDE 419
cet un lui-mme le lecteur candide prte spontanment
le rle de sujet dans la proposition disjonctive qui suit
directement les mots cits. Ce faisant, il confre un () et non
un ( ) la fonction de prdicats. propos de l'un lui-
mme ( ) , Parmnide considre les deux
possibilits : ou bien s'il est "un" ( ) ou bien s'il est
"non un" ( ) . Telle est, une nuance prs, la
traduction adopte par A. Dis dans la Collection Bud9.
III
Cette syntaxe est de loin la plus simple si nous suivons le texte
des manuscrits. L'on objectera toutefois : force de s'en tenir
la syntaxe la plus simple, ne se voit-on pas contraint
d'abandonner la logique du passage, pris dans son ensemble ?
Dans son expos de la mthode hypothtique , Parmnide
exige que l'on considre, propos de l'objet de n'importe quelle
hypothse, ou bien qu' il est ou bien qu' il n'est pas (135
8-136 a 2, cit ci-dessus). Pour rendre l'hypothse de
Parmnide conforme cette exigence, ne doit-on pas imposer au verbe
de la proposition disjonctive (137 4) une valeur existentielle
(crivant, dans la premire branche de l'alternative, non pas '
, mais ), confrant ainsi et une
fonction, non pas de prdicat, mais de sujet10 ?
philosophie, 13e dition , Paris, 1980, s.v. Prdicat (p. 812, sens b) : Le prdicat
est l'attribut qui est affirm ou ni d'un sujet . Ce sens logique de prdicat
(reconnu par les auteurs de Port-Royal ; voir Antoine Arnauld et Pierre Nicole, La
logique ou l'art de penser, 2e partie, chapitre m [premire dition, sans nom d'auteur,
Paris, 1662]) diffre de celui des grammairiens, pour lesquels prdicat comprend
la fois l'attribut et le verbe attributif. Voir Lalande, s.v. Prdicat (p. 811-812,
sens a). Pour la distinction lexicale, voir Trsor de la langue franaise, Dictionnaire
de la langue du XIXe et du XXe sicle (1789-1960), t. 13, Paris, 1988, s.v. Prdicat ,
c, 3, a (p. 1033-1034). Pour l'enjeu conceptuel, voir H. W. B. Joseph, An introduction
to logic, Oxford, 1916, p. 161-163.
9 A. Dis, Parmnide , p. 71. une nuance prs : Dis confre au verbe
une fonction copulative, mais, dans la seconde branche de l'alternative, il fait porter
la ngation sur le verbe ( sous-entendu). Il crit : ou qu'il est un ou qu'il n'est
pas un . La traduction propose ci-dessus fait porter la ngation sur le complment
du verbe, donc sur un (v) : ou bien s'il est "un" ou bien s'il est "non un" .
Aristote, Premires analytiques, I, 46, 51 b 28-31, tablit une distinction entre ces deux
formes de proposition (la ngation porte soit sur le verbe, soit sur le complment du
verbe). Voir aussi Joseph, An introduction to logic, p. 173-174. Mais je ne veux pas
insister sur la distinction dans ce contexte. Pour le commun des lecteurs, affirmer,
propos de l'un lui-mme, qu'il est "non un" (traduction propose ci-dessus)
reviendrait dire qu'il n'est pas "un" (traduction adopte par Dis).
10 Je me conforme la pratique de la plupart des diteurs modernes, en crivant
si je traduis par s'il est "un" , et si je traduis par si "un" est .
420 DENIS O'BRIEN [REG, 120
Telle est le sens de la traduction adopte par X Moreau dans
la Bibliothque de la Pliade : Parmnide examine ce qui doit
en tre la consquence ( ) si "un" existe ('
) ou bien si "non-un" existe (' ) n.
Cette traduction ne suffit toutefois pas pour rendre
l'hypothse de Parmnide conforme au modle hypothtique expos
dans les lignes prcdentes du dialogue. L'existence d'un non-
un ne suppose pas la non-existence de l'un , ne permet donc
pas d'opposer, dans les deux branches de la proposition
disjunctive ('... '...), l'existence la non-existence de l'objet de
l'hypothse ( l'un lui-mme ).
IV
Pour porter remde cette inconsquence, une solution est
indique. Il suffit de rectifier la traduction de la seconde branche
de l'alternative, en faisant porter la ngation, non pas sur le sujet
de la subordonne (), mais sur le verbe que l'on doit suppler
( savoir ). Les deux branches de l'hypothse deviennent
ds lors : ou bien si "un" existe ( ) ou bien si "un"
n'existe pas (' ) . Telle est la traduction adopte par
A. E. Taylor12.
L'exgte parvient, par ce biais, une opposition de l'existence
et de la non-existence, rapprochant ainsi l'hypothse du modle
qu'tablit Parmnide la page prcdente du dialogue. Inter-
La distinction (, orthotonique, si le verbe est pris en son sens existentiel) ne reoit
pas l'approbation de J. Vendryes, Trait d'accentuation grecque, dans la Nouvelle
collection l'usage des classes, n xvn (Klincksieck), Paris, 1929, p. 109-110 ( 123) : C'est
l une rgle invente par les diteurs modernes, ignore des grammairiens anciens et
contredite par les exemples qu'ils fournissent . Le mme auteur reconnat toutefois,
ibid. : Certains modernes ont pens qu'il fallait toujours considrer le verbe
comme enclitique dans l'emploi de copule et comme orthotonique dans l'emploi de
verbe d'existence . Si je suis ici l'exemple de certains modernes , ce n'est point
par conviction, mais pour des raisons de simple commodit. En crivant
(orthotonique, existentiel), je rends mes citations conformes la norme adopte par les
deux diteurs du Parmnide cits ci-dessus. Burnet et Moreschini distinguent en effet
, en 141 12, et , en 142 c 7, voyant (correctement), dans le premier
texte, un emploi copulatif du verbe et, dans le second, une valeur existentielle.
11 J. Moreau, Platon, uvres compltes, t. II, Traduction nouvelle et notes par Lon
Robin avec la collaboration de M.-J. Moreau (sic, lege M[onsieur] J[oseph] Moreau),
dans la Bibliothque de la Pliade (Gallimard), Paris, 1942, p. 208 : suivant que c'est
l'Un qui est ou bien le Non-un . Dans ce volume de la Pliade, Moreau est le
traducteur du Parmnide ; voir la Note place au dbut du volume.
12 A. E. Taylor, The Parmenides of Plato, translated into English with
introduction and appendixes, Oxford, 1934, p. 64 : Shall I assume the existence or
non-existence of my own "one" ? . Voir aussi Dillon et Morrow, n. 42 infra.
2007]
L'HYPOTHSE DE PARMNIDE 421
prts de la sorte, les deux membres de la subordonne (137 4 :
) correspondent en effet aux deux
propositions conditionnelles du passage antrieur (135 8-136 A 2 :
et ).
Mais le problme n'en est pas rsolu pour autant, car, en suivant
la logique du passage, Taylor s'carte de la syntaxe la plus simple
et la plus convaincante. Comment en effet ne pas faire porter la
ngation () sur le mot qui la suit directement () ? Comment
donc ne pas entendre, dans les deux membres de l'alternative,
tels que les manuscrits nous les ont transmis, une simple
opposition de deux attributs, l'un positif ( un , ), l'autre ngatif
( non un , )13 ?
Et pourtant, ds que l'on traduit de la sorte, le pige se referme.
Si, en effet, on revient l'opposition de l' un () et du non
un ( ) et que l'on maintienne la valeur existentielle du
verbe, comment ne pas aboutir, dans la seconde branche de
l'alternative, non pas la non-existence de l'un, mais l'existence
d'un non-un ?
V
D'o l'embarras des exgtes. Le programme hypothtique
propos la page prcdente du dialogue (135 8-136 c 5)
semble bien exiger un emploi existentiel du verbe. Mais comment
satisfaire cette exigence ? De deux choses l'une : ou bien, tel
Moreau, on oppose l'existence de P un celle du non-un ,
restant ainsi dans les limites d'une syntaxe convenable, mais sans
parvenir exprimer une opposition de l'existence et de la non-
existence de l'un, ou bien, tel Taylor, on oppose l'existence la
non-existence de l'un, suivant ainsi la logique du passage, mais
imposant la phrase une syntaxe peu crdible.
Pour sortir de cet embarras, une solution se profile l'horizon,
efficace quoique audacieuse : la correction textuelle. la place
de , ne faudrait-il pas lire une simple ngation :
?
13 Sur la position de la particule ngative, voir Kuhner-Gerth, Ausfuhrliche Gram-
matik, Teil II, 2, p. 179 ( 510, Anm. 1) : Ihre naturliche Stellung {se. aussi bien de
que de ) ist vor dem Worte, das sie verneinen . Voir aussi A. C. Moorhouse,
Studies in the Greek negatives, Cardiff, 1959, chap. IV, p. 69-120 : The position of the
negative . Moorhouse, p. 75, met des rserves sur la norme formule par Kuhner-
Gerth (cite ci-dessus), mais rien dans ses longues analyses n'autoriserait faire porter
la ngation, dans notre texte, sur le verbe ( sous-entendu), en sautant, si l'on
peut dire, le mot qui suit directement la ngation (v). Rien donc n'autoriserait
traduire ' par si "un" n'est pas .
422
DENIS O'BRIEN [REG, 120
Si, en effet, on supprime, dans la seconde branche de
l'alternative, le mot v, l'opposition de l' un et d'un non-un (v et
) se transforme en une opposition du verbe et de sa
ngation. Parmnide prendrait comme hypothse (cf. ) ou
bien si "un" est ( ) ou bien s'il n'est pas ( ) .
Telle est l'interprtation de ce passage adopte par F. M. Corn-
ford. L'exgte anglais propose de lire (premire
branche de l'alternative), suivi (seconde branche de l'alternative)
ou bien de [v] (supprimant ainsi le mot v) ou bien de
< > (restituant la place du mot v une
rptition du verbe ). Il traduit par : Shall I take the One itself
and consider the consequences of assuming that there is, or is not,
a One14?.
VI
Pour tayer cette interprtation, Cornford fait appel Proclus.
Au dbut de son commentaire sur le Parmnide, nous lisons
(col. 624.14-15 d. Cousin) : , [se. ],
[...]; Voulez-vous, dit-il
(se. Parmnide), que nous posions comme hypothse ou bien que
l'un, le mien, est ou bien qu'il n'est pas [...]15 ? . Les deux textes
14 F. M. Cornford, Plato and Parmenides, Parmenides' Way of truth and Plato's
Parmenides translated with an introduction and a running commentary, dans la
collection International library of psychology, philosophy and scientific method (Rout-
ledge & Kegan Paul), London, 1939, p. 108. Voir surtout p. 108 n. 3 : Reading
and either [] or . Le mot entre crochets droits est
supprimer ; le mot entre crochets angulaires dans le corps du texte est ajouter.
Cornford propose en effet, sous forme d'alternative, deux corrections, dont l'une
renchrit sur l'autre. Il suggre ou bien de supprimer, purement et simplement, le mot
, lisant ainsi , ou bien de remplacer ce mot par une rptition du verbe,
lisant ainsi . Que le verbe soit sous-entendu ou qu'il soit restitu au
texte, le sens de l'nonc est le mme. Si l'on supprime v dans la seconde branche
de l'alternative, la rptition du verbe (sous-entendu) est commande par la ngation :
' (se. ), si "un" n'est pas . Cette syntaxe n'est pas possible si l'on retient
le texte transmis dans les manuscrits. On aurait du mal en effet lire (se. )
, si "un" n'est pas , faisant porter la ngation sur le verbe, sous-entendu. Dans
le texte transmis par les manuscrits, v fait corps avec la ngation qui prcde (voir
n. 13 supra), imposant v le sens de non un , si bien que, pour librer la
ngation et la faire porter sur le verbe sous-entendu, on doit supprimer v.
15 Une traduction littrale exigerait ici une proposition conditionnelle : ... ou bien
s'il est ou bien s'il n'est pas . Cf. n. 2 supra. Cornford, Plato and Parmenides, p. 108
n. 3, renvoie, sans plus de prcision, Procl., iv, 12 , citant ainsi (suivant peut-tre
l'avis de Dis, Parmnide , p. 48-49) la page 12 du quatrime volume de la premire
dition de Cousin, Parisiis, 1821. Je cite ci-dessus les colonnes et la lination de
l'dition la plus rcente, parue en un seul volume plus de quarante ans plus tard, Procli
philosophi Platonici opera inedita [...] secundis curis emendavit et auxit Victor Cousin,
Parisiis, 1864.
2007]
L'HYPOTHSE DE PARMNIDE 423
se ressemblent s'y mprendre: [...] ' '
(texte du commentaire de Proclus), ' (le texte
de Platon, corrig par les soins de Cornford).
Cette mise en parallle est tellement sduisante que la
modification du texte adopte par Cornford (' )
jouit d'une autorit qui va croissant. Les lexicologues d'Oxford
l'ont grave sur l'airain de leur dictionnaire16. L'diteur de
l'dition critique du dialogue signale ci-dessus, C. Moreschini, lui
accorde un fortasse recte 17. L'auteur d'un commentaire rcent,
Constance Meinwald, plaide longuement en sa faveur18. Le dernier
traducteur en date, S. Scolnicov, la reprend son compte, sans
scrupules ni rserves19. H. G. Zekl, diteur du Parmnide dans la
Philosophische Bibliothek de Felix Meiner, va jusqu' l'imprimer
dans son texte, sans la signaler dans son apparat20.
16 Voir Liddell-Scott- Jones, s.v. , III, 2 (p. 1898). Les diteurs ne sont
toutefois pas cohrents. Quand ils citent le mme texte pour illustrer, non pas le
verbe, mais le substantif, ils retiennent la leon des manuscrits. Voir Liddell-Scott-
Jones, s.v. , III (p. 1882). Nota bene : dans les deux citations, les diteurs
crivent ' , indpendamment de la valeur (existentielle ou copulative) qu'ils
confrent au verbe. Ils refusent en effet la convention moderne mentionne ci-
dessus (n. 10 : , existentiel, est orthotonique) ; voir les dernires lignes de la
premire partie de la notice consacre (Liddell-Scott-Jones, s.v. (sum)
[p. 488]).
17 C. Moreschini (cit ci-dessus, n. 1), ad loc. (p. 43).
18 Constance C. Meinwald, Plato's Parmenides , New York - Oxford, 1991, p. 39-45.
19 S. Scolnicov, Plato's Parmenides translated with introduction and commentary,
Berkeley - Los Angeles - London, 2003, p. 78. Scolnicov traduit de faon plutt laxiste :
// the one is and if it is not , substituant ainsi and or (Cornford) pour
traduire ... '..., et the one a One (Cornford) pour traduire (sans
article). Voir n. 5 supra.
20 Voir H. G. Zekl, Platon, Parmenides , ubersetzt und herausgegeben von H. G. Z.,
Griechisch-deutsch, dans la collection Philosophische Bibliothek, Bd 279 (Felix Meiner),
Hamburg, 1972, p. 38. Si la correction du texte n'est pas mentionne dans l'apparat,
c'est parce que der griechische Text wurde nebst kritischem Apparat der Burnet'schen
Ausgabe mit freundlicher Genehmigung der Clarendon Press, Oxford, entnommen
(v de la page de titre). L'diteur ne s'est-il pas rendu compte de l'impossibilit de
conjuguer l'apparat de Burnet avec un texte qui n'est pas celui de Burnet ? Lisant,
dans le texte grec de Zekl, p. 38 : ' (Zekl reprend sous cette
forme la correction de Cornford), et ne voyant rien dans l'apparat, le lecteur est
amen croire que les mots imprims dans le texte sont les mots rapports dans les
manuscrits. Il ne peut se dfaire de son erreur qu'en lisant la note rattache la
traduction allemande du texte (p. 39 n. 61 = p. 139). Mais c'est dj trop tard :
consultant le texte grec et l'apparat, le lecteur doit pouvoir distinguer d'emble la leon
rapporte dans les manuscrits de la correction, s'il y en a une, apporte par l'diteur
du texte. Pour l'interprtation de l'hypothse (137 3-4), voir aussi, du mme
auteur, Der Parmenides , Untersuchungen uber innere Einheit, Zielsetzung und begriff-
lichens Verfahren eines platonischen Dialogs, Marburg - Lahn, 1971, p. 16 n. 1
(= p. 213-214).
424
DENIS O'BRIEN [REG, 120
II s'est mme trouv un exgte, R.-P. Hgler, pour reprocher
ses confrres un excs de prudence21. Pourquoi en effet se
contenter d'laguer le v qui alourdit la deuxime branche de
l'alternative ? Pourquoi ne pas retrancher le mme mot la
branche positive de l'hypothse ? Le texte devient par ce biais
(cf. 137 3-4) : ,
(c'est--dire : []
[] <>)22.
Toute ambigut est ainsi dissipe. L'un lui-mme devient le
sujet sous-entendu la fois du verbe et de sa ngation.
propos de l'un lui-mme ( ), Parmnide pose
comme hypothse ou bien qu'il est ( ) ou bien qu'il
n'est pas ( )23.
VII
Les auteurs mentionns ci-dessus - Cornford, Moreschini, Mein-
wald, Scolnicov, Zekl et Hgler - sont unanimes faire remonter
la suppression de dans la seconde branche de l'alternative
un savant allemand, Max Wundt, qui en avait fait tat dans une
note en bas de page de son commentaire sur la seconde partie
du dialogue24. Mais Wundt ne prtend pas tre l'origine de
cette correction du texte. Il affirme l'avoir tire d'un manuscrit
dont les leons sont rpertories dans l'apparat de l'dition de
Bekker25.
21 Voir R.-P. Hgler, Platon's Parmenides , Problme der Interpretation, dans la
collection Quellen und Studien zur Philosophie (Walter de Gruyter), Berlin - New York,
1983, p. 113-115.
22 Dans la citation du grec, les crochets droits indiquent les mots que Hgler veut
retirer du texte conserv dans les manuscrits, les crochets angulaires, le mot qu'il
pense restituer.
23 Les nombreuses traductions de ce passage proposes par F. Fronterotta font
l'objet d'une Note complmentaire (Note 1), place la fin de cet article.
24 Max Wundt, Platons Parmenides , dans la collection Tiibinger Beitrdge zur
Altertumswissenschaft, Heft n 25 (W. Kohlhammer), Stuttgart - Berlin, 1935, p. 6 n. 1.
Meinwald, Plato's Parmenides , p. 44, prtend tre parvenu indpendamment
cette correction du texte, et n'avoir pris connaissance qu'aprs coup des
commentaires de Wundt et de Cornford. Pour que son indpendance soit tablie, encore
faut-il supposer que cet auteur n'ait pas consult la notice de Liddell-Scott-Jones
consacre au verbe , qu'elle ait ignor les ditions de Moreschini et de Zekl,
et qu'elle ait nglig de lire la thse de Hgler (et bien d'autres publications encore,
que j'ai n'ai pas eu l'occasion de mentionner). vouloir souligner son
indpendance , Meinwald ne fait donc qu'exposer son ignorance.
25 I. Bekker, Platonis [...] scripta graece omnia ad codices manuscriptos recensuit
variasque inde lectiones diligenter enotavit I. B., vol. II, Londini, 1826, p. 169-271 (le
Parmnide). Pour notre texte, voir ad loc. (p. 203).
2007]
L'HYPOTHSE DE PARMNIDE 425
J'ai consult sur place ce manuscrit (Parisinus graecus 1814)26.
D'aprs les auteurs du Repertorium der griechischen Kopisten, le
copiste est un nomm Manuel (), lve du grand
hellniste Constantin Lascaris, auteur du premier livre imprim en
grec27. Son activit date de la seconde moiti du xve sicle28. Au
folio 271 verso, ligne 4, du manuscrit copi par Manuel,
(seconde branche de l'alternative) est suivi par -
. Le mot est donc effectivement absent. Nous lisons : ...
, , -
Le tmoignage de ce manuscrit n'en est pas pour autant sans
ambigut. L'espace qui spare de n'est pas vierge ; il porte
trs clairement les traces d'un grattage. Qui plus est, la lettre que
26 I. Bekker, Platonis [...] scripta graece omnia, vol. I, Londini, 1826, p. cl, assigne
ce manuscrit la lettre H. Il est donc regretter que Moreschini (p. 17) ait assign
cette lettre un manuscrit diffrent.
27 Voir E. Gamillscheg et D. Harlfinger, Repertorium der griechischen Kopisten 800-
1600, Teil 2, Handschriften aus Bibliotheken Frankreichs. . . , A, Verzeichnis der Kopisten,
erstellt von E. G. und D. H., dans la collection sterreichische Akademie der Wissen-
schaften, Verffentlichungen der Kommission fur Byzantinistik, Bd III / 2 A, Wien,
1989, p. 137 (n 355). Pour ce Manuel , voir aussi Teil 1 du mme ouvrage,
Handschriften aus Bibliotheken Grossbritanniens, A, Verzeichnis der Kopisten, dans la mme
collection, Bd III / 1 A, Wien, 1981, p. 140-141 (n 256 bis). Pour se renseigner sur
la vie et sur l'uvre de Constantin Lascaris (1434-1501), voir J. E. Sandys, A history
of classical scholarship, vol. II, From the revival of learning to the end of the eighteenth
century (in Italy, France, England, and the Netherlands), Cambridge, 1908, p. 76-78.
28 La datation d'Omont (xvie sicle) est donc errone. Voir H. Omont, Inventaire
sommaire des manuscrits grecs de la Bibliothque nationale, II, Paris, 1888, p. 147-148.
29 Je n'ai pas transcrit la ponctuation et les accents tels qu'on les trouve dans le
manuscrit. Le copiste fait suivre (f 271 v, 1. 3) d'un point en haut, et il
fait suivre ( la mme ligne) d'une virgule. En revanche, (accent grave) et
ne sont pas spars par une virgule, et , qui est surmont par deux points (donc
notre trma), ne porte pas d'accent. Ici comme ailleurs, deux points, l'un superpos
l'autre (donc notre deux-points), placs la fin de la phrase, marquent un
changement de locuteur (ici le passage des mots prononcs par Parmnide aux mots
prononcs par Zenon). J'ai remplac ces deux points par un point d'interrogation (en
crivant donc non pas : mais ;). Wundt, Platons Parmenides , p. 6 n. 1,
conformment son interprtation de la phrase, crit . Dans le manuscrit nous lisons
. Cette accentuation ne veut toutefois rien dire sur la faon dont le copiste
a compris son texte. Ici comme ailleurs, Manuel accentue le verbe en fonction de sa
position dans la phrase (orthotonique s'il est prcd, par exemple, de ou de ),
et non pas pour distinguer un sens existentiel d'un sens copulatif du verbe. Aussi
crit-il la fois dans une phrase o le sens du verbe est indubitablement
copulatif (141 E 12 = f 275 r, 1. 3 ab imo) et dans une phrase ou il est non moins
indubitablement existentiel (142 c 7 = f 275 v, 1. 7-6 ab imo). Burnet, on l'a vu (n.
10 supra), suivant une norme diffrente (le verbe est orthotonique s'il possde un
sens existentiel), crit dans le premier texte (141 E 12), et dans le
second (142 c 7).
426
DENIS O'BRIEN [REG, 120
le correcteur a voulu effacer est clairement visible, mme l'il !
nu : il s'agit d'un epsilon. Examin l'aide d'une loupe et d'un
faisceau de lumire, cet epsilon est surmont d'un esprit et d'un
accent. Avant d'avoir t gratt, l'epsilon faisait corps avec le mot
qui le suit. Le copiste a crit, non pas , mais 30.
Que ce mot () ait fait l'objet d'une correction n'a certes
rien d'tonnant. En effaant l'epsilon, remplaant de la sorte
par , on restitue une proposition interrogative indirecte (
), indispensable l'intelligence de la phrase dans son
ensemble. Mais quelle est donc l'origine de l'adverbe () ?
Une premire rponse cette question est d'ordre purement
matriel. La leon encore visible sous le grattage ( la place
de suivi de ) se retrouve dans un manuscrit du XIVe sicle,
conserv Rome dans la Bibliotheca Angelica et qui, d'aprs
Martin Schanz, aurait servi de modle au manuscrit conserv
Paris31. On le croira volontiers : si Manuel a crit , c'est parce
qu'il a lu ce mot dans le manuscrit qu'il recopiait32.
La question que l'on se posait propos de la copie se pose
donc plutt propos de son modle. Comment expliquer, dans
le manuscrit de la Bibliotheca Angelica, la fois l'absence de
et la prsence de ? Selon toute probabilit, l'explication la
fois de cette absence et de cette prsence est la mme : la suite
30 Le mot que l'on peut discerner sous le grattage est crit exactement de la mme
faon que le habituel de ce copiste. Voir, par exemple, au folio suivant, le de
138 c 2 (f 272 r, dernire ligne).
31 Bibliotheca Angelica, codex graecus 107 (olim C.1.4), rpertori par Bekker,
Platonis scripta graece omnia, vol. I, p. cliv, sous la lettre u. J'ai pu consulter un
microfilm de ce manuscrit, mis ma disposition par l'Institut de la Recherche et de
l'Histoire des Textes (Paris). Pour notre texte, voir f 127 v, 1. 3 ab imo. La
Bibliotheca Angelica est ainsi nomme en l'honneur d'Angelo Rocca, un religieux augusti-
nien qui ouvrit la bibliothque au public in 1604. L'inventaire des manuscrits grecs
est dress par P. Franchi de' Cavalieri et G. Muccio, Index codicum graecorum
Bibliothecae Angelicae , Studi italiani di filologia classica 4, 1896, p. 7-184. D'aprs
les auteurs de l'inventaire (p. 144), notre manuscrit est du xne sicle. Pour la
datation du xive sicle, voir T. W. Allen, Notes on Greek manuscripts in Italian libraries,
London, 1890, p. 41, et L. A. Post, A list of Plato manuscripts , IV, p. 65-92 de
son ouvrage, The Vatican Plato and its relations, dans la collection Philological
monographs published by the American Philological Association, n 4, Middletown,
Connecticut, 1934, p. 73. Pour les recherches de M. Schanz, voir la note suivante.
32 Pour les rapports du Parisinus graecus 1814 (Bekker H) et de YAngelicus graecus
107 (Bekker u), voir Martin Schanz, Mittheilungen tiber platonische Handschriften ,
Hermes, 10, 1876, p. 171-177. Voir notamment 3, p. 172-173: Es unterliegt [...]
keinem Zweifel, dass H aus u abgeschrieben ist . Voir aussi, du mme auteur, Studien
zur Geschichte des platonischen Textes, Wurzburg, 1874, p. 86 (rapport troit de H et
de m), et Uber den Platocodex der Markusbibliothek in Venedig append, class. 4 Nr. 1,
den Archetypus der zweiten Handschriftenfamilie, mit einer voUstandigen Collation seiner
Scholien, Leipzig, 1877, p. 54 n. 5 (H serait copi sur u).
2007]
L'HYPOTHSE DE PARMNIDE 427
d'une faute de lecture ou d'une simple inattention, le copiste a
crit non pas deux mots, mais un seul, remplaant donc et
par 33.
VIII
Rassemblant ces divers lments, nous pouvons reconstituer un
drame qui s'est droul en trois actes. Premier acte : v
accompagn de est amalgam en , suite une simple erreur, que
ce soit celle du copiste de YAngelicus ou d'un prdcesseur34.
Deuxime acte : Manuel lit dans son exemplaire et le recopie
dans le manuscrit conserv aujourd'hui Paris (Parisinus graecus
1814). Dernier et troisime acte : le correcteur de Manuel restitue
la phrase une proposition interrogative indirecte, effaant, pour
ce faire, l'epsilon et laissant sa place le pronom interrogatif
35.
Agissant de la sorte - nul ne s'en tonnera - ce correcteur
n'a pas pens restaurer la leon originale v. Ce dernier mot,
la diffrence de , ne viendrait pas spontanment l'esprit de
celui qui suit la logique du passage dans son ensemble. Se
trouvant confront une leon impossible () et cherchant resti-
33 D'aprs Post, The Vatican Plato and its relations, p. 55-56, le manuscrit de la
Bibliotheca Angelica est tributaire d'un manuscrit conserv aujourd'hui Paris {Pari-
sinus graecus 1808), dat du XIIIe sicle selon Omont, Inventaire sommaire des
manuscrits grecs de la Bibliothque nationale, II, p. 146. Voir aussi R. S. Brumbaugh, Plato
on the One, The hypotheses in the Parmenides , New Haven, 1961, p. 249. Le texte
en question (137 4) se trouve au f 132 v, 1. 19. En cet endroit prcis du
manuscrit, le , ne portant pas d'accent, est bien prcd de v, mais la taille des lettres
est ici trs ingale et il n'aurait pas t difficile pour un copiste, dans un moment
d'inattention, de ne pas tenir compte de la deuxime lettre du mot v (qui est d'une
taille trs rduite par rapport la lettre qui la prcde et la lettre qui la suit), et
par consquent d'crire la place de . Ici comme ailleurs, les esprits sont
indiqus de faon trs sommaire, et la diffrence qui spare un esprit rude {cf. v)
d'un esprit doux {cf. ), si diffrence il y a, est minime. Mais je ne veux pas insister
sur une filiation directe : Parisinus graecus 1808 est l'origine d'une nombreuse
progniture (voir Post, p. 53-55) ; qu'il ait t ou non l'exemplaire mme copi par
l'auteur de YAngelicus est d'une importance toute secondaire. Voir aussi la note suivante.
34 Ou d'un prdcesseur : puisqu'il est difficile d'tablir avec une certitude
absolue que tel manuscrit a t copi, sans intermdiaire, sur tel autre, je prfre ne
pas insister sur une filiation menant directement du Parisinus graecus 1808
YAngelicus 107 (voir la note prcdente).
35 Le manuscrit {Parisinus graecus 1814) porte des corrections de Lascaris (dont
Manuel tait l'lve) et de Giovanni Gioviano Pontano. Voir la notice dj cite
{Repertorium der griechischen Kopisten 800-1600, Teil 2 A, p. 137 [n 355]). Pour la
vie et pour l'uvre de Pontano (1426-1503), voir Sandys, A history of classical
scholarship, vol. II, p. 89-90.
428
DENIS O'BRIEN [REG, 120
tuer une proposition interrogative, le correcteur s'y prend de la
faon la plus expditive, supprimant donc l'epsilon et remplaant
de la sorte par . Rien dans le texte de Manuel ne lui aurait
indiqu que, pour remonter la leon originale, il aurait fallu,
non pas effacer une lettre, mais en ajouter une autre, remplaant
ainsi non point par , mais par , 36.
Le drame en trois actes n'en est point son terme pour autant.
Il lui manque un pilogue. Le texte recopi par Manuel (
la place de v suivi de ) et ensuite corrig ( chang en )
a fini par jouer un rle dans l'tude moderne du Parmnide.
Dment rpertorie dans l'apparat de Bekker, mais sans mention
de grattage, la leon du Parisinus graecus 1814 prend l'allure d'une
simple variante : v post omfisit] H 37. Prsente sous cette
forme, la variante a mis la puce l'oreille de Max Wundt et
lui a suggr de prendre tmoin ce manuscrit pour restituer au
dialogue ce qui n'est en ralit que le produit d'une erreur
mcanique dans la transmission du texte38.
IX
Ne brlons cependant pas les tapes. Encore que ses origines
ne soient pas telles qu'on les avait supposes, il ne s'ensuit pas
que ce soit l une raison suffisante pour condamner la
correction du texte propose par Wundt. Dans ce qui n'tait,
l'origine, qu'une simple erreur de copiste ne doit-on pas voir une
felix culpa ?
36 J'ai prsent les trois actes sous la forme la plus simple, prtant au
correcteur du manuscrit de Manuel la volont de restituer la phrase une forme
interrogative, remplaant donc par . Cette thse se heurte pourtant un obstacle : tout
en supprimant l'epsilon, pour transformer en , le correcteur n'a pas ajout ce
dernier mot un accent (voir n. 29 supra). Est-il donc possible qu'il ait vu dans ce
mot un pronom indfini, et non pas un pronom interrogatif ? Peut-tre. Mais si le
mot n'a pas ici un sens interrogatif, on voit mal le rle qu'il peut jouer dans la
phrase ; on a mme du mal voir le sens que peut avoir la phrase dans son ensemble
si les deux derniers mots ( ) ne sont pas prcds d'un interrogatif.
Il m'a donc sembl plus simple de supposer que le lecteur de Manuel, effaant
l'epsilon, voulait donner la subordonne une forme interrogative (
), mme s'il n'a pas restitu un accent au pronom interrogatif (allant ainsi l'en-
contre de la norme adopte le plus souvent par Manuel).
37 Bekker, Platonis scripta graece omnia, vol. II, p. 203, note y (ad Parm. 137 4).
38 Marwan Rashed et Christian Frstel (conservateur des manuscrits grecs la
Bibliothque nationale) ont eu l'amabilit d'examiner cet endroit du codex Parisinus
graecus 1814. Je dois Marwan Rashed l'explication propose ci-dessus de l'origine
de la leon , rapporte la fois dans ce manuscrit (avant grattage) et dans le
manuscrit de la Bibliotheca Angelica.
2007]
L'HYPOTHSE DE PARMNIDE 429
II est, certes, tabli que la correction propose par Wundt ne
bnficie d'aucun appui rel dans la transmission manuscrite du
dialogue. Si Wundt a cit le manuscrit de Paris l'appui de sa
correction, ce n'est que parce qu'il ignorait la leon originale,
encore visible dans ce manuscrit (), et qu'il ignorait aussi, sans
doute, la prsence de la mme leon dans le manuscrit de la
Bibliotheca Angelica (manuscrit dont les leons ne sont pas
rpertories dans l'dition que fit Bekker du Parmnid).
Il n'empche : la vrit nat parfois de l'erreur. Que Wundt se
soit fond sur une prsentation dfectueuse de la tradition
manuscrite n'enlve rien - dira-t-on peut-tre - la valeur intrinsque
de la correction qu'il a propose. Cette correction est minime.
Elle restitue la logique du passage. Elle bnficie, si nous en
croyons Cornford, de l'autorit de Proclus. Pourquoi donc ne pas
l'adopter ?
X
Ne nous emballons pas. Mfions-nous surtout de l'appel que
fait Cornford Proclus. Bien que ce dernier ait eu sa
disposition un texte bien antrieur celui de nos manuscrits, il n'avait
nullement pour intention de recopier ce texte dans son
commentaire. En tmoigne la phrase cite ci-dessus, tire de son
introduction au dialogue, au premier livre de son commentaire
(col. 624.14-15 d. Cousin) : , [se. ],
[...];
premire vue, cette phrase est un simple dcalque du texte
du Parmnid, d'autant plus que Proclus reproduit fidlement la
syntaxe de Platon, en faisant suivre sans liaison le verbe
( voulez-vous ? ) d'une premire personne du subjonctif39.
Mais la phrase de Proclus et celle de Platon n'en sont pas pour
autant identiques. Platon fait suivre la fois de
et de , tandis que Proclus ne retient que ce dernier
verbe, qu'il met au pluriel, si bien qu'il crit, non pas
[...] [...] , mais [...] .
Faisant suivre d'un verbe au pluriel ( la
place de [...] ), Proclus a sans doute prsents
l'esprit les verbes au pluriel qui prcdent dans le texte de
Platon (137 a 7-b 1 : -
;). Mais Proclus n'a pas recopi ces deux questions au
39 Cette locution est frquemment atteste. Voir Kiihner-Gerth, Ausfuhrliche Grant-
matik, Teil II, 1, p. 221-222 ( 394.6).
430
DENIS O'BRIEN [REG, 120
premier livre de son commentaire40. Puisque Proclus ne cite qu'une
seule question, celle qui suit (137 1 : ...), il supprime
la particule () dont la seule fonction, dans le texte original, tait
de mnager le passage d'une question une autre.
De telles divergences, dira-t-on, ne portent pas consquence.
Si fait, rpondrai-je : en supprimant la particule de liaison (), en
faisant donc commencer la question par un simple , pour
ensuite remplacer les deux verbes au singulier ( et -
) par un seul verbe au pluriel (), Proclus ne
laisse plus voir la nuance qui, dans le texte original du dialogue,
dsignait l'abandon d'une ventuelle recherche mene en commun
(d'o l'emploi des deux verbes au pluriel) la faveur de
l'hypothse personnelle de Parmnide (d'o la rptition des mmes
verbes au singulier)41.
Si nous ne devons pas tenir rigueur Proclus de cette
infidlit au texte du dialogue, nous ne devons pas non plus prter
son commentaire une importance qu'il n'a pas. Proclus ne cite le
texte du dialogue que sous forme de paraphrase. Ne prtons pas
son commentaire l'autorit d'un manuscrit42.
40 Au premier livre de son commentaire, Proclus crit simplement : ...
, avant de reprendre : , , ... Voir
col. 624.13-14 d. Cousin. Ce n'est qu'au cinquime livre de son commentaire que
Proclus en vient commenter le texte dont l'tude fait l'objet du prsent article
(137 a 7-B 4,). Pour le texte intercal ici dans le corps du commentaire de Proclus
(col. 1032.8-14 d. Cousin = 137 1-5), voir la note la fin de cette section (n. 42).
41 Voir mes remarques portant sur l'emploi de la particule ( I supra).
42 En m'exprimant de la sorte, je fais abstraction des lemmata intercals dans le
texte du commentaire. Le lemma correspondant notre texte (137 1-5) est cit au
livre cinq (col. 1032.8-14 d. Cousin). Le texte ( part les accents et le fait que
soit crit en deux mots) est identique celui de Burnet ; nous lisons
(seconde branche de l'alternative) : . Il est toutefois fort possible que ces
lemmata ne soient pas rapports dans les manuscrits de Proclus sous la forme o le
philosophe les avait recopis (voir la Prface de Moreschini, p. 15) ; on n'est donc
pas en droit d'y faire appel pour confirmer, ou pour infirmer, la correction de Wundt.
Quand ce dernier, Platons Parmenides , p. 6 n. 1, dclare que le texte du lemme
a t modifi et qu'il portait l'origine soit ' , soit , il ne s'agit
que d'une simple ptition de principe. - Le texte rapport dans les manuscrits du
commentaire de Proclus, 1032.12 d. Cousin : ' , est aussi le
texte que l'on peut deviner l'origine de la traduction latine de Guillaume de Moer-
beke, II 334.9 d. Steel : sique unum est sique non unum ). Dillon et Morrow, dans
leur traduction du commentaire de Proclus, traduisent par un emploi existentiel du
verbe : // one assumes that the One is, or that it is not . Voir J. M. Dillon et
G. R. Morrow, Proclus'
commentary on Plato's Parmenides , translated by G. R. M.
and J. M. D., with introduction and notes by J. M. D., Princeton, 1987, p. 378. Pour
la traduction latine, voir C. Steel, Proclus, Commentaire sur le Parmnide de Platon,
traduction de Guillaume de Moerbeke, t. II, Livres V VII et Notes marginales de
Nicolas de Cues, dition critique par C. S., dans la collection Ancient and Medieval
philosophy, De Wulf-Mansion Centre, series 1, IV (Leuven, University Press), Leuven,
2007]
L'HYPOTHSE DE PARMNIDE 431
XI
Revenons donc l'hypothse de Parmnide telle que l'ont
transmise les manuscrits les plus autoriss43. Confrons ces mots
la syntaxe qui vient spontanment l'esprit de tout lecteur qui
a l'habitude de lire Platon dans le texte : propos de l'un lui-
mme ( ), Parmnide prend comme
hypothse (), ou bien si l'un lui-mme est "un" (
[se. ]) ou bien s'il est "non un" ( ), ce
qui doit en dcouler ( ) 44.
Avant de nous loigner des manuscrits et avant de renoncer
cette traduction, rflchissons au sens cjue cet tat du texte confre
aux deux branches de l'alternative. cette fin, mettons-nous
1985. Confrant au verbe une valeur existentielle, Dillon et Morrow peuvent se
prvaloir de l'autorit de Taylor (voir n. 12 supra) ; mais traduire par it is
not, faisant ainsi porter la particule ngative sur le verbe sous-entendu (et non pas
sur le mot qui suit directement la ngation), me semble difficile, voire impossible
(cf. IV supra).
43 Ce sont, pour le Parmnide, les manuscrits , et W. = codex Bodleianus,
MS . D. Clarke 39, dat par le copiste lui-mme ; la date qu'il a donne
correspond l'an 895 de notre re. Voir Waddell, The Parmenides of Plato, p. cxx-cxxi.
= codex Venetianus, appendix, classis IV 1, Xe sicle, d'aprs les autorits cites par
Duke et alii (voir ci-aprs). W = codex Vindobonensis, supplementum graecum 7,
xe-xie sicle, selon Moreschini ; XIe sicle, selon Duke et alii. Moreschini, dans la
Prface son dition, plaide aussi en faveur de C (codex Tubingensis M b 14, XIe sicle)
et de D (codex Venetianus 185, XIIe sicle). Le manuscrit Y (Vindobonensis 21, XIVe sicle), retenu par Dis comme une source indpendante ( Parmnide , p. 48),
ne le serait pas d'aprs Brumbaugh, Plato on the One, p. 246-247, et Moreschini, Prae-
fatio, p. 14. La valeur indpendante de ce manuscrit est aussi conteste par les diteurs
d'autres dialogues : voir E. R. Dodds, Plato Gorgias , A revised text with
introduction and commentary, Oxford, 1959, p. 35 et p. 54-56, et R. S. Bluck, Plato's Meno ,
edited with introduction and commentary, Cambridge, 1961, p. 129 et p. 141-142. Ce
jugement ngatif est partag par A. Carlini, Studi sulla traduzione antica e mdivale
del Fedone , dans la collection Bibliotheca Athena,
n 10 (Edizioni dell'Ateneo),
Roma, 1972, p. 161-166, et par C. Brockmann, Die handschriftliche Uberlieferung von
Platons Symposion, dans la collection Serta graeca, Beitrdge zur Erforschung griechi-
scher Texte, Bd 2 (Dr. Ludwig Reichert Verlag), Wiesbaden, 1992, p. 68-85. Voir aussi
la prface au premier tome de la nouvelle dition d'Oxford, par E. A. Duke et alii,
Platonis opera recognoverunt brevique adnotatione critica instruxerunt E. A. D. [et alii],
t. I, dans la collection Scriptorum classicorum bibliotheca oxoniensis (Clarendon Press),
Oxonii, 1995, p. xviii (le manuscrit Y s'inscrirait dans un groupe de manuscrits
secondaires prsentant des conjectures). L'auteur d'une tude de la tradition manuscrite du
Time dfend toutefois l'opinion contraire : ce manuscrit serait l'un des trois tmoins
d'une source indpendante perdue. Voir G. Jonkers, The manuscript tradition of Plato's
Timaeus and Critias , Academisch Proefschrift (Vrije Universiteit te
Amsterdam), Amsterdam, 1989, p. 94-111 (l'autorit du manuscrit) et p. 169-173 (les
copistes du texte du Time).
44 Pour suivre au plus prs le texte, je reprends ici la traduction littrale de la
subordonne conditionnelle, signale ci-dessus ('... ..., ou bien si... ou bien
si... ). Voir n. 2 supra.
432
DENIS O'BRIEN [REG, 120
la place du lecteur (ou de l'auditeur) candide, qui n'a pas encore
plong dans les eaux troubles de la seconde partie du dialogue.
Pour un tel lecteur, la leon tirer du texte, sous la forme o
l'ont transmis les manuscrits, est claire. Que l'un lui-mme soit
"un" (cf. 137 3-4 : [...] ) est
une proposition qui suppose la thse de l'existence de l'un.
Comment en effet se pourrait-il que l'un soit "un" s'il n'est
pas ?
Relisons dans le mme esprit la seconde branche de
l'alternative : si l'un lui-mme est "non un" (cf. 137 3-4 :
[...] ). D'une telle proposition ne faut-il pas
conclure, tout simplement, que l'un lui-mme n'est pas ?
Comment en effet s'imaginer que l'un lui-mme puisse exister
s'il est non un ?
Nous revenons, par ce biais, au programme formul par Parm-
nide dans les lignes prcdentes du dialogue. En proposant
d'examiner si l'un lui-mme est un ou s'il est non un (137 a
7-b 4), Parmnide se propose d'examiner s'il est ou s'il n'est pas
(cf. 135 8-136 c 5). Telles sont en effet les deux conclusions
implicites ds que l'on confre l'un lui-mme les deux
prdicats contradictoires, un et non un . Si l'un lui-mme est
un , il existe. L'attribution du prdicat contradictoire lui te
l'existence : si l'un lui-mme est non un , il n'est pas.
XII
Interprte de la sorte, la leon des manuscrits suit fidlement
la logique du passage. Le verbe conserve ici sa valeur copulative,
confrant tant un qu' non un une fonction predicative.
propos de l'un lui-mme ( ) , Parmnide
pose comme hypothse (cf. ), ou bien s'il est "un"
( ), ou bien s'il est "non un" (' ), ce
qui doit en dcouler ( )45. L'emploi de la copule,
dans ce contexte prcis, entrane pourtant une consquence
existentielle . Puisque le prdicat ( un ) ne fait que ritrer le sujet
de la proposition ( l'un lui-mme ), l'affirmation ou la ngation
du prdicat ne peut qu'entraner l'existence ou la non-existence
de l'objet dont il est question.
45 Ici encore, la traduction suit au plus prs la syntaxe du grec (... ...,
ou bien si... ou bien si... ). Voir n. 2 supra.
2007]
L'HYPOTHSE DE PARMNIDE 433
Nous ne sommes plus, ds lors, contraints d'opposer la syntaxe
la logique du passage. Nous ne sommes plus acculs une
correction du texte transmis par les manuscrits. Pour rendre
cohrents les propos de Parmnide, il suffit de mettre nu l'arrire -
fond philosophique du passage et d'en tirer les consquences qui
s'imposent.
L'hypothse de Parmnide n'est pas en effet une
proposition comme une autre. La rptition du sujet ( l'un lui-mme )
sous forme d'attribut, tantt positif ( un ), tantt ngatif ( non
un), confrent aux deux membres de la disjonction ('...
..., ou bien... ou bien...) une configuration logique bien
prcise. Le premier membre de la disjonction est une tautologie :
si l'un lui-mme est "un"
, le second, une contradiction : si
l'un lui-mme est "non un" .
Cette opposition d'une tautologie et d'une contradiction rend
l'hypothse de Parmnide, telle que l'ont transmise les
manuscrits, conforme, ne ft-ce que de faon implicite, au modle
hypothtique labor dans les lignes prcdentes du dialogue. La
tautologie permet d'affirmer l'existence de l'un lui-mme . La
contradiction laisse deviner, au contraire, sa non-existence.
Opposant l'existence la non-existence de l'un, nous donnons
raison Proclus, sans forcer la syntaxe du passage ni non plus
abandonner le texte des manuscrits. propos de l'un lui-mme
Parmnide pose comme hypothse ou bien qu'il est un ou
bien qu'il est non un (cf. ' ' ). Ce faisant,
il pose implicitement comme hypothse ou bien qu'il est ou
bien qu'il n'est pas 46.
46 Le principe qui permet de tirer, de l'affirmation il est "un" , l'implication
qu' il est ne fait videmment pas l'unanimit de philosophes postrieurs Platon.
Dj Aristote, De l'interprtation, 11, 21 a 25-28, fait remarquer que l'affirmation
Homre est un pote ne laisse pas supposer que l'on puisse affirmer d'Homre
qu'il est . Joseph, An introduction to logic, p. 163-169, reprend en partie l'analyse
d'Aristote. Mais quand le prdicat n'est autre que le sujet du verbe (quand on affirme,
de l'un , qu'il est "un" ), et surtout quand le verbe est assorti d'une ngation
(quand on affirme, de l'un , qu'il n'est pas "un"
), il n'est nullement exclu que
l'on ne puisse passer d'un emploi copulatif du verbe ( l'un est "un"
, l'un n'est
pas "un"
) son emploi existentiel ( l'un est , l'un n'est pas ). Mais il n'entre
pas ici dans mon propos d'examiner la validit de cette implication. Qu'elle soit ou
non fonde, l'implication n'est pas trangre la pense du Parmnide de Platon.
L'argument s'il est "un", il est est exprim en toutes lettres dans une page
postrieure du dialogue (151 6-7) et revient, ne ft-ce que de faon elliptique, la fin
de la premire dmonstration (141 10-11). Voir XXVII-XXXII infra.
434
DENIS O'BRIEN [REG, 120
Deuxime partie
Le contexte de l'hypothse (137 c 4-5)
Cette interprtation de l'hypothse peut-elle s'intgrer dans
le contexte du dialogue ? Sans entrer dans le ddale des
arguments labors dans la seconde partie du Parmnide, bornons-
nous examiner les premires lignes du premier raisonnement,
137 c 4-5 :
, , ' ;
Allons-y , dit-il {se. Parmnide). Si "un"
est, n'est-il pas vident que
cet un ne serait pas plusieurs47 ?
Et le jeune Aristote de rpondre, en 137 c 5 :
;
Comment le serait -il48 ?
Les variantes rapportes dans les manuscrits (et qui seront
numres ci-aprs) ne mettent pas en cause le texte de ces deux
47 Burnet et Moreschini impriment . Pour des raisons exposes ci-aprs,
j'entends ici le verbe au sens existentiel. J'cris par consquent (orthotonique).
Il reste un problme de traduction. Si l'on suit de prs la syntaxe du grec, on se voit
contraint de conjuguer un rel dans la protase : , si "un" est , et un
irrel dans l'apodose : ' , cet un ne serait pas plusieurs .
Cependant, traduire de la sorte irait rencontre du gnie de la langue : la
conjonction d'un rel et d'un irrel en une mme proposition hypothtique ( rel
dans la protase, irrel dans l'apodose), frquemment atteste dans la langue de
Platon (et d'autres auteurs de l'poque classique), n'est pas tolre dans le franais
de nos jours. Suivant donc l'exemple de Dis ( Parmnide , p. 72 : S'il est un, n'est-
il pas vrai que l'Un ne saurait tre plusieurs ? ) et de Moreau {Platon, uvres
compltes, t. II, p. 208 : Si c'est l'Un, n'est-il pas vrai qu'il ne saurait tre plusieurs,
l'Un ? ), j'introduis un verbe l'indicatif ( n'est-il pas vident... ) pour traduire
l'expression (pour le sens de cette expression, voir ci-aprs) et je le fais suivre,
dans la subordonne, d'un verbe au conditionnel qui donne l'apodose une tonalit
irrelle ( ... cet un ne serait pas plusieurs ), faisant ainsi cho l'emploi de
l'optatif et de la particule modale dans le texte de Platon. Traduisant pas serait et non
point par saurait, je m'abstiens toutefois de faire intervenir, dans la traduction, une
modalit (celle du possible et de l'impossible) qui n'est pas exprime dans le grec
{saurait au sens de pourrait). Nota bene. Ici comme plus tard, je parle d' irrel en
un sens logique ; pour les grammairiens, il s'agit d'un potentiel ngatif.
48 Dis et Moreau (voir ci-dessus) traduisent ici : Comment le pourrait-il ? Ces
deux auteurs se voient en effet contraints la rptition d'un verbe auxiliaire
{pourrait la place de saurait) pour rendre parallles, comme il le faut, la rponse du
jeune Aristote et la question que lui pose Parmnide. Dans la rponse comme dans
la question, je prfre ne pas introduire, en ce moment particulirement dlicat du
dialogue, une modalit dont on ne trouve aucune trace dans le grec. la question :
... ' ; ... cet un ne serait pas plusieurs?, le jeune Aristote
rpond : ; Comment le serait-il ? , reprenant, ne ft-ce qu'implicitement,
le verbe et la modalit de la question ( [se. ' ]), se faisant
ainsi l'cho fidle des mots que vient de prononcer Parmnide.
2007]
L'HYPOTHSE DE PARMNIDE 435
lignes ; il n'en reste pas moins qu'ici, comme dans l'examen de
l'hypothse , les commentateurs ont achopp sur des difficults
de logique et de syntaxe.
Avant de considrer les rapports que peuvent entretenir l'nonc
de l'hypothse (137 1-4) et le dbut de l'argument cens
l'illustrer (137 c 4-5), il est essentiel d'carter ces difficults ; elles
risquent, sinon, d'obscurcir la nuance prcise tant de la question
pose par Parmnide que de la rponse apporte par le jeune
Aristote (son interlocuteur dans la seconde partie du dialogue)49.
XIII
N'est-il pas est vident... ? traduit . Cette expression
est une ellipse ; son emploi interrogatif appelle une rponse
affirmative50. Pour expliquer l'ellipse, nous pouvons suppler une
formule telle que [se. ...] ou encore
[se. ...]. Mais, dans les dialogues de Platon, les deux
49 Dans l'apparat de son dition du Parmnide, Bekker numre des variantes :
la place de est rapport a manu recentiori dans un manuscrit de
Venise, Marcianus graecus 189, xive sicle (Bekker ), ainsi que dans un manuscrit
du commentaire de Proclus, Parisinus graecus 1836 (Bekker R, f 154 r, 1. 15) ;
la place de est rapport dans un autre manuscrit du commentaire de
Proclus, Parisinus graecus 1810 (Bekker D, f 175 v, 1. 4 ab into, et f 180 r, 1. 25).
Cf. Bekker, Platonis scripta graece omnia, vol. II, p. 204, n. i et n. j. Parisinus graecus
1836 a t copi en 1536 par Ange Vergce (Omont, Inventaire sommaire des
manuscrits grecs de la Bibliothque nationale, II, p. 150 ; voir aussi Gamillscheg et
Harlfinger, Repertorium der griechischen Kopisten, 2 A, p. 25-27 [n 3] ; cf. 1 A, p. 25-
26 [n 3]). Parisinus graecus 1810 a t copi par George Pachymre, 1242-aVca
1310 (voir Gamillscheg et Harlfinger, Repertorium der griechischen Kopisten, 2 A,
p. 54 [n 89]). Proclus cite deux fois le mme passage au livre six de son
commentaire, 1039.1-3 et 1064.18-20 d. Cousin. Les leons de ces deux passages sont les
mmes dans le ms. D (voir ci-dessus). Dans le second passage, le copiste du ms. R
(f 162 v, 1. 3 ab imo) crit , et non pas, comme dans le passage prcdent,
. Bekker n'a pas distingu les leons rapportes en ces deux endroits du
manuscrit. Les mmes variantes sont numres par Brumbaugh, Plato on the One,
p. 263, qui signale galement des variantes portant sur le de la protase
(changement d'accent et d'esprit, absence de la deuxime lettre). Si j'exhume ici ces variantes,
ce n'est pas pour suggrer que les manuscrits dont elles sont tires pourraient
contribuer l'tablissement du texte, mais parce que l'adjonction d'une particule
comparative (), soit aprs (ms. et R), soit avant (ms. D), tmoigne, selon
toute probabilit, d'une mconnaissance de la locution , erreur qui se trouve
l'identique dans les pages du dernier commentateur en date, S. Scolnicov, comme
nous allons le voir.
50 Voir Liddell-Scott- Jones, s.v. (p. 70): in interrogfative] sentences [...]
elliptical, implying an afftrmfativej answer . Voir aussi F. Ast, Lexicon platonicum sive
vocum platonicarum index, vol. I, Lipsiae, 1835, p. 107-108. Cf. Kiihner-Gerth, Ausfiihr-
liche Grammatik, Teil II, 2, p. 529-530 ( 589.11).
436
DENIS O'BRIEN [REG, 120
mots ( ) se sont imposs comme une locution part entire ;
nul n'est besoin de prciser une formule qui puisse complter
l'ellipse51.
L'expression porte sur l'ensemble de la proposition qui
la suit (ici, sur l'ensemble de l'apodose). Elle diffre en ceci de
la mme expression complte d'une particule comparative (donc
), la prsence de la particule () limitant la porte de
l'expression, de telle faon qu'elle ne gouverne que le mot, ou
le groupe de mots, qui la suit directement52.
Scolnicov, dernier traducteur en date du Parmnide, mconnat
cette diffrence. Il crit : Would not the one be something other
than [ ] the many ? , faisant ainsi porter sur ,
et non pas, comme il se doit, sur l'ensemble de l'apodose53. Pour
appuyer cette interprtation de la syntaxe de la phrase, et dans
l'espoir de lgitimer sa traduction de par other than ,
Scolnicov va jusqu' dclarer, dans son commentaire, que
est ici l'quivalent de 54.
S'exprimant de la sorte, Scolnicov contredit - mais s'en est-il
rendu compte ? - l'analyse subtile et dtaille de J. Riddell. Comme
ce dernier l'a bien expliqu, les deux expressions et
ne sont pas synonymes. ' commande l'ensemble de
la question pose, la diffrence de qui ne porte que
sur tel ou tel lment prcis de la phrase, celui-l mme qui suit
directement la particule55.
51 Voir J. Riddell, Digest of idioms, Appendix B, dans The Apology of Plato,
with a revised text and English notes, Oxford, 1877, p. 131 ( 22) :
represents an unexpressed sentence /. . ./ namely, "any
different" proposition from that about
to be enunciated. The speaker, by , "puts the question" about this shadow of a
proposition, but anticipates the judgment by offering simultaneously for acceptance his
own view . L'expression est frquemment atteste dans les pages de Platon (voir
Liddell-Scott-Jones, s.v. [p. 70] : espfecially] in Pl[ato] ).
52 Je ne fais que reprendre les observations de Riddell, Digest of idioms, p. 130-132
( 22), cites ci-aprs (n. 55).
53 Scolnicov, Plato's Parmenides , p. 80. Les crochets droits et l'expression qu'ils
entourent sont de l'auteur.
54 Cf. Scolnicov, Plato's Parmenides , p. 80.
55 Riddell est formel sur ce point. Il crit, Digest of idioms, p. 130-132 ( 22) :
affects the whole of the sentence, like the French n'est-ce pas que. The
interrogation it makes is not restricted to any particular portion of the sentence. [...] The
interrogation strictly speaking belongs to the alone, though it spreads from it
to the whole sentence beyond . En revanche : challenges an affirmation
with respect to some special portion of the sentence. It may be that it sometimes affects
the whole; but (unlike ) it can, and in most instances does, affect a particular
portion of the sentence. And the interrogation is, in strictness, limited to the part affected .
cette analyse, ajoutons simplement que la partie de la phrase qui fait l'objet
de la comparaison est celle qui suit directement la particule (par exemple , mis
en opposition , dans le texte du Mnon cit ci-aprs, XV).
2007]
L'HYPOTHSE DE PARMNIDE 437
XIV
Ainsi en est-il quand Parmnide demande, propos de l'un,
en 143 3 1-3 :
, , ' ,
'

56 ; Place au dbut de la phrase, l'expression
porte sur l'ensemble de la proposition qui suit, donc sur
l'ensemble de l'interrogation. Traduisons : N'est-il pas vident que,
de toute ncessit, son existence est une chose et que lui-mme
en est une autre si, comme il s'est avr, l'un n'est pas
l'existence, mais, en tant qu'"un", participe de l'existence, comme nous
venons de le dire57 ? . Et le jeune Aristote de rpondre, 143 3 :
. Ncessairement .
Il en va de mme, une quinzaine de pages plus tard, quand
Parmnide demande, propos des autres que l'un, en 158
8-9 : ,
, 58 ; Ici encore, porte sur
l'ensemble de l'interrogation. Traduisons : N'est-il pas vident qu'au
moment mme o ils se mettent participer de l'un, ils se mettent
participer sans qu'ils soient "un" et sans qu'ils aient part
l'un ? Et le jeune Aristote de rpondre ici, en 158 9 :
. Voil ce qui est clair .
Dans ces deux textes (143 1-3, 158 8-9), ainsi que dans les
premires lignes de l'examen de l'hypothse (137 c 4-5), la
syntaxe est la mme : l'expression porte sur l'ensemble
de la proposition interrogative qui suit. Dans aucun de ces trois
textes on n'est en droit de remplacer par .
56 la diffrence de Moreschini et de Burnet, je place un point d'interrogation
la fin de la phrase. Ici encore (voir n. 49 supra), un copiste, celui du Coislinianus
155, XIVe sicle (Bekker ), fait suivre d'une particule comparative, crivant
donc (voir l'apparat de Bekker, Platonis scripta graece omnia, vol. II, p. 218,
note j).
57 La forme renforce de la conjonction ('), dans une proposition
conditionnelle relle , laisse entendre que la condition formule est conforme la ralit,
et pourrait mme se traduire par puisque. Voir Liddell-Scott- Jones, s.v. ', II
(p. 489) : in Attfic dialect] and Trag[edians] to imply that the supposition agrees with
the fact, if as is the fact, since . Pour faire ressortir cette implication, je vais jusqu'
glisser dans ma traduction une incise ( comme il s'est avr ). L'emploi de l'aoriste,
, sert rappeler la conclusion dgage dans les lignes prcdentes du dialogue
(143 a 4-9). Ici encore, je rends explicite cette implication par l'ajout d'une incise
( comme nous venons de le dire ).
58 Dans le manuscrit cit ci-dessus {Coislinianus 155, Bekker ), est suivi
de la particule , ajoute supra lineam (f 128 v, 1. 3) ; voir l'apparat de Bekker,
Platonis scripta graece omnia, vol. II, p. 252, n. s ( rc [se. a manu recentiori] ).
438
DENIS O'BRIEN [REG, 120
XV
Croyant dmontrer l'quivalence de et de
, Scolnicov fait appel un passage du Mnon o les deux
expressions se ctoient (82 c 8 : , d 1 : ). C'est
pourtant le contraire qui est vrai : y voir de plus prs, ce texte
confirme la distinction releve ci-dessus.
Dans un premier temps, Socrate demande au jeune esclave, en
82 c 8 : ... ; ... n'est-
il pas vident que l'espace aurait t d'une fois deux pieds ? .
L'expression interrogative ( ) porte sur l'ensemble du calcul.
Socrate pose ensuite la question, en 82 d 1-2: ...
[se. ] ; ... l'espace devient-il quoi
que ce soit d'autre, si ce n'est deux fois deux pieds ? . Ici, la
mme expression, assortie d'une particule comparative (donc
), porte sur le chiffre qui suit la particule, mettant ainsi en
vidence la diffrence du second calcul par rapport au premier.
D'aprs le second calcul, l'espace devient (), non plus
une fois, mais deux fois, deux pieds.
La distinction ( n'est pas synonyme de ) risque
certes de passer inaperue, voire de faire l'objet d'une
correction . Ainsi en est-il dans le texte du Mnon comment ci-dessus
(82 c 8-D 2) ; il suffit de consulter l'dition de Bekker pour
s'aviser des errements des copistes et des diteurs (changement
de en , et de en )59.
Ainsi en est-il galement aux trois endroits cits du Parmnide
(137 c 4, 143 1, 158 8) ; dans chacune de ces trois phrases,
l'adjonction d'une particule comparative ( la place de
) se lit dans tel manuscrit ou dans tel autre60. Mais ne
soyons pas dupes. L'erreur n'en est pas moins une, qu'elle soit
le fait d'un copiste de la fin du Moyen ge ou de la
Renaissance et se trouve, par consquent, dans les manuscrits, ou qu'elle
soit issue de la mprise d'un auteur contemporain, tel Scolnicov.
Ngligeant cette distinction, tenant donc pour
quivalent de , Scolnicov, dans son commentaire du
Parmnide (137 c 4-5), croit pouvoir dplacer l'expression pour la faire
porter, non pas sur l'ensemble de l'apodose, mais sur un terme
isol (137 c 4 : ), lequel d'ailleurs ne la suit pas directe-
59 I. Bekker, Platonis [...] scripta graece omnia, vol. IV, Londini, 1826, ad loc.
(p. 36-37).
60 Voir les variantes dj signales : la place de se lit en
137 c 4, Bekker (a manu recentiori) et R (voir n. 49 supra) ; en 143 1, Bekker
(voir n. 56 supra) ; enfin, en 158 8, Bekker (a manu recentiori, voir n. 58 supra).
2007]
L'HYPOTHSE DE PARMNIDE 439
ment, mais en est spar par trois lments distincts (une
ngation : , une particule modale : , et un verbe : '). Cette
syntaxe n'est pas possible61.
XVI
La syntaxe adopte ( serait l' quivalent de
) est d'autant moins crdible qu'elle est assimile, dans le
commentaire de Scolnicov, d'autres emplois de qui ne sont ni
interrogatifs ni elliptiques62.
Ainsi en est-il d'un texte o nous lisons, en 163 c 2-3 :
, -
63 ; Lorsque nous prononons
"n'est pas", ne faut-il pas avouer (cf. ...) que cette
expression ne signifie rien d'autre, si ce n'est une absence d'existence
pour l'objet, quel qu'il soit, que nous affirmons ne pas tre ? .
61 Faisant appel, dans ce contexte, au Mnon, Scolnicov s'est peut-tre laiss induire
en erreur par Bluck (Plato's Meno , ad loc. [p. 295]) qui, commentant le passage
cit (82 c 8), s'est content de prsenter comme une version abrge de
, sans distinction de sens. Bluck (p. 296) renvoie Dodds qui, lui non plus,
ne semble pas distinguer clairement ces deux locutions. (1) Aussi Dodds met-il en
cause la prsence d'une particule comparative (Plato Gorgias , p. 311 : could
well have been added here as a gloss ) dans un passage, Gorgias, 496 D 5-6, qui
correspond exactement au critre formul par Riddell. Nous lisons :
; L'interrogation porte exclusivement sur le mot qui
suit la particule : Boire quand on a soif, tu dis, n'est-ce pas, que c'est agrable ?
(2) En 481 c 3-4, si nous suivons l'dition de Burnet, Platonis opera, tomus III, dans
la collection Scriptorum classicorum bibliotheca oxoniensis (Clarendon Press), Oxonii, lre dition 1903, [2e dition] 1909, nous lisons: ... -
' [...] ; Allant rencontre de la leon rapporte par la
majorit des manuscrits et retenue par Burnet, Dodds cherche corriger
en (Plato Gorgias , p. 261 : the of BTW is perhaps an interpolation ).
Mais la correction est-elle ncessaire ? Callicls oppose, implicitement, la vie de la
plupart des hommes celle de Socrate. Entendons peut-tre : ... pour nous autres,
n'est-ce pas, pour le commun des mortels [cf. (...) ], la
vie serait mise sens dessus dessous ? (3) Pour appuyer sa correction de ces deux
textes, Dodds fait appel des passages, 470 1 et 495 c 6, o , en tte de
phrase, confre une tonalit interrogative l'ensemble de la proposition qui suit. Se
croyant en droit de comparer ces deux groupes de textes (481 c 3-4 et 496 D 5-6 :
, 470 1 et 495 c 6 : ), Dodds n'est videmment pas au courant de
la distinction tablie par Riddell.
62 Pour appuyer, ou pour illustrer, son interprtation de en 137 c 4,
Scolnicov, Plato's Parmenides , p. 80, cite cinq occurrences de , tires d'autres
passages du dialogue : 129 a 1-2, 130 d 1-2, 151 7-8, 163 c 2-3 et d 1-3. Ces cinq
textes seront examins ci-aprs.
63 J'ajoute des guillemets, absents des ditions de Burnet et de Moreschini, pour
faire ressortir le sens que doit avoir l'article dans ce contexte. Voir Liddell-Scott-
Jones, s.v. , , , , 5 (p. 1195).
440
DENIS O'BRIEN [REG, 120
La particule confre cette phrase sa forme
interrogative64. Le rle de est celui d'un complment d'objet direct
du verbe. Cet emploi de [...] n'est donc en rien
comparable l'emploi de en 137 c 4, interrogatif et elliptique.
La phrase cite (163 c 2-3) ne comporte aucune ellipse, et ne
doit pas sa tonalit interrogative la prsence, en dbut de phrase,
d'un 65.
Il en va de mme quand le jeune Socrate demande Zenon,
en 127 8-10 : ,
;
Ici encore, la particule , mise en tte de la phrase, confre
l'ensemble la forme d'une interrogation, indpendamment de la
prsence de , qui porte exclusivement sur la
proposition infinitive (...). Traduisons : Est-ce que le but de
tes arguments est ceci et rien d'autre : tablir de haute lutte,
contre-courant de tout ce qui est dit ce propos, qu'il n'y a pas
une pluralit d'objets66 ? .
64 Pour la conjonction de et de , voir Denniston, Greek particles, p. 47-48
(s. . , II [5] : ) : It does not necessarily imply the expectation of a
negative reply, but merely that the suggestion made is difficult of acceptance [. . .]. It expresses,
in fact, an antinomy, a dilemma, an impasse of thought, or, at the least, a certain
hesitancy . Denniston cite (p. 48), mais ne traduit pas, notre phrase (162 c 2-3). Si j'cris
ne faut-il pas avouer ... , ce n'est que pour suggrer, de faon certes arbitraire, la
nuance dgage par l'analyse de Denniston. L'objet, quel qu'il soit ... est cens
traduire la prsence d'un subjonctif accompagn d'une particule modale (
[attraction du relatif] ). Voir W. W. Goodwin, Syntax of the moods and tenses of
the Greek verb, rewritten and enlarged , London, 1897, p. 204-205 ( 532) : the
relative clause refers in a general way to any act or acts of a given class .
65 Voir Kuhner-Gerth, Ausfuhrliche Grammatik, Teil II, 2, p. 530 ( 589.11, Anm. 6) :
Doch ist in der Frage keineswegs i m m e r [les lettres espaces sont de
l'auteur] blosse Fragpartikel. Wo es in seiner vollen wrtlichen Bedeutung erscheint,
wird die Frage gewhnlich durch ein anderes Fragwort eingeleitet, und bildet
das Subjekt oder Objekt . Ainsi en est-il de la phrase commente ci-dessus (162 c
2-3), ainsi que de la phrase qui sera cite ci-aprs (127 8-10).
66 Burnet et Moreschini impriment, 127 10 : . J'entends dans
ce passage (127 6-128 A 3) trois emplois successifs d'une valeur existentielle du
verbe, 127 7-8 : ', 127 10 (phrase cite ci-dessus) :
, enfin, 127 12-128 1 : . J'cris par consquent
(orthotonique, 127 10), et je traduis (127 10 : ) par il n'y a pas une
pluralit d'objets . Si je traduis le pluriel () ad sensum ( une pluralit
d'objets ), ce n'est que pour la commodit du franais. Je traduirai plus tard, de faon
plus littrale mais aussi plus ose, par plusieurs () et par les plusieurs
( ). Voir n. 93 infra.
2007]
L'HYPOTHSE DE PARMNIDE 441
XVII
D'autres phrases cites par Scolnicov ne sont pas commandes
par une particule interrogative. Nous lisons, en 151 7-8 :

[...]; Le fait d'tre est-il rien d'autre qu'une participation
l'tre un moment du prsent [...]?. Nous lisons galement,
en 163 D 1-3 :
, ' 67 ? Venir
l'tre et prir ne seraient-ils rien d'autre, si ce n'est participer
de l'tre (se. quand on vient l'tre), faire prir l'tre (se. quand
on prit)68 ? .
Ces deux phrases ne comportent aucune ellipse. Les deux
expressions [...] (151 7-8) et [...] (163 D 2) font
partie du prdicat (au sens large de ce terme). Intgres de la
sorte dans le corps de la phrase, elles n'ont pas la mme
fonction que les trois occurrences de dj commentes
(cf. 137 c 4-5, 143 1-3, 158 8-9), qui ne sont pas intgres
dans la syntaxe de la proposition qui suit ( , 137 c 4, n'est
pas inclus dans la syntaxe de la proposition
, cet un ne serait pas plusieurs ).
Autre encore est la syntaxe des deux formules cites par
Scolnicov comme prludant (137 c 4), savoir 129 A 1-2 :
[se. ], une autre forme, contraire
(littralement : une forme qui est autre, savoir contraire ), et 130 d
1-2: [...] , ... une forme,
67 Je transcris le texte tel qu'il est rapport dans les manuscrits, 163 D 2 : . Burnet
et Moreschini, faisant foi Heindorf, remplacent le subjonctif par un indicatif : . Si
je ne les suis pas, c'est parce que l'argument propos par Heindorf est peu
contraignant : ... Ita correxi vulgatum fj, quoniam h[oc] l[oco] inter-
rogandi vim habet, non dubitandi . Voir L. F. Heindorf, Platonis dialogi selecti, vol. III,
Platonis dialogi trs, Cratylus , Parmenides , Euthydetnus , emendavit et anno-
tatione instruxit L. F. H., Berolini, 1806, ad loc. (p. 290). La leon des manuscrits ()
est en ralit parfaitement lgitime. Voir Goodwin, Syntax of the moods and tenses
of the Greek verb, p. 93 ( 268, citant notre texte) : In a few cases Plato has
with the subjunctive in a cautious question with a negative answer implied . Le subjonctif
se retrouve notamment dans un texte du Phdon, 64 c 8 (cit dans la notice de
Goodwin ainsi que par Denniston, Greek particles, p. 48) :
; Se peut-il que la mort soit autre chose que ce que nous venons de dire
(se. une sparation de l'me d'avec le corps) ? L'hiatus du Parmnide (163 d 2 :
suivi de ) est certes tellement flagrant que l'on peut hsiter tolrer sa prsence ;
mais la prtendue anomalie syntaxique n'en est pas une.
68 J'ajoute (entre parenthses) les deux subordonnes quand on vient l'tre
et quand on prit pour faire ressortir le balancement indiqu dans le grec par les
particules et .
442
DENIS O'BRIEN [REG, 120
autre par rapport aux objets que nous touchons de nos mains .
est ici un adjectif attribut, sans ellipse et sans aucune force
interrogative69.
J'en conclus que la kyrielle de textes rassembls par Scolnicov
pour illustrer (137 c 4, elliptique et interrogatif) est un
simple amalgame : s'y ctoient divers emplois de , assortis
ou non d'un pronom indfini (), suivis ou non d'une particule
comparative (), prcds ou non d'une particule interrogative.
C'est pour ne pas avoir reconnu ces multiples diffrences que
Scolnicov s'estime en droit d'affirmer, cet endroit de son
commentaire : Plato adopted, as he often does, a usual idiom to serve
his ideological needs10 . Comme tous les vux pieux, celui-ci ne
sert qu' fortifier l'esprit de celui qui le prononce.
XVIII
L'erreur de syntaxe, aussi insignifiante qu'elle puisse paratre,
est en ralit grosse de consquences. Croyant pouvoir traduire
[...] par autre que plusieurs (Would not the
one be something other than [ ] the many ? ), Scolnicov
croit percevoir, dans la question de Parmnide, une dfinition
de ce que c'est que d'tre un ( a definition of what it is to be
one ), accompagne, qui plus est, ne serait-ce que de faon
implicite , d'un postulat parallle propos de ce que c'est que
d'tre ( implicitly, with a parallel assumption about what it is
to be )71.
69 En 130 d 1-2 le texte cit ci-dessus est celui propos par Moreschini (p. 32).
Si l'on retient ce texte et que l'on prte au verbe un complment d'objet
l'accusatif (seule construction possible si l'on en croit Liddell-Scott-Jones, s.v.
[p. 1118]), le relatif se met au mme cas que l'antcdent sous-entendu (donc
la place de ). Voir Kiihner-Gerth, Ausfihrliche Grammatik, Teil
II, 2, p. 407-408 ( 555.2), et Gorgias, 519 A 8-b 1 :
[Le. ] , lorsque les Athniens auront perdu
galement leurs biens d'autrefois, en plus de ceux qu'ils acquirent par la suite . - Pour
parvenir au texte cit ci-dessus, Moreschini supprime les deux mots qui, dans les
manuscrits, prcdent le relatif ( ). Dis et Cornford rcuprent le premier de
ces deux mots (sous la forme ), qu'ils font suivre par une modification du
relatif (cf. 130 D 1-2): [...] ' , ... une
forme, autre encore par rapport aux objets tels que nous les touchons de nos mains .
Scolnicov, Plato's Parmenides , p. 54, dclare retenir, lui aussi, l'article. Mais comment
alors retenir galement le pronom indfini ajout au texte des manuscrits par les
soins de Burnet (ibid.: [...] <> ) ?
70 Scolnicov, Plato's Parmenides , p. 80 (ad 137 c 4-5).
71 Les citations sont tires du commentaire de Scolnicov, Plato's Parmenides ,
p. 80.
2007]
L'HYPOTHSE DE PARMNIDE 443
La tonalit et la porte de la question (137 c 4-5) sont en
ralit d'un registre tout fait diffrent. Parmnide fait commencer
la mise en uvre de son hypothse , non point par une
dfinition formelle de l'un, encore moins par une dfinition
implicite de l'tre, mais de faon bien plus simple, voire faussement
ingnue, en sollicitant l'assentiment du jeune Aristote une
proposition dont la vrit, cette tape dans le droulement du dialogue,
est prsente comme allant de soi, comme une banalit presque.
Ainsi s'explique la forme de sa question : ... n'est-il pas vident
que cet un ne serait pas plusieurs ? Ainsi s'explique aussi la
rponse, sous forme d'cho, de son interlocuteur, 137 c 5 :
; Comment le serait-il ? , c'est--dire : [se.
' ] ; Comment l'un serait-il plusieurs ? .
Puisque Scolnicov n'a pas compris la question, il n'est pas
tonnant qu'il n'ait pas compris non plus la rponse. Il traduit en
effet, 137 c 5 : ; par : How so ? , ngligeant la
prsence de la particule modale (), faussant de la sorte, de
nouveau, la tonalit de l'ensemble72. Le jeune Aristote ne demande
pas qu'on lui explique comment l'un se dfinit en vertu de
son altrit par rapport plusieurs . Il ne s'attend pas ce
qu'on lui propose une dmonstration de la proposition
formule73. C'est bien plutt le contraire : si le jeune Aristote
rpond une question par une autre et si, par sa rptition de
la particule modale, il s'exprime sur un mode irrel , c'est parce
que les propos de Parmnide, en ce premier moment de sa
dmonstration, lui semblent incontestables.
Le jeune Aristote ne peut pas imaginer comment il se
pourrait que l'un soit plusieurs . La forme interrogative et
irrelle de sa rponse (137 c 5 : ; Comment le
serait-il ? , c'est--dire Comment l'un serait-il plusieurs ? ), loin
d'exiger un complment d'information ou de solliciter
l'explication d'une dfinition , exprime plutt une certaine incrdulit,
tant la possibilit que l'un soit plusieurs lui semble... impossible74.
72 Scolnicov, Plato's Parmenides , p. 80.
73 Commentant ce texte (137 c 4 sqq.), Scolnicov crit : This Basic Theorem is
set out in the full canonical form established by Parmenides (fr. 8.5-21) : first the
enunciation (later to be called by Hellenistic mathematicians), followed by Aristo-
teles' request for a demonstration () . . . Voir Plato's Parmenides , p. 80.
74 Pour cet emploi de l'optatif (ici sous-entendu, 137 c 5 : [se. '
] ;), voir Goodwin, Syntax of the moods and tenses of the Greek verb,
p. 78-79 ( 235-236) : In most cases the limiting condition involved in the potential
optative is not present to the mind in any definite form. [. . .] Sometimes a more general
condition is implied, like in any possible case (les italiques de l'auteur sont
transposs en caractres romains). La nuance de notre texte est proche de celle que l'on
entend dans Platon, Euthydme, 290 a 7 (cit dans ce contexte par Goodwin). Quand
444
DENIS O'BRIEN [REG, 120
XIX
Mme si nous faisons abstraction de la prsence de la
particule modale, la traduction par How so ? ne rend pas la nuance
du grec. Scolnicov ne distingue pas en effet ; (137 c
5, cit ci-dessus) et ; (par exemple, 138 a 3), puisqu'il
traduit les deux formules par une mme expression, How so ? 75.
Ces deux questions ne sont pas du tout synonymes. Les deux
particules ( et ) confrent l'adverbe interrogatif () un
sens radicalement diffrent. L'adjonction de la particule renforce
l'interrogatif, soulignant ainsi la ncessit d'une rponse. La
conjonction de et de diminue, au contraire, le sens
proprement interrogatif de l'adverbe, au point d'en faire une question
rhtorique , donc une question qui n'appelle pas de rponse76.
En dpit de sa forme interrogative, suivi de exprime
l'assentiment de l'interlocuteur. ; implique (comme dans
notre texte) l'assentiment une proposition ngative.
; fait suite une proposition positive77.
Aussi Parmnide commence-t-il sa prochaine question par
(137 c 5). Cet emploi logique de la particule () laisse
entendre que Parmnide passe une tape nouvelle de son
raisonnement, prcisment parce que le jeune Aristote a signal par la
forme de sa rponse ( accompagn d'un ) son assentiment
la question qui prcde78.
Socrate fait semblant d'avoir cart tous les candidats potentiels une science du
bonheur, il demande : , ,
' ; In what other direction
could we possibly turn ? (traduction de Goodwin). Il en est de mme dans notre
texte. Le jeune Aristote s'tonne : How on earth could the one end up being many ? .
75 Scolnicov, Plato's Parmenides , p. 80 (traduction de 137 c 5 : ;) et
. 82 (traduction de 138 A 3 : ;).
76 Voir Denniston, Greek particles, p. 73 (s.v. , V) : In answers ; p. 76 (V [6]) :
The answer is in the form of a question ; ibid. (V [6], [i]) : The question is
rhetorical, and virtually constitutes a statement, which gives the grounds for an implied
assent . Pour un exemple de ; voir Greek particles, p. 210 (s. . , : Emphatic ,
[5], [i], [a])
77 Je ne fais que rpter Denniston, Greek particles, p. 86 (s.v. , VII):
; confirms a negative statement , ; confirms a positive statement .
Dans notre dialogue, le ; de 162 1 n'est que l'exception qui confirme la
rgle. La question qui prcde n'est pas ngative par sa forme (162 D 9-E 1 : ... '
\ ;), mais elle l'est bien par son contenu (162 2 D 8-E 1 : Ce qui
ne subit aucune altration, ce qui ne tourne pas dans le mme endroit et ce qui ne
change pas de place, saurait-il encore se mouvoir de quelque faon que ce soit ? ).
Rpondant ici (162 1) ; ( Comment saurait-il se mouvoir ? ), le jeune
Aristote laisse bien entendre : Non, d'aucune faon il ne saurait se mouvoir .
78 Pour l'emploi logique de , voir Des Places, tude sur quelques particules
de liaison chez Platon, p. 230-249. La mme conjonction de particules ( ; suivi
de ) revient frquemment dans la seconde partie du dialogue. Voir 149 c 8, 150
2007]
L'HYPOTHSE DE PARMNIDE 445
Quand le jeune Aristote rpond ; il ne cherche donc
pas une rponse sa question. Il ne demande pas How so ? .
La question ne fait qu'exprimer son accord. Pour le jeune
Aristote, il est de toute vidence (en ce moment du dialogue ; il
n'en ira pas de mme plus tard...) que l'un ne serait pas
plusieurs . On pourrait mme assortir la traduction d'un Mais
bien sr , 137 c 4-5 :
, ;
;
Parmnide : Si "un" est, n'est-il pas vident que cet un ne serait pas
plusieurs ? .
Le jeune Aristote : Mais bien sr - comment le serait-il79 ? .
XX
Plus subtile est l'erreur qui s'est glisse dans le commentaire
de L. Brisson et qui porte sur le rapport de la protase et de
l'apodose80.
Je traduis de l'apodose (137 c 4-5) par cet un ,
confrant ainsi l'article, dans ce passage prcis, un sens dmonstratif.
Cette traduction n'est possible que parce que de l'apodose
reprend le v (sans article) de la protase. Parmnide parle, dans
la protase, d'un un (v) indfini, pour ensuite enchaner par
A 1 ( civ ;), 159 c 5-6, c 7-D 1, 162 c 8 et 163 d 5 (six occurrences au total).
Dans tous ces textes, le jeune Aristote rpond par ; une question
(implicite) de forme ngative, et chaque fois Parmnide enchane avec une question
(implicite) comprenant . Voir aussi 152 2 et 154 7 ( ; suivi par ).
79 Voyant dans ces deux lignes (137 c 3-4) une dfinition de l'un, Scolnicov
s'est peut-tre laiss influencer par Cornford, qui multiplie les rfrences une
definition dans les pages de son commentaire consacres ce passage, Plato and Parme-
nides, p. 115-118 (ad 137 c 4-D 3). La dfinition de Scolnicov n'est pourtant pas
celle de Cornford. Par son emploi de ce mot, Cornford entend tout simplement mettre
en vidence la diffrence qui spare l'un , sans parties, qui commande la premire
dmonstration (137 c 4-142 A 8), de l'un , comportant des parties, qui commande
la dmonstration qui suit (142 1-155 3). La premire dfinition , celle de l'un
qui est sans parties, se fonde, pour Cornford, sur l'ensemble du premier argument
(137 c 4-D 3), et non pas, comme pour Scolnicov, sur un sens prtendument dfi-
nitionnel de . En bon hellniste, Cornford traduit correctement cette
expression (il crit : of course [p. 116]) ; la diffrence de Scolnicov, Cornford ne
rapproche pas de , ne voit donc pas, dans la conjonction de ces deux
expressions, une dfinition de l'un en fonction de son altrit (cf. ) par rapport
aux plusieurs.
80 L. Brisson, Platon, Parmnide , Traduction indite, introduction et notes, dans
la collection uvres de Platon, Garnier-Flamarion, Paris, 1994, 2e dition, revue
1999 (cit ci-dessus, n. 1).
446
DENIS O'BRIEN [REG, 120
cet un ( ), l'article servant prciser que l'un de l'apo-
dose n'est autre que P un dj mentionn dans la protase81.
L. Brisson traduit, lui aussi, de l'apodose par cet un ;
mais, pour fonder sa traduction, il invoque la description de l'un
qui sera donne la page suivante du dialogue (138 A 5)82. Ce
renvoi est non seulement inutile ; il est aussi symptme d'une
erreur. L'emploi dmonstratif de l'article, dans notre texte, repose
uniquement sur la syntaxe de la phrase (rptition d'un mme
mot, tantt sans article, tantt assorti d'un article, la prsence de
l'article faisant ressortir l'identit de l'objet ainsi dsign). Cet
emploi prcis de l'article n'a rien voir avec l'argument
philosophique qui sera labor ultrieurement dans le dialogue, dans
les lignes cites par L. Brisson (138 A 5-7).
XXI
L'erreur, une fois de plus, peut sembler insignifiante ; ici encore,
elle est en ralit lourde de consquences. Si, dans l'apodose, nous
traduisons par cet un , nous pouvons difficilement faire
de la mme expression le sujet sous-entendu de la protase. Si, en
effet, nous confrons l'article, dans l'expression , une force
rtrospective ( l'un de l'apodose reprend P un , sans article,
de la protase), la mme expression ne peut gure jouer en mme
temps, dans la protase, le rle d'un sujet sous-entendu dont un
serait le prdicat. Telle est pourtant la double fonction que doit
assumer , cet un , dans la traduction de Brisson.
Aussi Brisson traduit-il la protase (cf. 137 c 4 : )
par : Supposons qu'il soit un , et l'apodose (c 4-5 :
' ;) par : Cet un ne saurait tre plusieurs
choses, ou quoi alors83 ? Confrant de la protase un
rle copulatif, dont un serait le prdicat, Brisson doit suppler
un sujet au verbe84. Or, la seule expression qui, dans le contexte,
puisse remplir le rle de sujet sous-entendu est de
l'apodose. Mais l'expression qui joue le rle d'un sujet sous-entendu
81 Voir Kuhner-Gerth, Ausfuhrliche Grammatik, II, 1, p. 597 ( 461.8, a), propos
de l'emploi dmonstratif de l'article: Der Artikel weist anaphorisch auf einen
vorher erwhnten unbestimmten, also ohne Artikel ausgesprochenen Gegenstand zurilck .
82 Brisson, Platon, Parmnide , p. 114 (traduction), p. 262 n. 122 (renvoi).
83 Brisson, Platon, Parmnide , p. 114.
84 Dans la traduction de Brisson (137 c 4 : , supposons qu'il soit un ),
je prends il comme un pronom, donc comme sujet personnel du verbe, et non
pas comme l'indication d'un emploi impersonnel ( il est au sens de il y a ).
2007]
L'HYPOTHSE DE PARMNIDE 447
du verbe de la protase (137 c 4 : [se. ]) peut
difficilement, en mme temps, prendre le relais du prdicat
(transformant le v de la protase en de l'apodose). De deux
choses l'une : ou bien l'un est entendu comme le sujet sous-
entendu du verbe de la protase ( [se. ]), ou bien
il reprend le prdicat sous une forme dtermine ( un , , de
la protase, transform en cet un , , de l'apodose).
Contrairement ce que laisse supposer la traduction adopte
par L. Brisson, une mme expression ( l'un , ) peut
difficilement jouer ces deux rles la fois. Si, en effet, l'un de
l'apodose est entendu comme sujet de la protase, il peut
difficilement reprendre, sous une forme dtermine, le v, sans article,
qui, dans la mme protase, lui aurait servi de prdicat. L'emploi
anaphorique de l'article (v, sans article, transform en v,
cet un ) suppose un passage de l'indtermin (v, sans article,
dans la protase) au dtermin ( , la mme expression, assortie
d'un article, dans l'apodose). Cet emploi de l'article est donc
difficilement compatible avec un emploi antrieur de l'un sous
une forme dj dtermine ( v sous-entendu comme sujet de
la protase).
J'en conclus que si, dans l'apodose, nous traduisons v par
cet un , nous devons confrer au verbe de la protase une valeur
existentielle (137 c 4 : , si "un" est ), et non pas,
comme le veut Brisson, une fonction copulative ( supposons qu'il
[ savoir l'un ] soit un ).
Tant dans la protase que dans l'apodose, un est le sujet du
verbe, cette diffrence prs que, dans la protase, un est
prsent sans article, donc sous une forme indtermine, alors
que, dans l'apodose, l'adjonction d'un article transforme un en
cet un , soulignant ainsi le passage de l'indtermin (v, sujet
du verbe, dans la protase) au dtermin ( , sujet du verbe,
dans l'apodose).
Nous revenons ainsi la traduction propose ci-dessus, 137 c 4 :
Si "un" est, n'est-il pas vident que cet un ne serait pas
plusieurs85 ? .
85 Brisson objectera-t-il que l'antcdent du pronom il dans sa traduction de
ce passage (137 c 4 : , supposons qu'il soit un ) n'est pas l'un de
l'apodose, mais le tout de la thse que le jeune Socrate prtait Parmnide dans
les premires pages du dialogue (128 A 8-B 1), repris ici, si l'on en croit Brisson,
comme sujet de l'hypothse de Parmnide (voir II supra) ? Quelle que soit la
valeur de cette interprtation gnrale du dialogue, il ne me semble pas concevable
que l'on puisse interprter la syntaxe de ce passage (137 c 4-d 3) en faisant appel
un substantif mentionn dix pages auparavant (128 A 8-b 1 : ) et qui n'a pas
t rappel par la suite.
448 DENIS O'BRIEN [REG, 120
XXII
Me fera-t-on remarquer que cet emploi anaphorique de
l'article ne s'impose pas pour autant ? M'objectera-t-on qu'une
traduction existentielle du verbe de la protase (137 c 4 : ,
si "un" est ) n'est point, par consquent, la seule possible ? Il
suffit d'abandonner la rfrence anaphorique de l'article
(rptition de sous forme de ) pour que le verbe de la protase
retrouve une fonction copulative, l'un de l'apodose (priv de
sa rfrence dmonstrative ) jouant de nouveau le rle d'un
sujet sous-entendu au verbe, 137 c 4 : [se. ], s'il
( savoir l'un) est "un" .
Interprte de la sorte, la syntaxe de la protase deviendrait
identique la syntaxe de la premire branche de l'alternative
dans l'hypothse de Parmnide. Dans ces deux passages, le
sujet de la proposition conditionnelle serait tir, implicitement, du
contexte. De mme que, dans l'hypothse de Parmnide, nous
devons comprendre (premire branche de l'alternative) : s'il est
"un" (137 4 : ' ) , faisant de l'expression qui prcde
( ) le sujet implicite du verbe, de mme, au
commencement de la dmonstration, nous entendons s'il est
"un" (137 c 4 : ), faisant de l'expression qui suit (
) le sujet la fois de l'apodose et de la protase : l'un, s'il
est "un", ne serait pas plusieurs . Telle est en effet
l'interprtation adopte par bon nombre d'exgtes, notamment par Dis et
par Taylor86.
Si cette traduction ne heurte pas la syntaxe de la phrase, elle
reste nanmoins difficilement compatible avec la suite du
raisonnement. Elle est surtout difficile concilier avec l'affirmation de
l'unit de l'un sur laquelle s'achve le premier argument de
Parmnide (137 7 D 2-3). Reprenons donc ce texte.
86 Dis, Parmnide , p. 72 : S'il est un, n'est-il pas vrai que l'Un ne saurait
tre plusieurs ? ; Taylor, The Parmenides of Plato, p. 64 : If it is one, of course
the one will not be many ? (les italiques, transposs ici en romain, sont de l'auteur).
Bien qu'ils traduisent de la mme faon la formule cite (137 c 4 : , s'il
est un , if it is one ), Dis et Taylor diffrent dans leur interprtation de
l'hypothse (137 4 : ). Dis, p. 71 (voir n. 9 supra), y voit
une fonction copulative du verbe ( ou qu'il est un ou qu'il n'est pas un ), Taylor,
p. 64 (voir n. 12 supra), une valeur existentielle ( Shall I assume the existence or
non-existence of my own "one" ? ). Voir II et IV supra.
2007]
L'HYPOTHSE DE PARMNIDE 449
XXIII
la fin de la premire partie de son raisonnement, Parm-
nide conclut, en 137 d 2-3 :
' , .
Si l'un doit tre un , il ne sera donc pas entier ni ne possdera pas
non plus de parties87.
La prsence de l'article ( ) ne laisse subsister aucune
ambigut : le verbe de la protase () est ici copulatif, le sujet de
ce verbe est l'un ( ) et le prdicat est le mme mot, priv
d'article, donc un (). Mais, la diffrence de la proposition
conditionnelle place au dbut de l'argument, le temps du verbe
de la protase n'est plus au prsent (137 c 4 : ), mais au
futur (137 D 3 : ).
L'emploi du futur dans la protase (137 d 3 : ) comme
dans l'apodose (137 d 3-4 : et ) confre la phrase
une force dmonstrative ; il met en vidence la ncessit
de la conclusion que l'on tire de l'argument qui prcde. Que
nous le voulions ou non - telle est peu prs la nuance de ce
triple emploi du futur - si l'un doit tre "un"
, il ne sera
pas entier et il n'aura pas de parties 88.
Cette force dmonstrative est essentielle l'intelligence de
l'ensemble. La dmonstration n'en sera pas une si les deux protases,
celle du dbut et celle de la fin de l'argument, ne font que se
rpter (137 c 4 : , 137 d 3 : ). Telle
est toutefois la consquence malencontreuse qui s'impose si, comme
Dis et Taylor, nous entendons, au dbut de l'argument, 137 c
4 : [se. ]. Si en effet, au dbut de l'argument,
nous confrons au verbe de la protase une fonction copulative,
supplant comme sujet l'un de l'apodose, nous imposons aux
deux noncs (137 c 4 : [se. ], et d 3 :
), un mme sujet ( ) et un mme prdicat ().
La conclusion du raisonnement (137 d 3) ne serait de la sorte
87 Pour la commodit du franais, j'intervertis les deux membres de la phrase,
passant de la protase (si l'un... ) l'apodose (il ne sera pas... ), alors que, dans
le grec, c'est l'inverse. Je traduis 137 d 3 : , par si l'un doit tre
"un"
, faisant appel un verbe auxiliaire ( doit tre pour traduire ) la fois
pour viter l'impossible mot mot (si l'un sera...) et pour suggrer la force de
ncessit que je prte ici l'emploi d'un verbe au futur (voir ci-aprs).
88 J. Humbert, Syntaxe grecque, 3e dition revue et augmente , dans la
collection Tradition de l'humanisme, n vm (Klincksieck), Paris, 1982, p. 152-153 ( 255),
parle d'une ncessit impersonnelle dans son analyse de cet emploi du futur.
450 DENIS O'BRIEN [REG, 120
qu'une simple reprise de la prmisse (137 c 4). la fin, comme
au dbut, de son raisonnement, Parmnide poserait une seule
condition, la mme : si l'un est (ou doit tre ) un .
Ainsi interprt, le raisonnement tourne vide. L'unit de l'un,
prsente sous forme de proposition conditionnelle au dbut du
passage (137 c 4 : [se. ], si l'un est "un"
),
serait une fois de plus prsente sous forme de proposition
conditionnelle la fin du passage (137 D 3 : , si
l'un doit tre "un" ). Reconstitu de la sorte, l'argument pitine :
Parmnide redit la fin de sa dmonstration (137 d 2-3) ce que
Dis et Taylor lui ont dj fait dire au commencement (137 c 4-5)89.
XXIV
Pour viter cette rptition inutile, il faut distinguer, au dbut
de l'argument (137 c 4-5), d'une part l'existence de l'un, exprime
dans la protase, et d'autre part la consquence que Parmnide
tire de cette prmisse dans l'apodose, savoir l'impossibilit que
cet un soit plusieurs .
Pour ce faire, nous devons confrer au verbe de la protase, au
dbut de l'argument, non pas une fonction copulative, mais une
valeur existentielle. De l'existence de l'un ( si "un" est , 137 c 4 :
), Parmnide passe l'absence de pluralit dans l'un
( ... n'est-il pas vident que cet un ne serait pas plusieurs?,
137 c 4-5: ... ;), l'unit (plus
prcisment l'unit-sans-pluralit) de l'un se prsentant, non pas
comme ce qui est nonc dans la protase, mais comme une
consquence implicite de ce qui est affirm dans l'apodose.
Cette implication de l'unit de l'un gouverne tout le
raisonnement qui suit (137 c 4-d 3). Parmnide en dduit la fois
l'absence de parties et l'impossibilit que l'un soit un ensemble
de parties , donc entier . Il parvient ainsi la conclusion de
l'argument, 137 d 2-3 : ' , il
ne sera donc pas entier ni ne possdera pas non plus de parties .
89 Plus tard dans le dialogue, le futur s'emploiera pour rappeler la thse de dpart.
Mais dans ce passage (164 5-e 3) le rappel est dict par une opposition de
l'apparence et de l'tre. Partant de la thse si "un" n'est pas (164 5), les autres
finiront par avoir une semblance d'unit, mais une semblance seulement, si, de fait,
il ne doit pas y avoir "un" (164 d 8 et 3 : ' ). Dans le contexte
prcis de ce raisonnement (164 c 8-e 3), il est ncessaire de rappeler la non-
existence de l'un, sous une forme appuye - d'o le remplacement d'un simple
par ' ( si, de fait ) - pour que l'apparence d'unit ne soit pas comprise comme
une unit relle. Rien de tel dans notre texte (137 c 4-D 3).
2007]
L'HYPOTHSE DE PARMNIDE 451
Pour fonder cette conclusion, Parmnide rappelle, dans la protase
de la fin de l'argument, le principe de l'unit de l'un : si l'un
doit tre un (137 D 3 : ). Loin d'tre une
simple rptition - inutile - de la formule de dpart, prise en un
sens copulatif (137 c 4 : , s'il est "un"
), la protase
de la fin de l'argument (137 d 3 : si l'un doit tre un ) rsume,
au contraire, la consquence que l'on a tire de l'ensemble de la
proposition hypothtique nonce au dbut de l'argument, savoir
l'absence de pluralit dans l'un. Si l'un doit tre "un" , la
fin de l'argument (137 d 3), rsume, non pas, ou non pas
seulement, la protase, prise en un sens existentiel (137 c 4 :
, si "un" est ), mais la conjonction de la protase et de
l'apodose, savoir l'impossibilit, si un est, que cet un soit
plusieurs (137 c 4-5).
Interprt de la sorte, le passage (137 c 4-d 3) revt, comme
il se doit, la forme d'un argument. Parmnide passe, dans un
premier temps, de l'existence de l'un l'absence de pluralit,
donc implicitement l'unit de l'un (cf. 137 c 4-5), avant de
passer de cette unit implicite de l'un l'absence de parties
et l'impossibilit, ds lors, que l'un soit entier (cf. 137 d
2-3).
Le dveloppement de cet argument n'est possible que parce
que le sens des deux propositions conditionnelles n'est pas le
mme. la fin de l'argument, Parmnide affirme l'unit de l'un,
137 D 3 : , si l'un doit tre "un" . Au dbut
de l'argument, il affirme, non pas l'unit, mais l'existence de l'un,
137 c 4 : , si "un" est .
Un n'est pas ici le complment du verbe (137 c 4 :
, s'il est un , dans la traduction de L. Brisson), mais un
sujet indfini du verbe, repris, dans l'apodose, sous une forme
dfinie, 137 c 4-5 :
, ;
Si un est, n'est-il pas vident que cet un ne serait pas plusieurs90 ?
90 Je laisse ici de ct la thse labore par l'auteur d'une tude rcente, A. Sguy-
Duclot, Le Parmnide de Platon ou le jeu des hypothses, dans la collection
L'extrme contemporain (Belin), Paris, 1998, p. 31-37. Sguy-Duclot propose une diffrence
dans la squence des mots comme critre suffisant pour distinguer l'emploi copulatif
du verbe de son emploi existentiel. D'aprs Sguy-Duclot, le sens du verbe est
existentiel si un est plac l'extrieur de la proposition conditionnelle (donc
, si "un" est ), copulatif dans le cas contraire, si bien que, dans le texte
cit ci-dessus, le verbe est une copule dont un serait le prdicat (137 c 4 :
, s'il est "un" ). Si je laisse de ct cet argument, c'est parce que la distinc-
452 DENIS O'BRIEN [REG, 120
Troisime partie
L'hypothse dans son contexte (137 c 4-142 a 8)
Paulo maiora canamus. Cette analyse ponctuelle du texte permet
de revenir l'enjeu conceptuel sous-jacent aux propos de Parm-
nide quand, aprs avoir articul l'hypothse qui est la sienne
{cf. 137 1-4), il passe au premier argument destin l'illustrer
(137 c 4-d 3).
XXV
Quand, au dbut de son argument, Parmnide dclare si "un"
est , la formule employe, (137 c 4), est identique
la formule dont usait Zenon pour dsigner la thse de
Parmnide, dans les premires pages du dialogue, en 128 D 1 :
, si "un" est 91.
Pour dfendre cette thse contre ceux qui la tournaient en
ridicule, Zenon s'attaque la thse de ses adversaires, en 128 d 5-
6 : , si plusieurs sont 92. Cette dernire formule
est l'un des deux exemples cits par Parmnide dans son expos
prliminaire de la mthode hypothtique : , si
plusieurs sont (en 136 a 5), et , si
ressemblance est (en 136 1-2)93.
tion, telle que l'a formule Sguy-Duclot, ne rsiste pas un examen dtaill de
l'ensemble de la seconde partie du dialogue. Je dois pourtant renoncer passer ici en
revue les passages, nombreux, qui permettraient de confirmer ou d'infirmer la
rpartition des textes propose par cet auteur. Une analyse dtaille de ces textes fait
l'objet d'un article dj publi ( Einai copulatif et existentiel dans le Parmnide de
Platon , REG, t. 118, 2005, p. 229-245). Les protestations de l'auteur, publies dans
une rponse cet article, ne permettent pas de rtablir sa thse. Voir ci-aprs Note
complmentaire 2.
91 Burnet et Moreschini impriment ici, 128 D 1 : . Je confre au verbe
un sens existentiel, et j'cris par consquent (orthotonique).
92 Dans ce texte (128 D 5-6), ainsi que dans le texte cit ci-aprs (136 A 5), Burnet
et Moreschini impriment : . Ici encore, je confre au verbe un sens
existentiel (suivant en cela Cornford, Plato and Parmenides, p. 67 : there is a
plurality [128 D 5-6], p. 104 : // there is a plurality of things [136 A 5]) ; ici encore,
j'cris par consquent (orthotonique).
93 Je traduis par plusieurs , opposant ainsi plusieurs et un (de prfrence
nombreux, qui s'opposerait plutt peu nombreux, et de prfrence multiple, qui
s'opposerait plutt unique). Pour rester au plus prs du grec, je vais mme jusqu'
traduire , l'occasion, par les plusieurs . Il n'est certes pas usit de faire
prcder un pronom indfini (en l'occurrence plusieurs ) d'un article dfini ( les ).
Ce solcisme n'est toutefois pas inconnu ; il vient spontanment sous la plume de
Moreau (dans sa traduction du Parmnide, parue dans la Bibliothque de la Pliade;
voir, par exemple, p. 206, ad 136 a 5-b 1) et de Dis ( la fois dans l'introduction
2007]
L'HYPOTHSE DE PARMNIDE 453
Aucune ambigut ne plane sur ces deux dernires propositions
(136 a 5 et 136 1-2). Bien avant dans le dialogue, lors de la
premire question qu'il posait Zenon, le jeune Socrate
prsentait la thse que ce dernier voulait combattre sous la forme
(136 1-2), littralement : si plusieurs sont
les choses qui sont . Mais Zenon lui-mme ne s'exprime pas de
la sorte, et Parmnide retient la formule de Zenon (128 d 5-6 :
), de prfrence celle de Socrate (127 1-2 :
), quand il cite la thse de la pluralit
comme exemple de la mthode hypothtique (cf. 136 A 5 :
). Plusieurs ne joue pas ici le rle de prdicat, pas
plus que le mot de ressemblance n'est un prdicat dans
l'exemple qui suit (136 1-2). Ces deux expressions, n'en pas
douter, sont ici, l'une comme l'autre, le sujet du verbe pris en
son sens existentiel.
La syntaxe est la mme quand Parmnide entame l'examen de
l'hypothse qui est la sienne (137 c 4). Les trois hypothses
s'expriment exactement de la mme manire : , si
plusieurs sont (en 136 a 5), , si ressemblance
est (en 136 1-2), enfin, , si "un" est (en 137 c 4)94.
XXVI
Mais tout n'est pas encore pour le mieux dans le meilleur des
mondes. Plus elle est convaincante, plus la symtrie des trois
hypothses (136 A 5, 136 1-2, 137 c 4) menace de porter
atteinte l'interprtation de l'hypothse de Parmnide avance
dans la premire partie de cet article.
et dans la traduction de son dition du dialogue, parue dans la Collection des
Universits de France, publie sous le patronage de l'Association Guillaume Bud ; voir, par
exemple, p. 30 de la Notice et p. 75 de la traduction, ad 139 D 4). Fort de l'exemple
de ces deux savants, et fort de l'autorit de ces deux prestigieuses collections, j'ose
esprer que mon emploi de la mme expression ne sera tenu que pour un pch
vniel - si pch il y a. D'autres prfrent traduire par un nom abstrait, la pluralit
ou la multiplicit. Mais Parmnide parle ici, non pas d'une proprit, mais des objets
qui la manifestent.
94 Si plusieurs sont , si ressemblance est , on l'aura dj compris, ne sont que
des traductions littrales, destines faire ressortir le cheminement des ides dans le
dialogue. Une traduction plutt littraire exigerait l'emploi d'un verbe diffrent : si
plusieurs existent , si ressemblance existe , et mme, de prfrence, une syntaxe
diffrente : s'il existe plusieurs , s'il existe ressemblance (ou encore : s'il y a
plusieurs , s'il y a ressemblance ).
454
DENIS O'BRIEN [REG, 120
Dans la formulation de son hypothse , telle que nous l'avons
interprte, Parmnide se donne pour tche d'examiner les
consquences qui s'imposent (premire branche de l'alternative) si
l'un lui-mme est "un" (cf. 137 A 7-B 4 : ...
, ). Comment donc expliquer qu'il prend
comme point de dpart de sa dmonstration, quelques lignes plus
loin, non pas l'unit, mais l'existence, de l'un (cf. 137 c 4 :
, si "un" est ) ?
Question plus troublante encore : comment expliquer qu' la
fin de cette premire partie du raisonnement, l'unit de l'un
(137 d 2-3 : ... , si l'un doit tre "un"
) soit
intgre dans la conclusion que l'on tire de la thse de dpart
(137 c 4 : , si "un" est ), tandis que, dans la
formulation primitive de l'hypothse (137 3-4), telle que nous
l'avons interprte, c'est l'inverse : l'unit de l'un est prsente
comme l'une des deux possibilits dont on devrait examiner ce
qui doit en dcouler (cf. 137 3-4 : ...
, , ; ... posant
comme hypothse, propos de l'un lui-mme, ou bien s'il est
"un" ou bien s'il est "non un", ce qui doit en dcouler ) ?
Comment expliquer que l'unit de l'un soit prsente tantt sous
forme de prmisse (137 3-4), tantt sous forme de conclusion
(d 2-3) ?
Le lecteur press risque de perdre pied. Ne doit-on pas avoir
recours, se dira-t-il peut-tre, l'amendement propos par Wundt
et dj adopt par plusieurs commentateurs95 ? Le passage de
l'articulation de l'hypothse aux premires lignes de la premire
dmonstration (le passage de 137 3-4 137 c 4-5) ne ferait
plus problme. L'hypothse s'articulerait : '
(cf. 137 4), si "un" est ou bien s'il n'est pas . Lorsque,
passant l'examen de son hypothse, Parmnide prononce, trs
peu de chose prs ( la place de ), la mme formule (137
c 4 : ), il lui accorderait ncessairement, dira-t-on, le
mme sens. Dans les deux textes, la mme proposition serait
prsente sous la mme forme : si "un" est (cf. 137 4 : '
, et c 4 : ).
Si simple, si sduisante mme que puisse paratre cette
interprtation du dialogue, je prfre m'en tenir au texte transmis par
les manuscrits. Si l'on refuse la correction de Wundt (suppression
de dans la seconde branche de l'alternative), le verbe possde,
non pas une valeur existentielle (137 4 : , si "un"
Voir V-VIII supra.
2007]
L'HYPOTHSE DE PARMNIDE 455
est ), mais une fonction copulative (137 4 : , s'il
est "un" ). La seconde branche de l'alternative revt ainsi la
forme d'une contradiction (cf. 137 3-4 : si l'un lui-mme est
"non un" ), tandis que la premire branche prend la forme d'une
tautologie, 137 3-4 : si l'un lui-mme est "un" . Pour le lecteur
(ou l'auditeur) qui n'a pas encore suivi tous les mandres de la
seconde partie du dialogue, cette tautologie laisse bien supposer
que, si l'un lui-mme est "un" , il est. Comment en effet affirmer,
de l'un, qu'il est "un"
, sans affirmer, du mme coup, qu'il
est 96 ?
XXVII
Telle est en effet la consecution d'ides exprime en toutes
lettres par Parmnide au cours de sa deuxime dmonstration,
lorsqu'il affirme, en 151 6-7 : ,
. Parmnide ne prtend pas ici que, si "un" est ('
, selon l'accentuation adopte par Burnet, Moreschini et
d'autres), tre lui appartient. Le verbe de la protase, dans ce
texte, est copulatif, et le sujet sous-entendu du verbe est le pronom
de l'apodose. L'antcdent de ce pronom () est l'un de
la phrase qui prcde (151 3 : ). Lisons :
[se. ] , [se. , i.e. ]).
Traduisons : tre, je suppose (), lui appartient, puisqu'il est
"un" 97. Entendons : du fait que l'un soit "un" (cf. '
), il est (ainsi doit-on comprendre : tre lui appartient )98.
Cette syntaxe est de loin la plus simple. L'apodose est ici place
devant la protase. Si, comme dans les ditions de Burnet et de
Moreschini, tait le sujet du verbe de la protase pris en son
sens existentiel (donc ), le pronom de l'apodose ()^ devrait
anticiper sur le nom (v) dont il serait le pronom : tre lui
appartient, puisque [il, savoir]
"un" est 99.
96 Je rsume ici la conclusion de mon analyse antrieure : voir IX-XII supra.
97 Pour la traduction de ' par puisque , voir n. 57 supra.
98 Je suis sur ce point Dis et Cornford, qui confrent, tous deux, une fonction
copulative au verbe. Cornford, Plato and Parmenides, p. 186 : Since the One is one,
of course it has being . Dies, Parmnide , p. 93 : On peut dire qu'il a d'abord
soi d'tre, puisqu'il est Un . (Je comprends mal que, traduisant de la sorte, Dis
imprime .) 99 La syntaxe devient encore plus contourne si, maintenant une valeur
existentielle du verbe de la protase dont un serait le sujet, nous rendons explicite
l'antcdent du pronom de l'apodose (). Le lecteur se verrait alors contraint de
comprendre : tre lui appartient [entendons : tre appartient l'un], puisqu'"un"
[ savoir l'un dj dsign par le pronom lui ] est .
456
DENIS O'BRIEN [REG, 120
Cette complexit ne s'impose plus ds que nous adoptons la
syntaxe propose ci-dessus, confrant v, dans la protase, le rle
de prdicat et supplant le pronom de l'apodose comme sujet du
verbe pris en son sens copulatif, 151 6-7 : tre, je suppose
(), lui appartient [entendons : tre appartient l'un], puisqu'il
est "un" . L'unit de l'un (exprime, dans la protase, par un
emploi copulatif du verbe) suppose l'existence de l'un (rendue
explicite dans l'apodose). Si l'un est "un" , il est . L'tre
appartient l'un du fait qu'il est "un" .
XXVIII
Parmnide enchane, sur un ton interrogatif, en 151 7-8 :
[...] ; Le fait d'tre
est-il quoi que ce soit d'autre, si ce n'est une participation
l'tre... ? . Le principe voqu ici avait t formul une dizaine
de pages plus haut, en 143 a 4-5 : ,
; Nous affirmons que l'un participe de l'tre ; c'est
pourquoi il est 100.
Dans ce texte, nous affirmons (143 A 4 : ) fait
allusion aux premires lignes de la dmonstration. Que l'tre soit le
fruit d'une participation l'tre est la premire consquence
que l'on tire de la nouvelle formulation de l'hypothse, en 142 3 :
, "un", s'il est . "Un", s'il est , dit en effet
Parmnide, en 142 5-6, sur un ton d'incrdulit, est-il possible qu'il
soit et qu'il ne participe pas de l'tre ? . Nous lisons : ,
, ; Le jeune
Aristote ne se fait pas prier pour exprimer son assentiment. Ce
n'est pas possible , rpond-il (142 6-7 : ).
Bien que spares d'une dizaine de pages, les phrases cites
(142 5-6 et 151 6-8) se ressemblent s'y mprendre. Dans
ces deux passages du dialogue, la mention d'une participation
l'tre (142 6: [...] , 151 8: )
est prcde d'une proposition conditionnelle (142 5 :
, et 151 7 : ' ). Une diffrence, cependant,
demeure : dans le premier passage (142 5-6), la ncessit d'une
participation l'tre est conscutive un emploi existentiel du
oo gurnet et Moreschini font suivre cette phrase (143 A 4-5) d'un point
d'interrogation. Puisque le jeune Aristote rpond par un oui (143 A 5 : ), on ne peut
refuser de leur donner raison. La forme de la proposition n'est pourtant en rien
interrogative. Je prfre par consquent traduire par une simple affirmation. Le ton
interrogatif ne provient que du contexte.
2007]
L'HYPOTHSE DE PARMNIDE 457
verbe (142 5 : , "un", s'il est ), tandis que dans
le second passage, tel que nous l'avons prsent, le verbe de la
proposition conditionnelle a une fonction copulative (151 7 :
, puisqu'il est "un" ).
Cette diffrence est-elle fonde ? L'emploi du verbe ne doit-
il pas tre le mme dans l'un comme dans l'autre passage ? Si,
au commencement de la dmonstration, la participation l'tre
est une consquence tire d'un emploi existentiel du verbe
(142 5 : , "un", s'il est ), pourquoi n'en sera-t-il
pas de mme, plus loin dans le dialogue, quand une mme
affirmation, celle d'une participation l'tre (151 7-8), est
prcde, encore une fois, d'une proposition conditionnelle
(151 7) ? Ne faudrait-il pas crire, comme dans les ditions de
Burnet et de Moreschini (cf. 151 7) : , si "un"
est ?
Qu'est-ce qui permet de distinguer ces deux passages ? Qu'est-
ce qui autorise distinguer une participation l'tre que
Parmnide dduit du fait que l'tre soit (142 5 : ,
"un", s'il est ) d'une participation l'tre dduit du fait
que l'tre soit "un" (151 7 : , puisqu'il est
"un"
, d'aprs l'interprtation propose ci-dessus) ?
XXIX
Encore qu'ils soient trs proches, ces deux passages (142 5-6
et 151 6-8) ne sont pas en tous points parallles. Le premier
texte est aussi le plus simple. D'une constatation de l'tre de l'un
(cf. 142 5 : , "un", s'il est ), Parmnide passe
directement la ncessit d'une participation - l'impossibilit que
l'un, qui est, ne participe pas de l'tre (142 5-6).
L'argument n'est pas le mme dix pages plus loin (151 6-8).
Dans ce dernier texte, Parmnide cherche montrer, d'abord
l'existence, ensuite la participation. Son raisonnement se droule,
ds lors, en deux temps. Du fait que l'un soit "un" (cf. 7 :
[se. ]), Parmnide dduit, en un premier temps
(151 6-7), que l'tre lui appartient . En un second temps
(151 7-8), il affirme que l'tre de l'un n'est autre qu'une
participation l'tre.
Ni dans l'un ni dans l'autre argument Parmnide ne cherche
dduire l'tre de l'un du fait que l'on affirme, de l'un, qu'il
est . La conclusion d'une telle dduction ne serait en effet
qu'une rptition de la prmisse. Si l'on dit, de l'un, qu'il est
(cf. 142 5 : ), on affirme dj, de ce fait, son tre
(cf. 6 : ). La dduction dont il est question dans le
458
DENIS O'BRIEN [REG, 120
premier texte ne porte point par consquent sur l'tre de l'un,
mais sur la participation de l'un l'tre. Puisqu'il est , l'un
doit participer l'tre (cf. 142 5-6).
Tout autre est la consecution d'ides dans le texte ultrieur
(151 6-8). Avant de conclure une participation de l'un l'tre
(151 7-8), Parmnide conclut l'existence de l'un (151 6-7).
Pour ce faire, il ne peut pas commencer, comme dans le premier
texte, par une affirmation de l'existence. De l'tre de l'un (151
7 : , dans les ditions de Burnet et de Moreschini),
Parmnide ne peut pas conclure... l'tre de l'un. Vouloir confrer
au verbe de la protase, dans ce texte (151 6-8), une valeur
existentielle reviendrait prter Parmnide un argument qui
n'en est pas un. Si l'un est (cf. 151 7 : ' , dans
les ditions de Burnet et de Moreschini), il est vident que l'tre
lui appartient (cf. 151 6-7).
Pour viter cette redondance, et pour ne pas faire de la
conclusion de l'argument une simple rptition de la prmisse, il est
ncessaire de confrer une fonction copulative au verbe de la
protase. D'o la forme que prend l'argument : l'unit de l'un (cf.
151 7 : ' [se. ], si l'un est "un"
) est une
prmisse, dont on dduit que l'tre appartient l'un (151 6-7 :
[se. ] ).
Logique et syntaxe vont ainsi de pair. Pour que la conclusion
ne soit pas une simple rptition de la prmisse, la proposition
prend ncessairement la forme d'une dduction : de l'unit de
l'un (cf. 151 7 : ' [se. ]), on conclut
l'existence de l'un (151 6-7 : [se. ]
). Pour que le pronom (151 7 : ) n'anticipe pas
sur le nom (cf. ) dont il serait le pronom, la syntaxe s'impose :
, ' (151 6-7). tre,
je suppose (), lui appartient, puisqu'il est "un" . De l'tre
de l'un (cf. 151 6-7), Parmnide passe ensuite la ncessit de
sa participation l'tre (151 7-8).
XXX
Dans ce texte, comme trs souvent ailleurs, l'adverbe (151 6 :
) exprime un doute qui n'en est pas vraiment un. Lisons, par
exemple, au dbut du premier argument, 137 c 6 :
. La partie, je suppose (cf. ), est partie d'un
tout . La prsence de l'adverbe attnue la forme de la
proposition, sans en affaiblir le contenu. Personne ne peut douter que
partie ne soit partie d'un tout .
Il en va de mme de l'tre et de l'un, dans les lignes voques
ci-dessus (151 6-7 : , ' ).
2007]
L'HYPOTHSE DE PARMNIDE 459
II est vident que, si l'un est "un"
, il est . Tant pour l'tre
(151 6-7) que pour la partie (137 c 6), l'adjonction de
l'adverbe (, je suppose ) appelle l'assentiment de
l'interlocuteur, qui est cens partager la supposition dont on lui fait
part. Dans les deux contextes, le jeune Aristote rpond en effet
par un simple (137 c 7, 151 7).
Aussi simple soit-il, cet emploi de l'adverbe () a fait l'objet
d'une mprise de la part du commentateur le plus rcent du
Parmnide. Dans les deux phrases cites (en 137 c 6 et en 151
6), ainsi qu' d'autres endroits du dialogue, Scolnicov croit
dceler ce qu'il appelle une valeur terminologique de
l'adverbe. l'en croire, cet adverbe serait devenu, pour Platon, un
terme technique , servant limiter le champ d'application de
l'objet dont on parle, et destin, dans le premier des deux textes
cits (137 c 6), souligner la diffrence qui spare l'tre , tel
que le conoit Parmnide, de l'tre , tel que le conoit Platon101.
Il n'en est rien. Scolnicov s'est laiss induire en erreur par le
parallle qu'il propose avec Aristote, Topiques II, 11, 115 b 13-14102.
Dans ce passage, Aristote distingue, d'une part, ce qui est
impossible de faon absolue () et, d'autre part, ce qui est
impossible sous un certain rapport ( ), un certain
moment () ou en un certain endroit (). S 'exprimant
de la sorte, Aristote fait intervenir un adverbe de lieu ct
d'un adverbe de temps ( ct de ). S'il arrive Platon,
lui aussi, d'employer l'adverbe en ce sens local (voir, par
exemple, 151 a 4-5 : , si jamais quelque
chose est, encore faut-il qu'il se trouve quelque part ), tel n'est
manifestement pas son sens dans les deux textes cits (137 c 6
et 151 6). L'adverbe n'y comporte aucune connotation locale
ni ne remplit non plus aucune fonction technique .
L'emploi de l'adverbe dont tmoignent ces deux textes (137 c 6,
151 6) relve, non pas de la technicit, mais de la psychologie.
Le petit air faussement dubitatif qui mane de cet emploi de
l'adverbe est cens susciter un sentiment presque de connivence.
En s'exprimant de la sorte, Parmnide cherche l'assentiment de
son interlocuteur, l'invite balayer toute incertitude qui puisse
planer sur les propos soumis son jugement, s'excuse presque
101 Voir Plato's Parmenides , p. 81 ( propos de 137 c 6) et p. 126 ( propos
de 151 6). Lire surtout, p. 81 : survey of the term in this dialogue shows
its terminologial value . Ibid. : Plato uses as a technical term indicating the
restrictions to Parmenidean being corresponding to his non-Parmenidean alternative
conception of being .
102 Scolnicov, Plato's Parmenides , p. 81.
460 DENIS O'BRIEN [REG, 120
d'avoir attir son attention sur une proposition dont la vrit est
si peu contestable. Toute partie (entendons : de par sa nature
mme) est partie d'un tout (cf. 137 c 6). Si l'on affirme, de l'un,
qu'il est "un" , on affirme aussi (entendons : de ce fait mme)
qu'il est (cf. 151 6-7).
L'adjonction de l'adverbe, dans ces deux textes, n'est pas cense
confrer un sens technique l'expression qui prcde (137 c 6 :
..., 151 6: ...); sa fonction est de
prsenter la vrit de chacune de ces deux propositions sous la
forme d'une supposition (cf. ) que personne ne songerait
contester. Il s'agit presque d'une formule de politesse, laissant
entendre que l'interlocuteur pourra souscrire, sans autre forme de
procs, la proposition que l'on vient d'noncer103.
Ici comme ailleurs, la tonalit du passage (151 6-7) est de
premire importance. Dans la suite du dialogue, les consquences
tires de cette affirmation de l'existence de l'un (151 7 sqq.)
finiront par verser dans la contradiction (155 c 4-8). Il
n'empche : le principe lui-mme est prsent comme une vidence
(cf. 151 6-7). Si l'un est "un"
, il est ; l'tre lui
appartient du fait qu'il est "un" .
XXXI
Le mme principe apparat dj, de faon fugitive mais claire,
dans les dernires lignes de la premire dmonstration. Pour s'en
aviser, il suffit de suivre de prs le raisonnement que dveloppe
Parmnide vers la fin de cette partie de son expos (141 3-
142 A 1).
Puisque l'un ne participe pas du temps, dclare ici Parmnide
(141 3-9), il ne participe pas de l'existence. Il enchane : l'un
n'est donc d'aucune faon (141 9-10 : ).
Et d'ajouter : il n'est donc pas de telle faon qu'il soit un
(141 10-11 : ' ).
Parmnide poursuit, sur un mode irrel , en 141 11 :
v . II serait en effet dj
existant et participant de l'existence . Entendons : si l'un tait un ,
il serait de ce fait dj existant et participant de l'existence .
103 pour ja diffrence dans ces deux emplois de l'adverbe, voir Liddell-Scott-Jones,
s.v. (p. 1456), I : "anywhere", "somewhere" (tel est le sens du mot en 151 A 4
ainsi que dans le passage cit des Topiques), II: without reference to Place [...]
freqfuently] to qualify an expression, "perhaps" "I suppose" (tel est le sens du mot
en 137 c 6 et en 151 6). Waddell voit clair sur ce point. Il distingue les deux
emplois de l'adverbe, et traduit correctement , 151 6, par / presume . Voir
The Parmenides of Plato, p. 151.
2007]
L'HYPOTHSE DE PARMNIDE 461
Le cheminement de la pense reproduit celui du passage cit
ci-dessus. Dans ces deux passages (141 9-11, 151 6-8), Parm-
nide dploie le mme argument, que ce soit sur un mode irrel
ou rel : si l'un tait un , il serait existant (141 10-11,
mode irrel ) ; du fait que l'un soit "un" , il est (151
6-7, mode rel ). Qu'il s'exprime sur un mode irrel ou
rel , Parmnide voit dans l'unit de l'un une preuve de
l'existence de l'un. Dans les deux textes, P tre de l'un est ensuite
prsent comme le fruit d'une participation l'tre (141 11 ;
151 7-8).
Si l'un tait un , il serait existant (141 10-11) ; du fait
que l'un soit "un", il est (151 6-7)... Dans l'un comme
dans l'autre passage, l'unit de l'un suppose l'existence de l'un ;
tel est aussi, me semble-t-il, le principe l'uvre, ne serait-ce
que de faon implicite, dans l'nonc de l'hypothse . Quand
Parmnide se propose d'examiner, propos de l'un lui-mme,
s'il est "un" (137 3-4), il va de soi, tant pour Parmnide que
pour son interlocuteur, que l'hypothse affirmant l'unit de l'un
affirme aussi, implicitement, son existence. L'emploi copulatif de
einai suppose en effet, dans ce contexte, l'existence de l'objet
dont on parle104.
XXXII
L'articulation de ce principe la fin du raisonnement permet
d'expliquer l'trange pirouette sur laquelle s'achve la premire
dmonstration. Reprenons le fil de l'argument (141 11 sqq.). Si
l'un tait un , il serait de ce fait dj existant et participant
de l'existence (141 11 : v ).
Et Parmnide d'en conclure, passant de P irrel au rel :
L'un n'est pas "un" ni n'est pas non plus . Je traduis, aussi
littralement que possible, 141 12 :
.
Cet nonc est prcd d'un il apparat (141 12 : )
et suivi d'une proposition conditionnelle : si l'on doit faire
confiance ce type d'argument (141 12-142 a 1 :
). Le jeune Aristote rpond en effet, d'un
ton peu convaincu : II y a des chances qu'il en soit ainsi
(142 a 1 : ). Dans les lignes qui suivent, Parmnide et
104 Dans ce contexte : le passage d'un emploi copulatif de son emploi
existentiel n'est pas limit l'unit de l'un. Le principe est le mme quand
Parmnide dclare, propos de l'un qui n'est pas , 161 c 3-4 : ,
... S'il tait gal, il serait, du mme coup (cf. ), existant....
462 DENIS O'BRIEN [REG, 120
son jeune interlocuteur se mettront d'accord pour rejeter la
conclusion de ce raisonnement et pour recommencer (dbut de
la deuxime dmonstration) : "Un", s'il est (142 3 :
).
La conclusion de la premire dmonstration (141 12-142 a 1)
mrite toutefois que l'on s'y attarde. Pourquoi Parmnide ne s'est-
il pas content de conclure, tout simplement, que l'un n'est
d'aucune faon (141 9-10, cit ci-dessus : ) ?
Pourquoi, au moment de mettre fin sa premire dmonstration,
Parmnide veut-il affirmer (141 12) la fois que l'un n'est
pas "un" (141 12 : ...) et qu'il n'est pas
tout court (ibid. : ... ) ?
Cette double conclusion prend tout son sens la lumire de
l'interprtation de l'hypothse de Parmnide que nous venons
de proposer. Si Parmnide, la fin de sa premire
dmonstration, rejette la fois l'existence de l'un et son unit (141 12),
c'est bien parce que, formulant son hypothse de dpart (137 3-
4), il runissait unit et existence. Le renversement paradoxal de
cette hypothse - renversement sur lequel s'achve la premire
dmonstration - exige, par voie de consquence, la fois le refus
de l'unit de l'un (141 12 : ...) et le refus
de son existence (ibid. : ... ).
Prsente sous cette forme, la conclusion de la dmonstration
rend explicites, ne serait-ce que sous une forme ngative, les deux
faces de l'hypothse de dpart. Posant l'unit de l'un, Parmnide
posait implicitement son existence (cf. 137 3-4). la fin de sa
premire dmonstration, refusant l'existence de l'un, il refuse aussi
son unit (141 12).
Quatrime partie
La transformation de l'hypothse (142 1 sqq.)
L'effondrement de la premire dmonstration (la conclusion
que l'un n'est pas "un" et qu'il n'est pas tout court, 141
12) entrane, comme on pouvait s'y attendre, une
transformation radicale de l'hypothse qui fera l'objet de l'analyse dans la
dmonstration qui suit (142 1 sqq.). Peu importe que la forme
de l'hypothse reste la mme ( cette seule diffrence prs que
, en 142 3, se substitue , en 137 c 4) ;
les termes et les concepts auxquels on faisait appel pour articuler
l'hypothse (137 a 7-b 4) et pour en donner une premire
illustration (137 c 4 sqq.) - tre et non-tre , un et non
un , un et plusieurs - subiront, dans la suite du dialogue
(142 1 sqq.), des changements profonds.
2007]
L'HYPOTHSE DE PARMNIDE 463
Pour mesurer l'ampleur de ces changements et pour en dvoiler
les origines, il faut tirer au clair, dans les textes dj examins,
les rapports de compatibilit et d'exclusion qui semblent
constituer la force de la premire dmonstration, et qui se rvlent,
par la suite, les causes de sa ruine.
XXXIII
Le passage implicite de l'unit de l'un son existence dans
l'articulation de l'hypothse (137 3-4) n'est pas tranger au
passage de l'existence de l'un l'absence de pluralit dans l'un,
tel que Parmnide l'exprime lorsque, entamant l'examen de
l'hypothse , il pose au jeune Aristote la question, en 137 c 4-5 :
, ' ; Si "un"
est, n'est-il
pas vident que cet un ne serait pas plusieurs105 ? .
Contrairement l'avis de plus d'un commentateur, la syntaxe
de cette question ne suppose pas que Parmnide prtende dduire,
de l'existence, le caractre de ce qui existe106. Dans la protase
(137 c 4), Parmnide ne pose pas l' existence d'un objet anonyme
pour en dvoiler la nature dans l'apodose (137 c 4-5). (Il ne pose
pas 3 , pour ensuite prciser que cet est un .)
Parmnide pose, dans la protase (137 c 4), l'existence d'un
un . La conclusion qu'il tire dans l'apodose (137 c 4-5) repose
sur l'impossibilit que l'on puisse attribuer cet un un
caractre qui s'opposerait la nature de l'objet dont on vient
d'affirmer l'existence. Puisque l'objet dont on dit qu'il existe est
un , on ne peut pas affirmer de cet un qu'il est plusieurs .
S'exprimant de la sorte (137 c 4-5), Parmnide se fait l'cho
des propos que tenait Socrate dans la premire partie du dialogue.
Aussi Socrate affirmait-il, propos d'objets qui ne relvent pas
du monde sensible, que ce serait pour lui un objet d'tonne-
105 pour ja traduction de cette phrase, voir XIII-XIX supra.
106 Telle est l'objection que Sguy-Duclot oppose l'interprtation de Cornford
(qui est aussi la ntre). Voir Sguy-Duclot, Le Parmnide de Platon ou le jeu des
hypothses, p. 33-34 : Admettons que un {hen) soit en position de substantif dans
la conditionnelle comme le croit Cornford. Ce raisonnement prtend donc dduire de
l'tre de l'un sa non-pluralit. [...] Ce qui n'est gure satisfaisant. Telle est aussi la
conviction qui commande la raisonnement de G. Koumakis, Platons Parmenides ,
Zum Problem seiner Interpretation, dans Abhandlungen zur Philosophie, Psychologie
und Padagogik, Bd 74, Bonn, 1971, p. 110 : Hier [Le. 137 c 4-5] wird also gesagt,
dass das Eine nicht vieles sei unter dieser und jener Bedingung. Es stellt sich nun die
Frage, wie die Hypothse lauten muss, damit dieser Schluss logisch ist. Die Antwort
lautet, dass dieser Schluss nur dann logisch ist, wenn die Hypothse heisst : "Wenn das
Eine eins ist" . Voir aussi Hgler, Platon's Parmenides , p. 112-113.
464 DENIS O'BRIEN [REG, 120
ment (cf. 129 c 1 : ) si l'on parvenait jamais
montrer que ce qui est un soit plusieurs ou que les
plusieurs soient un (129 6-c 1).
Un et plusieurs , dans ces deux passages du dialogue
(129 6-c 1, 137 c 4-5), s'excluent mutuellement. Ainsi s'explique
la rponse du jeune Aristote la question que lui pose Parm-
nide au commencement de son premier raisonnement, en 137 c 5 :
; Comment le serait-il ? Entendons : Comment
l'un serait-il plusieurs ? Tant pour Socrate que pour le jeune
Aristote, que l'un soit plusieurs (ou que les plusieurs
soient un ) susciterait l' tonnement (cf. 129 c 1 :
), voire l'incomprhension.
XXXIV
Refusant, dans le passage cit (129 6-c 1), la possibilit que
l'un soit plusieurs ou que les plusieurs soient un ,
Socrate ne fait que reprendre l'opposition de l'un et des
plusieurs , dj voque quand il rsumait les thories de Parm-
nide et de Zenon la page prcdente du dialogue. Parmnide,
disait-il (128 3-6), affirmait "un" (cf. 128 3 : [se.
] ), tandis que Zenon affirmait non pas
plusieurs (cf. 3-4 : [se. ] [se. ]),
l'un et l'autre exprimant, sous couvert de mots diffrents, des
propos qui seraient peu de chose prs les mmes (b 5 :
).
Dans ce passage (128 3-6), une ngation de la pluralit (cf.
128 3-4 : [se. ]) revient, peu de chose
prs (b 5 : ), une affirmation de l'un (cf. 128 3 :
). L'identit (ou la quasi-identit, ) de
ces deux thses, l'une positive, affirmant un , l'autre ngative,
affirmant non pas plusieurs , laisse supposer que, dans ce
contexte, l'opposition de l' un et des plusieurs est aussi une
contradiction. Affirmer un , c'est aussi affirmer non pas
plusieurs ; affirmer non pas plusieurs , c'est aussi affirmer
un . Ainsi s'explique l'incrdulit du jeune Socrate (cf. 129 c 1 :
), son refus de la possibilit que ce qui est un soit
plusieurs ou que les plusieurs soient un 107.
107 Toute opposition n'est pas une contradiction : noir s'oppose blanc, mais ce
qui n'est pas blanc n'est pas forcment noir. Il n'en va pas de mme de la suite
naturelle des nombres (1, 1 + 1, 1 + 1 + 1, ..., soit 1, 2, 3, ..., 10, 11, ...) : tout
nombre naturel qui n'est pas pair est impair. Dans ce contexte, s'oppose
2007]
L'HYPOTHSE DE PARMNIDE 465
Zenon abonde dans le mme sens lorsque, reprenant son
compte les propos de Socrate (128 7 sqq.), il oppose la thse
de Parmnide, si "un" est (128 D 1 : ), la thse
de ses adversaires, si plusieurs sont (d 5-6 : )108.
S'vertuant rfuter la thse si plusieurs sont , Zenon
n'aurait d'autre ambition, dit-il (128 c 5-e 4), que d'apporter son
soutien la thse de Parmnide, si "un" est . Ici encore, refuser
plusieurs , c'est donc affirmer un .
Quand Parmnide prsente sa thse sous la mme forme
(137 c 4 : , si "un" est ), le jeune Aristote ne peut
videmment pas lui imputer la thse de ses adversaires : si
plusieurs sont . Refusant la possibilit que l'un soit plusieurs
{cf. 137 c 5), le jeune Aristote ne fait que partager la conviction
exprime tant par Socrate que par Zenon tout au long de la
premire partie du dialogue.
XXXV
Ce n'est pas seulement la conjonction de l'un et des
plusieurs qui, dans le passage cit de la premire partie du
dialogue, serait pour Socrate un objet d' tonnement (129 6-
c 1) ; ce serait monstrueux , dit-il (129 1-3 :
), toujours propos d'objets qui ne relvent pas du monde
sensible, de vouloir affirmer des semblables ( ) qu'ils
puissent devenir dissemblables () ou des
dissemblables ( ) qu'ils puissent devenir semblables
().
L'opposition d'un terme et de sa ngation ( semblables ,
dissemblables , , ) est ici mise sur un pied
d'galit avec l'opposition de l'un et des plusieurs . De mme
que ce serait monstrueux (129 1-3) si les semblables
devenaient dissemblables , de mme ce serait tonnant (129
6-c 1) si l'un se rvlait plusieurs .
Est-on en droit d'intgrer dans ce contexte l'opposition de
l' un et du non un ? L'opposition d'un terme et de sa
ngation, que ce soit les semblables qui s'opposent aux
dissemblables ou l' un qui s'oppose au non un , aurait ainsi la
donc indiffremment (sur le plan logique) et . Tel sera le modle
propos ci-aprs pour l'interprtation du passage de la premire la seconde partie
du dialogue (137 1-c 5) : v s'oppose indiffremment et .
108 pour l'accent du verbe (orthotonique) et la traduction, voir XXV supra (n. 91
et n. 92).
466
DENIS O'BRIEN [REG, 120
mme force, si l'on peut dire, que l'opposition de l'un et des
plusieurs .
Or telle est la consecution d'ides sous-jacente au dbut de
la seconde partie du dialogue, quand Parmnide passe de
l'articulation de son hypothse (137 1-4) l'argument destin
l'illustrer (137 c 4-5). L'opposition de l' un et du non
un , dans l'articulation de l'hypothse, est prsente sous la
forme d'une disjonction exclusive. Aussi Parmnide pose-t-il
comme hypothse, propos de l'un lui-mme, ou bien s'il est
"un" ou bien s'il est "non un", ce qui doit en dcouler (cf.
137 1-4). Si l'on adopte la premire branche de cette
alternative, affirmant de l'un lui-mme qu'il est "un" , on ne peut
aussi affirmer qu'il est non un ; inversement, affirmant de
l'un qu'il est non un , on ne peut pas aussi affirmer qu'il est
un . Non moins exclusive, dans ce contexte, est l'opposition
de l'un et des plusieurs (cf. 137 c 4-5). Posant si "un"
est (137 c 4), on ne peut affirmer de cet un qu'il est
plusieurs (137 c 4-5), pas plus que l'on ne peut affirmer,
propos de l'un lui-mme, qu'il est la fois un et non un
(cf. 137 1-4).
La consecution d'ides est au fond la mme que celle du
passage antrieur (129 1-c 1). Dans ces deux passages du
dialogue (129 1-c 1, 137 1-c 5), les deux oppositions se
suivent et se ressemblent. Dans la premire partie du dialogue,
Socrate refuse d'abord la prsence simultane d'un terme et de
sa ngation (129 1-3 : , ) et ensuite la
conjonction de l'un et des plusieurs (129 6-c 1). Dans
l'articulation de son hypothse, quand il passe la seconde partie du
dialogue, Parmnide prsente un et la ngation de cette unit
(donc non un ) comme les deux termes d'une disjonction
exclusive (137 3-4), avant de reprendre, implicitement, la mme
opposition, quand il demande au jeune Aristote s'il n'est pas
vident (cf. ...) que l'un n'est pas plusieurs
(137 c 4-5).
Dans ces deux textes (129 1-c 1 et 137 1-c 5),
l'opposition de l'un et des plusieurs rejoint l'opposition d'un terme
et de sa ngation. On ne peut pas affirmer des semblables
qu'ils sont dissemblables ; on ne peut pas affirmer de l'un
lui-mme qu'il est la fois un et non un . Dans l'un
comme dans l'autre passage, il est tout aussi impossible - tout
aussi impensable - que l'on puisse affirmer de l'un qu'il est
plusieurs .
2007]
L'HYPOTHSE DE PARMNIDE 467
XXXVI
J'en conclus qu'au dbut de la seconde partie du dialogue (137
1-c 5 ; cf. 129 1-c 1), affirmer de l'un qu'il est plusieurs
reviendrait imputer Parmnide l'emploi simultan d'un terme
( un ) et de sa ngation ( non un ). Un et non un ,
un et plusieurs , tmoignent en effet, dans ce contexte, d'une
mme opposition. On ne peut affirmer de l'un qu'il est
plusieurs , sans ter la thse de Parmnide ce qui en fait la
spcificit, savoir son opposition la thse de la pluralit. On
ne peut pas non plus affirmer de l'un qu'il est non un
sans verser dans la contradiction109.
Dans cette page du dialogue (137 1-c 5), il est inconcevable
que l'un qui est un soit non un {cf. 137 4), et tout aussi
inconcevable que l'un soit plusieurs {cf. 137 c 4-5). Poser
l'existence de l'un, c'est refuser qu'il soit non un et, ds lors,
refuser qu'il soit plusieurs .
L'impossibilit qui fonde l'articulation de l'hypothse (137
3-4) commande donc, implicitement, la question que pose
Parmnide au dbut de l'argument qui suit (137 c 4-5). Articulant son
hypothse, Parmnide oppose un non un (137 3-4) ;
posant sa premire question au jeune Aristote, il oppose l'un
aux plusieurs (137 c 4-5). Pour le jeune Aristote, en ce moment
prcis dans le droulement du dialogue, ces deux oppositions n'en
font qu'une seule.
XXXVII
Ainsi peut-on comprendre qu'en ces deux pages (135 8-137
d 3) les propos de Parmnide et les rponses de son jeune
interlocuteur s'enchanent sans difficult. Si l'on pose l'unit de l'un,
en affirmant de l'un lui-mme qu'il est "un" (137 3-4),
on pose aussi, de faon implicite, qu'il est . Inversement, si l'on
prend comme point de dpart si "un" est (137 c 4), l'absence
de pluralit dans l'un est une consquence premire vue
indiscutable (137 c 4-5: ...).
Que l'on passe de l'unit de l'un son existence {cf. 137 3-
4), ou de l'existence de l'un l'absence de pluralit dans l'un
{cf. 137 c 4-5), on fait presque le mme trajet, mais en sens
109 Dans la seconde branche de l'hypothse on affirme, de l'un lui-mme ,
qu'il est non un (137 3-4) ; dans le contexte, cette conjonction de termes opposs
reviendrait affirmer la non-existence de l'un. Voir XI-XII supra.
468 DENIS O'BRIEN [REG, 120
inverse. Le terminus a quo du premier texte (l'unit de l'un) et
le terminus ad quem du second texte (absence de pluralit dans
l'un) diffrent si peu que l'on peut presque parler d'une
consecution rciproque. L'unit de l'un suppose l'existence de l'un
{cf. 137 3-4). L'existence de l'un implique l'absence de
pluralit, donc l'unit de l'un {cf. 137 c 4-5).
Une telle rciprocit rtablit la cohrence des propos de
Parmnide. Qu'il commence par l'unit de l'un (137 3-4), ou qu'il
commence par l'existence de l'un (137 c 4), le terme rciproque
est dj contenu implicitement dans le terme de dpart. Ds qu'il
parle de l'unit de l'un {cf. 137 3-4), il implique l'existence de
l'un. Ds qu'il parle de l'existence de l'un, il suppose l'absence
de pluralit, donc l'unit de l'un {cf. 137 c 4-5).
Adoptant la premire branche de l'hypothse, affirmant donc
de l'un lui-mme qu'il est un , Parmnide refuse, de ce fait,
que l'un soit en mme temps non un ; il refuse aussi, par
voie de consquence, qu'il soit plusieurs . L'impossibilit que
l'un soit la fois un et non un {cf. 137 3-4) n'est
dj qu'une expression implicite de P vidence {cf. )
selon laquelle l'un ne serait pas plusieurs {cf. 137 c 4-5).
XXXVIII
Ds que l'on aura quitt la premire dmonstration (142 1
sqq.), cette perspective se rvlera toutefois illusoire. Quand
Parmnide entame l'examen de l'hypothse qui est la sienne, dans
les lignes que nous venons d'voquer (137 3-4 et 137 c 4-5),
non un et plusieurs sont pris comme synonymes. cette
tape dans le droulement du dialogue, le jeune Aristote voit en
effet sous un mme jour l'opposition de l' un et du non un
et celle de l' un et des plusieurs . On ne peut adopter, en
mme temps, la thse de Parmnide, sous sa forme positive {cf. 137
4 : si l'un est "un" ), et la ngation de cette thse {ibid. :
si l'un est "non un" ). On ne peut prter Parmnide la
fois sa propre thse, si "un" est {cf. 137 c 4), et celle de ses
adversaires, en affirmant de cet un qu'il est plusieurs
(137 c 4-5).
Or telle est prcisment la conjonction d'ides que le jeune
homme se verra contraint d'adopter dans la dmonstration qui
suit (142 1 sqq.). Reprenant, au cours de la deuxime
dmonstration, l'opposition de l'un et des plusieurs , Parmnide
affirme exactement la proposition que le jeune Aristote avait t
amen refuser au dbut de la seconde partie du dialogue
{cf. 137 c 4-5). L'un qui est , conclut maintenant Parmnide,
s'est rvl plusieurs (143 a 5-6 : v ).
2007]
L'HYPOTHSE DE PARMNIDE 469
Et Parmnide d'y revenir, de faon encore plus appuye, la
page suivante du dialogue. Non seulement , dit-il, "l'un qui
est" est plusieurs (144 5-6 : v ),
mais encore "l'un lui-mme", rparti par l'tre (se. parmi tous les
objets qui sont), est ncessairement plusieurs (e 6-7 :
) .
XXXIX
L'un ne s'oppose plus ici aux plusieurs (142 1 sqq.) ;
s'ensuit-il que l'on doit abandonner aussi l'opposition de l' un
et du non-un ? Rien n'est moins sr. Au cours de sa premire
dmonstration, Parmnide soulignait l'impossibilit, pour ce qui
est "un" , qu'il soit non un , en 139 2-3 : ...
v . .
Cette impossibilit est voque lors d'un raisonnement o
Parmnide distingue unit et identit (139 4-e 6). Affirmer de l'un
qu'il est identique lui-mme ne revient pas affirmer qu'il
est un avec lui-mme . Affirmer de l'un qu'il est identique
lui-mme serait donc lui prter un attribut autre que l'unit ; ce
serait donc affirmer qu'il est la fois un et non un , alors
qu'il est impossible que ce qui est un soit non un . Nous
lisons, en 139 2: ... v , et par ce
biais ( ), tant "un", il sera "non un" , suivi, en 139
2-3, par : , et pourtant ( ),
voil (cf. ) ce qui est impossible . Et Parmnide d'en conclure
qu'il est par consquent impossible (139 3-4 : )
que l'un soit identique lui-mme110.
110 La mme conjonction de particules ( et pourtant , , suivi de par
consquent , ) est atteste dans le Gorgias : on peut prouver en mme temps
douleur et plaisir {cf. 496 c 6-E 9) ; et pourtant ( ) il est impossible
() d'tre en mme temps heureux et malheureux (496 9-497 A 1) ; par
consquent (), bonheur et malheur sont autres que douleur et plaisir {cf. 497
A 1-5). Le jeu de particules est le mme dans le Parmnide : si l'un est identique
l'un, il n'est pas un {cf. 139 4-E 2) ; et pourtant (139 2 : ) il est
impossible {ibid, ) que l'un soit non un ; par consquent (139 3 :
), il n'est pas possible que l'un soit identique lui-mme (139 3-4). Le
commentaire de Denniston sur le texte cit du Gorgias est trop fruste, Greek particles, p. 346
{s.v. [6]) : marks the transition from the major premise of a syllogism to
the minor premise, or vice versa . Dans le Gorgias, de mme que dans le Parmnide,
le locuteur prend le contre-pied de ce qu'il vient d'affirmer (d'o la traduction de
par et pourtant ), pour en dduire par la suite (tmoin ) que la
conclusion qui semblait s'imposer doit tre revue (dans le Gorgias), voire corrige
(dans le Parmnide).
470 DENIS O'BRIEN [REG, 120
Parmnide rend explicite le fond de ce raisonnement quand il
dclare, quelques lignes plus loin (cf. 140 a 1-2) : Si l'un
subissait une affection part celle d'tre "un", il serait^ soumis une
affection qui ferait en sorte qu'il ne soit plus "un" . tre affect
de l'identit ne serait donc pas compatible avec l'unit de l'un.
Et Parmnide de rpter, en 140 A 2-3 : . Que
l'un ne soit pas un relve de l'impossible.
Cette impossibilit (cf. 139 3 et 140 a 3 : ) laisse
entrevoir la conclusion qui sera adopte dans les dernires lignes
de la dmonstration. Parmnide affirme ici du mme coup
(141 12) que l'un n'est pas "un" ( ...) et
qu'il n'est pas tout court (ibid.: ... ). Renoncer
l'unit de l'un, c'est aussi renoncer l'existence de l'un.
XL
Les critres de l'unit et de l'identit ne sont pas les mmes
quand on passe de la premire la deuxime dmonstration (142
1 sqq.). Loin d'affirmer que l'un n'est pas identique lui-mme
(cf. 139 4-e 6), Parmnide affirme, lors de sa deuxime
dmonstration (146 a 9-147 8), qu'il est la fois identique lui-
mme et autre que lui-mme.
Ce revirement dans la conception que les deux interlocuteurs
se font de l'un, quand ils passent de la premire la deuxime
dmonstration, laisse toutefois intacte l'opposition sur laquelle se
fondait l'articulation de l'hypothse la fin de la premire
partie du dialogue (137 A 7-b 4). Parmnide n'exige pas, lors de
sa deuxime dmonstration, que son interlocuteur renonce l'unit
de l'un. C'est bien plutt le contraire : au moment mme o il
affirme la pluralit de l'un (cf. 144 5-7, cit ci-dessus), il en
affirme aussi l'unit. L'un qui est , dit-il, est srement (cf.
) la fois "un" et plusieurs (145 A 2 : v
).
Le renversement de la premire dmonstration ne suppose donc
pas l'abandon de l'opposition exclusive de l'un et du non-
un . Il se fonde sur le rejet de l'opposition exclusive de l'un
et des plusieurs . La dclaration ritre de la ncessaire
pluralit de l'un (143 a 5-6 et 144 5-7, cits ci-dessus) n'exige pas
pour autant que l'on renonce l'opposition d'un terme et de sa
ngation. L'un qui est plusieurs n'est pas de ce fait non
un (cf. 145 a 2)111.
111 Pour la ncessaire pluralit de l'un voque en 143 A 5-6 et en 144 5-7,
voir XXXVIII supra.
2007]
L'HYPOTHSE DE PARMNIDE 471
XLI
Ce changement radical de perspective est coup sr dlibr.
Platon a dlibrment prsent, dans un premier temps, un
enchevtrement de concepts et d'oppositions pour ensuite les dmler.
Dans la prsentation de la mthode hypothtique (135 8-136
c 5), dans l'articulation de l'hypothse (137 1-4), enfin dans
les premires lignes du premier raisonnement (137 c 4-5), Platon
met sur le compte de Parmnide non moins de trois oppositions :
tre et ne pas tre (135 8-136 c 5), un et non un
(137 1-4), un et plusieurs (137 c 4-5).
Jusqu' ce moment dans l'volution du dialogue (jusqu'en
137 c 5), le lecteur (ou l'auditeur) est cens partager la
conviction unanime des personnages du dialogue - Parmnide, Zenon,
Socrate, le jeune Aristote. Il est donc amen croire que toutes
ces oppositions n'en font qu'une seule, ou tout le moins qu'elles
chevauchent l'une sur l'autre. Si l'un est "un"
, il est . L'un
qui est "un" n'est pas non un . L'un qui est n'est pas
plusieurs .
Mais si, dans toute la premire partie du dialogue et mme
dans l'articulation de l'hypothse , Platon a rapproch ces trois
oppositions, ce n'est que pour mieux les distinguer par la suite.
Aussi Parmnide et son jeune interlocuteur se voient-ils contraints
d'affirmer, la fin de la premire dmonstration (141 12), que
l'un , tel qu'ils l'ont conu au dbut de l'argument, n'est pas "un" et qu'il n'est pas tout court. Pour affirmer l'existence
de l'un, ils se verront donc obligs de reconnatre la pluralit de
l'un (dans les deux passages cits ci-dessus de la deuxime
dmonstration, 143 A 5-6, 144 5-7).
Mais il n'en va pas de mme de l'opposition de l' un et du
non-un . Si Parmnide et le jeune Aristote se voient contraints
d'abandonner l'opposition exclusive de l'un et des plusieurs ,
ils ne se voient pas contraints d'abandonner l'opposition de l'un
et du non-un . Affirmant de l'un qui est qu'il est plusieurs
(143 a 5-6), ils ne se voient pas contraints de refuser qu'il soit
un (cf. 145 a 2).
Aussi le lecteur (ou l'auditeur) du dialogue parvient-il
comprendre que le rseau de concepts et d'oppositions, et
notamment la synonymie du non-un et des plusieurs , que l'on
tenait, dans un premier temps, pour des vrits irrfutables, ne le
soient plus au fur et mesure que Parmnide multiplie les
arguments destins illustrer la mthode hypothtique. Contrairement
ce que l'on pensait au cours de toute la premire partie du
dialogue, et contrairement ce que Parmnide laissait bien entendre
quand il passait l'examen de l'hypothse qui est la sienne
472
DENIS O'BRIEN [REG, 120
(cf. 137 1-D 3), l'opposition de l'un et des plusieurs ne
sera plus synonyme de l'opposition de l' un et du non-un
ds que seront dploys les arguments de la seconde partie du
dialogue.
Dans le nouvel univers conceptuel tabli lors de la deuxime
dmonstration (142 1-155 3), affirmer, de l'un qui participe
de l'tre, qu'il est plusieurs ne contraint pas d'affirmer qu'il
est, de ce fait, non un . L'unit se conjugue maintenant avec
la pluralit, sans que l'on soit oblig d'affirmer, de cet un pluriel ,
qu'il est non un . Reconnaissant la pluralit de l'un, nous ne
sommes plus contraints de refuser l'unit de l'un.
XLII
Faire et dfaire les rapports de l'tre et de l'un, de l'un et du
non-un, du non-un et des plusieurs, tel est le propre de la
gymnastique (135 c 8 sqq.) que Parmnide impose son jeune
interlocuteur.
Au fil des arguments proposs dans la seconde partie du
dialogue, les convictions qui semblaient les plus incontestables -
l'opposition de l'un et des plusieurs, l'opposition de l'un et du
non-un - se prsentent sous un jour tout nouveau. La vrit qui
semblait aller de soi n'en est plus une. L'vidence s'est rvle
source d'erreur. On finit par comprendre qu'une certaine
conception de l'un et du non-un contient dj en germe
l'anantissement de l'un.
Or, pour que Platon puisse provoquer ce revirement
dramatique dans les rapports de l'un et des plusieurs, encore faut-il
qu'il ait commenc par les exprimer - mais qu'il les ait exprims
de telle faon que la fragilit des termes et des concepts qui sont
ici en jeu ( non-tre , non un , plusieurs ), ainsi que la
prcarit de leurs rapports rciproques (l'apparente synonymie du
non-un et des plusieurs ), passent inaperues lors d'une
premire lecture, ou d'une premire audition, de ces deux pages
du dialogue (135 d 7-137 d 3).
Ainsi s'explique le passage - le glissement - de l'opposition
de l'un et du non-un dans l'articulation de l'hypothse (137
1-4) l'opposition de l'un et des plusieurs dans les premires
lignes du premier argument (137 c 4-5). Il est bien dans
l'intention de Platon, en ce tournant dcisif du dialogue, de souligner
la cohrence des propos de Parmnide. Mais il est aussi dans son
intention d'en faire ressortir, par la suite, l'arbitraire, voire
l'incohrence.
2007]
L'HYPOTHSE DE PARMNIDE 473
Note complmentaire 1
Les thses successives de F. Fronterotta
Je ne suis pas seul refuser la facilit d'un changement du
texte dans l'articulation de l'hypothse . F. Fronterotta suit
fidlement le texte transmis par les manuscrits (137 2-4), mais
puisqu'il ne fait aucune allusion la correction adopte par Cornford
et par d'autres, le lecteur ne peut savoir si cette fidlit est le
fruit de l'ignorance ou de la conviction.
Si ce silence est peu gnant (on ne peut plus, de nos jours,
tout citer), on a toutefois du mal cerner le sens que cet exgte
veut accorder l'hypothse de Parmnide telle que l'ont
transmise les manuscrits (137 4 : ' ).
Dans trois articles successifs, consacrs en tout ou en partie
l'hypothse , Fronterotta propose en effet autant de traductions
diffrentes. Aussi en 1995 traduit-il par relativa (se. l'ipotesi)
all'uno in se, se sia uno se non sia uno , confrant ainsi au
verbe de la subordonne une fonction copulative112. En 1998, il
traduit par Volet che si cominci dalla mia ipotesi, dall uno in
se, se l'uno e se Funo non ? , confrant au verbe une valeur
existentielle113. Enfin, en 1999, il traduit par Voulez-vous [...]
que je commence [...] par ma propre hypothse, [...] sur l'un
lui-mme, s'il est et s'il n'est pas (un) ? , conjuguant, par le
biais d'un procd typographique, les deux syntaxes, copulative et
existentielle114.
112 Fra Parmnide e Platone : une nuova edizione francese del "Parmnide" ,
Giornale critico dlia filosofia italiana, 1995, p. 382-390 (pour la traduction, voir
p. 388-389).
113 Guida alla lettura del Parmnide di Platone, dans la collection Guide ai clas-
sici,
n 5 (Laterza), Roma - Bari, 1998, p. 84 n. 106 (les italiques, transposs en romain,
sont de l'auteur). Voir aussi Platone, Parmnide , Traduzione di Giuseppe Cambiano,
Introduzione di Francesco Fronterotta, dans la collection Economica Laterza 158, Clas-
sici dlia filosofia con testo a fronte, Roma - Bari, 1998, p. xxn de l'Introduction
(Parmnide commence daW'uno in se, se e se non " ).
114 Quelle est l'hypothse de Parmnide dans Platon, Parmnide 137 b 1-4 ? ,
Les tudes philosophiques, 1999, p. 41-46 (pour la traduction, voir p. 43 ; les italiques
sont de l'auteur). Dans deux publications plus rcentes, Fronterotta revient une
traduction exclusivement existentielle . Voir "Que feras-tu, Socrate, de la
philosophie ?" L'un et les plusieurs dans l'exercice dialectique du Parmnide de Platon ,
Revue de mtaphysique et de morale, 2000, p. 273-299 ; pour la traduction, voir p. 277
n. 10 : Voulez-vous commencer par mon hypothse, par l'un en soi, si l'un est et si
l'un n'est pas ? (les italiques sont de l'auteur). Voir aussi , La teoria plato-
nica delle idee e la partecipazione delle cose empiriche, Dai dialoghi giovanili al
Parmnide , dans la collection Pubblicazioni dlia classe di lettere e filosofia, Scuola Normale
Superiore, Pisa, n 23, Pisa, 2001, p. 291 n. 6 : se l'uno e se l'uno non .
474 DENIS O'BRIEN [REG, 120
S'il est tout l'honneur de cet auteur de ne pas se borner,
au fil des ans, une traduction qui soit toujours la mme, il n'en
reste pas moins que, si l'une de ces trois traductions est correcte,
les deux autres, de ce fait mme, sont errones115.
Esprons donc que l'analyse que nous avons propose de ce
passage permettra notre ami de balayer ses incertitudes et de
se fixer sur une seule traduction, en l'occurrence la premire
(celle de 1995, dans la mesure o le verbe y prend une valeur
copulative : ... Vuno in se, se sia uno se non sia uno ).
Revenant ainsi son premier choix, qu'il se souvienne de sa
conviction premire : Nessun fraintendimento , a-t-il crit l'poque,
possibile 116.
Note complmentaire 2
La thse ludique d'A. Sguy-Duclot
II est de nouveau question de l' un et de l' tre quand
l'auteur d'un article rcent me reproche de ne pas avoir pris au
srieux sa thse d'une diffrence ludique dans la squence des
mots, cette diffrence ludique allant de pair avec une
diffrence dans les emplois existentiel et copulatif du verbe einai117.
115 Le verbe peut certes comporter les deux valeurs la fois (copulative et
existentielle), sous des conditions prcises qui ne sont pas runies dans notre texte
(voir, par exemple, Parmnide, fr. 8.5, ou Empdocle, fr. 17.13). Mais, dans les
publications cites, Fronterotta ne pense pas se prvaloir de cette possibilit syntaxique
(d'ailleurs, plutt insolite). C'est mme le contraire : dans l'article cit ci-dessus, il
dclare prfrer nettement une valeur existentielle du verbe, la diffrence d'une
fonction copulative (Revue de mtaphysique et de morale, 2000, p. 277 n. 10). Mme
quand il imprime ... l'un lui-mme, s'il est et s'il n'est pas (un) , il dclare proposer
une traduction "intermdiaire" et "minimale" (Les tudes philosophiques, 1999, p. 43),
et non pas une traduction destine faire ressortir une ambigut dlibre et voulue
de la part de Platon. Fronterotta ne partage donc pas la thse retenue par R. E. Allen,
Plato's Parmenides , Translation and analysis, Oxford, 1983, p. 182-183 : le verbe de
l'hypothse porterait les deux valeurs, existentielle et copulative, mme si la valeur
existentielle l'emporte sur sa fonction copulative (p. 183 : the existential meaning is
primary [...] it implies the predicative reading).
116 Giornale critico della filosofia italiana, 1995, p. 388. Si, en s'exprimant de la
sorte, Fronterotta pense surtout au sujet de la phrase ( l'un et non pas le tout ),
il laisse pourtant entendre que le jugement porte galement sur sa forme
grammaticale (donc sur la fonction copulative du verbe).
117 A. Sguy-Duclot, Einai copulatif et existentiel dans le Parmnide de Platon :
rponse une objection, REG t. 120, 2007, p. 265-280. L'auteur rpond aux
critiques que je lui avais adresses dans un article, Einai copulatif et existentiel dans
le Parmnide de Platon, REG, t. 118, 2005, p. 229-245. Dans cet article, j'examine
la thse labore par l'auteur dans un ouvrage intitul Le Parmnide de Platon
ou le jeu des hypothses, dans la collection L'extrme contemporain (Belin), Paris,
2007]
L'HYPOTHSE DE PARMNIDE 475
Dans la seconde partie du Parmnide, d'aprs cet auteur, les mots
v et ei seraient placs systmatiquement de telle faon que,
si v se trouve l'extrieur de la conditionnelle , la valeur du
verbe est existentielle ; dans le cas contraire, la fonction du verbe
serait copulative118.
La thse de l'auteur, et les reproches qu'il m'adresse, ne me
semblent pas en effet srieux. Aussi l'auteur prtend-il, dans un
premier temps, que la diffrence systmatique dont il parlait
dans son ouvrage (cit ci-dessus) n'est pas une diffrence ne
souffrant aucune exception , avant d'affirmer, la page suivante
de son article, que toutes les occurrences qui pourraient paratre
des exceptions la rgle peuvent trs bien tre interprtes en
sorte de perdre ce caractre d'exception 119. Pour le commun
des mortels (dont moi-mme), une exception qui perd son
caractre d'exception n'est plus une exception. Si toutes les
occurrences qui pourraient paratre des exceptions la rgle
ne le sont pas, la rgle ne souffre donc aucune
exception 120.
Comment alors expliquer - pour ne prendre que cet exemple
- qu'en 144 A 4 : , tant le verbe () que le
sujet du verbe (v) soient prcds de la conjonction (), sans
1998, p. 31-37. - Nota bene. Suite une modification de la rpartition en sections du
prsent article, lire, en REG, t. 118, 2005, p. 243 n. 41, XXIII-XXIV la place de
XXII-XXIII.
118 Je rsume la thse de l'auteur telle qu'il l'expose dans son livre. Voir Sguy-
Duclot, Le Parmnide de Platon, p. 37 : quand la valeur du verbe est existentielle,
un (hen) est plac systmatiquement l'extrieur de la conditionnelle . Et
d'enchaner : Le caractre systmatique d'une telle diffrence permet d'en conclure que
lorsque hen est l'intrieur de la conditionnelle, il possde la fonction d'un attribut,
et l'extrieur, celle d'un substantif . Si l'on est fidle ce principe, la traduction
s'impose, en 137 c 4 : s'il est "un" ( la place de ). Voir
n. 90 supra.
119 Sguy-Duclot, Rponse une objection , p. 277 et p. 278.
120 Telle est la conclusion que j'avais tire des affirmations formules dans son
livre. Voir O'Brien, Einai copulatif et existentiel dans le Parmnide de Platon ,
p. 230 et p. 240. Cf. Sguy-Duclot, Le Parmnide de Platon, p. 37 et p. 37 n. 1.
Telle est aussi la conclusion de l'auteur lui-mme quand il affirme, la fin de son
article (p. 280), que la rgle propose semble bel et bien ne souffrir aucune
exception . Je comprends mal, par consquent, le reproche qui m'est adress de ne
pas avoir distingu une diffrence "systmatique" et une diffrence absolue, ne
souffrant aucune exception (les italiques sont de l'auteur), et d'avoir rang, tort,
la thse de Sguy-Duclot sous la seconde rubrique, allant ainsi rencontre des vellits
de l'auteur (voir Rponse une objection , p. 277). Si la rgle en question
semble bel et bien ne souffrir aucune exception , n'est-elle pas la fois
systmatique et absolue ? Pour me rendre coupable d'une inattention, voire d'une
erreur de comprhension, l'auteur fait appel une distinction qui, dans ce contexte,
ne comporte aucune diffrence.
476
DENIS O'BRIEN [REG, 120
que le rle du verbe soit ici copulatif121 ? Pour sauver sa thse,
Sguy-Duclot se voit contraint d'affirmer que, dans ce texte, v
est plac l'extrieur de la conditionnelle parce qu'il est
plac aprs le verbe 122. Cette affirmation est-elle aussi
ludique ? Dans le texte en question (144 a 4 :
), le verbe, de l'aveu mme de l'auteur, est existentiel 123.
Le sujet qui lui est accol (), bien qu'il suive le verbe, ne se
trouve pas de ce fait plac l'extrieur de la proposition
conditionnelle gouverne par la conjonction () et dont le verbe
est un lment constitutif. Cette proposition s'tend, sans
solution de continuit, de , embrassant, successivement, la
conjonction (), une particule (), le verbe () et le sujet
du verbe (). Rien donc ne permet de sparer le verbe de son
sujet, mettant le verbe l'intrieur de la proposition et son
sujet l'extrieur .
L'auteur a beau vouloir revtir l'expression l'extrieur
d'un sens graphique, spatial, littraire 124, graphique et
ludique 125 ; de telles prcisions, dont l'auteur ne souffle mot dans
son ouvrage, ne sont d'aucune efficacit pour rtablir la thse qui
faisait l'objet de ma critique. Que v soit ici le dernier mot de
la proposition conditionnelle (144 a 4 : ), nul ne
le contestera. Mais comment, de ce fait incontest et
incontestable, dduire que le mot soit l'extrieur de la proposition ?
Que P extriorit en question soit graphique, spatiale, littraire
ou ludique, rien dans les mots cits ne permet de supposer que
le sujet (v) soit l'extrieur de la proposition conditionnelle,
et qu'il soit ainsi spar du verbe qui le prcde - ce verbe ne
pouvant tre l'extrieur de la proposition conditionnelle
puisque c'est lui qui fait en sorte que les mots qui suivent la
conjonction (.) constituent une proposition.
Mais soyons indulgents126. Permettons l'auteur d'abandonner
la rgle nonce dans son livre, et d'en proposer une autre,
qui lui permettrait d'exclure le texte cit ci-dessus (144 A 4).
121 Pour ce texte, voir O'Brien, Einai copulatif et existentiel dans le Parmnide
de Platon , p. 232-233 ( III).
122 Sguy-Duclot, Rponse une objection , p. 277. Les italiques sont de
l'auteur.
123 Sguy-Duclot, Le Parmnide de Platon, p. 69. Voir aussi, du mme auteur,
Rponse une objection , p. 277.
124 Sguy-Duclot, Rponse une objection , p. 276.
125 Sguy-Duclot, Rponse une objection , p. 277.
126 Indulgents , au pluriel : nous (sous-entendu) n'est pas ici un pluriel de
majest. Je m'associe aux lecteurs du livre et de l'article.
2007]
L'HYPOTHSE DE PARMNIDE 477
Adoptons, comme nouvelle rgle , que le mot v ne soit pas
le sujet d'un emploi existentiel du verbe s'il se trouve plac aprs
la conjonction et avant le verbe127.
Malheureusement, la nouvelle formule est, elle aussi, dfectueuse.
Nous lisons, en 142 c 3 : . Si nous suivons la nouvelle
rgle propose par Sguy-Duclot dans son article, , plac
dans ce texte aprs la conjonction () et avant le verbe (
ou ), n'est pas le sujet d'un emploi existentiel du verbe (
, si "un" est ), mais l'attribut d'un verbe copulatif (
, s'il est "un" ). Mais, ds que les mots cits sont remis
dans leur contexte, c'est le contraire qui est vrai : le verbe n'est
pas ici copulatif. Dans ce passage (142 5-c 7), la
dmonstration de Parmnide repose sur la rptition d'une mme formule,
au dbut et la fin de son argument. Nous lisons,
successivement, (142 5) et (142 c 3). Dans ces
deux propositions, le sens du verbe est le mme ; le mot , dans
ces deux propositions, n'est pas l'attribut, mais le sujet du verbe,
d'un verbe qui n'est pas copulatif, mais existentiel128.
Pour contourner cet obstacle, Sguy-Duclot dclare que, dans
les mots cits (142 c 3 : ), il s'agit d'une erreur
dlibre de la part de Parmnide. Pour ne pas se contredire,
Parmnide aurait d dire, la fin comme au dbut de son argument
(donc en 142 c 3 comme en 142 5), non pas , s'il
127 Telle est en effet la nouvelle rgle formule par l'auteur dans son article,
Rponse une objection , p. 275 n. 32 : le verbe n'est pas existentiel si v est
plac l'intrieur de la conjonction et du verbe . L'auteur est dans l'erreur quand
il dclare, la mme page de son article (p. 275 n. 34) : Cette prsentation de la
rgle ne fait que dvelopper celle que j'avais donne en 1998 . Les deux formules
ne sont pas les mmes. Si Sguy-Duclot n'arrive pas les distinguer, croyant, mais
tort, que l'une n'est qu'une variante plus dveloppe de l'autre, c'est parce qu'il
n'a pas une conception claire de ce qu'est une proposition. Une proposition
conditionnelle n'est pas constitue seulement d'une conjonction conditionnelle (ei) et d'un
verbe ; encore faut-il que le verbe ait un sujet, exprim ou sous-entendu. Il n'est donc
pas ncessaire qu'il se trouve l'intrieur de la conjonction et du verbe pour
qu'un mot soit plac l'intrieur de la proposition. D'o la ncessit d'une nouvelle
rgle , plus contraignante, si l'on ne veut pas imposer au texte cit ci-dessus (144 A 4 :
) un emploi copulatif de einai. Si l'on suit la premire rgle , le
verbe, dans ce texte, doit tre copulatif parce que v ne se trouve pas
l'extrieur de la proposition conditionnelle (cf. Sguy-Duclot, Le Parmnide de Platon,
p. 37, cit n. 118 supra). Si l'on suit la seconde rgle , c'est le contraire qui est
vrai : le verbe n'est pas copulatif mais existentiel parce que v ne se trouve pas
l'intrieur de la conjonction et du verbe (cf. Sguy-Duclot, Rponse une
objection , p. 275 n. 32). Les consquences ne sont pas les mmes parce que la rgle n'est
pas la mme.
128 pour l'argument de Parmnide, voir O'Brien, Einai copulatif et existentiel
dans le Parmnide de Platon , p. 233 ( IV).
478
DENIS O'BRIEN [REG, 120
est "un"
, mais , si un
"est" . S'il adopte la formule
fautive ( , s'il est "un"
), c'est pour induire en
erreur son jeune interlocuteur, qui donnera son assentiment - un
assentiment appuy, 142 c 4 : - la formule
prononce par Parmnide, alors qu'il aurait d lui opposer un
refus vigoureux129.
Cette explication n'est qu'une simple ptition de principe. Rien
dans le contexte (cf. 142 5-c 7) n'invite supposer qu'en
prononant la formule qui ne serait pas conforme la rgle (142 c
3 : la place de ), Parmnide tend un
pige son jeune interlocuteur. Cette exgse du texte est
d'autant plus invraisemblable que, reprenant sa dmonstration dans
les lignes suivantes du dialogue, Parmnide revient sa formule
initiale, si "un" est (142 c 8: )130. La rptition
(142 5 et c 8 : ) n'aurait pas de sens si, dans
l'intervalle (donc en 142 c 3), la conclusion portait, non pas sur la
proposition si "un" est ( , existentiel), mais sur la
proposition s'il est "un" ( , copulatif)131.
Pour sauver sa thse, Sguy-Duclot se voit contraint de supposer
qu'en relanant son argument Parmnide rectifie son erreur ,
reprenant la formule initiale (142 c 8 : ), cartant du
mme coup, implicitement, la formule malencontreuse prononce
quatre lignes plus tt (142 c 3 : , copulatif). Passant
rapidement d'une formule l'autre ( , en 142 5,
, copulatif, en 142 c 3, de nouveau , en 142
c 8), Platon, si l'on en croit Sguy-Duclot, ferait confiance au
lecteur du dialogue de s'aviser de la diffrence qui spare
l'emploi copulatif du verbe (en 142 c 3) de l'emploi existentiel qui
le prcde (en 142 5) et qui le suit (en 142 c 8),
reconnaissant, au passage, l'erreur du jeune Aristote qui, lui, ne se rendrait
pas compte de la diffrence qui spare ces deux emplois du verbe,
donnant son assentiment, avec un mme lan, et l'un et
l'autre132.
129 La thse d'une erreur dlibre est voque discrtement par Sguy-Duclot
dans son livre, Le Parmnide de Platon, p. 66 n. 1. Dveloppe plus longuement
dans son article, Rponse une objection , p. 278-279 ( 14), elle n'en est pas pour
autant plus convaincante.
130 Pour l'enchanement de la dmonstration, voir O'Brien, Einai copulatif et
existentiel dans le Parmnide de Platon , p. 233-234 ( V).
131 Pour l'incohrence de l'interprtation adopte par Sguy-Duclot, voir O'Brien,
Einai copulatif et existentiel dans le Parmnide de Platon , p. 234-235 ( VI).
132 Sguy-Duclot, Rponse une objection , p. 278-279 ( 14).
2007]
L'HYPOTHSE DE PARMNIDE 479
La thse est dj fragile. Elle devient plus fragile encore si
nous nous interrogeons sur la raison de cette erreur . Pourquoi
Parmnide fait-il trbucher son jeune interlocuteur ? Pourquoi, le
faisant trbucher, lui aurait-il permis de se relever tout de suite
aprs - comme si de rien n'tait ? Et quelle sera la consquence
de cette erreur - momentane - dans la suite du dialogue ?
Rponse : aucune. L' erreur , d'aprs Sguy-Duclot, n'aurait
d'autre fonction que celle de nous rendre attentifs la
rgle 133.
L'argument est trop facile ; il est mme circulaire. Pour
reconnatre l' erreur , nous devons connatre la rgle ; mais
connaissant la rgle, nous reconnaissons que l'erreur n'en est pas vraiment
une puisqu'il ne s'agit que d'une erreur volontaire. Si, en effet,
Parmnide ne se trompait pas volontairement, il aurait mis en
cause l'existence de la rgle qu'il est cens avoir lui-mme
tablie.
Ce n'est que par le biais d'un tel argument que la rgle
en question ne souffre aucune exception. Qu'il suive la rgle
ou qu'il ne la suive pas, Parmnide la confirme, car mme quand
il ne la suit pas, il ne la suit pas de faon dlibre. Dans ce
monde l'envers, la rgle prouve l'exception, et l'exception prouve
la rgle. Le Pape est infaillible qu'il se trompe ou qu'il ne se
trompe pas, car mme quand il se trompe il ne peut que se
tromper dlibrment...
Plutt que de nous laisser bercer par de tels arguments,
revenons au texte qui fait l'objet du litige, 137 c 4 : 134.
Sguy-Duclot tient mordicus ce que le verbe soit ici copulatif,
et non pas existentiel. Dans le prsent article, j'ai dvelopp des
arguments en faveur de la thse contraire : la fonction du verbe
est ici existentielle, et non pas copulative. Sguy-Duclot veut
s'attaquer cette thse, sans connatre les arguments dvelopps en
sa faveur, persuad d'avance que la squence des mots rend la
thse fautive. Pour que le verbe ait une fonction existentielle, il
faudrait que v soit plac l'extrieur de la proposition
conditionnelle135. Puisqu'il est plac l'intrieur de la conjonction et
du verbe , la fonction du verbe ne pourrait tre que
copulative136.
133 Sguy-Duclot, Rponse une objection , p. 279. 134 Voir ci-dessus Deuxime partie : Le contexte de P"hypothse" (137 C 4-5) 135 Sguy-Duclot, Le Parmnide de Platon, p. 37. 136 Sguy-Duclot, Rponse une objection , p. 275.
480
DENIS O'BRIEN [REG, 120
Ni l'une ni l'autre de ces deux rgles ne sont confirmes
par un examen dtaill de la seconde partie du Parmnide. Pour
s'en aviser, il suffit de reprendre les deux textes cits ci-dessus.
Dans la proposition conditionnelle nonce en 144 a 4 :
v, le verbe est existentiel , mais le sujet du verbe n'est
pas plac l'extrieur de la proposition. Ce texte va donc
'encontre de la premire rgle . En 142 c 3 : , le
sujet est plac l'intrieur de la conjonction et du verbe , mais
le verbe n'en est pas moins, ici encore, existentiel . Ce texte
est donc une exception la seconde rgle 137.
Les deux rgles sont en effet, l'une comme l'autre,
chimriques. Parmnide n'impose pas son jeune interlocuteur de suivre
(ou de ne pas suivre...) l'ordre des mots. Le jeu laborieux
(137 2 : ) auquel Parmnide invite le jeune
Aristote n'est pas ce point ludique.
Denis O'Brien,
CNRS, Paris.
137 Je ne dois pas abuser de la patience du lecteur en reprenant ici l'ensemble de
mon article antrieur. Je laisse donc de ct quatre textes qui commencent ou bien
par (160 7 et 160 c 1-2) ou bien par (160 7-8 et 160 c 1). Pour
Dis, pour Cornford et pour moi-mme, le verbe, dans ces quatre propositions
conditionnelles, est existentiel (et non pas, comme le voudrait la rgle de Sguy-Duclot,
copulatif). Voir O'Brien, Einai copulatif et existentiel dans le Parmnide de Platon ,
p. 235-240 ( VIII-XV). la dernire page de son article, Sguy-Duclot semble bien
vouloir admettre que l'on peut considrer ces quatre textes comme une exception
la rgle ( Rponse une objection , p. 280). L'auteur est trop gnreux : s'ex-
primant de la sorte, il semble ne pas se rendre compte que, s'il abandonne ces quatre
textes comme tant, eux aussi, des exceptions la rgle, il n'y aurait plus, dans
la seconde partie du dialogue, aucun texte pour illustrer ... suivi d'un emploi
copulatif du verbe. Le seul texte qui lui resterait pour construire son chteau de
cartes (l'image est de l'auteur, Rponse une objection , p. 268) serait en effet
le texte qui fait l'objet du dbat, 137 c 4 : .

S-ar putea să vă placă și