L'hypothse de Parmnide (Platon, Parmnide 137 a 7-b 4)
In: Revue des tudes Grecques, tome 120, fascicule 2, Juillet-dcembre 2007. pp. 414-480. Rsum Les critiques adresses la thorie des formes dans la premire partie du dialogue le Parmnide restent sans rponse. Parmnide fait toutefois miroiter la possibilit d'une solution aux difficults voques en exposant une mthode hypothtique, illustre, dit-il, par l'hypothse qui est la mienne (137 3). L'hypothse , telle que Parmnide l'a prsente dans ce contexte (137 a 7-b 4), ne semble pourtant pas rpondre aux arguments dvelopps dans la seconde partie du dialogue, ni non plus s'enchaner aux lignes prcdentes du dialogue. L'interprtation propose dans cet article rtablit la cohrence des propos de Parmnide. Abstract The theory of forms put forward by the young Socrates in the first half of Plato's Parmenides is subjected to seemingly crushing criticism by the ageing Parmenides, who nonetheless holds out hope that the criticisms may be answered by practising the method of 'hypothesis' which occupies the second half of the dialogue. But Parmenides' preliminary account of his own 'hypothesis' (137 a 7-b 4) is entangled in difficulties, both of grammar and of logic. The purpose of the pages that follow is to solve these difficulties, and to show that scholars as rightly eminent as Waddell and Cornford, as well as a number of more recent writers, have failed to grasp the implication of the passage in its context. Citer ce document / Cite this document : OBrien Denis. L'hypothse de Parmnide (Platon, Parmnide 137 a 7-b 4). In: Revue des tudes Grecques, tome 120, fascicule 2, Juillet-dcembre 2007. pp. 414-480. doi : 10.3406/reg.2007.7872 http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/reg_0035-2039_2007_num_120_2_7872 Denis O'BRIEN L'HYPOTHSE DE PARMNIDE (Platon, Parmnide 137 A 7-B 4)* Rsum. Les critiques adresses la thorie des formes dans la premire partie du dialogue le Parmnide restent sans rponse. Parmnide fait toutefois miroiter la possibilit d'une solution aux difficults voques en exposant une mthode hypothtique, illustre, dit-il, par l'hypothse qui est la mienne (137 3). L'hypothse , telle que Parmnide l'a prsente dans ce contexte (137 a 7-b 4), ne semble pourtant pas rpondre aux arguments dvelopps dans la seconde partie du dialogue, ni non plus s'enchaner aux lignes prcdentes du dialogue. L'interprtation propose dans cet article rtablit la cohrence des propos de Parmnide. Abstract. The theory of forms put forward by the young Socrates in the first half of Plato's Parmenides is subjected to seemingly crushing criticism by the ageing Parmenides, who nonetheless holds out hope that the criticisms may be answered by practising the method of 'hypothesis' which occupies the second half of the dialogue. But Parmenides' preliminary account of his own 'hypothesis' (137 a 7-b 4) is entangled in difficulties, both of grammar and of logic. The purpose of the pages that follow is to solve these difficulties, and to show that scholars as rightly eminent as Waddell and Cornford, as well as a number of more recent writers, have failed to grasp the implication of the passage in its context. * Remerciements. Lors de la prparation de ce texte, des amis ont bien voulu prodiguer conseils, corrections, critiques : Luc Brisson, Monique Dixsaut, Dimitri El Murr, Charles Ramond, Suzanne Stern-Gillet. Qu'ils trouvent tous ici l'expression de ma plus vive reconnaissance. REG tome 120 (2007/2), 414-480. 2007] L'HYPOTHSE DE PARMNIDE 415 Premire partie Le texte de l'hypothse (137 a 7-b 4) Depuis de longues annes, le passage cit ci-aprs (137 A 7- b 4) a donn du fil retordre aux commentateurs du Parmnide de Platon. Des difficults de syntaxe et de logique s'y sont en effet mles, tel point que plus d'un commentateur est amen modifier le texte des manuscrits, pour lui imposer un sens qu'il juge plus conforme la logique du passage pris dans son ensemble. Avant d'aborder ces difficults et avant d'laborer une solution qui ne repose pas sur une modification du texte, je transcris les lignes telles qu'on les trouve dans l'dition critique la plus rcente, celle de C. Moreschini1. Le texte grec est assorti d'une traduction, dont les dtails seront repris dans les pages qui suivent. Nous lisons, en 137 a 7-b 4 : ; , , ' , , , ; Traduisons : Quel sera donc notre point de dpart et qu'allons-nous poser comme objet de notre premire hypothse ? moins que vous ne vouliez, puisque le parti est pris de jouer ce jeu laborieux, que je commence par moi- mme et par l'hypothse qui est la mienne, posant comme hypothse, propos de l'un lui-mme, ou bien s'il est un ou bien s'il est non un , ce qui doit en dcouler2 ? 1 C. Moreschini, Platonis Parmenides , Phaedrus , recognovit brevique adnota- tione critica instruxit C. M., dans la collection Bibliotheca Athena, n 5 (Edizioni delPAteneo), Roma, 1966 (cit dsormais sous le nom de l'diteur du texte). Pour les lignes cites, le texte est le mme dans les deux ditions de J. Burnet, Platonis opera recognovit brevique adnotatione critica instruxit J. B., t. II, dans la collection Scriptorum classicorum bibliotheca oxoniensis (Clarendon Press), Oxonii, lre dition 1901, [2e dition] 1910, ainsi que dans l'dition de A. Dis, Platon, uvres compltes, tome VIII, partie 1, Parmnide, Texte tabli et traduit par A. D., dans la Collection des Universits de France, publie sous le patronage de l'Association Guillaume Bud (Les Belles Lettres), Paris, 1923. Pour des ditions plus rcentes, voir la notice bibliographique de L. Brisson, Platon, Parmnide , Traduction indite, introduction et notes, dans la collection uvres de Platon, Garnier-Flammarion, Paris, 1994, p. 309- 310. (La pagination est la mme dans la 2e dition, revue , 1999.) 2 Par une convention arbitraire, mais utile, je place un et non un entre guillemets pour distinguer le numral (que ce soit sous forme de substantif ou d'adjectif) de l'article indfini. La syntaxe qui, la fin du texte cit, relie les propositions subordonnes (conditionnelles : '... ..., et interrogative : ) au verbe qui les prcde () fait l'objet d'une analyse part. Voir Un 416 DENIS O'BRIEN [REG, 120 I Aprs les politesses d'usage, Parmnide accepte d'illustrer, par un exemple prcis, la mthode hypothtique telle qu'il l'avait expose dans les pages prcdentes du dialogue. Ce jeu laborieux , entam dans les lignes qui suivent de prs notre citation (137 c 4 sqq.), continuera jusqu' la fin de la discussion. Ainsi s'explique l'emploi de la particule (), destine signaler le dbut d'une hypothse ou d'un expos 3. Les deux phrases cites marquent en effet le passage de la premire la seconde partie du dialogue. Avant que ses interlocuteurs ne puissent rpondre aux deux questions de la premire phrase (indiques par les deux interro- gatifs, et ), Parmnide passe, sans s'arrter, une nouvelle question, signale par la particule . Cet emploi de la particule laisse entrevoir l'abandon d'un premier projet la faveur d'un second4. Aussi Parmnide met-il de ct l'hypothse ventuelle qu'aurait tablie une recherche mene en commun (d'o l'emploi, dans la phrase prcdente, des deux verbes au pluriel : - et ), pour se rabattre sur l'examen de l'hypothse qui est dj la sienne (d'o la rptition des mmes verbes, mais au singulier : et ). problme de syntaxe dans le Parmnide de Platon (Parm. 137 a 7-b 4) , REG, t. 119, 2006, p. 421-435. La traduction adopte dans cet article est reprise ci-dessus. On peut juger l'emploi du mot hypothse , dans cette traduction, peu conforme la langue d'aujourd'hui. Ne doit-on pas rserver ce terme la proposition conditionnelle, donc la protase (... ...)? L'apodose (d'autant plus qu'elle prend ici une forme interrogative : ;) ne doit-elle pas plutt dsigner les consquences de l' hypothse ? Peut-tre. Tel n'est pourtant pas l'emploi que fait Platon du verbe et du substantif dans ce dialogue. Voir les dernires pages de mon analyse antrieure ( X1V-XVII). 3 . des Places, tudes sur quelques particules de liaison chez Platon, dans la Collection d'tudes anciennes, publie sous le patronage de l'Association Guillaume Bud (Les Belles Lettres), Paris, 1929, p. 58 (citant notre texte). La conjonction des deux particules ( plus ) ne sert qu' renforcer le sens prcis ci-dessus (voir Des Places, p. 85). Pour l'emploi que fait Platon de ces deux particules, J. D. Denniston, The Greek particles, 2e dition, Oxford, 1954 ( with corrections , 1966), p. 468-470, s'en remet l'tude de son confrre franais. 4 Voir R. Kiihner, Ausfilhrliche Grammatik der griechischen Sprache, Zweiter Teil : Satzlehre, Dritte Auflage in zwei Bnden, in neuer Bearbeitung besorgt von Dr Bern- hard Gerth , Hannover - Leipzig, 1898-1904 (cit dsormais sous la forme Kiihner- Gerth, Ausfuhrliche Grammatik), Teil II, 2, p. 297 ( 538.4) : Wird zu Anfang eines Satzes gebraucht, wenn derselbe eine Folge ausdrckt, welche fiir den Fall, dass der Gedanke des vorangehenden Satzes sich nicht verwiklicht, eintreten wird . 2007] L'HYPOTHSE DE PARMNIDE 417 La mthode hypothtique que Parmnide se met pratiquer exige qu' propos de l'objet de n'importe quelle hypothse (ressemblance et dissemblance, mouvement et repos, naissance et disparition, tre et ne pas tre), on tienne compte des deux possibilits : ou bien cet objet est ou bien il n'est pas (135 8-136 c 5). II ne faut pas seulement, disait en effet Parmnide dans les lignes prcdentes du dialogue, quand on pose l'hypothse que tel ou tel objet existe, considrer les consquences qui dcouleraient de cette hypothse ; encore faut-il poser comme hypothse que cet objet, le mme, n'existe pas . Nous lisons, en 135 8-136 A 2: [...] - , . Les principaux lments de la mthode hypothtique expose dans ces lignes (135 8-136 a 2) seront repris, presque terme pour terme, dans l'hypothse de Parmnide (137 1-4). Aussi les consquences de l'hypothse sont-elles exprimes par un mme verbe, soit sous forme de participe, dans le premier texte (135 9-136 a 1 : ), soit sous forme d'infinitif, dans le texte qui suit (137 4 : ). Dans les deux textes, il s'agit des consquences que devraient entraner, soit deux propositions conditionnelles, l'une positive (135 9 : ), l'autre ngative (136 a 1 : ), soit une proposition disjonctive (137 4: ... '...), dont le second membre comporte galement une particule ngative (). Une difficult n'en demeure pas moins. Si, dans le premier texte, l'existence (135 9 : ) s'oppose clairement la non- existence (136 a 1 : ), quelle est l'opposition exprime, dans l'hypothse de Parmnide, par les deux membres de la proposition disjonctive (137 4 : ' )5 ? 5 Je traduis ... '... par ou bien si... ou bien si... (et non point par un simple si... ou si... ), pour bien mettre en vidence la force disjonctive de la rptition ... '... Voir H. G. Liddell, R. Scott et H. S. Jones, A Greek- English lexicon, 9e dition, Oxford, 1940 (cit dsormais sous la forme Liddell-Scott- Jones), s.v. (p. 498) ; cf. sv. , C, 5 (p. 481). Plus d'un auteur remplace ou par et , obscurcissant ainsi le sens disjonctif de . Voir, par exemple, S. Scolnicov : if the one is and if it is not (cit n. 19 infra), ou encore F. Fronterotta : si l'un est et si l'un n'est pas (cit n. 114 infra). Cette traduction n'est pas conforme la logique du passage. Les consquences qui s'imposent {cf. 137 4 : ) ne dcoulent pas des deux branches de la proposition conditionnelle, prises conjointement. C'est tout le contraire : Parmnide entend examiner, successivement, les consquences qui dcouleraient de chacune des deux branches de la disjonction, prises sparment et indpendamment l'une de l'autre. D'o l'erreur radicale d'une traduction par et et non point par ou . 418 DENIS O'BRIEN [REG, 120 II W. W. Waddell suggre de faire intervenir ici la thse que le jeune Socrate prtait Parmnide dans les premires pages du dialogue : Le tout, dis-tu, est "un" (128 a 8-b 1 : )6. Le tout ( ), sujet de la thse telle que la formulait le jeune Socrate, serait repris implicitement, si nous en croyons Waddell, comme sujet des deux membres de la proposition disjunctive dans le passage ultrieur, 137 4 : ' [se. ] . La thse selon laquelle le tout [...] est "un" (128 a 8-b 1 : v [...] ) serait ainsi transforme en hypothse, prsente tantt sous sa forme positive : si le tout est "un" (137 4 : [se. ]), tantt sous une forme ngative : si le tout est "non un" (ibid. : ' [se. ]). L'interprtation propose par Waddell dans les dernires annes du xixe sicle est celle-l mme qui, plus de cent ans plus tard, refleurit dans des pages de L. Brisson7. Le passage du temps ne l'a pas rendue plus convaincante : quand Parmnide propose de commencer par moi-mme et par l'hypothse qui est la mienne (137 2-3), il ne souffle mot de ce tout dont parlait le jeune Socrate dans les premires pages du dialogue. Ce n'est plus en effet le terme qui, dans la thse formule par le jeune Socrate, jouait le rle de sujet (128 A 8-b 1 : le tout , ), mais celui qui jouait le rle de prdicat (128 A 8 : ) qui est mis en relief dans la seconde partie du dialogue. Le prdicat un (cf. 128 a 8 : ), transform en l'un lui-mme par l'adjonction d'un article et d'un adjectif dmonstratif, est l'objet propos duquel Parmnide entend construire son hypothse (cf. 137 3-4, cit ci-dessus : - )8. 6 Voir W. W. Waddell, The Parmenides of Plato after the paging of the Clarke manuscript, with introductions, facsimiles, and notes, Glasgow, 1894, p. 110. Je traduis les propos du jeune Socrate ad sensum, faisant de , dans la traduction franaise, une incise ( dis-tu ), et prsentant l'unit du tout sous la forme d'une proposition indpendante ( le tout est "un" ). Dans le grec, gouverne l'infinitif qui suit (), si bien que l'unit du tout est exprime en oratio obliqua (littralement : c'est "un" que tu dis tre le tout ). 7 L. Brisson, "Is the world one ?", A new interpretation of Plato's Parmenides , Oxford studies in ancient philosophy 22, 2002, p. 1-20. La thse de Brisson fait l'objet d'une tude dtaille dans un article antrieur, Le Parmnide historique et le Parmnide de Platon, dans A. Havlicek et F. Karfik (d.), Plato's Parmenides , Proceedings of the Fourth Symposium Platonicum Pragense, Prague, 2005, p. 234-256. 8 J'espre ne pas drouter le lecteur par mon emploi, dans ce contexte, du mot prdicat . Dans la proposition le tout est "un" , un est le prdicat au sens restreint de ce terme dfini par A. Lalande, Vocabulaire technique et critique de la 2007] L'HYPOTHSE DE PARMNIDE 419 cet un lui-mme le lecteur candide prte spontanment le rle de sujet dans la proposition disjonctive qui suit directement les mots cits. Ce faisant, il confre un () et non un ( ) la fonction de prdicats. propos de l'un lui- mme ( ) , Parmnide considre les deux possibilits : ou bien s'il est "un" ( ) ou bien s'il est "non un" ( ) . Telle est, une nuance prs, la traduction adopte par A. Dis dans la Collection Bud9. III Cette syntaxe est de loin la plus simple si nous suivons le texte des manuscrits. L'on objectera toutefois : force de s'en tenir la syntaxe la plus simple, ne se voit-on pas contraint d'abandonner la logique du passage, pris dans son ensemble ? Dans son expos de la mthode hypothtique , Parmnide exige que l'on considre, propos de l'objet de n'importe quelle hypothse, ou bien qu' il est ou bien qu' il n'est pas (135 8-136 a 2, cit ci-dessus). Pour rendre l'hypothse de Parmnide conforme cette exigence, ne doit-on pas imposer au verbe de la proposition disjonctive (137 4) une valeur existentielle (crivant, dans la premire branche de l'alternative, non pas ' , mais ), confrant ainsi et une fonction, non pas de prdicat, mais de sujet10 ? philosophie, 13e dition , Paris, 1980, s.v. Prdicat (p. 812, sens b) : Le prdicat est l'attribut qui est affirm ou ni d'un sujet . Ce sens logique de prdicat (reconnu par les auteurs de Port-Royal ; voir Antoine Arnauld et Pierre Nicole, La logique ou l'art de penser, 2e partie, chapitre m [premire dition, sans nom d'auteur, Paris, 1662]) diffre de celui des grammairiens, pour lesquels prdicat comprend la fois l'attribut et le verbe attributif. Voir Lalande, s.v. Prdicat (p. 811-812, sens a). Pour la distinction lexicale, voir Trsor de la langue franaise, Dictionnaire de la langue du XIXe et du XXe sicle (1789-1960), t. 13, Paris, 1988, s.v. Prdicat , c, 3, a (p. 1033-1034). Pour l'enjeu conceptuel, voir H. W. B. Joseph, An introduction to logic, Oxford, 1916, p. 161-163. 9 A. Dis, Parmnide , p. 71. une nuance prs : Dis confre au verbe une fonction copulative, mais, dans la seconde branche de l'alternative, il fait porter la ngation sur le verbe ( sous-entendu). Il crit : ou qu'il est un ou qu'il n'est pas un . La traduction propose ci-dessus fait porter la ngation sur le complment du verbe, donc sur un (v) : ou bien s'il est "un" ou bien s'il est "non un" . Aristote, Premires analytiques, I, 46, 51 b 28-31, tablit une distinction entre ces deux formes de proposition (la ngation porte soit sur le verbe, soit sur le complment du verbe). Voir aussi Joseph, An introduction to logic, p. 173-174. Mais je ne veux pas insister sur la distinction dans ce contexte. Pour le commun des lecteurs, affirmer, propos de l'un lui-mme, qu'il est "non un" (traduction propose ci-dessus) reviendrait dire qu'il n'est pas "un" (traduction adopte par Dis). 10 Je me conforme la pratique de la plupart des diteurs modernes, en crivant si je traduis par s'il est "un" , et si je traduis par si "un" est . 420 DENIS O'BRIEN [REG, 120 Telle est le sens de la traduction adopte par X Moreau dans la Bibliothque de la Pliade : Parmnide examine ce qui doit en tre la consquence ( ) si "un" existe (' ) ou bien si "non-un" existe (' ) n. Cette traduction ne suffit toutefois pas pour rendre l'hypothse de Parmnide conforme au modle hypothtique expos dans les lignes prcdentes du dialogue. L'existence d'un non- un ne suppose pas la non-existence de l'un , ne permet donc pas d'opposer, dans les deux branches de la proposition disjunctive ('... '...), l'existence la non-existence de l'objet de l'hypothse ( l'un lui-mme ). IV Pour porter remde cette inconsquence, une solution est indique. Il suffit de rectifier la traduction de la seconde branche de l'alternative, en faisant porter la ngation, non pas sur le sujet de la subordonne (), mais sur le verbe que l'on doit suppler ( savoir ). Les deux branches de l'hypothse deviennent ds lors : ou bien si "un" existe ( ) ou bien si "un" n'existe pas (' ) . Telle est la traduction adopte par A. E. Taylor12. L'exgte parvient, par ce biais, une opposition de l'existence et de la non-existence, rapprochant ainsi l'hypothse du modle qu'tablit Parmnide la page prcdente du dialogue. Inter- La distinction (, orthotonique, si le verbe est pris en son sens existentiel) ne reoit pas l'approbation de J. Vendryes, Trait d'accentuation grecque, dans la Nouvelle collection l'usage des classes, n xvn (Klincksieck), Paris, 1929, p. 109-110 ( 123) : C'est l une rgle invente par les diteurs modernes, ignore des grammairiens anciens et contredite par les exemples qu'ils fournissent . Le mme auteur reconnat toutefois, ibid. : Certains modernes ont pens qu'il fallait toujours considrer le verbe comme enclitique dans l'emploi de copule et comme orthotonique dans l'emploi de verbe d'existence . Si je suis ici l'exemple de certains modernes , ce n'est point par conviction, mais pour des raisons de simple commodit. En crivant (orthotonique, existentiel), je rends mes citations conformes la norme adopte par les deux diteurs du Parmnide cits ci-dessus. Burnet et Moreschini distinguent en effet , en 141 12, et , en 142 c 7, voyant (correctement), dans le premier texte, un emploi copulatif du verbe et, dans le second, une valeur existentielle. 11 J. Moreau, Platon, uvres compltes, t. II, Traduction nouvelle et notes par Lon Robin avec la collaboration de M.-J. Moreau (sic, lege M[onsieur] J[oseph] Moreau), dans la Bibliothque de la Pliade (Gallimard), Paris, 1942, p. 208 : suivant que c'est l'Un qui est ou bien le Non-un . Dans ce volume de la Pliade, Moreau est le traducteur du Parmnide ; voir la Note place au dbut du volume. 12 A. E. Taylor, The Parmenides of Plato, translated into English with introduction and appendixes, Oxford, 1934, p. 64 : Shall I assume the existence or non-existence of my own "one" ? . Voir aussi Dillon et Morrow, n. 42 infra. 2007] L'HYPOTHSE DE PARMNIDE 421 prts de la sorte, les deux membres de la subordonne (137 4 : ) correspondent en effet aux deux propositions conditionnelles du passage antrieur (135 8-136 A 2 : et ). Mais le problme n'en est pas rsolu pour autant, car, en suivant la logique du passage, Taylor s'carte de la syntaxe la plus simple et la plus convaincante. Comment en effet ne pas faire porter la ngation () sur le mot qui la suit directement () ? Comment donc ne pas entendre, dans les deux membres de l'alternative, tels que les manuscrits nous les ont transmis, une simple opposition de deux attributs, l'un positif ( un , ), l'autre ngatif ( non un , )13 ? Et pourtant, ds que l'on traduit de la sorte, le pige se referme. Si, en effet, on revient l'opposition de l' un () et du non un ( ) et que l'on maintienne la valeur existentielle du verbe, comment ne pas aboutir, dans la seconde branche de l'alternative, non pas la non-existence de l'un, mais l'existence d'un non-un ? V D'o l'embarras des exgtes. Le programme hypothtique propos la page prcdente du dialogue (135 8-136 c 5) semble bien exiger un emploi existentiel du verbe. Mais comment satisfaire cette exigence ? De deux choses l'une : ou bien, tel Moreau, on oppose l'existence de P un celle du non-un , restant ainsi dans les limites d'une syntaxe convenable, mais sans parvenir exprimer une opposition de l'existence et de la non- existence de l'un, ou bien, tel Taylor, on oppose l'existence la non-existence de l'un, suivant ainsi la logique du passage, mais imposant la phrase une syntaxe peu crdible. Pour sortir de cet embarras, une solution se profile l'horizon, efficace quoique audacieuse : la correction textuelle. la place de , ne faudrait-il pas lire une simple ngation : ? 13 Sur la position de la particule ngative, voir Kuhner-Gerth, Ausfuhrliche Gram- matik, Teil II, 2, p. 179 ( 510, Anm. 1) : Ihre naturliche Stellung {se. aussi bien de que de ) ist vor dem Worte, das sie verneinen . Voir aussi A. C. Moorhouse, Studies in the Greek negatives, Cardiff, 1959, chap. IV, p. 69-120 : The position of the negative . Moorhouse, p. 75, met des rserves sur la norme formule par Kuhner- Gerth (cite ci-dessus), mais rien dans ses longues analyses n'autoriserait faire porter la ngation, dans notre texte, sur le verbe ( sous-entendu), en sautant, si l'on peut dire, le mot qui suit directement la ngation (v). Rien donc n'autoriserait traduire ' par si "un" n'est pas . 422 DENIS O'BRIEN [REG, 120 Si, en effet, on supprime, dans la seconde branche de l'alternative, le mot v, l'opposition de l' un et d'un non-un (v et ) se transforme en une opposition du verbe et de sa ngation. Parmnide prendrait comme hypothse (cf. ) ou bien si "un" est ( ) ou bien s'il n'est pas ( ) . Telle est l'interprtation de ce passage adopte par F. M. Corn- ford. L'exgte anglais propose de lire (premire branche de l'alternative), suivi (seconde branche de l'alternative) ou bien de [v] (supprimant ainsi le mot v) ou bien de < > (restituant la place du mot v une rptition du verbe ). Il traduit par : Shall I take the One itself and consider the consequences of assuming that there is, or is not, a One14?. VI Pour tayer cette interprtation, Cornford fait appel Proclus. Au dbut de son commentaire sur le Parmnide, nous lisons (col. 624.14-15 d. Cousin) : , [se. ], [...]; Voulez-vous, dit-il (se. Parmnide), que nous posions comme hypothse ou bien que l'un, le mien, est ou bien qu'il n'est pas [...]15 ? . Les deux textes 14 F. M. Cornford, Plato and Parmenides, Parmenides' Way of truth and Plato's Parmenides translated with an introduction and a running commentary, dans la collection International library of psychology, philosophy and scientific method (Rout- ledge & Kegan Paul), London, 1939, p. 108. Voir surtout p. 108 n. 3 : Reading and either [] or . Le mot entre crochets droits est supprimer ; le mot entre crochets angulaires dans le corps du texte est ajouter. Cornford propose en effet, sous forme d'alternative, deux corrections, dont l'une renchrit sur l'autre. Il suggre ou bien de supprimer, purement et simplement, le mot , lisant ainsi , ou bien de remplacer ce mot par une rptition du verbe, lisant ainsi . Que le verbe soit sous-entendu ou qu'il soit restitu au texte, le sens de l'nonc est le mme. Si l'on supprime v dans la seconde branche de l'alternative, la rptition du verbe (sous-entendu) est commande par la ngation : ' (se. ), si "un" n'est pas . Cette syntaxe n'est pas possible si l'on retient le texte transmis dans les manuscrits. On aurait du mal en effet lire (se. ) , si "un" n'est pas , faisant porter la ngation sur le verbe, sous-entendu. Dans le texte transmis par les manuscrits, v fait corps avec la ngation qui prcde (voir n. 13 supra), imposant v le sens de non un , si bien que, pour librer la ngation et la faire porter sur le verbe sous-entendu, on doit supprimer v. 15 Une traduction littrale exigerait ici une proposition conditionnelle : ... ou bien s'il est ou bien s'il n'est pas . Cf. n. 2 supra. Cornford, Plato and Parmenides, p. 108 n. 3, renvoie, sans plus de prcision, Procl., iv, 12 , citant ainsi (suivant peut-tre l'avis de Dis, Parmnide , p. 48-49) la page 12 du quatrime volume de la premire dition de Cousin, Parisiis, 1821. Je cite ci-dessus les colonnes et la lination de l'dition la plus rcente, parue en un seul volume plus de quarante ans plus tard, Procli philosophi Platonici opera inedita [...] secundis curis emendavit et auxit Victor Cousin, Parisiis, 1864. 2007] L'HYPOTHSE DE PARMNIDE 423 se ressemblent s'y mprendre: [...] ' ' (texte du commentaire de Proclus), ' (le texte de Platon, corrig par les soins de Cornford). Cette mise en parallle est tellement sduisante que la modification du texte adopte par Cornford (' ) jouit d'une autorit qui va croissant. Les lexicologues d'Oxford l'ont grave sur l'airain de leur dictionnaire16. L'diteur de l'dition critique du dialogue signale ci-dessus, C. Moreschini, lui accorde un fortasse recte 17. L'auteur d'un commentaire rcent, Constance Meinwald, plaide longuement en sa faveur18. Le dernier traducteur en date, S. Scolnicov, la reprend son compte, sans scrupules ni rserves19. H. G. Zekl, diteur du Parmnide dans la Philosophische Bibliothek de Felix Meiner, va jusqu' l'imprimer dans son texte, sans la signaler dans son apparat20. 16 Voir Liddell-Scott- Jones, s.v. , III, 2 (p. 1898). Les diteurs ne sont toutefois pas cohrents. Quand ils citent le mme texte pour illustrer, non pas le verbe, mais le substantif, ils retiennent la leon des manuscrits. Voir Liddell-Scott- Jones, s.v. , III (p. 1882). Nota bene : dans les deux citations, les diteurs crivent ' , indpendamment de la valeur (existentielle ou copulative) qu'ils confrent au verbe. Ils refusent en effet la convention moderne mentionne ci- dessus (n. 10 : , existentiel, est orthotonique) ; voir les dernires lignes de la premire partie de la notice consacre (Liddell-Scott-Jones, s.v. (sum) [p. 488]). 17 C. Moreschini (cit ci-dessus, n. 1), ad loc. (p. 43). 18 Constance C. Meinwald, Plato's Parmenides , New York - Oxford, 1991, p. 39-45. 19 S. Scolnicov, Plato's Parmenides translated with introduction and commentary, Berkeley - Los Angeles - London, 2003, p. 78. Scolnicov traduit de faon plutt laxiste : // the one is and if it is not , substituant ainsi and or (Cornford) pour traduire ... '..., et the one a One (Cornford) pour traduire (sans article). Voir n. 5 supra. 20 Voir H. G. Zekl, Platon, Parmenides , ubersetzt und herausgegeben von H. G. Z., Griechisch-deutsch, dans la collection Philosophische Bibliothek, Bd 279 (Felix Meiner), Hamburg, 1972, p. 38. Si la correction du texte n'est pas mentionne dans l'apparat, c'est parce que der griechische Text wurde nebst kritischem Apparat der Burnet'schen Ausgabe mit freundlicher Genehmigung der Clarendon Press, Oxford, entnommen (v de la page de titre). L'diteur ne s'est-il pas rendu compte de l'impossibilit de conjuguer l'apparat de Burnet avec un texte qui n'est pas celui de Burnet ? Lisant, dans le texte grec de Zekl, p. 38 : ' (Zekl reprend sous cette forme la correction de Cornford), et ne voyant rien dans l'apparat, le lecteur est amen croire que les mots imprims dans le texte sont les mots rapports dans les manuscrits. Il ne peut se dfaire de son erreur qu'en lisant la note rattache la traduction allemande du texte (p. 39 n. 61 = p. 139). Mais c'est dj trop tard : consultant le texte grec et l'apparat, le lecteur doit pouvoir distinguer d'emble la leon rapporte dans les manuscrits de la correction, s'il y en a une, apporte par l'diteur du texte. Pour l'interprtation de l'hypothse (137 3-4), voir aussi, du mme auteur, Der Parmenides , Untersuchungen uber innere Einheit, Zielsetzung und begriff- lichens Verfahren eines platonischen Dialogs, Marburg - Lahn, 1971, p. 16 n. 1 (= p. 213-214). 424 DENIS O'BRIEN [REG, 120 II s'est mme trouv un exgte, R.-P. Hgler, pour reprocher ses confrres un excs de prudence21. Pourquoi en effet se contenter d'laguer le v qui alourdit la deuxime branche de l'alternative ? Pourquoi ne pas retrancher le mme mot la branche positive de l'hypothse ? Le texte devient par ce biais (cf. 137 3-4) : , (c'est--dire : [] [] <>)22. Toute ambigut est ainsi dissipe. L'un lui-mme devient le sujet sous-entendu la fois du verbe et de sa ngation. propos de l'un lui-mme ( ), Parmnide pose comme hypothse ou bien qu'il est ( ) ou bien qu'il n'est pas ( )23. VII Les auteurs mentionns ci-dessus - Cornford, Moreschini, Mein- wald, Scolnicov, Zekl et Hgler - sont unanimes faire remonter la suppression de dans la seconde branche de l'alternative un savant allemand, Max Wundt, qui en avait fait tat dans une note en bas de page de son commentaire sur la seconde partie du dialogue24. Mais Wundt ne prtend pas tre l'origine de cette correction du texte. Il affirme l'avoir tire d'un manuscrit dont les leons sont rpertories dans l'apparat de l'dition de Bekker25. 21 Voir R.-P. Hgler, Platon's Parmenides , Problme der Interpretation, dans la collection Quellen und Studien zur Philosophie (Walter de Gruyter), Berlin - New York, 1983, p. 113-115. 22 Dans la citation du grec, les crochets droits indiquent les mots que Hgler veut retirer du texte conserv dans les manuscrits, les crochets angulaires, le mot qu'il pense restituer. 23 Les nombreuses traductions de ce passage proposes par F. Fronterotta font l'objet d'une Note complmentaire (Note 1), place la fin de cet article. 24 Max Wundt, Platons Parmenides , dans la collection Tiibinger Beitrdge zur Altertumswissenschaft, Heft n 25 (W. Kohlhammer), Stuttgart - Berlin, 1935, p. 6 n. 1. Meinwald, Plato's Parmenides , p. 44, prtend tre parvenu indpendamment cette correction du texte, et n'avoir pris connaissance qu'aprs coup des commentaires de Wundt et de Cornford. Pour que son indpendance soit tablie, encore faut-il supposer que cet auteur n'ait pas consult la notice de Liddell-Scott-Jones consacre au verbe , qu'elle ait ignor les ditions de Moreschini et de Zekl, et qu'elle ait nglig de lire la thse de Hgler (et bien d'autres publications encore, que j'ai n'ai pas eu l'occasion de mentionner). vouloir souligner son indpendance , Meinwald ne fait donc qu'exposer son ignorance. 25 I. Bekker, Platonis [...] scripta graece omnia ad codices manuscriptos recensuit variasque inde lectiones diligenter enotavit I. B., vol. II, Londini, 1826, p. 169-271 (le Parmnide). Pour notre texte, voir ad loc. (p. 203). 2007] L'HYPOTHSE DE PARMNIDE 425 J'ai consult sur place ce manuscrit (Parisinus graecus 1814)26. D'aprs les auteurs du Repertorium der griechischen Kopisten, le copiste est un nomm Manuel (), lve du grand hellniste Constantin Lascaris, auteur du premier livre imprim en grec27. Son activit date de la seconde moiti du xve sicle28. Au folio 271 verso, ligne 4, du manuscrit copi par Manuel, (seconde branche de l'alternative) est suivi par - . Le mot est donc effectivement absent. Nous lisons : ... , , - Le tmoignage de ce manuscrit n'en est pas pour autant sans ambigut. L'espace qui spare de n'est pas vierge ; il porte trs clairement les traces d'un grattage. Qui plus est, la lettre que 26 I. Bekker, Platonis [...] scripta graece omnia, vol. I, Londini, 1826, p. cl, assigne ce manuscrit la lettre H. Il est donc regretter que Moreschini (p. 17) ait assign cette lettre un manuscrit diffrent. 27 Voir E. Gamillscheg et D. Harlfinger, Repertorium der griechischen Kopisten 800- 1600, Teil 2, Handschriften aus Bibliotheken Frankreichs. . . , A, Verzeichnis der Kopisten, erstellt von E. G. und D. H., dans la collection sterreichische Akademie der Wissen- schaften, Verffentlichungen der Kommission fur Byzantinistik, Bd III / 2 A, Wien, 1989, p. 137 (n 355). Pour ce Manuel , voir aussi Teil 1 du mme ouvrage, Handschriften aus Bibliotheken Grossbritanniens, A, Verzeichnis der Kopisten, dans la mme collection, Bd III / 1 A, Wien, 1981, p. 140-141 (n 256 bis). Pour se renseigner sur la vie et sur l'uvre de Constantin Lascaris (1434-1501), voir J. E. Sandys, A history of classical scholarship, vol. II, From the revival of learning to the end of the eighteenth century (in Italy, France, England, and the Netherlands), Cambridge, 1908, p. 76-78. 28 La datation d'Omont (xvie sicle) est donc errone. Voir H. Omont, Inventaire sommaire des manuscrits grecs de la Bibliothque nationale, II, Paris, 1888, p. 147-148. 29 Je n'ai pas transcrit la ponctuation et les accents tels qu'on les trouve dans le manuscrit. Le copiste fait suivre (f 271 v, 1. 3) d'un point en haut, et il fait suivre ( la mme ligne) d'une virgule. En revanche, (accent grave) et ne sont pas spars par une virgule, et , qui est surmont par deux points (donc notre trma), ne porte pas d'accent. Ici comme ailleurs, deux points, l'un superpos l'autre (donc notre deux-points), placs la fin de la phrase, marquent un changement de locuteur (ici le passage des mots prononcs par Parmnide aux mots prononcs par Zenon). J'ai remplac ces deux points par un point d'interrogation (en crivant donc non pas : mais ;). Wundt, Platons Parmenides , p. 6 n. 1, conformment son interprtation de la phrase, crit . Dans le manuscrit nous lisons . Cette accentuation ne veut toutefois rien dire sur la faon dont le copiste a compris son texte. Ici comme ailleurs, Manuel accentue le verbe en fonction de sa position dans la phrase (orthotonique s'il est prcd, par exemple, de ou de ), et non pas pour distinguer un sens existentiel d'un sens copulatif du verbe. Aussi crit-il la fois dans une phrase o le sens du verbe est indubitablement copulatif (141 E 12 = f 275 r, 1. 3 ab imo) et dans une phrase ou il est non moins indubitablement existentiel (142 c 7 = f 275 v, 1. 7-6 ab imo). Burnet, on l'a vu (n. 10 supra), suivant une norme diffrente (le verbe est orthotonique s'il possde un sens existentiel), crit dans le premier texte (141 E 12), et dans le second (142 c 7). 426 DENIS O'BRIEN [REG, 120 le correcteur a voulu effacer est clairement visible, mme l'il ! nu : il s'agit d'un epsilon. Examin l'aide d'une loupe et d'un faisceau de lumire, cet epsilon est surmont d'un esprit et d'un accent. Avant d'avoir t gratt, l'epsilon faisait corps avec le mot qui le suit. Le copiste a crit, non pas , mais 30. Que ce mot () ait fait l'objet d'une correction n'a certes rien d'tonnant. En effaant l'epsilon, remplaant de la sorte par , on restitue une proposition interrogative indirecte ( ), indispensable l'intelligence de la phrase dans son ensemble. Mais quelle est donc l'origine de l'adverbe () ? Une premire rponse cette question est d'ordre purement matriel. La leon encore visible sous le grattage ( la place de suivi de ) se retrouve dans un manuscrit du XIVe sicle, conserv Rome dans la Bibliotheca Angelica et qui, d'aprs Martin Schanz, aurait servi de modle au manuscrit conserv Paris31. On le croira volontiers : si Manuel a crit , c'est parce qu'il a lu ce mot dans le manuscrit qu'il recopiait32. La question que l'on se posait propos de la copie se pose donc plutt propos de son modle. Comment expliquer, dans le manuscrit de la Bibliotheca Angelica, la fois l'absence de et la prsence de ? Selon toute probabilit, l'explication la fois de cette absence et de cette prsence est la mme : la suite 30 Le mot que l'on peut discerner sous le grattage est crit exactement de la mme faon que le habituel de ce copiste. Voir, par exemple, au folio suivant, le de 138 c 2 (f 272 r, dernire ligne). 31 Bibliotheca Angelica, codex graecus 107 (olim C.1.4), rpertori par Bekker, Platonis scripta graece omnia, vol. I, p. cliv, sous la lettre u. J'ai pu consulter un microfilm de ce manuscrit, mis ma disposition par l'Institut de la Recherche et de l'Histoire des Textes (Paris). Pour notre texte, voir f 127 v, 1. 3 ab imo. La Bibliotheca Angelica est ainsi nomme en l'honneur d'Angelo Rocca, un religieux augusti- nien qui ouvrit la bibliothque au public in 1604. L'inventaire des manuscrits grecs est dress par P. Franchi de' Cavalieri et G. Muccio, Index codicum graecorum Bibliothecae Angelicae , Studi italiani di filologia classica 4, 1896, p. 7-184. D'aprs les auteurs de l'inventaire (p. 144), notre manuscrit est du xne sicle. Pour la datation du xive sicle, voir T. W. Allen, Notes on Greek manuscripts in Italian libraries, London, 1890, p. 41, et L. A. Post, A list of Plato manuscripts , IV, p. 65-92 de son ouvrage, The Vatican Plato and its relations, dans la collection Philological monographs published by the American Philological Association, n 4, Middletown, Connecticut, 1934, p. 73. Pour les recherches de M. Schanz, voir la note suivante. 32 Pour les rapports du Parisinus graecus 1814 (Bekker H) et de YAngelicus graecus 107 (Bekker u), voir Martin Schanz, Mittheilungen tiber platonische Handschriften , Hermes, 10, 1876, p. 171-177. Voir notamment 3, p. 172-173: Es unterliegt [...] keinem Zweifel, dass H aus u abgeschrieben ist . Voir aussi, du mme auteur, Studien zur Geschichte des platonischen Textes, Wurzburg, 1874, p. 86 (rapport troit de H et de m), et Uber den Platocodex der Markusbibliothek in Venedig append, class. 4 Nr. 1, den Archetypus der zweiten Handschriftenfamilie, mit einer voUstandigen Collation seiner Scholien, Leipzig, 1877, p. 54 n. 5 (H serait copi sur u). 2007] L'HYPOTHSE DE PARMNIDE 427 d'une faute de lecture ou d'une simple inattention, le copiste a crit non pas deux mots, mais un seul, remplaant donc et par 33. VIII Rassemblant ces divers lments, nous pouvons reconstituer un drame qui s'est droul en trois actes. Premier acte : v accompagn de est amalgam en , suite une simple erreur, que ce soit celle du copiste de YAngelicus ou d'un prdcesseur34. Deuxime acte : Manuel lit dans son exemplaire et le recopie dans le manuscrit conserv aujourd'hui Paris (Parisinus graecus 1814). Dernier et troisime acte : le correcteur de Manuel restitue la phrase une proposition interrogative indirecte, effaant, pour ce faire, l'epsilon et laissant sa place le pronom interrogatif 35. Agissant de la sorte - nul ne s'en tonnera - ce correcteur n'a pas pens restaurer la leon originale v. Ce dernier mot, la diffrence de , ne viendrait pas spontanment l'esprit de celui qui suit la logique du passage dans son ensemble. Se trouvant confront une leon impossible () et cherchant resti- 33 D'aprs Post, The Vatican Plato and its relations, p. 55-56, le manuscrit de la Bibliotheca Angelica est tributaire d'un manuscrit conserv aujourd'hui Paris {Pari- sinus graecus 1808), dat du XIIIe sicle selon Omont, Inventaire sommaire des manuscrits grecs de la Bibliothque nationale, II, p. 146. Voir aussi R. S. Brumbaugh, Plato on the One, The hypotheses in the Parmenides , New Haven, 1961, p. 249. Le texte en question (137 4) se trouve au f 132 v, 1. 19. En cet endroit prcis du manuscrit, le , ne portant pas d'accent, est bien prcd de v, mais la taille des lettres est ici trs ingale et il n'aurait pas t difficile pour un copiste, dans un moment d'inattention, de ne pas tenir compte de la deuxime lettre du mot v (qui est d'une taille trs rduite par rapport la lettre qui la prcde et la lettre qui la suit), et par consquent d'crire la place de . Ici comme ailleurs, les esprits sont indiqus de faon trs sommaire, et la diffrence qui spare un esprit rude {cf. v) d'un esprit doux {cf. ), si diffrence il y a, est minime. Mais je ne veux pas insister sur une filiation directe : Parisinus graecus 1808 est l'origine d'une nombreuse progniture (voir Post, p. 53-55) ; qu'il ait t ou non l'exemplaire mme copi par l'auteur de YAngelicus est d'une importance toute secondaire. Voir aussi la note suivante. 34 Ou d'un prdcesseur : puisqu'il est difficile d'tablir avec une certitude absolue que tel manuscrit a t copi, sans intermdiaire, sur tel autre, je prfre ne pas insister sur une filiation menant directement du Parisinus graecus 1808 YAngelicus 107 (voir la note prcdente). 35 Le manuscrit {Parisinus graecus 1814) porte des corrections de Lascaris (dont Manuel tait l'lve) et de Giovanni Gioviano Pontano. Voir la notice dj cite {Repertorium der griechischen Kopisten 800-1600, Teil 2 A, p. 137 [n 355]). Pour la vie et pour l'uvre de Pontano (1426-1503), voir Sandys, A history of classical scholarship, vol. II, p. 89-90. 428 DENIS O'BRIEN [REG, 120 tuer une proposition interrogative, le correcteur s'y prend de la faon la plus expditive, supprimant donc l'epsilon et remplaant de la sorte par . Rien dans le texte de Manuel ne lui aurait indiqu que, pour remonter la leon originale, il aurait fallu, non pas effacer une lettre, mais en ajouter une autre, remplaant ainsi non point par , mais par , 36. Le drame en trois actes n'en est point son terme pour autant. Il lui manque un pilogue. Le texte recopi par Manuel ( la place de v suivi de ) et ensuite corrig ( chang en ) a fini par jouer un rle dans l'tude moderne du Parmnide. Dment rpertorie dans l'apparat de Bekker, mais sans mention de grattage, la leon du Parisinus graecus 1814 prend l'allure d'une simple variante : v post omfisit] H 37. Prsente sous cette forme, la variante a mis la puce l'oreille de Max Wundt et lui a suggr de prendre tmoin ce manuscrit pour restituer au dialogue ce qui n'est en ralit que le produit d'une erreur mcanique dans la transmission du texte38. IX Ne brlons cependant pas les tapes. Encore que ses origines ne soient pas telles qu'on les avait supposes, il ne s'ensuit pas que ce soit l une raison suffisante pour condamner la correction du texte propose par Wundt. Dans ce qui n'tait, l'origine, qu'une simple erreur de copiste ne doit-on pas voir une felix culpa ? 36 J'ai prsent les trois actes sous la forme la plus simple, prtant au correcteur du manuscrit de Manuel la volont de restituer la phrase une forme interrogative, remplaant donc par . Cette thse se heurte pourtant un obstacle : tout en supprimant l'epsilon, pour transformer en , le correcteur n'a pas ajout ce dernier mot un accent (voir n. 29 supra). Est-il donc possible qu'il ait vu dans ce mot un pronom indfini, et non pas un pronom interrogatif ? Peut-tre. Mais si le mot n'a pas ici un sens interrogatif, on voit mal le rle qu'il peut jouer dans la phrase ; on a mme du mal voir le sens que peut avoir la phrase dans son ensemble si les deux derniers mots ( ) ne sont pas prcds d'un interrogatif. Il m'a donc sembl plus simple de supposer que le lecteur de Manuel, effaant l'epsilon, voulait donner la subordonne une forme interrogative ( ), mme s'il n'a pas restitu un accent au pronom interrogatif (allant ainsi l'en- contre de la norme adopte le plus souvent par Manuel). 37 Bekker, Platonis scripta graece omnia, vol. II, p. 203, note y (ad Parm. 137 4). 38 Marwan Rashed et Christian Frstel (conservateur des manuscrits grecs la Bibliothque nationale) ont eu l'amabilit d'examiner cet endroit du codex Parisinus graecus 1814. Je dois Marwan Rashed l'explication propose ci-dessus de l'origine de la leon , rapporte la fois dans ce manuscrit (avant grattage) et dans le manuscrit de la Bibliotheca Angelica. 2007] L'HYPOTHSE DE PARMNIDE 429 II est, certes, tabli que la correction propose par Wundt ne bnficie d'aucun appui rel dans la transmission manuscrite du dialogue. Si Wundt a cit le manuscrit de Paris l'appui de sa correction, ce n'est que parce qu'il ignorait la leon originale, encore visible dans ce manuscrit (), et qu'il ignorait aussi, sans doute, la prsence de la mme leon dans le manuscrit de la Bibliotheca Angelica (manuscrit dont les leons ne sont pas rpertories dans l'dition que fit Bekker du Parmnid). Il n'empche : la vrit nat parfois de l'erreur. Que Wundt se soit fond sur une prsentation dfectueuse de la tradition manuscrite n'enlve rien - dira-t-on peut-tre - la valeur intrinsque de la correction qu'il a propose. Cette correction est minime. Elle restitue la logique du passage. Elle bnficie, si nous en croyons Cornford, de l'autorit de Proclus. Pourquoi donc ne pas l'adopter ? X Ne nous emballons pas. Mfions-nous surtout de l'appel que fait Cornford Proclus. Bien que ce dernier ait eu sa disposition un texte bien antrieur celui de nos manuscrits, il n'avait nullement pour intention de recopier ce texte dans son commentaire. En tmoigne la phrase cite ci-dessus, tire de son introduction au dialogue, au premier livre de son commentaire (col. 624.14-15 d. Cousin) : , [se. ], [...]; premire vue, cette phrase est un simple dcalque du texte du Parmnid, d'autant plus que Proclus reproduit fidlement la syntaxe de Platon, en faisant suivre sans liaison le verbe ( voulez-vous ? ) d'une premire personne du subjonctif39. Mais la phrase de Proclus et celle de Platon n'en sont pas pour autant identiques. Platon fait suivre la fois de et de , tandis que Proclus ne retient que ce dernier verbe, qu'il met au pluriel, si bien qu'il crit, non pas [...] [...] , mais [...] . Faisant suivre d'un verbe au pluriel ( la place de [...] ), Proclus a sans doute prsents l'esprit les verbes au pluriel qui prcdent dans le texte de Platon (137 a 7-b 1 : - ;). Mais Proclus n'a pas recopi ces deux questions au 39 Cette locution est frquemment atteste. Voir Kiihner-Gerth, Ausfuhrliche Grant- matik, Teil II, 1, p. 221-222 ( 394.6). 430 DENIS O'BRIEN [REG, 120 premier livre de son commentaire40. Puisque Proclus ne cite qu'une seule question, celle qui suit (137 1 : ...), il supprime la particule () dont la seule fonction, dans le texte original, tait de mnager le passage d'une question une autre. De telles divergences, dira-t-on, ne portent pas consquence. Si fait, rpondrai-je : en supprimant la particule de liaison (), en faisant donc commencer la question par un simple , pour ensuite remplacer les deux verbes au singulier ( et - ) par un seul verbe au pluriel (), Proclus ne laisse plus voir la nuance qui, dans le texte original du dialogue, dsignait l'abandon d'une ventuelle recherche mene en commun (d'o l'emploi des deux verbes au pluriel) la faveur de l'hypothse personnelle de Parmnide (d'o la rptition des mmes verbes au singulier)41. Si nous ne devons pas tenir rigueur Proclus de cette infidlit au texte du dialogue, nous ne devons pas non plus prter son commentaire une importance qu'il n'a pas. Proclus ne cite le texte du dialogue que sous forme de paraphrase. Ne prtons pas son commentaire l'autorit d'un manuscrit42. 40 Au premier livre de son commentaire, Proclus crit simplement : ... , avant de reprendre : , , ... Voir col. 624.13-14 d. Cousin. Ce n'est qu'au cinquime livre de son commentaire que Proclus en vient commenter le texte dont l'tude fait l'objet du prsent article (137 a 7-B 4,). Pour le texte intercal ici dans le corps du commentaire de Proclus (col. 1032.8-14 d. Cousin = 137 1-5), voir la note la fin de cette section (n. 42). 41 Voir mes remarques portant sur l'emploi de la particule ( I supra). 42 En m'exprimant de la sorte, je fais abstraction des lemmata intercals dans le texte du commentaire. Le lemma correspondant notre texte (137 1-5) est cit au livre cinq (col. 1032.8-14 d. Cousin). Le texte ( part les accents et le fait que soit crit en deux mots) est identique celui de Burnet ; nous lisons (seconde branche de l'alternative) : . Il est toutefois fort possible que ces lemmata ne soient pas rapports dans les manuscrits de Proclus sous la forme o le philosophe les avait recopis (voir la Prface de Moreschini, p. 15) ; on n'est donc pas en droit d'y faire appel pour confirmer, ou pour infirmer, la correction de Wundt. Quand ce dernier, Platons Parmenides , p. 6 n. 1, dclare que le texte du lemme a t modifi et qu'il portait l'origine soit ' , soit , il ne s'agit que d'une simple ptition de principe. - Le texte rapport dans les manuscrits du commentaire de Proclus, 1032.12 d. Cousin : ' , est aussi le texte que l'on peut deviner l'origine de la traduction latine de Guillaume de Moer- beke, II 334.9 d. Steel : sique unum est sique non unum ). Dillon et Morrow, dans leur traduction du commentaire de Proclus, traduisent par un emploi existentiel du verbe : // one assumes that the One is, or that it is not . Voir J. M. Dillon et G. R. Morrow, Proclus' commentary on Plato's Parmenides , translated by G. R. M. and J. M. D., with introduction and notes by J. M. D., Princeton, 1987, p. 378. Pour la traduction latine, voir C. Steel, Proclus, Commentaire sur le Parmnide de Platon, traduction de Guillaume de Moerbeke, t. II, Livres V VII et Notes marginales de Nicolas de Cues, dition critique par C. S., dans la collection Ancient and Medieval philosophy, De Wulf-Mansion Centre, series 1, IV (Leuven, University Press), Leuven, 2007] L'HYPOTHSE DE PARMNIDE 431 XI Revenons donc l'hypothse de Parmnide telle que l'ont transmise les manuscrits les plus autoriss43. Confrons ces mots la syntaxe qui vient spontanment l'esprit de tout lecteur qui a l'habitude de lire Platon dans le texte : propos de l'un lui- mme ( ), Parmnide prend comme hypothse (), ou bien si l'un lui-mme est "un" ( [se. ]) ou bien s'il est "non un" ( ), ce qui doit en dcouler ( ) 44. Avant de nous loigner des manuscrits et avant de renoncer cette traduction, rflchissons au sens cjue cet tat du texte confre aux deux branches de l'alternative. cette fin, mettons-nous 1985. Confrant au verbe une valeur existentielle, Dillon et Morrow peuvent se prvaloir de l'autorit de Taylor (voir n. 12 supra) ; mais traduire par it is not, faisant ainsi porter la particule ngative sur le verbe sous-entendu (et non pas sur le mot qui suit directement la ngation), me semble difficile, voire impossible (cf. IV supra). 43 Ce sont, pour le Parmnide, les manuscrits , et W. = codex Bodleianus, MS . D. Clarke 39, dat par le copiste lui-mme ; la date qu'il a donne correspond l'an 895 de notre re. Voir Waddell, The Parmenides of Plato, p. cxx-cxxi. = codex Venetianus, appendix, classis IV 1, Xe sicle, d'aprs les autorits cites par Duke et alii (voir ci-aprs). W = codex Vindobonensis, supplementum graecum 7, xe-xie sicle, selon Moreschini ; XIe sicle, selon Duke et alii. Moreschini, dans la Prface son dition, plaide aussi en faveur de C (codex Tubingensis M b 14, XIe sicle) et de D (codex Venetianus 185, XIIe sicle). Le manuscrit Y (Vindobonensis 21, XIVe sicle), retenu par Dis comme une source indpendante ( Parmnide , p. 48), ne le serait pas d'aprs Brumbaugh, Plato on the One, p. 246-247, et Moreschini, Prae- fatio, p. 14. La valeur indpendante de ce manuscrit est aussi conteste par les diteurs d'autres dialogues : voir E. R. Dodds, Plato Gorgias , A revised text with introduction and commentary, Oxford, 1959, p. 35 et p. 54-56, et R. S. Bluck, Plato's Meno , edited with introduction and commentary, Cambridge, 1961, p. 129 et p. 141-142. Ce jugement ngatif est partag par A. Carlini, Studi sulla traduzione antica e mdivale del Fedone , dans la collection Bibliotheca Athena, n 10 (Edizioni dell'Ateneo), Roma, 1972, p. 161-166, et par C. Brockmann, Die handschriftliche Uberlieferung von Platons Symposion, dans la collection Serta graeca, Beitrdge zur Erforschung griechi- scher Texte, Bd 2 (Dr. Ludwig Reichert Verlag), Wiesbaden, 1992, p. 68-85. Voir aussi la prface au premier tome de la nouvelle dition d'Oxford, par E. A. Duke et alii, Platonis opera recognoverunt brevique adnotatione critica instruxerunt E. A. D. [et alii], t. I, dans la collection Scriptorum classicorum bibliotheca oxoniensis (Clarendon Press), Oxonii, 1995, p. xviii (le manuscrit Y s'inscrirait dans un groupe de manuscrits secondaires prsentant des conjectures). L'auteur d'une tude de la tradition manuscrite du Time dfend toutefois l'opinion contraire : ce manuscrit serait l'un des trois tmoins d'une source indpendante perdue. Voir G. Jonkers, The manuscript tradition of Plato's Timaeus and Critias , Academisch Proefschrift (Vrije Universiteit te Amsterdam), Amsterdam, 1989, p. 94-111 (l'autorit du manuscrit) et p. 169-173 (les copistes du texte du Time). 44 Pour suivre au plus prs le texte, je reprends ici la traduction littrale de la subordonne conditionnelle, signale ci-dessus ('... ..., ou bien si... ou bien si... ). Voir n. 2 supra. 432 DENIS O'BRIEN [REG, 120 la place du lecteur (ou de l'auditeur) candide, qui n'a pas encore plong dans les eaux troubles de la seconde partie du dialogue. Pour un tel lecteur, la leon tirer du texte, sous la forme o l'ont transmis les manuscrits, est claire. Que l'un lui-mme soit "un" (cf. 137 3-4 : [...] ) est une proposition qui suppose la thse de l'existence de l'un. Comment en effet se pourrait-il que l'un soit "un" s'il n'est pas ? Relisons dans le mme esprit la seconde branche de l'alternative : si l'un lui-mme est "non un" (cf. 137 3-4 : [...] ). D'une telle proposition ne faut-il pas conclure, tout simplement, que l'un lui-mme n'est pas ? Comment en effet s'imaginer que l'un lui-mme puisse exister s'il est non un ? Nous revenons, par ce biais, au programme formul par Parm- nide dans les lignes prcdentes du dialogue. En proposant d'examiner si l'un lui-mme est un ou s'il est non un (137 a 7-b 4), Parmnide se propose d'examiner s'il est ou s'il n'est pas (cf. 135 8-136 c 5). Telles sont en effet les deux conclusions implicites ds que l'on confre l'un lui-mme les deux prdicats contradictoires, un et non un . Si l'un lui-mme est un , il existe. L'attribution du prdicat contradictoire lui te l'existence : si l'un lui-mme est non un , il n'est pas. XII Interprte de la sorte, la leon des manuscrits suit fidlement la logique du passage. Le verbe conserve ici sa valeur copulative, confrant tant un qu' non un une fonction predicative. propos de l'un lui-mme ( ) , Parmnide pose comme hypothse (cf. ), ou bien s'il est "un" ( ), ou bien s'il est "non un" (' ), ce qui doit en dcouler ( )45. L'emploi de la copule, dans ce contexte prcis, entrane pourtant une consquence existentielle . Puisque le prdicat ( un ) ne fait que ritrer le sujet de la proposition ( l'un lui-mme ), l'affirmation ou la ngation du prdicat ne peut qu'entraner l'existence ou la non-existence de l'objet dont il est question. 45 Ici encore, la traduction suit au plus prs la syntaxe du grec (... ..., ou bien si... ou bien si... ). Voir n. 2 supra. 2007] L'HYPOTHSE DE PARMNIDE 433 Nous ne sommes plus, ds lors, contraints d'opposer la syntaxe la logique du passage. Nous ne sommes plus acculs une correction du texte transmis par les manuscrits. Pour rendre cohrents les propos de Parmnide, il suffit de mettre nu l'arrire - fond philosophique du passage et d'en tirer les consquences qui s'imposent. L'hypothse de Parmnide n'est pas en effet une proposition comme une autre. La rptition du sujet ( l'un lui-mme ) sous forme d'attribut, tantt positif ( un ), tantt ngatif ( non un), confrent aux deux membres de la disjonction ('... ..., ou bien... ou bien...) une configuration logique bien prcise. Le premier membre de la disjonction est une tautologie : si l'un lui-mme est "un" , le second, une contradiction : si l'un lui-mme est "non un" . Cette opposition d'une tautologie et d'une contradiction rend l'hypothse de Parmnide, telle que l'ont transmise les manuscrits, conforme, ne ft-ce que de faon implicite, au modle hypothtique labor dans les lignes prcdentes du dialogue. La tautologie permet d'affirmer l'existence de l'un lui-mme . La contradiction laisse deviner, au contraire, sa non-existence. Opposant l'existence la non-existence de l'un, nous donnons raison Proclus, sans forcer la syntaxe du passage ni non plus abandonner le texte des manuscrits. propos de l'un lui-mme Parmnide pose comme hypothse ou bien qu'il est un ou bien qu'il est non un (cf. ' ' ). Ce faisant, il pose implicitement comme hypothse ou bien qu'il est ou bien qu'il n'est pas 46. 46 Le principe qui permet de tirer, de l'affirmation il est "un" , l'implication qu' il est ne fait videmment pas l'unanimit de philosophes postrieurs Platon. Dj Aristote, De l'interprtation, 11, 21 a 25-28, fait remarquer que l'affirmation Homre est un pote ne laisse pas supposer que l'on puisse affirmer d'Homre qu'il est . Joseph, An introduction to logic, p. 163-169, reprend en partie l'analyse d'Aristote. Mais quand le prdicat n'est autre que le sujet du verbe (quand on affirme, de l'un , qu'il est "un" ), et surtout quand le verbe est assorti d'une ngation (quand on affirme, de l'un , qu'il n'est pas "un" ), il n'est nullement exclu que l'on ne puisse passer d'un emploi copulatif du verbe ( l'un est "un" , l'un n'est pas "un" ) son emploi existentiel ( l'un est , l'un n'est pas ). Mais il n'entre pas ici dans mon propos d'examiner la validit de cette implication. Qu'elle soit ou non fonde, l'implication n'est pas trangre la pense du Parmnide de Platon. L'argument s'il est "un", il est est exprim en toutes lettres dans une page postrieure du dialogue (151 6-7) et revient, ne ft-ce que de faon elliptique, la fin de la premire dmonstration (141 10-11). Voir XXVII-XXXII infra. 434 DENIS O'BRIEN [REG, 120 Deuxime partie Le contexte de l'hypothse (137 c 4-5) Cette interprtation de l'hypothse peut-elle s'intgrer dans le contexte du dialogue ? Sans entrer dans le ddale des arguments labors dans la seconde partie du Parmnide, bornons- nous examiner les premires lignes du premier raisonnement, 137 c 4-5 : , , ' ; Allons-y , dit-il {se. Parmnide). Si "un" est, n'est-il pas vident que cet un ne serait pas plusieurs47 ? Et le jeune Aristote de rpondre, en 137 c 5 : ; Comment le serait -il48 ? Les variantes rapportes dans les manuscrits (et qui seront numres ci-aprs) ne mettent pas en cause le texte de ces deux 47 Burnet et Moreschini impriment . Pour des raisons exposes ci-aprs, j'entends ici le verbe au sens existentiel. J'cris par consquent (orthotonique). Il reste un problme de traduction. Si l'on suit de prs la syntaxe du grec, on se voit contraint de conjuguer un rel dans la protase : , si "un" est , et un irrel dans l'apodose : ' , cet un ne serait pas plusieurs . Cependant, traduire de la sorte irait rencontre du gnie de la langue : la conjonction d'un rel et d'un irrel en une mme proposition hypothtique ( rel dans la protase, irrel dans l'apodose), frquemment atteste dans la langue de Platon (et d'autres auteurs de l'poque classique), n'est pas tolre dans le franais de nos jours. Suivant donc l'exemple de Dis ( Parmnide , p. 72 : S'il est un, n'est- il pas vrai que l'Un ne saurait tre plusieurs ? ) et de Moreau {Platon, uvres compltes, t. II, p. 208 : Si c'est l'Un, n'est-il pas vrai qu'il ne saurait tre plusieurs, l'Un ? ), j'introduis un verbe l'indicatif ( n'est-il pas vident... ) pour traduire l'expression (pour le sens de cette expression, voir ci-aprs) et je le fais suivre, dans la subordonne, d'un verbe au conditionnel qui donne l'apodose une tonalit irrelle ( ... cet un ne serait pas plusieurs ), faisant ainsi cho l'emploi de l'optatif et de la particule modale dans le texte de Platon. Traduisant pas serait et non point par saurait, je m'abstiens toutefois de faire intervenir, dans la traduction, une modalit (celle du possible et de l'impossible) qui n'est pas exprime dans le grec {saurait au sens de pourrait). Nota bene. Ici comme plus tard, je parle d' irrel en un sens logique ; pour les grammairiens, il s'agit d'un potentiel ngatif. 48 Dis et Moreau (voir ci-dessus) traduisent ici : Comment le pourrait-il ? Ces deux auteurs se voient en effet contraints la rptition d'un verbe auxiliaire {pourrait la place de saurait) pour rendre parallles, comme il le faut, la rponse du jeune Aristote et la question que lui pose Parmnide. Dans la rponse comme dans la question, je prfre ne pas introduire, en ce moment particulirement dlicat du dialogue, une modalit dont on ne trouve aucune trace dans le grec. la question : ... ' ; ... cet un ne serait pas plusieurs?, le jeune Aristote rpond : ; Comment le serait-il ? , reprenant, ne ft-ce qu'implicitement, le verbe et la modalit de la question ( [se. ' ]), se faisant ainsi l'cho fidle des mots que vient de prononcer Parmnide. 2007] L'HYPOTHSE DE PARMNIDE 435 lignes ; il n'en reste pas moins qu'ici, comme dans l'examen de l'hypothse , les commentateurs ont achopp sur des difficults de logique et de syntaxe. Avant de considrer les rapports que peuvent entretenir l'nonc de l'hypothse (137 1-4) et le dbut de l'argument cens l'illustrer (137 c 4-5), il est essentiel d'carter ces difficults ; elles risquent, sinon, d'obscurcir la nuance prcise tant de la question pose par Parmnide que de la rponse apporte par le jeune Aristote (son interlocuteur dans la seconde partie du dialogue)49. XIII N'est-il pas est vident... ? traduit . Cette expression est une ellipse ; son emploi interrogatif appelle une rponse affirmative50. Pour expliquer l'ellipse, nous pouvons suppler une formule telle que [se. ...] ou encore [se. ...]. Mais, dans les dialogues de Platon, les deux 49 Dans l'apparat de son dition du Parmnide, Bekker numre des variantes : la place de est rapport a manu recentiori dans un manuscrit de Venise, Marcianus graecus 189, xive sicle (Bekker ), ainsi que dans un manuscrit du commentaire de Proclus, Parisinus graecus 1836 (Bekker R, f 154 r, 1. 15) ; la place de est rapport dans un autre manuscrit du commentaire de Proclus, Parisinus graecus 1810 (Bekker D, f 175 v, 1. 4 ab into, et f 180 r, 1. 25). Cf. Bekker, Platonis scripta graece omnia, vol. II, p. 204, n. i et n. j. Parisinus graecus 1836 a t copi en 1536 par Ange Vergce (Omont, Inventaire sommaire des manuscrits grecs de la Bibliothque nationale, II, p. 150 ; voir aussi Gamillscheg et Harlfinger, Repertorium der griechischen Kopisten, 2 A, p. 25-27 [n 3] ; cf. 1 A, p. 25- 26 [n 3]). Parisinus graecus 1810 a t copi par George Pachymre, 1242-aVca 1310 (voir Gamillscheg et Harlfinger, Repertorium der griechischen Kopisten, 2 A, p. 54 [n 89]). Proclus cite deux fois le mme passage au livre six de son commentaire, 1039.1-3 et 1064.18-20 d. Cousin. Les leons de ces deux passages sont les mmes dans le ms. D (voir ci-dessus). Dans le second passage, le copiste du ms. R (f 162 v, 1. 3 ab imo) crit , et non pas, comme dans le passage prcdent, . Bekker n'a pas distingu les leons rapportes en ces deux endroits du manuscrit. Les mmes variantes sont numres par Brumbaugh, Plato on the One, p. 263, qui signale galement des variantes portant sur le de la protase (changement d'accent et d'esprit, absence de la deuxime lettre). Si j'exhume ici ces variantes, ce n'est pas pour suggrer que les manuscrits dont elles sont tires pourraient contribuer l'tablissement du texte, mais parce que l'adjonction d'une particule comparative (), soit aprs (ms. et R), soit avant (ms. D), tmoigne, selon toute probabilit, d'une mconnaissance de la locution , erreur qui se trouve l'identique dans les pages du dernier commentateur en date, S. Scolnicov, comme nous allons le voir. 50 Voir Liddell-Scott- Jones, s.v. (p. 70): in interrogfative] sentences [...] elliptical, implying an afftrmfativej answer . Voir aussi F. Ast, Lexicon platonicum sive vocum platonicarum index, vol. I, Lipsiae, 1835, p. 107-108. Cf. Kiihner-Gerth, Ausfiihr- liche Grammatik, Teil II, 2, p. 529-530 ( 589.11). 436 DENIS O'BRIEN [REG, 120 mots ( ) se sont imposs comme une locution part entire ; nul n'est besoin de prciser une formule qui puisse complter l'ellipse51. L'expression porte sur l'ensemble de la proposition qui la suit (ici, sur l'ensemble de l'apodose). Elle diffre en ceci de la mme expression complte d'une particule comparative (donc ), la prsence de la particule () limitant la porte de l'expression, de telle faon qu'elle ne gouverne que le mot, ou le groupe de mots, qui la suit directement52. Scolnicov, dernier traducteur en date du Parmnide, mconnat cette diffrence. Il crit : Would not the one be something other than [ ] the many ? , faisant ainsi porter sur , et non pas, comme il se doit, sur l'ensemble de l'apodose53. Pour appuyer cette interprtation de la syntaxe de la phrase, et dans l'espoir de lgitimer sa traduction de par other than , Scolnicov va jusqu' dclarer, dans son commentaire, que est ici l'quivalent de 54. S'exprimant de la sorte, Scolnicov contredit - mais s'en est-il rendu compte ? - l'analyse subtile et dtaille de J. Riddell. Comme ce dernier l'a bien expliqu, les deux expressions et ne sont pas synonymes. ' commande l'ensemble de la question pose, la diffrence de qui ne porte que sur tel ou tel lment prcis de la phrase, celui-l mme qui suit directement la particule55. 51 Voir J. Riddell, Digest of idioms, Appendix B, dans The Apology of Plato, with a revised text and English notes, Oxford, 1877, p. 131 ( 22) : represents an unexpressed sentence /. . ./ namely, "any different" proposition from that about to be enunciated. The speaker, by , "puts the question" about this shadow of a proposition, but anticipates the judgment by offering simultaneously for acceptance his own view . L'expression est frquemment atteste dans les pages de Platon (voir Liddell-Scott-Jones, s.v. [p. 70] : espfecially] in Pl[ato] ). 52 Je ne fais que reprendre les observations de Riddell, Digest of idioms, p. 130-132 ( 22), cites ci-aprs (n. 55). 53 Scolnicov, Plato's Parmenides , p. 80. Les crochets droits et l'expression qu'ils entourent sont de l'auteur. 54 Cf. Scolnicov, Plato's Parmenides , p. 80. 55 Riddell est formel sur ce point. Il crit, Digest of idioms, p. 130-132 ( 22) : affects the whole of the sentence, like the French n'est-ce pas que. The interrogation it makes is not restricted to any particular portion of the sentence. [...] The interrogation strictly speaking belongs to the alone, though it spreads from it to the whole sentence beyond . En revanche : challenges an affirmation with respect to some special portion of the sentence. It may be that it sometimes affects the whole; but (unlike ) it can, and in most instances does, affect a particular portion of the sentence. And the interrogation is, in strictness, limited to the part affected . cette analyse, ajoutons simplement que la partie de la phrase qui fait l'objet de la comparaison est celle qui suit directement la particule (par exemple , mis en opposition , dans le texte du Mnon cit ci-aprs, XV). 2007] L'HYPOTHSE DE PARMNIDE 437 XIV Ainsi en est-il quand Parmnide demande, propos de l'un, en 143 3 1-3 : , , ' , '
56 ; Place au dbut de la phrase, l'expression porte sur l'ensemble de la proposition qui suit, donc sur l'ensemble de l'interrogation. Traduisons : N'est-il pas vident que, de toute ncessit, son existence est une chose et que lui-mme en est une autre si, comme il s'est avr, l'un n'est pas l'existence, mais, en tant qu'"un", participe de l'existence, comme nous venons de le dire57 ? . Et le jeune Aristote de rpondre, 143 3 : . Ncessairement . Il en va de mme, une quinzaine de pages plus tard, quand Parmnide demande, propos des autres que l'un, en 158 8-9 : , , 58 ; Ici encore, porte sur l'ensemble de l'interrogation. Traduisons : N'est-il pas vident qu'au moment mme o ils se mettent participer de l'un, ils se mettent participer sans qu'ils soient "un" et sans qu'ils aient part l'un ? Et le jeune Aristote de rpondre ici, en 158 9 : . Voil ce qui est clair . Dans ces deux textes (143 1-3, 158 8-9), ainsi que dans les premires lignes de l'examen de l'hypothse (137 c 4-5), la syntaxe est la mme : l'expression porte sur l'ensemble de la proposition interrogative qui suit. Dans aucun de ces trois textes on n'est en droit de remplacer par . 56 la diffrence de Moreschini et de Burnet, je place un point d'interrogation la fin de la phrase. Ici encore (voir n. 49 supra), un copiste, celui du Coislinianus 155, XIVe sicle (Bekker ), fait suivre d'une particule comparative, crivant donc (voir l'apparat de Bekker, Platonis scripta graece omnia, vol. II, p. 218, note j). 57 La forme renforce de la conjonction ('), dans une proposition conditionnelle relle , laisse entendre que la condition formule est conforme la ralit, et pourrait mme se traduire par puisque. Voir Liddell-Scott- Jones, s.v. ', II (p. 489) : in Attfic dialect] and Trag[edians] to imply that the supposition agrees with the fact, if as is the fact, since . Pour faire ressortir cette implication, je vais jusqu' glisser dans ma traduction une incise ( comme il s'est avr ). L'emploi de l'aoriste, , sert rappeler la conclusion dgage dans les lignes prcdentes du dialogue (143 a 4-9). Ici encore, je rends explicite cette implication par l'ajout d'une incise ( comme nous venons de le dire ). 58 Dans le manuscrit cit ci-dessus {Coislinianus 155, Bekker ), est suivi de la particule , ajoute supra lineam (f 128 v, 1. 3) ; voir l'apparat de Bekker, Platonis scripta graece omnia, vol. II, p. 252, n. s ( rc [se. a manu recentiori] ). 438 DENIS O'BRIEN [REG, 120 XV Croyant dmontrer l'quivalence de et de , Scolnicov fait appel un passage du Mnon o les deux expressions se ctoient (82 c 8 : , d 1 : ). C'est pourtant le contraire qui est vrai : y voir de plus prs, ce texte confirme la distinction releve ci-dessus. Dans un premier temps, Socrate demande au jeune esclave, en 82 c 8 : ... ; ... n'est- il pas vident que l'espace aurait t d'une fois deux pieds ? . L'expression interrogative ( ) porte sur l'ensemble du calcul. Socrate pose ensuite la question, en 82 d 1-2: ... [se. ] ; ... l'espace devient-il quoi que ce soit d'autre, si ce n'est deux fois deux pieds ? . Ici, la mme expression, assortie d'une particule comparative (donc ), porte sur le chiffre qui suit la particule, mettant ainsi en vidence la diffrence du second calcul par rapport au premier. D'aprs le second calcul, l'espace devient (), non plus une fois, mais deux fois, deux pieds. La distinction ( n'est pas synonyme de ) risque certes de passer inaperue, voire de faire l'objet d'une correction . Ainsi en est-il dans le texte du Mnon comment ci-dessus (82 c 8-D 2) ; il suffit de consulter l'dition de Bekker pour s'aviser des errements des copistes et des diteurs (changement de en , et de en )59. Ainsi en est-il galement aux trois endroits cits du Parmnide (137 c 4, 143 1, 158 8) ; dans chacune de ces trois phrases, l'adjonction d'une particule comparative ( la place de ) se lit dans tel manuscrit ou dans tel autre60. Mais ne soyons pas dupes. L'erreur n'en est pas moins une, qu'elle soit le fait d'un copiste de la fin du Moyen ge ou de la Renaissance et se trouve, par consquent, dans les manuscrits, ou qu'elle soit issue de la mprise d'un auteur contemporain, tel Scolnicov. Ngligeant cette distinction, tenant donc pour quivalent de , Scolnicov, dans son commentaire du Parmnide (137 c 4-5), croit pouvoir dplacer l'expression pour la faire porter, non pas sur l'ensemble de l'apodose, mais sur un terme isol (137 c 4 : ), lequel d'ailleurs ne la suit pas directe- 59 I. Bekker, Platonis [...] scripta graece omnia, vol. IV, Londini, 1826, ad loc. (p. 36-37). 60 Voir les variantes dj signales : la place de se lit en 137 c 4, Bekker (a manu recentiori) et R (voir n. 49 supra) ; en 143 1, Bekker (voir n. 56 supra) ; enfin, en 158 8, Bekker (a manu recentiori, voir n. 58 supra). 2007] L'HYPOTHSE DE PARMNIDE 439 ment, mais en est spar par trois lments distincts (une ngation : , une particule modale : , et un verbe : '). Cette syntaxe n'est pas possible61. XVI La syntaxe adopte ( serait l' quivalent de ) est d'autant moins crdible qu'elle est assimile, dans le commentaire de Scolnicov, d'autres emplois de qui ne sont ni interrogatifs ni elliptiques62. Ainsi en est-il d'un texte o nous lisons, en 163 c 2-3 : , - 63 ; Lorsque nous prononons "n'est pas", ne faut-il pas avouer (cf. ...) que cette expression ne signifie rien d'autre, si ce n'est une absence d'existence pour l'objet, quel qu'il soit, que nous affirmons ne pas tre ? . 61 Faisant appel, dans ce contexte, au Mnon, Scolnicov s'est peut-tre laiss induire en erreur par Bluck (Plato's Meno , ad loc. [p. 295]) qui, commentant le passage cit (82 c 8), s'est content de prsenter comme une version abrge de , sans distinction de sens. Bluck (p. 296) renvoie Dodds qui, lui non plus, ne semble pas distinguer clairement ces deux locutions. (1) Aussi Dodds met-il en cause la prsence d'une particule comparative (Plato Gorgias , p. 311 : could well have been added here as a gloss ) dans un passage, Gorgias, 496 D 5-6, qui correspond exactement au critre formul par Riddell. Nous lisons : ; L'interrogation porte exclusivement sur le mot qui suit la particule : Boire quand on a soif, tu dis, n'est-ce pas, que c'est agrable ? (2) En 481 c 3-4, si nous suivons l'dition de Burnet, Platonis opera, tomus III, dans la collection Scriptorum classicorum bibliotheca oxoniensis (Clarendon Press), Oxonii, lre dition 1903, [2e dition] 1909, nous lisons: ... - ' [...] ; Allant rencontre de la leon rapporte par la majorit des manuscrits et retenue par Burnet, Dodds cherche corriger en (Plato Gorgias , p. 261 : the of BTW is perhaps an interpolation ). Mais la correction est-elle ncessaire ? Callicls oppose, implicitement, la vie de la plupart des hommes celle de Socrate. Entendons peut-tre : ... pour nous autres, n'est-ce pas, pour le commun des mortels [cf. (...) ], la vie serait mise sens dessus dessous ? (3) Pour appuyer sa correction de ces deux textes, Dodds fait appel des passages, 470 1 et 495 c 6, o , en tte de phrase, confre une tonalit interrogative l'ensemble de la proposition qui suit. Se croyant en droit de comparer ces deux groupes de textes (481 c 3-4 et 496 D 5-6 : , 470 1 et 495 c 6 : ), Dodds n'est videmment pas au courant de la distinction tablie par Riddell. 62 Pour appuyer, ou pour illustrer, son interprtation de en 137 c 4, Scolnicov, Plato's Parmenides , p. 80, cite cinq occurrences de , tires d'autres passages du dialogue : 129 a 1-2, 130 d 1-2, 151 7-8, 163 c 2-3 et d 1-3. Ces cinq textes seront examins ci-aprs. 63 J'ajoute des guillemets, absents des ditions de Burnet et de Moreschini, pour faire ressortir le sens que doit avoir l'article dans ce contexte. Voir Liddell-Scott- Jones, s.v. , , , , 5 (p. 1195). 440 DENIS O'BRIEN [REG, 120 La particule confre cette phrase sa forme interrogative64. Le rle de est celui d'un complment d'objet direct du verbe. Cet emploi de [...] n'est donc en rien comparable l'emploi de en 137 c 4, interrogatif et elliptique. La phrase cite (163 c 2-3) ne comporte aucune ellipse, et ne doit pas sa tonalit interrogative la prsence, en dbut de phrase, d'un 65. Il en va de mme quand le jeune Socrate demande Zenon, en 127 8-10 : , ; Ici encore, la particule , mise en tte de la phrase, confre l'ensemble la forme d'une interrogation, indpendamment de la prsence de , qui porte exclusivement sur la proposition infinitive (...). Traduisons : Est-ce que le but de tes arguments est ceci et rien d'autre : tablir de haute lutte, contre-courant de tout ce qui est dit ce propos, qu'il n'y a pas une pluralit d'objets66 ? . 64 Pour la conjonction de et de , voir Denniston, Greek particles, p. 47-48 (s. . , II [5] : ) : It does not necessarily imply the expectation of a negative reply, but merely that the suggestion made is difficult of acceptance [. . .]. It expresses, in fact, an antinomy, a dilemma, an impasse of thought, or, at the least, a certain hesitancy . Denniston cite (p. 48), mais ne traduit pas, notre phrase (162 c 2-3). Si j'cris ne faut-il pas avouer ... , ce n'est que pour suggrer, de faon certes arbitraire, la nuance dgage par l'analyse de Denniston. L'objet, quel qu'il soit ... est cens traduire la prsence d'un subjonctif accompagn d'une particule modale ( [attraction du relatif] ). Voir W. W. Goodwin, Syntax of the moods and tenses of the Greek verb, rewritten and enlarged , London, 1897, p. 204-205 ( 532) : the relative clause refers in a general way to any act or acts of a given class . 65 Voir Kuhner-Gerth, Ausfuhrliche Grammatik, Teil II, 2, p. 530 ( 589.11, Anm. 6) : Doch ist in der Frage keineswegs i m m e r [les lettres espaces sont de l'auteur] blosse Fragpartikel. Wo es in seiner vollen wrtlichen Bedeutung erscheint, wird die Frage gewhnlich durch ein anderes Fragwort eingeleitet, und bildet das Subjekt oder Objekt . Ainsi en est-il de la phrase commente ci-dessus (162 c 2-3), ainsi que de la phrase qui sera cite ci-aprs (127 8-10). 66 Burnet et Moreschini impriment, 127 10 : . J'entends dans ce passage (127 6-128 A 3) trois emplois successifs d'une valeur existentielle du verbe, 127 7-8 : ', 127 10 (phrase cite ci-dessus) : , enfin, 127 12-128 1 : . J'cris par consquent (orthotonique, 127 10), et je traduis (127 10 : ) par il n'y a pas une pluralit d'objets . Si je traduis le pluriel () ad sensum ( une pluralit d'objets ), ce n'est que pour la commodit du franais. Je traduirai plus tard, de faon plus littrale mais aussi plus ose, par plusieurs () et par les plusieurs ( ). Voir n. 93 infra. 2007] L'HYPOTHSE DE PARMNIDE 441 XVII D'autres phrases cites par Scolnicov ne sont pas commandes par une particule interrogative. Nous lisons, en 151 7-8 :
[...]; Le fait d'tre est-il rien d'autre qu'une participation l'tre un moment du prsent [...]?. Nous lisons galement, en 163 D 1-3 : , ' 67 ? Venir l'tre et prir ne seraient-ils rien d'autre, si ce n'est participer de l'tre (se. quand on vient l'tre), faire prir l'tre (se. quand on prit)68 ? . Ces deux phrases ne comportent aucune ellipse. Les deux expressions [...] (151 7-8) et [...] (163 D 2) font partie du prdicat (au sens large de ce terme). Intgres de la sorte dans le corps de la phrase, elles n'ont pas la mme fonction que les trois occurrences de dj commentes (cf. 137 c 4-5, 143 1-3, 158 8-9), qui ne sont pas intgres dans la syntaxe de la proposition qui suit ( , 137 c 4, n'est pas inclus dans la syntaxe de la proposition , cet un ne serait pas plusieurs ). Autre encore est la syntaxe des deux formules cites par Scolnicov comme prludant (137 c 4), savoir 129 A 1-2 : [se. ], une autre forme, contraire (littralement : une forme qui est autre, savoir contraire ), et 130 d 1-2: [...] , ... une forme, 67 Je transcris le texte tel qu'il est rapport dans les manuscrits, 163 D 2 : . Burnet et Moreschini, faisant foi Heindorf, remplacent le subjonctif par un indicatif : . Si je ne les suis pas, c'est parce que l'argument propos par Heindorf est peu contraignant : ... Ita correxi vulgatum fj, quoniam h[oc] l[oco] inter- rogandi vim habet, non dubitandi . Voir L. F. Heindorf, Platonis dialogi selecti, vol. III, Platonis dialogi trs, Cratylus , Parmenides , Euthydetnus , emendavit et anno- tatione instruxit L. F. H., Berolini, 1806, ad loc. (p. 290). La leon des manuscrits () est en ralit parfaitement lgitime. Voir Goodwin, Syntax of the moods and tenses of the Greek verb, p. 93 ( 268, citant notre texte) : In a few cases Plato has with the subjunctive in a cautious question with a negative answer implied . Le subjonctif se retrouve notamment dans un texte du Phdon, 64 c 8 (cit dans la notice de Goodwin ainsi que par Denniston, Greek particles, p. 48) : ; Se peut-il que la mort soit autre chose que ce que nous venons de dire (se. une sparation de l'me d'avec le corps) ? L'hiatus du Parmnide (163 d 2 : suivi de ) est certes tellement flagrant que l'on peut hsiter tolrer sa prsence ; mais la prtendue anomalie syntaxique n'en est pas une. 68 J'ajoute (entre parenthses) les deux subordonnes quand on vient l'tre et quand on prit pour faire ressortir le balancement indiqu dans le grec par les particules et . 442 DENIS O'BRIEN [REG, 120 autre par rapport aux objets que nous touchons de nos mains . est ici un adjectif attribut, sans ellipse et sans aucune force interrogative69. J'en conclus que la kyrielle de textes rassembls par Scolnicov pour illustrer (137 c 4, elliptique et interrogatif) est un simple amalgame : s'y ctoient divers emplois de , assortis ou non d'un pronom indfini (), suivis ou non d'une particule comparative (), prcds ou non d'une particule interrogative. C'est pour ne pas avoir reconnu ces multiples diffrences que Scolnicov s'estime en droit d'affirmer, cet endroit de son commentaire : Plato adopted, as he often does, a usual idiom to serve his ideological needs10 . Comme tous les vux pieux, celui-ci ne sert qu' fortifier l'esprit de celui qui le prononce. XVIII L'erreur de syntaxe, aussi insignifiante qu'elle puisse paratre, est en ralit grosse de consquences. Croyant pouvoir traduire [...] par autre que plusieurs (Would not the one be something other than [ ] the many ? ), Scolnicov croit percevoir, dans la question de Parmnide, une dfinition de ce que c'est que d'tre un ( a definition of what it is to be one ), accompagne, qui plus est, ne serait-ce que de faon implicite , d'un postulat parallle propos de ce que c'est que d'tre ( implicitly, with a parallel assumption about what it is to be )71. 69 En 130 d 1-2 le texte cit ci-dessus est celui propos par Moreschini (p. 32). Si l'on retient ce texte et que l'on prte au verbe un complment d'objet l'accusatif (seule construction possible si l'on en croit Liddell-Scott-Jones, s.v. [p. 1118]), le relatif se met au mme cas que l'antcdent sous-entendu (donc la place de ). Voir Kiihner-Gerth, Ausfihrliche Grammatik, Teil II, 2, p. 407-408 ( 555.2), et Gorgias, 519 A 8-b 1 : [Le. ] , lorsque les Athniens auront perdu galement leurs biens d'autrefois, en plus de ceux qu'ils acquirent par la suite . - Pour parvenir au texte cit ci-dessus, Moreschini supprime les deux mots qui, dans les manuscrits, prcdent le relatif ( ). Dis et Cornford rcuprent le premier de ces deux mots (sous la forme ), qu'ils font suivre par une modification du relatif (cf. 130 D 1-2): [...] ' , ... une forme, autre encore par rapport aux objets tels que nous les touchons de nos mains . Scolnicov, Plato's Parmenides , p. 54, dclare retenir, lui aussi, l'article. Mais comment alors retenir galement le pronom indfini ajout au texte des manuscrits par les soins de Burnet (ibid.: [...] <> ) ? 70 Scolnicov, Plato's Parmenides , p. 80 (ad 137 c 4-5). 71 Les citations sont tires du commentaire de Scolnicov, Plato's Parmenides , p. 80. 2007] L'HYPOTHSE DE PARMNIDE 443 La tonalit et la porte de la question (137 c 4-5) sont en ralit d'un registre tout fait diffrent. Parmnide fait commencer la mise en uvre de son hypothse , non point par une dfinition formelle de l'un, encore moins par une dfinition implicite de l'tre, mais de faon bien plus simple, voire faussement ingnue, en sollicitant l'assentiment du jeune Aristote une proposition dont la vrit, cette tape dans le droulement du dialogue, est prsente comme allant de soi, comme une banalit presque. Ainsi s'explique la forme de sa question : ... n'est-il pas vident que cet un ne serait pas plusieurs ? Ainsi s'explique aussi la rponse, sous forme d'cho, de son interlocuteur, 137 c 5 : ; Comment le serait-il ? , c'est--dire : [se. ' ] ; Comment l'un serait-il plusieurs ? . Puisque Scolnicov n'a pas compris la question, il n'est pas tonnant qu'il n'ait pas compris non plus la rponse. Il traduit en effet, 137 c 5 : ; par : How so ? , ngligeant la prsence de la particule modale (), faussant de la sorte, de nouveau, la tonalit de l'ensemble72. Le jeune Aristote ne demande pas qu'on lui explique comment l'un se dfinit en vertu de son altrit par rapport plusieurs . Il ne s'attend pas ce qu'on lui propose une dmonstration de la proposition formule73. C'est bien plutt le contraire : si le jeune Aristote rpond une question par une autre et si, par sa rptition de la particule modale, il s'exprime sur un mode irrel , c'est parce que les propos de Parmnide, en ce premier moment de sa dmonstration, lui semblent incontestables. Le jeune Aristote ne peut pas imaginer comment il se pourrait que l'un soit plusieurs . La forme interrogative et irrelle de sa rponse (137 c 5 : ; Comment le serait-il ? , c'est--dire Comment l'un serait-il plusieurs ? ), loin d'exiger un complment d'information ou de solliciter l'explication d'une dfinition , exprime plutt une certaine incrdulit, tant la possibilit que l'un soit plusieurs lui semble... impossible74. 72 Scolnicov, Plato's Parmenides , p. 80. 73 Commentant ce texte (137 c 4 sqq.), Scolnicov crit : This Basic Theorem is set out in the full canonical form established by Parmenides (fr. 8.5-21) : first the enunciation (later to be called by Hellenistic mathematicians), followed by Aristo- teles' request for a demonstration () . . . Voir Plato's Parmenides , p. 80. 74 Pour cet emploi de l'optatif (ici sous-entendu, 137 c 5 : [se. ' ] ;), voir Goodwin, Syntax of the moods and tenses of the Greek verb, p. 78-79 ( 235-236) : In most cases the limiting condition involved in the potential optative is not present to the mind in any definite form. [. . .] Sometimes a more general condition is implied, like in any possible case (les italiques de l'auteur sont transposs en caractres romains). La nuance de notre texte est proche de celle que l'on entend dans Platon, Euthydme, 290 a 7 (cit dans ce contexte par Goodwin). Quand 444 DENIS O'BRIEN [REG, 120 XIX Mme si nous faisons abstraction de la prsence de la particule modale, la traduction par How so ? ne rend pas la nuance du grec. Scolnicov ne distingue pas en effet ; (137 c 5, cit ci-dessus) et ; (par exemple, 138 a 3), puisqu'il traduit les deux formules par une mme expression, How so ? 75. Ces deux questions ne sont pas du tout synonymes. Les deux particules ( et ) confrent l'adverbe interrogatif () un sens radicalement diffrent. L'adjonction de la particule renforce l'interrogatif, soulignant ainsi la ncessit d'une rponse. La conjonction de et de diminue, au contraire, le sens proprement interrogatif de l'adverbe, au point d'en faire une question rhtorique , donc une question qui n'appelle pas de rponse76. En dpit de sa forme interrogative, suivi de exprime l'assentiment de l'interlocuteur. ; implique (comme dans notre texte) l'assentiment une proposition ngative. ; fait suite une proposition positive77. Aussi Parmnide commence-t-il sa prochaine question par (137 c 5). Cet emploi logique de la particule () laisse entendre que Parmnide passe une tape nouvelle de son raisonnement, prcisment parce que le jeune Aristote a signal par la forme de sa rponse ( accompagn d'un ) son assentiment la question qui prcde78. Socrate fait semblant d'avoir cart tous les candidats potentiels une science du bonheur, il demande : , , ' ; In what other direction could we possibly turn ? (traduction de Goodwin). Il en est de mme dans notre texte. Le jeune Aristote s'tonne : How on earth could the one end up being many ? . 75 Scolnicov, Plato's Parmenides , p. 80 (traduction de 137 c 5 : ;) et . 82 (traduction de 138 A 3 : ;). 76 Voir Denniston, Greek particles, p. 73 (s.v. , V) : In answers ; p. 76 (V [6]) : The answer is in the form of a question ; ibid. (V [6], [i]) : The question is rhetorical, and virtually constitutes a statement, which gives the grounds for an implied assent . Pour un exemple de ; voir Greek particles, p. 210 (s. . , : Emphatic , [5], [i], [a]) 77 Je ne fais que rpter Denniston, Greek particles, p. 86 (s.v. , VII): ; confirms a negative statement , ; confirms a positive statement . Dans notre dialogue, le ; de 162 1 n'est que l'exception qui confirme la rgle. La question qui prcde n'est pas ngative par sa forme (162 D 9-E 1 : ... ' \ ;), mais elle l'est bien par son contenu (162 2 D 8-E 1 : Ce qui ne subit aucune altration, ce qui ne tourne pas dans le mme endroit et ce qui ne change pas de place, saurait-il encore se mouvoir de quelque faon que ce soit ? ). Rpondant ici (162 1) ; ( Comment saurait-il se mouvoir ? ), le jeune Aristote laisse bien entendre : Non, d'aucune faon il ne saurait se mouvoir . 78 Pour l'emploi logique de , voir Des Places, tude sur quelques particules de liaison chez Platon, p. 230-249. La mme conjonction de particules ( ; suivi de ) revient frquemment dans la seconde partie du dialogue. Voir 149 c 8, 150 2007] L'HYPOTHSE DE PARMNIDE 445 Quand le jeune Aristote rpond ; il ne cherche donc pas une rponse sa question. Il ne demande pas How so ? . La question ne fait qu'exprimer son accord. Pour le jeune Aristote, il est de toute vidence (en ce moment du dialogue ; il n'en ira pas de mme plus tard...) que l'un ne serait pas plusieurs . On pourrait mme assortir la traduction d'un Mais bien sr , 137 c 4-5 : , ; ; Parmnide : Si "un" est, n'est-il pas vident que cet un ne serait pas plusieurs ? . Le jeune Aristote : Mais bien sr - comment le serait-il79 ? . XX Plus subtile est l'erreur qui s'est glisse dans le commentaire de L. Brisson et qui porte sur le rapport de la protase et de l'apodose80. Je traduis de l'apodose (137 c 4-5) par cet un , confrant ainsi l'article, dans ce passage prcis, un sens dmonstratif. Cette traduction n'est possible que parce que de l'apodose reprend le v (sans article) de la protase. Parmnide parle, dans la protase, d'un un (v) indfini, pour ensuite enchaner par A 1 ( civ ;), 159 c 5-6, c 7-D 1, 162 c 8 et 163 d 5 (six occurrences au total). Dans tous ces textes, le jeune Aristote rpond par ; une question (implicite) de forme ngative, et chaque fois Parmnide enchane avec une question (implicite) comprenant . Voir aussi 152 2 et 154 7 ( ; suivi par ). 79 Voyant dans ces deux lignes (137 c 3-4) une dfinition de l'un, Scolnicov s'est peut-tre laiss influencer par Cornford, qui multiplie les rfrences une definition dans les pages de son commentaire consacres ce passage, Plato and Parme- nides, p. 115-118 (ad 137 c 4-D 3). La dfinition de Scolnicov n'est pourtant pas celle de Cornford. Par son emploi de ce mot, Cornford entend tout simplement mettre en vidence la diffrence qui spare l'un , sans parties, qui commande la premire dmonstration (137 c 4-142 A 8), de l'un , comportant des parties, qui commande la dmonstration qui suit (142 1-155 3). La premire dfinition , celle de l'un qui est sans parties, se fonde, pour Cornford, sur l'ensemble du premier argument (137 c 4-D 3), et non pas, comme pour Scolnicov, sur un sens prtendument dfi- nitionnel de . En bon hellniste, Cornford traduit correctement cette expression (il crit : of course [p. 116]) ; la diffrence de Scolnicov, Cornford ne rapproche pas de , ne voit donc pas, dans la conjonction de ces deux expressions, une dfinition de l'un en fonction de son altrit (cf. ) par rapport aux plusieurs. 80 L. Brisson, Platon, Parmnide , Traduction indite, introduction et notes, dans la collection uvres de Platon, Garnier-Flamarion, Paris, 1994, 2e dition, revue 1999 (cit ci-dessus, n. 1). 446 DENIS O'BRIEN [REG, 120 cet un ( ), l'article servant prciser que l'un de l'apo- dose n'est autre que P un dj mentionn dans la protase81. L. Brisson traduit, lui aussi, de l'apodose par cet un ; mais, pour fonder sa traduction, il invoque la description de l'un qui sera donne la page suivante du dialogue (138 A 5)82. Ce renvoi est non seulement inutile ; il est aussi symptme d'une erreur. L'emploi dmonstratif de l'article, dans notre texte, repose uniquement sur la syntaxe de la phrase (rptition d'un mme mot, tantt sans article, tantt assorti d'un article, la prsence de l'article faisant ressortir l'identit de l'objet ainsi dsign). Cet emploi prcis de l'article n'a rien voir avec l'argument philosophique qui sera labor ultrieurement dans le dialogue, dans les lignes cites par L. Brisson (138 A 5-7). XXI L'erreur, une fois de plus, peut sembler insignifiante ; ici encore, elle est en ralit lourde de consquences. Si, dans l'apodose, nous traduisons par cet un , nous pouvons difficilement faire de la mme expression le sujet sous-entendu de la protase. Si, en effet, nous confrons l'article, dans l'expression , une force rtrospective ( l'un de l'apodose reprend P un , sans article, de la protase), la mme expression ne peut gure jouer en mme temps, dans la protase, le rle d'un sujet sous-entendu dont un serait le prdicat. Telle est pourtant la double fonction que doit assumer , cet un , dans la traduction de Brisson. Aussi Brisson traduit-il la protase (cf. 137 c 4 : ) par : Supposons qu'il soit un , et l'apodose (c 4-5 : ' ;) par : Cet un ne saurait tre plusieurs choses, ou quoi alors83 ? Confrant de la protase un rle copulatif, dont un serait le prdicat, Brisson doit suppler un sujet au verbe84. Or, la seule expression qui, dans le contexte, puisse remplir le rle de sujet sous-entendu est de l'apodose. Mais l'expression qui joue le rle d'un sujet sous-entendu 81 Voir Kuhner-Gerth, Ausfuhrliche Grammatik, II, 1, p. 597 ( 461.8, a), propos de l'emploi dmonstratif de l'article: Der Artikel weist anaphorisch auf einen vorher erwhnten unbestimmten, also ohne Artikel ausgesprochenen Gegenstand zurilck . 82 Brisson, Platon, Parmnide , p. 114 (traduction), p. 262 n. 122 (renvoi). 83 Brisson, Platon, Parmnide , p. 114. 84 Dans la traduction de Brisson (137 c 4 : , supposons qu'il soit un ), je prends il comme un pronom, donc comme sujet personnel du verbe, et non pas comme l'indication d'un emploi impersonnel ( il est au sens de il y a ). 2007] L'HYPOTHSE DE PARMNIDE 447 du verbe de la protase (137 c 4 : [se. ]) peut difficilement, en mme temps, prendre le relais du prdicat (transformant le v de la protase en de l'apodose). De deux choses l'une : ou bien l'un est entendu comme le sujet sous- entendu du verbe de la protase ( [se. ]), ou bien il reprend le prdicat sous une forme dtermine ( un , , de la protase, transform en cet un , , de l'apodose). Contrairement ce que laisse supposer la traduction adopte par L. Brisson, une mme expression ( l'un , ) peut difficilement jouer ces deux rles la fois. Si, en effet, l'un de l'apodose est entendu comme sujet de la protase, il peut difficilement reprendre, sous une forme dtermine, le v, sans article, qui, dans la mme protase, lui aurait servi de prdicat. L'emploi anaphorique de l'article (v, sans article, transform en v, cet un ) suppose un passage de l'indtermin (v, sans article, dans la protase) au dtermin ( , la mme expression, assortie d'un article, dans l'apodose). Cet emploi de l'article est donc difficilement compatible avec un emploi antrieur de l'un sous une forme dj dtermine ( v sous-entendu comme sujet de la protase). J'en conclus que si, dans l'apodose, nous traduisons v par cet un , nous devons confrer au verbe de la protase une valeur existentielle (137 c 4 : , si "un" est ), et non pas, comme le veut Brisson, une fonction copulative ( supposons qu'il [ savoir l'un ] soit un ). Tant dans la protase que dans l'apodose, un est le sujet du verbe, cette diffrence prs que, dans la protase, un est prsent sans article, donc sous une forme indtermine, alors que, dans l'apodose, l'adjonction d'un article transforme un en cet un , soulignant ainsi le passage de l'indtermin (v, sujet du verbe, dans la protase) au dtermin ( , sujet du verbe, dans l'apodose). Nous revenons ainsi la traduction propose ci-dessus, 137 c 4 : Si "un" est, n'est-il pas vident que cet un ne serait pas plusieurs85 ? . 85 Brisson objectera-t-il que l'antcdent du pronom il dans sa traduction de ce passage (137 c 4 : , supposons qu'il soit un ) n'est pas l'un de l'apodose, mais le tout de la thse que le jeune Socrate prtait Parmnide dans les premires pages du dialogue (128 A 8-B 1), repris ici, si l'on en croit Brisson, comme sujet de l'hypothse de Parmnide (voir II supra) ? Quelle que soit la valeur de cette interprtation gnrale du dialogue, il ne me semble pas concevable que l'on puisse interprter la syntaxe de ce passage (137 c 4-d 3) en faisant appel un substantif mentionn dix pages auparavant (128 A 8-b 1 : ) et qui n'a pas t rappel par la suite. 448 DENIS O'BRIEN [REG, 120 XXII Me fera-t-on remarquer que cet emploi anaphorique de l'article ne s'impose pas pour autant ? M'objectera-t-on qu'une traduction existentielle du verbe de la protase (137 c 4 : , si "un" est ) n'est point, par consquent, la seule possible ? Il suffit d'abandonner la rfrence anaphorique de l'article (rptition de sous forme de ) pour que le verbe de la protase retrouve une fonction copulative, l'un de l'apodose (priv de sa rfrence dmonstrative ) jouant de nouveau le rle d'un sujet sous-entendu au verbe, 137 c 4 : [se. ], s'il ( savoir l'un) est "un" . Interprte de la sorte, la syntaxe de la protase deviendrait identique la syntaxe de la premire branche de l'alternative dans l'hypothse de Parmnide. Dans ces deux passages, le sujet de la proposition conditionnelle serait tir, implicitement, du contexte. De mme que, dans l'hypothse de Parmnide, nous devons comprendre (premire branche de l'alternative) : s'il est "un" (137 4 : ' ) , faisant de l'expression qui prcde ( ) le sujet implicite du verbe, de mme, au commencement de la dmonstration, nous entendons s'il est "un" (137 c 4 : ), faisant de l'expression qui suit ( ) le sujet la fois de l'apodose et de la protase : l'un, s'il est "un", ne serait pas plusieurs . Telle est en effet l'interprtation adopte par bon nombre d'exgtes, notamment par Dis et par Taylor86. Si cette traduction ne heurte pas la syntaxe de la phrase, elle reste nanmoins difficilement compatible avec la suite du raisonnement. Elle est surtout difficile concilier avec l'affirmation de l'unit de l'un sur laquelle s'achve le premier argument de Parmnide (137 7 D 2-3). Reprenons donc ce texte. 86 Dis, Parmnide , p. 72 : S'il est un, n'est-il pas vrai que l'Un ne saurait tre plusieurs ? ; Taylor, The Parmenides of Plato, p. 64 : If it is one, of course the one will not be many ? (les italiques, transposs ici en romain, sont de l'auteur). Bien qu'ils traduisent de la mme faon la formule cite (137 c 4 : , s'il est un , if it is one ), Dis et Taylor diffrent dans leur interprtation de l'hypothse (137 4 : ). Dis, p. 71 (voir n. 9 supra), y voit une fonction copulative du verbe ( ou qu'il est un ou qu'il n'est pas un ), Taylor, p. 64 (voir n. 12 supra), une valeur existentielle ( Shall I assume the existence or non-existence of my own "one" ? ). Voir II et IV supra. 2007] L'HYPOTHSE DE PARMNIDE 449 XXIII la fin de la premire partie de son raisonnement, Parm- nide conclut, en 137 d 2-3 : ' , . Si l'un doit tre un , il ne sera donc pas entier ni ne possdera pas non plus de parties87. La prsence de l'article ( ) ne laisse subsister aucune ambigut : le verbe de la protase () est ici copulatif, le sujet de ce verbe est l'un ( ) et le prdicat est le mme mot, priv d'article, donc un (). Mais, la diffrence de la proposition conditionnelle place au dbut de l'argument, le temps du verbe de la protase n'est plus au prsent (137 c 4 : ), mais au futur (137 D 3 : ). L'emploi du futur dans la protase (137 d 3 : ) comme dans l'apodose (137 d 3-4 : et ) confre la phrase une force dmonstrative ; il met en vidence la ncessit de la conclusion que l'on tire de l'argument qui prcde. Que nous le voulions ou non - telle est peu prs la nuance de ce triple emploi du futur - si l'un doit tre "un" , il ne sera pas entier et il n'aura pas de parties 88. Cette force dmonstrative est essentielle l'intelligence de l'ensemble. La dmonstration n'en sera pas une si les deux protases, celle du dbut et celle de la fin de l'argument, ne font que se rpter (137 c 4 : , 137 d 3 : ). Telle est toutefois la consquence malencontreuse qui s'impose si, comme Dis et Taylor, nous entendons, au dbut de l'argument, 137 c 4 : [se. ]. Si en effet, au dbut de l'argument, nous confrons au verbe de la protase une fonction copulative, supplant comme sujet l'un de l'apodose, nous imposons aux deux noncs (137 c 4 : [se. ], et d 3 : ), un mme sujet ( ) et un mme prdicat (). La conclusion du raisonnement (137 d 3) ne serait de la sorte 87 Pour la commodit du franais, j'intervertis les deux membres de la phrase, passant de la protase (si l'un... ) l'apodose (il ne sera pas... ), alors que, dans le grec, c'est l'inverse. Je traduis 137 d 3 : , par si l'un doit tre "un" , faisant appel un verbe auxiliaire ( doit tre pour traduire ) la fois pour viter l'impossible mot mot (si l'un sera...) et pour suggrer la force de ncessit que je prte ici l'emploi d'un verbe au futur (voir ci-aprs). 88 J. Humbert, Syntaxe grecque, 3e dition revue et augmente , dans la collection Tradition de l'humanisme, n vm (Klincksieck), Paris, 1982, p. 152-153 ( 255), parle d'une ncessit impersonnelle dans son analyse de cet emploi du futur. 450 DENIS O'BRIEN [REG, 120 qu'une simple reprise de la prmisse (137 c 4). la fin, comme au dbut, de son raisonnement, Parmnide poserait une seule condition, la mme : si l'un est (ou doit tre ) un . Ainsi interprt, le raisonnement tourne vide. L'unit de l'un, prsente sous forme de proposition conditionnelle au dbut du passage (137 c 4 : [se. ], si l'un est "un" ), serait une fois de plus prsente sous forme de proposition conditionnelle la fin du passage (137 D 3 : , si l'un doit tre "un" ). Reconstitu de la sorte, l'argument pitine : Parmnide redit la fin de sa dmonstration (137 d 2-3) ce que Dis et Taylor lui ont dj fait dire au commencement (137 c 4-5)89. XXIV Pour viter cette rptition inutile, il faut distinguer, au dbut de l'argument (137 c 4-5), d'une part l'existence de l'un, exprime dans la protase, et d'autre part la consquence que Parmnide tire de cette prmisse dans l'apodose, savoir l'impossibilit que cet un soit plusieurs . Pour ce faire, nous devons confrer au verbe de la protase, au dbut de l'argument, non pas une fonction copulative, mais une valeur existentielle. De l'existence de l'un ( si "un" est , 137 c 4 : ), Parmnide passe l'absence de pluralit dans l'un ( ... n'est-il pas vident que cet un ne serait pas plusieurs?, 137 c 4-5: ... ;), l'unit (plus prcisment l'unit-sans-pluralit) de l'un se prsentant, non pas comme ce qui est nonc dans la protase, mais comme une consquence implicite de ce qui est affirm dans l'apodose. Cette implication de l'unit de l'un gouverne tout le raisonnement qui suit (137 c 4-d 3). Parmnide en dduit la fois l'absence de parties et l'impossibilit que l'un soit un ensemble de parties , donc entier . Il parvient ainsi la conclusion de l'argument, 137 d 2-3 : ' , il ne sera donc pas entier ni ne possdera pas non plus de parties . 89 Plus tard dans le dialogue, le futur s'emploiera pour rappeler la thse de dpart. Mais dans ce passage (164 5-e 3) le rappel est dict par une opposition de l'apparence et de l'tre. Partant de la thse si "un" n'est pas (164 5), les autres finiront par avoir une semblance d'unit, mais une semblance seulement, si, de fait, il ne doit pas y avoir "un" (164 d 8 et 3 : ' ). Dans le contexte prcis de ce raisonnement (164 c 8-e 3), il est ncessaire de rappeler la non- existence de l'un, sous une forme appuye - d'o le remplacement d'un simple par ' ( si, de fait ) - pour que l'apparence d'unit ne soit pas comprise comme une unit relle. Rien de tel dans notre texte (137 c 4-D 3). 2007] L'HYPOTHSE DE PARMNIDE 451 Pour fonder cette conclusion, Parmnide rappelle, dans la protase de la fin de l'argument, le principe de l'unit de l'un : si l'un doit tre un (137 D 3 : ). Loin d'tre une simple rptition - inutile - de la formule de dpart, prise en un sens copulatif (137 c 4 : , s'il est "un" ), la protase de la fin de l'argument (137 d 3 : si l'un doit tre un ) rsume, au contraire, la consquence que l'on a tire de l'ensemble de la proposition hypothtique nonce au dbut de l'argument, savoir l'absence de pluralit dans l'un. Si l'un doit tre "un" , la fin de l'argument (137 d 3), rsume, non pas, ou non pas seulement, la protase, prise en un sens existentiel (137 c 4 : , si "un" est ), mais la conjonction de la protase et de l'apodose, savoir l'impossibilit, si un est, que cet un soit plusieurs (137 c 4-5). Interprt de la sorte, le passage (137 c 4-d 3) revt, comme il se doit, la forme d'un argument. Parmnide passe, dans un premier temps, de l'existence de l'un l'absence de pluralit, donc implicitement l'unit de l'un (cf. 137 c 4-5), avant de passer de cette unit implicite de l'un l'absence de parties et l'impossibilit, ds lors, que l'un soit entier (cf. 137 d 2-3). Le dveloppement de cet argument n'est possible que parce que le sens des deux propositions conditionnelles n'est pas le mme. la fin de l'argument, Parmnide affirme l'unit de l'un, 137 D 3 : , si l'un doit tre "un" . Au dbut de l'argument, il affirme, non pas l'unit, mais l'existence de l'un, 137 c 4 : , si "un" est . Un n'est pas ici le complment du verbe (137 c 4 : , s'il est un , dans la traduction de L. Brisson), mais un sujet indfini du verbe, repris, dans l'apodose, sous une forme dfinie, 137 c 4-5 : , ; Si un est, n'est-il pas vident que cet un ne serait pas plusieurs90 ? 90 Je laisse ici de ct la thse labore par l'auteur d'une tude rcente, A. Sguy- Duclot, Le Parmnide de Platon ou le jeu des hypothses, dans la collection L'extrme contemporain (Belin), Paris, 1998, p. 31-37. Sguy-Duclot propose une diffrence dans la squence des mots comme critre suffisant pour distinguer l'emploi copulatif du verbe de son emploi existentiel. D'aprs Sguy-Duclot, le sens du verbe est existentiel si un est plac l'extrieur de la proposition conditionnelle (donc , si "un" est ), copulatif dans le cas contraire, si bien que, dans le texte cit ci-dessus, le verbe est une copule dont un serait le prdicat (137 c 4 : , s'il est "un" ). Si je laisse de ct cet argument, c'est parce que la distinc- 452 DENIS O'BRIEN [REG, 120 Troisime partie L'hypothse dans son contexte (137 c 4-142 a 8) Paulo maiora canamus. Cette analyse ponctuelle du texte permet de revenir l'enjeu conceptuel sous-jacent aux propos de Parm- nide quand, aprs avoir articul l'hypothse qui est la sienne {cf. 137 1-4), il passe au premier argument destin l'illustrer (137 c 4-d 3). XXV Quand, au dbut de son argument, Parmnide dclare si "un" est , la formule employe, (137 c 4), est identique la formule dont usait Zenon pour dsigner la thse de Parmnide, dans les premires pages du dialogue, en 128 D 1 : , si "un" est 91. Pour dfendre cette thse contre ceux qui la tournaient en ridicule, Zenon s'attaque la thse de ses adversaires, en 128 d 5- 6 : , si plusieurs sont 92. Cette dernire formule est l'un des deux exemples cits par Parmnide dans son expos prliminaire de la mthode hypothtique : , si plusieurs sont (en 136 a 5), et , si ressemblance est (en 136 1-2)93. tion, telle que l'a formule Sguy-Duclot, ne rsiste pas un examen dtaill de l'ensemble de la seconde partie du dialogue. Je dois pourtant renoncer passer ici en revue les passages, nombreux, qui permettraient de confirmer ou d'infirmer la rpartition des textes propose par cet auteur. Une analyse dtaille de ces textes fait l'objet d'un article dj publi ( Einai copulatif et existentiel dans le Parmnide de Platon , REG, t. 118, 2005, p. 229-245). Les protestations de l'auteur, publies dans une rponse cet article, ne permettent pas de rtablir sa thse. Voir ci-aprs Note complmentaire 2. 91 Burnet et Moreschini impriment ici, 128 D 1 : . Je confre au verbe un sens existentiel, et j'cris par consquent (orthotonique). 92 Dans ce texte (128 D 5-6), ainsi que dans le texte cit ci-aprs (136 A 5), Burnet et Moreschini impriment : . Ici encore, je confre au verbe un sens existentiel (suivant en cela Cornford, Plato and Parmenides, p. 67 : there is a plurality [128 D 5-6], p. 104 : // there is a plurality of things [136 A 5]) ; ici encore, j'cris par consquent (orthotonique). 93 Je traduis par plusieurs , opposant ainsi plusieurs et un (de prfrence nombreux, qui s'opposerait plutt peu nombreux, et de prfrence multiple, qui s'opposerait plutt unique). Pour rester au plus prs du grec, je vais mme jusqu' traduire , l'occasion, par les plusieurs . Il n'est certes pas usit de faire prcder un pronom indfini (en l'occurrence plusieurs ) d'un article dfini ( les ). Ce solcisme n'est toutefois pas inconnu ; il vient spontanment sous la plume de Moreau (dans sa traduction du Parmnide, parue dans la Bibliothque de la Pliade; voir, par exemple, p. 206, ad 136 a 5-b 1) et de Dis ( la fois dans l'introduction 2007] L'HYPOTHSE DE PARMNIDE 453 Aucune ambigut ne plane sur ces deux dernires propositions (136 a 5 et 136 1-2). Bien avant dans le dialogue, lors de la premire question qu'il posait Zenon, le jeune Socrate prsentait la thse que ce dernier voulait combattre sous la forme (136 1-2), littralement : si plusieurs sont les choses qui sont . Mais Zenon lui-mme ne s'exprime pas de la sorte, et Parmnide retient la formule de Zenon (128 d 5-6 : ), de prfrence celle de Socrate (127 1-2 : ), quand il cite la thse de la pluralit comme exemple de la mthode hypothtique (cf. 136 A 5 : ). Plusieurs ne joue pas ici le rle de prdicat, pas plus que le mot de ressemblance n'est un prdicat dans l'exemple qui suit (136 1-2). Ces deux expressions, n'en pas douter, sont ici, l'une comme l'autre, le sujet du verbe pris en son sens existentiel. La syntaxe est la mme quand Parmnide entame l'examen de l'hypothse qui est la sienne (137 c 4). Les trois hypothses s'expriment exactement de la mme manire : , si plusieurs sont (en 136 a 5), , si ressemblance est (en 136 1-2), enfin, , si "un" est (en 137 c 4)94. XXVI Mais tout n'est pas encore pour le mieux dans le meilleur des mondes. Plus elle est convaincante, plus la symtrie des trois hypothses (136 A 5, 136 1-2, 137 c 4) menace de porter atteinte l'interprtation de l'hypothse de Parmnide avance dans la premire partie de cet article. et dans la traduction de son dition du dialogue, parue dans la Collection des Universits de France, publie sous le patronage de l'Association Guillaume Bud ; voir, par exemple, p. 30 de la Notice et p. 75 de la traduction, ad 139 D 4). Fort de l'exemple de ces deux savants, et fort de l'autorit de ces deux prestigieuses collections, j'ose esprer que mon emploi de la mme expression ne sera tenu que pour un pch vniel - si pch il y a. D'autres prfrent traduire par un nom abstrait, la pluralit ou la multiplicit. Mais Parmnide parle ici, non pas d'une proprit, mais des objets qui la manifestent. 94 Si plusieurs sont , si ressemblance est , on l'aura dj compris, ne sont que des traductions littrales, destines faire ressortir le cheminement des ides dans le dialogue. Une traduction plutt littraire exigerait l'emploi d'un verbe diffrent : si plusieurs existent , si ressemblance existe , et mme, de prfrence, une syntaxe diffrente : s'il existe plusieurs , s'il existe ressemblance (ou encore : s'il y a plusieurs , s'il y a ressemblance ). 454 DENIS O'BRIEN [REG, 120 Dans la formulation de son hypothse , telle que nous l'avons interprte, Parmnide se donne pour tche d'examiner les consquences qui s'imposent (premire branche de l'alternative) si l'un lui-mme est "un" (cf. 137 A 7-B 4 : ... , ). Comment donc expliquer qu'il prend comme point de dpart de sa dmonstration, quelques lignes plus loin, non pas l'unit, mais l'existence, de l'un (cf. 137 c 4 : , si "un" est ) ? Question plus troublante encore : comment expliquer qu' la fin de cette premire partie du raisonnement, l'unit de l'un (137 d 2-3 : ... , si l'un doit tre "un" ) soit intgre dans la conclusion que l'on tire de la thse de dpart (137 c 4 : , si "un" est ), tandis que, dans la formulation primitive de l'hypothse (137 3-4), telle que nous l'avons interprte, c'est l'inverse : l'unit de l'un est prsente comme l'une des deux possibilits dont on devrait examiner ce qui doit en dcouler (cf. 137 3-4 : ... , , ; ... posant comme hypothse, propos de l'un lui-mme, ou bien s'il est "un" ou bien s'il est "non un", ce qui doit en dcouler ) ? Comment expliquer que l'unit de l'un soit prsente tantt sous forme de prmisse (137 3-4), tantt sous forme de conclusion (d 2-3) ? Le lecteur press risque de perdre pied. Ne doit-on pas avoir recours, se dira-t-il peut-tre, l'amendement propos par Wundt et dj adopt par plusieurs commentateurs95 ? Le passage de l'articulation de l'hypothse aux premires lignes de la premire dmonstration (le passage de 137 3-4 137 c 4-5) ne ferait plus problme. L'hypothse s'articulerait : ' (cf. 137 4), si "un" est ou bien s'il n'est pas . Lorsque, passant l'examen de son hypothse, Parmnide prononce, trs peu de chose prs ( la place de ), la mme formule (137 c 4 : ), il lui accorderait ncessairement, dira-t-on, le mme sens. Dans les deux textes, la mme proposition serait prsente sous la mme forme : si "un" est (cf. 137 4 : ' , et c 4 : ). Si simple, si sduisante mme que puisse paratre cette interprtation du dialogue, je prfre m'en tenir au texte transmis par les manuscrits. Si l'on refuse la correction de Wundt (suppression de dans la seconde branche de l'alternative), le verbe possde, non pas une valeur existentielle (137 4 : , si "un" Voir V-VIII supra. 2007] L'HYPOTHSE DE PARMNIDE 455 est ), mais une fonction copulative (137 4 : , s'il est "un" ). La seconde branche de l'alternative revt ainsi la forme d'une contradiction (cf. 137 3-4 : si l'un lui-mme est "non un" ), tandis que la premire branche prend la forme d'une tautologie, 137 3-4 : si l'un lui-mme est "un" . Pour le lecteur (ou l'auditeur) qui n'a pas encore suivi tous les mandres de la seconde partie du dialogue, cette tautologie laisse bien supposer que, si l'un lui-mme est "un" , il est. Comment en effet affirmer, de l'un, qu'il est "un" , sans affirmer, du mme coup, qu'il est 96 ? XXVII Telle est en effet la consecution d'ides exprime en toutes lettres par Parmnide au cours de sa deuxime dmonstration, lorsqu'il affirme, en 151 6-7 : , . Parmnide ne prtend pas ici que, si "un" est (' , selon l'accentuation adopte par Burnet, Moreschini et d'autres), tre lui appartient. Le verbe de la protase, dans ce texte, est copulatif, et le sujet sous-entendu du verbe est le pronom de l'apodose. L'antcdent de ce pronom () est l'un de la phrase qui prcde (151 3 : ). Lisons : [se. ] , [se. , i.e. ]). Traduisons : tre, je suppose (), lui appartient, puisqu'il est "un" 97. Entendons : du fait que l'un soit "un" (cf. ' ), il est (ainsi doit-on comprendre : tre lui appartient )98. Cette syntaxe est de loin la plus simple. L'apodose est ici place devant la protase. Si, comme dans les ditions de Burnet et de Moreschini, tait le sujet du verbe de la protase pris en son sens existentiel (donc ), le pronom de l'apodose ()^ devrait anticiper sur le nom (v) dont il serait le pronom : tre lui appartient, puisque [il, savoir] "un" est 99. 96 Je rsume ici la conclusion de mon analyse antrieure : voir IX-XII supra. 97 Pour la traduction de ' par puisque , voir n. 57 supra. 98 Je suis sur ce point Dis et Cornford, qui confrent, tous deux, une fonction copulative au verbe. Cornford, Plato and Parmenides, p. 186 : Since the One is one, of course it has being . Dies, Parmnide , p. 93 : On peut dire qu'il a d'abord soi d'tre, puisqu'il est Un . (Je comprends mal que, traduisant de la sorte, Dis imprime .) 99 La syntaxe devient encore plus contourne si, maintenant une valeur existentielle du verbe de la protase dont un serait le sujet, nous rendons explicite l'antcdent du pronom de l'apodose (). Le lecteur se verrait alors contraint de comprendre : tre lui appartient [entendons : tre appartient l'un], puisqu'"un" [ savoir l'un dj dsign par le pronom lui ] est . 456 DENIS O'BRIEN [REG, 120 Cette complexit ne s'impose plus ds que nous adoptons la syntaxe propose ci-dessus, confrant v, dans la protase, le rle de prdicat et supplant le pronom de l'apodose comme sujet du verbe pris en son sens copulatif, 151 6-7 : tre, je suppose (), lui appartient [entendons : tre appartient l'un], puisqu'il est "un" . L'unit de l'un (exprime, dans la protase, par un emploi copulatif du verbe) suppose l'existence de l'un (rendue explicite dans l'apodose). Si l'un est "un" , il est . L'tre appartient l'un du fait qu'il est "un" . XXVIII Parmnide enchane, sur un ton interrogatif, en 151 7-8 : [...] ; Le fait d'tre est-il quoi que ce soit d'autre, si ce n'est une participation l'tre... ? . Le principe voqu ici avait t formul une dizaine de pages plus haut, en 143 a 4-5 : , ; Nous affirmons que l'un participe de l'tre ; c'est pourquoi il est 100. Dans ce texte, nous affirmons (143 A 4 : ) fait allusion aux premires lignes de la dmonstration. Que l'tre soit le fruit d'une participation l'tre est la premire consquence que l'on tire de la nouvelle formulation de l'hypothse, en 142 3 : , "un", s'il est . "Un", s'il est , dit en effet Parmnide, en 142 5-6, sur un ton d'incrdulit, est-il possible qu'il soit et qu'il ne participe pas de l'tre ? . Nous lisons : , , ; Le jeune Aristote ne se fait pas prier pour exprimer son assentiment. Ce n'est pas possible , rpond-il (142 6-7 : ). Bien que spares d'une dizaine de pages, les phrases cites (142 5-6 et 151 6-8) se ressemblent s'y mprendre. Dans ces deux passages du dialogue, la mention d'une participation l'tre (142 6: [...] , 151 8: ) est prcde d'une proposition conditionnelle (142 5 : , et 151 7 : ' ). Une diffrence, cependant, demeure : dans le premier passage (142 5-6), la ncessit d'une participation l'tre est conscutive un emploi existentiel du oo gurnet et Moreschini font suivre cette phrase (143 A 4-5) d'un point d'interrogation. Puisque le jeune Aristote rpond par un oui (143 A 5 : ), on ne peut refuser de leur donner raison. La forme de la proposition n'est pourtant en rien interrogative. Je prfre par consquent traduire par une simple affirmation. Le ton interrogatif ne provient que du contexte. 2007] L'HYPOTHSE DE PARMNIDE 457 verbe (142 5 : , "un", s'il est ), tandis que dans le second passage, tel que nous l'avons prsent, le verbe de la proposition conditionnelle a une fonction copulative (151 7 : , puisqu'il est "un" ). Cette diffrence est-elle fonde ? L'emploi du verbe ne doit- il pas tre le mme dans l'un comme dans l'autre passage ? Si, au commencement de la dmonstration, la participation l'tre est une consquence tire d'un emploi existentiel du verbe (142 5 : , "un", s'il est ), pourquoi n'en sera-t-il pas de mme, plus loin dans le dialogue, quand une mme affirmation, celle d'une participation l'tre (151 7-8), est prcde, encore une fois, d'une proposition conditionnelle (151 7) ? Ne faudrait-il pas crire, comme dans les ditions de Burnet et de Moreschini (cf. 151 7) : , si "un" est ? Qu'est-ce qui permet de distinguer ces deux passages ? Qu'est- ce qui autorise distinguer une participation l'tre que Parmnide dduit du fait que l'tre soit (142 5 : , "un", s'il est ) d'une participation l'tre dduit du fait que l'tre soit "un" (151 7 : , puisqu'il est "un" , d'aprs l'interprtation propose ci-dessus) ? XXIX Encore qu'ils soient trs proches, ces deux passages (142 5-6 et 151 6-8) ne sont pas en tous points parallles. Le premier texte est aussi le plus simple. D'une constatation de l'tre de l'un (cf. 142 5 : , "un", s'il est ), Parmnide passe directement la ncessit d'une participation - l'impossibilit que l'un, qui est, ne participe pas de l'tre (142 5-6). L'argument n'est pas le mme dix pages plus loin (151 6-8). Dans ce dernier texte, Parmnide cherche montrer, d'abord l'existence, ensuite la participation. Son raisonnement se droule, ds lors, en deux temps. Du fait que l'un soit "un" (cf. 7 : [se. ]), Parmnide dduit, en un premier temps (151 6-7), que l'tre lui appartient . En un second temps (151 7-8), il affirme que l'tre de l'un n'est autre qu'une participation l'tre. Ni dans l'un ni dans l'autre argument Parmnide ne cherche dduire l'tre de l'un du fait que l'on affirme, de l'un, qu'il est . La conclusion d'une telle dduction ne serait en effet qu'une rptition de la prmisse. Si l'on dit, de l'un, qu'il est (cf. 142 5 : ), on affirme dj, de ce fait, son tre (cf. 6 : ). La dduction dont il est question dans le 458 DENIS O'BRIEN [REG, 120 premier texte ne porte point par consquent sur l'tre de l'un, mais sur la participation de l'un l'tre. Puisqu'il est , l'un doit participer l'tre (cf. 142 5-6). Tout autre est la consecution d'ides dans le texte ultrieur (151 6-8). Avant de conclure une participation de l'un l'tre (151 7-8), Parmnide conclut l'existence de l'un (151 6-7). Pour ce faire, il ne peut pas commencer, comme dans le premier texte, par une affirmation de l'existence. De l'tre de l'un (151 7 : , dans les ditions de Burnet et de Moreschini), Parmnide ne peut pas conclure... l'tre de l'un. Vouloir confrer au verbe de la protase, dans ce texte (151 6-8), une valeur existentielle reviendrait prter Parmnide un argument qui n'en est pas un. Si l'un est (cf. 151 7 : ' , dans les ditions de Burnet et de Moreschini), il est vident que l'tre lui appartient (cf. 151 6-7). Pour viter cette redondance, et pour ne pas faire de la conclusion de l'argument une simple rptition de la prmisse, il est ncessaire de confrer une fonction copulative au verbe de la protase. D'o la forme que prend l'argument : l'unit de l'un (cf. 151 7 : ' [se. ], si l'un est "un" ) est une prmisse, dont on dduit que l'tre appartient l'un (151 6-7 : [se. ] ). Logique et syntaxe vont ainsi de pair. Pour que la conclusion ne soit pas une simple rptition de la prmisse, la proposition prend ncessairement la forme d'une dduction : de l'unit de l'un (cf. 151 7 : ' [se. ]), on conclut l'existence de l'un (151 6-7 : [se. ] ). Pour que le pronom (151 7 : ) n'anticipe pas sur le nom (cf. ) dont il serait le pronom, la syntaxe s'impose : , ' (151 6-7). tre, je suppose (), lui appartient, puisqu'il est "un" . De l'tre de l'un (cf. 151 6-7), Parmnide passe ensuite la ncessit de sa participation l'tre (151 7-8). XXX Dans ce texte, comme trs souvent ailleurs, l'adverbe (151 6 : ) exprime un doute qui n'en est pas vraiment un. Lisons, par exemple, au dbut du premier argument, 137 c 6 : . La partie, je suppose (cf. ), est partie d'un tout . La prsence de l'adverbe attnue la forme de la proposition, sans en affaiblir le contenu. Personne ne peut douter que partie ne soit partie d'un tout . Il en va de mme de l'tre et de l'un, dans les lignes voques ci-dessus (151 6-7 : , ' ). 2007] L'HYPOTHSE DE PARMNIDE 459 II est vident que, si l'un est "un" , il est . Tant pour l'tre (151 6-7) que pour la partie (137 c 6), l'adjonction de l'adverbe (, je suppose ) appelle l'assentiment de l'interlocuteur, qui est cens partager la supposition dont on lui fait part. Dans les deux contextes, le jeune Aristote rpond en effet par un simple (137 c 7, 151 7). Aussi simple soit-il, cet emploi de l'adverbe () a fait l'objet d'une mprise de la part du commentateur le plus rcent du Parmnide. Dans les deux phrases cites (en 137 c 6 et en 151 6), ainsi qu' d'autres endroits du dialogue, Scolnicov croit dceler ce qu'il appelle une valeur terminologique de l'adverbe. l'en croire, cet adverbe serait devenu, pour Platon, un terme technique , servant limiter le champ d'application de l'objet dont on parle, et destin, dans le premier des deux textes cits (137 c 6), souligner la diffrence qui spare l'tre , tel que le conoit Parmnide, de l'tre , tel que le conoit Platon101. Il n'en est rien. Scolnicov s'est laiss induire en erreur par le parallle qu'il propose avec Aristote, Topiques II, 11, 115 b 13-14102. Dans ce passage, Aristote distingue, d'une part, ce qui est impossible de faon absolue () et, d'autre part, ce qui est impossible sous un certain rapport ( ), un certain moment () ou en un certain endroit (). S 'exprimant de la sorte, Aristote fait intervenir un adverbe de lieu ct d'un adverbe de temps ( ct de ). S'il arrive Platon, lui aussi, d'employer l'adverbe en ce sens local (voir, par exemple, 151 a 4-5 : , si jamais quelque chose est, encore faut-il qu'il se trouve quelque part ), tel n'est manifestement pas son sens dans les deux textes cits (137 c 6 et 151 6). L'adverbe n'y comporte aucune connotation locale ni ne remplit non plus aucune fonction technique . L'emploi de l'adverbe dont tmoignent ces deux textes (137 c 6, 151 6) relve, non pas de la technicit, mais de la psychologie. Le petit air faussement dubitatif qui mane de cet emploi de l'adverbe est cens susciter un sentiment presque de connivence. En s'exprimant de la sorte, Parmnide cherche l'assentiment de son interlocuteur, l'invite balayer toute incertitude qui puisse planer sur les propos soumis son jugement, s'excuse presque 101 Voir Plato's Parmenides , p. 81 ( propos de 137 c 6) et p. 126 ( propos de 151 6). Lire surtout, p. 81 : survey of the term in this dialogue shows its terminologial value . Ibid. : Plato uses as a technical term indicating the restrictions to Parmenidean being corresponding to his non-Parmenidean alternative conception of being . 102 Scolnicov, Plato's Parmenides , p. 81. 460 DENIS O'BRIEN [REG, 120 d'avoir attir son attention sur une proposition dont la vrit est si peu contestable. Toute partie (entendons : de par sa nature mme) est partie d'un tout (cf. 137 c 6). Si l'on affirme, de l'un, qu'il est "un" , on affirme aussi (entendons : de ce fait mme) qu'il est (cf. 151 6-7). L'adjonction de l'adverbe, dans ces deux textes, n'est pas cense confrer un sens technique l'expression qui prcde (137 c 6 : ..., 151 6: ...); sa fonction est de prsenter la vrit de chacune de ces deux propositions sous la forme d'une supposition (cf. ) que personne ne songerait contester. Il s'agit presque d'une formule de politesse, laissant entendre que l'interlocuteur pourra souscrire, sans autre forme de procs, la proposition que l'on vient d'noncer103. Ici comme ailleurs, la tonalit du passage (151 6-7) est de premire importance. Dans la suite du dialogue, les consquences tires de cette affirmation de l'existence de l'un (151 7 sqq.) finiront par verser dans la contradiction (155 c 4-8). Il n'empche : le principe lui-mme est prsent comme une vidence (cf. 151 6-7). Si l'un est "un" , il est ; l'tre lui appartient du fait qu'il est "un" . XXXI Le mme principe apparat dj, de faon fugitive mais claire, dans les dernires lignes de la premire dmonstration. Pour s'en aviser, il suffit de suivre de prs le raisonnement que dveloppe Parmnide vers la fin de cette partie de son expos (141 3- 142 A 1). Puisque l'un ne participe pas du temps, dclare ici Parmnide (141 3-9), il ne participe pas de l'existence. Il enchane : l'un n'est donc d'aucune faon (141 9-10 : ). Et d'ajouter : il n'est donc pas de telle faon qu'il soit un (141 10-11 : ' ). Parmnide poursuit, sur un mode irrel , en 141 11 : v . II serait en effet dj existant et participant de l'existence . Entendons : si l'un tait un , il serait de ce fait dj existant et participant de l'existence . 103 pour ja diffrence dans ces deux emplois de l'adverbe, voir Liddell-Scott-Jones, s.v. (p. 1456), I : "anywhere", "somewhere" (tel est le sens du mot en 151 A 4 ainsi que dans le passage cit des Topiques), II: without reference to Place [...] freqfuently] to qualify an expression, "perhaps" "I suppose" (tel est le sens du mot en 137 c 6 et en 151 6). Waddell voit clair sur ce point. Il distingue les deux emplois de l'adverbe, et traduit correctement , 151 6, par / presume . Voir The Parmenides of Plato, p. 151. 2007] L'HYPOTHSE DE PARMNIDE 461 Le cheminement de la pense reproduit celui du passage cit ci-dessus. Dans ces deux passages (141 9-11, 151 6-8), Parm- nide dploie le mme argument, que ce soit sur un mode irrel ou rel : si l'un tait un , il serait existant (141 10-11, mode irrel ) ; du fait que l'un soit "un" , il est (151 6-7, mode rel ). Qu'il s'exprime sur un mode irrel ou rel , Parmnide voit dans l'unit de l'un une preuve de l'existence de l'un. Dans les deux textes, P tre de l'un est ensuite prsent comme le fruit d'une participation l'tre (141 11 ; 151 7-8). Si l'un tait un , il serait existant (141 10-11) ; du fait que l'un soit "un", il est (151 6-7)... Dans l'un comme dans l'autre passage, l'unit de l'un suppose l'existence de l'un ; tel est aussi, me semble-t-il, le principe l'uvre, ne serait-ce que de faon implicite, dans l'nonc de l'hypothse . Quand Parmnide se propose d'examiner, propos de l'un lui-mme, s'il est "un" (137 3-4), il va de soi, tant pour Parmnide que pour son interlocuteur, que l'hypothse affirmant l'unit de l'un affirme aussi, implicitement, son existence. L'emploi copulatif de einai suppose en effet, dans ce contexte, l'existence de l'objet dont on parle104. XXXII L'articulation de ce principe la fin du raisonnement permet d'expliquer l'trange pirouette sur laquelle s'achve la premire dmonstration. Reprenons le fil de l'argument (141 11 sqq.). Si l'un tait un , il serait de ce fait dj existant et participant de l'existence (141 11 : v ). Et Parmnide d'en conclure, passant de P irrel au rel : L'un n'est pas "un" ni n'est pas non plus . Je traduis, aussi littralement que possible, 141 12 : . Cet nonc est prcd d'un il apparat (141 12 : ) et suivi d'une proposition conditionnelle : si l'on doit faire confiance ce type d'argument (141 12-142 a 1 : ). Le jeune Aristote rpond en effet, d'un ton peu convaincu : II y a des chances qu'il en soit ainsi (142 a 1 : ). Dans les lignes qui suivent, Parmnide et 104 Dans ce contexte : le passage d'un emploi copulatif de son emploi existentiel n'est pas limit l'unit de l'un. Le principe est le mme quand Parmnide dclare, propos de l'un qui n'est pas , 161 c 3-4 : , ... S'il tait gal, il serait, du mme coup (cf. ), existant.... 462 DENIS O'BRIEN [REG, 120 son jeune interlocuteur se mettront d'accord pour rejeter la conclusion de ce raisonnement et pour recommencer (dbut de la deuxime dmonstration) : "Un", s'il est (142 3 : ). La conclusion de la premire dmonstration (141 12-142 a 1) mrite toutefois que l'on s'y attarde. Pourquoi Parmnide ne s'est- il pas content de conclure, tout simplement, que l'un n'est d'aucune faon (141 9-10, cit ci-dessus : ) ? Pourquoi, au moment de mettre fin sa premire dmonstration, Parmnide veut-il affirmer (141 12) la fois que l'un n'est pas "un" (141 12 : ...) et qu'il n'est pas tout court (ibid. : ... ) ? Cette double conclusion prend tout son sens la lumire de l'interprtation de l'hypothse de Parmnide que nous venons de proposer. Si Parmnide, la fin de sa premire dmonstration, rejette la fois l'existence de l'un et son unit (141 12), c'est bien parce que, formulant son hypothse de dpart (137 3- 4), il runissait unit et existence. Le renversement paradoxal de cette hypothse - renversement sur lequel s'achve la premire dmonstration - exige, par voie de consquence, la fois le refus de l'unit de l'un (141 12 : ...) et le refus de son existence (ibid. : ... ). Prsente sous cette forme, la conclusion de la dmonstration rend explicites, ne serait-ce que sous une forme ngative, les deux faces de l'hypothse de dpart. Posant l'unit de l'un, Parmnide posait implicitement son existence (cf. 137 3-4). la fin de sa premire dmonstration, refusant l'existence de l'un, il refuse aussi son unit (141 12). Quatrime partie La transformation de l'hypothse (142 1 sqq.) L'effondrement de la premire dmonstration (la conclusion que l'un n'est pas "un" et qu'il n'est pas tout court, 141 12) entrane, comme on pouvait s'y attendre, une transformation radicale de l'hypothse qui fera l'objet de l'analyse dans la dmonstration qui suit (142 1 sqq.). Peu importe que la forme de l'hypothse reste la mme ( cette seule diffrence prs que , en 142 3, se substitue , en 137 c 4) ; les termes et les concepts auxquels on faisait appel pour articuler l'hypothse (137 a 7-b 4) et pour en donner une premire illustration (137 c 4 sqq.) - tre et non-tre , un et non un , un et plusieurs - subiront, dans la suite du dialogue (142 1 sqq.), des changements profonds. 2007] L'HYPOTHSE DE PARMNIDE 463 Pour mesurer l'ampleur de ces changements et pour en dvoiler les origines, il faut tirer au clair, dans les textes dj examins, les rapports de compatibilit et d'exclusion qui semblent constituer la force de la premire dmonstration, et qui se rvlent, par la suite, les causes de sa ruine. XXXIII Le passage implicite de l'unit de l'un son existence dans l'articulation de l'hypothse (137 3-4) n'est pas tranger au passage de l'existence de l'un l'absence de pluralit dans l'un, tel que Parmnide l'exprime lorsque, entamant l'examen de l'hypothse , il pose au jeune Aristote la question, en 137 c 4-5 : , ' ; Si "un" est, n'est-il pas vident que cet un ne serait pas plusieurs105 ? . Contrairement l'avis de plus d'un commentateur, la syntaxe de cette question ne suppose pas que Parmnide prtende dduire, de l'existence, le caractre de ce qui existe106. Dans la protase (137 c 4), Parmnide ne pose pas l' existence d'un objet anonyme pour en dvoiler la nature dans l'apodose (137 c 4-5). (Il ne pose pas 3 , pour ensuite prciser que cet est un .) Parmnide pose, dans la protase (137 c 4), l'existence d'un un . La conclusion qu'il tire dans l'apodose (137 c 4-5) repose sur l'impossibilit que l'on puisse attribuer cet un un caractre qui s'opposerait la nature de l'objet dont on vient d'affirmer l'existence. Puisque l'objet dont on dit qu'il existe est un , on ne peut pas affirmer de cet un qu'il est plusieurs . S'exprimant de la sorte (137 c 4-5), Parmnide se fait l'cho des propos que tenait Socrate dans la premire partie du dialogue. Aussi Socrate affirmait-il, propos d'objets qui ne relvent pas du monde sensible, que ce serait pour lui un objet d'tonne- 105 pour ja traduction de cette phrase, voir XIII-XIX supra. 106 Telle est l'objection que Sguy-Duclot oppose l'interprtation de Cornford (qui est aussi la ntre). Voir Sguy-Duclot, Le Parmnide de Platon ou le jeu des hypothses, p. 33-34 : Admettons que un {hen) soit en position de substantif dans la conditionnelle comme le croit Cornford. Ce raisonnement prtend donc dduire de l'tre de l'un sa non-pluralit. [...] Ce qui n'est gure satisfaisant. Telle est aussi la conviction qui commande la raisonnement de G. Koumakis, Platons Parmenides , Zum Problem seiner Interpretation, dans Abhandlungen zur Philosophie, Psychologie und Padagogik, Bd 74, Bonn, 1971, p. 110 : Hier [Le. 137 c 4-5] wird also gesagt, dass das Eine nicht vieles sei unter dieser und jener Bedingung. Es stellt sich nun die Frage, wie die Hypothse lauten muss, damit dieser Schluss logisch ist. Die Antwort lautet, dass dieser Schluss nur dann logisch ist, wenn die Hypothse heisst : "Wenn das Eine eins ist" . Voir aussi Hgler, Platon's Parmenides , p. 112-113. 464 DENIS O'BRIEN [REG, 120 ment (cf. 129 c 1 : ) si l'on parvenait jamais montrer que ce qui est un soit plusieurs ou que les plusieurs soient un (129 6-c 1). Un et plusieurs , dans ces deux passages du dialogue (129 6-c 1, 137 c 4-5), s'excluent mutuellement. Ainsi s'explique la rponse du jeune Aristote la question que lui pose Parm- nide au commencement de son premier raisonnement, en 137 c 5 : ; Comment le serait-il ? Entendons : Comment l'un serait-il plusieurs ? Tant pour Socrate que pour le jeune Aristote, que l'un soit plusieurs (ou que les plusieurs soient un ) susciterait l' tonnement (cf. 129 c 1 : ), voire l'incomprhension. XXXIV Refusant, dans le passage cit (129 6-c 1), la possibilit que l'un soit plusieurs ou que les plusieurs soient un , Socrate ne fait que reprendre l'opposition de l'un et des plusieurs , dj voque quand il rsumait les thories de Parm- nide et de Zenon la page prcdente du dialogue. Parmnide, disait-il (128 3-6), affirmait "un" (cf. 128 3 : [se. ] ), tandis que Zenon affirmait non pas plusieurs (cf. 3-4 : [se. ] [se. ]), l'un et l'autre exprimant, sous couvert de mots diffrents, des propos qui seraient peu de chose prs les mmes (b 5 : ). Dans ce passage (128 3-6), une ngation de la pluralit (cf. 128 3-4 : [se. ]) revient, peu de chose prs (b 5 : ), une affirmation de l'un (cf. 128 3 : ). L'identit (ou la quasi-identit, ) de ces deux thses, l'une positive, affirmant un , l'autre ngative, affirmant non pas plusieurs , laisse supposer que, dans ce contexte, l'opposition de l' un et des plusieurs est aussi une contradiction. Affirmer un , c'est aussi affirmer non pas plusieurs ; affirmer non pas plusieurs , c'est aussi affirmer un . Ainsi s'explique l'incrdulit du jeune Socrate (cf. 129 c 1 : ), son refus de la possibilit que ce qui est un soit plusieurs ou que les plusieurs soient un 107. 107 Toute opposition n'est pas une contradiction : noir s'oppose blanc, mais ce qui n'est pas blanc n'est pas forcment noir. Il n'en va pas de mme de la suite naturelle des nombres (1, 1 + 1, 1 + 1 + 1, ..., soit 1, 2, 3, ..., 10, 11, ...) : tout nombre naturel qui n'est pas pair est impair. Dans ce contexte, s'oppose 2007] L'HYPOTHSE DE PARMNIDE 465 Zenon abonde dans le mme sens lorsque, reprenant son compte les propos de Socrate (128 7 sqq.), il oppose la thse de Parmnide, si "un" est (128 D 1 : ), la thse de ses adversaires, si plusieurs sont (d 5-6 : )108. S'vertuant rfuter la thse si plusieurs sont , Zenon n'aurait d'autre ambition, dit-il (128 c 5-e 4), que d'apporter son soutien la thse de Parmnide, si "un" est . Ici encore, refuser plusieurs , c'est donc affirmer un . Quand Parmnide prsente sa thse sous la mme forme (137 c 4 : , si "un" est ), le jeune Aristote ne peut videmment pas lui imputer la thse de ses adversaires : si plusieurs sont . Refusant la possibilit que l'un soit plusieurs {cf. 137 c 5), le jeune Aristote ne fait que partager la conviction exprime tant par Socrate que par Zenon tout au long de la premire partie du dialogue. XXXV Ce n'est pas seulement la conjonction de l'un et des plusieurs qui, dans le passage cit de la premire partie du dialogue, serait pour Socrate un objet d' tonnement (129 6- c 1) ; ce serait monstrueux , dit-il (129 1-3 : ), toujours propos d'objets qui ne relvent pas du monde sensible, de vouloir affirmer des semblables ( ) qu'ils puissent devenir dissemblables () ou des dissemblables ( ) qu'ils puissent devenir semblables (). L'opposition d'un terme et de sa ngation ( semblables , dissemblables , , ) est ici mise sur un pied d'galit avec l'opposition de l'un et des plusieurs . De mme que ce serait monstrueux (129 1-3) si les semblables devenaient dissemblables , de mme ce serait tonnant (129 6-c 1) si l'un se rvlait plusieurs . Est-on en droit d'intgrer dans ce contexte l'opposition de l' un et du non un ? L'opposition d'un terme et de sa ngation, que ce soit les semblables qui s'opposent aux dissemblables ou l' un qui s'oppose au non un , aurait ainsi la donc indiffremment (sur le plan logique) et . Tel sera le modle propos ci-aprs pour l'interprtation du passage de la premire la seconde partie du dialogue (137 1-c 5) : v s'oppose indiffremment et . 108 pour l'accent du verbe (orthotonique) et la traduction, voir XXV supra (n. 91 et n. 92). 466 DENIS O'BRIEN [REG, 120 mme force, si l'on peut dire, que l'opposition de l'un et des plusieurs . Or telle est la consecution d'ides sous-jacente au dbut de la seconde partie du dialogue, quand Parmnide passe de l'articulation de son hypothse (137 1-4) l'argument destin l'illustrer (137 c 4-5). L'opposition de l' un et du non un , dans l'articulation de l'hypothse, est prsente sous la forme d'une disjonction exclusive. Aussi Parmnide pose-t-il comme hypothse, propos de l'un lui-mme, ou bien s'il est "un" ou bien s'il est "non un", ce qui doit en dcouler (cf. 137 1-4). Si l'on adopte la premire branche de cette alternative, affirmant de l'un lui-mme qu'il est "un" , on ne peut aussi affirmer qu'il est non un ; inversement, affirmant de l'un qu'il est non un , on ne peut pas aussi affirmer qu'il est un . Non moins exclusive, dans ce contexte, est l'opposition de l'un et des plusieurs (cf. 137 c 4-5). Posant si "un" est (137 c 4), on ne peut affirmer de cet un qu'il est plusieurs (137 c 4-5), pas plus que l'on ne peut affirmer, propos de l'un lui-mme, qu'il est la fois un et non un (cf. 137 1-4). La consecution d'ides est au fond la mme que celle du passage antrieur (129 1-c 1). Dans ces deux passages du dialogue (129 1-c 1, 137 1-c 5), les deux oppositions se suivent et se ressemblent. Dans la premire partie du dialogue, Socrate refuse d'abord la prsence simultane d'un terme et de sa ngation (129 1-3 : , ) et ensuite la conjonction de l'un et des plusieurs (129 6-c 1). Dans l'articulation de son hypothse, quand il passe la seconde partie du dialogue, Parmnide prsente un et la ngation de cette unit (donc non un ) comme les deux termes d'une disjonction exclusive (137 3-4), avant de reprendre, implicitement, la mme opposition, quand il demande au jeune Aristote s'il n'est pas vident (cf. ...) que l'un n'est pas plusieurs (137 c 4-5). Dans ces deux textes (129 1-c 1 et 137 1-c 5), l'opposition de l'un et des plusieurs rejoint l'opposition d'un terme et de sa ngation. On ne peut pas affirmer des semblables qu'ils sont dissemblables ; on ne peut pas affirmer de l'un lui-mme qu'il est la fois un et non un . Dans l'un comme dans l'autre passage, il est tout aussi impossible - tout aussi impensable - que l'on puisse affirmer de l'un qu'il est plusieurs . 2007] L'HYPOTHSE DE PARMNIDE 467 XXXVI J'en conclus qu'au dbut de la seconde partie du dialogue (137 1-c 5 ; cf. 129 1-c 1), affirmer de l'un qu'il est plusieurs reviendrait imputer Parmnide l'emploi simultan d'un terme ( un ) et de sa ngation ( non un ). Un et non un , un et plusieurs , tmoignent en effet, dans ce contexte, d'une mme opposition. On ne peut affirmer de l'un qu'il est plusieurs , sans ter la thse de Parmnide ce qui en fait la spcificit, savoir son opposition la thse de la pluralit. On ne peut pas non plus affirmer de l'un qu'il est non un sans verser dans la contradiction109. Dans cette page du dialogue (137 1-c 5), il est inconcevable que l'un qui est un soit non un {cf. 137 4), et tout aussi inconcevable que l'un soit plusieurs {cf. 137 c 4-5). Poser l'existence de l'un, c'est refuser qu'il soit non un et, ds lors, refuser qu'il soit plusieurs . L'impossibilit qui fonde l'articulation de l'hypothse (137 3-4) commande donc, implicitement, la question que pose Parmnide au dbut de l'argument qui suit (137 c 4-5). Articulant son hypothse, Parmnide oppose un non un (137 3-4) ; posant sa premire question au jeune Aristote, il oppose l'un aux plusieurs (137 c 4-5). Pour le jeune Aristote, en ce moment prcis dans le droulement du dialogue, ces deux oppositions n'en font qu'une seule. XXXVII Ainsi peut-on comprendre qu'en ces deux pages (135 8-137 d 3) les propos de Parmnide et les rponses de son jeune interlocuteur s'enchanent sans difficult. Si l'on pose l'unit de l'un, en affirmant de l'un lui-mme qu'il est "un" (137 3-4), on pose aussi, de faon implicite, qu'il est . Inversement, si l'on prend comme point de dpart si "un" est (137 c 4), l'absence de pluralit dans l'un est une consquence premire vue indiscutable (137 c 4-5: ...). Que l'on passe de l'unit de l'un son existence {cf. 137 3- 4), ou de l'existence de l'un l'absence de pluralit dans l'un {cf. 137 c 4-5), on fait presque le mme trajet, mais en sens 109 Dans la seconde branche de l'hypothse on affirme, de l'un lui-mme , qu'il est non un (137 3-4) ; dans le contexte, cette conjonction de termes opposs reviendrait affirmer la non-existence de l'un. Voir XI-XII supra. 468 DENIS O'BRIEN [REG, 120 inverse. Le terminus a quo du premier texte (l'unit de l'un) et le terminus ad quem du second texte (absence de pluralit dans l'un) diffrent si peu que l'on peut presque parler d'une consecution rciproque. L'unit de l'un suppose l'existence de l'un {cf. 137 3-4). L'existence de l'un implique l'absence de pluralit, donc l'unit de l'un {cf. 137 c 4-5). Une telle rciprocit rtablit la cohrence des propos de Parmnide. Qu'il commence par l'unit de l'un (137 3-4), ou qu'il commence par l'existence de l'un (137 c 4), le terme rciproque est dj contenu implicitement dans le terme de dpart. Ds qu'il parle de l'unit de l'un {cf. 137 3-4), il implique l'existence de l'un. Ds qu'il parle de l'existence de l'un, il suppose l'absence de pluralit, donc l'unit de l'un {cf. 137 c 4-5). Adoptant la premire branche de l'hypothse, affirmant donc de l'un lui-mme qu'il est un , Parmnide refuse, de ce fait, que l'un soit en mme temps non un ; il refuse aussi, par voie de consquence, qu'il soit plusieurs . L'impossibilit que l'un soit la fois un et non un {cf. 137 3-4) n'est dj qu'une expression implicite de P vidence {cf. ) selon laquelle l'un ne serait pas plusieurs {cf. 137 c 4-5). XXXVIII Ds que l'on aura quitt la premire dmonstration (142 1 sqq.), cette perspective se rvlera toutefois illusoire. Quand Parmnide entame l'examen de l'hypothse qui est la sienne, dans les lignes que nous venons d'voquer (137 3-4 et 137 c 4-5), non un et plusieurs sont pris comme synonymes. cette tape dans le droulement du dialogue, le jeune Aristote voit en effet sous un mme jour l'opposition de l' un et du non un et celle de l' un et des plusieurs . On ne peut adopter, en mme temps, la thse de Parmnide, sous sa forme positive {cf. 137 4 : si l'un est "un" ), et la ngation de cette thse {ibid. : si l'un est "non un" ). On ne peut prter Parmnide la fois sa propre thse, si "un" est {cf. 137 c 4), et celle de ses adversaires, en affirmant de cet un qu'il est plusieurs (137 c 4-5). Or telle est prcisment la conjonction d'ides que le jeune homme se verra contraint d'adopter dans la dmonstration qui suit (142 1 sqq.). Reprenant, au cours de la deuxime dmonstration, l'opposition de l'un et des plusieurs , Parmnide affirme exactement la proposition que le jeune Aristote avait t amen refuser au dbut de la seconde partie du dialogue {cf. 137 c 4-5). L'un qui est , conclut maintenant Parmnide, s'est rvl plusieurs (143 a 5-6 : v ). 2007] L'HYPOTHSE DE PARMNIDE 469 Et Parmnide d'y revenir, de faon encore plus appuye, la page suivante du dialogue. Non seulement , dit-il, "l'un qui est" est plusieurs (144 5-6 : v ), mais encore "l'un lui-mme", rparti par l'tre (se. parmi tous les objets qui sont), est ncessairement plusieurs (e 6-7 : ) . XXXIX L'un ne s'oppose plus ici aux plusieurs (142 1 sqq.) ; s'ensuit-il que l'on doit abandonner aussi l'opposition de l' un et du non-un ? Rien n'est moins sr. Au cours de sa premire dmonstration, Parmnide soulignait l'impossibilit, pour ce qui est "un" , qu'il soit non un , en 139 2-3 : ... v . . Cette impossibilit est voque lors d'un raisonnement o Parmnide distingue unit et identit (139 4-e 6). Affirmer de l'un qu'il est identique lui-mme ne revient pas affirmer qu'il est un avec lui-mme . Affirmer de l'un qu'il est identique lui-mme serait donc lui prter un attribut autre que l'unit ; ce serait donc affirmer qu'il est la fois un et non un , alors qu'il est impossible que ce qui est un soit non un . Nous lisons, en 139 2: ... v , et par ce biais ( ), tant "un", il sera "non un" , suivi, en 139 2-3, par : , et pourtant ( ), voil (cf. ) ce qui est impossible . Et Parmnide d'en conclure qu'il est par consquent impossible (139 3-4 : ) que l'un soit identique lui-mme110. 110 La mme conjonction de particules ( et pourtant , , suivi de par consquent , ) est atteste dans le Gorgias : on peut prouver en mme temps douleur et plaisir {cf. 496 c 6-E 9) ; et pourtant ( ) il est impossible () d'tre en mme temps heureux et malheureux (496 9-497 A 1) ; par consquent (), bonheur et malheur sont autres que douleur et plaisir {cf. 497 A 1-5). Le jeu de particules est le mme dans le Parmnide : si l'un est identique l'un, il n'est pas un {cf. 139 4-E 2) ; et pourtant (139 2 : ) il est impossible {ibid, ) que l'un soit non un ; par consquent (139 3 : ), il n'est pas possible que l'un soit identique lui-mme (139 3-4). Le commentaire de Denniston sur le texte cit du Gorgias est trop fruste, Greek particles, p. 346 {s.v. [6]) : marks the transition from the major premise of a syllogism to the minor premise, or vice versa . Dans le Gorgias, de mme que dans le Parmnide, le locuteur prend le contre-pied de ce qu'il vient d'affirmer (d'o la traduction de par et pourtant ), pour en dduire par la suite (tmoin ) que la conclusion qui semblait s'imposer doit tre revue (dans le Gorgias), voire corrige (dans le Parmnide). 470 DENIS O'BRIEN [REG, 120 Parmnide rend explicite le fond de ce raisonnement quand il dclare, quelques lignes plus loin (cf. 140 a 1-2) : Si l'un subissait une affection part celle d'tre "un", il serait^ soumis une affection qui ferait en sorte qu'il ne soit plus "un" . tre affect de l'identit ne serait donc pas compatible avec l'unit de l'un. Et Parmnide de rpter, en 140 A 2-3 : . Que l'un ne soit pas un relve de l'impossible. Cette impossibilit (cf. 139 3 et 140 a 3 : ) laisse entrevoir la conclusion qui sera adopte dans les dernires lignes de la dmonstration. Parmnide affirme ici du mme coup (141 12) que l'un n'est pas "un" ( ...) et qu'il n'est pas tout court (ibid.: ... ). Renoncer l'unit de l'un, c'est aussi renoncer l'existence de l'un. XL Les critres de l'unit et de l'identit ne sont pas les mmes quand on passe de la premire la deuxime dmonstration (142 1 sqq.). Loin d'affirmer que l'un n'est pas identique lui-mme (cf. 139 4-e 6), Parmnide affirme, lors de sa deuxime dmonstration (146 a 9-147 8), qu'il est la fois identique lui- mme et autre que lui-mme. Ce revirement dans la conception que les deux interlocuteurs se font de l'un, quand ils passent de la premire la deuxime dmonstration, laisse toutefois intacte l'opposition sur laquelle se fondait l'articulation de l'hypothse la fin de la premire partie du dialogue (137 A 7-b 4). Parmnide n'exige pas, lors de sa deuxime dmonstration, que son interlocuteur renonce l'unit de l'un. C'est bien plutt le contraire : au moment mme o il affirme la pluralit de l'un (cf. 144 5-7, cit ci-dessus), il en affirme aussi l'unit. L'un qui est , dit-il, est srement (cf. ) la fois "un" et plusieurs (145 A 2 : v ). Le renversement de la premire dmonstration ne suppose donc pas l'abandon de l'opposition exclusive de l'un et du non- un . Il se fonde sur le rejet de l'opposition exclusive de l'un et des plusieurs . La dclaration ritre de la ncessaire pluralit de l'un (143 a 5-6 et 144 5-7, cits ci-dessus) n'exige pas pour autant que l'on renonce l'opposition d'un terme et de sa ngation. L'un qui est plusieurs n'est pas de ce fait non un (cf. 145 a 2)111. 111 Pour la ncessaire pluralit de l'un voque en 143 A 5-6 et en 144 5-7, voir XXXVIII supra. 2007] L'HYPOTHSE DE PARMNIDE 471 XLI Ce changement radical de perspective est coup sr dlibr. Platon a dlibrment prsent, dans un premier temps, un enchevtrement de concepts et d'oppositions pour ensuite les dmler. Dans la prsentation de la mthode hypothtique (135 8-136 c 5), dans l'articulation de l'hypothse (137 1-4), enfin dans les premires lignes du premier raisonnement (137 c 4-5), Platon met sur le compte de Parmnide non moins de trois oppositions : tre et ne pas tre (135 8-136 c 5), un et non un (137 1-4), un et plusieurs (137 c 4-5). Jusqu' ce moment dans l'volution du dialogue (jusqu'en 137 c 5), le lecteur (ou l'auditeur) est cens partager la conviction unanime des personnages du dialogue - Parmnide, Zenon, Socrate, le jeune Aristote. Il est donc amen croire que toutes ces oppositions n'en font qu'une seule, ou tout le moins qu'elles chevauchent l'une sur l'autre. Si l'un est "un" , il est . L'un qui est "un" n'est pas non un . L'un qui est n'est pas plusieurs . Mais si, dans toute la premire partie du dialogue et mme dans l'articulation de l'hypothse , Platon a rapproch ces trois oppositions, ce n'est que pour mieux les distinguer par la suite. Aussi Parmnide et son jeune interlocuteur se voient-ils contraints d'affirmer, la fin de la premire dmonstration (141 12), que l'un , tel qu'ils l'ont conu au dbut de l'argument, n'est pas "un" et qu'il n'est pas tout court. Pour affirmer l'existence de l'un, ils se verront donc obligs de reconnatre la pluralit de l'un (dans les deux passages cits ci-dessus de la deuxime dmonstration, 143 A 5-6, 144 5-7). Mais il n'en va pas de mme de l'opposition de l' un et du non-un . Si Parmnide et le jeune Aristote se voient contraints d'abandonner l'opposition exclusive de l'un et des plusieurs , ils ne se voient pas contraints d'abandonner l'opposition de l'un et du non-un . Affirmant de l'un qui est qu'il est plusieurs (143 a 5-6), ils ne se voient pas contraints de refuser qu'il soit un (cf. 145 a 2). Aussi le lecteur (ou l'auditeur) du dialogue parvient-il comprendre que le rseau de concepts et d'oppositions, et notamment la synonymie du non-un et des plusieurs , que l'on tenait, dans un premier temps, pour des vrits irrfutables, ne le soient plus au fur et mesure que Parmnide multiplie les arguments destins illustrer la mthode hypothtique. Contrairement ce que l'on pensait au cours de toute la premire partie du dialogue, et contrairement ce que Parmnide laissait bien entendre quand il passait l'examen de l'hypothse qui est la sienne 472 DENIS O'BRIEN [REG, 120 (cf. 137 1-D 3), l'opposition de l'un et des plusieurs ne sera plus synonyme de l'opposition de l' un et du non-un ds que seront dploys les arguments de la seconde partie du dialogue. Dans le nouvel univers conceptuel tabli lors de la deuxime dmonstration (142 1-155 3), affirmer, de l'un qui participe de l'tre, qu'il est plusieurs ne contraint pas d'affirmer qu'il est, de ce fait, non un . L'unit se conjugue maintenant avec la pluralit, sans que l'on soit oblig d'affirmer, de cet un pluriel , qu'il est non un . Reconnaissant la pluralit de l'un, nous ne sommes plus contraints de refuser l'unit de l'un. XLII Faire et dfaire les rapports de l'tre et de l'un, de l'un et du non-un, du non-un et des plusieurs, tel est le propre de la gymnastique (135 c 8 sqq.) que Parmnide impose son jeune interlocuteur. Au fil des arguments proposs dans la seconde partie du dialogue, les convictions qui semblaient les plus incontestables - l'opposition de l'un et des plusieurs, l'opposition de l'un et du non-un - se prsentent sous un jour tout nouveau. La vrit qui semblait aller de soi n'en est plus une. L'vidence s'est rvle source d'erreur. On finit par comprendre qu'une certaine conception de l'un et du non-un contient dj en germe l'anantissement de l'un. Or, pour que Platon puisse provoquer ce revirement dramatique dans les rapports de l'un et des plusieurs, encore faut-il qu'il ait commenc par les exprimer - mais qu'il les ait exprims de telle faon que la fragilit des termes et des concepts qui sont ici en jeu ( non-tre , non un , plusieurs ), ainsi que la prcarit de leurs rapports rciproques (l'apparente synonymie du non-un et des plusieurs ), passent inaperues lors d'une premire lecture, ou d'une premire audition, de ces deux pages du dialogue (135 d 7-137 d 3). Ainsi s'explique le passage - le glissement - de l'opposition de l'un et du non-un dans l'articulation de l'hypothse (137 1-4) l'opposition de l'un et des plusieurs dans les premires lignes du premier argument (137 c 4-5). Il est bien dans l'intention de Platon, en ce tournant dcisif du dialogue, de souligner la cohrence des propos de Parmnide. Mais il est aussi dans son intention d'en faire ressortir, par la suite, l'arbitraire, voire l'incohrence. 2007] L'HYPOTHSE DE PARMNIDE 473 Note complmentaire 1 Les thses successives de F. Fronterotta Je ne suis pas seul refuser la facilit d'un changement du texte dans l'articulation de l'hypothse . F. Fronterotta suit fidlement le texte transmis par les manuscrits (137 2-4), mais puisqu'il ne fait aucune allusion la correction adopte par Cornford et par d'autres, le lecteur ne peut savoir si cette fidlit est le fruit de l'ignorance ou de la conviction. Si ce silence est peu gnant (on ne peut plus, de nos jours, tout citer), on a toutefois du mal cerner le sens que cet exgte veut accorder l'hypothse de Parmnide telle que l'ont transmise les manuscrits (137 4 : ' ). Dans trois articles successifs, consacrs en tout ou en partie l'hypothse , Fronterotta propose en effet autant de traductions diffrentes. Aussi en 1995 traduit-il par relativa (se. l'ipotesi) all'uno in se, se sia uno se non sia uno , confrant ainsi au verbe de la subordonne une fonction copulative112. En 1998, il traduit par Volet che si cominci dalla mia ipotesi, dall uno in se, se l'uno e se Funo non ? , confrant au verbe une valeur existentielle113. Enfin, en 1999, il traduit par Voulez-vous [...] que je commence [...] par ma propre hypothse, [...] sur l'un lui-mme, s'il est et s'il n'est pas (un) ? , conjuguant, par le biais d'un procd typographique, les deux syntaxes, copulative et existentielle114. 112 Fra Parmnide e Platone : une nuova edizione francese del "Parmnide" , Giornale critico dlia filosofia italiana, 1995, p. 382-390 (pour la traduction, voir p. 388-389). 113 Guida alla lettura del Parmnide di Platone, dans la collection Guide ai clas- sici, n 5 (Laterza), Roma - Bari, 1998, p. 84 n. 106 (les italiques, transposs en romain, sont de l'auteur). Voir aussi Platone, Parmnide , Traduzione di Giuseppe Cambiano, Introduzione di Francesco Fronterotta, dans la collection Economica Laterza 158, Clas- sici dlia filosofia con testo a fronte, Roma - Bari, 1998, p. xxn de l'Introduction (Parmnide commence daW'uno in se, se e se non " ). 114 Quelle est l'hypothse de Parmnide dans Platon, Parmnide 137 b 1-4 ? , Les tudes philosophiques, 1999, p. 41-46 (pour la traduction, voir p. 43 ; les italiques sont de l'auteur). Dans deux publications plus rcentes, Fronterotta revient une traduction exclusivement existentielle . Voir "Que feras-tu, Socrate, de la philosophie ?" L'un et les plusieurs dans l'exercice dialectique du Parmnide de Platon , Revue de mtaphysique et de morale, 2000, p. 273-299 ; pour la traduction, voir p. 277 n. 10 : Voulez-vous commencer par mon hypothse, par l'un en soi, si l'un est et si l'un n'est pas ? (les italiques sont de l'auteur). Voir aussi , La teoria plato- nica delle idee e la partecipazione delle cose empiriche, Dai dialoghi giovanili al Parmnide , dans la collection Pubblicazioni dlia classe di lettere e filosofia, Scuola Normale Superiore, Pisa, n 23, Pisa, 2001, p. 291 n. 6 : se l'uno e se l'uno non . 474 DENIS O'BRIEN [REG, 120 S'il est tout l'honneur de cet auteur de ne pas se borner, au fil des ans, une traduction qui soit toujours la mme, il n'en reste pas moins que, si l'une de ces trois traductions est correcte, les deux autres, de ce fait mme, sont errones115. Esprons donc que l'analyse que nous avons propose de ce passage permettra notre ami de balayer ses incertitudes et de se fixer sur une seule traduction, en l'occurrence la premire (celle de 1995, dans la mesure o le verbe y prend une valeur copulative : ... Vuno in se, se sia uno se non sia uno ). Revenant ainsi son premier choix, qu'il se souvienne de sa conviction premire : Nessun fraintendimento , a-t-il crit l'poque, possibile 116. Note complmentaire 2 La thse ludique d'A. Sguy-Duclot II est de nouveau question de l' un et de l' tre quand l'auteur d'un article rcent me reproche de ne pas avoir pris au srieux sa thse d'une diffrence ludique dans la squence des mots, cette diffrence ludique allant de pair avec une diffrence dans les emplois existentiel et copulatif du verbe einai117. 115 Le verbe peut certes comporter les deux valeurs la fois (copulative et existentielle), sous des conditions prcises qui ne sont pas runies dans notre texte (voir, par exemple, Parmnide, fr. 8.5, ou Empdocle, fr. 17.13). Mais, dans les publications cites, Fronterotta ne pense pas se prvaloir de cette possibilit syntaxique (d'ailleurs, plutt insolite). C'est mme le contraire : dans l'article cit ci-dessus, il dclare prfrer nettement une valeur existentielle du verbe, la diffrence d'une fonction copulative (Revue de mtaphysique et de morale, 2000, p. 277 n. 10). Mme quand il imprime ... l'un lui-mme, s'il est et s'il n'est pas (un) , il dclare proposer une traduction "intermdiaire" et "minimale" (Les tudes philosophiques, 1999, p. 43), et non pas une traduction destine faire ressortir une ambigut dlibre et voulue de la part de Platon. Fronterotta ne partage donc pas la thse retenue par R. E. Allen, Plato's Parmenides , Translation and analysis, Oxford, 1983, p. 182-183 : le verbe de l'hypothse porterait les deux valeurs, existentielle et copulative, mme si la valeur existentielle l'emporte sur sa fonction copulative (p. 183 : the existential meaning is primary [...] it implies the predicative reading). 116 Giornale critico della filosofia italiana, 1995, p. 388. Si, en s'exprimant de la sorte, Fronterotta pense surtout au sujet de la phrase ( l'un et non pas le tout ), il laisse pourtant entendre que le jugement porte galement sur sa forme grammaticale (donc sur la fonction copulative du verbe). 117 A. Sguy-Duclot, Einai copulatif et existentiel dans le Parmnide de Platon : rponse une objection, REG t. 120, 2007, p. 265-280. L'auteur rpond aux critiques que je lui avais adresses dans un article, Einai copulatif et existentiel dans le Parmnide de Platon, REG, t. 118, 2005, p. 229-245. Dans cet article, j'examine la thse labore par l'auteur dans un ouvrage intitul Le Parmnide de Platon ou le jeu des hypothses, dans la collection L'extrme contemporain (Belin), Paris, 2007] L'HYPOTHSE DE PARMNIDE 475 Dans la seconde partie du Parmnide, d'aprs cet auteur, les mots v et ei seraient placs systmatiquement de telle faon que, si v se trouve l'extrieur de la conditionnelle , la valeur du verbe est existentielle ; dans le cas contraire, la fonction du verbe serait copulative118. La thse de l'auteur, et les reproches qu'il m'adresse, ne me semblent pas en effet srieux. Aussi l'auteur prtend-il, dans un premier temps, que la diffrence systmatique dont il parlait dans son ouvrage (cit ci-dessus) n'est pas une diffrence ne souffrant aucune exception , avant d'affirmer, la page suivante de son article, que toutes les occurrences qui pourraient paratre des exceptions la rgle peuvent trs bien tre interprtes en sorte de perdre ce caractre d'exception 119. Pour le commun des mortels (dont moi-mme), une exception qui perd son caractre d'exception n'est plus une exception. Si toutes les occurrences qui pourraient paratre des exceptions la rgle ne le sont pas, la rgle ne souffre donc aucune exception 120. Comment alors expliquer - pour ne prendre que cet exemple - qu'en 144 A 4 : , tant le verbe () que le sujet du verbe (v) soient prcds de la conjonction (), sans 1998, p. 31-37. - Nota bene. Suite une modification de la rpartition en sections du prsent article, lire, en REG, t. 118, 2005, p. 243 n. 41, XXIII-XXIV la place de XXII-XXIII. 118 Je rsume la thse de l'auteur telle qu'il l'expose dans son livre. Voir Sguy- Duclot, Le Parmnide de Platon, p. 37 : quand la valeur du verbe est existentielle, un (hen) est plac systmatiquement l'extrieur de la conditionnelle . Et d'enchaner : Le caractre systmatique d'une telle diffrence permet d'en conclure que lorsque hen est l'intrieur de la conditionnelle, il possde la fonction d'un attribut, et l'extrieur, celle d'un substantif . Si l'on est fidle ce principe, la traduction s'impose, en 137 c 4 : s'il est "un" ( la place de ). Voir n. 90 supra. 119 Sguy-Duclot, Rponse une objection , p. 277 et p. 278. 120 Telle est la conclusion que j'avais tire des affirmations formules dans son livre. Voir O'Brien, Einai copulatif et existentiel dans le Parmnide de Platon , p. 230 et p. 240. Cf. Sguy-Duclot, Le Parmnide de Platon, p. 37 et p. 37 n. 1. Telle est aussi la conclusion de l'auteur lui-mme quand il affirme, la fin de son article (p. 280), que la rgle propose semble bel et bien ne souffrir aucune exception . Je comprends mal, par consquent, le reproche qui m'est adress de ne pas avoir distingu une diffrence "systmatique" et une diffrence absolue, ne souffrant aucune exception (les italiques sont de l'auteur), et d'avoir rang, tort, la thse de Sguy-Duclot sous la seconde rubrique, allant ainsi rencontre des vellits de l'auteur (voir Rponse une objection , p. 277). Si la rgle en question semble bel et bien ne souffrir aucune exception , n'est-elle pas la fois systmatique et absolue ? Pour me rendre coupable d'une inattention, voire d'une erreur de comprhension, l'auteur fait appel une distinction qui, dans ce contexte, ne comporte aucune diffrence. 476 DENIS O'BRIEN [REG, 120 que le rle du verbe soit ici copulatif121 ? Pour sauver sa thse, Sguy-Duclot se voit contraint d'affirmer que, dans ce texte, v est plac l'extrieur de la conditionnelle parce qu'il est plac aprs le verbe 122. Cette affirmation est-elle aussi ludique ? Dans le texte en question (144 a 4 : ), le verbe, de l'aveu mme de l'auteur, est existentiel 123. Le sujet qui lui est accol (), bien qu'il suive le verbe, ne se trouve pas de ce fait plac l'extrieur de la proposition conditionnelle gouverne par la conjonction () et dont le verbe est un lment constitutif. Cette proposition s'tend, sans solution de continuit, de , embrassant, successivement, la conjonction (), une particule (), le verbe () et le sujet du verbe (). Rien donc ne permet de sparer le verbe de son sujet, mettant le verbe l'intrieur de la proposition et son sujet l'extrieur . L'auteur a beau vouloir revtir l'expression l'extrieur d'un sens graphique, spatial, littraire 124, graphique et ludique 125 ; de telles prcisions, dont l'auteur ne souffle mot dans son ouvrage, ne sont d'aucune efficacit pour rtablir la thse qui faisait l'objet de ma critique. Que v soit ici le dernier mot de la proposition conditionnelle (144 a 4 : ), nul ne le contestera. Mais comment, de ce fait incontest et incontestable, dduire que le mot soit l'extrieur de la proposition ? Que P extriorit en question soit graphique, spatiale, littraire ou ludique, rien dans les mots cits ne permet de supposer que le sujet (v) soit l'extrieur de la proposition conditionnelle, et qu'il soit ainsi spar du verbe qui le prcde - ce verbe ne pouvant tre l'extrieur de la proposition conditionnelle puisque c'est lui qui fait en sorte que les mots qui suivent la conjonction (.) constituent une proposition. Mais soyons indulgents126. Permettons l'auteur d'abandonner la rgle nonce dans son livre, et d'en proposer une autre, qui lui permettrait d'exclure le texte cit ci-dessus (144 A 4). 121 Pour ce texte, voir O'Brien, Einai copulatif et existentiel dans le Parmnide de Platon , p. 232-233 ( III). 122 Sguy-Duclot, Rponse une objection , p. 277. Les italiques sont de l'auteur. 123 Sguy-Duclot, Le Parmnide de Platon, p. 69. Voir aussi, du mme auteur, Rponse une objection , p. 277. 124 Sguy-Duclot, Rponse une objection , p. 276. 125 Sguy-Duclot, Rponse une objection , p. 277. 126 Indulgents , au pluriel : nous (sous-entendu) n'est pas ici un pluriel de majest. Je m'associe aux lecteurs du livre et de l'article. 2007] L'HYPOTHSE DE PARMNIDE 477 Adoptons, comme nouvelle rgle , que le mot v ne soit pas le sujet d'un emploi existentiel du verbe s'il se trouve plac aprs la conjonction et avant le verbe127. Malheureusement, la nouvelle formule est, elle aussi, dfectueuse. Nous lisons, en 142 c 3 : . Si nous suivons la nouvelle rgle propose par Sguy-Duclot dans son article, , plac dans ce texte aprs la conjonction () et avant le verbe ( ou ), n'est pas le sujet d'un emploi existentiel du verbe ( , si "un" est ), mais l'attribut d'un verbe copulatif ( , s'il est "un" ). Mais, ds que les mots cits sont remis dans leur contexte, c'est le contraire qui est vrai : le verbe n'est pas ici copulatif. Dans ce passage (142 5-c 7), la dmonstration de Parmnide repose sur la rptition d'une mme formule, au dbut et la fin de son argument. Nous lisons, successivement, (142 5) et (142 c 3). Dans ces deux propositions, le sens du verbe est le mme ; le mot , dans ces deux propositions, n'est pas l'attribut, mais le sujet du verbe, d'un verbe qui n'est pas copulatif, mais existentiel128. Pour contourner cet obstacle, Sguy-Duclot dclare que, dans les mots cits (142 c 3 : ), il s'agit d'une erreur dlibre de la part de Parmnide. Pour ne pas se contredire, Parmnide aurait d dire, la fin comme au dbut de son argument (donc en 142 c 3 comme en 142 5), non pas , s'il 127 Telle est en effet la nouvelle rgle formule par l'auteur dans son article, Rponse une objection , p. 275 n. 32 : le verbe n'est pas existentiel si v est plac l'intrieur de la conjonction et du verbe . L'auteur est dans l'erreur quand il dclare, la mme page de son article (p. 275 n. 34) : Cette prsentation de la rgle ne fait que dvelopper celle que j'avais donne en 1998 . Les deux formules ne sont pas les mmes. Si Sguy-Duclot n'arrive pas les distinguer, croyant, mais tort, que l'une n'est qu'une variante plus dveloppe de l'autre, c'est parce qu'il n'a pas une conception claire de ce qu'est une proposition. Une proposition conditionnelle n'est pas constitue seulement d'une conjonction conditionnelle (ei) et d'un verbe ; encore faut-il que le verbe ait un sujet, exprim ou sous-entendu. Il n'est donc pas ncessaire qu'il se trouve l'intrieur de la conjonction et du verbe pour qu'un mot soit plac l'intrieur de la proposition. D'o la ncessit d'une nouvelle rgle , plus contraignante, si l'on ne veut pas imposer au texte cit ci-dessus (144 A 4 : ) un emploi copulatif de einai. Si l'on suit la premire rgle , le verbe, dans ce texte, doit tre copulatif parce que v ne se trouve pas l'extrieur de la proposition conditionnelle (cf. Sguy-Duclot, Le Parmnide de Platon, p. 37, cit n. 118 supra). Si l'on suit la seconde rgle , c'est le contraire qui est vrai : le verbe n'est pas copulatif mais existentiel parce que v ne se trouve pas l'intrieur de la conjonction et du verbe (cf. Sguy-Duclot, Rponse une objection , p. 275 n. 32). Les consquences ne sont pas les mmes parce que la rgle n'est pas la mme. 128 pour l'argument de Parmnide, voir O'Brien, Einai copulatif et existentiel dans le Parmnide de Platon , p. 233 ( IV). 478 DENIS O'BRIEN [REG, 120 est "un" , mais , si un "est" . S'il adopte la formule fautive ( , s'il est "un" ), c'est pour induire en erreur son jeune interlocuteur, qui donnera son assentiment - un assentiment appuy, 142 c 4 : - la formule prononce par Parmnide, alors qu'il aurait d lui opposer un refus vigoureux129. Cette explication n'est qu'une simple ptition de principe. Rien dans le contexte (cf. 142 5-c 7) n'invite supposer qu'en prononant la formule qui ne serait pas conforme la rgle (142 c 3 : la place de ), Parmnide tend un pige son jeune interlocuteur. Cette exgse du texte est d'autant plus invraisemblable que, reprenant sa dmonstration dans les lignes suivantes du dialogue, Parmnide revient sa formule initiale, si "un" est (142 c 8: )130. La rptition (142 5 et c 8 : ) n'aurait pas de sens si, dans l'intervalle (donc en 142 c 3), la conclusion portait, non pas sur la proposition si "un" est ( , existentiel), mais sur la proposition s'il est "un" ( , copulatif)131. Pour sauver sa thse, Sguy-Duclot se voit contraint de supposer qu'en relanant son argument Parmnide rectifie son erreur , reprenant la formule initiale (142 c 8 : ), cartant du mme coup, implicitement, la formule malencontreuse prononce quatre lignes plus tt (142 c 3 : , copulatif). Passant rapidement d'une formule l'autre ( , en 142 5, , copulatif, en 142 c 3, de nouveau , en 142 c 8), Platon, si l'on en croit Sguy-Duclot, ferait confiance au lecteur du dialogue de s'aviser de la diffrence qui spare l'emploi copulatif du verbe (en 142 c 3) de l'emploi existentiel qui le prcde (en 142 5) et qui le suit (en 142 c 8), reconnaissant, au passage, l'erreur du jeune Aristote qui, lui, ne se rendrait pas compte de la diffrence qui spare ces deux emplois du verbe, donnant son assentiment, avec un mme lan, et l'un et l'autre132. 129 La thse d'une erreur dlibre est voque discrtement par Sguy-Duclot dans son livre, Le Parmnide de Platon, p. 66 n. 1. Dveloppe plus longuement dans son article, Rponse une objection , p. 278-279 ( 14), elle n'en est pas pour autant plus convaincante. 130 Pour l'enchanement de la dmonstration, voir O'Brien, Einai copulatif et existentiel dans le Parmnide de Platon , p. 233-234 ( V). 131 Pour l'incohrence de l'interprtation adopte par Sguy-Duclot, voir O'Brien, Einai copulatif et existentiel dans le Parmnide de Platon , p. 234-235 ( VI). 132 Sguy-Duclot, Rponse une objection , p. 278-279 ( 14). 2007] L'HYPOTHSE DE PARMNIDE 479 La thse est dj fragile. Elle devient plus fragile encore si nous nous interrogeons sur la raison de cette erreur . Pourquoi Parmnide fait-il trbucher son jeune interlocuteur ? Pourquoi, le faisant trbucher, lui aurait-il permis de se relever tout de suite aprs - comme si de rien n'tait ? Et quelle sera la consquence de cette erreur - momentane - dans la suite du dialogue ? Rponse : aucune. L' erreur , d'aprs Sguy-Duclot, n'aurait d'autre fonction que celle de nous rendre attentifs la rgle 133. L'argument est trop facile ; il est mme circulaire. Pour reconnatre l' erreur , nous devons connatre la rgle ; mais connaissant la rgle, nous reconnaissons que l'erreur n'en est pas vraiment une puisqu'il ne s'agit que d'une erreur volontaire. Si, en effet, Parmnide ne se trompait pas volontairement, il aurait mis en cause l'existence de la rgle qu'il est cens avoir lui-mme tablie. Ce n'est que par le biais d'un tel argument que la rgle en question ne souffre aucune exception. Qu'il suive la rgle ou qu'il ne la suive pas, Parmnide la confirme, car mme quand il ne la suit pas, il ne la suit pas de faon dlibre. Dans ce monde l'envers, la rgle prouve l'exception, et l'exception prouve la rgle. Le Pape est infaillible qu'il se trompe ou qu'il ne se trompe pas, car mme quand il se trompe il ne peut que se tromper dlibrment... Plutt que de nous laisser bercer par de tels arguments, revenons au texte qui fait l'objet du litige, 137 c 4 : 134. Sguy-Duclot tient mordicus ce que le verbe soit ici copulatif, et non pas existentiel. Dans le prsent article, j'ai dvelopp des arguments en faveur de la thse contraire : la fonction du verbe est ici existentielle, et non pas copulative. Sguy-Duclot veut s'attaquer cette thse, sans connatre les arguments dvelopps en sa faveur, persuad d'avance que la squence des mots rend la thse fautive. Pour que le verbe ait une fonction existentielle, il faudrait que v soit plac l'extrieur de la proposition conditionnelle135. Puisqu'il est plac l'intrieur de la conjonction et du verbe , la fonction du verbe ne pourrait tre que copulative136. 133 Sguy-Duclot, Rponse une objection , p. 279. 134 Voir ci-dessus Deuxime partie : Le contexte de P"hypothse" (137 C 4-5) 135 Sguy-Duclot, Le Parmnide de Platon, p. 37. 136 Sguy-Duclot, Rponse une objection , p. 275. 480 DENIS O'BRIEN [REG, 120 Ni l'une ni l'autre de ces deux rgles ne sont confirmes par un examen dtaill de la seconde partie du Parmnide. Pour s'en aviser, il suffit de reprendre les deux textes cits ci-dessus. Dans la proposition conditionnelle nonce en 144 a 4 : v, le verbe est existentiel , mais le sujet du verbe n'est pas plac l'extrieur de la proposition. Ce texte va donc 'encontre de la premire rgle . En 142 c 3 : , le sujet est plac l'intrieur de la conjonction et du verbe , mais le verbe n'en est pas moins, ici encore, existentiel . Ce texte est donc une exception la seconde rgle 137. Les deux rgles sont en effet, l'une comme l'autre, chimriques. Parmnide n'impose pas son jeune interlocuteur de suivre (ou de ne pas suivre...) l'ordre des mots. Le jeu laborieux (137 2 : ) auquel Parmnide invite le jeune Aristote n'est pas ce point ludique. Denis O'Brien, CNRS, Paris. 137 Je ne dois pas abuser de la patience du lecteur en reprenant ici l'ensemble de mon article antrieur. Je laisse donc de ct quatre textes qui commencent ou bien par (160 7 et 160 c 1-2) ou bien par (160 7-8 et 160 c 1). Pour Dis, pour Cornford et pour moi-mme, le verbe, dans ces quatre propositions conditionnelles, est existentiel (et non pas, comme le voudrait la rgle de Sguy-Duclot, copulatif). Voir O'Brien, Einai copulatif et existentiel dans le Parmnide de Platon , p. 235-240 ( VIII-XV). la dernire page de son article, Sguy-Duclot semble bien vouloir admettre que l'on peut considrer ces quatre textes comme une exception la rgle ( Rponse une objection , p. 280). L'auteur est trop gnreux : s'ex- primant de la sorte, il semble ne pas se rendre compte que, s'il abandonne ces quatre textes comme tant, eux aussi, des exceptions la rgle, il n'y aurait plus, dans la seconde partie du dialogue, aucun texte pour illustrer ... suivi d'un emploi copulatif du verbe. Le seul texte qui lui resterait pour construire son chteau de cartes (l'image est de l'auteur, Rponse une objection , p. 268) serait en effet le texte qui fait l'objet du dbat, 137 c 4 : .