Sunteți pe pagina 1din 45

EDIPO

Personajes

LAYO

YOCASTA

EDIPO

CREONTE

TIRESIAS

SUMO SACERDOTE

MROPE

ANTGONA

LA ESFINGE

FORBAS

TESEO

PASTOR

GUARDIN
Rey de Tebas

Esposa de Layo

Hijo de Layo y Yocasta

Hermano de Yocasta

Profeta tebano

Sacerdote tebano

Reina de Corinto

Hija de Edipo

Una esfinge

Chambeln de Mropoe

Rey de Atenas

Un pastor tebano

Custodio de la Esfinge
Tenor

Mezzosoprano

Bartono

Bajo

Bartono

Bajo

Contralto

Soprano

Contralto

Bartono

Bartono

Tenor

Bajo

La accin se desarrolla en Tebas, Corinto y Atenas en poca mitilgica
ACTE I



Prologue

Prlude

(Une salle dans le palais de Laos. Lourdes colonnes
entre lesquelles sont suspendues des guirlandes de
fleurs Parois de marbre sculptures archaques.
Au fond, double porte d'airain. Au centre, l'autel
domestique avec des flambeaux sacrs et les images
des aeux. Une lumire bleue descend du ciel par
l'ouverture circulaire du plafond, sur un bassin de
ACTO I



Prlogo

Preludio

(Saln del palacio de Layo. Gruesas
columnas con festones de flores y esculturas
arcaicas. Al fondo, doble puerta de bronce.
En el centro, un altar con velas e imgenes
de los antepasados. Una luz azul que penetra
por una abertura circular en el techo, ilumina
una pila de bronce que contiene el agua lustral.
bronze contenant l'eau lustrale. droite, Jocaste,
tendue sur un lit de repos couvert de peaux de btes;
ct d'elle, Laos, assis sur un trne, auprs du
berceau d'Oedipe. Les guerriers thbains avec Cron,
les Femmes Thbaines et les Bergers entourent l'autel,
auprs duquel se tient le Grand Prtre assist des
prtresses. A gauche, au fond, sur un trne lev, le
vieux Tirsias, aveugle, ple et ceint de bandelettes,
assiste sans un geste et sans un sourire toute la
crmonie joyeuse du dbut, comme le fantme vivant
du Destin)

LES FEMMES THEBAINES
Roi Laos, en ta maison,
l'enfant, qui s'veille,
suce un lait fait de rayons
au sein du soleil.

LE GRAND PRETRE
(aux Prtresses)
Couronnez l'eau de Dirc de fleurs d'olivier!

(Les Prtresses ornent de branchages le
bassin de bronze)

LES GUERRIERS THEBAINS
Thbes, chante, des sept portes,
et crie, des sept tours,
le Paean de ta joie forte,
au Paean du jour.

LE GRAND PRETRE
(aux Prtresses)
Plongez dans l'eau de Dirc
Les flambeaux sacrs.

(Les Prtresses teignent les flambeaux
en les plongeant dans l'eau du bassin)

LES BERGERS
Echo, nymphe montagneuse,
aux rois trpasss,
dis sous la terre dormeuse,
qu'un fils leur est n.

LE GRAND PRETRE
(aux Prtresses)
Rpandez l'eau de Dirc sur le nouveau-n.

(Aspersion du berceau avec des rameaux tremps
dans le bassin par les Prtresses et tous les Assistants,
l'exception du Grand Prtre, de Tirsias, de Laos et
de Jocaste)

LE GRAND PRETRE
O Phobos, Artmis,
Hra, gardienne des foyers,
Zeus, dont la main lance la foudre et la justice,
Kharites qui souriez,
regardez cet enfant vers l'avenir obscur,
A la derecha Yocasta, recostada en una litera
cubierta con pieles de animales, a su lado, Layo,
sentado en un trono, y junto a ellos la cuna de
Edipo. Guerreros tebanos con Creonte al frente,
mujeres y pastores alrededor del altar, junto
al cual se encuentra el sumo sacerdote asistido
por sacerdotisas. A la izquierda, al fondo,
sentado sobre un gran silln, el anciano y
ciego Tiresias, que sin inmutarse presencia la
ceremonia como si se tratara de un fantasma
viviente de Destino)

MUJERES DE TEBAS
Rey Layo, en tu casa,
el nio despierta
mamando la leche
al rayo del sol.

SUMO SACERDOTE
(a las sacerdotisas)
Coronad el agua de Dirce con flores de olivo!

(Las Sacerdotisas adornan con ramas
de olivo la pila de bronce)

GUERREROS TEBANOS
Tebas, canta, desde las siete puertas,
y grita desde las siete torres,
el himno de la alegra,
el himno en honor de Apolo!

SUMO SACERDOTE
(a las sacerdotisas)
Sumergid en el agua de Dirce
las antorchas sagradas.

(Las Sacerdotisas apagan las antorchas
sumergindolas en el agua de la pila)

LOS PASTORES
Eco, ninfa de la montaa,
dile a los reyes muertos,
que duermen bajo la tierra,
que un hijo suyo ha nacido.

SUMO SACERDOTE
(a las sacerdotisas)
Rociad con el agua de Dirce al recin nacido.

(Las sacerdotisas asperjan la cuna con las ramas
mojadas de olivo y tambin a todos los presentes,
excepto al Sumo Sacerdote, a Tiresias, a Layo y a
Yocasta)

SUMO SACERDOTE
Oh, Febo, Artemisa,
Hera, guardin de los hogares,
Zeus, cuya mano lanza el rayo y la justicia,
Gracias que no sonres,
mirad a este nio a travs del oscuro porvenir
et comme vos regards, que son destin soit pur.

TOUS
( l'exception du Grand Prtre, de Tirsias,
de Laos et de Jocaste.)
Et comme vos regards, que son destin soit pur.

(Les Bergers dfilent en cortge, apportant
des prsents au pied du berceau.)

LES BERGERS
Enfant divin, royal enfant.

UN BERGER
Nos doigts ont tress pour toi
ces ronds de feuillage;
nos doigts ont taill pour toi
ces fltes sauvages.

(Les Bergers se rangent de ct, faisant place au
cortge des femmes Thbaines qui s'avance au son
des navettes et des fuseaux.)

LES FEMMES THEBAINES
Enfant divin, royal enfant.

UNE FEMME THEBAINE
nos mains ont tiss pour toi
ces laines files;
nos mains ont brod pour toi
ces pourpres foules.

(Dfil des Guerriers au son des flches)

LES GUERRIERS THEBAINS
Enfant divin, royal enfant,

CRON
nos poings ont fendu pour toi
ces flches sonores;
nos poings ont tendu pour toi
cet arc corn d'or.

LES BERGERS
Enfant divin, royal enfant.

LES FEMMES THEBAINES
Enfant divin, royal enfant.

LES GUERRIERS THEBAINS
Enfant divin, royal enfant.

CRON, FEMMES, BERGERS
GUERRIERS THEBAINS
Reois nos prsents.

(Un Berger prlude la danse sur sa flte. Danse
des Bergers, des Femmes Thbaines et des Guerriers
Thbains. Bergers, Femmes Thbaines et Guerriers
Thbains, alternativement, puis ensemble. La porte
y como vuestros ojos, que su destino sea puro!

TODOS
(excepto el Sumo Sacerdote, Tiresias,
Layo y Yocasta.)
Y como vuestros ojos, que su destino sea puro!

(Los pastores desfilan en procesin poniendo
sus regalos a los pies de la cuna.)

LOS PASTORES
Nio divino, nio noble.

UN PASTOR
Nuestras manos han trenzado para ti
estas guirnaldas de flores;
nuestras manos han construido para ti
estas rsticas flautas.

(Los pastores se hacen a un lado, dejando lugar
para la procesin de las mujeres que avanzan
con sus lanzaderas y husos de hilar.)

MUJERES DE TEBAS
Nio divino, noble nio.

UNA MUJER TEBANA
Nuestras manos han tejido para ti
estos hilados;
nuestras manos han hecho para ti
estos bordados prpuras.

(Desfile de guerreros al son de sus armas)

GUERREROS TEBANOS
Nio divino, noble nio.

CREONTE
Nuestros manos han forjado para ti
estas silbantes saetas;
nuestras manos han tensado para ti
este arco de oro reluciente.

LOS PASTORES
Nio divino, noble nio.

MUJERES DE TEBAS
Nio divino, noble nio.

GUERREROS TEBANOS
Nio divino, noble nio.

CREONTE, MUJERES, PASTORES
GUERREROS TEBANOS
Recibe nuestros presentes.

(Un pastor preludia la danza con su flauta.
Pastores, mujeres y guerreros tebanos danzan
alternativamente y luego lo hacen en conjunto.
La gran puerta de bronce del fondo se abre,
du fond s'ouvre, la danse s'arrte, et les Vierges
Thbaines paraissent, apportant un brasier allum)

LES VIERGES THEBAINES
J'apporte de Dlos la flamme d'Apollon!

TOUS
( l'exception des Vierges Thbaines, du
Grand Prtre, de Tirsias, de Laos et de Jocaste.)
La flamme, la flamme, l flamme d'Apollon!

LES VIERGES THEBAINES
La flamme qui nourrit les Dieux,
et fait de l'homme un Dieu!

LE GRAND PRETRE
(aux Prtresses)
Rallumez au saint tison les flambeaux noys;
que la flamme d'Apollon brle ce foyer.

TOUS
( l'exception du Grand Prtre, de Tirsias,
de Laos et de Jocaste.)
Que la flamme d'Apollon brle ce foyer.

(Les Prtresses rallument les flambeaux et font une
ronde lente autour de l'autel. Laos, qui s'est lev,
prend l'enfant dans le berceau et marche parmi les
prtresses.)

LE GRAND PRETRE
Pre, porte ton enfant autour des aeux,
que leur cendre, s'chauffant,
se rallume au feu.

TOUS
( l'exception du Grand Prtre, de Tirsias,
de Laos et de Jocaste)
Agnor et toi, Kadmos, nous vous invoquons!

LE GRAND PRETRE
vous, rois aux trnes sombres,
dans vos blancs tombeaux
bnissez de vos mains d'ombre
votre fils nouveau.

TOUS
( l'exception du Grand Prtre, de Tirsias,
de Laos et de Jocaste)
Amphion et toi, Zthos, nous vous supplions!

LE GRAND PRETRE
Arrachez de vos sommeils
le linceul des nuits;
que vos mes, au soleil, revivent en lui.

TOUS
( l'exception du Grand Prtre, de Tirsias, de Lao
et de Jocaste)
Polydore et Labdacos, entendez nos cris!
se detiene la danza, y las Vrgenes de Tebas
aparecen, con un brasero encendido)

LAS VRGENES TEBANAS
Traemos de Delos la llama de Apolo!

TODOS
(excepto las Vrgenes de Tebas, el Sumo Sacerdote,
Tiresias, Layo y Yocasta).
La llama, la llama, la llama de Apolo!

LAS VRGENES TEBANAS
La llama que alimenta a los dioses
y hace del hombre un Dios!

SUMO SACERDOTE
(a las sacerdotisas)
Encended las antorchas en la sagrada llama!
Que la llama de Apolo arda en este hogar!

TODOS
(excepto el Sumo Sacerdote, Tiresias,
Layo y Yocasta.)
Que la llama de Apolo arda en este hogar!

(Las sacerdotisas prenden las antorchas y giran
alrededor del altar. Layo, que se ha levantado,
toma al nio de la cuna y se desplaza entre las
sacerdotisas.)

SUMO SACERDOTE
Padre, lleva a tu hijo ante los antepasados,
que sus cenizas se inflamen
y se reanimen con el fuego.

TODOS
(excepto el Sumo Sacerdote, Tiresias,
Layo y Yocasta)
Agenor, a ti y a Cadmo, invocamos!

SUMO SACERDOTE
Oh, vosotros, reyes de los oscuros tronos,
desde vuestras blancas tumbas
bendecid desde las sombras
con vuestras manos a vuestro nuevo hijo!

TODOS
(excepto el Sumo Sacerdote, Tiresias
Layo y Yocasta)
Anfin, y a ti y a Zeto, os suplicamos!

SUMO SACERDOTE
Arrancad de vuestro sueo
el sudario de la noche:
que vuestras almas, revivan al sol!

TODOS
(excepto el Sumo Sacerdote, Tiresias,
Layo y Yocasta)
Polidoro y Lbdaco, od nuestros gritos!

(Laos a repos l'enfant dans le berceau. Les Prtresses
ont rallum le feu de l'autel et replac les flambeaux
autour du foyer)

LE GRAND PRETRE
( Laos et Jocaste)
Les Dieux ont bni l'enfant;
les aeux l'ont accept;
les femmes aux bras blancs,
les bergers, les guerriers
ont dans pour sa joie
leurs beaux choeurs alterns.
prsent rpondez, Laos
et toi, Jocaste au chaste pplos:
pour qu'il vive au souvenir des hommes,
de quel nom voulez-vous qu'il se nomme?

JOCASTE
Enfant, mon enfant, comment t'appeler,
toi dont l'avenir est un dieu voil?
Voudras-tu comme Orpheus, au chant de ta voix
courber la fureur des btes des bois?

LAIOS
Ou, comme Hracls, ignorant l'effroi,
plier les humains sous la paix des lois?
Enfant, mon enfant, comment t'appeler,
toi dont l'avenir est un dieu voil?

TIRESIAS
(d'une voix profonde)
Hlas!

LES HOMMES
(comme effrays)
Que dit-il? Qu'a-t-il dit?

TIRESIAS
Hlas! Hlas!

LE GRAND PRETRE
Pourquoi gmir, Tirsias?

TIRESIAS
Douleur! Douleur! terre naturelle!

LE GRAND PRETRE
Tais-toi, vieillard!

TIRESIAS
Phobos, cruel archer
qui perais de tes dards les enfants de Niob!...

JOCASTE
(avec pouvante)
Protgez mon enfant, Divinits du Ciel!

TIRESIAS
Apollon, Apollon, Prophte sans piti!

(Layo deposita al nio en la cuna. Las
sacerdotisas han vuelto a encender el fuego
del altar y colocan las antorchas alrededor)

SUMO SACERDOTE
(a Layo y Yocasta)
Los dioses han bendecido al nio;
los antepasados lo han aceptado;
las mujeres con sus blancos brazos,
los pastores y los guerreros
bailaron alegres
sus hermosas danzas.
Para responder a esto, t Layo,
y t, Yocasta, la del casto peplo;
para que l viva en la memoria de los hombres:
qu nombre habis pensado darle?

YOCASTA
Nio, mi nio, cmo he de llamarte,
a ti, cuyo futuro es como el de un dios velado?
Quieres Orfeo, para que el canto
de tu voz doblegue a las bestias del bosque?

LAYO
O, Heracles, que ignorando el temor
entreg a los hombres la paz y las leyes?
Nio, mi nio cmo he de llamarte,
a ti, cuyo futuro es como el de un dios velado?

TIRESIAS
(con voz profunda)
Ay!

LOS HOMBRES
(con temor)
Qu dice? Qu ha dicho?

TIRESIAS
Ay! Ay!

SUMO SACERDOTE
Por qu gimes, Tiresias?

TIRESIAS
Dolor! Dolor! Oh, tierra natal!

SUMO SACERDOTE
Cllate, viejo!

TIRESIAS
Febo, cruel arquero, que acechas
con tus flechas a los hijos de Niobe!

YOCASTA
(con horror)
Que las deidades del cielo protejan a mi hijo!

TIRESIAS
Apolo, Apolo, profeta sin piedad!

LAIOS
Tais-toi! Tais-toi!

TIRESIAS
( Laos)
Pourquoi mprisais-tu les voix des Immortels?

LAIOS
(avec un frisson)
Quelles voix?

TIRESIAS
Apollon, par trois fois, dans la nuit du rve,
t'ordonna de mourir sans enfant!

LAIOS
(pouvant)
Il a vu mes rves!...

TIRESIAS
Mais ne craignant point Phobos irrit,
tu cherchas dans l'hymen une postrit
et tu fis de Jocaste une femme fconde.
Sache donc le destin
de ce fils engendr
malgr les dieux du monde:

TOUS
( l'exception du Grand Prtre, de Tirsias,
de Laos et de Jocaste)
Son destin!
Quel destin?

TIRESIAS
Il sera l'assassin de son pre.

TOUS
Horreur!

TIRESIAS
Et pour multiplier sa race meurtrire,
il sera l'poux de sa mre,
le frre de ses filles,
le pre de ses frres.

TOUS
Horreur!... Horreur!

TIRESIAS
Venez. Sortons d'ici, amis de la Cit.
Et pour nous laver de tant de souillures,
allons baigner nos fronts
l'eau du soleil pur!

(Il descend de son trne et sort, conduit par un enfant.
Tous les assistants sortent derrire lui, sauf Laos et
Jocaste.)

TOUS

LAYO
Cllate! Cllate!

TIRESIAS
(a Layo)
Por qu desprecias las voces de los inmortales?

LAYO
(con un estremecimiento)
Qu voz?

TIRESIAS
Apolo, tres veces durante la noche, en sueos,
te orden morir sin tener descendencia!

LAYO
(horrorizado)
l conoce mis sueos!...

TIRESIAS
No temiste a la ira de Febo,
pues buscaste perpetuarte y tener hijos
al desposarte a Yocasta, una mujer frtil.
Conoce pues el destino
de este hijo engendrado
a pesar de la oposicin de los dioses.

TODOS
(excepto el Sumo Sacerdote, Tiresias,
Layo y Yocasta)
Su destino!
Qu destino?

TIRESIAS
l ser el asesino de su padre!

TODOS
Horror!

TIRESIAS
Y para multiplicar su estirpe asesina
ser el esposo de su propia madre,
el hermano de sus hijas
y el padre de sus hermanos!

TODOS
Horror!... Horror!

TIRESIAS
Vaymonos, salgamos de aqu, amigos!
Pero antes, para limpiarnos de tanta impureza,
baemos nuestros rostros
con el agua pura del sol!

(Desciende y sale, guiado por un nio lazarillo.
Todos los asistentes salen tras l, excepto Layo
y Yocasta.)

TODOS
(sortant)
Hlas! Hlas! terre lamentable!
Hlas! Hlas! dieux impitoyables!

(Laos s'avance vers le Berger qui sort
le dernier et l'appelle.)

LAIOS
Berger!...
Viens!

(Le Berger revient sur ses pas. Laos prend l'enfant et
semble hsiter. Jocaste, pouvante, lui tend des mains
suppliantes. Aprs une dernire hsitation, Laos remet
l'enfant au Berger.)

LAIOS
Dans les gorges du Kithron... et que demain...

(Un signe voulant dire Qu'il meure Le Berger
regarde Jocaste et Laos avec pouvante, puis sort
lentement, emportant l'enfant. Laos revient auprs
de Jocaste; ils se regardent en silence et clatent
en sanglots)



ACTE II


1er Tableau

(Une salle dans le Palais de Polybos, Corinthe. Vue
sur la mer et l'Acropole de Corinthe, dans les vapeurs
du soir. Au lever du rideau, Oedipe est accoud;
rverie morne)

CHOEUR INVISIBLE
(dans les coulisses)
Adonis couch sur la pourpre et l'or,
auprs d'Aphrodite,
nous vous apportons l'anmone d'or
que l'amour habite.

OEDIPE
(songeur)
Oui, partir!...

CHOEUR INVISIBLE
(plus prs)
Pour vous clbrer sous la lune d'or,
la lyre d'caille mle au chant du luth
et des fltes d'or un chant qui dfaille.

OEDIPE
Fuir! Fuir innocent sous le ciel!

CHOEUR INVISIBLE
(encore plus prs)
Et, conduits par vous,
(saliendo)
Ay, ay, tierra maldita!
Ay, ay, dioses despiadados!

(Layo avanza hacia un pastor que sale en ltimo
trmino y lo llama.)

LAYO
Pastor!...
Ven!

(El pastor vuelve sobre sus pasos. Layo toma
al beb y parece vacilar. Yocasta, horrorizada,
extiende las manos suplicante. Despus de una
vacilacin final, Layo entrega el beb al pastor.)

LAYO
En los desfiladeros del monte Kitern... maana...

(Hace una seal que significa "Que muera!". El
pastor mira a Yocasta y a Layo con horror, luego
se marcha lentamente llevndose al beb. Layo se
vuelve hacia Yocasta; que lo mira en silencio y
rompe a llorar)



ACTO II


Cuadro Primero

(Sala en el palacio de Plibo, en Corinto. Entre
la bruma nocturna se puede distinguir el mar y la
Acrpolis de Corinto. Cuando se levanta el teln,
Edipo se incorpora despertndose abatido)

CORO
(fuera de escena)
Adonis, yace sobre prpura y oro,
junto a Afrodita;
a ambos les ofrecemos la anmona de oro
fruto del amor!

EDIPO
(pensativo)
S, partir!...

CORO
(ms cercano)
Entonaremos, bajo la luna de oro,
una triste cancin al son de la lira de carey
acompaada con el sonido del lad y las flautas.

EDIPO
Huir! Huir inocente bajo los cielos!

CORO
(an ms cerca)
Y, conducidos por vosotros,
les phbes blonds et les htares
vers l'ombre du temple
au ple fronton
mnent leurs dsirs

OEDIPE
Mais l'exil ternel!...

(Entre Phorbas)

PHORBAS
Oedipe, fils de Polybos
et de Mrope au long pplos,
ton pre soucieux et ta mre inquite
m'ont command de te chercher dans ta retraite.
coute le Chant de Corinthe en fte:
Vois tes compagnons parfums de nard
porter vers l'Acropole Aphrodite, l'idole
qu'enlace Adonis, son amant d'un soir.
Ne les suivras-tu point?
Dj sous les toiles, les htares ples
ont ouvert leurs bras et dfait leurs voiles.

OEDIPE
(appuy)
Je n'irai pas la fte aujourd'hui.

(Geste d'insistance de Phorbas, Oedipe le congdie)

Ah! gotez sans moi aux plaisirs permis!
A vos libres appels, Oedipe reste sourd!
C'est la voix du destin qu'il coute:
pour lui Phobos a prpar d'autres amours!

CHOEUR INVISIBLE
(s'loignant peu peu, dans les coulisses)
Adonis couch sur la pourpre et l'or,
auprs d'Aphrodite,

(Le chant du cortge invisible dcrit par Phorbas
reprend et s'loigne peu peu. Oedipe s'est replong
dans sa mditation douloureuse)

nous vous apportons l'anmone d'or
que l'amour habite.
Pour vous clbrer sous la lune d'or,
la lyre d'caille mle au chant du luth
et des fltes d'or un chant qui dfaille.

(tout au loin)

Et, conduits par vous,
les phbes blonds et les htares

(Pendant que les voix se perdent au loin, entre Mrope;
Oedipe ne l'entend pas; elle le regarde longuement,
douloureusement. Tout coup il sent sa prsence et
tressaille, pouvant d'avoir t surpris dans sa
tristesse.)

los jvenes efebos y las hetairas
a la sombra del templo
en el claro frontispicio
consumarn sus deseos.

EDIPO
Pero el exilio es eterno!...

(Entra Forbas)

FORBAS
Edipo! Oh, hijo de Plibo y de Mrope,
la del largo peplo!
Tus padres, preocupados, me ordenaron
que viniera a buscarte a tu aposento.
Escucha el canto festivo de Corinto!
Mira a tus compaeros perfumados con nardos
cmo llevan hacia la acrpolis de Afrodita,
a Adonis, que ser su amante por una noche.
No vas a seguirlos?
Ya bajo las estrellas, las plidas hetairas
abrieron sus brazos y descorrieron sus velos.

EDIPO
(con firmeza)
Hoy no voy a ir a la fiesta.

(Forbas hace un gesto de insistencia)

Ah, disfrutad sin m de los placeres permitidos!
Vuestras llamadas, Edipo no escucha!
Es la voz del destino, la que l escucha.
Febo lo ha destinado a otros amores!

CORO INVISIBLE
(lentamente se aleja, fuera de escena)
Ya Adonis yace sobre prpura y oro
junto a Afrodita!

(El canto de la procesin invisible descrita
por Forbas se aleja lentamente. Edipo vuelve
a sumirse en su dolorosa meditacin)

Traemos la anmona de oro, fruto del amor,
para unir, bajo la dorada luna,
la lira de carey al sonido del lad,
entonando tristes canciones
al son de las flautas doradas.

(El coro se aleja definitivamente)

Y, conducidos por vosotros,
los rubios efebos y las hetairas...

(Mientras las voces se pierden en la distancia
entra Mrope; Edipo no la escucha, ella lo mira
dolorosamente largo tiempo. De repente, Edipo
nota su presencia y se sobresalta por miedo a
ser descubierto en su profunda tristeza.)

MEROPE
Pourquoi trembler, mon fils?
Penses-tu que Mrope surprenne ton souci
pour la premire fois?
Nagure, chassant l'antilope,
tu lanais le harpon;
tu gotais les beaux choeurs, le jeu des avirons.
Mais depuis ton retour de Delphes
tu fuis la joie.
Et quand tous vont chantant sous le ciel
qui flamboie, tu souffres seul.

OEDIPE
(douloureusement)
Ah! laisse-moi!...

MEROPE
Rponds.
Des rves malfaisants troublent-ils ton sommeil?
Est-ce un amour trahi qui pleure dans tes yeux?
Ou bien, d'une parole toi mme, cruelle,
as-tu, sans le savoir, irrit quelque dieu?

OEDIPE
(dsespr)
Ah! si j'tais n d'une autre patrie!
Si Mrope et Polybos n'taient point ma famille!

MEROPE
Que dis-tu? Quels voeux...

OEDIPE
(avec un rire amer)
Ha! Ha! M'a-t-on pas cri: Enfant trouv?

MEROPE
Qui t'a cri?...

OEDIPE
Un homme ivre une nuit dans un festin.

MEROPE
(avec force)
Il a menti

OEDIPE
Mon poing rougit de sang ses yeux rouges de vin!
Mais s'il avait dit vrai!

MEROPE
Il a menti! Il a menti!

OEDIPE
( pleine voix)
Jure!

MEROPE
Par la tte de Zeus,
et par les Erynnies qui chtient les faux serments,
je jure qu'Oedipe est mon enfant.
MROPE
Por qu tiemblas, hijo mo?
Piensas que es la primera vez
que Mrope descubre tu preocupacin?
Hasta hace poco, cazabas antlopes,
lanzabas la jabalina,
disfrutabas de los mejores coros y de las regatas.
Pero desde tu regreso de Delfos
rehsas las fiestas;
y cuando todos cantan alegres al cielo,
t ests sufriendo aqu, en soledad.

EDIPO
(dolorosamente)
Ah, djame!...

MROPE
Respndeme.
Qu pesadillas perturban tus sueos?
Lloran tus ojos por una traicin de amor?
O acaso por una palabra que t mismo lanzaste,
sin saberlo, e irrit a un dios cruel?

EDIPO
(desesperado)
Ah, si yo hubiera nacido en otra patria!
Si Mrope y Plibo no fueran mis padres!

MROPE
Qu dices? Qu quieres?...

EDIPO
(con una sonrisa amarga)
Ja! Ja! No me gritaron: "Expsito!"?

MROPE
Quin te insult as?...

EDIPO
Un borracho en una noche de banquete.

MROPE
(con energa)
Minti!

EDIPO
Mi puo golpe sus ojos enrojecidos por el vino!
Pero y si l hubiera dicho la verdad?

MROPE
l minti! Minti!

EDIPO
(en voz alta)
Jralo!

MROPE
Por la cabeza de Zeus,
y las furias que castigan el perjurio,
juro que Edipo es mi hijo!

OEDIPE
(trs douloureusement)
Alors nul misrable au monde
plus misrable que ton fils!

MEROPE
Pourquoi? Comment?

OEDIPE
Je dois errer, errer, d'une course infconde
jusqu'au jour ignor o d'invisibles dits
m'accueilleront mourant au bord d'un bois sacr.

MEROPE
D'o le sais-tu?

OEDIPE
(d'une voix touffe)
Apollon!
Apollon m'a parl face face!

MEROPE
( mi-voix)
Apollon!

OEDIPE
Dans son temple venu, j'allais immoler
trois gnisses grasses pour ma victoire
aux Jeux Delphiques.
Tout coup,
le laurier qui ombrage l'autel frissonna;
et l'eau de Castalie s'arrta de couler;
et le dieu, qui se tient debout
sur le centre du monde, s'cria;
Pourquoi viens-tu souiller mon temple,
toi qui seras l'assassin de ton pre...

MEROPE
(avec horreur)
Quoi?

OEDIPE
Qui, pour multiplier ta race meurtrire,
seras le mari de ta mre...

MEROPE
Oh!...

OEDIPE
(comme lui-mme)
J'ai refus de croire ma destine.
Au fond des forts, j'ai fui ma pense...
Mais l'implacable dieu veut qu'en dpit de moi
je veuille ce qu'il veut...

MEROPE
(pouvante)
Tais-toi!


EDIPO
(atormentado)
Entonces no hay en este miserable mundo,
nadie ms miserable que tu hijo!

MROPE
Por qu? Por qu?

EDIPO
Debo vagar, deambular por estriles tierras,
hasta el da en que deidades invisibles me den
la bienvenida al morir junto a un bosque sagrado.

MROPE
Cmo lo supiste?

EDIPO
(con voz entrecortada)
Apolo!
Apolo me habl cara a cara!

MROPE
(en voz baja)
Apolo!

EDIPO
En su templo sacrifiqu tres vacas bien cebadas
para obtener la victoria
en los juegos de Delfos.
De repente,
el laurel que da sombra al altar tembl;
y el agua de Castalia dej de fluir;
y el dios, que se encuentra
en el centro del mundo, clam;
"Por qu profanas mi templo?
T, que sers el asesino de tu padre!... "

MROPE
(con horror)
Qu?

EDIPO
"T, que para multiplicar tu descendencia
sers el esposo de tu madre!"...

MROPE
Oh!...

EDIPO
(como hablando para s mismo)
Me negu a creer en mi destino
y lo ms profundo del bosque hu para no pensar...
Pero el implacable dios as lo quiere
a pesar de lo que yo mismo desee...

MROPE
(horrorizada)
Cllate!

OEDIPE
(avec horreur, comme dans une hallucination
grandissante)
En rve, Polybos devient mon adversaire,
et mon poignard jaloux fouille son coeur ouvert...
Et mes bras, que le sang paternel enveloppe,
treignent dans la nuit l'image de Mrope!

MEROPE
(s'enfuyant avec horreur)
Tais-toi! Tais-toi! Oh! Oh!

OEDIPE
Je partirai! Je partirai!
Puisque les Erynnies du meurtre et de l'inceste
veulent me faire un coeur
que je dteste,
je partirai avant l'heure fatale,
et j'irai pur sous les toiles!
Je marcherai dans l'air serein ,
jusqu'au Jardin des Hsprides,
jusqu'aux glaons cimmriens
dans le brouillard putride.
J'irai, j'irai sans but et sans espoir mortel,
loin du golfe tranquille
o se baigne mon ciel,
loin des feux bienveillants du foyer paternel.
Et je me couvrirai d'un bouclier joyeux,
pour vaincre le Destin
plus puissant que les dieux.

(Il sort rapidement.)

2 Tableau

(Dj, avant le lever du rideau, on entend la plainte
dsespre que le Berger tire de ses pipeaux. Dans un
bois vallonn et clairsem de pturages et de rochers,
un carrefour o trois routes se croisent. Une statue
trs fruste d'Hcate se dresse au point o les routes
se rencontrent. Le Berger est assis sur un petit rocher.
Quelques chvres montagnardes paissent autour de
lui et on entend les grelots des chvres plus loigns.
Le Berger tire de sa flte une plainte dsespr.
Atmosphre lourde, orageuse, nuages jaunes,
brouillard. Roulement de tonnerre, trs sourd, au loin)

LE BERGER
(qui s'est arrt de jouer.)
Est-ce dj le Roi? La roue d'un char...
J'entends...

(Il se laisse glisser de son rocher et met l'oreille
contre terre)

Non...

(Il se relve. Nouveau tonnerre lointain avec une
terreur superstitieuse)

EDIPO
(con horror, como en una alucinacin
cada vez ms profunda)
En sueos, Plibo se convierte en mi rival,
y mi celoso pual hiere su corazn abierto!...
Mis brazos, baados en la sangre paterna,
abrazan por la noche la imagen de Mrope!

MROPE
(huyendo con horror)
Cllate! Cllate! Oh! Oh!

EDIPO
Me ir! Me ir!
Dado que las Eurinias del parricidio y del incesto
quieren que transforme mi corazn
en algo que detesto,
me adelantar a la hora fatal,
me ir y errar puro bajo las estrellas!
Voy a caminar al aire sereno,
del Jardn de las Hesprides,
hasta la regin helada de los cimerios
en medio de la niebla putrefacta.
Me marchar, ir sin rumbo ni esperanza
lejos de esta apacible baha
donde se baa mi cielo,
lejos de la benevolente mirada del hogar paterno.
Me cubrir con un jovial escudo
para vencer al Destino,
el ms poderoso de los dioses.

(Sale rpidamente)

Cuadro Segundo

(Se oye la quejumbrosa msica que el pastor
deja surgir de su flauta. Encrucijada de tres
caminos en un bosque montaoso de escasa
vegetacin. Una estatua de Hcate se levanta
en el centro del cruce. El pastor est sentado
en una roca. Unas pocas cabras montaraces
pastan a su alrededor; se escuchan las
campanillas lejanas de otras cabras sueltas.
El pastor toca con su flauta una triste meloda.
Las nubes amenazan tormenta. Sonido de
truenos sordos a la distancia)

EL PASTOR
(que ha dejado de tocar.)
Es el Rey que ya llega?
La rueda de un carro... oigo rodar...

(baja de la roca en la que estaba sentado
y pone el odo contra el suelo)

No...

(Se levanta. Se oye un trueno distante.
El Pastor clama con terror supersticioso)

Zeus gronde!...

(appelant une chvre qu'on ne voit pas)

H! Glaukis! Ho-l!

(regardant autour de lui)

Quel jour mchant!...

(apercevant la statue d'Hcate, il frissonne et, se
cachant d'un bras le visage, le dos la statue, il
murmure d'une voix angoisse la prire suivante:)

Hcate, Hcate aux trois visages,
dont les malfices guettent le passat,
dtourne les yeux de mon pturage,
pargne le berger et son troupeau blant.

(il reprend ses pipeaux et recommence sa plainte, en
montant lentement avec son troupeau sur un rocher
plus loign et plus escarp que le brouillard
enveloppe bientt.)

(Vent dans les coulisses. Oedipe entre lentement.)

OEDIPE
O suis-je?... Le corbeau crie...
Morne carrefour de ma vie...
Trois chemins...
Par lequel chapperai-je mon destin?...
J'ai parcouru l'heureuse Mgaride,
Haliartos, Thisb aux colombes candides;
j'ai bu l'eau d'or aux sources d'Hippocrne,
avec les Muses j'ai foul l'herbe sereine...
Mais en vain j'ai voulu me faire un coeur joyeux:
mon regard ne voit plus que la haine des dieux!
Pourquoi?
Pourquoi? Qu'ai-je donc fait?
J'ai puni de l'exil la pense d'un forfait:
et l'on m'envoie les Erynnies armes
de serpents et de fouet!...
Est-ce donc l votre justice, dieux parfaits?
Corinthe! Corinthe! fumes de ma patrie!
Regards chers! Voix amies!
Joutes des nefs sur les deux mers bleuies!
Danses d'amour qu'Aphrodite a choisies!...
Pourquoi faut-il que mon esprit bless,
en voyant l'avenir, voie aussi le pass?
Retourner sur mes pas?... Oui, retourner!
Depuis trois nuits,
mes rves n'ont plus de souillures:
mon me comme eux redevient pure.
Oui! je puis retourner...

(Il va pour retourner droite. Grand clair.
Oedipe s'arrte. Tonnerre dans les coulisses.)

Mais si c'tait un pige du Dieu?...
Pour le crime,
Zeus truena!...

(Llama a una cabra que no se ve)

Hey! Glaukis! Eh, aqu!

(Mirando a su alrededor)

Qu da tan desapacible!...

(Al ver la estatua de Hcate se estremece, oculta
su rostro con el brazo y se oculta tras la estatua
murmurando angustiadO la siguiente oracin :)

Hcate, Hcate, la de las tres caras,
cuyo maleficio acecha en el camino,
aparta tu mirada de mis pastizales,
cuida al pastor y a su rebao de cabras.

(Toma sus flautas y reanuda su triste msica,
subiendo lentamente con su rebao a una
zona mucho ms escarpada y cubierta de
niebla.)

(Se oye soplar el viento. Llega Edipo lentamente.)

EDIPO
Dnde estoy?... El cuervo grazna...
Triste encrucijada de mi vida...
Tres caminos...
Por cual podr escapar a mi destino?...
Recorr la feliz Megara, Haliartos,
Tisbe con sus blancas palomas;
beb las aguas de oro de la fuente de Hipocrene;
sereno, junto a las musas camin sobre la hierba...
Pero todo fue en vano para alegrar mi corazn;
mis ojos no ven ms que el odio de los dioses!
Por qu?
Por qu? Qu he hecho?
Reprim con el exilio la posibilidad de un crimen:
y me enviis a las Furias,
armadas con serpientes y ltigos!...
Es sta, vuestra justicia, dioses perfectos?
Corinto! Corinto! Luz de mi patria!
Imagen querida! Voces amigas!
Naves que surcan dos mares azulados!
Danzas de amor que Afrodita ha elegido!...
Por qu en mis pensamientos vi el futuro
como si fuera el pasado?
Debo volver sobre mis pasos?... S, regresar!
Durante tres noches, mis sueos no han tenido
las pesadillas habituales:
mi alma se vuelve pura como ellos.
S! Puedo volver...

(Edipo va volver sobre sus pasos cuando
estalla un gran rayo y se detiene)

Pero y si se tratara de una trampa del dios?...
El crimen... y si l ha hecho desaparecer en m
s'il m'tait l'pouvante du crime?

(Avec une subite explosion de fureur)

Ah! Pourquoi ne m'a-t-on pas tu quand je suis n?
Ah! Pourquoi ne m'a-t-on pas jet au gouffre,
en proie aux fauves et aux corbeaux?
Mon coeur ne serait pas une chose qui souffre,
et ma chair pourrirait, tranquille, sur mes os!
Maudits soient les dieux qui l-haut sommeillent!
Maudits la nuit qui dort et le jour qui s'veille!
Et maudit le Destin qui m'enchane au soleil!

(Le Berger a recommenc sa plainte, et il rapparat
au sommet du rocher escarp. Oedipe se prcipite au
fond, la massue leve contre le Destin. Lient dans les
coulisses. A ce moment, le char de Laos apparat,
mont par le Roi, un cocher et un guerrier. Le cocher
lance Oedipe un coup de fouet)

LAIOS
Arrire, esclave! Arrire!

(Il veut de son sceptre frapper la tte d'Oedipe.)

OEDIPE
Par l'enfer!...

(De sa massue leve contre le Destin, Oedipe assne
Laids un coup formidable. Eclair. Laos, frapp mort,
reste un moment debout, puis, battant l'air de ses bras,
vacille et s'croule. Le guerrier se prcipite sur Oedipe;
courte lutte; le crne fendu par la massue d'Oedipe,
le guerrier s'abat tout d' une pice et expire. son
tour le cocher se jette sur Oedipe; il est tu aussi,
tandis que le char emport par les chevaux disparat
dans les rochers. Tonnerre dans les coulisses. Oedipe,
reprenant sa course furieuse, disparat son tour dans
la tempte qui vient d'clater avec violence. Le Berger
qui, en voyant cette scne d'horreur, avait arrt la
plainte de ses pipeaux et s'tait fig dans une attitude
d'pouvante, descend ici rapidement de son rocher et
se penche successivement sur les trois cadavres)

LE BERGER
Le Roi!... Mort!... Mort!...
Morts tous les trois!

3 Tableau

Interlude

( gauche, les remparts de Thbes, avec une tour et
une porte de la ville, ferme. droite et au fond de
la scne, rochers. Une route conduit la porte. Non
loin des remparts, sur un rocher dont les asprits la
cachent en partie, la Sphinge, accroupie, dort. Nuit
bleue, toile. On ne distingue que d'immenses
masses noires. Au lever du rideau, le Veilleur chante
au sommet de la tour)
el horror a cometer el crimen?

(Con una sbita explosin de furia)

Ah! Por qu no me mat cuando nac?
Ah! Por qu el cielo no me arroj a un abismo,
presa de las fieras y los cuervos?
Mi corazn no estara sufriendo ahora,
y mi carne se pudrira tranquila en mis huesos!
Malditos dioses que duermen en lo alto!
Maldita la noche y el sueo que despierta al da!
Y maldito el destino que me ata bajo el sol!

(El pastor vuelve a tocar su flauta y reaparece en
lo alto de la pea. Edipo emprende el camino de
regreso con el bculo levantado contra el destino.
En ese momento aparece el carro de Layo,
ocupado por el rey, un cochero y un guerrero.
El conductor lanza sobre Edipo un latigazo)

LAYO
Atrs, esclavo! Atrs!

(Intenta con su cetro golpear la cabeza de Edipo.)

EDIPO
Por todos los diablos!...

(Edipo lanza contra Layo un poderoso golpe
con su bculo. Cae un rayo. Layo, golpeado
mortalmente, se mantiene de pie por un
momento, pero luego, agitando los brazos,
se balancea y se derrumba. El guerrero se
lanza sobre Edipo, pero ste le golpea el
crneo con el cayado y el guerrero cae
muerto. A continuacin, el cochero se
abalanza sobre Edipo, quien tambin lo mata.
Truenos fuera de escena. Edipo reanuda su
marcha furioso, desapareciendo en la tormenta
que se ha desatado con mayor violencia. El
pastor, tras presenciar esta escena de horror,
baja rpidamente de la roca y se inclina
sucesivamente sobre los tres cadveres)

EL PASTOR
El Rey!... Muerto!... Muerto!...
Todos muertos!

Tercer Cuadro

Interludio

(Murallas de Tebas con la puerta de la
ciudad cerrada. No lejos de la muralla,
sobre una roca escarpada, se distingue
a la Esfinge, durmiendo agazapada. Es
una noche estrellada. Se distinguen slo
enormes contornos oscuros. Al levantarse
el teln, el centinela canta en la parte
superior de la muralla)

LE VEILLEUR
De l'aurore l'aurore, je veille, je veille:
dormez, Thbains, dormez: la Sphinge dort.

( mi-voix, mais bien articul)

Elle a dtendu sa griffe d'airain
et reploy son aile;
la nuit obscurcit son front plus qu'humain,
de tnbres nouvelles.
Son regard ferm
que l'ombre dvore interroge encore;
et bientt son rveil, aux rayons du soleil,
rpondra par la mort.
De l'aurore l'aurore, je veille, je veille;
dormez, Thbains, dormez: la Sphinge dort.

VOIX D'OEDIPE
(au loin)
Il est un breuvage aux doubles saveurs,
saumtre la gorge
et suave au coeur...
Heureux celui qui meurt au jour qu'il est n;
trois fois heureux celui
qui meurt avant qu'il soit n...

LE VEILLEUR
Quel est cet homme la mort envoy?

OEDIPE
(plus prs)
Qui boit ce breuvage aux doubles saveurs
souffre un instant, puis oublie sa douleur...
Heureux celui qui meurt au jour qu'il est n;
trois fois heureux celui
qui meurt avant qu'il soit n...

LE VEILLEUR
Sait-il que la Sphinge?... Il va l'veiller!

OEDIPE
(paraissant)
Ah! que ce breuvage aux doubles saveurs...

LE VEILLEUR
(d'une voix angoisse)
Arrte, passant!
C'est la mort que ce chemin conduit!

OEDIPE
Pourquoi?

LE VEILLEUR
N'as-tu pas vu, accroupie dans la nuit?...

OEDIPE
(apercevant la Sphinge, d'une voix touffe)
Ah!


EL CENTINELA
Desde el alba hasta el amanecer, velo, velo:
dormid, tebanos, dormid: la Esfinge duerme!

(a media voz, pero bien articulada)

Ella ha retrado sus garras de bronce
y plegado sus alas;
la noche oscureci su rostro humano
con sus tinieblas.
Sus ojos cerrados, como la sombra,
an devoran sus preguntas;
y muy pronto despertar a los rayos del sol,
y responder con la muerte.
Desde el alba hasta el amanecer, yo velo, velo;
dormid, tebanos, dormid: la Esfinge duerme!

LA VOZ DE EDIPO
(a lo lejos)
"Es un brebaje de doble sabor,
salobre para la garganta
y dulce para el corazn...
Dichoso el que muere el da en que nace;
tres veces dichoso es aquel
que muere antes de nacer... "

EL CENTINELA
Quin es se que camina hacia la muerte?

EDIPO
(ms cerca)
"Quien beba ese brebaje de doble sabor
sufrir un momento y luego olvidar el dolor...
Dichoso el que muere el da en que nace;
tres veces dichoso es aquel
que muere antes de nacer... "

EL CENTINELA
Conocer a la Esfinge?... La va a despertar!

EDIPO
(llegando al lugar)
"Ah! ese brebaje, de doble sabor... "

EL CENTINELA
(con voz angustiada)
Detente, viajero!
Tu camino te conduce a la muerte!

EDIPO
Por qu?

EL CENTINELA
No la has visto agazapada en la noche?...

EDIPO
(descubriendo a la Esfinge, con voz entrecortada)
Ah!

LE VEILLEUR
Elle dort

(avec terreur)

Mais si tu rouvres sa prunelle!
C'est la fille du Destin, Ekhidna,
la Vierge aux quatre ailes
qui dvore les Thbains dont les os blanchis
dorment autour d'elle.
Va-t'en! Elle pose aux passants
d'insolubles nigmes; et sa chanson cruelle
dchire les cerveaux impuissants
que son silence appelle.

OEDIPE
Et personne, jamais?..

LE VEILLEUR
Qui sauvera la Ville, recevra la couronne
et Jocaste aux bras blancs...
Mais personne jamais ne sauvera la Ville.

(Oedipe fait un pas vers la Sphinge)

Que fais-tu?

OEDIPE
Je veux sauver la Ville!

LE VEILLEUR
Arrte!

OEDIPE
Je m'arrte o ma force s'arrte!

LE VEILLEUR
O terreur!

OEDIPE
(appelant d'une voix forte)
Ekhidna! Ekhidna!

LE VEILLEUR
Protgez-le, Dieux immortels!

OEDIPE
Rveille-toi! C'est le fils de Polybos, c'est Oedipe
qui t'appelle!

(La Sphinge se meut lentement. Elle lve la tte,
ses ailes commencent palpiter.)

LE VEILLEUR
Elle s'veille! Elle s'veille!
Zeus, o sont tes foudres?

(La Sphinge dploie dans l'air ses immenses ailes.
Une aube livide commence natre)

EL CENTINELA
Est durmiendo!

(con terror)

Pero si t la despiertas...
Ella es la hija del Destino.
Es Equidna, la virgen de cuatro alas
que devora a los tebanos cuyos huesos
blanqueados estn esparcidos a su alrededor.
Vete! Ella les propone a los viajeros
enigmas insolubles, y con su cruel cancin,
destroza los cerebros indefensos
de quienes no saben resolverlos.

EDIPO
Y nadie, nunca...

CENTINELA
Quien logre librar a la ciudad de la Esfinge,
tendr la corona del rey y los brazos de Yocasta...
Pero nadie podr salvar a esta ciudad.

(Edipo avanza un paso hacia la Esfinge)

Qu te propones?

EDIPO
Quiero salvar la ciudad!

EL CENTINELA
Detente!

EDIPO
Me detendr cuando mis fuerzas se detengan!

EL CENTINELA
Qu horror!

EDIPO
(llamando en voz alta)
Equidna! Equidna!

EL CENTINELA
Protegedlo, dioses inmortales!

EDIPO
Despierta, soy yo, el hijo de Plibo,
Edipo, quien te est llamando!

(La Esfinge se mueve lentamente, levanta la
cabeza y sus alas comienzan a moverse.)

EL CENTINELA
Se despierta! Se despierta!
Zeus, dnde estn tus rayos?

(La Esfinge despliega al aire sus enormes alas.
Comienza a amanecer)

LA SPHINGE
( Oedipe, d'une voix blanche et lointaine)
Je t'attendais.
Aux demeures sans voix de mon rve ternel,
je tattendais;
De toutes mes victimes tu seras la plus belle,
je t'attendais.

OEDIPE
Parle. Interroge. Oedipe a ton secret.

LA SPHINGE
Je suis la Fille du Destin, ta ple Destine.
Connais-tu le Destin, Oedipe, le Destin?
La bte et la poussire, et l'astre au ciel serein
sont mens par sa main;
les dieux, mme les dieux,
s'enchanent au Destin.
Il brisera la lyre de Phobos.
Il brisera les flches d'Artmis.
Il brisera le caduce d'Herms,
la lance d'Athna.
Dj, pour accomplir le rve qu'il poursuit,
Ouranos et Chronos son tombs des toiles;
et bientt, plissant sous l'treinte fatale,
son tour le grand Zeus croulera dans la nuit.

(d'une voix blanche)

Et maintenant, rponds, Oedipe, si tu l'oses:
dans l'immense univers, petit par le Destin,
rponds, nomme quelqu'un ou nomme
quelque chose, qui soit plus grand que le Destin!

OEDIPE
( pleine voix)
L'homme! l'homme!
L'homme est plus fort que le Destin!

LA SPHINGE
(avec une ironie terrible)
L'homme est plus fort que le Destin?

(Elle est prise des convulsions de l'agonie. Riant)

Ah! ah! ah!
Ah! ah! ah! ah!

(sanglotant)

L'homme plus fort que le Destin?

(riant)

Ah! ah! ah!

(sanglotant)

Ah! ah! ah! ah! ah! ah! ah!

LA ESFINGE
(a Edipo, con voz blanca y distante)
Te estaba esperando.
En la silenciosa morada de mi sueo eterno,
te esperaba.
De todas mis vctimas sers la mejor.
Te estaba esperando.

EDIPO
Habla. Interroga. Edipo conoce tu secreto.

LA ESFINGE
Soy la hija del Destino, tu triste destino.
Conoces al Destino Edipo, t destino?
Las bestias y el mundo, y las estrellas del cielo
se mueven por su mano;
los dioses, incluso los dioses,
estn sometidos al destino.
l romper la lira de Febo.
l quebrar las flechas de Artemisa.
l romper el caduceo de Hermes
y la lanza de Atenea.
Muy pronto, para cumplir el sueo del Destino,
Urano y Cronos caern desde las estrellas;
y, plido entre sus brazos,
el propio Zeus se desmoronar en la noche.

(Con voz apagada)

Y ahora, responde, Edipo, si te atreves:
En el vasto universo, pequeo para el Destino,
responde: Quin o qu cosa
es ms grande que el Destino?

EDIPO
(en voz alta)
El Hombre! El hombre!
El hombre es ms fuerte que el destino!

LA ESFINGE
(con terrible irona)
El hombre ms fuerte que el destino?

(Sumida en la agona de la muerte, re)

Ja! Ja! Ja!
Ja! Ja! Ja! Ja!

(Sollozando)

El hombre ms fuerte que el destino?

(Riendo)

Ja! Ja! Ja!

(Sollozando)

Ja! Ja! Ja! Ja! Ja! Ja! Ja!

(d'une voix altre, qui va en s'affaiblissant)

Vois, je meurs, mon enfant,
pour ta honte ou ta gloire.

(riant)

Ah! ah! ah

(sanglotant)

Ah! ah! ah!

(soudain la voix forte, blanche et mtallique)

L'avenir te dira, si la Sphinge en mourant,

(en tremblant)

pleure de sa dfaite, ou rit de sa victoire!

(Sa voix dfaille subitement. La tte retombe sur la
poitrine. Elle meurt et s'affaisse derrire le rocher.
Le jour est venu.)

LE VEILLEUR
(criant de joie)
Ho! Ho!
Rveillez-vous, Thbains!
Joie! Joie! Joie!

OEDIPE
(songeur, angoiss, regardant la place o la Sphinge
a disparu)
Rit de sa victoire?...

LE VEILLEUR
( pleine voix)
Levez-vous! Levez-vous!
La Ville est sauve!
Traversez l'Agora!
Montez sur les remparts!
La Ville est sauve!
Sonnez la trompette!
Chantez dans le soleil!
La Ville est sauve!

(s'loignant)

La Ville est sauve!

OEDIPE
(toujours songeur)
Rit de sa victoire?...

1 THBAIN
(dans les coulisses)
Ho!

(tout prs)
(Con voz alterada, que es cada vez ms dbil)

He aqu que yo muero, hijo mo,
para tu vergenza o tu gloria.

(Riendo)

Ja! Ja! Ja!

(Sollozando)

Ja! Ja! Ja!

(De repente en voz alta, blanca y metlica)

El futuro dir si la Esfinge moribunda

(Temblorosa)

lloran por su derrota o re por su victoria!

(Su voz de repente se desvanece. Su cabeza cae
sobre el pecho; se desploma y muere detrs de
la roca. El da ha llegado.)

EL CENTINELA
(gritando de alegra)
Eh! Eh!
Despertad, tebanos!
Alegra! Alegra! Alegra!

EDIPO
(pensativo, angustiado, mirando hacia el lugar
donde el Esfinge ha desaparecido)
Re por su victoria?...

EL CENTINELA
(en voz alta)
Levantaos! Levantaos!
La ciudad est salvada!
Acudid al gora!
Subid a las murallas!
La ciudad se ha salvado!
Tocad las trompetas!
Cantad bajo el sol!
La ciudad est salvada!

(alejndose)

La ciudad est salvada!

EDIPO
(reflexivo)
Re por su victoria?...

PRIMER TEBANO
(detrs de escena)
Eh!

(ms cerca)

Ho! Ho!

LE VEILLEUR
(des coulisses)
La Ville est sauve!

(dj loin)

La Ville est sauve!

(se perdant)

1 THBAIN
(Il entre en courant, venant du ct par o le veilleur
est sorti)
La Ville est sauve!

(Quelques Thbains et Thbaines accourent isolment;
d'autres s'assemblent en un petit choeur au pied des
remparts qu'ils finissent par escalader. Le Grand
Choeur reste dans les coulisses et ne fait irruption
en scne qu' l'ouverture des portes.)

4 THBAIN
(accourant)
Que dit-il?

2 THBAIN
(de mme)
Qu'a-t-il dit?

1 THBAIN
(hors d'haleine)
C'est le veilleur de nuit...

2 THBAIN
C'est le veilleur de nuit?

1 THBAIN
(d'une voix retentissante)
On a tu la Sphinge!

2, 3 et 4 THEBAINS
(de mme)
On a tu la Sphinge?

2 THBAIN
Avez-vous entendu?

5 et 6+ THEBAINS
Quoi? Quoi? La Sphinge?...

2 THEBAINE
(de mme)
Que dit-il?

1 THEBAINE
(de mme)
Il dit que la Sphinge est morte! Oh!

Eh! Eh!

EL CENTINELA
(fuera de escena)
La ciudad se ha salvado!

(a lo lejos)

La ciudad se ha salvado!

(Su voz se pierde)

PRIMER TEBANO
(llegando del mismo sitio por donde
ha salido el centinela)
La ciudad se ha salvado!

(Algunos tebanos llegan y se separan en grupos;
otros se renen a los pies de la muralla a la que
luego suben por las escaleras. El gran coro
permanece fuera de escena y no irrumpe en
la misma hasta que las puertas se abren.)

CUARTO TEBANO
(acudiendo)
Qu dice?

SEGUNDO TEBANO
(de igual forma)
Qu te dijo?

PRIMER TEBANO
(sin aliento)
Es el centinela nocturno...

SEGUNDO TEBANO
Es el centinela nocturno?

PRIMER TEBANO
(en voz alta)
Han matado a la Esfinge!

2do, 3er y 4to TEBANO
(de igual modo)
Han matado a la Esfinge?

SEGUNDO TEBANO
Has odo?

5to y 6to TEBANO
Qu? Qu? La Esfinge?...

SEGUNDO TEBANO
(igual que antes)
Qu dijo?

PRIMER TEBANO
(de igual forma)
Dijo que la Esfinge est muerta! Oh!

3 THBAIN
Qui a tu la Sphinge?

TOUS
(vers la Ville)
Levez-vous! Levez-vous! Thbains!

PETIT CHOEUR
(au pied des remparts)
Montons sur les remparts!

(ils escaladent les remparts)

GRAND CHOEUR
(au loin)
Oh! On a tu la Sphinge!

(plus prs)

Qui a tu la Sphinge?

4 THBAIN
(regardant derrire le rocher de la Sphinge)
La Sphinge a disparu!

LE VEILLEUR
(revenant en tte de la foule qui se presse aux portes)
C'est le fils de Polybos, Oedipe de Corinthe!

GRAND CHOEUR
(Quelques Sopranos et Tnors. Tout prs)
Oedipe de Corinthe!

TOUS
(tout prs)
La trompette!

PETIT CHOEUR
Avez-vous entendu? Avez-vous entendu?
Aux questions de la Sphinge, Oedipe a rpondu!

GRAND CHOEUR
(la foule au dehors, secouant les portes)
Ouvrez les portes! Ouvrez les portes!
Ouvrez les portes! Ouvrez!

(Les portes s'ouvrent avec fracas; la foule
gesticulante de joie se prcipite sur la scne.)

TOUS
Joie! Joie! Joie!

PETIT CHOEUR
La Sphinge a disparu.

GRAND CHOEUR
O? O? O?

PETIT CHOEUR

TERCER TEBANO
Quin mat a la Esfinge?

TODOS
(hacia la ciudad)
Levantaos! Levantaos! Tebanos!

PEQUEO CORO
(al pie de las murallas)
Subamos a las murallas!

(Suben las escaleras de la muralla)

GRAN CORO
(a lo lejos)
Oh, han matado a la Esfinge!

(ms cerca)

Quin mat a la Esfinge?

CUARTO TEBANO
(mirando detrs de la roca de la Esfinge)
La Esfinge ha desaparecido!

EL CENTINELA
(llega junto con una multitud de tebanos
Es el hijo de Plibo, Edipo de Corinto!

GRAN CORO
(Ms cerca)
Edipo de Corinto!

TODOS
(ms cerca)
Qu suene la trompeta!

PEQUEO CORO
Has odo? Has odo?
Edipo respondi a las preguntas de la Esfinge!

GRAN CORO
(la multitud, golpea las puertas)
Abrid las puertas! Abrid las puertas!
Abrid las puertas! Abrid!

(Las puertas se abren y la multitud manifestando
su alegra se precipita en el escenario.)

TODOS
Alegra! Alegra! Alegra!

PEQUEO CORO
La Esfinge ha desaparecido!

GRAN CORO
Dnde? Dnde? Dnde?

PEQUEO CORO
Dans la terre.

LE VEILLEUR
(dsignant Oedipe)
C'est lui! Oedipe de Corinthe.

TOUS
Lui! C'est lui! Oedipe de Corinthe!
La parole d'Oedipe a terrass la Sphinge.
Gloire au tueur de Sphinge!

GRAND CHOEUR
Gloire au sauveur de Ville!

PETIT CHOEUR
Gloire au sauveur de Ville!

GRAND CHOEUR
Des fltes!

GRAND ET PETIT CHOEURS UNIS
Des fleurs! Des cithares!
Des couronnes! Ah! Chantons dans le soleil!
Dansons pour le hros!
Chantons dans le soleil!
Gloire au tueur de Sphinge!
loire au sauveur de Ville!

VIERGES THEBAINES
(accompagnes de fltes et de cithares,
dansant et jetant des fleurs.)
Evoh! Evoh! Chantez pour Oedipe!
Des fleurs! Des fleurs! Jetez des fleurs! Evoh!
Dansez pour Oedipe! Des fleurs! Jetez des fleurs!

CHOEURS, VIERGES THEBAINES
(en alternant)
Gloire au tueur de Sphinge!
Gloire au sauveur de Ville!

(Les vieillards de Thbes apportent
la couronne royale en procession.)

La couronne! La couronne!
Chantez pour Oedipe! Dansez pour Oedipe!
Des fleurs! Des fleurs! Jetez des fleurs!
Evoh! Evoh!
Oui, la couronne! La couronne!
Gloire! La couronne! La couronne!
Des fleurs! Des fleurs!

(tandis qu'on couronne Oedipe)

Jetez des fleurs!
Gloire au tueur de Sphinge!
Gloire au sauveur de Ville! Evoh!
Gloire au tueur de Sphinge!
Gloire au sauveur de Ville!

LES VIERGES THEBAINES
Bajo la tierra.

EL CENTINELA
(sealando a Edipo)
Es l, Edipo de Corinto!

TODOS
l! Es l! Edipo de Corinto!
Las palabras de Edipo derrotaron a la Esfinge.
Gloria al vencedor de la Esfinge!

GRAN CORO
Gloria al salvador de la ciudad!

PEQUEO CORO
Gloria al salvador de la ciudad!

GRAN CORO
Que suenen las flautas!

AMBOS COROS
Flores! Ctaras!
Coronas! Ah, cantemos bajo el sol!
Dancemos para el hroe!
Cantemos bajo el sol!
Gloria al vencedor de la Esfinge!
Gloria al salvador de la ciudad!

VRGENES TEBANAS
(acompaadas de flautas y ctaras
bailan y arrojan flores.)
Evoh! Evoh! Cantemos para Edipo!
Flores! Flores! Arrojemos flores! Evoh!
Bailemos para Edipo! Flores! Arrojemos flores!

COROS, VIRGENES
(alternndose)
Gloria al vencedor de la Esfinge!
Gloria al salvador de la ciudad!

(Los ancianos de Tebas traen en
procesin la corona real.)

La corona! La corona!
Cantad para Edipo! Danzad para Edipo!
Flores! Flores! Arrojemos flores!
Evoh! Evoh!
S, la corona! La corona!
Gloria! La corona! La corona!
Flores! Flores!

(Mientras coronan a Edipo)

Arrojad flores!
Gloria al vencedor de la Esfinge!
Gloria al salvador de la ciudad! Evoh!
Gloria al vencedor de la Esfinge!
Gloria al salvador de la ciudad! Evoh!

VRGENES
(avec les Choeurs)
Gloire au Roi des Thbains!

LES ENFANTS
(Des enfants couronns de roses arrivent prcdant
Jocaste, dans chaque main une petite cymbale. Les
Enfants, frappant ensemble les petites cymbales.)
Hymne! Hymne! Hymne!

CHOEURS
(Sauf les Vierges Thbaines)
C'est Jocaste!

VIERGES THEBAINES
Evoh!

CHOEURS
C'est Jocaste aux bras blancs!
Jocaste! Jocaste!

LES ENFANTS
( pleine voix)
C'est l'pouse d'Oedipe! Hymne!

VIERGES THEBAINES
C'est Jocaste! l'pouse! l'pouse d'Oedipe!

LES ENFANTS
Hymne!

CHOEURS
Gloire au Sauveur de Ville!

LES ENFANTS
Gloire! Gloire!

CHOEURS
Gloire au tueur de Sphinge! Gloire toi,

(avec les Enfants)

Roi! Roi! Roi! Roi des Thbains!

VIERGES THEBAINES
Chantez pour Oedipe! Dansez pour Oedipe!
Evoh!

(Jocaste et Oedipe s'avancent lentement l'un au
devant de l'autre.)

TOUS
(sauf Jocaste et Oedipe)
Gloire! Gloire! Gloire!
Gloire au Roi des Thbains!

(Au moment o les mains de Jocaste et d'Oedipe
vont se toucher, le Rideau tombe rapidement.)



(con ambos coros)
Gloria al rey de Tebas!

LOS NIOS
(Un grupo de nios coronados de rosas entran
precediendo a Yocasta. Los pequeos llevan en la
mano unos platillos que golpean rtmicamente)
Himeneo! Himeneo! Himeneo!

COROS
(Excepto las Vrgenes)
Es Yocasta!

VRGENES
Evoh!

COROS
Es Yocasta, la de los blancos brazos!
Yocasta! Yocasta!

NIOS
(en voz alta)
Es la esposa de Edipo! Himeneo!

VRGENES
Es Yocasta! La esposa! La esposa de Edipo!

LOS NIOS
Himeneo!

COROS
Gloria al salvador de la ciudad!

LOS NIOS
Gloria! Gloria!

COROS
Gloria a quien mat a la Esfinge! Gloria a ti!

(Con los nios)

Rey! Rey! Rey! Rey de los tebanos!

VRGENES
Cantad para Edipo! Danzad para Edipo!
Evoh!

(Yocasta y Edipo avanzan lentamente
ponindose uno frente al otro.)

TODOS
(excepto Yocasta y Edipo)
Gloria! Gloria! Gloria!
Gloria al rey de Tebas!

(En el instante en que las manos de Yocasta y
Edipo se tocan, el teln cae rpidamente.)



ACTE III


(Thbes; la place publique. gauche, un temple;
droite, le palais d'Oedipe. Une foule, hommes, femmes
et enfants, prosterns sur les marches du palais. Des
cortges funraires passent au fond de la scne.
Lumire triste)

LA FOULE
Oh! Oh! Hlas! Hlas!

1 CORTEGE (TENORS)
Celui que nous menons aux flammes destructrices
fut riche de vertus, de jours et d'or.
Pleurez avec ses fils et les fils de ses fils:

TOUS
Les lamentations rjouissent les morts.

(Le 1 Cortge s'loigne)

Oedipe!
Entends nos pleurs et nos gmissements!

2 CORTEGE (CONTRALTOS)
Vierges, dnouez vos tresses,
rasez vos chevelures.
Dieu souterrain, Hads,
voici la vierge pure,
qui n'aura que tes,
bras o trouver des caresses.
Vierges, dnouez vos
tresses, rasez vos chevelures.

(Le 2 Cortge s'loigne son tour)

Oedipe!
Entends nos pleurs et nos gmissements!

3 CORTEGE (SOPRANOS)
Enfant joyeux, tu ne seras bientt
qu'une cendre lgre.
Le Destin t'a vol le soleil et tes yeux
et l'amour de ta mre.
Enfant, enfant joyeux,
tu ne seras bientt qu'une cendre lgre!

LA FOULE
(tendant les bras vers l'entre du palais)
Oedipe!
Entends nos pleurs et nos gmissements!

(Oedipe parat au seuil du palais)

OEDIPE
De l'antique Kadmos jeune postrit,
pourquoi ces mains tendues,
ces rameaux suppliants?

ACTO III


(gora de Tebas. A la izquierda un templo,
a la derecha el palacio de Edipo. La multitud
agolpada en la escalinata del palacio. Varios
cortejos fnebres pasan por el fondo de la escena.
Luz mortecina)

LA MULTITUD
Oh! Oh! Ay! Ay!

1 CORTEJO (TENORES)
se, al que llevan a la pira funeraria
era rico en virtud y estaba en la flor de su edad.
Llorad con sus hijos y los hijos de sus hijos!

TODOS
Los lamentos regocijan a los muertos!

(el primer cortejo fnebre se aleja)

Edipo!
Escucha nuestro llanto y nuestros gemidos!

2 CORTEJO (CONTRALTOS)
Virgen, desata tus trenzas,
rasura tu cabellera.
Dios subterrneo del Hades:
he aqu una virgen pura,
que ahora abre sus brazos
para recibir tu abrazo.
Virgen, desata tus trenzas,
rasura tu cabellera.

(el segundo cortejo tambin se aleja)

Edipo!
Escucha nuestro llanto y nuestros gemidos!

3 CORTEJO (SOPRANOS)
Nio feliz, que pronto sers
una ligera capa de cenizas.
El destino rob el sol de tus ojos
y el amor de tu madre.
Nio, nio feliz, que pronto sers
una ligera capa de cenizas.

LA MULTITUD
(tendiendo los brazos hacia el palacio)
Edipo!
Escucha nuestro llanto y nuestros gemidos!

(Edipo aparece en el umbral del palacio)

EDIPO
Jvenes descendientes del venerado Cadmo
por qu esas manos extendidas
y esos brazos suplicantes?

LE GRAND PRETRE
La Peste aux dents de feu dvore ta Cit.
Le bois manque aux bchers,
la terre aux ossements,
et les morts sans tombeau
voient mourir les vivants.
C'est pourquoi nous crions vers ta divinit,
Roi jadis plus fort que nos calamits.

OEDIPE
Mes amis, croyez-vous que j'attende vos larmes
pour verser des larmes?
Chacun de vous pour lui seul a des pleurs.
Mais moi, que vous avez par du diadme,
je dois pleurer sur tous
en pleurant sur moi-mme,
car ma douleur se fait de toutes vos douleurs!

LA FOULE
Sauve-nous! Sauve-nous, prunelle de nos yeux!

OEDIPE
Le peuple au Roi demande;
le Roi demande aux dieux.
Delphes j'ai mand, accompagn d'offrandes,
le frre de la Reine, Cron,
afin qu'il sache d'Apollon ce qu'Apollon commande:
avec moi la
rponse du dieu.

(Silence et immobilit de tous. Cron entre
rapidement par le fond, avec une suite.)

LE CHOEUR
Cron! Cron! Cron! Voici Cron!
Son visage sourit! Son message est joyeux!

OEDIPE
( Cron)
Cron! rvle tous la rponse du dieu!

CRON
(la voix forte)
De nos maux j'apporte gurison.

LE CHOEUR
coutez! coutez Cron!

CRON
La souillure d'un meurtre
a souill nos maisons.

LE CHOEUR
Un meurtre? Quel meurtre?

CRON
Il nous faut expier le meurtre par le meurtre!

LE CHOEUR
Quel meurtre?
SUMO SACERDOTE
La plaga con boca de fuego devora tu ciudad.
Los bosques ya no tiene lea para las piras
funerarias, la tierra est cubierta de osamentas
y los cadveres sin enterrar
ven morir a los que an viven.
Es por eso que clamamos a tu dios oh, rey!
cada vez ms fuerte, por nuestras calamidades.

EDIPO
Amigos, creis que debo esperar vuestras
lgrimas para derramar las mas?
Cada uno de vosotros llore por s mismo.
Pero yo, a quien habis coronado,
tengo que llorar
por m mismo y por vosotros,
pues mi dolor es vuestro dolor!

LA MULTITUD
Slvanos! Slvanos, luz de nuestros ojos!

EDIPO
El pueblo suplica al rey,
el rey pide a los dioses.
A Delfos he enviado, acompaado de ofrendas,
a Creonte, el hermano de la reina,
para poder saber del propio Apolo
que es lo que demanda:
esperad conmigo la respuesta del dios.

(silencio y quietud de todos. Creonte entra
veloz por el fondo, con su squito.)

CORO
Creonte! Creonte! Creonte! Aqu est Creonte!
Su rostro sonre! Trae buenas noticias!

EDIPO
(a Creonte)
Creonte, revela a todos la respuesta del dios!

CREONTE
(en voz alta)
Traigo la solucin para nuestros males!

CORO
Escuchad! Escuchad a Creonte!

CREONTE
La mancha de un crimen
ha cado sobre nuestras casas.

CORO
Un asesinato? Qu crimen?

CREONTE
Tenemos que expiar un asesinato!

CORO
Qu asesinato?
Quel meurtre?

CRON
Le meurtre de Laos.

LE CHOEUR
De Laos!... De Laos!...

OEDIPE
Comment trouver l'auteur
d'un crime ancien?

CRON
Il est dans la Cit, rpond le dieu delphien.

LE CHOEUR
Dans la Cit?
Qu'il meure! Qu'il meure!

OEDIPE
Silence! Par qui fut dcouvert autrefois
le cadavre du Roi?

CRON
Par un berger.

LE CHOEUR
Oui... par un berger!

CRON
Je l'ai mand vers toi.

LE CHOEUR
Le berger va venir!

CRON
Et j'ai mand aussi un tmoin jamais faux,
Tirsias, le berger des oiseaux,
qui voit le pass et qui voit l'avenir.

(Mouvements d'attente impatiente dans la Foule)

OEDIPE
(d'une voix forte)
Bien.
prsent, peuple, coute-moi;
et vous aussi, dieux d'en haut,
dieux d'en bas, coutez ma voix.
Que le meurtrier de Laos se dclare!
Qu'il montre sa face
tous les regards!
L'exil sera son chtiment.
Mais si, souillant la Ville obstinment,
il refuse de la sauver, qu'il soit maudit!

LE CHOEUR
Qu'il soit maudit!

OEDIPE
Qu'il vive sans moisson et sans postrit,
Qu crimen?

CREONTE
El asesinato de Layo.

CORO
Layo!... Layo!...

EDIPO
Cmo encontrar al autor
de un delito cometido hace tanto tiempo?

CREONTE
Est en la ciudad, eso ha dicho el dios de Delfos.

CORO
En la Ciudad?
Muerte! Muerte a l!

EDIPO
Silencio! Por quin fue descubierto
el cadver del rey?

CREONTE
Por un pastor.

CORO
S... por un pastor!

CREONTE
Le he dicho que venga ante ti.

CORO
El pastor va a venir!

CREONTE
Y tambin cit a un testigo que nunca miente,
Tiresias, el pastor de las aves,
el que ve el pasado y el futuro!

(La multitud se agita impaciente)

EDIPO
(en voz alta)
Muy bien.
Ahora, pueblo de Tebas, escuchadme;
y, vosotros dioses de lo alto,
dioses de aqu abajo, escuchad mi voz.
Que el asesino de Layo se identifique!
Que el criminal muestre su cara
para que todos lo vean!
El exilio ser su castigo.
Pero si, profanando la ciudad, obstinadamente,
se niega a salvarla, que sea maldecido!

CORO
Que sea maldito!

EDIPO
Que viva sin cosechas y sin hijos,
priv de l'eau jalouse et du pain irrit!

LE CHOEUR
Maudit! Qu'il soit maudit!

OEDIPE
Et que la Peste, aux dents de pourriture, dvore ses os.
Et que son corps trouve sa spulture
au ventre des corbeaux.

LE CHOEUR
Maudit! Qu'il soit maudit!

OEDIPE
Qu'avec les Erynnies, aux griffes redoutables,
ce cri s'abatte sur lui
quand il mangerait ma table,

(d'une voix rauque)

quand il dormirait dans mon lit.

CHOEURS
Qu'il soit maudit! maudit! maudit!

(Tirsias, appuy sur un enfant, entre lentement)

Voyez, c'est Tirsias, l'aveugle qui voit tout...
Voyez. Il a vcu trois ges d'homme.
De tout ce qu'il sait, nul ne sait la somme,
et de son savoir les dieux sont jaloux.

OEDIPE
(parl)
Divin Tirsias, trs cher, trs grand, trs bon,
toi dont Apollon fit l'esprit subtil,
tu sais qui nous cherchons,
tu sais pourquoi nous le cherchons:
parle, nomme son nom et sauve la Ville.

TIRESIAS
(d'une voix teinte et dsespre.)
Hlas! qu'il est dur de savoir,
lorsque savoir est inutile!

LE CHOEUR
(en chuchotant)
Que dit-il? Qu'a-t-il dit?

TIRESIAS
Laisse-moi repartir, Roi!

OEDIPE
Quoi? Tu refuses de parler?

TIRESIAS
Elles parleront, les choses qui seront!

OEDIPE
Quelles choses?
maldito, privado de agua y pan!

CORO
Maldito! Que sea maldecido!

EDIPO
Y que la peste, con horrible dentadura,
devore sus huesos.
Y que el vientre de los cuervos sea su sepultura.

CORO
Maldito! Que sea maldecido!

EDIPO
Que las Furias, con sus temibles garras y gritos,
se lancen sobre l
cuando coma en la mesa

(Con voz ronca)

y cuando vaya a dormir en su cama.

COROS
Que sea maldecido! Maldecido! Maldecido!

(Tiresias, apoyado en un nio entra lentamente)

Mirad, es Tiresias, el ciego que lo ve todo!...
Mirad! Vivi tres edades del hombre.
Nadie sabe realmente cuanto sabe
y de su saber los dioses estn celosos.

EDIPO
(hablado)
Divino, muy apreciado, grande y bueno Tiresias.
T, que de Apolo conoces los designios,
sabes lo que buscamos
y sabes por qu lo buscamos.
Habla, dinos su nombre y salva a la ciudad!

TIRESIAS
(con voz dbil)
Ay, Es difcil saber,
hasta dnde es til el conocimiento!

CORO
(susurrando)
Qu dice? Qu dijo?

TIRESIAS
Deja que me vaya, oh rey!

EDIPO
Qu? Te niegas a hablar?

TIRESIAS
El conocimiento habla de cosas que sern!

EDIPO
Qu cosas?

TIRESIAS
Malheureux! Aujourd'hui te verra natre et mourir!

OEDIPE
Est-ce une nigme?

TIRESIAS
Dchiffre-la, tueur de Sphinge!

(Il va pour partir)

LA FOULE
Ne-t'en va pas!
Sauve-nous!

OEDIPE
(avec plus de violence)
Entends leur cris!

LA FOULE
Ne t'en va pas!

TIRESIAS
(dcid)
J'ai parl!

( l'enfant)

Enfant, conduis mes pas.

OEDIPE
Misrable vieillard!...

TIRESIAS
Tu peux m'insulter.
Pour te chtier, Apollon suffira!

OEDIPE
(s'avanant sur Tirsias et le montrant du doigt)
Thbains!
vez-vous comme moi devin le devin?
Le nom qu'il cache, c'est le sien.
Saisissez cet homme: il est l'assassin!

TIRESIAS
(avec force)
Eh bien, moi, je te dis:
Sors de la Cit;
obis au dcret par toi-mme dict.

OEDIPE
(avec colre)
Quoi?

TIRESIAS
N'as-tu pas compris? Faut-il rpter?
Ce coupable que tu cherches,
ce meurtrier de Laos, c'est toi!


TIRESIAS
Infeliz, hoy vas a nacer y morir!

EDIPO
Es eso una adivinanza?

TIRESIAS
Descfrala, vencedor de la Esfinge!

(va a irse)

LA MULTITUD
No te vayas!
Slvanos!

EDIPO
(con ms violencia)
Escucha sus gritos!

LA MULTITUD
No te vayas!

TIRESIAS
(decidido)
He dicho!

(a su lazarillo)

Nio, guame.

EDIPO
Viejo miserable!...

TIRESIAS
Puedes insultarme.
Para castigarte, bastar con Apolo!

EDIPO
(avanzando y sealando a Tiresias con el dedo)
Tebanos!
Habis adivinado igual que yo al adivino?
El nombre que l oculta, es el suyo propio.
Detened a este hombre: l es el asesino!

TIRESIAS
(con vehemencia)
Est bien, yo te digo:
Sal de la ciudad;
obedece el decreto que t mismo has dictado!

EDIPO
(con clera)
Qu?

TIRESIAS
No lo entiendes? Es necesario repetirlo?
El culpable que buscas,
el asesino de Layo, eres t!

OEDIPE
(avec un rire terrible)
Ah! Ah! Ah! Est-ce Tirsias,
ou Cron qui parle quand tu parles?

CRON
Moi?

TIRESIAS
Tu n'as qu'un ennemi: Oedipe est son nom.

OEDIPE
Vieillard stupide! Menteur impudent!
As-tu jamais rien su,
toi qui prtends tout savoir?
Quand la Sphinge dvorait les Thbains,
as-tu dit son secret?
Tu te taisais alors, tais-toi donc aujourd'hui!

TIRESIAS
En vain tu l'conduis, en vain tu la sduis:
La Vrit reste la Vrit.

OEDIPE
Regardez-le, Thbains, votre divinateur:
son regard aveugle - aveugle son coeur.

TIRESIAS
Ne ris pas des aveugles, Oedipe!
Ne ris pas des aveugles,
toi dont les yeux
avant la fin du jour ne verront plus le jour!

OEDIPE
(avec fureur)
Assez! Va-t'en d'ici!

TIRESIAS
Je pars, mais avant que je parte,
entends ce que je dis:

(d'une voix concentre)

Cet assassin, condamn par toi-mme,
tu le dcouvriras toi-mme, avant qu'il fasse nuit.
On le croit tranger, mais Thbes il naquit,
et Thbes le verra, pauvre, aveugle et sanglant,
sous son chtiment.
Et toi-mme, Oedipe, toi-mme, tu l'appelleras
le pre de ses frres, et l'poux de sa mre,
et le meurtrier de son pre!
Et maintenant, Roi, mdite ces mots;
et si j'ai menti, la Peste ait mes os!

(il sort, appuy sur l'paule de l'enfant. Oedipe
regarde de tous cts, avec fureur.)

LE CHOEUR
Avez-vous entendu? Avez-vous entendu?
Son oracle rveille un oracle entendu...
EDIPO
(con una risa terrible)
Ja! Ja! Ja! Es Tiresias, o es Creonte,
el que habla cuando t hablas?

CREONTE
Yo?

TIRESIAS
T tienes solo un enemigo: Edipo es su nombre!

EDIPO
Viejo estpido! Mentiroso descarado!
Alguna vez supiste algo,
t que pretendes saberlo todo?
Cuando la Esfinge devoraba a los tebanos,
acaso descubriste t su secreto?
Entonces t callabas, as que cllate ahora!

TIRESIAS
En vano la niegas, en vano la ocultas:
la verdad es la verdad.

EDIPO
Mirad, tebanos, a vuestro vidente:
sus ojos ciegos... ciego su corazn.

TIRESIAS
No te ras de los ciegos, Edipo!
No te ras de los ciegos, t,
cuyos ojos antes de finalizar el da
ya no vern la luz!

EDIPO
(con furia)
Basta ya! Fuera de aqu!

TIRESIAS
Me voy, pero antes de irme
escucha lo que digo:

(con voz apasionada)

Al asesino, condenado por ti mismo,
lo descubrirs antes de que oscurezca.
Lo creen extranjero, pero l naci en Tebas;
y Tebas lo ver, pobre, ciego y sanguinolento,
como castigo.
Y a ti mismo, Edipo, t mismo, debers llamarte
padre de sus hermanos, y esposo de su madre,
y asesino de su padre!
Y ahora, rey, reflexiona sobre estas palabras;
y si he mentido, que la peste tome mis huesos!

(se va, con la mano sobre el hombro del lazarillo.
Edipo mira a todos lados con furia.)

CORO
Has odo? Has odo?
Sus palabras revelan palabras ya odas...

OEDIPE
(toisant Cron, au comble de la fureur)
Et toi, ne parais plus devant ma face!

CRON
Moi!

OEDIPE
Oui, toi qui pour usurper sur le trne ma place,
veux faire avec l'or et l'imposture...

CRON
Par Zeus et par Phobos, je jure...

OEDIPE
(hurlant)
Tais-toi!

JOCASTE
(apparaissant au seuil du palais)
Qu'entends-je, Oedipe?
Ta colre et ta voix au fond du palais
ont cri vers moi.

(Elle descend lentement les degrs de marbre.)

Malheureux! Ne rougissez-vous point,
quand Thbes entire pleure,
de souiller, de vos fureurs,
la douleur dont ses yeux sont tmoins?
Rentre au palais, Cron...

( Oedipe)

Et toi, qu'il te souvienne
qu'il a pour soeur la reine,
ton pouse trs chaste;
et pardonne Cron,
pour l'amour de Jocaste.

OEDIPE
(avec pret)
Soit! Qu'il aille!

(Geste furieux de Cron. il s'avance, menaant, vers
Oedipe. Ils se toisent. Attitude suppliante de Jocaste
qui les spare. Sortie de Cron.)

JOCASTE
Pourquoi... dis mon coeur pourquoi...

OEDIPE
(encore domin par la colre)
Il m'accusait du meurtre de Laos. Moi
Et soudoyant contre son Roi
la bouche d'un devin...

JOCASTE
Ah! n'use pas contre un devin la colre d'un Roi.

EDIPO
(a Creonte, en el colmo de su furia)
Y t an ests ante mi presencia?

CREONTE
Yo?

EDIPO
S, t, que para usurparme el trono,
quieres lograr con oro e impostura...

CREONTE
Por Zeus y Febo, yo te juro...

EDIPO
(gritando)
Cllate!

YOCASTA
(que aparece en el umbral del palacio)
Qu es lo que oigo, Edipo?
Tu ira y tus gritos llegaron hasta m
en el fondo del palacio.

(Baja lentamente los escalones de mrmol.)

Desdichado! No te ruborizas,
cuando toda Tebas grita
a pleno pulmn su furia,
por el dolor del que sus ojos son testigos?
Regresa al palacio, Creonte!...

(a Edipo)

Y t debes recordar
que l es el hermano de la reina,
de tu casta esposa;
y debes perdonar a Creonte
por el amor de Yocasta.

EDIPO
(con dureza)
Sea! Que se vaya!

(Creonte que avanza amenazante hacia Edipo.
Ambos se miran desafiantes. Yocasta adopta una
actitud suplicante entre ellos. Creonte sale).

YOCASTA
Por qu?... Dile a mi corazn por qu!...

EDIPO
(todava dominado por la ira)
Me acus de asesinar a Layo, a m!
Y en contra de su rey
soborn la boca de un adivino...

YOCASTA
Ah, no uses contra un adivino la ira de un rey!
J'eus un fils autrefois.
Il devait, disait Tirsias, assassiner son pre...
Laos mourut, hlas! tu par les brigands,
au bord d'un bois
o trois chemins se coupent, et l'enfant...

OEDIPE
(d'une voix angoisse)
Tais-toi!...
Dans quelle angoisse as-tu jet mon me!

LA FOULE
Qu'a-t-il dit?

( ce moment le Berger entre et se dirige
timidement vers Jocaste et Oedipe.)

OEDIPE
Laos... fut tu...
o trois chemins se coupent?

JOCASTE
Oui...

(apercevant le Berger)

Ce berger mand par Cron...

(au Berger)

Conte-lui!...

OEDIPE
( Jocaste, sans regarder le Berger)
Dans quel pays?

JOCASTE
En Phocide.

OEDIPE
(haletant)
Quand? Rponds! Quand?

JOCASTE
Au temps o tu sauvas la Ville.

OEDIPE
Zeus!

(la voix rauque)

Que veux-tu faire de moi?

LES HOMMES
Voyez le Roi

JOCASTE
Qu'as-tu? Quel est ce trouble?

OEDIPE
Yo tuve una vez un hijo.
Tiresias dijo que l deba asesinar a su padre...
Layo muri ay! asesinado por ladrones
en el borde de un bosque
donde tres caminos confluyen y el nio...

EDIPO
(con voz angustiada)
Cllate!...
En qu angustia sumes mi alma?

LA MULTITUD
Qu dijo?

(En ese momento el pastor entra y se
dirige tmidamente a Edipo y a Yocasta.)

EDIPO
Layo... fue asesinado...
donde tres caminos confluyen?

YOCASTA
S...

(Viendo al pastor)

Este es el pastor que ha llamado Creonte...

(al pastor)

Nrrale t!...

EDIPO
(a Yocasta, sin mirar al pastor)
En qu regin?

YOCASTA
En Fcida.

EDIPO
(ansioso)
Cundo? Responde! Cundo?

YOCASTA
En la misma poca en que t salvaste la Ciudad.

OEDIPE
Zeus!

(Con voz ahogada)

Qu haz hecho de m?

LOS HOMBRES
Ved al rey!

YOCASTA
Qu tienes? Por qu esa turbacin?

EDIPO
Attends... Rponds! Laos...
Quel ge? Quel visage?

JOCASTE
Grand... la tte blanche... Il te ressemblait!...

OEDIPE
(violemment)
Seul? ou combien l'escortaient?

JOCASTE
Ils taient trois... ou quatre...

LE BERGER
Trois sur un char... Tous trois sont morts.

OEDIPE
Ah! si j'avais lanc contre moi-mme
les Erynnies de l'anathme!

(Il reste plong dans une mditation terrifie)

JOCASTE
Oedipe!
Dieux secourables!

CHOEUR
(bien prononc)
Avez-vous entendu? Le Roi serait coupable?

JOCASTE
( Oedipe, qui n'entend pas)
Oedipe!

(Entre Phorbas, trs vieilli)

QUELQUES HOMMES
(apercevant Phorbas)
Quel est cet tranger?

JOCASTE
Oedipe, explique-toi...

PHORBAS
Habitants de la Cit, qui de vous
me conduira au palais du Roi?

D'AUTRES HOMMES
Quel est cet tranger?

D'AUTRES
Oedipe est devant toi.

PHORBAS
(reconnaissant Oedipe a un geste de satisfaction
et s'approchant de lui)
Que Phobos te protge, Roi!
Qu'Apollon protge la Reine et toute ta maison!

JOCASTE
Espera... Responde! Layo...
Cuntos aos tena? Qu aspecto tena?

YOCASTA
Era grande... calvo... Se pareca a ti!...

EDIPO
(con violencia)
Iba solo? O con escolta?

YOCASTA
Eran tres... o cuatro...

EL PASTOR
Tres en un carro... Los tres murieron.

EDIPO
Ah, si hubiera lanzado contra m mismo
el anatema de las Eurinias!

(Queda sumido en una terrible meditacin)

YOCASTA
Edipo!
Dioses compasivos!

CORO
(muy bien pronunciado)
Habis odo? El rey sera el culpable?

YOCASTA
(a Edipo, que no oye)
Edipo!

(Entra Forbas, muy avejentado)

ALGUNOS HOMBRES
(al ver a Forbas)
Quin es este extranjero?

YOCASTA
Edipo, explcate...

FORBAS
Habitantes de la ciudad, quin de vosotros
me llevar al palacio del Rey?

OTROS HOMBRES
Quin es este extranjero?

OTROS
Edipo est ante ti.

FORBAS
(reconociendo a Edipo, con un gesto de
satisfaccin y acercndose a l)
Que Febo te proteja, oh rey!
Apolo proteja a la Reina y a toda tu casa!

YOCASTA
(angoisse, Oedipe, qui n'entend toujours pas)
Oedipe!

PHORBAS
Connais-tu point Phorbas, hraut de Polybos?

OEDIPE
Phorbas?... Polybos?...

PHORBAS
Polybos est trs vieux;
Mrope est toujours belle,
et te pleure toujours...
Tous deux m'envoient, dsirant ton retour.

OEDIPE
Que je retourne Corinthe, moi?

PHORBAS
Reviens!
Et bientt, le trne des aeux...

OEDIPE
Jamais, eux vivants,
Oedipe ne reverra la fume de sa patrie!

JOCASTE
Pourquoi? Que crains-tu d'eux?

OEDIPE
(angoiss)
Un oracle... Apollon...
Oedipe quelque jour serait funeste ses parents!

PHORBAS
Suis-moi, Roi!
et quitte ces tourments:
Mrope et Polybos ne sont point tes parents.

OEDIPE
(effray)
Qui dit cela?

PHORBAS
(presque parl)
En un songe, le dieu leur avait ordonn
de nourrir sur les monts leur enfant nouveau-n.
J'tais alors berger; l'enfant me fut donn.

OEDIPE
Qu'en as-tu fait?

PHORBAS
Il mourut!

OEDIPE
Et moi? Moi?

(Depuis quelques instants, le Berger a examin
Phorbas et, avec terreur, semble le reconnatre)
(ansiosa, a Edipo, que parece no or nada)
Edipo!

FORBAS
Reconoces a Forbas, enviado de Plibo?

EDIPO
Forbas?... Plibo?...

FORBAS
Plibo est muy viejo;
Mrope est siempre bella
y todava llora por ti...
Ambos me envan porque desean tu regreso.

EDIPO
Regresar a Corinto, yo?

FORBAS
Vuelve!
Pronto el trono de tus antepasados...

EDIPO
Nunca, mientras ellos vivan
Edipo ver el cielo de su patria!

YOCASTA
Por qu? Qu temes de ellos?

EDIPO
(ansioso)
Un orculo... de Apolo dijo...
que Edipo, un da sera fatal para sus padres!

FORBAS
Sgueme, oh rey!
Olvida esos tormentos:
Plibo y Mrope no son tus padres.

EDIPO
(aterrado)
Quin lo dice?

FORBAS
(casi hablando)
En sueos, dios orden a Plibo y Merope
que dejaran en la montaa a su hijo recin nacido.
Yo era un pastor, y el nio me fue entregado.

EDIPO
Y qu hiciste con l?

FORBAS
Muri!

EDIPO
Y yo? Yo?

(Por unos instantes, el pastor observa a Forbas y,
con terror, parece reconocerlo)

PHORBAS
Tu pris sa place.

OEDIPE
Moi!

PHORBAS
Et c'est ainsi que tu devins d'enfant trouv,
enfant de Roi.

OEDIPE
(Jocaste regarde le Berger en frissonnant)
Moi! Trouv.
Qui m'a trouv? Qui?

PHORBAS
Un berger du Kithron.

LA FOULE
Un berger! Un berger!

OEDIPE
Quel berger? O est-il? Son nom?

PHORBAS
Ici tes cts, j'ai cru...

OEDIPE
(voyant le Berger qui cherche s'enfuir)
O cours-tu, berger? Approche! Rponds!

JOCASTE
Laisse, Oedipe, ne l'interroge pas!

OEDIPE
Pourquoi?

JOCASTE
Au nom des dieux, je t'en supplie...

OEDIPE
Rponds, berger!

JOCASTE
(avec dsespoir)
Ah! puises-tu ne jamais connatre ce que tu es!...

OEDIPE
Tu rougis de ma naissance?

JOCASTE
(la voix blanche)
Hlas! Infortun!
Seul nom dont Jocaste puisse encore te nommer!

(Jocaste s'enfuit dans le palais)

LA FOULE
Voyez! Elle part sans rien dire!

FORBAS
Ocupaste su lugar.

EDIPO
Yo!

FORBAS
Y fue as que t, un nio expsito,
te transformaste en el hijo del rey.

EDIPO
(Yocasta mira al pastor temblorosa)
Yo, un expsito?
Quin me entreg? Quin?

FORBAS
Un pastor del Kithron.

LA MULTITUD
Un pastor! Un pastor!

EDIPO
Qu pastor? Dnde est? Su nombre?

FORBAS
Aqu a tu lado, yo cre que...

EDIPO
(ve al Pastor que busca escapar)
Dnde vas, pastor? Acrcate! Responde!

YOCASTA
Djalo, Edipo, no lo interrogues!

EDIPO
Por qu?

YOCASTA
En nombre de los dioses, te lo ruego...

EDIPO
Contesta, pastor!

YOCASTA
(desesperada)
Ah, nunca sabrs lo que eres!...

EDIPO
Te avergenzas de mi nacimiento?

YOCASTA
(con voz blanca)
Ay, desdichado!
Slo Yocasta te puede reconocer!

(Yocasta huye hacia el palacio)

LA MULTITUD
Mirad! Se va sin aclarar nada!

OEDIPE
(au Berger)
Approche!

LA FOULE
Mais dans sa voix morte un malheur respire...

OEDIPE
Reconnais-tu cet homme?

LE BERGER
(embarrass)
je ne sais... ce qu'il dit...

OEDIPE
Tu mens! Cet enfant...
Rpondras-tu?...

(aux gardes du palais)

Liez-lui les mains!

LE BERGER
Grce, matre! Grce!

OEDIPE
Tu le lui as donn?

LE BERGER
Fuss-je mort ce jour-l!

OEDIPE
Tu mourras si tu mens!

LE BERGER
J'avais trouv l'enfant...
aux gorges du Kithron...

OEDIPE
C'est faux! Tu l'as reu! Rponds!

(aux gardes, pleine voix)

Des fouets! Des fers!

LE BERGER
(suppliant)
Matre! Matre!

OEDIPE
Tu l'as reu?

LE BERGER
(hsitant)
On craignait qu'il devint... l'assassin de son pre...
le mari de sa mre...

OEDIPE
(pouvant)

EDIPO
(al pastor)
Acrcate!

LA MULTITUD
Pero en su silencio palpita la desgracia...

EDIPO
Reconoces a este hombre?

EL PASTOR
(turbado)
No s... de qu habla...

EDIPO
Mientes! Ese nio...
Contestars t?...

(A los guardias del palacio)

Atadle las manos!

EL PASTOR
Piedad, seor! Piedad!

EDIPO
T se lo diste?

EL PASTOR
Se me muri aquel da!

EDIPO
Morirs, si mientes!

EL PASTOR
Yo haba encontrado al nio...
en los precipicios de Kithron...

EDIPO
Eso es falso! T lo recibiste! Responde!

(A los guardias, con voz enrgica)

Azotadlo! Torturadlo!

EL PASTOR
(suplicante)
Seor! Seor!

EDIPO
Lo recibiste?

EL PASTOR
(dudando)
Se tema que se convirtiera en... en el asesino
de su padre... y en el esposo de su madre...

EDIPO
(horrorizado)
Et qui te l'a remis? Qui?

LE BERGER
Au nom des dieux, n'interroge pas davantage!

OEDIPE
Si j'interroge encore, tu es mort!

LE BERGER
( mi-voix, pniblement)
Il tait n... au... palais de Laos...

OEDIPE
Esclave?

(la voix sifflante)

Ou fils de roi?

LE BERGER
(avec dsespoir)
Hlas! Voici la chose terrible dire...

OEDIPE
(d'une voix tonnante)
Et terrible entendre! Je veux l'entendre pourtant!

LE BERGER
(la voix lui manquant)
On le disait... fils... de Laos...

OEDIPE
Ah! Je vois clair! Je vois clair!

(criant)

Soleil,

(dans un rle)

tu vois mes yeux pour la dernire fois!

(il se prcipite dans le palais.)

LA FOULE
Malheureux! Malheureux Oedipe!

PHORBAS
O va-t-il?

CHOEURS
O court-il?

LE BERGER
Que va-t-il faire?

CHOEURS
Malheureux! Malheureux Oedipe!

UNE FEMME
Y quin te lo dio? Quin?

EL PASTOR
En nombre de los dioses, no preguntes ms!

EDIPO
Si tengo que volverte a preguntar ests muerto!

EL PASTOR
(en voz baja, dolorosamente)
Naci... en el... Palacio de Layo...

EDIPO
Era un esclavo?

(con voz sibilante)

O el hijo del rey?

EL PASTOR
(con desesperacin)
Ay, eso es lo ms terrible de decir!...

EDIPO
(con voz de trueno)
Y terrible de or! An as quiero orlo!

EL PASTOR
(con voz ahogada)
Se dijo... que era hijo... de Layo...

EDIPO
Ah! Ahora lo veo claro! Lo veo claro!

(Grita)

Sol,

(con un estertor)

t ves mis ojos por ltima vez!

(Se precipita hacia el palacio.)

LA MULTITUD
Desdichado! Desdichado Edipo!

FORBAS
Dnde vas?

COROS
A dnde corre?

EL PASTOR
Qu har?

CORO
Desdichado! Desdichado Edipo!

UNA MUJER
(accourant du palais)
Horreur! Horreur! Jocaste s'est tue!

(Hurlement d'Oedipe dans le palais.)

LA FOULE
(bas, dans un chuchotement pouvante)
Horreur! Horreur!

(d'autres FEMMES accourent du palais)

UNE AUTRE
Horreur!

QUELQUES AUTRES
Le Roi!

TOUTES
(criant)
Le Roi!

VOIX D'OEDIPE
(dans le palais)
Ouvrez les portes!
Ouvrez les portes!

(Oedipe parat, les yeux crevs, le visage ensanglant.
La foule en apercevant Oedipe, pousse un long cri qui
se transforme rapidement en un gmissement trembl.)

OEDIPE
(parl, librement)
Voyez, Thbains, voyez!
Ce sont mes yeux qui coulent sur mes joues!
Mes yeux ne verront plus mes malheurs
ni mon crime!
Je suis all remercier ma mre
des enfants qu'elle m'a donns!

LA FOULE
(bas)
Horreur!

(plus bas)

Horreur!

(Oedipe veut descendre et chancelle. Tous reculent)

OEDIPE
tnbres!... Solitude!...

(il ttonne autour de lui.)

LA FOULE
(dans une explosion de dsespoir)
Malheureux!
Qu'as-tu fait?

OEDIPE
(llega corriendo desde el palacio)
Horror! Horror! Yocasta se ha suicidado!

(Grito de Edipo en el palacio.)

LA MULTITUD
(en voz baja y temerosa)
Horror! Horror!

(Otras mujeres llegan desde el palacio)

OTROS
Horror!

ALGUNOS OTROS
El Rey!

TODOS
(gritando)
El Rey!

LA VOZ DE EDIPO
(en el palacio)
Abrid las puertas!
Abrid las puertas!

(Edipo sale, cegado, con la cara ensangrentada.
La multitud lanza un grito largo que rpidamente
se convierte en un tembloroso lamento.)

EDIPO
(hablado, libremente)
Ved, tebanos, mirad!
Estos son mis ojos fluyendo por mis mejillas!
Mis ojos ya no pueden ver mis desgracias
ni mi crimen!
Fui a darle las gracias a mi madre
por los hijos que me ha dado!

LA MULTITUD
(en voz baja)
Horror!

(ms bajo an)

Horror!

(Edipo baja las escaleras pero se tambalea)

EDIPO
Oh, la oscuridad!... La soledad!...

(gira sobre si mismo.)

LA MULTITUD
(en un arranque de desesperacin)
Desdichado!
Qu has hecho?

EDIPO
O aller? Comment me soutenir?

TOUS
(bas)
Qu'as-tu fait?

(dans un souffle)

Qu'as-tu fait?

OEDIPE
Vous reculez d'horreur, Thbains!
Aucun de vous n'ose
approcher ce condamn, ce rprouv,
ce pre de ses frres,
ce mari de sa mre,
cet assassin de son pre!
Voyez! Je suis Oedipe!
Oedipe, le tueur de Sphinge,
Oedipe, le sauveur de Ville!
Un jour a fait ma gloire: un jour fait mon malheur!

LA FOULE
Horreur! Horreur!

OEDIPE
Kithron,
pourquoi m'avoir reu?
J'tais dj coupable avant d'avoir vcu!
Et vous, triste chemin, bois ambigu, vallon cruel,
tout le sang de mon coeur, que ne l'avez-vous bu,
plutt qu'tre abreuvs par le sang paternel

(d'une voix touffe)

Et vous, demeures de Laos,
images des aeux,
couvertures de pourpre du lit incestueux!...

(comme pris de folie)

Ah! cachez-moi, Thbains, tez-moi de vos yeux!
Aveuglez-vous! Eteignez le soleil!
Que cet homme de stupre l'Erbe pareil
roule pour vous comme pour lui
dans l'ternelle nuit!

(Antigone et sa Soeur paraissent sur les degrs
du palais.)

ANTIGONE
Pre! Pre!

OEDIPE
Est-ce vous, mes enfants?
Ai-je encore une oreille pour entendre
sans crime le nom de pre?

(Elles se sont rapproches. Oedipe touche
leurs visages)
A dnde ir? Cmo me sostendr?

TODOS
(en voz baja)
Qu has hecho?

(En voz muy baja)

Qu has hecho?

EDIPO
Retrocedis horrorizados, tebanos?
Ninguno de vosotros se atreve a acercarse
a este condenado, a este rprobo,
a este padre de sus hermanos,
a este esposo de su madre,
al asesino de su padre?
Mirad! Yo soy Edipo!
Edipo, el que mat a la Esfinge!
Edipo, el salvador de la ciudad!
Un da fue mi gloria; un da mi desgracia!

LA MULTITUD
Horror! Horror!

EDIPO
Oh Kithron!
Por qu me recibiste?
Yo ya era culpable antes de haber nacido!
Y t, triste sendero, bosque ambiguo, valle cruel,
toda la sangre de mi corazn deberas haberte
bebido antes que abrevar la sangre paterna

(Con voz entrecortada)

Y t, morada de Layo,
imgenes de los antepasados,
cubrid de prpura el lecho incestuoso!...

(igual, como fuera de control)

Ah, escondedme, tebanos, no me miris!
Cegaos! Apagad el sol!
Que este hombre incestuoso
transite en la noche eterna
por vosotros y por l mismo en el infierno!

(Antgona y su hermana Ismene aparecen
en la escalinata del palacio.)

ANTGONA
Padre! Padre!

EDIPO
Sois vosotras, hijas mas?
Tengo yo odos para escuchar
sin culpa el nombre de padre?

(Ambas hijas se aproximan y Edipo toca
sus rostros)

Oui, c'est vous! Oui, c'est vous!
Mes mains rouges de sang
devinent vos fronts clairs,
et je sens dans vos bras renatre le soleil!
Hlas! qu'allez-vous devenir?
quels rites sacrs, quel choeur virginal
vous pourrez-vous mler sans rougir?
Qui vous protgera?
Au foyer, qui viendra, parmi la voix des lyres,
allumer pour vous le feu nuptial?
Hlas, vous vivrez seules!
Hlas, vous mourrez seules!
Et sous la cendre teinte,
en vos froides maisons,
vous laisserez un nom profan par mon nom!

(sanglot touff)

CRON
Il faut partir, Oedipe!

OEDIPE
(avec une naissante colre)
Qu'ai-je entendu?
C'est la voix de Cron

CRON
Oedipe, il faut partir, purifier la Ville,
emporter avec toi la Peste aux dents fbriles!

OEDIPE
Quoi? Tu me chasses?

LA FOULE
Hlas! Hlas! Oedipe, il faut partir!

OEDIPE
Et vous aussi, Thbains?
Aucun de vous ne me retient?
Moi, le Tueur de Sphinge,
moi le Sauveur de Ville?

LA FOULE
Il faut partir, il faut partir l'exil
par toi-mme et les dieux condamn!

OEDIPE
Me suis-je pas assez damn?
Me suis-je pas,
en m'arrachant les deux prunelles,
arrach de la Ville, de la terre et du ciel?

LA FOULE
Il faut partir!
Il faut partir!

OEDIPE
Je marcherai dans les tnbres,
seul, toujours seul!

S, sois vosotras! S, sois vosotras!
Mis manos rojas de sangre,
adivinan vuestros rostros luminosos,
y siento renacer el sol en vuestros brazos!
Ay! Qu va a ser de vosotras?
De qu rito sagrado, de qu coro virginal
podris participar sin rubor?
Quin os va a proteger?
En casa, quin proveer al son de las liras,
el fuego nupcial para vuestras bodas?
Ay! Viviris solas!
Ay! Moriris solas!
Y bajo las cenizas apagadas,
en vuestras fras moradas,
tendris un nombre profanado por mi nombre!

(Ahogado, solloza)

CREONTE
Debes marcharte, Edipo!

EDIPO
(con ira incipiente)
Qu es lo que oigo?
Es la voz de Creonte!

CREONTE
Edipo, tienes que marcharte, purificar la ciudad,
debes llevarte contigo la peste devoradora!

EDIPO
Qu? T me expulsas?

LA MULTITUD
Ay! Ay! Edipo tiene que irse!

EDIPO
Y tambin vosotros, tebanos?
Ninguno me detiene?
A m, al que mat a la Esfinge,
al salvador de la ciudad?

LA MULTITUD
Debes marcharte, debes ir al exilio
condenado por ti mismo y por los dioses!

EDIPO
Pero, no me he castigado ya lo suficiente?
Arrancndome los dos ojos,
no me he privado de mi ciudad,
de la tierra y del cielo?

LA MULTITUD
Se tiene que ir!
Debe marcharse!

EDIPO
Voy a caminar en la oscuridad,
solo, siempre solo!

ANTIGONE
Pre, je te suivrai.

OEDIPE
Toi, ma fille!

ANTIGONE
Je te suivrai.

OEDIPE
Tu veux partager le sort d'un pre aveugle?
T'exposer aux injures des hommes
et du ciel?

ANTIGONE
Je te suivrai!

OEDIPE
Sois bnie,
vivante excuse de mon crime!

(Il l'embrasse. Puis avec rsolution:)

Et, maintenant, conduis mes pas.
Puisqu'au malheur prdit,
le dieu fut vridique, au bonheur annonc,
il ne faillira pas.
Je vais errer, errer, jusqu'au jour fatidique
o d'invisibles dits m'accueilleront mourant
au bord d'un bois sacr.
Alors, ingrats Thbains,
vous vous repentirez.
Oui, oui, l'heure luira, vers mon heure dernire,
o pour votre salut vous viendrez m'implorer.
Mais Oedipe son tour
sera dur aux prires:
car le Destin vaincu lui rendra la lumire,
et vous serez maudits,
vous tous qui maudissez!

(Il part, chancelant, ttonnant, appuy sur Antigone)

LA FOULE
palais de Laos!
Douleur! Douleur!
terre maternelle!
Sanglots! Sanglots!



ACTE IV


(L'Attique. La lisire d'un bois sacr. gauche,
un rocher prs d'une source. droite, un autel de
marbre. A l'entre du bois, encastre dans le sol,
une dalle de bronze. Lumire d'un jour serein)

LES VIEILLARDS ATHNIENS

ANTGONA
Padre, yo te seguir.

EDIPO
T? Hija ma!

ANTGONA
Yo te seguir.

EDIPO
Quieres compartir el destino de un padre ciego?
Exponerte al reproche de los hombres
y del cielo?

ANTGONA
Yo te seguir!

EDIPO
Dios te bendiga,
testigo viviente de mi crimen!

(La besa. Luego, con resolucin:)

Y, ahora, gua mis pasos.
Puesto que la desgracia predicha por el dios
fue cierta, la felicidad que anunci
tambin se cumplir.
Voy a errar, errar, hasta el fatdico da
en que las deidades invisibles
me saluden al morir junto a un bosque.
Ingratos tebanos,
os arrepentiris.
S, s, el cielo brillar en mi ltima hora
y vendris a rogar por vuestra salvacin.
Pero Edipo, entonces,
no aceptar vuestros ruegos.
El Destino ser derrotado porque se har la luz,
y seris malditos todos vosotros,
los que ahora me maldecs!

(se marcha, tambaleante, apoyado en Antgona)

LA MULTITUD
Oh, palacio de Layo!
Dolor! Dolor!
Oh, Madre Tierra!
Solloza! Solloza!



ACTO IV


(Un bosque en tica. A la izquierda, una roca
junto a un manantial. A la derecha, un altar.
En la entrada del bosque, incrustada en el suelo,
una losa de bronce. Da sereno y luminoso)

ANCIANOS ATENIENSES
(au loin, se rapprochant peu peu.)
Bienveillantes!
Bienfaisantes!
Nous cheminons pour vous prier
trois fois autour du bois sacr.
Redoutables!
Vnrables!
Heureux celui dont l'me est pure:
vous l'accueillez.

(Les Vieillards entrent avec Thse, en chantant. Ils
sont tous vtus de pourpre. Quelques-uns portent des
torches allumes, d'autres des gteaux de miel, qu'ils
vont, pendant l'invocation de Thse, dposer et brler
sur l' autel; d'autres, des rameaux entours de laine,
dont ils feront comme une couronne sur la terre autour
de l'autel)

THSE
Desses qui veillez au fond du bois sacr!
Vous ftes autrefois les Erynnies ftides,
aux visages sanglants, aux ongles meurtriers.
Vous tes devenues les douces Eumnides,
et par vous, remplaant la vengeance homicide,
la Justice et la Paix rgnent dans la Cit!

LES VIEILLARDS
(sortant gauche avec Thse en lente procession.)
Bienveillantes! Bienfaisantes!
Nous cheminons pour vous prier trois fois
autour du bois sacr.

(la plupart dj dans les coulisses)

Redoutables! Vnrables!
Heureux celui dont l'me est pure:
vous l'accueillez!

(Les voix se perdent. La scne reste vide. Chant
du rossignol.)

OEDIPE
(trs vieilli, entre s'appuyant sur un bton, conduit
par Antigone.)
Lumire de mes yeux, chre et douce Antigone,
o sommes-nous?

ANTIGONE
Je vois au loin des tours et des colonnes:
c'est la pieuse Athnes, sjour du roi Thse.
Et je vois prs de nous
un bois sous la rose,
o le rossignol chante avec l'eau des fontaines.
Le laurier vert y pousse et la vigne sauvage,
et le narcisse au blanc visage,
et le safran aux doigts rouills,
et l'arbre redoutable aux lances des guerriers,
l'arbre qui ne meurt pas, le bleutre olivier.

OEDIPE
(a lo lejos, acercndose poco a poco)
Benvolas!
Benficas!
Caminamos para orar tres veces
alrededor del bosque sagrado.
Magnficas!
Venerables diosas!
Bienaventurado aquel cuya alma es pura:
acogedlo benignamente.

(Los ancianos entran con Teseo, cantando.
Todos van vestidos de prpura. Algunos
llevan antorchas encendidas, otros pasteles
de miel que ofrendarn durante la invocacin
de Teseo. Hacen un crculo de ramas alrededor
del altar que luego, al prender, semejar un
anillo de fuego)

TESEO
Diosas que velis en el fondo del bosque sacro!
Que una vez fuisteis las feroces Eurinias,
de rostros sangrientos y de asesinas uas!
Hoy os habis convertido en dulces Eumnides,
y, en lugar de la venganza asesina,
habis impuesto la justicia y la paz en la ciudad!

ANCIANOS
(comienzan a salir con Teseo en lenta procesin.)
Benvolas! Benficas!
Caminamos para orar tres veces
alrededor del bosque sagrado.

(La mayora ya fuera de escena)

Formidables! Venerables diosas!
Bienaventurado aquel cuya alma es pura:
Acogedlo benignamente.

(Las voces se pierden. La escena queda vaca.
Cantan los ruiseores.)

EDIPO
(muy envejecido, llega apoyndose en un bastn,
guiado por Antgona.)
Luz de mis ojos, querida y dulce Antgona,
dnde estamos?

ANTGONA
Veo a lo lejos las torres y columnas:
de la venerada Atenas, morada del rey Teseo.
Y veo, cerca de nosotros,
un bosque entre la escarcha,
donde el ruiseor canta en las fuentes de agua.
En l crecen el verde laurel y la vid silvestre,
y los narcisos con su blanca faz,
y el azafrn con sus brotes herrumbrosos,
y los rboles que semejan temibles lanzas,
y el rbol imperecedero, el azulado olivo.

EDIPO
Vois-tu, prs d'une source, une roche qui luit?

ANTIGONE
Oui.

OEDIPE
Et vois-tu des rameaux ceignant d'une guirlande
la base d'un autel o fument des offrandes?

ANTIGONE
Oui.

OEDIPE
Nous sommes arrivs!...
Vers la fontaine conduis-moi.

(Elle l'y conduit)

Assieds-moi.

(Elle l'assied.)

OEDIPE
Trempe dans l'eau tes doigts.

(Elle trempe ses doigts dans l'eau.)

Et sur mon front pose tes mains sereines.

(Elle le fait.)

Salut, vous qui veillez sur mon dernier asile.
Je ne crains plus rien sous le ciel
aprs les errements de sa course inutile,
Oedipe va trouver le repos ternel.

ANTIGONE
(avec angoisse)
Pre! Pre! Cron! Je vois Cron!

(Entre Cron avec quelques Thbains. Antigone,
pouvante, se presse contre Oedipe qui reste calme.)

CRON
(d'une voix hypocrite)
Pourquoi trembler, chre Antigone?
Cron fut-il jamais l'ennemi de personne?
Je viens ici, mand par les Thbains,
offrir ton pre un nouveau destin.
Suis-moi, Oedipe, viens; rentre dans ta patrie.
Ta marche dans la nuit a dur trop longtemps.

(avec emphase)

e pleure, quand je vois ta vieillesse maigrie
et tes haillons trous sur ton corps grelottant.
Reviens, reviens, et mettant,
sans regret, le sceptre dans ta main,
je te rendrai ta place au trne des Thbains.

Ves, cerca de un manantial, una roca que brilla?

ANTIGONE
S.

EDIPO
Y ves las ramas formando una guirnalda
en la base de un altar lleno de ofrendas?

ANTIGONE
S.

EDIPO
Hemos llegado!...
Guame hasta la fuente.

(Ella lo conduce hasta el manantial)

Sintate conmigo.

(Antgona se sienta.)

EDIPO
Moja tus dedos con agua.

(Ella sumerge los dedos en el agua.)

Y en mi frente pon tus manos serenas.

(Lo hace.)

Salud, vosotras que velis en mi ltimo refugio!
Ya no temo ms nada bajo el cielo,
creo que despus de su intil deambular,
Edipo encontrar el descanso eterno.

ANTGONA
(con angustia)
Padre! Padre! Creonte! Veo a Creonte!

(Entra Creonte con algunos tebanos. Antgona,
aterrada, se abraza a Edipo)

CREONTE
(con voz hipcrita)
Por qu tiemblas, querida Antgona?
Creonte fue alguna vez enemigo de alguien?
Vengo aqu, enviado por los tebanos,
a ofrecer a tu padre un nuevo destino.
Sgueme, Edipo, ven, vuelve a tu patria!
Tu marcha en la noche dur mucho tiempo ya.

(con nfasis)

Lloro cuando veo la vejez de tus harapos
y las heridas sobre tu cuerpo tembloroso.
Vuelve, vuelve, y vuelve a tomar,
sin remordimiento, el cetro en tu mano!
Yo te restituir tu lugar en el trono de Tebas.

OEDIPE
(d'une voix contenue, avec un profond mpris)
Misrable Cron! Discoureur hypocrite!
Tu m'as chass,
abandonn aux quatre vents du ciel,
et tu viens aujourd'hui fraternel,
faire entendre la voix d'une piti subite?
Penses-tu cacher mon oeil sans regard
et toutes les erreurs de ton rgne coul,
et les Argiens hurlants qui sapent tes remparts,
et que sans mon secours Thbes va s'crouler?

CRON
De quel secours Oedipe aveugle et vieux...

OEDIPE
(d'une voix forte)
Tu connais les oracles du dieu!
Tu connais les oracles du dieu!

(comme illumin)

Tu sais qu'en ma faveur Apollon se repent,
tu sais quelle promesse il fait ma mmoire,
et que mon corps sanctifi
par d'injustes tourments,
au sol qu'il touchera donnera la victoire.

LES THEBAINS
Oui, oui, nous connaissons les oracles du dieu!
Oui, oui, nous connaissons les oracles du dieu!
Sauve-nous, sauve-nous!
Piti, piti sur nous.

(se tranant aux pieds d'Oedipe)

OEDIPE
Je ne vous suivrai pas!

LES THEBAINS
Oublie, oublie que nous fmes infmes!
Sans toi, ils passeront
les nouveaux-ns aux flammes!
Ils tueront les vieillards, ils raviront les femmes!
Sauve-nous! Sauve-nous!
Piti, piti sur nous.

OEDIPE
Je ne vous suivrai pas!

CRON
(avec fureur)
Tu nous suivras!
Le Dieu n'a pas voulu qu'on s'empart de toi...
mais...

(aux Thbains, dsignant Antigone)

Saisissez-la!

EDIPO
(con voz contenida, y con gran desprecio)
Miserable Creonte! Discurso hipcrita!
T que me has expulsado y abandonado
a los cuatro vientos del cielo,
llegas hoy en forma tan repentina,
como un hermano con voz apenada?
Piensas ocultar a mis ojos sin visin
todos los errores cometidos en tu reino?
Acaso los griegos no amenazan tus murallas
y sin mi ayuda Tebas sucumbir?

CREONTE
Qu ayuda puede dar el ciego y viejo Edipo?...

EDIPO
(con voz potente)
T conoces el orculo del dios!
T conoces el orculo del dios!

(Como iluminado)

T sabes que por m se arrepinti Apolo;
t conoces la promesa que hizo sobre m:
que mi cadver santificado
por los injustos tormentos,
otorgar la victoria al suelo que lo sepulte.

LOS TEBANOS
S, s, conocemos el orculo del dios!
S, s, conocemos el orculo del dios!
Slvanos, slvanos!
Piedad, ten piedad de nosotros!

(se arrastran a los pies de Edipo)

EDIPO
No voy a seguiros!

TEBANOS
Olvida, olvida nuestras infamias!
Sin ti, los recin nacidos
sern arrojados a las llamas!
Matarn a los ancianos, violarn a las mujeres!
Slvanos, slvanos!
Piedad, ten piedad de nosotros!

EDIPO
No voy a seguiros!

CREONTE
(furioso)
Vas a seguirnos!
El dios no ha querido que tomara posesin de ti...
pero...

(a los tebanos, sealando a Antgona)

Apresadla!

ANTIGONE
(pouvante)
Pre! Pre!

(Les Thbains hsitent)

CRON
Quoi? Vous tremblez?
Faut-il que moi-mme?...

(Il saisit la main d'Antigone)

ANTIGONE
Pre! Pre!

(Lutte d'Antigone et de Cron)

Lche-moi!

(Oedipe, presqu'impassible, se lve et adresse au Ciel
une prire muette. On entend de nouveau dans les
coulisses le choeur des Vieillards Athniens qui se
rapprochent.)

LES VIEILLARDS ATHENIENS
(dans les coulisses, se rapprochant)
Bienveillantes! Bienfaisantes!
Nous cheminons pour vous prier...

ANTIGONE
(luttant touffe et haletant)
Ah!

LES VIEILLARDS ATHENIENS
... trois fois autour du bois sacr.

ANTIGONE
Il m'entrane! Il m'entrane!

LES VIEILLARDS ATHENIENS
Redoutables!
Vnrables!

(apparaissant)

Heureux celui...

(Au moment o Cron va emmener Antigone, Thse
et les Vieillards entrent en scne. Cron, surpris, lche
Antigonequi se jette aux genoux de Thse.)

ANTIGONE
Piti, divin Thse, coute ma prire!
Vois, j'implore genoux ta justice de roi
Cron veut m'arracher
la nuit de mon pre,
pour aveugler Oedipe une seconde fois!

THSE
Oedipe? Antigone?
ANTGONA
(horrorizada)
Padre! Padre!

(Los tebanos dudan)

CREONTE
Qu? Temblis?
Entonces yo mismo...

(agarra la mano de Antgona)

ANTGONA
Padre! Padre!

(forcejeo entre Antgona y Creonte)

Sultame!

(Edipo, impasible, se levanta y dirige al cielo una
oracin en silencio. Se escucha otra vez detrs de
la escena el coro de los ancianos atenienses que
se acerca).

ANCIANOS ATENIENSES
(Fuera de escena, acercndose)
Benvolas! Benficas!
Caminamos para orar...

ANTGONA
(forcejeando en silencio y jadeando)
Ah!

ANCIANOS ATENIENSES
...tres veces alrededor del bosque sagrado.

ANTGONA
Me arrastra! Me arrastra!

ANCIANOS ATENIENSES
Magnficas!
Venerables diosas!

(llegan al lugar)

Dichosos aquellos...

(Cuando Creonte va a llevarse a Antgona, Teseo
y los ancianos entran en escena. Creonte suelta
a Antgona que corre a los pies de Teseo.)

ANTGONA
Misericordia, divino Teseo, escucha mi splica!
Mrame, imploro de rodillas justicia al rey!
Creonte quiere arrebatarme
del lado de mi padre,
dejando a Edipo ciego, por segunda vez!

TESEO
Edipo? Antgona?
Quoi? Vous tendiez les mains
vers ma juste couronne,
et l'on ne voyait pas la main que je vous donne?

CRON
Pouvais-je penser que Thse aurait l'me occupe
d'un vieillard vagabond et souill de forfaits,
qui, mlant l'inceste et le parricide, a fait de sa patrie...

OEDIPE
Je n'ai rien fait!
Ai-je une part
aux crimes ourdis par le Destin
quand je n'tais pas n?

(d'une voix douloureuse)

Fut-il un seul moment,
dans ma vie de victime,
o je n'aie combattu les dieux qui m'ont men?
Ai-je pas fui Corinthe pour l'amour de mon pre,
le respect de ma mre?
Savais-je qu'assailli dans un carrefour,
j'assassinais mon pre en dfendant mes jours?
Et quand je tuais la Sphinge aux secrets immenses,
pour sauver de la mort des Thbains nombreux,
savais-je qu'ils prparaient pour ma rcompense
un lit incestueux?

( pleine voix)

Non, je ne savais pas, je ne savais pas.
Mais toi, tu sais, Cron, en criant mes maux,
que tu souilles Jocaste au-del du tombeau.
Et vous, Thbains, quand vous me chassiez,
vous connaissiez celui que vous chassiez.
Vous connaissiez votre sauveur, votre pre.

(avec force)

Parricide! C'est vous les parricides!
Moi, je suis innocent, innocent, innocent!
Ma volont jamais ne fut avec mes crimes!
J'ai vaincu le destin!
J'ai vaincu le destin!

LES EUMENIDES
(invisibles.)
Oedipe!

(Tous frissonnent)

OEDIPE
coutez! Les desses m'appellent!

LES EUMENIDES
Oedipe! Oedipe!

OEDIPE
Bienveillantes!
Tendis vuestras manos
hacia mi justa corona
y no hacia la mano que yo os tiendo?

CREONTE
Veo que Teseo se est ocupando de un sucio
vagabundo, olvidndose que con sus crmenes,
el incesto y el parricidio, ha sumi a su patria en...

EDIPO
Yo no he hecho nada!
Tengo yo alguna responsabilidad
por los crmenes establecidos por el Destino,
cuando yo no haba nacido an?

(con voz triste)

Ha habido un solo momento
en mi azarosa vida,
en que no haya luchado contra los dioses?
No hu de Corinto por amor a mi padre,
y respeto a mi madre?
Saba yo que al ser asaltado en una encrucijada,
asesinara a mi padre en defensa propia?
Y que cuando mat a la Esfinge descubriendo
su inmenso secreto, para salvar de la muerte
a muchos tebanos, recibira como recompensa
una cama incestuosa?

(En voz alta)

No, yo no lo saba, yo no lo saba!
Pero t sabes, Creonte, que maldicindome,
llevaste a Yocasta ms all de la tumba.
Y vosotros, tebanos, cuando me desterrasteis,
sabais a quien desterrabais.
Conocais a vuestro salvador, a vuestro padre.

(con mucho nfasis)

Parricida? Vosotros sois los parricidas!
Soy inocente, inocente, inocente!
Mi voluntad nunca fue cometer esos crmenes!
He vencido al destino!
He vencido al destino!

LAS EUMNIDES
(invisibles.)
Edipo!

(Todos se estremecen)

EDIPO
Escuchad! Las diosas me estn llamando!

LAS EUMNIDES
Edipo! Edipo!

EDIPO
Benevolentes!
Bienfaisantes!
Elles m'appellent!

( Thse distinctement)

Tout au fond de ce bois
o verdissent les eaux,
o le jeune olivier perptue sa jeunesse,
il est un lieu secret que les bonnes desses
ont d'avance marqu
pour mon dernier repos.
Toi, seul, Roi pieux, dois connatre ce lieu.
Mais que les rois tes fils
s'en transmettent la gloire:
car les dieux ont voulu
que de sa tombe noire,
le vainqueur du Destin
donne encore la victoire.

LES EUMENIDES
(invisibles)
Oedipe! Oedipe! Oedipe!

OEDIPE
( Antigone)
Adieu, douce Antigone, adieu; il faut partir.
D'ici nous cesserons de marcher cte cte:
si pure que tu sois, tu es encore ma faute;
je dois mourir toi avant que de mourir.
Adieu, ma pure, ma vaillante,
toi qui seule osas me rester fidle;
je te laisse au jour de la vie fuyante,
et moi je m'en vais au jour ternel...
Adieu, adieu... Athniens, veillez sur elle.

(Deux Vieillards soutiennent Antigone. A Thse)

Et maintenant, Thse, suis-moi dans le feuillage
qui doit sanctifier mon chemin sans retour.
Mes yeux vont se rouvrir
pour mon dernier voyage;
moi que l'on conduisait,
je conduis mon tour.

(Il commence marcher, trs lentement, suivi de
Thse, travers le dcor qui change peu peu.)

Suis-moi parmi les fleurs,
les mousses et les lierres;
suis-moi parmi les voix des sources printanires;
je marcherai serein vers mon heure dernire,
et je mourtai dans la lumire.

(Il va, franchit le mur d'airain, montrant la route
Thse qui le suit travers les arbres, les rochers,
les fontaines.)

LES VIEILLARDS ATHENIENS
( peine visibles travers du dcor mouvant)
Bienveillantes!
Benficas!
Ellas me llaman!

(a Teseo en un aparte)

En lo profundo de este bosque,
donde todo reverdece junto a las aguas,
donde el joven olivo perpeta su juventud,
est el lugar secreto que las bondadosas diosas
sealaron de antemano
como mi lugar de descanso final.
Slo t, rey piadoso, debes conocer ese lugar.
Pero, a tus hijos, los reyes del futuro,
se les transmitir la gloria:
porque los dioses han querido
que desde su tumba oscura,
el vencedor del destino,
les otorgue la victoria.

LAS EUMNIDES
(invisibles)
Edipo! Edipo! Edipo!

EDIPO
(a Antgona)
Adis, dulce Antgona, adis tengo que irme!
A partir de hoy dejaremos de andar juntos:
aunque eres pura, sigues siendo hija de mi culpa.
Tengo que morir antes que t mueras.
Adis, mi pura, mi valiente hija,
t, la nica que os serme fiel!
Te dejo en esta vida tan fugaz,
y me marcho a la vida eterna...
Adis, adis... atenienses, velad por ella!

(Dos ancianos sostienen Antgona. A Teseo)

Y ahora, Teseo, sgueme entre el follaje
que debe santificar mi camino sin retorno.
Mis ojos se han abierto de nuevo
para mi ltimo viaje.
Yo, que hasta ahora era guiado,
te conducir esta vez.

(empieza a caminar muy lentamente
seguido por Teseo)

Sgueme entre las flores,
el musgo y las hiedras.
Sgueme en medio del sonido de las fuentes.
Voy a caminar sereno hacia mi ltimo destino,
y morir en medio de la luz.

(Avanza atravesando una puerta de bronce,
sealando el camino a Teseo que lo siguen a
travs de los rboles, las rocas y las fuentes.)

ANCIANOS ATENIENSES
(apenas visible a travs de la arboleda)
Benevolentes!
Bienfaisantes!

(disparaissant peu peu derrire le dcor
Changeant et s'loignant trs lentement.)

Qu'il, entre sans douleur
aux portes de l'Erbe!
Redoutables!
Vnrables!
Qu'il foule dans la joie les ples asphodles!

(Le dcor continue changer, Oedipe s'avance
toujours, suivi de Thse, travers les arbres,
les rochers et les fontaines)

Fatidiques!
Pacifiques!
Au sein des gouffres thrs,
que tout soit accompli!
Spulcrales!
Virginales!
Heureux celui dont l'me est pure:
la paix sur lui!

(Oedipe marche toujours, suivi de Thse. Tout coup,
on entend, trs assourdi, un tonnerre souterrain.
Oedipe disparat prs d'une grotte d'o sort
brusquement une immense et blouissante lumire.
Thse tombe genoux, se voilant la face. La lumire
s'teint peu peu et l'on entend, trs sereine, la voix
des Eumnides...)

LES EUMENIDES
(invisibles)
Heureux celui dont l'me est pure:
la paix sur lui!

(Thse est toujours genoux, a face voile. Les
feuilles des arbres s'agitent doucement, claires
par les rayons pourpres du soleil couchant.)

(Rideau trs lentement)



Benficas!

(desaparecen detrs de la escena
y el paisaje cambia lentamente.)

Que l atraviese sin dolor
las puertas del Erebo!
Magnficas!
Venerables diosas!
Que avance feliz en medio del bosque!

(La escena contina cambiando. Edipo sigue
avanzando seguido por Teseo, a travs de los
rboles, las rocas y las fuentes)

Fatales!
Pacficas!
En el etreo abismo,
hasta que todo se haya cumplido!
Sepulcrales!
Virginales!
Bienaventurado aquel cuya alma es pura:
la paz sea con l!

(Edipo an avanza, seguido por Teseo. De
repente se oye, muy apagado, un trueno
subterrneo. Edipo desaparece cerca de una
cueva de la que emerge de repente una luz
deslumbrante. Teseo cae de rodillas, cubrindose
la cara con un velo. La luz se extingue y se oyen,
muy serenas, las voces de las Eumnides...)

LAS EUMNIDES
(invisibles)
Bienaventurado aquel cuya alma es pura!
La paz sea con l!

(Teseo cae de rodillas con el rostro cubierto
por un velo. Las hojas de los rboles se agitan
iluminadas por los rayos de la puesta del sol.)

(Muy lentamente baja el teln)



Digitalizado y Traducido por:
Jos Lus Roviaro 2012

S-ar putea să vă placă și