0 evaluări0% au considerat acest document util (0 voturi)
57 vizualizări4 pagini
Rebecca Hazelton adapts a series of Dickinson's frst lines as acrostics for her own poems. Legault, Paul. "The Emily Dickinson reader": an english-to-english translation of Complete poems. Hazelton describes the book as "a conversation" with the poet's poetry.
Rebecca Hazelton adapts a series of Dickinson's frst lines as acrostics for her own poems. Legault, Paul. "The Emily Dickinson reader": an english-to-english translation of Complete poems. Hazelton describes the book as "a conversation" with the poet's poetry.
Rebecca Hazelton adapts a series of Dickinson's frst lines as acrostics for her own poems. Legault, Paul. "The Emily Dickinson reader": an english-to-english translation of Complete poems. Hazelton describes the book as "a conversation" with the poet's poetry.
Fair Copy by Hazelton, Rebecca, and: The Emily Dickinson Reader:
An English-to-English Translation of Emily Dickinsons Complete
Poems by Legault, Paul (review) Christina Pugh The Emily Dickinson Journal, Volume 22, Number 1, 2013, pp. 100-102 (Article) Published by The Johns Hopkins University Press DOI: 10.1353/edj.2013.0001 For additional information about this article Access provided by username 'Azure' (27 Jul 2014 03:59 GMT) http://muse.jhu.edu/journals/edj/summary/v022/22.1.pugh.html The Emily Dickinson Journal, Vol. XXII, No. 1 100 Book Review CHRISTINA PUGH Hazelton, Rebecca. Fair Copy. Columbus: Ohio State University UP/The Journal Award in Poetry, 2012. $16.95. Legault, Paul. The Emily Dickinson Reader: An English-to-English Translation of Emily Dickinsons Complete Poems. San Francisco: McSweeneys, 2012. $11.56. Taking her work as their inspiration, Fair Copy and The Emily Dickinson Reader show both the rewards and risks of contemporary poets sustained engagement with Dickinsons poetry. In Fair Copy, Rebecca Hazelton adapts a series of Dickinsons frst lines as acrostics for her own poems. These acrostics ofer form and limit to a collection whose tone tends to be both whimsical and evasive, whose handling of line is often astonishingly virtuosic, and whose material is only personal in the coyest and most mercurial of ways. Some of these claims can characterize notes in Dickinsons oeuvre itself; it is unsurprising, then, that Hazelton describes the book as a conversation with Dickinsons poetry. Hazeltons choice of acrostic lines also depended on an element of chance: On my 29 th birthday, I began a formal experiment with Emily Dickinsons work. I took my copy of The Complete Works of Emily Dickinson and selected the frst line of every 29 th poem (56). Such a method does not have the urgency of, for example, Anna Rabinowits Darkling (2001), a book-length poem that acrostically spelled out the entirety of Thomas Hardys The Darkling Thrush throughout a family narrative involving the Holocaust: in the peripheral visitation that acrostics provide, Hardys melancholic scene becomes eerily prescient of genocide during the Second World War. In contrast, Hazeltons counting may initially seem an under-theorized or even self-indulgent approach to gathering lines for acrostic use. But the poems in Fair Copy can often feel satisfying in an almost subterranean way, as if this poets 2013 The Johns Hopkins University Press Book Review 101 interrogation of Dickinson were taking place along pre-verbal or even arterial channels. Take, for example, the opening of [I gave myself to Him]: I thought it something small. Everything was. Girling from one party to anotherI was the pretiest abbess, my wimple crisply folded, my cocktail habit vaccinating me against all thought. Amor vincit omnia engraved the length of my thigh (5) What compels here is the tonal estrangement between Dickinsons inaugural line and the weird scene narrated in Hazeltons stanzawhich goes on to uncover, leter by acrostic leter, some previously inchoate textures in Dickinsons declarative itself. The enjambment separating pretiest from the surprise abbess, with its wink of near-rhyme, is a snapshot of Hazeltons lyric deftness and density, qualities that she uses to strong and sometimes even thrilling efect in the collection. The microscopically ploted shape-shifting of the tatooed, girling monastic is also typical of the book as a wholewhich, in Dickinsonian manner, turns on shocks of identity that are inhabited and lost by speakers both contemporary and anachronistic: some women, some men. Hazeltons linguistic agility is a distinct pleasure in the collection, yet the passage also shows one of her rhetorical temptations: a strong proclivity for anthimeria, or the substitution of one part of speech for another (for example, girling), which comes across as too much manner after a while. Also, a yen for repetition culminates in the word prety being repeated six times in a poem near the end of the book, an entire section of which leans too heavily on the word and concept of world. This knee-jerk abstraction looks like a grasping at gravitas, which the collection has no need to do. To Hazeltons credit, howeverand perhaps ultimately to Dickinsons these impulses do not take over the work. Dickinsons hand seems nearly living here, in the Keatsian sense: it functions as a curbing limit that, in the guise of acrostics, constrains an ever-hovering specter of excess as rhyme and meter might do in other contexts. Dead peoples startlingly living handsand sexy nuns, for that mater are right at home in Paul Legaults The Emily Dickinson Reader, an English-to- English translation of every Dickinson poem in the Franklin edition. The volumes gilt-edged pages and ribbon bookmark act as an ironic commentary on nineteenth-century readerly decorum, since Legault has translated Dickinsons poems into a series of one-liners (or several-liners) that are at times sexually graphic The Emily Dickinson Journal, Vol. XXII, No. 1 102 and that speak with twenty-frst-century abandon. The heresy of paraphrase is thus the stuf of comedy here. Legaults translations show several recurring strategies: they activate farce and anachronism, literalize sexual metaphor, and fre up Dickinsons gothic or Goth elements in a deadpan and demotic way. For example, Legault translates Dickinsons #330 (He put the Belt around my life - ) as Gods into bondage. Im only kind of into bondage, / but Im geting used to it (54). Legaults Dickinson (with air quotes, perhaps) could star on HBO as a cross between Lena Dunham and Larry David. Sometimes his one-liners are funnybut when Legault overdoes sexual references to Sue, or forces the poet- speaker to wax philosophical about zombies too frequently, they can become predictable and tiresome: a re-hash of ground already dubiously covered by male poets from Archibald MacLeish to Billy Collins. Still, there may be more than Dickinson at stake here. Legault is at his most engaging, and his funniest, when he takes on the absurdist perils of metaphoric thinking, or the lyric poets insistently metaphoric or personifed relation to the empirical world. In #979 (His Feet are shod with Gauze - ), for example, Dickinson declares, Bees have a really good sense of style (131); in #507 (Like Mighty Foot Lights - burned the Red), God loves forest fres. He also likes to wear dresses (77). At these moments, Legault shows how potentially uproarious lyric obsessions can be. Yet an obsession is, of course, repetitive in nature: it does not become itself in a single instance. To appreciate this aspect of Legaults humor, then, the reader would need to read the book sequentially, which I doubt many will do. This is in part because The Emily Dickinson Reader presents itself so thoroughly as a joke book, a book to dip into for a laugh. In order to get the joke in an integral way, however, one cannot take these translations as the isolated one-liners that they seem intent on appearing to be. Such is the conundrum of Legaults project: it needs to be read sequentially but will likely frustrate readers who try to do so, partially due to the noise of the weaker translations I described above. For those who are able to soldier on, however, the rewards can be hilarious.