Sunteți pe pagina 1din 4

La traduccin tiene algo de prueba de circo

Entrevista a Marcelo Cohen




John Berryman pas aos estudiando a Shakespeare y preguntndose por qu
leer algo ms? Y de verdad, dan ganas de imitarlo al ver el infrecuente
emprendimiento de Marcelo Cohen, editor responsable deShakespeare por
escritores, traduccin de las obras completas de este autor, hecha por poetas,
dramaturgos y narradores de Espaa y Amrica latina.

En esta entrevista Marcelo Cohen habla de la formacin del traductor, la
neutralidad y vibracin local de la lengua, la dicotoma prosa-poesa y el
lamentable estado de la traduccin en la Argentina; pero con su trabajo,
demuestra que hay intersticios, canales, y que no todo est tan mal.

Cmo ve el estado actual de la traduccin en la Argentina?

La traduccin es como mi rea de militancia artstico-cultural, entonces siempre
que pueda colaborar con algo, conversar sobre el tema, lo hago. Creo que la
traduccin en la Argentina est muy mal, la gente no tiene posibilidades de
formarse con la prctica porque no hay produccin local. En este momento las
traducciones se compran, los derechos se comparten. La mayora de los libros
traducidos que tienen cierto grado de visibilidad vienen de Espaa o de
editoriales argentinas que han sido compradas por multinacionales, espaolas,
francesas... Por lo tanto, aunque el libro se publique ac, muchas veces la
traduccin se compra y despus se rehace, y a veces ni siquiera se rehace. En
nuestro pas las editoriales tienen muy poco presupuesto para la compra de libros
extranjeros, y la traduccin ocupa el ltimo lugar en las preocupaciones.

En Espaa, y aqu tambin, empieza a haber traductores cuya idea de la lengua
escrita es la que han sacado de los doblajes, y ya hay escritores formados en la
lectura de novelas traducidas a ese estilo que escriben con esos modismos,
diciendo "qu es lo que te pasa" en vez de "qu te pasa". Muchos de esos
modismos provienen de las necesidades del doblaje, el lenguaje se tuerce para
lograr la coordinacin de la gestualidad con la palabra. Por eso, la conexin con
la lengua ya no es a travs de la tradicin, sino a travs de esos centros de
formacin que estn muy determinados ideolgicamente, donde la expresin no
obedece a ms necesidades que la comunicacin inmediata.

Y todos sabemos que la literatura est conformada por una necesidad de
comunicacin muchsimo ms turbia y mediada.

La gente no puede hablar de sentimientos complejos si no es a travs de una
gramtica compleja. A medida que la gramtica se vuelve ms elemental, los
sentimientos se vuelven ms elementales, entonces las exigencias del lector se
vuelven menores, y esto no se termina nunca, nos vamos empobreciendo en
progresin geomtrica. Por eso hay que formar traductores que tengan conciencia
de todas estas cosas y que puedan trabajar.


Cree que es necesario el uso de un espaol neutral para toda Hispanoamrica?

El mantenimiento de los poderes de la literatura est en la vibracin local, lo cual
trabajara en contra de la traducibilidad. Hay escritores que trabajan con grados
de neutralidad y otros en los que la presencia de lo local es muy fuerte, y no se
puede hacer otra cosa que traducirlos a versiones locales; no slo porque usando
un espaol para todo el mbito castellano los traicions, sino porque en el
original hay demasiada palpitacin de la lengua. Por ejemplo, a Bukowsky hay
que traducirlo en argot, porque de lo contrario no ests haciendo lo que hizo
Bukowsky.

Pero decir "qu te ocurre" en vez de "qu te pasa" es muchsimo ms grave. Sin
embargo, hoy las consultoras de trato de servicios inoculan al personal para que
diga "Aguarde un momento por favor", cuando en la Argentina la gente jams ha
dicho "aguarde". Qu les parece, que es ms fino decir aguardar que esperar?
Este es un concepto de nuevo rico de la lengua, es kitch, traslada los valores de
un rea de conocimiento a otra. Es pensar en lo sublime, algo que pertenece a la
teologa, y trasladarlo al idioma.

A la hora de traducir, cmo relaciona la sensibilidad con las cuestiones
gramaticales, semnticas, semiolgicas, etc.?

Hay una ancdota famosa, muy trivial, que puede servir para contestarte. Cuando
Vargas Llosa public Conversaciones en la Catedral, en una serie de dilogos
usaba "dijo" repetidamente y el corrector de estilo se los remplazaba por, qu s
yo... espet, barbot,replic... sin advertir que a veces los escritores usamos la
repeticin para que esa palabra no se vea. Vargas Llosa le tir el libro por la
cabeza. Era muy jovencito pero saba lo que estaba haciendo. Aun cuando no es
un escritor de lo ms sensible...

El espaol es mucho ms polica que el ingls, por eso al traducir uno tiende a
elidir las repeticiones. La sensibilidad est relacionada con la materialidad de la
trama de la escritura. Esas decisiones son un riesgo, uno se tiene que hacer cargo.
A m me pas una cosa muy curiosa traduciendo Leopardi. Hay muchas
traducciones de su obra en castellano, y no creo que mi traduccin sea mucho
mejor que las otras. Leopardi parece que escribiera en endecaslabos, pero es
muy inconsecuente, es una poesa muy retrica. De veinticinco cantos de
Leopardi, cinco o seis son sublimes, diez son buenos y los restantes son muy
aburridos. Pero de lo que me di cuenta mientras lo lea fue que, salvo algunos
que estn compuestos en metro ms breve y que tienen un aire de cancioncilla,
en el noventa por ciento de los casos no hay un verso que no termine en palabra
grave. Yo me dije: lo primero que tengo que hacer es terminar los versos en
palabra grave, porque es lo que ms se va a parecer al sonido original.


Qu diferencias plantea la traduccin de la prosa y la poesa?

Yo creo que para el traductor lo esencial es no empezar por un prejuicio, por el
preconcepto de diferenciar prosa y verso. Desde luego, uno ve la disposicin de
las palabras en la pgina y ya lo sabe. Por lo dems, nadie llega virgen a un libro,
llega con muchsimos preconceptos: sabe quin es el autor, lo que le contaron,
etc. Toda esa masa de informacin previa determina la actitud. Entonces hay que
usar la informacin y librarse de los prejuicios, enfrentarse con el texto... Lo
primero es entender, sobre todo en la poesa.

Hay un poeta que se llama J. R. Prynne, muy vanguardista, que hace treinta aos
que est escribiendo. La ley de esos poemas no es la anfibologa sino la triple
posibilidad del texto, palabras que son usadas como sustantivos, participios,
como verbos en accin, activos, y que por lo tanto determinan de distinta manera
el contenido, el ordenamiento de todo el discurso. Por eso, lo primero que hay
que hacer es entender qu est pasando ah y decidir alguna cosa. Despus habr
que ver si hay equivalencias, posibilidades de ese juego en castellano. Yo creo
que Prynne no se puede traducir.

Entonces hay textos intraducibles, que pierden toda su gracia?

Bueno, lo que se hace es encontrar aquellos poemas que mejor puedan
traducirse. En principio hay que probar todo. Ahora, yendo a tu pregunta anterior,
lo esencial es ver qu est haciendo ese autor: si son poemas con estrofas, si
tienen un metro, si no lo tienen, y basndose en eso tomar la decisin. Con la
prosa es lo mismo. Escribe con frases cortas o con frases largas? Si escribe con
frases largas, puedo lograr a lo largo de una oracin de diez lneas sostener la
concordancia gramatical, lograr que no sea paratctico? O es imposible que la
atencin del centro gravitatorio de la frase en castellano se mantenga, por lo que
le estoy exigiendo demasiado al lector en castellano y entonces conviene poner
un punto y coma? Esas son las primeras decisiones que uno toma llevado por el
texto. Hay personas que tienen distintas voces, o el personaje se distingue por las
acciones y no por la voz? Estoy resumiendo muy groseramente, esas
observaciones son mucho ms importantes que si es poesa o prosa.

De todas maneras, yo s que si me sale una aliteracin muy feliz, donde el
escritor usa una prosa muy prosaica, tengo que tener cuidado. Los tres adjetivos
de Onetti, tomados en gran medida de Faulkner, son buenos si la suma de cada
adjetivo va extendiendo, abriendo los matices del contenido anterior de la frase.
Muoz Molina pone tres adjetivos y lo nico que hace es repetir el concepto,
entonces uno se pudre, pero la frase le queda bien terminada. Si yo tuviera que
traducirla tendra que prestar atencin a eso. No tendra que encontrar palabras
que modifiquen el contenido, sino aquellas que aun cuando significan una
repeticin semntica, dejan la frase bien terminada. Tengo que ver en qu orden
pone los complementos, si basndose en un orden jerrquico, de lugar, de
espacio, de tiempo, o si los pone por cuestiones rtmicas. Tengo que ver cmo
niega y cmo afirma...


Esa visin de las posibilidades del texto es panormica o el traductor las
considera una por una?

Las dos cosas. Uno confa mucho porque llega un momento en que ve estas cosas
ms rpido, que gana ojo clnico. No se puede confiar demasiado en esa visin
porque tambin en ese plano funciona el prejuicio, entonces uno tiene que ser su
propio super yo. La subjetividad es importante, pero el traductor se traiciona, se
emociona, tiene lapsus. Y por eso es fundamental la figura del corrector de estilo.
Siempre lo digo: la traduccin tiene algo de prueba de circo.



Marcelo Cohen naci en Buenos Aires en 1951. En 1975 viaj a Espaa y se
instal en Barcelona donde trabaj como periodista y traductor hasta 1996, ao
en que regres a Buenos Aires. Ha publicado entre otras obras: El pas de la dama
elctrica (1984), Insomnio (1985), El sitio de Kelany (1987), El odo
absoluto (1989), El fin de lo mismo (1992), El testamento de O'Jaral (1995).

En: http://www.strauss-strauss.com.ar/articulos-sobre-traductores-traducciones-
det.asp?Titulo=La%20traducci%F3n%20tiene%20algo%20de%20prueba%20de
%20circo

S-ar putea să vă placă și