Sunteți pe pagina 1din 45

Dans l'article intitule "Une documentation accadienne du rituel du mariage divin",

publie dans IeRecueil de travaux de l'U.A. 1072 de CNRS (France), 1985, pp.92-113,
nous avons presente une liste de textes accadiens sur la ceremonie du mariage de
plusieurs couple divins. C'etait grace aux descriptions directes d'un rituel, ou bien a
un ou plusieurs mots-cles qui nous montrent nettement ou suggerent assez fortement
les rapports des documents avec la ceremonie - par exemple, lJa~l1du(ou lJada~~a-
tu) "la ceremonie du mariage" ersu "Ie lit" (ou bit ersi ou bit majjaJi "la chambre
a coucher") etc. - que nous avons pu choisir les textes a enregistrer dans ia liste.
Cependant, nous n'y faisions qu'une presentation sommaire des documents, sans y
joindre une etude detaillee (et poussee) sur un des rituels precis.!
Dans Iepresent article, nous avons l'intention de travailler, en nous bornant, par-
mi les textes de la dite liste, a ceux consideres avoir des rapports avec Ie rituel du
mariage de Nabu et de son epouse, afin d'attester explicitement son existence et de
suivre autant que possible son deroulement. L'epouse de Nabu est, dans la plupart
de textes que nous allons examiner ci-dessous, Ta~metu, deesse d'origine vraisem-
blablement babylonienne, mais connue deja dans les documents en ancien assyrien.
2
Par ailleurs, il y a un texte ou Nanaja, la fille d' Anu et la deesse d'Uruk, se presen-
tait avec Nabu a la ceremonie en question. Pour mettre notre travail assez en ordre,
nous allons examiner d'abord Ie mariage de Nabu et Ta~metu, dans ses sources
directes et indirectes, et ensuite celui de Nabu et Nanaja.
Tout d'abord, examinons quatres textes: trois sont des lettres ecrites par des hauts
fonctionnaires ou des pretres de la periode sargonide assyrienne, Ie quatrieme est un
ouvrage poetique, avec un dialogue entre Nabu et Ta~metu, redige en dialecte neo-
assyrien (nA). Les quatres documents appartiennent visiblement a l'epoque neo-
assyrienne. Pour commencer, prenons les trois lettres ARL, suivant I'ordre dans le-
quel R.F. Harper les enumere.
* J e voudrais exprimer ici mes remerciements iI tous les specialistes qui ont bien voulu m'apporter leur
aide, particulierement MM. J . Bottero et A. Cavigneaux qui ont bien voulu relire mon manuscrit, en cor-
riger les fautes et me faire de precieuses suggestions.
1) ABL 65 (= K. 629)
f. 1 a-na mar sarri be-li-ia
2 urad-ka m.dNabU(AG)-sum(MU)-
iddina(SUM)na
3 Iu suI-mu a-na mar sarri be-li-ia
17
18
19
20
21
r. 1
2
3
4
5
6
a-dan-nis a-dan-nis
dNabil dMarduk a-na mar sarri
be-li-ia Iik -ru-bu
UD.3.KA.M sa itiAjjaru(GU4)
mUKaI-hi
ersu(GIS.NA.) sa dNabU tak-kar-
ra-ar
dNabu ina bIt er~i er-rab
UD.4.KA.M qur-su sa dNabu
mar sarri be-li zi-da
lUha-za-nu sa bit dNabil
iJi-ka a-na-ku
Ia-aJ-lik final ruru1KaI_l]i
iIu ina Iibbi ad-ri ekaIJi
us-sa sa Iibbi ad-ri ekalli
.V
ana glskiri(KIRI6) il-Ia-ka
UdUniqu(SISKUR) ina Jib-bi
fin]-ne-ep-as
[luGALl rzil_ru-u sa iJani
rnd
.
ni
lUmu-kil kU~appati(PA)rnd
sa ilanirnd.ni-ma il-Iak
ila zi-se-sa-a
u zi-sa-ah-har
zi-se-rab su-zi
e-te-qa il-Ja-ka
lusamalIe(SAMA.N.LA.)rnd sa
UdUniqe-szi
i-ba-as-szi-u-ni ip-pa-as
Au fils du roi, Monseigneur,
Ton serviteur Nabil-sum-iddina.
Que tout aille tres, tres bien pour
Ie fils du roi, Monseigneur.
Que Nabil et Marduk benissent Ie
fils du roi, Monseigneur.
Le 3
e
jour du mois d' Ajjaru,
(a) Kalbu,
Ie lit de Nabil sera mis en place.
Nabil entrera dans la chambre a
coucher.
Le 4
e
jour,(c'est) Ie qursu de NabG.
Le fils du roi, Monseigneur, Ie saiL
Moi, Ie lJazannu du temple de
NabG ton dieu,
je dais aller a Kalbu.
Le dieu sortira du milieu de I'aire
du palais. Celui qui est au milieu
de I'aire du palais
ira au jardin.
Des sacrifices y seront
faits.
Le chef de I'etable (??) sacree
sera Ie cocher du char
des dieux. II partira.
II fera sortir Ie dieu,
puis (lui) fera faire un tour,
(et ensuite Ie) fera rentrer. Lui-meme
s'en retournera.
Le(s) apprenti(s) qui aura(ou
auront) un mouton (a sacrifier)
Ie fera (ou feront).
18
tr.19
20
21
Celui qui (n'a qu')un sila offrira
son pain
et (Ie) mangera dans Ie temple de
Nabii.
Que (Ies officiants) accomplissent de
bout en bout Ie rituel de leur
dieux,
pour preserver la vie
du fils du roi Monseigneur,
a-na bu-lu~ nap-sa-a-te
sa mar sarri be-Ii-ia
lu-sal-li-mu
mi-i-mu sa mar sarri
be-Ii i-sap-par-an-ni
Quoi que Ie fils du roi,
Monseigneur, me mande (je suis a
ses ordres).
Que Bel, Nabii (et) ceux
dont la ceremonie hierogamique
(est) au mois de Sabatu,
protegent la vie du fils du roi,
Monseigneur ,
et prolongent ta royaute
jusqu'au jours lointains.
dBel dNabU sa ina itiSabatu(ZfZ)
ha-sad-da-sa-nu-u-ti
nap-sa-a-te sa mar sarri
be-Ii-ia li-is-s u-ru
sar-ru-ut-ka
a-na sa-at u
4
-me lu-sa-li-ku
References
L.Waterman, RCAE pp.46-47.
R.H.Pfeiffer, State letters, 1935, no.217.
A.L.Oppenheim, Letters from Mesopotamia, 1967, no.I13.
J .V.Kinner Wilson, The Nimrud Wine Lists, 1972, p.30.
J .N.Postgate, Sumer 30, 1974, p.57 et p.69 ss.
F.Pomponio, NabU, 1978, pp.136-7.
B.Menzel, Assyrische Tempel I, 1981, pp.98-9.
Notes
L 1 : Nabii-sum-iddina est un nom assez courant (K. Tallqvist, APN p.160).
L'auteur de ABL 62(=S.Parpola, LAS 79), 73(=LAS 78) et 816(=LAS 77), ainsi que
celui de ABL 332( =LAS 31), porte ce nom. Celui-ci etait un des personnages de la
cour d' Assarhaddon, au moins au cours de la periode comprise 683-669 BC. (voir
LAS II p.470). II est possible qu'il ait ete aussi l'expediteur de la lettre ABL 65, et
qu'elle ait ete adressee a ce meme roi.
LI0 : Le sens de qur-su (ou bien gur-su) n'est pas encore etabli. Ni dans AHw
ni dans CAD se trouve une valeur acceptable pour traduire notre pherase.
3
Dans The
Cult of Assur 1969, p.40, Van Driel indique que gurSu de Ninlil est mentionne quel-
ques fois dans K.13325et d'autres tablettes ayant rapport aux offrandes faites au temple
d'Assur (ou, eventuellemtnt, a celui de Dagan). II y suppose qu'alors gurSu, ou plutot
Ie bit gursi, etait un autre nom du sanctuaire de Ninlil, comparable au bit lJurSi, Ie
sanctuaire de Dagan-Enlil.
J .N.Postgate, dans Sumer 30, 1974, p.70, propose la signification de "festin"
"grand repas", en supposant une forme purs de qarasu "trancher (la viande). II
pense que la ceremonie qursu dans ABL 65 est la phase la plus caracteristique du
rituel du mariage.
S.Parpola, dans LAS II p.119 r.24, et la note 251, propose Ie sens "Ia nuit de
Noce" ou "Ie mariage", pour gursu, forme purs de garasu "s'accoupler", et il cite
Ie present passage de notre texte.
K.Deller, dans BagM 16, 1985, p.353 ss. donne une etude poussee sur ce terme
g/qudu, en comparant lJudu (ou bit lJudi) a g/qudu (ou bit g/qudl). De plusieurs
materiaux nA,il infere qu'il existe une alternance de la consonne initiale entre lJurSu
et g/qurSu et que g/qursu peut signifier quelque chose comme "Ia cuisine". II com-
prenq. lui aussi g/qursu une forme purs du qarasu, auquel pensait Postgate, dont Ie
sens original est de "trancher(la viande)". Toutefois, Deller met a part de son etude
quelques exemples de GUR-su/se, y compris celui de notre texte, en avan~ant que
pour ces derniers on doit penser a un rapport avec Ie mot arabe Curs "noce, repas
de noce"; mais il n'en donne pas d'explication plus poussee.
Nous n'avons actuellement ni preference ni autre proposition nouvelle. II semble
que notre texte donne, a partir de L11, une description de la ceremonie qursu (ou
gurSu), laquelle comprend un voyage du dieu, des sacrifices et une participation au
repas au temple. Le qursu (ou gursu) avait lieu au 4
e
jour d' Ajjaru, et Ie dieu sort
alors de "Ia chambre a coucher". II semblait alors qu'il ne s'agisse pas specifique-
ment du "mariage", de la "nuit de Noce", mais plutot d'une ceremonie qui faisait
partie du rituel de mariage, ceremonie ou les sacrifices et Ie repas en commun etaient
les rites essentiels.
L12 : Le lJazannu, dont la traduction en general est "Ie maire", assiste a une
ceremonie religieuse, ce qui est rare. Dans LKU 51 L34, nous trouvons un lJazannu
(de la ville d'Uruk ou bien du temple d'Eanna) dans une scene de sacrifice au cours
d'une ceremonie religieuse.
f.l5-16 : adru,en general "I'aire", ou I'on bat Ie grain. C'etait aussi I'endroit
ou I'on faisait la distribution des grains. sa libbi adri eka1li "celui qui (est au) milieu
de I'aire du palais" peut-il signifier "Ie prepose a I'aire"? Pour I'adru, voir B.Men-
zel, Assyrische Tempel, II, 1981, (1326).
f.20 : Postgate, dans Sumer 30 p.69 (20), propose de lire cette ligne [ANSEl fzil-
TU-U sa DINGIRmd.ni en traduisant 11.20-21 "Ie groupe des chevaux des dieux
avec Ie conducteur de char", ce que AHw accepte (1435b un] II). Mais Ie verbe de
r.l est au singulier, ce qui pose une difficulte de concordance du nombre. nous prefe-
rons donc plut6t JUGAL dans la cassure pour y trouver rab un] sa ilani "Ie chef de
l'etable des dieux", ce qui nous semble aller bien avec Ie contexte.
r. 4- 5 : Que veut dire su eteqa illaka "Iui-meme retournera"? Le sujet doit
etre Ie miikil appati de f.21. Est-ce qui'il defile en personne? Ou bien continue-t-il
defiler apres avoir depose (Ia statue du) dieu??
r. 6- 7 : CAD B 151b traduit la phrase "(puis) la personne secondaire qui a
un sacrifice (a offrir) Ie fera". Pourtant, niqa prend bien souvent epesu pour verbe
(CAD N 256a en donne plusieurs exemples). La phrase serait plus facile a comprendre
si on trouvait samalW sa ibassiini niqe-su ippas, ou bien samalW sa niqe-su inassiini
ippas. Dans Ie premier cas, y a-t-il une sorte d'inversion dans la phrase?? Ou une
faute de scribe pour BA et NA ?? Dans Iesecond cas, la traduction serait "L'appren-
ti qui porte son sacrifice (Ie) fera". MES apres LA pourrait etre une simple note pour
designer une voyelle longue (voir LAS II p.215, note a 223:9); en tuot cas, Iepronom
suffixe apres SISKUR est SU au lieu de sunu.
r.8 : Pour Siilu "dedier, offrir (quelque chose) a un dieu", voir CAD E 130 a-b.
r.16-17 : Pour la transcription de cette ligne, voir AHw 1560a. Si l'on prend
sa apres dNabU de la 1.16 comme un pronom relatif dont I'antecedent est Bel et
Naba, et qu'on traduie "Bel et Nabil dont Ie mariage est au mois de Saba~u", il y
a une difficulte ; c'est que l'on n'a jamais entendu parler ailleurs d'une hierogamie
de Nabil au mois de Sabatu, avant-dernier mois de l'annee.
4
Quant a Marduk, nous
avons bien les preuves de son mariage ceremonial avec Zarpanltu, sous Ieregne d' As-
surbanipal, mais nous ne savons pas quel mois il avait lieu. Nous savons par ailleurs
qu'a l'epoque tardive (chaldeene et perse), la ceremonie hierogamique de Sama~et Aja
etait au mois de Sabatu.
5
Notre proposition est de prendre sa comme pronom determinatif et traduire "Bel,
Nabil (et) ceux "
En resume
Cette lettre parle clairement de la ceremonie du mariage celebree a Kalgu. Au
troisieme jour de mois d' Ajjaru, Nabil entrait dans "Ia chambre a coucher" (bit
ersi). Le lendemain, Ie 4 Ajjaru, se pratiquait un rite con~ernant Ie "qursu (ou
gursu)". Le l]azannu du temple de Nabil y assistait. Le dieu sortait de l'adru du
palais. Tout Ie monde gagnait Iejardin et y celebrait des sacrifices. Le cocher faisait
faire-un tour au dieu. Le(s) "apprenti(s)" faisai(en)t un sacrifice. On amenait des pains,
2) ABL 113 (=K.501)6
f. 1 a-na sarri beJi-ia
2 urad-ka mUrad-dNabU(PA)
3 lu-u sul-mu a-na sarri beli-ici
4 As-sur dSfn(XXX) dSamas dMarduk
5 dZar-pa-ni-tu4 dNabil dTas-me-tu4
6 dBtar(XV) ~a uruNinua dHtar ~a
uruArba' -ili
7 iliini
md
an-nu-u-te rabftime~
8 ra-i-mu-te sar-ru-ti-ka
9 1+ME samite (MU.AN.NA)me~
a-na sarri beJi-ia
10 lu-ba-li-tu
11 [si-bu]-tzi lit-tu-tu a-na sarri beli-ici
12 lu-sab-bi-zi
13 fma!Usar
1
sul-mi ba-Ia-ti
14 issi(T A) sarri beli-ici lip-qi-du
15 UD.4.KA.M sa itiAjjaru dNabu
16 dTas-me-tu4 ina bIt ersi
tr. 17 e-ru-bu
18 ina re-eS fsar
1
-r[u-ti]
19 lu-u -tII X [ ]
r. 1 zi-ba X[ ]
2 ina pa-an dNabU ]
3 zi-ma-an an-[nu-rig a-na ~arri]
4 beli-Ia X[ ]X
5 sa sarri fbe
1
-Ii fi-qa-bu
1
-[u-n]i!
6 Uduniqe[me~l sa mAs-sur-ban(DU)-
apli(IBILA) mar ~a[rri(MAN) rab]Uu
7 sa m.dSamas(GIS.SIR)-Sum(MU)-
ukfn(GI.NA) mar sarri
Babili(KA..DINGIR)
Au roi, Monseigneur,
ton serviteur Urad-Nabil.
Que tout aille bien pour Ie roi,
Monseigneur .
Que Assur, Sin, Samas, Marduk,
Zarpanitu, Nabil, Tasmetu,
Btar de Ninive, Btar d' Arbeles,
(tous) ces grands dieux,
qui aiment ta royaute,
donnent 100 and de vie au roi,
Monseigneur .
Qu'ils (=les dieux) rassasient Ie roi,
Monseigneur, d'une vie
longue a l'extreme.
Qu'ils concectent au roi, Mon-
seigneur,
un gardien de la sante et de la vie.
Le 4
e
jour du mois d' Ajjaru, Nabil
(et) Tasmetu sont entres dans
la chambre a coucher.
A la premiere annee du roi
Devant Nabil
Aujourd' [hui, au roi,]
Monseigneur .....
Ce que Ie roi, Monseigneur, me
dit.
Ie sacrifice d' Assurbanipal, Ie grand
fils aine du roi,
de Samas-sum-ukin, Ie fils du roi a
Babylone,
8 ~a mi.dSe-ru-u-a-eterat(KAR)at
9 ~a mAHur-mu-ki~-pale(BALA)me~-ia
10 ~a mAN.SAR-< ~ar >-~ame-erseti-
ubalJissu(TI.BI)
11 te-e-mu as-sa-kan
12 ~-[balina] pa-an dNabu dTa~-me-
ftu4'
15 maremetM-nu mar maremeLM-nu
16 up-ta-tar-~u-mu
de Senja-eterat,
d' Assur-mukln-paleja,
d' A~~ur-~ame-erseti-uballisu,
j'(en) ai donne l'ordre.
J e presentrai (ou II presentra) leurs
sac~ifices. Devant NabU (et) Ta~me
tu
en la chambre a coucher, je (Ie)
ferai (ou il (Ie) fera.)
(Et) ils les feront vivre, (eux) cent
ans,
et leurs fils et les fils de leurs fils
(pourront) survivre pendant
longtemps.
Le roi, Monseigneur, (Ie) verra.
References
L.Waterman, RCAE I, pp.76-77.
R.H.Pfeiffer, State Letters, no.216.
J .N.Postgate, Sumer 30, pp.58 to 70.
F.Pomponio, NabQ, p.138.
B.Menzel, Assyrische Tempel, I 97 ss, et II (1335).
Notes
L 2 : D'apres B.Menzel, Assyrische Tempel I, pp.106-108, Exurs IV, il nous
reste plusieurs lettres redigees par la ou les personne(s) dont Ie nom etait Urad-Nabu.
La plupart pouvait avoir quelque rapport, selon Menzel, avec Ie temple de Nabu a
Kalgu. Malgre tout, nous ne pouvons pas identifier l'auteur de ABL 113. J .N.Post-
gate, dans Sumer 30, p.58, envisage la possibilite qu'il s'agisse de la meme personne
que celle dont on parle dans ABL 117.
L18 : R.F.Harper a omis de copier dans ABL 113 Ie signe "ina" au debut de
la ligne, mais I.Finkel l'a bien vu (voir note 6).
r. 5 : La lecture de la deuxieme partie de la ligne fi-qa-bu7-[u-n7i! est maintenant
confirmee par la collation.
6
r. 8 : Pour la lecture et les references de ce nom, voir LAS II p.1l8.
r. 9 : AHur-mikin-paleja, voir ibid. p.25, note pour LAS 17(=ABL 675).
r.l0 : A~~ur-~ar-~ame-er~eti-ubalissu, ibid. p.118.
En resume
Ce document nous parle d'une ceremonie du Mariage de Nabu et Tasmetu ayant
lieu sous Ieregne d' Assarhaddon. Comme on Ievoit aux r.6-7, Assurbanipal n'etait
que prince heritier de l'empire assyrien, et Samas-sum-ukln, prince de Babylone.
C'est au quatrieme jour du mois d' Ajjaru que Nabu entrait dans la "chambre
a coucher" avec son epouse Tasmetu. Suivant l'ordre du roi, on celebrait dans la
meme chambre, devant les divinites, un sacrifice pour qu'elles assurent longue vie aux
enfants d' Assarhaddon. Nous trouvons, vers Ie milieu du document, mention du reS
sarniti "l'annee de la succession royale", ce qui doit faire reference a une situation
tres importante, mais dont nous ne savons pas la signification.
On ignore dans quelle ville la ceremonie hierogamique avait eu lieu : il est bien
probable que ce soit dans la ville de Kalgu, vu Ie contexte analogue a celui d'ABL
65 (et aussi d'ABL 366, que nous allons voir).
3) ABL 366(=82-5-22, 96)
f. 1 a-na sarri beli-ia
2 urad-ka m.dNergal(U +GUR)-samini
(MAN)a.ni
3 lu-u slil-mu a-na sarri beli-ia
4 dNabQ(PA) Ii dMarduk
5 a-na sarri beli-ia lik -ru-bu
6 ina si-ia-re UD.4.KAM a-na ba-a-de
7 dNabQ Ii dTas-me-tu4
8 ina bit ersi(GIS.NA) er-ru-bu
9 UD.5.KAM sa-ku-su sa sarri
10 li-sa-ku-lu !uha-za-nu us-sab
11 qaqqad(SAG.DU) nesi(UR.MAH)
.. -
gIStal-la-ak-ku
12 a-na eka11u ub-bu-lu
13 issi(TA) libbi! UD.5.KAM
14 a-di UD.lO.KAM
tr.
15
[iliini)IDe~.ni ina bit ersi su-nu
16
r Ii7 !uha-za-nu
17 [ka]m-mu-us
Au roi Monseigneur.
Ton serviteur Nergal-sarnini.
Que tout aille bien pour Ie roi,
Monseigneur .
Que Nabu et Marduk
benissent Ie roi, Monseigneur.
Demain, Ie 4
e
jour, au soir,
NabU et Tasmetu
Entrerout dans la chambre a
coucher.
Le 5
e
jour, on leur fera manger Ie
repas du roi.
Le lJazannu prendra place.
On apportera au palais "la tete de
lion" et Ie tallakku.
De 5
e
jusqu'au lOejour
les dieux eux-meme (resteront) dans
la chambre a coucher,
et Ie hazannu
y assistera.
r.
1 [UD.jl1.KAM dNabu us-sa-a
2 sepa(GIR)-Szi i-pa-as!-sa; .
3 a-na am-ba-as-si il-lak
4 ri-ma-a-ni i-du-ak
5 el-li ina ~ub-ti-~li u~-~ab
6 a-na sarri [
lX
7 u X[ 1 X[
1
rx X Xl
8 a-na sarri beli-ia as-sap-ra
9 ~arri be-li lu-u-di
Le 11e jour, Nabil sortira.
II "liberera son pied".
II ira a l'ambassu,
et tuera quelques taureaux sauvages.
(Puis) il (re)montera et s'assiera a
sa place.
Au roi .
et .
Aussi ai-je ecrit au roi, Mon-
seigneur.
Que Ie roi, Monseigneur, (Ie) sache.
References
L.Waterman, RCAE I, pp.254-5.
A.L.Oppenheim, Letters from Mesopotamia, no.114.
J .N.Postgate, Sumer 30, pp.58 et 70-71.
F.Pomponio, Nabu, p.138.
B.Menzel, Assyrische Tempel, I p.97 ss., II (1355).
K.Deller, BagM 16 (1985), pp.332-334 (Ia bibliographie supplementaire s'y trouve a
p.332).
Notes
f. 2 : Nous avons plusieurs attestations du nom de Nergal-~amlni dans les docu-
ments en nA. Selon Sumer 30 p.58, I'auteur de notre letters semble etre Iememe que
celui qui a ecrit ABL 367, ainsi que ABL 368 et 735, dont Ie sujet tourne autour de
l'execution du rituel namburbi contre des champignons poussees sur Iemur du temple
de Nabil. Autrement, ABL 358 (=LAS 122), date probablement 666 B.C. (Ie debut
du regne d' Assurbanipal), parle d'un certain Nergal-sarnlni, probablement un pretre
et Ie frere de Nabil-mldin-surni, un exorciste. Aussi dans S.M.Dalley et J .N.Postgate,
CTN III, Ie meme nom est mentionne au moins dans TFS no.99 (date probablement
entre 710'::-708 B.C.), peut-etre encore en TFS no.l08, mais il est peu vraisemblable
que ce personnage soit identique a I'auteur de ABL 366.
f. 9-10 : Pour sakkussu, sakultu, voir K.Deller-C.Saporetti, Oriens Antiquus 9,
1970, pp.29-59, Mais que veut dire exactement sakussu sa sarri "Ie repas du roi"?
Est-ce que c'est Ierepas prepare et offert par Ieroi? ou bien, Ierepas prepare pour que
Ie roi Ie mange? Nous avons traduit la phrase en sous-entendant Nabil et Tasmetu
pour complements d'objet indirect, comme CAD A/I 257a et K.Deller dans BagM
16 p.332 ; mais on peut se demander pourquoi c'etait Ie "repas royal" qu'on a servi
aux dieux. En outre, on ne peut pas exclure I'interpretation de Postgate, "I1s (Nabil
et Tasmetu) font manger (au peuple) Ie repas (qu'on doit manger) pour Ie (bien-etre)
du roi": Sumer 30 p.58. On se souvient que dans ABL 65, c'est apres Iesacrifice que
I'on mangeait dans Ie temple de Nabil (r.7-8).
f.ll : Deux termes difficiles, qaqqad ne~i(SAO.DU UR.MAIj) et gi~tal1akku s'y
trouvent. K.Deller, qui donne une etude fouillee sur IeSAO.DU UR.MAIf dans BagM
16 p.327 ss., essaie de trouver, non seulement Ie sens de ce terme, mais aussi celui
de giStal1akku a pp.332-3, en y mentionnant justement ABL 366.
Quant a qaqqad nesi en nA, il est maintenant tres clair, grace a cette etude, qu'il
signifie un (petit) seau, un gobelet ou un rhyton en forme de "tete de lion". On les
retrouve dans les bas reliefs du palais de Khorsabad. Deller mentionne, dans P.Botta-
E.Flandin, Monument de Ninive I, 1849, pI. 76, une piece de bas relief ou sont
representes des ennuques remplissant leur qaqqad nesi de vin conserve dans un grand
bassin, pour les porter au banquet.
Le sens de giStal1akku est plus difficile a preciser. Plusieurs hypotheses avancees
jusqu'ici sont rapportees p.333 dudit article. Deller lui-meme y propose de comprendre
gi~tal1akku, possiblement un terme semitique tire du sumerien gi~.dal.aka(a) "fab-
rique en bois", comme une table ou un treteau, en bois, pour transporter les plats,
les fruits etc. II se rHere a un relief assyrien (A.Paterson, Assyrian Sculptures in the
Palace of Sennacherib, 1915, p1.88) ou se voient des serviteurs du palais portant un
treteau sur leurs epaules.
r. 2 : La phrase signifierait "quitter Ie socle de la statue" (AHw 842b 10) ). II
nous semble clair que la ceremonie avait lieu entre les statues de Nabil et Ta~metu
deposees dans Ie sanctuaire, et non par Ie moyen d'etres humains qui auraient joue
les roles de dieu et la deesse. Dans LAS II p.lO, note a r.l de LAS 6 (ABL 1097),
une breve discussion au sujet de pasaru est donnee. L'exemple UD.23.KAM pa-sar
OfR.2 (ref. a Assur) dans BM 121206 X 41' (The Cult of Assur p.102 41') est un
bon parallele a notre phrase.
r. 3 : Le sens de ambassu n'est pas encore precise. CAD A/II 44a donne la traduc-
tion "reserve de chasse", mais il tire cette interpretation essentiellement de la presente
phrase d'ABL 366!
L'ambassu est en effet, un mot d'origine etrangere. On Ie retrouve souvent dans
les textes hittites, en contexte rituel, et il est probable qu'il ait en rapport assez etroit
avec les offrandes aux dieux, ou bien avec Ie lieu ou elles se faisaient - ou meme
avec la ceremonie de I'offrande. Voir 1.Friedrich-A.Kammenhuber, Hethitisches Hand-
worterbuch, Heidelberg, 1975, I p.68 a-b; Friedrich, MVAeO 42/2, 1939, 49-50;
E.Laroche, "Grossaire de la langue hourrite", RHA 34, 1976, p.46.
Le mot ambassu ne seretrouve, en dehors de notre lettre, que dans un petit nombre
de textes.
- ABL 427 r.6-9
dAdad(IM) nu-ul]-se ina libbi am-ba-si il-lak niqemeLma sa sarri in-ne-pa-as
"Adad-de-I'abondance ira au milieu de I'ambassu. Les sacrifices du roi y seront
faits"
-DIP 2, 112, VII 87-88 : I'inscription de Sennacherib
dAdad sa-ri-ik l]egalli a-na mati abul dAdad sa am-ba-si "Adad, celui qui donne
I'abondance au pays, (c'est Ienom de) la porte d'Adad (qui donne sur) I'ambassu".
(II est question d'une des portes du cote nord de la citadelle de Ninive construite
par Sennacherib. lei, I'on truove done Adad et ambassu ensemble).
- ibid. 114 VII 19-21
se-er sa-ab-bur-ti sa a-ha am-ba-si karan sadP kali-sLi-un gi-mir inbi ad-na-a-te
~iqqe-~i.a U gissi-ir-di a-~a ba- 'u-li az-qu-up "Sur la terre defrichee au bord de
I'ambassu, j'ai plante en grande quantite toutes sortes de vignes de la montagne,
de fruits, de piantes aromatiques, et d'oliviers(?)".
- ibid. 80 21
a-di memeS la i-kas-sa-du a-na su-ma-me-ti Li-mas-sLi-ma am-ba-su mu-bil .....
"]usqu'a ce que I'eau y parvienne, je Ie laissais desertique. L'ambassu "
- STT 372, 11 : la tablette date probablement de l'epoque d' Assurbanipal.
[a]m-ba-si sa giskirf... "ambassu de jardin ... "
(Dans ce texte il y a plusieurs mentions des portes, KA.GAL, mais la tablette est
trop fragmentaire pour nous permettre de comprendre Ie contexte.)
Ces exemples cites nous suggerent un rapport entre I'ambassu et la porte, ainsi
qu'un autre entre I'ambassu et Iejardin. N'est-il pas possible de comprendre que I'am-
bassu etait I'endroit, en dehors de la porte de la ville(ou d'un district specifique, comme
tel temple, tel palais ..), au etaient piantes des arbres et des plantes aromatiques? II
se peut qu'on y ait fait des sacrifices aux dieux, surtout a Adad, mais ce n'etait sans
doute pas I'endroit particulier pour les sacrifices.
r.S : subti usabu ; voir LAS II p.324 note sur 6 ff. de LAS 311. Cette expres-
sion sert a toujours designer Ie retour de dieu a son propre temple.
En resume
ABL 366 nous apprend que Nabil et Ta~metu entraient dans la "chambre a
coucher", Ie soir du 4
e
jour. Au se jour, on (leur?) faisait consommer "Ie repas du
roi", au palais, en presence du l]azannu. On y amenait la boisson en seaux ou en
gobelets, et un treteau en bois (pour porter Ia nourriture?). Le couple divin restait
dans la chambre a coucher du se au J Oejour, et Iel]azannu demeurait sur place. Puis,
Ie lle jour, Nabil partait seul a I'ambassu. Si notre interpretation sur I'ambassu est
correcte, il quittait I'enceinte de son temple. Nabfi y tuait des taureaux sauvages, ce
qui pourrait etre un acte symbolique, dont nous ne pouvons pas saisir Iesens. Le dieu
rentrait ensuite et reprenait sa place. C'est peut-etre la fin de la ceremonie.
La lettre donne ni Ienom du mois, ni celui de la villeou avait eu lieu la ceremonie.
Cependant, plusieurs descriptions paralIeles de celie d'ABL 65 et 113, suggerent nette-
ment qu'il y etait question du rituel du Mariage sacre de Nabfi et Tasmetu dans la
ville de Kalgu, celebre au mois d' Ajjaru.
II est vraisemblable que ces trois lettres, adressees, par de hauts fonctionnaires
de I'empire assyrien, au roi ou au prince heritier, parlent de la meme ceremonie : celie
du mariage de Nabfi et Tasmetu. 1)(=ABL 65) et 2)(=ABL 113) contiennent Ienom
du meme mois d' Ajjaru ou avait lieu la ceremonie. 1) et 3)(=ABL 366) mentionnent
la presence du l]azannu, et tous trois parlent de bIt erSi "Ia chambre a coucher" de
ce couple divino
Essayons maintenant de preciser un peu, Ie developpement du rituel que chacun
des trois decrit pour son compte.
- Selon ABL 65, Ie 3 Ajjaru, a Kalgu, on installait au temple de Nabfi Ie lit
ceremonial. Puis, Nabfi entrait dans Ie bit erSi.
- Le 4 Ajjaru, se tenait la ceremonie concernant qurSu (ou gursu) de Nabfi. Le l]a-
zannu du temple y assistait. Le dieu sortait du palais et passait au jardin : on y faisait
des sacrifices. On amenait Iedieu en char: on lui faisait faire un tour. Apres Ieretour
du dieu (a son temple?) un autre sacrifice etait fait par du personnel de second rang.
II y avait ensuit un repas auquel I'on participait.
- ABL 113nous enseigne que Iejour ou Nabfi, ainsi que Tasmetu, entraient dans Ie
bit ersi, etait Ie 4
e
jour du mois d'Ajjaru, et non pas Ie 3
e
. ABL 366 mentionne Ie
meme 4
e
jour, mais Ie nom du mois y manque.
Le developpement du rituel a partir du 5
e
jour peut etre suivi par la description
de ABL 366 :
- 5
e
jour : "Ie repas du roi (sakussu sa sarri)" etait servi (aux dieux?). Au palais,
il y avait un banquet, sernble-t-il ; Ie l]azannu y participait.
- 5Qoe jours : Nabfi et Tasmetu restaient dans Ie bit erSi. Le l]azannu y assistait.
- lIe jour: Nabfi serendait a I'ambassu pour y faire une chasse. Apres quoi, il retour-
nait a son proper sanctuaire.
II nous reste pourtant quelques problemes.
i) II existe un petit decalage d'horaire entre la descriprion d'ABL 65, ABL 113
et ABL 366. J .N.Postgate, dans Sumer 30 p.59, comprend simplement que I'horaire
de ABL 65 est "one day earlier", mais cette interpretation ne semble pas etre tres
convaincante. II est pensable que ABL 113et 366 parlent de la meme sorte de rituel,
realise dans une autre grande ville assyrienne, ou bien a l'epoque anterieure ou
posterieure que celui de ABL 65.7 Mais ne pourrait-on pas trouver une autre expli-
cation?
ii) Le voyage de Nabfi en char dans ABL 65 et la sortie du dieu a I'ambassu dans
ABL 366, les deux evenements, sont-ils identiques? II nous semble que non. Dans Ie
premier cas, il y avait un sacrifice (prepare par les fideles ou les pretres), et dans Ie
second, une chasse faite par Ie dieu en personne.
Pour trouve!"une solution aux problemes i) et ii), nous voudrions comprendre que
ABL 65 decrit les premieres parties du rituel jusqu'au 4
e
jour, et les deux autres, ABL
113et ABL 366, donnent les renseignements sur les rites celebres a partir de 4
e
jour.
Nous supposons, alors, que Nabfi faisait d'abord un tour en char au jardin, et, quel-
ques jours apres, une chasse dans I'ambassu.
iii) II y a plusieurs mentions de lieu de culte dans ces trois textes.
- bit ersi (ABL 65 f.9 : 113 f.16, r.13 : 366 f.8, f.15)
- bit Nabu (ABL 65 r.9)
adri ekal1i (ABL 65 f.15, f.16) ekallu (ABL 366 f.12)
- kiru (ABL 65 f.17)
- ambassu (ABL 366 r.3)
Quelle etait la disposition de ces batiments et emplacements? Quel etaient leurs rap-
ports mutuels : par exemple, entre kiru et ambassu? bit NabU et ekallu? (du moins,
ekal1u a ABL 366 f.12 signifiait-il sans doute Ie palais royal, et non pas Ie temple
de Nabfi(??), puisqu'on y parle de "repas du roi").
Laissons maintenant ces trois lettres neo-assyriennes de cote, pour les reprendre
plus tard, et passons a un autre texte qui parle egalement de la meme ceremonie, c'est-
a-dire celie du mariage de Nabfi et Tasmetu. C'est TIM IX 54, sorte d'hymne avec
un dialogue entre les deux membres de ce couple divin, et qui s'etend sur une soixan-
taine de ligne au total. II est ecrit en langue assyrienne, et, en fait, tres difficile a
comprendre et traduire, d'autant que son "assyrisme" complique les problemes de lec-
ture et d'interpretation. II y a plusieurs questions et problemes que nous devons etudier
plus a fond. Toutefois, pour que notre expose sur Iemariage sacre n'en soit pas trop
complique, nous ne citerons ici que la transcription et la traduction "provisoires" du
texte, reservant a la fin de l'artic1e, dans I'appendice, toutes les discussions philologiques.
4) TIM IX 54 =1M 3233
f. 1 man-nu a-na sa ta-kiJ-zi lu ta-fkiJI A qui se confier qui soit vraiment
digne de confiance?
Quant a nous, nous nous confions
en Nabfi!
sa at-tu-u-ni at-tu-u-ni dNabU
beI(EN)-a-ni
dTas-me-tu4 sad-du-u sa tuk-Ia-a-te-
ni fKI.MINl
Nous nous abandonnons sans
reserve a Tasmetu.
Pour ce qui nous concerne, pour ce
qui nous concerne, Nabil est notre
seigneur.
Tasmetu est la montagne de notre
confiance. Ditto.
a-na sa diir i(BAD) a-na sa diir i a-
na dTas-me-tu4 qi!-ba!-fnis!-sil
fmal-a ID-fri!l ~i-i-bi i-na blt(E)
pa-pa-lJe-e
i-na pa-fr akl-ki lil-li-ku seffibun'iSe
(LI) elliiti(KO)ffieS KI.MIN
A celie du rempart, a celie du rem-
part, a Tasmetu, dites-Iui:
"Descends, et assieds-toi dans Ie
sanctuaire!
Que I' aromat pur de genevrier
monte en fumee dans Ie lieu de
culte!" Ditto.
siI giSer eni(EREN) siI er eni sil er eni
. ..
pu-dur (/~ur ) LUGAL
sil giSsur meni(SUR.MIM) !uGALffieS_
su
fsil kan-nil sa giSbur asepu-dur (/tur )
dNa-bi-um a-fal fmil-IuI-a<-ti(??'
KI.MIN
L'ombre du cectre, I'ombre du
cectre, I'ombre du cectre, c'est Ie
refuge du Roi! (au bien Pars, {)
Roi!)
L'ombre du cypres, ce sont ses
hauts fonctionnaires!
L'ombre du "tronc(??)" de genevri-
er, c'est Ie refuge de Nabil (au
"Pars, {) Nabfi!"), Ah! Ie jeu! Ditto.
12 dTas-me-ftu4' sa!-gi-Iat lJur a~i ina
bur -ki dNabU a-a UD LA LA
KI.MIN
13 be-Ii an-~a-ab-tu4 suk-na-an-ni-ma
15 I d[Nabu be-Ili an-~a-ab-tu
suk-na-an-ni-fmal
16 lX BA Iu-ha-ad-di-ka-a
Tasmetu, qui acquiers de I'or(?),
Ah! sur les genoux de Nabil!
..... Ditto.
"Mon seigneur, mets-moi les pen-
dants d' oreilles!
..... J e veux (au J e vais) te rendre
heureux.
N[abil, mon seilgneur, mets-moi les
pendants d'oreille!
..... J e veux (au J e vais) te rendre
joyeux!"
[ lA semereCtIAR)ffieS
sa-an-ti asa-kan(a)-ki
"[Mon epouse(??)], je te mets des
anneaux de cornaline!
semer em
d
sa-an-ti-ka
LA NA A BE TI KI.MIN
]UD? tu-~a-a-ni IS.TARmd
]X ki-i OIL
] X fbil-r u(-)~i-na
] KI.MIN
........ .les deesses sortent(?)
.......... comme un cercle(?)
............. parmi elIes(?)
............. Ditto.
r. l'
2'
]rO?l X [ ]
]X SUL BU U [ ]
[ ] X LU KIL E TE [ ]
[KI.MIN-sa r apasta(OIS.K]UN)!-ki
giSnar kabtu(OIOIR) eSsetu(BfL)tu
[ ]
[KI.MIN-sa sa-pu]-la-ki siibitu
(MAS.DA) ina ser i(EDIN) [ ]
KI.MIN-[sa ki-s~jl-la-ki gishashur
(IfASIfUR) itiSf[miinu(SIG;)] -
KI.MIN-sa fa-si1-da!-ki nMsurru
(ZU) MA rx Xl[ ]
KI.MIN-sa mim-mu-ki tup-pu
na4ZA.GIN [ ]X [ . ]
ta.!J-ti-ni-ip dTasmetu(KURNUN) ina
blt(E) er Si(OIS.NA)-e te-tar !-r ba!l
X[ ]
te-ta-di-li giSdalat(IG)-sa gissukkur r a
(SAG.KUL) nMZA.GIN
ta-sa-kan KI.MIN':ma
ftar l-te-hi-si te-ta-le-e ina muhhi
~ . --
(UGU) du-un-
f
ni
'
rx (X) X Xl
KI.MIN-ma
ina kap-pi iq-ni-e ina kap-pi iq-ni-e
il-la-ka di-ma-ftal_~a-a KI.MINj-ma
ina si-gi sa siktap-r i-pi zi-sa-kal
U di-fma
1
-te-sa KI.MIN-ma
f aml-mi-i-sa sa-al sa-al
sa-ni-qa-a sa-ni-qa KI.MIN-ma
[Son ditto, ton(fem.) bas]sin, c'est
un char neuf. .
[Son ditto, tes cuis]ses, c'est une
gazelle dans Ie desert. ...
Son ditto, Tes chevilles, ce sont des
pommes du mois de Simanu.
Son dotto, tes talons, ce sont des
obsidiennes .
Son ditto, tout en toi, c'est une
tablette de lapis-lazuli. .. ..
Elle ... , Tasmetu, elIe entre dans la
chambre a coucher. ..... Ditto(?)
Elle en a ferme la pote, elle a mis
Ie verrou de lapis-lazuli. Ditto.
ElIe est montee rapidement sur Ie
lit(?). .. ... Ditto.
Du "vase" de lapis-lazuli, du
"vase" de lapis-lazuli, les larmes
coulent. [Ditto].
Avec une frange de laine rouge, il
essuie ses (fern.) larmes. Ditto.
La-bas, interroge, interroge! exa-
mine, examine! Ditto.
15' r :su-1ulJ-me?-e?-ni?f~ul-ulJ-me?-e?-
ni? ZA! NA AT dTa~metu rx Xl
[KI.MIN]-ma
16' [ ]X Alj ~a is-se-ka dNabu-a
<-a>a-na giskir i l[a-al-li-kam-ma
KI.MIN-ma]
17' a-na giSkir i la-al-li-kam-ma a-na
giSkir i fiJI [dEN KI.MIN-ma]
18' [ ]X-a-nu la-aJ-li-kam-ma a-na
gi~kir f ba-an-ba-nat KI.MIN-ma
19' ina bi-r it ma-lik -a-ni
giSku[ss(](GU .ZA)]U-a-a la id-di-u
KI.MIN-ma
20' qa-ta-pu ~a in-bi-ka ena(IGI.2)-a-a
li-mu-r a KI.MIN-ma
21' sa-ab-r u ~aissiir e(MUSEN)meL[ka]
~zna(GESTU .'2)-a-a li-sa-am-me-ia
U KI.MIN-ma
22' faml-mi-i-sa r u-uk-sa: sa-mi-da-a:
KI.MIN-ma
23' riime(U4)lmeS r u-uk-sa a-na giskir i
u dEN KI.MIN-ma
24' rmii~e(GE6)lmeS r u-uk-sa a-na
giskir f ba-an-ba-nat KI.MIN-ma
25' is-'se-ia
l
dTasmetu-ia a-na
giSkirf lu tal-li-fka
l
KI.MIN-ma
26' ina bi-r it ma-lik-a-ni giSkussu
u
DA
A SI U KI.MIN-ma
tranche gauche
30' f qa I-ta-pu ~a in-bi-ia? eml(2)-~a-a
le-'mu-r a
l
KI.[MIN-ma]
31' ~a-ba-r u ~a i~~iir emes-ia uzna(2)-
sa-a li-sa-NA-me-i[a-KI.MIN-ma]
Pourquoi (??)? Pourquoi (??)?
..... Tasmetu ..... [Ditto] .
..... avec toi, mon cher Nabu, je
[veux alIer] au jardin! [Ditto.]
J e veux aller au jardin! Au jardin
et [a Bel! Ditto.]
... J e veux aller au jardin de la
beaute extraordinaire (au pour Ie
jardin elle est tres belle). Ditto.
Au milieu des conseillers, on n'a
pas installe man trone. Ditto.
Que mes yeux voient la cueillette
de ton (mas.) fruit. Ditto.
Que mes oreilles entendent Ie
bruissement de tes "oiseaux".
Ditto.
La-bas, attelez! attachez! Ditto.
Pendant les jours, attelez, pour (al-
ler) au jardin et a Bel! Ditto.
Pendant les nuits, attelez pour (al-
ler au) jardin de la beaute extraor-
dinaire(au elle y est tres belle)!
Ditto.
Avec moi, ma Tasmetu, tu vas
venir (au viens!) certainement au
jardin. Ditto.
Parmi les conseillers, ... trone.
Ditto.
Que ses yeux voient la cueillette de
man (fern.) fruit. Ditto.
Que ses oreilles entendent sans
cesse Ie bruissement de mes
"oiseaux". Ditto.
32' [enii(2)-sa-a le-mu-ra-ma uznii(2)-sa-
li-sa-NA-me-'aL[ma KI.MIN-ma]
Que ses yeux voient! Que ses
oreilles ne cessent d'entendre! Ditto.
Colophone
[ 1 X X mpu-si
U
lu
1
lU~upsar(A.BA)
References
A.Livingstone, Mystical and Mythological Explanatory Works of Assyrian and Babylo-
nian Scholars, Oxford 1986, pp.106-108 (f.9-11 et r.4'-8').
Les interlocuteurs de ce texte seraient a distibuer comme suite
f. 1- 5 recitees par Ie choeur : les fideles s'adressent a Nabil et Ta~metu.
6- 8 Ie choeur, qui invite Tasmetu a aller au lieu du culte.
9-11 Ie choeur, qui invite probablement Nabil a la ceremonie.
12 Iechoeur parle a Tasmetu qui acquiert de I'or sur les genoux de Nabil.
13-16 Tasmetu parle a Nabil : elle veut que Nabil lui mette les pendants
d'oreille.
Nabu parle a Tasmetu de ses anneaux.
On y parle "des deesses", mais la situation n'est pas claire a cause de
la cassure.
17-19
20
contexte inconnu.
NabU parle a Tasmetu, en comparant des parties de son (fern.) corps a
divers objets.
Le choeur annonce que la deesse entre dans la chambre a coucher.
II semble que ce soit encore Iechoeur qui parle: il est question de larmes,
mais Ie contexte est bien obscur.
14' Tasmetu demande a Nabil de s'enquerir.
15' incomprehensible.
16'-18 Tasmetu dit a Nabil qu'elle veut aller au jardin.
19' Elle lui parle du trone.
20' -21' Presentent des expressions metaphoriques recitees par Tasmetu.
22'-24' Le choeur s'adresse au personnel du temple de Nabil(??).
25' Nabu parle a Ta~metu au sujet du jardin.
26'-32' Monologue de NabU, avec des expressions metaphoriques.
Bien que Ie texte soit, comme on voit difficile a comprendre, il est evident qu'il
y est question de 1aHierogamie de Nabil et Tasmetu, dans une periode plus ou moins
contemporaine a celie des trois lettres, ABL 65, 113 et 366, ci-dessus.
Apres une adresse des fideles a Nabil et Tasmetu, on appelle la deesse. (II est
9'-11'
12'-13'
possible qu'elle soit alors sur Ie rempart de la ville.)
Ensuite, on parle de bit papal]e et du parakku, sanctuaire ou lieu du culte OU
etait brUle du genevrier aromatique. Apres quoi, sont enumeres des noms d'autres
plantes aromatiques. Nabfi entre a ce moment en scene, suivi par les hauts fonction-
naires de sa cour.
Le dialogue de Nabfi et Tasmetu commence alors. La deesse demande a son
epoux de lui offrir et de lui mettre des bijoux precieux. C'est sans doute une phase
preparatoire de la ceremonie du Mariage.
Au debut du revers de la tablette, Nabfi s'adresse a Tasmetu, en comparant
diverses parties du corps de la deesse a des objets de nature diverse. Quelle est la sig-
nification de ces rapprochements? Comme nous Ie verrons plus tard, dans les notes
philologiques en appendice, la comparaison est faite plus ou moins suivant une tradi-
tion litteraire assyro-babylonienne. Mais pourquoi y a-t-il a la fin de la phase la
"tablette de lapis-lazuli", a quoi Nabfi compare "tout ce qui est de Tasmetu"(r.8')?
En fait, dans une vieille tradition du style litteraire sumerien, on trouve quelques fois
une scene ou la deesse Nisaba, patronne de l'art du scribe dans Ie monde sumerien,
porte une tablette de lapis-lazuli et annonce souvent Ie destin du pays en consultant
cette tablette.
8
Nous ne savons pas si les assyriens du ler millenaire gardaient encore
souvenir et usage de cette tradition religieuse et litteraire. En tout cas, il faut se rap-
peler que Nabfi etait a cette epoque Iedieu de l'art du scribe, et qu'une de ses preroga-
tives etait de "porter la tablette du destin". II n'est pas etonnant alors que la tablette
de lapis-lazuli ait pris une place importante, meme essentielleet centrale, dans ce rituel,
dont (nous l'avons compris grace aux trois lettres d'ABL) la famille royale jouait un
certain role.
A la ligne 9' du revers, apres les comparaisons problematiques, la deesse entre
dans Ie bit erSi. Ensuite, on ferme la porte (du bit ersi?) avec un verrou de lapis-
lazuli. Puis, on parle des larmes de la deesse; apres quoi se lit la phrase "interroge,
interroge! examine, examine!" Ce serait sans doute Ta~metu qui demande a Nabfi
d'interroger. Qui? Sur quoi? Pourquoi?? Y aurait-il quelque rapport avec la tablette
de lapis-lazuli de la ilgne 8'??
Apres quoi, Tasmetu exprime son desir d'aller au jardin avec Nabfi. mais nous
ne savons pas si la deesse s'y rendait finalement avec Iedieu, ou non. Dans Iejardin,
il est au moins question du trone, pas encore place au milieu des "conseillers".
Le sens exact des lignes suivantes est fort difficile a saisir. Nous y trouvons des
metaphores avec qatiipu sa inbi et ~abiiru sa i~~iire. Nous y trouvons egalement les
verbes rakasu et samiidu(22' -24'), lesquels peuvent frequement s'employer au sens d'at-
tacher ou d'atteler les chevaux a un char. S'agit-il du voyage du dieu (ou la deesse)
au jardin, en char?? ou bien est-ce encore une metaphore?? Apres tout, il y a un pas-
sage vers la fin du texte OU I'on retrouve les themes du jardin et du trone, et les meta-
phores avec qatapu sa inbi et ~abaru sa i~~iire. Nous ne savons meme pas si les !ignes
finales evoquent la fin de la ceremonie, dont nous avons pu suivre a peu pres Iederoule-
ment jusqu'ici.
II n'est pas possible d'etab!ir la date exacte du texte. Le nom du scribe est lisible,
mais, comme nous Ieverrons dans les notes philologiques, nous n'arrivons pas a l'iden-
tifier.
TIM IX 54 etant une composition litteraire, il ne donne pas Ie meme type d'in-
formation que celie des trois lettres d'ABL. II ne precise ni la date du document, ni Ie
nom du lieu du culte, ni celui du mois. Pourtant, il nous fournit certaines suggestions
pour mieux descerner Ie developpement du rituel de Mariage de Nabu et Tasmetu
en Assyrie. Avec les informations acquises de ces quatre documents, nous pouvons
comprendre comme suit :
- Le rite (ou les ceremonies preparatoires de la hierogamie) commence bien avant
I'entree du couple divin dans Ie bIt ersi. On appelle Tasmetu d'abord, et Nabu en-
suite, pour les introduire dans Iesanctuaire, ou sont brUlees des plantes aromatiques.
Ensuite, la deesse serevet des bijoux offerts par son amant-epoux. (Ce preambule n'est
pas mentionne dans les lettres ABL.)
- Apres quoi, figure un monologue de Nabu. II y fait comparaison des parties
du corps de Tasmetu, a divers objets, en finissant par la "tablette de lapis-lazuli", la-
quelle semble avoir une valeur considerable. Ensuite, Nabu et Tasmetu entrent,
probablement ensemble, dans Ie bIt er~i. Grace aux lettres de ABL, on sait que c'est
au mois d' Ajjaru, Ie soir du 4
e
jour. II semble qu'on ferme alors la porte avec Ie
"verrou de lapis-lazuli". Les lettres ABL nous parlent de sacrifices offerts devant Ie
bIt ersi, ou Ie couple divin restait du 5
e
jusqu'au we jour.
- Nabu sort du bIt er.si, selon ABL 65, pour la premiere fois au cours de la
ceremonie, pour aller faire en char un tour au jardin. D'apres ABL 366, Ie 11e jour
Nabu quitte encore une fois sa place et se rend a I'ambassu pour y faire une chasse.
A partir du moment ou I'on se rend compte que dans TIM IX 54 une bonne partie
du texte est consacree a decrire ce qui se passe dans Iejardin, on peut aisement com-
prendre I'importance significative du jardin dans cette ceremonie hierogamique. II y
est question du trane erige "parmi les conseillers".
- Les quatre documens suggerent qu'il y a des participants au rituel, en dehors
du dieu et deesse (c'est-a-dire sans doute de leurs statues); Ie lJazannu du temple de
Nabu (ABL 65 et ABL 366) ; les IUGALmeS;les deesses (?? TIM IX 54); et Ie con-
ducteur du char divin (ABL 65) etc.
J usqu'ici, nous avons etudie surtout Iederoulement du rituel du mariage de Nabii
et Ta~metu en examinant les sources, disons, "directes". J etons maintenant, un coup
d'oeil sur quelques documents qui peuvent representer les sources indirectes ou secon-
daires de ce meme ritue!.
1) Nous commencerons par examiner deux textes economiques, trouves au Fort
Shalmaneser de Nimrud et publies par S.DaIIey et J .N. Postgate dans The Tablets from
Fort Shalmaneser, CTN III, 1984. TFS 95 : C'est une liste dont Ie cote A (bien en-
dommage) enumere des quantites d'or et d'ivoire. Au cote B se trouvent les mensura-
tions des pieces qui decoraient plusieurs sanctuaires d'un temple. Comme il y a deux
fois d.ansIetexte mention du "temple de Nabii"(cote A 5', cote B 9'), il est vraisembl-
able qu'il en est question. Voyons Ie paragraphe qui se rapporte au bit er~i.
cote B (copie TFS p!.22, transcription et traduction pp.159-161)
21 4 KOS ru-tu OfD 2(?) KOS 2 pu-u~-ki ku-bur ~a gghu-te-e
22 [X] KOS GIR.PAD.DU OfD 1 KOS [OIR.PA]D.DU- DAOAL la-a-nu
23 [X KOS] ru-tu OfD 1 KOS ru-tu DAOAL qaqqadu(SAO.DU)
24 [X] KOS ru-tu ~a salmi(NU) q~-ba-si-e
25 [X (KOS) OIR.]PAD.DU OfD 1 KOS OI[R.PA]D irtu(OABA) a-di qaqqadi-~a
26 [ ]OfD 1 KOS 2 [pu-ul~-ki ku-bur la-a-nu
27 [ ]OfD ru-tu pu-u~-ku DAOAL ~a 1 a-l]u
28 [ ]X [~la 'l-te ku-lil-te PAP 15 KOS 2 ku-lil-a-te
29 [PAP an-ni-j? ~a] bit er~i(E.GIS.NA)
"21 4
1
/2 coudees de longueur, 2
1
/3 coudees d'epaisseur, la taiIIe du hutil.
22 X
2
/3 coudees de longueur, P/3 coudees de largeur, la face.
23 X
1
/2 coudees de longueur, 1
1
/2 coudees de largeur, la tete.
24 XI/2 coudees de longueur, la taiIIe de la statue, au centre.
25 X
2
/3 coudees de longueur, P/3 coudees de largeur, de (son) sain a sa tete.
26 ] de longueur, 1
1
/3 coudees de I'epaisseur, la face.
27 ] de longueur, 1/2 + 1/6 coudee de largeur, (la taiIIe) d'un bras.
28 [ ] la taiIIe d'une femme-poisson. Au total 15 coudees, 2 femmes-poissons.
29 [Le tout] en la chambre a coucher.
C'est donc en fait une Iiste des meubles destines a un sanctuaire du temple de
Nabii. Les editeurs supposent que Ietemple en question peut etre identifie a celui de
la citadeIIe de Kalgu et que Ie present texte pourrait se rapporter a la restauration
de l'Ezida par Ie roi Sargon II (voir CTN III p.162). S'il s'agit bien du temple de
Nabii a Kalgu, nous pouvons donc trouver ici quelques renseignements sur Ie decor
du bit ersi dans l'Ezida.
Nous ne savons pas exactement ce que gisgutu (1.21) signifie,9 mais nous voyons
au moins que trois statues des femmes-poissons (kumu) y etaient placees.
lO
Autrement,
Ie texte suggere nettement qu'une grande quantite d'or se trouvait amassee dans Ie tem-
ple de Nabii.
2) TFS 93 (p1.23 et pp.156-157)
C'est une liste de distribution(??) de cuivre a plusieurs temples ou sanctuaires des
grandes villes de l' Assyrie. Sur la face de la tablette, a la ligne 3, il y a une mention,
du bit ersi.
1 9 GO 21 MA E[ ]
2 15 GO 19 MA E d[KU]RNUN?
3 19 GO 4
1
/2 MA bIt ersi
4 6 GO a-na 6 ha-as-bi X (X)
- .
5 I? GO 26 MA a-na 14(?) X X X X [n]a? d3[O?] dNIN.GAL
6 PAP 53? GO 10
1
/2 MA ruru1K[al?]_zu
7 36 GO 10 MA a-na I-te er[Q(URUDU) X-]X-ni
8 14 GO 10 MA E drA.Ul.U
9 15 GO 18 MA E dNabU(PA)
10 7 GO 2 MA a-na 53 X X X (X)
11 PAP 72? GO 2 MA uruArba(lV)-il
" 1 9(?) talents 21 mines, Ie sanctuaire de .
2 15 talents 19 mines, Ie sanctuaire de [Ta~]metu(??)
3 19 talents 4
1
/2 mines, (Ie sanctuaire de) la chambre a coucher.
4 6 talents pour Ie (petit vase) ga~bu.
5 1 talent(?) 26 mines pour 14(?) 11 ..... Sin et Ningal.
6 Au total, 53(71)11 talents, 10 mines, la ville de Kalzu.
7 36 talents 10 mines pour 1 cuivre .....
8 14 talents 10 mines, Ie sanctuaire du dieu A. U. U.
9 15 talents 18 mines, Ie sanctuaire de Nabii.
10 7 talents 2 mines, pour 53 .
11 Au total, 72(?) talents, 2 mines pour la ville d' Arbeles.
(pour Ie reste du texte, voir CTN III p.156-7)
Les editeurs de la tablette proposent de restaurer E d[KUjRNUN (=Ta~metu) a
la ligne 2 et dpA une ligne avant (dans la cassure), et essaient de rapporter ces trois
lignes au bit er si de Nabu et de son epouse. Nous ne sommes pas sur, cependant,
de ces restitutions.
12
II nous semble pareiIIement douteux de rapporter ce passage au
bit er si de Nabu et (ou de) Tasmetu.
3) Nous allons voir ensuite une priere d' Assurbanipal, dans laquelle figure
scene de la procession de Tasmetu. Le couple divin se rencontre et dialogue.
KAR 122(E.Ebeling, MVAG 23/1, 1918, 81-82)
f. 1 [ ]X-ni dTas-me-t[u4"'] Tasmetu .
f. 2 [si]-it-nun-tu4 sar -r a-t[u4 ...] .Ie combat, la reine
f. 3 [ ]-ta-ni-tu4 ku-uz-ba-ni- Ia charmente .
t[u4" ]
[i-Iat] i-Ia-a-ti sar -r at sar -r a-
a-t[i ]
[ sa]-nu-kat E.sAR.RA bit kis-
~u-ti DI[NGIR ]
[ ]X-ni Ii tu 1]i-r at dNabU(AG)
na-r a-am-ti d[ ]
mu-sa-qi-tu mu-sa-pil-tu f r ubat
(NUN)l E.ZUDAl [ ]
U.D.S.KAM ar hi(ITI)-U-ma
sa-da-a1] dTa[s-me-tu4 ]
uItu(TA!) qe-r eb mu-um-me ina
asi(E)-sa a-na dNa-bi-a-[ ]
~ar dBeJ uItu' bit ~up-pi a-na 1]a-
am-mu-[ti
r e-fSil-su ki-i u-saq-qu-u u-ma-
a [ n ]
ep-~i pi-i-ki dTa~-me-tu4-ia am-
me-[ ]
kur -ba-an-ni mar sar r i(MAN')
ilani
mes
gi-ir -r u ku-[ ]
Ia-ak-r u-ub-ki dTas-me-tu4-ia
ik-r ib-[ki ]
hi-ir -ti i-na r a-am-te at-ti X X
... La Dame d'Esarra, Ie temple de
la puissance (ou totaIite) de
.... .I'epouse cherie de Nabu ....
CelIe qui eleve et rabaisse, la prin-
cesse de l'Ezide.....
Le se jour de chaque mois (ou de
ce present mois), c'est la procession
de Tasmetu .....
Lorsqu'elle sort de I'interieur du
mummu, vers (notre?) Nabu, .
Le fil de BeI (sort de la) Maison-
des-tablettes pour (exercer) Ie role-
de-chef-de-famiIIe.
Lorsqu'll eleve sa tete .
Benis-moi, (Ie) fils du roi des
dieux, Ie chemin(??) .
J e veux te benir, ma Tasmetu, la
benediction (pour toi) .....
Tu es mon epouse d'amour .....
17
18
19
20
21
r. 1
2
3
fKA1-a-a elletu(Ku)md li[k-r u-
b]a-ki X X [ ]
r e-~i ai-Xl
[n]am-r u X
[K]A. X[
[K]A. X[
[K]A. X[ ]
KA. DINGIR E[ ]
KA. dDONGA fLl~n X[ ]
tar ba~i(TUR) E.BUR.AN. fNAl
[ ]
kisaimal] (KISAL.MAIJ ) E.KUR ina
X[ ]
LA MAIj ina DIM4-[ma
pa-pa-l]u ina e-r [e-bi ]
fKA.l dKur u~(GUR)uLka[d-r i
a-na E.IjUR.SA[G ]
par ak(BA.RA) dEN.LiL.LA.
u dN[IN?LiL? ]
i-ii-i?-ma ti-i[S ]
nap-tan E.KUR ~u1.J-1.Ju X[
ii-iu ku-r u-nu si-r matT[ ]
ur -r u u mu~u(GE6) i-na
at-ma-[ ] ME/SI [ ]
ku-r u-ub fd
1
AHur -ban-r aplil[
isid(SUIjUS) ggkuss.f(GU.ZA)-~u
ki-in [ ]
baJat(TI.LA) um.f(U4)me~ar kati
(GfD)me~ [ ]
pi-r i-i' -su na-an-nab-[su
[kai]i(DU) mai-ki ~uk-nUa-~u
X [ ]
[J]u?-te-ep-pu-u~ r e-'u-u-ut [
La tete .
Le brill ant .
La porte de
La porte de
La porte de
La porte de
La porte de
L'etable, l'E.BUR.AN.NA
... Lorsqu'i!(ou elle) approche
Lorsqu'il(ou elle) entre au sanc-
tuaire .....
La porte de Kuru~kadri .
A l'Egursag .
Le lieu du culte d'Enlil et
Ninlil(??) .
II est monte(??) .....
Le repas de l'Ekur est servi(?)
Pur breuvage surfin digne de
Le jour et la nuit .
Benis Assurbanipal .
Affermis la fondation de son trone
Notes
[, 5 : Cette ligne a un paralIele dans Ootteradressbuch 144(=B.Menzel, Assyrische
Tempel II T.156) E.sAR.RA rEI kiH[u]-ti E g[ab-bu].
[, 8 : L'interpretation la plus simple de ce passage est qu'au 5
e
jour de chaque
mois (arlJisam) la procession de Ta~metu avait lieu. C'est-a-dire qu'on parle ici de la
scene du rituel mensuel de la deesse. Cependant, une autre lecture - UD.5.KAM ITI-
u-ma "Ie 5
e
jour de ce mois-meme" - n'est pas totalement exclue. Nous nous rappe-
Ions que dans ABL 366, Nabfi et Ta~metu restaient dans la chambre a coucher du
5
e
jusqu'au lO
e
jour du mois d' Ajjaru. N'est-il pas possible de rapporter ce texte a
la description de ABL??
[,9 : mummu : en general, "I' atelier (pour les techniciens)". Pour bit mummu,
voir Menzel, Assyrische Tempel I p.287. Ce terme se trouve quelques fois dans les
colophons, par exemple, dNabO u dNisaba beJeme!;E mu-um-me (KAR 31 r.27 =
Hunger, Kolophone no.192), dNabO a-sib mu-um-me (BAM I IV 34 =Kolophone
no.234).
[,10 : lJammutu "Ie statut de chef-de-la-familIe". bit lJammuti "la piece ou Ie
maItre et la maltresse de la maison habitent ensemble"(AHw 318a, CAD Ij69b-70a).
Noter E. UR4. UR4 bit ha-am-mu-ti bit dNabO (Frankena, Taklutu p.126 173 et "Oot-
teradressbuch" 162 =Assyrische Tempel II T.159 162). Sereferer egalement a F.Pom-
ponio, NabO p.95 37 et note 81.
On lit dans une inscription d' Assurbanipal dZar-pa-ni-tu4 ina ur-si E lJa-am-mu-
ti le-mut-ta-su lit-tas-qar "Que Zarpanltu dise sans cesse du mal contre lui dans la
chambre a coucher du bit lJammuti(K.2411 I 28' =ABRT I 77)." lei, bit lJammuti est
un batiment dont la chambre a coucher du couple divin fait partie. I'exemple suggere
fortement que "la chambre a coucher" est une piece tres importante du bit lJammuti:
ce serait aussi Ie cas de KAR 122. (Sur Ie bit ersi de Marduk et de son epouse, nous
comptons preparer prochainement une etude detailIee).
r. 3 : Le texte a E.BUR.AN.NA, tandis que dans "Ootteradressbuch" 185,
E.SUBUR.ANNA E lJur-se nap-ta-ni i-tar-ra-~u. Nous ne corrigerons pourtant pas
notre texte puisque, dans une variante, VAT 13815, on trouve encore E.BUR.AN.NA
: voir Assyrische Tempel II, T.164.
r. 7 : Quant a Bab Kurus-kadri, voir Van Driel, The Cult of Assur p.49 et Oot-
teradressbuch 11 (Assyrische Tempel II !"L 147).
r. 8 : II est possible de restaurer E.IjUR.SA[G.GU.LAj, d'apres IeOotteradress-
buch 145 (bit salJuri de l'E~arra a Assur) ou E.IjUR.SA[G.KUR.KUR.RAj( =bit
papalJi Assur) d'apres ibid. 146.
r. 9 : BARA dEN.LiL.LA ; Ootteradressbuch 22-23, dENLiL dDa-
gan/dENSUNA dDI.KUsme!; sa! BARA.
En resume
Le texte commence par un hymne, consacre particulierement a Ta~metu. Ensuite
de quoi, nous trouvons un developpement sur une ceremonie ou Nabu et Ta~metu
jouent Ie role principal.
Le se jour d'un mois ( ou de chaque mois), Ta~metu sort du mummu d'une
part, Nabu, du bit ~uppi d'autre part, et ils vont se rencontrer. A L10 se trouve Ie
terme bammiitu. A partir de L12, un dialogue entre Iedieu et la deesse est introduit.
Apres quoi, l'on trouve une longue enumeration de portes et des toponymes, ce qui
suggere qu'a chacun de ces emplacements sederoulait une petite ceremonie particuliere.
Peut-etre, la procession de Nabu et Ta~metu passait-elle par tous ces endroits?? La
ligne r.6 indique que quelqu'un, possiblement Ie couple divin, entrait au sanctuaire.
Apres quoi, l'on parle du "repas de l'Ekur". Malheureusement, Ietexte est trop mu-
tile au revers pour permettre plus ample speculation. Enfin il setermine par une adresse
a Nabu ou a Ta~metu, pour lui demander de benir Ie roi Assurbanipal et de lui as-
surer, ainsi qu'a ses descendants, une vie longue et paisible.
II n'est pas certain que ce document se rapporte au rituel hierogamique de Nabu
et Ta~metu. Nous voudrions pourtant y insister, pour les raisons suivantes : 1) Le
rituel avait lieu au se jour du mois, ce qui est Ie cas de la ceremonie decrite dans
ABL 366. 2) II y a mention de terme bammiitu ; et l'on retrouve, dans une inscrip-
tion d' Assurbanipal, ou est exposee une dedication du lit ceremonial a Marduk, "la
chambre a coucher de bit bammiiti".13 3) Le deroulement du rituel dans Ie present
texte semble analogue a celui du mariage de Nabu et Ta~metu, que nous venons d'ex-
aminer dans ses sources directes. On voit dans KAR 122 chacun des deux membres
du couple divin sortir de son propre sanctuaire, serencontrer et dialoguer. II y a alors,
semble-t-il, un tour de procession ; ensuite l'entree des dieux(?) dans Ie sanctuaire et
Ie service du "repas de l'Ekur". Vers la fin, on demande au(x) dieu(x) de benir Ie
roi et ses descendants. Autant de traits qui soulignent la ressemblance entre ce rituel
et celui du mariage divino
II faut remarquer que la plupart des toponymes enumeres au revers de la tablette
se rapportent a la ville d' Assur (voir les notes sur r.3, r.7, r.8 et r.9), d'ou provenait
ce document.
4) ABL 8S8 (K.822)
L I [a-na] sar r i be-li-ia
2 [ur ad]-ka m.dNabO(PA)-kudur r i
(NIG.DU)-[u~ur(PAP)]
3 [lu]-u sul-[mu]
4 a-na sar r i beli-i[a]
Au roi, Monseigneur,
Ton serviteur Nabu-kudrri-usur.
Que tout aille bien
Pour Ie roi, Monseigneur.
156
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
r.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
dNabii(AG) u dMarduk
a-na ~arri be-li-ia
lik-ru-bu
i~-~i-ia-a-ri qa-rit DINGIR X X
dTa~-me-tu4 da-a-tu
tu-sa-a
ina libbi bIt a-ki-ti
tu-u-~ab
Uduniqe(SfSKUR)me~ i-na pa-ni-~a
i-ne-ep-pa-sa
qa-ni-is-sa
h
,
ta-_ap-pl'
~a ba-a-di
te-e-rab
ina ~ub-ti-~a
tu-u-~ab
[a]-na ~arri be-lf-ia
[lu-u] tak-ru-ub
[umeme~] arkuteme~
~anateme~
da-ra-a-ti
tub(DUG.GA)ub libbi(sA)bi
tub
ub
~eri(UZU)
~-na sarri be-lf-ia
lu-u ta-ad-din
~arri be-lf [lu-u idi]
References
L.Waterman, RCAE II pp.96-97.
R.H.Pfeiffer, State letters, no.27
J .N.Postgate, Sumer 30 p.59 et p.71
F.Pomponio, Nabii p.139
B.Menzel, Assyrische Tempel II p.119 (1625).
Que Nabu et Marduk
benissent Ie roi, Monseigneur.
Demain, c'est Ie festin du dieu (ou
de la deesse) X X.
Ta~metu, puissante,
sortira.
Elle s'assiera au milieu du bIt aklti.
Le sacrifice sera accompli devant
elle.
Le soir,
elle entrera
et s'assiera a sa place.
Qu'elle accorde des longues jours,
des annees
eternelles,
la tranquillite du coeur,
et la sante du corps,
au roi, Monseigneur.
Notes
f. 2 Quant a Nabu-kudurrl-usur, voir Pomponio, Nabii p.139 note 93.
f. 8 : CAD D 112b restaure, apres qa-rit, iliini, et CAD Q 24lb d) y suppose
dNabil ; mais ni l'un ni l'autre ne precise la raison de sa restitution. Nous ne trou-
vons ailleurs dans ce texte aucune mention du NabiL
f. 9 : D'apes S.Parpola, dans LAS II p.202 (sur LAS 206 1.8; Ie present texte
y est mentionne), da 'attu est une forme de l'adjectif dannu "fort".
LIS : Le sens deqariitu nous est inconnu. AHw 897aenregistre cemot en Iefaisant
venir qunItu "Ie propre", sans preciser Ie sens exacte. CAD Q 81b non plus trouve
la signification.
En resume
Cette lettre nous apprend qu'au jour du festin qarItu, Tametu sortait et prenait
place dans Ie bIt akIti. On faisait un sacrifice et elle brisait son qanItu. Le soir, elle
resortait et revenait a sa place (en son temple?). II semble que par l'execution du rituel,
on demandait a la deesse d'assurer au roi une vie longue et paisible.
Apparemment, c'est la un des rituels importants ou Ta~metu jouait Ie role prin-
cipal. Le texte nous enseigne que la deesse quittait son propre sanctuaire pour aller
au bIt akIti, ou elle recevait un sacrifice. Voyage(s) et sacrifice(s) avaient ete les arti-
culations les plus importantes du rituel du mariage de Nabil et Ta~metu, comme nous
l'avons deja vu. J .N.Postgate mentionne ce texte quand il etudie IebIt akIti du temple
de Nabil a Kalgu, avec les trois lettres, ABL 65, 113 et 366. II suppose que Ie bIt
edi de Nabil faisait partie du bIt aklti de l'Ezida. II se demande alors si Ieceremonial
expose par les documents ABL 65, 113 et 366 ne faisait pas partie de la ceremonie
a bIt akIti, parce que d'une part, Ie plan du temple de Nabil a Nimrud, dans lequel
il trouve Iebatiment de l'akItu, semble convenir a la ceremonie expliquee par les trois
lettres d'ABL. En ce qui concerne Ie sanctuaire propre a cette ceremonie, il suppose
une piece dans Ie batiment de l'akItu, "la salle du huitieme jour" (E.UD.8.KAM),
mentionnee dans la tablette 1M 67543, qu'il publie lui-meme dans Sumer 30 p.64 ss.
D'apres lui, ce serait la "chambre a coucher" du mariage de Nabil et Ta~metu.
En revenant aABL 858, il y a la, en fait, point de mention, ni de Nabil, ni d'un
mois determine, ni du nom de la ville ou s'etait tenue la ceremoine.
14
Comme les rap-
ports entre la ceremonie du mariage, que nous etudions, et Ie rituel de l'akItu ou du
bIt akIti ne sont pas precisement assures, nous ne pouvons pas affirmer, pour Ie mo-
ment, que Ie rituel decrit dans ABL 858 faisait bien partie de celui du mariage sacre
de Nabil et Ta~metu.15
5) Colophons
Avant de terminer l'examen des textes consideres comme sources indirectes du rituel
hierogamique de Nabil et Ta~metu, jetons un coup d'oeil sur les colophons des tex-
tes, en provenance de la bibliotheque d'Assurbanipal. Dans Iepassage que nous citons
ci-dessous, Assurbanipal, dont Ie nom se trouve deja dans Ie texte-meme, adresse une
priere a NabG, et puis il s'exprime ainsi:
21 [Tamejtu beJtu rabltu
tu
lJi-ir-tu na-ram-ta-ka
22 sa-bi-ta-at ab-bu-ut-ti
23 ina mah-ri-ka ina ma-a-a-aJ tak-ne-e
24 [iiniamj Ja na-par-ka-a Ji-ter-rt~-ka ba-1;i-~i
25 [tiikiJ-kja uJ iba dNabu(MU.VUlO.GA.SA4.A)
"Tasmetu, la grande Dame, tone =NabG) epouse aimee,
qui intervient (pour moi),
qui devant toi, dans Ie lit de luxe,
elle te demande [chanque jour(?) 1 d'assurer ma vie.
Celui qui te fait confiance n'aure pas honte, 6 NabG."
H.Hunger, BabyJonische und assyrische KoJophone, AOAT 2 1968, no.338. Voir
aussi ZA 36, 1925, 117 ss. RA 17, 1920, 139 et K.10600 r.5-8 (duplicat). KoJo-
phone no.339 est probablement un parallele de no. 338.
Ce n'est pas la un texte ou I'on trouve quelque reference directe au mariage sacre
de NabG et Tasmetu. Mais la tournure des lignes 23-24 fait allusion a une des sig-
nifications importantes de la hierogamie a cette epoque. Le meme type d'expressions
peut se rencontrer ailleurs avec mention d'autres dieux.
16
Nous avons examine jusqu'ici les documents en provenance des villes assyriennes.
II y a cependant un texte purement babylonien, un calendrier rituel, ou nous est ex-
posee la hierogamie de NabG et Nanaja. Nous rapportons ici Ie passage concernant
Ie calendrier liturgique pour les mois de Nisannu et Ajjaru.
SBH no.VIII(pp.145-146) : VAT 663
Lcol.II
1
[itiNisannu arl ame[e] u
ersetim
tim
ni-bit-su zak-rat
On appelle [Ie mois de Nisannul du
mon de "roi des cieux et de la
[ JilF u-te-ir ana qe-reb
E.SISKURx.RA
terre" .
....... la purification. II se dirige
vers .....
..... .. il revet Ie vetement de la
souverainete et porte Ie rayonne-
ment surnaturel.
..... 11se dirige vers Ie Temple de la
Priere.
[ lX MES te-JiJ-tu4 u-fte7-
~ir ana X EN EN
[ tle-di-iq be-Ju-tdu in-na-
an-di-iq i-na-,g me-Jam-mu
....... celui qui demeure sur Ia terre
et aux cieux.
....... on les fait entrer successive-
ment devant eux ..
Au 11e jour, iIs celebrent (I'un
apres I'autre) la ceremonie dans Ie
Temple de la Priere.
....... apkaIIu .. .i1 se hihe a la
ceremonie du mariage.
..... iis demeurent dans Ie temple ..
Anu pour la royante.
... Ies dieux. lIs brfilent I'encens de-
vant les dieux au complet.
DA? A QA X[ ] E us-te-ner-ru-
bu ma-!Jar-su-nu
ina? UD. I 1.KAM ina qe-reb
E.SISKUR
x
i-te-ne-ep-su i-sin-nu
x X X sa su X X apkaJIu
(NUN.ME) SAD DUR NU i-hi-is
ana ha-da-a~-~u-tu
X X X X X rina?l E AZ? dA-nim
ir-mu-u ana sarru-u-tu
X X iJani
rnd
[qut-ri?-]nu ultu(TA)
mah-ri-su us-tah-ma-tu ma-har
iJa;;i
rnd
kalama(DO .A.B!) -
rana itil Ajjaru(GU4) aral] dNin-gfr-
su iSSak(ENSI) dEn-IiI qu-ra-du
arl]u alpe-
rnd
us-te-sir up!-ta-at-ta-a
ba-ba-a-tu
UD.2.KAM tar-ba-~i u4-mu sa-ga-~u
dSamas(UTU) qu-ra-du
dNabU sa l]a-da-as-su-tu
i-na-an-di-iq te-di
J
iql dA-nu-tu
ultu qe
J
reb
1
E-zi-da ina ~at mu-si
us-ta-pa-a na-an-na-ri-is
ki-ma dSfn(30) ina ni-ip-gi-su
u-nam-mar ek-Iet
ina qe-reb E-hur-~a-ba u~-te-~ir
i-sad-di-hu fnam
1
-ris
i-ru-um-ma ana ma-gar dBelti(NIN)
ka-li sit-ku-nu ana ga-d[a-as-su-tu]
ina qe-reb E-hur-~a-ba kima(GIM)
u4-mu i-sak-kan na-m[ir-tu]
Au mois d' Ajjaru, Ie mois de Nin-
girsu, Ie vaillant Laboureur d'Enlil,
Ie mois ou I'on atteIIe les boeufs et
ou I'on ouvre les champs,
Ie 2
e
jour, (Ie jour de) I'etable, lors
que se leve Ie vaillant Samas,
Nabfi, qui est dans I'etat de marie,
se revet du vetement de la supreme
souverainete divine.
Depuis I'interieur de l'Ezida, durant
la nuit il brille comme I'astre
nocturne.
Comme Sin dans sa splendeur, il il-
lumine I'obscurite.
Du milieu de l'Ehudaba il
s'avance: dans tout (son) eclat il
procede.
II entre devant "Ia Dame". Tout
est dispose pour la fete du mariage.
Dans l'Ehur~aba iI introduit la
clarte comme en plein jour.
lis s'allongent sur Ie bon lit noc-
turne, pour un sommeil agreable.
Le 6
e
jour, on fait sortir vers l'in-
terieur du jardin et il montre ...
Le 7
e
jour, il se dirige vers
l'Emeurur, vers Ie saint Eanna.
II sort pour (aller) au jardin : il
entre dans Ie jardin d'Anu et s'in-
stalle.
Puisqu'il a pris la supreme souve-
rainete divine .....
L'incantation del iisipu : "II se
revet d'un lJimsatu de palmier, et
de la couronne d' Anu".
Le 17
e
jour, Nanaja se leve (et
sort) de I'interieur de l'Egursaba.
Elle se dirige vers Ie jardin de la
montagne .....
Enlil de (ou a) Nippur, Ie culte
..... celui qui demeure.....
..... on fait sortir .....
References
P.J ensen, KB 6/11, 1915, p.24 ss.
E.Unger, Babylon, 1931, p.264 ss.
T.J acobsen, Unity and Diversity, 1975, pp.71, 74-76.
ina ma-a-al-tum mu-si ta-a-bi
it-ta-na-a-a-lu fsit-ta 7[tiibta]
UD.6.KAM ana qe-rb ggkiri us-te-
~a!-am-ma li-kal-lam X-[ ]
UD.7.KAM ana E.ME.UR.UR
us-te-sir a-na E-an-na el-[li]
ana ggkiri us-sa-a : ana ggkiri
dA-nim i-ru-~~-ma us-sa-f ab7
Notes
f. 1 : La restauration du debut de la ligne, proposee par CAD Z 20b et CAD
N/11 202a, se fonde sur Ienom Lugaldimmerankia, une des denominations de Marduk
(Ee VI 139-142). CAD Ij 22b suppose alors que c'est Marduk qui joue Ierole prin-
cipal dans Iepremier paragraphe, f.l-lO. Cependant, Ietexte, dans I'ensemble, pari ant
bien de liturgies de Nabil,17 il est fort possible que ce passage aussi se rapporte a lui.
f. 3 : Quant a malammu, voir L.Oppenheim, JAOS 63, p.61 ss. et E.Cassin, La
as-sli sarrut
U1
dA-nim il-qu-li
li-gam-mi-ri X[ ]
sipit(EN) 1Uiisipi(MAS.MAS) : hi-im-
sa-at gi~gisimmari(GISIMMAR) ~
aga(AGA) dA-nim i-te-ed-[de-eq]
UD.17.KAM ultu qe-reb E-gur-sa-ba
dNa-na-ia i-t[e-eb-ba]
[ana] gi~kiri lJur-sa-an-rnu1 [us]-te-sir
[X X ]
dEn-lil [sa
1
[Nip]pur(EN.LlL)ki
pel-lu-de-e X-[ ]
[ ] AN [ QA A ana
E.ZAG.IjE.RA [ ]
[ ] RI? a-si-ib [ ]
[ ] us-te-sa-am-ma [
(casse)
splendeur divine, 1968, pp.65-82. Le melammu, qui designe Ierayonnement surnaturel
du dieu en question dans notre texte, doit y avoir des rapports etroits avec Iepouvoir
royal divino Sur ce point, voir aussi CAD Mill lla.
f.l8 : D'apres E.Unger, Babylon, p.150, l'E\}ursaba est Ie temple de Nanaja a
Babylone. Mais RLA II 304a considere que, d'apres VS V no.96, c'est plutot celui
de Borsippa. Dans notre texte, coUll 18, il y a ina Bar-sip[ki ]. (A Uruk, Ietemple
de Nanaja s'appelait, a l'epoque recente, Egilianna : il y avait un jardin. Voir A.Falken-
stein, Topographie von Uruk I, 1941, pAl.
L19 : D'apes Ie contexte, il est evident que dBeltu designe Nanaja.
L20 : Selon RLA II 361b, Emeurur est un temple d'Inanna/Btar a Larsa(?), con-
struit par Kudurmabug et Rim-Sin.
L26 : Nous ne connaissons pas Ie sens de l]imsatu. CAD I] suggere qu'il pour-
rait s'agir de l]imsatu, pI. de mot *l]imistu.
En resume
Dans la premiere partie (LI-1O) est decrite une ceremonie au mois de Nisannu.
Visiblement, il s'agit du mariage d'un dieu ; mais nous ne savons pas son nom, ni
Ienom de la ville ou sederoule Ierituel : Borsippa? Uruk? (nous avons plusieurs men-
tions d' Anu et une de l'Eanna a la 1.25). Le theme de "revetir Ievetement de la sou-
verainete", qui se retrouve a plusieurs reprises en la deuxieme partie, est deja apparu.
Malheureusement, la cassure nous empeche encore de voir la suite.
Dans la deuxieme partie, il s'agit de la ceremonie ayant lieu au mois d' Ajjaru.
Le 2
e
jour, Nabfr, "dans l'etat de marie", s'etant revetu du vetement de la "souve-
rainete supreme - aniitu", se transporte dans l'Egursaba, Ie temple de son epouse
Nanaja, et se couche avec elle sur Ie lit. Au cours de la procession de son temple a
l'Egursaba, Nabfr, lui-meme tres brillant, illumine meme l'obscurite nocturne. Nabfr
et Nanaja restent ensemble vraisemblablement du 2
e
jusqu'au 6
e
jour. Le 6
e
jour, Nabfr
sort seul dans Iejardin. Le 7
e
jour, il se dirige vers l'Emeurur, dans l'Eanna : il prend
la royaute supreme aniitu. L'asipu recite une incantation en sa presence. Le 17
e
jour,
Nanaja sort, pour s'en aller au jardin de la Montagne.
Le terme accadien qui designe formellement Ierituel hierogamique, l]adassiitu se
trouve bel et bien dans ce texte.
Ainsi avons nous examine les documents supposes en rapport avec Ie rituel du
mariage de Nabfr et son epouse. En fait, la plupart de textes rassembles ci-dessus
parlaient ce rituel dans Ie monde assyrien, ou Tasmetu jouait, d'apres notre documen-
tation, Ierole de l'epouse. Nous croyons avoir pu demontrer I'existence de la ceremonie
a I'epoque neo-assyrienne, et suivre avec assez de details son deroulement. Par ailleurs,
un seul texte, a notre conaissance, a ce jour, nous donne des renseignements sur Ie
meme rituel dans Iemonde babylonien. Le texte unique ne nous fournissant done que
des informations limitees, une comparaison entre les rituels hierogamiques assyrien et
babylonien ne pourrait guere etre fructeuse. Ne mentionnons done, brievement, que
les points communs et les differences entre les deux, sans insister sur les details. IS
points communs :
1) Le rituel avait lieu, en Assyrie anisi qu'en Babylonie, au mois d' Ajjaru.
2) Au cours de la ceremonie, Nabfi faisait Ievoyage au jar din(kinl). Dans Iecas
de I'Assyrie, il en faisait un en char, et se rendait aussi a I'ambassu, pour tuer "Ies
taureaux sauvages". Dans Ie jardin, on lui offrait un sacrifice, et il y est question
d'un trone du dieu. En Babylonie, il entrait dans Ie "jardin d' Anu", et y prenait la
souverainete et la couronne d' Anu, Ie dieu supreme et pere de la deesse.
- differences :
II n'est pas facile de trouver et designer precisement differences ou oppositions,
puisque les informations acquises ne sont pas de meme nature pour Ie rituel en As-
syrie et pour celui en Babylonie. On peut dire au moins que dans les documents as-
syriens, c'est toujours Tasmetu qui jouait Ie role de I'epouse en la hierogamie, tandis
qu'en Babylonie, c'est Nanaja qui etait presente. Mais on ne peut pas affirmer que
ce soit la une veritable difference, puisque la documentation disponible est insuffisante,
et qu'il est bien entendu que Tasmetu etait connue aussi en Babylonie, ainsi que
Nanaja en Assyrie.
Le fait qu'il y a toujours un (ou plusieurs) voyage(e) de Nabfi au jardin au cours
de la ceremonie attire particulierement notre attention. On ne sait pas si la deesse avait
I'occasion de I'accompagner : TIM IX 54 fait allusion a la visite de Tasmetu au
jardin, mais les autres documents n'en parlent pas. En tous cas, plusieurs descriptions
suggerent qu'une scenetres significative s'y deroulait, non pas une simple scene d'amour
ou quelque chose d'analogue, mais plutot de "pouvoir"- avec un trone, la souve-
rainete supreme etc.
Nous voudrions signaler que la deesse semblait jouer, dans la ceremonie, un role
important. TIM IX 54 parle enigmatiquement de la "tablette de lapis-lazuli", com-
paree a "tout ce qui est de Tasmetu": cette tablette de lapis-lazuli etait, d'apres une
vieille tradition litteraire sumerienne, la tablette tenue par Nisaba et ou se trouvait
marque "Ie destin du pays". Par ailleurs, il existe quelques exempIes de I'adresse a
Tasmetu sur Ie lit nocturne, pour lui demander de s'interposer entre son epoux Nabfi
et un fidele. Ce type d'adresse se rencontre aussi avec mention d'autres deesses.
A travers l'examen et l'analyse de plusieurs documents assyriens et babyloniens,
nous avons essaye de definir Ie rituel hierogamique de Nabu et son epouse. II reste,
bien entendu, quantite de problemes irresolus, sur les details du ceremonial, la mise
en place de plusieurs lieux du culte - bit erSi, bjt papal]i, ambassu, etc.-, la signifi-
cation de certaines scenes - par exemple Ie voyage au jardin - , Ie but et la valeur
du rite dans Iecadre religieux, etc. Mais tant qu'on n'aura pas decouvert quelque nou-
veau document explicite, nous ne pourrons tenter de resoudre ces problemes que par
des comparaisons avec les rituels analogues des autres couples divins. Nous laissons
donc tous ces problemes, quitte ales reprendre un jour prochain, apres avois etudie
les autres rituels hierogamiques, comme nous comptons faire, suite au present travail.
I A propos du rituel du mariage de Sama~, cite aussi dans cette liste, nous avions auparavant pub-
lie une edude, "Le "Lit" de Samas et Ie Rituel du Mariage a l'Ebabbar", A1S 7, 1985, pp.129-147.
2 Voir F.Pomponio, Nabu, studi semitici 51, Roma 1978, pp.18-20. Quant a Tasmetu en Assyrie,
voir H.Hirsch, Untersuchungen zur altassyrischen Religion, AfO Beiheft 13/14, Osnabruck 1972, pp.26.
3 AHw 299b gursu I, "qqch. comme grande chapelle (etw."Hauskapelle")".
4 J .Bottero, dans Le Mariage sacn! a Sumer et a Babylone, Paris 1983, p.212 note 39, considere que
Ie scribe devait ecrire dans r.16 Ie signe zfz au lieu de GU4. Les formes de deux signes different visible-
ment, mais on ne peut pas totalement exclue la possibilite que Iescribe ait commis I'erreur par distraction.
5 Pour ces deux hierogamies, voir Ie Recueil, p.92 ss. et A1S 7 p.129 ss.
6 Pour transcrire Ietexte, nous avons utilise, non seulement la copie de Harper dans ABL, main aus-
si la collation tres fructueuse faite Ie 15/XII/81 par Ie Dr.I.Finkel, a la demande du Prof.K.Delier. Nous
remercions tres vivement IeDr.Finkel, ainsi que IeProf.Delier qui a bien voulu communiquer cette collation.
7 Par exemple, la ceremonie funebre taklimtu, en nA, se deroulait du 27-29 Dumuzi a Arbeles, du
26-28 a Assur et a Ninive, du 27-28 a Kall]u. Voir T.J acobsen, Unity and Diversity (ed. par H.Goedicke
et J .J .M.Roberts), 1975 p.72 et A.Livingstone, Mystical and Mythological Explanatory Works, 1986,
pp.139-140.
8 Voir B.AIster, "On the Earliest Sumerian Literary Tradition", leS 28, 1974, P.I09 ss., M.W.Green,
"The Eridu Lament", leS 30, 1978, p.127 ss. A.Sjoberg, TeS 3, 1969, p.148 note 538. Autrement, Gudea
Cyl.A IV 26 - V 4, V 23 - VI 15.
9 Voir eTN III p.161, note sur B 8.
10 ibid. p.161, note sur les lignes 20 et 29.
II Les editeurs du texte comprennent ces chiffres 15(1.5) et 52(1.6), mais nous gardons la valeur des
signes qu'on trouve sur la tablette pour transcrire et traduire.
12 Quant a la restauration des lignes 1-2, voir la traduction de eTN III, p.157 et notes I et 2. Le
dernier signe de 1.2 peut etre [KUJRNUN, mais ce n'est pas totalement silr. A la ligne I, les signes apres
rEl sont completement casses.
13 Pour gammutu et Ie rituel hierogamique, nous avions mis une breve remarque dans Ie RecueiJ de
travaux de L'U.A. 1072, p.103.
14 B.Menzel explique, dans Assyrische Tempel I p.119, que Ie texte parle probablement de bit akiti
de Ta~metu a Ninive, puisque dans ABL 951, it y a une autre mention de ce sanctuaire a Ninive.
15 Pour etab1ir un certain rapport entre Ie bit akiti et Ie rituel hierogamique, on peut aussi se referer
a un passage de ABL 1202, ou est mentionne une visite de "Ia Dame d' Akkad", ici visiblement Nanaja,
au mois d'Ajjaru. L'evenement se passe a Borsippa, Ie centre du culte de Nabu. Nous avions cite ce texte
dans Ie Recueil, mais actuellement, il ne nous semble pas sur qu'il s'y agisse du rituel en question.
16 Pour la documentation et les expressions paralleles, voir E.Matsushima, Recueil p.92 ss.
17La tablette elle-meme est en fait assez endommagee, mais les mentions de Nabu, Nanaja ou d'Ezida
se trouvent aussi au revers, aux colonnes IV et V.
18Livingstone, dans op.cit. p.107, suppose que Ierituel du mariage de Nabu avait d'abord pour l'origine
babylonien et que la composition du texte TIM IX 54 pouvait avoir un certain rapport avec I'introduction
du culte de Nabu en Assyrie. II est vrai que I'auteur du texte avait de profondes connaissances en tradition
litteraire babylonienne, comme nous Ie verrons dans l'appendice. Mais pour Ie moment, il nous manque
de materiaux, surtout babyloniens, pour etayer cet avis: nous laissons donc ces problemes en esperant d'avoir
un jour prochain une nouvelle information precise.
APPENDICE : Notes phiioIogiques sur TIM IX 54 (1M 3233)
(Les notes ci-dessous se fondent sur mes propres remarques, ainsi que sur Ies avis du
Professeur K.Deller. que a bien vouiu me communiquer nombre de references et de
materiaux. J e tiens a Ie remercier tres vivement.)
f. 1 : La lecture du 7<signe pose un probleme. Sur la copie de van Dijk, nous voyons clairement
un "kil", ainsi que sur la photo (unpublie): comparer au 2<"kil" a la fin de la meme ligne et a I'autre
signe de "kil' , complet au r.3'. Nous y trouvons un "kil", en admettant une forme verbale "ta-kil-u",
qui serait un statif, au subjonctif, de takiilu. Dans ce cas-la, la phrase comporte deux statifs : la traduction
serait, "A qui se confier qui soit vraiment digne de confiance?" Cette phrase ne donne pas un sens clair.
Le subjonctif de takalu a la graphie tak-lu en general, et actuellement, nous ne connaissons pas d'autre
exemple de la graphie ta-kiJ-u.
Le Professeur Deller propose de lire ce signe "ru!" et y trouve ta-ru!-u, statif 5<m. sg. subjonctif
de tni G, pour traduire "Qui se confier a celui qui est emporte?" Nous preferons cependant garder la
lecture "kil", parce que Ie signe est beaucoup plus proche de "kil' ,, que de "ru": comparer avec "ru"
de f.22, r.21', 22', 23', 24' et tranche gauche 2. Aussi pourrait-on penser au fait que c'est ici un ouvrage
poetique, qui devait etre recite, voire chante accompagne de musique. N'est-il pas impossible que la melodie
ou Ie rythme musical ait influence la prononciation, et par la, la graphie du texte, en ta-kiJ-u?
3 : Noter la forme assyrienne du statif 1
er
pI. -ani au lieu de -anu, ainsi qu'a la ligne precedente
: tak/ani. rabatu "ceder, s'abandonner" (AHw 933b) : comme la forme S marque normalement une nu-
ance de superlatif (voir E.Speiser, JCS 6 p.87), nous traduisons "nollS nous abandonnons sans reserve".
4 : belani, forme particuliere au n/spB (GAG 42 j et k note 12), contre belni et beJlni (voir OrNS
35, 121-122).
5 : saddu =sadu "Ia montagne" est souvent employe en tant qu'epithete des dieux au sens de
"protecteur" : AHw 1125 11c) et K.Tallqvist, AGH 221. Dans KAR 158 II 38, on trouve sa-du-u lu-u
e-lu-u-ma "La montagne (est) vraiment haute" (un incipit d'un chant, probablement en I'honneur de Nanaja).
Un parallele interessant se trouve dans 1adescription de l'Ezida, d'un hymne a Nabu, SIT 65 6, qaq-q[uj-
ru M._f quLu bit tuk-Ia-te-e-ni "La haute terre, la demeure de notre confiance".
II est clair que les lignes 1-5 sont recitees par Ie choeur. Nous y trouvons plus d'une fois Ie verbe
takiilu et Ie substantif tuklu. En fait, on a nombre d'exemples ou I'on trouve takiilu employe avec Nabfi
ou Ta~metu. Reppelons seulement cette phrase bien connue, d'une inscription de I'epoque de Adad-nirari
III(810-783 BC.), a-na dNabil na-at-kiJ a-na ili ~a-ni-ma la ta-tak-kil "Fais confiance il Nabfi. Ne fais
confiance il nul autre dieu" : IR 35 no.2 12 (inscription de Bet-taqi-i1uma).
Parmi les colophons neo-assyriens, particulierement au temps d' Assurbanipal, les formes suivantes sont
frequement employees; nom du scribe + salSa dNabu tuk-lat-su(/NU-su) Hunger, Kolophone 200, 208,
211, 214, 238, 248, 252 ; nom du scribe + ana dNabu dTasmetu
4
ta-ak-lu op.cit. 217, 322, 326, 332(?);
tiikil(NIR.GAL.ZU)-ka ul(NU) ibfis(UR) dNabil op.cit. 224(?), 244, 245, 246, 321, 322, 336, 337, 338,
341(?), 351, 352(?), 353. Cette derniere phrase "Celui qui te fait confiance n'aura jamais honte, 6 Nabfi!",
se trouve aussi dans ND 4304 (M.Mallowan, Nimrud and its remains 1,1966, p.270, trouve dans l'Ezida).
lei, Ie nom de Nabfi seul est mentionne alors que les symboles de Marduk et Nabfi sont representes (cf.
Hunger, op.cit. pp.14-15).
La note KI.MIN est placee il la fin de la derniere ligne du paragraphe, compose de cinq lignes.
6 : sa diiri : il y a deux interpretations possibles. La premiere est de comprendre sa diiri' en tant
qu'epithete de Ta~metu. Cette epithete, dans G6tteradressbush, est reservee il Ninurta (GAB 113, Menzel,
Assyrische Tempel II T.146-166). Voir aussi dans Surpu III 31, ma-mit NIN(/be-let) diiri(BAD) Ii sa-mi-
ti(/sa-mJ-i-te) "Ia miimitu de la Dame du rempart et parapets" (E.Reiner, Surpu, 1970, p.21). Apres tout,
nous pouvons done dectuire que sa diiri serait I'epithete d'un dieu ou d'une deesse.
Mais une autre interpretation est que Ta~metu reste actuellement sur Ie rempart (ou en dehors du
rempart?), et qu'elle va etre invitee il rejoindre Nabfi.
7 : La ligne est difficile il comprendre. II est claire qu'ici, un discours direct, introduit par ma-a
commence.
D'apres la copie et la collation faite par Ie Prof.O.D.Edzard (et communiquee par IeProf. Van Dijk,
Ie8/VI, 1978, dont nous remercions vivement tous deux), la premiere hemistiche doit etre transcrite comme
fma
1
-a ID 'RIfI si-i-bi. si-i-bi serait une variante de sibi, I'imperatif 2efern. de (w)asiibu G (en nA usii-
bu) "assieds-toi". En fait, tous les exemples de I'imperatif 2e m. sg. de (w)asiibu, dont la forme gram-
maticale doit etre sib, sont ecrits si-bi ou si-i-bi (avec "voyelle surajoutee") : alors, on voit pratiquement
pas de difference entre masculin et feminin.
Pour ID RI, nous n'avons pas de solution certaine. Etant donne que c'est un discours direct adresse
il Te~metu, on peut attendre un imperatif (c'est-il-dire deux imperatifs dans une ligne) ou quelque chose
comme un adverbe. Avec ID-RI, nous pensons il ederu "embrasser", eteru "enlever, sauver". mains il nous
semble difficile de trouver lil une forme convenable pour I'un de ces deux verbes. Une autre possibilite
est d'y faire une correction, comme it-frill-di. Ce serait une forme (pas encore attestee) de I'imperatif Gt
(w)ariidu "descendre", 2e fern. Nous proposons ici de preferer cette derniere interpretation.
Quant il bit pa-pa-lJi, nous avons quelques references;
edem.ma dNin.ur[ta.kam] 23.am mu.sid.im
i-na arlJi(ITI) UD.3.KAM la-am kinsigi(KIN.SIG) i-na bit pa-pa-lJi dTas-me-tu
4
iz-za-[am-mur] (BM
132093 = CT 42 pl.22 26-28)
"Er~emma de Ninurta, 23 lignes.lIl est chante Ie 3 du mois avant Ie repas du soir."
(remarquer aussi M.Cohen, Sumerian Hymnology; The Ersemma, pAl, ... ina E pa-pa-lJa dNa-na-a ana
IGI dNa-na-a iz-za-mu-ur : MLC 382 (inedit))
E.SAG.fL ki-sal-lu e-lu-nu-u / ina bit dBel dBelti(GASAN)-ia us-sa-bu-ni / a-di ekurriite(E.KURyr.es-su bit
pa-pa!J dTa~-me-tu4 / ki-sal-Iu ~ap-li-u a-di e[kumiteme:Hu / nap!J ar an-ni-u gab-bu e-pi~g[a-mir]
"A l'Esagil, la cour superieure ou (se trouve) Ie temple dans lequel Bet et Beltija demeurent, y compris
les temples et Ie sanctuaire de Ta~metu, la cour en bas avec les temples, tout cela est totalement acheve."
(ABL 119 f.I2-16)
nu-sa-lil bit pa-palJ-lJu Sa [dTaS-me-tu
4
] / ina libbi gil~urmeni gilme-ell-ri X[ ] / E.ENGUR.RA ina flib-
bi
1
'gi:surmeni gi:[ ] / nu-~aJlill naplJar fan
1
-ni-u [gab-bu e-pis ga-mir]
"Nous avons couvert ; Ie sanctuaire [de Ta~metu, nous I'avons couvert] avec les cypres et Ies sapins ;
l'Engurra, nous I'avons couvert avec les cypres let les sapins]; tout cela est totalement acheve" (CT 53
60r.4'-7')
dE-ma-gar-qa-bu-sa dTas-me-tu
4
beJet(GASAN) bit pa-palJ dMarduk bel
na4
NA.RU.[A] / lip//lip
"Par E-magar-qabuSa, Tasmetu, la dame du sanctuaire~ Marduk, seigneur de la stele, que tu en sois li-
bere, que tu en sois abusous"
(E.Reiner, JNES, 15, 1956, p.146 19-20, vers la fin de Lipsur; lip//lip
lippatrunikku et lippasrunkku
8 : Nous avons un bon parallele pour cette ligne.
! DUG.GA i-za-ar-ri-qu / UDU.SISKUR
me
: ep-pu-su / SEM[ll,ail-Ia-ku
"On arrose de l'huile parfume, on fait Ie sacrifice, les aromates montent (en fumee)". (ABRT 1 23
K.2401, II 29-31)
Cette reference nous aide it conclure que :emU Ku
me
: est Ie sujet de la ligne 8. cf. encore:
ta-at-ta-sa dTas-me-tu
4
niqnaqqa il-la-ku sa :emburasi
"Ta~metu sort. Les fumigations de genevrier montent."
(S.A.Pallis, The Babylonian akftu festival, 1926, pI. VIII 9)
Quant it papalJu et parakku, voir aussi A.Schotte, ZA 40, 1931, p.19 ss.)
9 : Nous avons des difficultes pour la lecture du 8
e
et g
e
signes. II est possible d'y voir putur, I'im-
peratif 2
e
m. sg. de pataru G. pataru a, en general, Ie sens de "(se) liberer, (se) degager", mais il peut
, .
signifier aussi "prendre chemin, partir, s'en aller" (AHw 850 14b). Mais si c'est un impetatif, on attend
ina silli ereni au lieu de sil ereni, ce qui fait probleme. A.Livingstone, dans Mystical and Mythological
. .
Explanatory Works of Assyrian and Babylonian Scholars, 1986, p.IO?, mentionne les lignes 9-11 et il transcrit
cette partie pu-tur pour traduire "release, 6 King!", malheureusement sans donner une explication detaiIlee
de cette interpretation.
Une autre possibilite est de transcrire pu-dur et d'y voir une graphie neo-assyrienne pour puzur "pro-
tection, refuge, securite" aussi "intimite, presence protectrice". II n'y a pas, pour I'instant, d'exemples ex-
actement paralleles de spirantisation d<z en nA. Mais elle est connue en arameen : voir W.von
Soden-W.Riiilig, AnOr p.XX; (on pourrait presque traduire : "c'est Ie roi lui-meme", puzur etant
I'ideogramme MAN en assyrien.)
Nous avons donc Ie choix entre deux interpretations et traductions:
"0 ombre du cedre, ombre du cedre, ombre du cectre, pars, 6 roi!"
"L'ombre du cedre, l'ombre du cedre, l'ombre du cedre, d'est Ie refuge du roi!"
Des references au cectre, arbre precieux meme sacre, se trouve dans les incipits des chants bien connus:
a-ri-id gi:kirf Sarru lJa-si-bu e-re-ni
"Le roi descend au jardin et coupe un cectre" (KAR 158 VII 28)
sa-am-mu-ut e-re-ni ra-am-ka be-Iu
"Tom amour, 6 Maitre, c'est la fumigation du cedre" (ibid. VII 21)
10 : Pour fUGALmes, nous supposons qu'il s'agit des hauts foncionnaires de I'Empire m!o-assyrien,
tel que les eponymes. B.Menzel, dans Assyrische Tempel I, 286, parle de (lu)TUR
mes
(lu)OALmes, par quoi
elle interprete les personnes chargees du coeur et de la musique dans les ceremonies officielles, mais vu
I'absence de IUTURmes dans notre texte, cette explication ne peut guere s'appliquer ici.
"L'ombre du cedre ou du cypres" peut avoir plusieurs sens.
a) I'omber d'un grand arbre. b) I'ombre donne par les poutres et Ie toit en cedre et en cypres d'un bati-
ment (Ie palais ou bien une salle du palais). II est vrai que les rois assyriens, particulierement Sennacherib,
ont souvent donne it leurs palais ou leurs batiments royaux des noms tires des arbres utilises pour les con-
struire. Pour Ie moment, nous n'avons pas de critere decisif pour choisir entre les deux. En tout cas, la
traduction, "I'ombre du cypres, (ce sont) ses hauts fonctionnairs" peut avoir Ie sens "L'ombre de cypres
(protege) comme ses fonctionnaires": on s'y sent en securite comme aupres de ces braves gens. La con-
struction parallele de deux lignes 9 et 10inviterait it prendre pu-dur(ou tur) de la ligne 9 comme substantif.
II : C'est la ligne la plus difficile it la face de la tablette. Le premier signe sera bien sil comme
aux deux lignes presedentes. Mais Ie 2
e
et 3
e
signes sont malaises it identifier. lis ressemblent aux
OANIKAN-NI. II serait possible alors de traduire "I'ombre du 'tronc' de genevrier", en y trouvant kannu
"Ie tronc, la branche" (CAD K 157b kannu C). Ou bien, on pourrait penser it gannulgannatu, un mot
rare, enregistre dans CAD G 41b, sans traduction (on y explique que c'est un mot emprunte it I'arameen
et qu'il signifierait "jardin de plantes"). Comme il n'y a de place que pour deux signes entre sil et ~a,
la restauration sil qut-rin-ni Sa giSLI "I'ombre de fumigation de genevrier" nous semble pratique~ent im-
possible, meme si elle va beaucoup mieux dans Iecontexte et que I'expression est attestee ailleurs. Ou bien,
y a-t-il faute du scribe ou omission de signe(s)?
La suite de la ligne presente encore une difficulte: comment comprendre dNa-bi-um A A MI LUL A??
a-a peut etre, une particule de la negation aj, du prohibitif qui exige un preterit. Mais il peut etre
aussi une interjection: "helas!, malheur! ah!"
Une autre possibilite est de la reunir avec Ie nom propre qui Ie precede et de transcrire dNa-bi-um-a-a
"mon NabG". Le nom du dieu est ecrit ici syllabiquement, au nominatif en -um. Nous avons dAG-a(+a?)
it la ligne 16' au revers, "mon NabG". Mais derniere graphie nous semble representer autre chose que dNa-
bi-um-a-a. D'autre part, il y a dNa-bi-ia-a-ni (W.G.Lambert, Unity and Diversity p.116 col.A 16), lequel
doit etre un exemple de I'orthographe normale.
Pour me-lul-a, nous avons plusieurs possibilites d'interpretation.
II y a un verbe melulu "jouer". Il serait possible de penser it I'imperatif "pluriel" de verbe, dont la
forme normale est meJila. Pour accepter cette hypothese, iJ faudra supposer une alternance vocalique i/u.
Nous pouvons evoquer une autre hypothese, en supposant ici une faute de scribe, et transcrire mi-
lui-<a>-ti, puisque me-lul-a n'est, apres tout, pas une bonne forme verbale. Dans W.G.Lambert, Unity
and Diversity, p.108 section 12-3, il y a mi-lul-a-ti Sa dMarduk mi-lil-a-ti Sa dMarduk "J eux de Marduk,
jeux de Marduk".
Or, on trouve J 'infinitif du verbe melulu employe dans certaines phrases. Par exemple, u
4
-ma lib-bi
me-lu-la ni-gu-ta "Aujourd'hui, 0 mon coeur, c'est jeu et musique" KAR 158 VIII 27 ; e-bir-tu nari a-lu
me-li-li "De I'autre cote du fleuve (se trouve) une ville ou I'on joue" ibid. VIII 30 ; a-sa-ret-ti ilani
mes
sa me-lul-sa qab-lum "Elle est la premiere des dieux, et son jeu est Ie combat" ABRT I 54 I 6. Avec ces
exemples, me-lul-a peut etre compris comme un simple infinitif du verbe melulu.
En tenant compte de toutes les interpretations possiboes des problemes, il nous semble preferable de
prendre a-a comme une simple interjection "ah!", et mi-lul-a <-ti >comme une forme nominale provenant
du verve meJulu. Ce qui nous est certain, c'est que Iechoeur recite encore les trois phrases de cette strophe.
12 : Pour sa-gi-lac, AHw 1586bmentionne (avec hesitation) cette phrase sous sagilatu et de meme CAD
S 23b : saggilatu ("une plante alcaline"), qui propose dubtativement d'y voir "un ornement".
Le Prof. Deller prefere de Ietirer de sikiItu "acquistion" - AHw 104la(sakalu I). En nA, on a quel-
ques exemples du fait que la forme PARIS remplace de la forme PIRIS (ainsi gimirtu/gamirtu): GAG 55
i. II serait alors possible, selon lui, de voir ici une exemple d'alternance vocalique a/i, consonantique g/k.
Concernant sakaIu, on pourrait faire comparaison de ce verbe a seguJIa de l'hebreu post-biblique, suivant
M.Held dans lSC 15, 1961, pp.II-12. Ailleurs, dans STT 65 29, il y a i-gi-il-tu-ma qui signifie "I'ob-
scurite", (normalement ikiltu ou ikeltu), et encore a-na sa-ga-ni-ja (ibid. 25) qui remplace sakanija. Ces
exemple etaient l'hypothese sagiltu =saki/tu. cf. aussi OrNS 34 459-460.
L'expressidn "de I'or, de I'argent ou quelque chose de precieux + ina burki X sakanu (ou un verbe
de sens analogue) se trouve bien dans les documents economique et administratifs en nA (Menzel, Assyrische
Tempel II T.196-228).
Une autre interpretation est de comprendre sagiltu/sakiItu, participe ou adjectif verbal, fern. de sakalu
"s'approprier, acquerir", pour traduire sagilat I]urasi "qui acquiers de I'or".
La suite de la ligne est encore difficile. Apres les signes A A, il y a UD LA LA. ut-Ia-Ia semble possi-
ble, mais une forme d'aJaJu A "accrocher", ni d'aJaJuB "crier" n'est grammaticaJement admissible. d/taJaJu
non plus n'est pas acceptable. Or, avec une correction, on pourrait transcrire tam-mal-Ia, 3<fern. sg. pres.
du verbe maW, a la forme N, qui peut signifier "etre rempli". Si I'on accepte I'hypothese du Prof.Deller
sagiltu =sakiItu et qu'on lit a la suite tam-mal-Ia, la phrase donne un sens precis. Pourtant, Iesigne apres
UD/TAM nous semble plutat a LA, ce qui nous laisse encore Ie probleme.
II y a encore A-A apres Nabil. Est-ce que c'est un pronom suffixe de la l
ere
personne? Dans cette
ligne, comme sont mentionnes les noms du dieu et de la deesse, c'est silrement Ie choeur qui leur adresse
la parole: dans ce cas-la, "mon Nabil" n'est pas convenable. Sans doute, comme a la ligne precedente,
a-a serait donc une simple interjection "ah!", sans signification negative. Ce serait du moins une solution
simple, nous semble-t-il.
13 : Ici commence Ie discours de Ta~metu. Elle demande a Nabil des bijoux pour les mettre et lui
promet en echange la joie.
beli signifie en general "mon seigneur", mais il se trouve souvent dans les chants d'amour et, dans
ce cas-la, on y voit une nuance d' "amant". Voir M.Held, lCS 15, 1961, P.13 note sur I 25.
14 : Le premier signe doit etre KI, mais la suite est illisible (on verrait seulement SAR? a la fin du
premier hemistiche). En revanche, au second hemistische, on lit clairement lullalikii, I'optatif du verbe lulla
+ pron. suffixe + une voyelle a. luJIa est un denominatif de laW "charme, attrait physique" et signifie
"rendre attirant, desirable, heureux" (CAD L 242a-b). Le a n'a pas de valeur grammaticale, mais sert a
marquer une voyelle a allongee, pour des raisons probablement metriques ou musicales.
15 : Nous avons au debut de la ligne un signe tres casse mais qui ressmeble bien a DINGIR. Par
consequent, nous restaurons d[Naba bel-Ii; d'autant plus que nous avons ici, comme souvent en poesie
sumerienne et akkadienne, une ligne repetee, d'abord avec un substantif vague et de valeur generale (beli
1.13), puis en precisant Ie nom propre de la personne a quoi s'applique ce substantif (dNaba beJi 1.15).
16 : lul]addikii : meme forme grammatical que luJIalikii a la 1.14. Remarquer Ie parallelisme entre
cette ligne et la 1.14. (I]udda et lulla) comme entre les 11.13 et 15.
Le schema de la strophe devient clair. A la 1.12, on dit a Ta~metu qu'il y a quantite de choses
precieuses (bijoux compris) acquises par la deesse (ou accumule simplement), sur les genoux de Nabil.
Ta~metu, ensuite, demande a Nabil de lui mettre les bijoux, en promettant de rendre son amant heureux
et joyeux. Est-ce par Ie jeu (melulu) qui se trouve a la 1.11??
A propos de bijoux pour Nabil et Ta~metu, voir J .N.Postgate, Iraq 32, pI.XXVIII no.25 et
pp.156-158 (Th. 1905-4-9, 395).
17 : A la 1-17, Nabu repond a Tasmetu, probablement en lui offrant les precleux cadeaux.
Dans la cassure, I'on pourrait supposer un substantif avec Ie pron. suffixe ler pers. -ia, lequel se voit
par Ie signe "a" que subsiste Uuste apres la cassure). Ce serait quelque chose comme "mon amante, mon
epouse", s'il y a parallelisme entre les paroles de Ta~metu a la strophe precectente et celie de Nabu iei.
askan-ki est une forme irreguliere du preterit (contre askun-kJ). En nA, on emploie rarement un sim-
ple preterit, a l'exception de quelques verbes dans les documents juridiques. Pour askan-ki, mieux vaut
alors transcrire asa-kan-ki. Cette valeur syllabique est bien admise, dans certains cas, en nA. Voir
K.Deller, OrNS 31, p.187 no. In, et R.Borger ABZ 2
d
ect. p.228. II nous reste cependant un autre probleme
de transcription. Doit-on transcrire asa-kan-ki, ou asa-kana-ki en y mettant la valeur ventive? (puisque
c'est cette forme verbale qui corresponde exactement a Suk-na-an-ni-ma des 1l.13 et 15).
Pourtant, il semble qu'il y ait une difference entre I'emploi du suffixe ventif Ier sg. et de ceux d'autre'
personnes. Apres une consonne, Ie suffixe Ie, sg. est, d'apres ce qu'on sait jusqu'ici, toujours -anni<*-
am-ni, et jamais -ni simple ni -i simple. Nous transcrivons donc provisoirement asa-kan(a)-ki, en attendant
plus de references. Un bon parallele se trouve dans une lettre du Prince Sennacherib a son pere Sargon :
[U-la?-bJi-is-susemere(lfAR) kaspf (KU.BABBAR) a-sa-kan(a)-su
"J e l'ai habille (de beaux vetements), je lui mets des anneaux d'argent" (ABL 198 +(CT 53, 120 +
CT 53, 438)
18 : C'est Tasmetu qui parle a Nabu. La reaction de Tasmetu aux cadeaux de Nabu devait expli-
quee, mais, malheureusement, nous ne pouvons guere en savoir plus a cause de la cassure. Le pronom suffixe
-ka demontre que semere siintika est une construction genitive, et non une construction appositive.
20 : Le premier hemistishe est perdu, a part Ie dernier signe qui ressemble a UD. Au deuxieme, TU
~AIZA A NI dis. TAR
mes
subsiste. Nous pouvons alors transcrire tu-sa-a-ni distariiti
mes
"Vous allez sor-
tir, deesses!" lei, istarati est un vocatif. Cependant, vu Ie contexte et Ie style, on croira difficilement que
la parole est adressee iei directement aux deesses. On peut aussi proposer [iJt!-tu-sa-a-ni (ittiisi-ii-nim : 3
e
fern. pI. parfait G de 'wsi ) "Ies deesses sont parties". Cette interpretation est plu~simple da~s Ie contex-
te, mais en fait, Ie signe apres la cassure ressemble plus a UD qu'a IT.
Qui sont les "deesses??" Sans doute celles qui appartiennent a la cour de Tasmetu. Mais pourquoi
doivent-elles sortir ; ou sont elles sorties?? Pour assister a la ceremonie? Souvenons-nous qu'a la l.1O, il
y avait deja mention des hauts personnages de la cour de Nabu ; JUGALmes_su.Y'a-t-il un rapport entre
eux et les deesses de cette ligne??
21 : Le premier hemistische etant entierement detruit, Ie second serait ki-i GILIGILIM. Le debut
du dernier signe, selon la collation faite par Ie Prof.D.O.Edzard, paralt etre ~ sur}>---: de toute fa90n,
ce ne peut etre que Ie signe GIL.
CAD K 358b enregistre la lecture accadienne de GIL(IM) ki[jlu "un cercle", mais cette identification
graphique est faite d'apres un petit nombre d'exemples figurant dans les textes en provenance de Boghaz-
kby ; par exemple, KI-LI-LU KU.GI (KUB 22 70 12) avec GILIM KU.GI (ibid. 17 19, 22 et 71). AHw
476a ne mentionne pas GIL(IM) comme ideogramme pour ki[jlu. Enfin, GIL(IM) n'est pas frequent dans
les textes nA. Voir les exemples dans CT 53 439 cote B 5', K.1620 b, f.3( =ABL 1452 =ADD 620),
K.956(=ADD 810 9=ABL 568 II) 1 GIL(IM) KU.GI, et dans Ie meme texte r.5. Voir egalement W.Mar-
tin, Star VIII/l, 1936, pp.40-4l.
22 : Les quatre derniers signes subsistent seuls. La lecture fbi
1
-ru(-)si-na est possible, mais comme
presque toute la ligne est cassee, il nous est pratiquement impossible de tenter une traduction. La photo
montre clairement une espace anepigraphe entre deux parties hemistischees.
Revers : il n'y a plus de traits de separation des paragraphes ou strophes. L'alternance des interocuteurs
ne se devine que par les formes verbales et les pronoms suffixes. KI.MIN se trouve it chaque ligne, soit
au debut, soit it la fin.
r. 4' : On presume que les lignes 4'-8' commencent toutes par KI.MIN-sa ..... lei, Nabu parle it
Ta~metu, en comparant les parties du corps de cette derniere it divers objets naturels. On peut sans doute
supposer que la comparaison du corps feminin avec les plantes, les pierres, etc., est commencee avant meme
la ligne 4'.
La restauration [KI.MIN-Sa GIS.KjUN!-ki =rapasta-ki (ou rapaltiki ou rapassikl) "ton bassin" a ete
proposee par Ie Prof. W. von Soden au Prof.K. Deller (lIXII, 1981). La comparaison du bassin au char
neuf est admissible quand on pense it leurs formes. En plus, toutes les parties du corps evoquees appartien-
nent ici it la partie inferieures du corps humain.
A. Livingstone, dans Mystical and Mythological Explanatory Works, p.l07, en metionnant r.4' -8',
comprend cette partie comme [Kl.MIN la-sja-alJ-ki "ton menton", interpretation difterente de la notre.
Dans un ouvrage poetique sumerien, "Le message de UJ .DINGIR.RA it sa mere", publie par M.Civil
dans JNES 23, 1964, pp.l-ll, it la linge 49, on trouve une comparaison de la beaute d'une femme it un
char; (Ma mere est ...) gigir sim.li gis.mar.sum gis.taskarin "un char de genevrier, une litiere de buis(?)".
A Propos de ce genre de comparaisons du corps (d'etres divins), on trouve explications et references
interessants dans Livingstone, op.cit.pp.92-112, "The god description texts: a mystical representation of
a deity"
5' : Nous avons un bon parallele it cette ligne;
[qju- <un>-nu-bu za-ba? (/Ia)-su? giSdup-ra-nu sa-pu-Ia-[Suj
[8iSe-rje-nu bir-ka-su gissalluru(KIB) ki-sal-Iu-[Suj
"Son .... est du chanvre : ses aines, c'est un genevrier. Ses genoux, c'est un dedre : ses chevilles, c'est
un pommier"
[LKA 72 r.ll'-12')
Avec ce passage parallele, nous essayons de restaurer la premiere partie de la ligne comme [KI.MIN-Sa sa-
puj-Ia-ki. sapulu souvent employe au duel, veut dire "aine, cuisse" . La comparaison, dans cette ligne est
faite it un element animal: I'identification d'une deesse it une gazelle appartient it une tradition litteraire
mesopotamienne: voir Livingstone, op.cit. p.89.
6' : lei, les chevilles de la deesse sont assimilees it une pomme, element vegetal. Citons quelques
paralleles :
- gislJaslJuru ki-sal-Ia-su "Sa cheville est une pomme" (KAR 307 r.3' et egalement PBS 1011V III 4)
- LKA 72 r.12' : cite dans la note sur la ligne precedente.
- na-ka-ru-te-ka I ki-i sa-alJ-su-ri sa itiSimanu I ina malJar sepe(2)mes-kai-tan-ga-ra-ru "Tes ennemies rou-
lent sous tes pieds comme les pommes du mois de Simiinu." (K.431O I 8'-10' =IV R
2
61)
Cet dernier exemple demontre que J 'expression "pomme du mois de Simiinu" appartient au style litteraire.
Les pommes de mois de Simiinu(mai-juin) sont, it notre avis, les pommes qui, it peine mures et encore
dures, tombent de J 'arbre facilement et roulent rapidement. Les comparaison faites des 11. r.4' -6' nous
donne l'impression que Ta~metu a des jambes de celui qui est capable de courir vite.
Nous proposons de restituer sa dans la cassure apres KI.MIN, ainsi qu'aux 11. r.4' et 5', malgre
Livingstone, op.cit. p.266, note 11(en bas), puisque sur la photo il y a assez de place, parait-il, pour tenter
cette restitution: KI.MIN-[Sa ki-sajl-Ia-ki.
7' : Ici, une partie du corps de Ta~metu est comparee a une pierre precieuse, disons, a un element
mineral: na4surru "obsidienne". L'interpretation de Livingstone, dans op.cit. p.107 a-si-da-ki dilk-kam-ma
"tes talons sont espiegles", nous semble difficile, puisque la comparaison y est faite toujours avec un objet
concret.
"obsidienne", pierre dure et brillante de diveres couleurs; voir A.L.Oppenheim, Glass and Glass-
making in Ancient Mesopotamia, 1970 p.14 ss. et p.17. Un passage interessant se lit dans KAR 158 VII,
43-44:
re-am-ka lu-u na4surru I si-1.Ja-tu-ka lu-u 1.Jurasu
"Que ton amour soit une obsidienne, que tes ris soient de l'or".
Une autre reference se trouve dans LKA 92 8', un des testes de "Love Lyrics" (=W.G.Lambert, Unity
and Diversity, p.122)
[ J-su-ri-ki sa tak-la-te fkil-i na4surri(KA)-ma aq-ra ina pa-ni-ki
" ..... ~quoi tu fais confiance, comme l'obsidienne tres precieuse en presence de toi"
8' : On fait ici comparaison de tout ce qui appartient a Ta~metu a une tablette de lapis-lazuli.
Nous avons deja examine dans I'article ; I Sources directes, 4), et note 8 la signification de cette tablette
de lapis-lazuli, et mis en relief d'apres une vieille tradition litteraire sumerienne, qu'elle appartenait a la
deesse Nisaba, patronne sumerienne du l'art du Scribe. II semble que la tablette de lapis-lazuli joue un
role tres important, voire central, au revers du texte. Quant au lapis-lazuli, une pierre que I'on tenait pour
fort precieuse en Mesopotaime ancienne, voir surtout G.Herrman, Iraq 30, 1968, pp.21-57.
9' : A partir de 9', KI.MIN prend place en fin de ligne, sous la forme KI.MIN-ma. Les !ignes9'-11'
semblent aller ensemble. Les formes verbales de ces trois lignes sont toujours au parfait. ta1.J-ti-ni-ib(lou
ip); 3
e
fern. sg. de 1.Jnblp G de la classe voyelle ili. AHw 1559a mentionne cette graphie sous 1.Janapu nA
"flatter", avec hesitation, tandis que CAD Ij76b enregistre 1.Janabu B, sans en donner la traduction. Le
seul exemple qu'il cite, Gilgame~P VI 4, est pourtant enregistre dans AHw 320a sous 1.Janapu, aB i-'a/-
an-ni-ip avec Ie sens de "se mettre en colere". Nous n'admettons cependant pas facilement I'intervention
de la "colere" dans notre texte, compte tenu du contexte.
Or, dans W.G.Lambert, "Love Lyrics" dans Unity and Diversity, il y a une phrase comme tu-u1.J-tan-
nab tu-u1.J-taf'!;-sa-asJ(traduction de Lambert; "You are exuberant, you are made [happy]" : ibid.p.120
col.B 17). Cette forme verbale tu-u1.J-tan-nab est probablement 3
e
fern. sg. present Dt du meme verbe que
Ienotre, ce qui nous pousserait plutot ilpenser il1.Janabu A (CAD Ij75b-76b, AHw 319b). Le probleme
demeure pourtant, parce que ce verbe est de la classe ulu, ce qui est inconciliable avec la graphie ta1.J-ti-ni-
iblip de notre texte. Le verbe 1.Janabu "etre exuberant" est ailleurs employe dans KAR 158 VII 52, i-na
la-li-ki 1.Ju-un-bi "Sois exuberante avec ton charme".
te-tar'-fbal : 3
e
fern. sg. au ventif en nA (bab.teterba); en bab. on emploie plutot un preterit qu'un
parfait. C'est encore un bon exemple d'assyrisme dans notre texte.
Quant il e entre GiS.NA et te-tar! fba 1, nous y voyons une voyelle surajoutee reunie il GiS.NA. Cette
sorte de voyelle se trouve quelquefois dans les textes litteraires en nA.
La tete de clou apres fbal peut etre interpretee de plusieurs fa~ons. Elle peut representer, ou bien Ie
signe U, ou bien une partie de KI (de KI.MIN-ma). ou alors une partie d'un autre signe. Lorsque I'on
compare la disposition des signes de cette !igne ilcelie des autres lignes, on dirait qu'il y a de I'espace
pour un ou deux signes entre fbal et KI.MIN-ma de la fin de la ligne : KI.MIN-ma doit silrement avoir
ete marque ici comme illa fin des autres lignes.
10' : te-ta-di-li ; une forme irreguliere de 3
e
fern. sg. parfait de edeJu (ili). Le i final sera une voyelle
surajoutee, mais la forme tetadil au lieu de la forme normale en nA tetidil n'est pas facile ilexpliquer.
Pourquoi cette absence d'harmonie vocalique? II y a un autre exemple de la meme irregularite a la ligne
II': te-ta-Je-e.
II' : tar-te-I]i-~i : Dans AHw 942b-943a deux verbes sous la racine rI]~ sont connus. Le verbe etant
a la classeili dans notre texte, nous pouvons peut-etre preferer raI]a~uI, A 3)"courir (vite)"( (schnelI)laufen),
en y touvant Ie sens de "monter rapidement", ou quelque chose d'analogue.
du-un-n[i] ; les signes sont assez clairs, et nous pouvons presumer que la lecture est bonne. Mais que
signifie du-un-ni? Peut-etre dunnu "Ie lit", ou dunnu "Ia force"? Le premier est un mot plutot lexical
: CAD 185b-186a et AHw 177a 3)Bett. Comme il y a ina bit er:5ia la ligne 9', Ie "lit" est plausible,
mais pas totalement silr. Apres du-un-ni, les signes ne sont pas clairs. Celui juste apres ni semble d'etre
TE, sans certitude.
12' : Nous transcrivons Ie premier hemistische ina kap-pi iq-ni-e ina kap-pi iq-ni-e. Quant a kappu,
plusieurs sens sont connus: "Ie bras", "un vase (en metal)" ... II y a aussi une expression kappi ini "l'en-
droit entre Ie sourcil, la paupiere et les cils" (AHw 444a-b, CAD K 185-189a). II faut aussi trouver Ie
sens de iq-ni pour comprendre cet hemistische.
Nous proposons une interpretation suivante : iqml peut entre une variante de uqniJ "lapis-lazuli", si
l'on suppose une alternance vocalique ilu. En ougaritique cette sorte de vocalisation est attestee ('iqni'u
ou 'iqnu'u): B.Landsberger, lCS 21, 1967, p.116. II est possible alors que *iqniu soit la prononciation as-
syrienne, contre uqniJ, prononciation babylonienne. De toute fa~on, nous n'avons pas pour Ie moment de
graphie syllabique de ZA.GiN en nA.
Dr. S.DalIey propose, dans une lettre adressee au ProLK.DelIer (12/01/'82) de comprendre kappu de
cette linge comme "Ia paupiere, Ie cil". L'hypothese kappi iqnf =kappi ini "eyelashes" n'a pas de refe-
rences ailleurs, mais si nous supposons les paupieres de Ta~metu bleuies (par Ie kohl de couleur bleu-
foncee, celIe de lapis-lazuli), nous pouvons combiner les deux idees et comprendre la metaphore.
L'expression dimiitu aJiiku "Ies larmes courent" est bien attestee (AHw 171 et CAD 0 148), ce qui
nous invite a garder notre interpretation de kappi iqnf =kappi ini.
13' : ina si-gi : en accord avec CAD S 255b b), nous comprenons ina sigi ina siggi =ina sikki:
sikku "Ie bord, la frange". dimate sukkuJu (ou sakkuJu)"essuyer les larmes", voir K.DelIer - K.Watanabe,
ZA 70, 1980, pp.202-204.
14' : am-me-i-sa (ammiSa); adverbe ammiSam "la-bas, vers la-bas", connu jusqu'ici seulement en
ancien accadien, se trouve ici sans mimmation. Les lignes 14' et 22' vont ensemble :
14' am-mi-i-sa sa-aJ sa-aJ sa-ni-qa-a sa-ni-qa-a KI.MIN-ma
22' am-mi-i-sa ru-uk-sa : sa-mi-da-a : KI.MIN-ma
sa-aJ est un imperatif 2
e
m. sg. ; sa-ni-qa(-aJ, ru-uk-sa, sa-mi-da-a sont, ou bien 2
e
m. pI. ou bien 2
e
m.
sg. ventif. II semble moins probable qu'a 1.14 au moins, il y ait un chamgement de sujet. Les formes avec
-a final peuvent s'expliquer plus facilement au sens vetif, et nollS pouvons admettre que dans tous les cas
Ta~metu parle a Nabil.
Qui Nabil doit-il interroger? Ou que doit-il demander? A la 1.8', Ta~metu etait comparee a une
tablette de lapis-lazuli ; peut-etre, Ta~metu, a certain moment de la ceremonie, la deesse portait-elle en
personne la Tablette de lapis-Iazuli(??), et Nabil devait-il faire ou declarer quelque chose en consultant cette
tablette??
15' : C'est une des lignes les plus difficiles de notre texte. Dans AHw 1260b, sous la rublique suI],
ce passage est enregistre : su-uI] meni "pourquoi?". Mais dans les textes neo-assyriens au moins, d'apres
IeProLDelIer, il n'y a pas de graphie *me-e-nu ou *me-e-ni pour Ie pronom interrogatif minu. II est ecrit
toujours comme mi-nu, mi-ni, mi-ni, mi-i-nu, mi-i-ni est rarement comme me-i-nu, mi-i-ni. La transcription
!;u-ug me-e-ni "pourquoi?" fait probleme avec cette graphie. Mais comme il y a Sa-aJ sa-al a la ligne
precedente, I'apparition d'une locution interrogative n'est pas etonnante, tout au contraire. De toute fa~on,
dans notre texte, il y a quelques exemles de graphies exeptionnelles, probablement par influence metrique
ou musicale.
Le second hemistische n'est non plus facile a comprendre. Les signes se lisent assez clairement comme
ZA NA AT/AD. zanu, za'anu "orner, embellir" ne convient pas, au moins du point de vuede la gram-
maire, puisque la forme neo-assyrienne du statif G est za'nat, tandis que la graphie serait ice za-na-at. Le
statif de zaniinu I "pleuvoir", ainsi que celui de zaniinu II "pourvoir" etant zannat, il n'est pas impossible
qu'un de ces deux zaniinu soit Ie verbe en question. Mais du point de vue de I'interpretation, reste encore
Ie probleme du sujet. Si Ie sujet du statif est Ta~metu, est-ce que Ta~metu pourvoit Nabil de nourriture??
Ou bien, faut-il supposer pour zananu "pleuvoir" une signification metaphorique??
16' : La encore se pose un probleme de lecture pour les trois premiers signes. Sur la copie de van
Dijk, ils ressemblent aux signes du debut de la ligne precedente. Il est possible que.Ie copiste (van Dijk)
ait ete influence par sa lecture de la 1.15'. A part les trois premiers signes, notre ligne corresponde exacte-
ment a la ligne [,25'.
16' [ ]AH sa is-se-ka dAG-a a-na giSkiri l[a-al-li-kam-ma KLMIN-m]a
25' is-'se-ia
1
- dKURNUN!-ia a-na giskiri lu cal-li-'ka
l
! KLMIN-ma
Le "jardin" et Ietheme d"aller au jardin" sont des elements tres importants du mariage sacre et des ouvrages
litteraires Ie concernant. Des exemples se rencontrent, non seulement dans les documents accadiens, mais
aussi dans les documents sumeriens ainsi que dans Ie Cantique des Cantiques de I'Ancient Testament, ce
qui est bien connu.
Nous n'avons pas de propositIOn valable pour la lecture des trois premier signes. Vu Ie contexte, on
attend un adverbe. La proposition de AHw 1260b, su-ug aussi a cette ligne comme a la 1.15', n'est pas
exclue, mais de toute fa~on, il n'y a pas ici de me-e-ni.
17' : la-al-li-kam-ma : encore une forme assyrienne (bab. lullikam-ma). Le signe apres Ie deuxieme
giSKIR16 semble bien etre iI. Etant donne Ie parallelisme entre cette ligne et la 1.23', nous tentons pour
la fin de la ligne la restauration : [dEN KI.MIN-ma]
18' : Le debut de la ligne peut se lire [Xl fNI? A NU'. Du fait que des phrases de composition
analogue sont repetees de la 1.16' a la 1.18', une restauration comme (sa]-ni-a-nu "pour la deuxieme fois
(a repeter)" pourrait etre proposee, mais ce n'est qu'une possibilite.
ba-an-ba-nat : il s'agit de la forme feminine d'un adjectif babbanO avec une dissimilation bb> nb ;
voir GAG 32b. Cet adjectif vient du reste de 'bab-banO : ceci signifierait "tres bon, extremement beau".
Mais la forme feminine abregee banbanat (banbanatl) n'est pas facile a expliquer. Veut-il dire "jardin d'une
beaute extraordinaire"? Ou "jardin de plaisance"? ou bien dit-il, tout simplement, "pour Ie jardin, elle
(=Ta~metu) est tres belle!"??
19' : la iddi'u : on trouve ici une forme non contractee - nA! - preterit 3
e
m. pI. dans la phrase
negative.
20' qatiipu inbi "Ia cueillette du fruit" a apparement une connotation sexuelle. 'qtp est freque-
ment employe, comme dans qitip kariini "cueillette d'une grappe de raisin" (AHw 924b qitpu, CAD K
206a et L.Matou~, Festschrift R.Ranoszek, Warszawa 1980, p.?3). Il est alors possible que inbu represente
Ie raisin, et que les expressions metaphoriques avec Ie mot inbu sont derivees de ce meme fruit. inbu est
souvent employe au sens de "charme sexuel", "sex-appeal" de la femme et de l'homme. Par exemple;
(I~tar .... ) za-a'-na-at in-bi "elle est ornee de sex appeal"(RA 22 170 6 et 8)
in-bu in-bu si-ma-at pa-ni ..... "Ie fruit, Ie fruit, qui convient a la face ..... "(MIO 12 r(?).8)
ut-te-es-si i-na zu-um-ri-ki / ki-ma sa-ar be-ri in-bi-ia ur-tl-lq / a-sa-afJ-l:]u-urin-bi-ka / be-li su-um-
ma-a-ku ra-am-ka "1'ai ecarte de toi (mon amour). / 1'ai eloigne mon sex-appeal jusqu'a 3600 milles"
(dit I'homme a la femme). / J e recherche toncharme sexuel. / 1'ai enviede ton amour, 0 mon "Maitre"
(repond la femme a !'homme)" (JCS 15 8 III 9-12)
21' : On peut soup<;onner un sens erotique a sabaru Saissurem
eI
pour peu que l'on compare cette
. ..
ligne a la ligne precedente. Ii y a dans W.O.Lambert, "Love Lyrics" dans Unity and Diversity p.IIO 35,
des passages ou se trouvent les oiseaux qui jouent un role obscur mais probablement metaphorique. Mal-
heureusement, ces passages ne sont pas des paralleles exacts au notre.
Noter la forme assyrienne Ji-sa-am-me-ia (3
e
fern. pI. 'sm' Otn) ; 'Jis-tan-me-a >'Jistamme'a
>'Jissamme'a (en bab. Jistemme'a, et a !'epoque recente JiJtemma).
u, qui se trouve apres ia, serait, ou bien un signe de ponctuation ou un signe metrique ou musical.
Ii ne peut pas s'agir ici de pluriel. Les lignes 20' et 21' vont apparement ensemble. Noter Ie Ot assyrienne,
Ji-sa-am-me-ia a la 1.21'.
22' : La structure de cette ligne et celle de la 1.14' sont analogues : ammfSa + un imperatif + un
autre imperatif. Les trois clous (~) introduisent une glose de scribe, ou peut-etre un signe graphique
pour souligner la quasi-identite de sens entre rakasu et samadu.
Qu'est ce que rakiisu et samadu veulent dire exacte~ent? Les deux verbes sont tres frequement em-
ployes au sens d' "atteler"(les chevaux au char:"harnacher"). Les deux imperatifs ruksa et samida sont
au 2
e
pI. commun, ou bien 2
e
mas. sg. au ventif. A la 1.14', nous avons compris que Ie verbe etait a
la forme ventif.
Dans SIT 366, Ie texte ou I'on parle de la preparation du char-masiru de la deesse Banitu et du
char-narkabtu de son epoux (dont Ie nom est inconnu dans Ie texte), tres probablement a I'occasion de
leur mariage sacre, les phrases suivantes se lisent:
[dBa]-ni-tu uJ-tu rEl HI.LI-sa a-na giSkirf giS'burasi
l
sa-ma-'du
1
[iq-ta-bi]
4 .V - .v
'uJ-te-su
1
-u-ni g"ma
J
si
1
-ri sa kaspi g"man
J
da
1
-na i~-sa-an-du 'sa
1
lJu[rasi)
"Banitu a dit d'atteler (pour aller) de son bit kuzbi jusqu'au jardin de genevrier.
Iis ont sorti Ie char-masiru en argent, ils ont attele Ie char-mandanu en or" (SIT 366 1-2 : voir
aussi E.Reiner, JNES 26, 1967 pp.180-182 196-197 et K.Deller, Assur 3/IV, 1983, pp.3-11)
Comme K.Deller Ie remarque dans Assur 3/IV p.7, Ie parallelisme entre ce passage et celui de notre texte
se voit clairement. Lit aussi la deesse Banitu exprime son desir d'aller au jardin et ordonner a son entourage
d'atteler les (chevaux aux) chars. D'ailleurs, nous avons vu deja qu'au cours du rituel du mariage de Nabii
et Tasmetu, prend place une promenade du dieu au jardin (ABL 65 f.15-r .4). En tous cas, on comprend
facilement que Ietransport du(des) dieu(x) au jardin, au moyen d'un char, est un evenement caracteristique
de rituel en question. Ces temoinages nous invitent a donner Ie sens d'''atteler, de harnacher" aux verbes
rakiisu et samiidu. Ii faut donc entendre la phrase comme une adresse, par Ie choeur, au personnel de la
cour de Nabii ou de Tasmetu : quelque chose comme "prepare(z) Ie char pour Ie depart!" ; et ce sera
la meme chose aux lignes 23' et 24'. Les verbes sont alors consideres comme l'imperatif 2
e
com. pI.
Au point de vue lexical, les verbes employes aux 11.14' et 22' sont synonymes sa'wu =sanaqu,
rakasu =samadu
23' : lci dEN signifie visiblement Nabii. Ainsi avons-nous restaure la cassure de l.IT [dEN
KI.MIN-ma]
, ,
23'-24' : Les pluriels en couple U/"es ... (23') GE,f'es .... (24') sont rarement attestes. Mais cette
expression nous rappelle Ie fait que Ie rituel durait plusieurs jour: voir ABL 366 f.13-15. - Ou bien,
peut-on comprendre u/"es : les (chevaux) blance et GE,f'es : Jes (chevaux) noirs? Le verbe rakasu dans
la 1.22' est repete une fois a la 1.23', et une autre fois a la 1.24', avec les situations opposees, Ie jour
et la nuit (ou blanc et noir). C'est un bon exemple ou nous pouvons sentir les efforts de style qu'a faits
I'auteur pour donner un tour esthetique a son ouvre.
25' : La phrase fait un parallele exact a la 1.16'. Le signe juste avant KI.MIN semble etre un peu
tTOPpetit pour KA, mais un dou de la tete et un vertical a la fin du signe pourraient bien correspondre
a sa forme.
26' : Le parallelisme entre Ie ler hemistische de cette ligne et celui de la 1.19' est net. Mais apres
gisGU.ZA, nous avons de la difficulte. Materiellement, on lit U DA A SI U. D'apres la collation de
D.O.Edzard, Ie dem:ieme signe apres gisGU.ZA serait U DA ou bien U GiR.2. On y supposerait volon-
tiers un verbe comme nadiJ, epesu ou abaJu etc., mais la graphie ne donne pas une bonne forme d'un de
ces verbes. Peut-etre, vu Ie paralJ elisme entre cette !igne et la 1.19', pourra-t-on penser a nadiJ, en cor-
rigeant, par exemple, comme suit: gisGU.ZAu-sa!-a J a id-rdil-u "On n'a pas installe son(fem.) trone"??
Mais une telle correction semble etre un peu radicale.
Tranche gauche 1-3(=30'-32') : C'est la repetition presque complete des !ignes 20' et 21' : 20' en
T.G.I, 21' en T.G.2 et les duex T.G.3. La forme verbale a la I.T.G.2( =31'), Ji-sa-NA-me[a KI.MIN-maJ,
et celie de T.G.3( =32') Ji-sa-Na-me-
r
a
1
-[ma KI.MIN-ma) sont embarrassants. NA est bien plus nettement
ecrit que AM (lequel serait pourtant grammaticalment plus convernable) a la 1.21. 'Jissanamme(a) semble
etre un melange entre Ie precatif Jissamme(a) et Ie present issanamme(a). Dans GAG 81, cette possibilite
n'est pas mentionnee.
Colophon: Le nom du scribe peut se lire, d'apres la copie et la collation, mBU/PU-si-Ju 1liA.BA. Son
nom mpu-si-Ju ou Bu-si-Ju n'est pas connu dans un autre colophon. Cependant, il y a, dans J .N.Postgate,
The Governor's Palace Archive, 1973, no.25 21, IGI mpu-x [Xl uY A.BA, est mentionne a la premiere
place dans la liste des temoins. La tablette provient du palais du gouverneur de Kalbu (salle K), et est da-
tee de l'annee de l'eponyme Bel-dan, c'est-a-dire 744 BC. ou 734 BC. II y a en fait beaucoup de raisons,
surtout grammaticales, de penser que IeTIM IX 54 est un ouvrage litteraire date de !'epoque neo-assyrienne,
et provenant probablement de l'Ezida de Kalbu. Mais cette evidence n'est pas suffisante pour dater exacte-
ment la tablette et pour en identifier Ie scribe.
Faculte des Sciences Humaines
L'Universite de Toyama

S-ar putea să vă placă și