Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Text 101
tayaiväträdya sarvajïaà
dayäluà tvaà svadevavat
präpya håñöaù prapanno 'smi
kåpaëaà mäà samuddhara
Here today I have attained you, who are very kind, who know everything, and who are like
my own Lord. I am surrendered to you. Please rescue me, a wretched man.
Çréla Sanätana Gosvämé explains that the word {.sy 168}svadevavat" means "like Lord
Madana-Gopäla" and the word "samuddhara" means "please rescue me from the ocean of doubt",
or "please rescue me from the ocean of repeated birth and death".
Text 102
çré-parékñid uväca
Çré Parékñit said: Respectfully hearing these words, he thought: This person has attained the
goal of life. He has attained all that is good.
Text 103
kevalaà tat-padämbhoja-
säkñäd-ékñävaçiñyate
taj-jape 'rhati näsaktià
kintu tan-näma-kértane
For him only the direct sight of the Lord's lotus feet remains. He should not attached to
chanting mantras. He should be attached to chanting the Lord's holy nmaes.
çréman-madana-gopäla-
pädäbjopäsanät param
näma-saìkértana-präyäd
vaïchätéta-phala-pradät
tal-lélä-sthala-pälénäà
çraddhä-sandarçanädaraiù
sampädyamänän nitaräà
kiïcin nästy eva sädhanam
There is no way other than the worship of Çré Madana-Gopäla's lotus feet, a worship that
consists mostly of glorification of His holy names, that gives a result beyond what one can
desire, and that should be performed with faithful and respectful seeing of the places where the
Lord enjoyed pastimes.
Text 106
saïjäta-premakäc cäsmäc
catur-varga-vidambakät
tat-pädäbja-vaçé-käräd
anyat sädhyaà na kiïcana
saïjäta-premakät-than pure love; ca-and; asmät-this; catur-varga-viòambakät-mocking the
four goals of life; tat-pädäbja-vaçé-kärät-being overwhelmed for His lotus feet; anyat-other;
sädhyam-goal; na-not; ki{.sy 241}cana-anything.
There is no goal other than pure love, which mocks the four goals of life and conquers the
Lord's lotus feet.
Çréla Sanätana Gosvämé explains that the four goals of life are material piety, economic
development, sense gratification, and liberation.
Text 107
Therefore to enlighten him and remove his doubts I will tell all of my own story.
Text 108
Although the great souls think a person should not speak his own glories, there is not another
story that will be good for him.
Text 109
Thinking in this way, the very experienced cowherd boy turned to the brähmaëa and, as a
sage speaking the Puräëas to a company of sages, began to tell of his own experience.
ürdhva-retäs tapasy-ugro
niyatäçé ca samyamé
çäpänugrahayoù çaktaù
satya-sandho bhaved åñi
"A sage is one who is celibate, very austere, who eats little, controls his senses, speaks the
truth, and has the power both to curse and to forgive."
Text 110
çré-gopa-kumära uväca
atretihäsä bahavo
vidyante 'thäpi kathyate
sva-våttam evänusmåtya
mohädäv api saìgatam
The cowherd boy Gopa-kumära said: For this there are many histories in the scriptures. Still,
as I remember, I will tell the story of my own life and what I experienced in ecstatic trance.
Çréla Sanätana Gosvämé explains that the word "moha" means "what I experienced in the
trance of love for the Lord" and "ädi" means "and other very confidential topics".
Texts 111 and 112
gopäla-våttair vaiçyasya
govardhana-viläsinaù
putro 'ham idåço bälaù
puraù gäç cärayan nijäù
O best of brähmaëas, I, the young son of a vaiçya cowherd of Govardhana Hill, accompanied
by young friends, tend my cows on Govardhana, the Yamunä's shore, here in Våndävana forest,
and in the circle of Mathurä.
Çréla Sanätana Gosvämé here quotes the description of the activities of the cowherd boys in
Çrémad-Bhägavatam 10.24.21. He also notes that later in the book it will be revealed that Gopa-
kumära's eternal rasa is as a cowherd boy.
Texts 113-116
vana-madhye ca paçyämo
nityam ekaà dvijottamam
divya-mürtià viraktäòhyaà
paryätantam itas tataù
vana-of the forest; madhye-in the midst; ca-also; paçyämaù-we see; nityam-always; ekam-
one; dvijottamam-best of brahmanas; divya-mürtim-splendid form; virakta-with renunciation;
äòhyam-rich; paryätantam-wandering; itas tataù-here and there; kértayantam-glorifying; muhuù-
again and again; kåñëam-Kåñëa; japa-dhyäna-ratam-devoted to chanting and meditayion; kvacit-
sometimes; nåtyantam-dancing; kväpi-sometimes; gäyantam-singing; kväpi-sometimes; häsa-
param-laughing; kvacit-sometimes; vikroçantam-crying; kvacit-sometimes; bhümau-to the
ground; skhalantam-falling; kväpi-sometimes; mattavat-as a madman; luëöhantam-rolling;
bhuvi-on the ground; kuträpi-sometimes; rudantam-calling out; kvacit-sometimes; uccakaiù-
greatly; visamjïam-unconscious; patitam-fallen; kväpi-sometimes; çleña-läläçru-dhärayä-with
streams of tears of love; paìkayantam-muddying; gaväm-of the cows; vartma-on the path;
rajäàsi-the dust; måtavat-like a corpse; kvacit-sometimes.
In the middle of the forest we always see a great brähmaëa whose form is splendid, who is
rich in renunciation, and who wanders here and there again and again chanting the holy names of
Lord Kåñëa, sometimes engaged in japa and meditation, sometimes dancing, sometimes singing,
sometimes laughing loudly, sometimes crying, sometimes falling to the ground, sometimes
rolling on the ground as a madman, sometimes louldy calling out, sometimes fainting
unconscious, sometimes muddying the gorund with a stream of tears of love, and sometimes
lying as a corpse on the dust of the cowpath.
Text 117
Out of curiousity we boys always go to see him. When we come he bows down to us with
devotion.
Text 118
Out of love he tightly embraces us and kisses our bodies. As if we were his dearest friends,
he cannot leave us.
Text 119
mayä go-rasa-dänädi-
sevayäsau prasäditaù
ekadä yamunä-tére
präpyäliìgya jagäda mäm
mayä-by me; go-rasa-of milk; däna-gifts; ädi-beginning with; sevayä-with service; asau-he;
prasäditaù-is pleased; ekadä-once; yamunä-of the Yamunä; tére-on the shore; präpya-attaining;
äliìgya-embracing; jagäda-said; mäm-to me.
He was pleased by my gifts of milk and other services. One day, finding me on the Yamunä's
shore, he embraced me and said:
Text 120
Child, if you wish the the perfection desired by all, then bathe in Keçé-tértha and you may
take from me the mercy of the Lord of the universes.
Text 121
Then, when I had bathed, he, the crest jewel of the merciful, who, although he was
indifferent ot all material things had all his desires fulfilled, taught me your mantra.
Çréla Sanätana Gosvämé explains that this was the same ten-syllable mantra the brähmaëa
chanted.
Text 122
püjä-vidhià çikñayituà
dhyeyam uccärayan jape
premäkulo gato mohaà
rudan virahinéva saù
Then, to teach the method of worship he began to describe the Lord, the object of meditation.
Overcome with love, and crying as a woman separated from her lover, he suddenly fainted in
ecstasy.
Text 123
When he became conscious again I was too frightened to ask him anything. His mind fixed
on something else, he suddenly rose and left. I never met him again.
Text 124
What had I obtained? What result would it bring? How should the mantra be chanted? I did
not know anything.
Text 125
tad-väkya-gauraveëaiva
mantraà taà kevalaà mukhe
kenäpy alakñito 'jasraà
japeyaà kautukäd iva
Out of respect for his words this mantra alone was on my mouth. Unnoticed by anyone, I
eagerly chanted it at every moment.
Çréla Sanätana Gosvämé explains that he chanted the mantra silently. The word "kautukät"
may also mean {.sy 168}filled with wonder".
Text 126
tan mahä-puruñasyaiva
prabhävät tadåçena ca
japena citta-çuddhir me
tatra çraddhäpy ajäyata
By the power of that great person my heart became purified as I chanted. Then I developed
faith.
Text 127
tad-väkyaà cänusandhäya
jagad-éçvara-sädhakam
taà mantraà manyamäno 'haà
tuñyan japa-paro 'bhavam
Thinking of his words I decided that this mantra would lead me to the Lord of the universes.
I became happy and I was dedicated to chanting it.
Text 128
I thought: What is the Lord of the universes like? When will I see Him? Intent only on Him, I
left my home and everything and went to the Ganges.
Text 129
dürät-from far away; saìkha-of a conchshell; dhvanim-the sound; çrutvä-having heard; tat-
padam-that place; pulinam-to the shore; gataù-gone; vipram-a brahmana; vékñya-seein;
änamam-I bowed down; tatra-there; çälagräma-çilä-of a Çälagräma-çilä; arcakam-a worshiper.
Text 130
Š I asked him: O Svämé, whom are you worshiping? He smiled and said: Child, don't you
know? This is the Lord of the universes.
Text 131
When I heard this I became happy as a penniless man who finds a treasure or a man who
finds his long-lost dearest friend.
Text 132
I gazed at the Lord of the universes and with faith I fell down as a stick to offer respects. By
the brähmaëa's mercy I got the water of the Lord's feet and the prasädam offered to Him.
Text 133
When he was about to go home he put the Lord of the universes to rest in a box. When I saw
this I became very unhappy and, shedding tears, I lamented:
Text 134
hä hä dhåtaù karaëòäntar
asthäne parameçvaraù
kim apy asau na cäbhuìkte
nidrä tu kñudayä katham
Alas! Alas! The Supreme Lord is put in a very unsuitable box. He has not eaten anything.
How can He sleep if He is hungry?
Text 135
prakåtyaiva na jänämi
mathurä-brähmaëottama
asmäd vilakñaëaù kaçcit
kväpy asti jagad-éçvaraù
O best of brähmaëas, that there might be another Lord of the universes in another place, I did
not understand.
Text 136
ity akåtrima-santäpaà
viläpäturam abravét
brähmaëaù säntayitvä mäà
hréëavad vinayänvitaù
Me, who was sincerely aggreived, the humble brähmaëa, as if embarrassed, comforted and
said:
Text 137
nava-vaiñëava-O new Vaiñëava; kim-what?; kartum-to do; daridraù-a poor man; çaknuyam-I
can do; param-more; arpayämi-I offer; sva-bhogyam-what I eat; hi-indeed; jagad-éçäya-to the
Lord of the universes; kevalam-only.
O new Vaiñëava, what more can I, a poor man, do? I offer to the Lord of the universes only
what I myself can eat.
Texts 138-140
yadi püjotsavaà tasya
vaibhavaà ca didåkñase
tadaitad deça-räjasya
viñëu-püjänuräginaù
håt-pürakaà mahänandaà
sarvathänubhaviñyasi
idäném etya mad-gehe
bhuìkñva viñëu-vinoditam
yadi-if; püja-of worship; utsavam-a great festival; tasya-of Him; vaibhavam-the opulence; ca-
and; didåkñase-you wish to see; tada-then; etat-this; deça-of the country; räjasya-of the king;
viñëu-of Lord Viñëu; püjä-worship; anuräginaù-loving; mahä-sädhoù-great saint; purém-to the
city; yähi-go; vartamänam-now; adürataù-not far away; tatra-there; säkñät-directly; samékñasva-
see; durdarçam-rare to see; jagad-éçvaram-the Lord of the universes; håt-the heart; pürakam-
filling; mahä-great; änandam-bliss; sarvathä-in all respects; anubhaviñyasi-you will experience;
idäném-now; etya-going; mat-my; gehe-in the home; bhuìkñva-eat; viñëu-vinoditam-what was
enjoyed by Lord Viñëu.
If you wish to see His opulence and a great festival of His worship, then to the nearby palace
of this country's saintly king, who loves to worship Lord Viñëu. There you will directly see the
Lord of the universes, who is so difficult to see. There you will see your heart filled with bliss.
For now come to my home and eat the food that Lord Viñëu has enjoyed.
Text 141
tad-väcänandito 'gatvä
kñudito 'pi tad-alayam
taà praëamya tad-uddiñöa-
vartmanä täà purém agäm
I was delighted to hear his words. Even though I was hungry I did not go to his home, but I
bowed down before him and, following the path he showed, at once went to the palace.
Text 142
antaù-pure deva-kule
jagad-éçärcana-dhvanim
apürvaà tumulaà düräc
chrütväpåccham amuà janän
antaù-pure-in the palace; deva-kule-in the temple; jagad-éçä-of the Lord of the universes;
arcana-dhvanim-the sound of worship; apürvam-unprecedented; tumulam-tumult; dürät-from
afar; srütvä-hearing; apåccham-I asked; amum-this; janän-some people.
From far away I heard unprecedented tumultuous sounds of the worship of the Lord of the
universes. I asked questions of the people there.
Çréla Sanätana Gosvämé explains that the sounds were wonderful singing and instrumental
music. The questions asked may have been "Where is the Lord of the universes?" or {.sy
168}What are these sounds?"
Text 143
Understanding that the Lord of the universes was there, I, not stopped ny anyone, quickly
entered to see Him. There before my eyes I saw Him, a conchshell, disc, lotus and club in the
splendid hands of His four handsome arms, . . .
Çréla Sanätana Gosvämé explains that he understood either: 1. where the sounds were
coming from, or 2. where the Lord of the universes was. Without being stopped by anyone, he
quickly entered the temple.
Text 144
sarväìga-sundarataraà nava-megha-käntià
kauñeya-péta-vasanaà vana-mälayäòhyam
sauvarëa-bhüñaëam avarëya-kiçora-mürtià
pürëendu-vaktram amåta-smitam abja-netram
. . .all His limbs very handsome, splendid as a new cloud, dressed in yellow silk, rich with a
garland of forest flowers, decorated with golden ornaments, His youthful form beyond
description, His face a full moon, His smile nectar, His eyes lotus flowers, . . .
Text 145
sampüjita-vividha-durlabha-vastu-vargaiù
sevänusakta-paricäraka-våndä-juñöam
nåtyädikaà ca purato 'nubhavantam ärät
tiñöhantam äsana-vare su-paricchadaugham
. . . worshiped by His devoted servants with a host of rare and glorious things, seeing the
dancing and other entertainments played before Him, sitting on a wonderful throne, and served
with a flood of paraphernalia.
Text 146
paramänanda-pürëo 'haà
praëaman daëòavan muhuù
vyacintayam idaà sväsyä-
paçyam adya didåkñitam
Filled with bliss, again and again I fell down as a stick to offer obeisances. I thought: Today I
saw what I wished to see.
Text 147
sampräpto janma-säphalyaà
na gamiñyämy ataù kvacit
vaiñëavänäà ca kåpayä
tatraiva nyavasaà sukham
Now my birth is a success. I will never leave this place. By the Vaiñëavas' mercy I happily
lived there.
bhuïjäno viñëu-naivedyaà
paçyan püjä-mahotsavam
çåëvan püjädi-mähätmyaà
yatnän mantraà raho japan
O brähmaëa, I ate the prasädam of Lord Viñëu, saw the great festival of His worship, heard
the glories of worshiping Him, and secretly chanted my mantra with great care. Still, from my
heart the beauty of Vrajabhümi and the happiness of playing as a cowherd boy never left my
heart.
Çréla Sanätana Gosvämé quotes the following verse glorifying the prasädam of Lord Viñëu:
ñaòbhir mäsopaväsais tu
yat phalaà parikértitam
viñëor naivedya-sikthännaà
bhuïjatäà tat kalau yuge
"In Kali-yuga they who eat Lord Viñëu's prasädam attain the same result said to be gained by
fasting for six months."
Text 150
Happily staying there for some days, I developed a great yearning to worship the Lord in that
way.
Text 151
The king, who was sonless, and who, seeing my good character, affectionately considered me
his adopted son even though I was a foreigner, soon died.
Text 152
Inheriting his kingdom, I increased the bliss of the worship of Lord Viñëu. Every day many
saintly devotees enjoyed His prasädam.
Text 153
Not attached to any of this, I remained as before. I chanted my mantra and I ate the Lord's
prasädam.
Çréla Sanätana Gosvämé explains that by the mantra's power he remained unattached to the
royal opulences there. He continued to live as an unattached, peniless person, as he had before he
inherited the kingdom. He accepted only the Lord's prasädam, and that only to maintain his
body.
Text 154
Although I divided the kingdom among the king's associates, still it made me very unhappy.
Çréla Sanätana Gosvämé explains that a kingdom does not please an intelligent Vaiñëava.
Text 155
Sometimes I was afraid of other kingdoms. Sometimes the emperor's orders curtailed my
independence.
Text 156
jagad-éçvara-naivedyaà
spåñöam anyena kenacit
nétaà bahir vä sandigdho
na bhuìkte ko 'pi saj-janaù
Sometimes a pious person would not eat the prasädam of the Lord of the universes because it
had been touched by someone else, or carried outside.
Çréla Sanätana Gosvämé explains that these bewildered brähmaëas were concerned that the
prasädam may have been touched by a non-brähmaëa. The prasädam of the Lord never becomes
contaminated. This is confirmed by the following words of the Viñëu Puräëa:
naivedyam jagadéçasya
anna-pänädikaà ca yat
bhakñyäbhakñya-vicäras tu
nästi tad-bhakñaëe dvija
brahmavan nirvikäraà hi
yathä viñëus tathaiva tat
vicäraà ye prakurvanti
bhakñaëe tad dvijätayaù
kuñöa-vyädhi-samäyuktäù
putra-dara-vivarjitäù
nirayaà yänti te vipra
yasmän nävartate punaù
"O brähmaëa, one should not consider whether it is proper to eat or not to eat the food, drink,
or other things offered to the Lord of the universes. These offerings are spiritual as Lord Viñëu
Himself is spiritual. Brähmaëas who make such distinctions in eating the Lord's prasädam
become afflicted with disease and bereft of wife and children. They go to a hell from which they
do not easily return."
Text 157
marma-çälyena caitena
nirvedo me mahänubhüt
neçe didåkñitaà säkñät-
präptaà tyaktuà ca tat-prabhum
marma-in the heart; çälyena-by an arrow; ca-and; etena-by this; nirvedaù-despondent; me-of
me; mahänubhüt-became; na-not; içe-I am able; didåkñitam-to see; säkñät-directly; präptam-
attained; tyaktum-to leave; ca-and; tat-prabhum-the Lord.
At this my heart was wounded by a arrow and I became despondent. Still, I could not leave
the Lord I so yearned to see.
Text 158
Š At this time some saintly pilgrims come from the southern countries said:
Text 159
däru-brahma jagannätho
bhagavän puruñottame
kñetre néläcale kñarar-
nava-tére viräjate
In Puruñottama-kñetra Néläcala, by the shore of the salt-water ocean, the Lord of the
universes (Jagannätha) is splendidly manifest in a spiritual form of wood.
Çréla Sanätana Gosvämé quotes the Padma Puräëa's description of Lord Jagannätha:
samudrasyottare tére
äste çré-puruñottame
pürëänanda-mayaà brahma
däru-vyäja-çaréra-bhåt
"On the northern shore of the ocean, in Puruñottama-kñetra, the supremely blissful
Personality of Godhead pretends to be made of wood."
Text 160
mahä-vibhütimän räjyaà
autkalaà pälayan svayam
vyaïjayan nija-mähätmyaà
sadä sevaka-vatsalaù
Opulent and powerful, He personally protects the kingdom of Orissa. He is glorious. He loves
His servants.
Text 161
tasya-of Him; annam-the food; pacitam-cooked; lakñmyä-by the goddess of fortune; svayam-
personally; bhuktvä-eating; dayälunä-merciful; dattam-given; tena-by Him; sva-bhaktebhyo-to
His devotees; labhyate-is obtained; veda-durlabham-difficult for the demigods to obtain.
The goddess of fortune personally cooks for Him. When He has eaten, the merciful Lord
gives His remnants, which even the demigods cannot obtain, to His devotees."
Çréla Sanätana Gosvämé explains that the question may be asked: If the Lord eats the food,
how is anything left? The answer is found in the word "dayälunä" (merciful). Although the Lord
eats all that is offered to Him, and leaves no remnants, He mercifully makes it as full as before
and then gives it to His devotees.
Text 162
mahä-prasäda-samjïaà ca
tat spåñöaà yena kenacit
yatra kuträpi vä nétam
avicäreëa bhujyate
These remnants, called mahäprasädam, should be eaten without considering who has touched
them or from where they were brought.
"The food, cooked by the goddess of fortune, that the Supreme Personality of Godhead eats,
is like Lord Viñëu Himself. One should not consider whether some unworthy person has touched
it or not."
-Vedic literature
antya-varëair héna-varëaiù
saìkara-prabhavair api
spåñöaà jagat-pater annaà
bhuktaà sarvägha-näçanam
"Whether touched by people of the lowest caste, people who have no caste, or people born of
mixed caste, food once eaten by the Lord of the universes destroys all sins."
-Bhaviñya Puräëa
"O king, there is no consideration whether or not some unworthy person has touched the
Lord's prasädam, for by once touching it even the most unworthy person is at once purified."
-Tattva-yämala
na käla-niyamo viprä
vrate candräyaëe yathä
präpta-mätreëa bhuïjéta
yadécchen mokñam ätmanaù
"O brähmaëas, if one desires liberation he should eat the Lord's prasädam at once, without
considering whether it is the proper time, as one does in the candräyaëa-vrata."
-Garuòa Puräëa
Text 163
aho-Oh; tat-that; kñetra-of the place; mähätmyaà-the glories; gardabho-an ass; api-even;
catur-bhujaù-four-armed; yatra-where; praveça-mätreëa-simply by entering; na-not; kasyäpi-of
anyone; punar-again; bhavaù-birth.
Oh, the glory of that place! Even an ass there becomes a four-armed resident of Vaikuëöha.
Anyone who goes there once is never born again.
"Oh, the glory of that place of 80 miles! When one goes there he sees that everyone is a four-
armed resident of Vaikuëöha."
"When the demigods in heaven see that the people there are four-armed residents of Vaikuëta
holding a conchshell, cakra, and lotus in their hands, again and again they faint."
"The people who live there are all seen to be four-armed residents of Vaikuëöha."
"Touching that places gives liberation to human beings. The Supreme Personality of Godhead
enjoys pastimes there, playing as a wooden Deity. By performing difficult austerities for a
hundred births one is able to touch that place and become equal to Lord Viñëu."
Text 164
praphulla-puëòarékäkñe
tasmin evekñite janeù
phalaà syäd evam äçrauñam
äçcaryaà pürvam açrutam
I heard that when blossoming-lotus-eyed Lord Jagannätha is seen, the seer's birth in this
world brings a wonderful result never heard of before.
Çréla Sanätana Gosvämé quotes the following words spoken by Närada Muni to Prahläda
Mahäräja in the Padma Puräëa:
"They who see the Supreme Persaonality of Godhead who, gloriously manifest on the summit
of Niläcala Hill, stands before all eyes and is seen by hearing of Him and in other ways also,
attain Lord Viñëu's abode, what to speak of they who are like you."
Text 165
tad-didåkñäbhibhüto 'haà
sarvaà santyajya tat-kñaëe
saìkértayan jagannätham
auòhra-deça-diçaà çritaù
Conquered by the desire to see Him, I at once gave up everything and, glorifying Lord
Jagannätha, set out for the country of Orissa.
Text 166
Quickly reaching that place, and falling down as a stick to offer respects to the people there, I
entered the temple by the devotees' mercy.
Text 167
düräd-from far away; adarçi-I saw; puruñottama-of the Supreme Personality of Godhead;
vaktra-face; candro-moon; bhräjad-shining; viçäla-large; nayano-eyes; maëi-jewel; puëòra-
tilaka; bhälaù-on His forehead; snigdha-glittering; abhra-cloud; käntir-splendor; aruëa-red;
adhara-lips; dépti-splendor; ramyo-handsome; açeña-all; prasäda-mercy; vikasat-blossoming;
smita-smiling; candrika-moonlight; äòhyaù-enriched.
From far away I saw the moon of the Supreme Person's face, a moon with large glistening
eyes, a forehead decorated with jewel tilaka, a splendor like a glittering cloud, and a delightful
glory of red lips, and shining with moonlight of a smile blossoming with all kindness.
Text 168
atra-here; agrato-in the presence; gantu-to go; manäs-withj a mind; ca-also; na-not; içe-I am
able; premëä-out of love; tato-then; vepathubhir-withe trembling; niruddhaù-stopped; romaïca-
bhinno-hairs standing up;' açru-with tears; vilupta-removed; dåñöiù-sight; stambham-column;
suparëasya-of Garuòa; kathaïcid-something; äptaù-attained.
Although I had a mind to go before Him, I was not able. I trembled with love, the hairs of my
body stood erect, tears removed my power to see. Somehow I came to the Garuòa-stambha.
Texts 169-170
divyämbarälaìkaraëa-srag-ävalé-
vyaptaà mano-locana-harña-vardhanam
siàhäsanasyopari lélayä sthitaà
bhuktvä mahä-bhoga-gaëän manoharän
praëäma-nåtya-stuti-vädya-géta-
paräàs tu sa-prema vilokayantam
mahä-mahimnäà padam ékñamäëo
'pataà jagannätham ahaà vimuhya
Text 171
Regaining consciousness, opening my eyes, and gazing into the Lord's eyes, I became like a
madman. I suddenly ran to embrace the Lord.
Text 172
I called out: "I can see the Lord I so long yearned to see! My life is a success! My life is a
success! I have my Lord, the Lord of the universes!"
Text 173
Striking me with sticks, the guards stopped me. Thoughtful and ashamed, I went outside and
there I received mahäprasädam.
O brähmaëa, after eating the prasädam I again entered the Lord's temple. There I saw many
blissful wonders. My mind cannot measure it. How can my mouth speak of it? There I spent the
entire day filled with bliss.
Text 176
Text 177
na-not; ittham-thus; jïätaù-known; satäà-of the devotees; saìge-in the company; kälo-the time;
nava-nava-newer and newer; utsavaiù-with festivals; tada-then; eva-indeed; asya-of this; vraja-
bhuvaù-of the land of Vraja; çoko-grief; me-my; niragät-gone; iva-as if.
Enjoying newer and newer festivals in the devotees' company, I was not aware how the time
was passing. It was as if the grief of separation from Vrajabhümi had gone away.
Text 178
çré-jagannäthadevasya
sevakeñu kåpottamä
vividhäjïä ca sarvatra
çrüyate 'py anubhüyate
I heard of in many accounts, and I also saw directly Lord Jagannätha's great mercy to His
servants.
Text 179
Text 180
Sometimes I would suffer in body or mind, but when I saw the lotus-eyed Lord my sufferings
were at once destroyed.
Text 181
I thought: "I have attained the goal of my chanting". For many days I lived there very
happily.
Text 182
atha tasyäntaréëäyäà
seväyäà karhicit prabhoù
jätä rucir me tato 'pi
tasyä aghaöanän mahän
saj-janopadravavodyäna-
bhaìgädau varito 'py atha
mädåço 'kiïcanaù svairaà
prabhuà drañöuà na çaknuyuù
When, during great festivals, that country's king, who was a great servant of the Lord, came
to see the Lord's glorious face, he brought many saintly visitors and filled the gardens. Then
poor people like myself were no longer able to see the Lord whenever we wished.
Çréla Sanätana Gosvämé explains that the most important of these festivals was Rathayäträ.
Somene may protest that this action is not proper for a saintly king. The answer is given that the
king brought with him many saintly persons eager to see Lord Jagannätha. The gardens were
filled with the horses and other animals of the king's entourage.
Text 185
evam udbhüta-håd-rogo
'drakñaà sva-gurum ekadä
çré-jagannätha-devägre
parama-prema-vihvalam
Çréla Sanätana Gosvämé explains that this was the guru who first gave him his mantra in
Våndävana.
Text 186
na sa sambhäñituà çakto
mayä tarhi gataù kvacit
alakñito jagannätha-
çré-mukhäkåñöa-cetasä
He was not able to speak. My heart attracted by Lord Jagannätha's face, I did not see when he
went somewhere else.
Çréla Sanätana Gosvämé explains the guru could not speak because he was overcome with
love.
Text 187
itas tato-here and there; amågyata-I searched; asau-he; dine-in the day; anyasmin-another;
tate-on the shore; ambudheù-of the ocean; näma-saìkértana-änandair-with the bliss of chanting
the Lord's holy names; nåtyan-dancing; labdho-obtained; maya-by me; ekalaù-alone.
Searching here and there, one day I found him alone on the ocean's shore, dancing and
chanting the holy names in ecstasy.
Text 188
daëòavat praëamantaà mäà
dåñöväçérväda-pürvakam
äçliñyäjïäpayäm äsa
sarvajïo 'nugrahäd idam
Seeing me falling down as a stick to offer obeisances, he blessed me, embraced me, and,
knowing all, mercifully gave me the following instruction:
Text 189
O child, whatever you desire, you should chant your mantra. By it's power all will be fulfilled
beyond what you can desire.
Text 190
çré-jagannätha-devasya
sevä-rüpaà ca viddhi tam
evaà matvä ca viçvsya
na kadäcij japaà tyajeù
Know that chanting your mantra is also service to Lord Jagannätha. Have faith and never
give up chanting.
Text 191
tvam etasya prabhävena
cira-jévi bhavänv-aham
édåg gopärbha-rüpaç ca
tat-phaläpty-arha-mänasaù
By the mantra's power you will become an eternally youthful cowherd boy. Now your heart
is worthy to attain that.
Çréla Sanätana Gosvämé explains that here the guru is giving his disciple a benediction.
Text 192
Text 193
Distraught in separation from him, I went to see Lord Jagannätha. I became strong and again
I chanted.
yadäsya darçanotkaëöhä
vraja-bhümer abhüt taram
tadä tu çré-jagannätha-
mahimnä sphurati sma me
tat-kñetropavana-çreni-
våndäraëyatayärëavaù
yamunätvena nélädri-
bhogo govardhanätmanä
When I yearned to see Vrajabhümi, by Lord Jagannätha's glory the gardens there became like
Våndävana forest, the ocean like the Yamunä, and Néläcala Hill like Govardhana.
Çréla Sanätana Gosvämé explains that this happened by Lord Jagannätha's mercy.
Text 196
Thus I lived happily there. Every day, after seeing Lord Jagannätha, I would follow my
guru's order and chant to attain my desired perfection.
Text 197
atha tasmin mahäräje
kälaà präpte 'sya sünunä
jyeñöhenätiviraktena
räjyam aìgé-kåtaà na tat
When the king's time was over, his eldest son, a very renounced soul, refused to accept the
kigndom.
Çréla Sanätana Gosvämé explains that the king died. His son became very renounced by
serving Lord Jagannätha.
Text 198
taträbhiñiktaù påñöasyä-
nujïayä jagad-éçituù
samparékñya mahä-räja-
cihnäni sacivair aham
After asking Him, by Lord Jagannätha's order looking for the signs of a great king, the
ministers crowned me.
Çréla Sanätana Gosvämé explains that the king's eldest son refused the kingdom, and the
younger sons and other relatives were not qualified to accept it. The king's ministers asked Lord
Jagannätha what should be done. Lord Jagannätha might have said to them: "My devotee Gopa-
kumära, who was born on Govardhana Hill, should be crowned king." Or then He might have
said: {.sy 168}He on whom the signs of a great king are seen should be crowned king". Seeing
the signs of a great king on Gopa-kumära, they crowned him king. The signs of a king are
described in Çrémad-Bhägavatam (9.20.24) in these words:
Text 199
I expanded the great festivals of worshiping the Lord, and I specifically expanded the twelve
great yäträs, including the yäträ to Guëòicä.
Çréla Sanätana Gosvämé explains that the twelve great yäträs, beginning with Dolayäträ,
Damanakayäträ, Candanayäträ, Jalasnänayäträ, and Rathayäaträ, are performed in the twelve
months. The yäträ to Guëòicä is Rathayäträ.
Text 200
Coming in groups and meeting here, all the saintly persons on earth sang and danced with
such ecstatic love they looked like madmen.
Çréla Sanätana Gosvämé explains that this statment may mean that they came for the twelve
great yäträs, or that they came for the Rathayäträ. They came from the different sampradäyas.
Text 201
räjyaà räjopabhogyaà ca
jagannätha-padäbjayoù
samärpyäkiïcanatvena
seväà kurve nijecchayä
Personally living as a penniless man, and placing my kingdom and all royal enjoyments at
Lord Jagannätha's lotus feet, I served Him according to my wish.
Text 202
Sometimes the Lord jokes with His dear eternal servants and sometimes He enjoys loving
pastimes with them.
Text 203
When the blissful Lord playfully becomes motionless. the devotees following His pastimes
become filled with wonder and bliss.
Text 204
mama-of me; api-also; tatra tatra-there; äçä-desire; syäd-is; atha-then; ägantuko-a newcomer;
asmi-I am; aham-I; tad-eka-niñöho-devoted to Him alone; na-not; api-also; syäm-I am; katham-
why?; tat-tat-prasäda-His mercy; bhäk-enjoy.
I yearned to become like those devotees. I was a newcomer. My faith was not fixed on Lord
Jagannätha alone. How could I enjoy His mercy?
Text 205
tathäpy utkala-bhaktänäà
tat-tat-saubhagya-bhävanaiù
saïjanyamänayä tat-tad-
äçayädhéù kilodbhavet
When I thought of the good fortune of the Orissan devotees I yearned to be like them and I
became sick at heart.
Text 206
näma-saìkértana-stotra-
gétäni bhagavat-puraù
çrüyamänäni dunvanti
mathurä-smarakäëi mäm
Text 207
sädhu-saìga-baläd gatvä
dåñöe räjéva-locane
sarvaù çoko viléyeta
na syäj jigamiñä kvacit
sädhu-of the devotees; saìga-of the association; baläd-on the strength; gatvä-going; dåñöe-
seen; räjéva-lotus; locane-eyes; sarvaù-all; çoko-grief; viléyeta-merges; na-not; syät-is; jigamiñä-
the desire to go; kvacit-anywhere.
By associating with the devotees I saw the lotus-eyed Lord. Then all my unhappiness
disappeared and I did not wish to go anywhere.
Text 208
tathäpi-still; mama-my; samräjya-of the kingdom; samparkeëa-in relation; hådi-in the heart;
svataù-personally; bhagavad-darçana-of the sight of the Lord; änandaù-bliss; sämyän-equal; na-
not; udeti-rises; pürva-before; vat-as.
Still, because I was a king my heart could not feel the same bliss it once felt to see the Lord.
Text 209
yäträ-mahotsaväàç cäham
Š ävåto räja-maëòalaiù
sukhaà kalayituà neçe
svecchayä bahudhä bhajan
Surrounded by kings, I could not enjoy the great yäträ festivals to my heart's content.
Text 210
räjïo-of the king; apatyeñu-among the sons; amätyeñu-in the ministers; bandhuñu-in the
relatives; api-also; samarpya-placing; tam-that; räja-of king; äbhäraà-burden; svayaà-personally;
prägvad-as before; udäsénatayä-in indifference; sthitaù-situated.
Placing the burden of the kingdom on the king's sons, ministers, and relatives, I became aloof
as before.
Text 211
Chanting my mantra in a secluded place, and serving Lord Jagannätha's lotus feet to my
heart's content, I lived happily.
Text 212
tathäpi loka-sammänäd
aratas tädåçaà sukham
na labhaye vinirviëëa-
manäs taträbhavaà sthitau
tathäpi-still; loka-of the people; sammänäd-from the worship; aratas-not pleased; tädåçaà-like
that; sukham-happiness; na-not; labhaye-I attain; vinirviëëa-unhappy; manäs-at heart; tatra-there;
abhavaà-I was; sthitau-in the situation.
Because the people continued to treat me with great respect I became very unhappy at heart.
Text 213
One morning I went before the Lord to ask permission to go to Våndävana, but when I gazed
at His glorious face I forget everything.
Text 214
A year passed. One day I heard Mathurä described by some people come from there.
Text 215
çoka-duùkhäturaà rätrau
çayänaà mäà mahä-prabhuù
idam äjïäpayäm äsa
para-duùkhena kätaraù
That night, as I slept overcome with grief, the Lord, who suffers when others suffer,
instructed me, saying:
Çréla Sanätana Gosvämé explains that the Lord here is Lord Jagannätha. The Lord could not
tolerate His devotee's sufferings.
Text 216
O cowherd boy, as this place is dear to Me, so is Mathurä dear. Mathurä is even more dear,
for it is the land of My birth.
Text 217
bälya-lélä-sthalébhiç ca
täbhis täbhir alaìkåtä
nivasämi yathäträhaà
tathä taträpi vibhraman
It is decorated with the places of My childhood pastimes. I still live there, enjoying pastimes.
Çréla Sanätana Gosvämé explains that the word {.sy 168}childhood" here also includes the
Lord's adolescence. The word "vibhraman" may also be interpreted to mean {.sy 168}wandering
here and there".
Text 218
yadä doläyamänätmä
kathaà tad anutapyase
tatraiva gaccha käle mäà
tad-rüpaà drakñyasi dhruvam
yadä-as; doläyamäna-wavering; ätmä-heart; katham-why?; tad-that; anutapyase-you suffer;
tatra-there; eva-indeed; gaccha-go; käle-in time; mäm-Me; tad-rüpam-that form; drakñyasi-you
will see; dhruvam-indeed.
Why, your heart wavering so, do you suffer? Go there. In time you will see me there in this
form.
Çréla Sanätana Gosvämé explains that Gopa-kumära's heart wavered between two decisions:
"I will stay here", and "I will go there." In this way he was filled with doubt and torn in two. The
form the Lord predicts he will see is the form of Madana-Gopäla, the Deity of Gopa-kumära's
mantra
Text 219
äjïä-of orders; mälam-a garland; prätar-in the morning; ädäya-taking; püjä-viprair-by the
pujaris; väse-in the residence; me-me; samägatya-approaching; dattam-placed; kaëöhe-on the
neck; baddhvä-tying; prasthito-set out; vékñya-seeing; cakraà-the cakra; natvä-offering
obeisances; atha-then; äpto-attained; mäthuraà deçam etam-the country of Mathurä.
That morning some priests from the temple came to my home and gave me the Lord's order
in the form of Lord Jagannätha's garland. Tying the garland around my neck, and bowing down
to offer respects to the cakra, I went to the country of Mathurä.
Çréla Sanätana Gosvämé explains that Gopa-kumära might think: "This is just a false dream.
Why, simply by words in a dream, should I leave this place and go to another?" The sudden
appearance of the priests with the garland confirmed the Lord's order: "Go to Mathurä".