Sunteți pe pagina 1din 138

Sri Brhad-Bhagavatamrta

.heo Part Two, Chapter Six #

Chäpter Six: Abhéñöa-läbha (The Fulfillment of Desires)

Text 1

çré-gopa-kumära uväca

täà näradéyäm anusåtya çikñäà


çré-kåñëa-nämäni nija-priyäëi
saìkértayan su-svaram atra léläs
tasya pragäyann anucintayaàç ca

çré-gopa-kumäraù uväca-Çré Gopa-kumära said; tam-this; naradéyam-of Närada; anusåtya-


following; çikñäm-the teaching; çré-kåñëa-nämäni-the holy name of Kåñëa; nija-priyäëi-dear;
saìkértayan-chanting; su-svaram-with a sweet voice; atra-here; léläù-the pastimes; tasya-of Him;
pragäyan-singing; anucintayan-meditating; ca-also.

Çré Gopa-kumära said: Following Närada's instruction, in a sweet voice I chanted Lord
Kåñëa's dear holy names and I sang of and meditated on His pastimes here.

Çréla Sanätana Gosvämé explains that "here" means "in Våndävana".

Text 2

tädéya-lélä-sthala-jätam etad
vilokayan bhäva-daçe gato ye
tayoù sva-citte karaëena lajje
kathaà parasminn kathayäny ahaà te

tädéya-His; lélä-of pastimes; sthala-place; jätam-born; etat-this; vilokayan-seeing; bhäva-


daçe-in love; gataù-gone; ye-who; tayoù-of them; sva-citte-in the heart; karaëena-by the cause;
lajje-embarrassed; katham-how?; parasmin-in another; kathayäni aham-I may say; te-they.

When I saw the places of the Lord's pastimes my heart became filled with love and my body
displayed the symptoms of ecstasy. In my heart I am embarrassed. How can I tell this to others?
Text 3

sadä mahärtyä karuëä-svarai rudan


nayämi rätrér divasäàç ca kätaraù
na vedmi yad yat su-ciräd anuñöhitaà
sukhäya vä tat tad utäti-sindhave

sadä-always; mahärtyä-with great pain; karuëa-svaraiù-with pitiable sounds; rudan-crying;


nayämi-I passed; rätréù-the nights; divasän-the days; ca-also; kätaraù-tormented; na-not; vedmi-I
know; yad yat-whatever; su-cirät-very quickly; anuñöhitam-following; sukhäya-for happiness;
vä-or; tat tat-that; utati-sindhave-in an ocean of pain.

Tormented, I passed my days and nights pitiably crying in pain. Soon I did not know whether
I was filled with bliss or drowning in an ocean of pain.

Text 4

kathaïcid apy akalayämi naitad


kim eña dävägni-çikhäntare 'ham
vasämi kià vä paramämåtäccha-
su-çétala-çré-yamunä-jaläntaù

kathaïcit-somehow; api-also; akalayämi-I see; na-not; etat-this; kim-whether?; eñaù-he;


dävägni-çikhäntare-in the flames of a forest fire; aham-I; vasämi-live; kim-whether?; vä-or;
paramämåta-accha-filled with nectar; su-çétala-cool; çré-yamunä-of the Yamunä; jala-the water;
antaù-within.

I did not knwo whether I was in the flames of a forest fire or in the cooling nectar waters of
Çré Yamunä.

Text 5

kadäcid evaà kila niçcinomy ahaà


çaöhasya haste patito 'smi kasyacit
sadä nyamaïjaà bahu-duùkha-sägare
sukhasya gandho 'pi na mäà spåçet kvacit

kadäcit-sometimes; evam-thus; kila-certainly; niçcinomi aham-I conclude; çaöhasya-of a


demon; haste-in the hand; patitaù-fallen; asmi-I am; kasyacit-of someone; sadä-always;
nyamaïjam-I am drowning; bahu-duùkha-of great sufferings; sägare-in an ocean; sukhasya-of
happiness; gandhaù-the scent; api-even; na-not; mäm-me; spåçet-may touch; kvacit-anywhere.
Sometimes I thought I must have fallen into the hand of a demon. I was always drowning in
an ocean of pain. Even the slightest fragrance of happiness would not touch me.

Text 6

itthaà vasan nikuïje 'smin


våndävana-vibhüñaëe
ekadä rodanämbhodhau
nimagno moham avrajam

ittham-thus; vasan-residing; nikuïje-forest grove; asmin-in this; våndävana-of Våndävana;


vibhüñaëe-the ornament; ekadä-one day; rodana-of crying; ambhodhau-in the ocean; nimagnaù-
drowning; moham-fainting; avrajam-I attained.

Thus I lived in this grove that decorated Våndävana forest. One day, as I was drowning in an
ocean of weeping, I fainted.

Texts 7 and 8

dayälu-cüòämaëinämunaiva
svayaà samägatya karämbujena
vaàçé-ratenämåta-çétalena
mad-gätrato marjayatä rajaàsi

néto 'smi saïcalya muhuù sa-léläà


samjïäà mahä-dhürta-vareëa yatnät
näsägra-viñöair apürvänubhütair
äpürya saurabhya-bharaiù svakéyaiù

dayälu-of the merciful; cüòä-crest; maëinä-jewel; amunä-by Him; eva-indeed; svayam-


personally; samägatya-coming; kara-hand; ambujena-with the lotus; vaàçé-ratena-holding a
flute; amåta-nectar; çétalena-cool; mad-gätrataù-my limbs; marjayatä-wiping; rajaàsi-the dust;
nétaù-brought; asmi-I am; saïcälya-moving; muhuù-again and again; sa-léläm-playfully;
samjïäm-consciousness; mahä-dhürta-vareëa-by the most wise; yatnät-carefully; näsägra-in the
nostrils; viñöaiù-entered; apürva-unprecedented; anubhütaiù-experienced; äpürya-flooding;
saurabhya-bharaiù-with sweet fragrance; svakéyaiù-His own.

Then I met the crown jewel of all merciful persons. With a hand holding a flute He wiped the
dust from my limbs. Again and again this most wise person playfully shook me. He flooded my
nostrils with His unprecedented sweet fragrance.
Text 9

tädéya-vakträbjam athävalokya
sa-sambhramaà sa-tvaram utthito 'ham
amuà vidhartuà vara-péta-vastre
samudyato harña-bharäcitätmä

tädéya-His; vaktra-face; abjam-lotus flower; atha--then; avalokya-seeing; sa-sambhramam-


with respect; sa-tvaram-quickly; utthitaù-risen; aham-I; amum-Him; vidhartum-to hold; vara-
exquisite; péta-yellow; vastre-garment; samudyataù-risen; harña-bhara-acita-filled with
happiness; ätmä-heart.

I reverently gazed at His lotus face. I quickly got up. My heart filled with joy, I tried to touch
His exquisite yellow garment.

Text 10

sa nägarendro 'pasasära påñöhato


ninädayaàs täà muraléà sva-lélayä
abhüc ca kuïjäntaritaù sapady asau
mayä na labdho bata dhävatäpy alam

saù-He; nägara-of heroes; indraù-the ruler; apasasära-left; påñöhataù-from behind; ninädyan-


playing; tam-that; muralém-flute; sva-lélayä-playfgully; abhüt-became; ca-also; kuïja-teh forest;
antaritaù-within; sapadi-at once; asau-He; mayä-by me; na-not; labdhaù-obtained; bata-certainly;
dhävatä-running; api-although; alam-greatly.

Making playful melodies on His flute, that best of heroes moved behind me and then fled into
the forest. I ran after Him, but I could not catch Him.

Text 11

antarhitaà taà tv avilokya murchäà


präpto 'pataà çré-yamunä-pravähe
etasya vegena samuhyamäno
labdhveva samjïäm vyakiraà sva-dåñöé

antarhitam-disappeared; tam-Him; tu-indeed; avilokya-not seeing; murchäm-fainting;


präptaù-attained; apatam-I fell; çré-yamunä-pravähe-into the current of the Yamunä; etasya-of it;
vegena-by the force; samuhyamänaù-carried; labdhvä-attained; iva-as if; samjïäm-consciousness;
vyakiram-opened; sva-dåñöé-my eyes.
He disappeared. Not seeing Him, I fainted and fell into the current of the Yamunä. As I was
carried along I became conscious and I opened my eyes.

Text 12

paçyämy ati-kränta-mano-javena
yänena kenäpi mahordhvagena
kenäpi märgeëa mahädbhutena
doñäntare kutracid ägato 'smi

paçyämi-I see; ati-kränta-mano-javena-faster than the mind; yänena-by a vehicle; kenäpi-


something; mahä-ürdhva-gena-ascending; kenäpi-something; märgeëa-by a path; mahä-very;
adbhutena-wonderful; doñäntare-faultless; kutracit-somewhere; ägataù-arrived; asmi-I am.

I saw that, carried by a vehicle rising faster than the mind and traveling along a very
wonderful path, I had arrived at a very splendid, flawless place.

Text 13

cittaà samädhäya måñämi yävad


vaikuëöhalokaà tam ito 'smi tävat
taà vismito vékñya vahan praharñaà
paçyann ayodhyädikam atyagaà tat

cittam-my thoughts; samadhäya-collecting; måñämi-I think; yävat-as; vaikuëöhalokam-


vaikuëöhaloka; tam-this; itaù-from this; asmi-I am; tävat-so; tam-this; vismitaù-astonished;
vékñya-seeing; vahan-carrying; praharñam-joy; paçyan-seeing; ayodhya-ädikam-beginning with
Ayodhyä; atyagam-I left; tat-that.

Collecting my thoughts, I happily saw Vaikuëöhaloka, within which were Ayodhyä and many
other places, and I became filled with wonder. Then, carried along, I left them all behind.

Text 14

çré-golokaà taà ciräçävalambaà


präpto bhäntaà sarva-lokopariñöät
ante çréman-mäthure maëòale 'smin
yädåk sarvaà tatra vai tädåg eva

çré-golokam-Çré Goloka; tam-that; cira-äsä-avalambam-long-desired; präptaù-attained;


bhäntam-shining; sarva-all; loka-planets; upariñöät-above; ante-at the end; çréman-mäthure-Çré
Mathurä; maëòale-in the circle; asmin-in this; yädåk-as; sarvam-everything; tatra-there; vai-
certainly; tädåk-so; eva-certainly.
Then I came to effulgent Goloka, which was above all the worlds, and which I had long
desired. Here was the circle of Mathurä. Everything was as it had been on the earth.

Text 15

tasmin çré-mathurä-rüpe
gatvä madhu-purém aham
atratyäm iva täà dåñövä
vismayaà harñam apy agam

tasmin-there; çré-mathurä-rüpe-in the form of Mathurä; gatvä-having gone; madhu-purém-


Mathurä City; aham-I; atratyam-here; iva-as if; tam-this; dåñövä-seeing; vismayam-wonder;
harñam-joy; api-and; agam-I attained.

In the circle of Mathurä I went to Mathurä City. Gazing at it I became filled with joy and
wonder.

Text 16

tasyäm açåëasaà cedaà


nigåhya pitaraà svayam
devakéà vasudevaà ca
kaàso räjyaà karoti saù

tasyäm-there; açåëasam-I heard; ca-also; idam-this; nigåhya-taking; pitaram-father; svayam-


personally; devakém-Devaké; vasudevam-Vasudeva; ca-also; kaàsaù-Kaàsa; räjyam-the
kingdom; karoti-does; saù-he.

There I heard that, imprisoning Devaké, Vasudeva, and his own father, Kaàsa had usurped
the kingdom.

Text 17

tasya priya-surämitra-
parivärasya çaìkayä
notsahante yathä-kämaà
vihartuà yädaväù sukham

tasya-of him; priya-surämitra-parivärasya-of the demons; çaìkayä-with fear; na-not;


utsahante-are able; yathä-kämam-as they wish; vihartum-to act; yädaväù-the Yädavas; sukham-
happily.

Afraid of the demons, the Yädavas could not be happy or act as they wished.

Text 18

tasmäd bahu-vidhäà bädhäà


api vindanti te 'niçam
kuträpy apasåtäù kecit
santi ke 'pi tam äçritäù

tasmät-from them; bahu-many; vidham-kinds; bädham-obstacles; api-also; vindanti-find; te-


they; aniçam-day and night; kuträpi-somewhere; apasåtäù-fled; kecit-some; santi-are; ke api-
some; tam-of him; äçritäù-taken shelter.

They found themselves troubled by Kaàsa day and night. Some fled, and some took shelter of
him.

Çréla Sanätana Gosvämé explains that this is described in Çrémad-Bhägavatam 10.2.1-4.

Text 19

tato 'ham api bhétaù san


kåta-viçränti-majjanaù
niùsåtya tvarayägacchaà
çrémad-våndävanaà tataù

tataù-of him; aham-I; api-also; bhétaù-afraid; san-being so; kåta-done; viçränti-at Viçränti-
tértha; majjanaù-bath; niùsåtya-leaving; tvarayä-quickly; agaccham-I went; çrémad-
våndävanam-to beautiful Våndävana; tataù-then.

Being also afraid of him, I left, bathed in Viçränti-tértha, and quickly went to beautiful
Våndävana.

Texts 20 and 21

tasminn agamyo 'khila-devatänäà


lokeçvaränäm api pärñadänäm
etasya tu bhärata-varñakéyär-
ya-värta-deçasya nirüpya rétim

divyäà dineçodgamanädinaitäà
bhaumià nåbhäñä-caritädinäpi
mahä-camatkära-bhareëa ruddho
nyamajjam änanda-rasämbu-räçau

tasmin-there; agamyaù-unapproachable; akhila-devatänäm-by all the demigods;


lokeçvaränäm-of the rulers of the worlds; api-also; pärñadänäm-of the associates; etasya-of Him;
tu-indeed; bhärata-varñakéya-of Bharata-varña; ärya-värta-deçasya-of the country of Arya-varta;
nirüpya-seeing; rétim-the ways; divyam-glorious; dineça-of the sun; udgamana-rising; ädinä-
beginning with; etam-this; bhaumim-land; nå-human; bhäñä-language; carita-activities; ädinä-
beginning with; api-also; mahä-camatkära-bhareëa-with great wonder; ruddhaù-stopped;
nyamajjam-I bathed; änanda-rasa-ambu-rasau-in the nectar waters of bliss.

There, in Goloka, which the demigods, kings of the planets, and their associates could not
approach, seeing a country glorious as the sunrise, where there were the ways and customs and
human language of Bhärata-varña's Ärya-varta, I became filled with wonder and I plunged in an
ocean of bliss.

Text 22

kñaëäd apaçyaà bhramato


gopän iva vane narän
puñpäni cinvatér våddhä
gopé-veçavatés tathä

kñaëät-in a moment; apaçyam-I saw; bhramataù-wandering; gopän-cowherds; iva-as if; vane-


in the forest; narän-men; puñpäni-flowers; cinvatéù-picking; våddhä-elderly ladies; gopé-
veçavatéù-dressed as gopés; tathä-so.

In a moment I saw cowherd men going here and there and elderly gopés picking flowers.

Text 23

te ca sarve janäù pürva-


dåñöa-sarva-vilakñaëäù
kenäpi håta-håd-vittäs
tad-bhäva-vyäkulä iva

te-they; ca-and; sarve-all; janäù-people; pürva-before; dåñöa-seen; sarva-vilakñaëäù-


extraordinary; kenäpi-by someone; håta-taken; håt-of the heart; vittäù-the treasure; tad-bhäva-
vyäkuläù-agitated; iva-as if.
Everyone there was extraordinary, different from any people I had seen before. It seemed that
someone had stolen the treasure of their hearts.

Text 24

teñäà darçana-mätreëa
tädåçaà bhävam äpnuvan
yatnäd dhairyam iväsåtyä-
påcchaà tän idam ädarät

teñäm-of them; darçana-the sight; mätreëa-by only; tädåçam-like that; bhävam-nature;


äpnuvan-attained; yatnät-with great effort; dhairyam-peaceful composure; iva-as if; äsåtya-
approaching; apåccham-I asked; tän-them; idam-this; ädarät-with respect.

Simply by seeing them I became like them. Carefully composing myself, I approached them
and asked them this question.

Çréla Sanätana Gosvämé explains that the words {.sy 168}became like them" mean that
Gopa-kumära also became very agitated.

Texts 25 and 26

paramahaàsa-manoratha-durlabhaiù
parama-harña-bharaiù pariñevitaù
praëaya-bhakta-janaiù kamalä-pate
parama-yäcya-tädéya-dayälayaù

parama-dénam imaà säraëägataà


karuëayä bata paçyata paçyata
kathayatäsya nåpo viñayasya ko
gåham amåñya kuto 'sya ca vartma kim

paramahaàsa-of the paramahamsas; manoratha-by the desires; durlabhaiù-unattainable;


parama-harña-bharaiù-with great happiness; pariñevitaù-served; praëaya-bhakta-janaiù-by loving
devotees; kamalä-pate-of the husband of the goddess of fortune; parama-yäcya-to be prayed for;
tädéya-dayä-of His mercy; alayaù-the abode; parama-dénam-very poor; imam-this; säraëa-for
shelter; ägatam-come; karuëayä-with kindness; bata-certainly; paçyata-look!; paçyata-look!;
kathaya-say; tasya-of him; nåpaù-the king; viñayasya-of the range of perception; kaù-who?;
gåham-home; amåñya-considering; kutaù-from whence?; asya-of him; ca-also; vartma-path;
kim-what?
O people served by great bliss beyond what the great paramahaàsas can desire, O people to
whom the loving devotees of the goddess of fortune's husband pray for mercy, please look, look
with kindness on this poor person come to you for shelter. Tell him: Who is the king of this
place? Where is His palace? By what path (does one go to Him)?

Text 27

bhoù bhoù sa-käku påcchantaà


dhanyäù kåpayätatra mäm
datta pratyuttaraà kiïcit
saìketenäpi su-vratäù

bhoù-O; bhoùO; sa-käku-with plaintive words; påcchantam-asking; dhanyäù-fortunate;


kåpayäta-please be kind; atra-here; mäm-to me; datta-given; pratyuttaram-answer; ki{.sy
241}cit-something; saìketena-by a signal; api-also; su-vratäù-saints.

O fortunate ones, please be kind to me, who with plaintive words asks: O saintly ones, please
give a sign in answer.

Çréla Sanätana Gosvämé explains that they did not answer Gopa-kumära's questions. He
thinks they may be observing a vow of silence, so he asks that with a gesture of their hands they
somehow answer his questions.

Text 28

aho bata mahärtasya


çåëutäpi vacäàsi me
nünaà tasyaiva dhürtasya
yüyaà bhävena mohitäù

ahaù-oh; bata-certainly; mahärtasya-distressed; çåëuta-hear; api-even; vacäàsi-words; me-of


me; nünam-indeed; tasya-of this; eva-indeed; dhürtasya-rascal; yüyam-you; bhävena-by love;
mohitäù-bewildered.

Please hear the words of troubled me. You must be overcome with love for that charming
person.

Text 29
itthaà muhuù sa-kätaryaà
sampåcchaàs tän itas tataù
dåçyamänän puro bhütvä
vraja-sthänäny aväpnuvam

ittham-thus; muhuù-again and again; sa-kätaryam-with distress; sampåcchan-asking; tän-


them; itas tataù-here and there; dåçyamänän-being seen; puraù-before; bhütvä-being; vraja-
sthänäni-the places of Vraja; aväpnuvam-attained.

Again and again with plaintive words asking everyone I saw, I went to the different places in
Vraja.

Text 30

paritaç calayaàç cakñuù


purém ekäà vidürataù
adrakñaà mädhuré-sära-
paripäkena sevitam

paritaù-everywhere; calayan-moving; cakñuù-eyes; purém-city; ekäm-one; vidürataù-from far


away; adrakñam-I saw; mädhuré-sära-paripäkena-with great sweetness; sevitam-served.

Moving my eyes in all directions, far away I saw a palace filled with great sweetness.

Text 31
Š
tat-pärçve cäbhito 'çrauñaà
gopénäà gétam adbhutam
dadhnäà mathana-ghoñäòhyaà
käntaà bhüñaëa-siïjitaiù

tat-of that; pärçve-on the side; ca-also; abhitaù-everywhere; açrauñam-I heard; gopénäm-of
gopés; gétam-singing; adbhutam-wonderful; dadhnäm-of yogurt; mathana-of churning; ghoña-
äòhyam-with the sounds; käntam-beautiful; bhüñaëa-of ornaments; siïjitaiù-with the tinkling
sounds.

On that side, and also everywhere, I heard the beautiful singing of gopés, the sounds of them
churning yogurt, and the tinkling of their ornaments.

Texts 32 and 33
praharñäkulam ätmänaà
viñöabhya purato vrajan
präpnuvaà kåñëa kåñëeti
sa-vaiyagryaà nirantaram

kértayantaà rudantaà ca
niviñöaù våddham ekalam
tasmät prayatna-cäturyair
açrauñaà gadgadäkñarät

praharña-with happiness; äkulam-filled; ätmänam-heart; viñöabhya-checking; purataù-before;


vrajan-going; präpnuvam-I attained; kåñëa kåñëa-O Kåñëa, O Kåñëa; iti-thus; sa-vaiyagryam-
agitated; nirantaram-again and again; kértayantam-chanting; rudantam-crying; ca-and; niviñöaù-
entered; våddham-old; ekalam-one; tasmät-from that; prayatna-cäturyaiù-with skill; açrauñam-I
heard; gadgadä-akñarät-from broken syllables.

Suppressing the bliss I felt in my heart, I approached an elderly man who was emotionally
singing "Kåñëa! Kåñëa!" and crying. I carefully listened to the broken words he spoke.

Text 34

gopa-räjasya nandasya
tac chré-kåñëa-pituù puram
tac-chabda-çruti-mätreëa
vyamuhyaà harña-vegataù

gopa-räjasya-of the king of the gopas; nandasya-of Nanda; tat-that; çré-kåñëa-pituù-the father
of Çré Kåñëa; puram-the palace; tat-çabda-those words; çruti-by hearing; mätreëa-only;
vyamuhyam-I fainted; harña-of happiness; vegataù-by the force.

Simply by hearing the words "This is the palace of Kåñëa's father, the gopa-king Nanda" I
fainted, overcome with happiness.

Text 35

kñaëät tenaiva våddhena


cetito 'haà dayälunä
dhävann agre 'bhisåtyasya
nyäsédaà go-pure puraù

kñaëät-in a moment; tena-by him; eva-indeed; våddhena-the elderly man; cetitaù-brought to


consciousness; aham-I; dayälunä-merciful; dhävan-running; agre-ahead; abhisåtya-approaching;
asya-of that; nyäsédam-I sat down; go-pure-the gate; puraù-before.

In a moment brought to consciousness by the kind elderly man, I ran ahead and came to the
palace gate.

Text 36

ädåñöam açrutaà cänyair


asambhavyaà vyalokayam
bahu-prakäram äçcaryaà
lakñaças tatra koöiçaù

ädåñöam-unseen; açrutam-unheard; ca-and; anyaiù-by others; asambhavyam-unthought of;


vyalokayam-I saw; bahu-prakaram-many kinds; äçcaryam-wonderful; lakñaçaù-millions; tatra-
there; koöiçaù-millions.

There I saw millions and millions of wonders never seen, heard of, or imagined by anyone.

Text 37

niçcetuà näçakaà kià te


paramänanda-nirvåtäù
kià vä duùkha-bhara-grastä
janäù sarve dvijottama

niçcetum-to understand; na-not; açakam-I was able; kim-how?; te-they; paramänanda-


nirvåtaù-filled with bliss; kim-whether?; vä-or; duùkha-bhara-grastä-overcome with suffering;
janäù-people; sarve-all; dvija-of brahmanas; uttama-O best.

O best of the brähmaëas, I could not understand whether all the people were filled with bliss
or overcome with sorrow.

Text 38

gopikänäà ca yad-gétaà
çrüyate rodanänvitam
tat toñasya çuco väntya-
kañöhayeti na buddhyate

gopikänäm-of the gopés; ca-and; yad-gétam-the song; çrüyate-heard; rodana-anvitam-with


crying; tat-that; toñasya-of happiness; çucaù-lamentation; vä-or; antya-kañöhayä-with the
ultimate; iti-thus; na-not; buddhyate-known.
When I heard the gopés songs I did not know whether they cried in the greatest happiness or
the greatest sorrow.

Text 39

padaà tat paçyata martya-


loke 'sméty eva manyate
yadä tu pürva-pürvänu-
sandhänaà kriyate bahu

padam-place; tat-that; paçyata-see; martyaloke-in the material world; asmi-I am; iti-thus; eva-
indeed; manyate-is thought; yadä-when; tu-indeed; pürva-pürva-the previous; anusandhänam-
following; kriyate-is done; bahu-greatly.

As I looked at this place, which I had ascended higher and higher to reach, I thought "I am in
the material world".

Text 40

tad akhilänäà lokänäm


alokänäm upary api
tathä lokäti-lokänäà
värteyety avagamyate

tat-that; akhilänäm-of all; lokänäm-worlds; alokänäm-beyond the worlds; upari-above; api-


also; tathä-so; loka-worlds; ati-lokänäm-and beyond the worlds; värteya-i am; iti-thus;
avagamyate-is understood.

Then I understood: "I am above all material and spiritual worlds. I am above the material and
spiritual worlds".

Çréla Sanätana Gosvämé explains that the word "loka" here means "the fourteen material
worlds" and the words "aloka" and "ati-loka" mean "what is beyond the fourteen material
worlds".

Text 41

atha taträgatam ekäà


våddhäà natväti-käkubhiù
apåcchaà virahaty adya
kväsau çré-nanda-nandanaù

atha-then; tatra-there; ägatam-arrived; ekam-one; våddhäm-elderly lady; natvä-bowing down;


ati-käkubhiù-with plaintive words; apåccham-I asked; virahati-enjoys pastimes; adya-today; kva-
where?; asau-He; çré-nanda-nandanaù-the son of Nanda.

An elderly lady came. I bowed down before her and with sweet words asked: "Where does
the son of Nanda enjoy pastimes today?"

Çréla Sanätana Gosvämé reminds us that this conversation was at the entrance to Nanda's
palace.

Text 42

çré-våddhoväca

prätar vihartuà gahanaà praviñöo


gobhir vayasyaiç ca mahägrajena
präëa-pradätä vraja-väsinäà naù
säyaà samäyäsyati so 'dhunaiva

çré-våddhä-the elderly lady; uväca-said; prätaù-in the morning; vihartum-to enjoy pastimes;
gahanam-deep in the forest; praviñöaù-entered; gobhiù-with the cows; vayasyaiù-with His
friends; ca-and; mahä-agrajena-with His elder brother; präëa-of life; pradätä-te giver; vraja-
väsinäm-of the residents of Vraja; naù-of us; säyam-in evening; samäyäsyati-will return; saù-He;
adhunä-now; eva-indeed.

The elderly lady said: He who gives life to us people of Vraja, in the morning went to the
forest with His cows, friends, and elder brother to enjoy pastimes. Now, in the evening, He will
return.

Text 43

tiñöhanti yasmin vraja-väsino janä


nyastekñaëä vartmani yämune 'khiläù
ete nagä yasya tad-ékñaëonmukhäù
santy acchadair eñyati nanv anena saù

tiñöhanti-stay; yasmin-where; vraja-väsinaù-the residents of Vraja; janäù-people; nyasta-


placed; ékñaëäù-eyes; vartmani-on the pathway; yämune-by the Yamunä; akhiläù-all; ete-they;
nagäù-trees; yasya-of whom; tad-ékñaëa-to see Him; unmukhäù-eager; santi-are; acchadaiù-with
raised leaves; eñyati-will come; nanu-indeed; anena-by this; saù-He.

Their eyes fixed on the path, all the people of Vraja now stand by the Yamunä's shore. Even
the trees, eager to see Him, stretch their leaves and branches high. He will come by this path.

Text 44

çré-gopa-kumära uväca

paramämåta-dhäräbhir
abhiñikta iväbhavam
tayä taà darçitaà märgam
eka-dåñöyä vyalokayam

çré-gopa-kumäraù uväca-Çré Gopa-kumära said; paramämåta-dhäräbhiù-with streams of


transcendental nectar; abhiñiktaù-bathed; iva-as if; abhavam-I became; tayä-by her; tam-it;
darçitam-shown; märgam-the path; eka-dåñöyä-with a single glance; vyalokayam-I saw.

Çré Gopa-kumära said: It was as if I was suddenly bathed with great streams of nectar. With
a single glance I saw the path she showed.

Text 45

paramänanda-bhäreëa
stambhitoruù kathaïcana
yatnenägre bhavan düre
'çåëavaà kam api dhvanim

paramänanda-bhäreëa-with great bliss; stambhita-stunned; üruù-thighs; kathaïcana-somehow;


yatnena-with effor; agre-ahead; bhavan-being; düre-far away; açåëavam-I heard; kam api
dhvanim-a sound.

I was stunned with bliss. My legs could no longer move. With a great effort from far away I
could hear the sound . . .

Text 46

gaväà hämvä-rävaiù su-lalitataraà moha-muralé-


kalaà lélä-géta-svara-madhura-rägeëa kalitam
jagad-vailakñaëyäcita-vividha-bhaìgi-vilasitaà
vraja-sthänäà teñäà sapadi paramäkarña-valitam
gaväm-of the cows; hamvaravaiù-with the mooing; su-lalitataram-very charming; moha-
muralé-of the charming flute; kalam-the sweet music; lélä-playful; géta-svara-melody; madhura-
sweet; rägeëa-melody; kalitam-sounded; jagad-vailakñaëya-sublime; äcita-vividha-bhaìgi-
vilasitam-filled with many waves; vraja-sthänäm-of the people of Vraja; teñäm-of them; sapadi-
at once; parama-äkarña-valitam-attracting.

. . . of cows mooing, and playful, sweet flute melodies filled with many charming waves of
sound, that enchanted the people of Vraja, . . .

Text 47

yasmät säçrus taru-vitatito dérgha-dhärä rasänäà


ghoña-sthänam api tanu-bhåtäà netrato 'çru-pravähaù
tan-mätåëäm api vivayasäà kñéra-püraù stanebhyaù
kälindyäç ca pracala-payasäà te nyavartanta vegäù

yasmät-from which; säçruù-with tears; taru-vitatitaù-trees; dérgha-dhärä-a great flood;


rasänäm-of nectar; ghoña-sthänäm-of the people of Vraja; api-also; tanu-bhåtäm-of the living
entities; netrataù-from the eyes; açru-of tears; pravähaù-streams; tan-mätåëäm-of the mothers;
api-even; vivayasäm-elderly; kñéra-of milk; püraù-a flood; stanebhyaù-from the breasts;
kälindyäù-of the Yamuna shed tears in ä; ca-also; pracala-payasäm-of water; te-they;
nyavartanta-were; vegäù-powerful.

. . . made the trees shed tears that were a great flood of nectar, made the people of Vraja shed a
great stream of tears from their eyes, made milk flow from the breasts of the elderly mothers,
and made the swiftly moving Yamunä become motionless.

Text 48

na jäne sä vaàçy udgirati garalaà vämåta-rasaà


na jäne tan-nädo 'py açaëi-paruño vämbu-mådulaù
na jäne cäty-uñëo jvalita-dahanäd vendu-çiçiro
yato jätonmädä mumuhur akhiläs te vraja-janäù

na-not; jäne-I know; sä-that; vaàçi-flute; udgirati-emits; garalam-poison; vä-or; amåta-rasam-


sweet nectar; na-not; jäne-I know; tan-nädaù-that sound; api-also; açaëi-paruñaù-hard as a
thunderbolt; vä-or; ambu-as water; mådulaù-soft; na-not; jäne-I know; ca-and; ati-uñëaù-very
hot; jvalita-dahanät-than a blazing fire; va-or; indu-as the moon; çiçiraù-cooling; yataù-from
which; jäta-born; unmädä-madness; mumuhuù-faint; akhiläù-everyone; te-they; vraja-of Vraja;
janäù-the people.

Whether this flute flows with poison or nectar I do not know. Whether this sound is harder
than a thunderbolt or softer than nectar I do not know. Whether it is hotter than fire or cooler
than the moon I do not know. Because of it everyone in Vraja has become mad. Now they have
fainted unconscious.

Text 49

athänupaçyämi gåhäd viniùsåtas


tädéya-néräjana-vastu-päëayaù
prayänti käçcid vraja-yoñito 'paräù
çiro-'rpitälaìkaraëopabhogyakäù

atha-then; anupaçyämi-I see; gåhät-from the home; viniùsåtaù-come; tädéya-néräjana-vastu-


articles for offering arati; päëayaù-in their hands; prayänti-come; käçcit-some; vraja-of Vraja;
yoñitaù-women; aparäù-others; çiraù-on the head; arpita-offered; alaìkaraëa-ornaments;
upabhogyakäù-to be enjoyed.

Then I saw some of the women of Vraja coming from the palace carrying in their hands
articles for offering arati. Others carried on their heads ornaments and delicious foods.

Çréla Sanätana Gosvämé explains that in their hands they carried lamps, flowers, and other
things, and on their heads they carried garlands, ointments, fresh butter, sweet-rice, and other
things.

Text 50

kiïcic ca käçcit tv anapekñamänäù


sambhränti-vighnäkalitäù skhalantyaù
dhävanti tasyäà diçi yatra dhenu-
hambä-rava veëu-ninäda-miçräù

kiïcit-something; ca-also; kaçcit-someone; tu-certainly; anapekñamänäù-without attention;


sambhränti-by mistake; vighnäkalitäù-wrongly; skhalantyaù-tripping; dhävanti-run; tasyäm-in
that; diçi-direction; yatra-where; dhenu-of the cows; hambä-rava-mooing; veëu-of the flute;
ninäda-with the sounds; miçräù-mixed.

As they hastily and confusedly ran in the direction of the cows' mooing and the flute's music,
some of the women stumbled and fell.

Text 51

käçcid viparyag-dhåta-bhüñaëä yayuù


käçcic ca névi-kaca-bandhanäkuläù
anyä gåhäntas taru-bhäva-miçritäù
käçcic ca bhümau nyapatan vimohitäù

käçcit-some; viparyak-in the opposite way; dhåta-placed; bhüñaëäù-ornaments; yayuù-went;


käçcit-some; ca-and; névi-belts; kaca-hair; bandhana-tying; äkuläù-bewildered; anyäù-others;
gåha-houses; antaù-inside; taru-of a tree; bhäva-the nature; miçritäù-mixed; käçcit-some; ca-and;
bhümau-on the ground; nyapatan-fell; vimohitäù-fainted.

Some had put their ornaments in the wrong places, some had forgotten to tie their belts and
hair, some, stunned as trees, stayed in their homes. and some fainted and fell to the ground.

Text 52

mohaà gatäù kaçcana néyamänä


dhåtväçru-lälärdra-mukhäù sakhébhiù
yäntétaräù prema-bharäkuläs taà
paçyaitam ity alébhir ucyamänäù

moham-fainting; gatah-attained; kascana-some; niyamanah-brought; dhåtvä-holding; açru-


tears; lälä-ardra-wet; mukhäù-faces; sakhébhiù-with friends; yänti-go; itaräù-others; prema-
bhara-äkuläù-overwhelmed with love; tam-Him; paçya-see; etam-Him; iti-thus; alébhiù-with
friends; ucyamänäù-being said.

Some, their faces wet with tears, had fainted and were being carried by their friends. Others,
overcome with love, came there and said to their friends: "Look! It is He!"

Texts 53 and 54

tädéya-nämehita-gäna-tat-parä
vicitra-veçämbara-känti-bhüñitäù
ramäti-saubhagya-mada-prahärikä
jävena kåñëä-taöam äçrayanta täù

tato 'ham api kenäpy ä-


kåñyamänä ivägratäù
dhävantébhiù samäntäbhir
dhävann abhyäsaraà rayät

tädéya-His; näma-name; éhita-pastimes; gäna-singing; tat-parä-devoted; vicitra-colorful;


veça-ambara-garments; känti-splendor; bhüñitäù-decorated; ramä-the goddess of fortune; ati-
saubhagya-great good fortune; mada-pride; prahärikä-removing; jävena-quickly; kåñëä-of the
Yamunä; taöam-the shore; äçrayanta-took shelter; täù-they; tataù-then; aham-I; api-also; kenäpi-
somehow; äkåñyamänä-attracted; iva-as if; agrataù-ahead; dhävantébhiù-running; samäntäbhiù-
all; dhävan-running; abhyasaram-I followed; rayät-

Continually singing His names and pastimes, decorated with wonderful beauty amd colorful
garments, and their good fortune robbing Goddess Lakñmé of her pride in being fortunate, they
ran to the Yamunä's shore. As if pulled by someone, I ran behind.

Text 55

athäpaçyaà dürän madhura-muralé-räjita-karo


javän niùsåtyäsau sakhi-paçu-gaëäd dhävana-paräù
aye çrédämaàs tvat-kula-kamala-bhäsvän ayam itaù
sarüpaù präpto me suhåd iti vadann eti lalitam

atha-then; apaçyam-I saw; dürät-from afar; madhura-sweet; muralé-flute; räjita-decorated;


karaù-hand; javän-quickly; niùsåtya-coming; asau-He; sakhi-of friends; paçu-and cows; gaëät-
from the host; dhävana-paräù-running; aye-O; çrédäman-Çrédämä; tvat-your; kula-of the family;
kamala-the lotus; bhäsvän-the sun; ayam-he; itaù-here; sarüpaù-Sarüpa; präptaù-attained; me-
my; suhåt-friend; iti-thus; vadan-saying; eti-attains; lalitam-charmingly.

Then from far away I saw Him. His hand was glorious with the sweet flute. He quickly ran
from His friends and cows, said "O Çrédämä, now I have found My friend Sarüpa, who is a
brilliant sun shining on the lotus flower of your family", and gracefully continued walking.

Text 56

äraëya-veço vicalat-kadamba-
mälävataà sämbara-barha-mauliù
saurabhya-samväsita-dik-tatänto
lélä-smita-çré-vikasan-mukhäbjaù

äraëya-veçaù-decorated with ornaments from the forest; vicalat-moving; kadamba-of


kadamba flowers; mälävatäm-with a garland; sa-with; ambara-garments; barha-of peacock
feathers; mauliù-a crown; saurabhya-with a sweet fragrance; samväsita-fragrant; dik-tata-antaù-
the directions; lélä-playful; smita-smile; çré-beautiful; vikasat-blossoming; mukha-face; abjaù-
lotus flower.

He was decorated with forest ornaments, a moving kadama garland, and a peacock-feather
turban. His fragrance filled the directions. His blossoming lotus face was handsome with a
playful smile.
Text 57

kåpävalokollasad-ékñaëämbujo
vicitra-saundarya-bharaika-bhüñaëaù
go-dhülikälaìkåta-caïcalälaka-
çreëy-ävåti-vyagra-karämbujäìguliù

kåpä-of mercy; avaloka-glance; ullasat-glistening; ékñaëa-eyes; ambujaù-lotus; vicitra-


wonderful; saundarya-beauty; bhara-great; eka-sole; bhüñaëaù-ornament; gaù-of the cows;
dhülika-with the dust; alaìkåta-ornamented; ca{.sy 241}cala-moving; alaka-çreëi-hair; ävåti-
covering; vyagrakaraambujäìguliù-lotus fingers.

His lotus eyes glistened with mewrciful glances. His only real ornament was His own
wonderful handsomeness. The fingers of His lotus hand pushed back the moving locks of His
hair decorated with dust raised by the cows.

Text 58

dharä-tala-çré-bhara-däna-hetunä
bhümi-spåçor nåtya-viläsa-gäminoù
sujätayoù çré-pada-padmayor javad-
uccälanolläsa-bharair manoharaù

dharä-tala-the surface of the earth; çré-bhara-of great beauty; däna-gift; hetunä-by the origin;
bhümi-of the earth; spåçoù-of the touch; nåtya-dancing; viläsa-pastimes; gäminoù-going;
sujätayoù-soft; çré-pada-padmayoù-of the lotus feet; javad-uccälana-ulläsa-bharaiù-with quick
movements; manoharaù-charming.

To beautify the surface of the earth, He touched it with His soft lotus feet as He danced
gracefully.

Text 59

kaiçora-mädhurya-bharollasac-chré-
gäträbhra-känty-ujjvalitäkhiläçaù
tatratya-nitya-priya-loka-citta-
grahyädbhutäneka-mahattva-sindhuù

kaiçora-of youth; mädhurya-sweetness; bhara-great; ullasat-shining; çré-handsomeness;


gätra-limbs; äbhra-känti-handsomeness; ujjvalita-glorious; akhila-all; äçaù-directions; tatratya-
there; nitya-eternal; priya-dear; loka-people; citta-hearts; grahya-to be taken; Šadbhuta-
wonderful; aneka-many; mahattva-glories; sindhuù-ocean.
Splendid with the sweetness of youth, His handsomeness made all the directions glorious.
The ocean of His many glories charmed the hearts of His eternal dear friends there.

Text 60

sva-déna-loka-priyatä-niyantrito
baläd athotplutya samépam ägataù
tad-ékñaëa-prema-vimohitaà hi mäà
gale gåhitvä sahasäpatad bhuvi

sva-own; déna-poor; loka-people; priyatä-by the dearness; niyantritaù-controlled; balät-


forcibly; atha-then; utplutya-jumping; samépam-near; ägataù-come; tad-ékñaëa-His glance;
prema-with love; vimohitam-overcome; hi-indeed; mäm-me; gale-on the neck; gåhitvä-grasping;
sahasä-at once; apatat-fell; bhuvi-on the ground.

Controlled by the love of His helpless devotees, He ran to me. I fainted with love by seeing
Him. He embraced my neck, and then suddenly fell to the ground.

Text 61

kñaëena samjïäm aham etya tasmäd


vimocya yatnäd galam utthitaù san
paçyämi bhümau patito vimuhya
vartmärdrayann asti rajo-'mayaà saù

kñaëena-in a moment; samjïäm-consciousness; aham-I; etya-attaining; tasmät-from Him;


vimocya-becoming freed; yatnät-with endeavor; galam-on the neck; utthitaù-risen; san-being so;
paçyämi-I see; bhümau-on the ground; patitaù-fallen; vimuhya-fainting; vartma-the path;
ardrayan-moistening; asti-is; rajo-'mayam-fusty; saù-He.

In a moment I became conscious. I carefully freed my neck from His embrace. I saw Him
fallen to the ground, unconscious, covered with dust, and muddying the path.

Çréla Sanätana Gosvämé explains that the Lord was muddying the ground with streams of
tears.

Text 62

gopyaù sametyähur aho batäyaà


ko 'trägato vä kim idaà cakära
etäà daçäà no 'su-gatià ninäya
hä hä hatäù smo vraja-väsi-lokäù

gopyaù-the gopés; sametya-assembling; ähuù-said; ahaù-alas; bata-indeed; ayam-he; kaù-


who?; atra-here; ägataù-come; vä-or; kim-what?; idam-this; cakära-he has done; etam-this;
daçäm-condition; naù-of us; asu-of our lives; gatim-the goal; ninäya-taking away; hä-alas!; hä-
alas!; hatäù-killed; smaù-we are; vraja-väsi-lokaù-the people of Vraja.

The gopés came there and said: "Who has come here? What has he done to the goal of our
lives? Alas! Alas! Now we people of Vraja are all dead!"

Text 63

kaàsasya mäyä-vivarasya bhåtyaù


kaçcid bhaviñyaty ayam atra nünam
evaà viläpaà vividhaà carantyas
tam udrudatyaù parivavrur ärtäù

kaàsasya-of Kaàsa; mäyä-vivarasya-the magician; bhåtyaù-servant; kaçcit-a; bhaviñyati-may


be; ayam-he; atra-here; nünam-indeed; evam-thus; viläpam-lamentation; vividham-various;
carantyaù-going; tam-this; udrudatyaù-crying; parivavruù-surrounded; ärtäù-distressed.

Crying and lamenting in many ways, and saying, {.sy 168}Perhaps he is a servant of the
magician Kaàsa", they gathered around Kåñëa.

Text 64

athäsya påñöhato vegäd


gopa-saìghaù samägataù
dåñövä tädåg avañöhaà taà
ruruduà karuëä-svaraiù

athäsya påñöhato vegäd gopa-saìghaù samägataù dåñövä tädåg avañöhaà taà ruruduà karuëä-
svaraiù

Texts 65 and 66

tam äkranda-dhvanià ghoraà


düräc chrutvä vraja-sthitäù
våddhä nandädayo gopä
yaçodä putra-vatsalä

jaratyo 'nyäs tathä däsyaù


sarve tatra samägatäù
dhävantaù praskhalat-pädä
mugdhä hä-heti-rodinaù

tam-that; äkranda-of crying; dhvanim-sound; ghoram-terrible; dürät-from far away; srutvä-


hearing; vraja-sthitäù-the people of Vraja; våddhäù-elderly; nanda-ädayaù-headed by Nanda;
gopäù-gopas; yaçodä-Yaçodä; putra-to her son; vatsalä-affectionate; jaratyaù-elderly; anyäù-
others; tathä-so; däsyaù-maidservants; sarve-everyone; tatra-there; samägatäù-assembled;
dhävantaù-running; praskhalat-pädäù-stumbling; mugdhäù-fainting; hä-alas!; hä-alas!; iti-thus;
rodinaù-crying out.

Hearing the sound of crying, the people of Vraja: Nanda and the gopa men, Yaçodä, who
dearly loved her son, the other women, and the maidservants, fainting and stumbling as they
came, all ran there, crying out "Alas! Alas!"

Text 67

tato gavo våña vatsäù


kåñëasärädayo mågäù
ägatäs taà daçäà tasya
dåñövä rodana-kätaräù

tataù-then; gavaù-the cows; våñäù-the bulls; vatsäù-the calves; kåñëasära-ädayaù-headed by


the black deer; mågäù-the animals; ägatäù-come; täm-that; daçäm-consition; tasya-of Him;
dåñövä-seeing; rodana-crying; kätaräù-agony.

Then the cows, bulls, calves, black deer, and other animals all came there and, seeing what
had happened to Kåñëa, cried in agony.

Çréla Sanätana Gosvämé explains that the animals all considered Kåñëa the Lord of their life.

Text 68

açru-dhäräbhir dhautäsyä
nadantaù snehato mådu
ägatyägatya jighranto
lihanty etaà muhur muhuù

açru-of tears; dhäräbhiù-with streams; dhauta-washed; äsyäù-faces; nadantaù-making sounds;


snehataù-of love; mådu-gently; ägatya-coming; ägatya-and coming; jighrantaù-smelling; lihanti-
they licked; etam-Him; muhur muhuù-again and again.

Gently making sounds of love, their faces bathed with tears, approaching Him again and
again, and smelling Him, they licked Him again and again.

Text 69

khagäs tasyopariñöäc ca
bhramanto vyomni duùkhitäù
rudanta iva kurvanti
kolähalam anekaçaù

khagäù-the birds; tasya uariñöät-above; ca-also; bhramantaù-wandering; vyomni-in the sky;


duùkhitäù-distressed; rudantaù-crying; iva-as if; kurvanti-make; kolähalam-a tumult; anekaçaù-
many.

Crying as they flew in the sky above, many grieving birds made a great sound.

Text 70

sthavaräç cäntar-uttäptäù
sadyaù çuñkä iväbhavan
bahunoktena kià sarve
måtä iva caräcaräù

sthavaräù-the unmoving trees and plants; ca-also; antaù-at heart; uttäptäù-tormented; sadyaù-
at once; çuñkäù-dried up; iva-as if; abhavan-became; bahunä-many; uktena-with words; kim-
what is the need?; sarve-everyone; måtäù-dead; iva-as if; cara-the moving creatures; acaräù-and
the unmoving creatures.

Their hearts filled with pain, the unmoving trees and plants suddenly became withered and
dry. How can I say it in words? All moving and unmoving beings became as if they were dead.

Text 71

ahaà mahä-çoka-samudra-magnaù
sva-kåtya-müòhaù paramärtim äptaù
nidhäya tat-päda-yugaà sva-maste
rudan pravåtto bahudhä viläpe
aham-I; mahä-great; çoka-of grief; samudra-in the ocean; magnaù-plunged; sva-kåtya-what I
had done; müòhaù-confused; parama-ärtim-agony; äptaù-attained; nidhäya-placing; tat-päda-
yugam-His two feet; sva-maste-my head; rudan-crying; pravåttaù-done; bahudhä-in many ways;
viläpe-I lament.

Tormented, drowning in an ocean of sorrow, confused about what I had done, placing my
head at His feet, and crying, I lamented again and again.

Text 72

vidüra-värté balabhadradevo
'nujopamäkalpa-vayo 'bhirämaù
nélämbarälaìkåta-gaura-käntis
tataù samäyät sa-bhayaà sa-vegam

vidüra-värté-being far away; balabhadradevaù-Balaräma; anuja-His younger brother; upama-


like; äkalpa-decorations; vayaù-and age; abhirämaù-handsome; néla-blue; ambara-garments;
alaìkåta-ornamented; gaura-fair; käntiù-complexion; tataù-then; samäyät-came; sa-bhayam-with
fear; sa-vegam-quickly.

Handsome Balaräma, whose fair complexion was decorated with blue garments, who was
dressed and decorated as His younger brother was, and who was only slightly older than He,
with great fear quickly came from far away.

Çréla Sanätana Gosvämé explains that Lord Balaräma's complexion is the color of a white
lotus flower.

Text 73

viçäradendraù parito vilokya


rudan kñaëäd dhairyam ivävalambya
mädéya-dorbhyäm anujasya kaëöhaà
saìgrähayäm äsa nija-prayatnät

viçärada-of the wise; indraù-the king; paritaù-everywhere; vilokya-looking; rudan-crying;


kñaëät-in a moment; dhairyam-peaceful composure; iva-as if; avalambya-attaining; mädéya-my;
dorbhyäm-with arms; anujasya-of His younger brother; kaëöham-the neck; saìgrähayäm äsa-
placed; nija-prayatnät-with care.

Balaräma, the leader of the wise, cried at first, but then He became peaceful at heart. He
looked about. He took my arms and carefully placed them around the neck of His younger
brother.

Çréla Sanätana Gosvämé explains that Lord Balaräma looked about to find the cause of His
brother's fainting.

Text 74

sammarjayäm äsa mädéya-päëinä


çrémat-tad-aìgäni tathä tam uccakaiù
ähväyayäm äsa vicitra-käkubhiù
protthäpayäm äsa mayaiva bhü-talät

sammarjayäm äsa-stroked; mädéya-päëinä-with my hand; çrémat-tad-aìgäni-His handsome


limbs; tathä-then; tam-Him; uccakaiù-loudly; ähväyayäm äsa-called; vicitra-käkubhiù-with
wonderfully sweet words; protthäpayäm äsa-lifted; mayä-by me; eva-indeed; bhü-of the earth;
talät-from the ground.

He made my hand stroke Kåñëa's handsome limbs. He made me call out to Him with
wonderfully sweet words. He made me lift Him from the ground.

Text 75

sadyo 'çru-dhärä-parimudrite te
çré-netra-padme udamélayat saù
mäà vékñya harñät parirabhya cumban
lajjäm agacchat parito 'valokya

sadyaù-at once; açru-dhärä-with a flood of tears; parimudrite-sealed; te-they; çré-netra-


padme-handsome lotus eyes; udamélayat-opened; saù-He; mäm-me; vékñya-seeing; harñät-
joyfully; parirabhya-embracing; cumban-kissing; lajjäm-embarrassment; agacchat-attained;
paritaù-everywhere; avalokya-looking.

At once He opened the charming lotus eyes that had been sealed by streams of tears. Seeing
me, He happily embraced and kissed me, but then, looking around, He became embarrassed.

Text 76

cirädåñöa-präëa-priya-sakham iväväpya sa tu mäà


kare dhåtvä väma-sva-kara-kamalena prabhu-varaù
vicitraà sampraçnaà vidadhad akhiläàs tän vraja-janän
samänandya çrémän aviçad ibha-gämi vraja-varam
cira-for a long time; adåñöa-not seen; präëa-life; priya-dear; sakham-friend; iva-as if; aväpya-
attaining; saù-He; tu-indeed; mäm-me; kare-by the hand; dhåtvä-taking; väma-sva-kara-
kamalena-in His own left lotus hand; prabhu-varaù-the Lord; vicitram-wonderful; sampraçnam-
question; vidadhat-placing; akhilän-all; tän-them; vraja-of Vraja; janän-the people; samänandya-
delighting; çrémän-handsome; aviçat-entered; ibha-as an elephant; gämi-walking; vraja-varam-to
Vraja.

Having attained me, a friend more dear than life He had not seen for a long time, taking my
hand in His left lotus hand, asking me wonderful questions, bringing happiness to all the people
of Vraja, and walking as gracefully as an elephant, the handsome Lord entered the village of
Vraja.

Çréla Sanätana Gosvämé gives "O dear friend, are you well? Are you happy?" as an example
of Kåñëa's questions.

Text 77

vanyä mågäs tasya viyoga-dénä


gantuà vinä taà hi kuto 'py açaktäù
prätar bhaviñyat prabhu-darçanäçäs
tañöhur vraja-dväri niçäà niyäntaù

vanyäù-in the forest; mågäù-the deer; tasya-of Him; viyoga-by the separation; dénäù-
unhappy; gantum-to go; vinä-without; tam-Him; hi-certainly; kuto api-somewhere; açaktäù-
unable; prätaù-in the morning; bhaviñyat-will be; prabhu-of the Lord; darçana-the sight; äçäù-
yearning; tañöhuù-stood; vraja-dväri-at the entrance to Vraja; niçäm-the night; niyäntaù-passing.

Unhappy in His absence, unable to go anywhere without Him, and hoping to see the Lord in
the morning, the forest deer passed the night at the entrance to Vraja Village.

Text 78

uòòéyoòòéya paçyanto
vihagäs taà vrajäntare
räträv ädåñövä kroçanto
rudanta iva niryayuù

uòòéya udòéya-flying and flying; paçyantaù-looking; vihagäù-the birds; tam-at Him;


vrajäntare-in Vraja; rätrau-at night; ädåñövä-not seeing; kroçantaù-weeping; rudantaù-crying;
iva-as if; niryayuù-went.
Again and again flying over Vraja, the birds gazed at Kåñëa. Unable to see Him at night,
weeping and crying out, they left.

Text 79

go-dohananäntaram ägraheëa
nandasya putra-praëayäkulasya
sambhälanaà sädhu gaväm akåtvä
tau bhrätarau jagmatur ätma-geham

gaù-the cows; dohanana-milking; antaram-after; agrahena-by taking; nandasya-of Nanda;


putra-for the son; praëaya-with love; äkulasya-filled; sambhälanam-talking; sädhu-nicely;
gavam-the cows; akåtvä-not doing; tau-the two; bhrätarau-brothers; jagmatuù-went; ätma-
geham-to Their own home.

At the insistence of Nanda, who was full of love for His sons, the two brothers did not stay to
talk to the cows after they were milked, but went directly home.

Çréla Sanätana Gosvämé explains that Nanda said, {.sy 168}Son, you must be tired from
wandering in the forest. Go home with Your older brother. Bathe and perform Your other duties.
I will stay and talk to the cows. Don't delay. Your mother is lamenting. She will rebuke me.
Please honor the promise I made her. Go home at once."

Text 80

snehasnuvat-stanya-dåg-açru-dhärayä
dhautämbaräìgyä tvarayä yaçodayä
bhütvä puro 'käri sa-rohiëékayä
pratyaìga-néräjanam etayor muhuù

sneha-out of love; snuvat-flowing; stanya-from her breasts; dåk-and eyes; açru-of tears;
dhärayä-with a stream; dhauta-washed; ambara-garments; aìgyä-and limbs; tvarayä-quickly;
yaçodayä-by Yaçodä; bhütvä-become; puraù-before; akäri-was; sa-rohiëékayä-with Rohiëé;
pratyaìga-each limbs; néräjanam-arati; etayoù-of Them; muhuù-again and again.

Their limbs and garments bathed in the streams flowing out of love from their eyes and
breasts, again and again Yaçodä and Rohiëé offered ärati to each limb of the two boys.

Text 81

néräjayanty ätma-çiroruhaiù sutaà


säliìgati sneha-bhareëa cumbati
no vetti rakñiñyati çiåñëaà kià nije
vakño-'ntare vä jaöharäntare vä

néräjayantÉ-offer arati; atma-own; siroruhaiù-with hair; sutam-son; sä-she; äliìgati-embraces;


sneha-love; bhareëa-with abundant; cumbati-kisses; na-not; u-certainly; vetti-knows; rakñiñyati-
will protect; çiåñëam-head; kim-whether?; nije-own; vakño-antare-on the chest; vä-or; jaöhara-
antare-on the stomach; vä-or.

With her hair she offers ärati to her son. She embraces Him and lovingly kisses Him. Will
she hold His head to her breast or her waist?

Text 82

tatraiva nétaà praëayäkulena mäà


tena svayaà kärita-mätå-vandanam
sä lälayäm äsa mudrä sva-putravad
dåñövä mayi prema-bharaà sutasya tat

tatra-there; eva-indeed; nétam-brought; praëaya-with love; äkulena-filled; mäm-to me; tena-


by Him; svayam-personally; kärita-done; mätå-to His mother; vandanam-obeisances; sä-she;
lälayäm äsa-fondled; mudrä-mark; sva-putravat-like her own son; dåñövä-seeing; mayi-in me;
prema-bharam-great love; sutasya-of her son; tat-that.

Filled with love, He brought me to His mother and made me bow down before her. Seeing
that her son loved me, she was as affectionate to me as she was to Him.

Text 83

tävad ägatya militä


yugapat tatra gopikäù
käçcid vyäjena kenäpi
käçcit sarvänapekñayä

tävat-then; ägatya-having arrived; militäù-met; yugapat-at the same time; tatra-there;


gopikäù-gopés; käçcit-some; vyäjena-pretext; kenäpi-on a certain; käçcit-some; sarva-all;
anapekñayä-ignoring.

Then, ignorning all other duties, some gopés came there on a certain pretext.

Text 84
mätåbhyäà snapanärambhaà
sväbhyäà bhratror dvayoù kåtam
älakñya bhagavän äha
ballavér ati-lampaöäù

mätåbhyäm-by the two mothers; snapana-bathing; ärambham-activity; sväbhyäm-own;


bhratroù-of brothers; dvayoù-of the pair; kåtam-done; älakñya-seeing; bhagavän-the Lord; äha-
said; ballavéù-to the gopés; ati-lampaöäù-a rake.

Seeing that the two mothers were making arrangements to bathe the two brothers, the
mischievous Lord said to the gopés:

Text 85

mätarau bhrätaräv äväà


kñudhärtau svas tad-odanam
niñpadya bhojayethäà nau
tätam änayya sa-tvaram

mätarau-two mothers; bhrätarau-two brothers; äväm-Us; kñudhä-with hunger; artau-tortured;


svaù-own; tat-odanam-meal; niñpadya-bringing; bhojayetham-will eat; nau-we; tätam-father;
änayya-bringing; sa-tvaram-quickly.

"O mothers, We two brothers are tortured with hunger. Please quickly prepeare our meal,
bring father, and We will eat."

Text 86

tac chrutväha priyaà gopyaù


çré-yaçode vrajeçvaré
devé rohiëé kartavyäd
asmäd viramatäà yuväm

tat-that; çrutvä-hearing; äha-said; priyam-dear; gopyaù-the gopés; çré-yaçode-O Çré Yaçodä;


vrajeçvaré-O queen of Vraja; devé-O queen; rohiëé-O Rohiëé; kartavyät-from duties; asmät-
from us; viramatäm-may stop; yuväm-of you.

Hearing these pleant words, the gopés said: "O Çré Yaçodä queen of Vraja, O Queen Rohiëé,
you need not do this. We will do this duty.

Çréla Sanätana Gosvämé explains that the duty here is the bathing of Kåñëa and Balaräma.
Text 87

çéghraà bhojana-sämägréà
sampädayatäm etayoù
vayam eva sukhaà samyäk
snapayemäciräd ime

çéghram-quickly; bhojana-sämägrém-the ingredients for cooking; sampädayatäm-shouldbe


done; etayoù-of Them; vayam-we; eva-indeed; sukham-happily; samyäk-completely;
snapayema-will bathe; acirät-quickly; ime-they.

"You two quickly prepare Their meal. We will nicely bathe Them at once."

Text 88

çré-yaçodoväca

prathamaà tvarayä jyeñöhaù


snapayitvä prahéyatäm
nandasyänayanäyätra
Š bhojanärthäya bälikäù

çré-yaçod.ä-Çré Yaçodä; uväca-said; prathamam-first; tvarayä-quickly; jyeñöhaù-the elder;


snapayitvä-having been bathed; prahéyatäm-may be sent; nandasya-of Nanda; änayanäya-to
bring; atra-here; bhojanärthäya-to eat; bälikäù-O girls.

Çré Yaçodä said: "Girls, quickly bathe the older boy first and send Him to fetch Nanda so he
may also eat."

Text 89

çré-sarüpa uväca

präsasya tad-vaco hådyaà


rämaà täù katicid drutam
äplavya preyayäm äsus
tayor gehaà praviñöayoù

çré-sarüpaù-Çré Sarüpa; uväca-said; praçasya-praising; tad-vacaù-these words; hådyam-


pleasing; rämam-to Balaräma; täù-they; katicit-some; drutam-quickly; äplavya-bathing;
preyayäm äsuù-sent; tayoù-of Them; geham-the home; praviñöayoù-entered.
Çré Sarüpa said: Praising Mother Yaçodä's pleasing words, some gopés quickly bathed
Balaräma and sent Him (to get Nanda) as Yaçodä and Rohiëé went into the kitchen.

Çréla Sanätana Gosvämé explains that Sarüpa is Gopa-kumära's original name in the spiritual
world. From now on he will be identified as Sarüpa.

Text 90

çré-kåñëasya viciträëi
bhüñaëäni vibhägaçaù
krameëottärya täù svéyair
vastrair gäträëy amärjayan

çré-kåñëasya-of Lord Kåñëa; viciträëi-wonderful; bhüñaëäni-ornaments; vibhägaçaù-many


kinds; krameëa-one after another; uttärya-taking up; täù-they; svéyaiù-with their own; vastraiù-
garments; gäträëi-the limbs; amärjayan-wiped.

One by one removing Çré Kåñëa's wonderful ornaments, they scrubbed His limbs with their
own washcloths.

Text 91

vaàçéà sapatném iva yäcyamänäà


täbhiù karäbjäc ca jighåkñyamänäm
saìketa-bhaìgyä sa tu mäà prabodhya
cikñepa dürän mama mukta-haste

vaàçém-the flute; sapatném-a rival; iva-as if; yäcyamänam-begging; täbhiù-by them;


karäbjät-from the lotus hand; ca-and; jighåkñyamänam-wishing to grab; saìketa-bhaìgyä-with a
sign; saù-He; tu-indeed; mäm-to me; prabodhya-alerting; cikñepa-tossed; dürät-from afar;
mama-my; mukta-open; haste-in the hand.

Alerting me with a signal, from far away He tossed into my open hand the flute, which was
like the gopés' rival, for which they begged, and which they tried to grab from His lotus hand.

Çréla Sanätana Gosvämé explains that the signal was the Lord's dancing eyebrow. The gopés
begged, "Give it to me! Give it to me!"

Text 92
abhyajyottama-tailais täù
kartum udvartanaà çanaiù
ärebhire sva-hastäbja-
komala-sparça-päöavaiù

abhyajya-anointing; uttama-tailaiù-with excellent oil; täù-they; kartum-to do; udvartanam-


massage; çanaiù-gradually; ärebhire-did; sva-own; hasta-hands; abja-lotus; komala-soft; sparça-
touch; päöavaiù-with expertise.

Then they anointed Him with excellent oil and carefully and expertly massaged Him with the
soft touch of their lotus hands.

Text 93

tathäpi saukumäryäd vä
lélä-kautukato 'pi vä
sä karoty ärti-sétkäraà
samaà çré-mukha-bhaìgibhiù

tathäpi-still; saukumäryät-because of being very sensitive and delicate; vä-or; lélä-


kautukataù-out of playfulness; api-also; vä-or; saù-He; karoti-does; ärti-of pain; sétkäram-a cry;
samam-with; çré-mukha-of His glorious mouth; bhaìgibhiù-of motions.

Still, either because He was so very delicate and sensitive, or perhaps out of playfulness, He
cried out with a pained expression on His face.

Text 94

putraika-praëayäkarëya
taà tadäti-svaraà tayä
bahir bhüyäçu kià våttaà
kià våttam iti påcchyate

putra-son; eka-sole; praëayä-love; äkarëya-hearing; tam-Him; tadä-then; ärti-svaram-cry of


pain; tayä-by her; bahiù-outside; bhüya-being; äçu-at once; kim-what?; våttam-happened; kim-
what?; våttam-happened; iti-thus; påcchyate-was asked.

Hearing this cry of pain, and at once coming out, she who had placed all her love in her son
alone asked, "What happened? What happened?"
Çréla Sanätana Gosvämé explains that Mother Yaçodä came out from the kitchen.

Text 95

sutasya sa-smitaà vaktraà


vékñyatho viçyate gåham
täbhis tu sa-smita-träsaà
gétair niñpadyate 'sya tat

sutasya-of her son; sa-smitam-with a smile; vaktram-face; vékñya-seeing; athaù-then;


viçyate-entered; gåham-the house; täbhiù-with them; tu-indeed; sa-smita-smiling; träsam-fear;
gétaiù-with songs; niñpadyate-done; asya-of Him; tat-that.

Seeing Her son's smiling face, she went back to the kitchen. Afraid, smiling, and singing
songs, the gopés finished massaging Him.

Çréla Sanätana Gosvämé explains that the gopés smiled because they knew that Kåñëa only
pretended to cry in pain, but they were also afraid that Mother Yaçodä would again come from
the kitchen.

Text 96

atha koñëaiù su-väsais taà


yämunair nirmalair jalaiù
sa-léläà snäpayäm äsa
ratna-kumbha-ghaöé-bhåtaiù

atha-then; ka-uñëaiù-warm; su-väsaiù-fragrant; tam-Him; yämunaiù-from the Yamunä;


nirmalaiù-clear; jalaiù-with water; sa-léläm-playfully; snäpayäm äsa-bathed; ratna-jeweled;
kumbha-ghaöé-in pots; bhåtaiù-held.

Then, with clear, warm, and fragrant Yamunä-water from jeweled jars, they playfully bathed
Him.

Text 97

nétaiù sva-sva-gåhän malä-


lepanämbara-bhüñaëaiù
vicitrair naöa-veçenä-
bhüyayäàs taà yathä-ruci
nétaiù-brought; sva-sva-gåhät-from their own homes; mälä-garlands; älepana-ointments;
ambara-garments; bhüñaëaiù-and ornaments; vicitraiù-wonderful; naöa-of an actor; veçena-with
the appearance; äbhüyayän-made; tam-Him; yathä-ruci-as they liked.

Then, with wonderful garlands, scented ointments, garments, and many ornaments all
brought from their own homes, according to their own liking they dressed Him as a dancer-
actor.

fn 1
Çréla Sanätana Gosvämé explains that the word {.sy 168}yathä-ruci" may also be interpreted
to mean {.sy 168}according to Kåñëa's liking".

Text 98

bhogyaà ca nibhåtaà kiïcit


bhojayitvokta-vastubhiù
muhur néräjanaà kåtvä
dadhyus täni sva-mürdhasu

bhogyam-the meal; ca-and; nibhåtam-hidden; ki{.sy 241}cit-something; bhojayitvä-feeding;


ukta-said; vastubhiù-with the things; muhuù-again and again; néräjanam-ärati; kåtvä-doing;
dadhyuù-placed; täni-them; sva-on their own; mürdhasu-heads.

Then they fed Him some food they had hidden, and then, with the offerings that are said to be
proper to give again and again offering ärati to Him, they placed the offerings on their heads.

Çréla Sanätana Gosvämé explains that the gopés may have themselves brought the hidden
food out of love for Kåñëa, or the hidden food may have been arranged by Mother Yaçodä's own
desire. The ärati-offerings include camphor and a lamp.

Text 99

divya-candana-käçméra-
kästuré-paìka-mudrayä
gala-bhala-kapolädau
citrayäm äsur adbhutam

divya-excellent; candana-sandal; käçméra-kuìkuma; kästuré-musk; paìka-mudrayä-with


paste; gala-the neck; bhala-forehead; kapola-and cheeks; ädau-beginning; citrayäm äsuù-drew
pictures and designs; adbhutam-wonderfully.
With paste of excellent sandalwood, kuìkuma, and musk they drew wonderful pictures and
designs on His neck, forehead, and cheeks, and in other places also.

Text 100

sa-bhävaà vékñyamänäs tä
hastaà saàstabhya yatnataù
pravåttä netra-kamale
tasyojjvalayituà mudä

sa-bhävam-with love; vékñyamänäù-gazing; täù-they; hastam-hand; saàstabhya-holding;


yatnataù-carefully; pravåttäù-engaged; netra-kamale-lotus eyes; tasya-of Him; ujjvalayitum-to
brighten; mudä-with happiness.

As He lovingly gazed at them, they carefully steadied Him with their hands to decorate His
eyes with black kajjala.

Çréla Sanätana Gosvämé explains that because Kåñëa's loving glances made their hands
tremble, they could not do a very good job of decorating His eyes.

Text 101

vanya-kréòä-sukhaà kåñëo
bhüriças täsu bhäñate
viciträëi ca narmäëi
kaïcic ca tanute ratim

vanya-in the forest; kréòä-pastimes; sukham-happiness; kåñëaù-Kåñëa; bhüriçaù-greatly;


täsu-with them; bhäñate-spoke; viciträëi-wonderful; ca-also; narmäëi-joking words; kaïcit-
something; ca-also; tanute-gives; ratim-pleasure.

Again and again He spoke with them about the happiness of their pastimes in the forest. He
said many wonderful joking words and He pleased them.

Text 102

evam anyonya-sauharda-
bhara-prakaöanena hi
veçaù samäptià näyäti
lopyamänas tathä muhuù

evam-thus; anyonya-mutual; sauharda-friendship; bhara-great; prakaöanena-by the


manifestation; hi-indeed; veçaù-decoration; samäptim-completion; na-not; äyäti-attains;
lopyamänaù-being interrupted; tathä-thus; muhuù-again and again.

Interrupted again and again by their mutual friendship, His decoration did not attain its
completion.

Çréla Sanätana Gosvämé explains that by saying, {.sy 168}This is not good. Take it away
and do it again," Kåñëa interrupted the process of decoration again and again.

Text 103

bhüyo bhüyo yaçodä ca


putra-snehäturäntarä
bahir nirgatya paçyanti
vadaty evaà ruñeva täù

bhüyaù-again; bhüyaù-and again; yaçodä-Yaçodä; ca-and; putra-for her son; sneha-with love;
ätura-filled; antarä-her heart; bahiù-outside; nirgatya-going; paçyanté-seeing; vadati-says; evam-
thus; ruñä-with anger; iva-as if; täù-to the gopés.

Her heart filled with love for her son, Yaçodä left the kitchen again and again. Seeing what
had happened she spoke the following words as if she were angry.

fn 1
Çréla Sanätana Gosvämé explains that Mother Yaçodä was not actually angry.

Text 104

çré-yaçodoväca

lola-prakåtayä bälyäd
aho gopa-kumärikäù
snänälaìkaraëaà näsyä-
dhunäpi samapadyata

çré-yaçodä uväca-Çré Yaçodä said; lola-of fickleness; prakåtayä-with the nature; bälyät-out
of childhishness; ahaù-aha; gopa-kumärikäù-O gopé girls; snäna-bathing; alaìkaraëam-and
decorating; na-not; asya-of Him; adhunä-now; api-even; samapadyata-is completed.

Çré Yaçodä said: "O gopé girls, because of your fickleness and childishness His bathing and
decoration is still not finished?"
Text 105

çré-sarüpa uväca

täsäà nirékñyamänänäà
paritaù sva-priyaà muhuù
parihäsotsukaà cittaà
våddhäbhipretya säbravét

çré-sarüpaù uväca-Çré Sarüpa said; täsäm-of them; nirékñyamänänäm-being seen; paritaù-


everywhere; sva-priyam-their beloved; muhuù-again and again; parihäsa-laughter; utsukam-
eager; cittam-heart; våddhä-the elderly lady; abhipretya-understanding; sä-she; abravét-said.

Çré Sarüpa said: Understanding the playful hearts of the gopés, whose eyes were then fixed
on their beloved, an elderly lady said:

Text 106

are putri yaçode 'tra


harñäd etya nirékñyatäm
bhavatyäù çyämalaà putraà
ninyuù sundaratäm imäù

are-O; putri-daughter; yaçode-Yaçodä; atra-here; harñät-out of happiness; etya-going;


nirékñyatäm-should be seen; bhavatyäù-by you; çyämalam-dark; putram-son; ninyuù-have led;
sundaratäm-to handsomeness; imäù-they.

"O daughter Yaçodä, please happily see how these girls have brought handsomeness to your
dark son."

Text 107

sva-dhätryä väkyam äkarëya


mukharäyäù punar bahiù
bhütväbhipretya tan-narma
sa-roñam iva säbravét

sva-own; dhätryäù-of the nurse; väkyam-the statement; äkarëya-hearing; mukharäyäù-of


Mukharä; punaù-again; bahiù-outside; bhütvä-being; abhipretya-understanding; tat-her; narma-
joke; sa-with; roñam-anger; iva-as if; sä-she; abravét-said.
Hearing these words of her nurse Mukharä, she again left the kitchen. Understanding the joke
her nurse had said, she spoke as if she were angry.

Text 108

çré-yaçodoväca

sahajäçeña-saundarya-
néräjita-padämbujaù
jagan-mürdhni narinärti
mädéya-çyäma-sundaraù

çré-yaçodä uväca-Çré Yaçodä said; sahaja-natural; açeña-all; saundarya-handsomeness;


néräjita-splendid; padämbujaù-lotus feet; narinärti-dances again and again; mädéya-my; çyäma-
sundaraù-handsome dark boy.

Çré Yaçodä said: "All handsomenesses offering ärati to His lotus feet, my handsome dark
boy dances again and again on the head of the entire world!

Text 109

etat-pada-nakhägraika-
saundaryasyäpi närhati
saundarya-bharaù sarväsäm
äsäà néräjanaà dhruvam

etat-His; pada-nakha-toenails; agra-tip; eka-sole; saundaryasya-of the handsomeness; api-


even; na-not; arhati-is worthy; saundarya-of handsomeness; bharaù-abundance; sarväsäm-of all;
äsäm-of them; néräjanam-arati; dhruvam-indeed.

"The beauty of all these girls together is not worthy to offer ärati to the handsomeness in the
tip of one of His toenails."

Text 110

çré-sarüpa uväca

tat-saundaryaà sä ca lävaëya-lakñmés
tan-mädhuryaà tasya kià varëitaà syät
dravyair yogyä laukikair nopamä syät
kià vänyena dvärakendreëa näpi
çré-sarüpaù uväca-Çré Sarüpa said; tat-His; saundaryam-handsomeness; sä-she; ca-and;
lävaëya-of handsomeness; lakñméù-the goddess; tat-His; mädhuryam-sweetness; tasya-His; kim-
how?; varëitam-described; syät-may be; dravyaiù-with things; yogyä-appropriate; laukikaiù-
ordinary; na-not; upamä-comparison; syät-may be; kià vä-furthermore; anyena-with another;
dvärakendreëa-with the king of Dvärakä; na-not; api-even.

Çré Sarüpa said: How can His handsomeness, glory, and sweetness be described? It cannot be
compared to anything in this world, nor anything beyond it, nor even the king of Dvärakä!

Çréla Sanätana Gosvämé explains that "handsomeness" here means "the handsomeness of His
body", {.sy 168}glory" means "the glory of His dark complexion", and "sweetness" means "the
sweetness of His smile and other features". That His handsomeness cannot be compared to
anything in the material world means His eyes and the other parts of His body cannot be
compared to lotus flowers or other things, and also that His handsomeness cannot be compared
to that of the incarnations of Lord Viñëu present in the material world. It cannot even be
compared to that of the king of Vaikuëöha, the king of Ayodhyä, or the king of Dvärakä.

Text 111

kåñëo yathä nägara-çekharägryo


rädhä tathä nägarikä-varägryä
rädhä yathä nägarikä-varägryä
kåñëo tathä nägara-çekharägryaù

kåñëaù-Kåñëa; yathä-as; nägara-of heroes; çekhara-of the crown; ägryaù-the top; rädhä-
Rädhä; tathä-so; nägarikä-of heroines; vara-ägryä-the best; rädhä-Rädhä; yathä-as; nägarikä-of
heroines; vara-ägryä-the best; kåñëaù-Kåñëa; tathä-so; nägara-of heroes; çekhara-of the crown;
ägryaù-the top.

As Kåñëa is the crest of heroes, so Rädhä is the greatest heroine. As Rädhä is the greatest
heroine, so Kåñëa is the crest of heroes.

Çréla Sanätana Gosvämé explains that Rädhä, being like Kåñëa, cannot be compared to
anyone else. They are both like each other and unlike all others.

Text 112

snatvägataà gopa-räjaà
balarämena samyutam
samlakñya lénäs täù sarvä
drutaà kåñëo 'grato 'bhavat
snatvä-having bathed; ägatam-arrived; gopa-of cowherds; räjam-the king; balarämena-
Balaräma; samyutam-with; samlakñya-seeing; lénäù-disappeared; täù-they; sarväù-all; drutam-at
once; kåñëaù-Kåñëa; agrataù-in his presence; abhavat-became.

Completing the bathing, and seeing that the gopa king had come with Balaräma, all the girls
hid, and Kåñëa at once came before him.

Text 113

nando bhojana-çäläyäm
äsénaù kanakäsane
bhojanaà kartum ärebhe
tathä tau tasya pärçvayoù

nandaù-Nanda; bhojana-çäläyäm-in the dining room; äsénaù-seated; kanaka-golden; äsane-on


a seat; bhojanam-eating; kartum-to do; ärebhe-began; tathä-so; tau-the two; tasya-of him;
pärçvayoù-at the sides.

With the two boys at his sides, Nanda sat down on a golden throne in the dining room and
began to eat.

Text 114

yaçodä-nandano väme
dakñiëe rohiëé-sutaù
teñäm ahaà tu mahatä-
graheëäbhimukhe påthak

yaçodä-nandanaù-the son of Yaçodä; väme-on the left; dakñiëe-on the right; rohiëé-sutaù-the
son of Rohiëé; teñäm-of them; aham-I; tu-also; mahatä-great; ägraheëa-by instistence;
abhimukhe-facing; påthak-specifically.

Yaçodä's son was at his left and Rohiëé's son was at his right. At Their insistence I faced
Them.

Texts 115 and 116

çré-rohiëyä puraskåtya
ratna-sauvarëa-räjataiù
Švividhair bhäjanair divyaiù
prahitaà gåha-madhyataù

pariveñyamänaà snehena
mäträ bhoga-purandaraù
sarva-sad-guëa-sampannam
annaà bhuìkte catur-vidham

çré-rohiëyä-by Çré Rohiëé; puraskåtya-placed in front; ratna-jewels; sauvarëa-gold; räjataiù-


and silver; vividhaiù-various; bhäjanaiù-pots; divyaiù-splendid; prahitam-placed; gåha-of the
kictchen; madhyataù-from the middle; pariveçyamänam-brought; snehena-with love; mäträ-by
mother; bhoga-of eating; purandaraù-the king; sarva-all; sat-divine; guëa-qualities; sampannam-
endowed; annam-food; bhuìkte-ate; catur-vidham-four kinds.

The king of enjoyers then ate a meal that had all good qualities, that had four kinds of food,
that Çré Rohiëé brought from the kitchen in splend jeweled, golden, and silver pots and that His
mother lovingly served Him.

Çréla Sanätana Gosvämé exlpains that the king of enjoyers is Kåñëa.

Text 117

påthak påthak kacoläsu


viciträsu prapüritam
vistérëa-kanaka-sthalyäà
nétvä kavalayän bhåçam

påthak påthak-many different kinds; kacoläsu-in cups; viciträsu-wonderful; prapüritam-filled;


vistérëa-great; kanaka-golden; sthalyäm-on a dish; nétvä-bringing; kavalayan-ate; bhåçam-
greatly.

His great golden plate filled with many cups of different kinds of food, He ate a great deal.

Text 118

mäträ kadäcit piträ ca


bhräträpi kramaço mukhe
samarpyamänaà yatnena
kavalaà lélayädadat

mäträ-by His mother; kadäcit-sometimes; piträ-by His father; ca-and; bhräträ-by His brother;
api-also; kramaçaù-one after another; mukhe-in the mouth; samarpyamänam-being placed;
yatnena-with care; kavalam-mouthful; lélayä-playfully; ädadat-accepted.

Sometimes His mother, father, or brother with carefully place some food in His mouth and
He would playfully and graciously accept it.

Text 119

tathä pänaka-jätaà ca
kacolä-bhåtam uttamam
bhåìgärikä-bhåtaç cäpo
madhye madhye piban çiväù

tathä-so; panaka-jätam-nectar; ca-and; kacola-bhåtam-in a golden cup; uttamam-excellent;


bhåìgärikä-bhåtaù-in a golden cup; ca-also; äpaù-water; madhye madhye-in the middle; piban-
drinking; çiväù-excellent.

As He ate He drank excellent nectar from a golden cup and excellent water from another
golden cup.

Texts 120-124

ädau su-måñöam utkåñöaà


koñëaà sa-ghåta-çarkaram
päyasaà näòikä-püpa-
phenikä-roöikä-yutam

anyäni ghåta-pakväni
rasäläsahitäni ca
dadhi-dugdha-vikärottha-
miñöännäny aparäëi api

madhye sükñmaà sitaà bhaktaà


koñëaà surabhi-komalam
vätakaiù parpataiù çäkaiù
süpaiç ca vyaïjanaiù paraiù

madhurämla-rasa-präyaiù
präyo gorasa-sädhitaiù
kaöu-cürëänvitair amla-
dravyaiù sa-lavaëair yutam
ante punaù çikhariëéà
vikärän dadhi-sambhavän
hiìgvädi-saàskåtaà takraà
bubhuje mäà ca bhojayan

ädau-first; su-måñöam-very sweet; utkåñöam-excellent; koñëam-warm; sa-ghåta-with ghee;


çarkaram-and sugar; payasäm-milk; nädikä-püpa- phenikä-roöikä-yutam anyäni ghåta-pakväni
rasäläsahitäni ca dadhi-dugdha-vikärottha- miñöännäny aparäëi api madhye sükñmaà sitaà
bhuktaà koñëaà surabhi-komalam vätakaiù parpataiù çäkaiù süpaiç ca vya{.sy 241}janaiù paraiù
madhurämla-rasa-präyaiù präyo gorasa-sädhitaiù kaöu-cürëänvitair amla- dravyaiù sa-lavaëair
yutam ante punaù çikhariëéà vikärän dadhi-sambhavän hiìgvädi-saàskåtaà takraà bubhuje mäà ca
bhojayan

In the beginning He ate very sweet warm milk mixed with sugar and ghee, jallebis, püpa
cakes, pheëikä sweets, capätés, many other delicious foods cooked in ghee, and many sweets
made of milk and yogurt, in the middle He ate many exquisite, sweet, warm, fragrant, soft foods,
väöaka cakes, parpaöa cakes, soup, spinach, other vegetables, many milk preparations of the
sweet and bitter kinds, and many other spicy, bitter, and salty foods, at the end He ate curds with
sugar, many kinds of curd and yogurt preparations, and buttermilk with hing, and He also fed me
all these different foods.

Text 125

sä carväëodyad-aruëädhara-cäru-jihvä
gaëòu-sthalänana-saroja-viläsa-bhaìgé
bhrü-cäpa-locana-saroruha-nartana-çré-
vidyotitä na vacasäà manasäpi gamyä

sä-it; carväëa-udyat-chewing teeth; aruëa-red; adhara-lips; cäru-handsome; jihvä-tongue;


gaëòu-sthala-cheeks; änana-face; saroja-lotus flower; viläsa-pastimes; bhaìgé-waves; bhrü-of His
eyebrows; cäpa-the bow; locana-eyes; saroruha-lotus; nartana-dancing; çré-glory; vidyotitä-
splendid; na-not; vacasäm-of words; manasä-of the mind; api-even; gamyä-approachable.

Glorious with the dancing of His lotus eyes and archer's bow eyebrows, the waves of
pastimes of His lotus face, cheeks, charming tongue, red lips, and chewing teeth cannot be
approached by words or the mind.

Text 126

gopikäbhiç ca miñöannam
änéya sva-sva-gehataù
kñéräjya-çarkaräpakvaà
yaçodägre dhåtaà tadä
gopikäbhiù-by the gopés; ca-also; miñöännam-sweets; änéya-bringing; sva-sva-gehataù-from
their own homes; kñéra-with milk; ajya-butter; çarkara-and sugar; apakvam-cooked; yaçodä-
Yaçodä; agre-before; dhåtam-placed; tadä-then.

From their own homes the gopés brought many sweets cooked with milk, butter and sugar
and placed them before Mother Yaçodä.

Text 127

vicitra-lélayä tat tat


sa-çläghaà bubhuje 'sakåt
täù sarväù raïjayan kiïcid
bhojayan sva-kareëa mäm

vicitra-wonderful; lélayä-with pastimes; tat tat-them; sa-çlägham-with praise; bubhuje-ate;


asakåt-many times; täù-them; sarväù-all; raïjayan-enjoying; kiïcit-something; bhojayan-feeding;
sva-kareëa-with His own hand; mäm-to me.

With wonderful playfulness He ate them again and again, praising all of them, delighting all
the gopés, and with His own hand feeding me some of them.

Text 128

atha çré-rädhikänéya
sa manohara-laòòukam
kåñëasya vämato dadhre
güöikä-püritänvitam

atha-then; çré-rädhikä-Çré Rädhikä; änéya-bringing; sä-She; manohara-laòòukam-manohara-


laddus; kåñëasya-of Kåñëa; vämataù-on the left; dadhre-placed; güöikä-pürita-anvitam-filled
with sugar.

Then Çré Rädhikä brought a manohara-laòòu filled with sugar and placed it at Kåñëa's left.

Text 129

niñkåñya tan nakhägreëa


tarjany-aìguñöhayoù kiyat
jihvägre nyasya cakre 'sau
nimbaran-mukha-vikriyam
niñkåñya-pulling; tat-it; nakhägreëa-with the tip of His fingernail; tarjani-of the forefinger;
aìguñöhayoù-and thumb; kiyat-slightly; jihvä-agre-on the tip of the tongue; nyasya-placing;
cakre-did; asau-He; nimbarat-bitter; mukha-mouth; vikriyam-distortion.

Picking it up with the tips of His forefinger and thumb, and then lightly placing it on the tip
of His tongue, He suddenly curled His mouth in an expression of distaste.

Text 130

bhrätaù smitaà ruñä mätus


tasyäà tätasya vismayam
tanvan sakhénäà mugdhänäm
ädhià tasyä dviñaà mudam

bhrätaù-O brother; smitam-smiling; ruñä-with anger; mätuù-of His mother; tasyäm-in her;
tätasya-of His father; vismayam-suprise; tanvan-doing; sakhénäm-of the gopé friends;
mugdhänäm-bewildered; adhim-headache; tasyäù-of Her; dviñam-of the enemies; mudam-joy.

His brother smiled, His mother became angry at Rädhä, His father was surprised, Rädhä's
bewildered friends felt sick, and Her enemies rejoiced.

Çréla Sanätana Gosvämé explains that Kåñëa's brother Balaräma appreciated the joke, and so
He smiled. Rädhä's enemies are Her rivals.

Text 131

tad bhrätå-vaàsa-jätasya
mama cikñepa bhäjane
tat sarvaà parama-svädu
bhuktvähaà visimito 'bhavam

tat-of Her; bhrätå-of the brother; vaàsa-in the family; jätasya-born; mama-of me; cikñepa-
threw; bhäjane-on the dish; tat-that; sarvam-everything; parama-extremely; svädu-delicious;
bhuktvä-eating; aham-I; visimitaù-filled with wonder; abhavam-became.

Then He threw it on the plate of me, who was born in Rädhä's brother's family. When I ate
that sublimely delicious sweet I became filled with wonder.

Çréla Sanätana Gosvämé explains that Gopa-kumära was related to Rädhä's brother,
Çrédämä. The sweet was not actually bitter, but Kåñëa thought it appropriate that one of Rädhä's
relatives eat it. It was actually the best of all the foods and out of love Kåñëa gave it to Gopa-
kumära. Why did Gopa-kumära become filled with wonder? Because that sweet was the most
delicious.

Text 132

rädhayä nibhåtaà kåñëaù


sa-bhrü-bhaìgaà nirékñitaù
mådu-smitänatäsyas täà
kaöäkñeëänvaraïjayat

rädhayä-with Rädhä; nibhåtam-in secret; kåñëaù-Kåñëa; sa-bhrü-bhaìgam-with moving


eyebrows; nirékñitaù-seen; mådu-sweet; smita-smile; änata-bowed; äsyaù-face; täm-Her;
kaöäkñeëa-with a sidelong glance; anvara{.sy 241}jayat-pleased.

When with moving eyebrows Rädhä secretly glanced at Him, Kåñëa pleased Her with a
gentle smile and a sidelong glance.

Text 133

sadyo buddhä mayä lélä


sa vidagdha-çiromaëeù
nija-prema-bharärtänäà
parama-préëanätmikä

sadyaù-at once; buddhä-understood; mayä-by me; lélä-pastime; sä-that; vidagdha-of the


intelligent; çiromaëeù-of the crest jewel; nija-own; prema-love; bhara-abudnance; ärtänäm-
afflicted; parama-préëana-delighting; ätmikä-self.

Then I understood this pastime, by which He who is the crest jewel of the intelligent delights
they who are overcome with love for Him.

Text 134

athäcamya yathä-nyäyäà
tämbülaà lélayottamam
carvan sa rädhikäà paçyan
cakitaà sammukhe nyadhät

atha-then; äcamya-sipping; yathä-as; nyäyäm-proper; tämbülam-betelnuts; lélayä-playfully;


uttamam-excellent; carvan-chewing; saù-He; rädhikäm-Rädhä; paçyan-seeing; cakitam-
frightened; sammukhe-in the mouth; nyadhät-placed.
Then, putting some betelnuts in His mouth, playfully chewing them, and glancing at Rädhikä,
He timidly placed the betelnuts in the mouth of a friend.

Çréla Sanätana Gosvämé explains that Kåñëa did all this to please Rädhä.

Text 135

mätä snehäturä manträn


paöhanté bhukta-järakän
väma-päëi-talenäsyo-
daraà muhur amarjayat

mätä-His mother; sneha-with love; äturä-filled; manträn-mantras; paöhanti-reciting; bhukta-


järakän-for good digestion; väma-left; päëi-hand; talena-with the palm; asya-of Him; udaram-
stomach; muhuù-again and again; amarjayat-stroked.

Then, reciting mantras for good digestion, His affectionate mother again and again stroked
His stomach with her left palm.

Text 136

go-vrajäntar-gato nando
rämaù supto vicakñaëaù
caìkramyate sma gétäni
gäyan kåñëo vrajäìgane

go-vraja-antaù-in the cow-barn; gataù-gone; nandaù-Nanda; rämaù-Balaräma; suptaù-


sleeping; vicakñaëaù-wise; caìkramyate sma-wandered; gétäni-songs; gäyan-sining; kåñëaù-
Kåñëa; vraja-of Vraja; aìgane-in the courtyard.

Then, as Nanda was in the cow-barn, and as intelligent Balaräma slept, Kåñëa, singing songs,
wandered in the courtyard of Vraja.

Çréla Sanätana Gosvämé explains that at this time Mother Yaçodä was absorbed in her
household duties.

Text 137

kñaëaà vihåtya vraja-sundarér ataù


sa mätur äkäraëa-gauraväd arät
sukhaà sma çete çayanälayaà gatas
talpe payaù-phena-manojïa-tülike

kñaëam-for a moment; vihåtya-enjoying pastimes; vraja-sundaréù-the beautiful girls of Vraja;


ataù-then; saù-He; mätuù-of His mother; äkäraëa-calling gauravät-out of great respect; arät-
nearby; sukham-comfortably; sma-indeed; çete-lay down; çayana-alayam-in the bedroom; gataù-
gone; talpe-on the bed; payaù-phena-as foam; manojïa-charming; tülike-mattress.

After enjoying for a moment pastimes with the beautiful girls of Vraja, out of respect for His
mother's call, He went to His bedroom nearby and lay down on His soft bed beautiful as foam.

Text 138

niraìka-pürëendu-samais tathä-parair
mådüpadhänair yutam asti yat tatam
anarghya-ratnäcita-kaïcanollasal-
laläma-palyaìka-vare mahä-prabhe

niraìka-faultless; pürëa-full; indu-moon; samaiù-equal; tathä-so; paraiù-others; mådu-soft;


upadhänaiù-with pillows; yutam-endowed; asti-is; yat-which; tatam-manifested; anarghya-
priceless; ratna-jewels; äcita-studded; ka{.sy 241}cana-gold; ullasat-glistening; laläma-palyaìka-
vare-on an excellent, beautiful bed; mahä-prabhe-effulgent.

On that very splendid, golden, priceless, bejeweled bed were many soft pillows like spotless
full moons.

Text 139

yaù çobhate mauktikä-mälikä-våtais


citrair vitänair upaçobhite dhåtaù
prasäda-siàhe 'guru-dhüpa-väsite
ramya-prakoñöhe bahu-ratna-nirmite

yaù-which; çobhate-is beautiful; mauktikä-of pearls; mälikä-våtaiù-with strings; citraiù-


wonderful; vitänaiù-spread; upaçobhite-beautified; dhåtaù-held; präsäda-of the palace; siàhe-in
the lion; aguru-aguru; dhüpa-incense; väsite-scented; ramya-delightful; prakoñöhe-in the part;
bahu-ratna-nirmite-made of many jewels.

In the lion's part of the palace, in a beautiful bejeweled room fragrant with aguru incense, the
bed, decorated with a canopy of pearls, was very beautiful.
Text 140

rädhärpayaty asya mukhäntare sä


saàskåtya tämbüla-puöaà vidagdhä
candrävalé çré-lalitäpi päda-
padme tu samväyahataù sa-lélam

rädhä-Rädhä; arpayati-places; asya-of Him; mukha-antare-in the mouth; sä-She; saàskåtya-


preparing; tämbüla-puöam-betelnuts; vidagdhä-intelligent; candrävalé-Candrävalé; çré-lalitä-Çré
Lalitä; päda-padme-the two lotus feet; tu-certainly; samväyahataù-massage; sa-lélam-playfully.

Intelligent Rädhä prepared some betelnuts and placed them in Kåñëa's mouth. Candrävalé and
Çré Lalitä playfully massaged His two lotus feet.

Text 141

käçcic ca bäla-vyajanäny upadaduù


käçcic ca tämbüla-samudgakävalém
käçcit patad-gräha-cayaà vibhägaço
bhåìgärikäù kaçcana saj-jalair bhåtaù

käçcit-some; ca-also; bäla-vyajanäni-fans; upadaduù-give; käçcit-some; ca-and; tämbüla-


samudgakävalém-betel nuts; käçcit-some; patad-gräha-cayam-spitoons; vibhägaçaù-one after
another; bhåìgärikäù-golden cups; käçcana-some; sat-excellent; jalaiù-with water; bhåtaù-filled.

Some gopés fan Him, some bring Him betelnuts, some a dish for betelnut-remnants, and
some golden cups with excellent water.

Text 142

anyäç ca tac chrotra-mano-haräëi


gäyanti gétäni saìkértanäni
vädyäni kaçcid bahu vädayanti
tanvanti narmäëy amunä sahänyäù

anyäù-others; ca-and; tat-His; çrotra-ears; manaù-and heart; haräëi-enchanting; gäyanti-sing;


gétäni-songs; saìkértanäni-glories; vädyäni-instruments; käçcit-some; bahu vädayanti-play;
tanvanti-do; narmäëi-joking words; amunä-Him; sahä-with; anyäù-others.

Some sing songs of glorification that please His ears and heart, some play musical
instruments, and some joke with Him.
Çréla Sanätana Gosvämé explains that the word {.sy 168}saìkértana" here indicates that the
gopés were chanting Kåñëa's names.

Text 143

sarväbhir evaà parisevyamänas


täbhiù sa sauharda-bharärdritäbhiù
tämbülikaà carvitam aty-abhiñöaà
täbhyo dade 'nyonyam alakñyamänam

sarväbhiù-by all; evam-thus; parisevyamänaù-being served; täbhiù-by them; saù-He;


sauharda-bhara-with great friendship; ärdritäbhiù-melting; tämbülikam-betelnuts; carvitam-
chewed; ati-greatly; abhiñöam-desired; täbhyaù-to them; dade-gave; anyonyam-by each other;
alakñyamänam-not being seen.

Thus served by all the gopés, who were melting with feelings of great friendship, Kåñëa gave
the chewed betelnuts they intently desired, although each could not see the others receiving
them.

Text 144

evaà mahä-dhürta-sadaù-çiromaëiù
sarväù priyäs tä ramayan sva-ceñöitaiù
çré-rädhikä-prema-kathä-su-nirvåtaù
prasväpa-léläm abhajat kñaëäd ayam

evam-thus; mahä-dhürta-of the very intelligent; sadaù-in the assembly; çiromaëiù-the crest
jewel; sarväù-all; priyäù-beloveds; täù-the; ramayan-delighting; sva-ceñöitaiù-with His
activities; çré-rädhikä-of Çré Rädhikä; prema-love; kathä-words; su-nirvåtaù-very happy;
prasväpa-of sleeping; léläm-pastimes; abhajat-did; kñaëät-in a moment; ayam-He.

With these activities pleasing His beloveds, and delighted by Çré Rädhikä's words of love,
Kåñëa, the crest jewel in the assembly of the most intelligent, at once began His pastimes of
sleep.

Text 145

kayäpi samjïayä täs tu


tena saìketétäù kila
sarväù sva-sva-gåhaà jagmur
harña-püra-pariplutäù
kayäpi samjïayä-with a certain signal; täù-they; tu-indeed; tena-by Him; saìketétäù-signaled;
kila-indeed; sarväù-all; sva-sva-gåham-to her own home; jagmuù-went; harña-of happiness;
püra-in a flood; pariplutäù-drowning.

Receiving a hint from Him, all of them, drowning in a flood of happiness, went to their own
homes.

Çréla Sanätana Gosvämé explains that Kåñëa's hint was the dancing of His eyebrows.

Text 146

çrédämnägatya gehaà svam


ahaà nétaù prayatnataù
anyat tasya niçä-kréòä-
våttaà närhämi bhäñitum

Š çrédämnä-by Çrédämä; ägatya-brought; deham-home; svam-own; aham-I; nétaù-brought;


prayatnataù-carefully; anyat-other; tasya-of Him; niçä-night; kréòä-pastimes; våttam-activity;
na-not; arhämi-I am worthy; bhäñitum-to tell.

Then Çrédämä carefully took me to his own home. What other pastimes Kåñëa enjoyed that
night I cannot say.

Text 147

nétvä mahärtyä taà rätrià


prätar nanda-gåhe gataù
apaçyaà sa hi supto 'sti
paryaìke rati-cihna-bhäk

nétvä-having passed; mahärtyä-with great suffering; täm-that; rätrim-night; prätaù-in the


morning; nanda-gåhe-to Nanda's house; gataù-gone; apaçyam-I saw; saù-He; hi-indeed; suptaù-
asleep; asti-is; paryaìke-on the bed; rati-of amorous pastimes; cihna-the signs; bhäk-possessing.

With great difficulty I passed the night and in the morning I went to Nanda's home. I saw
Kåñëa on the bed, sleeping and bearing the marks of amorous pastimes.

Text 148
sarala-prakåtir mätä
niviñöä tasya pärçvataù
bahudhä lälayanté taà
kiïcid ätmany abhäñata

sarala-simple; prakåtiù-by nature; mätä-His mother; niviñöä-entered; tasya-of Him;


pärçvataù-at the side; bahudhä-in many ways; lalayanté-affectionate; tam-to Him; ki{.sy
241}cit-something; ätmani-to herself; abhäñata-said.

Going to His side and showing Her affection for Him in many ways, His honest mother spoke
some words to herself.

Text 149

çré-yaçodoväca

hanta bälo mamävitvä


gä vaneñv akhilaà dinam
çränto nidrä-sukhaà präpto
na jagärty adhunäpy ayam

çré-yaçodä uväca-Çré Yaçodä said; hanta-indeed; bälaù-boy; mama-my; avitvä-having


protected; gäù-the cows; vaneñu-in the forest; akhilam-all; dinam-day; çräntaù-exhausted; nidrä-
of sleep; sukham-the happiness; präptaù-attained; na-not; jagärti-wakes; adhunä-now; api-even;
ayam-He.

Ah, exhausted from having spent all day protecting the cows in the forest, and finding the
happiness of sleep, even now my boy does not wake up.

Çréla Sanätana Gosvämé explains that Mother Yaçodä does not suspect that Kåñëa has spent
the entire night enjoying the räsa-dance pastime.

Text 150

äraëya-kaëöakair duñöaiù
kñatänémäni sarvataù
akriyantäsya gätreñu
parito dhävato muhuù

äraëya-in the forest; kaëöakaiù-by thorns; duñöaiù-terrible; kñatäni-wounds; imäni-these;


sarvataù-everywhere; akriyanta-have been; asya-of Him; gätreñu-on the limbs; paritaù-
everywhere; dhävataù-running; muhuù-again and again.
Terrible thorns in the forest made these wounds everywhere on all His limbs when again and
again He ran here and there.

Çréla Sanätana Gosvämé explains that these wounds were made by the the gopés' fingernails.
Text 151

aho kañöhäà na jänäti


kiïcin nidrä-vaçaà gataù
rakñayäm äsa gätreñu
svasyedaà netra-kajjalam

aho kañöhäm-alas!; na-not; jänäti-knows; ki{.sy 241}cit-anything; nidrä-of sleep; vaçam-


under the control; gataù-gone; rakñayäm äsa-protected; gätreñu-on the limbs; svasya-of Him;
idam-this; netra-for the eyes; kajjalam-kajjala.

Alas! The black kajjala from His eyes has anointed all His limbs. He is so overcome with
sleep that He does not even know.

Çréla Sanätana Gosvämé explains that these marks of black kajjala were left by the gopés.

Text 152

tathätmädhara-tämbüla-
rägaà cetas tato 'vidan
ciccheda hära-mälädi-
parivåttià muhur bhajan

tathä-so; ätma-own; adhara-lips; tämbüla-betelnut; rägam-red; ca-also; itaù-here; tataù-then;


avidan-not knowing; ciccheda-broke; hära-necklaces; mälä-garlands; ädi-beginning with;
parivåttim-turning; muhuù-again and again; bhajan-doing.

He does not even know that He is marked here and there with stains of red betelnuts from His
lips. He must have broken His necklaces, garlands, and other ornaments as again and again He
turned in His sleep.

Çréla Sanätana Gosvämé explains that the red betelnut stains actually came from the gopés
lips and it was the gopés who broke Kåñëa's necklaces, garlands, and ornaments. Mother Yaçodä
thinks Kåñëa broke them as He turned in His sleep.
Text 153

nünaà käçméra-varëeyaà
yamunä-téra-måttikä
na parityajitä hanta
snänenäpi vapuù-sakhé

nünam-indeed; käçméra-kuìkuma; varëä-color; iyam-this; yamunä-of the Yamunä; téra-on


the shore; måttikä-mud; na-not; parityajitä-abandoning; hanta-indeed; snänena-by bathing; api-
even; vapuù-body; sakhé-`he friend.

Even bathing did not wash away the kuìkuma-colored Yamunä-bank clay that is now the
friend of His body.

Çréla Sanätana Gosvämé explains that the kuìkuma actually came from the gopés' breasts.
Mother Yaçodä playfully calls the kuìkuma the "friend" of Kåñëa's body because it clings there
so tightly.

Text 154

bäläbhiç capaläbhir hyäù


sandhyäyäm avadhänataù
snänaà na karitaà samyäì
näbhyaìgodvartane tathä

bäläbhiù-by the girls; capaläbhiù-restless; hyäù-yesterday; sandhyäyäm-at sunset;


avadhänataù-carefully; snänam-bath; na-not; karitam-done; samyäk-completely; na-not;
abhyaìgodvartane-in washing everything; tathä-so.

Yesterday at sunset the impatient girls did not bathe Him very carefully and thoroughly. They
did not wash away all the dirt.

Text 155

çré-sarüpa uväca

mätä yaçodä muhur evam äha


täsäà samakñaà vraja-kanyakänäm
taträgatänäà bhaya-häsa-lajjä-
virbhäva-mudrä-vilasan-mukhénäm
çré-sarüpaù uväca-Çré Sarüpa said; mätä yaçodä-Mother Yaçodä; muhuù-again and again;
evam-thus; äha-spoke; täsäm-of them; samakñam-in the presence; vraja-kanyakänäm-of the girls
of Vraja; tatra-there; ägatänäm-arrived; bhaya-with fear; häsa-smiles; lajjä-and embarsassment;
ävirbhäva-appearance; mudrä-the signs; vilasat-shining; mukhénäm-whose faces.

These same things Mother Yaçodä spoke again and again before the girls of Vraja when they
came, their faces shining with fear, smiles, and embarrassment.

Çréla Sanätana Gosvämé explains that gopés were afraid that Mother Yaçoda had learned the
truth of their pastimes with Kåñëa at night, they smiled when they heard her words explaining
how thoroughly she misundertood everything, and they were embarrassed to see the marks they
had left on Kåñëa's body. Their faces clearly showed the signs of these different responses.

Text 156

tato 'sau sväpa-léläyä


virataù snäpitas tayä
bhüñaëair bhüñitaù säkaà
balarämeëa bhojitaù

tataù-then; asau-He; sväpa-of sleep; léläyä-with pastimes; virataù-ended; snäpitaù-bathed;


tayä-by her; bhüñaëaiù-with ornaments; bhüñitaù-decorated; säkam-with; balarämeëa-with
Balaräma; bhojitaù-ate.

Then Kåñëa ended His pastimes of sleeping. Yaçodä and Balaräma bathed Him, decorated
Him with ornaments, and ate breakfast with Him.

Text 157

viçramayya kñaëaà taà ca


gopénäà sukha-värtayä
vane çubha-prayänäya
tasya kåtyäni säkarot

viçramayya-pausing; kñaëam-for a moment; tam-that; ca-and; gopénäm-of the gopés; sukha-


happy; värtayä-with news; vane-to the forest; çubha-auspicious; prayänäya-for a journey; tasya-
of Him; kåtyäni-duties; sä-she; akarot-did.

The gopés waited a moment to wish Kåñëa a happy journey to the forest, and Mother Yaçodä
performed her duties to make His journey auspicious.
Text 158

täsäm apy antarärtänäà


bhävi-viccheda-cintayä
divya-maìgala-gétena
pürëa-kumbhädikaà nyadhat

täsäm-of them; api-also; antara-in their hearts; ärtänäm-suffering; bhävi-viccheda-cintayä-


with the anxiety of separation; divya-splendid; maìgala-auspicious; gétena-with singing; pürëa-
full; kumbha-pots; ädikam-beginning with; nyadhat-placed.

Although their hearts were tortured with the thought of being separated from Him, they sang
splendid and auspicious songs and they performed the pürëa-kumbha ritual.

Text 159

niveçya sägrajaà putraà


péöhe 'raëyocitäni sä
paryadhäpayad aìgeñu
bhüñaëäny auñadhäni ca

niveçya-decorating; sa-with; agrajam-His elder brother; putram-her son; péöhe-at that place;
araëya-for the forest; ucitäni-proper; sä-she; paryadhäpayat-placed; aìgeñu-on the limbs;
bhüñaëäni-ornaments; auñadhäni-amulets; ca-and.

Then, at that place, Mother Yaçodä placed on the limbs of both Her son and His elder brother
both protective amulets and ornaments proper for the forest.

Çréla Sanätana Gosvämé explains that the amulets included emeralds and tiger's claws.

Text 160

prayojya våddha-vipräbhir
anyäbhiç ca çubhäçiñaù
baläd yäträ-vidhià tena
sarvaà sä samapädayat

prayojya-engaging; våddha-elderly; vipräbhiù-by the brähmaëa ladies; anyäbhiù-by other


ladies; ca-also; çubha-äçiñaù-blessings; balät-strongly; yäträ-vidhim-the journey; tena-by Him;
sarvam-everyuthing; sä-she; samapädayat-arranged.
She arranged for elderly brähmaëa ladies and other ladies to offer blessings. She did
everything to prepare for His journey.

Çréla Sanätana Gosvämé explains that the "other ladies" were the elderly gopés.

Text 161

bhogyaà madhyähnikäà mäträ-


rpitam ädäya kiïcana
tathäpy agäù puraù kurvan
prasthito veëum érayän

bhogyam-to be eaten; madhyähnikam-at mid-day; mäträ-by mother; arpitam-given; ädäya-


taking; kiïcana-something; tathäpi-still; agaù-the cows; puraù-ahead; kurvan-doing; prasthitaù-
started out; veëum-the flute; érayän-playing.

Taking the lunch His mother gave, putting the cows in front, and playing His flute, Kåñëa set
out.

Text 162

tävat sahacaräù sarve


tasyäbhyarëe samägatäù
nirgatya vargaço ghoñät
tat-sakhocitatäà gatäù

tävat-then; sahacaräù-friends; sarve-all; tasya-Him; abhyarëe-near; samägatäù-assembled;


nirgatya-going; vargaçaù-with the groups; ghoñät-from the home; tat-sakha-of His friends;
ucitatäm-the state of being appropriate; gatäù-attained.

Then, each leaving his own home, all His companions came around Him and enjoyed
friendly pastimes with Him.

Text 163

kadäcit taiù samaà vaàçéù


çåìgäëi ca kadäpi saù
kadäcit patra-vädyäni
bahudhä vädayan babhau

kadäcit-sometimes; taiù-them; samam-with; vaàçéù-bamboo flutes; çåìgäëi-horns; ca-also;


kadäpi-sometimes; saù-He; kadäcit-sometimes; patra-vädyäni-on leaf-flutes; bahudhä-in many
ways; vädayan-playing; babhau-was manifest.

Together they played many melodies, sometimes on bamboo flutes, sometimes on horn-
bugles, and sometimes on leaf-flutes.

Text 164

samaà bhräträvatañöhe 'säv


atta-kréòä-paricchadaiù
gäyadbhis taiç ca nåtyadbhiù
stuvadbhis taà praharñataù

samam-with; bhräträ-His brother; avatasthe-stayed; asau-He; atta-kréòä-paricchadaiù-with


His playmates; gäyadbhiù-singing; taiù-with them; ca-and; nåtyadbhiù-dancing; stuvadbhiù-
reciting prayers; tam-to Him; praharñataù-happily.

In this way He stayed with His brother and with His friends, who carried paraphernalia for
His pastimes and who happily sang, danced, and spoke words of praise.

Çréla Sanätana Gosvämé explains that the parahernalia here includes flags, cämaras, parasols,
slippers, fans, snacks, nectar drinks, toy balls, cymbals, and mådaìga drums.

Text 165

agre jyäyän ahaà påñöhe


täç cänuvrajana-cchalät
äkåñöäù prema-päçena
prasthitä virahäsahäù

agre-in front; jyäyän-the eldest; aham-I; påñöhe-in the rear; täù-the girls; ca-also; anuvrajana-
following; chalät-ona pretext; äkåñöäù-attracted; prema-of love; päçena-by the rope; prasthitäù-
set out; viraha-separation; asahäù-unable to bear.

The older boy was in the front and I was in the rear. Pulled by the rope of love and unable to
bear separation from Kåñëa, the gopés, on some pretext, began to follow behind.

Çrila Sanätana Gosvämé explains that the older boy here is Balaräma, and the "I" is Sarüpa,
who is speaking these words.
Text 166

bhävena kenacit svinnaà


putrasyodvékñya sä mukham
sammarjya prasnuvat-stanyä
bahir dväräntam anvagät

bhävena-with love; kenacit-somehow; svinnam-perspiration; putrasya-of her son; udvékñya-


seeing; sä-she; mukham-His face; sammarjya-wiping; prasnuvat-flowing; stanyä-the milk from
her breasts; bahiù-outside; dvaräntam-to the door; anvagät-followed.

Seeing it was covered witb perspiration, Mother Yaçndä affectionately wiped her son's face.
The milk flowing from her breasts, she followed Him outside the gates.

Çréla Sanätana Gosvämé explains that first she wiped it with her hand and then again she
wiped it with the edge of her sari. The phrase "outside the gates" here means {.sy 168}outside
the gates of Vraja Village".

Text 167

tenoktäpi gåhaà yänté


grévam udvartayanty aho
padäny atétya dvi-träëi
punar vyagrä yayau sutam

tena-by Him; uktä-spoken to; api-even; gåham-home; yänté-going; grévam-neck;


udvartayanté-craning; ahaù-; padäni-steps; atétya-taking; dvi-träëi-two or three; punaù-again;
vyagrä-agitated; yayau-went; sutam-to her son.

Kåñëa spoke to her and she turned to go home. Craning her neck (to see Him), she took two
or three steps and then, overcome, went again to her son.

Text 168

upaskåtyäsya tämbülaà
mukhe haste samarpya ca
punar nivåtya prägvat sä
taà vegair äyayau punaù

upaskåtya-preparing; asya-of Him; tämbülam-betelnuts; mukhe-in the mouth; haste-in the


hand; samarpya-placing; ca-and; punaù-again; nivåtya-leaving; prägvat-as before; sä-she; tam-to
Him; vegaiù-quickly; äyayau-returned; punaù-again.

She prepared some betelnuts and placed them in His hand and mouth. She turned to go and,
as before, she quickly came to Him again.

Text 169

miñöaà phalädikaà kiïcid


bhojayitvä sutaà pathi
päyayitvä ca gehäya
yänti prägvan nyavartata

miñöam-sweet; phala-fruit; ädikam-beginning with; ki{.sy 241}cit-something; bhojayitvä-


feeding; sutam-her son; pathi-on the path; päyayitvä-giving to drink; ca-also; gehäya-to home;
yänté-going; prägvat-as before; nyavartata-returned.

In the middle of the road she fed her son sweets mixed with fruit and other ingredients and
she also gave Him something to drink. Then she began to go home, but again she returned as
before.

Text 170

muhur nirékñya vasträdi


sanniveçya sutasya sä
punar nivåtyäthägatya
dénä putram açikñäyat

muhuù-again and again; nirékñya-looking; vastra-ädi-beginning with garments; sanniveçya-


arranging; sutasya-of her son; sä-she; punaù-again; nivåtya-leaving; atha-then; ägatya-coming;
dénä-the poor lady; putram-her son; açikñäyat-instructed.

Carefully inspecting her son's garments and other things, she set everything neatly in order.
Again she left, and again she returned. Then she instructed her son:

Texts 171 and 172

bho vatsa durgame 'raëye


na gantavyaà vidürataù
sa-kaëöaka-vanäntaç ca
praveñöavyaà kadäpi na
tad-arthaà cätma-çapathaà
mätä vistärya käkubhiù
punar nivåtya katicit
padäni punar äyayau

bhaù-O; vatsa-son; durgame-impassable; araëye-in the forest; na-not; gantavyam-should be


gone; vidürataù-far away; sa-kaëöaka-vanäntaù-in the thorny places in the forest; ca-also;
praveñöavyam-should be entered; kadäpi na-never; tad-artham-for that purpose; ca-also; ätma-
çapatham-own promise; mätä-mother; vistärya-extending; käkubhiù-with sweet words; punaù-
again; nivåtya-returning; katicit-something; padäni-steps; punaù-again; äyayau-returned.

"Son, don't go far in this impassable forest, and never go where there are thorns. With many
sweet words she made Him promise. Then she turned to go, took a few steps, and returned again.

Texts 173 and 174

bhos täta räma sthätavyaà


bhavatägre 'nujasya hi
tvayä ca sakhyuù çrédaman
sa-sarüpeëa påñöhataù

aàço 'sya dakñiëe stheyaà


väme ca subala tvayä
ity ädikam asau prärthya
sa-tåëaà putram aikñata

bhoù-O; täta-dear; räma-Balaräma; sthätavyam-should be stayed; bhavatä-by You; agre-in


front; anujasya-of Your younger brother; hi-indeed; tvayä-by You; ca-and; sakhyuù-friends;
çrédaman-O Çrédämä; sa-sarüpeëa-with Sarüpa; påñöhataù-in the rear; aàçaù-Aàça; asya-of
Him; dakñiëe-on the right; stheyam-should be stayed; väme-on the left; ca-also; subala-O
Subala; tvayä-by you; iti-thus; ädikam-beginning; asau-He; prärthya-requesting; sa-tåëam-with a
blade of grass; putram-her son; aikñata-saw.

"Dear Balaräma, You stay in front of Your younger brother. Çrédämä, you stay with Sarüpa
in the rear. Aàçu, you stay at His right. Subala, you stay at His left." With a blade of grass she
begged them. Then she gazed at her son.

Text 175

evaà vyagra-dhiyä yätä-


yätaà sä kurvaté muhuù
nava-prasütäm ajayat
surabhià vara-vatsaläm

evam-in this way; vyagra-dhiyä-with an agitated heart; Šyätäyätam-coming and going; sä-
she; kurvaté-doing; muhuù-again and again; nava-prasütam-newly given birth; ajayat-defeated;
surabhim-a surabhi cow; vara-vatsalam-very affectionate to its calf.

With an agitated heart coming and going again and again, she defeated a surabhi cow very
affectionate to its new-born calf.

Çréla Sanätana Gosvämé explains that this means that she was more affectionate to her son
than even the most affectionate cow is to its calf.

Text 176

täà sa-päda-grahaà natvä-


çliñya putraù prayatnataù
vividha-cchalataù svéya-
çapathaiç ca nyavartayat

täm-her; sa-with; päda-feet; graham-grasping; natvä-offering obeisances; äçliñya-embracing;


putraù-the son; prayatnataù-with great endeavor; vividha-cchalataù-with many reasons; svéya-
own; çapathaiù-with promises; ca-and; nyavartayat-made her turn back.

Then, bowing down and grasping her feet, embracing her, presenting many different reasons,
and speaking many promises, her son made her turn back.

Text 177

tasthau tatraiva sa dürät


paçyanti taà vanäntike
citriteva snuta-stanyä
säçrottuìga-sthalopari

tasthau-she stood; tatra-there; eva-indeed; sä-she; dürät-from far away; paçyanté-seeing; tam-
Him; vana-the forest; antike-at the edge; citritä-a painted picture; iva-like; snuta-stanyä-the milk
flowing from her breasts; sa-with; açra-tears; uttuìga-great; sthala-place; upari-above.

As a painted picture she stood there at the edge of the forest, gazing at her son, the milk
flowing from her breasts, and above them many tears.
Texts 178 and 179

çré-gopyas tv anugacchantyo
bäñpa-samruddha-kaëöhikäù
gänäçaktäù skhalat-pädä
açru-dhärästa-dåñöayaù

kartuà vaktuà ca täù kiïcid


açaktä lajjayä bhiyä
mahä-çokärëave magnäs
tat-pratikäraëe 'kñamäù

çré-gopyaù-the beautiful gopés; tu-certainly; anugacchantyaù-following; bäñpa-with tears;


samruddha-stopped; kaëöhikäù-throats; gäna-to singing; açaktäù-attached; skhalat-stumbling;
pädä-steps; açru-of tears; dhärä-a flood; asta-placed; dåñöayaù-eyes; kartum-to act; vaktum-to
speak; ca-also; täù-they; kiïcit-anything; açaktäù-unable; lajjayä-with embarrassment; bhiyä-with
fear; mahä-çoka-of great grief; arëave-in an ocean; magnäù-drowning; tat-pratikäraëe-in a
remedy; akñamäù-unable.

With shyness and fear unable to say or do anything, their throats stopped with tears, their
eyes flooded with streams of tears, their steps stumbling, and themselves drowning in an ocean
of pain without any remedy, the beautiful gopés followed Him.

Çréla Sanätana Gosvämé explains that the gopés were afraid because their superiors were
present.

Text 180

vrajäd bahir dürataraà gatänäà


tad-aìganänäà hådayekñaëäni
jahära yatnena nivartayaàs tä
muhuù parävåttya nirékñyamäëäù

vrajät-from Vraja; bahiù-outside; dürataram-far away; gatänäm-gone; tad-aìganänäm-of the


girls; hådaya-hearts; ékñaëäni-and eyes; jahära-enchanted; yatnena-with effort; nivartayan-
sending back; täù-them; muhuù-again and again; parävåttya-returning; nirékñyamänäù-being
seen.

He charmed the eyes and hearts of these girls, who had come very far from Vraja Village.
With a great effort He made them return home, although again and again He glanced at them as
they left.

Texts 181 and 182

vyagrätmanätha teneñöa-
dütena svayam eva ca
grévam udvartya sa-prema-
dåñöy-äçväsayata muhuù

bhrü-saìketädinä lajjä-
bhaye janatayä balät
saàstambhitäs täs tan mätur
agre tadvad avasthitäù

vyagra-agitated; ätmanä-with a heart; atha-then; tena-by Him; iñöa-desire; dütena-with the


messenger; svayam-personally; eva-certainly; ca-also; grévam-neck; udvartya-rising; sa-with;
prema-of love; dåñöyä-a glance; äçväsayata-comforted; muhuù-again and again; bhrü-of the
eyeborws; saìketä-with signals; ädinä-beginning; lajjä-embarrassment; bhaye-and fear; janatayä-
creating; balät-forcibly; saàstambhitäù-stunned; täù-they; tat-His; mätuù-mother; agre-before;
tadvat-so; avasthitäù-standing.

With an anxious heart He craned His neck and again and again comforted them with His
glances of love. With the movements of His eyebrows, which carried the message of His love,
He embarrassed and even frightened them. They stood, stunned, before His mother.

Texts 183 and 184

ballavendraç ca su-snigdhaù
svata eva viçeñataù
patné-vatsalya-dåñöyä ca
snehodrekena yantritaù

sarva-vraja-jana-sneha-
bharaà putre vilokya tam
våddhaiù sahänuyäto 'pi
düraà tyaktuà na cäçakat

ballava-of the gopas; indraù-the king; ca-and; su-snigdhaù-very affectionate; svataù-


personally; eva-indeed; viçeñataù-specifically; patné-of his wife; vatsalya-parental love; dåñöyä-
by seeing; ca-also; sneha-love; udrekena-with great; yantritaù-filled; sarva-vraja-jana-of all the
people of Vraja; sneha-bharam-the great love; putre-the two sons; vilokya-seeing; tam-him;
våddhaiù saha-with the adult gopas; anuyätaù-followed; api-also; düram-far; tyaktum-to
abandon; na-not; ca-and; açakat-was able.

Seeing his wife's love for her son, the king of the gopas also became filled with love. Seeing
the people of Vraja's great love for His son, he, accompanied by the adult gopas, followed Him
for a long way and could not give Him up.

Texts 185 and 186

çubhäni çakunäny uccaiù


paçv-ädénäà ca håñöatäm
samlakñyäntaù-prahåñöo 'pi
putra-viccheda-kätaraù

sägrajaà påthag äliìgya


yugapac cätmajaà muhuù
çirasy aghräya ca sneha-
bharärto 'çrüëy avasåjat

çubhäni-auspicious; çakunäni-omens; uccaiù-greatly; paçu-ädénäm-beginning with the cows;


ca-also; håñöatäm-joy; samlakñya-seeing; antaù-in the heart; prahåñöaù-happy; api-even; putra-
from his son; viccheda-by separation; kätaraù-tortured; sa-with; agrajam-the elder son; påthak-
separately; äliìgya-embracing; yugapat-together; ca-also; ätmajam-his son; muhuù-again and
again; çirasi-on the head; aghräya-smelling; ca-also; sneha- bhara-with great love; ärtaù-
tormented; açrüëi-tears; avasåjat-shed.

Even though, seeing many auspicious omens, and seeing that the cows and every other
creature were all very happy, he was happy at heart, he was also tormented by separation from
his son. He embraced his older son, and then he embraced his younger son, and then he
embraced them both again and again. He smelled Their heads and, overcome with love, he shed
many tears.

Çréla Sanätana Gosvämé explains the Nanda embraced Balaräma and then he embraced
Kåñëa.

Text 187

atha praëamya putreëa


kåtyaà därçayatä bahu
prasthäpitaù parävåttya
tam evälokayan sthitaù

atha-then; praëamya-offered respectful obeisances; putreëa-by the son; kåtyam-duty;


därçayata-showing; bahu-greatly; prasthäpitaù-established; parävåttya-returning; tam-at Him;
eva-certainly; älokayan-gazing; sthitaù-standing still.

His son bowed down before him and explained all the duties to be done. He turned to go,
gazed at his son, and then stood still and motionless.

Texts 188 and 189

äraëyäntarito düre
gatau puträvalokayan
çabdaà kaïcid açåëvaàç ca
nivavärta vrajaà prati

niyujya jaìghikän bhåtyän


tad-värtä-haraëäya saù
gopébhir anvitäà patnéà
säntvayitvänayad gåhän

äraëya-the forest; antaritaù-within; düre-far; gatau-gone; putrau-two sons; avalokayan-seeing;


çabdam-sound; ka{.sy 241}cit-a certain; açåëvan-hearing; ca-also; nivavärta-returned; vrajaà
prati-to Vraja; niyujya-engaging; jaìghikän-good at running quickly; bhåtyän-servants; tad-värtä-
news of Them; haraëäya-to bring; saù-he; gopébhiù-the gopés; anvitam-with; patném-his wife;
säntvayitvä-comforting; anayat-brought; gåhän-homes.

When he saw his two sons were deep in the forest and he could no longer hear any sounds
from them, he turned towrds Vraja Village. Engaging some swift servant-messengers to bring
news of the boys, he comforted his wife and the gopés and brought them all to their homes.

Text 190

täs tu tasya viläsäàs tän


gäyantyo viviçur vrajam
dinam ärebhire netuà
dhyäyantyas tasya saìgamam

täù-they; tu-indeed; tasya-of Him; viläsän-pastimes; tän-them; gäyantyaù-singing; viviçuù-


entered; vrajam-Vraja; dinam-day; ärebhire-did; netum-to bring; dhyäyantyaù-meditating; tasya-
of Him; saìgamam-on the company.
Singing of Kåñëa's pastimes, the gopés entered Vraja Village. They spent the day thinking of
Kåñëa's company.

Çréla Sanätana Gosvämé xplains that this is described in Çrémad-Bhägavatam 10.35.2.

Text 191

tat-tad-viçeño nirvacyo
'nanta-çaktyäpi näparaù
mahärti-janake tasmin
ko vä dhémän pravartate

tat-tad-viçeñaù-this; nirvacyaù-to be described; ananta-of Lord Ananatadeva; çaktyä-by the


power; api-even; na-not; aparaù-someone else; mahä-great; arti-of suffering; janake-the cause;
tasmin-in this; kaù-who?; vä-indeed; dhémän-intelligent; pravartate-is.

Even Lord Ananta has no power to describe what they felt. What wise man can describe their
suffering?

Texts 192 and 193

sa tu prasthäpya täù sväntar


ärto 'pi sakhibhir balät
néto 'gre praviçat türëaà
çrémad-våndävanäntaram

sandarçyamänaù sakhibhiù
sa tu våndävana-çriyam
svayaà ca varëayan yuktyä
nirgatädhir iväbhavat

saù-He; tu-indeed; prasthäpya-placing; täù-them; sväntaù-in his heart; ärtaù-unhappy; api-


even; sakhibhiù-with friends; balät-forcibly; nétaù-brought; agre-ahead; praviçat-entered;
türëam-quickly; çrémat-beautiful; våndävana-Våndävana; antaram-in; sandarçyamänaù-showing;
sakhibhiù-by friends; saù-He; tu-indeed; våndävana-of Våndävana; çriyam-the beauty; svayam-
personally; ca-also; varëayan-describing; yuktyä-with logic; nirgata-gone; ädhiù-distress; iva-as
if; abhavat-became.

When He sent the gopés back, Kåñëa felt unhappy at heart, but when His friends at once
made Him enter beautiful Våndävana forest, showed Him the beauty of Våndävana, and also
described it in words, His unhappiness went away.

Çréla Sanätana Gosvämé explains that the beauty of Våndävana forest is described in
Çrémad-Bhägavatam 10.15.5.

Text 194

tato 'tanod yän sa tu gopa-vibhramän


ato 'bhajan yädåçatäà caräcaräù
hådä na tad-våttam upäsitaà bhavet
kathaà parasmin rasanä nirüpayet

tataù-then; atanot-manifested; yän-which; saù-He; tu-indeed; gopa-with the gopas;


vibhramän-pastimes; ataù-then; abhajan-manfested; yädåçatam-like that; cara-the moving
creatures; acaräù-the stationary creatures; hådä-with the heart; na-not; tad-våttam-the activity;
upäsitam-worshiped; bhavet-is; katham-how?; parasmin-in another; rasanä-the tongue;
nirüpayet-may describe.

Then Kåñëa enjoyed pastimes with the gopas, and even the moving and unmoving creatures
there joined in these pastimes. My heart cannot understand these pastimes. How can my tongue
describe them?

Text 195

govardhanädri-nikaöeñu sa cärayan gä
reme kälinda-tanayämbuni päyayaàs täù
säyaà tathaiva punar etya nijaà vrajaà taà
vikréòati vraja-vadhübhir asau vrajeçaù

govardhana-adri-Govardhana Hill; nikaöeñu-near; saù-He; cärayan-herded; gäù-the cows;


reme-enjoyed; kälinda-tanayä-of the Yamunä; ambuni-the water; päyayan-making drink; täù-
them; säyam-in the evening; tathä-so; eva-indeed; punaù-again; etya-going; nijam-to His own;
vrajam-Vraja; tam-that; vikréòati-enjoys pastimes; vraja-vadhübhiù-with the girls of Vraja; asau-
He; vrajeçaù-the master of Vraja.

Herding the cows near Govardhana Hill, He made them drink the Yamunä's water. In the
evening He, the master of Vraja, returned to His own Vraja Village and enjoyed pastimes with
the girls of Vraja.

Text 196
çré-gopa-räjasya yad apy asau puré
nandéçvaräkhye viñaye viräjate
te tasya kåñëasya matänuvärtinaù
kuïjädi-räsaà bahu manyate sadä

çré-gopa-räjasya-of the king of the gopas; yat-which; api-also; asau-this; purétPcity;


nandéçvarakhye-named Nandéçvara; viñaye-in the place; viräjate-shines; te-they; tasya-of Him;
kåñëasya-of Kåñëa; mata-iea; anuvärtinaù-following; ku{.sy 241}ja-with the forest groves; ädi-
beginning; räsam-rasa dance; bahu-great; manyate-considering; sadä-eternally.

Although the palace of the king of the gopas is splendidly manifest in a place called
Nandéçvara, the followers of Kåñëa worship the räsa dance and other pastimes He enjoys in the
forest groves.

Text 197

tatraiva vasatä brahmann


änando yo 'nubhüyate
sukhaà yac ca sa vä tad vä
kédåg ity ucyatäà katham

tatra-there; eva-certainly; vasatä-staying; brahman-O brahmana; änandaù-bliss; yaù-which;


anubhüyate-is experienced; sukham-happiness; yat-which; ca-also; saù-that; vä-or; tat-that; vä-
or; kédåk-like what?; iti-thus; ucyatäm-may be said; katham-how?

O brähmaëa, to what may the bliss of living there be compared? How can it be described?

Text 198

muktänäà sukhato 'tyantaà


mahad-vaikuëöha-väsinäm
bhagavad-bhakti-mähätmyäd
uktaà tad-vedibhiù sukham

muktänäm-of the liberated souls; sukhataù-than the happiness; atyantam-greater; mahad-


vaikuëöha-väsinäm-of the residents of Mahä-Vaikuëöha; bhagavad-bhakti-mähätmyät-than the
glories of devotional service to the Lord; uktam-said; tad-vedibhiù-by they who understand;
sukham-the happiness.

They who have experienced this bliss say that because it comes from the glory of pure
devotional service to the Lord it is greater than the bliss of they who have attained impersonal
liberation and also greater than the bliss of the residents of Mahä-Vaikuëöha.

Text 199

ayodhyä-dväravaty-ädi-
väsinäà ca tato 'pi tat
uktaà rasa-viçeñena
kenacit kenacin mahat

ayodhyä-Ayodhyä; dväravati-and Dvärakä; ädi-beginning with; väsinäm-of the residents; ca-


also; tataù-from that; api-also; tat-that; uktam-said; rasa-viçeñena kenacit kenacin-with the
sweetest nectar; mahat-great.

The bliss felt by the residents of of Ayodhyä and Dvärakä is greater than that in Vaikuëöha.
Each is sweeter than the one before.

Text 200

goloka-väsinäà yat tat


sarvato 'py adhikädhikam
sukhaà tad-yukty-atikräntaà
dadhyäd väci kathaà padam

goloka-of Goloka; väsinäm-of the residents; yat-what; tat-that; sarvataù-in all respects; api-
also; adhikädhikam-greater; sukham-bliss; tad-yukty-atikräntam-surpassing; dadhyät-may be
placed; väci-in words; katham-how; padam-nature.

The bliss felt by the residents of Goloka is greater than all others. How can it be described in
words?

Text 201

tasyänubhavino nityaà
tatratyä eva te viduù
tattvaà ye hi prabhos tasya
tädåk sauharda-gocaräù

tasya-of it; anubhavinaù-they who experience; nityam-always; tatratyäù-they who stay there;
eva-indeed; te-they; viduù-know; tattvam-the truth; ye-who; hi-indeed; prabhoù-of the Lord;
tasya-of Him; tädåk-like that; sauharda-of friendship; gocaräù-in the area.

They who are friends of the Lord in Goloka feel that bliss eternally. They can understand it.
Text 202

eñäm evävatäräs te
nityä vaikuëöha-pärñadäù
präpaïcäntar-gatäs teñäm
prati-rüpäù suräù yathä

eñäm-of them; eva-indeed; avatäräù-the incarnations of the Lord; te-They; nityäù-eternal;


vaikuëöha-pärñadäù-the Lord's associates in Vaikuëöha; präpaïca-antar-gatäù-come to the
material world; teñäm-of them; prati-rüpäù-reflected forms; suräù-demigods; yathä-as.

The residents of Goloka incarnate as eternal associates of the Lord in Vaikuëöha. They also
appear as reflections among the demigods in the material world.

Çréla Sanätana Gosvämé explains that the appearance of Nanda and Yaçodä of Goloka as
Droëa and Dharä in the world of the demigods is an example of this.

Text 203

yathä ca teñäà devänäm


avatärä dharä-tale
kréòäà cikérñato viñëor
bhavanti prétaye muhuù

yathä-as; ca-and; teñäm-of them; devänäm-of the demigods; avatäräù-incarnations; dharä-


tale-on the surface of the earth; kréòäm-pastimes; cikérñataù-desiring to perform; viñëoù-of
Lord Viñëu; bhavanti-are; prétaye-for the pleasure; muhuù-again and again.

To please Lord Viñëu when He wishes to enjoy pastimes there, these demigods descend to
the surface of the earth again and again.

Çréla Sanätana Gosvämé explains that Lord Balaräma, who apears in Goloka, incarnates in
Vaikuëöha as Ananta Çeña. He again incarnates as Ananta Çeña among the demigods in the
material world, and on the earth He again appears as Balaräma. The devotee Çrédämä, who
appears in Goloka, appears in Vaikuëöhaloka as Garuòa. He again appears as Garuòa among the
demigods in the material world, and on the earth he again appears as Çrédämä. Vasudeva and
Devaké, who appear in Goloka, incarnate as Sutapä and Påçni in Vaikuëöha and as Kaçyapa and
Aditi among the demigods in the material world. On the earth they again appear as Vasudeva
and Devaké. These are some examples of how the residents of Goloka incarnate in different
places in the spiritual and material worlds and how, as demigods in the higher material planets,
they incarnate on the earth to please the Lord.

Text 204

yathävatäräù kåñëasyä-
bhinnäs tenävatäriëä
tathaiñam avatäräs te
na syur etaiù samaà påthak

yathä-as; avatäräù-incarnations; kåñëasya-of Kåñëa; abhinnäù-not different; tena-by Him;


avatäriëä-the origin of the incarnations; tathä-so; eñäm-of them; avatäräù-the incarnations; te-
they; na-not; syuù-are; etaiù-them; samam-with; påthak-different.

As Kåñëa, the origin of the incarnations of God, is not different from His many incarnations,
so the residents of Goloka are also not different from their incarnations.

Text 205

kadäpy aàçena jäyante


pürëatvena kadäcana
yathä-kälaà yathä-käryaà
yathä-sthänaà ca kåñëavat

Š kadäpi-sometimes; aàçena-by a part; jayante-are born; pürëatvena-in fulness; kadäcana-


sometimes; yathä-kalam-according to the time; yathä-käryam-according to the work; yathä-
sthänam-according to the place; ca-also; kåñëavat-as Kåñëa.

According to the time, place, and mission to be performed, the residnets of Goloka appear,
sometimes in partial forms and sometimes in fullness. They do this as Kåñëa Himself does.

Çréla Sanätana Gosvämé gives Lord Varäha, who appeared in Satya-yuga to rescue the earth,
as an example of a partial incarnation, and Lord Kåñëa, who appeared at the end of Dväpara-
yuga to enjoy pastimes and reveal the nature of pure devotional love, as an example of the Lord
appearing in fullness.

Texts 206-208

evaà kadäcit kenäpi


samäkåñöä rasena te
nija-näthena sahitäù
kuträpy atititérñavaù

avatärair nijaiù sarvaiù


parameçvaravad yadä
aikyaà vyäjena kenäpi
gatäù prädurbhavanti hi

tad eñäm avatäräs te


gacchanty eteñu vai layam
ato 'bhavaàs ta evaite
iti te munayo 'vadan

evam-thus; kadäcit-sometimes; kenäpi-by someone; samakåñöaù-pulled; rasena-by nectar; te-


they; nija-näthena-by their own Lord; sahitäù-with; kuträpi-somewhere; atititérñavaù-desiring to
cross; avatäraiù-with incarnations; nijaiù-own; sarvaiù-all; parameçvaravat-as the Supreme Lord;
yadä-when; aikyam-oneness; vyäjena-by the pretext; kenäpi-somehow; gatäù-gone;
prädurbhavanti-become manifested; hi-indeed; tat-that; eñäm-of them; avatäräù-incarnations; te-
they; gacchanti-go; eteñu-among them; vai-indeed; layam-merging; ataù-then; abhavan-became;
te-they; eva-indeed; ete-they; iti-thus; te-they; munayaù-the sages; avadan-said.

When the Lord incarnates, the residents of Goloka, each attracted by his own rasa with the
Lord, also desire to appear, by some pretext, in their own incarnations, and then at they end their
incarnations merge into them and become one with them again. This is what the sages say.

Çréla Sanätana Gosvämé gives Brahmä's benediction (to Droëa and Dharä) as an example of
the pretext mentioned here. When the Lord's pastimes are completed, the incarnation of Nanda
Mahäräja merges into the existence of the original Nanda Mahäräja in Goloka, and the
incarnations of the other residents of Goloka also merge into their sources in the same way.

Text 209

kåtsnam etat paraà cetthaà


tatratyaà viddhy asaàçayam
pürvokta-näradoddiñöa-
siddhäntädy-anusärataù

kåtsnam-complete; etat-this; param-great; ca-also; ittham-in this way; tatratyam-there;


viddhi-know; asaàçayam-without doubt; pürva-previously; ukta-said; närada-by Närada;
uddiñöa-explained; siddhänta-cnclusion; ädi-beginning with; anusärataù-according to.

Without doubting, please understand all this according to the explanations previously spoken
by Närada.
Çréla Sanätana Gosvämé gives the following doubts as examples: If Goloka is actually
superior to Vaikuëöha, then why do Kaàsa and other demons live there? Why do carts and other
objects made of wood and other materials, as well as grains of dust and other lifeless things exist
in Goloka? Why do Nanda Mahäräja and the other residents of Goloka incarnate as the Lord's
associates in Vaikuëöha?
These doubts were already answered in the beginning of Chgapter Five, and they will be
answered again later on in this book. The first doubt is specifically answered in the beginning of
this book. The answer to the second doubt is given in Närada's explanation that everything in
Vaikuëöha is eternal and full of knowledge and bliss. This is also true in Goloka. Therefore the
carts and other objects in Goloka are not lifeless, but are eternal and full of knowledge and bliss.
The answer to the third doubt is that in order to assist the Lord in His pastimes, Nanda and the
other residents of Goloka incarnate in spiritual forms that are eternal and full of knowledge and
bliss. In this way they are among the Lord's eternally dear associates in Vaikuëöha.

Text 210

mäthurottama tatratyaà
mahäçcaryam idaà çåëu
kathyamänaà mayä kiïcit
çré-kåñëasya prabhävataù

mäthura-of the reidents of Mathurä; uttama-O best; tatratyam-there; mahäçcaryam-great


wonder; idam-this; çåëu-hear; kathyamänam-spoken; mayä-by me; kiïcit-something; çré-
kåñëasya-of Lord Kåñëa; prabhävataù-by the strength.

O best of the residents of Mathurä, please listen and by Lord Kåñëa's power I will tell you
something wonderful about Goloka.

Çréla Sanätana Gosvämé explains that although the glory of Goloka is beyond the sphere of
words and the mind, by Lord Kåñëa's mercy it can be described.

Text 211

bälakäs taruëä våddhä


gopäs te koöi-koöiçaù
sarve vidur mahä-preyän
ahaà kåñëasya netaraù

balakäù-boys; taruëäù-youths; våddhäù-old; gopäù-gopas; te-they; koöi-koöiçaù-millions and


millions; sarve-all; viduù-know; mahä-preyän-very dear; aham-I; kåñëasya-of Lord Kåñëa; na-
not; itaraù-other.
In Goloka there are millions and millions of young, adolescent, and old gopas. Each one
thinks: "I, and no one else, am most dear to Kåñëa".

Text 212

tathaiva vyavahäro 'pi


teñäà kåñëe sadekñyate
pratyekaà teñu tasyäpi
viçuddhas tädåg eva saù

tathä-so; eva-indeed; vyavahäraù-activities; api-also; teñäm-of them; kåñëe-in kåñëa; sadä-


always; ékñyate-is seen; pratyekam-each; teñu-in them; tasya-of him; api-also; viçuddhaù-pure;
tädåk-like that; eva-indeed; saù-he.

In the course of their daily activities they constantly associate with Kåñëa. They are all very
pure. Each one is like that.

Çréla Sanätana Gosvämé explains that the words "each one is like that" mean that each one,
in truth, is most dear to Kåñëa.

Text 213

tathäpi tåptiù kasyäpi


naivodeti kadäcana
prema-tåñëä ca vividhä
dainya-mätä vivardhate

tathäpi-still; tåptiù-satiation; kasyäpi-of someone; na-not; eva-indeed; udeti-arises; kadäcana-


at any time; prema-of love; tåñëä-the thirst; ca-and; vividhä-various; dainya-of humbleness;
mätä-the mother; vivardhate-increases.

None of them is ever satisfied. The many varieties of the thirst of their love for Kåñëa, which
is the mother of humbleness, always increase.

Text 214

gopéñu ca sadä täsu


pratyekaà koöi-koöiñu
parä prétiù kåpäsaktir
api sa tasya vékñyate
gopéñu-for the gopés; ca-also; sadä-always; tasu-for them; pratyekam-each; koöi-koöiñu-
millions and millions; parä-great; prétiù-love; kåpä-of kindness; asaktiù-attachment; api-also; sa-
that; tasya-of him; vékñyate-is seen.

Kåñëa"s great kindness, love, and attachment are seen to be always placed in each of the
millions and millions of gopés.

Text 215

yayä yukti-çatair vyaktaà


mädåçair anumanyate
äbhiù samo na ko 'py anya-
tratyo 'py asya priyo janäù

yayä-by which; yukti-of reasons; çataiù-with hundreds; vyaktam-manifested; mädåçaiù-by


they who are like me; anumanyate-inferred; äbhiù-by them; samaù-equal; na-not; ko 'pi-anyone;
anyatratyaù-in any other place; api-even; asya-to him; priyaù-dear; janaù-person.

For these reasons and for hundreds of other reasons persons like myself can understand that
so one in any place is more dear to Kåñëa than they.

Text 216

taträpi yäà prati prema-


viçeño 'sya yadekñyate
tadä pratéyate kåñëä-
syaiñaiva nitaräà priyä

taträpi-still; yam-whom; prati-to; prema-love; viçeñaù-best; asya-of him; yada-when;


ikñyate-is seen; tadä-then; pratéyate-is believed; kåñëäsya-of kåñëa; eña-she; eva-indeed; nitaraà
priyä-most dear.

When Kåñëa"s special love to a certain gopé is seen, then it is understood that she is the most
dear to Him.

Text 217

sarväs tad-ucitaà täs tu


kréòä-sukha-parasparam
sarvadänubhavantyo "pi
manyante prema na prabhoù

sarväù-all; tad-ucitam-appropriate; täù-they; tu-indeed; kréòä-of pastimes; sukha-happiness;


parasparam-together; sarvadä-alaways; anubhavantyä-experiencing; api-also; manyante-are
considered; prema-love; na-not; prabhoù-of the Lord.

Although each gopé is most dear to the Lord, and although they all experience the many
blisses of enjoying pastimes with Him, the gopés do not think the Lord loves them.

Text 218

pratyekaà cintayanty evam


aho kià bhavitä kiyat
saubhagyaà mama yena syäà
kåñëasyädhamadäsy api

pratyekam-each; cintayanti-thinks; evam-thus; ahaù-oh; kim-what?; bhavitä-will be; kiyat-


how much?; saubhagyam-good fortune; mama-of me; yena-by which; syäm-I may be; kåñëasya-
of kåñëa; adhama-the lowest; dasi-maidservant; api-even.

Each gopé thinks: "When will I be fortunate to be the least of Kåñëa"s maidservants?"

Text 219

aho svämin gabhéro 'yaà


dustarko mahatäm api
gäòha-prema-rasäveça-
svabhäva-mahimädbhutaù

ahaù-O; svämin-master; gabhéraù-deep; ayam-this; dustarkaù-illusion; mahatäm-of the great


souls; api-even; gäòha-deep; prema-of love; rasa-mellows; äveça-entrance; svabhäva-natural;
mahima-glory; adbhutaù-wonderful.

O Lord, even the great souls cannot understand the great wonder of their deep love.

Text 220

ekadä yamunä-tére
viharan nanda-nandanaù
çuçrävätma-hrade tasmin
käliyaà punar ägatam
ekadä-one day; yamunä-tére-on the shore of the Yamuna; viharan-enjoying pastimes; nanda-
nandanaù-the son of Nanda; çuçräva-heard; ätma-hrade-own lake; tasmin-there; käliyam-Kaliya;
punaù-again; ägatam-came.

One day, as He was enjoying pastimes by the Yamunä's shore, Kåñëa, the son of Nanda,
heard that Käliya had again come to his lake.

Text 221

ekäké tatra gatväsu


népam äruhya vegataù
kurditvä nipapätäsmin
hrade niùsärayann apaù

ekäké-alone; tatra-there; gatvä-having gone; äçu-at once; népam-a kadamba tree; äruhya-
climbing; vegataù-violently; kurditvä-diving; nipapät-fell; asmin-in the; hrade-lake;
niùsärayann-agitating; apaù-the waters.

At once going there alone and climbing a kadamba tree, He dove into the lake, making the
waters very turbulent.

Text 222

vicitra-santära-vitära-lélayä
jale lasaàs tad bahudhä ninädayan
khalena bhogair amunaitya veñöitaù
sa kautuké kaïcid adarçayad daçäm

vicitra-wonderful; santära-vitära-going back and forth; lélayä-with pastimes; jale-in the


water; lasan-playing; tat-that; bahudhä-many; ninädayan-making a sound; khalena-by the
demon; bhogaiù-with its coils; amunä-by him; etya-approaching; veñöitaù-surrounded; saù-He;
kautuké-playful; kaïcit-a certain; adarçayat-showed; daçäm-state.

Playing in the water by wonderfully swimming back and forth, and making many loud
sounds, Kåñëa approached the demon, who at once wrapped his coils about the Lord. Playful
Kåñëa then showed something.

Text 223

tat-saìginas taà sahasä prayätaà


gopäs tv anälokya måtä iväbhavan
sarve tad-anveñaëa-kätarä yayus
tat-päda-cihnair hradam ékñitair amum

tat-saìginaù-His companions; tam-Him; sahasä-at once; prayätam-gone; gopäù-the gopas; tu-


indeed; anälokya-not seeing; måtäù-dead; iva-as if; abhavan-became; sarve-all; tad-anveñaëa-to
find Him; kätaräù-tormented; yayuù-went; tat-päda-cihnaiù-by His footprints; hradam-to the
lake; ékñitaiù-seen; amum-that.

Not seeing Kåñëa, who had left their company, the gopa friends became as if they had died.
Tormented by the desire to find Him, they saw His footprints, and followed them to the lake.

Text 224

dåñövaiva kåñëaà samädåñöa-ceñöaà


mohaà gatäs te 'sya vayasya-saìghäù
äcchäditaà yaà vana-véthibhir ye
'nälokayanto na jijéviñanti

dåñövä-seeing; eva-indeed; kåñëam-Kåñëa; samadåñöa-ceñöaàmotionless; moham-fainting;


gatäù-attained; te-they; asya-of Him; vayasya-saìghäù-the friends; äcchäditam-covered; yam-
whom; vana-véthibhiù-by the waters; ye-who; anälokayantaù-not seeing; na-not; jijéviñanti-
desire to live.

When they saw Kåñëa could not move, His friends fainted. When they could not see Him at
all because He was covered by the waters, they no longer wished to live.

Text 225

gavo våñä vatsataräs tathänye


gramyäù samagräù paçavo 'tha vanyäù
tére sthitäs tatra mahärta-nädaiù
krandanti kåñëänana-datta-neträù

gavaù-the cows; våñäù-bulls; vatsataräù-calves; tathä-so; anye-others; gramyäù-domestic


animals from the village; samagräù-all; paçavaù-animals; atha-then; vanyäù-from the forest;
tére-on the shore; sthitäù-standing; tatra-there; mahärta-of torment; nädaiù-with sounds;
krandanti-cry; kåñëa-of Kåñëa; änana-on the face; datta-placed; neträù-eyes.

Standing by the shore, the cows, bulls, calves, and other domestic animals from the village,
as well as the wild animals from the forest, all cried, fixing their eyes on Kåñëa's face and
screaming in agony.
Text 226

äkrända-dénä vihagä hradasya


tasyäntar uòòéya patanti vegät
våkñädayas tat kñaëam eva soñaà
präptä mahotpäta-cayäç ca jätäù

äkrända-dénäù-crying pitifully; vihagäù-the birds; hradasya-of the lake; tasya-of it; antaù-
into; uòòéya-flying; patanti-fall; vegät-forcefully; våkña-ädayaù-the trees and other plants; tat
kñaëam-at that moment; eva-certainly; soñam-the state of being dried up; präptäù-attained;
mahotpäta-cayäù-great calamities; ca-also; jätäù-were born.

Crying pitifully, the birds flew over the lake and dived into the waters. The trees and other
plants became dry and withered. May great calamities happened.

Text 227

samprerito 'ntaù prabhunaiva tena


dhävan jagäma vrajam eka-våddhaù
hä-hä-mahä-räva-gaëaiù su-ghoraiù
krandan nudan taà tam athäcacakñe

sampreritaù-sent; antaù-within; prabhunä-by the Lord; eva-indeed; tena-by Him; dhävan-


running; jagäma-went; vrajam-to Vraja Village; eka-våddhaù-an old man; hä-hä-mahä-räva-
gaëaiù-with loud calls of "alas! alas!"; su-ghoraiù-terrible; krandan-crying; nudan-making a
sound; tam tam-that; atha-then; äcacakñe-described.

Sent by the Lord, an old man ran to Vraja Village. Crying, and terribly calling out "Alas!
Alas!", he described what had happened.

Text 228

präg eva dåñövä mahato bhayaìkarän


utpäta-värän bahu-sambhramäkuläù
anveñaëärthaà vraja-maìgalasya te
ghoña-sthitäù santi bahir viniùsåtäù

präk-ahead; eva-indeed; dåñövä-seeing; mahataù-great; bhayaìkarän-fearful; utpäta-värän-


calamities; bahu-sambhrama-äkuläù-making great haste; anveñaëärtham-to find; vraja-of Vraja;
maìgalasya-the auspiciousness; te-they; ghoña-sthitäù-the people of Vraja; santi-are; bahiù-
outside; viniùsåtäù-gone.
Seeing many fearful calamities, the people of Vraja left their homes and hurried to find
Kåñëa.

Text 229

punaù praväyasas tasya


bhagna-kaëöha-varasya tu
tad-väkyaà teñu sahasä
vajra-päta iväbhavat

punaù-again; pravayasaù-from the old man; tasya-from him; bhagna-kaëöha-varasya-with a


broken throat; tu-indeed; tad-väkyam-his statement; teñu-among them; sahasä-at once; vajra-of a
thunderbold; pätaù-the falling; iva-like; abhavat-was.

The old man's broken words were like a thunderbolt falling on them.

Texts 230 and 231

sa gåhe 'vasthito rämo


mithyä mithyeti ghoñayan
santväyan vraja-lokaàs tän
måta-präyän prädhävataù

mätaraà rohiëéà yatnät


prabodhya gåha-rakñaëe
niyujya purato yätair
dhävitvä taiù sahämilat

saù-He; gåhe-at home; avasthitaù-staying; rämaù-Balaräma; mithyä mithyä-a lie, a lie; iti-
thus; ghoñayan-saying; santväyan-comforting; vraja-lokän-the people of Vraja; tän-them; måta-
präyän-almost dead; prädhävataù-running; mätaram-to Mother; rohiëém-Rohiëé; yatnät-
carefully; prabodhya-informing; gåha-home; rakñaëe-in protection; niyujya-engaged; purataù-
ahead; yätaiù-gone; dhävitvä-running; taiù-them; saha-with; amilat-met.

In His home Balaräma called out "It's a lie! A lie!" consoling the people of Vraja, who had
become like running corpses. He carefully convinced Mother Rohiëé to stay at home, and then
He also ran with the others.

Çréla Sanätana Gosvämé explains that Balaräma knew how powerful His younger brother
was. Balaräma gave Mother Rohiëé the task of cooking Kåñëa's meal, and in this way He kept
her at home.

Text 232

acirät taà hradaà präptaù


so 'nujaà vékñya tädåçam
näçaknod rakñituà dhairyaà
ruroda prema-kätaraù

acirät-quickly; tam-that; hradam-lake; präptaù-attained; saù-he; anujam-younger brother;


vékñya-seeing; tädåçam-ike that; na-not; açaknot-was able; rakñitum-to protect; dhairyam-
peacefulness; ruroda-cried; prema-by love; kätaraù-tormented.

He quickly came to the lake. Seeing His younger brother in that state, He could not remain
peaceful, but He cried in the agony of love.

Text 233

viläpaà vividhaà cakre


kañöha-päñäëa-bhedakam
kñaëän murcchäm anupräpto
yaçodä-nandavat sa tu

viläpam-lamentation; vividham-many ways; cakre-did; kañöha-wood; päñäëa-and stones;


bhedakam-breaking; kñaëät-in a moment; murcchäm-fainting; anupräptaù-attained; yaçodä-
nanda-vat-as Yaçodä and Nanda had done; saù-He; tu-indeed.

He laemnted again and again, His cries breaking wood and stone. In a moment He fainted, as
Nanda and Yaçodä had already done.

Text 234

tatas teñäà ca sarveñäà


präëinäm ärti-püritäù
mahä-krända-ravä ghorä
babhüvur viçva-rodakäù

tataù-then; teñäm-of them; ca-also; sarveñäm-all; Špräëinäm-living entities; ärti-with pain;


püritäù-filled; mahä-krända-raväù-great cries; ghoräù-terrible; babhüvuù-were; viçva-teh world;
rodakäù-making cry.

Then everyone let out a great, painful, terrible cry that made the entire world cry also.
Text 235

tena nädena mahätä


balarämaù sa cetitaù
ätmänaà stambhayäm äsa
yatnäd dhéra-çiromaëiù

tena-by this; nädena-sound; mahätä-great; balarämaù-Nalaräma; saù-He; cetitaù-conscious;


ätmänam-Himself; stambhayäm äsa-becoming composed; yatnät-with effort; dhéra-of the sober;
çiromaëiù-the crest jewel.

Awakened by this great sound, Balaräma, the crest jewel of the sober, with a great effort
regained His peaceful composure.

Text 236

kñaëena samjïäà pitarau gatau tau


dåñövä sutaà tädåçam udrudantau
vegät tam eva hradam äviçantau
ruddhau baläc chré-balinä karäbhyäm

kñaëena-in a moment; samjïäm-conscious; pitarau-the two parents; gatau-attained; tau-they;


dåñövä-seeing; sutam-their son; tädåçam-like that; udrudantau-crying; vegät-forcibly; tam-that;
eva-indeed; hradam-lake; äviçantau-entering; ruddhau-stopped; balät-by force; çré-balinä-by Çré
Balaräma; karäbhyäm-with His hands.

In a moment Kåñëa's parents became conscious again. Gazing at their son, and crying loudly,
they began to enter the lake, but Çré Balaräma forcibly stopped them with His hands.

Text 237

mürcchitän måta-tulyäàs tän


sarvän dåñövärti-yantritaù
su-gadgada-svareëoccaiù
kåñëaà sambodhya so 'bravét

mürcchitän-fainted; måta-to corpses; tulyän-euqal; tän-them; sarvän-everyone; dåñövä-


seeing; arti-yantritaù-filled with pain; su-gadgada-svareëa-with voices choked with emotion;
uccaiù-loudly; kåñëam-Kåñëa; sambodhya-calling out; saù-He; abravét-said.
Seeing everyone fainted as if they were dead, Balaräma became filled with pain. In a voice
choked with emotion, He loudly called out to Kåñëa.

Text 238

çré-baladeva uväca

ete na vaikuëöha-niväsi-pärñadä
no vänaräs te na ca yädavä api
goloka-lokä bhavad-eka-jévanä
naçyanty açakyä bhagavan mayävitum

çré-baladevaù uväca-Çré Balaräma said; ete-they; na-not; vaikuëöha-niväsi-pärñadäù-Yoru


associates who live in Vaikuëöha; na-not; u-indeed; vänaräù-monkeys; te-they; na-not; ca-also;
yädaväù-the Yädavas; api-also; goloka-lokäù-the people of Goloka; bhavad-eka-jévanäù-for
whom who are their only life; naçyanti-die; açakyäù-not able; bhagavan-O Lord; mayä-by You;
avitum-to protect.

Çré Balaräma said: These people are not Your associates in Vaikuëöha! They are not Your
monkey-associates! They are not the Yädavas! They are the people of Goloka! You are their
only life and soul! They are dying now! Lord, I have no power to save them!

Text 239

präëair viyuktä na bhavanti yävat


tävad vinodaà karuëa tyajaitam
kåñëänyathä goñöha-janaika-bandho
gantäsi çokaà mådula-svabhävaù

präëaiù-with life; viyuktäù-endowed; na-not; bhavanti-they are; yävat-as; tävat-so; vinodam-


pastimes; karuëa-O merciful one; tyaja-abandon; etam-this; kåñëa-O Kåñëa; anyathä-otherwise;
goñöha-of Vraja; jana-of the people; eka-only; bandhaù-O friend; gantä asi-You will go; çokam-
to grief; mådula-soft; svabhävaù-nature.

They are now lifeless! Merciful Kåñëa! Only friend of the people of Vraja! Give up this
pastime, or Your gentle heart will become filled with grief!

Text 240

çré-svarüpa uväca

gopyo viläpair vividhai rudantyo


momuhyamänäù paramärta-gatryaù
pärçve prabhor gantum iva praviñöäs
täs taà hradaà çoka-vinäñöa-cittäù

çré-svarüpaù uväca-Çré Sarüpa said; gopyaù-the gopés; viläpaiù-with lamentations;


vividhaiù-many; rudantyaù-crying; momuhyamänäù-fainting; paramärta-tormented; gatryaù-
limbs; pärçve-at the side; prabhoù-of the Lord; gantum-to go; iva-as if; praviñöäù-entered; täù-
they; tam-that; hradam-lake; çoka-by grief; vinäñöa-destroyed; cittäù-their hearts.

Çré Sarüpa said: Crying with many words of lamentation, fainting, their bodies filled with
pain, and their hearts destroyed by grief, the gopés entered the lake, as if to go by the Lord's
side.

Text 241

tävad vihäya prabhur ätma-kautukaà


nirgatya tat käliya-bhoga-bandhanät
uttuìga-viñöérëa-sahasra-tat-phaëeñv
äruhya hastäbja-yugaà vyasärayat

tävat-then; vihäya-abandoning; prabhuù-the Lord; ätma-kautukam-His pastime; nirgatya-


going; tat-that; käliya-of Käliya; bhoga-of the coils; bandhanät-from the bondage; uttuìga-raised;
viñöérëa-expanded; sahasra-thousands; tat-phaëeñu-on its hoods; äruhya-climbing; hasta-hands;
äbja-lotus; yugam-two; vyasärayat-extended.

Leaving that pastime, freeing Himself from the bondage of Käliya's coils, and climbing on
the serpent's thousands of raised, extended hoods, Kåñëa stretched out His two lotus hands.

Text 242

teñv eva nétvä yugapan nija-priyäs


tä gopikä sa-tvaram adhyarohayat
ratna-sthalé-paìkti-sameñu sarvatas
citräti-citra-bhramaëäbhirämiñu

teñu-on them; eva-indeed; nétvä-bringing; yugapat-at the same moment; nija-priyäù-dear to


Him; täù-the; gopikäù-gopés; sa-tvaram-quickly; adhyarohayat-climbed; ratna-sthalé-paìkti-
sameñu-decorated with jewels; sarvataù-everywhere; citräti-citra-very wonderful; bhramaëa-
abhirämiñu-enjoying pastimes.

Then, bringing His gopé-beloveds, Kåñëa climbed the very wonderful jeweled pastime place
of Käliya's hoods.
Text 243

täbhiù samaà teñu mahädbhuteñu


raìgeñu divyair bahu-géta-vädanaiù
nåtyan vicitraà sa tu kautukärëavo
lebhe sukhaà räsa-viläsa-sambhavam

täbhiù-them; samam-with; teñu-on them; mahädbhuteñu-very wonderful; raìgeñu-dancing


arenas; divyaiù-splendid; bahu-many; géta-with songs; vädanaiù-and instrumental music;
nåtyan-dancing; vicitram-wonderful; saù-He; tu-certainly; kautuka-of playfulness; arëavaù-an
ocean; lebhe-attained; sukham-happiness; räsa-of the räsa dance; viläsa-pastime; sambhavam-
creation.

With splendid singing and instrumental music, dancing with the gopés on these very
wonderful dancing-places, Kåñëa, who is an ocean of playfulness, enjoyed the wonderful
happiness of the räsa-dance pastime.

Çréla Sanätana Gosvämé explains that Nanda and the others could not see these pastimes.

Text 244

rämeëa präpitair bodhaà


vartamänais taöopari
kåñëaà nandädibhir dåñövä
präptau tair harña-vismayau

rämeëa-by Balaräma; präpitaiù-brought; bodham-to consciousness; vartamänaiù-being; taöa-


upari-on the shore; kåñëam-Kåñëa; nanda-ädibhiù-by Nanda and the others; dåñövä-being seen;
präptau-attained; taiù-by them; harña-joy; vismayau-and wonder.

Staying on the shore, and now brought by Balaräma to consciousness, Nanda and the others
gazed at Kåñëa and became filled with joy and wonder.

Text 245

damayitvähi-räjaà sa
stuvaténäà samäcchinat
vasträëi näga-patnénäm
uttaréyäëi sa-smitam

damayitvä-subduing; ahi-räjam-the king of serpents; saù-He; stuvaténäm-offering prayers;


samacchinat-taking; vasträëi-garments; näga-of the serpent; patnénäm-of the wives; uttaréyäëi-
upper; sa-smitam-with a smile.

After subduing the serpent-king Käliya, smiling Kåñëaforcibly took away the upper garments
from the serpent's wives as they offered prayers.

Text 246

tair ekaà pragrahaà dérghaà


viracayyäsya näçikam
biddhvä praveçya vämena
päëiëädhät sa kautuké

taiù-with them; ekam-one; pragraham-rope; dérgham-long; viracayya-making; asya-of him;


näçikam-the nose; biddhvä-piercing; praveçya-entering; vämena-with the left; päëiëä-hand;
adhät-placed; saù-He; kautuké-playful.

Making of these garments a single long rope, piercing the serpent's nose, and threading it,
playful Kåñëa held the rope in His left hand.

Text 247

nägam açvam ivärüòhas


codayäm äsa taà haöhät
dhåtaà dakñiëa-hastena
muraléà vädayan mudä

nägam-the serpent; açvam-a horse; iva-as; ärüòhaù-mounting; codayäm äsa-made go; tam-
him; haöhät-forcibly; dhåtam-held; dakñiëa-right; hastena-with the hand; muralém-the flute;
vädayan-playing; mudä-happily.

Then Kåñëa, playing the flute with His right hand, rode the serpent as one rides a horse, and
made it go here and there.

Text 248

kaçayeva kadäcit tam


tayä saïcalayan balät
nija-vahanataà ninye
prasäda-bharam äcaran

kaçayä-with the flute; iva-as if; kadäcit-sometimes; tam-that; tayä-with that; saïcalayan-
making go; balät-forcibly; nija-own; vahanatäm-state of being the carrier; ninye-brought;
prasäda-mercy; bharam-abundance; äcaran-doing.

Sometimes prodding the serpent with His flute, He made the serpent His carrier, showing it
great mercy.

Çréla Sanätana Gosvämé explains that the Lord's mercy to Käliya is described in Çrémad-
Bhägavatam 10.16.34.

Text 249

tat-patnébhir upanétam
anarghyaà ratna-bhüñaëam
vastra-mälyänulepaà ca
tat-phaëeñv eva so 'dadhät

tat-patnébhiù-by his wives; upanétam-given; anarghyam-a priceless; ratna-jewel; bhüñaëam-


ornament; vastra-garments; mälya-garlands; anulepam-fragrant ointments; ca-and; tat-phaëeñu-
on their hoods; eva-indeed; saù-He; adadhät-placed.

Accepting the priceless jewel-ornament and the garments, garlands, and fragrant ointments
the serpent's wives offered, Kåñëa placed them on Käliya's hoods.

Text 250

padmotpalädibhiù puñpair
yämunais täbhir ahåtaiù
bhüñaëais taiç ca tä gopér
ätmänaà ca vyabhüñayat

padma-lotuses; utpala-and lilies; ädibhiù-beginning with; puñpaiù-with flowers; yämunaiù-


from the Yamunä; täbhiù-by them; ahåtaiù-taken; bhüñaëaiù-ornaments; taiù-with them; ca-also;
täù-the; gopéù-gopés; ätmänam-Himself; ca-and; vyabhüñayat-decorated.

Then, with many lotuses, water liles, and other flowers the serpent's wives brought from the
Yamunä, Kåñëa decorated both Himself and the gopés.

Text 251

stuyamänaù phaëéndreëa
tenäsaìkhya-mukhena saù
niùsasära hradät sarvän
svéyän harñeëa nartayan

stuyamänaù-being offered prayers; phaëéndreëa-by the serpent king; tena-by him; asaìkhya-
mukhena-with countless mouths; saù-He; niùsasära-left; hradät-the lake; sarvän-all; svéyän-own;
harñeëa-happily; nartayan-making dance.

As the serpent king offered prayers with its countless mouths, Kåñëa emerged from the lake,
making His friends and relatives dance with joy.

Text 252

suparëa-duñpräpa-mahä-prasäda-
varävalé-läbha-mahä-prahåñöät
sa käliyäd gopa-vadhü-samühaiù
samaà mahäçcarya-varo 'varüòhaù

suparëa-by Garuòa; duñpräpa-difficult to attain; mahä-prasäda-var-avalé-great mercy; läbha-


attainment; mahä-prahåñöät-from great joy; saù-He; käliyät-from Käliya; gopa-vadhü-samühaiù
samam-with the gopés; mahäçcarya-varaù-very wonderful; avarüòhaù-descended.

Then, from Käliya, who was very happy to have attained a very great mercy that even Garuòa
could not attain, very wonderful Kåñëa descended with the gopés.

Text 253

néräjanäliìgana-räjikäparair
nandädibhir håñöa-dåg-açru-dhärayä
äplävito 'sau kåpayänuçiñya taà
kiïcit phaëéndraà nirasärayad dhradät

néräjana-arat; äliìgana-and embraces; räjika-series; aparaiù-by others; nanda-with Nanda;


ädibhiù-beginning; håñöa-happy; dåk-from eyes; açru-of tears; dhärayä-with streams; äplävitaù-
flooded; asau-He; kåpayä-mercifully; anuçiñya-instructing; tam-him; kiïcit-something;
phaëéndram-the serpent king; nirasärayat-sent away; hradät-from the lake.

Flooded with streams of tears from the happy eyes of Nanda and the others as again and
again they embraced Him and offered ärati to Him, Kåñëa, after mercifully giving some
instructions, sent the serpent king out of the lake.
Çréla Sanätana Gosvämé explains that the Lord's instructions to Käliya are given in Çrémad-
Bhägavatam 10.16.60-61.

Text 254

taiù gopa-gopé-nivahaiù prahåñöair


vistäryamänena manohareëa
väditra-gétädi-mahotsavena
santoñito 'gäd bhagavän sva-ghoñam

taiù-by them; gopa-gopé-nivahaiù-the gopas and gopés; prahåñöaiù-happy; vistäryamänena-


expanded; manohareëa-beautiful; väditra-of instrumental music; géta-and singing; ädi-
beginning; mahä-great; utsavena-a festival; santoñitaù-pleased; agät-went; bhagavän-the Lord;
sva-ghoñam-to His own home.

Pleased by a great and beautiful festival of singing, instrumental music, and other festivities
celebrated by the happy gopas and gopés, the Lord went to His own home.

Texts 255-257

kadäcit tasya duñöasya


kaàsasyänucarau priyau
bahiçcaräsu-rüpau tau
keçy-ariñöau mahäsurau

ädyo mahä-hayäkäro
dvitéyas tu våñäkåtiù
gopän bhiyayamänau tän
mardayantau ca gokulam

gagana-spåë-mahä-käyau
nädena präëino 'khilän
nipätayantau bhü-påñöhe
yugapad vrajam ägatau

kadäcit-sometimes; tasya-of him; duñöasya-the demon; kaàsasya-of Kaàsa; anucarau-the two


followers; priyau-dear; bahiç-cara-asu-death; rüpau-personified; tau-they; keçi-Keçé; ariñöau-
and Ariñöa; mahäsurau-great demons; ädyaù-the first; mahä-haya-of a great horse; äkäraù-in the
form; dvitéyaù-the second; tu-indeed; våña-of a bull; äkåtiù-in the form; gopän-the gopas;
bhiyayamänau-frightening; tän-them; mardayantau-hurting; ca-also; gokulam-Gokula; gagana-
the sky; spåk-touching; mahä-great; käyau-bodies; nädena-with a sound; präëinaù-living entities;
akhilän-all; nipätayantau-making fall; bhü-påñöhe-on the ground; yugapat-at once; vrajam-to
Vraja; ägatau-came.
Once, Kaàsa's two great demon servants Keçé and Ariñöa, the first assuming the form of a
great horse, and the second assuming the form of a bull, both of them so tall their great bodies
touched the sky, both of them like death personified, and both of them terrifying the gopas,
wreaking havoc in Gokula, and with their roaring making every living entity fall to the ground,
came to Vraja.

Text 258

tayor bhiyäkåñya balena kåñëo


nirväryamäno 'pi nijeñöa-lokaiù
äçväsya tän darçita-véra-darpaù
sva-päëinäsphoöya bhujaà puro 'bhüt

tayoù-of them; bhiyä-by fear; äkåñya-pulled; balena-strongly; kåñëaù-Kåñëa; nirväryamänaù-


being surrounded and stopped; api-even; nija-own; iñöa-worshiped; lokaiù-by the people;
äçväsya-comforting; tän-them; darçita-shown; véra-darpaù-heroic power; sva-päëinä-with His
hand; äsphoöya-flexing; bhujam-arm; puraù-before; abhüt-became.

Surrounded by His dear friends terrified of the two demons, Kåñëa, comforting them and
showing them His heroic power, flexed His arm.

Text 259

präg ägataà vega-bhareëa keçinaà


päda-prahäreëa nirasya dürataù
paçcäd våñaà präpya vibhidya näsikaà
baddhväçu gopéçvara-sammukhe nyadhät

präk-before; ägatam-come; vega-bhareëa-quickly; keçinam-Keçé; päda-prahäreëa-with a


kick; nirasya-throwing; dürataù-far away; paçcät-after; våñam-the bull; präpya-attaining;
vibhidya-piercing; näsikam-his nose; baddhvä-binding; äçu-at once; gopéçvara-of Lord Çiva;
sammukhe-in the presence; nyadhät-placed.

First the horse came running, and Kåñëa kicked it far away. Then Kåñëa went to the bull,
pierced its nose, and brought it before the deity of Lord Çiva.

Çréla Sanätana Gosvämé explains that Kåñëa tied a rope to the bull's nose and brought it
before the Çiva-liìga in Våndävana so Lord Çiva could ride it.
Text 260

punas tam äyätam amanda-vikramo


hayaà samutplutya mahä-parakramaù
balät samäruhya gatir anekaço
'nuçikñäyan nirdamayan vyaräjata

punaù-again; tam-it; äyätam-come; amanda-vikramaù-very powerful; hayam-the horse;


samutplutya-throwing; mahä-parakramaù-very powerful; balät-forcibly; samäruhya-mounting;
gatiù-going; anekaçaù-many; anuçikñäyan-ordering; nirdamayan-subduing; vyaräjata-was
splendidly manifested.

When the horse came again, very powerful Kåñëa, jumping on its back, subdued it and,
ordering it to go here and there, was very splendid and glorious.

Text 261

hayaà tam äruhya nijän vayasyän


su-çéghra-hastena sahasraças tän
vicitra-tat-kürdana-kautukena
bhraman bhuvi vyomni ca so 'bhireme

hayam-the horse; tam-it; äruhya-mounting; nijän-own; vayasyän-friends; su-çéghra-very


long; hastena-with a hand; sahasrasaù-thousands; çastän-them; vicitra-wonderful; tat-kürdana-
leaping; kautukena-with pastimes; bhraman-wandering; bhuvi-on the ground; vyomni-in the sky;
ca-also; saù-he; abhireme-enjoyed.

With his friends and relatives, Kåñëa enjoyed riding on the horse, as with pastimes of
wonderful leaps of thousands of hands it wandered on the ground and in the sky.

Text 262

kñaëän niyamya sva-vaçe nidhäya


nibadhya päçais tam api vrajäntaù
arakñad ärohana-kelaye 'muà
våñaà tathänogana-vähanäya

kñaëät-vn a moment; niyamya-subduing; sva-vaçe-under His control; nidhäya-placing;


nibadhya-tying; pasaiù-with ropes; tam-it; api-also; vrajäntaù-in Vraja; arakñat-protected;
ärohana-of riding; kelaye-for pastimes; amum-the; våñam-bull; tathä-so; anogana-of carts;
vähanäya-for pulling.
In a moment defeating it, bringing it under His control, and bridling it, for pastimes of riding
Kåñëa kept the horse in Vraja. In the same way He kept the bull for pulling carts.

Text 263

nandéçvara-pure tatra
vasantaà kåñëam ekadä
kaàsäjïayägato 'krüro
netuà madhu-puréà vrajät

nandéçvara-pure-in Nandéçvara-puré; tatra-there; vasantam-residing; kåñëam-Kåñëa; ekadä-


one time; kaàsa-of Kaàsa; äjïayä-by the order; ägataù-come; akrüraù-Akrüra; netum-to bring;
madhu-purém-to Mathurä City; vrajät-from Vraja.
Š

One day, as Kåñëa was living in the town of Nandéçvara, Akrüra came to bring Him from
Vraja to Mathurä City on Kaàsa's order.

Text 264

tasmiàs tadänià yad våttaà


tac chrutvänyatrikä api
çélä-kañöädayo nünaà
rudanti vidalanti ca

tasmin-here; tadänim-then; yat-what; våttam-activity; tat-that; çrutvä-hearing; anyatrikäù-in


another place; api-even; çélä-stone; kañöä-and wood; ädayaù-beginning with; nünam-indeed;
rudanti-cry; vidalanti-break; ca-and.

When they heard this news, even the people in other places, and even the stones, wood, and
other inanimate objects cried and broke into pieces.

Text 265

räträv äkarëya täà värtäà


loka gokula-väsinaù
vyalapan bahudhä sarve
rudanto mumuhur bhåçam

rätrau-at night; äkarëya-hearing; täm-that; värtäm-news; lokäù-the people; gokula-väsinaù-


living in Gokula; vyalapan-lamented; bahudhä-again and again; sarve-all; rudantaù-crying;
mumuhuù-fainted; bhåçam-greatly.
At night hearing this news, all the people of Gokula lamented, crying and fainting again and
again.

Text 266

putra-präëä yaçodä ca
bibhyaté duñöa-kaàsataù
jugopa kåñëam ekänte
nihnutya çapathair nijaiù

putra-son; präëä-life; yaçodä-Yaçodä; ca-and; bibhyati-afraid; duñöa-the demon; kaàsataù-


from Kaàsa; jugopa-hid; kåñëam-Kåñëa; ekänte-in a solitary place; nihnutya-covering;
çapathaiù-with complaints; nijaiù-own.

Yaçodä, terrified of the demon Kaàsa, and thinking her son her very life, with many loud
complaints hid Kåñëa in a secluded place.

Çréla Sanätana Gosvämé explains that she hid Kåñëa behind a curtain and other obstacles.

Text 267

prätaù prabodhito nando


'krüreëa bahu-yuktibhiù
prabodhya rudatéà patnéà
sva-putraà bahir änayat

prätaù-inthe morning; prabodhitaù-convinced; nandaù-Nanda; akrüreëa-by Akrüra; bahu-


yuktibhiù-with many arguments; prabodhya-convincing; rudatém-crying; patném-wife; sva-own;
putram-son; bahiù-outside; änayat-brought.

In the morning Akrüra, with many arguments, convinced Nanda. Then Nanda convinced his
crying wife and brought his son outside.

Çréla Sanätana Gosvämé explains that Akrüra's arguments included a description of Kaàsa's
wickedness and Kåñëa's supreme strength.

Text 268

hä-hety-arta-svarair uccai
rudaténäm alajjitam
gopénäà vékñamänänäà
praëän iva samäcchinat

hä-alas; hä-alas; iti-thus; arta-of pain; svaraiù-with sounds; uccaiù-loud; rudaténäm-crying;


alajjitam-without shame; gopénäm-of the gopés; vékñamänänäm-seeing; praëän-life; iva-as if;
samacchinat-broke.

It was as if Nanda had broken the lives of the gopés as they loudly called out "Alas! Alas!",
shamelessly cried, and gazed on Kåñëa.

Text 269

tadä yaçodä bahir etya dénä


nijäçru-dhäräù parimarjayanti
dhåtvä kare nyäsam ivätma-putram
çvaphalka-putrasya kare nyadhatta

tadä-then; yaçodä-Yaçodä; bahiù-outside; etya-coming; dénä-poor; nija-own; açru-of tears;


dhäräù-streams; parimarjayanté-wiping away; dhåtvä-taking; kare-in the hand; nyäsam-a gesture;
iva-as if; ätma-own; putram-son; çvaphalka-putrasya-of the son of Çvaphalka; kare-in the hand;
nyadhatta-placed.

Then poor Yaçoda came outside. Wiping away the streams of her tears, she took her son's
hand and, as if making a gesture, placed it in the hand of Akrüra.

Text 270

proväca nandaà ca taväpi haste


nyasto mayä präëa-dhanädhiko 'yam
kuträpy aviçvasya nidhäya pärçve
'tränéya deyo bhavatä kare me

proväca-said; nandam-to Nanda; ca-also; tava-of you; api-indeed; haste-in the hand; nyastaù-
placed; mayä-by me; präëa-of life; dhana-than the treasure; adhikaù-more; ayam-He; kuträpi-
anywhere; aviçvasya-not having trust; nidhäya-placing; pärçve-at the side; atra-here; änéya-
bringing; deyaù-should be given; bhavatä-by you; kare-in the hand; me-of me.

She said to Nanda: "I trust no one but you. He who is more dear than life I place in your
hand. Keep Him by your side. Return Him here, and place Him again in my hand."

Text 271
evaà suta-sneha-bharäturä saté
momuhyamänä samayaà vidhäya sä
kåñëaà vinaikätma-gåhaà yad ägatä-
krandas tad äséd vraja-yoñitäà mahän

evam-thus; suta-for her son; sneha-bhara-with great love; äturä-overcome; saté-the pious
lady; momuhyamänä-fainting again and again; samayam-opportunity; vidhäya-taking; sä-she;
kåñëam-Kåñëa; vinä-without; eka-sole; ätma-own; gåham-home; yat-which; ägata-arrived;
äkrandaù-crying; tat-that; äsét-was; vraja-of Vraja; yoñitäm-of the women; mahän-great.

When the pious lady, overcome with love for her son, and fainting again and again, went,
without Kåñëa, to her home, a great cry rose among the women of Vraja.

Text 272

yasmin småte 'dyäpi çiläpi roditi


sravaty apo därupaviç ca déryate
nünaà jagan majjati çoka-sägare
praëair viyuktaà na bhaved yadi kñaëät

yasmin-which; småte-remembered; adya-today; api-even; çilä-the stones; api-even; roditi-cry;


sravati-flows; apaù-water; däru-wood; paviù-thunder; ca-also; déryate-is broken; nünam-indeed;
jagat-the world; majjati-is plunged; çoka-of grief; sägare-in an ocean; praëaiù-with life;
viyuktam-endowed; na-not; bhavet-may be; yadi-if; kñaëät-in a moment.

When this is remembered, even today, the rocks cry out, dry wood sheds tears, thunderbolts
break into pieces, and, if it has not already given up its life, the world is at once plunged in an
ocean of sorrow.

Text 273

yaçodayä tä bahudhänusäntvitäù
prabodhyamänäù sarala-svabhävayä
mahärti-çokärëava-magna-mänasäù
sa-kopam ücur bata täà vraja-striyaù

yaçodayä-by Yaçodä; täù-they; bahudhä-in many ways; anusäntvitäù-comforted;


prabodhyamänäù-convinced; sarala-svabhävayä-by her honesty; mahä-great; arti-pain; çoka-
sorrow; arëava-in the ocean; magna-plunged; mänasäù-whose hearts; sa-kopam-with anger;
ücuù-said; bata-indeed; täm-to her; vraja-striyaù-the women of Vraja.

Again and again comforted by honest, simple Yaçodä, the women of Vraja, their hearts
drowning in an ocean of pain and grief, angrily said to her:

Çréla Sanätana Gosvämé explains that Mother Yaçodä said to them: "I placed Kåñëa in the
hand of Nanda and the hand of Akrüra, who is the son of a great sage. Kåñëa will be returned.
Because He was placed in the hands of good people there is no need to fear. They will quickly
return Him to me." Mother Yaçoda was simple and honest, and therefore she had faith in the
words of crooked Akrüra.

Text 274

re nirdaye re dhiñaëävihine
vatsaà nijaà vyäghra-kare samarpya
çaktäsi dähärham idaà praveñöuà
riktaà gåhaà tena kathaà tvam ekä

re-O; nirdaye-merciless one; re-O; dhiñaëä-vihine-fool; vatsam-son; nijam-own; vyäghra-of a


tiger; kare-in the paws; samarpya-placing; çaktä-able; asi-you are; däha-for the fire; arham-
worthy; idam-this; praveñöum-to enter; riktam-empty; gåham-house; tena-by this; katham-how?;
tvam-you; ekä-alone.

"O merciless one! O fool! How, after placing your own son in the paws of a tiger, can you,
alone, enter your empty home, which should now be set in flames?"

Text 275

täm evam anyäàç ca vigarhayantyo


'krüraà çapantyo 'dhika-çoka-vegät
nirgatya gehät prabhum ähvayantyo
'dhävan sa-vegaà karuëaà rudatyaù

täm-her; evam-thus; anyän-others; ca-and; vigarhayantyaù-rebuking; akrüram-Akrüra;


çapantyaù-cursing; adhika-çoka-vegät-from great grief; nirgatya-going; gehät-from home;
prabhum-to the Lord; ähvayantyaù-calling out; adhävan-ran; sa-vegam-quickly; karuëam-
pitifully; rudatyaù-crying.

Pushed by grief, rebuking her and the others, cursing Akrüra, calling out to the Lord, and
crying pitifully, they ran from their homes.

Çréla Sanätana Gosvämé explains that the "others" here are Nanda and the gopas.
Text 276

tais tair mahä-çoka-dåòhärti-rodanair


akrüra-nandau bala-ballavänvitau
yänädhirüòhaà priyam apy arodayan
vyamohayanta vraja-väsino 'khilän

taiù taiù-with that; mahä-great; çoka-grief; dåòha-intense; ärti-of pain; rodanaiù-with cries;
akrüra-nandau-Nanda and Akrüra; bala-ballava-the cowherd boys; anvitau-with; yäna-on
vehicles; ädhirüòham-climbed; priyam-beloved; api-also; arodayan-made to cry; vyamohayanta-
made to faint; vraja-väsinaù-the residents of Vraja; akhilän-everyone.

With these cries of intense grief and pain they made Akrüra, Nanda, the gopa boys
accompanying them, and their beloved Kåñëa standing on the chariot, cry, and they made all the
people of Vraja faint.

Text 277

svasthyaà kñaëät präpya sa gopikä-gatis


tä vékñya labdhäntya-daçä iva svayam
saïjévayan yäna-varäd avaplutas
täbhir våtaù kuïjam agäd alakñitam

svasthyam-an auspicious condition; kñaëät-in a moment; präpya-attaining; saù-He; gopikä-of


the gopés; gatiù-the goal; täù-them; vékñya-seeing; labdha-attained; äntya-daçäù-death; iva-as if;
svayam-personally; saïjévayan-bringing to life; yäna-varät-from the chariot; avaplutaù-
descended; täbhiù-by them; våtaù-surrounded; kuïjam-to the forest grove; agät-went; alakñitam-
unseen.

Composing Himself, and seeing that the gopés had become as if dead, He who is the gopés'
goal brought them again to life, descended from the chariot, and, unseen by anyone, went with
them to the forest.

Text 278

kaàsa-dütas tataù svastho


'paçyan kåñëaà rathopari
anutäpya balaà väkya-
päöavair anunétavän

kaàsa-of Kaàsa; dütaù-the messenger; tataù-then; svasthaù-composing himself; apaçyan-


seeing; kåñëam-Kåñëa; ratha-the chariot; upari-on; anutäpya-feeling unhappy; balam-to
Balaräma; väkya-päöavaiù-with expert words; anunétavän-convinced.
Composing himself, Kaàsa's messenger Akrüra, not seeing Kåñëa on the chariot, and feeling
morose, convinced Balaräma with many eloquent words.

Text 279

duùkhaà ca kathayäm äsa


devaké-vasudevayoù
yädavänäà ca sarveñäà
tac ca kåñëaika-hetukam

duùkham-the suffering; ca-also; kathayäm äsa-described; devaké-of Devaké; vasudevayoù-


and Vasudeva; yädavänäm-of the Yädavas; ca-also; sarveñäm-of everyone; tat-that; ca-indeed;
kåñëa-Kåñëa; eka-sole; hetukam-cause.

He described how only for Kåñëa's sake Devaké, Vasudeva, and all the Yädavas has suffered.

Text 280

tataù çré-rauhineyo 'sau


väsudevo 'munä saha
pitrvyenänujaà mågyan
kuïjaà tat präpa lakñaëaiù

tataù-then; çré-rauhineyaù-the son of Rohiëé; asau-He; väsudevaù-the son of Vasudeva;


amunä-Him; saha-with; pitrvyena-with Their uncle; anujam-younger brother; mågyan-searching
for; kuïjam-forest grove; tat-that; präpa-attained; lakñaëaiù-by signs.

Then Balaräma, who is the son of Vasudeva and Rohiëé, with His uncle Akrüra searched for
His younger brother Kåñëa. By following certain signs He came to the right forest grove.

Çréla Sanätana Gosvämé explains that the "signs" here were Kåñëa's footprints.

Text 281

gopébhir ävåtaà kåñëam


älakñyärät sthito 'grajaù
akrüras tv abravét kåñëaà
çrävayann idam udrudan

gopébhiù-by the gopés; ävåtam-surrounded; kåñëam-Kåñëa; älakñya-seeing; ärät-far away;


sthitaù-situated; agrajaù-the elder; akrüraù-Akrüra; tu-indeed; abravét-said; kåñëam-to Kåñëa;
çrävayann-causing to hear; idam-this; udrudan-crying out.

When Balaräma could see Kåñëa and the gopés from far away, Akrüra called out so Kåñëa
could hear his words.

Text 282

çrémad-akrüra uväca

nirbhartsyete duñöa-kaàsena nityaà


dénau våddhau khaògam udyamya hantum
éçyete ca träsa-çokärti-magnau
bhaktau yuktau jätu nopekñituà tau

çrémad-akrüraù uväca-Çrémän Akrüra said; nirbhartsyete-are insulted; duñöa-kaàsena-by the


demon Kaàsa; nityam-always; dénau-poor; våddhau-aged; khaògam-a sword; udyamya-taking;
hantum-to kill; éçyete-are able; ca-and; träsa-fear; çoka-and grief; ärti-sufferings; magnau-
plunged; bhaktau-two devotees; yuktau-engaged; jätu-ever; na-not; upekñitum-ignored; tau-they.

Çrémän Akrüra said: Wicked kaàsa insults your poor, aged parents again and again! Again
and again he raises his sword to kill them! They are plunged in fears, lamentation and pain!
They are Your devotees! It is not right to ignore them!

Çréla Sanätana Gosvämé explains that Vasudeva and Devaké, Kåñëa's parents, are afraid of
Kaàsa. They lament because they cannot see their son, and they suffer because they hear from
Kaàsa many lies about their son.

Text 283

sarve 'nanyälambanä yädaväs te


mad-vartmäntar-datta-neträ mahärtäù
çokottäptä mä hatäçä bhavantu
trästäù kaàsäd deva-viprädayaç ca

sarve-all; ananya-without another; älambanäù-depending; yädaväù-Yädavas; te-the; mat-of


me; vartma-the path; antaù-on; datta-placed; neträù-whose eyes; maha-ärtäù-tormented; çoka-
grief; uttäptäù-suffering; mä-don't; hata-destroyed; äçäù-hope; bhavantu-may be; trästäù-
frightened; kaàsät-from Kaàsa; deva-the demigods; vipra-and brähmaëas; ädayaù-beginning
with; ca-and.
All the Yädavas placed their eyes on my path! They suffer greatly! They have no other
shelter! They are overcome with grief! Let not their hopes be destroyed! Let not the demigods,
brähmaëas, and others continue to fear Kaàsa!

Çréla Sanätana Gosvämé explains that the words {.sy 168}placed their eyes on my path"
mean that the Yädavas know of Akrüra's journey and mission and they are anxiously awaiting its
outcome. The words "They have no other shelter" mean that Kåñëa is their only shelter.

Text 284

sa çläghate bähu-balaà sadätmano


no manyate kaïcana deva-mardanaù
ätmänurüpair asurair baläbalaiù
kaàsas tathä räja-kulaiù sadärcitaù

saù-he; çläghate-praises; bähu-of the arms; balam-the strength; sadä-always; ätmanaù-of the
self; na-not; u-indeed; manyate-is considered; kaïcana-anything; deva-the demigods; mardanaù-
crushing; ätma-the self; anurüpaiù-like; asuraiù-by demons; bala-abalaiù-comparative strength;
kaàsaù-Kaàsa; tathä-so; räja-kulaiù-by the kings; sadä-always; arcitaù-worshiped.

Again and again he praises the strength of his arms! He does not think the demigods have any
power at all to crush him! He is always worshiped by demon-kings pnwerful as he!

Text 285

çré-sarüpa uväca

evaà bruväëaù sa-tåëäni dhåtvä


dantair mahä-käku-kulaà cakära
ekaikaças täù praëaman vraja-strér
akrüra-nämä paramogra-karmä

çré-sarüpaù uväca-Çré Sarüpa said; evam-thus; bruväëaù-speaking; sa-tåëäni-with blades of


grass; dhåtvä-holding; dantaiù-with his teeth; mahä-käku-kulam-many sweet words; cakära-did;
ekaikaçaù-one by one; täù-to them; praëaman-bowing down; vraja-stréù-the women of Vraja;
akrüra-nämä-named Akrüra; parama-very; ugra-terrible; karmä-deeds.

Çré Sarüpa said: Pleacing blades of grass in his teeth, he spoke many sweet words. He who is
named Akrüra, and whose actions are very terrible, bowed down before the women of Vraja, one
by one.
Text 286

çrémad-akrüra uväca

mä ghäöayadhvaà yadu-vaàsa-jätän
çokäàç ca kåtsnän kåpayäddhvam etän
kåñëasya dénau pitarau ca devyaù
kaàsena ruddhau parirakñatäm

çrémad-akrüraù uväca-Çrémän Akrüra said; mä-don't; ghäöayadhvam-kills; yadu-vaàsa-


jätän-the people born in the Yadu dynasty; çokän-lamentations; ca-also; kåtsnän-all;
kåpayäddhvam-be merciful; etän-to them; kåñëasya-of Kåñëa; dénau-the poor; pitarau-parents;
ca-also; devyaù-O goddesses; kaàsena-by Kaàsa; ruddhau-imprisoned; parirakñatäm-should be
saved.

Çrémän Akrüra said: Don't kill they who were born in the Yadu family! Be kind to them, for
they are filled with grief! O goddesses, Kåñëa's poor parents, who are imprisoned by Kaàsa,
should be rescued!

Text 287

çré-gopikä ücuù

he he mahä-dhürta måña-praläpaka
kaàsänuvärtin pitarau kuto 'sya
putrasya vai nanda-yaçodäyos tau
mä gokulaà märaya mä jahi stréù

çré-gopikäù ücuù-the gopés said; he-O!; he-O!; mahä-great; dhürta-rascal; måña-praläpaka-


lier; kaàsa-of Kaàsa; anuvärtin-follower; pitarau-parents; kutaù-where?; asya-of Him; putrasya-
the son; vai-certainly; nanda-yaçodäyoù-of Nanda and Yaçodä; tau-they; mä-don't; gokulam-
Gokula; märaya-kill; mä-don't; jahi-defeat; stréù-women.

The gopés said: O, O thief! Lier! Follower of Kaàsa! Where are the parents of He who is the
son of Nanda and Yaçodä? Don't kill Gokula Village! Don't crush women!

Text 288

çré-sarüpa uväca

duñöasya kaàsasya niçamya ceñöitaà


duùkhaà nijänäà ca tad ätma-hetukam
äçväsya gopér niragad ruñä çucä
kuïjäd balasyänumatià vilakñya ca

çré-sarüpaù uväca-Çré Sarüpa said; duñöasya-wicked; kaàsasya-of Kaàsa; niçamya-hearing;


ceñöitam-the activities; duùkham-unhappy; nijänäm-own; ca-and; tat-that; ätma-own; hetukam-
cause; äçväsya-comforting; gopéù-the gopés; niragat-went; ruñä-with anger; çucä-with grief;
kuïjät-from the forest grove; balasya-of balaräma; anumatim-agreement; vilakñya-seeing; ca-
also.

Çré Sarüpa said: Hearing of wicked kaàsa's deeds and of how He Himself was the cause of
His relatives' suffering, and seeing that Balaräma agreed, Kåñëa comforted the gopés and, filled
with rage and grief, left the forest grove.

Text 289

tataù pramudito 'krüro


balarämänumoditaù
tatraiva ratham änetuà
dhävan vegäd bahir gataù

tataù-then; pramuditaù-happy; akrüraù-Akrüra; balaräma-Balaräma; anumoditaù-made


happy; tatra-there; eva-indeed; ratham-the chariot; änetum-to bring; dhävan-running; vegät-
quickly; bahiù-outside; gataù-went.

Akrüra was pleased. Encouraged by Balaräma, he ran to bring the chariot.

Text 290

Šnirëéya kåñëasya pure prayäëaà


tasyänanäbjaà muhur ékñamäëäù
bhétä viyogänalato rudantyo
gopyaù padäbje patitäs tam ähuù

nirëéya-concluding; kåñëasya-of Kåñëa; pure-to the city; prayäëam-the journey; tasya-of


Him; änana-face; abjam-lotus; muhuù-again and again; ékñamänaù-gazing; bhétäù-frightened;
viyoga-of separation; analataù-of the fire; rudantyaù-crying; gopyaù-gopés; pada-abje-at the
lotus feet; patitäù-fallen; tam-to Him; ähuù-said.

Understanding that Kåñëa would now go to Mathyrä City, again and again gazing at His lotus
face, frightened of the fire of separation from Him, crying, and falling at His feet, the gopés said
to Kåñëa:

Text 291
na çaknumo nätha kadäpi jévituà
vinä bhavantaà lavam apy anäçrayäù
na muïca däsés tad ima nijäù prabho
na yasya tatraiva yato gamiñyasi

na-not; çaknumaù-we are able; nätha-O Lord; kadäpi-at any time; jévitum-to live; vinä-
without; bhavantam-You; lavam-for a moment; api-even; anäçrayäù-without a shelter; na-don't;
mu{.sy 241}ca-abandon; däséù-maidservants; tat-this; imäù-these; nijäù-Your own; prabhaù-O
Lord; na-not; yasya-of whom; tatra-there; eva-indeed; yato\from which; gamiñyasi-You will go.

Lord, we cannot live without You! We have no shelter but You! Lord, don't abandon Your
maidservants! Please don't go!

Text 292

vanaà gåhaà no bhavad-älayo vanaà


dviñat suhåd bandhu-gaëaç ca vairiëaù
viñaà ca péyüñam utämåtaà viñaà
yad-artham asmät tväd rte mriyämahe

vanam-forest; gåham-home; naù-of us; bhavat-Your; älayaù-home; vanam-forest; dviñat-


enemies; suhåt-friends; bandhu-friends; gaëaù-multitude; ca-and; vairiëaù-enemies; viñam-
poison; ca-and; péyüñam-nectar; uta-indeed; amåtam-nectar; viñam-poison; yad-artham-for
whose sake; asmät-of us; tvät-You; rte-without; mriyämahe-we will die.

For Your sake we made the forest our home and our homes a forest. We made enemies
friends and friends enemies. We made poison nectar and nectar poison. Without You we will
die!

Text 293

kathaà tad evaà smita-sundaränanaà


manoharaà päda-saroruha-dvayam
uraù-sthalaà cäkhila-çobhayärcitaà
kuto 'py anälokya ciraà måyemahi

katham-somehow; tat-this; evam-thus; smita-smiling; sundara-handsome; änanam-face;


manoharam-charming; päda-feet; saroruha-lotus; dvayam-pair; uraù-sthalam-chest; ca-and;
akhila-all; çobhayä-by handsomeness; arcitam-worshiped; kuto 'pi-somehow; anälokya-not
seeing; ciram-gradually; måyemahi-we will die.
Not seeing Your handsome smiling face, Your charming lotus feet, and Your chest worshiped
by all splendors, we will slowly die!

Text 294

våndävanaà gopa-viläsa-lobhät
tvayi prayäte saha mitra-våndaiù
säyaà samäyäsyasi khalv avaçyam
ity äçayähar gamayema kåcchrät

våndävanam-to Våndävana forest; gopa-with the gopas; viläsa-pastimes; lobhät-out of the


desire; tvayi-when You; prayäte-go; saha-with; mitra-våndaiù-Your friends; säyam-the evening;
samäyäsyasi-You will return; khalu-indeed; avaçyam-for certain; iti-thus; äçayä-with the hope;
ahaù-the day; gamayema-we pass; kåcchrät-with difficulty.

When, desiring to enjoy gopa pastimes, You go to Våndävana Forest with Your friends, only
by hoping that certainly You will return in the evening, can we somehow, painfully, pass the
day.

Text 295

düraà gate tat puram äjïayä punaù


kaàsasya duñöasya tad-iñöa-saìgataù
jévema nänä-vidha-çaìkayäkuläù
kathaà praväsärti-vicintanena ca

düram-far away; gate-gone; tat puram-to that city; aj{.sy 241}ayä-by the order; punaù-again;
kaàsasya-of Kaàsa; duñöasya-wicked; tad-iñöa-saìgataù-by that desire; jévema-we live; nänä-
various; vidha-kinds; çaìkayä-with fear; äkuläù-filled; katham-how?; praväsa-of the journey;
ärti-of the pain; vicintanena-with thinking; ca-also.

When, following Kaàsa's order and in the company of Kaàsa's dear friend, You have gone far
away to that city, how, filled with many fears, and worrying that You will suffer in a far-away
place, will we live?

Text 296

na jïäyate sänucarasya tasya


kaàsasya ghäöena kiyän çramaù syät
kälaç ca tatratya-janärti-hatyä
syäd vä na vä tatra bata småtir naù
na-not; jïäyate-is known; sa-with; anucarasya-followers; tasya-of him; kaàsasya-Kaàsa;
ghäöena-by killing; kiyän-how much?; çramaù-trouble; syät-may be; kälaù-time; ca-and;
tatratya-there; jana-the people; ärti-the sufferings; hatyä-by killing; syät-may be; vä-or; na-not;
vä-or; tatra-there; bata-indeed; småtiù-memory; naù-of us.

We don't know how hard it will be to kill Kaàsa and his followers, or how long it will take to
kill the sufferings of the people there, or whether You will remember us there?

Text 297

çré-sarüpa uväca

ity evam ädikaà käku-


kulaà tä vidadhus tathä
yena tatratyam akhilaà
ruroda ca mumoha ca

çré-sarüpaù-Çré Sarüpa; uväca-said; iti-thus; evam-in this way; ädikam-beginning; käku-


kulam-plaintive words; täù-they; vidadhuù-did; tathä-so; yena-by which; tatratyam-there;
akhilam-everyone; ruroda-wept; ca-and; mumoha-fainted; ca-and.

When the gopés spoke these plaintive words everyone there wept and fainted.

Text 298

kathaïcid bhagavän dhairyam


älambyäçrüni marjayan
svasya täsäà ca netrebhyo
'bravéd etat sa-gadgadam

kathaïcit-somehow; bhagavän-the Lord; dhairyam-peacefulness; älambya-attaining; açrüni-


tears; marjayan-wiping; svasya-own; täsäm-of the gopés; ca-and; netrebhyaù-from the eyes;
abravét-said; etat-this; sa-gadgadam-in a faltering voice.

Somehow regaining His composure, and wiping the tears from His and the gopés' eyes, the
Lord spoke the following words in a voice choked with emotion.

Text 299

çré-bhagavän uväca
satäà mamäpi dviñato 'lpa-çakter
vidhäya kaàsasya çamaà sa-helam
mäm ägata-präyam idaà pratétä
sakhyo ruditvä kurutäçivaà mä

çré-bhagavän-the Lord; uväca-said; satäm-of the devotees; mama-of Me; api-also; dviñataù-
from hatred; alpa-çakteù-weak; vidhäya-doing; kaàsasya-of Kaàsa; çamam-pacification; sa-
helam-casually; mäm-Me; ägata-präyam-almost come; idam-this; pratétäù-believing; sakhyaù-
friends; ruditvä-crying; kuruta-do; açivam-inauspiciousness; mä-don't.

The Lord said: I will very easily pacify this impotent Kaàsa, who hates Me and My devotees.
Have faith that I will soon return. O friends, do not cry and make things inauspicious.

Çréla Sanätana Gosvämé explains that "pacify" here is a euphemism for "kill".

Text 300

çré-sarüpa uväca

atha tatraiva nandädya


gopäù sarve gatä jvarät
rohiëé çré-yaçodä ca
pare 'pi paçavas tathä

çré-sarüpaù-Çré Sarüpa; uväca-said; atha-then; tatra-there; eva-indeed; nanda-ädyaù-headed


by Nanda Mahäräja; gopäù-the gopas; sarve-all; gatäù-came; jvarät-quickly; rohiëé-Rohiëé; çré-
yaçodä-Çré Yaçodä; ca-and; pare-others; api-and; paçavaù-the animals; tathä-so.

Çré Sarüpa said: Then Nanda, the gopas, Rohiëé, Çré Yaçodä, the others, and the animals, all
quickly came there.

Çréla Sanätana Gosvämé explains that the "others" included the brähmaëa priests, the
servants, the maidservants, and many others. The animals included the cows, buffaloes, and
many other animals.

Text 301

akrüreëa drutänétam
äruroha rathaà hariù
sägrajo gopikä-lagnaà
dåñöià yatnän nivärtayan
akrüreëa-by Akrüra; druta-quickly; änétam-brought; äruroha-climbed; ratham-the chariot;
hariù-Lord Hari; sa-agrajaù-with His elder brother; gopikä-on the gopés; lagnam-resting;
dåñöim-glance; yatnät-with great effort; nivärtayan-turning.

With a great effort turning His glance from the gopés, Lord Hari, with His elder brother,
climbed the chariot Akrüra had quickly brought.

Text 302

yaçodä rudatér dåñövä


patitä dhüli-paìkiläù
muhyatér vihvalä gopéù
prärudat karuëa-svaram

yaçodä-Yaçodä; rudatéù-crying; dåñövä-seeing; patitäù-fallen; dhüli-by the dust; paìkiläù-


muddied; muhyatéù-fainting; vihvaläù-overcome; gopéù-the gopés; prärudat-cried; karuëa-
pitiful; svaram-with a sound.

Seeing the gopés crying, fainting, falling to the ground, and turning the dust to mud with
their tears, Yaçodä cried pitifully.

Text 303

yatnät täà säntvayann äha


nando 'ntar-duùkhito 'pi san
prastutärtha-samädhäna-
naipuëyaà darçayann iva

yatnät-with great effort; täm-her; säntvayan-comofrting; äha-said; nandaù-Nanda; antaù-in


his heart; duùkhitaù-unhappy; api-although; san-being so; prastuta-explained; artha-meaning;
samädhäna-conclusion; naipuëyam-expertise; darçayan-showing; iva-as if.

Even thought he was also unhappy at heart, Nanda, showing his eloquence, spoke words to
comfort her.

Text 304

çré-nanda uväca

mä viddhi harñena puréà prayämi täà


kåñëaà kadäpy anya-sutaà ca vedmy aham
hitvemam äyäni kathaïcana vrajaà
tasyäà vidhäsye ca vilambam unmanäù

çré-nandaù-Çré Nanda; uväca-said; mä-don't; viddhi-think; harñena-happily; purém-to the


city; prayämi-I go; täm-to that; kåñëam-Kåñëa; kadäpi-sometime; anya-another; sutam-son; ca-
also; vedmi-know; aham-I; hitvä-placing; imam-Him; äyäni-I will return; kathaïcana-somehow;
vrajam-to Vraja; tasyäm-in that; vidhäsye-I will place; ca-also; vilambam-delay; unmanäù-eager.

Çré Nanda said: Don't think I go happily to that city, or that I believe Kåñëa is someone else's
son, or that I will leave Kåñëa there and somehow return to Vraja without Him, or that I will be
eager to stay long in that city.

Çréla Sanätana Gosvämé explains that Nanda here asserts that Akrüra's claim that Kåñëa is
Vasudeva's son is a lie.

Text 305

jäne na kià te tanayaà vinä kñaëaà


jévema neme vraja-väsino vayam
tad viddhi mäm äçu sa-putram ägataà
çré-devaké-çürasutau vimocya tau

jäne-I know; na-not; kim-whether?; te-your; tanayam-son; vinä-without; kñaëam-for a


moment; jévema-we live; na-not; ime-they; vraja-of Vraja; väsinaù-the residents; vayam-we; tat-
that; viddhi-know; mäm-me; äçu-at once; sa-with; putram-son; ägatam-come; çré-devaké-Çré
Devaké; çüra-sutau-and vasudeva, the son of Çurasena; vimocya-freeing; tau-them.

Do I not know that without your son we people of Vraja cannot live for a moment? Know
that as soon as Vasudeva and Deavaké are released I will return with your son.

Text 306

çré-sarüpa uväca

itthaà sa-çapathaà tena


yaçodäçväsitä muhuù
citte çäntim ivädhäya
gopér äçväsayad bahu

çré-sarüpaù uväca-Çré Sarüpa said; ittham-thus; sa-with; çapatham-a promise; tena-by him;
yaçodä-Yaçodä; äçväsitä-comforted; muhuù-again and again; citte-in her heart; çäntim-
peacefulness; iva-as if; ädhäya-taking; gopéù-the gopés; äçväsayat-comforted; bahu-greatly.

Çré Sarüpa said: Comforted by him again and again with many promises, and now peaceful
at heart, Yaçodä comforted the gopés with many words.

Text 307

yatnät santarpya bahudhä


täù samutthäpitäs tayä
anaàsy äruruhur gopäù
so 'krüro 'cälayad ratham

yatnät-with great effort; santarpya-satisfying; bahudhä-in many ways; täù-them;


samutthäpitäù-picked up; tayä-by her; anaàsi-carts; äruruhuù-climbed; gopäù-the gopas; saù-he;
akrüraù-Akrüra; acälayat-moved; ratham-the chariot;

Carefully pacifying them in many ways, she picked them up. The gopas climbed on their
carts. Akrüra made the chariot go.

Texts 308 and 309

prayäntaà kåñëam älokya


kiïcit tad-virahäsahäù
hä-hety-äkroça-çuñkäsyäù
praskhalat-päda-vikramäù

bhagna-kaëöha-svarair dérghair
mahärtyä käku-rodanaiù
pürayantyo diçaù sarvä
anvadhävan vraja-striyaù

prayäntam-going; kåñëam-Kåñëa; älokya-seeing; ki{.sy 241}cit-something; tad-viraha-


separation from Him; asahäù-unable to bear; hä-alas!; hä-alas!; iti-thus; äkroça-with crying;
çuñka-dried up; äsyäù-their faces; praskhalat-stumbling; päda-vikramäù-footsteps; bhagna-
broken; kaëöha-throats; svaraiù-sounds; dérghaiù-long; mahä-artyä-with great suffering; käku-
rodanaiù-with pitiful cries; pürayantyaù-filling; diçaù-the directions; sarväù-all; anvadhävan-ran
after; vraja-of Vraja; striyaù-the women.

Seeing Kåñëa leaving, unable to bear His separation, their dried-up mouths crying "Alas!
Alas!", their steps faltering, and their pitiful wailing filling all directions, the women of Vraja,
ran after the chariot.
Text 310

käçcid rathaà dadhuù käçcic


cakrädho nyapatan javät
käçcin mohaà gatäù käçcin
näçakan gantum agrataù

käçcit-some; ratham-the chariot; dadhuù-held; käçcit-some; cakra-of the wheels; adhaù-


beneath; nyapatan-fell; javät-quickly; käçcit-some; moham-fainting; gatäù-attained; käçcit-some;
na-npt; açakan-were able; gantum-to go; agrataù-ahead.

Some grabbed the chariot. Some threw themselves under the wheels. Some fainted. Some
could not move.

Text 311

tato gävo våñä vatsä


mågäç cänye 'pi jantavaù
äkroçanto 'çru-dhautäsyäs
tañöhur ävåtya taà ratham

tataù-then; gävaù-the cows; våñäù-the bulls; vatsäù-the calves; mågäù-the deer; ca-and; anye-
other; api-also; jantavaù-creatures; äkroçantaù-crying; açru-with tears; dhauta-washed; äsyäù-
faces; tañöhuù-stood; ävåtya-surrounding; tam-that; ratham-chariot.

Then cows, bulls, calves, deer, and other animals, crying, and their faces washed with tears,
surrounded the chariot.

Text 312

khagäç ca babhramus tasyo-


pari kolähaläkuläù
sapady udbhijja-jäténäà
açuñyan patra-saïcayäù

khagäù-birds; ca-and; babhramuù-wandered; tasya-it; upari-above; kolähala-äkuläù-making a


great sound; sapadi-at once; udbhijja-jäténäm-of plants; açuñyan-withered; patra-saïcayäù-
leaves.

Making a great sound, the birds flew in a circle above them. The leaves of the plants
suddenly withered.

Text 313

skhlanti sma mahädrénäà


sa-vanaspatikäù çiläù
nadyaç ca çuñka-jalajäù
kñéëäù sasruù pratisravam

skhlanti sma-stumbled; mahä-adrénäm-of the great mountains; sa-vanaspatikäù-with trees;


çiläù-rocks; nadyaù-rivers; ca-also; çuñka-withered; jalajäù-lotuses; kñéëäù-thin; sasruù-flowed;
pratisravam-in the opposite direction.

The trees and rocks fell from the great mountains, the lotuses withered, and the rivers, now
very thin, flowed upstream.

Text 314

teñäà daçäà täà parama-priyäëäà


vékñyärti-çokäkula-mänaso 'sau
udrodanaà roddhum abhüd açakto
vyagro 'çru-dhärä-parimarjanaiç ca

teñäm-of them; daçäm-the condition; täm-that; parama-priyäëäm-of the most beloved;


vékñya-seeing; ärti-pain; çoka-and grief; äkula-afflicted; mänasaù-heart; asau-He; udrodanam-
crying; roddhum-to stop; abhüt-was; açaktaù-unable; vyagraù-agitated; açru-of tears; dhärä-with
streams; parimarjanaiù-washing; ca-and.

Seeing the condition of His most beloved gopés, Kåñëa became filled with pain and grief.
Unable to stop their crying, He Himself became washed in tears.

Text 315

rathäd avaplutya punaù prayäëaà


prabhor athäsaìkya sa våñëi-våddhäù
dadhära påñöhe praëayäd ivämuà
kadäpi mohena patet kileti

rathät-from the chariot; avaplutya-jumping down; punaù-again; prayänam-the journey;


prabhoù-of the Lord; atha-then; äçaìkya-fearing; saù-he; våñëi-of the Våñëi dynasty; våddhäù-
the elder person; dadhära-held; påñöhe-from behind; praëayät-out of love; iva-as if; amum-Him;
kadäpi-sometimes; mohena-by fainting; patet-fell down; kila-indeed; iti-thus.
Fearing that kåñëa might again jump from the chariot, or faint unconscious and fall from it,
Akrüra, the elder of the Våñëis, affectionately held Him from behind.

Text 316

kåñëaà mugdham ivälakñya


kaçäghäöaiù pracoditäù
räma-nandädi-sammatyä
rathäçväs tena vegataù

kåñëam-Kåñëa; mugdham-fainted; iva-as if; älakñya-seeing; kaça-whip; äghäöaiù-by hitting;


pracoditäù-sent; räma-of Balaräma; nanda-and Nanda; ädi-beginning with; sammatyä-by the
conclusion; ratha-of the chariot; açväù-the horses; tena-by that; vegataù-quickly.

Noticing that Kåñëa had fainted, Akrüra, with the permission of Balaräma, Nanda, and the
others, with his whip made the chariot's horses, go very quickly.

Text 317

itas tato nipatitä


gopa-näréù paçüàç ca saù
värjayan vakra-gatyäçu
rathaà taà nirasärayat

itas tataù-here and there; nipatitäù-fallen; gopa-näréù-the gopés; paçün-the animals; ca-and;
saù-he; värjayan-removing; vakra-gatyä-with a crooked direction; äçu-at once; ratham-the
chariot; tam-that; nirasärayat-did not go.

Here and there the gopés would throw themselves before the horses, but Akrüra would
always make the chariot swerve and not hit them.

Text 318

kroçanténäà ca gopénäà
kuräréëäm ivolbaëam
paçyanténäà prabhuà jahre
'krüraù çyena ivämiñäm

kroçanténäm-crying; ca-also; gopénäm-of the gopés; kuräréëäm-kuräri birds; iva-like;


ulbanam-great; paçyanténäm-seeing; prabhuà-the Lord; jahre-took; akrüraù-Akrüra; çyenaù-an
eagle; iva-like; amiñäm-meat.
As the crying gopés looked on, Akrüra stole the Lord from them as an eagle steals a piece of
meat from kurri birds.

ŠText 319

tathä saïcoditäs tena


hayäs te vegavattaräù
kväsau gato na kenäpi
çakto lakñayituà yathä

tathä-so; saïcoditäù-sent; tena-by him; hayäù-horses; te-the; vegavattaräù-very quick; kva-


where?; asau-he; gataù-gone; na-not; kenäpi-by anyone; çaktaù-able; lakñayitum-to understand;
yathä-as.

Akrüra drove the horses so fast that soon no one could even see the chariot.

Text 320

svaà svaà çakaöam ärudhä


mahä-våñabha-yojitam
sa-vegam anujagmus taà
gopa nandädayo 'khiläù

svaà svam-each their own; çakaöam-cart; ärudhäù-climbed; mahä-våñabha-with great bulls;


yojitam-yoked; sa-vegam-quickly; anujagmuù-followed; tam-him; gopäù-the gopas; nanda-
ädayaù-headed by Nanda; akhiläù-all.

Each climbing on his own cart yoked with great bulls, Nanda and all the gopas quickly
followed the chariot.

Text 321

nétvä brahma-hrade 'krüraù


stutvä bahu-vidhaiù stavaiù
prabodhya nyäya-santänaiù
kåñëaà svasthyam ivänayat

nétvä-bringing; brahma-hrade-to the Brahmä Lake; akrüraù-Akrüra; stutvä-praying; bahu-


vidhaiù-with many; stavaiù-prayers; prabodhya-awakening; nyäya-santänaiù-with logic;
kåñëam-Kåñëa; svasthyam-natural condition; iva-as if; anayat-brought.
Bringing Him to Brahmä Lake, and speaking many eloquent prayers, Akrüra woke Kåñëa
and brought Him to His original consciousness.

Çréla Sanätana Gosvämé explains that Brahmä Lake is also known as Akrüra-tértha.

Text 322

teñäà vraja-janänäà tu
yä daçäjani duùçravä
dalanti kathayä tasya
hä hä vajrädayo 'py alam

teñäm-of them; vraja-janänäm-the people of Vraja; tu-indeed; yä-which; daçä-condition;


ajani-wa smanifested; duùsravä-difficult to hear; dalanti-breaks; kathayä-with the explanation;
tasya-of it; hä-alas!; hä-alas!; vajra-with thunderbolts; ädayaù-beginning; api-also; alam-enough.

It is very difficult to hear what happened to the people of Vraja. Alas! Alas! Talk of it breaks
thunderbolts and other hard things into pieces.

Text 323

çré-parékñid uväca

evaà vadann aye mätaù


sarüpaù karuëa-svaraiù
rudann uccaiù sa-kätaryaà
mumoha prema-vihvalaù

çré-parékñid uväca-Çré Parékñit said; evam-thus; vadan-speaking; aye-O; mätaù-mother;


sarüpaù-Sarüpa; karuëa-pitiful; svaraiù-with words; rudan-crying; uccaiù-loudly; sa-kätaryam-
with suffering; mumoha-fainted; prema-with love; vihvalaù-overcome.

Çré Parékñit said: O mother, speaking these words in a pitiful voice, crying in pain, and
overcome with love, Sarüpa fainted.

Text 324

tena mäthura-varyeëa
vyagreëa rudatä kñaëät
prayäsair vividhaiù svasthyaà
néto 'sau punar abravét

tena-by him; mäthura-varyeëa-the Mathurä brähmaëa; vyagreëa-agitated; rudatä-crying;


kñaëät-in a moment; prayäsaiù-with great efforts; vividhaiù-various; svasthyam-his natural
condition; nétaù-brought; asau-he; punaù-again; abravét-said.

With many great efforts the agitated and crying Mathurä-brähmaëa brought him back to
consciousness in a moment, and again he spoke.

Text 325

çré-sarüpa uväca

kåñëo madhu-puréà gatvä


tatratyän paritoñya tän
kaàsaà sänucaraà hatvä
pitarau tau vyamocayat

çré-sarüpaù uväca-Çré Sarüpa said; kåñëaù-Kåñëa; madhu-purém-to Mathura-puré; gatvä-


having gone; tatratyän-the people there; paritoñya-satisfying; tän-them; kaàsam-Kaàsa; sa-with;
anucaram-his followers; hatvä-having killed; pitarau-His parents; tau-them; vyamocayat-
released.

Çré Sarüpa said: Then Kåñëa went to Mathurä City, delighted the people there, killed Kaàsa
and Kaàsa's followers, and released His parents.

Text 326

ugrasenaà ca kaàsasya
tätaà räjye 'bhyaçecayat
äninye yädavän digbhyaù
pauräàç cäçväsayaj janän

ugrasenam-Ugrasena; ca-also; kaàsasya-of Kaàsa; tätam-the father; räjye-in the kingdom;


abhyaçecayat-crowned as ruler; äninye-brought; yädavän-the Yädavas; digbhyaù-from the
different directions; paurän-of the city; ca-also; äçväsayat-comforted; janän-the people.

He crowned Kaàsa's father, Ugrasena, ruler of the kingdom, brought the Yädavas there from
all directions, and comforted the people of the city.

Texts 327 and 328


yadünäà paramärtänäm
tad-eka-gati-jévinäm
kaàseñöa-nåpa-bhétänäm
agrahad bhakta-vatsalaù

aträvatsét sukhaà kartuà


sägrajo gokule ca tän
nandädén preñayäm äsa
tatratyäçväsanäya saù

yadünäm-of the Yädavas; paramärtänäm-dstressed; tad-eka-gati-jévinäm-the only goal and


life; kaàsa-of Kaàsa; iñöa-desired; nåpa-kings; bhétänäm-afraid; agrahat-took; bhakta-to the
devotees; vatsalaù-affectionate; atra-there; avatsét-lived; sukham-happily; kartum-to do; sa-with;
agrajaù-His elder brother; gokule-in Gokula; ca-also; tän-them; nanda-ädén-headed by Nanda;
preñayäm äsa-sent for; tatratya-the people there; äçväsanäya-to comfort; saù-He.

To please the Yädavas, for whom He was the only goal of life, and who were very unhappy,
frighted by the kings that had been Kaàsa's friends, Kåñëa, who is affectionate to His devotees,
stayed there with His elder brother. Then Kåñëa sent Nanda and the other gopas back to Gokula
to comfort the people there.

Text 329

pitar ädau bhavän yä bhü-


gopa-vargaiù saha drutam
yävan na mriyate ko 'pi
tatratyo 'smän vinä janaù

pitaù-O father; ädau-in the beginning; bhavän-you; yäù-who; bhü-gopa-vargaiù-with the


gopas; saha-with; drutam-quickly; yävat-when; na-not; mriyate-dies; ko 'pi-someone; tatratyaù-
there; asmän-us; vinä-without; janäù-people.

(Kåñëa said:) "Father, with the gopas please go to Gokula at once, so the people there do not
die in my absence."

Text 330

ahaà ca tava miträëäm


eñäm udvigna-cetasäm
acirät sukham ädhäya
tam eño 'smy avrajan vrajam
aham-I; ca-and; tava-your; miträëäm-friends; eñäm-of them; udvigna-agitated; cetäsäm-
hearts; acirät-quickly; sukham-happiness; ädhäya-giving; tam-this; eñaù-He; asmi-I am; avrajan-
went; vrajam-to Vraja.

I will stay here briefly to please my friends so unhappy at heart, and then I will quickly return
to Vraja.

Text 331

çré-nanda uväca

tvam anyadéyo 'si vihäya yädåçän


kuto 'pi vastuà ca paratra çaknuyäù
iti pratétir na bhavet kadäpi me
tataù pratijïäya tathä mayägatam

çré-nandaù-Çré Nanda; uväca-said; tvam-You; anyadiyaù-belonging to another; asi-are;


vihäya-leaving; yädåçän-like whom; kuto 'pi-somwehere; vastum-to reside; ca-and;
paratrasomewhere else; çaknuyaù-are able; iti-thus; pratétiù-belief; na-not; bhavet-is; kadäpi-
ever; me-of me; tataù-then; pratijïäya-believing; tathä-so; mayä-by me; ägatam-come.

Çré Nanda said: I will never believe that You are some else's son and You will go to live
somewhere else. When You say "I will return", I believe You.

Text 332

tad rakña rakñätma-samépato 'smän


mä muïca mä muïca nijän kathaïcana
ätmecchayä tatra yadä prayäsyasi
tvat-saìgato yäma tadaiva hä vayam

tat-therefore; rakña-protect; rakña-protect; ätma-samépataù-near You; asmän-us; mä-don't;


muïca-leave; mä-don't; muïca-leave; nijän-Your own; katha{.sy 241}cana-ever; ätma-own;
icchayä-by the desire; tatra-there; yadä-when; prayäsyasi-You will go; tvat-saìgataù-near You;
yäma-we go; tadä-then; eva-indeed; hä-ah!; vayam-we.

Save us! Save us! Don't leave us! Don't leave us! Go where You like. We will go with You.

Text 333

mad-äçayä te vraja-väsino janä


bhavaj-jananyä saha santi çasaväù
gate vinä tväà mayi däruëäntare
dhruvaà vinaìkñyanti sapady amé pitaù

mad-äçayä-by my promise; te-they; vraja-väsinaù-the residents of Vraja; janäù-people;


bhavaj-jananyä-Your mother; saha-with; santi-are; sa-äsaväù-living; gate-gone; vinä-without;
tväm-You; mayi-me; däruëa-hard; antare-heart; dhruvam-indeed; vinaìkñyanti-will die; sapadi-at
once; amé-they; pitaù-O father.

Because of my promise, Your mother and the poeple of Vraja are still alive. O dear one, if I
am hard-hearted and return without You, they will die in a moment.

Çréla Sanätana Gosvämé explains that Nanda had promised the people of Vraja that he would
not return without Kåñëa.

Text 334

çrédämoväca

go-cäraëena lasati tvayi goñöha-bhümyäm


acchädite taru-latädibhir eva yasmin
jévema ye na vayam éça tväm antarä te
sthätuà ciraà katham amutra bhavema çaktäù

çrédämä uväca-Çrédämä said; go-cäreëa-by herding the cows; lasati-enjoys pastimes; tvayi-
You; goñöha-bhümyäm-in the land of Vraja; acchädite-covered; taru-latädibhiù-with trees,
vines, and other plants; eva-indeed; yasmin-in which; jévema-we live; ye-who; na-not; vayam-
we; éça-O Lord; tväm-You; antaräù-without; te-Your; sthätum-to stay; ciram-for a long time;
katham-how; amutra-in another; bhavema-we will be; çaktäù-able.

Çrédämä said: O Lord, how can we, who could barely stay alive when You hid for a moment
behind a tree, a vine or something else in Your pastimes of herding the cows in the land of
Vraja, survive if You stay for a long time in a far-away place?

Text 335

çré-sarüpa uväca

evaà viklavitaà teñäà


çrutvä tüñnéà sthite prabhau
vrajaà jigämiñäà tasyä-
saìkyä sura-suto 'bravét
çré-sarüpaù uväca-Çré Sarüpa said; evam-thus; viklavitam-agitated; teñäm-of them; çrutvä-
hearing; tüñném-in silence; sthite-situated; prabhau-when the Lord; vrajam-to Vraja; jigämiñäm-
the desire to go; tasya-of Him; äçaìkyä-fearing; çüra-sutaù-Vasudeva, the son of Çürasena;
abravét-said.

Çré Sarüpa said: When the Lord, hearing their unhappiness, became silent, Vasudeva, fearing
the Lord would want to go to Vraja, spoke.

Text 336

çré-vasudeva uväca

bhrätar nanda bhavat-sünoù


sägrajasyäsya nirvåtiù
bhavet tatraiva vasataù
sarvathänyatra tu vyathä

çré-vasudevaù uväca-Çré Vasudeva said; bhrätaù-O brother; nanda-Nanda; bhavat-your;


sünoù-of the son; sa-with; agrajasya-elder brother; asya-His; nirvåtiù-happiness; bhavet-may be;
tatra-there; eva-indeed; vasataù-residing; sarvathä-in all respects; anyatra-in another place; tu-
indeed; vyathä-unhappiness.

Çré Vasudeva said: Brother Nanda, Your son will be perfectly happy staying in Vraja with
His elder brother. He will not be happy anywhere else.

Text 337

kintüpanayanasyäyaà
kälas tad-brahmacäriëau
bhütvä sthänäntare gatvä-
dhityemau vrajam eñyataù

kintu-however; upanayanasya-of accepting a sacred-thread; ayam-this; kälaù-is the time; tad-


brahmacäriëau-brahmacärés; bhütvä-becoming; sthänäntare-to another place; gatvä-going;
adhitya-studying; imau-They; vrajam-to Vraja; eñyataù-will go.

However, this is the time for Them to accept the sacred-thread. Let Them become
brahmacärés, go to another place, and study. Afterwards They will return to Vraja.

Text 338
çré-sarüpa uväca

sa-smitaà vasudevasya
väkye svasya tv a-sa-smitam
kåñëasya nandaù samlakñya
pratasthe rodanäkulaù

çré-sarüpaù uväca-Çré Sarüpa said; sa-smitam-smiling; vasudevasya-of Vasudeva; väkye-in


the statement; svasya-own; tu-indeed; a-sa-smitam-not smiling; kåñëasya-of Kåñëa; nandaù-
Nanda; samlakñya-seeing; pratasthe-went; rodana-äkulaù-crying.

Seeing Kåñëa smile at Vasudeva's words, Nanda, filled with tears, and not smiling, left.

Çréla Sanätana Gosvämé explains that with this smile Kåñëa hinted that He wanted to do as
Vasdueva said. Nanda understood the hint and, convinced that Kåñëa would certainly return to
Vraja to be with them, left.

Text 339

sa yädava-kulair devo
gopa-räjam anuvrajan
rudadbhiù kramaço gopair
dhåtaù kaëöhe 'rudattaram

saù-He; yädava-kulaiù-with the Yädavas; devaù-the Lord; gopa-of the gopas; räjam-the king;
anuvrajan-following; rudadbhiù-crying; kramaçaù-one by one; gopaiù-by the gopas; dhåtaù-
held; kaëöhe-on the neck; arudattaram-cried loudly.

Accompanied by the Yädavas, the Lord followed the king of the gopas. As the weeping
gopas one by one held His neck, the Lord wept loudly.

Text 340

vyäkulaà kåñëam älakñya


yiyäsuà sannyavartayan
vasudevädayo dhérä
yävadä yukti-paìktibhiù

vyäkulam-agitated; kåñëam-Kåñëa; älakñya-seeing; yiyäsum-wishing to go; sannyavartayan-


turned around; vasudeva-ädayaù-headed by Vasudeva; dhéräù-intelligent; yävadäù-Yädavas;
yukti-of logical arguments; paìktibhiù-with a series.
Seeing that Kåñëa was unhappy and wanted to go, Vasudeva and the other intelligent
Yädavas turned Him back Him with many logical arguments.

Text 341

kåñëecchayaiva te sarve
nandädyäù präpitäù vrajam
çrutväyäntaà ca nandaà te
mudäbhéyur vraja-sthitäù

kåñëa-of Kåñëa; icchayäby the desire; eva-indeed; te-they; sarve-all; nanda-by Nanda; ädyäù-
headed; präpitäù-attained; vrajam-Vraja; çrutvä-hearing; äyäntam-had come; ca-also; nandam-
Nanda; te-they; mudä-with happiness; abhéyuù-came; vraja-sthitäù-the people of Vraja.

By Kåñëa's desire Nanda and all the other gopas went to Vraja. Hearing that Nanda had
come, the people of Vraja happily came to meet him.

Text 342

nandas tu çoka-lajjäbhyäà
mukham äcchädya väsasä
rudan gehaà gato 'çeta
bhümau parama-duùkhitaù

nandaù-Nanda; tu-indeed; çoka-with grief; lajjäbhyäm-and embarrassment; mukham-his face;


äcchädya-covering; väsasä-with a cloth; rudan-crying; geham-to his home; gataù-gone; açeta-lay
down; bhümau-on the ground; parama-duùkhitaù-very unhappy.

Out of grief and embarrassment covering his face with a cloth, very morose, and crying,
Nanda went to his home and lay down on the ground.

Text 343

te cävilokya prabhum ärti-kätaräù


kärtavya-müòhä bahu-çaìkayäturäù
çuñkänanäù prastum anéçvaräù prabhor
värtam açåëvan bata våddha-gopataù

te-they; ca-also; avilokya-not seeing; prabhum-the Lord; ärti-kätaräù-filled with pain;


kärtavya-about what shopuld be done; müòhäù-bewildered; bahu-many; çaìkayä-with fears;
äturäù-filled; çuñka-dried up; änanäù-faces; prastum-to move; anéçvaräù-unable; prabhoù-of the
Lord; värtäm-the news; açåëvan-heard; bata-indeed; våddha-gopataù-from the elderly gopa.

Not seeing the Lord, the people of Vraja became filled with pain. Filled with many fears,
they did not know what to do. Their mouths dried and withered, they could not even ask about
Him. Then, from an elderly gopa they heard the news of the Lord.

Text 344

hä heti hä heti mahärti-nädair


uccai rudatyaù saha kåñëa-mäträ
präpur daçäà yäà punar aìganäs tä
hä hanta hä hanta kathaà bruve täm

hä-alas!; hä-alas!; iti-thus; hä-alas!; hä-alas!; iti-thus; mahärti-of great pain; nädaiù-with
sounds; uccaiù-loud; rudatyaù-crying; saha-with; kåñëa-of Kåñëa; mäträ-bythe mother; präpuù-
attained; daçäm-a state; yäm-which; punaù-again; aìganäù-women; täù-they; hä-alas!; hanta-
alas!; hä-alas!; hanta-alas!; katham-how?; bruve-I describe; täm-it.

"Alas! Alas! Alas! Alas!" Kåñëa's mother and the othewr women cried in agony. Alas! Alas!
Alas! Alas! How can I describe what they felt?

Text 345

çré-parékñid uväca

evaà manasy ägata-tat-pravåtti-


praduñkåtätyanta-sugagni-dagdhaù
mugdho 'bhavad gopa-kumära-varyo
mätaù sarüpo nitaräà punaù saù

çré-parékñid uväca-Çré Parékñit said; evam-thus; manasi-in the heart; ägata-arrived; tat-
pravåtti-His activities; praduñkåta-manifested; atyanta-great; sugagni-fire; dagdhaù-burned;
mugdhaù-fainted; abhavat-became; gopa-kumära-varyaù-the best of the gopas; mätaù-O mother;
sarüpaù-Sarüpa; nitaräm-greatly; punaù-again; saù-he.

Çré Parékñit said: O Mother, his heart burned by these activities, Sarüpa, the best of the
cowherd boys, again fainted.

Text 346

tenaiva vipra-pravareëa yatnato


néto manäk svasthyam iva sva-yuktibhiù
äçaìkya mohaà punar ätmano 'dhikaà
värtäà viçeñena na täm avarëayat

tena-by him; eva-indeed; vipra-pravareëa-the best of brähmaëas; yatnataù-with careful effort;


nétaù-brought; manäk-a little; svasthyam-to consciousness; iva-as if; sva-yuktibhiù-with some
means; äçaìkya-fearing; moham-fainting; punaù-again; ätmanaù-of himself; adhikam-more;
värtäm-news; viçeñena-specifically; na-not; täm-that; avarëayat-described.

The great brähmaëa carefully brought Sarüpa to consciousness again. Fearing he would faint
again, Sarüpa did not say anything more about this topic.

Text 347

tat-kathä-çeña-çuçrüñä-
vyagraà taà vékñya mäthuram
yatnät so 'ntar avañöabhya
punar äha mahäçayaù

tat-kathä-of that story; çeña-the end; çuçrüñä-vyagram-eager to hear; tam-him; vékñya-


seeing; mäthuram-the ŠMathurä brähmaëa; yatnät-carefully; saù-he; antaù-his heart;
avañöabhya-composing; punaù-again; äha-spoke; mahä-äçayaù-the great soul.

Seeing that the Mathurä brähmaëa was very eager to hear the rest of the story, the great soul
Sarüpa, carefully pacifying his heart, spoke.

Text 348

çré-sarüpa uväca

teñäà tu çokärti-bharaà kadäpi taà


paraiù prakärair anivartyam äptataù
janät sa vikhyäpya janeñu sarvato
vrajaà priya-prema-vaço ciräd gataù

çré-sarüpaù uväca-Çré Sarüpa said; teñäm-of them; tu-indeed; çoka-of grief; ärti-pain;
bharam-great; kadäpi-sometime; tam-that; paraiù-by other; prakäraiù-means; anivartyam-turning
around; äptataù-from the attainment; janät-from the person; saù-He; vikhyäpya-saying; janeñu-
among the people; sarvataù-everywhere; vrajam-to Vraja; priya-of His dear devotees; prema-by
the love; vaçaù-subjugated; cirät-quickly; gataù-went.

Çré Sarüpa said: Deciding that there was no other way to remove their grief, Kåñëa, who is
conquered by His devotees' love, quickly returned to Vraja.

Çréla Sanätana Gosvämé explains that Kåñëa made this decision after hearing the words of
Uddhava.

Text 349

vidagdha-mürdhänya-maëiù kåpäkulo
vraja-sthitänäà sa dadät sapady asün
tathä samaà tair vijahära te yathä
visasmarur duùkham adaù sa-mülakam

vidagdha-of the wise; mürdhänya-of the best; maëiù-the jewel; kåpäkulaù-merciful; vraja-
sthitänäm-of the people of Vraja; saù-He; dadät-placed; sapadi-at once; asün-the life; tathä-so;
samam-with; taiù-them; vijahära-enjoyed pastimes; te-they; yathä-as; visasmaruù-forgot;
duùkham-unhappiness; adaù-then; sa-mülakam-at the root.

Merciful Kåñëa, who is the crest jewel of the wise, restored the lives of the people of Vraja.
He enjoyed pastimes with them, and they forgot all their sufferings and the roots from which
their sufferings grew.

Text 350

yadi ca ko 'pi kadäcid anusmared


vadati tarhi mayä çvapatä bata
kim api duñöam ananvayam ékñitaà
sa-ruditaà ca bhayäd bahu çocati

yadi-if; ca-and; ko 'pi-someone; kadäcit-sometime; anusmaret-may remember; vadati-speaks;


tarhi-then; mayä-by me; svapatä-dreaming; bata-indeed; kim api-something; duñöam-bad;
ananvayam-that; ékñitam-to see; sa-ruditam-with crying; ca-also; bhayät-out of fear; bahu-
greatly; çocati-laments.

If someone sometimes would remember or speak of the Lord's absence from Vraja, the
person would think: "I was frightened and lamented greatly because I saw a very bad dream."

Text 351

cireëa gopala-vihära-mädhuré-
bharaiù samäkåñöa-vimohitendriyäù
na sasmaruù kiïcid atétam eñyad apy
amé vidur na vraja-väsino janäù
cireëa-in a long time; gopala-with Lord Gopala; vihära-pastimes; mädhuré-bharaiù-with great
sweetness; samäkåñöa-attracted; vimohita-charmed; indriyäù-senses; na-not; sasmaruù-
remembered; kiïcit-anything; atétam-beyond; eñyat-will go; api-something; amé-they; viduù-
understood; na-not; vraja-väsinaù janäù-the people of Vraja.

Their senses attracted and charmed by the sweetness of Gopäla's pastimes, after a time the
people of Vraja could not remember the Lord's leaving them.

Text 352

sa hi käläntare 'krüro
'pürvägatä ivägataù
tathaiva ratham ädäya
punas tasmin vraje sakhe

saù-he; hi-indeed; käläntare-after time; akrüraù-Akrura; apürva-ägataù-as if he had never


come before; iva-as if; ägataù-came; tathä-so; eva-indeed; ratham-chariot; ädäya-taking; punaù-
again; tasmin vraje-in Vraja; sakhe-O friend.

O friend, after some time, as if he had never come before Akrüra came again and took his
chariot to Vraja.

Text 353

néyamäne punas tena


tathaiva vraja-jévane
tatratyänäà daçä käpi
pürvavat samajäyata

néyamäne-taken; punaù-again; tena-by him; tatha-soi; eva-indeed; vraja-of Vraja; jévane-the


life; tatratyänäm-of the people there; daçä-condition; käpi-something; pürvavat-like before;
samajayata-was manifested.

Again he took away the life of Vraja. The people there attained the same condition as before.

Text 354

madhu-puryäà punar gatvä


kaàsaà hatvä punar vrajam
ägataù pürvavat tatra
tathaiva viharaty asau

madhu-puryäm-in Mathura City; punaù-again; gatvä-going; kaàsam-Kamsa; hatvä-killing;


punaù-again; vrajam-to Vraja; ägataù-come; pürvavat-as before; tatra-there; tatha-so; eva-
indeed; viharati-enjoys pastimes; asau-He.

Again Kåñëa went to Mathurä City, killed Kaàsa, and returned to Vraja as before. In this way
He enjoyed pastimes.

Text 355

evaà punaù punar yäti


tat-pure pürva-pürvavat
punaù punaù samäyäti
vraje kréòet tathaiva saù

evam-thus; punaù punaù-again and again; yäti-goes; tat-pure-to that city; pürva-pürvavat-as
before; punaù punaù-again and again; samäyäti-returns; vraje-in Vraja; kréòet-enjoys pastimes;
tatha-so; eva-certainly; saù-He.

Again and again He goes to Mathurä City and, as before, again and again He returns and
enjoys pastimes in Vraja.

Text 356

tathaiva käliya-damaù punaù punas


tathaiva govardhana-dharaëaà muhuù
paräpi lélä vividhädbhutäsakåt
pravartate bhakta-mano-harä prabhoù

tatha-so; eva-indeed; käliya-damaù-subduing Kaliya; punaù punaù-again and again; tatha-so;


eva-indeed; govardhana-dharaëam-lifting Govardhana Hill; muhuù-again and again; parä-other;
api-also; lélä-pastimes; vividhä-many; adbhutä-wonderful; asakåt-again and again; pravartate-
are; bhakta-mano-harä-charming the devotee's hearts; prabhoù-of the Lord.

Again and again He subdues Käliya. Again and again He lifts Govardhana Hill. Again and
again the Lord enjoys many wonderful pastimes that enchant the devotees' hearts.

Text 357

tatratyäs te tu taà sarvam


apürvaà manyate sadä
çré-kåñëa-parama-prema-
kälaküöa-vimohitäù

tatratyäù-the people there; te-they; tu-indeed; tam-that; sarvam-everything; apürvam-not


happened before; manyate-think; sadä-always; çré-kåñëa-for Çré Kåñëa; parama-prema-of great
love; kälaküöa-by the poison; vimohitäù-bewildered.

Poisoned by great love for Çré Kåñëa, the people of Vraja think these events never happened
before.

Text 358

atas teñäà hi nitaräà


sa varévåddhyate mahän
viyoga-yogayoù prema-
veçävego nirantaram

ataù-then; teñäm-of them; hi-indeed; nitaräm-greatly; saù-it; varévåddhyate-increases;


mahän-great; viyoga-of separation; yogayoù-and association; prema-veçävegaù-great love;
nirantaram-greatly.

Separated from Him, and meeting Him again, their love for Kåñëa grows very great.

Text 359

düre 'stu tävad värteyaà


tatra nitya-niväsinäm
na tiñöhed anusandhänaà
nutnänäà mädåçäm api

düre-far away; astu-may be; tävat-then; varta-news; iyam-this; tatra-there; nitya-eternal;


niväsinäm-residents; na-not; tiñöhet-stays; anusandhänam-search; nutnänäm-new; mädåçäm-like
me; api-also.

For the eternal residents of Vraja the news of these pastimes is far away. Even newcomers
like myself cannot remember them.

Çréla Sanätana Gosvämé explains that by the Lord's mercy the eternal residents of Vraja
forget these pastimes.
Text 360

tädåì-mahä-mohana-mädhuré-sarid-
dhärä-samudre satataà nimajjanät
tädåk-priya-prema-mahä-dhanävalé-
läbhonmadät ke hi na vismaranti kim

tädåk-like this; mahä-mohana-mädhuré-of very charming sweetness; sarid-dhärä-streams;


samudre-in the ocean; satatam-eternally; nimajjanät-are plunged; tädåk-like this; priya-prema-of
love; mahä-dhanävalé-the great treasure; läbha-by the attainment; unmadät-from the madness;
ke-who?; hi-vndeed; na-not; vismaranti-forgets; kim-whether?

How can they who are always plunged in in a great ocean filled by streams of the Lord's
charming sweetnesses and are umaddened by attaining the great treasure of pure love for Him,
not forget?

Text 361

aho mahaiçvaryam asäv api prabhur


nija-priya-prema-samudra-samplutaù
kåtaà ca käryaà ca na kiïcid éçvaraù
sadänusandhätum abhijïa-çekharaù

ahaù-oh; mahä-aiçvaryam-great opulence; asau-He; api-indeed; prabhuù-the Lord; nija-priya-


of His dear devotees; prema-of love; samudra-in the ocean; samplutaù-plunged; kåtam-done; ca-
also; käryam-duty; ca-also; na-not; kiïcit-something; éçvaraù-the Lord; sadä-always;
anusandhätum-to understand; abhijïa-of the wise; çekharaù-the crown.

Ah, plunged in an ocean of love for His dear devotees, even the Lord Himself, the crown of
the wise, has no power to understand His own opulences, what His has done, and what He will
do.

Çréla Sanätana Govsämé explains that even Lord Kåñëa forgets that these pastimes have
happened again and again.

Text 362

lélaiva nityä prabhu-päda-padmayoù


sa sac-cid-änanda-mayé kila svayam
äkåñyamäneva tadéya-sevayä
tat-tat-parévära-yutä pravartate
lélä-pastimes; eva-indeed; nityä-eternal; prabhu-päda-padmayoù-at the Lord's lotus feet; sä-
thst; sat-cid-änanda-mayé-eternal and full of knowledge and bliss; kila]indeed; svayam-
personally; äkåñyamänä-being attracted; iva-as if; tadéya-His; sevayä-by the service; tat-tat-
parévära-yutä-with His associates; pravartate-is.

These pastimes, where the Lord's lotus feet are served by His personal associates, are eternal,
spiritual, and full of knowledge and bliss,

Çréla Sanätana Gosvämé explains that the Lnrd's pastimes appear like those of an ordinary
human being. This is described in Çrémad-Bhägavatam 10.8.31. Çri Viñëu Puräëa also explains:

manuñya-dehinäà ceñöäm
ity evam anuvartataù
lila jagat-pates tasya
chandataù sa pravartate

"By His own wish the Lord of the universes enjoys pastimes like those of a human being."

Text 363

iyaà te kathitä brahman


golokasya vilakñaëä
mahätmya-mädhuré-dhärä
pränta-kañöhä hi sarvataù

iyam-this; te-to you; kathita-described; brahman-O brahmana; golokasya-of Goloka;


vilakñaëä-extraordinary; mahätmya-of glories; mädhuré-of the sweetness; dhärä-the stream;
pränta-kañöhä-ultimate; hi-indeed; sarvataù-completely.

O brähmaëa, thus I have described to you the extraordinary and supremely exalted flood of
sweetness that is Goloka's glory.

Text 364

çré-mäthura uväca

kåñëe madhu-puréà yäte


vaset kutra bhavän katham
yaç cirät tat-padaà präptaù
prayatnais tat-tad-äçayä
çré-mäthuraù uväca-the Mathurä brahmana said; kåñëe-when Kåñëa; madhu-purém-to
Mathurä City; yäte-goes; vaset-lives; kutra-where; bhavän-you; katham-how?; yaù-who; cirät-
after a long time; tat-padam-His feet; präptaù-attains; prayatnaiù-with great efforts; tat-tad-
äçayä-with various desires.

The Mathurä brähmaëa said: When Kåñëa went to Mathurä City, where did you stay? How,
attaining His feet after a long time and with great endeavor, could you wish to go somewhere
else?

Text 365

çré-sarüpa uväca

ädeçena prabhos tasya


vraje nandädibhiù saha
vasanti mädåçäù sarve
tatra sva-sädåçais tadä

çré-sarüpaù uväca-Çré Sarüpa said; ädeçena-by the order; prabhoù-of the Lord; tasya-of Him;
vraje-in Vraja; nanda-ädibhiù-by the people who have Nanda as their leader; saha-with; vasanti-
live; mädåçäù-those like me; sarve-all; tatra-there; sva-sädåçaiù-like Him; tadä-then.

By the Lord's order everyone like me stays in Vraja with Nanda and the others who are like
Him.

Çréla Sanätana Gosvämé explains that Nanda and the others have the same nature as the Lord
Hismelf

Text 366

tal-lokasya svabhävo 'yam


kåñëa-saìgaà vinäpi yat
bhavet tatraiva tiñöhäçä
na cikérñä ca kasyacit

tal-lokasya-of that place; svabhävaù-nature; ayam-this; kåñëa-with Kåñëa; saìgam-


association; vinä-without; api-even; yat-which; bhavet-may be; tatra-there; eva-indeed; tiñöhäçä-
staying; na-not; cikérñä-desire to do; ca-also; kasyacit-of anyone.

It is the nature of Goloka that they who live there never wish to leave it, even if they cannot
have Kåñëa's company there.

Text 367

tatratyaà yac ca tad-duùkhaà


tat sarva-sukha-mürdhasu
sa naréëarti çokaç ca
kåtsnänanda-bharopari

tatratyam-there; yat-that; ca-also; tad-duùkham-that unhappiness; tat-that; sarva-all; sukha-


unhappiness; mürdhasu-on the heads; saù-it; naréëarti-again and again dances; çokaù-grief; ca-
also; kåtsna-complete; änanda-bhara-great bliss; upari-above.

Torment felt there dances again and again on the heads of all happinesses. Grief felt there is
better than the greatest bliss.

Text 368

itthaà vasaàs tatra cireëa väïchitaà


väïchädhikaà cävirataà paraà phalam
cittänupürtyänubhavann api dhruvaà
vastu-svabhävena na tåptim äpnuyam

ittham-thus; vasan-residing; tatra-there; cireëa-eternally; väïchitam-desired; väïchä-than


desire; ädhikam-greater; ca-also; aviratam-without cessation; param-great; phalam-result; citta-
the heart; anupurtyä-by filling; anubhavan-experiencing; api-also; dhruvam-indeed; vastu-
svabhävena-by the real nature; na-not; tåptim-satisfaction; äpnuyam-I attain.

Staying there always, attaining an eternal result beyond what I could desire, and may heart
always feeling fulfilled, I never became satiated.

Text 369

ato vraja-stré-kuca-kuìkumäcitaà
manoramaà tat-pada-paìkaja-dvayam
kadäpi kenäpi nijendriyädinä
na hätum éçe lava-leçam apy aham

ataù-then; vraja-of Vraja; stré-of the women; kuca-of the breasts; kuìkuma-with the kuìkuma;
äcitam-anointed; manoramam-enchanting; tat-pada-paìkaja-dvayam-His two lotus feet; kadäpi-
ever; kenäpi-by anyone; nija-own; indriya-ädinä-beginning with the senses; na-not; hätum-to
abandon; éçe-I am able; lava-leçam-for a moment; api--even; aham-I.
With my senses and limbs I cannot, for even a moment, leave Kåñëa's lotus feet, which are
anointed with kuìkuma from the vraja-gopés' breasts.

Text 370

tasyäpi yo dénatare jane 'smin


mädhurya-niñöhäpta-kåpä-prasädaù
anyair asambhavyatayä na vaktuà
kuträpi yujyeta tathäpy anuktaù

tasya-of Him; api-even; yaù-who; dénatare-very poor; jane-person; asmin-in this; mädhurya-
sweetness; niñöhä-faith; äpta-attained; kåpä-mercy; prasädaù-mercy; anyaiù-by others;
asambhavyatayä-by impossibility; na-not; vaktum-to say; kuträpi-somewhere; yujyeta-is proper;
tathäpi-still; anuktaù-unsaid.

In this very poor person the Lord's mercy has placed faith in His sweetness. What by others
cannot be spoken, I have somehow said.

Text 371

evaà tatra ciraà tiñöhan


martyaloka-sthitaà tv idam
mäthura-maëòalaà çrémad
apaçyaà khalu tädåçam

evam-thus; tatra-there; ciram-eternally; tiñöhan-staying; martyaloka-in the material world;


sthitam-situated; tu-even; idam-this; mäthura-maëòalam-the circle of Mathurä; çrémat-beautiful;
apaçyam-In saw; khalu-indeed; tädåçam-like this.

Staying for a long time in Goloka, I cam to see that it was the same as beautiful Mathurä-
maëòala in the material world.

Text 372

tat-tac-chré-gopa-gopébhis
täbhir gobhiç ca tädåçaiù
paçu-pakñi-kåmi-kñmäbhåt-
sarit-tarv-ädibhir våtam

tat-tac-çré-gopa-gopébhiù-with the gopas and gopés; täbhiù-with them; gobhiù-with the


cows; ca-also; tädåçaiù-like them; paçu-pakñi-birds; kåmi-worms; kñmäbhåt-hills; sarit-rivers;
taru-trees; ädibhiù-beginning with; våtam-surrounded.

Mathurä-maëòala is also filled with the same gopas, gopés, birds, worms, hills, rivers, trees,
and everything else.

Text 373
tathaivävirataà çrémat-
kåñëacandreëa tena hi
vistäryamäëayä tädåk
kréòä-çreëyäpi maëòitam

tatha-so; eva-indeed; aviratam-eternal; çrémat-kåñëacandreëa-by Lord Kåñëa; tena-by Him;


hi-indeed; vistäryamänayä-expanded; tädåk-like that; kréòä-çreëyä-many pastimes; api-also;
maëòitam-decorated.

It is eternally decorated with the same pastimes of Çrémän Kåñëacandra.

Text 374

tat kadäcid itas tatra


kadäpi vidadhe sthitim
bhedaà nopalabhe kaïcit
padayor adhunaitayoù

tat-that; kadäcit-soemtimes; itaù-thus; tatra-there; kadäpi-sometimes; vidadhe-does; sthitim-


staying; bhedam-difference; na-not; upalabhe-attains; kaïcit-at all; padayoù-of the two places;
adhunä-now; etayoù-of them.

Sometimes I stay there and sometimes here. Now I do not see and difference between them.

Çréla Sanätana Gosvämé explains that "there" and {.sy 168}here" refer to Goloka in the
spiritual world and Mathurä-maëòala in the material world.

Text 375

gamanägamänair bhedo
yaù prasajjeta kevalam
taà cähaà tat-tad-äsaktyä
na jänéyam iva sphuöam

Š gamana-with going; ägamanaiù-and coming; bhedaù-difference; yaù-which; prasajjeta-is;


kevalam-only; tam-that; ca-also; aham-I; tat-tad-äsaktyä-by attachment; na-not; jänéyam-I
understand; iva-as if; sphuöam-clearly.

Only when coming from one and going to the other may I see be a slight difference. Attached
to both places, I do not know and difference between them.

Text 376

asmät sthäna-dvayäd anyat


padaà kiïcit kathaïcana
naiva spåçati me dåñöiù
çravaëaà vä mano 'pi vä

asmät-than this; sthäna-of places; dvayät-pair; anyat-another; padam-place; kiïcit-something;


katha{.sy 241}cana-somehow; na-not; eva-certainly; spåçati-touches; me-my; dåñöiù-eyes;
çravaëam-ears; vä-or; manaù-mind; api-also; vä-or.

Neither my eyes, ears, nor mind touch any place other than these two abodes.

Text 377

anyatra vartate kväpi


çré-kåñëo bhagavän svayam
tädåçäs tasya bhaktä vä
santéti manute na håt

anyatra-in another place; vartate-stays; kväpi-somewhere; çré-kåñëo bhagavän-Lord Çré


Kåñëa; svayam-mersonally; tädåçäù-like this; tasya-of Him; bhaktäù-devotees; vä-or; santi-are;
iti-thus; manute-thinks; na-not; håt-the heart.

My heart does not think: "Lord Çré Kåñëa also stays in other places, and His devotees also
stay in other places."

Text 378

kadäcid darçanaà vä syäd


vaikuëöhädi-niväsinäm
çré-kåñëa-viraheëärtän
iva paçyämi tän api

kadäcit-sometimes; darçanam-the sight; vä-or; syät-may be; vaikuëöhädi-niväsinäm-of the


residents of Vaikuëöha or othe rplaces; çré-kåñëa-from Çré Kåñëa; viraheëa-by the separation;
ärtän-tormented; iva-as if; paçyämi-I see; tän-them; api-also.

When sometimes I see the residents of Vaikuëöha or other places, I see them as being
tormented by separation from Çré Kåñëa.

Text 379

kadäpi teñu vraja-väsi-loka-


sädåçya-bhavän avalokanän me
jätänutäpena bhavet tato 'pi
prema-prakäçät paramaà sukhaà tat

kadäpi-sometimes; teñu-in them; vraja-väsi-loka-the people of Vraja; sädåçya-bhävän-like;


avalokanat-see; me-of me; jäta-born; anutäpena-by suffering; bhavet-may be; tataù-from that;
api-also; prema-of love; prakäçät-from the manifestation; paramam-supreme; sukham-happiness;
tat-that.

Sometimes I see in their love is not like the love the people of Vraja feel. From that I feel
distress, love, and then the highest happiness.

Text 380

aho golokéyair nikhila-bhuvana-väsi-mahitaiù


sadä tais tair lokaiù samanubhavanéyasya mahataù
padärthasyäkhyätuà kati vivaraëäni prabhur aham
tad ästaà tal-lokäkhila-parikarebhyo mama namaù

ahaù-Oh; golokéyaiù-of Goloka; nikhila-all; bhuvana-worlds; väsi-by the residents; mahitaiù-


praised; sadä-always; taiù taiù-by them; lokaiù-people; samanubhavanéyasya-experienced;
mahataù-greatly; pada-of the words; arthasya-of the meaning; äkhyätum-to explain; kati-how
many?; vivaraëäni-description; prabhuù-able; aham-I; tat-that; ästam-may be; tal-loka-that
planet; akhila-all; parikarebhyaù-to the associates; mama-my; namaù-obeisances.

I offer my respectful obeisances to the people of Goloka, who eternally see the glories of that
abode, and who are worshiped by the residents of all the worlds. How can I describe them in
words?

S-ar putea să vă placă și