Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Text 1
çré-parékñid uväca
sadä dväravatäväsä-
bhyastäntaù-pura-vartmanä
prabhu-präsäda-deçäntaù-
praveçäçcarya-vähinä
pürvabhasäd iväbhyäsaà
präsädasya gato muniù
bhütäviñöo mahonmäda-
gåhétaç ca yathetaraù
çré-parékñid uväca-Çri Parékñit said; tat-that; çrütvä-hearing; ärye-O noble lady; mahä-
prema-of great love; rasa-nectar; äveñeëa yantritaù-filled; mahä-viñëu-to Lord Mahä-Viñëu;
priyä-dear; véëä-vina; hastaù-in hand; asau-he; vismåta-forgotten; akhilaù-everything; sadä-
always; dväravata-at Dvaravaka; äväsa-residence; abhyasta-been; antaù-pura-within the palace;
vartmanä-by the path; prabhu-of the Lord; prasäda-palace; deça-place; antaù-within; praveça-
entrance; äçcarya-vähinä-filled with wonder; pürvabhasät-before; iva-as; abhyäsam-manifest;
präsädasya-to the palace; gataù-gone; muniù-the sage; bhütäviñöaù-entered; mahonmäda-
gåhétaù-a madman; ca-also; yathä-as; itaraù-other.
Çré Parékñit said: O noble lady, after hearing these words, Lord Maha-Viñëu's dear devotee
Närada, who holds a véëä in his hand, overwhelmed with love, forgetting everything, and like a
man possessed, walked on the path to the inner rooms of the Lord's palace, a path full of
wonders that he had travelled many times before.
Text 2
Text 3
O my mother, please be attentive. Please carefully hear someting that makes me become
stunned with love.
Text 4
adüräd dehalé-pränte
niviñöaù çrémad-uddhavaù
baladevo devaké ca
rohiëé rukmiëé tathä
satyabhämädayo 'nyaç ca
devyaù padmavaté sä ca
pravåtti-hariëé kaàsa-
mätä däsäs tathäparäù
On that day, as Lord Kåñëa morosely slept in His bedroom, Çrémän Uddhava left His side
and came to the doorway. Then Baladeva, Devaké, Rohiëé, Rukmiëé, the other queens headed
by Satyabhämä, Kaàsa's gossipy mother Padmavaté, the servants, and many others became silent
and with wonder they gazed at Närada, who was acting in a way never seen before.
Text 5
adåñöa-pürvam asmäbhiù
kédåçaà te 'dya ceñöitam
akäsmikam idaà brahmaàs
tüñëém upaviça kñaëam
Rising, they made him wash his face and brought him to his natural condition. Slowly and
softly they said: "O brähmaëa, we have never seen anything like this. What has suddenly
happened to you? Please sit quietly for a moment."
Text 6
çré-parékñid uväca
sa-gadgadam uväcäçru-
dhärä-mélita-locane
yatnäd unmélayan natvä
sa-kampa-pulakäcitaù
çré-parékñid uväca-Çré Parékñit said; sa-gadgadam-with words choked with emotion; uväca-
said; açru-tears; dhara-flood; mélita-met; locane-eyes; yatnät-with difficulty; unmélayan-
opening; natvä-bowing down; sa-kampa-with trembling; pulaka-äcitaù-anmd hairs standing up in
ecstasy.
Çré Parékñit said: Bowing down, trembling, and his bodily hairs erect, with great effort he
opened his eyes flooded with tears, and with a voice choked with emotion said:
Text 7
çré-närada uväca
manojïä-saubhagya-bharaika-bhäjanaà
mayä samaà saìgamayädhvay uddhavam
tadéya-pädaika-rajo 'tha vä bharet
tadaiva çäntir bata me 'ntarätmanaù
Çré Närada said: Please bring me to supremely fortunate Uddhava. The dust of his feet will
bring peace to my heart.
Text 8
No devotee, either in ancient times or today, has attained the great mercy of the Lord he has
attained. He is the greatest of devotees. The Lord Himself has described his glories.
Text 9
His ancient and recent sons headed by Brahmä, His brothers headed by Balaräma, His friends
headed by Çiva, His wives headed by the goddess of fortune, and even His own transcendental
form are not as dear to the Lord as Uddhava is. The Lord Himself has said this.
Text 10
bhagavad-vacanäny eva
prathitäni purätanaù
tasya saubhägya-sandoha-
mahima-vyaïjakäny alam
The Lord's words since ancient times show the great glory of Uddhava's good fortune.
Text 11
tasmin prasäda-jätäni
çré-kåñëasyädbhutäny api
jagad-vilakñaëäny adya
gétäni yadu-puìgavaiù
tasmin-in this; prasäda-from the mercy; jätäni-born; çré-kåñëasya-of Lord Kåñëa; adbhutäni-
wonders; api-also; jagat-in the world; vilakñaëäni-extraordinary; adya-now; gétäni-sung; yadu-
puìgavaiù-by the best of the Yadus.
Today the extraordinary wonders of this mercy were sung by the best of the Yadus.
Text 12
praviçya karëa-dväreëa
samäkramya håd-älayam
madéyaà sakalaà dhairya-
dhanaà lunöhanti ha haöhät
praviçya-entering; karëa-of the ears; dväreëa-by the door; samäkramya-entering; håt-of the
heart; älayam--the realm; madéyam-my; sakalam-all; dhairya-of peaceful composure; dhanam-
wealth; lunöhanti-plunders; ha-indeed; haöhät-violently.
Passing through the door of my ears, and entering my heart, that description has now
plundered all the wealth of my peaceful composure.
Text 13
çré-parékñid uväca
uddhavo 'tyanta-sambhränto
drutam utthäya tat-padau
nidhäyäìke samäliìgya
tasyäbhipretya håd-gatam
håt-präpta-bhagavat-tat-tat-
prasäda-bhara-bhäg-janaù
tadéya-prema-sampatti-
vibhava-småti-yantritaù
Çré Parékñit said: Bewildered, Uddhava at once stood up, placed Närada's feet on his chest,
embraced them, understood what was in (Närada's) heart, remembered the great souls who had
attained the Lord's great mercy, and was overcome with tears. With a great struggle regaining his
peacefulness, happy with transcendental envy, he said to Närada Muni:
Text 14
çrémad-uddhava uväca
sarvajïa satya-väk-çreñöha
mahä-muni-vara prabho
bhagavad-bhakti-märgädi-
guruëoktaà tvayeha yat
Çrémän Uddhava said: O all-knowing one, O best of the truthful, O best of the great sages, O
lord, because you are the first teacher of the path of devotional service to the Lord, what you say
is certainly true.
Text 15
All that you have said and more is true of me. I know this and others also know.
Text 16
Recently I went to Vraja and saw something that ground into dust my pride in my own great
good fortune.
Text 17
tataù-then; eva-indeed; hi-indeed; kåñëasya-of Lord Kåñëa; tat-prasädasya-of His mercy; ca-
and; adbhüta-wonderful; tat-premëaù-of His love; api-indeed; mayä-by me; j{.sy 241}ätä-
known; mädhuré-sweetness; tadvatäàof they who are like that; tathä-then.
There I could understand the wonderful sweetness of Lord Kåñëa, His mercy, His love, and
His devotees.
Text 18
By seeing them I became very fortunate and attained all the Lord's mercy. Thinking that I had
attained the Lord's great mercy, I became flooded with bliss.
Text 19
Singing about them again and again, I yearned to become their follower. Everyone knew. I
cannot say more. O best of sages, I bow before you again and again. With plaintive words I beg
you: Don't be so eager to hear of this.
Text 20
çré-parékñid uväca
tad-väkya-tattvaà vijïäya
rohiëé säsram abravét
cira-gokula-väsena
tatratya-jana-sammatä
Çré Parékñit said: Understanding the meaning of what Uddhava said, Rohiëé, who having
stayed for a long time in Gokula was dearly loved by the people there, tearfully said:
Text 21
çré-rohiëy uväca
tat-tad-vädava-vahny-arcis-
tapyamänän viñäkulän
kñaëäcintä sukhinyä me
mä småteù padavéà naya
Çré Rohiëé said: O servant of Lord Hari, I am happy. I have not a moment's worry. Please
don't place on the path of my memory they whom misfortune has destroyed, who have not the
slightest scent of good fortune, who are plunged in an ocean of sorrows, who are poisoned, who
are set aflame by a host of burning volcanoes.
Text 22
ahaà çré-vasudevena
samänétä tato yadä
yaçodäyä mahärtäyäs
tadänéntana-rodanaiù
When Mahäräja Vasudeva took me (to Mathurä) Yaçodä cried so bitterly her tears broke
what is harder than thunderbolts. On his mouth who can place the news of the other women
there, who were like the living dead?
Text 23
athägataà guru-gåhät
tvat-prabhuà prati kiïcana
saìkñepeëaiva tad-våttaà
duùkhäd akathayaà ku-dhéù
atha-then; ägatam-arrived; guru-of the guru; gåhät-from the home; tvat-your; prabhum-
master; prati-to; kiïcana-something; saìkñepeëa-in summary; eva-indeed; tat-that; våttam-news;
duùkhät-out of grief; akathayam-I say; ku-dhéù-a fool.
When your master returned from His guru's home I, being a fool, briefly and sadly told Him
their story.
Text 24
na hi komalitaà cittaà
tenäpy asya yato bhavän
sandeça-cäturé-vidyä-
pragalbhaù preñitaù param
His heart was not softened, for (He did not return, but in His stead) sent you, an eloquent
speaker of messages.
Text 25
Text 26
daityebhyo varuëendrädi-
devebhyo 'jagaräditaù
tathä cirantana-svéya-
çakaöärjuna-bhaìgataù
ko vä nopadravas tatra
jäto vraja-vinäçakaù
tatratyas tu janaù kiïcit
te 'nusandadhate na tat
When Kåñëa was in Vraja, from demons beginning with Pütanä and ending with Keçé, from
demigods beginning with Varuëa and Indra, from a serpent and other creatures, from the
breaking of the old cart and the arjuna trees, what calamity did not attack Vraja before my own
eyes? Still, the people there were not troubled.
Text 27
Text 28
sva-bhäva-sauhådenaiva
yat kiïcit sarvam ätmanaù
asyopakalpayante sma
nanda-sünoù sukhäya tat
Everything they did was for Kåñëa's happiness, done out out of love.
Text 29
Before your master did not do anything for their welfare. How can I describe what He does
now that His goals are fulfilled?
Text 30
çré-parékñid uväca
Çré Parékñit said: Hearing this, wicked Kaàsa's arrogant and senile mother, shaking her head,
said:
Text 31
çré-padmavaty uväca
Çré Padmavaté said: Alas! From childhood Kåñëa protected in a forest of brambles the cows
of these merciless cowherds!
Text 32
They never gave Him even shoes! When, tortured by hunger, He drank a little milk, the
women tied Him up!
Text 33
Let them cry. Kåñëa suffered so much in the course of time. What must He do for them now?
Text 34
çré-parékñid uväca
prajïä-gambhérya-sampürëä
rohiëé vraja-vallabhä
tasyä väkyam anädåtya
prastutaà samvåëoti yat
Deeply intelligent Rohiëé, who was very dear to Vraja, ignored her words and chose to
glorify (the people of Vraja).
Text 35
çré-rohiëy uväca
räjadhänéà yadünäà ca
präptaù çré-mathuräm ayam
hatäri-vargo viçränto
räja-räjeçvaro 'bhavat
çré-rohiëé uväca-Çré Rohiëé said; räjadhäném-the capitol; yadünäm-of the Yadus; ca-also;
präptaù-attained; çré-mathuräm-Çré Mathurä; ayam-this; hata-killed; ari-vargaù-enemies;
viçräntaù-rested; räja-räjeçvaraù-the king of the kings of the kings; abhavat-did.
Çré Rohiëé said: Kåñëa went to the Yadus' capitol, Mathurä, killed His enemies, and then
became the happy king of kings of kings.
Text 36
nirjitopakåtäçeña-
devatä-vånda-vanditaù
aho smarati citte 'pi
na teñäà bhavad-éçvaraù
Your master, to whom the defeated demigods bow down, in His heart does not remember
them.
Text 37
çré-parékñid uväca
tad-vaco 'sahamänäha
devé kåñëasya vallabhä
sadä kåta-niväsäsya
hådaye bhéñma-nandiné
Çré Parékñit said: Unable to tolerate these words, Kåñëa's beloved queen Rukmiëé, who
always stays in His heart, said:
Text 38
çré-rukmiëy uväca
çré-rukmiëé uväca-Çré Rukmiëé said; bho mätaù-O mother; navanita- fresh butter; ati-very;
mådu-soft; sväntasya-whose heart; tasya-of Him; hi-indeed; avijïäya-not understanding;
antaram-then; kiïcit-something; katham-how?; evam-thus; tvayä-by you; ucyate-is spoken.
Çré Rukmiëé said: O mother, how, without understanding how His heart is softer than fresh
butter, can you speak in this way?
Text 39
madhura-madhuraà prityä
dhenur ivähvayati kvacit
uta sakhé-gaëän kaàçcid
gopän ivätha manoharän
samabhinayate vaàsé-
vaktraà tri-bhaìga-paräkåtim
kadäcin mätar me vitara
navanétaà tv iti vadet
kadäcid chré-rädhe
lalitä iti sambodhayati mäm
kadäpédaà candrävali
kim api me karñati paöaà
kadäpy asräsärair
mådulayati tüléà çayanataù
yüyam-you; çåëuta-listen; våttäni-story; tarhi tarhi-then; çrutäni-heard; me-by me; kim api
kim api-something; brüte-He said; rätrau-at night; svapan-sleeping; api-even; nämabhiù-with
names; madhura-madhuram-very sweetly; prityä-with love; dhenuù-a cow; iva-as if; ähvayati-
He calls; kvacit-somewhere; uta-indeed; sakhé-gaëän-girl friends; kaàçcit-some; gopän-gopas;
iva-as if; atha-then; manoharän-enchanting; samabhinayate-brings near; vaàsé-flute; vaktram-
mouth; tri-bhaìga-three fold bending; paräkåtim-transcendental form; kadäcit-sometimes; mätaù-
mother; me-my; vitara-give; navanétam-fresh butter; tu-indeed; iti-thus; vadet-may say; kadäcit-
sometimes; çré-rädhe-O Çré Rädhä; lalitä-O Lalitä; iti-thus; sambodhayati-calls out; mäm-to me;
kadäpi-sometimes; idam-this; candrävalé-Candrävalé; kim api-somehow; me-My; karñati-pulls;
patam-garment; kadäpi-sometimes; asräsäraiù-with many tears; mådulayati-softens; tülém-the
pillow; çayanataù-sleeping.
All of you please hear what I have heard. When He sleeps at night sometimes He sweetly and
lovingly calls many cows by name and sometimes he calls His charming gopa friends.
Sometimes His transcendental form bends in three places and He pretends to place the flute to
His mouth. Sometimes He says, "Mother, give Me some fresh butter!" Sometimes He calls to
me, {.sy 168}Çré Rädhä! Lalitä!" Sometimes He says, "Candrävalé, why?" and tugs at my
garment. Sometimes, as He sleeps, He softens the pillow with many tears.
Text 40
Suddenly rising from the bed, He weeps, making sounds of grief, and by this we become
plunged in an ocean of tormented grief.
Text 41
Seeing something in a dream last night, He has become very depressed. Weeping in grief, He
covers His head with a blanket and pretends to sleep. Today He has not done any of His regular
duties.
Text 42
çré-parékñid uväca
sa-sapatné-gaëä serñyaà
satyabhämäha bhämini
he çré-rukmiëi nidräyäà
iti kià tvaà prajalpasi
Text 43
Awake He is dazed, as if in His heart He sleeps, and again and again He (laments) as when
He slept. We are His wives in name only. His young gopé maidservants are more dear to Him
than we.
Text 44
çré-parékñid uväca
Çré Parékñit said: Unable to tolerate these words, Rohiëé's son, glorious Balaräma, who was
the life-friend of Gokula, angrily said:
Text 45
çré-baladeva uväca
Š
vadhvaù sahaja-tatratya-
dainya-värtä-kathäparän
asmän vaïcayato bhrätur
idaà kapaöa-päöavam
Çré Baladeva said: Girls, My brother is tricking us. His talk of the sorrows of the the people
there (in Vraja) is only His expert skill at cheating others.
Text 46
Although, wishing to bring the (people there) to an auspicious condition of life, I stayed (in
Vraja) for two months, with my words and deeds I was not able to do it.
Text 47
Seeing that no one but Kåñëa could help them, with hundreds of promises I comforted them a
little, and then I quickly returned here.
Text 48
kätaryäd gaditaà kåñëa
säkåd goñöhaà kayäpi tat
gatvä prasäìga-saìgatyä
rakña tatratya-jévanam
I anxiously said: "Kåñëa, go at once to Vraja and with Your company save the lives of the
people there."
Text 49
gantäsmi-I will go; iti-thus; mukhe-on the mouth; brüte-speaks; hådayam-the heart; ca-also;
na-not; tädåçam-like that; mänasasya-of the heart; hi-indeed; bhävasya-of the condition; bhavet-
may be; säkñi-witness; prayojanam-actions.
His mouth said, "I will go," but His heart did not say it. His deeds bear witness to the real
condition of His heart.
Text 50
çré-parékñid uväca
Çré Parékñit said: Hearing this, the Supreme Personality of Godhead, who is conquered by
His dear devotees' love, suddenly rose from bed and, weeping loudly, went outside.
Text 51
präphulla-padma-neträbhyäà
varñann açrüni dhärayä
sa-gadgadaà jagädedaà
paränugraha-kätaraù
Overcome with compassion, and raining streams of tears from His blossoming lotus eyes, in a
choked voice He said:
Text 52
çré-bhagavän uväca
The Supreme Personality of Godhead said: Through struck by the greatest thunderbolt, My
heart does not break in two.
Text 53
Text 54
May they somehow become happy. I have cruelly brought great suffering to they whose
hearts are gentle.
Text 55
bhrätaù-O brother; uddhava-O Uddhava; sarvaj{.sy 241}a-O all-knowing one; preñöha-of the
beloved; çreñöha-O best; vada-say; drutam-at once; karaväëi-I shall do; kim-what?; iti-thus;
asmät-from this; çoka-of grief; abdheù-from the ocean; mäm-Me; samuddhara-deliver.
All-knowing, dearest friend, brother Uddhava, what should I do? Please tell Me at once. Lift
Me up from this ocean of grief.
Text 56
çré-parékñid uväca
nanda-patné-priya-sakhé
devaké putra-vatsalä
ähedaà déyatäà yad yad
iñyate taiù suhåttamaiù
çré-parékñid uväca-Çré Parékñit said; nanda-of Nanda; patné-of the wife; priya-the dear;
sakhé-friend; devaké-Devaké; putra-tp her son; vatsalä-affectionate; äha-said; idam-this;
déyatäm-should be given yad yat-whatever; iñyate-is desired; taiù-by them; suhåttamaiù-the best
of friends.
Çré Parékñit said: Then Devaké, who loved her son and who was the dear friend of Nanda's
wife, said: "You should give Your dear friends whatever they wish."
Text 57
Then Padmavaté, who is the Lord's old grandmother and Yaduräja Ugrasena's senile queen,
who feared that now the kingdom would be given away in charity, and who felt insulted because
Balaräma's mother would not listen to her words,in order to protect her husband's kingdom,
cleverly spoke, as if joking.
Text 58
vyahära-paripätyänya-
cittatäpadänena tam
yadu-vaàçy-eka-çravaëaà
vidhätuà svastham abravét
With her words to change His mind and bring an auspicious condition to Him, Lord Kåñëa,
the only shelter of the Yadu family, she said:
Text 59
çré-padmavaty uväca
tvayänutapyate kåñëa
kathaà man-mantritaà çåëu
yad ekädaçäbhir varñair
nanda-gopasya mandire
dväbhyäà bhrätåbhyäà
upabhuktaà hi vartate
tatra dadyän na dadyäd vä
go-rakñäjévanaà sa te
sarvaà tad-garga-hastena
gaëayitvä kaëänusaù
dvi-guëé-kåtya mad-bhärträ
tasmai deyaà çape svayam
Çré Padmavaté said: Kåñëa, why are You troubled? Listen to my advice. With his own hand
Garga Muni will calculate every morsel of food You two brothers ate for the eleven years You
protected the cows in Nanda's home. Then I promise that my husband (Ugrasena) will give him
(Nanda) twice that. I promise this.
Text 60
çré-parékñid uväca
Çré Parékñit said: As if He both heard and did not hear, and as if He did not understand at all,
out of grief the Supreme Personality of Godhead spoke to Uddhava.
Text 61
çré-bhagavän uväca
çré-bhagavän uväca-the Supreme Personality of Godhead said; bho vidvad-vara-O best of the
wise; tatratya-of the people there; akhila-all; abhipräya-intentions; vit-understanding; bhavän-
you; teñäm-of them; abhiñöam-desired; kim-what?; tat-that; me-to Me; kathayatu-please say;
avilambitam-without delay.
The Supreme Personality of Godhead said: O best of the wise, O you who know all the
wishes of Vraja's people, tell Me at once what they wish of Me.
Text 62
çré-parékñid uväca
çré-parékñid uväca-Çré Parékñit said; tat-that; çrütvä-having heard; bhagavat-of the Lord;
väkyam-the statement; uddhavaù-Uddhava; hådi-in his heart; duùkhitaù-unhappy; kñaëam-for a
moment; niçvasya-sighing; vismeraù-surprised; sa-with; anutäpam-sadness; jagäda-said; tam-to
Him.
Çré Parékñit said: Hearing the Lord's words, Uddhava became filled with wonder and
unhappy at heart. He sighed and unhappily said to Him:
Text 63
çrémad-uddhava uväca
na räja-räjeçvaratä vibhütér
na divya-vastüni ca te bhavattaù
na kämayante 'nyad apéha kiïcid
amütra ca präpyaà åte bhavantam
çrémad-uddhavaù uväca-Çré Uddhava said; na-not; räja-räjeçvaratä-of being the king of the
kings of kings; vibhütéù-opulences; na-not; divya-vastuni-transcendental things; ca-also; te-they;
bhavattaù-of You; na-not; kämayante-desire; anyat-another; api-also; iha-here; ki{.sy 241}cit-
something; amütra-in the next life; ca-also; präpyam-to be attained; åte-without; bhavantam-
You.
Çrémän Uddhava said: They do not wish the opulences of the king of the kings of kings.
They do not wish from You any glorious valuables. They do not wish anything but You in this
life or the next.
Text 64
avadhäna-prasädo 'tra
kriyatäà jïäpayämi yat
päçcäd vicarya kartavyaà
svayam eva yathocitam
Please give me the mercy of Your attention. I will speak, and then You may consider what
should be done.
Text 65
Text 66
"Alas! Alas! Alas! Now Kåñëa thinks we want these things (and giving them to us) is His
mercy! Miserable! Miserable is the life-breath that still stays on our throats! Miserable!
Miserable are Nanda and the gopas, who left Kåñëa behind and brought us these things!"
Text 67
tatas tvad-gamanäçäà ca
hitvä saha yaçodayä
måta-präyä bhavan-mäträ
rebhire 'näçanaà mahat
Now that they have given up hope that You will return, the people of Vraja, along with Your
mother, Yaçodä, are on the verge of death. Now they have begun a great fasting (until death).
Text 68
kåtäpärädhavän nando
vaktuà kiïcid dina-trayam
açakto 'tyanta-sokärtä
vraja-präëän avan gatän
Overcome with grief, and thinking he had committed an offense, Nanda could not speak for
three days. Then, explaining with great reason, and repeating Your promise to return, He gave
hope to the people of Vraja and saved their lives.
Text 69
çré-nanda uväca
Çré Nanda said: My son sent these things as tokens of His love. He will keep His word. He
will quickly return as soon as He finishes His duties there.
Text 70
çrémad-uddhava uväca
Çrémän Uddhava said: Hearing these words, the simple-hearted people of Vraja believed
them. Seeing these ornaments as signs of Your love, they placed them on their bodies.
Text 71
They thought: "When He returns, Kåñëa will see that we followed His order by wearing these
prasädam-ornaments and He will be very kind to us."
Text 72
When You did not personally return, but only sent me with a message, they all became as if
dead.
Text 73
Seeing this, I promised You would return, and with a great effort I saved their lives.
Text 74
To attain You they have renounced all sense pleasures. Ask Your elder brother what
condition they have attained.
Text 75
çré-parékñid uväca
tad-viccheda-mahä-duùkha-
saìkayä mläpitäni saù
devaké-bhéñmajädénäà
mukhäny avanatäny adhaù
kñarad-asräëi sa-snehaà
vilokya måduläçayaù
mäsé-karpara-paträëi
vyagro 'yäcataù samjïayä
Text 76
prastutärthaà samädhäyä-
tratyän äçväsya bändhavän
eño 'ham ägata-präyä
iti jänéta mat-priyäù
"After I finish My duties and have comforted My friends here, I will soon return. O dear
friends, please know this." With His own hand He wrote this comforting letter of love to make
their faith strong,
Text 77
tasyehitam abhipretya
präpto 'tyantärtim uddhavaù
vraja-väsi-mano-'bhijïo
'bravét sa-çapathaà rudan
Knowing what Kåñëa had done, and also knowing the hearts of the people of Vraja, Uddhava
became very unhappy and exclaimed:
Text 78
çrémad-uddhava uväca
Çrémän Uddhava said: Lord, Please understand the conclusion. Without the auspicious return
of Your lotus feet, the people of Vraja cannot remain alive. They do not desire anything but this.
Text 79
çré-parékñid uväca
kumatiù kaàsa-mätäha
sa-häsaà dhunvaté çiraù
huà huà devaké nirbuddhe
buddhaà buddhaà mayädhunä
Çré Parékñit said: Shaking her head and laughing, Kaàsa's mother, senile Padmavaté said,
"Ah! Ah! Foolish Devaké, now I understand! Now I understand!
Text 80
ciraà go-rasa-dänena
yantritasyoddhavasya te
sähäyyät tvat-sutaà gopä
näyayitvä punar vane
"By giving him milk again and again the cowherd people bewitched Uddhava so he would
bring your son Kåñëa back to Vraja to help them. These rascals want Him to protect their cows
in the terrible, impassable, bramble-filled forest filled with wild animals."
Text 81
çré-parékñid uväca
Çré Parékñit said: Unable to bear hearing these horrible words, Rohiëé, who was Balaräma's
mother and Yaçodä's dear friend, became angry and spoke.
Text 82
çré-rohiëy uväca
Çré Rohiëé said: O mother of Kaàsa, what is this about Kåñëa being used to protect the
cows? If they do not see Him, the people in Vraja cannot live for a moment.
Text 83
When Kåñëa was behind a tree or something else, His friends would call out, "Çré Kåñëa!
Kåñëa! with a loud sound. Without Kåñëa every moment of the day and night became like a
yuga for the people of Vraja. Again and again they looked for the sun or the pathway of dust or
listened for the flute.
Note: When during the day Kåñëa was protecting the cows in the pasturing ground, the
people of Vraja anxiously waited for His return. They looked to see how soon the sun would set
(the time of Kåñëa's return), they looked in the distance for signs of dust raised by the cows'
hooves (the harbinger of Kåñëa's return), and they listened for the sound of Kåñëa playing the
flute.
Text 84
Eager to play, He would happily wander with His elder brother, His friends, and the cows
through many forests.
Text 85
yaträti-mattämbu-vihaìga-mälä-
kulé-kåtäly-ävali-vibhrameëa
vicälitänäà kamalotpalänäà
saräàsi gandhair vilasaj-jaläni
tathä mahäçcarya-vicitratä-mayé
kalindajä sä vraja-bhümi-saìginé
tathä-vidhä vindhya-nagädi-sambhavaù
paräç ca nadyo vilasanti yatra ca
There are many splendid lakes fragrant with lotus flowers moving with the pastimes of many
intoxicated water-birds and bumblebees. There the very wonderful Yamunä touches the land of
Vraja. There many other rivers like the Yamunä gloriously flow from the Vindhya Hills and
other places.
Text 86
tat-tat-taöaà komala-bälukäcitaà
ramyaà sadä nütana-çadvalävåtam
svabhävika-dveña-visarjanollasan-
manojïä-nänä-måga-pakñi-saìkulam
divya-puñpa-phala-pallavävalé-
bhära-namrita-latä-taru-gulmaiù
bhüñitaà mada-kaläpi-kokila-
çreëi-näditam aja-stuti-pätram
The charming river and lake shores are filled with delicate bakula flowers, covered with fresh
grass, crowded with many different birds and animals free from natural feelings of enmity,
decorated with many vines, trees, and bushes bowing down with the great weight of many
splendid fruits, flowers, and blossoming twigs, and musical with the sounds of maddened
peacocks and cuckoos. They are the object of Brahmä's prayers.
Text 87
våndäraëye-in Våndävana forest; vraja-bhuvi-in the land of Vraja; gaväm-of the cows; tatra-
there; govardhane-on Govardhana Hill; vä-or; na-not; asti-is; hiàsä-violence; haraëa-theft; rahite-
without; räkñakasya-protecting; api-also; apekñä-in relation; gävaù-to the cows; gatvä-gone;
uñasi-at sunrise; vipinataù-from the forest; täù-they; mahiñé-ädi-yuktaù-with buffaloes and other
animals; svairam-as they wish; bhuktvä-eating; sa-with; jala-water; yavasam-and grass; säyam-in
evening; äyanti-go; väsam-home.
In the land of Vraja, in Våndävana forest, or on Govardhana Hill, places where there is no
danger of their being killed or stolen, the cows, buffaloes, and other animals go in the morning,
eat grass and drink water to their heart's content, and then voluntarily return to their homes in the
evening.
Note: The people of Vraja have no need to lure Kåñëa back to protect the cows that can take
care of themselves and need no protector.
Text 88
çré-våddhoväca
çré-våddhä uväca-the old lady said; are-O; bäla-child; iti-thus; väcäle-talkative; tat-that;
katham-how?; te-they; gava-ädayaù-headed by the cows; adhunä-now; rakñaka-protection;
abhävät-because of non-existence; näñöäù-destroyed; iti-thus; niçamyate-is heard.
The old lady said: O talkative child, then why have we heard that now, for want of
protection, many of the cows and other animals have died?
Text 89
çré-parékñid uväca
çrémad-gopäladevas tac
chrütvä sambhränti-yantritaù
jätäntas-tapataù çuñyan-
mukhäbjaù çaìkayäkulaù
prathamäpara-käléna-
vraja-våttänta-vedinaù
mukham älokayäm äsa
baladevasya säçrukam
Çré Parékñit said: Hearing this, Lord Kåñn , bewildered, tormented with fears, His heart
burning with pain, and His lotus face withered, tearfully looked at the face of Balaräma, who
knew all the news, past and present, of Vraja.
Text 90
rohiëé-nandano bhrätur
bhävaà buddhaù smaran vrajam
sva-dhairya-rakñaëäçaktaù
prärudann abravét sphuöam
Š
rohiëé-nandanaù-Rohiëé's son; bhrätuù-of His brother; bhävam-the condition; buddhaù-
understanding; smaran-remembering; vrajam-Vraja; sva-dhairya-His own peaceful composure;
rakñaëa-protection; açaktaù-unable; prärudan-crying; abravét-said; sphuöam-clearly.
Text 91
çré-baladeva uväca
latä-nikuïja-kuïjäni
çädvaläny api jévanam
bhavaty evärpayäm äsuù
kñéëaç ca sarito 'drayaù
çré-baladevaù uväca-Çré Balaräma said; gaväm-of the cows; kä-what?; iva-like; kathä-
description; kåñëa-O Kåñëa; te te-they; api-also; bhavataù-to You; priyäù-dear; mågäù-the deer;
vihaìgäù-the birds; bhäëòéra-kadamba-ädyäù-the trees headed by Bhandira and kadamba trees;
ca-also; pädapäù-trees; latä-vines; niku{.sy 241}ja-forest; kuïjäni-groves; çadvaläni-the grass;
api-also; jévanam-life; bhavati-is; eva-indeed; arpayäm äsuù-gave; kñéëaù-withered; ca-also;
saritaù-rivers; adrayaù-hills.
Çré Balaräma said: O Kåñëa, what can I say about the cows? Everyone in Vraja is dear to
You. The deer, birds, trees headed by the bhäëòéras and kadambas, vines, forest groves, and
even the grass have now given up their lives for Your sake. Even the hills and rivers have
withered and gone dry.
Text 92
Text 93
If You are not kind to them now, then death will quickly be kind to them.
Text 94
That You removed the posion from Käliya lake makes them lament bitterly. Now please hear
another reason for their lamentation.
Text 95
tatratyä-there; yamunä-the Yamunä; su-very; alpa-little; jalä-water; çuñkä-dry; iva-as if; sä-it;
ajani-has become; govardhanaù-Govardhana Hill; abhüt-has become; nécaù-low; asau-it; svaù-
own; präptaù-attained; yaù-who; dhåtaù-held; tvayä-by You.
The Yamunä river has very little water. It is almost dry. Govardhana Hill, which You
personally held, has become stunted.
Text 96
na-not; yänti-go; anaçanät-from not eating; präëaù-life; tvat-of You; näma-of the name;
amåta-by the nectar; sevinäm-served; param-then; çuñka-dry; mahä-great; araëya-däva-forest;
agniù-fire; bhavitä-will be; gatiù-destination.
They do not eat, but because they still drink the nectar of Your name death does not leave
them. Their future is a fire in the great dry forest.
Text 97
çré-parékñid uväca
Çré Parékñit said: Hearing this, gentle Kåñëa was overwhelmed with grief. Clinging to
Balaräma's neck, He loudly wept as if He were the most miserable person. The stream of His
tears washed away the ointments decorating His body.
Text 98
O mother, then Kåñëa and Balaräma rolled about on the ground and, after a moment, fainted.
Seeing the unprecedented nature of Their weeping and pain, Rohiëé, Devaké, Rukmiëi,
Satyabhämä, and everyone else in the palace's inner rooms became overwhelmed with grief.
They wept again and again.
Text 99
Hearing from the palace's inner rooms screams of grief never heard before, Vasudeva and the
Yädavas headed by Ugrasena quickly ran there. Arriving, and seeing their Lord in that way, they
wept, overcome with grief. By seeing this sight, which had never been seen before, the people of
the city and the brähmaëas headed by Garga Muni also wept.