Sunteți pe pagina 1din 202

Çré Stavävali

Srila Raghunath das Goswami

(Volume One,Three,Four)

Volume One

Çré Çacésünvañöaka

Eight Prayers Glorifying the Son of Çacé

Text 1

harir dåñövä goñöhe mukura-gatam ätmänam atulaà


sva-mädhuryaà rädhä-priyatara-sakhéväptum abhitaù
aho gauòe jätaù prabhur apara-gauraika-tanu-bhäk
çacé-sünuù kià me nayana-saraëéà yäsyati punaù

hariù-Lord Kåñëa; dåñövä-seeing; goñöhe-in Vraja; mukura-gatam-in a mirror; ätmänam-


Himself; atulam-incomparable; sva-mädhuryam-own sweetness; rädhä-Rädhä; priyatara-most
dear; sakhé-friend; iva-like; äptum-to attain; abhitaù-completely; ahaù-ah!; gauòe-in Bengal;
jätaù-born; prabhuù-the Lord; apara-gauraika-tanu-bhäk-with an incomparable golden
complexion; çacé-sünuù-the son of Çacé; kim-whether?; me-of me; nayana-of the eyes; saraëém-
to the path; yäsyati-will go; punaù-again.

Will Lord Hari who, when He saw His own incomparable sweetness in a mirror in Vraja, in
order to become like His dearest friend Rädha' manifested an incomparable golden form and took
birth in Bengal as the son of Çacé, again walk on the pathway of my eyes?

Text 2

purédevasyäntaù-praëaya-madhunä snäna-madhuro
muhur govindodyad-viçada-paricaryärcita-padaù
svarüpasya präëärbuda-kamala-néräjita-mukhaù
çacé-sünuù kià me nayana-saraëéà yäsyati punaù

purédevasya-of Içvara Puré Gosvämé; antaù-in the heart; praëaya-of the love; madhunä-with
the honey; snäna-bath; madhuraù-sweet; muhuù-at every moment; govinda-of Govinda däsa;
udyad-rising; viçada-splendid; paricaryä-service; arcita-worshiped; padaù-feet; svarüpasya-of
Svarüpa Dämodara Gosvämé; präëa-of the life-breath; arbuda-millions; kamala-lotus; néräjita-
worshiped; mukhaù-face.

Will Çacé's son, who is sweetly bathed in the honey of the love in Içvara Puré's heart, whose
feet are always worshiped by Govinda's splendid service, and whose face is worshiped with the
billions of lotuses that are Svarüpa Dämodara's breaths, again walk on the pathway of my eyes?

Text 3

dadhänaù kaupénaà tad-upari bahir-vastram aruëaà


prakäëòo hemädri-dyutibhir abhitaù sevita-tanuù
mudä gäyann uccair nija-madhura-nämävalim asau
çacé-sünuù kià me nayana-saraëéà yäsyati punaù

dadhänaù-wearing; kaupénam-a kaupina; tad-upari-above that; bahir-vastram-an outer


garment; aruëam-safron; prakäëòaù-a tree trunk; hema-golden; adri-mountain; dyutibhiù-with the
effulgence; abhitaù-everywhere; sevita-served; tanuù-form; mudä-with hapiness; gäyann-singing;
uccaiù-loudly; nija-own; madhura-sweet; näma-of names; avalim-series; asau-He.

Will Çacé's son, who wears a kaupéna and above that a saffron outer garment, whose form is
like a tree trunk splendid as a golden mountain, and who loudly sings His own sweet holy names,
again walk on the pathway of my eyes?

Text 4

anävedyaà pürvair api muni-gaëair bhakti-nipuëaiù


çruter güòhäà premojjvala-rasa-phaläà bhakti-latikäm
kåpälus taà gauòe prabhur ati-kåpäbhiù prakaöayan
çacé-sünuù kià me nayana-saraëéà yäsyati punaù

anävedyam-unknown; pürvaiù-previous; api-even; muni-gaëaiù-by the sages; bhakti-nipuëaiù-


expert in devotional service; çruteù-to the Vedas; güòhäm-hidden; prema-of love; ujjvala-
splendid; rasa-nectar; phaläm-fruit; bhakti-of devotional service; latikäm-the vine; kåpäluù-
merciful; tam-that; gauòe-in Bengal; prabhuù-the Lord; ati-kåpäbhiù-with great mercy;
prakaöayan-manifesting.

Will Çacé's compassionate son, the Lord who very compassionately revealed in Bengal the
vine of pure devotional service, which bears the splendid nectar of pure love as its fruit, which
was hidden from the Vedas, and which had been unknown to the previous sages expert in
devotion, again walk on the pathway of my eyes?

Text 5

nijatve gauòéyän jagati parigåhya prabhur imän


hare-kåñëety evaà gaëana-vidhinä kértayata bhoù
itipräyaà çikñäà janaka iva tebhyaù paridiçan
çacé-sünuù kià me nayana-saraëéà yäsyati punaù

nijatve-as His own; gauòéyän-the people of Bengal; jagati-in this world; parigåhya-accepting;
prabhuù-the Lord; imän-them; hare-kåñëeti-the Hare Kåñëa mantra; evam-in this way; gaëana-
vidhinä-according to a prescribed number; kértayata-please chant; bhoù-Oh!; itipräyam-like this;
çikñäm-instruction; janaka-a father; iva-like; tebhyaù-to them; paridiçan-showing.

Will Çacé's son who, accepting the people of Bengal as His own and teaching them as a father,
said, "Please chant the Hare Kåñëa mantra a fixed number of times," again walk on the pathway
of my eyes?

Text 6

puraù paçyan néläcala-patim uru-prema-nivahaiù


kñaran-neträmbhobhiù snapita-nija-dérghojjvala-tanuù
sadä tiñöhan deçe praëayi-garuòa-stambha-carame
çacé-sünuù kià me nayana-saraëéà yäsyati punaù

puraù-before Him; paçyan-seeing; néläcala-patim-the Lord of Néläcala; uru-prema-nivahaiù-


with great love; kñaran-flowing; neträmbhobhiù-with tears from the eyes; snapita-bathed; nija-
own; dérgha-tall; ujjvala-splendid; tanuù-form; sadä-always; tiñöhan-staying; deçe-in the place;
praëayi-favorite; garuòa-Garuòa; stambha-column; carame-behind.

Will Çacé's son, always staying at His favorite place behind the Garuòa-stambha and the tears
from His eyes bathing His splendid, tall form as He gazes with intense love at Lord Jagannätha,
the master of Néläcala, again walk on the pathway of my eyes?

Text 7

mudä dantair dañövä dyuti-vijita-bandhüka-madhuraà


karaà kåtvä vämaà kaöi-nihitam anyaà parilasan
samutthäpya premëägaëita-pulako nåtya-kutuké
çacé-sünuù kià me nayana-saraëéà yäsyati punaù

mudä-happily; dantaiù-with teeth; dañövä-biting; dyuti-with splendor; vijita-defeated;


bandhüka-bandhüka flowers; madhuram-charming; karam-hand; kåtvä-doing; vämam-left; kaöi-
on the hip; nihitam-placed; anyam-the other; parilasan-splendidly manifested; samutthäpya-
raising; premëä-with love; agaëita-countless; pulakaù-bodily hairs standing erect; nåtya-to dance;
kutuké-eager.

Will Çacé's son who, biting His lips, which eclipse the splendor of red bandhüka flowers,
placing His charming left hand on His hip, raising and waving His other hand, and the
numberless hairs of His body erect, eagerly danced in ecstaté love, again walk on the pathway of
my eyes?

Text 8

sarit-téräräme viraha-vidhuro gokula-vidhor


nadém anyäà kurvan nayana-jala-dhärä-vitatibhiù
muhur murcchäà gacchan måtakam iva viçvaà viracayan
çacé-sünuù kià me nayana-saraëéà yäsyati punaù
sarit-of a river; téra-on the shore; äräme-in a garden; viraha-by feelings of separation;
vidhuraù-distressed; gokula-of Gokula; vidhoù-of the moon; nadém-river; anyäm-another;
kurvan-making; nayana-of the eyes; jala-of tears; dhärä-streams; vitatibhiù-with expansions;
muhuù-at every moment; murcchäm-fainting; gacchan-going; måtakam-a corpse; iva-like;
viçvam-the world; viracayan-considering.

Will Çacé's son who, overwelmed by feelings of separation from Lord Kåñëa, the moon of
Gokula, repeatedly fainting and seeing the whole world as dead, in a garden by a river created
another river with the tears of His eyes, again walk on the pathway of my eyes?

Text 9

çacé-sünor asyäñöakam idam abhéñöaà viracayat


sadä dainyodrekäd ati-viçada-buddhiù paöhati yaù
prakämaà caitanyaù prabhur ati-kåpäveça-vivaçaù
påthu-premämbhodhau prathita-rasade majjayati tam

çacé-sünoù-of the son of Çacé; asya-of Him; añöakam-eight verses; idam-these; abhéñöam-
desire; viracayat-granting; sadä-always; dainya-of humbleness; udrekäd-because of an
abundance; ati-very; viçada-pure; buddhiù-whose intelligence; paöhati-reads; yaù-one who;
prakämam-according to His own wish; caitanyaù-Caitanya; prabhuù-Lord; ati-kåpäveça-vivaçaù-
overcome by compassion; påthu-great; prema-of love; ambhodhau-in the ocean; prathita-rasade-
nectarean; majjayati-plunges; tam-him.

One who humbly and with a pure heart regularly reads these eight verses glorifying the son of
Çacé, Lord Caitanya plunges into the great nectar ocean of pure transcendental love.

Çré Gauräìga-stava-kalpa-våkña

The Desire Tree of Prayers to Lord Gauräìga

Text 1

gatià dåñövä yasya pramada-gaja-varye 'khila-janä


mukhaà ca çré-candropari dadhati thütkära-nivaham
sva-käntyä yaù svarëäcalam adharayac chédhu ca vacas-
taraìgair gauräìgo hådaya udayan mäm madayati

gatim-motions; dåñövä-seeing; yasya-of whom; pramada-gaja-varye-mad elephant; akhila-


janäù-everyone; mukham-face; ca-also; çré-candropari-above the moon; dadhati-places; thütkära-
nivaham-rekues; sva-käntyä-with splendor; yaù-who; svarëäcalam-the gold mountain; adharayat-
placed; çédhu-nectar; ca-and; vacaù-of words; taraìgaiù-with waves; gauräìgaù-Lord Caitanya;
hådaye-in the heart; udayan-rising; mäm-me; madayati-maddens.

When everyone sees His graceful motions they revile the graceful mad elephant and when they
see His face they spit at the moon. He is splendid as a gold mountain and the waves of His words
are nectar. The appearance of Çré Caitanya Mahäprabhu, awakening in my heart, maddens me.
Text 2

alaìkåtyätmänäà nava-vividha-ratnair iva valad-


vivarëatva-stambhäsphuöa-vacana-kampäçru-pulakaiù
hasan svidyan nåtyan çiti-giri-pater nirbhara-mude
puraù çré-gauräìgo hådaya udayan mäà madayati

alaìkåtya-decorating; ätmänäm-Himself; nava-vividha-ratnaiù-with nine jewels; iva-like;


valad vivarëatva-paleness; stambha-being stunned; asphuöa-vacana-stuttering; kampä-trembling;
açru-shedding tears; pulakaiù-hairs standing up; hasan-laughing; svidyan-perspiring; nåtyan-
dancing; çiti-giri-pateù-of Lord Jagannätha; nirbhara-mude-for the pleasure; puraù-before.

Decorating Himself with the jewels of paleness, becoming stunned, stuttering, trembling,
shedding tears, and bodily hairs erect with joy, and laughing and perspiring as He danced for the
pleasure of Lord Jagannätha, may Çré Caitanya Mahäprabhu rise in my heart and make me mad
with love.

Text 3

rasolläsais tiryag-gatibhir abhito väribhir alaà


dåçoù siïcal lokän aruëa-jala-yantratva-mitayoù
mudä dantair dañövä madhuram adharaà kampa-calitair
naöan çré-gauräìgo hådaya udayan mäà madayati

rasolläsaiù-with ecstasy; tiryag-gatibhiù-staggering about; abhitaù-everywhere; väribhiù-with


water; alam-greatly; dåçoù-of eyes; siïcan-sprinkling; lokän-the people; aruëa-red; jala-water;
yantratva-mitayoù-instrument; mudä-happily; dantaiù-with teeth; dañövä-biting; madhuram-
sweet; adharam-lip; kampa-calitaiù-with trembling; naöan-dancing;

Staggering about in ecstasy, sprinkling everyone with water from the reddish syringes of His
eyes, joyfully biting His charming lips with His teeth, and trembling as He dances, may Çré
Caitanya Mahäprabhu rise in my heart and make me mad with love.

Text 4

kvacin miçräväse vraja-pati-sutasyoru-virahät


çlathät chré-sandhitväd dadhad adhika-dairghyaà bhuja-padoùluöhan bhümau käkvä vikala-
vikalaà gadgada-vacä
rudan çré-gauräìgo hådaya udayan mäà madayati

kvacin-sometimes; miçräväse-in the house of Kasi Misra; vraja-pati-sutasya-of the son of


Nanda Maharaja; uru-virahät-because of strong feeling ofd separation; çlathät-being slackened;
çré-sandhitvät-from the joints of His transcendental body; dadhat-obtaining; adhika-
dairghyaàextraordinary blongness; bhuja-padoh-of thew arms and legs; luöhan-rolling; bhümau-
on the ground; käkvä-with a cry of lamentation; vikala-vikalam-very sorrowfully; gadgada-vacä-
with a faltering voice; rudan-crying.

Sometimes Çré Caitanya would go to the house of Käçé Miçra. There He would be greatly
aggrieved, feeling separation from Kåñëa. The joints of His transcendental body would slacken,
and His arms and legs would become elongated. Rolling on the ground, the Lord would cry out in
distress in a faltering voice and weep very sorrowfully. The appearance of Çré Caitanya
Mahäprabhu, awakening in my heart, maddens me.*

Text 5

anudghäöya dvära-trayam uru ca bhitti-trayam aho


vilaìghyoccaiù käliìgika-surabhi-madhye nipatitaù
tanüdyat-saìkocät kamaöha iva kåñëoru-virahäd
viräjan gauräìgo hådaya udayan mäà madayati

anudghäöya-without opening; dvära-trayam-the three doors; uru-very strong; ca-and; bhitti-


trayam-three wals; ahaù-how wonderful; vilaìghya-crossing over; uccaiù-very high; käliìgika-of
kalinga-desa, which is a district of Tailanga; surabhi-madhye-among the cows; nipatitaù-fallen
down; tanüdyat-saìkocät-by contracting within the body; kamaöhaù-a tortoise; iva-like; kåñëoru-
virahät-bercause of strong feelings of separation from Kåñëa; viräjan-appearing.

How wonderful it is! Çré Caitanya Mahäprabhu left His residence without opening the three
strongly bolted doors. Then He crossed over three high walls, and later, because of strong feelings
of separation from Kåñëa, He fell down amidst the cows of the Tailaìga district and retracted all
the limbs of His body like a tortoise. Çré Caitanya Mahäprabhu, who appeared in that way, rises
in my heart and maddens me.*

Text 6

svakéyasya präëärbuda-sadåça-goñöhasya virahät


praläpaë unmädät satatam ati kurvan vikala-dhéù
dadhad bhittau çaçvad vadana-vidhu-gharñeëa rudhiraà
kñätotthaà gauräìgo hådaya udayan mäà madayati

svakéyasya-his own; präëärbuda-uncountable breaths of life; sadåça-like; goñöhasya-of


Vrndavana; virahät-because of separation; praläpan-crazy talks; unmädät-because of madness;
satatam-always; ati-very much; kurvan-doing; vikala-dhéù-whose intelligence was disturbed;
dadhat-oozing forth; bhittau-on the walls; çaçvat-always; vadana-vidhu-of His moonlike face;
gharñeëa-by rubbing; rudhiram-blood; kñätottham-coming forth from injuries.

Because of separation from His many friends in Våndävana, who were like His own life, Çré
Caitanya Mahäprabhu spoke like a madman. His intelligence was transformed. Day and night He
rubbed His moonlike face against the walls, and blood flowed from the injuries. May that Çré
Caitanya Mahäprabhu rise in my heart and make me mad with love.*

Text 7

kva me käntaù kåñëas tvaritam iha taà lokaya sakhe


tvam eveti dvärädhipam abhivadann unmada iva
drutaà gaccha drañöuà priyam iti tad-uktena dhåta-tad-
bhujäntar gauräìgo hådaya udayan mäà

kva-where?; me-my; käntaù-beloved; kåñëaù-Lord Kåñëa; tvaritam-quickly; iha-here; tam-


Him; lokaya-show; sakhe-O friend; tvam-you; eva-certainly; iti-thus; dvärädhipam-the
doorkeeper; abhivadan-requesting; unmadaù-a madman; iva-like; drutam-very quékly; gaccha-
come; drañöum-to see; priyam-beloved; iti-thus; tat-of him; uktena-with the words; dhåta-caught;
tat-His; bhujäntaù-end of the arm.

"My dear friend the doorkeeper, where is Kåñëa, the Lord of my heart? Kindly show Him to
Me quickly." With these words Lord Çri Caitanya Mahäprabhu addressed the doorkeeper like a
madman. The doorkeeper grasped His hand and replied very hastily, "Come, see Your beloved!"
May that Lord Çré Caitanya Mahäprabhu rise within my heart and thus make me mad also.*

Text 8

samépe nélädreç caöaka-giri-räjasya kalanäd


aye goñöhe govardhana-giri-patià lokitum itaù
vrajann asméty uktvä pramada iva dhävann avadhåto
gaëaiù svair gauräìgo hådaya udayan mäà madayati

samépe-near; nélädreù-Jagannatha Puri; caöaka-named Cataka; giri-räjasya-the king of sand-


hills; kalanät-on account of seeing; aye-oh; goñöhe-to the place for pasturing cows; govardhana-
giri-patim-Govardhana, the king of hills; lokitum-to see; itaù-from here; vrajan-going; asmi-I am;
iti-thus; uktvä-saying; pramadaù-maddened; iva-as if; dhävan-running; avadhåtaù-being
followed; gaëaiù-by the devotees; svaiù-own.

Near Jagannätha Puré was a great sand dune known as Caöaka-parvata. Seeing that hill, Çré
Caitanya Mahäprabhu said, "Oh, I shall go to the land of Vraja to see Govardhana Hill." Then He
began running madly to it, and all the Vaiñëavas ran after Him. This scene awakens in my heart
and maddens me.*

Text 9

alaà dolä-khelä-mahasi vara-tan-maëòapa-tale


svarüpeëa svenäpara-nija-gaëenäpi militaù
svayaà kurvan nämnäm ati-madhura-gänaà murabhidaù
sa-raìgo gauräìgo hådaya udayan mäà madayati

alam-greatly; dolä-khelä-mahasi-in the swing festival; vara-tan-maëòapa-tale-under a pavilion;


svarüpeëa-with Svarupa Damodara; svena-own; apara-nija-gaëena-with other devotees; api-and;
militaù-met; svayam-personally; kurvan-doing; nämnäm-of names; ati-madhura-gänam-sweet
singing; murabhidaù-of Lord Hari; sa-raìgaù-happy.

Under a charming pavilion at the swing festival, with Svarüpa Dämodara and the other
devotees He sweetly sang the holy names of Lord Kåñëa. May Çré Caitanya Mahäprabhu rise in
my heart and make me mad with love.

Text 10

dayaà yo govinde garuòa iva lakñmé-patir alaà


puré-deve bhaktià ya iva guru-varye yaduvaraù
svarüpe yaù snehaà giridhara iva çréla-subale
vidhatte gauräìgo hådaya udayan mäà madayati

dayam-mercy; yaù-who; govinde-to Govinda; garuòe-to Garuda; iva-like; lakñmé-patiù-the


Lord of the goddess of fortune; alam-greatly; puré-deve-to Isvara Puri; bhaktim-devotion; yaù-
who; iva-like; guru-varye-great spiritual master; yaduvaraù-the best of the Yadus; svarüpe-to
Svarupa; yaù-who; sneham-love; giridharaù-Lord Giridhäré; iva-like; çréla-subale-to Subala;
vidhatte-places;

As Lord Näräyaëa is kind to Garuòa, He is kind to Govinda däsa. As Lord Kåñëa is devoted to
His guru, He is devoted to Içvara Puré. As Lord Giridhäré loves Subala, He loves Svarüpa
Dämodara. May that Çré Caitanya Mahäprabhu rise in my heart and make me mad with love.

Text 11

mahä-sampad-däväd api patitam uddhåtya kåpayä


svarüpe yaù svéye kujanam api mäà nyasya muditaù
uro-guïjä-häraà priyam api ca govardhana-çilaà
dadau me gauräìgo hådaya udayan mäà madayati

mahä-sampat-of profuse material opulence; dävät-from a forest fire; api-although; patitam-


fallen; uddhåtya-delivering; kåpayä-by mercy; svarüpe-unto Svarupa Damodara Gosvami; yaù-
He who (Lord Çré Caitanya Mahäprabhu); svéye-His personal associate; kujanam-low person;
api-although; mäm-me; nyasya-having delivered; muditaù-pleased; uraù-of the chest; guïjä-
häram-garland of conchshells; priyam-dear; api-although; ca-and; govardhana-çilam-a stone from
Govardhana Hill; dadau-delivered; me-to me.

Although I am a fallen soul, the lowest of men, Çré Caitanya Mahäprabhu delivered me from
the blazing forest fire of great material opulence by His mercy. He handed me over in great
pleasure to Svarüpa Dämodara, His personal associate. The Lord also gave me the garland of
small conchshells that He wore on His chest and a stone from Govardhana Hill, although they
were very dear to Him. That same Lord Çré Caitanya Mahäprabhu awakens within my heart and
makes me mad after Him.*

Text 12

iti çré-gauräìgodgata-vividha-sad-bhäva-kusuma-
prabhä-bhräjat-padyävali-lalita-çäkhaà sura-tarum
muhur yo 'ti-çraddhauñadhi-vara-balat-päöha-salilair
alaà siïced vindet sarasa-guru-tal-lokana-phalam

iti-thus; çré-gauräìga-Lord Caitanya Mahäprabhu; udgata-manifested; vividha-various; sad-


bhäva-of ecstaté love; kusuma-flowers; prabhä-splendor; bhräjat-shining; padyävali-verses; lalita-
charming; çäkham-branch; sura-tarum-desire tree; muhuù-constantly; yaù-who; ati-çraddha-of
great faith; auñadhi-vara-balat-on the power of the great medicine; päöha-of recitation; salilaiù-
with the water; alam-greatly; siïcet-waters; vindet-will find; sarasa-sweet; guru-heavy; tat-of
Him; lokana-the sight; phalam-the fruit.

One who, with the water of careful reading mixed with the medicine of strong faith, waters this
celestial tree, its charming branches the verses of this poem, and the splendor of its flowers pure
love for Lord Gauräìga, will reap that tree's heavy fruit: the sight of Çré Caitanya Mahäprabhu.

Çré Manaù-çikñä
Instructions to the Mind
Text 1

gurau goñöhe goñöhälayiñu sujane bhüsura-gaëe


sva-mantre çré-nämni vraja-nava-yuva-dvandva-çaraëe
sadä dambham- hitvä kuru ratim apürväm atitaräà
aye sväntardhätas" caöubhir abhiyäce dhåta-padaù

gurau-guru; goñöhe-Vraja; goñöhälayiñu-the people of Vraja; sujane-the devotees; bhüsura-


gaëe-the brahmanas; sva-mantre-the Gayatri-mantra; çré-nämni-the holy name; vraja-nava-yuva-
dvandva-the youthful couple of Vraja; çaraëe-the shelter; sadä-always; dambham-pride; hitvä-
rejecting; kuru-do; ratim-love; apürväm-unprecedented; atitaräm-great; aye-oh; sväntardhätaù-O
mind; caöubhiù-with sweet words; abhiyäce-I beg; dhåta-holding; padaù-your fee.

O mind, I grasp your feet and beg you with sweet words: Please throw away all your pride and
develop intense, extraordinary love for my spiritual master, Vrajabhümi, the people of Vraja, the
Vaiñëavas, the brähmaëas, the Gäyatré mantra, the holy name, and the transcendental shelter that
is the youthful couple of Vraja.

Text 2

na dharmam- nädharmam- çruti-gaëa-niruktam- kila kuru


vraje rädhä-kåñëa-pracura-paricaryäm iha tanuù
çacé-sünum- nandéçvara-pati-sutatve guru-varaà
mukunda-preñöhatve smara padam ajasram- nanu manaù

na-not; dharmam-piety; na-not; adharmam-impiety; çruti-gaëa-in the Vedas; niruktam-


described; kila-indeed; kuru-do; vraje-in Vraja; rädhä-kåñëa-for Rädha'-Kåñëa; pracura-great;
paricaryäm-service; iha-here; tanuù-body; çacé-sünum-the son of Çacé; nandéçvara-pati-sutatve-
as the son of King Nanda; guru-varam-the spiritual master; mukunda-preñöhatve-as the most dear
to Lord Mukunda; smara-meditate; padam ajasram-always; nanu-indeed; manaù-mind.

Mind, don't do the pious and impious deeds described in the Vedas. Intently serve Çré Çré
Rädha'-Kåñëa in Vraja. Always remember that Lord Caitanya is the son of Mahäräja Nanda and
my guru is most dear to Lord Mukunda.

Text 3

yadéccher äväsam- vraja-bhuvi sa-rägam- prati-janur


yuva-dvandvam- tä cet paricaritum äräd abhilañe
svarüpam- çré-rüpam- sa-gaëam iha tasyägrajam api
sphuöam- premëä nityam- smara nama tadä tvam- çåëu manaù

yadi-if; iccheù-desire; äväsam-residence; vraja-bhuvi-in Vraja; sa-rägam-with love; prati-


januù-every birth; yuva-dvandvam-the youthful divine couple; tat-that; cet-if; paricaritum-to
serve; ärät-near; abhilañe-desire; svarüpam-Svarupa Damodara Gosvami; çré-rüpam-Srila Rupa
Gosvami; sa-gaëam-with their associates; iha-here; tasya-of him; agrajam-the edler brother; api-
also; sphuöam-manifest; premëä-with love; nityam-always; smara-remember; nama-bow down;
tadä-then; tvam-you; çåëu-listen; manaù-mind.

Mind, listen to me! If you desire to reside in Vraja birth after birth, and if you desire to directly
serve the youthful divine couple, then with great love always remember and bow down before
Çréla Svarüpa Dämodara Gosvämé, Çréla Rüpa Gosvämé, his elder brother Çréla Sanätana
Gosvämé, and all their associates and followers.

Text 4

asad-värtä-veñyä visåja mati-sarvasva-haraëéù


kathä mukti-vyäghryä na çåëu kila sarvätma-gilaëéù
api tyaktvä lakñmé-pati-ratim ito vyoma-nayanéà
vraje rädhä-kåñëau sva-rati-maëi-dau tvam- bhaja manaù

asat-with non-devotees; värtä-living; veñyä-the prostitute; visåja-abandon; mati-of the heart;


sarvasva-the treasure; haraëéù-stealing; kathä-talk; mukti-of impersonal liberation; vyäghryä-the
tigress; na-don't; çåëu-hear; kilacertainly; sarva-ätma-everyone; gilaëéù-devouring; api-also;
tyaktvä-reject; lakñmé-pati-ratim-love for Lord Näräyaëa; itaù-here; vyoma-nayaném-in
Vaikuëöha; vraje-in Vraja; rädhä-kåñëau-Rädha'-Kåñëa; sva-rati-of love for Them; maëi-the
jewel; dau-giving; tvam-you; bhaja-worship; manaù-O mind.

Give up the prostitutes of friendship with nondevotees, prostitutes who will steal the treasure of
your heart. Don't listen to the words of the tigress of impersonal liberation, which devour
everyone. Give up attraction for Lord Näräyaëa, which leads to the world of Vaikuëöha. O mind,
in Vraja worship Çré Çré Rädha'-Kåñëa, two philanthropists who give away the jewel of pure
love.

Text 5

asä-ceñöä-kañöa-prada-vikaöa-päçälibhir iha
prakämam- kämädi-prakaöa-pathapäti-vyatikaraiù
gale baddhvä hanye 'ham iti bakabhid vartmapa-gaëe
kuru tvam- phutkärän avati sa yathä tvam- mana itaù

asat-wicked; ceñöä-deeds; kañöa-prada-tormenting; vikaöa-päçälibhiù-with great ropes; iha-


here; prakämam-please; käma-by lust; ädi-headed; prakaöa-pathapäti-vyatikaraiù-by the
highwaymen; gale-on the neck; baddhvä-binding; hanye-will die; aham-I; iti-thus; bakabhit-O
killer of Baka; vartmapa-gaëe-in the highwaymen; kuru-do; tvam-you; phutkärän-scream; avati-
protects; saù-He; yathä-as; tvam-you; manaù-O mind; itaù-thus.

The highwayman lust and his friends have bound me at the neck with the painful ropes of
wicked deeds. O mind, please scream, "O Kåñëa! O killer of Baka! I will be killed by
highwaymen!" Do that and He will save me.

Text 6

are cetaù prodyat-kapaöa-kuöi-näöi-bhara-khara-


kñaran-mütre snätvä dahasi katham ätmänam api mäm
sadä tvam- gändharvä-giridhari-pada-prema-vilasat-
sudhämbhodhau snätvä svam api nitaräm- mäm- ca sukhaya

are-O; cetaù-mind; prodyat-rising; kapaöa-deviousness; kuöi-näöi-and hypocrisy; bhara-great;


khara-ass; kñarat-tickling; mütre-in urine; snätvä-bathing; dahasi-you burn; katham-why?;
ätmänam-self; api-also; mäm-me; sadä-always; tvam-you; gändharvä-giridhari-of Çré Rädha'-
Giridhari; sudhä-of nectar; ambhodhau-in the ocean; snätvä-bathing; svam-yourself; api-also;
nitaräm-always; mäm-me; ca-and; sukhaya-make happy.

Mind, why do you burn both you and me by bathing in the trickling urine of the ass of
deviousness and hypocrisy? You should delight both you and me by eternally bathing in the
glistening nectar ocean of pure love for Çré Çré Gändharva'-Giridhara (Çré Çré Rädha'-Kåñëa).

Text 7

pratiñöhäçä dhåñöä svapaca-ramaëé me hådi naöet


katham- sädhu-premä spåçati çucir etan nanu manaù
sadä tvam- sevasva prabhu-dayita-sämantam atulaà
yathä täm- niñkäsya tvaritam iha tam- veñayati saù

pratiñöhä-for fame; açä-the desire; dhåñöä-bold; svapaca-ramaëé-outcaste woman; me-my;


hådi-in the heart; naöet-may dance; katham-why?; sädhu-premä-pure love; spåçati-touches;
çuciù-purity; etat-this; nanu-indeed; manaù-O mind; sadä-always; tvam-you; sevasva-should
serve; prabhu-dayita-sämantam-the leader of they who are dear to the Lord; atulam-peerless;
yathä-as; täm-her; niñkäsya-expelling; tvaritam-quickly; iha-here; tam-that love; veñayati-make
to enter; saù-it.

Why should pure love touch me as long as the impudent untouchable woman of the desire for
fame dances in my heart? O mind, always serve the leader of they who are dear to the Lord. He
will at once kick the untouchable out and allow the pure love to enter in.

Text 8

yathä duñöatvam- me darayati çaöhasyäpi kåpayä


yathä mahyam- premämåtam api dadäty ujjvalam asau
yathä çré-gändharvä-bhajana-vidhaye prerayati mäà
tathä goñöhe käkvä giridharam iha tvam- bhaja manaù

yathä-as; duñöatvam-wickedness; me-me; darayati-breaks; çaöhasya-of the wicked; api-also;


kåpayä-mercifully; yathä-as; mahyam-to me; prema-of love; amåtam-the nectar; api-also; dadäti-
gives; ujjvalam-splendid; asau-this; yathä-as; çré-gändharvä-of Çré Rädhä; bhajana-vidhaye-in
service; prerayati-sends; mäm-me; tathä-so; goñöhe-in Vraja; käkvä-with words choked with
emotion; giridharam-Lord Giridhäré; iha-here; tvam-you; bhaja-worship; manaù-O mind.

So He will mercifully break the wickedness of rascal me, so He will give me the splendid
nectar of transcendental love, and so He will engage me in Çré Rädhä's service, please, O mind,
with words choked with emotion, worship Lord Giridhäré here in Vraja.

Text 9

mad-éçä-näthatve vraja-vipina-candram- vraja-vane-


çvarém- tan-näthatve tad-atula-sakhétve tu lalitäm
viçäkhäm- çikñälé-vitaraëa-gurutve priya-saro-
girindrau tat-prekñä-lalita-rati-datve smara manaù

mad-éçä-of my queen; näthatve-as the Lord; vraja-vipina-candram-the moon of Vrndavana


forest; vraja-vana-içvarém-the queen of Vrndavana; tan-näthatve-as His mistress; tad-atula-
sakhétve-as Her peerless friend; tu-indeed; lalitäm-Lalitä; viçäkhäm-Viçäkhä; çikñälé-vitaraëa-
gurutve-as the guru who teaches many things; priya-saraù-Rädha'-kunda; girindrau-and
Govardhana Hill; tat-prekñä-the sight; lalita-charming; rati-love; datve-as giving; smara-meditate;
manaù-O mind.

Mind, meditate on the moon of Vraja forest as the Lord of my queen, the queen of Vraja forest
as His mistress, Lalita' as Their peerless friend, Viçäkha' as the guru who teaches Them many
things, and Rädha'-kunda and Govardhana Hill as two places the mere sight of which gives
charming transcendental love.

Text 10

ratim- gauré-léle api tapati saundarya-kiraëaiù


çacé-lakñmé-satyäù paribhavati saubhägya-balanaiù
vaçé-kärais" candrävalé-mukha-navéna-vraja-satéù
kñipaty äräd yä tam- hari-dayita-rädhäm- bhaja manaù

ratim-Rati; gauré-Gauri; léle-and Lila; api-also; tapati-burn; saundarya-of beauty; kiraëaiù-with


splendor; çacé-Saci; lakñmé-Laksmi; satyäù-and Satyabhama; paribhavati-defeats; saubhägya-of
good fortune; balanaiù-with the strength; vaçé-käraiù-controlling; candrävalé-mukha-headed by
Candravali; navéna-vraja-satéù-pious young girls of Vraja; kñipati-tosses aside; ärät-near; yä-
who; tam-her; hari-dayita-rädhäm-Lord Hari's beloved Rädhä; bhaja-worship; manaù-O mind.

Mind, worship Lord Hari's beloved Rädhä, who with the splendor of Her beauty makes Rati,
Gauré, and Léla' burn with envy, who with the power of Her good fortune defeats Çacé, Lakñmé
and Satyabhämä, and who with Her ability to control Kåñëa completely eclipses Candrävalé and
the other pious young girls in Vraja.

Text 11

samam- çré-rüpeëa smara-vivaça-rädhä-giribhåtor


vraje säkñät-sevä-labhana-vidhaye tad-gaëa-yujoù
tad-ijyäkhyä-dhyäna-çravaëa-nati-païcämåtam idaà
dhayan nityä govardhanam anudinam- tvam- bhaja manaù

samam-with; çré-rüpeëa-Srila Rupa Gosvami; smara-with amorous love; vivaça-overwhelmed;


rädhä-giribhåtoù-Rädha'-Kåñëa; vraje-in Vraja; säkñät-direct; sevä-service; labhana-vidhaye-to
attain; tad-gaëa-yujoù-with Their associates; tad-ijyä-worshiping Them; akhyä-chanting Their
names; dhyäna-meditating; çravaëa-hearing; nati-and bowing down; païca-five; amåtam-nectars;
idam-this; dhayan-drinking; nityä-eternal; govardhanam-Govardhana; anudinam-every day;
tvam-you; bhaja-worship; manaù-O mind.

Mind, in order to attain the direct service of the lovers Çré Çri Rädha'-Giridhäré, who are
surrounded by Their friends, every day you must drink, with Çré Rüpa Gosvämé, the five nectars
of worshiping Them, chanting Their names, meditating on Them, hearing about Them, and
bowing down before Them, and every day you must worship Govardhana Hill.

Text 12

manaù-çikñä-daikädaçaka-varam etam- madhurayä


girä gäyaty uccaiù samadhi-gata-sarvärtha-tati yaù
sa-yüthaù çré-rüpänuga iha bhavan gokula-vane
jano rädhä-kåñëätula-bhajana-ratnam- sa labhate

manaù-to the mind; çikñä-instructions; da-giving; ekädaçaka-varam-eight verses; etam-this;


madhurayä-with a sweet; girä-voice; gäyati-sings; uccaiù-aloud; samadhigata-readers; sarva-all;
artha-desires; tati-expansion; yaù-who; sa-yüthaù-with associates; çré-rüpänugaù-follower of
Srila Rupa Gosvami; iha-here; bhavan-being so; gokula-vane-in Gokula Forest; janaù-person;
rädhä-kåñëa-Rädha'-Kåñëa; atula-incomparable; bhajana-worship; ratnam-jewel; saù-he; labhate-
attains.

A person who stays with the devotees, follows Çréla Rüpa Gosvämé, and with a sweet voice
sings aloud these eleven excellent instructions to the mind, which grant all spiritual benedictions,
will attain the matchless jewel of of direct service to Çré Çré Rädha'-Kåñëa in the forest of
Gokula.

Çré Raghunätha-däsa-gosväminaù prärthanä

Raghunätha däsa Gosvämé's Appeal

Text 1

prätaù péta-paöe kucopari ruñä ghürëäbhare locane


bimbauñöhe påthu vikñate jaöilayä sandåçyamäne muhuù
väcä yukti-juñä måñä lalitayä täà sampratärya krudhä
dåñövemaà hådi bhéñitä stutavaté rädhä dhruvaà pätu vaù

prätaù-in the early morning; péta-paöe-a yellow cloth; kuca-upari-on Her breasts; ruñä-with
anger; ghürëäbhare-rolling; locane-eyes; bimba-oñöhe-bimba fruit lips; påthu-great; vikñate-with
marks of biting; jaöilayä-by Jaöilä; sandåçyamäne-seen; muhuù-at every moment; väcä-by words;
yukti-juñä-with logic; måñä-with lies; lalitayä-by Lalitä; täm-her; sampratärya-answering;
krudhä-angry; dåñövä-seeing; imam-this; hådi-in the heart; bhéñitä-frightened; stutavaté-
glorifying; rädhä-Rädhä; dhruvam-indeed; pätu-may protect; vaù-you all.

Early in the morning Jaöilä-devé met Çré Rädha' and Her friend Lalitä. Jaöilä noticed that
Rädhä was wearing a yellow garment on Her breasts, Her eyes were rolling in sleepiness, and Her
bimba fruit lips were deeply cut, as if someone had bit them. Although frightened at heart, Rädha'
externally assumed an angry pose, became furious at Jaöilä's insinuations, and together with
Lalitä, in order to defend Herself, fabricated a network of seemingly logical lies. Afterward She
glorified Lalitä for her skillful help. May Çré Rädha' protect you all.

Text 2

pika-paöu-rava-vädyair bhåìga-jhaìkara-gänaéh
sphurad-atula-kuòuìga-kroòa-raìge sa-raìgam
smara-sadasi kåtodyan nåtyataù çränta-gätraà
vraja-nava-yuva-yugmaà nartakaà véjayäni

pika-of the cuckoos; paöu-expert; rava-sounds; vädyaiù-with the instrumental music; bhåìga-of
the bees; jhaìkara-the buzzing; gänaéh-with the songs; sphurad-manifested; atula-incomparable;
kuòuìga-of the forest; kroòa-in the interior; raìge-in the stage; sa-raìgam-with happiness; smara-of
Käma; sadasi-in the assembly; kåta-done; udyan-rising; nåtyataù-from dancing; çränta-fatigued;
gätram-bodies; vraja-nava-yuva-yugmam-the divine young couple of Vraja; nartakam-the
dancers; véjayäni-may I fan.

I pray that I may fan the two young dancers of Vraja who have become fatigued by happily
dancing in Cupid's arena in an incomparable forest grove filled with the instrumental musé of the
expert cuckoos and the humming songs of the bees.

Text 3

kuhükaëöhé-kaëöhäd api kamana-kaëöhé mayi punar


viçäkhä gänasyäpi ca rucira-çikñäà praëayatu
yathähaà tenaitad yuva-yugalam ullasya sa-gaëäl
labhe räse tasmän maëi-pradaka-härän iha muhuù

kuhükaëöhé-of the cuckoos; kaëöhäd-than the throat; api-even; kamana-sweeter; kaëöhé-throat;


mayi-to me; punaù-again; viçäkhä-Viçäkhä; gänasya-of singing; api-even; ca-and; rucira-
beautiful; çikñäm-teaching; praëayatu-may give; yathä-as; aham-I; tena-by that; etad-this; yuva-
yugalam-youthful divine couple; ullasya-pleasing; sa-gaëäl-with Their associates; labhe-I obtain;
räse-in the räsa dance; tasmän-from Them; maëi-of jewels; pradaka-and gold; härän-necklaces;
iha-here; muhuù-continually.

I pray that Viçäkhä-devé, whose voice is sweeter than the cuckoos, may teach me the art of
beautiful singing. I pray that by singing during the räsa dance I will please the youthful divine
couple and I will obtain from Them and Their associates many necklaces of gold and jewels as
my reward.

Text 4

käntyä nindantam udyaê-jaladhara-nicayam- tapta-karta-svabhävaà


väso bibhräëam éñät-smita-rucira-mukhämbhojam äkalpitäìgam
vämäìke rädhikäm- täm- prathama-rasa-kalä-keli-saubhagya-mattam
äliìgyäläpa-bhaìgyä vraja-pati-tanayam- smerayantam- smarämi

käntyä-with splendor; nindantam-rebuking; udyaj-rising; jaladhara-of monsoon clouds;


nicayam-a host; tapta-molten; karta-gold; svabhävam-nature; väsaù-garments; bibhräëam-
wearing; éñät-slight; smita-smile; rucira-charming; mukha-face; ambhojam-lotus flower;
äkalpita-decorated; aìgam-body; väma-aìke-on the left side; rädhikäm-Çré Rädhä; täm-Her;
prathama-rasa-of amorous pastimes; kalä-the art; keli-pastimes; saubhagya-by the good fortune;
mattam-maddened; äliìgya-embracing; äläpa-bhaìgyä-with crooked words; vraja-pati-tanayam-
the prince of Vraja; smerayantam-smiling; smarämi-I remember.

I meditate on the smiling prince of Vraja, whose splendid dark complexion rebukes a host of
monsoon clouds, whose garments are like molten gold, whose lotus face is charming with a
gentle smile, whose transcendental body is expertly decorated, and who speaks many clever
joking words as, maddened with playful amorous passion, He embraces Çrématé Rädhika' to His
left.
Çré Govardhanäçraya-daçaka
Ten Appeals for Shelter at Govardhana Hill

Text 1

saptähaà murajit-karämbuja-paribhräjat-kaniñöhäìguli-
prodyad-valgu-varätakoparimilan-mugdha-dvirepho 'pi yaù
päthaù-kñepaka-çakra-nakra-mukhataù kroòe vrajam- dräg apät
kas taà gokula-bandhavaà giri-varaà govardhanaà näçrayet

sapta-seven; aham-days; murajit-of Lord Kåñëa; kara-hand; ambuja-lotus; paribhräjat-shining;


kaniñöha-little; aìguli-finger; prodyad-manifest; valgu-beautiful; varätaka-lotus whorl; upari-
above; milan-meeting; mugdha-charming; dvirephaù-bumblebee; api-also; yaù-who; päthaù-
water; kñepaka-expelling; çakra-of Indra; nakra-of the crocodile; mukhataù-from the mouth;
kroòe-in the lap; vrajam-Vraja; dräg-at once; apät-protected; kaù-who; tam-that; gokula-of
Gokula; bandhavam-the friend; giri-of mountains; varam-the best.

Who will not take shelter of Govardhana Hill, the best of mountains, the friend of Gokula, the
charming bumblebee that for seven days stood on the graceful whorl of the lotus flower of Lord
Kåñëa's hand and protected Vraja from the mouth of the Indra-crocodile raining a great monsoon?

Text 2

indratve nibhåtaà gaväà suranadé-toyena dénätmanä


çakreëänugatä cakära surabhir yenäbhiñekaà hareù
yat-kacche 'jani tena nandita-janaà govinda-kuëòaà kåté
kas tam- go-nikarendra-paööa-çikharam- govardhanam- näçrayet

indratve-as king; nibhåtam-in a solitary place; gaväm-of the cows; suranadé-of the celestial
Ganges; toyena-with the water; dénätmanä-humble; çakreëa-by Indra; anugatä-following; cakära-
did; surabhiù-surabhi; yena-by whom; abhiñekam-bathing ceremony at the coronation; hareù-of
Lord Kåñëa; yat-of which; kacche-in the vicinity; ajani-was manifested; tena-by Him; nandita-
delighted; janam-the people; govinda-kuëòam-Govinda-kuëòa; kåté-pious person; kaù-who?;
tam-that; gaù-of the cows; nikara-of the herds; indra-of the king; paööa-çikharam-whose peak is
the place of pastimes.

What pious person will not take shelter of Govardhana Hill, whose peak is the place of
pastimes for Lord Kåñëa, the master of the surabhi cows, and near which is blissful Govinda-
kuëòa, where a surabhi cow, followed by humbled Indra bearing the waters of the celestial
Ganges, bathed Lord Kåñëa and secretly crowned Him king of the surabhi cows?

Text 3

svar-dhuny-ädi-vareëya-tértha-gaëato hådyäny ajasram- hareù


séri-brahma-haräpsaraù-priyaka-tat-çré-däna-kuëòäny api
prema-kñema-ruci-pradäni parito bhräjanti yasya vraté
kas tam- manya-munéndra-varëita-guëam- govardhanam- näçrayet

svar-dhuni-the celestial Ganges; ädi-beginning with; vareëya-best; tértha-of sacred places;


gaëataù-of multitudes; hådyäni-charming; ajasram-always; hareù-of Lord Kåñëa; séri-to Lord
Balaräma; brahma-to Lord Brahmä; hara-Hara; apsaraù-Apsaraù; priyaka-Priyaka; tat-that; çré-
däna-Çré Däna; kuëòäni-lakes; api-also; prema-love; kñema-happiness; ruci-love; pradäni-giving;
paritaù-everywhere; bhräjanti-shine; yasya-of which; vraté-a pious person; kaù-who?; tam-that;
manya-great; muni-of sages; indra-by the best; varëita-described; guëam-virtues.

What pious person will not take shelter of Govardhana Hill, which is glorified by the great
sages, and which is encircled by the lakes Séri-kuëòa, Brahma-kuëòa, Hara-kuëòa, Apsaraù-
kuëòa, Priyaka-kuëòa, and Çré-däna-kuëòa, which are splendid with the happiness of pure love
and more dear to Lord Hari than the celestial Ganges and a host of other sacred places?

Text 4

jyotsnämokñaëa-mälya-hära-sumano-gauré-baläri-dhvajä
gändharvädi-saräàsi nirjhara-giriù çåìgära-siàhäsanam
gopälo 'pi hari-sthalam- harir api sphürjanti yat-sarvataù
kas tam- go-måga-pakñi-våkña-lalitam- govardhanam- näçrayet

jyotsnämokñaëa-jyotsnämokñaëa; mälya-Mälya; hära-Hära; sumanaù-Sumanaù; gauré-Gauré;


baläri-Baläri; dhvajä-Dhvaja; gändharva-Gändharva; ädi-beginning with; saräàsi-lakes; nirjhara-
with swiftly moving streams; giriù-the mountain; çåìgära-of amorous love» siàhäsanam-the lion-
throne; gopälaù-Lord Kåñëa; api-also; hari-of Lord Kåñëa; sthalam-the place; hariù-Lord Kåñëa;
api-also; sphürjanti-is manifested; yat-sarvataù-everywhere; kaù-who?; tam-that; gaù-cows;
måga-deer; pakñi-birds; våkña-trees; lalitam-charming.

Who will not take shelter of Govardhana Hill, which is charming with cows, deer, birds, and
trees, and which is the place where the lakes Jyotsnämokñaëa-kuëòa, Mälya-kuëòa, Hära-kuëòa,
Sumanaù-kuëòa, Gauré-kuëòa, Baläridhvaja-kuëòa, Gändharvä-kuëòa, many other lakes, many
swiftly-moving mountain streams, many lion-thrones for amorous pastimes, many places for Lord
Hari's other pastimes, and the cowherd boy Lord Hari Himself, are all splendidly manifest?

Text 5

gaìgä-koöy-adhikam- bakäri-pada-järiñöäri-kuëòam- vahan


bhaktyä yaù çirasä natena satatam- preyän çiväd apy abhüt
rädhä-kuëòa-maëim- tathaiva murajit-prauòha-prasädam- dadhät
preyaù-stavyamano 'bhavat ka iha tam- govardhanam- näçrayet

gaìgä-of Ganges Rivers; koöi-than millions; adhikam-greater; bakäri-of Lord Kåñëa; pada-
from the foot; ja-born; ariñöäri-kuëòam-Çyäma-kuëòa; vahan-carrying; bhaktyä-with devotion;
yaù-who; çirasä-on the head; natena-bowed; satatam-always; preyän-dearer; çiväd-than Çiva; api-
even; abhüt-became; rädhä-kuëòa-Rädha'-kuëòa; maëim-jewel; tathä-still; eva-certainly; murajit-
of Lord Kåñëa; prauòha-great; prasädam-mercy; dadhät-manifested; preyaù-stavyamanaù-the
most glorious of the dear devotees; abhavat-became; ka-who?; iha-here; tam-that.

Who will not take shelter of Govardhana Hill? He who with always devotedly caries on his
bowed head the lake known as Çyäma-kuëòa, which is millions of times greater than the Ganges,
and which was born from the foot of Lord Kåñëa, becomes more dear to the Lord than even the
demigod Çiva. He who in the same way carries the jewel known as Rädha'-kuëòa attains the full
mercy of Lord Kåñëa. He becomes the most dear and glorious of devotees.
Text 6

yasyäm- mädhava-näviko rasavatém ädhäya rädhäm- tarau


madhye caïcala-keli-päta-valanät träsaiù stuvatyäs tataù
sväbhiñöham- paëam ädadhe vahati sä yasmin mano-jähnavé
kas tam- tan nava-dam-pati-pratibhuvam- govardhanam- näçrayet

yasyäm-where; mädhava-Lord Kåñëa; nävikaù-the boatman; rasavatém-sweet; ädhäya-taking;


rädhäm-Rädhä; tarau-on the boat; madhye-in the middle; caïcala-restless; keli-pastime; päta-
valanät-because of the violent waves; träsaiù-with fear; stuvatyäù-prayed; tataù-then;
sväbhiñöham-own desire; paëam-the price; ädadhe-took; vahati-carries; sä-She; yasmin-in which;
mano-jähnavé-the Mänasa-gaìgä; kaù-who?; tam-that; tan-that; nava-young; dam-pati-of the
divine couple; pratibhuvam-place.

Who will not take shelter of Govardhana Hill, where the divine couple enjoy Their rescue-fee
pastimes, and where the Mänasa-gaìgä flows? In the Mänasa-gaìgä the pilot Mädhava took
sweetly beautiful Rädha' on His boat, and when She, frightened by a great storm, prayed that He
calm it, He claimed from Her as a rescue-fee the fulfillment of His amorous desires.

Text 7

räse çré-çata-vandya-sundara-sakhé våndäïcitä saurabha-


bhräjat-kåñëa-rasäla-bähu-vilasat-kaëöhé madhau mädhavé
rädhä nåtyati yatra cäru valate räsa-sthalé sä parä
yasmin sa sukåté tam unnatam aye govardhanam- näçrayet

räse-in the räsa dance; çré-of goddesses of fortune; çata-by hundreds; vandya-worshiped;
sundara-beautiful; sakhé-of friends; vånda-by multitudes; aïcitä-accompanied; saurabha-fragrant;
bhräjat-glistening; kåñëa-of Lord Kåñëa; rasäla-nectar; bähu-arm; vilasat-splendid; kaëöhé-neck;
madhau-in spring» mädhavé-dear to Lord Kåñëa; rädhä-Rädhä; nåtyati-dances; yatra-where;
cäru-beautiful; valate-moves; räsa-sthalé-the arena of the räsa dance; sä-She; parä-transcendental;
yasmin-in which; sa-he; sukåté-pious; tam-that; unnatam-exalted; aye-ah!

Ah, what pious person will not take shelter of lofty Govardhana Hill, the beautiful and
transcendental place of the räsa dance, where Çré Rädhä, accompanied by Her beautiful friends
worshiped by hundreds of goddesses of fortune, and the splendid, nectar arm of Lord Kåñëa
playfully resting on Her neck, dances in the springtime räsa-lélä?

Text 8

yatra svéya-gaëasya vikrama-bhåtä väcä muhuù phullatoù


smera-krüra-dåg-anta-vibhrama-çaraiù çaçvan mitho viddhayoù
tad yünor nava-däna-såñöija-kalir bhaìgyä hasan jåmbhate
kas tam- tat-påthu-keli-sücana-çilam- govardhanam- näçrayet

yatra-where; svéya-gaëasya-of Her own friends; vikrama-bhåtä-bold; väcä-with words; muhuù-


continually; phullatoù-blossoming; smera-smiling; krüra-cruel; dåg-eyes; anta-corners; vibhrama-
moving; çaraiù-with arrows; çaçvan-always; mithaù-together; viddhayoù-pierced; tad-that;
yünoù-of the youthful couple; nava-new; däna-of the däna-keli pastimes; såñöija-manifested;
kaliù-quarrel; bhaìgyä-by the crooked words; hasan-laughing; jåmbhate-becomes manifested;
kaù-who?; tam-that; tat-of that; påthu-great; keli-pastimes; sücana-indication; çilam-nature.
Who will not take shelter of Govardhana Hill where, blossoming with happiness at the
outrageous joking words of Their friends, perpetually wounded by the swift arrows shot from the
corners of Their cruel, smiling eyes, and laughing at the crooked words of the ever-new däna-keli
quarrel, the youthful divine couple displayed so many transcendental pastimes?

Text 9

çrédämädi-vayasya-saïcaya-våtaù saìkarñaëenollasan
yasmin go-caya-cäru-cäraëa-paro réréti gäyaty asau
raìge güòha-guhäsu ca prathayati smära-kriyäà rädhayä
kas taà saubhaga-bhüñitäïcita-tanuà govardhanaà näçrayet

çrédäma-Çrédämä; ädi-beginning with; vayasya-friends; saïcaya-multitudes; våtaù-surrounded;


saìkarñaëena-with Balaräma; ullasan-playing; yasmin-in which; gaù-of cows; caya-herds; cäru-
beautiful; cäraëa-herding; paraù-devoted; réré iti-ré ré; gäyati-sings; asau-He; raìge-in the arena;
güòha-hidden; guhäsu-in caves; ca-and; prathayati-manifests; smära-amorous; kriyäm-pastimes;
rädhayä-with Çré Rädhä; kaù-who?; tam-that; saubhaga-with auspiciousness; bhüñita-decorated;
aïcita-graceful; tanum-form.

Who will not take shelter of graceful and auspicious Govardhana Hill, where, accompanied by
Çrédämä and His other friends, playing with Saìkarñaëa, and carefully herding the cows, Lord
Kåñëa happily sings ré ré, and where Lord Kåñëa enjoys amorous pastimes with Rädha' in the
räsa dance arena and deep in the hidden caves?

Text 10

kälindém- tapanodbhavam- giri-gaëän aty-unnamä-cekharän


çré-våndävipinam- janepsita-dharam- nandéçvaram- cäçrayam
hitvä yam- pratipüjayan vraja-kåte mänam- mukundo dadau
kas tam- çåìgi-kiréöinam- giri-nåpam- govardhanam- näçrayet

kälindém-the Yamunä River; tapana-of the sun-god; udbhavam-the daughter; giri-of hills;
gaëän-the multitudes; ati-very; unnamac-lofty; cekharän-crowns; çré-våndävipinam-Çré
Våndävana; jana-by the people; épsita-desire; dharam-fulfilling; nandéçvaram-Nandéçvara; ca-
and; äçrayam-shelter; hitvä-abandoning; yam-which; pratipüjayan-worshiping; vraja-kåte-for the
sake of Vraja; mänam-respect; mukundaù-Lord Kåñëa; dadau-gave; kaù-who?; tam-that; çåìgi-of
mountains; kiréöinam-the crown; giri-of mountains; nåpam-the king.

Who will not take shelter of Govardhana Hill, the crowned king of all mountains? For the
people of Vraja's sake Lord Mukunda neglected the sun-god's daughter Yamunä, a host of other
lofty hills, the wish-fulfilling forest of Våndävana, and the town of Nandéçvara, and respectfully
worshiped Govardhana Hill.

Text 11

tasmin väsadam asya ramya-daçakaà govardhanasyeha yat


prädurbhütam idaà yadéya-kåpayä jérëändha-vakträd api
tasyodyad-guëa-vånda-bandhura-khaëer jévätu-rüpasya tat-
toñäyäpi alaà bhavatö iha phalaà pakvaà mayä mågyate
tasmin-in this; väsa-residence; dam-granting; asya-of this; ramya-charming; daçakam-ten
verses; govardhanasya-of Govardhana Hill; iha-here; yat-which; prädurbhütam-manifested; idam-
this; yadéya-of which; kåpayä-by the mercy; jérëa-an old; andha-blind man; vakträd-from the
mouth; api-even; tasya-of that; udyad-manifesting; guëa-of virtues; vånda-multitudes; bandhura-
charming; khaëeù-of the mine; jévätu-the life; rüpasya-in the form; tat-that; toñäya-for
satisfaction; api-also; alam-greatly; bhavatv-may be; iha-here; phalam-the fruit; pakvam-ripened;
mayä-by me; mågyate-sought.

By the mercy of Govardhana Hill these ten beautiful verses about Govardhana Hill, which
grant residence at Govardhana Hill, have come from the mouth of a blind old man. The pleasure
of Govardhana Hill, which is my life and soul, and which is a beautiful jewel-mine of
transcendental virtues, is the ripe fruit I seek from my labor in writing these verses.

Çré Govardhana-väsa-prärthanä-daçaka
Ten Appeals for Residence at Govardhana Hill

Text 1

nija-pati-bhuja-daëòä-chatra-bhävaà prapadya
pratihata-mada-dhåñöoddaëòa-devendra-garva
atula-påthula-çaila-çreëi-bhüpa priyaà me
nija-nikaöa-niväsaà dehi govardhana tvam

nija-own; pati-of the Lord; bhuja-arm; daëòac-handle; chatra-of an umbrella; bhävam-the state;
prapadya-attaining; pratihata-checked; mada-arrogant; dhåñöa-bold; uddaëòa-with raised wepons;
devendra-the king of the demigods; garva-pride; atula-incomparable; påthula-great; çaila-
mountain; çreëi-series; bhüpa-king; priyam-dear; me-to me; nija-own; nikaöa-near; niväsam-
residence; dehi-please give; govardhana-O Govardhana; tvam-you.

O Govardhana, O king of all incomparable great mountains, O hill that became an umbrella
with the arm of your own Lord as the handle and then destroyed the pride of the deva king madly
attacking with raised weapons, please grant the residence near you that is so dear to me.

Text 2

pramada-madana-léläù kandare kandare te


racayati nava-yünor dvandvam asminn amandam
iti kila kalanärthaà lagnakas tad-dvayor me
nija-nikaöa-niväsaà dehi govardhana tvam

pramada-passionate; madana-amorous; léläù-pastimes; kandare kandare-in every cave; te-of


you; racayati-performs; nava-yünor dvandvam-the youthful divine couple; asminn-in this;
amandam-great; iti-thus; kila-indeed; kalana-of seeing; artham-for the purpose; lagnakaù-
guarantee; tad-that; dvayoù-of the two; me-of me.

O Govardhana, please grant to me the residence near you that will guarantee the sight of the
youthful divine couple as they enjoy passionate amorous pastimes in your caves.
Text 3

anupama-maëi-vedé-ratna-siàhäsanorvé-
ruha-jhara-dara-sänu-droëi-saìgheñu raìgaiù
saha bala-sakhibhiù saìkhelayan sva-priyaà me

nija-nikaöa-niväsaà dehi govardhana tvam


anupama-incomparable; maëi-jeweled; vedé-courtyards; ratna-jeweled; siàhäsana-lion-thrones;
ürvéruha-trees; jhara-waterfalls and swiftly-flowing mountain brooks; dara
caves; sänu-peaks; droëi
valleys; saìgheñu-in the multitudes; raìgaiù-with happiness; saha-with; bala-Lord Balaräma;
sakhibhiù-with friends; saìkhelayan-playing; sva-own; priyam-dear; me-to me.

O Govardhana, O hill where Lord Kåñëa happily plays with Balaräma and His friends in the
incomparable jeweled courtyards, jeweled lion-thrones, trees, waterfalls, mountain-brooks, caves,
peaks, and valleys, please grant the residence near you that is so dear to me.

Text 4

rasa-nidhi-nava-yünoù säkñiëéà däna-keler


dyuti-parimala-viddhaà çyäma-vedià prakañya
rasika-vara-kulänäà modam äsphälayan me
nija-nikaöa-niväsaà dehi govardhana tvam

rasa-of nectar; nidhi-oceans; nava-yünoù-of the youthful divine couple; säkñiëém-the witness;
däna-keleù-of the däna-keli pastime; dyuti-splendor; parimala-fragrance; viddham-filled; çyäma-
dark; vedim-courtyard; prakañya-manifesting; rasika-vara-kulänäm-of the best of those expert at
relishing transcendental pastimes; modam-happiness; äsphälayan-causing; me-of me.

O Govardhana, O hill that provides the dark courtyard that witnesses the däna-keli pastime of
the nectar-treasure youthful divine couple, O hill that brings great bliss to the best of they who
relish transcendental nectar, please grant to me residence near you.

Text 5

hari-dayitam apürvaà rädhikä-kuëòam ätma-


priya-sakham iha kaëöhe narmaëäliìgya guptaù
nava-yuva-yuga-kheläs tatra paçyan raho me
nija-nikaöa-niväsaà dehi govardhana tvam

hari-to Lord Kåñëa; dayitam-dear; apürvam-unprecedented; rädhikä-kuëòam-Rädha'-kuëòa;


ätma-own; priya-sakham-dear friend; iha-here; kaëöhe-on the neck; narmaëä-playfully; äliìgya-
embracing; guptaù-hidden; nava-yuva-yuga-of the youthful divine couple; kheläù-pastimes; tatra-
there; paçyan-seeing; rahaù-in a solitary place; me-of me.

O Govardhana, O hill that, hiding as you playfully embrace the neck of your dear friend, Lord
Hari's dear, unprecedented Rädhä-kuëòa, secretly gazes at the pastimes of the youthful divine
couple, please grant to me residence near you.
Text 6

sthala-jala-tala-çañpair bhüruha-chäyayä ca
pratipadam anukälaà hanta samvardhayan gäù
tri-jagati nija-gotraà särthakaà khyäpayan me
nija-nikaöa-niväsaà dehi govardhana tvam

sthala-land; jala-water; tala-surface; çañpaiù-with grasses; bhüruha-of trees; chäyayä-with the


shade; ca-and; pratipadam-at every step; anukälam-at the right time; hanta-indeed;
samvardhayan-nourishing; gäù-the cows; tri-jagati-in the three worlds; nija-own; gotram-name;
särthakam-meaningful; khyäpayan-proclaiming; me-of me.

O Govardhana, O hill that by nourishing the cows with its water, grass, and the shade of its
trees declares to the three worlds the appropriateness of its own name, please grant to me
residence near you.

Note: Govardhana means "that which nourishes (vardhana, the cows (go)."

Text 7

surapati-kåta-dérgha-drohato goñöha-rakñäà
tava nava-gåha-rüpasyäntare kurvataiva
agha-baka-ripuëoccair datta-mäna drutaà me
nija-nikaöa-niväsaà dehi govardhana tvam

surapati-of the king of the demigods; kåta-done; dérgha-long; drohataù-from the enmity;
goñöha-of Vraja; rakñäm-protection; tava-of you; nava-new; gåha-house; rüpasya-in the form;
antare-within; kurvatä-doing; eva-indeed; agha-baka-ripuëä-by Lord Kåñëa, the enemy of
Bakäsura; uccaiù-greatly; datta-given; mäna-honor; drutam-quickly; me-of me.

O Govardhana, O hill that the enemy of Agha and Baka honored by transforming into a new
house to give Vraja protection from the sustained fury of the sura king, please grant to me
residence near you.

Text 8

giri-nåpa-hari-däsa-çreëi-varyeti-nämä-
måtam idam uditaà çré-rädhikä-vaktra-candrät
vraja-nava-tilakatve klpta-vedaiù sphuöaà me
nija-nikaöa-niväsaà dehi govardhana tvam

giri-of hills; nåpa-the king; hari-of Lord Kåñëa; däsa-of servants; çreëi-of the multitudes;
varya-the best; iti-thus; näma-name; amåtam-nectar; idam-this; uditam-spoken; çré-rädhikä-of
Çré Rädhä; vaktra-of the mouth; candrät-from the moon; vraja-of Vraja; nava-new; tilakatve-as
the tilaka marking; klpta-conceived; vedaiù-by the Vedas; sphuöam-manifested; me-of me.

O Govardhana, O king of mountains, O hill whose nectar name "the best of Lord Hari's
servants" flows from the moon of Çré Rädhä's mouth, O hill that the Vedas declare to be the
tilaka marking of Vraja, please grant to me residence near you.

Text 9
nija-jana-yuta-rädhä-kåñëa-maitré-rasäkta-
vraja-nara-paçu-pakñi-vräta-saukhyaika-dätaù
agaëita-karuëatvän maà uré-kåtya täntaà
nija-nikaöa-niväsaà dehi govardhana tvam

nija-own; jana-people; yuta-endowed; rädhä-kåñëa-of Çré Çré Rädhä-Kåñëa; maitré-


friendship; rasa-nectar; äkta-anointed; vraja-of Vraja; nara-of the people; paçu-animals; pakñi-and
birds; vräta-to the hosts; saukhya-of happiness; eka-sole; dätaù-giver; agaëita-immeasurable;
karuëatvän-because of mercy; mam-me; uré-kåtya-accepting; täntam-distressed.

O Govardhana, O philanthropist that gives transcendental happiness to Vraja's people, animals,


and birds, all anointed with the nectar of friendship for Çré Çré Rädhä-Kåñëa surrounded by
Their friends, out of Your immeasurable mercy, please accept unhappy me and please grant me
residence near you.

Text 10

nirupadhi-karuëena çré-çacénandanena
tvayi kapaöi-çaöho 'pi tvat-priyenärpito 'smi
iti khalu mama yogyäyogyatäà mäm agåhëan
nija-nikaöa-niväsaà dehi govardhana tvam

nirupadhi-boundless; karuëena-with mercy; çré-çacénandanena-by the son of Çacé; tvayi-in


you; kapaöi-a cheater;; çaöhaù-a rascal; api-although; tvat-priyena-by your beloved; arpitaù-
given» asmi-I am; iti-thus; khalu-certainly; mama-my; yogya-suitability; ayogyatäm-or
unsuitability; mäm-me; agåhëan-not considering.

Although I am a cheater and a criminal, unlimitedly merciful Lord Çacénandana, who is very
dear to you, has given me to you. O Govardhana, please do not consider whether I am acceptable
or not, but simply grant me residence near you.

Text 11

rasada-daçakam asya çréla-govardhanasya


kñitidhara-kula-bhartur yaù prayatnäd adhéte
sa sapadi sukhade 'smin väsam äsädya säkñäc
chubada-yugala-sevä-ratnam äpnoti türëam

rasada-nectarean; daçakam-ten verses; asya-of this; çréla-govardhanasya-Çréla Govardhana»


kñitidhara-of mountains; kula-of the multitudes; bhartuù-the king; yaù-one who; prayatnäd-with
care; adhéte-reads; sa-he; sapadi-at once; sukhade-blissful; asmin-in this; väsam-residence;
äsädya-attaining; säkñäc-directly; chubada-auspicious; yugala-of the divine couple; sevä-of the
service; ratnam-the jewel; äpnoti-attains; türëam-quickly.

One who carefully reads these ten nectar verses describing Çréla Govardhana, the king of
mountains, will very soon reside near that blissful hill and quickly attain the precious jewel of the
service to the handsome divine couple.
Çré Rädhä-kuëòäñöaka
Eight Prayers Glorifying Rädhä-kuëòa

Text 1

våñabha-danuja-näçän narma-dharmokti-raìgair
nikhila-nija-sakhébhir yat sva-hastena pürëam
prakaöitam api våndäraëya-räjïä pramodais
tad ati-surabhi rädhä-kuëòam eväçrayo me

våñabha-bull; danuja-demon; näçän-from the destruction; narma-joking; dharma-of religion;


ukti-words; raìgaiù-with happiness; nikhila-all; nija-own; sakhébhiù-with friends; yat-which; sva-
hastena-by His own hand; pürëam-filled; prakaöitam-manifested; api-also; våndäraëya-of
Våndävana; räjïa-by the king; pramodaiù-with happiness; tad-that; ati-surabhi-very fragrant;
rädhä-kuëòam-Rädhä-kuëòa; eva-indeed; äçrayaù-the shelter; me-of me.

May very fragrant Rädha'-kuëòa, which, prodded by the gopés' many joking words after
Våñabhäsura's death, the king of Våndävana forest happily built and filled with His own hand, be
my shelter.

Text 2

vraja-bhuvi mura-çatroù preyasénäà nikämair


asulabham api türëaà prema-kalpa-drumaà tam
janayati hådi bhümau snätur uccair priyaà yat
tad ati-surabhi rädhä-kuëòam eväçrayo me

vraja-bhuvi-in the land of Vraja; mura-çatroù-of Lord Kåñëa; preyasénäm-of the beloveds;
nikämaiù-by the desires; asulabham-rare; api-even; türëam-quickly; prema-of pure love; kalpa-
drumam-the desire tree; tam-that; janayati-creates; hådi-in the heart; bhümau-in the land; snätuù-
of a bather; uccaiù-greatly; priyam-dear; yat-which.

May very dear and fragrant Rädhä-kuëòa, which, for one who bathes in it immediately creates
in the land of the heart a desire tree of pure love rare even among the gopé beloveds of Lord
Kåñëa in Vraja, be my shelter.

Text 3

agha-ripur api yatnäd atra devyäù prasäda-


prasara-kåta-katäkña-präpti-kämaù prakämam
anusarati yad ucaaiù snäna-sevänubandhais
tad ati-surabhi rädhä-kuëòam eväçrayo me

agha-ripuù-of Lord Kåñëa; api-even; yatnäd-with great care; atra-here; devyäù-of His queen;
prasäda-of mercy; prasara-manifestation; kåta-done; katäkña-sidelong glance; präpti-attainment;
kämaù-desire; prakämam-voluntarily; anusarati-follows; yad-which; ucaaiù-greatly; snäna-
bathing; sevä-service; anubandhaiù-in relation.

May very dear and fragrant Rädhä-kuëòa, where, yearning to attain the merciful sidelong
glance of His queen, Lord Kåñëa diligently follows Her bathing attendants, be my shelter.
Text 4

vraja-bhuvana-sudhäàçoù prema-bhümir nikämaà


vraja-madhura-kiçoré-mauli-ratna-priyeva
paricitam api nämnä yä ca tenaiva tasyäs
tad ati-surabhi rädhä-kuëòam eväçrayo me

vraja-of Vraja; bhuvana-of the land; sudhäàçoù-of the nectar moon; prema-of pure love;
bhümiù-the land; nikämam-exceedingly; vraja-in Vraja; madhura-sweet; kiçoré-of girls; mauli-the
crown; ratna-jewel; priyä-beloved; iva-as if; paricitam-known; api-also; nämnä-by name; yä-
which; ca-and; tena-by this; eva-indeed; tasyäù-of Her.

May very fragrant Rädha'-kuëòa, which is named after a girl who is a realm of love for He who
is the moon of Vraja, a girl who is like the most precious jewel in the crown of the sweet girls of
Vraja, be my shelter.

Text 5

api jana iha kaçcid yasya sevä-prasädaiù


praëaya-sura-latä syät tasya goñöhendra-sünoù
sapadi kila mad-éçä-däsya-puñpa-praçasyä
tad ati-surabhi rädhä-kuëòam eväçrayo me

api-even; jana-a person; iha-here; kaçcid-one; yasya-of which; sevä-of service; prasädaiù-by
the mercy; praëaya-of pure love; sura-latä-the celestial vine; syät-may be; tasya-of that;
goñöhendra-sünoù-of the prince of Vraja; sapadi-at once; kila-certainly; mad-of my; éçä-queen;
däsya-of the service; puñpa-flower; praçasyä-celebrated.

The mercy obtained by serving Rädha'-kuëòa makes the celestial vine of pure love for the
prince of Vraja, which is famous for bearing the flowers of service to my queen, sprout. May that
very fragrant Rädha'-kuëòa be my shelter.

Text 6

taöa-madhura-nikuïjaù klpta-nämäna uccair


nija-parijana-vargaiù samvibhajyäçritas taiù
madhukara-ruta-ramyä yasya räjanti kämyäs
tad ati-surabhi rädhä-kuëòam eväçrayo me

taöa-on the shore; madhura-charming; nikuïjaù-groves; klpta-fashioned» nämäna-names;


uccaiù-greatly; nija-own; parijana-associates; vargaiù-with teh groups; samvibhajya-having
divided; äçritaù-sheltered; taiù-by them; madhukara-of bumblebees; ruta-with the sounds; ramyä-
charming; yasya-of which; räjanti-are splendidly manifested; kämyäù-delightful.

May very fragrant Rädhä-kuëòa, on the shores of which are many splendid and charming forest
groves filled with the sweet sounds of bumblebees and each named after one of Çré Rädhä's
friends, be my shelter.

Text 7
taöa-bhuvi vara-vedyäà yasya narmäti-hådyäà
madhura-madhura-värtäà goñöha-candrasya bhaìgyä
praöhayati mitha éçä präëa-sakhyälibhiù sä
tad ati-surabhi rädhä-kuëòam eväçrayo me

taöa-of the shore; bhuvi-on the ground; vara-excellent; vedyäm-in the courtyard; yasya-of
which; narma-by joking words; ati-very; hådyäm-charming; madhura-madhura-very sweet;
värtäm-words; goñöha-candrasya-of the moon of Vraja; bhaìgyä-with crookedness; praöhayati-
manifests; mitha-mutually; éçä-the queen; präëa-sakhyälibhiù-with Her dear friends; sä-She.

May very fragrant Rädhä-kuëòa, on the shore of which, in a pleasant courtyard Queen Rädhä
and Her friends sweetly joke with Lord Kåñëa, the moon of Vraja, be my shelter.

Text 8

anudinam ati-raìgaiù prema-mattäli-saìghair


vara-sarasija-gandhair häri-väri-prapürëe
viharata iha yasmin dam-paté tau pramattau
tad ati-surabhi rädhä-kuëòam eväçrayo me

anudinam-every day; ati-raìgaiù-with great happiness; prema-with love; matta-intoxicated; äli'


of friends; saìghaiù-with multitudes; vara-excellent; sarasija-lotus; gandhaiù-fragrance; häri-
charming; väri-waters; prapürëe-filled; viharata-enjoy pastimes; iha-here; yasmin-in which; dam-
paté-the divine couple; tau-they; pramattau-intoxicated.

May very fragrant Rädhä-kuëòa, where the passionate divine couple daily plays with Their
passionate friends in the charming lotus-scented water, be my shelter.

Text 9

avikalam ati devyäç cäru kuëòäñöakaà yaù


paripaöhati tadéyolläsi-däsyärpitätmä
aciram iha çarére darçayaty eva tasmai
madhu-ripur ati-modaiù çliñyamäëäà priyäà täm

avikalam-faultless; ati-great; devyäç-of Queen Rädhä; cäru-beautiful; kuëòa-of the lake;


añöakam-eight verses; yaù-one who; paripaöhati-reads; tadéya-of Her; ulläsi-splendid; däsya-
service; arpita-offered; ätmä-self; aciram-at once; iha-here; çarére-in this body; darçayati-reveals;
eva-indeed; tasmai-to him; madhu-ripuù-Lord Kåñëa; ati-modaiù-with great happiness;
çliñyamäëäm-being embraced; priyäm-beloved; täm-Her.

To one who is completely dedicated to Queen Rädhä's service and who happily reads these
eight beautiful verses describing Her lake, even in this present body Lord Kåñëa shows His
beloved as he happily embraces Her.

Çré Viläpa-kusumäïjali
A Lament in the Form of a Handful of Flowers
Text 1

tvaà rüpa-maïjari sakhi prathitä pure 'smin


puàsaù parasya vadanaà na hi paçyaséti
bimbädhare kñatam anägata-bhartåkäyä
yat te vyadhäyi kim u tä chuka-puìgavena

tvam-you; rüpa-maïjari-O Rüpa-maïjaré; sakhi-O friend; prathitä-famous; pure-city; asmin-in


this; puàsaù-of the person; parasya-supreme; vadanam-the face; na-not; hi-indeed; paçyasi-you
see; iti-thus; bimba-bimba fruit; adhare-lips; kñatam-bite; anägata-not arrived; bhartåkäyä-whose
husband; yat-which; te-of you; vyadhäyi-caused; kim-what?; u-indeed; tac-that; chuka-parrot;
puìgavena-great.

O friend Rüpa-maïjaré, although you are a famous and important person in this town, still you
cannot see the face of the Supreme Personality of Godhead standing before you. Your husband is
not here, and yet there is a mark on the bimba fruits of your lips as if someone has bitten them.
Did a great parrot bite them?

Text 2

sthala-kamalini yuktaà garvitä känane 'smin


praëayasi vara-häsyaà puñpa-guccha-cchalena
api nikhila-latäs täù saurabhäktaù sa muïcan
mågayati tava märgaà kåñëa-bhåìgo yad adya

sthala-kamalini-O lotus tree; yuktam-proper; garvitä-proud; känane-in the forest; asmin-in this;
praëayasi-you manifest; vara-a beautiful; häsyam-smile; puñpa-of flowers; guccha-of clusters;
cchalena-on the pretext; api-even; nikhila-all; latäù-the vines; täù-they; saurabhäkta-fragrant» sa-
He; muïcan-abandoning; mågayati-searches; tava-of you; märgam-for the pathway; krñëa-of
Kåñëa; bhåìgaù-the bumblebee; yad-which; adya-now.

O lotus tree, on the pretext of this bunch of new blossoms you are now broadly smiling in this
forest. You have every right to be proud. After all, the black Kåñëa-bee has left all the fragrant
flower-vines and He is now searching for the pathway to you.

Note: The author of the poem speaks as if smiling Rüpa-maïjaré were a lotus tree.

Text 3

vrajendra-vasati-sthale vividha-ballavé-saìkule
tvam eva rati-maïjari pracura-puëya-puïjodayä
viläsa-bhara-vismåta-praëayi-mekhalä-märgaëe
yad adya nija-näthayä vrajasi näthitä kandaram

vrajendra-of the king of Vraja; vasati-of the residence; sthale-in the place; vividha-various;
ballavé-with gopés; saìkule-crowded; tvam-you; eva-indeed; rati-maïjari-O Rati-maïjaré; pracura-
many; puëya-of pious deeds; puïja-of the abundance; udayä-the rising» viläsa-of pastimes; bhara-
the multitude; vismåta-forgotten; praëayi-favorite; mekhalä-melt; märgaëe-for searching out; yad-
which; adya-now; nija-own; näthayä-by the queen; vrajasi-I go; näthitä-requested; kandaram-to
the cave.

O Rati-maïjaré, in the king of Vraja's city, where many gopés live, you are the most pious of
all. That is why you are now going to a cave, requested by your queen to search for the favorite
belt She forgot in the midst of many pastimes.

Text 4

prabhur api yadunandano ya eña


priya-yadunandana unnata-prabhavaù
svayam atula-kåpämåtäbhiñekaà
mama kåtavaàs tam ahaà guruà prapadye

prabhuù-master; api-even; yadunandanaù-Yadunandana; ya-who; eña-he; priya-dear;


yadunandana-to Lord Yadunandana; unnata-prabhavaù-powerful; svayam-personally; atula-
incomparable; kåpä-of compassion; amåta-of nectar; abhiñekam-sprinkling; mama-of me;
kåtavaàù-did; tam-to him; aham-I; gurum-the spiritual master; prapadye-surrender.

Let me surrender to my spiritual master, Yadunandana Acärya. A powerful and dear devotee of
the Supreme Lord, Yadunandana, he sprinkled the nectar of his mercy upon me.

Text 5

yo mäm- dustara-geha-nirjala-mahä-küpäd apära-klamät


sadyaù sändra-dayämbudhiù prakåtitaù svairé kåpä-rajjubhiù
uddhåtyätma-saroja-nindi-caraëa-präntam- prapadya svayaà
çré-dämodara-sä-cakära tam aham- caitanyacandram- bhaje

yaù-who; mäm-to me; dustara-impassable; geha-of the home; nirjala-waterless; mahä-great;


küpäd-from the well; apära-unlimited; klamät-from calamities; sadyaù-at once; sändra-intense;
dayä-mercy; ambudhiù-the ocean; prakåtitaù-by nature; svairé-independent; kåpä-of mercy»
rajjubhiù-with ropes; uddhåtya-lifting up; ätma-own; saroja-lotus flowers; nindi-rebuking; caraëa-
of the feet; präntam-the edge» prapadya-surrendering; svayam-personally; çré-dämodara-Svarüpa
Dämodara Gosvämé; sä-cakära-accepting; tam-to HIm; aham-I; caitanyacandram-Lord
Caitanyacandra; bhaje-worship.

I worship Lord Caitanyacandra, the supremely independent ocean of great mercy, who with His
ropes of mercy quickly lifted me from the endlessly troublesome great dry well of household life,
from which escape is very difficult, who gave me the shelter of His feet, which rebuke the
lotuses, and who gave me to Svarüpa Dämodara Gosvämé.

Text 6

vairägya-yug-bhakti-rasaà prayatnair
apäyayan mäm anabhépsum andham
kåpämbudhir yaù para-duùkha-duùkhé
sanätanas taà prabhum äçrayämi

vairägya-with renunciation; yug-endowed; bhakti-of devotional service; rasam-the nectar;


prayatnaiù-with great effort; apäyayan-mad to drink; mäm-me; anabhépsum-unwilling; andham-
blind; kåpä-of mercy; ambudhiù-an ocean; yaù-who; para-of others; duùkha-by the unhappiness;
duùkhé-unhappy; sanätanaù-Sanätana Gosvämé; tam-of him; prabhum-the master; äçrayämi-I
take shelter.

I was unwilling to drink the nectar of devotional service possessed of renunciation, but
Sanätana Gosvämé, out of his causeless mercy made me drink, even though I was otherwise
unable to do so. Therefore he is an ocean of mercy. He is very much compassionate to fallen souls
like me, and thus it is my duty to offer my respectful obeisances unto his lotus feet.*

Text 7

aty-utkatena nitaräà virahänalena


dandahyamäna-hådayä kila käpi däsé
hä svämini kñaëam iha praëayena gäòham
äkrandhanena vidhurä vilapämi padyaiù

aty-utkatena-very great; nitaräm-completely; viraha-of separation; analena-with the fire;


dandahyamäna-always burning; hådayä-heart; kila-indeed; käpi-a certain; däsé-maidservant; hä-
O; svämini-queen; kñaëam-for a moment; iha-here; praëayena-with love; gäòham-deeply;
äkrandhanena-with crying; vidhurä-agitated; vilapämi-I lament; padyaiù-in verse.

O queen, a certain maidservant, overwhelmed with love and her heart always burning in the
great fire of separation, laments in the following verses.

Text 8

devi duùkha-kula-sägarodare
düyamänam ati-durgataà janam
tvaà kåpä-prabala-naukayädbhutaà
präpaya sva-pada-paìkajälayam

devi-O queen; duùkha-of sufferings; kula-of multitudes; sägara-an ocean; udare-in the belly;
düyamänam-suffering; ati-durgatam-very unfortunate; janam-person; tvam-You; kåpä-of mercy;
prabala-the strength; naukayä-with the boat; adbhutam-wonderful; präpaya-please cause to attain;
sva-pada-paìkaja-of Your own lotus feet; alayam-the abode.

O queen, please rescue this unfortunate person drowning in an ocean of pain. Place him on the
strong boat of Your mercy and carry him to the wonderful realm of Your lotus feet.

Text 9

tvad-alokana-kalähi-
daàçair eva måtaà janam
tvat-padäbja-milal-lakña-
bheñajair devi jévaya

tvad-of You; alokana-of not seeing; kala-the black; ahi-snake; daàçaiù-by the bites; eva-indeed;
måtam-dead; janam-person; tvat-of You; pada-feet; abja-lotus; milal-meeting; lakña-red lac;
bheñajaiù-with the medicine; devi-O queen; jévaya-please restore to life.

O queen, with the medicine of the red lac from Your lotus feet, please bring back to life this
person now dead from the bites of the black snake of not seeing You.
Text 10

devi te caraëa-padma-däsikäà
viprayoga-bhara-däva-pävakaiù
dahyamänatara-käya-ballavéà
jévaya kñaëa-nirékñaëämåtaiù

devi-O queen; te-Your; caraëa-of the feet; padma-of the lotus; däsikäm-the maidservant;
viprayoga-separation; bhara-great; däva-of the forest fire; pävakaiù-with the flames;
dahyamänatara-always burning; käya-body; ballavém-gopé; jévaya-please restore to life; kñaëa-a
moment; nirékñaëa-of a glance; amåtaiù-with the nectar.

O queen, with the nectar of a moment's glance please restore the life of this gopé maidservant
of Your lotus feet, who now burns in the great forest-fire of separation from You.

Text 11

svapne 'pi kià sumukhi te caraëämbujäta-


räjat-paräga-paöaväsa-vibhüñaëena
çobhäà paräm atitaräm ahahottamäìaà
bibhrad bhaviñyati kadä mama särtha-näma

svapne-in dream; api-even; kim-whether?; sumukhi-O girl with the beautiful face; te-of You;
caraëa-feet; ambujäta-lotus; räjat-glittering; paräga-pollen; paöaväsa-perfume; vibhüñaëena-with
the ornament; çobhäm-decoration; paräm-great; atitaräm-great; ahaha-ah!; uttamäìam-head;
bibhrad-holding; bhaviñyati-will be; kadä-when?; mama-of me; särtha-näma-success.

O beautiful-faced one, when, even in a dream, will I, by decorating my head with the splendid
perfumed powder of Your lotus feet, attain the goal of my life?

Text 12

amåtäbdhi-rasa-präyais
tava nüpura-siïjitaiù
hä kadä mama kalyäëi
bädhiryam apaneñyate

amåta-of nectar; abdhi-ocean; rasa-nectar; präyaiù-great; tava-of You; nüpura-of the anklets;
siïjitaiù-with the tinkling sounds; hä-ah!; kadä-when?; mama-of me; kalyäëi-O beautiful one;
bädhiryam-deafness; apaneñyate-will remove.

O beautiful one, when will the sound of Your anklebells, sprinkling drops from an ocean of
nectar, cure my deafness?

Text 13

çaçakabhåd-abhisäre netra-bhåìäïcaläbhyäà
diçi vidiçi bhayenodghürëitäbhyäà vanäni
kuvalaya-dala-koçäny eva klptäni yäbhyäà
kim u kila kalanéyo devi täbhyäà jano 'yam
çaçakabhåd-in the moonlight; abhisäre-in the meeting; netra-of the eyes; bhåìa-the bumblebees;
aïcaläbhyäm-with the corners; diçi-this way; vidiçi-and that way; bhayena-with fear;
udghürëitäbhyäm-rolling; vanäni-the forests; kuvalaya-lotus; dala-petal; koçäni-whorls; eva-
indeed; klptäni-constructed; yäbhyäm-with which; kim-whether?; u-indeed; kila-certainly;
kalanéyaù-visible; devi-O queen; täbhyäm-by them; janaù-person; ayam-this.

O queen, with the two bumblebees of the corners of Your eyes, which in the moonlit
rendezvous anxiously wander over each direction as if the forest were a jungle of blue lotuses,
will You glance upon this person?

Text 14

yadavadhi mama kaïcin maïjaré rüpa-pürvä


vraja-bhuvi bata netra-dvandva-déptià cakära
tadavadhi bata våndäraëya-räjïi prakämaà
caraëa-kamala-lakñä-sandidåkñä mamäbhüt

yadavadhi-since; mama-my; kaïcin-something; maïjaré rüpa-pürvä-Rüpa-maïjaré; vraja-of


Vraja; bhuvi-in the land; bata-indeed; netra-of the eyes; dvandva-the pair; déptim-enlightened;
cakära-did; tadavadhi-since then; bata-indeed; våndäraëya-of Våndävana; räjïi-the queen;
prakämam-spontaneously; caraëa-feet; kamala-lotus; lakñä-red lac; sandidåkñä-the desire to see;
mama-of me; abhüt-became.

O queen of Våndävana, since Rüpa-maïjaré filled my eyes with light in the land of Vraja, I
have yearned to see the red lä decorating Your lotus feet.

Text 15

yadä tava sarovaraà sarasa-bhåìga-saìghollasat-


saroruha-kulojjvalaà madhura-väri-sampüritam
sphuöat-sarasijäkñi he nayana-yugma-säkñäd-babhau
tadaiva mama lälasäjani tavaiva däsye rase

yadä-when; tava-of You; sarovaram-the lake; sarasa-buzzing; bhåìga-bees; saìgha-swarms;


ullasat-splendid; saroruha-lotuses; kula-multitudes; ujjvalam-splendor; madhura-sweet; väri-
water; sampüritam-filled; sphuöat-manifested; sarasija-lotus; akñi-eyes; he-O!; nayana-of eyes;
yugma-pair; säkñäd-directly; babhau-is splendidly manifested; tadä-then» eva-indeed; mama-of
me; lälasä-desire; ajani-was born; tava-of You; eva-certainly; däsye-in service; rase-nectar.

O queen whose eyes are as beautiful as two blossoming lotus flowers, when Your lake filled
with sweet water and splendid with many blossoming lotus flowers and buzzing bees, appeared
before my eyes I at once began to yearn for the nectar of direct service to You.

Text 16

pädäbjayos tava vinä vara-däsyam eva


nänyat kadäpi samaye kila devi yäce
säkhyäya te mama namo 'stu namo 'stu nityaà
däsyäya te mama raso 'stu raso 'stu satyam
päda-feet; abjayoù-at the lotus flowers; tava-of You; vinä-without; vara-excellent; däsyam-
service; eva-certainly; na-not; anyat-anything else; kadä api-ever; samaye-at the time; kila-
certainly; devi-O queen; yäce-I beg; säkhyäya-for friendship; te-of You; mama-of me; namaù-
obeisances; astu-may be; namaù-obeisances; astu-may be; nityam-eternally; däsyäya-for service;
te-of You; mama-of me; rasaù-sweetness; astu-may be; rasaù-sweetness; astu-may be; satyam-in
truth.

O queen, I shall never ask You for anything other than direct service to Your lotus feet. I offer
my respectful obeisances to Your friendship. I offer my respectful obeisances to Your friendship
again and again. May I find Your service as sweet as nectar. May I find Your service as sweet as
nectar.

Text 17

ati-su-lalita-lakñäçliñöa-saubhägya-mudrä-
tatibhir adhika-tuñöyä cihnité-kåtya bähü
nakha-dalita-haridra-garva-gauré priyäà me
caraëa-kamala-seväà hä kadä däsyasi tvam

ati-very; su-very; lalita-charming; lakñä-red lac; äçliñöa-embraced; saubhägya-of good fortune;


mudrä-the mark; tatibhiù-with a series; adhika-increased; tuñöyä-with happiness; cihnité-
marking; kåtya-doing; bähü-arms; nakha-nails; dalita-broken; haridra-of yellow turmeric; garva-
the pride; gauré-fair complexion; priyäm-dear; me-to me; caraëa-feet; kamala-lotus; seväm-
service; hä-ah!; kadä-when?; däsyasi-will give; tvam-You.

O queen whose fair complexion scratches with its nails the pride of yellow turmeric, when,
happily marking my arms with auspicious markings embraced by charming red lac, will You give
me the dear service of Your lotus feet?

Text 18

praëäléà kélälair bahubhir abhi saìkñalya madhurair


mudä sammarjya svair vivåta-kaca-våndaiù priyatayä
kadä bähyägäraà vara-parimalair dhüpa-nivahair
vidhäsye te devi pratidinam aho väsitam aham

praëälém-the drains; kélälaiù-with water; bahubhiù-abundant; abhi saìkñalya-rinsing;


madhuraiù-sweet; mudä-happily; sammarjya-wiping; svaiù-with my own; vivåta-kaca-våndaiù-
hair; priyatayä-with love; kadä-when?; bähya-agäram-the garden pavilion; vara-parimalaiù-with
excellent fragrance;; dhüpa-nivahaiù-with an abundance of incense; vidhäsye-I will do; te-of You;
devi-O queen; pratidinam-every day; ahaù-ah!; väsitam-scented; aham-I.

O queen, when with great love and happiness will I daily rinse the drains of Your house with
pure water, dry them with my own hair, and then scent Your garden pavilion with an abundance
of sweetly fragrant incense?

Text 19

prätaù sudhäàçu-militäà mådam atra yatnäd


ähåtya väsita-payaç ca gåhäntare ca
pädämbuje bata kadä jala-dhärayä te
prakñälya bhävini kacair iha märjayämi

prätaù-early in the morning; sudhäàçu-militäm- mådam-camphor powder; atra-here; yatnäd-


carefully; ähåtya-taking; väsita-payaç-scented water; ca-and; gåha-the house; antare-inside; ca-
and; päda-lotus; ambuje-feet; bata-indeed; kadä-when?; jala-water; dhärayä-with a stream; te-of
You; prakñälya-washing; bhävini-O beautiful one; kacaiù-with my hair; iha-here; märjayämi-I
wipe dry.

When, at Your house early in the morning, will I carefully wash Your two lotus feet with
camphor-scented water and then dry them with my hair?

Text 20

prakñälya päda-kamalaà kåta-danta-käñöäà


snänärtham anya-sadane bhavatéà niviñöäm
abhyäjya-gandhitatarair iha taila-püraiù
prodvartayiñyati kadä kim u kiìkaréyam

prakñälya-washing; päda-kamalam-the lotus feet; kåta-made; danta-for the teeth; käñöäm-


toothbrush-twig; snänärtham-for the bath; anya-another; sadane-room; bhavatém-You; niviñöäm-
entered; abhyäjya-anointing; gandhitataraiù-with very fragrant; iha-here; taila-of oil; püraiù-with
a flood; prodvartayiñyati-will massage; kadä-when?; kim-whether?; u-certainly; kiìkaré-
maidservant; iyam-this.

When will this maidservant brush Your teeth with a twig, wash Your lotus feet, and, when You
have entered another room, massage You with scented oil?

Text 21

ayi vimala-jalänäà gandha-karpüra-puñpair


jita-vidhu-mukha-padme väsitänäà ghaöaughaiù
praëaya-lalita-sakhyä déyamänaiù purastät
tava varam abhiñekaà hä kadähaà kariñye

ayi-Oh!; vimala-pure; jalänäm-of water; gandha-scented; karpüra-camphor; puñpaiù-with


flowers; jita-defeated; vidhu-moon; mukha-face; padme-lotus; väsitänäm-scented; ghaöa-pots;
aughaiù-with floods; praëaya-love; lalita-playful and charming; sakhyä-by a friend; déyamänaiù-
being given; purastät-in the presence; tava-of You; varam-excellent; abhiñekam-bath; hä-Oh!;
kadä-when?; aham-I; kariñye-will do.

O queen whose lotus face defeats the moon, when, with jars of water scented with flowers and
camphor and brought by one of Your charming and affectionate friends, will I carefully bathe
You?

Text 22

pänéyam- céna-vastraiù çaçi-mukhi çanakai ramya-mådö-aìga-yañöair


yatnäd utsärya modäd diçi diçi vicalan-netra-ménäïcaläyäù
çroëau raktam- dukülam- tad aparam atulam- cäru-nélam- çiro 'grät
sarväìgeñu pramodät pulakita-vapuñä kim- mayä te prayojyam
pänéyam-water; céna-silk; vastraiù-towel; çaçi-moon; mukhi-face; çanakai-gradually; ramya-
beautiful; mådv-delicate; aìga-yañöaiù-with limbs; yatnäd-carefully; utsärya-drying; modäd-
happily; diçi diçi-in all directions; vicalan-moving; netra-eyes; ména-fishes; aïcaläyäù-corners;
çroëau-hips; raktam-red; dukülam-silk; tad-that; aparam-without superior; atulam-without equal;
cäru-beautiful; nélam-nature; çiraù-head» agrät-from the top; sarväìgeñu-all limbs; pramodät-
happily; pulakita-hairs standing erect; vapuñä-body; kim-whether?; mayä-by me; te-of You;
prayojyam-may be done.

O moon-faced one, will I with a silken towel slowly and carefully dry the water from Your
beautiful, delicate limbs, and, as the two fishes of Your eyes happily and restlessly swim from one
direction to another, will I be allowed, the hairs of my body standing up in bliss, to cover Your
hips with an matchless red silk cloth, and all Your limbs, from Your head down, with a beautiful
blue säré?

Text 23

prakñälya päda-kamalaà tad-anukrameëa


goñöhendra-sünu-dayite tava keça-päçam
hä narmadä-grathita-sundara-sükñma-mälyair
veëéà kariñyati kadä praëayair jano 'yam

prakñälya-washing; päda-kamalam-lotus feet; tad-that; anukrameëa-in sequence; goñöhendra-


of the king of Vraja; sünu-of the son; dayite-O beloved; tava-of You; keça-päçam-the hair; hä-O!;
narmadä-by Narmadä; grathita-strung; sundara-beautiful; sükñma-fine; mälyaiù-with garlands;
veëém-braids; kariñyati-will do; kadä-when?; praëayaiù-with love; janaù-person; ayam-this.

O beloved of the prince of Vraja, when, after washing Your lotus feet, will this person, with the
many beautiful small garlands artistically fashioned by Narmadä-devé, lovingly braid Your hair?

Text 24

subhaga-mågamadenäkhaëòa-çubhräàçu-vat te
tilakam iha laläöe devi modäd vidhäya
masåëa-ghusåëa-carcäm arpayitvä ca gätre
stana-yugam api gandhaiç citritaà kià kariñye

subhaga-excellent; mågamadena-with musk; äkhaëòa-full; çubhräàçu-moon; vat-like; te-of


You; tilakam-tilaka; iha-here; laläöe-on the forehead; devi-O queen; modäd-happily; vidhäya-
placing; masåëa-glistening; ghusåëa-kuìkuma; carcäm-ointment; arpayitvä-placing; ca-also;
gätre-on the limbs; stana-of breasts; yugam-the two; api-also; gandhaiç-with fragrance; citritam-
wonderfully decorated; kim-whether?; kariñye-I will make.

O queen, when will I happily place on Your forehead beautiful musk tilaka as splendid as the
full moon, on Your limbs glistening kuìkuma, and on Your breasts wonderful pictures in fragrant
colors?

Text 25

sindüra-rekhä sémänte
devi ratna-çaläkayä
mayä yä kalpitä kià te
sälakaà çobhayiñyati

sindüra-of sindüra; rekhä-a line; sémänte-in the part of the hair; devi-O queen; ratna-çaläkayä-
with a jeweled stick; mayä-by me; yä-which; kalpitä-considered; kim-whether?; te-of You; sa-
alakam-hair; çobhayiñyati-will decorate.

O queen, will I, drawing a line of red sindüra with a jeweled çaläkä, decorate the part in Your
hair?

Text 26

hanta devi tilakasya samastäd


bindavo 'ruëa-su-gandhi-rasena
kåñëa-mädaka-mahauñadhi-mukhyä
dhiåa-hastam iha kià para-kalpyäù

hanta-O; devi-queen; tilakasya-of tilaka; samastäd-everywhere; bindavaù-drops; aruëa-red; su-


nicely; gandhi-fragrant; rasena-with the nectar; kåñëa-Kåñëa; mädaka-intoxicating; mahä-great;
auñadhi-herb; mukhyä-first; dhiåa-steady; hastam-hand; iha-here; kim-whether?; para-nicely;
kalpyäù-done.

O queen, with a steady hand will I artistically decorate You with the aromaté red tilaka dots
that are the most powerful aphrodisiä to madden Lord Kåñëa?

Text 27

goñöhendra-putra-mada-citta-karéndra-räja-
bandhäya puñpa-dhanuñaù kila bandha-rajjoù
kià karëayos tava varoru varävataàsa-
yugmena bhüñaëam ahaà sukhitä kariñye

goñöhendra-of the king of Vraja; putra-of the son; mada-mad; citta-of the heart; karéndra-räja-
the regal elephant; bandhäya-for binding; puñpa-dhanuñaù-of Käma; kila-indeed; bandha-for
binding; rajjoù-ropes; kim-whether; karëayoù-on the ears; tava-of You; vara-beautiful; uru-thighs;
vara-beautiful; avataàsa-earings; yugmena-pair; bhüñaëam-ornament; aham-I; sukhitä-happy;
kariñye-will do.

O beautiful one, will I happily decorate with beautiful earrings Your ears, which are the god of
love's two ropes for binding the regal mad elephant of the prince of Vraja's heart?

Text 28

yä te kaïculir atra sundari mayä vakñojayor arpitä


çyämäcchädana-kämyayä kila na sä tathyeti vijïäyatäm
kintu svämini kåñëa eva sahasä tat täm aväpya svayaà
pränebhyo 'py adhikaà svakaà nidhi-yugaà saìgopayaty eva hi

yä-which; te-Your; kaïculiù-bodice; atra-here; sundari-O beautiful one; mayä-by me;


vakñojayoù-on the breasts; arpitä-placed; çyäma-from Lord Kåñëa; äcchädana-covering;
kämyayä-with the desire; kila-indeed; na-not; sä-that; tathyä-truth; iti-thus; vijïäyatäm-to be
understood; kintu-however; svämini-O queen; kåñëa-Lord Kåñëa; eva-indeed; sahasä-at once; tat-
that; täm-that; aväpya-attaining; svayam-personally; pränebhyaù-than life; api-even; adhikam-
more dear; svakam-own; nidhi-treasures; yugam-pair; saìgopayati-covers; eva-indeed; hi-
certainly.

O beautiful queen, although I carefully placed this garment over Your breasts to cover them
from Kåñëa's gaze, He has not understood my intention. Tightly embracing You, He has Himself
become the garment covering the two treasures dearer than His own life.

Text 29

nänä-maëi-prakara-gumphita-cäru-puñöyä
muktä-srajas tava su-vakñasi hema-gauri
çränty-abhåtälasa-mukunda-su-tülikäyäà
kià kalpayiñyatitaraà tava däsikeyam

nänä-various; maëi-jewels; prakara-hosts; gumphita-strung; cäru-beauty; puñöyä-increased;


muktä-of pearls; srajaù-necklace; tava-of You; su-beautiful; vakñasi-on the chest; hema-golden;
gauri-fair; çränti-with fatigue; abhåtaälasa-fatigued; mukunda-for Mukunda; su-excellent;
tülikäyäm-pillow; kim-whether?; kalpayiñyatitaram-will fashion; tava-of You; däsikä-
maidservant; iyam-this.

O golden-complexioned one, will this maidservant place lovely necklaces of pearls and jewels
on Your beautiful breasts, Lord Mukunda's pillows when He is sleepy and fatigued?

Text 30

maëi-caya-khacitäbhir néla-cüòävalébhir
hari-dayita-kalävid-dvandvam indévaräkñi
api bata tava divyair aìgulér aìguléyaiù
kvacid api kila käle bhüñayiñyämi kià nu

maëi-caya-with jewels; khacitäbhiù-studded; néla-blue; cüòävalébhiù-with ornaments; hari-to


Lord Hari; dayita-dear; kalävid-arms; dvandvam-two; indévaräkñi-O lotus-eyed one; api-indeed;
bata-certainly; tava-of You; divyaiù-splendid; aìguléù-fingers; aìguléyaiù-with rings; kvacid-
somewhere; api-also; kila-certainly; käle-time; bhüñayiñyämi-I will decorate; kim-whether?; nu-
indeed.

O lotus-eyed one, at some time will I adorn Your fingers with glittering rings and Your two
graceful arms, which are so dear to Lord Hari, with blue armlets studded with jewels?

Text 31

pädämbhoje maëimaya-tulä-koöi-yugmena yatnäd


abhyarcyaitad-dala-kulam api preñöha-pädäìguléyaiù
käïcé-dämnä kaöi-taöam idaà prema-péöhaà su-netre
kaàsäräter atulam aciräd arcayiñyämi kià te

pädämbhoje-lotus feet; maëimaya-jeweled; tulä-koöi-anklets; yugmena-with a pair; yatnäd-


carefully; abhyarcya-having worshiped; etad-this; dala-petals; kulam-multitude; api-also;
preñöha-beloved; pädäìguléyaiù-with toe-rings; käïcé-dämnä-with a belt; kaöi-taöam-hips; idam-
this; prema-of love; péöham-the sacred place; su-beautiful; netre-eyes; kaàsäräteù-of Lord Kåñëa;
atulam-peerless; aciräd-soon; arcayiñyämi-I will worship; kim-whether?; te-of You.

O beautiful-eyed one, will I soon worship Your two lotus feet with jeweled anklets and the
petals of Your lotus feet with toe-rings? With a splendid belt will I soon worship Your hips, the
sacred pilgrimage place of Lord Krsna?

Text 32

lalitatara-måëäli-kalpa-bähu-dvayaà te
murajayi-mati-haàsé-dhairya-vidhvaàsa-dakñam
maëi-kula-racitäbhyäm aìgadäbhyäà purastät
pramada-bhara-vinamrä kalpayiñyämi kià vä

lalitatara-very graceful; måëäli-lotus flowers; kalpa-considered; bähu-arms; dvayam-two; te-of


You; murajayi-of Lord Kåñëa; mati-of the heart; haàsé-swan; dhairya-peaceful composure;
vidhvaàsa-at destroying; dakñam-expert; maëi-of jewels; kula-multitudes; racitäbhyäm-created;
aìgadäbhyäm-armlets; purastät-in the presence; pramada-of bliss; bhara-an abundance; vinamrä-
bowed; kalpayiñyämi-I will fashion; kim-whether?; vä-or.

Bowed down with intense bliss, with two jeweled armlets will I decorate Your two graceful
lotus arms, which expertly destroy the peacefulness of the swan of Lord Kåñëa's heart?

Text 33

räsotsave ya iha gokulacandra-bähu-


sparñeëa saubhaga-bharaà nitaräm aväpa
graiveyakena kim u taà tava kaëöha-deçaà
sampüjayiñyati punaù subhage jano 'yam

räsa-of the räsa dance; utsave-in the festival; ya-which; iha-here; gokulacandra-of Lord Kåñëa;
bähu-arms; sparñeëa-by the touch; saubhaga-bharam-great good fortune; nitaräm-completely;
aväpa-attained; graiveyakena-necklace; kim-whether?; u-indeed; tam-that; tava-of You; kaëöha-
deçam-the neck; sampüjayiñyati-I will worship; punaù-again; subhage-O beautiful one; janaù-
person; ayam-this.

O beautiful one, will this person some day worship with a valuable necklace Your neck, which
attained all good fortune when it was touched by the arm of Lord Gokulacandra in the festival of
the räsa dance?

Text 34

dattaù pralamba-ripuëodbhaöa-çaìkhacüòa-
näçät pratoñi-hådayaà madhumaìgalasya
hastena yaù sumukhi kaustubha-mitram etaà
kià te syamantaka-maëià taralaà kariñye

dattaù-placed; pralamba-of Pralambäsura; ripuëa-by the enemy; udbhaöa-proud; çaìkhacüòa-of


Çaìkhacüòa; näçät-from the death; pratoñi-satisfied; hådayam-heart; madhumaìgalasya-of
Madhumaìala; hastena-by the hand; yaù-which; sumukhi-O girl with the beautiful face;
kaustubha-of the Kaustubha jewel; mitram-the friend; etam-this; kim-whether?; te-of You;
syamantaka-the Syamantaka; maëim-jewel; taralam-the central jewel in a necklace; kariñye-I will
make.

O beautiful-faced one, will I make the Syamantaka jewel, which, after the death of proud
Çaìkhacüòa was given by Balaräma to cheerful-hearted Madhumaìgala, which Madhumaë#ala
with his own hand gave to You, and which since has become the friend of the Kaustubha jewel,
the central jewel in Your necklace?

Text 35

pränta-dvaye pariviräjita-guccha-yugma-
vibhräjitena nava-kaïcana-òorakena
kñéëaà krudhaty atha kåçodari ced itéva
badhnämi bhos tava kadäbhibhayena madhyam

pränta-dvaye-at the two ends; pariviräjita-manifested; guccha-bunches of flowers; yugma-with


two; vibhräjitena-splendid; nava-new; kaïcana-gold; òorakena-sash; kñéëam-slender; krudhati-
breaks; atha-then; kåça-slender; udari-waist; ced-if; iti-thus; iva-like; badhnämi-I bind; bhoù-O!;
tava-Your; kadä-when?» abhibhayena-with fear; madhyam-waist.

O slender-waisted one, when, fearing that Your very slender waist might break, will I very
carefully tie it with with a new golden belt splendid with flower-cluster tassels at each end?

Text 36

kanaka-guëitam uccair mauktikaà mat-karät te


tila-kusuma-vijetré näsikä sä su-våttaà
madhumathana-mahäli-kñobhakaà hema-gauri
prakaöatara-maranda-präyam ädäsyate kim

kanaka-guëitam-golden; uccaiù-greatly; mauktikam-pearl; mat-my; karät-from the hand; te-of


You; tila-sesame; kusuma-flower; vijetré-defeating; näsikä-nose; sä-that; su-våttam-beautiful;
madhumathana-of Lord Kåñëa; mahä-the great; ali-bumblebee; kñobhakam-agitating; hema-gold;
gauri-fair; prakaöatara-manifested; maranda-honey; präyam-like; ädäsyate-is placed; kim-
whether?

O golden one, when will Your nose, which defeats the sesame flower, receive from my hand a
beautiful, golden, honey-pearl that agitates the great bumblebee of Lord Krsna?

Text 37

aìgadena tava väma-doù-sthale


svarëa-gauri nava-ratna-mälikäm
paööa-guccha-pariçobhitam imam
äjïayä pariëayämi te kadä

aìgadena-with an armlet; tava-Your; väma-left; doù-arm; sthale-in the place; svarëa-golden;


gauri-fair; nava-new; ratna-of jewels; mälikäm-necklace; paööa-a silken band; guccha-with
clusters of flowers; pariçobhitam-decorated; imam-this; äjïayä-by the order; pariëayämi-I will
place; te-of You; kadä-when?

O golden one, when, by Your order, will I place on Your left arm a silken band tied with jewels
and flowers?

Text 38

karëayor upari cakra-çaläke


caïcaläkñi nihite mayakä te
kñobhakaà nikhila-gopa-vadhünäà
cakravad bhramayatäà mura-çatrum

karëayoù-ears; upari-on; cakra-çaläke-earrings; caïcala-restless; akñi-eyes; nihite-placed;


mayakä-by me; te-of You; kñobhakam-agitating; nikhila-all; gopa-vadhünäm-of the gopés;
cakravad-in a circle; bhramayatäm-wanders; mura-çatrum-Lord Kåñëa.

O restless-eyed one, the rings I place in Your ears make Çré Kåñëa, who agitates all the gopés,
aimlessly wander in a circle.

Text 39

kadä te mågaçäväkñi
cibuke måganäbhinä
bindum ulläsayiñyämi
mukundämoda-mandire

kadä-when?; te-of You; mågaçäva-fawn; akñi-eyes; cibuke-on the chin; måganäbhinä-with


musk; bindum-a dot; ulläsayiñyämi-I will cause to shine; mukunda-of Lord Kåñëa; ämoda-of
happiness; mandire-in the temple.

O fawn-eyed one, when will I place a dot of splendid musk on Your chin, the temple of
Mukunda's happiness?

Text 40

daçanämç te kadä rakta-


rekhäbhir bhüñayämy aham
devi muktä-phalänéha
padmaräga-guëair iva

daçanaë-teeth; te-of You; kadä-when?; rakta-red; rekhäbhiù-with lines; bhüñayämi-I will


ornament; aham-I; devi-O queen; muktä-phaläni-pearls; iha-here; padmaräga-of rubies; guëaiù-
with strings; iva-like.

O queen, when will I decorate Your pearl-like teeth with ruby-like red lines?

Text 41

utkhädireëa nava-candra-viräjitena
rägeëa te vara-sudhädhara-bimba-yugme
gäìgeya-gätri mayakä pariraïjite 'smin
daàçaà vidhäsyati haöhät kim u kåñëa-kéraù

utkhädireëa-with excellent khadira; nava-new; candra-camphor; viräjitena-splendid; rägeëa-


with the cosmetic; te-of You; vara-excellent; sudhä-nectar; adhara-lips; bimba-bimba fruit;
yugme-pair; gäìgeya-golden; gätri-limbs; mayakä-by me; pariraïjite-manifested; asmin-in this;
daàçam-bite; vidhäsyati-will place; haöhät-violently; kim-whether?; u-indeed; kåñëa-of Kåñëa;
kéraù-the parrot.

O girl with the golden limbs, will the Kåñëa-parrot bite the nectar bimba fruits of Your lips
splendid with red khadira and camphor placed by me?

Text 42

yat-pränta-deça-lava-leça-vighürëitena
baddhaù kñaëäd bhavati kåñëa-karéndra uccaiù
tat-khaïjaréta-jayi-netra-yugaà kadäyaà
sampüjayiñyati janas tava kajjalena

yat-of whom; pränta-deça-from the corner; lava-slight; leça-portion; vighürëitena-agitated;


baddhaù-bound; kñaëäd-in a moment; bhavati-is; kåñëa-of Lord Kåñëa; karéndra-the regal
elephant; uccaiù-greatly; tat-that; khaïjaréta-khaïjana birds; jayi-defeating; netra-of the eyes;
yugam-the pair; kadä-when?; ayam-this; sampüjayiñyati-will worship; janaù-person; tava-of You;
kajjalena-with black kajjala.

When will this person worship with black kajjala Your two eyes, which defeat the khaïjana
birds, and which, with the slightest movement from their corners, in a moment tightly binds the
regal elephant of Lord Kåñëa?

Text 43

yasyäìka-raïjita-çiras tava-mäna-bhaìge
goñöhendra-sünur adhikaà suñamam upaiti
lakñä-rasaù sa ca kadä padayor adhas te
nyasto mayäpy atitaräà chavim äpsyatéha

yasya-of which; aìka-with the mark; raïjita-decorated; çiraù-head; tava-of You; mäna-jealous
anger; bhaìge-breaking; goñöhendra-of the king of Vraja; sünuù-the son; adhikam-extreme;
suñamam-handsomeness; upaiti-attains; lakñä-of lac; rasaù-the nectar; sa-that; ca-and; kadä-
when?; padayoù-of the feet; adhaù-down; te-of You; nyastaù-placed; mayä-by me; api-also;
atitaräm-great; chavim-splendor; äpsyati-will attain; iha-here.

His head reddened by the marks of Your feet as He tries to soothe Your jealous anger, Lord
Kåñëa has become extremely handsome. When, decorated with nectar redlac by me, will Your
feet become very splendid?

Text 44

kalävati natäàsayoù pracura-käma-puïjojjvalat-


kalänidhi-muradviñaù prakaöa-räsa-sambhävayoù
bhrama-bhramara-jhaìkåtair madhura-malli-mäläà mudä
kadä tava tayoù samarpayati devi däsé-janaù

kalävati-O graceful artist; nata-sloping; aàsayoù-shoulders; pracura-great; käma-desire; puïja-


with an abundance; ujjvalat-shining; kalänidhi-moon; muradviñaù-of Lord Kåñëa; prakaöa-
manifested; räsa-räsa dance; sambhävayoù-meeting; bhrama-wandering; bhramara-of
bumblebees; jhaìkåtaiù-with buzzing; madhura-sweet; malli-jasmine flowers; mäläm-garland;
mudä-with happiness; kadä-when?; tava-of You; tayoù-on them; samarpayati-places; devi-O
queen; däsé-janaù-maidservant.

O graceful artist, O queen, when will this maidservant happily place a sweet jasmine-garland
filled with the humming of bees on Your gracefully sloping shoulders touched in the räsa dance
by Lord Kåñëa, who has become a moon shining with amorous passion?

Text 45

süryäya süryamaëi-nirmita-vedi-madhye
mugdhäìgi bhävata ihäli-kulair våtäyäù
arghaà samarpayitum utka-dhiyas tavärät
sajjäni kià sumukhi däsyati däsikeyam

süryäya-to the sun-god; süryamaëi-of süryamaëi jewels; nirmita-made; vedi-an altar; madhye-
in the middle; mugdha-charming; aìgi-limbs; bhävata-with devotion; iha-here; ali-of friends;
kulaiù-by hosts; våtäyäù-surrounded; argham-arghya; samarpayitum-to offer; utka-eager; dhiyaù-
heart; tava-You; ärät-near; sajjäni-the articles of worship; kim-whether?; sumukhi-O girl with the
beautiful face; däsyati-will give; däsikä-maidservant; iyam-this.

O girl with charming limbs, O girl with a beautiful face, will this maidservant nearby hand You
the articles of worship when, surrounded by Your friends, You are eager at heart to devotedly
offer arghya to the sun-god on an altar of süryamaëi jewels?

Text 46

vraja-pura-pati-räjïyä äjïayä miñöam annaà


bahu-vidham ati-yatnät svena pakvaà varoru
sapadi nija-sakhénäà mad-vidhänäà ca hastair
madhumathana-nimittaà kià tvayä sannidhäpyam

vraja-of Vraja; pura-of the town; pati-of the king; räjïyä-of the queen; äjïayä-by the order;
miñöam-sweet; annam-food; bahu-many; vidham-kinds; ati-great; yatnät-with care; svena-
personally; pakvam-cooked; vara-beautiful; uru-thighs; sapadi-at the same time; nija-own;
sakhénäm-of friends; mad-me; vidhänäm-like; ca-and; hastaiù-by hands; madhumathana-for Lord
Kåñëa; nimittam-made; kim-whether?; tvayä-by You; sannidhäpyam-placed.

O girl with beautiful thighs, employing the hands of Your friends, such as myself, will You
place before Lord Kåñëa the many delicious foods You very carefully cooked by the order of the
queen of Vraja?

Text 47

nétänna-mad-vidha-laläöa-taöe laläöäà
prétyä pradäya muditä vraja-räja-räjïé
premëä prasür iva bhavat-kuçalasya påcchäà
bhävye vidhäsyati kadä mayi tävakatvät

néta-brought; anna-food; mad-me; vidha-like; laläöa-of the forehead; taöe-on the surface;
laläöäm-the forehead; prétyä-with love; pradäya-placing; muditä-happy; vraja-of Vraja; räja-of
the king; räjïé-the queen; premëä-with love; prasüù-a mother; iva-like; bhavat-Your; kuçalasya-of
the welfare; påcchäm-inquiry; bhävye-O auspicious one; vidhäsyati-will place; kadä-when?;
mayi-in me; tävakatvät-because of being Hers.

O beautiful one, when, lovingly touching her forehead to the forehead of they, like me, who
had brought the feast, will the jubilant queen of Vraja, like a loving mother, ask me, because I am
Your maidservant, about Your welfare?

Text 48

kåñëa-vakträmbujocchiñöaà
prasädaà param ädarät
dattaà dhaniñöhayä devi
kim äneñyämi te 'grataù

kåñëa-of Lord Kåñëa; vaktra-mouth; ambuja-lotus; ucchiñöam-left; prasädam-mercy; param-


great; ädarät-with respect; dattam-placed; dhaniñöhayä-by Dhaniñöhä; devi-O queen; kim-
whether?; äneñyämi-I will bring; te-of You; agrataù-into the presence.

O queen, will I place before You the prasädam remnants tasted by the lotus mouth of Lord
Kåñëa and respectfully brought by Dhaniñöhä-gopé?

Text 49

nänä-vidhair amåta-sära-rasäyanais taiù


kåñëa-prasäda-militair iha bhojya-peyaiù
hä kuìkumäìgi lalitädi-sakhé-våtä tvaà
yatnän mayä kim u taräm upabhojanéyä

nänä-various; vidhaiù-kinds; amåta-than nectar; sära-better; rasäyanaiù-with nectar; taiù-with


them; kåñëa-of Lord Kåñëa; prasäda-with the prasädam; militaiù-mixed; iha-here; bhojya-to be
eaten; peyaiù-@to be drank; hä-O!; kuìkuma-aìgi-girl whose limbs are decorted with kuìkuma»
lalitädi-headed by Lalitä; sakhé-by the gopé friends; våtä-accompanied; tvam-You; yatnän-with
great endeavor; mayä-by me ; kim-whether?; u-indeed; taräm-more» upabhojanéyä-to be enjoyed.

O girl whose limbs are anointed with kuìkuma, when will I carefully feed You, Lalitä, and Your
other friends many kinds of ambrosia food and nectar drinks mixed with the remnants of what
was directly tasted by Lord Kåñëa?

Text 50

pänäya vari madhuraà nava-pätalädi-


karpüra-väsitataraà taraläkñi dattvä
käle kadä tava mayäcamanéya-danta-
kañöädikaà praëayataù param arpaëéyam

pänäya-for drinking; vari-water; madhuram-sweet; nava-pätalädi-beginning with new pästäla(t,


flowers; karpüra-with camphor; väsitataram-scented; taraläkñi-O restless-eyed one; dattvä-
placing; käle-at the time; kadä-when?; tava-of You; mayä-by me; äcamanéya-rinsing water;
danta-for brushing the teeth; kañöa-a twig; ädikam-beginning with; praëayataù-out of love;
param-greatly; arpaëéyam-offered.

O restless-eyed one, when will I lovingly give You sweet drinking-water scented with fresh
päöala flowers and camphor, water to rinse Your mouth, a toothbrush-twig, and other things?

Text 51

bhojanasya samaye tava yatnäd


devi dhüpa-nivahän vara-gandhän
véjanädyam api tat-kñaëa-yogyaà
hä kadä praëayataù praëayämi

bhojanasya-of the meal; samaye-at the time; tava-of You; yatnäd-by the endeavor; devi-O
queen; dhüpa-of incense; nivahän-an abundance; vara-excellent; gandhän-scent; véjana-with
fanning; ädyam-beginning; api-also; tat-that; kñaëa-moment; yogyam-suitable; hä-O!; kadä-
when?; praëayataù-out of love; praëayämi-I will do.

O queen when, with great love, will I carefully light an abundance of aromaté incense, fan You,
and perform other suitable services as You take Your meal?

Text 52

karpüra-püra-paripürita-näga-valli-
parëädi-püga-parikalpita-véöikaà te
vakträmbuje madhura-gätri mudä kadähaà
protphulla-roma-nikaraiù param arpayämi

karpüra-of camphor; püra-by a flood; paripürita-flooded; näga-valli-betel; parëa-leaves; ädi-


beginning with; püga-abundance; parikalpita-fashioned; véöikam-betelnuts; te-of You; vaktra-
mouth; ambuje-lotus; madhura-charming; gätri-limbs; mudä-with joy; kadä-when?; aham-I;
protphulla-standing erect; roma-nikaraiù-bodily hairs; param-greatly; arpayämi-I offer.

O sweet-limbed girl, when, the hairs of my body standing upright in ecstasy, will I place a
betel-leaf filled with betel-nuts and camphor into the lotus flower of Your mouth?

Text 53

ärätrikeëa bhavatéà kim u devi devéà


nirmaïchayiñyatitaräà lalitä pramodät
anyälayaç ca nava-maìgala-gäna-puñpaiù
pränärbudair api kacair api däsikeyam

ärätrikeëa-with waving a lamp; bhavatém-You; kim-whether?; u-certainly; devi-O queen;


devém-the queen; nirmaïchayiñyatitaräm-will offer ärati; lalitä-Lalitä; pramodät-hapily; anya-
other; älayaç-gopé friends; ca-and; nava-new; maìgala-auspicious; gäna-songs; puñpaiù-flowers;
präna-life; ärbudaiù-millions of times; api-even; kacaiù-hair; api-even; däsikä-maidservant; iyam-
this.

O queen, O beloved of Lord Kåñëa, will Lalitä worship You with an ärati lamp as Your other
friends worship You with auspicious new songs and flowers and this maidservant, thinking You
millions of times more dear than her own life's breath, worships You with a cämara wisk?
Text 54

älé-kulena lalitä-pramukhena särdham


ätanvaté tvam iha nirbhara-narma-goñöhém
mat-päëi-kalpita-manohara-keli-talpam
äbhüñayiñyasi kadä svapanena devi

älé-of friends; kulena-with the multitude; lalitä-by Lalitä; pramukhena-headed; särdham-with;


ätanvaté-manifesting; tvam-You; iha-here; nirbhara-great; narma-playful and joking; goñöhém-
conversation; mat-my; päëi-life; kalpita-considered; manohara-graceful; keli-pastime; talpam-
bed; äbhüñayiñyasi-You will decorated; kadä-when?; svapanena-by sleep; devi-O queen.

O queen, when, eloquently joking with Lalitä and Your other friends, will You decorate with a
nap the charming pastime-bed I made with my own hand?

Text 55

samvähayiñyati padau tava kiìkaréyaà


hä rüpa-maïjarir asau ca karämbuje dve
yasmin manojïa-hådaye sadaye 'nayoù kià
çrémän bhaviñyatitaräà çubha-väsaraù saù

samvähayiñyati-will massage; padau-the two feet; tava-of You; kiìkaré-maidservant; iyam-this;


hä-O!; rüpa-maïjariù-Rüpa-maïjaré; asau-this; ca-and; kara-hand; ambuje-lotus; dve-two; yasmin-
in which; manojïa-beautiful; hådaye-heart; sadaye-merciful; anayoù-of them both; kim-whether?;
çrémän-beautiful; bhaviñyatitaräm-will be; çubha-auspicious; väsaraù-occasion; saù-that.

O merciful one, O girl with the beautiful heart, will the beautiful and auspicious time come
when this maidservant massages Your feet and Rüpa-maïjaré massages Your two lotus hands?

Text 56

tavodgérëaà bhojyaà sumukhi kila kallola-salilaà


tathä pädämbhojämåtam iha mayä bhakti-latayä
ayi premëä särdhaà praëayi-jana-vargair bahu-vidhai
raho labdhavyaà kià pracuratara-bhägyodaya-balaiù

tava-by You; udgérëam-expelled; bhojyam-ambrosia; sumukhi-O girl with the beautiful face;
kila-indeed; kallola-waves; salilam-water; tathä-then; päda-feet; ambhoja-lotus; amåtam-nectar;
iha-here; mayä-by me; bhakti-of pure devotional service; latayä-by the vine; ayi-O!; premëä-with
love; särdham-with; praëayi-affectionate; jana-people; vargaiù-by the groups; bahu-many; vidhai-
ways; rahaù-in a secret place; labdhavyam-to be obtained; kim-whether?; pracuratara-very great;
bhägya-of good fortune; udaya-arisal; balaiù-by the strength.

O girl with the beautiful face, on the strength of some great good fortune will I, as a vine of
devotion here, in a secret place with Your affectionate friends, attain the remnants You had spit
out and the waves of nectar water that washed Your lotus feet?

Text 57
bhojanävasare devi
snehena sva-mukhämbujät
mahyaà tvad-gata-cittäyai
kià sudhäs tvaà pradäsyasi

bhojana-of the meal; avasare-at the occasion; devi-O queen; snehena-with affection; sva-
mukhämbujät-from Your own lotus mouth; mahyam-to me; tvad-of You; gata-gone; cittäyai-
heart; kim-whether?; sudhäù-nectar; tvam-You; pradäsyasi-will give.

O queen, during Your meal will You take some nectar from Your own lotus mouth and lovingly
give it me, whose heart has gone to You?

Text 58

api bata rasavatyäù siddhaye mädhavasya


vraja-pati-puram udyad-roma-romä vrajanté
skhalita-gatir udaïcat-svänta-saukhyena kià me
kvacid api nayanäbhyäà läpsyase svämini tvam

api-indeed; bata-certainly; rasavatyäù-of a nectar feast; siddhaye-for the perfection;


mädhavasya-of Lord Kåñëa; vraja-pati-of the king of Vraja; puram-to the city; udyad-erect; roma-
romä-hairs; vrajanté-going; skhalita-fallen; gatiù-steps; udaïcat-rising; svänta-in the heart;
saukhyena-with happiness; kim-whether?; me-of me; kvacid-sometime; api-even; nayanäbhyäm-
with the eyes; läpsyase-You will be attained; svämini-O queen; tvam-You.

O queen, will my two eyes someday attain You as, stumbling because of the happiness rising in
Your heart, and the hairs of Your body standing erect, You walk to the town of Vraja's king to
prepare a nectar feast for Lord Mädhava?

Text 59

pärçva-dvaye lalitayätha viçäkhayä ca


tväà sarvataù parijanaiç ca paraiù parétäm
paçcän mayä vibhåta-bhaìgura-madhya-bhägaà
kià rüpa-maïjarir iyaà pathi neñyatéha

pärçva-sides; dvaye-on the two; lalitayä-by Lalitä; atha-then; viçäkhayä-by Viçäkhä; ca-and;
tväm-You; sarvataù-everywhere; parijanaiç-by associates; ca-and; paraiù-others; parétäm-
surrounded; paçcän-from behind; mayä-by Me; vibhåta-held; bhaìgura-delicate; madhya-bhägam-
waist; kim-whether?; rüpa-maïjariù-Rüpa-maïjari; iyam-she; pathi-on the path; neñyati-will lead;
iha-here.

Will Rüpa-maïjaré lead You on the path with Lalitä and Viçäkhä at Your two sides, Your friends
all around, and me holding Your delicate waist from behind?

Texts 60 and 61

hamvärair iha gaväm api ballavänäà


kolähalair vividha-vandi-kalävataäà taiù
samräjate priyatayä vraja-räja-sünor
govardhanäd api gurur vraja-vanditäd yaù
präptäà nija-praëayiné-prakaraiù parétäà
nandéçvaraà vraja-mahendra-mahälayaà taà
düre nirékñya muditä tvaritaà dhaniñöhä
tväm änayiñyati kadä praëayair mamägre

hamväraiù-with mooing; iha-here; gaväm-of the cows; api-also; ballavänäm-of the gopas;
kolähalaiù-with tumultuous sounds» vividha-vandi-kalävataäm-with the eloquence of many
poets; taiù-by them; samräjate-is splendidly manifested; priyatayä-with love; vraja-räja-sünoù-of
the son of the king of Vraja; govardhanäd-than Govardhana Hill; api-even; guruù-greater; vraja-
vanditäd-worshiped by Vraja; yaù-which; präptäm-attained; nija-own; praëayiné-of gopé(t,
beloveds; prakaraiù-with multitudes; parétäm-surrounded; nandéçvaram-Nandéçvara; vraja-
mahendra-mahälayam-the great abode of the king of Vraja; tam-that; düre-far away; nirékñya-
seeing; muditä-joyful; tvaritam-quickly; dhaniñöhä-Dhaniñöhä; tväm-You; änayiñyati-will lead;
kadä-when?; praëayaiù-with love; mama-of me; agre-in the presence.

When will Dhaniñöhä, seeing it in the distance, affectionately lead You, in my presence, to
Nandiçvara, the great abode of the king of Vraja, which is filled with affectionate gopé friends,
which is more important even than the Govardhana Hill worshiped by Vraja, which is very dear
to the prince of Vraja, and which is filled with the tumultuous sounds of the eloquent gopas and
the lowing of the surabhi cows?

Text 62

prakñälya päda-kamale kuçale praviñöä


natvä vrajeça-mahiñé-prabhåtér gurüs taiù
hä kurvaté rasavatéà rasa-bhäk kadä tvaà
sammajayiñyatitaräà sukha-sägare mäm

prakñälya-washing; päda-kamale-the lotus feet; kuçale-auspicious; praviñöä-entered; natvä-


bowing down; vrajeça-mahiñé-prabhåtéù-headed by the queen of Vraja; gurüù-elders; taiù-with
them; hä-ah!; kurvaté-doing; rasavatém-nectarean; rasa-bhäk-sweet; kadä-when?; tvam-You;
sammajayiñyatitaräm-will plunge; sukha-sägare-into the ocean of bliss; mäm-me.

O sweet one, O talented one, when, washing Your auspicious lotus feet, entering the kitchen,
bowing down before the queen of Vraja and the other elder gopés, and cooking a nectar feast, will
You plunge me into an ocean of bliss?

Text 63

mädhaväya nata-vaktram ädåtä


bhojya-peya-rasa-saïcayaà kramät
tanvaté tvam iha rohiëé-kare
devi phulla-vadanaà kadekñyase

mädhaväya-for Lord Kåñëa; nata-bowed; vaktram-face; ädåtä-respectful; bhojya-food; peya-


drink; rasa-nectar; saïcayam-abundance; kramät-gradually; tanvaté-taking; tvam-You; iha-here;
rohiëé-of Rohiëé; kare-on the hand; devi-O queen; phulla-blossoming; vadanam-face; kadä-
when?; ékñyase-will be seen.
O queen, when will You be seen, Your head bowed and Your face blossoming with happiness
as You place the ambrosia foods and nectar drinks for Lord Mädhava in the hand of Rohiëé-devé?

Text 64

bbojane guru-sabhäsu kathaïcin


mädhavena nata-dåñöi-madotkam
vékñyamänam iha te mukha-padmaà
modayiñyasi kadä madhure mäm

bbojane-in the meal; guru-sabhäsu-in the assembly of elders; kathaïcin-somehow; mädhavena-


with Lord Kåñëa; nata-crooked; dåñöi-glances; mada-utkam-passionate; vékñyamänam-being
seen; iha-here; te-of You; mukha-face; padmam-lotus; modayiñyasi-You will delight; kadä-when;
madhure-sweet; mäm-me.

O sweet girl, when will Your lotus face, its passionate sidelong glances seen by Lord Mädhava
during the feast in the company of His elders, fill me with happiness?

Text 65

ayi vipinam aöantaà saurabheyé-kulänäà


vraja-nåpati-kumäraà rakñaëe dékñitaà tam
vikala-mati-jananyä lälyamänaà kadä tvaà
smita-madhura-kapolaà vékñyase vékñyamänä

ayi-O!; vipinam-in the forest; aöantam-wandering; saurabheyé-of the surabhi cows; kulänäm-
of the herds; vraja-of Vraja; nåpati-of the king; kumäram-the son; rakñaëe-in protecting;
dékñitam-vowed; tam-Him; vikala-agitated; mati-heart; jananyä-by His mother; lälyamänam-
caressed; kadä-when?; tvam-You; smita-smile; madhura-sweet; kapolam-cheeks; vékñyase-seen;
vékñyamänä-seeing.

When will You be seen as You gaze at the prince of Vraja, His cheeks sweet with a smile, as He
wanders in the forest fulfilling His vow to protect the surabhi cows, or as He is embraced by His
mother, her heart overwhelmed?

Text 66

goñöheçayätha kutukäc chapathädi-pürvaà


su-snigdhayä sumukhi mätå-parärdhato 'pi
hä hré-mati priya-gaëaiù saha bhojyamänäà
kià tväà nirékñya hådaye mudam adya läpsye

goñöheçayä-by the queen of Vraja; atha-then; kutukäc-happily; çapatha-promise; ädi-


beginning; pürvam-previous; su-great; snigdhayä-with affection; sumukhi-O girl with the
beautiful face; mätå-than a mother; parärdhataù-than millions and trillions of times; api-even; hä-
O!; hré-shy; mati-at heart; priya-of dear friends; gaëaiù-with the hosts; saha-with; bhojyamänäm-
eating; kim-whether?; tväm-You; nirékñya-seeing; hådaye-in the heart; mudam-joy; adya-now;
läpsye-I will attain.
O girl bashful at heart, O girl with the beautiful face, seeing You happily taking Your meal,
according to Your promise, with Your dear friends and with the queen of Vraja, who is more
affectionate than millions and trillions of mothers, will I at once attain bliss in my heart?

Text 67

äliìganena çirasaù paricumbanena


snehävalokana-bhareëa ca khaïjanäkñi
goñöheçayä nava-vadhüm iva lälyamänäà
tväà prekñya kià hådi mahotsavam ätaniñye

äliìganena-with an embrace; çirasaù-of the head; paricumbanena-with a kiss; sneha-of love;


avalokana-glance; bhareëa-with great; ca-and; khaïjanäkñi-O girl whose eyes are like khaïjana
birds; goñöheçayä-by the queen of Vraja; nava-Young; vadhüm-daughter; iva-as if; lälyamänäm-
embraced; tväm-You; prekñya-seeing; kim-whether?; hådi-in the heart; mahä-a great; utsavam-
festival; ätaniñye-I will celebrate.

O girl whose eyes are restless as khaïjana birds, seeing You with an embrace, with kissing Your
head, and with many loving glances, loved by the queen of Vraja as if You were her own
daughter, will I celebrate a great festival of transcendental bliss in my heart?

Text 68

hä rüpa-maïjari sakhi praëayena devéà


tvad-bähu-datta-bhuja-vallarim äyatäkñém
paçcäd ahaà kalita-käma-taraìga-raìgäà
neñyämi kià hari-vibhüñita-keli-kuïjam

hä-O!; rüpa-maïjari-Rüpa-maïjaré; sakhi-O friend; praëayena-with love; devém-the queen;


tvad-of You; bähu-arms; datta-given; bhuja-arms; vallarim-vine; äyatäkñém-wide-open eyes;
paçcäd-from behind; aham-I; kalita-moved; käma-of desire; taraìga-waves; raìgäm-place;
neñyämi-I will lead; kim-whether?; hari-by Lord Kåñëa; vibhüñita-decorated; keli-pastime;
kuïjam-forest grove.

O friend Rüpa-maïjaré, will I, following behind, lead our queen, now a dancing arena for
waves of amorous passion, Her large eyes wide-open, and Your arm affectionately placed about
the vine of Her waist, to the pastime forest-grove decorated by the presence of Lord Hari?

Text 69

säkaà tvayä sakhi nikuïja-gåhe sarasyäù


svasyäs taöe kusuma-bhävita-bhuñaëena
çåìgäritaà vidadhaté priyam éçvaré sä
hä hä bhaviñyati mad-ékñaëa-gocaraù kim

säkam-with; tvayä-You; sakhi-O friend; nikuïja-gåhe-in the forest cottage; sarasyäù-of the lake;
svasyäù-of You; taöe-on the shore» kusuma-with flowers; bhävita-created; bhuñaëena-ornaments;
çåìgäritam-decorated; vidadhaté-placing; priyam-dear; éçvaré-queen; sä-She; hä-O!; hä-O!;
bhaviñyati-will be; mad-of me; ékñaëa-the eyes; gocaraù-the range of perception; kim-whether?
O friend, within my sight will Queen Rädhä with You decorate Her beloved with flower-
ornaments in a forest-cottage by the shore of Her lake?

Text 70

çrutvä vicakñaëa-mukhäd vraja-räja-sünoù


çastäbhisära-samayaà subhage 'tra håñöä
sükñmämbaraiù kusuma-saàskåta-karëa-püra-
härädibhiç ca bhavatéà kim alaìkariñye

çrutvä-hearing; vicakñaëa-of Vicakñaëa; mukhäd-from the mouth; vraja-in Vraja; räja-of the
king; sünoù-of the son; çasta-abhisära-of the rendezvous; samayam-the occasion; subhage-O
beautiful girl; atra-here; håñöä-joyful; sükñma-fine; ambaraiù-with cloth; kusuma-of flowers;
saàskåta-created; karëa-püra-earrings; hära-with necklaces; ädibhiç-beginning; ca-and; bhavatém-
You; kim-whether?; alaìkariñye-I will ornament.

O beautiful one, hearing from the parrot Vicakñaëa of Your rendezvous with the prince of
Vraja, will I happily decorate You with elegant garments, flower-earrings, and necklaces?

Text 71

nänä-puñpaiù kvanita-madhupair devi sambhävitäbhir


mäläbhis tad-ghusåëa-vilasat-käma-citrälibhiç ca
räjad-dväre sapadi madanänandadäbhikhya-gehe
malli-jälaiù çaçi-mukhi kadä talpam äkalpayämi

nänä-various; puñpaiù-with flowers; kvanita-sounded; madhupaiù-with bees; devi-O queen;


sambhävitäbhiù-filled; mäläbhiù-with garlands; tad-that; ghusåëa-kuìkuma; vilasat-shining;
käma-of Käma; citra-alibhiç-with many pictures; ca-and; räjad-glistening; dväre-in the door;
sapadi-at the same moment; madanänandada-Madanänandada; äbhikhya-with the name; gehe-in
the cottage; malli-of jasmine flowers; jälaiù-with networks; çaçi-moon; mukhi-face; kadä-when?;
talpam-the bed; äkalpayämi-I will decorate.

O queen, when will I decorate the splendid doorway with garlands of many flowers filled with
buzzing bees and with many splendid pictures of Käma drawn in kuìkuma? O moon-faced girl,
when will I decorate the bed in the cottage named Madanänandada with networks of flowers?

Text 72

çré-rüpa-maïjari-karärcita-päda-padma-
goñöhendra-nandana-bhujärpita-mastakäyäù
hä modataù kanaka-gauri padäravinda-
samvähanäni çanakais tava kià kariñye

çré-rüpa-maïjari-of Çré Rüpa-maïjaré; kara-by the hand; arcita-worshiped; päda-feet; padma-


lotus; goñöhendra-of the king of Vraja; nandana-of the son; bhuja-arm; arpita-placed;
mastakäyäù-on the head; hä-O!; modataù-out of joy; kanaka-gold; gauri-fair; padäravinda-lotus
feet; samvähanäni-massage; çanakaiù-gently; tava-of You; kim-whether?; kariñye-I will perform.

O girl as fair as gold, will I happily and gently massage Your lotus feet as You rest Your head
against the arm of the prince of Vraja, His lotus feet worshiped by Çré Rüpa-maïjaré's hands?
Text 73

govardhanädri-nikaöe mukuöena narma-


lélä-vidagdha-çirasäà madhusüdanena
däna-cchalena bhavatém avarudhyamänäà
drakñyämi kià bhru-kuöi-darpita-netra-yugmäm

govardhanädri-Govardhana Hill; nikaöe-near; mukuöena-with the crown; narma-playful and


joking; lélä-pastimes; vidagdha-expert; çirasäm-of the heads; madhusüdanena-by Lord Kåñëa;
däna-of a toll; cchalena-on the pretext; bhavatém-You; avarudhyamänäm-being stopped;
drakñyämi-I will see; kim-whether?; bhru-of the eyebrows; kuöi-knitting; darpita-burning with
pride; netra-eyes; yugmäm-pair.

Will I see You, Your eyebrows knitted and Your eyes burning with pride as Lord Madhusüdana,
the crown on the heads of expert jesters, stops You near Govardhana Hill on the pretext of
collecting a toll?

Text 74

tava tanu-vara-gandhäsaìgi-vätena candrä-


vali-kara-kåta-mallé-keli-talpäc cchalena
madhura-mukhi mukundaà kunda-tére milantaà
madhupam iva kadähaà vékñya darpaà kariñye

tava-of You; tanu-of the transcendental body; vara-excellent; gandha-fragrance; äsaìgi-


touching; vätena-by the breeze; candrävali-of Candrävalé; kara-by the hand; kåta-made; mallé-of
jasmine flowers; keli-pastime; talpäc-from the bed; cchalena-on the pretext; madhura-sweet;
mukhi-face; mukundam-to Lord Kåñëa; kunda-of the lake; tére-on the shore; milantam-meeting;
madhupam-bumblebee; iva-like; kadäham-when?; aékñya-I; darpam-pride; kariñye-will do.

O sweet-faced girl, when, seeing Lord Mukunda because of the breeze carrying the fragrance
of Your slender form on some pretext leave the pastime-bed Candrävalé with her own hand
decorated with jasmine flowers, and, like a black bee, meet You at the lakeshore, will I shine with
pride?

Text 75

samastäd unmatta-bhramara-kula-jhaìkära-nikarair
lasat-padma-stomair api vihaga-rävair api param
sakhé-våndaiù svéyaiù sarasi madhure präëa-patinä
kadä drakñyämas te çaçi-mukhi navaà keli-nivaham

samastäd-everywhere; unmatta-maddened; bhramara-bees; kula-swarms; jhaìkära-of buzzing;


nikaraiù-with an abundance; lasat-splendid; padma-lotus flowers» stomaiù-multitudes; api-also;
vihaga-of birds; rävaiù-with the sounds; api-also; param-greatly; sakhé-O friend; våndaiù-with
multitudes; svéyaiù-Own; sarasi-in the lake; madhure-sweet; präëa-of life; patinä-with the Lord;
kadä-when?; drakñyämaù-we will see; te-of You; çaçi-moon; mukhi-face; navam-new; keli-of
transcendental» nivaham-multitude.

O sweet, moon-faced girl, when will we see the new pastimes You enjoy with the Lord of Your
life and with Your friends at Your sweet lake filled everywhere with the humming of intoxicated
bees, the cooing of birds, and hosts of splendid, blossoming lotuses?

Text 76

sarovara-lasat-taöe madhupa-guïji-kuïjäntare
sphuöat-kusuma-saìkule vividha-puñpa-saìghair mudä
ariñöa-jayinä kadä tava varoru bhüñä-vidhér
vidhäsyata iha priyaà mama sukhäbdhim ätanvatä

sarovara-of the lake; lasat-splendid; taöe-on the shore; madhupa-of bees; guïji-humming; kuïja-
the grove; antare-within; sphuöat-blossoming; kusuma-flowers; saìkule-filled; vividha-various;
puñpa-flowers; saìghaiù-with multitudes; mudä-with joy; ariñöa-jayinä-with Lord Kåñëa, who
was victorious over Ariñöa; kadä-when?; tava-of You; vara-beautiful; uru-thighs; bhüñä-of
ornaments; vidhéù-the action; vidhäsyata-will be placed; iha-here; priyam-beloved; mama-of me;
sukha-of happiness; abdhim-the ocean; ätanvatä-expanding.

O girl with the beautiful thighs, when will Lord Kåñëa, who floods me with an ocean of bliss,
happily decorate You with many kinds of flowers on the splendid lakeshore crowded with
blossoming flowers and forests filled with the humming of bees?

Text 77

sphéta-sväntam- kayäcit sa-rabhasam acireëärpyamäëair darodyan-


nänä-puñporu-guïjäphala-nikara-lasat-keki-piïchä-prapaïcaiù
sotkampam- racyamänaù kåta-ruci-hariëotphullam aìgam- vahantyäù
sväminyäù keça-päçaù kim u mama nayanänandam uccair vidhätä

sphéta-expanded; sväntam-within; kayäcit-by someone; sa-with; rabhasam-joy; acireëa-at


once; arpyamäëaiù-being offered; dara-slightly; udyan-rising; nänä-various; puñpa-flowers; uru-
great; guïjäphala-guïjäs; nikara-multitudes; lasat-splendid; keki-peacock; piïchä-feather;
prapaïcaiù-with creations; sotkampam-with trembling; racyamänaù-created; kåta-done; ruci-
splendor; hariëä-by Lord Kåñëa; utphullam-blossoming; aìgam-body; vahantyäù-carrying;
sväminyäù-of the queen; keça-päçaù-hair; kim-whether?; u-certainly; mama-of me; nayana-of the
eyes; änandam-bliss; uccaiù-greatly; vidhätä-the creator.

As Her limbs blossom with happiness, will my queen's hair, decorated by jubilant, trembling
Lord Hari with many kinds of slightly blossomed flowers, many large guïjäs, and many splendid
peacock-feathers, all hastily brought by a certain happy girl, bring bliss to my eyes?

Text 78

mädhavaà madana-keli-vibhrame
mattayä sarasijena bhavatyä
täòitaà sumukhi vékñya kintö iyaà
güòha-häsya-vadanä bhaviñyati

mädhavam-of Lord Kåñëa; madana-amorous; keli-vibhrame-in the pastimes; mattayä-


intoxicated; sarasijena-with a lotus flower; bhavatyä-by You; täòitam-struck; sumukhi-O
beautiful-faced girl; vékñya-seeing; kintv-however; iyam-this; güòha-concealed; häsya-smile;
vadanä-face; bhaviñyati-will be.
O girl with the beautiful face, seeing Lord Mädhava struck with a lotus flower by intoxicated
You in the flurry of amorous pastimes, will I try to hide the smile on my face?

Text 79

su-lalita-nija-bähö-äçliñöa-goñöhendra-sünoù
su-valgutatara-bähö-äçleña-divyan-natäàsä
madhura-madana-gänaà tanvaté tena särdhaà
subhaga-mukhi mudaà me hä kadä däsyasi tvam

su-lalita-very graceful; nija-own; bähv-arms; äçliñöa-embraced; goñöhendra-of the king of


Vraja; sünoù-of the son; su-very; valgutatara-charming; bähv-of the arms; äçleña-embrace;
divyan-splendid; nata-sloping; aàsä-shoulders; madhura-sweet; madana-amorous; gänam-singing;
tanvaté-doing; tena-with Him; särdham-with; subhaga-beautiful; mukhi-face; mudam-joy; me-of
me; hä-O!; kadä-when; däsyasi-will give; tvam-You.

When, O girl with the beautiful face, as You sing sweet love-songs with the prince of Vraja,
Your splendid, graceful shoulder embraced by His long arms and He embraced by Your beautiful
arms, will You give me transcendental bliss?

Text 80

jitvä päçäka-kheläyäm
äcchidya muraléà hareù
kñiptäà mayi tvayä devi
gopayiñyämi täà kadä

jitvä-winning; päçäka-kheläyäm-the dice-game; äcchidya-breaking; muralém-the flute; hareù-


of Lord Kåñëa; kñiptäm-tossed; mayi-to me; tvayä-by You; devi-O queen; gopayiñyämi-I will
hide; täm-it; kadä-when?

O queen, when will I hide the flute that You won from Lord Hari in the dice-game, broke, and
tossed to me?

Text 81

ayi sumukhi kadähaà mälaté-keli-talpe


madhura-madhura-goñöhéà bibhratéà vallabhena
manasija-sukhade 'smin mandire smera-gaëòaà
sa-pulaka-tanu-veçä tväm kadä véjayämi

ayi-O!; sumukhi-girl with the beautiful face; kadä-when?; aham-I; mälaté-of jasmine flowers;
keli-of transcendental pastimes; talpe-on the bed; madhura-sweet; madhura-sweet; goñöhém-
conversation; bibhratém-doing; vallabhena-with the beloved; manasija-of Käma; sukhade-giving
the bliss; asmin-in this; mandire-temple; smera-smiling; gaëòam-cheeks; sa-with; pulaka-hairs
standing up; tanu-body; veçä-appearance; tväm-You; kadä-when?; véjayämi-I will fan.

O girl with the beautiful face, when, the hairs of my body standing up in ecstasy, will I fan You
as You lay on a pastime-bed of jasmine flowers in the temple of the bliss of amorous love,
smiling and conversing very sweetly with Your beloved?
Text 82

äyätodyat-kamala-vadane hanta léläbhisäräd


gaty-äöopaiù çrama-vilulitaà devi pädäbja-yugmam
snehät samvähayitum api hré-puïja-mürte 'py alajjaà
näma-grähaà nija-janam imaà hä kadä notsyasi tvam

äyäta-expanded; udyat-blossoming; kamala-lotus; vadane-face; hanta-indeed; lélä-abhisäräd-


from the rendezvous of transcendental pastimes; gaty-äöopaiù-with walking; çrama-with fatigue;
vilulitam-oppressed; devi-O queen; pädäbja-lotus feet; yugmam-pair; snehät-out of love;
samvähayitum-to massage; api-also; hré-of shyness; puïja-of the abundance; mürte-O form; api-
even; alajjam-shameless; näma-name; gräham-taking; nija-own; janam-person; imam-this; hä-O!;
kadä-when?; notsyasi-will engage; tvam-You.

O queen, O girl whose face is a blossoming lotus flower, O personification of shyness, when,
Your two lotus feet exhausted by walking from the rendezvous, will You affectionately call this
shameless person by name and engage her in massaging them?

Text 83

hä naptri rädhe tava sürya-bhakteù


kälaù samutpanna itaù kuto 'si
itéva roñän mukharä lapanté
sudheva kià mäà sukhayiñyatéha

hä-O!; naptri-granddaughter; rädhe-Rädhä; tava-Your; sürya-to the sun-god; bhakteù-of


devotion; kälaù-the time; samutpanna-arrived; itaù-therefore; kutaù-where?; asi-are You; iti-thus;
iva-as if; roñän-from anger; mukharä-Mukharä; lapanté-talking; sudhä-nectar; iva-like; kim-
whether?; mäm-me; sukhayiñyati-will delight; iha-here.

"O granddaughter Rädhä, the time for You to worship the sun-god has come! Where are You?
Will Mukharä-devi, appearing like the personification of nectar as she angrily speaks in this way,
delight me?

Text 84

devi bhäñita-péyüñaà
smitakarpüra väsitam
çroträbhyäà nayanäbhyäà te
kià nu seviñyate mayä

devi-O queen; bhäñita-of words; péyüñam-the nectar; smita-of smiles; karpüra-with the
camphor; väsitam-scented; çroträbhyäm-with ears; nayanäbhyäm-with eyes; te-of You; kim-
whether?; nu-certainly; seviñyate-will be served; mayä-by me.

O queen, with my eyes and ears will I serve the nectar of Your words scented with the camphor
of Your smile?

Text 85
kusuma-cayana-kheläà kurvaté tvaà parétä
rasa-kuöila-sakhébhiù präëa-näthena särdham
kapaöa-kalaha-kelyä kväpi roñeëa bhinnä
mama mudam ati-veläà dhäsyase su-vrate kim

kusuma-of flowers; cayana-collecting; kheläm-the pastime; kurvaté-doing; tvam-You; parétä-


accompanied; rasa-nectar; kuöila-crooked; sakhébhiù-by friends; präëa-of life; näthena-the Lord;
särdham-with; kapaöa-false; kalaha-quarrel; kelyä-by the pastimes; kväpi-somewhere; roñeëa-
with anger; bhinnä-separated; mama-of me; mudam-happiness; ati-beyond; veläm-the boundary;
dhäsyase-You will give; su-vrate-O pious one; kim-whether?

O pious one, when, picking flowers with Your sweet and crooked friends, You pretend to
quarrel with the Lord of Your Life and You angrily leave Him, will You fill me with boundless
happiness?

Text 86

nänä-vidhaiù påthula-käku-bharair asähyaiù


samprärthitaù priyatayä bata mädhavena
tvan-mäna-bhaìga-vidhaye sa-daye jano 'yaà
vyägraù patiñyati kadä lalitä-padänte

nänä-various; vidhaiù-kinds; påthula-great; käku-plaintive words; bharaiù-with multitudes;


asähyaiù-unbearable; samprärthitaù-appealed; priyatayä-with love; bata-certainly; mädhavena-by
Lord Kåñëa; tvan-of You; mäna-jealous anger; bhaìga-breaking; vidhaye-for the purpose; sa-
daye-O merciful one; janaù-person; ayam-this; vyägraù-agitated; patiñyati-will fall down; kadä-
when?; lalitä-of Lalitä; pada-of the feet; ante-at the edge.

O merciful one, when, sweetly begged by Mädhava with many unbearable appeals, will this
agitated person fall down before Lalitä's feet to break Your jealous anger?

Text 87

prétyä maìgala-géta-nåtya-vilasad-véëädi-vädyotsavaiù
çuddhänäm- payasäm- ghaöair bahu-vidhaiù samväsitänäm- bhåçam
våndäraëya-mahädhipatya-vidhaye yaù paurëamäsyä svayaà
dhére samvihitaù sa kim- tava mahotseko mayä drakñyate

prétyä-with happiness; maìgala-auspicious; géta-songs; nåtya-and dancing; vilasad-splendid;


véëä-with véëäs» ädi-beginning; vädya-of instrumental music; utsavaiù-with festivals;
çuddhänäm-pure; payasäm-of water; ghaöaiù-with pots; bahu-many; vidhaiù-kinds;
samväsitänäm-scented; bhåçam-greatly; våndäraëya-of Våndävana forest; mahädhipatya-
sovereignty; vidhaye-for establishment; yaù-which; paurëamäsyä-by Paurëamäsé; svayam-
personally; dhére-O sober girl; samvihitaù-performed; sa-it; kim-whether?; tava-of You;
mahotsekaù- coronation; mayä-by me; drakñyate-will be seen.

O wise and solemn one, will Your coronation as the queen of Våndävana forest, jubilantly
performed by Paurëamäsé with a great festival of of auspicious singing, dancing and the musé of
véëäs and other instruments, and with many pitchers of pure, scented water, be seen by me?
Text 88

bhräträ go-'yutam atra maïju-vadane snehena dattvälayaà


çrédämnä kåpaëaäm- pratoñya jaöiläm- rakñäkhya-räkä-kñaëe
nétäyäh sukha-çoka-rodana-bharais te sändravantyäù paraà
vätsalyäê janakau vidhäsyata itaù kim- lälanam- me 'grataù

bhräträ-by Your brother; gaù-of cows; ayutam-ten-thousand; atra-here; maïju-charming;


vadane-face; snehena-with love; dattvä-giving; älayam-home; çrédämnä-by Çrédämä; kåpaëaäm-
the miser; pratoñya-satisfying; jaöiläm-Jaöilä; rakñä-äkhya-known as Rakñä; räkä-kñaëe-on the
full-moon day; nétäyäh-brought; sukha-happiness; çoka-and grief; rodana-crying; bharaiù-with
abundance; te-of You; sändravantyäù-melting; param-greatly; vätsalyäj-from parental love;
janakau-parents; vidhäsyata-will do; itaù-then; kim-whether?; lälanam-embraces; me-of me;
agrataù-in the presence.

O girl with the beautiful face, when on the full-moon day of the month of Çravaëa your brother
Çrédämä pleases the miser Jaöilä by giving her ten-thousand cows and then takes You home for a
visit, will, as You melt with weeping from both happiness and sorrow, Your parents lovingly
embrace You in my presence?

Text 89

lajjayäli-purataù parato mäà


gähvaraà giri-pater bata nétvä
divya-gänam api tat-svara-bhedaà
çikñayiñyasi kadä sa-daye tvam

lajjayä-with embarrassment; ali-of the friends; purataù-in the presence; parataù-greatly; mäm-
me; gähvaram-to a cave; giri-of mountains; pateù-of the king; bata-indeed; nétvä-leading; divya-
splendid; gänam-singing; api-also; tat-of that; svara-of notes; bhedam-distinctions; çikñayiñyasi-
You will teach; kadä-when; sa-daye-O merciful girl; tvam-You.

O merciful one, when, because I feel shy before Your friends, will You take me to a cave in the
king of mountains and there tutor me in the art of melodious singing?

Text 90

yäcitä lalitayä kila devyä


lajjayä nata-mukhéà gaëato mäm
devi divya-rasa-kävya-kadambaà
päöhayisyasi kadä praëayena

yäcitä-begged; lalitayä-by Lalitä; kila-indeed; devyä-by the queen; lajjayä-with embarrassment;


nata-bowed down; mukhém-face; gaëataù-from the multitude; mäm-me; devi-O queen; divya-
splendid; rasa-nectar; kävya-poetry; kadambam-multitude; päöhayisyasi-You will cause to recite;
kadä-when?; praëayena-with love.

O queen, when, requested by Lalitä-devé, will You affectionately ask me, my head bowed with
shyness in the assembly, to recite many splendid and sweet poems?
Text 91

nija-kuëòa-taöi-kuïje
guïjad-bhramara-saìkule
devi tvaà kacchapé-çikñäà
kadä mäà kärayiñyasi

nija-own; kuëòa-lake; taöi-shore; kuïje-forest grove; guïjad-buzzing; bhramara-bees; saìkule-


filled; devi-O queen; tvam-You; kacchapé-on the kacchapé lute; çikñäm-instruction; kadä-when;
mäm-to me; kärayiñyasi-will do.

O queen, when, on the shore of Your lake, in a grove filled with humming bees, will You teach
me to play the kacchapé lute?

Text 92

vihärais truöitaà häraà


gumphitaà dayitaà kadä
sakhénäà lajjayä devi
saàjïayä mäà nidekñyasi

vihäraiù-with pastimes; truöitam-broken; häram-necklace; gumphitam-strung; dayitam-


favorite; kadä-when; sakhénäm-of friends; lajjayä-because of the shyness; devi-O queen;
saàjïayä-by a hint; mäm-me; nidekñyasi-You will engage.

O queen, when, because Your friends are too shy to act, will You hint that I should re-string the
favorite necklace broken in Your pastimes?

Text 93

sva-mukhän man-mukhe devi


kadä tämbüla-carvitam
snehät sarva-diço vékñya
samaye tvaà pradäsyasi

sva-mukhän-from Your mouth; man-mukhe-to my mouth; devi-O queen; kadä-when; tämbüla-


betelnuts; carvitam-chewed; snehät-out of love; sarva-in all; diçaù-directions; vékñya-looking;
samaye-at the time; tvam-You; pradäsyasi-will give.

O queen, when, after looking in all directions, will You take the chewed betelnuts from Your
mouth and affectionately place them in my mouth?

Text 94

niviòa-madana-yuddhe präëa-näthena särdhaà


dayita-madhura-käïcé yä madäd vismåtäsét
çaçi-mukhi samaye taà hanta sambhälya bhaìgyä
tvaritam iha tad-arthaà kià tvayähaà praheyä

niviòa-intense; madana-amorous; yuddhe-in the battle; präëa-of Your life; näthena-with the
Lord; särdham-with; dayita-favorite; madhura-charming; käïcé-belt; yä-which; madäd-out of
passion; vismåtä-forgotten; äsét-was; çaçi-moon; mukhi-face; samaye-at the time; tam-that;
hanta-indeed; sambhälya-describing; bhaìgyä-with clever hints; tvaritam-quickly; iha-here; tad-
for that; artham-purpose; kim-whether?; tvayä-by You; aham-I; praheyä-will be sent.

O girl with the moon face, with clever hints will You send me to quickly get the favorite
charming sash forgotten in the passionate amorous battle with the Lord of Your Life?

Text 95

kenäpi doña-lava-mätra-lavena devi


santäòyamäna iha dhéra-mate tvayoccaiù
roñeëa tal lalitayä kila néyamänaù
sandrakñyate kim u manäk sa-dayaà jano 'yam

kenäpi-because of a certain; doña-fault; lava-tiny; mätra-only; lavena-small portion; devi-O


queen; santäòyamäna-rebuked; iha-here; dhéra-sober; mate-at heart; tvayä-by You; uccaiù-
greatly; roñeëa-with anger; tal-that; lalitayä-by Lalitä; kila-indeed; néyamänaù-brought;
sandrakñyate-will be seen; kim-whether?; u-indeed; manäk-slightly; sa-with; dayam-mercy;
janaù-person; ayam-this.

O grave and sober one, after angrily punishing this person for a very slight fault, will You again
glance on her with a little mercy when Lalitä brings her before You?

Text 96

tavaiväsmi tavaiväsmi
na jévämi tvayä vinä
iti vijïäya devi tvaà
naya mäà caraëäntikam

tava-Yours; eva-indeed; asmi-I am; tava-Yours; eva-indeed; asmi-I am; na-not; jévämi-I live;
tvayä-You; vinä-without; iti-thus; vijïäya-understanding; devi-O queen; tvam-You; naya-please
lead; mäm-me; caraëa-antikam-to Your feet.

I am Yours! I am Yours! I cannot live without You! O queen, please understand this and bring
me to Your feet.

Text 97

sva-kuëòaà tava loläkñi


sa-priyäyäù sad aspadam
atraiva mama samväsa
ihaiva mama saàsthitiù

sva-own; kuëòam-lake; tava-Your; lola-restless; akñi-eyes; sa-priyäyäù-with Your beloved;


sad-transcendental; aspadam-place; atra-here; eva-indeed; mama-of me; samväsa-residence; iha-
here; eva-indeed; mama-my; saàsthitiù-place.

O restless-eyed girl, Your lake is the eternal home of You and Your beloved. My residence is
there. There I stay.
Text 98

he çré-sarovara sadä tvayi sä mad-éçä


preñöhena särdham iha khelati käma-raìgaiù
tvaà cet priyät priyam atéva tayor itémaà
hä darçayädya kåpayä mama jévitaà tam

he-O!; çré-sarovara-beautiful lake; sadä-eternally; tvayi-in you; sä-She; mad-my; éçä-queen;


preñöhena-Her beloved; särdham-with; iha-here; khelati-enjoys transcendental pastimes; käma-of
Käma; raìgaiù-with the bliss; tvam-you; cet-if; priyät-than the dear; priyam-more dear; atéva-
great; tayoù-of Them; iti-thus; imam-this; hä-O!; darçaya-please reveal; adya-now; kåpayä-with
mercy; mama-of me; jévitam-the life; tam-that.

O beautiful lake, my queen eternally enjoys amorous pastimes with Her beloved on your shore.
If you are most dear to Them, then, Oh, please mercifully show me now the girl who is my life
and soul.

Text 99

kñaëam api tava saìgaà na tyajed eva devé


tvam asi samavayastvän narma-bhümir yad asyäù
iti sumukhi viçäkhe darçayitvä mad-éçäà
mama viraha-hatäyäù präëa-rakñäà kuruñva

kñaëam-for a moment; api-even; tava-Your; saìgam-company; na-not; tyajed-will leave; eva-


indeed; devé-Queen; tvam-You; asi-are; samavayastvän-because of being the same age; narma-of
playful, joking pastimes; bhümiù-the realm; yad-which; asyäù-of her; iti-thus; sumukhi-O girl
with the beautiful face; viçäkhe-O Viçäkhä; darçayitvä-revealing; mad-my; éçäm-queen; mama-
of me; viraha-separation; hatäyäù-killed; präëa-of life; rakñäm-protection; kuruñva-please do.

My queen will not leave your company for even a moment. Because You are both the same age
you are the realm of Her playful joking pastimes. O girl with the beautiful face, O Viçäkhä, please
show my queen and save the life of me, on the verge of death because I am separated from Her.

Text 100

hä nätha gokula-sudhäkara su-prasanna-


vakträravinda madhura-smita he kåpärdra
yatra tvayä viharate praëayaiù priyärät
tatraiva mäm api naya priya-sevanäya

hä-O!; nätha-Lord» gokula-of Gokula; sudhäkara-O moon; su-very; prasanna-cheerful; vaktra-


face; aravinda-lotus flower; madhura-sweet; smita-smile; he-O!; kåpä-with mercy; ardra-melting;
yatra-where; tvayä-with You; viharate-enjoys pastimes; praëayaiù-with love; priyä-Your beloved;
ärät-near; tatra-there; eva-indeed; mäm-me; api-even; naya-please lead; priya-with love;
sevanäya-to the service.

O Lord, O nectar moon of Gokula, O Lord whose cheerful face is a lotus flower, O sweetly-
smiling one, O Lord melting with compassion, so I may serve You both with love please lead me
to the place where Your beloved enjoys loving pastimes with You.
Text 101

lakñmér yad-aìghri-kamalasya nakhäïcalasya


saundarya-bindum api närhati labdhum éçe
sä tvaà vidhäsyasi na cen mama netra-dänaà
kém jévitena mama duùkha-davägnidena

lakñméù-the goddess of fortune; yad-of whom; aìghri-of the feet; kamalasya-of the lotus
flower; nakha-of the nails; aïcalasya-of the edge; saundarya-of beauty; bindum-a drop; api-even;
na-not; arhati-is worthy; labdhum-to obtain; éçe-O queen; sä-she; tvam-You; vidhäsyasi-will
give; na-not; cen-if; mama-of me; netra-@of the eyes; dänam-the gift; kém-what is the use?;
jévitena-with the life; mama-of me; duùkha-of sufferings; davägnidena-bringing a forest-fire.

My queen, even a drop of the beauty of the tip of whose lotus toenail the goddess of fortune is
not able to attain, if You do not give charity to my eyes, then what is the use of my life, ablaze
with a great forest-fire of sufferings?

Text 102

äçä-bharair amåta-sindhu-mayaiù kathaïcit


kälo mayäti-gamitaù kila sämprataà hi
tvaà cet kåpäà mayi vidhäsyasi naiva kià me
präëair vrajena ca varoru bakäriëäpi

äçä-bharaiù-with many hopes; amåta-of nectar; sindhu-ocean; mayaiù-consisting; kathaïcit-


somehow; kälaù-the time; mayä-by me; ati-gamitaù-is passed; kila-indeed; sämpratam-now; hi-
indeed; tvam-You; cet-if; kåpäm-mercy; mayi-to me; vidhäsyasi-will give; na-not; eva-certainly;
kim-what is the use?; me-to me; präëaiù-of my life; vrajena-of Vraja; ca-and; vara-beautiful; uru-
thighs; bakäriëäpi-of Lord Kåñëa, the enemy of Baka.

For me somehow the present moment is flooded by a nectar ocean of many hopes. If You do
not give Your mercy, then of what use to me are this life, the land of Vraja, and Çré Kåñëa, the
enemy of Baka?

Text 103

tvaà cet kåpämayi kåpäà mayi duùkhitäyäà


naivätanor atitaräà kim iha praläpaiù
tvat-kuëòa-madhyam api tad-bahu-kälam eva
saàsevyamänam api kià nu kariñyatéha

tvam-You; cet-if; kåpämayi-O merciful one; kåpäm-mercy; mayi-to me; duùkhitäyäm-


unhappy; na-not; eva-certainly; ätanoù-give; atitaräm-great; kim-what is the use?; iha-here;
praläpaiù-of these words; tvat-Your; kuëòa-lake; madhyam-the midst; api-even; tad-that; bahu-
long; kälam-time; eva-indeed; saàsevyamänam-being served; api-even; kim-what?; nu-indeed;
kariñyati-will do; iha-here.

O merciful one, if You will not give Your great mercy to suffering me, then what is the use of
all these words? What will my long service to Your lake accomplish?

Text 104
ayi praëaya-çälini praëaya-puñöa-däsyäptaye
prakämam api rodanaiù pracura-duùkha-dagdhätmanä
viläpa-kusumäïjalir hådi nidhäya pädämbuje
mayä bata samarpitas tava tanotu tuñöià manäk

ayi-O!; praëaya-çälini-affectionate one; praëaya-love; puñöa-increased; däsya-of service;


äptaye-for the attainment; prakämam-greatly; api-also; rodanaiù-with crying; pracura-great;
duùkha-suffering; dagdha-burned; ätmanä-at heart; viläpa-kusumäïjaliù-Viläpa-kusumäïjali; hådi-
on the heart; nidhäya-placing; pädämbuje-at the lotus feet; mayä-by me; bata-indeed; samarpitaù-
placed; tava-of You; tanotu-may extend; tuñöim-happiness; manäk-a little.

O affectionate one, I pray that this Viläpa-kusumäïjali (Handful of Flowers in the Form of a
Lament), which with much weeping to attain Your loving service, and with a heart burning with
pain, I take from my chest and place at Your lotus feet, may give You a little pleasure.

Sri Stavavali

Volume Three

Çré Çré Prema-püräbhidha-stotra


A Prayer of Names That Are a Flood of Pure Love

Text 1

madhu-madhura-niçäyäà jyotir-udbhäsitäyäà
sita-kusuma-suväsäù klpta-karpüra-bhüñä
subala-sakham upetä dütikä-nyasta-hastä
kñaëam api mama rädhe netram änandaya tvam

madhu-of Springtime; madhura-charming; niçäyäm-in the night; jyotiù-by the moon;


udbhäsitäyäm-illuminated; sita-white; kusuma-with flowers; suväsäù-fragrant; klpta-made;
karpüra-of camphor; bhüñä-ornaments; subala-of Subala; sakham-the friend; upetä-meets; dütikä-
gopé messenger; nyasta-placed; hastä-hand; kñaëam-a moment; api-even; mama-my; rädhe-O
Rädhä; netram-eyes; änandaya-please delight; tvam-You.

O Rädha' who, dressed in white flowers, decorated with camphor, and a hand resting on a gopé
messenger, meets Subala's friend Kåñëa on a sweet, moonlit spring night, please, for even a
moment, delight my eyes.

Text 2

smara-gåham aviçanté vämyato dhäma gantuà


çaraëim anusaranté tena samrudhya türëam
bala-savalita-käkvä lambhitäntaù-smitäkñé
kñaëam api mama rädhe netram änandaya tvam

smara-for amorous pastimes; gåham-the cottage; aviçanté-refusing to enter; vämyataù-out of


contrariness; dhäma-to her own home; gantum-to go; çaraëim-the path; anusaranté-following;
tena-by Him; samrudhya-stopped; türëam-at once; bala-with force; savalita-mixed; käkvä-with
plaintive words; lambhita-resting; antaù-within; smita-smiling; akñé-eyes.

O Rädhä who out of contrariness refuses to enter the cottage of amorous pastimes, begins
walking on the path home, is stopped by Him with a mixture of brute force and plaintive appeals,
and responds with a smile from deep within Your eyes, please, for even a moment, delight my
eyes.

Text 3

mudira-rucira-vakñasy unnate mädhavasya


sthira-cara-vara-vidyud-valli-van malli-talpe
lalita-kanaka-yüthé-mälikä-vä ca bhänté
kñaëam api mama rädhe netram änandaya tvam

mudira-as a monsoon cloud; rucira-splendid; vakñasi-on the chest; unnate-broad; mädhavasya-


of Lord Kåñëa; sthira-cara-stationary; vara-excellent; vidyud-lightning flash; valli-vine; van-like;
malli-of jasmine flowers; talpe-on the bed; lalita-charming; kanaka-golden; yüthé-yüthé flowers;
mälikä-garland; vac-like; ca-and; bhänté-shining.

O Rädha' who shines like a stationary lightning flash on the handsome, broad chest of the dark
monsoon cloud of Lord Mädhava, like a flowering vine on the jasmine-flower couch of His chest,
and like a charming garland of golden yüthé flowers there, please, for even a moment, delight my
eyes.

Text 4

smara-vilasita-talpe jalpa-léläm analpäà


krama-kåti-parihénaà bibhraté tena särdham
mitha iva parirambhärambha-våttaika-varñmä
kñaëam api mama rädhe netram änandaya tvam

smara-amorous; vilasita-of pastimes; talpe-on the bed; jalpa-of conversation; léläm-pastimes;


analpäm-great; krama-kåti-movement; parihénam-without; bibhraté-doing; tena-Him; särdham-
with; mitha-together; iva-like; parirambha-embracing; ärambha-våtta-activity; eka-one; varñmä-
form.

O Rädha' who, without going anywhere else, stays on the couch of amorous pastimes, talking
for a long time with Lord Kåñëa, and embracing Him so strongly that Your two forms appear to
become one, please, for even a moment, delight my eyes.

Text 5

pramada-madana-yuddha-çräntitaù känta-kåñëa-
pracura-sukhada-vakñaù-sphära-talpe svapanté
rasa-mudita-viçäkhä-jévitäddha samåddhä
kñaëam api mama rädhe netram änandaya tvam
pramada-passionate; madana-amorous; yuddha-from the battle; çräntitaù-because of fatigue;
känta-beloved; kåñëa-Kåñëa; pracura-great; sukhada-giving happiness; vakñaù-chest; sphära-
broad; talpe-on the bed; svapanté-resting; rasa-with nectar; mudita-happy; viçäkhä-of Viçäkhä;
jévitä-the life and soul; addha-indeed; samåddhä-opulent.

O Rädha' who, fatigued by the passionate amorous battle, sleeps on the great, blissful bed of
Your beloved Kåñëa's broad chest, O life and soul of Viçäkhä, who is made happy by the nectar
of Your pastimes, please, for even a moment, delight my eyes.

Text 6

api bata suratänte prauòhi-saubhägya-dåpyat-


praëaya-dhåta-susakhyonmäda-matoru-garvaiù
dara-gadita-mukundäkalpitäkalpa-talpä
kñaëam api mama rädhe netram änandaya tvam

api-certainly; bata-indeed; surata-amorous pastimes; ante-at the end; prauòhi-great; saubhägya-


good fortune; dåpyat-proud; praëaya-love; dhåta-manifested; susakhyä-with deep friendship;
unmäda-maddened; mata-heart; uru-great; garvaiù-with pride; dara-slightly; gadita-spoken;
mukunda-by Lord Kåñëa; äkalpita-äkalpa-carefully decorated; talpä-bed.

O Rädha' who, when Your amorous pastimes were completed, was carefully decorated by Lord
Mukunda, who to do this was instructed by Your gopé friend maddened with pride and full of
love because of Your great good fortune, please, for even a moment, delight my eyes.

Text 7

smara-dayita-nikuïja-präìgane vyävahäsyäà
vraja-nava-yuva-räjaà vakrimäòambareëa
sadasi paribhavanté saàstutälé-kulena
kñaëam api mama rädhe netram änandaya tvam

smara-to Kämadeva; dayita-dear; nikuïja-forest; präìgane-in the courtyard; vyävahäsyäm-


laughing; vraja-of Vraja; nava-the young; yuva-räjam-prince; vakrima-äòambareëa-with crooked
words; sadasi-in the assembly; paribhavanté-defeating; saàstutä-praised; älé-of friends; kulena-by
the host.

O Rädha' who, glorified by Your friends in the assembly of laughing gopés, defeated the prince
of Vraja with a host of crooked joking words in the forest courtyard dear to Kämadeva, please, for
even a moment, delight my eyes.

Text 8

kvacana ca dara-doñäd daivataù kåñëa-jätät


sapadi vihita-mänä mauniné tatra tena
prakaöita-paöu-cätu-prärthyamäna-prasädä
kñaëam api mama rädhe netram änandaya tvam

kvacana-somewhere; ca-and; dara-doñäd-because of as small fault; daivataù-by destiny; kåñëa-


from Lord Kåñëa; jätät-manifested; sapadi-at that moment; vihita-manifested; mänä-jealous
anger; mauniné-silent; tatra-there; tena-by HIm; prakaöita-manifested; paöu-may protect; cätu-
with sweet words; prärthyamäna-begged; prasädä-mercy.

O Rädhä, angry with Kåñëa over a small, accidental offense, refusing to speak with Him, and
begged for mercy with many flattering words, please, for even a moment, delight my eyes.

Text 9

pitur iha våñabhänor bhägya-bhaìgé bakäreù


praëaya-vipina-bhåìgé saìginé tasya devi
nija-gaëa-kumudäleù kaumudé hä kåpäbdhe
kñaëam api mama rädhe netram änandaya tvam

pituù-for Your father; iha-here; våñabhänoù-King Våñäbhänu; bhägya-of auspiciousness;


bhaìgé-waves; bakäreù-for Lord Kåñëa; praëaya-love; vipina-of the forest; bhåìgé-bumblebee;
saìginé-in the company; tasya-of Him; devi-O queen; nija-own; gaëa-in the assembly; kumuda-
äleù-of lotus flowers; kaumudé-the moonlight; hä-O!; kåpä-of mercy; abdhe-ocean.

O Rädhä who is waves of auspiciousness for Your father, King Våñabhänu, O queen who is the
constant companion of Lord Kåñëa and a bumblebee in the forest of pure love for Him, O
moonlight shining on the lotus flowers of Your friends, O ocean of mercy, please, for even a
moment, delight my eyes.

Text 10

niravadhi-guëa-sindho bhadrasenädi-bandho
nirupama-guëa-vånda-preyasé-vånda-maule
ati-kadana-samudre majjato hä kåpärdre
kñaëam api mama rädhe netram änandaya tvam

niravadhi-limitless; guëa-of virtues; sindhaù-O ocean; bhadrasena-of Lord Kåñëa; ädi-the first;
bandhaù-friend; nirupama-incomparable; guëa-virtues; vånda-multitude; preyasé-of gopé
beloveds; vånda-of the multitude; maule-O crown; ati-great; kadana-of sufferings; samudre-in the
ocean; majjataù-plunged; hä-O!; kåpä-with mercy; ardre-melting.

O Rädhä, O limitless ocean of transcendental virtues, O first friend of Lord Kåñëa, O crown of
Your dear friends filled with matchless virtues, O girl melting with mercy for the people
drowning in the ocean of suffering, please, for even a moment, delight my eyes.

Text 11

naöayati ruci-nandém unnayan sütradhära-


pravara iva rasajïä-nartakéà raìga-rüpe
rasavati daçake 'smin prema-püräbhidhe yaù
sa sapadi labhate tad dvandva-ratna-prasädam

naöayati-causes to dance; ruci-charming; nandém-introductory verse; unnayan-raising;


sütradhära-the dramaté narrator; pravara-excellent; iva-as if; rasajïä-of the tongue; nartakém-the
dancer; raìga-of the stage; rüpe-in the form; rasavati-nectarean; daçake-ten verses; asmin-in this;
prema-of love; püra-of the flood; äbhidhe-with the name; yaù-one who; sa-he; sapadi-at once;
labhate-attains; tad-of Them; dvandva-the two; ratna-jewels; prasädam-the mercy.
One who, reciting these beautiful verses as an expert dramaté narrator, makes the dancer of his
tongue dance on the stage of these ten sweet verses named Prema-püra (A Flood of Pure Love), at
once attains the mercy of two transcendental gems.

Çré Çré Grantha-kartuù Prärthanä


The Author's Appeal

Text 1

subala-sakhädhara-pallava-
samudita-madhu-mugdha-madhuré-lubdhäm
ruci-jita-kaïcana-citräà
käïcana citräà pikéà vande

subala-of Subala; sakha-of the friend; ädhara-the lips; pallava-the sprout; samudita-manifested;
madhu-spring; mugdha-charming; madhuré-sweetness; lubdhäm-greedy; ruci-splendor; jita-
defeated; kaïcana-something; citräm-wonderful; käïcana-a certain; citräm-wonderful; pikém-
cuckoo; vande-I offer my respectful obeisances.

I offer my respectful obeisances to a certain wonderful cuckoo, whose splendor defeats the
shining of gold, and who is very greedy to taste the charming sweetness of the honey trickling
from the budding twigs of the lips of Subala's friend Kåñëa.

Text 2

våñaravijädharäbimbé-
phala-rasa-pänotkam adbhutaà bhramaram
dhåta-çikhi-piïchaka-cülaà
péta-dukülaà ciraà naumi

våñaravijä-of Çré Rädhä; adhara-of the lips; äbimbé-the bimba; phala-fruits; rasa-nectar; päna-
to drink; utkam-eager; adbhutam-wonderful; bhramaram-black bee; dhåta-held; çikhi-peacock;
piïchaka-feather; cülam-crown; péta-yellow; dukülam-garments; ciram-eternally; naumi-I glorify.

I eternally praise the wonderful black bee that, wearing yellow garments and a peacock feather
crown, yearns to taste the nectar of the bimba fruits of Çré Rädhä's lips.

Text 3

jitaù sudhäàçur yaçasä mameti


garvaà müòha mä bata goñöha-véra
taväri-naré-nayanämbu-pälé
jigäya tätaà prasabhaà yato 'sya

jitaù-defeated; sudhäàçuù-the nectar moon; yaçasä-by fame; mama-of me; iti-thus; garvam-
pride; müòha-O fool; mä-don't; bata-indeed; goñöha-of Vraja; véra-O hero; tava-of You; ari-of the
enemies; naré-of the women; nayana-of the eyes; ambupa-oceans; alé-multitudes; jigäya-for
conquering; tätam-the father; prasabham-violently; yataù-becaysae; asya-of that.

O foolish hero of Vraja, do not be proud, thinking "My glory has defeated the moon." After all,
the flood of tears flowing from the eyes of the wives of Your enemies has defeated the ocean that
is the moon's father.

Text 4

kuïje kuïje paçupa-vanitä-vähinébhiù samastät


svairaà kåñëaù kusuma-dhanuño räjya-carcäà karotu
etat prärthyaà sakhi mama yathä citta-häré sa dhürto
baddhaà cetas tyajati kim u vä präëa-moñäà karoti

kuïje kuïje-in every forest grove; paçupa-vanitä-of gopés» vähinébhiù-with armies; samastät-
everywhere; svairam-independently; kåñëaù-Lord Kåñëa; kusuma-dhanuñaù-the god of love who
carries a bow of flowers; räjya-of the kingdom; carcäm-investigation; karotu-may do; etat-this;
prärthyam-request; sakhi-O friend; mama-my; yathä-as; citta-the heart; häré-stealing; sa-He;
dhürtaù-rascal; baddham-bound; cetaù-the heart; tyajati-leaves; kim-whether?; u-indeed; vä-or;
präëa-life-breath; moñäm-theft; karoti-does.

Let independent Kåñëa with His band of gopés explore the kingdom of the god of love in every
forest grove! Friend, even if the highwayman Kåñëa robs and binds my heart and even if He kills
me, my only request is that He not leave my heart.

Çré Svaniyama-daçaka

Ten Vows

Text 1

gurau mantre nämni prabhuvara-çacégarbhaja-pade


svarüpe çré-rüpe gaëa-yuji tadéya-prathamaje
giréndre gändharvä-sarasi madhu-puryäm- vraja-vane
vraje bhakte goñthälayiñu param ästäm- mama ratiù

gurau-for my spiritual master; mantre-the Gäyatré mantra; nämni-the holy name of Lord
Kåñëa; prabhuvara-the best of Lords; çacégarbhaja-Çré Caitanya Mahäprabhu; pade-the feet;
svarüpe-Svarüpa Dämodara; çré-rüpe-Çréla Rüpa Gosvämé; gaëa-yuji-with their associates;
tadéya-prathamaje-his elder brother (Çréla Sanätana Gosvämé); giréndre-the king of hills;
gändharvä-sarasi-Rädha'-kuëòa; madhu-puryäm-the city of Mathurä; vraja-vane-the forest of
Våndävana; vraje-the land of Vraja; bhakte-the devotee; goñthälayiñu-the residents of Vraja;
param-greatly; ästäm-may be; mama-my; ratiù-love.

I vow I shall love my spiritual master, the Gäyatré mantra, the holy name of Lord Kåñëa, Lord
Caitanya Mahäprabhu's feet, Çréla Svarüpa Dämodara Gosvämé, Çréla Rüpa Gosvämé, his
associates, his elder brother (Çréla Sanätana Gosvämé), Govardhana Hill, Rädha'-kuëòa, Mathura'
City, Våndävana Forest, the land of Vraja, the devotees of Lord Kåñëa, and the residents of Vraja.

Text 2
na cänyatra kñetre hari-tanu-sanätho 'pi sujanäd
rasäsvädam- premëä dadhad api vasämi kñaëam api
samam- tö etad grämyävalibhir abhitanvann api kathäà
vidhäsye saàväsam- vraja-bhuvana eva pratibhavam

na-not; ca-and; anyatra-anywhere else; kñetre-in a place; hari-of Lord Hari; tanu-form; sa-with;
näthaù-the Lord; api-even; sujanät-because of the pious devotees; rasa-nectar; äsvädam-tasting;
premëä-with love; dadhat-placing; api-also; vasämi-I reside; kñaëam-for a moment; api-even;
samam-with; tv-indeed; etat-this; grämyävalibhiù-with a host of sense pleasures; abhitanvann-
extending; api-even; kathäm-words; vidhäsye-I shall do; saàväsam-residence; vraja-bhuvane-in
the land of Vraja; eva-indeed; pratibhavam-birth after birth.

I vow that I shall live in the land of Vraja birth after birth, chatting casually with the villagers. I
shall not live even for a moment in any other place, even if the Lord resides there in His Deity
form, and even if the great devotees fill it with the sweet nectar of transcendental love.

Text 3

sadä rädhä-kåñëocchalad-atula-khelä-sthala-yujaà
vrajam- santyajyaitad yuga-virahito 'pi truöim api
punar dvärävatyäm- yadu-patim api prauòha-vibhavaiù
sphurantam- tad väcäpi ca na hi calämékñitum api

sadä-always; rädhä-kåñëa-of Çré Çré Rädha-Kåñëa; ucchalat-rising; atula-incomparable;


khelä-pastimes; sthala-place; yujam-endowed; vrajam-Vraja; santyajya-leaving; etat-this; yuga-
from the divine couple; virahitaù-because of separation; api-even; truöim-a moment; api-even;
punaù-again; dvärävatyäm-in Dvärakä; yadu-patim-the king of the Yadus; api-even; prauòha-
great; vibhavaiù-with opulences; sphurantam-manifesting; tat-that; väcä-with words; api-even;
ca-and; na-not; hi-certainly; calämi-I go; ékñitum-to see; api-even.

Even though I suffer in long separation from the divine couple, I shall not, even for a moment,
leave the land of Vraja, where Çré Çré Rädha'-Kåñëa eternally enjoy unparalleled transcendental
pastimes, and I shall not, even if He Himself invites me, go to see the opulent king of the Yadus
in Dvärakä!

Text 4

gatonmädai rädhä sphurati hariëä çliñöa-hådayä


sphutam- dvärävatyäm iti yadi çåëomi çruti-taöe
aham- tatraivoddhata-mati patämi vraja-purät
samuòòéya sväntädhika-gati-khagendräd api javät

gatä-gone; unmädaiù-madly; rädhä-Çré Rädhä; sphurati-manifested; hariëä-by Lord Kåñëa;


çliñöa-embraced; hådayä-to the chest; sphutam-clearly; dvärävatyäm-in Dvärakä; iti-thus; yadi-if;
çåëomi-I hear; çruti-taöe-on the surface of the ears; tadä-then; aham-I; tatra-there; eva-indeed;
uddhata-excited; mati-at heart; patämi-I fall; vraja-purät-from Vrajapura; samuòòéya-flying;
svänta-own; ädhika-greater; gati-movement; khagendrät-than Garuòa, the king of birds; api-even;
javät-with speed.

If with my own ears I heard, "Rädha' has gone to Dvärakä, where Lord Hari passionately
embraces Her to His chest," with an excited heart I would leave Vrajapura and fly there faster
than Garuòa.

Text 5

anädiù sädhir vä paöur ati-mådur vä pratipada-


pramélat-käruëyaù praguëa-karuëä-héna iti vä
mahä-vaikuëöheçädhika iha naro vä vraja-pater
ayam- sünur goñöhe pratijani mamästäm- prabhu-varaù

anädiù-begininngless; sädhiù-with a beginning; vä-or; paöuù-harsh; ati-måduù-very gentle; vä-


or; pratipada-at every moment; pramélat-expanding; käruëyaù-mercy; praguëa-excellent; karuëä-
mercy; héna-without; iti-thus; vä-or; mahä-vaikuëöha-of the great Vaikuëöha world; éça-the king;
adhika-greater; iha-here; naraù-an ordinary human being; vä-or; vraja-pateù-of the king of Vraja;
ayam-this; sünuù-son; goñöhe-in Vraja; pratijani-in every birth; mama-of me; ästäm-may be;
prabhu-varaù-the supreme master.

Beginningless or with a beginning, cruel or very gentle, merciful at every moment or merciless,
greater than the king of Maha'-Vaikuëöha or an ordinary human being, the son of Vraja's king is
my Lord birth after birth.

Text 6

anädåtyodgétäm api muni-gaëair vaiëika-mukhaiù


pravéëäm- gändharväm api ca nigamais tat-priyatamäm
ya ekam- govindam- bhajati kapaöé dämbhikatayä
tad-abhyarëe çérëe kñaëam api na yämi vratam idam

anädåtya-not worshiping; udgétäm-glorified; api-even; muni-gaëaiù-by the great sages;


vaiëika-mukhaiù-headed by Närada; pravéëäm-exalted; gändharväm-Çré Rädhäräëé; api-also; ca-
and; nigamaiù-by the vedas; tat-priyatamäm-the dearmost beloved of Lord Kåñëa; ya-who; ekam-
alone; govindam-Lord Kåñëa; bhajati-worships; kapaöé-cheater; dämbhikatayä-with hypocrisy;
tad-abhyarëe-near Him; çérëe-at all; kñaëam-for a moment; api-even; na-not; yämi-I shall go;
vratam-vow; idam-this.

Not for a moment shall I go near a hypocrite who worships only Lord Govinda and does not
worship exalted Çrématé Rädhäräëé, who is glorified by the Vedas and the great sages headed by
Närada, and who is most dear to Lord Kåñëa. This is my vow.

Text 7

ajäëòe rädheti-sphurad-abhidhayä sikta-janayä-


nayä säkam- kåñëam- bhajati ya iha prema-namitaù
param- prakñälyaitä-caraëa-kamale taê-jalam aho
mudä pétvä çaçvä chirasi ca vahämi pratidinam

ajäëòe-in the universe; rädhä-Rädhä; iti-thus; sphurat-manifested; abhidhayä-with the name;


sikta-sprinkled; janayä-person; anayä-by Her; säkam-accompanied; kåñëam-Lord Kåñëa; bhajati-
worships; ya-who; iha-here; prema-namitaù-bowed with love; param-greatly; prakñälya-washing;
etat-of Her; caraëa-feet; kamale-lotus; taê-jalam-the water of that; ahaù-ah!; mudä-with joy;
pétvä-drinking; çaçvac-continually; chirasi-on the head; ca-and; vahämi-I carry; pratidinam-every
day.

I shall wash the lotus feet of anyone in this world who, bowed down with love, worships Lord
Kåñëa and the nectar person who bears the name Rädhä. I drink that water and every day I carry
that water on my head.

Text 8

parityaktaù preyo-jana-samudayair bäòham asudhér


durandho nérandhram- kadana-bhara-värdhau nipatitaù
tåëam- dantair dañövä caöubhir abhiyäce 'dya kåpayä
svayam- çré gändharvä sva-pada-nalinäntam- nayatu mäm

parityaktaù-abandoned; preyo-jana-samudayaiù-by friends; bäòham-certainly; asudhéù-


unintelligent; durandhaù-blind; nérandhram-always; kadana-bhara-värdhau-in an ocean of
sufferings; nipatitaù-fallenn; tåëam-a blade of grass; dantaiù-in the teeth; dañövä-biting;
caöubhiù-with sweet words; abhiyäce-I beg; adya-now; kåpayä-mercifully; svayam-personally;
çré-gändharvä-O Çré Rädhäräëé; sva-pada-nalinäntam-to Your lotus feet; nayatu-please lead;
mäm-me.

Abandoned by my dear friends, unintelligent, blind, and drowning in an ocean of pain, I bite a
blade of straw with my teeth and beg, "O Çrématé Rädhäräëé, please lead me to Your lotus feet!"

Text 9

vrajotpanna-kñéräçana-vasana-päträdibhir ahaà
padärthair nirvähya vyavahåtim adambham- sa-niyamaù
vasänéçä-kuëòe giri-kula-vare caiva samaye
mariñye tu preñöhe sarasi khalu jévädi-purataù

vraja-in Vraja; utpanna-produced; kñéra-milk; äçana-food; vasana-home; pätra-leaves; ädibhiù-


beginning with; aham-I; padärthaiù-with study of scripture; nirvähya-performing; vyavahåtim-
action; adambham-honest; sa-niyamaù-with austerity; vasäni-I shall reside; éçä-kuëòe-at Rädha'-
kuëòa; giri-kula-vare-at the king of mountains; ca-and; eva-indeed; samaye-at the appropriate
time; mariñye-I will die; tu-certainly; preñöhe-at the dear; sarasi-lake; khalu-indeed; jévädi-
purataù-in the presence of Çréla Jéva Gosvämé and the other devotees.

My food a little of Vraja's milk, my home a leaf-hut, and my actions honest austerity and
scripture study, I shall live at Rädha'-kuëòa by the best of mountains and I shall die at that dear
lake in the company of Çréla Jéva Gosvämé and the other devotees.

Text 10

sphural-lakñmé-lakñmé-vraja-vijayi-lakñmé-bhara-lasad-
vapuù-çré-gändharvä-smara-nikara-divyad-giribhåtoù
vidhäsye kuïjädau vividha-varivasyäù sa-rabhasaà
rahaù çré-rüpäkhya-priyatama-janasyaiva caramaù

sphural-splendid; lakñmé-of the goddess of fortune; lakñmé-of beauty; vraja-abundance;


vijayi-defeating; lakñmé-of beauty; bhara-abundance; lasat-splendid; vapuù-form; çré-gändharvä-
Çré Rädhäräëé; smara-of Cupids; nikara-multitudes; divyat-splendid; giribhåtoù-of Lord Kåñëa;
vidhäsye-I shall perform; kuïjädau-in Våndävana; vividha-various; varivasyäù-services; sa-
rabhasam-earnestly; rahaù-in a secluded place; çré-rüpäkhya-named Çréla Rüpa Gosvämé;
priyatama-janasya-of the dear friend; eva-indeed; caramaù-follower.

In a secluded place in Våndävana forest, following my dear friend Çréla Rüpa Gosvämé, in
many ways I shall earnestly worship Çré Kåñëa, who is more splendid than many Cupids, and
Çrématé Rädhäräëé, whose glorious beauty defeats many goddesses of fortune.

Text 11

kåtam- kenäpy etan nija-niyama-çaàsi-stavam imaà


paöhed yo viçrabdhaù priya-yugala-rüpe 'rpita-manäù
dåòham- goñöhe håñöo vasati-vasatim- präpya samaye
mudä rädhä-kåñëau bhajati sa hi tenaiva sahitaù

kåtam-done; kenäpi-by someone; etan-this; nija-niyama-çaàsi-stavam-prayer describing a


group of vows; imam-this; paöhet-reads; yaù-one who; viçrabdhaù-faithful; priya-yugala-rüpe-in
the form of the dear divine couple; arpita-placed; manäù-mind; dåòham-firmly; goñöhe-in Vraja;
håñöaù-jubilant; vasati-vasatim-residence; präpya-attaining; samaye-at the proper time; mudä-
happily; rädhä-kåñëau-Çré Çré Rädha'-Kåñëa; bhajati-worships; sa-he; hi-indeed; tena-by him;
eva-certainly; sahitaù-with.

A faithful devotee who reads these ten vows of a certain author and who fixes his mind on the
transcendental forms of the dear divine couple, at the proper time happily attains the realm of
Vraja and directly worships Çré Çré Rädha'-Kåñëa.

Çré Çré Rädhikäñöottara-çata-näma-stotra


108 Names of Çré Rädhikä

Texts 1 and 2

avékñyätmeçvaréà käcid
våndävana-maheçvarém
tat-padämbhoja-mätraika-
gatir däsy ati-kätarä

patitä tat-saras-tére
rudaty arta-raväkulam
tä-chré-vaktrekñaëäväptyai
nämäny etäni saàjagau

avékñya-not seeing; ätmeçvarém-her queen; käcid-a certain; våndävana-maheçvarém-the


queen of Våndävana; tat-of Her; padämbhoja-the lotus feet; mätra-only; eka-sole; gatiù-goal of
life; däsi-a maidservant; ati-kätarä-very distressed; patitä-fallen; tat-saras-tére-on the shore of Her
lake; rudati-cries; arta-of pain; rava-with sounds; äkulam-filled; tac-of Her; çré-vaktra-of the face;
ékñaëa-the sight; aväptyai-for attaining; nämäni-names; etäni-these; saàjagau-sang.
A certain gopé maidservant, not seeing her mistress, the queen of Våndävana, and considering
Her lotus feet the only goal of her life, became distressed, fell down at the shore of Her lake
(Rädha'-kuëòa), cried with loud sounds of pain and, in order to see Her beautiful face, sang the
following names.

Text 3

rädhä gändharvikä goñöha-


yuva-räjaika-kämitä
gändharvä rädhikä candra-
käntir mädhava-saìginé

rädhä-Rädhä; gändharvikä-who appeared as a Gändharvä; goñöha-of Vraja; yuva-räja-of the


prince; eka-the sole; kämitä-beloved; gändharvä-who appeared as a Gändharvä; rädhikä-the best
worshiper of Lord Kåñëa; candra-käntiù-Candrakänti; mädhava-of Lord Kåñëa; saìginé-the
intimate associate.

Rädhä is known as 1. Gändharvikä, 2. the sole beloved of Vraja's prince, 3. Gändharvä, 4.


Rädhikä, 5. She who appeared as a the Gändharvä Candrakänti, 6. the intimate friend of Lord
Mädhava,

Text 4

dämodarädvaita-sakhé
kärttikotkértideçvaré
mukunda-dayitä-vånda-
dhammilla-maëi-maïjaré

dämodara-of Lord Kåñëa; advaita-without a second; sakhé-the friend; kärttika-of the month of
Kaåttika; utkértida-spreading the fame; éçvaré-the queen; mukunda-of Lord Kåñëa; dayitä-the
beloveds; vånda-of the multitudes; dhammilla-in the braided hair; maëi-of jewels; maïjaré-the
crown.

7. the unalloyed friend of Lord Kåñëa, 8. the queen who glorifies the fame of the month of
Kärttika, 9. the jeweled crown placed in the braided hair of Lord Mukunda's beloveds,

Text 5

bhaskaropäsikä värña-
bhänavé våñabhänujä
anaìga-maïjaré-jyeñöhä
çrédämävarajottamä

bhaskara-of the sun-god; upäsikä-worshiper; värñabhänavé-the daughter of King Våñabhänu;


våñabhänujä-the daughter of King Våñabhänu; anaìga-maïjaré-jyeñöhä-the elder sister of Anaìga-
maïjaré; çrédämävarajä-the younger sister of Çrédämä; uttamä-the supreme goddess of fortune.

10. a worshiper of the sun-god, 11. the daughter of King Våñabhänu, 12. born from King
Våñabhänu, 13.the elder sister of Anaìga-maïjaré, 14. the younger sister of Çrédämä, 15. the
supreme goddess of fortune,
Text 6

kértidä-kanyakä mätå-
sneha-péyüña-putrikä
viçäkhä-savayaù preñöha-
viçäkhä-jévitädhikä

kértidä-of Kértidä; kanyakä-the daughter; mätå-for Her mother; sneha-of affection; péyüña-the
nectar; putrikä-daughter; viçäkhä-of Viçäkhä; savayaù-the contemporary friend; preñöha-dear;
viçäkhä-Viçäkhä; jévita-than life; adhikä-more.

16. Kértidä's daughter, 17. flooded with the nectar of love for her mother, 18. the contemporary
friend of Viçäkhä, 19. the person Viçäkhä considers more dear than life,

Text 7

präëädvitéya-lalitä
våndävana-vihäriëé
lalitä-präëa-lakñaika-
rakñä våndävaneçvaré

präëa-than life; advitéya-not different; lalitä-Lalitä; våndävana-in Våndävana; vihäriëé-


enjoying transcendental pastimes; lalitä-of Lalitä; präëa-of life; lakña-100,000; eka-one; rakñä-
protection; våndävana-of Våndävana; éçvaré-the queen.

20. the person for whom Lalitä is not different from Her own life's breath, 21. who enjoys
pastimes in Våndävana, 22. the person for whose protection Lalitä will give her life hundreds of
thousands of times, 23. the queen of Våndävana,

Text 8

vrajendra-gåhiné-kåñëa-
präya-sneha-niketanam
vraja-go-gopa-gopälé-
jéva-mätraika-jévanam

vrajendra-of the king of Vraja; gåhiné-for the wife (Yaçodä-devé); kåñëa-for Lord Kåñëa;
präya-as; sneha-love; niketanam-abode; vraja-of Vraja; gaù-of the cows» gopa-gopas; gopälé-
gopés; jéva-life; mätra-only; eka-sole; jévanam-life.

24. who is an abode of love for Yaçodä-devé as much as She is for Kåñëa, 25. who is the life of
the cows, gopas, and gopés of Vraja,

Text 9

snehaläbhéra-räjendra-
vatsaläcyuta-pürvajä
govinda-praëayädhära-
surabhi-sevanotsukä
snehala-affectionate; abhéra-of the gopas; räjendra-the king; vatsala-affectionate; acyuta-od
Lord Kåñëa; pürvajä-the elder brother; govinda-for Lord Kåñëa; praëaya-of love; ädhära-the
abode; surabhi-to the surabhi cows; sevana-service; utsukä-eager.

26. who is loved by the king of the gopas, 27. who is loved by Lord Kåñëa's elder brother, 28.
who is eager to serve the surabhi cows loved by Lord Govinda,

Text 10

dhåta-nandéçvara-kñema-
gamanotkaëöhi-mänasä
sva-dehädvaitatä-dåñöi-
dhaniñöhä-dhyeya-darçanä

dhåta-held; nandéçvara-of Nandéçvara; kñema-the welfare; gamana-going; utkaëöhi-desire;


mänasä-heart; sva-own; deha-body; advaitatä-non-difference; dåñöi-sight; dhaniñöhä-Dhaniñöhä;
dhyeya-to be meditated; darçanä-sight.

29. whose heart longs to visit Nandéçvara, 30. who considers that Her body and the body of Her
friend Dhaniñöhä are one,

Text 11

gopendra-mahiñé-päka-
çäla-vedi-prakäçikä
äyur-vardhaka-raddhännä
rohiëé-ghräta-mastakä

gopendra-lf the king of the gopas; mahiñé-of the queen; päka-çäla-vedi-in the kitchen;
prakäçikä-manifested; äyuù-life; vardhaka-increasing; raddha-delicious; annä-food; rohiëé-by
Rohiëé; ghräta-smelled; mastakä-head.

31. who goes to the kitchen of the gopas' queen, 32. whose cooking increases life, 33. whose head
Rohiëé-devé smells (with maternal affection),

Text 12

subala-nyasta-särüpyä
subala-préti-toñitä
mukharä-dåk-sudhä-naptré
jaöilä-dåñöi-bhéñitä

subala-Subala; nyasta-placed; särüpyä-similarity of form; subala-Subala; préti-affection; toñitä-


pleased; mukharä-of Mukharä; dåk-of the eyes; sudhä-nectar; naptré-granddaughter; jaöilä-of
Jaöilä; dåñöi-of the glance; bhéñitä-afraid.

34. who looks like Subala, 35. who is happy when Subala is happy, 36. who is the granddaughter
that is nectar to Mukharä's eyes, 37. who is afraid of being seen by Jaöilä,

Text 13
madhumaìgala-narmokti-
janita-smita-candrikä
paruëamäsé-bahiù-khelat-
präëa-païjara-çärikä

madhumaìgala
Madhumaìgala; narma-joking; ukti-words; janita-produced; smita-smile; candrikä-moonlight;
paruëamäsé-Paurëamäsé; bahiù-outside; khelat-playing; präëa-of the life-breath; païjara-cage;
çärikä-parrot.

38. the moonlight of whose smile shines because of Madhumaìgala's joking words, 39. who is a
playful parrot let out of its cage by Paurëamäsé,

Text 14

sva-gaëädvaita-jévätuù
svéyähaìkara-vardhiné
sva-gaëopendra-pädäbja-
sparça-lambhana-harñiëé

sva-own; gaëa-group; advaita-not different; jévätuù-life; svéya-of Her friends; ahaìkara-the


pride; vardhiné-increasing; sva-own; gaëa-group; upendra-of the prince; päda-feet; abja-lotus;
sparça-touch; lambhana-attaining; harñiëé-jubilant.

40. who is the life and soul of Her friends, 41. who makes Her friends proud, 42. who is very
happy, with Her friends, to attain the touch of the Prince of Vraja's lotus feet,

Text 15

svéya-våndävanodyäna-
päliké-kåta-våndakä
jïäta-våndäöavé-sarva-
latä-taru-måga-dvijä

svéya-own; våndävana-of Våndävana; udyäna-of the gardens; päliké-protectress; kåta-made;


våndakä-Våndä-devé; jïäta-known; våndäöavé-in Våndävana forest; sarva-all; latä-vines; taru-
trees; måga-animals; dvijä-birds.

43. who has appointed Våndä-devé protectress of Her Våndävana garden, 44. who personally
knows each vine, tree, animal, and bird in Våndävana forest,

Text 16

éñä-candana-saìghåñöa-
nava-käçméra-deha-bhäù
javä-puñpa-prabhä-häri-
paööa-cénäruëämbarä

éñac-with a little; candana-sandal paste; saìghåñöa-mixed; nava-new; käçméra-saffron; deha-


body» bhäù-splendor; javä-puñpa-of roses; prabhä-splendor; häri-eclipsing; paööa-exquisite;
céna-silk; aruëa-red; ambarä-garments.

45. whose complexion is the color of kuìkuma mixed with a little sandal paste, 46. whose red silk
garments eclipse the splendor of roses,

Text 17

caraëäbja-tala-jyotir-
aruëé-kåta-bhü-talä
hari-citta-camatkäré
cäru-nüpura-niùsvanä

caraëa-feet; abja-lotus; tala-surface; jyotiù-splendor; aruëé-red; kåta-become; bhü-of the earth;


talä-the surface; hari-of Lord Kåñëa; citta-the heart; camatkäré-wonder; cäru-beautiful; nüpura-of
anklets; niùsvanä-the sound.

47. the splendor of the soles of whose lotus feet redden the ground, 48. the charming tinkling of
whose anklets fill Lord hari's heart with wonder,

Text 18

kåñëa-çränti-hara-çroëé-
péöha-valgita-ghaëöikä
kåñëa-sarvasva-pénodyat-
kucäïcan-maëi-mälikä

kåñëa-of Lord Kåñëa; çränti-the fatigue; hara-removing; çroëé-on the hips; péöha-on the altar;
valgita-moving; ghaëöikä-bells; kåñëa-of Lord Kåñëa; sarvasva-treasure; péna-swollen; udyat-
high; kuca-breasts; aïcan-curved; maëi-of jewels; mälikä-necklace.

49. the bells tinkling on the altar of whose hips remove Lord Kåñëa's fatigue, 50. whose jewel-
necklace-decorated, large, raised breasts are the treasure cherished by Lord Kåñëa.

Text 19

nänä-ratnollasä-chaìkha-
cüòä-cäru-bhuja-dvayä
syamantaka-maëi-bhräjan-
maëi-bandhäti-bandhurä

nänä-various; ratna-jewels; ullasac-glistening; chaìkha-conchshells; cüòä-ornaments; cäru-


beautiful; bhuja-arms; dvayä-two; syamantaka-Syamantaka; maëi-jewels; bhräjan-shining; maëi-
of jewels; bandha
ornament; ati-very; bandhurä-charming.

51. whose arms are beautiful with conchshell armlets made of many glistening jewels, 52. who is
very graceful with the Syamantaka jewel set in a glistening jewel-necklace,

Text 20
suvarëa-darpana-jyotir-
ullaìhi-mukha-maëòalä
pakva-däòima-béjäbha-
dantäkåñöäghabhé-chukä

suvarëa-golden; darpana-mirror; jyotiù-splendor; ullaìhi-eclipsing; mukha-of the face;


maëòalä-the circle; pakva-ripe; däòima-pomegranate; béja-seeds; äbha-splendor; danta-teeth;
äkåñöa-attracted; aghabhic-of Lord Kåñëa; chukä
the parrot.

53. whose face eclipses the glory of a golden mirror, 54. whose teeth, as splendid as pomegranate
seeds, attract the parrot of Çré Kåñëa,

Text 21

abjarägädi-såñöäbja-
kalikä-karëa-bhüñaëä
saubhägya-kajjaläìkäktä-
netra-nindita-khaïjanä

abjaräga-rubies; ädi-begining with; såñöa-created; abja-lotus; kalikä-whorl; karëa-ear;


bhüñaëä-ornaments; saubhägya-good fortune; kajjala-mascara; aìkäktä-marked; netra-by the eyes;
nindita-rebuked; khaïjanä-khaïjana birds.

55. who wears earrings of lotus-whorls made of rubies and other jewels, 56. whose eyes, marked
with the mascara of Her good fortune, rebuke the khaïjana birds

Text 22

su-våtta-mauktika-muktä-
näsikä-öila-puñpikä
su-cäru-nava-kastüré-
tilakäïcita-bhälakä

su-nicely; våtta
round; mauktika-muktä-pearl; näsikä-nose; öila-sesame; puñpikä-flower; su-very; cäru-beautiful;
nava-new; kastüré-musk; tilaka-with tilaka; aïcita-decorated; bhälakä-forehead.

57. whose sesame-flower nose is decorated with a beautiful pearl, 58. whose forehead is marked
with graceful tilaka drawn in new musk,

Text 23

divya-veëé-vinirdhüta-
keki-piïchä-vara-stutiù
netränta-çara-vidhvaàsi-
kåta-cäëürajid-dhariù

divya-splendid; veëé-braids; vinirdhüta-shaken; keki-peacock; piïchä-feather; vara-excellent;


stutiù-prayers; netra-of the eyes; anta-the corners; çara-by the arrow; vidhvaàsi-destroyed; kåta-
done; cäëürajid-who defeated Cäëüra; dhariù-Lord Kåñëa.
59. whose splendid braids have stopped the praises of the peacock feathers, 60. the arrows of
whose sidelong glance have destroyed Lord Kåñëa, the conqueror of Cäëüra,

Text 24

sphurat-kaiçora-täruëya-
sandhi-bandhura-vigrahä
mädhavolläsakonmattä
pikoru-madhura-svarä

sphurat-manifested; kaiçora-of youth; täruëya-youthfulness; sandhi-connection; bandhura-


beautiful; vigrahä-form; mädhava-Lord Kåñëa; ulläsaka-delighting; unmattä-passionate; pika-
cuckoo; uru-very; madhura-sweet; svarä-sounds.

61. whose youthful form is very beautiful, 62. who delights Lord Mädhava, 63. whose voice is as
sweet as a passionate cuckoo,

Text 25

präëäyuta-çata-preñöha-
mädhavotkérti-lampaöä
kåñëäpaìga-taraìgodyat-
smita-péyüña-budbudä

präëa-than life; äyuta-ten-thousand; çata-hundred; preñöha-more dear; mädhava-of Lord


Kåñëa; utkérti-glories; lampaöä-greedy; kåñëa-of Lord Kåñëa; apaìga-of the sidelong glances;
taraìga-waves; udyat-rising; smita-of the smile; péyüña-nectar; budbudä-foam.

64. who is greedily attached to chanting the glories of Her beloved Mädhava, who to Her is
hundreds and thousands of times more dear than life, 65. whose smiles are the foam riding at the
crest of the waves of Lord Kåñëa's sidelong glances,

Text 26

puïjé-bhüta-jagal-lajjä-
vaidagdhé-digdha-vigrahä
karuëa-vidravad-dehä
mürtiman-mädhuré-ghaöä

puïjé-bhüta-expanded; jagal-in the world; lajjä-shyness; vaidagdhé-with talent and intelligence;


digdha-anointed; vigrahä-whose form; karuëa-with mercy; vidravad-melting; dehä-whose form;
mürtiman-personified; mädhuré-of sweetness; ghaöä-abundance.

66. whose transcendental form is anointed with all intelligence, talent, and charming shyness, 67.
whose transcendental form melts with compassion, 68. who is the personification of all charming
sweetness,

Text 27

jagad-guëavaté-varga-
géyamäna-guëoccayä
çacy-ädi-subhaga-vånda-
vandyamänoru-saubhagä

jagad-in the world; guëavaté-of virtuous ladies; varga-the group; géyamäna-glorified; guëa-of
virtues; uccayä-the multitude; çaci-with Çacé; ädi-beginning; subhaga-of fortunate
demigoddesses; vånda-by the multitude; vandyamäna-worshiped; uru-great; saubhagä-good
fortune.

69. whose many virtues are glorified by all virtuous women in the world, 70. whose good fortune
is worshiped by Çacé and the other fortunate demigoddesses,

Text 28

véëä-vädana-saìéta-

räsa-läsya-viçäradä
närada-pramukhodgéta-
jagad-änanda-sad-yaçaù

véëä-of the véëä; vädana-music; saìéta-singing; räsa-räsa; läsya-dance; viçäradä-expert;


närada-by Närada Muni; pramukha-headed; udgéta-glorified in song; jagad-the world; änanda-
bliss; sad-transcendental; yaçaù-fame.

71. who is expert at playing the véëä, singing, and performing the räsa dance, 72. whose
transcendental glories, which are sung by Närada and the other sages, delight the world,

Text 29

govardhana-guhä-geha-
gåhiëé kuïja-maëòanä
caëòäàçu-nandiné-baddha-
bhäginé-bhäva-vibhramä

govardhana-of Govardhana Hill; guhä-cave; geha-home; gåhiëé-mistress of the house; kuïja-of


the forest-groves; maëòanä-ornament; caëòäàçu-nandiné-of the Yamunä River; baddha-bound;
bhäginé-sister; bhäva-status; vibhramä-illusion.

73. who is the housewife whose home is a cave in Govardhana Hill, 74. who is the ornament of
the forest groves, 75. who mistakenly thinks the Yamunä River is Her sister,

Text 30

divya-kundalatä-narma-
sakhya-däma-vibhüñitä
govardhana-dharählädi-
çåìgära-rasa-paëòitä

divya-splendid; kundalatä-with Kunddalatä; narma-playful; sakhya-of friendship; däma-sash;


vibhüñitä-decorated; govardhana-dhara-of Lord Kåñëa, the lifter of Govardhana Hill; ählädi-
jubilant; çåìgära-of amorous pastimes; rasa-nectar; paëòitä-learned.
76. who is decorated with the splendid sash of Her playful friendship with Kundalatä, 77. who
skill in amorous pastimes delights Lord Kåñëa,

Text 31

giréndradhara-vakñaù-çré-
çaìkhacüòäri-jévanam
gokulendrasuta-prema-
käma-bhüpendra-paööanam

giréndradhara-of Lord Kåñëa, the lifter of Govardhana Hill; vakñaù-on the chest; çré-the
goddess of fortune; çaìkhacüòäri-of Lord Kåñëa, the enemy of Çaìkhacüòa; jévanam-the life and
soul; gokulendrasuta-of Lord Kåñëa, the son of the king of Gokula; prema-of love; käma-
bhüpendra-of the regal god of love; paööanam-the royal capitol.

78. who is the goddess resting on Lord Kåñëa's chest, 79. who is Lord Kåñëa's life and soul, 80.
who for Lord Kåñëa is the royal capitol of the god of love,

Text 32

våña-vidhvaàsa-narmokti-
sva-nirmita-sarovarä
nija-kuëòa-jala-kréòä-
jita-saìkarñaëänujä

våña-the bull; vidhvaàsa-killing; narma-joking; ukti-words; sva-personally; nirmita-done;


sarovarä-lake; nija-own; kuëòa-lake; jala-in the waters; kréòä-pastimes; jita-defeated;
saìkarñaëänujä-Lord Kåñëa, the younger brother of Balaräma.

81. whose private lake was created because of Her joking words about Ariñöäsura's death, 82.
who defeated Lord Kåñëa in Their water-pastimes in Her lake,

Text 33

muramardana-mattebha-
vihärämåta-dérghikä
giréndradhära-päréndra-
rati-yuddhoru-siàhikä

muramardana-of Lord Kåñëa, the killer of the Mura demon; matta-maddened; ibha-elephant;
vihära-of transcendental pastimes; amåta-of the nectar; dérghikä-the lake; giréndradhära-of Lord
Kåñëa, the lifter of Govardhana Hill; päréndra-with the lion; rati-amorous; yuddha-battle; uru-
powerful; siàhikä-lioness.

83. who is nectar lake where the maddened elephant of Lord Kåñëa plays, 84. who is a powerful
lioness locked in amorous battle with the Kåñëa-lion,

Text 34
sva-tanu-saurabhonmatté-
kåta-mohana-mädhavä
dor-müloccalana-kréòä-
vyäkulé-kåta-keçavä

sva-own; tanu-body; saurabha-by the fragrance; unmatté-kåta-maddened; mohana-charming;


mädhavä-Lord Kåñëa; dor-müla-of the shoulders; uccalana-movements; kréòä-pastimes; vyäkulé-
kåta-aroused; keçavä-Lord Kåñëa.

85. the fragrance of whose transcendental form maddens Lord Mädhava, 86. the restless pastimes
of whose shoulders arouse the desires of Lord Keçava,

Text 35

nija-kuëòa-taöé-kuïja-
klpta-keli-kalodyamä
divya-malli-kulolläsi-
çayyä-kalpita-vigrahä

nija-own; kuëòa-lake; taöé-shore; kuïja-forest grove; klpta-done; keli-of transcendental


pastimes; kalä-art; udyamä-arisal; divya-splendid; malli-jasmine flowers; kula-multitudes; ulläsi-
splendid; çayyä-bed; kalpita-created; vigrahä-form.

87. who enjoys pastimes in the forest by the shore of Her lake, 88. who places Her transcendental
form on a couch of splendid jasmine flowers,

Text 36

kåñëa-väma-bhujänyasta-
cäru-dakñiëa-gaëòakä
savya-bähu-latä-baddha-
kåñëa-dakñiëa-sad-bhujä

kåñëa-of Lord Kåñëa; väma-left; bhuja-arm; änyasta-placed; cäru-beautiful; dakñiëa-right;


gaëòakä-cheek; savya-left; bähu-arm; latä-vine; baddha-bound; kåñëa-of Lord Kåñëa; dakñiëa-
right; sad-transcendental; bhujä-arm.

89. whose charming right cheek rests on Lord Kåñëa's left arm, 90. the vine of whose left arm is
wound about Lord Kåñëa's transcendental right arm,

Text 37

kåñëa-dakñiëa-cärüru-
çliñöa-vämoru-rambhikä
giréndradhara-dhåg-vakño-
mardi-su-stana-parvatä

kåñëa-of Lord Kåñëa; dakñiëa-right; cäru-handsome; üru-thigh; çliñöa-embraced; väma-


beautiful; üru-thigh; rambhikä-banana trunk; giréndradhara-of Lord Kåñëa, the lifter of
Govardhana Hill; dhåg-held; vakñaù-chest; mardi-crushing; su-beautiful; stana-breasts; parvatä-
mountains.
91. the banana tree of whose beautiful left thigh embraces the handsome right thigh of Lord
Kåñëa, 92. the mountains of whose charming breasts crush the chest of Lord Kåñëa,

Text 38

govindädhara-péyüña-
väsitädhara-pallavä
sudhä-saïcaya-cärükti-
çétalé-kåta-mädhavä

govinda-of Lord Kåñëa; adhara-of the lips; péyüña-the nectar; väsita-scented; adhara-lips;
pallavä-flower; sudhä-nectar; saïcaya-abundance; cäru-beautiful; ukti-words; çétalé-cool; kåta-
made; mädhavä-Lord Kåñëa.

93. whose flower-lips are scented with the nectar of Lord Govinda's lips, 94. whose charming
nectar words cool Lord Mädhava,

Text 39

govindodgérëa-tämbüla-
räga-räjyat-kapolikä
kåñëa-sambhoga-saphalé-
kåta-manmatha-sambhavä

govinda-by Lord Kåñëa; udgérëa-spat; tämbüla-betelnuts; räga-with red; räjyat-shining;


kapolikä-whose cheek; kåñëa-with Lord Kåñëa; sambhoga-enjoyment; saphalé-successful; kåta-
made; manmatha-of Kämadeva; sambhavä-the birth.

95. whose cheek is reddened with betelnuts from Lord Kåñëa, 96. whose enjoyment with Lord
Kåñëa has made Käma's birth in this world a great success,

Text 40

govinda-märjitoddäma-
rati-prasvinna-san-mukhä
viçäkhä-véjita-kréòä-
çränti-nidrälu-vigrahä

govinda-by Lord Kåñëa; märjita-wiped; uddäma-great; rati-from amorous pastimes; prasvinna-


perspiration; san-transcendental; mukhä-face; viçäkhä-by Vizäkhä; véjita-fanned; kréòä-from
pastimes; çränti-fatigue; nidrälu-sleepy; vigrahä-form.

97. from whose beautiful face Lord Govinda wipes the perspiration born from intense amorous
pastimes, 98. who, exhausted and sleepy from Her pastimes, is fanned by Viçäkhä,

Text 41

govinda-caraëa-nyasta-
käya-mänasa-jévanä
sva-pränärbuda-nirmaïchya-
hari-päda-rajaù-kaëä

govinda-Lord Kåñëa; caraëa-at the feet; nyasta-placed; käya-body; mänasa-mind; jévanä-and


life; sva-own; präna-life; arbuda-millions; nirmaïchya-worshiped; hari-of Lord Kåñëa; päda-of
the feet; rajaù-of dust; kaëä-particles.

99. who places Her body, mind, and life at Lord Govinda's feet, 100. who with many millions of
life-breaths worships a single particle of dust from Lord Hari's feet,

Text 42

aëu-mäträcyutädarça-
çapyamänätma-locanä
nitya-nütana-govinda-
vaktra-çubhräàçu-darçanä

aëu-for a second; mätra-only; acyuta-of Lord Kåñëa; adarça-not seeing; çapyamäna-being


cursed; ätma-own; locanä-eyes; nitya-eternally; nütana-new and young; govinda-Lord Kåñëa;
vaktra-face; çubhräàçu-moon; darçanä-sight.

101. who curses Her eyes because their blinking makes Lord Kåñëa invisible for a moment, 102.
who gazes at the moon of eternally youthful Lord Govinda's face,

Text 43

niùséma-hari-mädhurya-
saundaryädy-eka-bhoginé
säpatnya-dhäma-muralé-
mäträ-bhägya-kaöäkñiëé

niùséma-boundless; hari-of Lord Kåñëa; mädhurya-sweetness; saundarya-handsomeness; ädi-


beginning; eka-sole; bhoginé-enjoyer; säpatnya-of rivalry; dhäma-abode; muralé-of the flute;
mäträ-only; bhägya-good fortune; kaöäkñiëé-the corner of the eyes.

103. who is the only enjoyer of the limitless handsomeness, sweetness, and other opulences of
Lord Hari, 104. who from the corner of Her eyes observes the good fortune of Her rival: the flute,

Text 44

gäòha-buddhi-bala-kréòä-
jita-vaàçé-vikarñiëé
narmokti-candrikotphulla-
kåñëa-kämäbdhi-vardhiné

gäòha-dep; buddhi-intelligence; bala-strength; kréòä-pastimes; jita-defeated; vaàçé-the flute;


vikarñiëé-taking; narma-joking; ukti-words; candrika-moonlight; utphulla-blossoming; kåñëa-of
Lord Kåñëa; käma-of amorous desire; abdhi-the ocean; vardhiné-increasing.

105. who, with the power of Her deep intelligence, won His flute in the game and pulled it away
by force, 106. the moonlight of whose joking words brought tidal waves to the ocean of Lord
Kåñëa's passionate desires,
Text 45

vraja-candrendriya-gräma-
viçräma-vidhuçälikä
kåñëa-sarvendriyonmädi-
rädhety-akñara-yugmakä

vraja-of Vraja; candra-of the moon; indriya-of the senses; gräma-for the multitude; viçräma-for
rest; vidhu-çälikä-the moon-room rooftop apartment; kåñëa-of Lord Kåñëa; sarva-all; indriya-the
senses; unmädi-maddening; rädhä-Rädhä; iti-thus; akñara-of syllables; yugmakä-the pair.

107. who is a rooftop apartment where the senses of the moon of Vraja enjoy pastimes, 108. who
maddens all of Lord Kåñëa's senses with the two syllables Rä-dhä.

Texts 46 and 47

idaà çré-rädhikä-nämnäm
añöottara-çatojjvalam
çré-rädhä-lambhakaà näma
stotraà cäru rasäyanam

yo 'dhéte parama-prétyä
dénaù katara-mänasaù
sa nätham acireëaiva
sa-nätham ékñate dhruvam

idam-this; çré-rädhikä-of Rädhä; nämnäm-of the names; añöottara-çata-108; ujjvalam-


splendid; çré-rädhä-of Çré Rädhä; lambhakam-attainment; näma-certainly; stotram-prayer; cäru-
beautiful; rasäyanam-nectar; yaù-one who; adhéte-reads; parama-great; prétyä-with love; dénaù-
afflicted; katara-overwhelmed; mänasaù-heart; sa-he; nätham-the Lord; acireëa-quickly; eva-
indeed; sa-with; nätham-the Lord; ékñate-sees; dhruvam-indeed.

A person who, his heart overwhelmed with transcendental love, reads these beautiful, nectarean
prayers splendid with 108 names of Çré Rädhikä and the means to attain Çré Rädhikä, will
quickly see his queen in the company of Her Lord.

Çré Rädhikäñöaka

Eight Prayers Glorifying Çré Rädhikä

Text 1

rasa-valita-mågäkñé-mauli-mäëikya-lakñméù
pramudita-muravairi-prema-väpi-marälé
vraja-vara-våñabhänoù puëya-girväëa-vallé
snapayatu nija-däsye rädhikä mäà kadä nu
rasa-with nectar; valita-filled; måga-doe; akñé-eyes; mauli-crown; mäëikya-ruby; lakñméù-
splendor; pramudita-delighted; muravairi-of Lord Kåñëa; prema-love; väpi-pond; marälé-swan;
vraja-in Vraja; vara-exalted; våñabhänoù-of Mahäräja Våñabhänu; puëya-pious; girväëa-celestial;
vallé-vine; snapayatu-may bathe; nija-own; däsye-in service; rädhikä-Çré Rädhikä; mäm-me;
kadä-when?; nu-indeed.

When will Çré Rädhikä, who is a splendid ruby in the crown of all nectarean doe-eyed girls, a
swan swimming in the lake of love for jubilant Lord Kåñëa, and a celestial vine sprouted from
Vraja's exalted King Våñabhänu, bathe me in Her service?

Text 2

sphurad-aruëa-duküla-dyotitodyan-nitamba-
sthalam abhi vara-käïcé-läsyam ulläsayanté
kuca-kalasa-viläsa-sphéta-muktä-sara-çréù
snapayatu nija-däsye rädhikä mäà kadä nu

sphurad-splendid; aruëa-red; duküla-silk; dyotita-glistening; udyan-rising; nitamba-hips;


sthalam-area; abhi-on; vara-excellent; käïcé-sash; läsyam-dancing; ulläsayanté--splendidly
manifest; kuca-breasts; kalasa-waterpots; viläsa-pastimes; sphéta-great; muktä-of pearls; sara-
necklace; çréù-beauty.

When will Çré Rädhikä, who makes the sash of bells dance on Her hips splendid with red silk,
and whose necklace of large pearls plays on the waterpots of Her breasts, bathe me in Her
service?

Text 3

sarasija-vara-garbhäkharva-käntiù samudyat-
taruëima-ghanasäräçliñöa-kaiçora-sédhuù
dara-vikasita-häsya-syandi-bimbädharägrä
snapayatu nija-däsye rädhikä mäà kadä nu

sarasija-lotus; vara-excellent; garbha-whorl; akharva-large; käntiù-beauty; samudyat-rising;


taruëima-youthfulness; ghanasära-camphor; äçliñöa-embraced; kaiçora-of youth; sédhuù-nectar;
dara-slightly; vikasita-blossomed; häsya-smile; syandi-trickling; bimba-bimba; ädhara-lips; agrä-
tip.

When will Çré Rädhikä, who is as splendid as a great lotus whorl, who is new nectar mixed
with the camphor of youth, and whose bimba fruit lips blossom with a gentle smile, bathe me in
Her service?

Text 4

ati-caöulataraà taà känanäntar milantaà


vraja-nåpati-kumäraà vékñya çaìkä-kuläkñé
madhura-mådu-vacobhiù saàstutä netra-bhaìgyä
snapayatu nija-däsye rädhikä mäà kadä nu

ati-caöulataram-very restless; tam-Him; känanäntaù-within the forest; milantam-meeting;


vraja-nåpati-kumäram-the prince of Vraja; vékñya-seeing; çaìkä-with fear; äkula-filled; akñé-
eyes; madhura-sweet; mådu-with gentle; vacobhiù-words; saàstutä-flattered; netra-of the eyes;
bhaìgyä-with crooked motions.

When will Çré Rädhikä, who, accidentally meeting restless Kåñëa in the outskirts of the forest,
stared at Him with suspicious eyes as he cast amorous glances at Her and flattered Her with many
sweet and gentle words, bathe me in Her service?

Text 5

vraja-kula-mahilänäà präna-bhütäkhilänäà
paçupa-pati-gåhiëyäù kåñëa-vat-prema-pätram
su-lalita-lalitäntaù-sneha-phulläntarätmä
snapayatu nija-däsye rädhikä mäà kadä nu

vraja-of Vraja; kula-of the people; mahilänäm-of the girls; präna-the life; bhüta-become;
akhilänäm-of all; paçupa-of the ccowherds; pati-of the leaders; gåhiëyäù-of the wives; kåñëa-
Kåñëa; vat-like; prema-of love; pätram-the object; su-very; lalita-charming; lalitä-of Lalitä;
antaù-in the heart; sneha-love; phulla-blossoming; antara-within; ätmä-self.

When will Çré Rädhikä, who the girls of Vraja love as much as their own lives, who the gopa
queen Yaçodä loves as much as Lord Kåñëa, and who makes the heart of charming lalitä blossom
with love, bathe me in Her service?

Text 6

niravadhi sa-viçäkhä çäkhi-yütha-prasünaiù


srajam iha racayanté vaijayantéà vanänte
agha-vijaya-varoraù-preyasé çreyasé sä
snapayatu nija-däsye rädhikä mäà kadä nu

niravadhi-limitless; sa-with; viçäkhä-Viçäkhä» çäkhi-trees; yütha-of the multitudes; prasünaiù-


with the flowers; srajam-a garland; iha-here; racayanté-makes; vaijayantém-Vaijayanté; vanänte-
in the outskirts of the forest; agha-vijaya-of Lord Kåñëa, who defeated Aghäsura; vara-excellent;
uraù-chest; preyasé-beloved; çreyasé-best; sä-She.

When will Çré Rädhikä, who in the company of Viçäkhä at the forest's edge strings a
Vaijayanté garland from the flowers of many trees, and who is the beautiful beloved resting on
Lord Kåñëa's handsome chest, bathe me in Her service?

Text 7

prakaöita-nija-väsaà snigdha-veëu-praëädair
druta-gati-harim ärät präpya kuïje smitäkñé
çravaëa-kuhara-kaëòüà tanvaté namra-vakträ
snapayatu nija-däsye rädhikä mäà kadä nu

prakaöita-manifested; nija-own; väsam-fragrance; snigdha-charming; veëu-of the flute;


praëädaiù-with the sounds; druta-quickly; gati-gone; harim-to Lord Kåñëa; ärät-near; präpya-
attaining; kuïje-in the forest; smita-smiling; akñé-whose eyes; çravaëa-of the ears; kuhara-of the
openings; kaëòüm-scratching; tanvaté-doing; namra-lowered; vakträ-face.

When will Çré Rädhikä, who smelling the fragrance of Lord Kåñëa and hearing the sweet
sounds of His flute, ran to Him in the forest grove and, scratching Her ears, approached Him with
smiling eyes and lowered face, bathe me in Her service?

Text 8

amala-kamala-räji-sparça-väta-praçéte
nija-sarasi nidäghe säyam ulläsinéyam
parijana-gaëa-yuktä kréòayanté bakärià
snapayatu nija-däsye rädhikä mäà kadä nu

amala-splendid; kamala-of lotuses; räji-rows; sparça-touching; väta-breeze; praçéte-cool; nija-


own; sarasi-at the lake; nidäghe-in the hot summer; säyam-in the evening; ulläsiné-splendid and
jubilant; iyam-She; parijana-of friends; gaëa-with hosts; yuktä-accompanied; kréòayanté-playing;
baka-arim-with Lord Kåñëa, the enemy of the Baka demon.

When will Çré Rädhikä, who on a summer evening happily plays with Lord Kåñëa by Her own
lake cooled by breezes touching the many splendid lotuses, bathe me in Her service?

Text 9

paöhati vimala-cetä miñöa-rädhäñöakaà yaù


parihåta-nikhiläçä-santatiù kätaraù san
paçupa-pati-kumäraù kämam ämoditas taà
nija-jana-gaëa-madhye rädhikäyäs tanoti

paöhati-reads; vimala-pure; cetä-heart; miñöa-sweet; rädhä-about Çré Rädhä; asöakam-eight


verses; yaù-one who; parihåta-abandoned; nikhila-all; äçä-hopes; santatiù-multitude; kätaraù-
afflicted; san-being; paçupa-of the gopas» pati-of the king; kumäraù-the son; kämam-of His own
accord; ämoditaù-pleased; tam-that person; nija-own; jana-people; gaëa-of the multitudes;
madhye-in the midst; rädhikäyäù-of Çré Rädhä; tanoti-does.

Pleased with any person who, abandoning all hope (of material happiness, and overwhelmed
(with love), reads this sweet Çré Rädhäñöaka with a pure heart, the prince of Vraja of His own
accord places him among Çré Rädhä's personal associates.

Çré Çré Prema-marandäkhya-stava-räja

Regal Prayers Bearing the Ttile The Nectar of Pure Love

Text 1

mahä-bhävojjvalä-cintä-
ratnodbhavita-vigrahäm
sakhé-praëaya-sad-gandha-
varodvartana-suprabhäm
mahä-great; bhäva-of ecstaté love; ujjvalac-glistening; cintä-ratna-cintämaëi jewel; udbhavita-
manifested; vigrahäm-form; sakhé-of friends; praëaya-of love; sad-transcendental; gandha-
fragrance; vara-excellent; udvartana-increasing; suprabhäm-splendor.

The love of the gopés for Kåñëa is full of transcendental ecstasy. It appears to be a brilliant
jewel, and enlightened by such a transcendental jewel, Rädhä's body is further perfumed and
decorated with kuìkuma.

Text 2

käruëyämåta-vécibhis
täruëyämåta-dhärayä
lävaëyämåta-vanyäbhiù
snapitäà glapitendiräm

käruëya-of mercy; amåta-of nectar; vécibhiù-with waves; täruëya-of youthfulness; amåta-of


nectar; dhärayä-with a stream; lävaëya-of beauty; amåta-of nectar; vanyäbhiù-with the water;
snapitäm-bathed; glapita-eclipsed; indiräm-the goddess of fortune.

In the morning Her body is bathed in the nectar of compassion, in the afternoon in the nectar of
youth, and in the evening in the nectar of luster itself. In this way the bathing is performed, and
Her body becomes as brilliant as the cintämaëi jewel. She eclipses the goddess of fortune
Lakñàédevé.*

Text 3

hré-paööa-vastra-guptäìgéà
saundarya-ghusåëäïcitäm
çyämalojjvala-kastüré-
vicitrita-kalevaräm

hré-shyness; paööa-silken; vastra-garments; gupta-covered; aìgém-body; saundarya-beauty;


ghusåëa-with kuìkuma; aïcitäm-anointed; çyämala-black; ujjvala-of conjugal love; kastüré-musk;
vicitrita-colorfully decorated; kalevaräm-whose body.

Her dress is composed of various kinds of silken garments, which may be compared to Her
natural shyness. Her beauty is more and more enhanced, being decorated with kuìkuma, which is
compared to beauty itself, and with blackish musk, which is compared to conjugal love. Thus Her
body is decorated with different colors. The kuìkuma is red and the musk is black.*

Texts 4 and 5

kampäçru-pulaka-stambha-
sveda-gadgada-raktatä
unmado jäòyam ity etai
ratnair navabhir uttamaiù

klptälaìkåti-saàçliñöäà
guëäli-puñpa-mäliném
dhérädhiratva-sad-vaña-
paöa-väsaiù pariñkåtäm
kampä-trembling; açru-tears; pulaka-hairs standing erect; stambha-being stunned; sveda-
perspiration; gadgada-faltering of the voice; raktatä-bodily redness; unmadaù-madness; jäòyam-
dullness; iti-thus; etai-with these; ratnaiù-jewels; navabhiù-nine; uttamaiù-transcendental; klpta-
done; alaìkåti-decoration; saàçliñöäm-embraced; guëa-of transcendental qualities; äli-a host;
puñpa-flower; mäliném-wearing a garland; dhéra-sober; adhira-and restless; tva-the nature; sad-
vaña-paöa-väsaiù-with the garments; pariñkåtäm-decorated.

Her ornaments embody the natural symptoms of ecstasy: trembling, tears, jubilation, stunning,
perspiration, faltering of the voice, bodily redness, madness, and dullness. In this way the entire
body is bedecked with these nine different jewels. Over and above this, the beauty of Her body is
enhanced by Her transcendental qualities, which hang as a flower garland on Her body. The
ecstasy of love for Kåñëa is known as dhéra and adhéra, sober and restless. Such ecstasy
constitutes the covering of Çré Rädhä's body, and it is adorned by camphor.*

Text 6

pracchanna-mäna-dhammilläà
saubhägya-tilakojjvaläm
kåñëa-näma-yaçaù-çrävä-
vataàsolläsi-karëikäm

pracchanna-covered; mäna-jealous anger; dhammilläm-hair; saubhägya-great fortune; tilaka-


tilaka; ujjvaläm-splendid; kåñëa-of Lord Kåñëa; näma-of the holy name; yaçaù-the fame; çräva-
avataàsolläsi-karëikäm-earings.

Her transcendental anger toward Kåñëa is embodied as the arrangement of the hair on Her
head, and the tilaka of Her great fortune shines on Her beautiful forehead. The earrings of Çré
Rädhä are the holy names of Kåñëa, as well as the hearing of His name and fame.*

Text 7

räga-tambüla-raktoñöhéà
prema-kauöilya-kajjaläm
narma-bhäñita-niùsyanda-
smita-karpüra-väsitäm

räga-of love; tambüla-betelnut; rakta-reddened; oñöhém-lips; prema-of love; kauöilya-the


crookedness; kajjaläm-mascara; narma-joking; bhäñita-words; niùsyanda-flowing; smita-smile;
karpüra-camphor; väsitäm-scented.

Her lips are always reddish due to the betelnut of ecstaté affection for Kåñëa. The black
ointment around Her eyes is Her tricky behavior with Kåñëa brought about by love. Her joking
with Kåñëa and gentle smiling is the camphor with which She is perfumed.*

Text 8

saurabhäntaù-pure garva-
paryaìkopari lélayä
niviñöäà prema-vaicittya-
vicalat-taraläïcitäm
saurabha-armoa; antaù-pure-in the room; garva-pride; paryaìka-the bed; upari-upon; lélayä-
playfully; niviñöäm-entered; prema-of love; vaicittya-the transformations; vicalat-moving; taralä-
locket; aïcitäm-decorated.

She sleeps in Her room with the aroma of pride, and when She lies down in Her bed, the
transcendental variety of Her loving ecstasies is like a jeweled locket in the midst of Her necklace
of separation.*

Text 9

praëaya-krodha-sä-colé-
bandha-gupti-kåta-stanäm
sapatné-vaktra-håc-choçi-
yaçaù-çré-kacchapé-raväm

praëaya-of love; krodha-and anger; sac-the transcendental ; colé-bodice; bandha-bound; gupti-


hidden; kåta-done; stanäm-breasts; sapatné-of rivals; vaktra-the face; håc-and heart; choçi-
withering; yaçaù-fame; çré-beautiful; kacchapé-of the véëä; raväm-the sound.

Her transcendental breasts are covered by Her säré in the form of affection and anger toward
Kåñëa. She has a stringed instrument known as a kacchapé-véëä, which is the fame and fortune
that actually dries up the faces and breasts of the other gopés.*

Text 10

madhyatätma-sakhé-skandha-
lélä-nyasta-karämbujäm
çyämäà çyäma-smarämoda-
madhulé-pariveçikäm

madhyatä-youthful beauty; ätma-own; sakhé-of a friend; skandha-on the shoulder; lélä-


playfully; nyasta-placed; karämbujäm-lotus hand; çyämäm-beautiful; çyäma-by Lord Kåñëa;
smara-of Cupid; ämoda-madhulé-pariveçikäm-affected by the sweetness and aroma.

She always keeps Her hands on the shoulder of Her gopé friend, who is compared to Her
youthful beauty, and although She is highly qualified with so many spiritual assets, She is
nonetheless affected by the Cupid known as Kåñëa. Thus She is defeated.*

Text 11

tväà natvä yacate dhåtvä


tåëaà dantair ayaà janaù
sva-däsyämåta-sekena
jévayämuà su-duùkhitam

tväm-to You; natvä-offering respectful obeisances; yacate-begs; dhåtvä-taking; tåëam-a straw;


dantaiù-with the teeth; ayam-this; janaù-person; sva-own; däsya-of service; amåta-the nectar;
sekena--with sprinkling; jévaya-please restore to life; amum-this; su-duùkhitam-very miserable
person.
O Çré Rädhä, this person offers respectful obeisances unto You, taking a straw in his mouth.
This person is very unhappy. Please bring him to life by sprinkling him with the nectar of service
to You.

Text 12

na muïcec charaëa-yätam
api duñöaà dayämayaù
ato gändharvike hä hä
muïcainaà naiva tädåçam

na-not; muïcec-should abandon; charaëa-yätam-surrendered soul; api-even; duñöam-wicked;


dayämayaù-merciful; ataù-therefore; gändharvike-Rädhä; hä-O!; hä-O!; muïca-reject; enam-this;
na-not; eva-indeed; tädåçam-a person like this.

O Gändharvikä, Çré Rädhä, just as Lord Kåñëa never rejects a surrendered soul, please don't
reject me.

Text 13

premämbhoja-marandäkhyaà
stava-räjam imaà janaù
çré-rädhikä-kåpä-hetuà
paöhaàs tad-däsyam äpnuyät

premämbhoja-maranda-Premämbhoja-maranda; äkhyam-bearing the name; stava-of prayers;


räjam-the king; imam-this; janaù-person; çré-rädhikä-of çré Rädhikä; kåpä-of the mercy; hetum-
the origin; paöhaàù-reading; tad-of Her; däsyam-the service; äpnuyät-attains.

The person who reads these this regal prayer, which bears the title Çré Premämbhoja-maranda,
will attain the direct service that brings with it the mercy of Çré Rädhä.

Çré Sva-saìkalpa-prakäça-stotra

The Revelation of Desires

Text 1

anäradhya rädhä-padämbhoja-reëum
anäçritya våndäöavéà tat-padäìkam
asambhäñya tad-bhäva-gambhéra-cittän
kutaù çyäma-sindho rasa-syäva-gähaù

anäradhya-not worshiping; rädhä-of Çré Rädhä; pada-feet; ambhoja-lotus; reëum-dust;


anäçritya-not taking shelter; våndäöavém-of Våndävana; tat-of Her; padäìkam-the footprints;
asambhäñya-without conversing; tad-for Her; bhäva-love; gambhéra-deep; cittän-hearts; kutaù-
where; çyäma-of Lord Kåñëa; sindhaù-of the ocean; rasasya-of the nectar; avagähaù-plunging.

Without worshiping the pollen of Çré Rädhä's lotus feet, without taking shelter of Våndävana,
which bears Her footprints, and without respectfully greeting the great souls whose hearts are are
filled with deep love for Her, how will one be able to plunge into the nectar ocean of love for
Lord Kåñëa?

Text 2

navaà divyaà kävyaà sva-kåtam atulaà näöaka-kulaà


prahelér güòhärthaù sakhi rucira-véëä-dhvani-gatiù
kadä sneholläsair lalita-lalitä-preraëa-balät
sa-lajjaà gändharvä sa-rasam asakåc chikñayati mäm

navam-new; divyam-transcendental ; kävyam-poem; sva-kåtam-written by you; atulam-


peerless; näöaka-drama; kulam-plural; praheléù-riddles and puns; güòha-hidden; arthaù-
meanings; sakhi-O friend; rucira-beautiful; véëä-of the véëä; dhvani-the sound; gatiù-movement;
kadä-when?; sneha-with love; ulläsaiù-with splendid happiness; lalita-charming and playful;
lalitä-Lalitä; preraëa-of the direction; balät-on the strength; sa-with; lajjam-shyness; gändharvä-
Çré Rädhä; sa-with; rasam-sweetness; asakåc-again and again; chikñayati-will teach; mäm-me.

O friend, when, requested by playful and charming Lalitä, will Çré Rädhä happily, sweetly,
affectionately, and shyly teach me again and again your splendid and peerless new plays filled
with many concealed riddles and puns and with the beautiful sound of the lute?

Note: The friend is Çréla Rüpa Gosvämé.

Text 3

alam-mäna-granther nibhåta-caöu mokñäya nibhåtaà


mukunde hä heti prathayati nitäntaà mayi jane
tad-arthaà gändharvä-caraëa-patitaà prekñya kuöilam
kadä prema-krauryät prakhara-lalitä bhartsayati mäm

alam-useless; mäna-of jealous anger; grantheù-of the knot; nibhåta-secret; caöu-sweet words;
mokñäya-for release; nibhåtam-in secret; mukunde-when Lord Kåñëa; hä-alas!; hä-alas!; iti-thus;
prathayati-manifests; nitäntam-greatly; mayi-to me; jane-the person; tad-artham-for this purpose;
gändharvä-of Çré Rädhä; caraëa-at the feet; patitam-fallen; prekñya-seeing; kuöilam-crooked;
kadä-when; prema-of love; krauryät-because of the anger; prakhara-harsh; lalitä-Lalitä;
bhartsayati-will rebuke; mäm-me.

When in a secluded place will Lord Mukunda beg me in sweet words to untie the knot of
Rädhä's jealous anger? When, seeing crooked me fallen at Çré Rädhä's feet to fulfill this goal,
will harsh Lalitä rebuke me in the cruel anger of love?

Text 4

mudä vaidagdhyäntar lalita-nava-karpüra-milana-


sphuran-nänä-narmotkara-madhura-mädhvéka-racane
sa-garvaà gändharvä-giridhara-kåte prema-vivaçä
viçäkhä me çikñäà vitaratu gurus tad yuga-sakhé

mudä-with happiness; vaidagdhya-expertise; antaù-within; lalita-charming; nava-fresh;


karpüra-camphor; milana-meeting; sphuran-manifesting; nänä-various; narma-joking words;
utkara-multitude; madhura-sweet; mädhvéka-mädhvéka nectar; racane-in the creation; sa-with;
garvam-pride; gändharvä-Rädhä; giridhara-of Lord Kåñëa; kåte-for the sake; prema-by love;
vivaçä-overcome; viçäkhä-Viçäkhä; me-of me; çikñäm-instruction; vitaratu-may do; guruù-
teacher; tad-that; yuga-of the divine couple; sakhé-the friend.

May the teacher Viçäkhä, the dear friend overcome with love for the divine couple, proudly
teach me the art of preparing for the pleasure of Çré Çré Rädhä-Kåñëa the sweet mädhvéka nectar
of many joking words mixed with the fresh camphor of charming playfulness.

Text 5

kuhükaëöhé-kaëöhäd api kamana-kaëöhé mayi punar


viçäkhä gänasyäpi ca rucira-çikñäà praëayatu
yathähaà tenaitad yuva-yugalam ullasya sa-gaëäl
labhe räse tasmän maëi-pradaka-härän iha muhuù

kuhükaëöhé-of the cuckoos; kaëöhäd-than the throat; api-even; kamana-sweeter; kaëöhé-throat;


mayi-to me; punaù-again; viçäkhä-Viçäkhä; gänasya-of singing; api-even; ca-and; rucira-
beautiful; çikñäm-teaching; praëayatu-may give; yathä-as; aham-I; tena-by that; etad-this; yuva-
yugalam-youthful divine couple; ullasya-pleasing; sa-gaëäl-with Their associates; labhe-I obtain;
räse-in the räsa dance; tasmän-from Them; maëi-of jewels; pradaka-and gold; härän-necklaces;
iha-here; muhuù-continually.

I pray that Viçäkhä-devé, whose voice is sweeter than the cuckoos, may teach me the art of
beautiful singing. I pray that by singing during the räsa dance I will please the youthful divine
couple and I will obtain from Them and Their associates many necklaces of gold and jewels as
my reward.

Text 7

kvacit kuïje kuïje chala-milita-gopälam anu taà


mad-éçäà madhyähne priyatara-sakhé-vånda-valitäm
sudhä-jaitrair annaiù pacana-rasa-vé campakalatä-
kåtodyä-chikño 'yaà jana iha kadä bhojayati bhoù

kvacit-sometimer; kuïje-in grove; kuïje-grove; chala-by a trick; milita-met; gopälam-Lord


Kåñëa; anu-following; tam-Him; mad-my; éçäm-queen; madhyähne-in the middle of the day;
priyatara-dear; sakhé-of friends; vånda-multitude; valitäm-accompanied; sudhä-nectar; jaitraiù-
defeating; annaiù-with food; pacana-cooking; rasa-nectar; vic-understanding; campakalatä-
Campakalatä; kåta-done; udyac-rising; çikñaù-teaching; ayam-this; jana-person; iha-here; kadä-
when?; bhojayati-feeds; bhoù-O!

When, having learned the art of cooking from Campakalatä, will I make my queen, all Her dear
friends, and Lord Kåñëa, who by a trick has come at midday to that forest place, enjoy a feast that
defeats the taste of nectar?

Text 7

kvacit kuïja-kñetre smara-viñama-saìgräma-garima-


kñarä-citra-çreëéà vraja-yuva-yugasyotkaöa-madaiù
vidhatte solläsaà punar alaà ayaà parëaka-cayair
vicitraà citrätaù sakhi kalita-çikño 'py anu janaù

kvacit-somewhere; kuïja-in a forest grove; kñetre-place; smara-amorous; viñama-terrible;


saìgräma-battle; garima-heaviness; kñarac-falling; citra-wonderful; çreëém-multitude; vraja-of
Vraja; yuva-youthful; yugasya-of the divine couple; utkaöa-great; madaiù-with passion; vidhatte-
places; sa-with; ulläsam-joy; punaù-again; alam-greatly; ayam-this; parëaka-flower petals;
cayaiù-with many; vicitram-in many ways; citrätaù-from Citrä-gopé; sakhi-O friend; kalita-
performed; çikñaù-instruction; 'pi-and; anu-then; janaù-this person.

O friend, when will this person taught by Citrä-gopé become filled with joy and wonder by
picking up the colorful flower petals fallen from the youthful divine couple's very passionate
amorous struggle in the forest grove?

Text 8

paraà tuìgädyä yauvata-sadasi vidyädbhuta-guëaiù


sphuöaà jitvä padmä-prabhåti-nava-närér bhramati yä
jano 'yaà sampädyaù sakhi vividha-vidyäspadatayä
tayä kià çrénätha-cchala-nihita-neträìgita-lavaiù

param-greatly; tuìgä-ädyä-Beginning with Tuìga; yauvata-of young girls; sadasi-in the


assembly» vidyä-Vidyä; adbhuta-wonderful; guëaiù-with virtues; sphuöam-manifesting; jitvä-
defeating; padmä-by Padmä; prabhåti-headed; nava-young; näréù-women; bhramati-are
bewildered; yä-which; janaù-person; ayam-this; sampädyaù-attainable; sakhi-O friend; vividha-
various; vidyä-of kinds of knowledge; aspadatayä-because of being the abode; tayä-by Her; kim-
whether?; çrénäthä-of the queen of goddesses of fortune; cchala-by a trick; nihita-placed; netra-of
the eye; aìgita-hint; lavaiù-with a slight.

O friend, with her wonderful transcendental virtues Tuìgavidyä has clearly defeated Padmä and
her friends in the assembly of young girls. Will this person, instructed by the clever sidelong
glance of the queen of goddesses, also become the abode of all kinds of transcendental
knowledge?

Text 9

sphuran-muktä-guïjä-maëi-sumanasäà hära-racane
mudendor lekhä me racayatu tathä çikñaëa-vidhim
yathä taiù saìklptair dayita-sarasé-madhya-sadane
sphuöaà rädhä-kåñëäö ayam api jano bhüñayati tau

sphuran-glittering; muktä-pearls; guïjä-guïjä; maëi-jewels; sumanasäm-sumanaù flowers; hära-


necklaces; racane-in the creation; mudä-with happiness; indoù-of the moon; lekhä-crescent; me-
of me; racayatu-may create; tathä-in that way; çikñaëa-instruction; vidhim-activity; yathä-as;
taiù-by them; saìklptaiù-fashioned; dayita-favorite; sarasé-lake; madhya-in the middle; sadane-in
the abode; sphuöam-manifested; rädhä-kåñëäv-Rädha'-Kåñëa; ayam-this; api-also; janaù-person;
bhüñayati-decorates; tau-Them.

May Indulekhä happily teach me to string necklaces of glittering pearls, guïä, jewels, and
sumanaù flowers. In a cottage by Rädhä's favorite lake may this person decorate Çré Çré Rädhä-
Kåñëa with these necklaces.
Text 10

aye pürvaà raìgety amåtamaya-varëa-dvaya-rasa-


sphurad-devé-prärthyaà naöana-paöalaà ñikñayati cet
tadä räse dåçyaà rasa-valita-läsyaà vidadhatos
tayor vaktre yuïje naöana-paöu véöià sakhi muhuù

aye-O!; pürvam-in the beginning; raìgä-Raìgä; iti-thus; amåtamaya-nectarean; varëa-syllables;


dvaya-two; rasa-nectar; sphurad-mnaifested; devé-devé; prärthyam-requested; naöana-dances;
paöalam-multitude; ñikñayati-teaches; cet-if; tadä-then; räse-in the räsa dance; dåçyam-may be
seen; rasa-with nectar; valita-moving; läsyam-dance; vidadhatoù-performing; tayoù-of Them;
vaktre-on the mouths; yuïje-together; naöana-in dancing; paöu-expert; véöim-betelnuts; sakhi-O
friend; muhuù-repeatedly.

O friend, if she whose name bears the nectar syllables Raë#ä-devé, on my request teaches me
the art of dancing, then in the räsa dance I shall place in the mouths of the gracefully dancing
divine couple betelnuts to make them even more expert in dancing.

Text 11

sa-dakña-kréòähaà vidhim iha tathä çikñayatu sä


sudevé me divyaà sadasi sudåçäà gokula-bhuväm
tayor dvandve kheläm atha vidadhatoù sphürjati yathä
karomi çrénäthäà sakhi vijayinéà netra-kathanaiù

sa-with; dakña-dice; kréòä-transcendental pastime; aham-I; vidhim-rules; iha-here; tathä-in that


way; çikñayatu-may teach; sä-she; sudevé-Sudevé; me-me; divyam-transcendental; sadasi-in the
assembly; sudåçäm-of girls with beautiful eyebrows; gokula-in Gokula; bhuväm-born; tayoù-of
Them; dvandve-the pair; kheläm-the pastimes; atha-then; vidadhatoù-performing; sphürjati-is
manifested; yathä-as; karomi-I do; çrénäthäm-the queen of the goddesses of fortune; sakhi-O
friend; vijayiném-the winner; netra-of the eyes; kathanaiù-with the statements.

May Sudevé teach to me the art of dice-playing so when the divine couple play at dice in the
assembly of Gokula's beautiful-eyebrowed girls with the words of my I eyes I shall declare that
She who is the queen of goddesses is the winner.

Text 12

rahaù kéra-dväräpy ati-viñama-güòhärtha-racanaà


dale pädme padyaà prahitam udayä-cäöu-hariëä
samagraà vijïäyäcala-pati-valat-kandara-pade
tad-abhyarëe neñye drutam ati mad-éçäà niçi kadä

rahaù-in a secluded place; kéra-a parrot; dvärä-by; api-even; ati-very; viñama-difficult; güòha-
hidden; artha-meaning; racanam-creation; dale-on a petal; pädme-lotus; padyam-verse; prahitam-
written; udayac-rising; cäöu-sweet words; hariëä-by Lord Kåñëa; samagram-complete; vijïäya-
understanding; acala-of mountains; pati-in the king; valat-manifested; kandara-in a cave; pade-at
the foot; tad-Him; abhyarëe-near; neñye-I will lead; drutam-quickly; ati-very; mad-my; éçäm-
queen; niçi-at night; kadä-when?

When, clearly understanding the inscrutable verse-riddle written on a lotus petal by sweet-
talking Kåñëa and brought by a parrot to this secluded place, will I quickly lead my queen to Him
at a cave's entrance on the king of mountains?

Text 13

adabhraà bibhräëau smara-raëa-bharaà kandara-khale


mitho jetuà viddhäö api niçita-neträïcala-çaraiù
api klidyad-gätrau nakha-daçana-çastrair api darä-
tyajantau drañöuà tau kim u tamasi vatsyämi samaye

adabhram-abundant; bibhräëau-holding; smara-amorous; raëa-battle; bharam-great; kandara-a


cave; khale-in the place; mithaù-mutually; jetum-to conquer; viddhäv-wounded; api-even though;
niçita-sharp; netra-of the eyes; aïcala-from the corners; çaraiù-by the arrows; api-even; klidyad-
moistened; gätrau-limbs; nakha-of nails; daçana-and teeth; çastraiù-by the wepons; api-even;
dara-slightly; atyajantau-not relenting; drañöum-to see; tau-Them; kim-whether?; u-indeed;
tamasi-in the dark; vatsyämi-I will go; samaye-at the right moment.

Will I enter the dark cave at the right moment to see the divine couple caught in a ferocious
amorous struggle, wounded by the sharp arrows of Their sidelong glances and, eager to defeat
each other, tormented by the weapons of each other's teeth and nails?

Text 14

samänaà nirvähya smara-sadasi saìgrämam atulaà


tadäjïätaù sthitvä milita-tanu nidräà gatavatoù
tayor yugmaà yuktyä tvaritam abhisaìgamya kutukät
kadähaà seviñye sakhi kusuma-puïja-vyajana-bhäk

samänam-together; nirvähya-having completed; smara-amorous; sadasi-in the assembly;


saìgrämam-the battle; atulam-peerless; tadä-then; äjïätaù-from the order; sthitvä-standing; milita-
together; tanu-bodies; nidräm-in sleep; gatavatoù-gone; tayoù-of Them; yugmam-the pair;
yuktyä-properly; tvaritam-at once; abhisaìgamya-approaching; kutukät-eagerly; kadä-when?;
aham-I; seviñye-will serve; sakhi-O friend; kusuma-of flowers; puïja-an abundance; vyajana-a
fan; bhäk-holding.

O friend, when, the divine couple completing Their pastimes in the amorous assembly, and
Their transcendental bodies together in sleep, will I, on Their order, approach and eagerly serve
Them by moving a fan of flowers?

Text 15

mudä kuïje guïjad-bhramara-nikare puñpa-çayanaà


vidhäyärän mälä-ghusåëa-madhu-véöi-viracanam
punaù kartuà tasmin smara-vilasitäny utka-manasos
tayos toñäyälaà vidhu-mukhi vidhäsyämi kim aham

mudä-happily; kuïje-in the forest grove; guïjad-humming; bhramara-bees; nikare-swarms;


puñpa-of flowers; çayanam-a bed; vidhäya-fashioning; ärän-nearby; mälä-garlands; ghusåëa-
kuìkuma; madhu-honey-nectar; véöi-betelnuts; viracanam-creation; punaù-again; kartum-to do;
tasmin-in this; smara-amorous; vilasitäni-pastimes; utka-eager; manasoù-hearts; tayoù-of Them;
toñäya-for the pleasure; alam-greatly; vidhu-moon; mukhi-face; vidhäsyämi-shall do; kim-
whether?; aham-I.

O moon-faced one, will I make a bed of flowers in the grove of buzzing bees? Will I make
flower garlands, kuìkuma, madhu nectar, and betelnuts to please the divine couple eager at heart
to again enjoy transcendental amorous pastimes?

Text 16

jitonmélan-nélotpala-rucini käntyorasi harer


nikuïje nidräëäà dyuti-vijita-gäìgeya-gurutäm
kadä dåñövä rädhäà nabhasi nava-meghe sthiratayä
valad-vidyul-lakñmyäà muhur iha dadhe thut-kåtim aham

jita-defeated; unmélan-blossoming; néla-blue; utpala-lotus; rucini-splendor; käntya-


handsomeness; urasi-on the chest; hareù-of Lord Kåñëa; nikuïje-in the forest grove; nidräëäm-
asleep; dyuti-splendor; vijita-defeated; gäìgeya-of gold; gurutäm-the significance; kadä-when?;
dåñövä-having seen; rädhäm-Çré Rädhä; nabhasi-in the sky; nava-new; meghe-on the cloud;
sthiratayä-stationary; valad-manifested; vidyul-lightning flash; lakñmyäm-splendor; muhuù-
repeatedly; iha-here; dadhe-I place; thut-kåtim-spitting in distaste; aham-I.

When, seeing Çré Rädha' sleeping, more splendid than gold, on Lord Hari's handsome chest,
which defeats the splendor of the blossoming blue lotuses, will I spit with distaste at the
stationary lightning flash resting on a new cloud in the sky?

Text 17

viläse vismåtya skhalitam uru-raìgair maëi-saraà


drutaà bhétyägatya priyatama-sakhé-saàsadi hriyä
tam änetuà smitvä tad-avidita-netränta-naöanaiù
kadä çrémän näthä sva-janam acirät prerayati mäm

viläse-in pastimes; vismåtya-forgotten; skhalitam-fallen; uru-raìgaiù-with many pastimes;


maëi-of jewels; saram-necklace; drutam-quickly; bhétyä-with fear; ägatya-arriving; priyatama-
most dear; sakhé-friend; saàsadi-in the assembly; hriyä-with embarrassment; tam-that; änetum-to
bring; smitvä-smiling; tad-that; avidita-not known; netra-of the eyes; anta-the corner; naöanaiù-
with dancing; kadä-when?; çrémän-beautiful; näthä-queen; sva-own; janam-people; acirät-at
once; prerayati-sends; mäm-me.

When, having forgotten the jewel necklace She dropped during Her pastimes, and suddenly
arriving with fear and embarrassment in the company of Her dearmost friends, will my queen
smile on me, Her maidservant, and with dancing sidelong glances, dispatch me to recover the
forgotten necklace?

Text 18

kvacit padmä-çaibyädika-valita-candrävalim uru-


priyäläpolläsair atulam api dhinvann aghaharaù
kadä vä mat-prekñä-lava-kalita-vailakñya-bharataù
kva rädhety äjalpan malinayati sarväù param imäù
kvacit-sometimes; padmä-by Padmä; çaibyä-and Çaibyä; ädika-headed; valita-surrounded;
candrävalim-Candrävalé; uru-very; priya-affectionate; äläpa-conversation; ulläsaiù-with the
pastimes; atulam-unequalled; api-even; dhinvann-pleasing; aghaharaù-Lord Kåñëa; kadä-when?;
vä-or; mat-of me; prekñä-the glance; lava-slight; kalita-done; vailakñya-embarrassment;
bharataù-because of an abundance; kva-where?; rädhä-is Rädhä; iti-thus; äjalpan-saying;
malinayati-causes to wilt; sarväù-everyone; param-greatly; imäù-them.

When, with many splendidly affectionate words delighting Candrävalé in the company of
Padmä, Çaibyä, and her other friends, will Lord Kåñëa, suddenly noticing my presence, become
very embarrassed, and, asking "Where is Rädhä?" make everyone wilt in despair?

Text 19

sa-garväù samruddhya prakhara-lalitädyäù sahacarés


tato dänaà darpät sakhi mågayatä svaà giribhåtä
viçäkhä man-näthä-nayana-naöana-preraëa-baläd
vidhåtyärän nétä ruñam iha dadhänä kñipatu naù

sa-with; garväù-pride; samruddhya-stopping; prakhara-harsh; lalitä-by Lalitä; ädyäù-headed;


sahacaréù-friends; tataù-then; dänam-gift; darpät-out of pride; sakhi-O friend; mågayatä-
searching; svam-own; giribhåtä-by Lord Kåñëa; viçäkhä-Viçäkhä; man-my; näthä-queen; nayana-
of the eyes; naöana-dancing; preraëa-sending; baläd-on the strength; vidhåtya-having caught;
ärän-nearby; nétä-brought; ruñam-anger; iha-here; dadhänä-maintaining; kñipatu-may eject; naù-
us.

O friend, holding back harsh Lalitä and her proud companions and ordered both by Lord Kåñëa
frantically searching for His lost treasure and by the dancing eyes of my queen, will Viçäkhä
angrily drag me away into exile?

Text 20

stanau çaila-präyäö api tava nitambo ratha-samaù


sphuöaà jérëä naur me kalaya tadinéà väta-viñamam
kathaà päraà gaccher iha nivasa räträö iti harer
vacaù çrutvä rädhä kapaöa-kupitä smerayatu mäm

stanau-breasts; çaila-mountains; präyäv-like; api-even; tava-Your; nitambaù-hips; ratha-a


chariot; samaù-like; sphuöam-clearly; jérëä-old; nauù-boat; me-My; kalaya-please know;
tadiném-now; väta-winds; viñamam-ferocious; katham-how is it possible?; päram-to the other
shore; gaccheù-I may go; iha-here; nivasa-please stay; räträv-the night» iti-this; hareù-of Lord
Kåñëa; vacaù-the words; çrutvä-hearing; rädhä-Rädhä; kapaöa-pretended; kupitä-angry;
smerayatu-may cause to smile; mäm-me.

Hearing Lord Kåñëa say "Your breasts are like two great, heavy mountains, and Your hips are
like a great chariot. This boat is very old and fragile, and now there is a ferocious hurricane. How
will I be able to cross to the other shore? You must stay here for the night," may Rädhä,
pretending to be very angry, make me smile.

Text 21

idaà svänte kuïje kadalam api yad raìgana-latä-


bhidhaika-svar-vallé-pavana-labhanenaiva phalitam
tad-äbhyäse sphurjan madana-subhagaà tad yuva-yugaà
bhajiñye solläsaà priya-jana-gaëair ittham iha kim

idam-this; svänte-in my heart; kuïje-in the forest grove; kadalam-banana tree; api-also; yad-
which; raìganalatä-Raìganalatä; abhidhä-name; eka-one; svaù-celestial; vallé-vine; pavana-
breeze; labhanena-by the attainment; eva-indeed; phalitam-fruitful; tad-that; äbhyäse-in that
activity; sphurjan-manifesting; madana-amorous; subhagam-beauty; tad-that; yuva-of the
youthful; yugam-divine couple; bhajiñye-I will worship; sa-with; ulläsam-joy; priya-dear; jana-
people; gaëaiù-with multitudes; ittham-in this way; iha-here; kim-whether?

One day, the banana tree in the forest grove of my heart bursting into fruit because of the
breeze from the celestial vine that bears the name Raìganalatä-gopé, will I happily worship the
youthful divine couple as they enjoy splendid transcendental amorous pastimes in the company of
Their dear friends?

Çré Çré Rädhä-Kåñëojjvala-kusuma-keli

The Splendid Flower Pastimes of Çré Çré Rädhä-Kåñëa

Text 1

sakhé-våndair våndärcitam udita-våndävana-padaà


vinodenäsädya priya-kusuma-päträìkura-phalam
harantyäà rädhäyäà dhvanibhir abhisaìgamya giribhåd
dhåtäöopaà täbhiù saha vivadamäno 'vadad idam

sakhé-of friends; våndaiù-with hosts; våndä-by Våndä-devé; arcitam-worshiped; udita-named;


våndävana-Våndävana; padam-place; vinodena-playfully; äsädya-approaching; priya-favorite;
kusuma-flowers; pätra-leaves; aìkura-new shoots; phalam-fruits; harantyäm-picking; rädhäyäm-
when Çré Rädhä; dhvanibhiù-with sounds; abhisaìgamya-approaching; giribhåd-Lord Kåñëa;
dhåta-manifested; aöopam-arrogance; täbhiù-them; saha-with; vivadamänaù-quarreling; avadad-
said; idam-this.

One day, hearing Çré Rädhä and Her friends enter Våndä's forest named Våndävana and
happily pick Their favorite flowers, leaves, shoots, and fruits, Lord Kåñëa approached Them and
arrogantly quarreled with Them in the following words.

Text 2

rahaù päöacaryaù kuruta kim idaà yauvata-madät


sphuöaà yuñmäbhir me vipinam apaëaà näçitam adaù
ato vallary-arthe tanu-taöim avaçyaà phala-kåte
kucän vo luëöhämaù kisalaya-pade cädhara-kulam

rahaù-in a hidden place; päöacaryaù-O thieves; kuruta-you do; kim-what?; idam-this; yauvata-
of youth; madät-because of the intoxication; sphuöam-clearly; yuñmäbhiù-by you; me-of Me;
vipinam-the forest; apaëam-priceless; näçitam-destroyed; adaù-therefore; ataù-then; vallari-of the
vines; arthe-for the sake; tanu-of bodies; taöim-the multitude; avaçyam-without other recourse;
phala-of fruits; kåte-for the sake; kucän-breasts; vaù-of you; luëöhämaù-we shall confiscate;
kisalaya-blossoming twigs; pade-for the sake; ca-and; adhara-of lips; kulam-the host.

"My dear thieves, what are You doing in this solitary place? Intoxicated by youthful passion
You are destroying My priceless forest. I have no other course but to arrest You for this crime. For
the crime of breaking many creepers I shall now arrest all Your bodies, for the crime of picking
fruits I shall confiscate Your breasts, and for the crime of picking many budding twigs I shall
imprison Your lips."

Text 3

iti niçamya bhru-bhaìgam avalokantyäà lalitäyäm anyäù sa-smitam ücuù

vadantyaù smo nünaà tava kiöava satyaà hitam idaà


våthäöopaà hitvä vraja jhaöaöi nandéçvara-puram
na jänéñe kià taà prakhara-lalitä-vikrama-taöià
yayä te vänyäntaù kñapitam asakåt pauruña-yaçaù

iti-thus; niçamya-hearing; bhru-of the eyebrows; bhaìgam-knitting; avalokantyäm-gazing;


lalitäyäm-Lalitä; anyäù-others; sa-with; smitam-a smile; ücuù-said; vadantyaù-speaking; smaù-
we are; nünam-indeed; tava-of You; kiöava-O cheater; satyam-truth; hitam-auspicious; idam-this;
våthä-useless; äöopam-arrogance; hitvä-abandoning; vraja-go; jhaöaöi-at once; nandéçvara-of
Nandéçvara; puram-to the town; na-not; jänéñe-You understand; kim-whether?; tam-this;
prakhara-harsh; lalitä-of Lalitä; vikrama-of power; taöim-the abundance; yayä-by whom; te-of
You; vänya-the forest; antaù-within; kñapitam-expelled; asakåt-forever; pauruña-of manly power;
yaçaù-the reputation.

Hearing these words, Lalitä knitted her eyebrows and angrily stared at Kåñëa. Some of the
other gopés smiled and spoke the following words.

"Dear lier, please listen, for the truth we speak is for Your benefit. Give up this false pride and
go at once to Nandéçvara-pura. Do You not know of the great prowess of harsh Lalitä who can
forever destroy Your good reputation in this forest?"

Text 4

iti viçäkhä-kathitam äkarëya sa-darpäbhinayaà kåñëaù punaù präha

aho çiñyä evaà hi kuruta dhäåñtyaà mayi punar


yathä çrutvä krudhanty akhila-latikä-maëòana-varaù
mayä kämaà yatra praguëa-guruëä yat-karuëayä
vitérëä vo dékñä na kila katidhä jaina-racitäù

iti-in this way; viçäkhä-about Viçäkhä; kathitam-the words; äkarëya-hearing; sa-with; darpa-
pride; abhinayam-dramaté presentation; kåñëaù-Kåñëa; punaù-again; präha-said; ahaù-O!; çiñyä-
students; evam-in this way; hi-indeed; kuruta-do; dhäåñtyam-arrogance; mayi-to Me; punaù-
again; yathä-as; çrutvä-hearing; krudhanti-becomes angry; akhila-all; latikä-the vines; maëòapa-
pavilions; varaù-excellent; mayä-by Me; kämam-according to desire; yatra-where; praguëa-
virtuous; guruëä-by the master; yat-of whom; karuëayä-by the mercy; vitérëä-given; vaù-to you;
dékñä-initiation; na-not; kila-indeed; katidhä-how many times?; jaina-racitäù-non-violence.

Hearing Viçäkhä's speech, dramatically arrogant Kåñëa said, "O students, do not be so bold
with Me. Hearing your disrespectful words all the beautiful vines and cottages have now become
very angry. How many times, as Your pious guru, have I not mercifully initiated you in the path
of non-violence?"

Note: Lord Kåñëa accuses the gopés of doing violence to the flowers by picking them.

Text 5

etan niçamya lajjayä kopam iva vivåëvatéñu sarväsu prasaìgäntareëa taà vijetuà viçäkhä sa-
nyäsam äha

svayaà yo nirbandhäd dhana-vitaraëair loka-taöibhiù


karoty ärämaà yaà sa hi bhavati tasyaiva niyatam
idam tu çré-våndävanam akåtam anyair anudinaà
samänaà sarveñäà katham iva tavaivädya bhavitä

etan-this; niçamya-hearing; lajjayä-with embarrassment» kopam-anger; iva-as if; vivåëvatéñu-


were manifesting; sarväsu-all; prasaìga-antareëa-from among them; tam-Him; vijetum-to defeat;
viçäkhä-Viçäkhä; sa-nyäsam-with logic; äha-said; svayam-personally; yaù-one who; nirbandhäd
dhana-vitaraëaiù-at great expense; loka-taöibhiù-with many workmen; karoti-creates; ärämam-a
garden; yam-which; sa-he; hi-indeed; bhavati-is; tasya-of that; eva-indeed; niyatam-forever;
idam-this; tu-but; çré-våndävanam-Våndävana; akåtam-not done; anyaiù-by others; anudinam-
every day; samänam-equal; sarveñäm-of all; katham-how; iva-as if; tava-of You; eva-indeed;
adya-now; bhavitä-will be.

When the gopés heard these words they became simultaneously angry and ashamed. From
among their number Lalitä spoke the following words to defeat with logé the arrogant Kåñëa.

"If a man spends money and employs many workmen to build a garden then that garden
becomes his property for as long as he lives. However, You did not build this Våndävana. Why do
You claim Våndävana as Your property? Furthermore, many other people pick fruits and flowers
every day in this Våndävana. Why do You trouble us and not them? When will You become
impartial and equal to all? You are not impartial because You trouble us and not them."

Text 6

iti viçäkhä-sa-nyäya-kathitam äkarëya sa-darpäbhinayaà çré-kåñëaù punaù präha

akuëöhaà vaikuëöhe divi bhuvi ca rasäyäà çruti-gaëaiù


pragétaà man-nämnä vanam iti na yad vaù çruti-mitam
na yuñmad-doño 'smin prabala-mada-garvottaruëatä-
tri-doñi bädhiryaà pracuram akarod yat sphuöam idam

iti-thus» viçäkhä-by Viçäkhä; sa-with; nyäya-logic; kathitam-spoken; äkarëya-hearing; sa-with;


darpa-pride; abhinayam-drama; çré-kåñëaù-Lord Kåñëa; punaù-again; präha-said; akuëöham-
everywhere; vaikuëöhe-in Vaikuëöha; divi-in heaven; bhuvi-on the earth; ca-and; rasäyäm-in the
lower worlds; çruti-gaëaiù-by the Vedas; pragétam-sung; man-of Me; nämnä-by the name;
vanam-forest; iti-thus; na-not; yad-which; vaù-of you; çruti-mitam-heard by the ears; na-not;
yuñmad-of you; doñaù-fault; asmin-in this; prabala-powerful; mada-madness; garva-and pride;
uttaruëatä-inexperienced youthfulness; tri-doñi-three faults; bädhiryam-deafness; pracuram-great;
akarod-did; yat-what; sphuöam-manifested; idam-this.

After hearing Viçäkhä's words of logic, Kåñëa spoke the following words with dramaté pride.

"You have not heard that in Vaikuëöha, Bhürloka, and Rasätalaloka the Vedas declare that this
forest bears My name and is Mine. It is not your fault for intense madness, pride, and youthful
ignorance have made you quite deaf."

Text 7

etad äkarëya tiryag vilokayanté rädhä sa-smitam uväca

aye ced yan-nämnäìkitam iti bhavet tasya vipinaà


tadäsmad-våndäyä bhavati sutaräm eva kapaöin
yato 'sya nämnaiva tri-jagati janair géyata iha
svayaà ca çré-svämin bata tu na hi nämnä kvacid api

etad-this; äkarëya-hearing; tiryag-crooked; vilokayanté-gazing; rädhä-Rädhä; sa-smitam-with a


smile; uväca-said; aye-Oh!; ced-if; yan-of whom; nämnä-by the name; aìkitam-marked; iti-thus;
bhavet-may be; tasya-of that; vipinam-the forest; tadä-then; asmad-our; våndäyä-of Vånda'-devé;
bhavati-is; sutaräm-very much so; eva-indeed; kapaöin-O liar; yataù-because; asya-of that;
nämnä-by the name; eva-indeed; tri-three; jagati-in the worlds; janaiù-by the people; géyata-is
sung; iha-here; svayam-personally; ca-and; çré-svämin-O handsome one; bata-indeed; tu-but; na-
not; hi-certainly; nämnä-by name; kvacid-somewhere; api-even.

Hearing this Çré Rädhä glanced at Kåñëa with crooked eyes, smiled, and spoke the following
words.

"My dear liar, if this forest is Your property, and if it is named after You, then why in all the
three worlds is this forest known as Våndävana: named after our dear friend Våndä-devé? My
dear handsome and eloquent friend. this forest is not named after You."

Note: The word çré-svämin may also be interpreted to mean "O husband of the goddess of
fortune." Çré Rädhä did not intend this meaning when She spoke this verse, but Kåñëa took it to
mean that when He framed His reply.

Text 8

iti rädhäyäù sa-yuktika-väk-péyüña-mattaù çré-kåñëaù sa-smitam äha

iyaà lakñmé-våndäd api madhura-våndä mama vadhür


bhaven no ced ärät sa-çapatham imaà påcchata satém
çrutau yad dam-patyor na hi bhavati bhedas truöir ato
dvayor nau nämnaiva tri-jagati jano gäyati vanam

iti-thus; rädhäyäù-of Çré Rädhä; sa-with; yuktika-logic; väk-words; péyüña-by the nectar;
mattaù-intoxicated; çré-kåñëaù-Lord Kåñëa; sa-with; smitam-a smile; äha-said; iyam-this;
lakñmé-of goddesses of fortune; våndäd-from the host; api-even; madhura-sweeter; våndä-Våndä;
mama-My; vadhüù-wife; bhaven-is; na-not; u-certainly; ced-if; ärät-nearby; sa-with; çapatham-a
vow; imam-this; påcchata-You may ask; satém-faithful; çrutau-in the Vedas; yad-which; dam-
patyoù-of husband and wife; na-not; hi-indeed; bhavati-is; bhedaù-separation; truöiù-for a
moment; ataù-therefore; dvayoù-of the tow; nau-us; nämnä-by name; eva-indeed; tri-three; jagati-
in the worlds; janaù-a person; gäyati-sings; vanam-the forest.

Intoxicated by Rädhä's nectar logic, Kåñëa smiled and spoke the following words.

"Våndä-devé, who is more charming than many goddesses of fortune, is My chaste wife. I
swear that it is so. If You do not believe Me, ask her. The Vedas say that there is not the slightest
difference between husband and wife, and therefore when the people of the three worlds proclaim
that this forest bears the name Våndä, that word Våndä refers to Us both."

Text 9

iti çré-kåñëasya väg-amåtam äpéya rädhä våndäà prati nécair äha

idaà vånde satyaà bhavati na hi kià vä kathaya naù


puro lajjäà hä hä katham iva tanoñi priya-gaëe
åtaà cet tad-roña-cchalata iva gaccha kñaëam ito
yathä nänä-vädair vayam iha jayämaù çaöha-gurum

iti-thus; çré-kåñëasya-of Kåñëa; väg-of the words; amåtam-the nectar; äpéya-drinking; rädhä-
Rädhä; våndäm-Våndä; prati-to; nécaiù-in a low voice; äha-said; idam-this; vånde-O Våndä;
satyam-the truth; bhavati-is; na-not; hi-certainly; kim-whether?; vä-or; kathaya-please say; naù-of
Us; puraù-in the presence; lajjäm-embarrassed; hä-aha!; hä-aha!; katham-how?; iva-if; tanoñi-you
do; priya-of dear friends; gaëe-in the multitude; åtam-without; cet-if; tad-that; roña-anger;
cchalata-feigning; iva-as if; gaccha-You go; kñaëam-in a moment; itaù-therefore; yathä-as; nänä-
various; vädaiù-with words; vayam-We; iha-here; jayämaù-conquer; çaöha-of liars; gurum-the
master.

After drinking the nectar of Kåñëa's words, Rädhä turned to Våndä and whispered: "Våndä, is
this true or not? Please tell Us. It is not true. Had it been true you would have feigned anger and
left the assembly of your friends in a moment. With these words We have now defeated this king
of liars."

Text 10

idaà karëe tasyä nigaditavatéñö äçu sahasaà


måñä-roñäd eñä cala-kuöila-cillé-kñaëa-taöaiù
alaà çoëair eëé-dåg ati-kuöiläù prekñya sakhi täù
sa-garve govinde pariñadi dadäö uttaram idam

idam-this; karëe-in the ear; tasyä-of her; nigaditavatéñö-speaking; äçu-at once; sahasam-
violently; måñä-with feigned; roñäd-anger; eñä-she; cala-moving; kuöila-crooked; cillé-
eyebrows; kñaëa-moment; taöaiù-boundary; alam-very; çoëaiù-red; eëé-doe; dåg-eyes; ati-very;
kuöiläù-crooked; prekñya-seeing; sakhi-O friend; täù-them; sa-with; garve-pride; govinde-Lord
Kåñëa; pariñadi-in the assembly; dadäö-gave; uttaram-reply; idam-this.

When Rädhä's words fell on her ear and she saw the crooked glances of the doe-eyed gopés,
Våndä-devé became red with pretended anger. Moving her crooked eyebrows, in the gopé
assembly she gave the following reply to arrogant Kåñëa.
Text 11

aye padmäñaëòa vraja-nagara-bhaëòa vraja-vanäd


itas tvaà ced icche rucira-vana-räjatvam acirät
sakhésthalyäù ñañöhéà bhaja nija-vadhüà täà kila tadä
yathä sä tuñöyä te badara-vana-räjyaà vitaraté

aye-O; padmäñaëòa-O eunuch of Padmä; vraja-of Vraja; nagara-of the town; bhaëòa-O
laughing-stock; vraja-of Vraja; vanäd-from the forest; itaù-therefore; tvam-You; ced-if; icche-
desire; rucira-charming; vana-of a forest; räjatvam-sovereignty: acirät-without delay;
sakhésthalyäù-of Sakhésthalé; ñañöhém-the goddess Durgä; bhaja-please worship; nija-own;
vadhüm-wife; täm-her; kila-certainly; tadä-then; yathä-as; sä-she; tuñöyä-with satisfaction; te-for
You; badara-of jujube trees; vana-of a forest; räjyam-the kingdom; vitaraté-will give.

"O eunuch of Padmä, O laughing-stock of the town of Vraja, if You wish to become king of a
nice forest, then leave this forest of Vraja without delay. Worship the goddess of Sakhésthalé
(Candrävalé, and when she becomes satisfied with You she will give You a grove of jujube trees
as Your kingdom."

Text 12

tata ittham- tat-saundaryädi-stavanärabhaöyä çré gändharväyä våndäöavyäm- svatäm arpayanté


tam upalabhya solläsam- punar äha

yad etad bimbatväl lasati mukham asyäù kamalato


dåçor dvandvaà caïcat-kuvalaya-mågänäm iva cayät
udaïcan-näsa-çréù çuka-nava-yuva-troöi-valanäl
lasad-bandhükebhyo 'pi ca ruci-ghaöa-räjyad-adharaù

tata-then; ittham-in this way; tat-of Her;saundarya-the beauty; ädi-beginning with; stavana-
glorification; ärabhaöyä-with eloquence; çré-gändharväyä-of Çré Rädhä; våndäöavyäm-in
Våndävana; svatäm-sovereignty; arpayanté-offering; tam-Him; upalabhya-rebuking; sa-with;
ulläsam-comparisons; punaù-again; äha-said; yad-what; etad-that; bimbatväl-as a reflection;
lasati-shines; mukham-face; asyäù-of Her; kamalataù-from the lotus; dåçoù-of the eyes;
dvandvam-pair; caïcat-moving; kuvalaya-of lotus flowers; mågänäm-of deer; iva-like; cayät-than
a multitude; udaïcan-raised; näsa-nose; çréù-beauty; çuka-parrot; nava-new; yuva-youth; troöi-
beak; valanäl-than the movements; lasad-splendid; bandhükebhyaù-than bandhüka flowers; api-
even; ca-and; ruci-splendor; ghaöa-abundance; räjyad-shining; adharaù-lips.

Eloquently glorifying Rädhä's beauty and virtues by comparing them to many other things,
establishing Rädhä's sovereignty over Våndävana, and at last rebuking Kåñëa, Vånda'-devé again
spoke.

"The reflection of Rädhä's face is more beautiful than a host of lotus flowers. Her eyes are
more beautiful than moving lotuses or restless deer. The beauty of Her raised nose is greater than
the beak of a young parrot. Her glistening lips are more beautiful than the splendid bandhüka
flowers.

Text 13
aye dantäù kundävalé-karaka-béjädi-racanäd
api sphétä gétäù kumuda-vanato 'pi smita-lavaù
çruti-dvandvaà muïjä-lalita-guëa-puïjäd api punar
laläöodyal-lakñméù subhaga-baka-puñpäd atitaräm

aye-Oh!; dantäù-teeth; kunda-of jasmine flowers; ävalé-a host; karaka-of pomegranates; béja-
seeds; ädi-beginning with; racanäd-from the creation; api-even; sphétä-expanded; gétäù-glorified;
kumuda-of lotuses; vanataù-than a forest; api-even; smita-smile; lavaù-slight; çruti-of ears;
dvandvam-the pair; muïjä-of muïjä grass; lalita-charming; guëa-ropes; puïjäd-abundance; api-
even; punaù-again; laläöa-on the forehead; udyal-rising; lakñméù-beauty; subhaga-auspicious;
baka-baka; puñpäd-than a flower; atitaräm-greater.

"Her teeth are praised above the white jasmines and red pomegranate seeds. Her gentle smile is
praised above the lotus forest. Her ears are praised above the charming muïjä ropes. The beauty
of Her forehead surpasses the splendid baka flowers.

Text 14

calä-cillé-vallé bhramara-vara-paìkter api tataù


sphuraê-jambü-pakva-pracura-phalato 'py etad alakaù
kacolläsaù sphurjan-mada-çikhi-çikhaëòäd api madhau
pikottäna-dhvänäd api param udäraà mådu-vacaù

calac-moving; cillé-eyebrows; vallé-vine; bhramara-bees; vara-excellent; paìkteù-line; api-


even; tataù-than that; sphuraj-manifest; jambü-jambü fruit; pakva-ripe; pracura-many; phalato-
fruits; api-even; etad-this; alakaù-kuìkuma; kaca-hair; ulläsaù-splendor; sphurjan-manifest; mada-
maddened; çikhi-peacocks; çikhaëòäd-than the feathers; api-even; madhau-in spring; pika-of the
cuckoo; uttäna-raised; dhvänäd-than the warbling; api-even; param-greater; udäram-expansive;
mådu-sweet; vacaù-words.

"The vine of Her restless eyebrows is more beautiful than a line of black bees. Her kuìkuma
ointment is more beautiful than a host of ripe jambü fruits. The splendor of Her hair is greater
than the feathers of a maddened peacock. Her voice is sweeter than the high notes of the cuckoo.

Text 15

nitambaù çailänäm api vipula-bhäräd ati-guruù


kucau tuìgau bilvädika-phala-kuläd api ati-ghanau
bhuja-yugmaà bhräjad-vratati-tatito 'péha lalitäà
laläma-çré-lomävalér api bhujäìgé-tati-ruceù

nitambaù-hips; çailänäm-of mountains; api-even; vipula-greater; bhäräd-burden; ati-very;


guruù-significant; kucau-breasts; tuìgau-raised; bilva-than bilva fruits; ädika-beginning with;
phala-fruits; kuläd-than a host; api-even; ati-very; ghanau-thick; bhuja-of arms; yugmam-the pair;
bhräjad-splendid; vratati-of creepers; tatitaù-than the extension; api-even; iha-here: lalitäm-
charming; laläma-beautiful; çré-beautiful; lomävaléù-hairs; api-even; bhujäìgé-of a snake; tati-
extension; ruceù-of the beauty.

"Her hips are heavier than many mountains. Her raised breasts are more firm than the bilva and
other fruits. Her arms are more graceful than flowering vines. Her beautiful hair is more splendid
than a glistening black snake.
Text 16

varorü rambhäli-krama-racana-jåmbhäd api gatir


marälé-pälénäm api calana-raìgän mådutarä
pada-dvandvaà phulla-sthala-kamala-våndäd api sadä
vadänyatvaà kalpa-druma-nikarato 'pi vraja-pure

vara-beautiful; ürü-thighs; rambha-banana trees; äli-many; krama-sequence; racana-creation;


jåmbhäd-than the manifestation; api-even; gatiù-movements; marälé-swans; pälénäm-regal; api-
even; calana-moving; raìgän-graceful; mådutarä-more charming; pada-feet; dvandvam-pair;
phulla-blossoming; sthala-land-growing; kamala-lotuses; våndäd-than the multitude; api-even;
sadä-eternally; vadänyatvam-generosity; kalpa-druma-of kalpa-druma trees; nikarataù-than a
host; api-even; vraja-of Vraja; pure-in the town.

"Her thighs are more beautiful than a forest of banana trees. Her movements are more graceful
than the movements of a flock of royal swans. Her lotus feet are more beautiful than a forest of
blossoming land-growing lotuses. In the town of Vraja She is eternally more generous than a
forest of kalpa-våkña trees.

Text 17

dåçoù premëä çaçvat kñarad-amåta-niùsyanda-vitatis


tathä sveda-stomaù kanaka-jayi-varñma-prapatitaù
mano-gaìgä-kåñëä-vividha-sarasé-vånda-vicalat-
pravähäd apy uccaiù pulaka uta népa-stabakataù

dåçoù-of the eyes; premëä-from love; çaçvat-eternally; kñarad-flowing; amåta-nectar;


niùsyanda-of streams; vitatiù-a multitude; tathä-in that way; sveda-of perspiration; stomaù-
abundance; kanaka-gold; jayi-defeating; varñma-from the body; prapatitaù-fallen; mano-gaìgä-of
the Mänasa-gaìgä; kåñëä-an the Yamunä; vividha-various; sarasé-rivers and lakes; vånda-
multitudes; vicalat-moving; pravähäd-f\than the current; api-even; uccaiù-greater; pulaka-hairs
standing up in ecstasy; uta-indeed; népa-kadamba; stabakataù-than bunches of flowers.

"The nectar streams of love flowing continually from from Her eyes, and the perspiration that
drops from Her transcendental body defeating the splendor of gold, are both greater than the
Mänasa-gaìgä, Yamunä, and all other rivers and lakes. Her bodily hairs erect in ecstasy are greater
than bunches of newly-blossomed kadamba flowers.

Text 18

alaà gandha-snigdhä kanaka-giri-vandyä dyutir api


sphuöat-phulla-campävalé-kanaka-yüthé-nivahataù
api bhräjad-vakñaù-sthalam atula-siàhäsana-kuläd
api bhrämyan-netra-kramaëa-naöanaà khaïjana-gaëät

alam-greatly; gandha-with fragrance; snigdhä-splendid; kanaka-gold; giri-mountains; vandyä-


worshiped; dyutiù-splendor; api-also; sphuöat-manifested; phulla-blossoming; campa-campa
flowers; ävalé-multitudes; kanaka-golden; yüthé-of yüthé flowers; nivahataù-than a multitude;
api-even; bhräjad-glistening; vakñaù-chest; sthalam-area; atula-unparalleled; siàhäsana-lion-
throne; kuläd-than a host; api-even; bhrämyan-restlessly wandering; netra-of the eyes; kramaëa-
moving; naöanam-dancing; khaïjana-of khaïjana birds; gaëät-than swarms.

"Her splendid complexion is worshiped by the golden mountains. Her bodily fragrance is
greater than a host of blossoming golden yüthé flowers. Her breasts are more splendid than a host
of incomparable lion-thrones. Her restless eyes are more charming than a swarm of khaïjana
birds.

Text 19

paraà cäsyädénäà vikasana-bharäd eñu kila sa


kvacin mänän mläner bata bhavati saivaiñö iha yataù
ato 'syäç chäyaiva sphuöam aöavir itthaà khalu bhavet
kathaàkäraà svämin bhavatu bhavataù sämpratam iyam

param-furthermore; ca-and; äsya-of the face; ädénäm-beginning with; vikasana-bharäd-from


the manifestation; eñu-in them; kila-indeed; sa-this; kvacin-somewhere; mänän-from the glory;
mläneù-from the wilting; bata-indeed; bhavati-is; sä-that; eva-indeed; eñv-among them; iha-here;
yataù-because; ataù-therefore; asyäç-of Her; chäyaiva-the shadow; sphuöam-manifested; aöaviù-
forest; ittham-in this way; khalu-indeed; bhavet-is; kathaàkäram-how is it possible?; svämin-O
Lord; bhavatu-may be; bhavataù-of Your Lordship; sämpratam-at present; iyam-this.

"My Lord, this forest of Våndävana is only the pale reflection of the glory of Rädhä's face and
limbs. How then can You claim that is is Your property?

Text 20

api ca

mukhädénäà padmädika-puru-padärthaù sama-rucaù


prapannäù särüpyaà yad ati vilasanti sphuöam ataù
ajäëòe vikhyätä prakåti-madhureyaà sama-guëä
tataù çré-rädhäyäù prakaöam aöavéyaà priya-sakhé

api ca-furthermore; mukha-the face; ädénäm-beginning with; padma-the lotus flowers; ädika-
beginning with; puru-many; pada-of words; arthäù-meaning; sama-equal; rucaù-splendor;
prapannäù-attained; särüpyam-equal form; yad-what; ati-greatly; vilasanti-splendidly manifested;
sphuöam-clearly; ataù-then; ajäëòe-in the universe; vikhyätä-famous; prakåti-by nature; madhurä-
charming; iyam-this; sama-the same; guëä-virtues; tataù-then; çré-rädhäyäù-from Çré Rädhä;
prakaöam-manifested; aöavé-forest; iyam-this; priya-dear; sakhé-friend.

"The lotuses and other flowers here are as splendid as the face and limbs of Çré Rädhä. In this
world this forest is famous for being as sweet and charming as Rädhä. This forest is manifested
from Çré Rädhä. This forest is the dear friend of Rädhä.

Text 21

viräjä-chäyätve prakaöatara-särüpya-valanät
sakhétve 'pi kréòäspadam aöavir eñä rasamayé
sadaitasyä eva vraja-bhuvi bhavaty eva sutaräà
yataç chäyä-sakhyoù sphurati na hi bhedaù kvacid api
viräjac-manifesting; chäyätve-as a reflection; prakaöatara-more manifest; särüpya-valanät-
because of having the same form; sakhétve-as a friend; api-also; kréòä-of transcendental
pastimes; spadam-the place; aöaviù-forest; eñä-this; rasamayé-nectarean; sadä-eternally; etasyä--
of Her; eva-indeed; vraja-of Vraja; bhuvi-in the land; bhavati-is; eva-indeed; sutaräm-greatly;
yataç-because; chäyä-as a reflection; sakhyoù-and as a friend; sphurati-is manifested; na-not; hi-
indeed; bhedaù-difference; kvacid-in any sense; api-even.

"Because this charming forest has a form like Hers it is manifested as Rädhä's splendid
reflection and because it is the place of Her transcendental pastimes it is Rädhä's friend. In this
way this forest in the land of Vraja is eternally Rädhä's reflection and friend. This is not at all a
contradiction."

Text 22

ado våndä-nändé-stava-rasa-bharaiù poñita-vapuù


çriyä pürëe ghürëat-smara-naöana-tåñëä-taralite
aho rädhonmélan-manasija-mahä-näöaka-naöé
naöäcärye tasmin naöitum iva dåñöià samatanot

adaù-then; våndä-of Vånda'-devé; nändé-stava-words of glorification; rasa-of nectar; bharaiù-


with an abundance; poñita-nourished; vapuù-form; çriyä-with beauty; pürëe-filled; ghürëat-
staggering; smara-of the god of love; naöana-dancing; tåñëä-thirst; taralite-trembling; ahaù-ah!;
rädhä-of Çré Rädhä; unmélan-rising; manasija-of the god of love; mahä-great; näöaka-in the
dance; naöé-a dancer; naöa-of dancing; äcärye-the teacher; tasmin-in Him; naöitum-to dance; iva-
as if; dåñöim-glance; samatanot-placed.

Aroused by the nectar of Våndä's prayers, Rädhä trembled with a great thirst to dance the dance
of amorous love. The dancer of amorous desire arose within Her. Yearning to dance, She glanced
at the dancing-master Kåñëa.

Text 23

viçäkhä tu sneha-snapana-kåta-romaïca-vilasad-
vapus täm äliìgya stava-racita-hré-çré-smita-våtäm
sa-häsaà dåg-bhaìgyä giri-dharam upälabhya sahasam
vinodair våndäyäù çirasi sumano-våñöim akarot

viçäkhä-Viçäkhä; tu-indeed; sneha-of love; snapana-bathing; kåta-done; romaïca-hairs standing


erect; vilasad-glistening; vapuù-form; täm-Her; äliìgya-embracing; stava-prayers; racita-done;
hré-shyness; çré-of beauty; smita-smile; våtäm-covered; sa-with; häsam-laughter; dåg-of the
eyes; bhaìgyä-with crooked motions; giri-dharam-Lord Kåñëa, the lifter of Govardhana Hill;
upälabhya-scolding; sahasam-violently; vinodaiù-happily; våndäyäù-of Våndä; çirasi-on the
head; sumanaù-of sumanaù flowers; våñöim-a shower; akarot-did.

Viçäkhä, plunged into feelings of love and the hairs of her body erect with joy, embraced
Rädhä, who was filled with charming shy smiles from Våndä's prayers. With laughter and
crooked eyes Viçäkhä violently rebuked Kåñëa. With happiness she showered sumanaù flowers
on Våndä's head.

Text 24
etan-madhura-varëanäkarëanena sväntas toñaà bahir vihasya sotpräsaà kåñëaù punar äha

tvad-äler aìgälé mama kamana-våndävana-tanoù


sad-aìgänäà kuïjädika-rucira-nämnäà ruci-dhanam
dhruvaà håtvä mlänaà prakaöam akarot taà katham imam
idänéà särüpya-stavana-miñato rakñasi çaöhe

etan-of her; madhura-sweet; varëana-of the description; äkarëanena-by hearing; sväntaù-in His
heart; toñam-satisfaction; bahiù-outwardly; vihasya-laughing; sa-with; utpräsam-joking; kåñëaù-
Lord Kåñëa; punaù-again; äha-said; tvad-of You; äleù-of the friend; aìga-älé-the limbs; mama-
My; kamana-beautiful; våndävana-Våndävana; tanoù-of the body; sad-transcendental; aìgänäm-of
limbs; kuïja-forest groves; ädika-beginning with; rucira-beautiful; nämnäm-of the names; ruci-of
splendor; dhanam-wealth; dhruvam-certainly; håtvä-stealing; mlänam-wilted; prakaöam-
manifested; akarot-did; tam-that; katham-how?; imam-this; idäném-now; särüpya-as having the
same form; stavana-glorification; miñataù-mixed; rakñasi-you protect; çaöhe-O liar.

Hearing this charming description of Çré Rädhä, Lord Kåñëa became very pleased within His
mind. Externally, however, He laughed and spoke the following mocking words.

"The limbs of your friend Rädhä have stolen the treasure that is the splendor of My charming
Våndävana and made it fade and wilt. O liar, how do you expect to protect your friend with this
ruse of claiming that She is identical with Våndävana?

Text 25

tavälyä evaà ced ati guëa-gaëä mat-priya-vanäd


api çreñöhaù suñöhu dhruvam iha bhavanti sphuöam amé
tadä tucchaà puñpaà katham apaharet seyam athavä
sva-bhävaç cauräëäà para-dhana-jighåkñur na hi calet

tava-of you; älyä-of the friend; evam-in this way; ced-if; ati-great; guëa-of virtues; gaëä-
multitudes; mat-to Me; priya-dear; vanäd-than the forest; api-even; çreñöhaù-better; suñöhu-
certainly; dhruvam-indeed; iha-here; bhavanti-are; sphuöam-clearly; amé-they; tadä-then;
tuccham-insignificant; puñpam-flower; katham-why?; apaharet-will steal; sä iyam-She; athavä-
or; sva-own; bhävaç-nature; cauräëäm-of thieves; para-of others; dhana-the wealth; jighåkñuù-
wishing to take; na-not; hi-certainly; calet-may go.

"If Her virtues far exceed the glory of Våndävana, then why does your friend Rädhä stoop to
take a tiny flower here? She is a confirmed thief, and She will never cease hankering after others'
property.

Text 26

prakäraiç chäyäto yad ati-vara-bimbäsya mahimä-


nam uccair visphärya smarasi mayi rädhäà vitaritum
kathaà tat syäd yasmät pati-para-vaçeyaà tata imaà
sa ced äräd dadyäd bhavati mama tarhy eva mamatä

prakäraiç-in various ways; chäyätaù-as a reflection; yad-which; ati-very; vara-excellent;


bimbäsya-of the reflection; mahimänam-glory; uccaiù-greatly; visphärya-manifesting; smarasi-
you remember; mayi-in Me; rädhäm-Rädhä; vitaritum-to give; katham-how is it?; tat-that; syäd-
may be; yasmät-because; pati-to Her husband; para-very; vaçä-devoted; iyam-She; tata-then;
imam-Her; sa-he; ced-if; äräd-nearby; dadyäd-may give; bhavati-is; mama-Mine; tarhi-then; eva-
indeed; mamatä-My property.

"By glorifying Çré Rädhä and claiming that Her beauty is reflected in Våndävana I think you
are trying to give Her to Me. How is this possible? Çré Rädhä is very chaste and faithful to Her
husband. Unless he approaches Me and gives Her to Me, how can She become Mine?"

Text 27

etad-vicitra-raìgocchalita-väg-bhaë#i-viläsa-sudhä-svardhuné-taraìgenottaralé-kåta-håd-våtti-
dåòha-naukaà çré-rädhäà sa-smitam alokayantéñu sarväsu sa-smitaà lalitä laläpa

pipäsärthaù kaçcit kñudita-vivaço vartmani calan


maru-kñetre kñärodakam alabhamäno 'pi virasam
svayambhü-saàstavyaà hari-pura-vara-sthäm api sudhäà
prapätuà dräg icchan jagati kila häsyäspadam abhüt

etad-this: vicitra-wonderful; raìga-with delight; ucchalita-moving; väg-of words; bhaë#i-


crooked; viläsa-pastimes; sudhä-nectar; svardhuné-of the celestial Ganges; taraìgena-with the
waves; uttaralé-kåta-tossed about; håd-of the heart; våtti-of the actions; dåòha-the firm; naukam-
boat; çré-rädhäm-of Çré Rädhä; sa-with; smitam-smiles; alokayantéñu-gazing; sarväsu-everyone;
sa-with; smitam-smiles; lalitä-Lalitä; laläpa-said; pipäsärthaù-thirsty; kaçcit-someone; kñudita-
with distress; vivaçaù-overwhelmed; vartmani-on the road; calan-going; maru-of the desert;
kñetre-in the country; kñära-salt; udakam-water; alabhamänaù-not able to obtain; api-even;
virasam-bitter; svayambhü-by Lord Brahmä; saàstavyam-praised; hari-pura-of Amarävaté-pura;
vara-excellent; sthäm-situated; api-even; sudhäm-the nectar; prapätum-to obtain; dräg-at once;
icchan-desiring; jagati-in this world; kila-indeed; häsya-of laughter; äspadam-the object; abhüt-
becomes.

The playful waves of the nectar Svarga-gaìgä river of these wonderful and charming crooked
words rocked the firm boat of Rädhä's heart. Seeing this, all the gopés began to smile and Lalitä,
also smiling, spoke the following words.

"If a person traveling in the desert who is unable to get even a drop of bitter salt-water to allay
his thirst, aspires to drink the heavenly nectar praised by Lord Brahmä and available only in
Indra's capitol Amarävaté, then that person becomes a laughingstock in this world."

Text 28

tato rasika-çekharaà vraja-räja-kumäraà sa dåg-aïcala-vibhrameëa pasyanté sakhéù prati çré-rädhä


vyajahära

sphuöaà kälé çaibyä camara-vanitä madhyama-vadhür


mahä-padmä padmä parama-ruci-kåt-kämada-kucä
varä ñañöhé candrävalir api lased yasya mahiñé
kathaà tasyäpy anyä bhavatu bhuvi yogyä nava-vadhüù

tataù-then; rasika-of those expert in relishing transcendental mellows; çekharam-the crown;


vraja-of Vraja; räja-of the king; kumäram-the son; sa-with; dåg-of the eyes; aïcala-from the
corners; vibhrameëa-with roving glances; pasyanté-gazing; sakhéù-gopé friends; prati-to; çré-
rädhä-Çré Rädhä; vyajahära-said; sphuöam-clearly; kälé-Kälé-gopé; çaibyä-Çaibyä-gopé;
camara-the youngest; vanitä-of the girls; madhyama-of an intermediate age; vadhüù-the girls;
mahä-a great; padmä-lotus; padmä-Padmä; parama-great; ruci-beauty; kåt-done; kämada-arousing
lusty desires; kucä-whose breasts; varä-excellent; ñañöhé-goddess Durgä; candrävaliù-
Candrävalé; api-even; lased-may be splendidly manifested; yasya-of whom; mahiñé-the queen;
katham-how is it?; tasya-of Him; api-also; anyä-another; bhavatu-may be; bhuvi-in this world;
yogyä-suitable; nava-new; vadhüù-girl friend.

To Her friends, who were then gazing from the corners of their eyes at Vraja's prince, who is
the crown of all who know how to taste nectar, Çré Rädhä then spoke the following words.

"This Kåñëa already has many mistresses. Kälé and Çaibyä are the least important of His
mistresses, Padmä, who is like a great lotus flower, is in the middle, and the most important is
Goddess Candrävalé, whose beautiful breasts inflame Him with lusty desires. What need has this
Kåñëa for any new mistresses?"

Text 29

tä-chravaëato roñeëaiva säöopaà täsäà väsana-härädikam ädätum upasarpati çré-vrajendra-


nandane sphuöam eva campakalatä solluëöham avadét

vane phulle cillätaka-patir ayaà bäòham asakåt


satér asmän prétyä paricarati bhogädi-kusumaiù
iti çré-våttäntaà niñamayitum äryäà diça nåpe
yathä çåëvann asmai srajam iha sukhaà preñayati saù

tac-this; chravaëataù-from hearing; roñeëa-with anger; eva-indeed; säöopam-with arrogance;


täsäm-of them; väsana-the garments; hära-and necklaces; ädikam-beginning with; ädätum-to take;
upasarpati-approaching; çré-vrajendra-nandane-the prince of Vraja; sphuöam-clearly; eva-
certainly; campakalatä-Campakalatä; sa-with; ulluëöham-irony; avadét-said; vane-in the forest;
phulle-blossoming; cillätaka-patiù-toll-collector; ayam-this; bäòham-indeed; asakåt-many times;
satéù-the pious gopés; asmän-us; prétyä-with love; paricarati-worships and serves; bhoga-bhoga;
ädi-beginning with; kusumaiù-with flowers; iti-thus; çré-charming; våttäntam-report;
niñamayitum-to narrate; äryäm-pious; diça-please inform; nåpe-the king; yathä-as; çåëvann-
hearing; asmai-to him; srajam-a garland; iha-here; sukham-happiness; preñayati-sends; saù-he.

Angry to hear these words, Lord Kåñëa, the prince of Vraja, boldly approached the gopés and
was about to take their necklaces and garments when Campakalatä spoke the following sarcasté
words.

"Tell this saintly girl to inform the king that in this forest of blossoming flowers a certain
policeman again and again worships us pious girls with bhoga and other flowers. When the king
hears this he will certainly send a nice garland to this Kåñëa."

Text 30

iti campakalatä-lapitam avadhärya smitvä sa-çiro-dhunänam uväca kåñëaù

nåpendreëaiväräd apaëa-vipinasyävana-kåte
niyujyäsmän çaçvad yad uta gaditaà tä chåëuta bhoù
nijo vä bähyo vä harati ya ihäsyäpi galitaà
dalaà vä puñpaà vä harata kila tad-vastra-padakam

iti-thus; campakalatä-of Campakalatä; lapitam-the words; avadhärya-having heard; smitvä-


smiling; sa-with; çiraù-of the head; dhunänam-shaking; uväca-said; kåñëaù-Lord Kåñëa;
nåpendreëa-by the great king; eva-indeed; äräd-nearby; apaëa-priceless; vipinasya-of the forest;
ävana-the protection; kåte-for the sake; niyujya-engaging; asmän-us; çaçvad-always; yad-which;
uta-certainly; gaditam-said; tac-that; chåëuta-please hear; bhoù-O!; nijaù-own; vä-or; bähyaù-an
outsider; vä-or; harati-takes; ya-one who; iha-here; asya-of him; api-also; alitam-fallen; dalam-
leaf; vä-or; puñpam-flower; vä-or; harata-You should take; kila-indeed; tad-of them; vastra-the
garments; padakam-and ornaments.

When Kåñëa heard Campakalatä's words He smiled, shook His head, and spoke the following
words.

"The emperor lives nearby and he has ordered Me to always protect this priceless forest. He
said to Me: If anyone, either a citizen of our country, or even a foreigner, picks even a single
fallen leaf or flower here, then You must at once confiscate his necklaces and clothing.'

Text 31

ato 'haà yuñmäkaà maëi-vasana-härädikam idaà


balenaiväluïcya pramada-bharato yämi sadanam
na manyadhve puñpäìkura-dala-håtià cen nanu tadä
vicäraà névénäm api kuca-paöänäà vitarata

ataù-therefore; aham-I; yuñmäkam-of you all; maëi-jewels; vasana-garments; hära-and


necklaces; ädikam-beginning with; idam-this; balena-forcibly; eva-indeed; äluïcya-taking;
pramada-happiness; bharataù-with great; yämi-I shall go; sadanam-home; na-not; manyadhve-
you think; puñpa-flowers; aìkura-sprouts; dala-and leaves; håtim-theft; cen-if; nanu-indeed; tadä-
then; vicäraà-consideration; névénäm-of belt; api-and; kuca-paöänäm-of bodices; vitarata-you
must give.

"For this reason I shall now take your jewels, garments, necklaces, and other valuables, and
then I will happily return home. If you think you have not stolen any flowers or leaves, still you
must give Me your bodices and belts."

Text 32

iti solluëöham äbhäñya sodgrévam udvékñya aye dhruvam etä guëavatyo névyaù para-dravyaà na
rakñayiñyanta eva kintu kaöhiëeñö eteñö eva tal-lakñaëaà lakñyate. tathä hi

urojän ucchünän yad abhikalayämy adya divasät


parasmät tasmän me kusuma-kula-mätraiva bhavitä
ato jijïäsor me sva-kara-milane doña iha vo
bhavec cen mat-sparçät svayam akapaöaà prekñayata tän

iti-thus; sa-with; ulluëöham-joking; äbhäñya-speaking; sa-with; udgrévam-neck raised;


udvékñya-gazing; aye-O!; dhruvam-indeed; etäù-these; guëavatyaù-virtuous; névyaù-belt; para-of
another; dravyam-the property; na-not; rakñayiñyanta-will be protected; eva-indeed; kintu-
however; kaöhiëeñv-firm; eteñv-them; eva-certainly; tal-of them; lakñaëam-the characteristics;
lakñyate-are seen; tathä hi-furthermore; urojän-breasts; ucchünän-raised; yad-which;
abhikalayämi-I will see; adya-now; divasät-by day; parasmät-after; tasmän-then; me-My;
kusuma-of flowers; kula-multitudes; mäträ-only; eva-indeed; bhavitä-will be; ataù-then; jijïäsoù-
eager to know; me-of Me; sva-own; kara-hand; milane-in the meeting; doña-fault; iha-in this;
vaù-of you all; bhavec-may be; cen-if; mat-My; sparçät-of the touch; svayam-personally;
akapaöam-without cheating; prekñayata-please show; tän-them.

After speaking these joking words, Lord Kåñëa lifted His neck and, peering at the gopés, spoke
the following words.

"Although your belt is full of all auspicious virtues it will not be spared. Today I will see your
firm, raised breasts, for I am eager to know if you have hidden My flowers there. If you think
there is some offense in My touching you with My hand, then without cheating voluntarily show
your breasts to Me."

Text 33

tad-anantaraà bhaìgyä çré-rädhä-névyäm eva sandeham ivodbhavya tasyäà dåñöià nikñipya aho
nyäyyam ity uccair äbhäñya rädhäà praty uväca

rädhe tvan-nava-névikä guëamayé sädhvéti sädhvé-guëaiù


sa-çläghaà parigéyate yad iha tat-solluëöham eva sphuöam
yad-dåñöeù kåpayä drutaà nividato bandhäd vimuktäpy asau
täm evädya dåòhaà sadätma-savidhe nétvä babandha svayam

tad-anantaram-after that; bhaìgyä-with crooked words; çré-rädhä-Çré Rädhä; névyäm-at the


belt; eva-indeed; sandeham-doubt; iva-as if; udbhavya-creating; tasyäm-in that; dåñöim-glance;
nikñipya-casting; ahaù-ah!; nyäyyam-perfect; iti-thus; uccaiù-loudly; äbhäñya-saying; rädhäm-
Çré Rädhä; prati-to; uväca-said; rädhe-O Rädhä; tvan-Your; nava-new; névikä-belt; guëamayé-
virtuous; sädhvé-saintly; iti-thus; sädhvé-of the great saints; guëaiù-with the virtues; sa-with;
çlägham-praise; parigéyate-is sung; yad-which; iha-here; tat-that; sa-with; ulluëöham-joking
words; eva-indeed; sphuöam-manifested; yad-what; dåñöeù-of the glance; kåpayä-with mercy;
drutam-at once; nividataù-firmly tied; bandhäd-from the bonds; vimuktä-released; api-although;
asau-that; täm-that; eva-certainly; adya-today; dåòham-firm; sadä-always; ätma-Me; savidhe-
near; nétvä-having brought; babandha-bound; svayam-personally.

Kåñëa hesitated for a moment, glanced at Çré Rädhä's belt, exclaimed "Very good!" and then
spoke to Rädhä the following words.

"O Rädhä, the saintly gopés jokingly glorify Your new belt, proclaiming it to be very virtuous
and saintly. Out of kindness to Me let this belt become free from its firm, tight bonds before My
eyes. I promise that I shall tie it back again very firmly."

Text 34

bhoù paçyata paçyata kåtäghnyo 'nayä névyä dambha-våttim äcärya mat-surabhi-puñpäëi


svädhastäd rakñitäni santi yato romävalé näma bhramara-paìktis tat-saurabhyam anubhüya tad
anusaranti vartate. etad-äkarëanena bhrü-bhaìgyä tam äkñipya gåhäya gacchantyäà balät kåñëena
vyäghotitäyäà rädhäyäà tuìgavidyäbravét

çaöhendra tvaà çaçvat padakam api hartuà vadasi yat


tad asmäbhiù soòhaà nåpa-sutatayä samprati çrëu
samastäù sambhüya hriyam iha vihäya priyatamäà
grahiñyämo 'vaçyaà vayam api taväcchidya muralém

bhoù-Oh!; paçyata-look!; paçyata-look!; kåtäghnyaù-ungrateful; anayä-wicked; névyä-belt;


dambha-of cheating; våttim-the activity; äcärya-performing; mat-of Me; surabhi-the fragrant;
puñpäëi-flowers; svädhastäd-underneath; rakñitäni-protected; santi-are; yataù-because; romävalé-
hairs; näma-indeed; bhramara-of bumblebees; paìktiù-a swarm; tat-of that; saurabhyam-the
fragrance; anubhüya-experiencing; tad-that; anusaranti-follow; vartate-are; etad-of this;
äkarëanena-by the hearing; bhrü-of the eyebrows; bhaìgyä-with knitting; tam-that; äkñipya-
throwing; gåhäya-into the cottage; gacchantyäm-going; balät-by force; kåñëena-by Lord Kåñëa;
vyäghotitäyäm-pressured; rädhäyäm-as Çré Rädhä; tuìgavidyä-Tunìgavidyä; abravét-said;
çaöhendra-O king of cheaters; tvam-You; çaçvat-always; padakam-necklaces; api-even; hartum-
to take; vadasi-say; yat-what; tad-that; asmäbhiù-by us all; soòham-tolerated; nåpa-of the king;
sutatayä-because of being the son; samprati-now; çrëu-please hear; samastäù-all; sambhüya-
experiencing; hyam-shyness; iha-here; vihäya-here;-abandoning; priyatamäm-most dear;
grahiñyämaù-we shall take; avaçyam-without other recourse; vayam-we; api-even; tava-Your;
äcchidya-breaking; muralém-the flute.

"Just see! Just see! This ungrateful and wicked belt has cheated Me! I know the flowers stolen
from this forest must be hidden under this belt. Under this belt I can already see what at first
appears to be a line of hairs, but what I know in fact to be a swarm of black bees. These bees must
have congregated here because they were attracted by the sweet fragrance of the stolen flowers
hidden here."

When Tuë#avidyä-gopé heard these words she knitted her eyebrows and spoke the following
words as Kåñëa forced Çré Rädhä to go with Him into a nearby cottage.

"O prince of cheaters, because You said You would take only our necklaces, and because You
are the son of the king, we at first tolerated what You have done to us. Now it is different. Listen.
Because of what we have now seen we have lost all shame. Now we have no recourse but to steal
Your dearmost flute and break into pieces. I swear we will do this to avenge our honor."

Text 35

tataù çré-kåñëaù sa-darpam upadiçann iväha

ahaà sakhye dakñas„ catura-yuva-räjo vraja-pure


svakaà våndäraëyaà vikasad abhirakñämy avivaçaù
pradäyäräd aìka-srajam anugatä mat-karuëayä
samastä hitvaitäm apasarata cauréà cala-sakhém

tataù-then; çré-kåñëaù-Kåñëa; sa-with; darpam-arrogance; upadiçann-ordering; iva-as if; äha-


said; aham-I am; sakhye-in friendship; dakñañ-an expert; catura-intelligent; yuva-räjaù-prince;
vraja-of Vraja; pure-in the town; svakam-My own; våndäraëyam-forest of Våndävana; vikasad-
full of blossoming flowers; abhirakñämi-I protect; avivaçaù-independent; pradäya-giving; äräd-
nearby; aìka-srajam-necklace; anugatä-followed; mat-by My; karuëayä-mercy; samastä-all; hitvä-
abandoning; etäm-Her; apasarata-please leave; caurém-thief; cala-treacherous; sakhém-so-called
friend.

Çré Kåñëa then spoke the following high-handed order.


"My friends, although you have obediently given your necklaces to Me, and although I have
kindly allowed you to follow Me for some distance, I am now asking you to leave. I am the
intelligent prince of Vrajapura, and I carefully guard my blossoming forest of Våndävana. I know
all about the psychology of friendship, and I know that this thief, the treacherous Rädhä, is not
actually your friend. You should at once leave Her company, for She is not fit to associate with
you."

Text 36

evam äkarëya lalitäntaù suñöhu pramuditä säkuöa-bhaìgyäha

punar garvaà kuryän na hi viöa çaöhäsmat-pura iha


vrajasyaitasyälaà catura-yuva-räjo 'ham iti bhoù
yad eñä tvat-sevya-smara-nuta-rasendra-priya-sakhé
mahä-raïjé caëòä tvad-upari ca rägät pratapati

evam-in this way; äkarëya-hearing; lalitä-Lalitä; antaù-in her heart; suñöhu-very; pramuditä-
happy; sa-with; äkuöa-hidden meaning; bhaìgyä-with crookedness; äha-said; punaù-again;
garvam-pride; kuryän-may do; na-not; hi-indeed; viöa-O rake!; çaöhäsmat-O liar!; pura-town;
iha-in this; vrajasya-Vraja; etasya-of this; alam-greatly; catura-intelligent; yuva-räjaù-prince;
aham-I am; iti-thus; bhoù-O!; yad-which; eñä-She; tvat-by You; sevya-to be worshiped and
served; smara-by Kämadeva; nuta-glorified; rasa-of nectar mellows; indra-the king; priya-dear;
sakhé-friend; mahä-great; raïjé-queen; caëòä-fierce (or passionate); tvad-You; upari-over; ca-and;
rägät-out of anger; pratapati-burns.

When Lalitä heard these words she became very happy at heart, although she pretended to
rebuke Kåñëa with the following words, which carry a hidden meaning.

"Rake! Liar! in our presence You proudly advertise Yourself saying `I am the intelligent prince
of Vraja.' Don't be so proud. the great queen Rädhä is Your superior in every respect. You worship
Kämadeva, who in turn worships the the nectar mellows of amorous pastimes, which in turn
worship our friend Rädhä. Because Rädhä is worshiped by the object of the object of Your
worship She is Your superior. She is now displeased with You and She will now burn You to
ashes with Her anger."

Note: The last part of this verse is deliberately ambiguous and may also be understood to mean
"Rädhä has become inflamed (pratapati, with amorous desire. She is more agitated than You
(tvad-upari)"

Text 37

kuöila-dåñöyä sa-häsa-lajjayä täm avalokayantéà çré-rädhäà prati çré-kåñëo vyajahära

mudhä-vädaà rädhe na såja nija-mattäli-lapanäd


vraje çuddhä sädhvé yad asi tad idaà väcëi vinayaiù
tvam etä hitvogrä vana-kara-kåte mahyam acirät
prasädaà dattvä te rucira-çuci-mäläà vraja gåham

kuöila-crooked; dåñöyä-with a glance; sa-with; häsa-a smile; lajjayä-with shyness; täm-Her;


avalokayantém-gazing; çré-rädhäm-Çré Rädhä; prati-to; çré-kåñëaù-Lord Kåñëa; vyajahära-said;
mudhä-useless; vädam-words; rädhe-O Rädhä; na-don't; såja-create; nija-own; matta-mad; äli-
friends; lapanäd-from the words; vraje-in Vraja; çuddhä-pure; sädhvé-chaste and saintly; yad-
which; asi-You are; tad-that; idam-this; väcëi-in the words; vinayaiù-with humbleness; tvam-You;
etä-them; hitvä-abandoning; ugrä-ferociously angry; vana-in the forest; kara-the toll; kåte-for the
sake; mahyam-to Me; acirät-at once; prasädam-mercy; dattvä-giving; te-of You; rucira-charming;
çuci-splendid; mäläm-garland; vraja-please go; gåham-to the cottage.

As Çré Rädhä gazed at Him with a shy smile and crooked eyes, Lord Kåñëa said the following
words.

"My dear Rädhä do not speak nonsense, misled by the words of Your mad friends. With all
humbleness I declare that You are the most chaste and saintly girl in Vraja. Give up the company
of these ferocious girls and come with Me. To pay the taø You owe the owner of this forest at
once enter this cottage and give me the flower garland of Your mercy."

Text 38

tä chrutvä sa-bhrü-bhaìgaà çré-rädhä bhaìgyäha

tvam äsäà vaidagdhé-ghaöita-vapuñäà saàsadi madän


na cemaà bhaìgy-äkhyäà kunaöa-kunatià näöaya våthä
vanäd asmäd gatvä svakam ucita-bhaëòatvam acirän
nija-sthäné-madhye racaya nivasan bhaëòa-sakhibhiù

tac-this; chrutvä-having heard; sa-with; bhrü-of the eyebrows; bhaìgam-knitting; çré-rädhä-


Rädhä; bhaìgyä-crookedly; äha-said; tvam-You; äsäm-of them; vaidagdhé-ghaöita-vapuñäm-very
expert and intelligent; saàsadi-in the assembly; madän-out of foolishness; na-not; ca-and; imam-
these; bhaìgi-crooked; äkhyäm-words; kunaöa-of bad jokes; kunatim-the bad actor; näöaya-cause
to act; våthä-uselessly; vanäd-forest; asmäd-from this; gatvä-having gone; svakam-own; ucita-
proper; bhaëòatvam-buffoonery; acirän-quickly; nija-own; sthäné-place; madhye-in the midst;
racaya-please do; nivasan-residing; bhaëòa-comedian; sakhibhiù-with friends.

Hearing this, Çré Rädhä knitted Her eyebrows and spoke the following crooked words.

"Don't uselessly make the comedian of Your crooked jokes dance before these intelliigent and
sophisticated girls. Leave this forest. Go to Your own place, and there play the buffoon with Your
comedian friends."

Text 39

tataù kåñëaù smitvä sa-sauöéryam uväca

vraje 'smaê-juñöännäçana-nirata-kénäça-vanitäù
kurudhve me nañöäà prakaöam aöavéà kasya balataù
idänéà tä-chäntià bata jhaöiti labdhuà giri-pater
guhäkärägäraà ghanatara-tamiçraà praviçata

tataù-then; kåñëaù-Kåñëa; smitvä-smiling; sa-with; sauöéryam-arrogance; uväca-said; vraje-in


Vraja; asmaj-of us; juñöa-offered; anna-food; äçana-eating; nirata-engaged; kénäça-vanitäù-O
gopés; kurudhve-you may accomplish; me-of Me; nañöam-the destruction; prakaöam-manifested;
aöavém-forest; kasya-of whom?; balataù-by the strength; idäném-now; tac-that; chäntim-peace;
bata-indeed; jhaöiti-at once; labdhum-to attain; giri-of mountains; pateù-of the king; guhä-of the
cave; äkära-in the form; ägäram--the room; ghanatara-thick; tamiçram-darkness; praviçata-please
enter.

Lord Kåñëa then smiled and spoke the following arrogant words

"O gopés who devotedly eat the remnants of My meals in Vraja, who has given you the power
to destroy My forest? To pacify the ruler of this place you must now enter the very dark room of
this cave on the king of mountains."

Text 40

tad äkarëya sa-smita-garvaà viçäkhäbravét

bhavädåk-sampüjyojjvala-kulavad etat pitå-padaiù


svayaà dattä yasmai nava-kamalinéyaà guëavaté
aho sarva-çreñöhaù sa ca tava vitasyäpi kåñakas
tathocchiñöa-präçé prathita-jaöilä-sünur abhavat

tad-this; äkarëya-hearing; sa-with; smita-a smile; garvam-pride; viçäkhä-Viçäkhä; abravét-said;


bhavädåk-like You; sampüjya-worshipable; ujjvala-kulavad-like a splendid royal family; etat-this;
pitå-of her father; padaiù-by the words; svayam-personally; dattä-given; yasmai-to whom; nava-
new; kamaliné-lotus; iyam-She; guëavaté-virtuous; ahaù-ah!; sarva-than all; çreñöhaù-better; sa-
he; ca-also; tava-of you; vitasya-rake; api-even; kåñakaù-farmer; tathä-in that way; ucchiñöa-
remnants; präçé-eating; prathita-celebrated; jaöilä-sünuù-Abhimanyu, the son of Jaöilä; abhavat-
was.

Hearing this, Viçäkhä smiled and proudly spoke the following words.

"You should worship the members of Rädhä's splendid noble family. Her father personally
gave virtuous, lotuslike Rädhä to Abhimanyu, the best of the farmers, and now You, O rake, are
forcing Abhimanyu to taste the remnants of what You have already enjoyed."

Text 41

sadä padmä-puñöädhara-galita-mädhvéka-dhayanän
nikämaà çyämätmä bhavasi yad api dräg api tathä
vicärya tvaà sädhvé-nuta-guëa-vidhuà mätula-vadhüà
bhajemäm atra syät kiöava çiva-läbhas tava yathä

sadä-always; padmä-of Padmä-gopé; puñöa-broad; adhara-from the lips; galita-flowing;


mädhvéka-mädhvéka nectar; dhayanän-from drinking; nikämam-very; çyämätmä-sinful and
black-hearted; bhavasi-You are; yad-which; api-also; dräg-at once; api-also; tathä-;in that way;
vicärya-considering; tvam-You; sädhvé-by chaste and saintly girls; nuta-worshiped; guëa-virtues;
vidhum-the moon; mätula-vadhüm-Your aunt; bhaja-please worship; imäm-her; atra-here; syät-
may be; kiöava-O cheater; çiva-of auspiciousness; läbhaù-the attainment; tava-of You; yathä-as.

"By continually drinking the mädhvéka nectar flowing from Padmä-gopé's fat lips You have
become black-hearted. O rake, please consider what has happened. Worship Your maternal aunt
Jaöilä, the moon of all saintly women, and Your life will become auspicious."

Text 42
tä chrutvä sa-narma-bhaìgyoktyä davéyaù-sambandhaà khyäpayan kåñëaù sädram älaläpa

asäö asman-mätur janayatå-prasü-pautra-vanitety


alaà jïätaà yasmin kñaëa iha sadainaà tadavadhi
namämi dhyäyämi drutam anusarämi vraja-pure
grahétuà sat-kämäçiñam atitaräà bhakti-vinataù

tac-this; chrutvä-hearing; sa-with; narma-joking; bhaìgya-crooked; uktyä-words; davéyaù-


distant; sambandham-relationship; khyäpayan-describing; kåñëaù-Lord Kåñëa; sädram-with
reverence; älaläpa-said; asäv-she; asman-of Us; mätuù-of the mother; janayatå-from the mother;
prasü-born; pautra-vanitä-daughter; iti-thus; alam-greatly; jïätam-known; yasmin-in which;
kñaëa-moment; iha-here; sadä-always; enam-her; tadavadhi-in that way; namämi-I offer My
respectful obeisances; dhyäyämi-I meditate; drutam-quickly; anusarämi-I follow; vraja-pure-in
Vrajapura; grahétum-to take; sat-käma-äçiñam-her saintly blessings; atitaräm-greatly; bhakti-with
devotion; vinataù-bowing down.

Hearing this, Lord Kåñëa described His distant relationship with His aunt with mock reverence
in the following crooked words.

"At every moment I meditate on and bow down before My mother's sister, Aunt Jaöilä. To
attain her saintly blessings I humbly follow her footsteps in Vrajapura."

Text 43

udaïcan-maïjéra-dhvani-sahacaré-saïcaya-juñaç
calantyä rädhäyäù prakaöita-ruñaù çré-giridharaù
giréndrät päréndrädhika-gatir upetyäçu nakharair
gajendrodyat-kumbha-dvayam iva dadära stana-yugam

udaïcan-rising; maïjéra-of anklets; dhvani-the sounds; sahacaré-accompanying; saïcaya-


abundance; juñaç-endowed; calantyä-moving; rädhäyäù-Rädhä; prakaöita-manifested; ruñaù-
anger; çré-giridharaù-Lord Kåñëa, the lifter of Govardhana Hill; giréndrät-from the king of
mountains; päréndra-than a lion; ädhika-greater; gatiù-gait; upetya-approaching; äçu-quickly;
nakharaiù-with nails; gajendra-of the regal elephant; udyat-rising; kumbha-frontal lobes; dvayam-
pair; iva-as if; dadära-ripped; stana-of breasts; yugam-the pair.

As Çré Rädha' walked, Her anklets tinkling, Çré Kåñëa, the lifter of Govardhana Hill
ferociously attacked Her breasts with His hands just as a powerful lion from the king of
mountains might attack with its claws the bulging frontal lobes of a regal elephant.

Text 44

idaà rädhä-kåñëojjvala-kusuma-keli-kali-madhu
priyälé-narmäli-parimala-yutaà yasya bhajanät
mamändhasyäpy etad-vacana-madhupenälpa-gatinä
manäg ghrätaà tan me gatir atula-rüpäìghrija-rajaù

idam-this; rädhä-kåñëa-of Çré Çré Rädha'-Kåñëa; ujjvala-the splendid; kusuma-flower; keli-


pastimes; kali-quarrel; madhu-the honey; priyälé-of the dear friends; narmäli-of the joking words;
parimala-with the fragrance; yutam-endowed; yasya-of which; bhajanät-from the worship; mama-
of Me; andhasya-blind; api--even though; etad-of Them; vacana-words; madhupena-by the bee;
alpa-small; gatinä-with movement; manäg-a little; ghrätam-smelled; tan-that; me-by Me; gatiù-
the goal; atula-incomparable; rüpa-of Çréla Rüpa Gosvämé; aìghri-from the feet; ja-born; rajaù-
the dust.

By worshiping Çréla Rüpa Gosvämé, the limping bumblebee of the words of me, a blind man,
is now able to smell a little of the fragrance of the honey of Çré Çré Rädhä-Kåñëa's playful and
splendid flower-quarrel pastimes, which are filled with the sweet fragrance of the joking words of
Rädhä's friends. The dust of the feet of the incomparable Çréla Rüpa Gosvämé is the goal of my
life.

Çré Prärthanämåta

The Nectar of a Prayer

Text 1

çré-rüpa-rati-maïjaryor
aìghri-sevaika-gådhnunä
asaìkhyenäpi januñä
vraje väso 'stu me 'niçam

çré-rüpa-of Çré Rüpa-maïjaré; rati-maïjaryoù-and Çré Rati-maïjaré-aìghri-of the feet; sevä-the


service; eka-only; gådhnunä-with the desire; asaìkhyena-measureless; api-even; januñä-with
birth; vraje-in Vraja; väsaù-residence; astu-may be; me-of me; aniçam-continually.

May I eternally stay in Vraja birth after birth with the service of çré Rüpa-maïjari's and Çré
Rati-maïjaré's feet my only desire.

Text 2

premodrekair nayana-nipatad-väri-dhäro dharaëyäà


vaivarëyälé-savalita-vapuù prauòha-kampaù kadähaà
svedämbhobhiù snapita-pulaka-çreëi-mülaù smitoktau
rädhä-kåñëau madana-samara-sphära-dakñau smarämi

prema-of pure love; udrekaiù-with an abundance; nayana-from the eyes; nipatad-falling; väri-
of water; dhäraù-streams; dharaëyäm-on the earth; vaivarëya-becoming pale; älé-multitude;
savalita-manifested; vapuù-form; prauòha-great; kampaù-with trembling; kadä-when?; aham-I;
svedämbhobhiù-with perspiration; snapita-bathed; pulaka-hairs erect; çreëi-abundance; mülaù-
root; smitäktau-smiling; rädhä-kåñëau-Rädha'-Kåñëa-madana-amorous; samara-battle; sphära-
very; dakñau-expert; smarämi-I remember.

When, out of love streams of tears falling from my eyes to the ground, my body pale and
trembling, and the erect hairs of my body bathed in perspiration, will I meditate on Çré Çré
Rädhä-Kåñëa, the smiling divine couple expert at enjoying pastimes of amorous battle?
Text 3

masära-kñmäsärodbhava-nava-tamälodbhaöa-mada-
prahäri-çré-bhärojjvala-vapuñam udyä-chuci-rasaiù
kadä räkä-candra-stuta-vadana-nidrälasa-dåçaà
dåçä kåñëaà vakñaù-svapana-para-rädhaà sakhi bhaje

masära-of sapphires; kñmäsära-on a mountain; udbhava-manifested; nava-new; tamäla-tamäla


tree; udbhaöa-excellent; mada-pride; prahäri-attacking; çré-handsomeness; bhära-abundance;
ujjvala-splendor; vapuñam-form; udyac-rising; chuci-pure; rasaiù-with nectar; kadä-when?; räkä-
full; candra-moon; stuta-praised; vadana-face; nidrälasa-sleepy; dåçam-eyes; dåçä-with a glance;
kåñëam-at Lord Kåñëa; vakñaù-on the chest; svapana-to sleeping; para-devoted; rädham-Çré
Rädhä; sakhi-O friend; bhaje-will I worship.

O friend, when will I see Lord Kåñëa, His handsome transcendental form crushing the pride of
a new tamäla tree on a sapphire mountain, His sleepy eyes and face praised by the full moon, and
Rädhä asleep on His chest?

Text 4

sa-rägaà kurvatyaù sakhi hari-kåte hära-racanaà


kare çré-rädhäyäù prakaöa-pulakodreki mayakä
vicityälaà caïcad-dyuti-vividha-varëaà maëi-kulaà
krameëäräd deyaà kim iti kåpayä tä-caraëayoù

sa-with; rägam-love; kurvatyaù-doing; sakhi-O friend; hari-of Lord Kåñëa; kåte-for the sake;
hära-of a necklace; racanam-the creation; kare-into the hand; çré-rädhäyäù-of Çré Rädhä;
prakaöa-manifested; pulaka-hairs standing erect; udreki-many; mayakä-by me; vicitya-collected;
alam-greatly; caïcad-glittering; dyuti-splendor; vividha-various; varëam-colors; maëi-of jewels;
kulam-a host; krameëa-in sequence; äräd-nearby; deyam-given; kim-whether?; iti-thus; kåpayä-
by mercy; tac-of Him; caraëayoù-at the feet.

O friend, by the mercy of His feet, with love will I make for Lord Kåñëa a necklace of many
different splendid jewels, and, the hairs of my body erect with excitement, place it in Çré Rädhä's
hand?

Text 5

mänenälaà kavalita-dhiyä çyämayä rädhikärdrä


dräg ähütä vyasana-kathanäyeti samvidya kérät
tasyä veçair gatam aghaharaà tasya doñaà lapantaà
tuñöyäliìgya tvaritam atha sä jïäta-tattvä jaòäsét

mänena-of pride; alam-what is the use?; kavalita-swallowed up; dhiyä-intelligence; çyämayä-


by Çyämä-gopé; rädhikä-Rädhä; ardrä-melting; dräg-at once; ähütä-called; vyasana-catastrophe;
kathanäya-to relate; iti-thus; samvidya-understanding; kérät-from a parrot; tasyä-of Her; veçaiù-
with the disguise; gatam-come; aghaharam-Kåñëa; tasya-of Him; doñam-the fault; lapantam-
speaking; tuñöyä-with happiness; äliìgya-embracing; tvaritam-at once; atha-then; sä-She; jïäta-
known; tattvä-the truth; jaòä-stunned; äsét-became.
"Why must Your intelligence be devoured by this jealous anger?" Learning from a parrot that
the Çyämä-gopé who spoke these words was actually Kåñëa in disguise, Rädhä became stunned
with happiness and at once embraced Him.

Text 6

sa-néra-mudira-dyutiù puraöa-nindi-vastraà dadhä-


chikhaëòa-kåta-çekharaù sphurita-vänya-veçaù sukhé
samåddha-vidhu-maëòalé-stavana-laìghi-vaktre dhåtaà
ka eña sakhi vädayan muralim adya buddhià haret

sa-with; néra-water; mudira-of a cloud; dyutiù-splendor; puraöa-gold; nindi-rebuking; vastram-


garments; dadhac-wearing; chikhaëòa-with a peacock feather; kåta-made; çekharaù-crown;
sphurita-manifested; vänya-with forest ornaments; veçaù-decorated; sukhé-happy; samåddha-
expanded; vidhu-moon; maëòalé-circle; stavana-glorification; laìghi-surpassing; vaktre-face;
dhåtam-@held; ka-who?; eña-is this; sakhi-O friend; vädayan-playing; muralim-the flute; adya-
now; buddhim-heart; haret-may steal.

Friend, who is this person as splendid as a monsoon cloud, wearing a peacock-feather crown,
forest-flower ornaments, and garments that rebuke gold, and playing a flute, holding it to lips
more glorious than the full moon, who has stolen my heart?

Text 7

ekaà svapna-varaà çåëuñva lalite hä hä sakhi çrävaya


svapne puñpa-håtau tvayä saha mayä präpte vane mat-puraù
tanvatyä dara-vékñya caïcala-dåçänaìgaà sad-aìgaà balät
smeraù kaçcana megha-sundara-vapus tväm äliliìgonmadaù

ekam-one; svapna-dream; varam-excellent; çåëuñva-pleas hear; lalite-O Lalitä; hä-O!; hä-O!;


sakhi-friend; çrävaya-please cause to hear; svapne-in the dream; puñpa-flowers; håtau-taken;
tvayä-you; saha-with; mayä-by Me; präpte-obtained; vane-in the forest; mat-of Me; puraù-in the
presence; tanvatyä-expanding; dara-slightly; vékñya-glancing; caïcala-restless; dåçä-glance;
anaìgam-Kämadeva; sad-transcendental; aìgam-body; balät-forcibly; smeraù-smiling; kaçcana-
someone; megha-a monsoon cloud; sundara-handsome; vapuù-form; tväm-you; äliliìga-
embraced; unmadaù-mad with passion.

"O Lalitä, listen to the wonderful dream I had!"


"O friend, please tell me."
"In this dream you and I were picking flowers in the forest when Kämadeva, who had assumed
a transcendental body handsome as a monsoon cloud, glanced at You, smiled, and passionately
embraced you."

Text 8

dåñövä gopati-nandanasya kadanaà veëur gato mükatäà


sarve sthävara-jaìgamä vraja-vané-jätä yayuù kñéëatäm
so 'pi vyägra-suhåd-våto bhuvi luöhann äste vibhüñaù kåço
rädhe tvaà tu mudä sadädhipayasä mänoragaà poñaya

dåñövä-seeing; gopati-of the gopa king; nandanasya-of the son; kadanam-the suffering; veëuù-
the flute; gataù-gone; mükatäm-to silence; sarve-all; sthävara-stationary; jaìgamä-and moving
creatures; vraja-of Vraja; vané-in the forest; jätä-born; yayuù-went; kñéëatäm-to the state of being
emaciated; so 'pi-someone; vyägra-alarmed; suhåd-by friends; våtaù-surrounded; bhuvi-on the
ground; luöhann-rolling about; äste-is; vibhüñaù-without ornaments; kåçaù-thin and wasted
away; rädhe-O Rädhä; tvam-You; tu-indeed; mudä-happily; sadä-always; adhipayasä-with
excellent milk; mäna-of pride; uragam-the snake; poñaya-may feed.

Seeing Kåñëa's anguish, the flute has become silent and all moving and non-moving creatures
born in Vraja forest have become thin and wasted. Surrounded by alarmed friends, emaciated
Kåñëa rolls on the ground. O Rädhä, now again and again You may joyfully feed the snake of
Your jealous anger with the most excellent milk.

Text 9

kva rädhe tvaà säkñäd ita itavaté tvad-vaçam imaà


janaà hä hägatya snapaya kåpayä kautuka-rasaiù
iti vyägraà çaçvan murali-vivare gharghara-ravaà
vitanväne kåñëe smita-valita-vämeyam udabhüt

kva-where?; rädhe-O Çré Rädhä: tvam-You; säkñäd-directly; ita-from here; itavaté-gone; tvad-
of You; vaçam-under the dominion; imam-this; janam-person; hä-ah!; hä-ah!; ägatya-having
arrived; snapaya-please bathe; kåpayä-mercifully; kautuka-of happiness; rasaiù-with the nectar;
iti-thus; vyägram-anguished; çaçvan-continually; murali-of the flute; vivare-in the opening;
gharghara-ravam-song; vitanväne-manifesting; kåñëe-when Kåñëa; smita-with a smile; valita-
bent; vämä-crooked; eyam-She; udabhüt-was.

"O Rädhä, where have You gone? Please be kind and sprinkle some happiness on this
dependent servant approaching You." When anxious Kåñëa again and again sounded this song in
the opening of His flute, She smiled crookedly.

Text 10

kåtvä väma-kare 'dya karmukam aye pauñpaà karasyäparasy-


äbhugnäìguli-yugmakena saralaà nyäsyeñum asmin puraù
kaù çyämo naöa-veça eña suhådäà saìgena raìgaà såjan
smeraù sundari bambhraméti madanasyonmädi-dåg-vibhramaù

kåtvä-having done; väma-in the left; kare-hand; adya-now; karmukam-a bow; aye-ah!;
pauñpam-of flowers; karasya-hand; aparasi-of the other; äbhugna-bending; aìguli-fingers;
yugmakena-with two; saralam-straight; nyäsya-placing; iñum-an arrow; asmin-in this; puraù-in
the presence; kaù-who?; çyämaù-dark complexioned; naöa-of a dancer; veça-the appearance; eña-
He; suhådäm-of friends; saìgena-with the company; raìgam-the dance-arena; såjan-leaving;
smeraù-smiling; sundari-O beautiful one; bambhraméti-continually wanders; madanasya-of
amorous passion; unmädi-maddened; dåg-eyes; vibhramaù-movements.

O beautiful one, who is this smiling, dark-complexioned dancer placing with two fingers a
straight arrow on the bow of flowers in His left hand, and His restless glances arousing amorous
desire, as, surrounded by friends, He moves before us in the dancing-arena?

Text 11
çyämä-çyäma-nikäma-käma-samarojjåmbha-cyutälaìkåti-
stomämodita-mälya-kuìkuma-hima-vyäkérëa-kuïjaà mudä
dåñövägatya sakhi çrameëa pavanaà düre bhajat-tad-yugaà
drañöuà nyasta-dåçau kadäpi mayi tat smeraà dåçaà dhäsyati

çyämä-beautiful Rädhä; çyäma-handsome Kåñëa; nikäma-according to Their desire; käma-


amorous; samara-battle; ujjåmbha-manifestation; cyuta-fallen; alaìkåti-ornaments; stoma-
multitude; ämodita-fragrant; mälya-garlands; kuìkuma-kuìkuma; hima-camphor; vyäkérëa-
spread; kuïjam-forest groves; mudä-with happiness; dåñövä-seeing; ägatya-having arrived; sakhi-
O friend; çrameëa-with great endeavor; pavanam-breeze; düre-from far away; bhajat-worshiping;
tad-yugam-the divine couple; drañöum-to see; nyasta-placed; dåçau-eyes; kadä-when?; api-also;
mayi-to me; tat-of Them; smeram-smiling; dåçam-glance; dhäsyati-will place.

O friend, when, coming from the splendid forest grove scented with camphor, ku ìkuma, flower
garlands, and ornaments fallen from Their transcendental amorous pastimes, will the divine
couple happily cast a smiling glance at me, whose eyes yearn to see Them?

Text 12

subala-sakhädhara-pallava-
samudita-madhu-mädhuré-lubdhäm
ruci-jita-käïcana-citräà
kaïcana-citräà pikéà vande

subala-of Subala; sakha-of the friend; adhara-of the lips; pallava-of the flower; samudita-
manifested; madhu-of the honey; mädhuré-for the sweetness; lubdhäm-greedy; ruci-splendor;
jita-defeated; käïcana-of gold; citräm-splendor; kaïcana-a certain; citräm-wonderful; pikém-a
cuckoo; vande-I bow down.

I offer my respectful obeisances to a wonderful cuckoo more splendid than gold and greedy to
taste the sweetness of the flower of Lord Kåñëa's lips.

Text 13

våñaravijädhara-bimbé-
phala-rasa-pänotkam adbhutaà bhramaram
kåta-çikhi-piïchaka-cülaà
péta-dukülaà ciraà naumi

våñaravijä-of the daughter of Mahäräja Våñabhänu; adhara-of the lips; bimbé-the bimba;
phala-fruit; rasa-nectar; päna;to drink; utkam-eager; adbhutam-wonderful; bhramaram-
bumblebee; kåta-made; çikhi-peacock; piïchaka-feather; cülam-crown; péta-yellow; dukülam-
garments; ciram-eternally; naumi-I glorify.

Let me eternally glorify the wonderful bumblebee, decorated with yellow garments and
crowned with a peacock feather, who yearns to drink the nectar of Rädhä's bimba fruit lips.

Text 14

jitaù sudhäàçur yaçasä mameti


garvaà müòha mä bata goñöha-véra
taväri-naré-nayanämbu-pälé
jigäya tätaà prasabhaà yato 'sya

jitaù-defeated; sudhäàçuù-the nectar moon; yaçasä-by fame; mama-of me; iti-thus; garvam-
pride; müòha-O fool; mä-don't; bata-indeed; goñöha-of Vraja; véra-O hero; tava-of You; ari-of the
enemies; naré-of the women; nayana-of the eyes; ambupa-oceans; alé-multitudes; jigäya-for
conquering; tätam-the father; prasabham-violently; yataù-becaysae; asya-of that.

O foolish hero of Vraja, do not be proud, thinking "My glory has defeated the moon." After all,
the flood of tears flowing from the eyes of the wives of Your enemies has defeated the ocean that
is the moon's father.

Text 15

adåñöä dåñöeva sphurati sakhi keyaà vraja-vadhüù


kuto 'sminn äyätä bhajitum atulä tväà madhu-purät
apürveëäpurväà ramaya hariëainäm iti sa-rä-
dhikodyad-bhaìgy-uktyä vidita-yuvatitvaù smitam adhät

adåñöä-not seen; dåñöä-seen; iva-as if; sphurati-manifested; sakhi-O friend; kä-who?; iyam-
this; vraja-vadhüù-vraja-gopé; kutaù-from where?; asminn-in this place; äyätä-come; bhajitum-to
worship; atulä-incomparable; tväm-You; madhu-of honey; purät-from a flood; apürveëa-
unprecedented; apurväm-unprecedented; ramaya-please enjoy; hariëä-with Lord Kåñëa; enäm-
Her; iti-thus; sa-He; rädhikä-Rädhä; udyad-manifested; bhaìgi-crooked; uktyä-words; vidita-
understood; yuvatitvaù-the girl; smitam-a smile; adhät-gave.

"Friend, who is this girl We have never seen before?"


"She is a vraja-gopé?"
"From where has she come? Why has she come?"
"She has come from Mathurä-pura to worship You."

When She heard the playful words "Now You may enjoy with the incomparable Lord Hari"
Rädhä understood that the girl was Kåñëa in disguise and at once burst into a smile.

Text 16

tvad-bhägyäd indu-käntir vana-maëi-sadanaà maëòayanté samantäd


bhräjaty asmin vasanté hatam api timiraà madhya-rätraà ca vétaà
türëaà tasmäc cakora vraja nija-gaganät sevituà taà pipäso
yävat süro 'bhimanyur drutam iha uditas tväà na düré-karoti

tvad-of You; bhägyäd-because of the good fortune; indu-of the moon; käntiù-the splendor;
vana-in the forest; maëi-jewel; sadanam-abode; maëòayanté-decorating; samantäd-everywhere;
bhräjati-shines; asmin-in this; vasanté-resides; hatam-destroyed; api-although; timiram-the
darkness; madhya-middle; rätram-the night; ca-and; vétam-pleasant; türëam-quickly; tasmäc-
therefore; cakora-O cakora bird; vraja-please go; nija-own; gaganät-from the sky; sevitum-to
serve; tam- that; pipäsaù-eager to drink; yävat-until; süraù-the sun; abhimanyuù-Abhimanyu;
drutam-quickly; iha-here; uditaù-risen; tväm-You; na-not; düré-far away; karoti-does.

"Because of Your own good fortune the moonlight decorating this jeweled forest-cottage now
dispels the darkness in the middle of this pleasant night. O thirsty cakora bird, please come down
from Your sky at once and enjoy this moonlight before the angry rises and chases it far away."

Note: If the word indukänti is interpreted to mean Çré Rädhä, and if the word abhimanyu to
mean Abhimanyu, then the verse may be understood to mean:

"Because of Your own good fortune the girl Rädha' decorating this jeweled forest-cottage now
dispels the darkness in the middle of this pleasant night. O thirsty cakora bird, please come down
from Your sky at once and enjoy with Rädha' before Abhimanyu takes Her far away."

Text 17

cakoréva jyotsnäyutam amåta-raçmià sthira-taòid


våtaà divyämbhodaà navam iva ratä-cätaka-vadhüù
tamälaà bhåìgévodyata-ruci kadä svarëa-latikä-
çritaà rädhäçliñöaà harim iha dåg eñä bhajati me

cakoré-a cakora bird; iva-as; jyotsnäyutam-the moonlight; amåta-nectar; raçmim-rays of light;


sthira-stationary; taòid-lightning flash; våtam-accompanied; divya-splendid; ambhodam-cloud;
navam-new; iva-as; ratac-crying; cätaka-cätaka bird; vadhüù-female; tamälam-tamäla tree;
bhåìgé-bumblebee; iva-as; udyata-rising; ruci-splendor; kadä-when?; svarëa-gold; latikä-vine;
äçritam-sheltered; rädhä-by R; äçliñöam-embraced; harim-Lord Kåñëa; iha-here; dåg-the eyes;
eñä-this; bhajati-worships; me-my.

When, as the cakoré bird worships nectar moonlight, as the crying cätaké bird worships a
splendid cloud filled with unmoving lightning, and as the black bee worships a tamäla tree where
a golden vine rests, will my eyes worship Lord Hari embraced by Çré Rädhä?

Text 18

dütébhiç caöu-väribhiù sakhi-gaëair bhedärdra-çäkhähati-


vrätaiù päda-luöhä-chiraù-çrita-rajo-våñöyä baké-vidviñä
rädhäyäù sakhi çakyate çamayituà yo mäna-vahnir na yä
taà nirväpayatéha phut-kåté-kaëais täà siddha-vaàçéà numaù

dütébhiç-by gopés messengers; caöu-of flattering words; väribhiù-by floods; sakhi-of friends;
gaëaiù-by hosts; bheda-blossomed; ardra-moist; çäkha-of branches; ähati-of striking; vrätaiù-
abundance; päda-feet; luöhac-rolling about; chiraù-head; çrita-sheltered; rajaù-dust; våñöyä-by a
shower; baké-vidviñä-by Lord Kåñëa, the enemy of Pütanä; rädhäyäù-of Çré Rädhä; sakhi-O
friend; çakyate-is able; çamayitum-to be pacified; yaù-which; mäna-of jealous anger; vahniù-the
fire; na-not; yä-which; tam-that; nirväpayati-extinguishes; iha-here; phut-kåté-expelled; kaëaiù-by
a few notes; täm-that; siddha-perfect; vaàçém-flute; numaù-let us glorify.

Let us glorify Lord Kåñëa's perfect flute. When Her friends overcome with grief, the sweet
words of a host of gopés messengers, and even Lord Kåñëa sprinkling the dust of Her feet on His
head cannot extinguish it, Lord Kåñëa's flute at once stops the fire of Rädhä's jealous anger.

Text 19

präëa-kñveli-bhuvaà vrajaà vraja-janaà tätaà prasüà gäù sakhén


gopéù käm api täà vinä viñam abhüd dvärävaté mitra me
itthaà svapnika-çérëa-mädhava-vacaù çrutvaiva bhämäpi sä
tad yuktä kila lokituà tad akhilaà taà cäöunä yäcate

präëa-life-breath; kñveli-pastime; bhuvam-place; vrajam-to Vraja; vraja-of Vraja; janam-the


people; tätam-My father; prasüm-My mother; gäù-the cows; sakhén-My friends; gopéù-the
gopés; käm api-a certain gopé; täm-Her; vinä-without; viñam-poison; abhüd-has become;
dvärävaté-Dvärakä; mitra-O friend; me-for Me; ittham-in this way; svapnika-in dream; çérëa-
broken; mädhava-of Lord Kåñëa; vacaù-the words; çrutvä-hearing; eva-indeed; bhämä-
Satyabhämä; api-also; sä-she; tad-this; yuktä-engaged; kila-indeed; lokitum-to see; tad-that;
akhilam-everything; tam-Him; cäöunä-with sweet words; yäcate-begs.

"O friend, without the pastime-place of Vraja, which is more dear to Me than life, and without
My father, mother, friends, the gopés, and one special gopé, the city of Dvärakä has become
poison to Me." Hearing sleeping Kåñëa speak these words, Satyabhämä, with many sweet words,
begged Him to let her see the land of Vraja.

Text 20

tamälasya kroòe sthita-kanaka-yüthéà pravilasat-


prasünäà lolälià sakhi kalaya vandyaà ciram imam
tiraskartur megha-dyutim aghabhido 'ìke sthita-calad-
dåçaà smeräà rädhäà taòid-ati-rucià smärayati yä

tamälasya-of a tamäla tree; kroòe-in the lap; sthita-situated; kanaka-golden; yüthém-jasmine


vine; pravilasat-splendid; prasünäm-flowers; lola-fickle; alim-friend; sakhi-O friend; kalaya-
please see; vandyam-glorious; ciram-for a long time; imam-thus; tiraskartuù-eclipsing; megha-of
the clouds; dyutim-the splendor; aghabhidaù-of Lord Kåñëa; 'ìke-on the lap; sthita-situated;
calad-restless; dåçam-eyes; smeräm-smiling; rädhäm-Çré Rädhä; taòid-lightning; ati-more;
rucim-splendid; smärayati-reminds; yä-which.

Friend, look at this golden jasmine vine resting on the chest of this tamäla tree. Look at this
black bee flying for a long time among these blossoming flowers. These sights reminds me of
smiling Rädhä, more splendid than lightning as She sits on the lap of Lord Kåñëa who eclipses
the splendor of monsoon clouds.

Çré Naväñöaka

Eight Prayers Glorifying the Youthful Divine Couple

Text 1

gauréà goñöhavaneçvaréà giridhara-pränädhika-preyaséà


svéya-präëa-parärdha-puñpa-paöalé-nirmaïchya-tat-paddhatim
premëä präna-vayasyayä lalitayä saàlälitäà narmabhiù
siktäà suñöhu viçäkhayä bhaja mano rädhäm agädhäà rasaiù

gaurém-fair-complexioned; goñöhavana-of Vraja forest; éçvarém-the queen; giridhara-of Lord


Kåñëa; präna-the life; adhika-more; preyasém-dear; svéya-own; präëa-life; parärdha-millions;
puñpa-of flowers; paöalé-multitudes; nirmaïchya-worshiping; tat-that; paddhatim-path; premëä-
with love; präna-life; vayasyayä-by the friend; lalitayä-Lalitä; saàlälitäm-embraced; narmabhiù-
with joking words; siktäm-sprinkled; suñöhu-nicely; viçäkhayä-by Viçäkhä; bhaja-please
worship; manaù-O heart; rädhäm-Çré Rädhä; agädhäm-deep; rasaiù-with transcendental nectar.

O heart, please worship fair-complexioned, profoundly sweet Çré Rädhä, who worships Lord
Kåñëa's path with the millions of flowers of Her every breath, who is more dear to Lord Kåñëa
than His own life, who is affectionately embraced by Her dear friend Lalitä, and who is showered
with a host of playful jokes by Viçäkhä.

Text 2

svéya-preñöha-sarovaräntika-valat-kuïjäntare saurabhot-
phullat-puñpa-maranda-lubdha-madhupa-çreëé-dhvani-bhräjite
mädyan-manmatha-räjya-käryam asakåd sambhälayantéà smarä-
mätya-çré-hariëä samaà bhaja mano rädhäm agädhäà rasaiù

svéya-own; preñöha-favorite; sarovara-lake; antika-near; valat-manifested; kuïja-forest grove;


antare-within; saurabha-fragrance; utphullat-blossoming; puñpa-flowers; maranda-honey; lubdha-
greedy; madhupa-of bees; çreëé-swarms; dhvani-sounds; bhräjite-splendid; mädyan-delighting;
manmatha-of the god of love; räjya-the kingdom; käryam-activities; asakåd-again and again;
sambhälayantém-describing; smara-of the god of love; ämätya-the minister; çré-hariëä-Lord
Kåñëa; samam-with.

O heart, please worship profoundly sweet Çré Rädhä, who, by Her favorite lake, in a forest
splendid with the sounds of many bees greedy to taste the honey of fragrant, blossoming flowers,
discusses the charming politics of Käma's kingdom with Käma's prime minister, Lord Hari.

Text 3

kåñëäpaìga-taraìga-tuìgitataränaìgäsu-raìgäà giraà
bhaìgyä laìgima-saìgare vidadhatéà bhaìgaà nu tad-raìgiëaù
phullat-smera-sakhé-nikäya-nihita-sväçéù-sudhäsvädana
labdhonmäda-dhuroddhuräà bhaja mano rädhäm agädhäà rasaiù

kåñëa-oif Lord Kåñëa; apaìga-of the sidelong glances; taraìga-by the waves; tuìgitatara-
exalted; änaìga-of Kämadeva; asu-of the senses; raìgäm-the dancing arena; giram-words;
bhaìgyä-with crookedness; laìgima-amorous; saìgare-in the battle; vidadhatém-manifesting;
bhaìgam-defeat; nu-certainly; tad-to Her; raìgiëaù-affectionate; phullat-blossoming; smera-
smiling; sakhé-of friends; nikäya-multitudes; nihita-placed; sva-own; äçéù-benediction; sudhä-
nectar; äsvädana-to taste; labdha-obtained; unmäda-passion; dhuroddhuräm-abundance.

O heart, please worship profoundly sweet Çré Rädhä, whose senses, tossed by the high waves
of Lord Kåñëa's sidelong glance, dance in the arena of Käma, who crookedly defeats her lover in
the battle of amorous passion, and who is intoxicated by drinking the sweet nectar of the
benedictions presented by Her smiling friends.

Text 4

jitvä päçaka-keli-saìgaratare nirväda-bimbädharaà


smitvä dviù paëitaà dhayaty aghahare sänanda-garvoddhure
éñä-choëa-dåg-anta-koëam udayad-romaïca-kampa-smitaà
nighnantéà kamalena taà bhaja mano rädhäm agädhäà rasaiù

jitvä-defeating; päçaka-in the dice; keli-game; saìgaratare-battle; nirväda-silent; bimba-bimba;


adharam-lips; smitvä-smiling; dviù-two; paëitam-wagered; dhayati-sipping; aghahare-when Lord
Kåñëa; sänanda-with bliss; garvoddhure-full of pride; éñac-slightly; choëa-red; dåg-of the eyes;
anta-edge; koëam-corner; udayad-rising; romaïca-hairs; kampa-trembling; smitam-smile;
nighnantém-striking; kamalena-with a lotus; tam-Him.

O heart, please worship profoundly sweet Çré Rädhä, who when Lord Kåñëa defeated Her in
the dice-game and, smiling, blissful, and proud, the corners of His eyes red and the hairs of His
trembling body erect, began to sip the two bimba fruit lips He won as the prize, She suddenly
struck Him with a lotus flower.

Text 5

aàse nyasya karaà paraà bakaripor bäòhaà susakhyonmadäà


paçyantéà nava-känana-çriyam imäm udyad-vasantodbhaväm
prétyä tatra viçäkhayä kiçalayaà navyaà vikérëaà priya-
çrotre dräg dadhatéà mudä bhaja mano rädhäm agädhäà rasaiù

aàse-on the shoulder; nyasya-placing; karam-Her hand; param-transcendental; bakaripoù-of


Kåñëa; bäòham-certainly; susakhya-with intense friendship; unmadäm-intoxicated; paçyantém-
seeing; nava-new; känana-of the forest; çriyam-the beauty; imäm-this; udyad-rising; vasanta-of
spring; udbhaväm-the birth; prétyä-with love; tatra-there; viçäkhayä-by Viçäkhä; kiçalayam-a
flowering twig; navyam-new; vikérëam-extended; priya-of Her beloved; çrotre-on the ear; dräg-
quickly; dadhatém-placing; mudä-with happiness.

O heart, please worship profoundly sweet Çré Rädhä, who, gazing with Viçäkhä at the
springtime beauty of the forest, resting her left hand on Kåñëa's shoulder, and maddened with
deep friendship, with love and bliss suddenly placed a flowering twig on her beloved's ear.

Text 6

mithyä-sväpam analpa-puñpa-çayane govardhanädrer guhä-


madhye präg dadhato harer muralikäà håtvä harantéà srajam
smitvä tena gåhéta-kaëöha-nikaöäà bhétyäpasärotsukäà
hastäbhyäà damita-stanéà bhaja mano rädhäm agädhäà rasaiù

mithyä-pretended; sväpam-sleep; analpa-great; puñpa-of flowers; çayane-on the bed;


govardhanädreù-of Govardhana Hill; guhä-of a cave; madhye-in the middle; präg-in front;
dadhataù-placing; hareù-of Lord Kåñëa; muralikäm-the flute; håtvä-taking; harantém-taking;
srajam-the garland; smitvä-smiling; tena-by Him; gåhéta-grasped; kaëöha-the neck; nikaöäm-
near; bhétyä-with fear; apasära-to flee; utsukäm-eager; hastäbhyäm-with both hands; damita-
pressed; staném-breasts.

O heart, please worship profoundly sweet Çré Rädhä, who, in the midst of a cave in
Govardhana Hill, on a great bed made of flowers, as She pretended to sleep, tried to steal Kåñëa's
flute and garland, was stopped by Him as he smiled and grasped Her neck, and when She became
frightened and eager to run away, was stopped again as He pressed Her breasts with both His
hands.
Text 7

türëaà gäù purato vidhäya sakhibhiù pürëaà viçantaà vraje


ghürëad-yauvata-käìkñitäkñi-naöanaiù paçyantam asyä mukham
çyämaà çyäma-dåg-anta-vibhrama-bharair ändolayantétaräà
padmä-mläni-karodayäà bhaja mano rädhäm agädhäà rasaiù

türëam-quickly; gäù-the cows; purataù-ahead; vidhäya-placing; sakhibhiù-with friends;


pürëam-filled; viçantam-entering; vraje-Vraja; ghürëad-rolling; yauvata-for the girls; käìkñita-
with desire; akñi-eyes; naöanaiù-with dances; paçyantam-gazing; asyä-of Her; mukham-at the
face; zyämam-dark-complexioned Lord Kåñëa; çyäma-dark; dåg-of the eyes; anta-corners;
vibhrama-restless pastimes; bharaiù-with many; ändolayantétaräm-tossed to and fro; padmä-of
Padmä; mläni-wilting; kara-doing; udayäm-rising.

O heart, please worship profoundly sweet Çré Rädhä, who, when Kåñëa, placing the cows in
front, entered Vraja with His friends, and with dancing, passionate eyes gazed at Her face, She,
with many playful glances from the corners of Her eyes, made Him tremble and Her rival Padmä
wilt with despair.

Text 8

prodyat-känti-bhareëa ballava-vadhü-täräù parärdhät paräù


kurväëäà malinaù sadojjvala-rase räse lasantér api
goñöhäraëya-vareëya-dhanya-gagane gatyänurädhäçritäà
govindendu-viräjitäà bhaja mano rädhäm agädhäà rasaiù

prodyat-rising; känti-splendor; bhareëa-with an abundance; ballava-vadhü-gopés; täräù-stars;


parärdhät-than many millions; paräù-greater; kurväëäm-doing; malinaù-dimmed; sadä-eternally;
ujjvala-splendid; rase-in the nectar; räse-in the räsa dance; lasantéù-shining; api-also;
goñöhäraëya-in the forest of Vraja; vareëya-excellent; dhanya-fortunate; gagane-in the sky; gatyä-
by movement; anurädhä-the star Anurädhä; äçritäm-sheltered; govinda-of Lord Kåñëa; indu-the
moon; viräjitäm-shining.

O heart, please worship profoundly sweet Çré Rädhä, who is the star Anurädhä shining with
the Govinda moon in the opulent sky of Vraja Forest, and who with her great splendor dims the
many millions of gopé stars eternally shining in the glorious räsa dance.

Text 9

prétyä suñöhu naväñöakaà paöu-matir bhümau nipatya sphuöaà


käkvä gadgada-nisvanena niyataà pürëaà paöhed yaù kåté
ghürëan-matta-mukunda-bhåìga-vilasad-rädhä-sudhä-vallaréà
sevodreka-raseëa goñöha-vipine premëä sa täà siïcati

prétyä-with love; suñöhu-carefully; naväñöakam-Naväñöaka; paöu-expert; matiù-intelligence;


bhümau-on the ground; nipatya-falling; sphuöam-manifested; käkvä-with a voice faltering with
emotion; gadgada-with choked; nisvanena-words; niyatam-again and again; pürëam-complete;
paöhed-reads; yaù-one who; kåté-saintly; ghürëan-moving to and fro; matta-maddened;
mukunda-of Lord Kåñëa; bhåìga-the black bee; vilasad-splendid; rädhä-of Çré Rädhä; sudhä-the
nectar; vallarém-vine; sevä-of devotional service; udreka-with abundance; raseëa-with nectar;
goñöha-of Vraja; vipine-in the forest; premëä-with love; sa-he; täm-Her; siïcati-sprinkles.

An intelligent and saintly person who, falling down on the ground, with choked words again
and again recites this Naväñöaka, with the nectar of direct service lovingly waters the splendid
nectar vine of Çré Rädhä, the playground of the intoxicated black bee of Lord Mukunda.

Sri Stavavali

Volume Four

Çré Gopäla-räja-stotra

Prayer to the King of Gopas

Text 1

vapur-atula-tamäla-sphéta-bähüru-çäkho-
pari-dhåta-giri-varya-svarëa-varëaika-gucchaù
kaöi-kåta-para-hastärakta-çäkhägra-hådyaù
pratapati giri-paööe suñöhu gopäla-räjaù

vapuù-form; atula-incomparable; tamäla-tamäla tree; sphéta-broad; bähu-arms; uru-great;


çäkhaù-branches; upari-above; dhåta-held; giri-of hills; varya-the best; svarëa-golden; varëa-
color; eka-sole; gucchaù-bunch of flowers; kaöi-on the hips; kåta-placed; para-other; hasta-hand;
ärakta-red; çäkhägra-fingertips; hådyaù-charming; pratapati-is splendidly manifested; giri-of
hills; paööe-on the crown; suñöhu-excellently; gopäla-of gopas; räjaù-the king.

The best of mountains a bunch of golden flowers on the great broad arm of the branch of the
incomparable tamäla tree of His transcendental form, and the charming reddish fingertips of His
other hand resting on His hip, Çré Gopäla-räja is splendidly manifest on the king of mountains.

Text 2

rucira-dåg-abhidhäne paìkaje phullayantaà


subhaga-vadana-gätraà citra-candraà dadhänaù
vilasad-adhara-bimba-ghräyi-näsä-çukoñöhaù
pratapati giri-paööe suñöhu gopäla-räjaù
rucira-handsome; dåg-eyes; abhidhäne-named; paìkaje-the two lotuses; phullayantam-causing
to blossom; subhaga-handsome; vadana-face; gätram-limb; citra-wonderful; candram-moon;
dadhänaù-manifesting; vilasad-splendid; adhara-lips; bimba-bimba fruits; ghräyi-smelling; näsä-
nose; çuka-of a parrot; oñöhaù-the lips.

The wonderful moon of His handsome face making the two lotuses of His charming eyes
blossom, and the parrot's beak of His nose smelling the splendid bimba fruit of His lips, Çré
Gopäla-räja is splendidly manifest on the king of mountains.

Text 3

cala-kuöilatara-bhrü-karmukäntar-dåg-anta-
kramaëa-niçita-bäëaà çéghra-yänaà dadhänaù
davayitum iva rädhä-dhairya-päréndra-varyaà
pratapati giri-paööe suñöhu gopäla-räjaù

cala-moving; kuöilatara-arched; bhrü-eyebrows; karmuka-bows; antaù-within; dåg-of the eyes;


anta-the corners; kramaëa-motions; niçita-sharp; bäëam-arrows; çéghra-swiftly; yänam-going;
dadhänaù-manifesting; davayitum-to drive away; iva-as if; rädhä-of Çré Rädhä; dhairya-the calm
composure; päréndra-the lion; varyam-best.

With the moving curved bows of His eyebrows shooting swift and sharp arrows from the
corners of His eyes as if to drive away the powerful lion of Rädhä's peacefulness, Çré Gopäla-räja
is splendidly manifest on the king of mountains.

Text 4

asulabham iha rädhä-vaktra-cumbaà vijänann


iva vilasitum etä chäyayäpi pradürät
mukura-yugalam acchaà gaëòa-dambhena bibhrat
pratapati giri-paööe suñöhu gopäla-räjaù

asulabham-unattainable; iha-here; rädhä-of Rädhä; vaktra-of the mouth; cumbam-the kiss;


vijänann-considering; iva-as if; vilasitum-to shine; etä-this; chäyayä-as a reflection; api-also;
pradürät-from far away; mukura-of mirrors; yugalam-a pair; accham-clear; gaëòa-of cheeks;
dambhena-on the pretext; bibhrat-holding.

Considering the kiss of Rädhä's lips unattainable and, on the pretext of vainly gazing at His
own cheeks, from afar meditating on Her reflection in a mirror, Çré Gopäla-räja is splendidly
manifest on the king of mountains.

Text 5

ruci-nikara-viräjad-däòimé-pakva-béja-
prakara-vijayi-danta-çreëi-saurabhya-vätaiù
racita-yuvati-cetaù-kéra-jihväti-laulyaù

ruci-of splendor; nikara-with an abundance; viräjad-shining; däòimé-pomegranate; pakva-ripe;


béja-seeds; prakara-multitudes; vijayi-defeating; danta-of teeth; çreëi-row; saurabhya-fragrant;
vätaiù-with breezes; racita-created; yuvati-of young girls; cetaù-the hearts; kéra-of a parrot; jihvä-
of the tongue; ati-laulyaù-quick movements.
The fragrant breeze from His teeth, which defeat a host of splendid ripe pomegranate seeds,
creating the restlessness of a parrot's tongue in the hearts of the young gopés, Çré Gopäla-räja is
splendidly manifest on the king of mountains.

Text 6

vacana-madhu-rasänäà päyanair gopa-rämä-


kulam uru-dhåta-dhämäpy unmadé-kåtya kämam
abhimata-rati-ratnäny ädadänas tato dräk
pratapati giri-paööe suñöhu gopäla-räjaù

vacana-of words; madhu-rasänäm-of madhu nectar; päyanaiù-by drinking; gopa-rämä-of


gopés; kulam-the multitude; uru-dhåta-dhämä-splendid and powerful; api-also; unmadé-kåtya-
intoxicating; kämam-exceedingly; abhimata-dear; rati-of amorous pastimes; ratnäni-the jewels;
ädadänaù-taking; tataù-then; dräk-at once.

Making the gopés intoxicated with the nectar of His words, and then stealing from them the
precious jewels of transcendental amorous pastimes, Çré Gopäla-räja is splendidly manifest on
the king of mountains.

Text 7

kuvalaya-nibha-bhäle kauìkuma-dräva-puëòraà
dadhad iva ghana-çaëòe niçcalä-caïcalägram
racayitum iva sädhvé-kérti-mugdhäli-bhétià
pratapati giri-paööe suñöhu gopäla-räjaù

kuvalaya-a blue lotus; nibha-like; bhäle-on the forehead; kauìkuma-kuìkuma; dräva-paste;


puëòram-tilaka; dadhad-manifesting; iva-as if; ghana-of clouds; çaëòe-a multitude; niçcalac-
stationary; caïcalä-lightning flash; agram-tip; racayitum-to create; iva-as if; sädhvé-of the saintly
girls; kérti-glory; mugdha-intoxicated; ali-of bees; bhétim-the fear.

As if to frighten the bumblebee gopés intoxicated by His transcendental glories, He wears on


His blue lotus forehead kuìkuma tilaka like a stationary lightning flash on a host of monsoon
clouds. Çré Gopäla-räja is splendidly manifest on the king of mountains.

Text 8

çravaëa-madana-rajjü sajjayal lajji-rädhä-


nayana-cala-cakorau bandhum utkaù kiçorau
kåta-makara-vataàsa-snigdha-candräàçu-cäraù
pratapati giri-paööe suñöhu gopäla-räjaù

çravaëa-ears; madana-of Kämadeva; rajjü-ropes; sajjayal-tying; lajji-shy; rädhä-Rädhä;


nayana-eyes; cala-restless; cakorau-cakora birds; bandhum-top bind; utkaù-eager; kiçorau-youths;
kåta-done; makara-shark; vataàsa-earrings; snigdha-splendid; candräàçu-cäraù-moonlight.

Eagerly tying the two Käma ropes of His ears to capture the restless young cakora birds of
Rädhä's eyes, like a glorious moon decorated with shark-shaped earrings, Çré Gopäla-räja is
splendidly manifest on the king of mountains.
Text 9

yuvati-karaëa-ratna-vrätam äcchidya netra-


bhramaëa-paöu-bhaöais taà nyasya håt-saudha-madhye
garuòa-maëi-kaväöenorasäghuñya håñöaù
pratapati giri-paööe suñöhu gopäla-räjaù

yuvati-of the girls; karaëa-of the senses; ratna-of the jewels; vrätam-the multitude; äcchidya-
plundering; netra-of the eyes; bhramaëa-wandering glances; paöu-powerful; bhaöaiù-by the
soldiers; tam-that; nyasya-placing; håt-of the heart; saudha-of the palace; madhye-in the middle;
garuòa-maëi-sapphire; kaväöena-with the great panel; urasä-by the chest; äghuñya-proclaiming;
håñöaù-happy.

With the powerful soldiers of His restless glances plundering the jewels of the young gopés't1,
senses and keeping these jewels in the palace of His heart behind the great sapphire door of His
chest, jubilant Çré Gopäla-räja is splendidly manifest on the king of mountains.

Text 10

tri-bali-lalita-tuëòa-syandi-näbhi-hradodyat-
tanuruha-tati-sarpém atra bibhräëa ugräm
yuvati-pati-bhayäkhu-gräsanäyeva sadyaù
pratapati giri-paööe suñöhu gopäla-räjaù

tri-three; bali-folds of skin; lalita-charming; tuëòa-abdomen; syandi-flowing; näbhi-navel;


hrada-lake; udyat-rising; tanuruha-of hairs; tati-multitude; sarpé-snake; atra-here; bibhräëa-
manifesting; ugräm-terrible; yuvati-of the girls; pati-of the leaders; bhaya-fear; akhu-mouse;
gräsanäya-for devouring; iva-like; sadyaù-at once.

The three folds of skin flowing on His handsome abdomen enter the navel-lake from which a
fearful serpent of a great line of hairs rises to suddenly devour the mouse of the young gopés'
shyness. Çré Gopäla-räja is splendidly manifest on the king of mountains.

Text 11

marakata-kåta-rambhä-garva-sarväìkaçoru-
dvayam uru-rasa-dhäma preyasénäà dadhänaù
sphurad-avirala-puñöa-çroëi-bhäräti-ramyaù
pratapati giri-paööe suñöhu gopäla-räjaù

marakata-of sapphires; kåta


made; rambhä-banana tree; garva-pride; sarväìkaçoru-completely demolishing; dvayam-pair; uru-
great; rasa-of nectar; dhäma-abode; preyasénäm-of the beloved gopés; dadhänaù-placing;
sphurad-manifesting; avirala-dense; puñöa-expanded; çroëi-hips; bhära-expanse; ati-very;
ramyaù-handsome.

His hips broad and handsome, and His thighs a pool of sweet nectar for the gopés and the
destruction of the sapphire plantain trees' pride, Çré Gopäla-räja is splendidly manifest on the
king of mountains.
Text 12

madana-maëi-varälé-sampuöa-kñulla-jänu-
dvaya-su-lalita-jaìghä-maïju-pädäbja-yugmaù
vividha-vasana-bhüñä-bhüñitäìgaù su-kaëöhaù
pratapati giri-paööe suñöhu gopäla-räjaù

madana-of transcendental amorous pastimes; maëi-of the jewels; vara-excellent; älé-multitude;


sampuöa-jewelry case; kñulla-small; jänu-knees; dvaya-pair; su-very; lalita-graceful; jaìghä-from
the knees to the ankles; maïju-charming; päda-feet; abja-lotus; yugmaù-pair; vividha-various;
vasana-garments; bhüñä-ornaments; bhüñita-decorated; aìgaù-body; su-kaëöhaù-graceful neck.

His feet lotus flowers, His calves handsome, His knees two chests for the jewels of
transcendental amorous pastimes, His body decorated with many ornaments and garments, and
His neck graceful, Çré Gopäla-räja is splendidly manifest on the king of mountains.

Text 13

kalita-vapur iva çré-viööhala-prema-puïjaù


parijana-paricaryä-varya-péyüña-puñöaù
dyuti-bhara-jita-madyan-manmathodyat-samäjaù
pratapati giri-paööe suñöhu gopäla-räjaù

kalita-manifested; vapuù-form; iva-like; çré-viööhala-of Viööhala-deça; prema-love; puïjaù-


abundance; parijana-by the devotees; paricaryä-service; varya-excellent; péyüña-nectar; puñöaù-
nourished; dyuti-splendor; bhara-abundance; jita-conquered; madyan-delighting; manmatha-of
Kämadevas; udyat-rising; samäjaù-multitude.

His transcendental form loved by the people of Çré Viööhala-deça, nourished by the sweet
nectar His pure devotees' service, and eclipsing the splendor of a host of passionate Kämadevas,
Çré Gopäla-räja is splendidly manifest on the king of mountains.

Text 14

vividha-bhajana-puñpair iñöa-nämäni gåhëan


pulakita-tanur iha çré-viööhalasyoru-sakhyaiù
praëaya-maëi-saraà svaà hanta tasmai dadänaù
pratapati giri-paööe suñöhu gopäla-räjaù

vividha-many kinds; bhajana-or worship; puñpaiù-with flowers; iñöa-worshipable; nämäni-


names; gåhëan-chanting; pulakita-hairs standing up; tanuù-body; iha-here; çré-viööhalasya-of Çré
Viööhala; uru-great; sakhyaiù-with friendship; praëaya-of love; maëi-of jewels; saram-the
necklace; svam-own; hanta-indeed; tasmai-to Him; dadänaù-giving.

Appearing in this world, Çré Gopäla-räja, His bodily hairs erect with joy, chanted the holy
names of Lord Viööhaleçvara and offered Him the jewel necklace of pure love and the many
flowers of the activities of pure devotional service. Çré Gopäla-räja is splendidly manifest on the
king of mountains.

Text 15
giri-kula-pati-paööolläsi-gopäla-räja-
stuti-vilasita-padyäny udbhaöa-prema-däni
naöayati rasanägre çraddhayä nirbharaà yaù
sa sapadi labhate tat-prema-ratnaà prasädam

giri-of mountains; kula-of the community; pati-the king; paööa-on the crown; ulläsi-splendidly
manifested; gopäla-räja-the king of gopas; stuti-with prayers; vilasita-splendidly manifested;
padyäni-verses; udbhaöa-great; prema-love; däni-giving; naöayati-causes to dance; rasanä-of the
tongue; agre-on the tip; çraddhayä-with faith; nirbharam-greatly; yaù-one who; sa-he; sapadi-at
once; labhate-obtains; tat-for Him; prema-of pure love; ratnam-the jewel; prasädam-mercy.

These verses are splendid with prayers to Çré Gopäla-räja, who gloriously stands on the crown
of the king of mountains. These verses bring pure love to the reader. A person who with great
faith makes these prayers dance on the tip of his tongue at once attains the mercy that is the jewel
of pure love for Çré Gopäla-räja.

Çré Madana-gopäla-stotra

Prayers to Çré Madana-Gopäla

Text 1

vana-bhuvi ravikanyä-svaccha-kacchäli-päli-
dhvani-yuta-vara-tértha-dvädaçäditya-kuïje
sa-kanaka-maëi-vedé-madhya-madhyädhirüòhaù
sphurati madana-pürvaù ko 'pi gopäla eñaù

vana-bhuvi-in the forest; ravikanyä-of the Yamunä; svaccha-clear; kacchäli-on the shore; ali-
bees; päli-swarms; dhvani-sounds; yuta-endowed; vara-excellent; tértha-place; dvädaçäditya-
Dvädaçäditya; kuïje-in the forest grove; sa-with; kanaka-gold; maëi-jewels; vedé-in the
courtyard; madhya-in the middle; madhya-in the middle; adhirüòhaù-grown; sphurati-is
splendidly manifested; madana-Kämadeva; pürvaù-beginning; ko 'pi-someone; gopäla-Gopäla;
eñaù-He.

On the shore of the Yamunä in the Dvädaçäditya forest filled with the humming bees in the
middle of a courtyard of gold and jewels Çré Madana-Gopäla is splendidly manifest.

Text 2

subhaga-nava-çikhaëòa-bhräjad-uñëéña-härä-
ìgada-valaya-samudrä-dhväna-maïjéra-ramyaù
vasana-ghusåëa-carcä-mallikolläsitäìgaù
sphurati madana-pürvaù ko 'pi gopäla eñaù

subhaga-hansome; nava-new; çikhaëòa-peacock feather; bhräjad-splendid; uñëéña-crown;


härä-necklace; aìgada-armlets; valaya-bracelets; sa-with; mudrä-rings; dhväna-sounds; maïjéra-
anklets; ramyaù-charming; vasana-garments; ghusåëa-saffron; carcä-ointment; mallikä-with
jasmine flowers; ulläsita-splendid; aìgaù-whose limbs.

Wearing a splendid new peacock-feather crown, charming necklaces, armlets, bracelets, rings,
and tinkling anklets, and His transcendental form dressed in fine garments, anointed with saffron,
and decorated with jasmine flowers, Çré Madana-Gopäla is splendidly manifest.

Text 3

kaöi-kåta-vara-bhaìga-nyasta-jaìghänya-jaìghaù
kara-yuga-dhåta-vaàçéà nyasta-bimbädharägre
su-madhuram ati-tiryag-grévayä vädayaàs täà
sphurati madana-pürvaù ko 'pi gopäla eñaù

kaöi-on the hip; kåta-placed; vara-excellent; bhaìga-bend; nyasta-placed; jaìgha-left leg; anya-
other; jaìghaù-leg; kara-hands; yuga-pair; dhåta-held; vaàçém-flute; nyasta-placed; bimba-bimba
fruit; adhara-lips; agre-tip; su-very; madhuram-sweet; ati-very; tiryag-tilted; grévayä-neck;
vädayaàù-playing; täm-it.

Sweetly playing the flute He holds with both hands to His bimba fruit lips, His waist and knees
bent, and His neck tilted, Çré Madana-Gopäla is splendidly manifest.

Text 4

vidhi-kåta-vidhu-såñöi-vyarthatä-käri-vaktra-
dyuti-lava-håta-rädhä-sthüla-mänändhakäraù
smita-lapita-madhülyonmäditaitad-dhåñékaù
sphurati madana-pürvaù ko 'pi gopäla eñaù

vidhi-by Brahmä; kåta-created; vidhu-of the moon; såñöi-the creation; vyarthatä-uselessness;


käri-does; vaktra-of the face; dyuti-of the splendor; lava-a small portion; håta-taken away; rädhä-
of Çré Rädhä; sthüla-the great; mäna-of jealous anger; andhakäraù-the blinding darkness; smita-
of smiles; lapita-and words; madhülya-by the sweetness; unmädita-maddened; etad-Her;
dhåñékaù-senses.

The sweetness of His smiles and words maddening Rädhä's senses, and a single ray of the
splendor of His face removing the blinding darkness of Her jealous anger and making useless the
moon created by Brahmä, Çré Madana-Gopäla is splendidly manifest.

Text 5

çarad-udita-saroja-vräta-viträsi-netraï-
cala-kuöila-kaöäkñair mandaroòòaëòa-cälaiù
jhaöiti mathita-rädhä-svänta-dugdhärëaväntaù
sphurati madana-pürvaù ko 'pi gopäla eñaù

çarad-in autumn; udita-manifested; saroja-of lotuses; vräta-multitudes; viträsi-frightening;


netra-of the eyes; aïcala-corners; kuöila-crooked; kaöäkñaiù-with sidelong glances; mandara-the
Mandara mountain; uòòaëòa-great; cälaiù-moving; jhaöiti-at once; mathita-churned; rädhä-of Çré
Rädhä;2 svänta-of the heart; dugdha-of milk; arëava-of the ocean; antaù-the depths.

His crooked sidelong glances frightening the autumn lotus flowers and churning the depths of
the milk-ocean of Rädhä's heart with the churning-rod of Mount Mandara, Çré Madana-Gopäla is
splendidly manifest.

Text 6

kuöila-caöula-cillé-valli-läsyena labdha-
prathita-sakala-sädhvé-dharma-ratna-prasädaù
tilakavad-alikena dhvasta-kämeñu-cäpaù
sphurati madana-pürvaù ko 'pi gopäla eñaù

kuöila-crooked; caöula-moving; cillé-eyebrows; valli-vines; läsyena-by the dancing; labdha-


obtained; prathita-famous; sakala-all; sädhvé-of pious girls; dharma-of piety; ratna-jewels;
prasädaù-mercy; tilaka-a tilaka marking; vad-possessing; alikena-with the forehead; dhvasta-
destroyed; kämeñu-of Kämadeva; cäpaù-the bow.

The dancing of the crooked vines of His eyebrows gaining for Him the kindness of all
jewellike, saintly girls, and His tilaka decorated forehead destroying the bow of Käma, Çré
Madana-Gopäla is splendidly manifest.

Text 7

çuka-yuva-vara-caïcu-präàçu-näsäàçu-sindhau
janita-kula-vadhüöé-dåñöi-matsyé-vihäraù
smita-lava-yuta-rädhä-jalpa-mantronmadäntaù
sphurati madana-pürvaù ko 'pi gopäla eñaù

çuka-parrot; yuva-youth; vara-excellent; caïcu-beak; präàçu-great; näsa-of the nose; aàçu-the


tip; sindhau-in the ocean; janita-born; kula-pious; vadhüöé-of the girls; dåñöi-of the glances;
matsyé-of the fish; vihäraù-the pastimes; smita-of a smile; lava-a fraction; yuta-endowed; rädhä-
of Çré Rädhä; jalpa-of the conversation; mantra-by the mantra; unmada-maddened; antaù-whose
heart.

Maddened by the mysté mantra of coyly smiling Rädhä's words, and His nose, more handsome
than the beak of a handsome young parrot, an ocean of splendor where the fish of the glances of
saintly girls play, Çré Madana-Gopäla is splendidly manifest.

Text 8

vikasad-adhara-bandhükäntar uòòéya gandhaiù


patitam upa vidhartuà rädhikä-citta-bhåìgam
daçana-ruci-guëägre datta-tat-sédhu-cäraù
sphurati madana-pürvaù ko 'pi gopäla eñaù

vikasad-blossoming; adhara-of the lips; bandhüka-the bandhüka flower; antaù-within; uòòéya-


flying; gandhaiù-with the fragrance; patitam-to fall; upa-near; vidhartum-to trap; rädhikä-of Çré
Rädhä; citta-of the heart; bhåìgam-the bumblebee; daçana-of the teeth; ruci-splendor; guëa-virtue;
agre-the tips; datta-placed; tat-that; sédhu-nectar; cäraù-moving.

Baiting with nectar the rope of the splendor of His teeth to capture the bumblebee of Rädhä's
heart as it lands on the blossoming bandhüka flower of His lips to smell its sweetness, Çré
Madana-Gopäla is splendidly manifest.
Text 9

çravaëa-madana-kanda-prekñaëoòòéna-rädhä-
dhåti-vibhava-vihaìge nyasta-netränta-bäëaù
alaka-madhupa-datta-dyota-mädhvéka-satraù
sphurati madana-pürvaù ko 'pi gopäla eñaù

çravaëa-of the ear; madana-of delight; kanda-the root; prekñaëa-sight; uòòéna-flying; rädhä-of
Rädhä; dhåti-of peaceful composure; vibhava-of the state; vihaìge-on the bird; nyasta-placed;
netra-of the eyes; anta-the corner; bäëaù-the arrow; alaka-of curling locks of hair; madhupa-bees;
datta-given; dyota-of splendor; mädhvéka-of mädhvéka nectar; satraù-the sacrifice.

Offering the honey of His splendid handsomeness in sacrifice to the bumblebees of the curling
locks of hair on His forehead, and aiming the arrow of His sidelong glance at the bird of Rädhä's
peaceful composure as it flies up to see the sweetness of His ears, Çré Madana-Gopäla is
splendidly manifest.

Text 10

parimala-ruci-pälé-çäli-gändharvikodyan-
mukha-kamala-madhülé-päna-matta-dvirephaù
mukura-jayi-kapole mågya-tä-cumba-bimbaù
sphurati madana-pürvaù ko 'pi gopäla eñaù

parimala-fragrance; ruci-luster; pälé-abundance; çäli-possessing; gändharvikä-of Çré Rädhä;


udyan-rising; mukha-face; kamala-lotus; madhülé-sweetness; päna-drink; matta-intoxicated;
dvirephaù-bumblebee; mukura-a mirror; jayi-defeating; kapole-cheeks; mågya-sought; tac-of
Her; cumba-of the kiss; bimbaù-the bimba fruit.

Assuming the role of a black bee drunk on the liquor of Rädhä's fragrant and splendid lotus
face and searching Her cheeks, which defeat the mirrors, for the bimba fruits of Her lips, Çré
Madana-Gopäla is splendidly manifest.

Text 11

makara-mukha-sadåkña-svarëa-varëävataàsa-
pracalana-håta-rädhä-sarva-çäréra-dharmaù
tad-ati-cala-dåg-anta-svastha-vaàçe dhåtäkñaù
sphurati madana-pürvaù ko 'pi gopäla eñaù

makara-shark; mukha-face; sadåkña-like; svarëa-golden; varëa-color; avataàsa-earrings;


pracalana-moving; håta-stolen; rädhä-of Rädhä; sarva-all; çäréra-of the body; dharmaù-duties;
tad-of Her; ati-very; cala-restless; dåg-of the eyes; anta-the corners; svastha-holding; vaàçe-the
flute; dhåta-held; akñaù-eyes.

The movements of His golden shark-shaped earrings making Rädhä forget all material duties,
and His eyes meeting Her restless sidelong glance at His flute, Çré Madana-Gopäla is splendidly
manifest.

Text 12
harimaëi-kåta-çaìkha-çläghitollaìghi-lekhä-
traya-ruci-våta-kaëöhasyopakaëöhe maëéndram
dadhad iha parirabdhuà rädhikäà bimbitäà ca
sphurati madana-pürvaù ko 'pi gopäla eñaù

harimaëi-of sapphires; kåta-made; çaìkha-conchshell; çläghita-praised; ullaìghi-surpassed;


lekhä-lines; traya-three; ruci-glory; våta-endowed; kaëöhasya-of the neck; upakaëöhe-near;
maëéndram-the king of jewels; dadhad-placing; iha-here; parirabdhum-to embrace; rädhikäm-Çré
Rädhä; bimbitäm-reflected; ca-and.

Placing on His neck more glorious than the sapphire conchshell and splendidly decorated with
three lines, the king of jewels in order to embrace Çré Rädha' reflected there, Çré Madana-Gopäla
is splendidly manifest.

Text 13

kuvalaya-kåta-vakñas-talpam uccaà dadhänaù


çrama-vilulita-rädhä-sväpanäyaiva navyam
bhuja-yugam api divyaà tat-prakäëdopadhänaà
sphurati madana-pürvaù ko 'pi gopäla eñaù

kuvalaya-of lotus flowers; kåta-made; vakñaù-of the chest; talpam-the bed; uccam-great;
dadhänaù-placing; çrama-from fatigue; vilulita-agitated; rädhä-Rädhä; sväpanäya-for sleeping;
eva-indeed; navyam-new; bhuja-of arms; yugam-the pair; api-even; divyam-splendid; tat-for Her;
prakäëda-an excellent; uadhänam-pillow.

His lotus chest a great bed for exhausted Rädhä to sleep on, and His transcendental arms Her
excellent pillow, Çré Madana-Gopäla is splendidly manifest.

Text 14

rucira-jaöhara-patre citra-näbhé-taöodyat-
tanuruha-tati-nämnéà ballavé-vånda-bhuktyai
smara-nåpati-samudra-sväkñaräléà dadhänaù
sphurati madana-pürvaù ko 'pi gopäla eñaù

rucira-charming; jaöhara-abdomen; patre-on the leaf; citra-wonderful; näbhé-navel; taöa-on the


surface; udyat-rising; tanuruha-hairs; tati-series; nämném-names; ballavé-of the gopés; vånda-of
the multitude; bhuktyai-for the pleasure; smara-Kämadeva; nåpati-King; sa-with; mudra-the
mark; sva-own; akñara-letters; além-series; dadhänaù-placing.

His abdomen a charming leaf King Käma has, for the pleasure of the gopés, inscribed with his
own names in the form of the wonderful line of hairs rising from the navel, Çré Madana-Gopäla
is splendidly manifest.

Text 15

yuvati-håd-alasebha-prauòha-bandhäya käma-
sthapita-cita-rasoru-stambha-jåmbhäbhirämaù
marakata-kaöa-jaitra-phulla-jänu-prasannaù
sphurati madana-pürvaù ko 'pi gopäla eñaù

yuvati-of the girls; håd-hearts; a-lazy;a


irauòha-elephants; bandhäya-for bondage; käma-by Käma; sthapita-established; cita-collected;
rasa-of nectar; uru-thighs; stambha-pillars; jåmbha-expansion; abhirämaù-delightful; marakata-
sapphires; kaöa-hips; jaitra-defeat; phulla-blossomed; jänu-knees; prasannaù-splendid.

His glorious knees eclipsing a host of sapphires and His thighs the nectar posts established by
Kämadeva to tightly bind the slowly-moving elephants of the young gopés' hearts, Çré Madana-
Gopäla is splendidly manifest.

Text 16

praëaya-nava-madhünäà päna-mätraika-gatyä
sakala-karaëa-jévyaà rädhikä-matta-bhåìgyäù
aruëa-caraëa-kaïja-dvandvam ulläsya paçyan
sphurati madana-pürvaù ko 'pi gopäla eñaù

praëaya-of pure love; nava-new; madhünäm-of the honey; päna-drinking; mätra-only; eka-sole;
gatyä-by the goal; sakala-of all; karaëa-senses; jévyam-the source of life; rädhikä-of Çré Rädhikä;
matta-intoxicated; bhåìgyäù-of the bumblebee; aruëa-red; caraëa-feet; kaïja-lotus; dvandvam-
pair; ulläsya-shining with joy; paçyan-seeing.

His reddish lotus feet life for the senses of the intoxicated bumblebee Rädhä, whose only wish
is to drink the new honey of love there, Çré Madana-Gopäla is splendidly manifest.

Text 17

atula-vilasad-aìga-çreëi-vinyäsa-bhaìgyä
glapita-madana-koöi-sphära-saundarya-kértiù
bala-lava-hata-mattäpära-päréndra-darpaù
sphurati madana-pürvaù ko 'pi gopäla eñaù

atula-peerless; vilasad-splendid; aìga-limbs; çreëi-series; vinyäsa-bhaìgyä-with graceful


movements; glapita-wilted; madana-of Kämas; koöi-millions; sphära-great; saundarya-
handsomeness; kértiù-glory; bala-strength; lava-small portion; hata-defeated; matta-maddened;
apära-incomparable; päréndra-lion; darpaù-pride.

Th graceful motions of His peerless, splendid limbs making the glory of the handsomeness of
millions of Kämadevas wilt, and a small fraction of His bodily strength destroying the arrogance
of the greatest wild lions, Çré Madana-Gopäla is splendidly manifest.

Text 18

taraëi-duhitå-kacche svaccha-päthodadhämä
samudita-nava-kämäbhira-rämävaléëäm
taòid-ati-ruci-bähu-sphurjad-aàso 'ti-jåmbhan
sphurati madana-pürvaù ko 'pi gopäla eñaù

taraëi-duhitå-of the Yamunä River, the daughter of the sun-god; kacche-on the shore; svaccha-
splendid; päthodadhämä-monsoon cloud; samudita-manifested; nava-new; käma-amorous;
abhira-rämä-avaléëäm-of beautiful gopés; taòid-lightning flash; ati-very; ruci-splendid; bähu-
arms; sphurjad-manifesting;2 aàçaù-shoulders; ati jåmbhan-manifesting.

Like a splendid monsoon cloud, its shoulders and arms embraced by the lightning flashes of
many amorous gopés as it moves along the Yamunä's shore, Çré Madana-Gopäla is splendidly
manifest.

Text 19

nava-taruëima-bhaööäcärya-varyeëa çästraà
manasija-muni klptaà nyäyaà adhyäpitäbhiù
nava-nava-yuvatébhir bibhrad-udgräham asmin
sphurati madana-pürvaù ko 'pi gopäla eñaù

nava-new; taruëima-youthfulness; bhaööäcärya-teacher; varyeëa-by the excellent; çästram-the


scripture; manasija-Käma; muni-by the sage; klptam-written; nyäyam-logic; adhyäpitäbhiù-by the
students; nava-newer; nava-and newer; yuvatébhiù-youthfulness; bibhrad-manifesting;
udgräham-reply; asmin-in this.

Debating with the young gopés who studied the scriptures of Kämadeva Muni under the care of
their teacher youth, Çré Madana-Gopäla is splendidly manifest.

Text 20

ratim ati-racayantyä rädhikä-narma-käntyä


sthagita-vacana-darpaù sphäritänya-prasaìgaù
kharam ati-lalitäsye kiïcid aïcat-smitäkñaù
sphurati madana-pürvaù ko 'pi gopäla eñaù

ratim-delight; ati-much; racayantyä-creating; rädhikä-of Çré Rädhä; narma-of joking words;


käntyä-with the splendor; sthagita-hidden; vacana-words; darpaù-pride; sphärita-expanded; anya-
other; prasaìgaù-topics; kharam-sharp; ati-very; lalitä-of Lalitä; äsye-on the face; kiïcid-
something; aïcat-curved; smita-smiling; akñaù-whose eyes.

His arrogant demands eclipsed by the splendor of Rädhä's playful and delightful joking words,
and His crooked, smiling glance pointed at Lalitä's sharply intelligent face, Çré Madana-Gopäla is
splendidly manifest.

Text 21

sa-vidha-ramita-rädhaù sägraja-snigdha-rüpa-
praëaya-rucira-candraù kuïja-khelä-vitandraù
racita-jana-cakora-prema-péyüña-varñaù
sphurati madana-pürvaù ko 'pi gopäla eñaù

sa-vidha-nearby; ramita-delighted; rädhaù-Çré Rädhä; sa-with; agraja-His elder brother;


snigdha-affectionate; rüpa-form; praëaya-of love; rucira-charming; candraù-moon; kuïja-in the
forest groves; khelä-pastimes; vitandraù-tireless; racita-created; jana-of the people; cakora-for the
cakora birds; prema-of pure love; péyüña-of the nectar; varñaù-a shower.
Happy to stay near Rädhä, a charming moon of love for His elder brother, never tiring of
enjoying pastimes in the forest, and showering the nectar of love on the cakora birds of the
people, Çré Madana-Gopäla is splendidly manifest.

Text 22

madana-valita-gopälasya yaù stotram etat


paöhati sumatir udyad-dainya-vanyäbhiñiktaù
sa khalu viñaya-rägaà sauri-bhägaà vihäya
pratijani labhate tat-päda-kaïjänurägam

madana-valita-gopälasya-of Çré Madana-Gopäla; yaù-on who; stotram-prayer; etat-this;


paöhati-reads; sumatiù-intelligent; udyad-rising; dainya-of humbleness; vanyä-by the waters;
abhiñiktaù-washed; sa-he; khalu-certainly; viñaya-of material sense objects; rägam-love; sauri-of
Yamaräja; bhägam-the portion; vihäya-abandoning; pratijani-in every birth; labhate-attains; tat-of
Him; päda-of the feet; kaïja-for the lotus; anurägam-love.

An intelligent person washed by the waters of humbleness, who abandons all love for material
sense gratification, which only leads to Yamaräja, and reads this prayer glorifying Çré Madana-
Gopäla, birth after birth attains pure love for His lotus feet.

Çré Viçäkhänandäbhidha-stotra

Prayers With Names That Are the Bliss of Viçäkhä

Text 1

bhäva-näma-guëädénäà
aikyät çré-rädhikaiva yä
kåñëendoù preyasé sä me
çré-viçäkhä prasédatu

bhäva-nature; näma-names; guëa-qualities; ädénäm-beginning with; aikyät-because of oneness;


çré-rädhikä-Çré Rädhä; eva-indeed; yä-who; kåñëendoù-of Lord Kåñëacandra; preyasé-the
beloved; sä-she; me-upon me; çré-viçäkhä-Çré Viçäkhä; prasédatu-may be merciful.

May Çré Viçäkhä who, because her nature, names, qualities, and features are like those of Çré
Rädhä, is very dear to Lord Kåñëacandra, be merciful to me.

Text 2

jayati çrématé käcid


våndäraëya-vihäriëé
vidhätus taruëé-såñöi-
kauçala-çréå ihojjvalä

jayati-all glories; çrématé-beautiful; käcid-a certain girl; våndäraëya-in the forest of


Våndävana; vihäriëé-who enjoys transcendental pastimes; vidhätuù-of the creator Brahmä;
taruëé-of girls; såñöi-the creation; kauçala-expert; çréå-beauty; iha-here; ujjvalä-splendor.

All glories to beautiful Çré Rädhä, who enjoys transcendental pastimes in Våndävana forest To
Her the creator Brahmä has given splendor, intelligence, opulence, and eternal youth.

Text 3

chinna-svarëa-sadåkñäìgé-
rakta-vasträvaguëöhiné
nirbandha-baddha-veëékä
cäru-käçméra-carcitä

chinna-pure; svarëa-gold; sadåkña-like; aìgé-whose transcendental form; rakta-red; vastra-


garments; avaguëöhiné-covered; nirbandha-with great hair; baddha-tied; veëékä-braids; cäru-with
beautiful; käçméra-kuìkuma; carcitä-anointed.

Her complexion is like pure gold. She is dressed in red garments. Her hair is carefully braided.
She is charmingly anointed with kuìkuma.

Text 4

dvi-kälendu-laläöodyat-
kastüré-tilakojjvalä
sphuöa-kokanada-dvandva-
bandhuré-kåta-karëikä

dvi-käla-on the second day; indu-moon; laläöa-forehead; udyat-manifested; kastüré-musk;


tilaka-tilaka; ujjvalä-splendid; sphuöa-blossoming; kokanada-red lotus; dvandva-two; bandhuré-
kåta-become decorations; karëikä-for the ears.

Her forehead decorated with musk tilaka is like a crescent moon on the second day. She wears
two red-lotus-flower earrings.

Text 5

vicitra-varëa-vinyäsa-
citrité-kåta-vigrahä
kåñëa-cora-bhayäc colé-
gumphé-kåta-maëi-stané

vicitra-various; varëa-colors; vinyäsa-placement; citrité-kåta-decorated; vigrahä-form; kåñëa-


Kåñëa; cora-of the thief; bhayäc-out of fear; colé-bodice; gumphé-kåta-knotted; maëi-jewel;
stané-breasts.

Her transcendental form is decorated with colorful aromaté powders, who out of fear of the
thief Kåñëa carefully ties the bodice around Her jewel breasts.

Text 6
hära-maïjéra-keyüra-
cüòä-näsägra-mauktikaiù
mudrikädibhir anyaiç ca
bhüñitä bhüñaëottamaiù

hära-necklaces; maïjéra-anklets; keyüra-cüòä-peacock feathers; näsa-of the nose; agra-on the


tip; mauktikaiù-with a pearl; mudrikä-with rings; ädibhiù-beginning; anyaiç-with others; ca-also;
bhüñitä-decorated; bhüñaëa-uttamaiù-with the best ornaments.

She is decorated with necklaces, anklets, a peacock feather, a pearl on the tip of Her nose,
finger-rings, and many other beautiful ornaments.

Text 7

su-dépta-kajjaloddépta-
nayanendévara-dvaya-
saurabhojjvala-tämbüla-
maïjulä çré-mukhämbujä

su-dépta-splendid; kajjala-with black mascara; uddépta-shining; nayana-eyes; indévara-lotus;


dvaya-two; saurabha-with sweet fragrance; ujjvala-splendid; tämbüla-betelnuts; maïjulä-
charming; çré-beautiful; mukha-face; ambujä-lotus.

Her glistening dark lotus eyes shine with black mascara. Her beautiful lotus mouth is splendid
and fragrant with betelnuts.

Text 8

smita-leça-lasat-pakva-
cäru-bimba-phalädharä
madhuräläpa-péyüña-
saïjévita-sakhé-kulä

smita-smile; leça-slight; lasat-splendid; pakva-ripe; cäru-beautiful; bimba-bimba; phala-fruit;


adharä-lips; madhura-sweet; äläpa-conversation; péyüña-nectar; saïjévita-enlivened; sakhé-of
friends; kulä-the gmultitude.

Her gently smiling lips are glistening ripe bimba fruits, the nectar of whose sweet words brings
Her friends to life.

Text 9

våñabhänu-kulotkérti-
vardhikä bhänu-sevikä
kértidä-khaëi-ratna-çréù
çré-jita-çréù çriyojjvalä

våñabhänu-of Mahäräja Våñabhänu; kula-of the family; utkérti-the glory; vardhikä-increasing;


bhänu-of the sun-god; sevikä-a worshiper; kértidä-of Kértidä; khaëi-from the mine; ratna-a jewel;
çréù-beauty; çré-by beauty; jita-defeated; çréù-the goddess of fortune; çriyä-with beauty; ujjvalä-
splendid.

She expands the fame of Mahäräja Våñabhänu's dynasty. She is a faithful worshiper of the sun-
god. She is a valuable jewel taken from the mine known as Kértidä-devé. She is very beautiful.
Her beauty defeats the goddess of fortune.

Text 10

anaìga-maïjaré-jyeñöhä
çrédämänanda-dänujä
mukharä-dåñöi-péyüña-
varti-naptré tad-äçritä

anaìga-maïjaré-of Anaìga-maïjaré; jyeñöhä-the elder sister; çrédäma-to Çrédämä; änanda-bliss;


dä-giving; anujä-younger sister; mukharä-of Mukharä; dåñöi-for the eyes; péyüña-nectar; varti-
cosmetic; naptré-granddaughter; tad-of her; äçritä-the shelter.

She is Anaìga-maïjaré's elder sister. She is Çrédämä's younger sister. She brings great
happiness to him. She is the granddaughter that is nectar for Mukharä's eyes. She is Mukharä's
shelter.

Text 11

paurëamäsé-bahiù-khelat-
präëa-païjara-särikä
subala-praëayolläsä
tatra vinyasta-bhärakä

paurëamäsé-by Paurëamäsé; bahiù-outside; khelat-playing; präëa-life; païjara-cage; särikä-


parrot; subala-of Subala; praëaya-love; ulläsä-splendid; tatra-there; vinyasta-placed; bhärakä-
tasks.

Her life is a caged parrot set free by Paurëamäsé. She is splendid with love for Subala,

Text 12

vrajeçyäù kåñëavat prema-


pätré taträti bhaktikä
ambä-vätsalya-saàsiktä
rohiëé-ghräta-mastakä

vraja-of Vraja; éçyäù-of the queen; kåñëavat-like Kåñëa; prema-love; pätré-the object; tatra-
there; ati-great; bhaktikä-devotion; ambä-mother; vätsalya-with parental love; saàsiktä-sprinkled;
rohiëé-Rohiëé; ghräta-smelled; mastakä-head.

Mother Yaçodä loves Her as much as she loves Kåñëa. She is devoted to Mother Yaçodä.
Kértidä showers Her with maternal love. Her head is affectionately smelled by Rohiëé.

Text 13

vrajendra-caraëämbhoje
'rpita-bhakti-paramparä
tasyäpi prema-pätréyaà
pitur bhänor iva sphuöam

vrajendra-of the king of Vraja; caraëämbhoje-to the lotus feet; arpita-offered; bhakti-of
devotion; paramparä-an abundance; tasya-of him; api-also; prema-of love; pätré-the object; iyam-
She; pituù-of Her father; bhänoù-King Våñabhänu; iva-like; sphuöam-clearly.

She is eternally devoted to the lotus feet of Mahäräja Nanda. She is the object of love for Her
father, Mahäräja Våñabhänu.

Text 14

guru-buddhyä pralambärau
natià düre vitanvaté
vadhü-buddhyaiva tasyäpi
prema-bhüméha hré-yutä

guru-of spiritual master; buddhyä-with the conception; pralambärau-to Lord Balaräma; natim-
obeisances; düre-from far away; vitanvaté-offering; vadhü-of a sister-in-law; buddhyä-with the
conception; eva-indeed; tasya-of Him; api-also; prema-of love; bhümi-the realm; iha-here; hré-
with shyness; yutä-endowed.

Considering Him to be Her spiritual master, She offers respectful obeisances to Balaräma from
far away. Considered by Him to be His sister-in-law, She is the shy object of Balaräma's love,

Text 15

lalitä-lalitä svéya-
präëoru-lalitävåtä
lalitä-präëa-rakñaika-
rakñitä tad-vaçätmikä

lalitä-by Lalitä; lalitä-embraced; svéya-wn: präëä-than life; uru-greater; lalitä-by Lalitä; ävåtä-
accompanied; lalitä-of Lalitä; präëa-life; rakña-protection; eka-sole; rakñitä-protected; tad-to her;
vaçätmikä-submissive.

She is embraced by Lalitä. She considers Lalitä more dear than life. She is devoted to Lalutä's
protection. She is submissive to Lalitä's wishes.

Text 16

våndä-prasädhitottuìga-
kuòuìgänaìga-veçmani
kåñëa-khaëòita-mänatväl
lalitä-bhéti-kampiné

våndä-by Våndä; prasädhita-decorated; uttuìga-large; kuòuìga-forest grove; anaìga-for amorous


pastimes; veçmani-in the cottage; kåñëa-by kåñëa: khaëòita-broken; mänatväl-because of jealous
anger; lalitä-of Lalitä; bhéti-because of fear; kampiné-trembling.
When Kåñëa did not come to the rendezvous in the forest cottage carefully decorated by
Våndä, She trembled in fear of Lalitä's reproaches.

Text 17

viçäkha-narma-sakhyena
sukhitä tad-gatätmikä
viçäkhä-präëa-dépäli-
nirmaïchya-nakha-candrikä

viçäkha-of Viçäkhä; narma-playful; sakhyena-by the friendship; sukhitä-delighted; tad-to her;


gata-gone; ätmikä-life; viçäkhä-of Viçäkhä; präëa-of life-breaths; dépa-of lamps; äli-a series;
nirmaïchya-to be offered ärati; nakha-of the nails; candrikä-the moonlight.

She is delighted by Viçäkhä's playful friendship. She has given Her heart to Viçäkhä. The
moonlight of Her toenails is worshipped by the ärati lamps of of Viçäkhä's every breath.

Text 18

sakhé-vargaika-jévätu-
smita-kairava-korakä
sneha-phullé-kåta-svéya-
gaëä govinda-vallabhä

sakhé-of friends; varga-of the group; eka-sole; jévätu-life; smita-of the smile; kairava-lotus;
korakä-bud; sneha-with love; phullé-kåta-blossomed; svéya-own; gaëa-group; govinda-of Lord
Kåñëa; vallabhä
the beloved.

The lotus bud of Her smile is the life of Her friends Her friends blossom with love for Her. She
is the beloved of Lord Govinda.

Text 19

våndäraëya-mahä-räjya-
mahä-seka-mahojjvalä
goñöha-sarva-janäjévya-
vadanä radanottamä

våndäraëya-of Våndävana forest: mahä-great; räjya-royal authority; mahä-great; seka-


coronation; mahä-very; ujjvalä-splendid; goñöha-of Vraja; sarva-of all; jana-the people; äjévya-
the source of life; vadanä-face; radana-teeth; uttamä-beautiful.

Crowned the empress of Våndävana forest, She shines with great splendor. Her face is the life
of all the people in Vraja. Her teeth are very handsome.

Text 20

jïäta-våndäöavé-sarva-
latä-taru-måga-dvijä
tadéya-sakhya-saurabhya-
surabhé-kåta-mänasä

jïäta-known; våndäöavé-in Våndävana forest; sarva-all; latä-vines; taru-trees; måga-animals;


dvijä-birds; tadéya-for them; sakhya-of friendship; saurabhya-with the fragrance; surabhé-kåta-
scented; mänasä-whose heart.

She personally knows each vine, tree, animal, and bird in Våndävana forest. Her heart is
fragrant with love for them all.

Text 21

sarvatra kurvati snehaà


snigdha-prakåtir äbhavam
näma-mätra-jagä-citta-
drävikä déna-pälikä

sarvatra-to everyone; kurvati-does; sneham-love; snigdha-affectionate; prakåtiù-by nature;


äbhavam-since birth; näma-by the name; mätra-alone; jagac-of the world; citta-the heart; drävikä-
melting; déna-of the poor; pälikä-the protectress.

From birth She has been naturally affectionate to all. Her name melts the hearts of the entire
world. She is the protectress of the poor and unfortunate.

Text 22

gokule kåñëacandrasya
sarväpä-chänti-pürvakam
dhéra-lälitya-våddhy-arthaà
kriyamäëa-vratädhikä

gokule-in Gokula; kåñëacandrasya-of Lord Kåñëa; sarva-all; äpat-calamities; chänti-peace;


pürvakam-beginning; dhéra-lälitya-joking playfulness; våddhi-increase; artham-for the purpose;
kriyamäëa-performing; vrata-vows; adhikä-great.

She follows many vows and performs many austerities to free Lord Kåñëacandra from any
disturbance and also to enjoy playful pastimes with Him.

Text 23

guru-go-vipra-sat-kära-
ratä vinaya-sannatä
tad-äçéù-çata-vardhiñëu-
saubhägyädi-guëäïcitä

guru-of spiritual masters and elders; gaù-cows; vipra-brähmaëas; sat-kära-to the worship; ratä-
devoted; vinaya-with humbleness; sannatä-bowed down; tad-of them; äçéù-blessings; çata-
hundreds; vardhiñëu-desiring to increase; saubhägya-good fortune; ädi-beginning with; guëa-with
virtues; aïcitä-worshiped.

She worships the spiritual masters, elders, cows, and brähmaëas. She humbly bows down
before them. She is worshiped by the good fortune and virtues obtained by hundreds of their
benedictions.

Text 24

äyur-go-çré-yaço-däyi-
päko durväsaso varät
ataù kundalatä-néya-
mänä räjïyäù samäjïayä

äyuù-long life; gaù-cows; çré-beauty; yaçaù-and fame; däyi-giving; päkaù-complete;


durväsasaù-of Durväsä; varät-from the benediction; ataù-then; kundalatä-by Kundalatä;
néyamänä-led; räjïyäù-of Queen Yaçodä; samäjïayä-by the order.

She was blessed by Durväsä that food cooked by Her would bring long life, many cows,
handsomeness, and fame to the person who eats it. On the order of Queen Yaçodä. She was
brought by Kundalatä (to cook at Nanda's house).

Text 25

goñöha-jévätu-govinda-
jévätu-lapitämåtä
nija-pränärbuda-çreëi-
rakñya-tat-päda-reëukä

goñöha-of Vraja; jévätu-the life; govinda-Lord Kåñëa; jévätu-the life; lapita-of the
conversation; amåtä-the nectar; nija-own; präna-of life; arbuda-millions; çreëi-multitudes;
rakñya-to be protected; tat-of Him; päda-the feet; reëukä-the dust.

She is prepared to give many millions of lifetimes to protect a single particle of dust at Lord
Kåñëa's feet. The nectar of Her conversation is the life and soul of Lord Govinda, the life of
Vraja.

Text 26

kåñëa-padäravindodyan-
makaranda-maye mudä
ariñöa-mardi käsäre
snätré nirbandhato 'nvaham

kåñëa-of Lord Kåñëa; pada-aravinda-from the lotus feet; udyat-manifested; makaranda-of honey;
maye-consisting; mudä-with happiness; ariñöa-of Ariñöa; mardi-of the crusher; käsäre-in the
lake; snätré-bathing; nirbandhataù-persistently; anvaham-day after day.

Every day She happily bathes in Rädhä-kunda, the lake of honey sprung from the lotus flower
of Lord Kåñëa's feet.

Text 27

nija-kunda-puras-tére
ratna-sthalyäm ahar-niçam
preñöha-narmälibhir bhaìgyä
samaà narma vitanvaté

nija-own; kunda-lake; puras-ére-on the shore; ratna-of jewles; sthalyäm-in the place; ahaù-day;
niçam-and night; preñöha-dear; narma-playful; älibhiù-with friends; bhaìgyä-with crooked words;
samam-with; narma-joking words; vitanvaté-does.

In a jeweled pavilion on the shore of Her lake She jokes with dear and playful friends day and
night.

Text 28

govardhana-guhä-lakñmér
govardhana-vihäriëé
dhåta-govardhana-premä
dhåta-govardhana-priyä

govardhana-of Govardhana Hill; guhä-in the caves; lakñméù-the beauty; govardhana-on


Govardhana Hill; vihäriëé-enjoying transcendental pastimes; dhåta-held; govardhana-Govardhana
Hill; premä-pure love; dhåta-held; govardhana-Govardhana Hill; priyä-the beloved.

She is the treasure hidden in a cave of Govardhana Hill. She enjoys transcendental pastimes on
Govardhana Hill. She is deeply in love with the lifter of Govardhana Hill. She is the beloved of
the lifter of Govardhana Hill.

Text 29

gändharvädbhuta-gändharvä
rädhä bädhäpahäriëé
candrakäntiç caläpaìgé
rädhikä bhänu-rädhikä

gändharvä-musician; adbhuta-wonderful; gändharvä-Gändharvä; rädhä-Rädhä; bädha-distress;


apahäriëé-removing; candrakäntiç-Candrakänti; cala-roving; apaìgé-sidelong glances; rädhikä-
Rädhikä; bhänu-of the sun-god; rädhikä-the worshiper.

She is known as Gändharvä because She was formerly a wonderful Gändharvä girl. She is
known as Rädhä because the worship (rädhä, of Her removes all distress. She is known as
Candrakänti because She is like a candrakänti (cakora) bird that gazes at the moon of Lord Kåñëa
from the corner of Her restless eyes. She is known as Bandhurädhikä because She worships
(rädhikä, Her friend (bandhu, Kåñëa.

Text 30

gändharvikä sva-gandhäti-
sugandhé-kåta-gokulä
iti païcabhir ähütä
nämabhir gokule janaiù

gändharvikä-Gändharvikä; sva-own; gandha-fragrance; ati-very; sugandhé-fragrant; kåta-


become; gokulä-Gokula; iti-thus; païcabhiù-by the five; ähütä-called; nämabhiù-names; gokule-in
Gokula; janaiù-by the people.

She is known as Gändharvikä because Her bodily fragrance (gandha, makes Gokula fragrant.
The people of Gokula address Her by these five names,

Text 31

hariëé hariëé-neträ
raìgiëé raìgiëé-priyä
raìgiëé-dhvaninägacchat
suraìga-dhvani-häsiné

hariëé-fair complexion; hariëé-of a doe; neträ-the eyes; raìgiëé-cheerful; raìgiëé-of the doe
Raìginé; priyä-fond; raìgiëé-of Raìginé; dhvaninä-by the sound; ägacchat-coming; suraìga-of
Suraìga; dhvani-because of the sound; häsiné-smiling.

She has a fair complexion. Her eyes are the eyes of a doe. She is cheerful and happy. She is
fond of Her pet doe Raìginé. She smiles to hear the sound of Kåñëa's pet deer Suraìga,
approaching when he hears the sound of Raìgiëé.

Text 32

baddha-nandéçvarotkaëöhä
känta-kåñëaika-kaìkñayä
navänuräga-sambandha-
madironmatta-mänasä

baddha-bound; nandéçvara-Nandéçvara; utkaëöhä-yearning; känta-lover; kåñëa-Kåñëa; eka-


sole; kaìkñayä-with the desire; nava-new; anuräga-love; sambandha-relationship; madira-with the
liquor; unmatta-intoxicated: mänasä-heart.

She wishes to visit Nandéçvara. She longs to see her lover, Çré Kåñëa. Her heart is intoxicated
by drinking the new nectar of love for Him.

Text 33

madanonmädi-govindam
akasmät prekñya häsiné
lapanté rudaté kamprä
ruñöä dañöädharäturä

madana-by amorous desires; unmädi-maddened; govindam-Lord Kåñëa; akasmät-suddenly;


prekñya-seeing; häsiné-smiling; lapanté-talking; rudaté-crying; kamprä-trembling; ruñöä-angry;
dañöa-bitten; adhara-lip; aturä-agitated.

Seeing Lord Govinda suddenly overwhelmed with passion, She spoke with Him, sometimes
crying, sometimes trembling, and sometimes biting Her lip in anger.

Text 34

vilokayati govinde
smitvä cäru-mukhämbujam
puñpäkåñöi-miñäd ürdhve
dhåta-dor-mula-cälanä

vilokayati-sees; govinde-Lord Kåñëa; smitvä-smiling; cäru-handsome; mukhämbujam-lotus


face; puñpa-to the flowers; äkåñöi-attraction; miñäd-on the pretext; ürdhve-up; dhåta-held; dor-
mula-shoulders; cälanä-moving.

She smiles to see lord Govinda's handsome face. On the pretext of being attracted to His flower
garland, She touches His shoulder.

Text 35

samakñam api govindam


avilokyeva bhävataù
dale vilikhya tan-mürtià
paçyanté tad-vilokitäm

samakñam-present before Her eyes; api-although; govindam-Lord Kåñëa; avilokya-not seeing;


iva-as if; bhävataù-out of love; dale-on a leaf; vilikhya-drawing; tan-mürtim-His form; paçyanté-
seeing; tad-vilokitäm-the sight of Him.

Blinded by ecstaté love, and not seeing Govinda standing before Her, She gazed at the picture
of Him She drew on a leaf.

Text 36

lélayä yäcakaà kåñëam


avadhéryeva bhäminé
giréndra-gähvaraà bhaìgyä
paçyanté vikasad-dåçä

lélayä-playfully; yäcakam-the beggar; kåñëam-Kåñëa; avadhérya-treating with contempt; iva-


as if; bhäminé-the proud girl; giréndra-of the king of mountains; gähvaram-the cave; bhaìgyä-
with crookedness; paçyanté-gazes; vikasad-dåçä-with wide-open eyes.

Playfully contemptuous of the pleading Kåñëa, proud Rädhä turned from Him, and deceitfully
concealing her actual wishes, fixed Her wide-open eyes on the blank wall of the cave in the king
of mountains.

Text 37

subala-skandha-vinyasta-
bähau paçyati mädhave
smerä smeräravindena
tamälaà taòayanty atha

subala-of Subala; skandha-on the shoulder; vinyasta-placed; bähau-arms; paçyati-sees;


mädhave-Lord Kåñëa; smerä-smiling; smeräravindena-smiling lotus flower; tamälam-a tamala
tree; taòayanti-strikes; atha-then.
When She saw Lord Maòhava with His arm around Subala's shoulder, She became envious,
outwardly smiled approvingly, and later tried to punish Kåñëa by striking His effigy tamäla tree
with a blossoming lotus flower.

Text 38

lélayä keli-päthojaà
smitvä cumbita-mädhave
smitvä bhälätta-kastüré-
rasaà ghåtavaté kvacit

lélayä-playfully; keli-pastime; päthojam-lotus flower; smitvä-smiling; cumbita-kissed;


mädhave-Lord Kåñëa; smitvä-smiling; bhäla-on the forehead; ätta-taken; kastüré-musk; rasam-
nectar; ghrätavaté-smelling; sakåt-at one time.

She kissed Lord Mädhava and at the same moment playfully smelled both His toy lotus and the
musk anointing His forehead.

Text 39

mahä-bhävojjvalä-cintä-
ratnodbhavita-vigrahäm
sakhé-praëaya-sad-gandha-
varodvartana-suprabhäm

mahä-great; bhäva-of ecstaté love; ujjvalac-glistening; cintä-ratna-cintämaëi jewel; udbhavita-


manifested; vigrahäm-form; sakhé-of friends; praëaya-of love; sad-transcendental; gandha-
fragrance; vara-excellent; udvartana-increasing; suprabhäm-splendor.

The love of the gopés for Kåñëa is full of transcendental ecstasy. It appears to be a brilliant
jewel, and enlightened by such a transcendental jewel, Rädhä's body is further perfumed and
decorated with kuìkuma.

Text 40

käruëyämåta-vécibhis
täruëyämåta-dhärayä
lävaëyämåta-vanyäbhiù
snapitäà glapitendiräm

käruëya-of mercy; amåta-of nectar; vécibhiù-with waves; täruëya-of youthfulness; amåta-of


nectar; dhärayä-with a stream; lävaëya-of beauty; amåta-of nectar; vanyäbhiù-with the water;
snapitäm-bathed; glapita-eclipsed; indiräm-the goddess of fortune.

In the morning Her body is bathed in the nectar of compassion, in the afternoon in the nectar of
youth, and in the evening in the nectar of luster itself. In this way the bathing is performed, and
Her body becomes as brilliant as the cintämaëi jewel. She eclipses the goddess of fortune
Lakñàédevé.

Text 41
hré-paööa-vastra-guptäìgéà
saundarya-ghusåëäïcitäm
çyämalojjvala-kastüré-
vicitrita-kalevaräm

hré-shyness; paööa-silken; vastra-garments; gupta-covered; aìgém-body; saundarya-beauty;


ghusåëa-with kuìkuma; aïcitäm-anointed; çyämala-black; ujjvala-of conjugal love; kastüré-musk;
vicitrita-colorfully decorated; kalevaräm-whose body.

Her dress is composed of various kinds of silken garments, which may be compared to Her
natural shyness. Her beauty is more and more enhanced, being decorated with kuìkuma, which is
compared to beauty itself, and with blackish musk, which is compared to conjugal love. Thus Her
body is decorated with different colors. The kuìkuma is red and the musk is black.

Texts 42 and 43

kampäçru-pulaka-stambha-
sveda-gadgada-raktatä
unmado jäòyam ity etai
ratnair navabhir uttamaiù

klptälaìkåti-saàçliñöäà
guëäli-puñpa-mäliném
dhérädhiratva-sad-vaña-
paöa-väsaiù pariñkåtäm

kampä-trembling; açru-tears; pulaka-hairs standing erect; stambha-being stunned; sveda-


perspiration;2 gadgada-faltering of the voice; raktatä-bodily redness; unmadaù-madness; jäòyam-
dullness; iti-thus; etai-with these; ratnaiù-jewels; navabhiù-nine; uttamaiù-transcendental; klpta-
done; alaìkåti-decoration; saàçliñöäm-embraced; guëa-of transcendental qualities; äli-a host;
puñpa-flower; mäliném-wearing a garland; dhéra-sober; adhira-and restless; tva-the nature; sad-
vaña-paöa-väsaiù-with the garments; pariñkåtäm-decorated.

Her ornaments embody the natural symptoms of ecstasy: trembling, tears, jubilation, stunning,
perspiration, faltering of the voice, bodily redness, madness, and dullness. In this way the entire
body is bedecked with these nine different jewels. Over and above this, the beauty of Her body is
enhanced by Her transcendental qualities, which hang as a flower garland on Her body. The
ecstasy of love for Kåñëa is known as dhéra and adhéra, sober and restless. Such ecstasy
constitutes the covering of Çré Rädhä's body, and it is adorned by camphor.

Text 44

pracchanna-mäna-dhammilläà
saubhägya-tilakojjvaläm
kåñëa-näma-yaçaù-çrävä-
vataàsolläsi-karëikäm

pracchanna-covered; mäna-jealous anger; dhammilläm-hair; saubhägya-great fortune; tilaka-


tilaka; ujjvaläm-splendid; kåñëa-of Lord Kåñëa; näma-of the holy name; yaçaù-the fame; çräva-
avataàsolläsi-karëikäm-earings.
Her transcendental anger toward Kåñëa is embodied as the arrangement of the hair on Her
head, and the tilaka of Her great fortune shines on Her beautiful forehead. The earrings of Çré
Rädhä are the holy names of Kåñëa, as well as the hearing of His name and fame.

Text 45

räga-tambüla-raktoñöhéà
prema-kauöilya-kajjaläm
narma-bhäñita-niùsyanda-
smita-karpüra-väsitäm

räga-of love; tambüla-betelnut; rakta-reddened; oñöhém-lips; prema-of love; kauöilya-the


crookedness; kajjaläm-mascara; narma-joking; bhäñita-words; niùsyanda-flowing; smita-smile;
karpüra-camphor; väsitäm-scented.

Her lips are always reddish due to the betelnut of ecstaté affection for Kåñëa. The black
ointment around Her eyes is Her tricky behavior with Kåñëa brought about by love. Her joking
with Kåñëa and gentle smiling is the camphor with which She is perfumed.

Text 46

saurabhäntaù-pure garva-
paryaìkopari lélayä
niviñöäà prema-vaicittya-
vicalat-taraläïcitäm

saurabha-armoa; antaù-pure-in the room; garva-pride; paryaìka-the bed; upari-upon; lélayä-


playfully; niviñöäm-entered; prema-of love; vaicittya-the transformations; vicalat-moving; taralä-
locket; aïcitäm-decorated.

She sleeps in Her room with the aroma of pride, and when She lies down in Her bed, the
transcendental variety of Her loving ecstasies is like a jeweled locket in the midst of Her necklace
of separation.

Text 47

praëaya-krodha-sä-colé-
bandha-gupti-kåta-stanäm
sapatné-vaktra-håc-choçi-
yaçaù-çré-kacchapé-raväm

praëaya-of love; krodha-and anger; sac-the transcendental ; colé-bodice; bandha-bound; gupti-


hidden; kåta-done; stanäm-breasts; sapatné-of rivals; vaktra-the face; håc-and heart; choçi-
withering; yaçaù-fame; çré-beautiful; kacchapé-of the véëä; raväm-the sound.

Her transcendental breasts are covered by Her säré in the form of affection and anger toward
Kåñëa. She has a stringed instrument known as a kacchapé-véëä, which is the fame and fortune
that actually dries up the faces and breasts of the other gopés.

Text 48
madhyatätma-sakhé-skandha-
lélä-nyasta-karämbujäm
çyämäà çyäma-smarämoda-
madhulé-pariveçikäm

madhyatä-youthful beauty; ätma-own; sakhé-of a friend; skandha-on the shoulder; lélä-


playfully; nyasta-placed; karämbujäm-lotus hand; çyämäm-beautiful; çyäma-by Lord Kåñëa;
smara-of Cupid; ämoda-madhulé-pariveçikäm-affected by the sweetness and aroma.

She always keeps Her hands on the shoulder of Her gopé friend, who is compared to Her
youthful beauty, and although She is highly qualified with so many spiritual assets, She is
nonetheless affected by the Cupid known as Kåñëa. Thus She is defeated.

Text 49

subhaga-valgu-viïcholé-
maulé-bhüñaëa-maïjaré
ä-vaikuëöham ajäëòäli-
vataàsé-kåta-sad-yaçaù

subhaga-of the fortunate; valgu-beautiful; viïcholé-of the multitude; maulé-of the crownù-
bhüñaëa-ornament; maïjaré-blossoming flowers; ä-vaikuëöham-up to Vaikuëöhaloka; ajäëòäli-
down to the material worlds; vataàsé-earrings; kåta-become; sad-transcendental; yaçaù-fame.

She is a crown of flowers decorating the heads of all fortunate girls. Her transcendental glories
are the earrings worn by the spiritual and material worlds.

Text 50

vaidagdhyaika-sudhä-sindhuç
cäöuryaika-sudhä-puré
mädhuryaika-sudhä-vallé
guëa-ratnaika-peöikä

vaidagdhya-of expert intelligence; eka-the sole; sudhä-of nectar; sindhuç-ocean; cäöurya-of


beauty; eka-the sole; sudhä-of nectar; puré-city; mädhurya-od sweetness; eka-the sole; sudhä-of
nectar; vallé-the flowering vine; guëa-of virtues; ratna-of jewels; eka-the sole; peöikä-box.

She is a nectar ocean of intelligence, a nectar city of beauty, a nectar vine of sweetness, a
treasure-chest of the jewels of transcendental virtue.

Text 51

govindänaìga-räjéve
bhänu-çrér värñabhänavé
kåñëa-håt-kumudolläse
sudhäkära-kara-sthitiù

govinda-of Lord Govinda; anaìga-of amorous desires; räjéve-the lotus flower; bhänu-the sun;
çréù-the splendor; värñabhänavé-the daughter of King Våñabhänu; kåñëa-of Lord Kåñëa; håt-of
the heart; kumuda-the lotus; ulläse-in the blossoming; sudhäkära-the nectar moon; kara-rays of
moonlight; sthitiù-situation.

the daughter of Mahäräja Våñabhänu is the sunshine on the räjéva lotus of Lord Govinda's
amorous desires, and then again She is the nectar moonlight that makes the kumuda lotus of Lord
Kåñëa's heart blossom with happiness.

Text 52

kåñëa-mänasa-haàsasya
mänasé sarasé varä
kåñëa-cätaka-jévätu-
navämbhoda-payaù-çrutiù

kåñëa-of Lord Kåñëa; mänasa-in the heart; haàsasya-the swan; mänasé sarasé-the Mänasa-
gaìgä; varä-excellent; kåñëa-of Lord Kåñëa; cätaka-of the cataka bird; jévätu-the life; nava-a new;
ambhoda-cloud; payaù-water; çrutiù-hearing.

She is the Mänasa-sarivara lake where the swan of Lord Kåñëa's heart swims, and She is the
fresh rainwater that sustains the life of the cätaka bird known as Lord Kåñëa.

Text 53

siddhäïjana-sudhä-värtiù
kåñëa-locanayor dvayoù
viläsa-çränta-kåñëäìge
vätalé mädhavé matä

siddha-perfect; aïjana-ointment; sudhä-nectar; värtiù-ointment; kåñëa-of Lord Kåñëa;


locanayoù-on the eyes; dvayoù-two; viläsa-from transcendental pastimes; çränta-fatigued; kåñëa-
of Lord Kåñëa; aìge-on the body; vätalé-breeze; mädhavé-spring; matä-is considered.

She is the nectar ointment decorating the eyes of Lord Kåñëa. She is the pleasant spring breeze
that pleases the transcendental body of Lord Kåñëa fatigued by enjoying many pastimes.

Text 54

mukunda-matta-mätaìga-
vihäräpara-dérghikä
kåñëa-präëa-mahä-ména-
khelanänanda-väridhiù

mukunda-of Lord Kåñëa; matta-the maddened; mätaìga-elephant; vihärä-of pastimes; apara-


shoreless; dérghikä-lake; kåñëa-of Lord Kåñëa; präëa-of the life; mahä-the great; ména-fish;
khelana-of transcendental pastimes; änanda-of bliss; väridhiù-the ocean.

She is the shoreless lake where the maddened elephant of Lord Mukunda sports. She is an
ocean of bliss where the great fish of Lord Kåñëa's life-breath enjoys pastimes.

Text 55
giréndra-dhäri-rolamba-
rasäla-nava-maïjaré
kåñëa-kokila-sammodi-
mandarodyäna-viståtiù

giréndra-the king of hills; dhäri-of the lifter; rolamba-of the black bee; rasäla-mango; nava-
new; maïjaré-sprout; kåñëa-of Lord Kåñëa; kokila-of the cuckoo; sammodi-delighting; mandara-
of Mandara Mountain; udyäna-of the garden; viståtiù-the expanse.

She is the fresh mango blossom that attracts the black bee known as Giridhäré. On Mandara
Mountain She is the garden that delights the cuckoo known as Çré Kåñëa.

Text 56

kåñëa-keli-varäräma-
vihärädbhuta-kokilä
nädäkåñöa-bakadveñi-
véra-dhéra-mano-mågä

kåñëa-of Lord Kåñëa; keli-of transcendental pastimes; vara-excellent; äräma-in the garden;
vihära-pastimes; adbhuta-wonderful; kokilä-cuckoo; näda-sound; äkåñöa-attracted; bakadveñi-
Lord Kåñëa; véra-of the hero; dhéra-gentle; manaù-heart; mågä-the deer.

She is the wonderful cuckoo playing in the beautiful garden of Lord Kåñëa's pastimes. The
musé of Her voice attracts the deer of hero Kåñëa's gentle heart.

Text 57

praëayodreka-siddhy-eka-
vaçi-kåta-dhåtäcalä
mädhaväti-vaçä loke
mädhavé mädhava-priyä

praëaya-of love; udreka-abundance; siddhi-mysté perfection; eka-sole; vaçi-under control;


kåta-brought; dhåtäcalä-the lifter of Govardhana Hill; mädhava-of Lord Kåñëa; ati-great; vaçä-
control; loke-in this world; mädhavé-the beloved of Mädhava; mädhava-of Mädhava; priyä-the
beloved.

By using the mysté power of Her intense love for Lord Kåñëa She has brought Him completely
under Her control. Submissive to Lord Mädhava, She is known as Mädhava's lover and the
beloved of Lord Mädhava.

Text 58

kåñëa-maïjula-täpiïche
vilasat-svarëa-yüthikä
govinda-navya-päthode
sthira-vidyul-latädbhutä

kåñëa-of Lord Kåñëa; maïjula-charming; täpiïche-on the tamäla tree; vilasat-splendid; svarëa-
golden; yüthikä-yüthi flowers; govinda-of Lord Kåñëa; navya-new; päthode-monsoon cloud;
sthira-stationary; vidyul-lightning; latä-vine; adbhutä-wonderful.

She is a splendid vine of golden yüthi flowers embracing the handsome tamäla tree of Lord
Kåñëa. She is a wonderful stationary lightning flash at the new monsoon cloud of Lord Kåñëa.

Text 59

gréñme govinda-sarväìge
candra-candana-candrikä
çéte çyäma-çubhäìgeñu
péta-paööa-lasat-paöé

gréñme-in the hot summer season; govinda-of Lord Kåñëa; sarva-all; aìge-on the limbs;
candra-camphor; candana-sandal paste; candrikä-moonlight; çéte-cool; çyäma-of Lord
Çyämasundara; çubha-handsome; aìgeñu-on the limbs; péta-placed; paööa-silk; lasat-glittering;
paöé-garments.

In the hot summer She is camphor, sandal paste, and moonlight cooling the limbs of Lord
Govinda. In the winter She is the glittering yellow silk garment on the handsome limbs of Lord
Çyämasundara.

Text 60

madhau kåñëa-tarülläse
madhu-çrér madhuräkåtiù
maïju-mallära-räga-çréù
prävåñé çyäma-harñiëé

madhau-in the spring; kåñëa-of Lord Kåñëa; taru-of the tree; ulläse-in the blossoming; madhu-
of spring; çréù-the beauty; madhura-sweet; äkåtiù-form; maïju-charming; mallära-mallära; räga-
the melody; çréù-the beauty; prävåñé-in the monsoon season; çyäma-to Lord Kåñëa; harñiëé-
giving happiness.

In spring She is the charming beauty that makes the tree of Lord K åñëa blossom with
happiness. In the monsoon She is the beauty of the graceful melody mallära, which delights Lord
Çyämasundara.

Text 61

åtau çaradi räsaika-


rasikendram iha sphuöam
varituà hanta räsa-çrér
viharanté sakhé-çritä

åtau-autumn; çaradi-in the season; räsa-the räsa dance; eka-sole; rasika-enjoyer; indram-the
king; iha-here; sphuöam-manifested; varitum-to select as her husband; hanta-indeed; räsa-of the
räsa dance; çréù-the beauty; viharanté-playing; sakhé-by Her friends; çritä-accompanied.

In the autumn season She becomes the beauty of the räsa dance as She and Her friends enjoy
pastimes with the räsa dance's king.
Text 62

hemänte smara-yuddhärthaà
aöantaà räja-nandanam
pauruñeëa paräjetuà
jayaçrér mürti-dhäriëé

hemänte-in the winter season; smara-amorous; yuddha-battle; artham-for the purpose;


aöantam-wandering; räja-of the king; nandanam-the son; pauruñeëa-with Her own prowess;
paräjetum-to defeat; jayaçréù-She whose beauty defeats the goddess of fortune; mürti-the form;
dhäriëé-manifesting.

In the winter She whose beauty defeats even the goddess of fortune tries to defeat restles prince
Kåñëa in Their amorous battle.

Texts 63 and 64

sarvataù sakala-stavya-
vastuto yatnataç cirät
säraë äkåñya tair yuktyä
nirmäyädbhuta-çobhayä

sva-çläghaà kurvatä phulla-


vidhinä çläghitä muhuù
gauré-çré-mågya-saundarya-
vandita-çré-nakha-prabhä

sarvataù-in all respects; sakala-by all; stavya-to be praised; vastutaù-in truth; yatnataç-with a
great endeavor; cirät-for a long time; säraë-the best; äkåñya-gathering; taiù-with them; yuktyä-
with logic; nirmäya-constructing; adbhuta-wonderful; çobhayä-with beauty; sva-own; çlägham-
praise; kurvatä-doing; phulla-blossomed; vidhinä-by Brahmä; çläghitä-praised; muhuù-
repeatedly; gauré-by Gauré; çré-and Lakñmé; mågya-sought; saundarya-beauty; vandita-
worshiped; çré-of beauty; nakha-of the nails; prabhä-the splendor.

Comparing Her to all that is most wonderfully beautiful, Lord Brahmä praises Her at every
moment and worships the splendor of Her toenails, the beauty of which Gauri and Çré yearn to
attain.

Text 65

çarat-saroja-çubhräàçu-
maëi-darpana-mälayä
nirmaïchita-mukhämbhoja-
vilasat-suñama-kaëä

çarat-autumn; saroja-lotus flower; çubhräàçu-the moon; maëi-jewel; darpana-mirror; mälayä-


with a garland; nirmaïchita-worshiped; mukhämbhoja-lotus face; vilasat-glittering; suñama-of
beauty; kaëä-a fragment.

The host of autumn lotus flowers, moons, and jewel mirrors worships a tiny fragment of the
splendid beauty of Her lotus face.
Text 66

sthäyé-saïcäri-süddépta-
sattvikair anubhävakaiù
vibhävädyair vibhävo 'pi
svayaà çré-rasatäà gatä

sthäyé-sthäyé-bhäva; saïcäri-saïcäri-bhäva; süddépta-süddépta-bhäva; sattvikaiù-sattvika-


bhäva; anubhävakaiù-anubhäva; vibhävädyaiù-beginning with vibhäva; vibhävaù-the
manifestation; api-also; svayam-personally; çré-rasatäm-the state of being the personified
mellows of ecstaté devotional love; gatä-attained.

She is filled with the ecstasies of sthäyi-bhäva, saïcäri-bhäva, süddépta-bhäva, sattvika-bhäva,


anubhäva, andvibhäva. She is the personification of transcendental nectar.

Text 67

saubhägya-dundubhi-prodyad-
dhvani-kolähalaiù sadä
vitrasté-kåta-garviñöha-
vipakñäkhila-gopikä

saubhägya-of good fortune; dundubhi-of the dundaubhi drums; prodyad-rising; dhvani-of the
sound; kolähalaiù-with the tumult; sadä-always; vitrasté-kåta-frightened; garviñöha-arrogant;
vipakña-rivals; akhila-all; gopikä-gopés.

The continuous tumult of the dundubhi drums of Her good fortune frightens all Her gopé
rivals.

Text 68

vipakña-lakñä-håt-kampä-
sampädaka-mukha-çriyä
vaçé-kåta-bakäräti-
mänasä madanälasä

vipakña-of rivals; lakñä-hundreds of thousands; håt-of the heart; kampä-trembling; sampädaka-


the cause; mukha-of the face; çriyä-the beauty; vaçé-kåta-made submissive; bakäräti-of Lord
Kåñëa, the enemy of Bakäsura; mänasä-the heart; madana-with amorous desires; älasä-stunned
and listless.

The beauty of Her face makes the hearts of hundreds of thousands of gopé rivals tremble in
fear. Lord Kåñëa is under Her dominion. She is listless with love for Him.

Text 69

kandarpa-koöi-ramya-çré-
jayi-çré-giridhäriëä
caïcaläpaìga-bhaìgena
vismärita-saté-vratä
kandarpa-of Kämadevas; koöi-millions; ramya-charming; çré-handsomeness; jayi-defeating;
çré-handsomeness; giridhäriëä-by Lord Kåñëa, the lifter of Govardhana Hill; caïcala-restless;
apaìga-bhaìgena-with sidelong glances; vismärita-forgotten; saté-of a chaste wife; vratä-the vow.

Aroused by the restless sidelong glances of Lord Kåñëa, whose charming handsomeness
defeats millions of Kämadevas, She has now completely forgotten all the vows of a chaste wife.

Text 70

kåñëeti-varëa-yugmoru-
moha-mantreëa mohitä
kåñëa-deha-varämoda-
hådya-mädana-mäditä

kåñëa-Kås„-ëa; iti-thus; varëa-syllables; yugma-pair; uru-great; moha-of enchantment;


mantreëa-with the mantra; mohitä-charmed; kåñëa-of Lord Kåñëa; deha-of the transcendental
form; vara-excellent; ämoda-the fragrance; hådya-mädana-by ecstaté love; mäditä-maddened.

The two-syllable kåñëa-mantra has cast its spell on Her. The aroma of Kåñëa's body maddens
Her with amorous desire.

Text 71

kuöila-bhrü-calä-caëòa-
kandarpoddaëòa-karmukä
nyastäpaìga-çara-kñepair
vihvalé-kåta-mädhavä

kuöila-curved; bhrü-of the eyebrows; calac-moving; caëòa-fierce; kandarpa-of Käma; uddaëòa-


raised; karmukä-bow; nyasta-placed; apaìga-of sidelong glances; çara-arrows; kñepaiù-shooting;
vihvalé-kåta-agitated; mädhavä-Lord Kåñëa.

Firing many arrows of sidelong glances from the formidable curved Cupid's bow of Her
eyebrows, She agitates Lord Mädhava.

Text 72

nijäìga-saurabhodgära-
madakauñadhi-vätyayä
unmadé-kåta-sarvaika-
madaka-pravaräcyutä

nija-own; aìga-transcendental body; saurabha-sweet fragrance; udgära-expansion; madaka-


auñadhi-aphrodisiac; vätyayä-by the wind; unmadé-kåta-maddened; sarva-of all; eka-the one;
madaka-who maddens; pravara-excellent; acyutä-the infallible Personality of Godhead.

Carried by the wind, the fragrance of Her transcendental body is a powerful aphrodisiä that
maddens the all-enchanting and infallible Supreme Personality of Godhead.

Text 73
daiväc chruti-pathäyäta-
näma-néhära-väyunä
prodyad-romäïca-çétkära-
kampi-kåñëa-mano-harä

daiväc-by chance; chruti-of the ears; pathaayäta-on the pathway;-arrived; näma-of the holy
name; néhära-carrying the cooling mist; väyunä-by the breeze; prodyad-omäïca-hairs erect;
çétkära-because of the cold; kampi-trembling; kåñëa-Kåñëa; manaù-the heart; harä-stealing.

By chance entering the pathway of His ears, the cooling breeze of Rädhä's name steals Kåñëa's
heart, makes Him tremble with cold, and makes the hairs of His body stand erect with excitement.

Text 74

kåñëa-netra-lasaê-jihvä-
lehya-vaktra-prabhämåtä
kåñëänya-tåñëä-saàhäré
sudhä-säraika-jharjharé

kåñëa-of Lord Kåñëa; netra-of the eyes; lasaj-glistening; jihvä-tongue; lehya-to be drunk;
vaktra-of the face; prabhä-of the splendor; amåtä-the nectar; kåñëa-of Lord Kåñëa; anya-for
anything else; tåñëä-the thirst; saàhäré-removing; sudhä-of nectar; sära-the best; eka-sole;
jharjharé-the swiftly-moving mountain stream.

The tongue of Lord Kåñëa's glistening eyes drinks the nectar of the beauty of Her face. She is a
swiftly-moving nectar mountain stream that removes from Lord Kåñëa the desire to enjoy
anything else.

Text 75

räsa-läsya-rasolläsa-
vaçé-kåta-balänujä
gäna-phullé-kåtopendrä
pikoru-madhura-svarä

räsa-rasa; läsya-dance; rasa-the nectar; ulläsa-happiness; vaçé-kåta-brought under control;


balänujä-Lord Kåñëa, the younger brother of Lord Balaräma; gäna-with the singing; phullé-kåta-
blossoming with joy;2 upendrä-Kåñëa; pika-than the cuckoo; uru-more; madhura-sweet; svarä-
the sound.

With the nectar happiness She brought Him in the räsa dance She brought Kåñëa under Her
complete control. Her songs more sweet than the cuckoo made Lord Kåñëa blossom with
happiness.

Text 76

kåñëa-keli-sudhä-sindhu-
makaré makara-dhvajam
vardhayanté sphuöaà tasya
narmäsphalana-khelayä
kåñëa-of Kåñëa; keli-of the transcendental pastimes; sudhä-nectar; sindhu-in the ocean;
makaré-a shark; makara-dhvajam-amorous desires; vardhayanté-increasing; sphuöam-clearly;
tasya-of Him; narma-of joking words; äsphalana-striking; khelayä-by the transcendental pastime.

She is a shark playing in the nectar ocean of Lord Kåñëa's pastimes. By speaking playful
joking words She arouses the amorous desires of Lord Kåñëa.

Text 77

gatir matta-gajaù kumbhau


kucau gandha-madoddhurau
madhyam uddäma-siàho 'yaà
tri-balyo durga-bhittayaù

gatiù-walking; matta-mad; gajaù-elephant; kumbhau-two water-pitchers; kucau-breasts;


gandha-fragrance; mada-musk; uddhurau-great; madhyam-waist; uddäma-great; siàhaù-lion;
ayam-She; tri-balyaù-three folds of skin; durga-impenetrable; bhittayaù-ramparts.

Her walking is the graceful movement of a maddened elephant. Her breasts, fragrant with
musk, are two waterpots. Her waist is the waist of a powerful lion. The three folds of skin on her
abdomen are three impenetrable ramparts.

Text 78

romälé näga-päça-çrér
nitambo ratha ulbanaù
däntä durdanta-sämäntäù
pädäìgulyaù padätayaù

romälé-the line of hairs; näga-of a snake; päça-noose; çréù-beauty; nitambaù-hips; ratha-


chariot; ulbanaù-great; däntä-teeth;2 durdanta-powerful; sämäntäù-feudal barons; pädäìgulyaù-
toes; padätayaù-infantry.

The line of hairs on her abdomen is the snake-noose of Varuëa. Her hips are a great chariot.
Her teeth are powerful feudal barons. Her toes are infantry soldiers.

Text 79

pädau padatikädhyakñau
pulakaù påthu-kaìkataù
ürü jaya-maëi-stambhau
bähü päça-varau dåòhau

pädau-feet; padatikädhyakñau-two generals; pulakaù-hairs standing up in ecstasy; påthu-great;


kaìkataù-armor; ürü-thighs; jaya-victory; maëi-jeweled; stambhau-columns; bähü-arms; päça-
ropes; varau-excellent; dåòhau-strong.

Her feet are two generals. Her thighs are two jeweled victory columns. Standing erect, the hairs
of Her body are a great suit of armor. Her arms are two great ropes.
Text 80

bhrü-dvandvaà karmukaà krüraà


kaöäkñäù çanitäù çaräù
bhälam ardhendu-divyästraà
aìkuçäëi nakhäìkuräù

bhrü-of eyebrows; dvandvam-the pair; karmukam-bow; krüram-merciless; kaöäkñäù-sidelong


glances; çanitäù-sharpened; çaräù-arrows; bhälam-forehead; ardhendu-half-moon; divya-
glittering; astram-wepon; aìkuçäëi-spears; nakhäìkuräù-nails.

Her eyebrows are two formidable bows. Her glances are sharpened arrows. Her forehead is a
glittering half-moon arrow. Her nails are spears.

Text 81

svarëendu-phalakaà vaktraà
kåpaëé karayor dyutiù
bhalla-bhäraù karäìgulyo
gaëòau kanaka-darpanau

svarëa-golden; indu-moon; phalakam-shield; vaktram-face; kåpaëé-sword; karayoù-on Her


hands; dyutiù-the splendor; bhalla-bhäraù-crescent-shaped arrows; karäìgulyaù-fingernails;
gaëòau-cheeks; kanaka-golden; darpanau-mirrors.

Her face is a moon-shaped golden shield. The splendor of Her hands is a sword. Her fingernails
are crescent-shaped arrows. Her cheeks are golden mirrors.

Text 82

keça-päçaù kaöu-krodhaù
karëau maurva-guëottamau
bandhukädhara-rägo 'ti-
pratäpaù kara-kampakaù

keça-hair; päçaù-braids; kaöu-bitter; krodhaù-anger; karëau-ears; maurva-guëa-bowstrings;


uttamau-excellent; bandhuka-bandhüka flowers; ädhara-lips; rägaù-redness; ati-great; pratäpaù-
power; kara-of the hands; kampakaù-trembling.

Her braids are bitter with anger. Her ears are two beautiful bowstrings. The powerful redness of
Her bandhüka flower lips makes Lord Kåñëa's lips tremble.

Text 83

dundubhy-ädi-ravaç cüòä-
kiìkiné-nüpura-svanaù
cibukaà svastikaà çästaà
kaëöhaù çaìkho jaya-pradaù

dundubhi-dundubhi drums; ädi-beginning with; ravaç-the sound; cüòä-of bracelets; kiìkiné-


bells; nüpura-anklets; svanaù-the sound; cibukam-chin; svastikam-auspicious; çästam-glorious;
kaëöhaù-neck; çaìkhaù-conchshell; jaya-victory; pradaù-giving.

The tinkling of Her bracelets, anklets, and bells is a tumult of dundubhis and other drums. Her
chin is glorious and beautiful. Her neck is conchshell proclaiming victory.

Text 84

pariñvaìgo hi viddhy-astraà
saurabhaà madakauñadam
väëé mohana-mantra-çrér
deha-buddhi-vimohiné

pariñvaìgaù-embrace; hi-indeed; viddhy-astram-a brahmästra wepon; saurabham-fragrance;


madakauñadam-aphrodisiac; väëé-words; mohana-enchanting; mantra-mantra; çréù-splendor;
deha-of Her transcendental body; buddhi-the intelligence; vimohiné-bewildering.

Her embrace is a brahmästra wepon. Her bodily fragrance is a powerful aphrodisiac. Her words
are a magé spell that enchants the body and mind of Lord Kåñëa.

Text 85

näbhé ratnädi-bhäëòäraà
näsäçréù sakalonnatä
smita-leço 'py acintyädi
vaçé-karaëa-tantrakaù

näbhé-navel; ratna-jewels; ädi-beginning; bhäëòäram-treasury; näsä-nose; çréù-beauty; sakala-


all; unnatä-raised; smita-smile; leçaù-portion; api-even; acintya-the infallible Supreme
Personality of Godhead; ädi-beginning; vaçé-control; karaëa-cause; tantrakaù-spell.

Her navel is a treasury of precious jewels. Her nose is beautiful. Her gentle smile casts a spell
on the infallible Personality of Godhead and brings Him under Her control.

Text 86

alakänäà kulaà bhéñmaà


bhåìgästraà bhaìga-däyakam
mürtiù kandarpa-yuddha-çrér
veëé saïjayiné dhvajä

alakänäm-of hairs; kulam-abundance; bhéñmam-terrible; bhåìga-bhåìga; astram-wepon;


bhaìga-däyakam-destructive; mürtiù-form; kandarpa-Kämadeva; yuddha-battle; çrér-beauty;
veëé-braids; saïjayiné-victory; dhvajä-flag.

Her curling locks of hair are a dangerous bhåìga weapon. She is splendid in amorous battle.
Her braided hair is a victory flag.

Text 87

iti te käma-saìgräma-
sämagyo durghaöäù paraiù
édåçyo lalitädénäà
senänénäà ca rädhike

iti-thus; te-of; käma-amorous; saìgräma-battle; sämagyaù-wepons; durghaöäù-difficult; paraiù-


for others; édåçyaù-like these; lalitä-with Lalitä; ädénäm-beginning; senänénäm-of generals; ca-
and; rädhike-O Rädhä.

"O Rädhikä, You and Your generals headed by Lalitä possess all weapons for amorous battle
that are very difficult for others to obtain.

Text 88

ato darpa-madäd yütaà


dänéndram avadhérya mäm
mahämära-mahä-räja-
niyuktaà prathitaà vraje

ataù-therefore; darpa-of pride; madäd-out of intoxication; yütam-endowed; dänéndram-taø-


collector; avadhérya-disrespectful; mäm-Me; mahämära-Kämadeva; mahä-great; räja-king;
niyuktam-appointed; prathitam-famous; vraje-in Vraja.

"Intoxicated by pride, you disrespect Me, even though I am well known in Vraja as Käma's taø-
collector.

Texts 89-92

suñöhu sémänta-sindüra
tilakänäà vara-tviñäm
häräìgadädi-colénäà
näsä-mauktika-väsasäm

keyüra-mudrikädénäà
kajjalodyad-vataàsayoù
etävad-yuddha-vastünäà
parärdhyänäà parardhyataù

tathä dadhy-ädi-gavyänaäm
amülyänänäà vrajodbhavät
adattvä me karaà nyäyyaà
khelantyo bhramateha yat

tato mayä samaà yuddhaà


kartum icchata budhyate
kià caiko 'haà çataà yüyaà
kurudhvaà kramaças tataù

suñöhu-nicely; sémänta-in the part of Your hair; sindüra-red sindüra; tilakänäm-of the
tilakamarkings; vara-excellent; tviñäm-splendor; hära-necklaces; aìgada-and bracelets; ädi-
beginning with; colénäm-of bodices; näsä-nose; mauktika-pearl; väsasäm-of garments; keyüra-
peacock feather; mudrikä-rings; ädénäm-beginning with; kajjala-mascara; udyad-manifested;
vataàsayoù-earrings; etävad-like these; yuddha-for battle; vastünäm-objects; parärdhyänäm-
excellent; parardhyataù-by the millions; tathä-then; dadhi-yogurt; ädi-beginning with;
gavyänaäm-of dairy products; amülyänänäm-priceless; vraja-in Vraja; udbhavät-produced;
adattvä-not giving; me-to Me; karam-the tax; nyäyyam-proper; khelantyaù-playing; bhramata-
you are all bewildered;2 iha-here; yat-because; tataù-therefore; mayä-Me; samam-with;
yuddham-battle; kartum-to do; icchata-you all desire; budhyate-is understood; kim- ca-
furthermore; ekaù-one; aham-I am; çatam-a hundred; yüyam-you are; kurudhvam-please do;
kramaçaù-one by one; tataù-then.

"I shall now collect the proper taxes from you all. You must immediately give Me the red
sindüra decorating your parted hair, your splendid necklaces and bracelets, the pearls decorating
your noses, your bodices and other garments, your peacock-feather ornaments, your rings, the
black mascara decorating your eyes, your earrings, and all the millions of other conjugal weapons
you carry. You must also give many jugs of yogurt and the other priceless dairy-products of Vraja.
If you are foolish you may ignore My demands, avoid this tax, and continue to enjoy pastimes in
this place. If this is your decision, then you must fight with Me. Since I am alone and there are a
hundred of you, you should approach Me one-by-one, and I will fight each of you in single
combat.

Text 93

prathamaà lalitoccaëòä
caratäc caëòa-saìgaram
tatas tvaà tad anu preñöha-
saìgaräù sakaläù kramät

prathamam-first; lalitä-Lalitä; uccaëòä-ferocious; caratäc-may fight; caëòa-a fierce; saìgaram-


battle; tataù-then; tvam-You; tad-that; anu-after; preñöha-saìgaräù-Your warlike friends; sakaläù-
all; kramät-one after another.

"First the ferocious Lalitä will fight with Me. Then You will fight with Me. Then all Your
warlike friends, one after another will fight with Me.

Text 94

atha cen militäù kartuà


kämayadhve raëaà madät
agre sarata tad dorbhyäà
pinañmi sakaläù kñaëät

atha-then; cen-if; militäù-assembled together; kartum-to do; kämayadhve-you wish; raëam-


battle; madät-out of foolishness; agre-before Me; sarata-come; tad-then; dorbhyäm-with My
arms; pinañmi-I will crush into dust; sakaläù-all; kñaëät-in a moment.

"If together you foolishly wish to fight with Me, then all of you rush at Me, and with My arms
I will pound you all into dust in a moment."

Text 95

iti kåñëa-vacaù çrutvä


säöopaà narma-nirmitam
sänandaà madanäkränta-
mänasäli-kulänvitä

iti-thus; kåñëa-of Lord Kåñëa; vacaù-the words; çrutvä-hearing; säöopam-with arrogance;


narma-joking words; nirmitam-consisting; sänandam-with bliss; madana-with amorous desire;
äkränta-overpowered; mänasä-whose heart; ali-of friends; kula-by the host; anvitä-accompanied.

Hearing Lord Kåñëa's arrogant joking words in the company of Her friends, Çré Rädhä became
jubilant and Her heart became overpowered with amorous passion.

Text 96

smitvä netränta-bäëais taà


stabdhé-kåtya madoddhatam
gacchanté haàsavad bhaìgyä
smitvä tena dhåtäïcalä

smitvä-smiling; netränta-from the corners of the eyes; bäëaiù-with arrows; tam-Him; stabdhé-
kåtya-stunning; mada-uddhatam-overwhelmed with passion; gacchanté-going; haàsavad-like a
swan; bhaìgyä-gracefully; smitvä-smiling; tena-by HIm; dhåta-grasped; aïcalä-edge of the
garment.

Smiling, She stunned Kåñëa with the arrows of many sidelong glances and aroused His desire
to enjoy amorous pastimes. As She walked as gracefully as a swan, smiling Kåñëa approached
Her and clutched the edge of Her garment.

Text 97

lélayäïcalam äkåñya
calanté cäru-helayä
puro ruddha-pathaà taà tu
paçyanté ruñöayä dåçä

lélayä-playfully; aïcalam-the edge; äkåñya-tugging; calanté-going; cäru-charming; helayä-with


words of rebuke; puraù-in front; ruddha-obstructed; patham-the path; tam-Him; tu-indeed;
paçyanté-gazing; ruñöayä-angry; dåçä-with eyes.

She continued walking. He playfully tugged at the edge of Her garment. She rebuked Him with
charming words. He blocked Her path. She stared at Him with angry eyes.

Text 98

mänasa-svardhunéà türëaà
uttarétuà taréà çritä
kampitäyäà tarau bhétyä
stuvanté kåñëa-nävikam

mänasa-svardhuném-the Mänasa-gaìgä; türëam-quickly; uttarétum-to cross; tarém-a boat; çritä-


sheltered; kampitäyäm-shaking; tarau-when the boat; bhétyä-with fear; stuvanté-praying; kåñëa-
nävikam-to the navigator Kåñëa.
She entered a boat to cross the Mänasa-gaìgä. When the boat violently rocked to and fro She
became afraid and prayed to the boatman Kåñëa.

Text 99

nija-kuëòa-payaù-keli-
lélä-nirjitam acyutam
hasituà yuïjaté bhaìgyä
smerä smera-mukhéù sakhéù

nija-own; kuëòa-of the lake; payaù-in the water; keli-playful; lélä-by pastimes; nirjitam-
defeated; acyutam-the infallible Supreme Personality of Godhead; hasitum-to laugh; yuïjaté-
engaging; bhaìgyä-with crooked words; smerä-smiling; smera-smiling; mukhéù-faces; sakhéù-
Her friends.

Defeating the undefeatable Supreme Personality of Godhead as They both played in the waters
of Her lake, She smiled and spoke many crooked joking words to make Her smiling friends laugh
out loud.

Text 100

makanda-makula-syandi-
maranda-syandi-mandire
keli-talpe mukundena
kunda-våndena maëòitä

makanda-with mango; makula-buds; syandi-decorated; maranda-with honey; syandi-dripping;


mandire-in the cottage; keli-pastimes; talpe-on the bed; mukundena-with Lord Kåñëa; kunda-of
jasmine flowers; våndena-with a host; maëòitä-was decorated.

In a cottage decorated with mango buds dripping honey She sat on the pastime-couch and Lord
Mukunda decorated Her with jasmine flowers.

Text 101

nänä-puñpa-maëi-vräta-
piïchä-guïjä-phalädibhiù
kåñëa-gumphita-dhammillot-
phulla-roma-smaraìkurä

nänä-various; puñpa-flowers; maëi-and jewels; vräta-multitudes; piïchä-peacock feathers;


guïjä-phala-guïjä; ädibhiù-beginning with; kåñëa-by Lord Kåñëa; gumphita-strung; dhammilla-
braids; utphulla-erect; roma-hairs; smara-aìkurä-aroused with amorous desires.

As Kåñëa decorated Her braided hair with many different flowers, jewels, peacock feathers,
guïjä, and other ornaments, Her desire to enjoy with Him became aroused and the hairs of Her
body stood erect with excitement.

Text 102
maïju-kuïje mukundasya
kucau citrayataù karam
kñapayanté kuca-kñepaiù
su-sakhya-madhunonmadä

maïju-charming; kuïje-in the grove; mukundasya-of Kåñëa; kucau-the breasts; citrayataù-


decorating; karam-the hand; kñapayanté-causing to tremble; kuca-of breasts; kñepaiù-with the
movements; su-intimate; sakhya-friendship; madhunä-by the honey; unmadä-intoxicated.

In a beautiful forest grove Lord Mukunda painted pictures on Her breasts. By moving Her
breasts She made His hand tremble. She was intoxicated by the honey of Their intimate
friendship,

Text 103

viläse yatnataù kåñëa-


dattaà tämbüla-carvitam
smitvä vämyäd agåhëänä
taträropita-düñaëam

viläse-in pastimes; yatnataù-earnestly; kåñëa-by Lord Kåñëa; dattam-given; tämbüla-betelnuts;


carvitam-chewed; smitvä-smiling; vämyäd-out of contrariness; agåhëänä-refusing to accept; tatra-
there; äropita-imagined; düñaëam-defect.

When in Their pastimes Lord Kåñëa offered Her betelnuts He had chewed, out of contrariness
She rejected His offer, imagining the betelnuts to be defective.

Text 104

dyüte päëi-kåtäà vaàçéà


jitvä kåñëa-su-gopitäm
hasitväcchidya gåhëänä
stutä smeräli-saïcayaiù

dyüte-in the dice-game; päëi-kåtäm-wagered; vaàçém-the flute; jitvä-winning; kåñëa-by Lord


Kåñëa; su-carefully; gopitäm-hidden; hasitvä-laughing; äcchidya-breaking; gåhëänä-taking; stutä-
glorified; smera-smiling: ali-of friends; saïcayaiù-by the hosts.

When She won the flute in the dice-game, Kåñëa tried to carefully conceal it from Her. Finding
it, She laughed and broke it to pieces, cheered on by Her smiling friends.

Text 105

viçäkhä-güòha-narmokti-
jita-kåñëärpita-smitä
narmädhyäya-varäcäryä
bhäraté-jaya-vägmitä

viçäkhä-of Viçäkhä; güòha-hidden; narma-joking; ukti-words; jita-defeated; kåñëa-Lord


Kåñëa; arpita-placed; smitä-smile; narma-of joking; ädhyäya-in the science; vara-äcäryä-the best
teacher; bhäraté-Sarasvaté; jaya-defeating; vägmitä-eloquent.
She smiled when Viçäkhä defeated Kåñëa in the duel of veiled joking words. She is the best
teacher of the science of joking. Her eloquence defeats goddess Sarasvaté.

Text 106

viçäkhägre rahaù-keli-
kathodghäöaka-mädhavam
täòayanté dvir abjena
sa-bhrü-bhaìgena lélayä

viçäkhä-of Viçäkhä; agre-in the presence; rahaù-confidential; keli-pastimes; kathä-udghäöaka-


describing; mädhavam-Lord Kåñëa; täòayanté-striking; dviù-twice; abjena-with a lotus flower;
sa-with; bhrü-of eyebrows; bhaìgena-knitting; lélayä-playfully.

When Lord Mädhava described Their confidential pastimes to Viçäkhä, Rädhä knitted Her
eyebrows and playfully struck Him twice with a lotus flower.

Text 107

lalitädi-puraù säkñät
kåñëa-sambhoga-laïchane
sücyamäne dåçä dütyä
smitvä huìkurvaté ruñä

lalitä-with Lalitä; ädi-beginning; puraù-in the presence; säkñät-directly; kåñëa-with Lord


Kåñëa; sambhoga-enjoyment; laïchane-the signs; sücyamäne-being indicated; dåçä-by a glance;
dütyä-by a gopé messenger; smitvä-smiling; huìkurvaté-reproaching; ruñä-angrily.

When, speaking with a glance a gopi messenger revealed to Lalitä and the other gopés the
signs of Rädhä's having enjoyed with Kåñëa, smiling Rädha' angrily rebuked her.

Text 108

kvacit praëaya-mänena
smitam ävåtya mauniné
bhétyä smara-çarair bhaìgya-
liìganté sa-smitaà harim

kvacit-sometimes; praëaya-of love; mänena-with the anger; smitam-a smile; ävåtya-


concealing; mauniné-silent; bhétyä-with fear; smara-of Käma; çaraiù-by the arrows; bhaìgya-with
crookedness; liìganté-embracing; sa-with; smitam-a smile; harim-Lord Kåñëa.

Sometimes, driven by the anger of love, She covers all smiles a refuses to speak to Kåñëa.
Sometimes, afraid of Käma's arrows, She crookedly embraces the smiling Lord Hari.

Text 109

kupitaà kautukaiù krñëaà


vihäre bäòha-mauninam
katarä parirabhyäçu
mänayanté smitänanam

kupitam-angry; kautukaiù-with playful tricks; krñëam-Lord Kåñëa; vihäre-in the pastimes;


bäòha-very; mauninam-silent; katarä-tormented; parirabhya-embracing; äçu-at once; mänayanté-
worshiping; smita-smiling; änanam-face.

Angered by Her playful tricks, Kåñëa refused to speak to Her. Tormented, She suddenly
embraced Him. She respectfully worshiped the smiling Lord Kåñëa.

Text 110

mithaù praëaya-mänena
mauniné mauninaà harim
nirmaunä smara-mitreëa
nirmaunaà vékñya sa-smitä

mithaù-mutually; praëaya-of love; mänena-with the jealous anger; mauniné-silent; mauninam-


silent; harim-Lord Hari; nirmaunä-not silent; smara-Käsma; mitreëa-by the friend; nirmaunam-
not silent; vékñya-seeing; sa-with; smitä-a smile.

Pushed by jealous anger, Rädhä and Kåñëa refused to speak to each other. Seeing Her friend
Kämadeva force Kåñëa to speak to Her, Rädhä smiled and spoke to Him.

Text 111

kvacit pathi milä-candrä-


valé-sambhoga-düñaëam
çrutvä krüra-sakhé-vakträn
mukunde mäniné ruñä

kvacit-sometime; pathi-on the path; milac-meeting; candrävalé-Candrävalé; sambhoga-


enjoyment; düñaëam-fault; çrutvä-hearing; krüra-cruel; sakhé-friend; vakträn-from the mouth;
mukunde-to Lord Kåñëa; mäniné-jealous; ruñä-with anger.

Hearing from the mouth of a cruel friend that Mukunda had met candrävalé on the path and
enjoyed with her, Rädhä became filled with jealous anger.

Text 112

päda-lakñä-rasolläsi-
çiraskaà kaàsa-vidviñam
kåta-käku-çataà säsrä
paçyantéñä-calad-dåçä

päda-of the feet; lakñä-rasa-red lac; ulläsi-glistening; çiraskam-head; kaàsa-vidviñam-Lord


Kåñëa, the enemy of Kaàsa; kåta-done; käku-plaintive words; çatam-hundred; sa-asrä-with tears;
paçyanti-sees; éñac-slightly; calad-moving; dåçä-eyes.

Kåñëa placed the red lac from Rädhä's soles on His head and begged Her forgiveness with
hundreds of plaintive speeches. She looked at Him, Her slightly moving eyes filled with tears.
Text 113

kvacit kalindajä-tére
puñpa-troöana-khelayä
viharanté mukundena
särdham älé-kulävåtä

kvacit-sometimes; kalindajä-of the Yamunä; tére-on the bank; puñpa-of flowers; troöana-
breaking; khelayä-with the pastimes; viharanté-enjoying transcendental pastimes; mukundena-
Lord Kåñëa; särdham-with; älé-of friends; kula-by the multitudes; ävåtä-accompanied.

Sometimes, accompanied by Her friends on the bank of the Yamunä, She enjoys pastimes of
picking flowers with Lord Mukunda.

Text 114

tatra puñpa-kåte kopäd


vrajanté prema-kärität
vyäghotitä mukundena
smitvä dhåtvä paöäïcalam

tatra-there; puñpa-of flowers; kåte-for the sake; kopäd-out of anger; vrajanté-going; prema-
kärität-impelled by love; vyäghotitä-followed; mukundena-by Lord Kåñëa; smitvä-smiling;
dhåtvä-grasping; paöäïcalam-the edge of Her garment.

Agitated with loving anger, She suddenly left these flower-pastimes. Kåñëa immediately
followed Her, smiling, and tugging at the edge of Her säré.

Text 115

vihära-çräntitaù käntaà
lalitä-nyasta-mastakam
véjayanté svayaà premëä
kåñëaà rakta-paöäïcalaiù

vihära-by pastimes; çräntitaù-exhausted; käntam-Her love; lalitä-Lalitä; nyasta-placed;


mastakam-head; véjayanté-fanning; svayam-personally; premëä-with love; kåñëam-Lord Kåñëa;
rakta-red; paöa-cloth; aïcalaiù-edge.

Exhausted from enjoying many pastimes, Kåñëa places His head on Lalitä's lap. With great
love Rädhä personally fans Her lover with a red cloth.

Text 116

puñpa-kalpita-doläyäà
kala-gäna-kutühalaiù
premëä preñöha-sakhé-vargair
dolitä hari-bhüñitä

puñpa-with flowers; kalpita-made; doläyäm-on then swing; kala-sweet; gäna-songs;


kutühalaiù-with happiness; premëä-with love; preñöha-dear; sakhé-friends; vargaiù-by the
multitudes; dolitä-swung; hari-by Lord Kåñëa; bhüñitä-decorated.

Decorated by Lord Hari, She moves to and fro on the swing of flowers, lovingly pushed by Her
jubilant, sweetly singing, dear friends.

Text 117

kuëòa-kuïjäìgane valgu
gäyad-älé-gaëänvitä
véëänandita-govinda-
datta-cumbena lajjitä

kuëòa-of the ;ale; kuïja-in the forest grove; aìgane-in the courtyard; valgu-charming; gäyad-
singing; älé-friends; gaëa-by a multitude; anvitä-accompanied; véëä-by the véëä; änandita-
delighted; govinda-Lord Kåñëa; datta-given; cumbena-by a kiss; lajjitä-embarrassed.

In a forest courtyard by a lake Rädhä played the véëä as her friends sweetly sang. Pleased by
Her musical skill, Kåñëa suddenly kissed the embarrassed Rädhä.

Text 118

govinda-vadanämbhoje
smitvä tämbüla-véöikäm
yuïjatéha mitho narma-
keli-karpüra-väsitäm

govinda-of Lord Kåñëa: vadana-mouth; ambhoje-in the lotus; smitvä-smiling; tämbüla-


véöikäm-betelnuts; yuïjati-places; iha-here; mithaù-together; narma-of joking words; keli-
pastimes; karpüra-with the camphor; väsitäm-scented.

Smiling, Rädhä places in Lord Govinda's lotus mouth betelnuts aromaté with the camphor of
Their joking words.

Text 119

giréndra-gähvare talpe
govindorasi sälasam
çayanä lalitä-véjya-
mänä svéya-paöäïcalaiù

giréndra-of the king of mountains; gähvare-in a cave; talpe-on a bed; govinda-of Lord Kåñëa;
urasi-on the chest; sälasam-exhausted; çayanä-resting; lalitä-by Lalitä; véjyamänä-being fanned;
svéya-own; paöäïcalaiù-by the edge of the garment.

In a cave of Govardhana Hill, as Lalitä fans Her with the edge of her säré, tired Rädha' sleeps
on Lord Govinda's chest.

Text 120

apürva-bandha-gändharvä-
kalayonmadya mädhavam
smitvä harita-tad-veëu-
härä smera-viçäkhayä

apürva-bandha-unprecedented; gändharvä-musical; kalayä-skill; unmadya-enchanting;


mädhavam-Lord Kåñëa; smitvä-smiling; harita-stolen; tad-His; veëu-flute; härä-necklace; smera-
smiling; viçäkhayä-by Viçäkhä.

As smiling Rädhä charms Mädhava with Her unprecedented musical skill, smiling Viçäkhä
steals His garland and flute.

Text 121

véëä-dhvani-dhutopendra-
hastäc-cyotita-vaàçikä
cüòä-svana-håta-çyäma-
deha-geha-patha-småtiù

véëä-of the véëä; dhvani-because of the sound; dhutopendra-trembling; hastäc-from the hand;
cyotita-fallen; vaàçikä-the flute; cüòä-of bracelets and other ornaments; svana-by the sound; håta-
stolen away; çyäma-of Lord Kåñëa; deha-of the body; geha-of the home; patha-of the path;
småtiù-the remembrance.

The sound of Rädhä's véëä makes Kåñëa tremble and the flute slips from His hand. The
tinkling of Her bracelets and ornaments makes Him forget His own body and the path that leads
to His home.

Text 122

muralé-gilitottuìga-
gåha-dharma-kula-sthitiù
çåìgato datta-tat-sarva-
sa-tiläpo-'ïjali-trayä

muralé-by the flute; gilita-swallowed; uttuìga-noble; gåha-household; dharma


duties; kula-respectable; sthitiù-position; çåìgataù-from the buffalo horn; datta-given; tat-that;
sarva-everything; sa-with; tila-sesame seeds; apaù-water; aïjali-folded palms; trayä-three.

Kåñëa's flute has swallowed up Rädhä's concern for Her noble household duties and the good
reputation of Her family. Because of Kåñëa's buffalo-horn bugle She offers for them a funeral
oblation of three palmsfull of sesame seeds and water.

Text 123

kåñëa-puñöi-karämodi-
sudhä-särädhikädharä
sva-madhuritva-sampädi-
kåñëa-pädämbujämåtä

kåñëa-Kåñëa; puñöi-kara-nourishing; ämodi-fragrance; sudhä-nectar; sära-best; adhika-best;


adharä-lips; sva-own; madhuritva-sweetness; sampädi-establishing; kåñëa-of Kåñëa; päda-feet;
ambuja-lotus; amåtä-nectar.
Rädhä feeds Kåñëa the most sweet and fragrant nectar of Her lips. It is Her sweetness that
creates the nectar of Kåñëa's lotus feet.

Text 124

rädheti nija-nämnaiva
jagat-khyäpita-mädhavä
mädhavasyaiva rädheti
jïäpitätmä jagat-traye

rädhä-Rädhä; iti-thus; nija-own; nämnä-by the name; eva-indeed; jagat-in the world; khyäpita-
celebrated; mädhavä-Lord Kåñëa: mädhavasya-of Lord Kåñëa; eva-indeed; rädhä-Rädhä; iti-thus;
jïäpita-known; ätmä-self; jagat-worlds; traye-in the three.

Lord Mädhava is famous in the three worlds because His name is connected to the name of
Rädhä. Çré Rädhä is famous in the world because Her name is connected to the name of Lord
Mädhava.

Text 125

måganäbheù sugandha-çrér
ivendor iva candrikä
taroù sumaïjaréveha
kåñëasyäbhinnatäà gatä

måganäbheù-of musk; sugandha-çréù-the sweet fragrance; iva-like; indoù-of the moon; iva-
like; candrikä-the moonlight; taroù-of a tree; sumaïjaré-the blossoms; iva-like; iha-here;
kåñëasya-of Lord Kåñëa; abhinnatäm-non-difference; gatä-attained.

Just as the sweet fragrance of musk perfume is not different from the substance musk, just as
moonlight is not different from the moon, and just as the beautiful blossoms of a tree are not
different from the tree, in the same way Çré Rädhä is not different from Lord Kåñëa.

Text 126

raìginä saìga-raìgena
sänaìga-raìiné-kåtä
sänaìga-raìga-bhaìgena
suraìgé-kåta-raìgadä

raìginä-with the deer; saìga-the association; raìgena-desiring; sänaìga-amorous; raìiné-doe;


kåtä-become; sänaìga-of Käma; raìga-the dance; bhaìgena-with the motions; suraìgé-gracefully
dancing; kåta-performed; raìgadä-delighting.

Lord Kåñëa, wishing to associate with Çré Rädhä, approached Her as if He were a passionate
deer, and She responded by assuming the role of an amorous doe. Kåñëa began His amorous
dance, and She delighted Him by gracefully responding.

Texts 127-130
ity etan-näma-léläkta-
padyaiù péyüña-varñakaiù
tad-rasäsväda-niñëäta-
vasanä-väsitäntaraiù

géyamänaà janair dhanyaiù


sneha-viklinna-mänasaiù
natvä täà kåpayäviñöäà
duñöo 'pi niñöhuraù çaöhaù

jano 'yaà yäcate duùkhé


rudann uccair idaà muhuù
tat-padämbhoja-yugmaika-
gatiù kätaratäà gataù

kåtvä nija-gaëasyäntaù
käruëyän nija-sevane
niyijayatu mäà säkñät
seyaà våndävaneçvaré

iti-thus; etan-of Her; näma-names; lélä-with transcendental pastimes; akta-anointed; padyaiù-


by verses; péyüña-of nectar; varñakaiù-with showers; tad-this; rasa-nectar; äsväda-tasting;
niñëäta-expert; vasanä-desires; väsita-scented; äntaraiù-whose hearts; géyamänam-glorified in
song; janaiù-by persons; dhanyaiù-fortunate; sneha-with love; viklinna-melting; mänasaiù-whose
hearts and minds; natvä-bowing down; täm-to Her; kåpayä-with mercy; äviñöäm-filled; duñöaù-
wicked; api-even though; niñöhuraù-coarse and hard-hearted; çaöhaù-criminal; janaù-person;
ayam-this; yäcate-begs; duùkhé-unhappy; rudann-crying; uccaiù-loudly; idam-this; muhuù-again
and again; tat-of Her; padämbhoja-lotus feet; yugma-pair; eka-sole; gatiù-object of my life;
kätaratäm-distress; gataù-attained; kåtvä-having done; nija-own; gaëasya-of associates; antaù-
within; käruëyän-out of mercy; nija-own; sevane-in the service; niyijayatu-may engage; mäm-me;
säkñät-directly; sä iyam-She; våndävaneçvaré-the queen of Våndävana.

Many fortunate persons, their hearts melting with devotional love and yearning to taste the
nectar of Her service, glorify Çré Rädha' by reciting these verses filled with Her holy names and
transcendental pastimes, which are like many showers of nectar. Bowing down, this sinful, cruel,
unhappy criminal, who considers Her lotus feet the only goal of his life, loudly weeping, begs:
"May the queen of Våndävana be merciful. May She accept me as one of Her associates and
engage me in her direct service."

Text 131

bhajämi rädhäm aravinda-neträà


smarämi rädhäà madhura-smitäsyäm
vadämi rädhäà karuëa-bharärdräà
tato mamänyästi gatir na käpi

bhajämi-I worship; rädhäm-Rädhä; aravinda-lotus; neträm-eyes; smarämi-I remember; rädhäm-


Rädhä; madhura-sweet; smita-smile; asyäm-face; vadämi-I glorify; rädhäm-Rädhä; karuëa-of
mercy; bhara-with an abundance; ardräm-melting; tataù-then; mama-of me; anyä-another; asti-is;
gatiù-goal; na-not; käpi-anything.
I worship lotus-eyed Rädhä. I meditate on sweetly-smiling Rädhä. I glorify supremely merciful
Rädhä. She is the only goal of my life. I have no other goal.

Text 132

lélä-nämäìkita-stotraà
viçäkhänandadäbhidhaà
yaù paöhen niyataà goñöhe
vasen nirbhara-déna-dhéù

lélä-with transcendental pastimes; näma-and names; aìkita-marked; stotram-prayers; viçäkhä-to


Viçäkhä; änandada-granting bliss; äbhidham-named; yaù-one who; paöhen-reads; niyatam-
regularly; goñöhe-in Vraja; vasen-may reside; nirbhara-very; déna-lowly; dhéù-considering
himself.

A person who, thinking himself the lowest and most fallen of persons, regularly reads this
prayer, which is filled with the holy names and pastimes of Çré Rädhä , and which bears the name
Viçäkhänandada (Prayers That Delight Viçäkhä), will live eternally in the abode of Vraja.

Text 133

ätmälaìkåti-rädhäyäà
prétim utpadya moda-bhäk
niyojayati täà kåñëaù
säkñät tat-priya-sevane

ätmä-Himself; alaìkåti-an ornament; rädhäyäm-Rädhä; prétim-love; utpadya-manifesting;


moda-bhäk-delighted; niyojayati-engages; tam-him; kåñëaù-Lord Kåñëa; säkñät-directly; tat-of
Him; priya-of the beloved; sevane-in the service.

To that reader Lord Kåñëa grants love for Çré Çré Rädhä-Kåñëa. That reader Lord Kåñëa
engages in the direct service of His beloved.

Text 134

çrémad-rüpa-padämbhoja-
dhülé-mätraika-sevinä
kenacid grathitä padyair
mäläghreyä tad-äçrayaiù

çrémad-rüpa-of Çréla Rüpa Gosvämé; padämbhoja-of the lotus feet; dhülé-the dust; mätraika-
only; sevinä-by a servant; kenacid-by someone; grathitä-strung; padyaiù-with verses; mälä-a
garland; äghreyä-to be smelled; tad-of Him; äçrayaiù-by they who have taken shelter.

A certain servant of the dust of çréla Rüpa Gosvämé's lotus feet has strung this garland of
verses glorifying Çré Rädhä's lotus feet. They who have taken shelter of Çréla Rüpa Gosvämé
will be able to appreciate the sweet fragrance of this garland of verses.

Çri Mukundäñöaka
Eight Prayers Glorifying Lord Mukunda

Text 1

balabhid-upala-känti-drohiëi çrémad-aìge
ghusåëa-rasa-viläsaiù suñöhu gändharvikäyäù
sva-madana-nåpa-çobhäà vardhayan deha-räjye
praëayatu mama neträbhéñöa-siddhià mukundaù

balabhid-upala-of sapphires; känti-splendor; drohiëi-hurting; çrémat-handsome; aìge-limbs;


ghusåëa-saffron; rasa-nectar; viläsaiù-splendor; suñöhu-excellently; gändharvikäyäù-of Çré
Rädhä; sva-own; madana-face; nåpa-king; çobhäm-splendor; vardhayan-increasing; deha-of the
body; räjye-in the kingdom; praëayatu-may grant; mama-of me; netra-of the eyes; abhéñöa-the
desire; siddhim-perfection; mukundaù-Lord Kåñëa.

May Lord Mukunda, who with the saffron splendor of His handsome form, which crushes the
luster of sapphires, expands the glory of the king of passionate desire in the kingdom of Çré
Rädhä's transcendental body, grant the perfection my eyes desire.

Text 2

udita-vidhu-parärdha-jyotir ullaìghi-vaktro
nava-taruëima-rajyad-bälya-çeñäti-ramyaù
pariñadi lalitäléà dolayan kuëòaläbhyäà
praëayatu mama neträbhéñöa-siddhià mukundaù

udita-risen; vidhu-moon; parärdha-millions; jyotiù-splendor; ullaìghi-jumping over; vaktraù-


face; nava-new; taruëima-youth; rajyat-shining; bälya-of childhood; çeña-remainder; ati-very;
ramyaù-charming; pariñadi-in the assembly; lalitälém-Lalitä's friend; dolayan-swinging;
kuëòaläbhyäm-with earrings.

May Lord Mukunda, whose face eclipses the splendor of millions of rising moons, who is
handsome in childhood and youth, and who with the luster of His earrings awakens the amorous
desires of Lalitä's friend Rädhä in the gopé assembly, grant the perfection my eyes desire.

Text 3

kanaka-nivaha-çobhä-nindi pétaà nitambe


tad-upari nava-raktaà vastram itthaà dadhänaù
priyam iva kila varëaà räga-yuktaà priyäyäù
praëayatu mama neträbhéñöa-siddhià mukundaù

kanaka-of gold; nivaha-an abundance; çobhä-splendor; nindi-rebuking; pétam-yellow;


nitambe-on the hip; tat-that; upari-above; nava-new; raktam-red; vastram-garment; ittham-in this
way; dadhänaù-placing; priyam-dear; iva-as if; kila-certainly; varëam-color; räga-love; yuktam-
endowed; priyäyäù-of the beloved.

May Lord Mukunda, who places on His hips a yellow garment that rebukes the splendor of a
great mass of gold, and who places above that a red garment, as if red were His beloved's favorite
color, grant the perfection my eyes desire.
Text 4

surabhi-kusuma-våndair väsitämbhaù-samåddhe
priya-sarasi nidäghe säyam älé-parétä
madana-janaka-çekaiù khelayann eva rädhäà
praëayatu mama neträbhéñöa-siddhià mukundaù

surabhi-fragrant; kusuma-flowers; våndaiù-with multitudes; väsita-scented; ambhaù-water;


samåddhe-enriched; priya-favorite; sarasi-in the lake; nidäghe in summer; säyam-in the evening;
älé-by friends; parétäm-surrounded; madana-amorous desire; janaka-arousing; çekaiù-by
splashing; khelayann-making playful; eva-indeed; rädhäm-Rädhä.

May Lord Mukunda, who on a summer evening arouses the playfulness of Rädhä and Her
friends by making amorous splashes in Her favorite pond now fragrant with many flowers, grant
the perfection my eyes desire.

Text 5

parimalam iha labdhvä hanta gändharvikäyäù


pulakita-tanur uccair unmadas tat-kñaëena
nikhila-vipina-deçän väsitän eva jighran
praëayatu mama neträbhéñöa-siddhià mukundaù

parimalam-the fragrance; iha-here; labdhvä-having attained; hanta-indeed; gändharvikäyäù-of


Rädhä; pulakita-hairs standing erect; tanuù-body; uccaiù-greatly; unmadas-maddened; tat-that;
kñaëena-in a moment; nikhila-all; vipina-forest; deçän-places; väsitän-fragrant; eva-indeed;
jighran-smelling.

May Lord Mukunda, who, attaining the fragrance of Çré Rädhä, becomes immediately
intoxicated, the hairs of His body standing erect, and His nose smelling all fragrant forests, grant
the perfection my eyes desire.

Text 6

praëihita-bhuja-daëòaù skandha-deçe varäìgyäù


smita-vikasita-gaëòe kértidä-kanyakäyäù
msanasija-jani-saukhyaà cumbanenaiva tanvan
praëayatu mama neträbhéñöa-siddhià mukundaù

praëihitaplaced; bhuja-daëòaù-arms; skandha-deçe-on the shoulders; varäìgyäù-of the beautiful


girl; smita-a smile; vikasita-blossoming; gaëòe-on the cheek; kértidä-of Kértidä; kanyakäyäù-of
the daughter; msanasija-amorous desire; jani-arousing; saukhyam- happiness; cumbanena-with a
kiss; eva-certainly; tanvan-giving.

My Lord Mukunda, who, His arm on Her shoulder, arouses the amorous happiness of Kértidä's
beautiful daughter by kissing Her cheek blossoming with a smile, grant the perfection my eyes
desire.

Text 7
pramada-danuja-goñöhyäù ko 'pi samvarta-vahnir
vraja-bhuvi kila pitror mürtimän sneha-puïjaù
prathama-rasa-mahendraù çyämalo rädhikäyäù
praëayatu mama neträbhéñöa-siddhià mukundaù

pramada-wild; danuja-goñöhyäù-of demons; ko 'pi-someone; samvarta-of devastation; vahniù-


the fire; vraja-of Vraja; bhuvi-in the land; kila-indeed; pitroù-of His parents; mürtimän-
personified; sneha-of love; puïjaù-abundance; prathama-rasa-of amorous love; mahendraù-the
great king; çyämalaù-dark-complexioned; rädhikäyäù-of Rädhä.

May Lord Mukunda, who is the fire of devastation for the wild demons, who is the
personification of filial love for His parents, and who is the dark-complexioned deity of conjugal
love for Çré Rädhä, grant the perfection my eyes desire.

Text 8

sva-kadana-kathayäìgé-kåtya mådvéà viçäkhäà


kåta-caöu lalitäà tu prärthayan prauòha-çéläm
praëaya-vidhura-rädhä-mäna-vidhvaàsanäya
praëayatu mama neträbhéñöa-siddhià mukundaù

sva-own; kadana-unhappiness; kathayä-by the words; aìgé-kåtya-accepting; mådvém-gentle;


viçäkhäm-Viçäkhä; kåta-done; caöu-sweet words; lalitäm-Lalitä; tu-indeed; prärthayan-begging;
prauòha-arrogant; çéläm-nature; praëaya-with love; vidhura-afflicted; rädhä-of Rädhä; mäna-the
jealous anger; vidhvaàsanäya-for destroying.

May Lord Mukunda, who, with the description of His own misery has won gentle Viçäkhä to
His side, and who, with many sweet words begs arrogant Lalitä to help break the jealous anger of
love-anguished Rädhä, grant the perfection my eyes desire.

Text 9

paripaöhati mukundasyäñöakaà käkubhir yaù


sakala-viñaya-saìgät sanniyamyendriyäëi
vraja-nava-yuva-räjo därçayan svaà sa-rädhe
sva-jana-gaëana-madhye taà priyäyäs tanoti

paripaöhati-reads; mukundasya-of Lord Mukunda; añöakam-eight verses; käkubhiù-with a


voice choked with emotion; yaù-one who; sakala-all; viñaya-material sense-objects; saìgät-from
the contact; sanniyamya-restraining; indriyäëi-the senses; vraja-of Vraja; nava-young; yuva-räjaù-
prince; därçayan-revealing; svam-own; sa-with; rädhe 3Rädhä; sva-own; jana-people; gaëana-
counting; madhye-in the midst; tam-him; priyäyäs-of His beloved; tanoti-does.

The young prince of Vraja reveals Himself to a person who, carefully keeping his senses from
the touch of all kinds of material sense pleasures, with a voice choked with emotion reads these
eight verses glorifying Lord Mukunda. He counts that reader among the associates of His beloved
Rädhä.

Çré Utkaëöhä-daçaka
Ten Longings

Text 1

chinna-svarëa-vinindi-cikkaëa-rucià smeräà vayaù-sandhito


ramyäà rakta-sucéna-paööa-vasanäà veçena vibhräjitäm
udghürëä-chiti-kaëöha-piïcha-vilasadveëéà mukundaà manäk
paçyantéà nayanäïcalena muditäà rädhäà kadähaà bhaje

chinna-molten; svarëa-gold; vinindi-rebuking; cikkaëa-rucim-splendor; smeräm-smiling;


vayaù-sandhitaù-youthful; ramyäm-beautiful; rakta-red; sucéna-paööa-vasanäm-exquisite
garments; veçena-with the appearance; vibhräjitäm-resplendent; udghürëac-moving; chiti-kaëöha-
peacock; piïcha-feather; vilasad-splendid; veëém-braids; mukundam-Lord Kåñëa; manäk-
slightly; paçyantém-seeing; nayanäïcalena-with the corners of Her eyes; muditäm-jubilant;
rädhäm-Çré Rädha' ; kadä-when?; aham-I; bhaje-will worship.

When will I serve Çré Rädhä, whose complexion eclipses the splendor of gold, who is a
smiling, beautiful young girl, who is gloriously dressed in red silk garments, whose splendid,
moving braids are decorated with peacock feathers, and who happily catches a glimpse of Lord
Mukunda from the corner of Her eye?

Text 2

yasyäù känta-tanüllasat-parimalenäkåñöa uccaiù sphurad-


gopé-vånda-mukhäravinda-madhu tat prétyä dhayann apy adaù
muïcan vartmani bambhraméti madato govinda-bhåìgaù satäà
våndäraëya-vareëya-kalpa-latikäà rädhäà kadähaà bhaje

yasyäù-of whom; känta-of the lover; tanu-body; ullasat-splkendid; parimalena-by the


fragrance; äkåñöa-attracted; uccaiù-greatly; sphurad-manifest; gopé-of the gopés; vånda-of the
hosts; mukha-mouth; aravinda-lotus; madhu-honey; tat-that; prétyä-with love; dhayann-drinking;
api-also; adaù-this; muïcan-giving up; vartmani-on the pathway; bambhraméti-continually
wanders; madataù-out of intoxication; govinda-of Lord Kåñëa; bhåìgaù-the bumblebee; satäm-of
the devotees; våndäraëya-in the Våndävana forest; vareëya-by the best; kalpa-the desire; latikäm-
vine.

Attracted by the splendid fragrance of Rädhä's beautiful transcendental form, the bumblebee
Govinda at once gave up happily drinking the honey of the gopés' lotus lips and madly flew to
Çré Rädhä, the beautiful kalpa vine of Våndänvana forest. When will I serve Çré Rädhä?

Text 3

çrémat-kuëòa-taöé-kuòuìga-bhavane kréòä-kalänäà guruà


talpe maïjula-malli-komala-dalaiù klpte muhur mädhavam
jitvä mäninam akña-saìgara-vidhau smitvä dåg-antotsavairt
yuïjänäà hasituà sakhéù param aho rädhäà kadähaà bhaje
çrémat-beautyiful; kuëòa-lake; taöé-on the shore; kuòuìga-in the grove; bhavane-in the cottage;
kréòä-of transcendental pastimes; kalänäm-of the arts; gurum-the teacher; talpe-on the couch;
maïjula-charming; malli-vines; komala-soft; dalaiù-with petals; klpte-fashioned; muhuù-again
and again; mädhavam-Lord Kåñëa; jitvä-defeating; mäninam-proud; akña-saìgara-in the dice
game; vidhau-in the activity; smitvä-smiling; dåg-of the eyes; anta-of the corners; utsavaiù-with
the festivals; yuïjänäm-engaged; hasitum-to laugh; sakhéù-friends; param-greatly; ahaù-Oh!

In a forest cottage by the shore of a beautiful lake, reclining on a coach of charming, delicate
jasmine petals, and again and again defeating proud Mädhava in the dice game, Rädhä smiles,
and with a festival of many sidelong glances causes her friends to laugh. When will I serve Çré
Rädhä?

Text 4

räse prema-rasena kåñëa-vidhunä särdhaà sakhébhir våtäà


bhävair añöabhir eva sättvikatarair läsyaà rasais tanvatém
véëä-veëu-mådaìga-kiìkini-calan-maïjéra-cüòoccalad-
dhvänaiù sphéta-sugéta-maïju-nitaräà rädhäà kadähaà bhaje

räse-in the rasa dance; prema-of love; rasena-with the nectar; kåñëa-Kåñëa; vidhunä-with the
moon; särdham-with; sakhébhiù-friends; våtäm-accompanied; bhävaiù-with ecstasies; añöabhiù-
eight; eva-indeed; sättvikataraiù-sättvika; läsyam-dancing; rasaiù-with transcendental nectar;
tanvatém-extending; véëä-véëä; veëu-flute; mådaìga-mådaìga; kiìkini-anklets; calan-moving;
maïjéra-ankle ornaments; cüòä-ornaments; uccalad-excellent; dhvänaiù-with sounds; sphéta-
expanded; sugéta-sweet singing; maïju-charming; nitaräm-great.

When will I serve Çré Rädhä who, surrounded by Her friends, filled with the nectar of love,
and manifesting the eight sättvika ecstasies, sweetly sings to the accompaniment of véëas, flutes,
mådaìgas, and the tinkling of anklets and other ornaments, and gracefully dances in the rasa-lélä
with the moon that is Lord Kåñëa.

Text 5

uddäma-smara-keli-saìgara-bhare kämaà vanäntaù-khale


kåñëenäìkita-péna-parvata-kuca-dvandväà nakhair astrakaiù
tad darpeëa tathä madoddhuram aho taà viddham äkurvatéà
düre sväli-kulaiù kåtäçiñam aho rädhäà kadähaà bhaje

uddäma-feroicious; smara-amorous; keli-pastimes; saìgara-battle; bhare-great; kämam-


voluntarily; vanäntaù-khale-in the middle of the forest; kåñëena-by Kåñëa; aìkita-marked; péna-
full; parvata-mountains; kuca-breasts; dvandväm-pair; nakhaiù-with nails; astrakaiù-the weapons;
tad-that; darpeëa-with pride; tathä-then; mada-amorous desires; uddhuram-aroused; ahaù-Ah!;
tam-Him; viddham-struck; äkurvatém-doing; düre-from far away: sväli-kulaiù-by Her friends;
kåta-given; äçiñam-blessings; ahaù-ah!

When will I serve Çré Rädhä, who in the middle of the forest enjoyed pastimes of ferocious
amorous battle with passionate Kåñëa, striking Him as He scratched the great mountains of her
breasts and Her friends offered prayers and blessings from far away?

Text 6
miträëäà nikarair våtena hariëä svairaà giréndräntike
çulkädäna-miñeëa vartmani hathäd dambhena ruddhäïcalam
särdhaà smera-sakhébhir uddhura-giräà bhaìgyä kñipantéà ruñä
bhrü-darpair vilasä-cakora-nayanäà rädhäà kadähaà bhaje

miträëäm-of friends; nikaraiù-with multitudes; våtena-accompanied; hariëä-by Lord Kåñëa;


svairam-personally; giréndra-the king of hills; antike-near; çulka-toll; ädäna-collection; miñeëa-
on the pretext; vartmani-on the path; hathäd-forcibly; dambhena-by a trick; ruddha-grasped;
aïcalam-edge of the garment; särdham-with; smera-smiling; sakhébhiù-friends; uddhura-lively;
giräm-words; bhaìgyä-with a flood of crooked words; kñipantém-hurling; ruñä-with anger; bhrü-
eyebrows; darpaiù-with arrogance; vilasac-glittering; cakora-cakora bird; nayanäm-eyes.

When will I serve Çré Rädhä, who replied with glittering cakora eyes, arrogant eyebrows, and
an angry flood of crooked words when Kåñëa and His friends, pretending to demand payment of
a toll, forcibly stopped Her and Her friends on the path near Govardhana Hill?

Text 7

pärävära-vihära-kautuka-manaù-püreëa kaàsäriëä
sphäre mänasa-jähnavé-jala-bhare taryäà samuthhäpitäm
jérëä naur mama cet skhaled iti miñäc chäyä-dvitéyäm mudä
päre khaëòita-kaïculéà dhåta-kucäà rädhäà kadähaà bhaje

pärävära-on the other shore; vihära-pastimes; kautuka-eager; manaù-at heart; püreëa-filled;


kaàsäriëä-by Lord Kåñëa; sphäre-grate; mänasa-jähnavé-of the Mänasa-gaìgä; jala-water; bhare-
in the great; taryäm-on a boat; samuthhäpitäm-climbed; jérëä-old; nauù-boat; mama-My; cet-if;
skhaled-may fall; iti-thus; miñäc-by the trick; chäyä-of a shadow; dvitéyäm-a double; mudä-with
joy; päre-on the other shore; khaëòita-broken; kaïculém-bodice; dhåta-held; kucäm-breasts.

When will I serve Çré Rädhä? Travelling across the Mänasa-gaìgä on a boat with Lord Kåñëa
whose heart yearned to enjoy pastimes on the other shore, She cheerfully ripped open Her bodice
when Kåñëa tricked Her by saying, "This old boat of Mine is about to sink."

Text 8

ulläsair jala-keli-lolupa-manaù-püre nidäghodgame


kñvelé-lampaöa-mänasäbhir abhitaù säyaà sakhébhir våtäm
govindaà sarasi priye 'tra salila-kréòä-vidagdhaà kaëaiù
siïcantéà jalayantrakeëa payasäà rädhäà kadähaà bhaje

ulläsaiù-with delight; jala-water; keli-pastimes; lolupa-eager; manaù-heart; püre-filled;


nidägha-of summer; udgame-on the arrival; kñvelé-for transcendental pastimes; lampaöa-eager;
mänasäbhiù-whose hearts; abhitaù-everywhere; säyam-at dusk; sakhébhiù-by friends; våtäm-
surrounded; govindam-Lord Kåñëa; sarasi-in the lake; priye-favorite; atra-here; salila-water;
kréòä-pastimes; vidagdham-expert; kaëaiù-with drops; siïcantém-sprinkling; jalayantrakeëa-with
a water-sprinkling device; payasäm-of water.

When will I serve Çré Rädhä? In Her favorite lake on a warm summer evening that made Her
yearn to enjoy water-pastimes, She and Her playful friends jubilantly sprinkle the expert water-
sportsman Lord Govinda with water from Their jala-yantras.
Text 9

väsanté-kusumotkareëa paritaù saurabhya-vistäriëä


svenälaìkåti-saïcayena bahudhävirbhävitena sphuöam
sotkampaà pulakodgamair mura-bhidä dräg bhüñitäìgéà kramair
modenäçru-bharaiù plutäà pulakitäà rädhäà kadähaà bhaje

väsanté-spring; kusuma-flowers; utkareëa-with a multitude; paritaù-everywhere; saurabhya-


sweet aroma; vistäriëä-spreading; svena-personally; alaìkåti-of ornaments; saïcayena-with a
multitude; bahudhä-in many ways; ävirbhävitena-manifested; sphuöam-clearly; sotkampam-with
trembling; pulakodgamaiù-with hairs of the body standing erect; mura-bhidä-by Lord Kåñëa;
dräg-at once; bhüñita-decorated; äìgém-body; kramaiù-one by one; modena-with happiness; açru-
of tears; bharaiù-with an abundance; plutäm-flooded; pulakitäm-hairs standing erect.

When will I serve Çré Rädhä? She is drowned with tears of joy and Her bodily hairs stand
erect, as with many fragrant spring flowers Lord Kåñëa, trembling and the hairs of His body erect
in excitement, decorates Her limbs one by one.

Text 10

präëebhyo 'py adhika-priyä muraripor yä hanta yasyä api


svéya-präëa-parärdhato 'py dayitäs tat-päda-reëoù kaëäù
dhanyäà täà jagaté-traye parilasaê-jaìghäla-kértià hareù
preñöhä-varga-çiro 'gra-bhüñaëa-maëià rädhäà kadähaà bhaje

präëebhyaù-than life-breath; api-even: adhika-more; priyä-dear; muraripoù-to Kåñëa; yä-one


who; hanta-certainly; yasyä-of whom; api-also; svéya-own; präëa-lives; parärdhataù-billions; api-
even; dayitäù-more dear: tat-of Him; päda-of the feet; reëoù-of the dust; kaëäù-the particles;
dhanyäm-fortunate; täm-her; jagaté-in the worlds; traye-three; parilasaj-splendid; jaìghäla-swift;
kértim-fame; hareù-of Lord Hari; preñöhä-beloveds; varga-the groups; çiraù-the head; agra-in the
presence; bhüñaëa-ornament; maëim-jewel.

When will I serve Çré Rädhä, who is dearer to Lord Kåñëa than His own life, who considers
the dust of Lord Kåñëa's feet millions of times more dear than Her own life, who is supremely
fortunate, whose fame shines in the three worlds, and who is the jewel crown of Lord Kåñëa's
gopé beloveds?

Text 11

utkaëöhä-daçaka-stavena nitaräà navyena divyaiù svarair


våndäraëya-mahendra-paööa-mahiñéà yaù stauti-samyak sudhéù
tasmai präëa-samä guëëurasanät saïjäta-harñotsavaiù
kåñëo 'nargham abhéñöha-ratnam aciräd etat sphuöaà yacchati

utkaëöhä-longings; daçaka-ten; stavena-with the prayer; nitaräm-greatly; navyena-new;


divyaiù-transcendental; svaraiù-with sounds; våndäraëya-of Våndävana forest; mahendra-the
king; paööa-the principal; mahiñém-queen; yaù-one who; stauti-prays; samyak-completely;
sudhéù-intelligent; tasmai-to him; präëa-life; samä-equal; guëänurasanät-because of tasting;
saïjäta-manifested; harña-of hapiness; utsavaiù-with fetsivals; kåñëaù-Kåñëa; anargham-priceless;
abhéñöha-desired; ratnam-jewel; aciräd-quickly; etat-that; sphuöam-clearly; yacchati-goes.
An intelligent person who glorifies the great queen of Våndävana by reciting this prayer of ten
longings (Utkaëöhä-daçaka, with a sweet voice causes Lord Kåñëa to taste the transcendental
qualities of Çré Rädhä, who is as dear to Him as His own life. Filled with festive happiness, Lord
Kåñëa gives that reciter a supremely priceless jewel.

Çré Nava-yuva-dvandva-didåkñäñöaka

Eight Longings To See The Youthful Divine Couple

Text 1

sphurad-amala-madhülé-pürëa-räjéva-räjan-
nava-mågamada-gandha-drohi-divyäìga-gandham
mitha iha uditair unmäditäntar-vighürëad
vraja-bhuvi nava-yünor dvandva-ratnaà didåkñe

sphurad-manifested; amala-spotless; madhülé-sweetness; pürëa-filled; räjéva-lotus flowers;


räjan-shining; nava-new; mågamada-of musk; gandha-the scent; drohi-eclipsing; divya-
transcendental; aìga-limbs; gandham-fragrance; mitha-mutual; iha-here; uditaiù-manifested;
unmädita-maddened; antaù-hearts; vighürëad-agitated; vraja-of Vraja; bhuvi-in the land; nava-
yünoù-of youthful couple; dvandva-the pair; ratnam-the jewels; didåkñe-I yearn to see.

I yearn to see in the land of Vraja the jewel of youthful couples glistening as two splendid
lotuses filled with sweetness, Their transcendental limbs eclipsing the fragrance of fresh musk,
and Their hearts overwhelmed with the intoxication of love for each other.

Text 2

kanaka-giri-khalodyat-ketaké-puñpa-dévyan-
nava-jaladhara-mälä-dveñi-divyoru-käntyä
sabalam iva vinodair ékñayät svaà mithas tad
vraja-bhuvi nava-yünor dvandva-ratnaà didåkñe

kanaka-gold; giri-mountain; khala-place; udyat-rising; ketaké-ketaké; puñpa-flower; dévyan-


shining; nava-new; jaladhara-monsoon clouds; mälä-garland; dveñi-defeating; divya-
transcendental; uru-great; käntyä-with splendor; sabalam-with different colors; iva-as if;
vinodaiù-with pastimes; ékñayät-may see; svam-own; mithaù-mutually; tad-that.

I yearn to see in the land of Vraja the jewel of youthful couples enjoying many pastimes
together, the splendor of Their transcendental forms eclipsing the glittering garlands of new
monsoon clouds and the ketaké flowers of the golden mountains.

Text 3

nirupama-nava-gauré-navya-kandarpa-koöi-
praöhita-madhurimormi-kñälita-çré-nakhäntam
nava-nava-ruci-rägair håñöam iñöair mithas tad
vraja-bhuvi nava-yünor dvandva-ratnaà didåkñe

nirupama-incomparable; nava-young; gauré-fair-complexioned girls; navya-young; kandarpa-


of Kämadevas; koöi-millions; praöhita-celebrated; madhurima-of sweetness; urmi-by the waves;
kñälita-washed; çré-beautiful; nakha-of nails; antam-the tips; nava-newer; nava-and newer; ruci-
splendor; rägaiù-with love; håñöam-delighted; iñöaiù-desired; mithaù-together; tad-that.

I yearn to see in the land of Vraja the jewel of youthful couples delighted by newer and newer
feelings of love, and the tips of Their nails washed by the waves of sweetness of millions of
peerlessly beautiful fair-complexioned girls and handsome Kämadevas.

Text 4

madana-rasa-vighürëan-netra-padmänta-nåtyaiù
parikalita-mukhendu-hré-vinämraà mitho 'lpaiù
api ca madhura-väcaà çrotum ävardhitäçaà
vraja-bhuvi nava-yünor dvandva-ratnaà didåkñe

madana-of amorous love; rasa-the mellows; vighürëan-rolling; netra-eyes; padma-lotus; anta-


corners; nåtyaiù-with dancing; parikalita-seen; mukha-of the face; indu-moon; hré-shyness;
vinämram-bowed; mithaù-mutually; alpaiù-slight; api ca-furthermore; madhura-sweet; väcam-
words; çrotum-to hear; ävardhita-expanded; äçam-desire.

I yearn to see in the land of Vraja the jewel of youthful couples, who yearn to hear the other's
sweet words, and who, the moons of Their faces bowed with shyness, gaze at each other with
fleeting, dancing glances from eyes restless with passion.

Text 5

smara-samara-viläsodgäram aìgeñu raìgais


timita-nava-sakhéñu prekñamänäsu bhaìgyä
smita-madhura-dåg-antair hréëa-samphulla-vaktraà
vraja-bhuvi nava-yünor dvandva-ratnaà didåkñe

smara-amorous; samara-battle; viläsa-pastimes; udgäram-manifestation; aìgeñu-on the limbs;


raìgaiù-with happiness; timita-affectionate; nava-young; sakhéñu-friends; prekñamänäsu-
observed; bhaìgyä-with crookedness; smita-smiling; madhura-sweet; dåg-of the eyes; antaiù-with
the corners; hréëa-shy; samphulla-blossoming; vaktram-faces.

I yearn to see in the land of Vraja the jewel of youthful couples. As Their affectionate friends
look on, with faces blossoming with shyness They happily glance at each other's transcendental
bodies, in this way beginning the first skirmish of the great battle of Käma.

Text 6

madana-samara-caryäcäryam äpürëa-puëya-
prasara-nava-vadhübhiù prärthya-pädänucaryam
smara-rasikam eka-präëam anyonya-bhüñaà
vraja-bhuvi nava-yünor dvandva-ratnaà didåkñe

madana-amorous; samara-battle; caryä-activities; äcäryam-teachers; äpürëa-filled; puëya-piety;


prasara-extension; nava-young; vadhübhiù-girls; prärthya-aspired; päda-to the feet; anucaryam-
service; smara-amorous pastimes; rasikam-expert at relishing; eka-one; präëam-life; anyonya-of
each other; bhüñam-the decoration.

I yearn to see in the land of Vraja the jewel of youthful couples, who are the äcäryas of
transcendental amorous battle, whose feet the saintly young gopés aspire to serve, who are expert
at relishing the happiness of amorous battle, who are a single life, and who are each other's
decoration.

Text 7

taöa-madhura-nikuïje çräntayoù çré-sarasyaù


pracura-jala-vihäraiù snigdha-våndaiù sakhénäm
upahåta-madhu-raìgaiù päyayät tan mithas tair
vraja-bhuvi nava-yünor dvandva-ratnaà didåkñe

taöa-by the shore; madhura-charming; nikuïje-in the forest; çräntayoù-exhausted; çré-beautiful;


sarasyaù-of the lake; pracura-abundant; jala-water; vihäraiù-with pastimes; snigdha-affectionate;
våndaiù-with multitudes; sakhénäm-of friends; upahåta-offered; madhu-sweet nectar; raìgaiù-
with happiness; päyayät-causing to drink; tan-that; mithaù-together; taiù-with them.

I yearn to see in the land of Vraja the jewel of youthful couples. Exhausted by enjoying many
pastimes in the water, They rest in a charming forest by the shore of a beautiful lake. Their
affectionate friends bring madhu nectar. They make each other drink. They make Their friends
drink.

Text 8

kusuma-çara-rasaugha-granthibhiù prema-dämnä
mitha iha vaça-våttyä prauòhayäddhä nibaddham
akhila-jagati rädhä-mädhaväkhya-prasiddhaà
vraja-bhuvi nava-yünor dvandva-ratnaà didåkñe

kusuma-flower; çara-arrows; rasa-of nectar; augha-a flood; granthibhiù-with knots; prema-


love; dämnä-by the rope; mitha-together; iha-here; vaça-våttyä-with submissiveness; prauòhayä-
great; addhä-certainly; nibaddham-bound; akhila-entire; jagati-in the world; rädhä-Rädhä;
mädhava-and Mädhava; äkhya-with the name; prasiddham-famous.

I yearn to see in the land of Vraja the jewel of youthful couples. Bound by the rope of love that
Kämadeva has secured with many tight knots, They are completely under each other's dominion.
They are famous in the world as Çré Çré Rädhä-Mädhava.

Text 9

praëaya-madhuram uccair navya-yünor didåkñä-


ñöakam idam ati-yatnäd yaù paöhet sphära-dainyaiù
sa khalu parama-çobhä-puïja-maïju prakämaà
yugalam atulam akñëoù sevyam ärät karoti

praëaya-of love; madhuram-the sweetness; uccaiù-greatly; navya-yünoù-of the youthful divine


couple; didåkñä-the desire to see; añöakam-eight verses; idam-this; ati-great; yatnäd-with care;
yaù-one who; paöhet-reads; sphära-great; dainyaiù-with humbleness; sa-he; khalu-indeed;
parama-supreme; çobhä-beauty; puïja-abundance; maïju-charming; prakämam-to the heart's
content; yugalam-the couple; atulam-incomparable; akñëoù-of the eyes; sevyam-to be served;
ärät-directly; karoti-does.

A person who very carefully and humbly reads these eight verses describing the yearning to see
the youthful divine couple and filled with the sweetness of transcendental love, will be able with
his own eyes to serve the peerless, supremely handsome and charming divine couple.

Çré Abhéñöa-prärthanäñöaka

Eight Requests

Text 1

kadä goñöhe goñöha-kñitipa-gåha-devyä kila tayä


sa-bäñpaà kurvatyä vilasati sute lälana-vidhim
muhur dåñöaà rohiëy-apéhita-niveçäm avanataà
niñeve tämbülair aham api viçäkhä-priya-sakhém

kadä-when?; goñöhe-in Vraja; goñöha-of Vraja; kñitipa-of the king; gåha-devyä-by the wife;
kila-indeed; tayä-by her; sa-with; bäñpam-tears; kurvatyä-doing; vilasati-playing; sute-to her son;
lälana-vidhim-caresses; muhuù-repeatedly; dåñöam-seen; rohiëi-by Rohiëé-devé; apéhita-
concealed; niveçäm-entrance; avanatam-bending; niñeve-will serve; tämbülaiù-with betelnuts;
aham-I; api-also; viçäkhä-of Viçäkhä; priya-the dear; sakhém-friend.

Even though her eyes were filled with tears as she caressed her playful son, and even though
Rohiëé largely blocked her view, Mother Yaçodä carefully noted the entrance of Çré Rädhä.
When will I humbly offer betelnuts to Viçäkhä's friend, Çré Rädhä?

Text 2

kadä gändharväyäà çuci viracayantyäà hari-kåte


mudä härän våndaiù saha sa-vayasäm ätma-sadane
vicitya çré-haste maëim iha muhuù sampuöa-cayäd
aho vinyasyanté saphalayati seyaà bhuja-latäm

kadä-when?; gändharväyäm-Çré Rädha' ; çuci-splendid; viracayantyäm-creating; hari-kåte-for


Lord Kåñëa's sake; mudä-happily; härän-necklaces; våndaiù-by multitudes; saha-accompanied;
sa-vayasäm-of friends; ätma-sadane-in Her house; vicitya-selecting; çré-haste-in the hand;
maëim-jewel; iha-here; muhuù-repeatedly; sampuöa-cayäd-from the jewelry cases; ahaù-Oh!;
vinyasyanté-placing; saphalayati-makes fruitful; sa iyam-this; bhuja-arm; latäm-vine.

When, again and again taking jewels from the boø and placing them in Çré Rädhä's hand as in
Her home She and Her friends make necklaces for Lord Hari, will the vine of my hand bear fruit?
Text 3

kadä lélä-räjye vraja-vipina-rüpe vijayiné


nijaà bhägyaà säkñäd iha vidadhaté vallabhatayä
samantäd kréòanté pika-madhupa-mukhyäbhir abhitaù
prajäbhiù saïjuñöä pramadayati sä mäà mad-adhipä

kadä-when?; lélä-of transcendental pastimes; räjye-in the kingdom; vraja-of Vraja; vipina-of
the king; rüpe-in the form; vijayiné-glorious; nijam-own; bhägyam-good fortune; säkñäd-directly;
iha-here; vidadhaté-placing; vallabhatayä-with love; samantäd-completely; kréòanté-enjoying
pastimes; pika-cuckoos; madhupa-and bees; mukhyäbhiù-headed by; abhitaù-everywhere;
prajäbhiù-by citizens; saïjuñöä-accompanied; pramadayati-delights; sä-She; mäm-me; mad-my;
adhipä-queen.

When will Çré Rädhä, my queen happily playing with the cuckoos, bees, and other citizens in
Her pastime-kingdom of Vraja's forest, fill me with transcendental bliss?

Text 4

kadä kåñëä-tére tri-catura-sakhébhiù samam aho


prasünäà gumphantéà ravisakha-sutäm änatatayä
sametya pracchannaà sapadi pariripsor baka-ripor
niñedhe bhrü-bhaìgaà bhåçam anubhaje 'ham vyajaniné

kadä-when?; kåñëä-of the Yamunä; tére-on the shore; tri-three; catura-or four; sakhébhiù-with
friends; samam-with; aho-ah!; prasünäm-of flowers; gumphantém-stringing; ravisakha-of
Mahäräja Våñabhänu; sutäm-the daughter; änatatayä-bowing down; sametya-arriving;
pracchannam-hidden; sapadi-at the same time; pariripsoù-desiring to embrace; baka-ripoù-of
Kåñëa; niñedhe-stopped; bhrü-of the eyebrows; bhaìgam-knitting; bhåçam-greatly; anubhaje-
worship; aham-I; vyajaniné-holding a fan.

Stringing flower garlands with three or four friends by the Yamunä's shore, Rädhä bends down.
Hiding Kåñëa suddenly approaches and earnestly tries to embrace Her. She resists, knitting Her
eyebrows. When will I fan Çré Rädhä as She enjoys these pastimes?

Text 5

kadä çubhre tasmin pulina-valaye räsa-mahasä


suvarëäggé-saìgheñö aham-ahamikä-matta-matiñu
harau yäte nélotpala-nikasatäà jitvara-guëäd
guëäd asmän divya-draviëam iva rädhä madayati

kadä-when?: çubhre-splendid; tasmin-in that; pulina-on the shore; valaye-in the circle; räsa-of
the räsa dance; mahasä-with the festival; suvarëäggé-of golden-complexioned girls; saìgheñv-in
the multitudes; aham-ahamikä-with false pride; matta-intoxicated; matiñu-whose hearts; harau-
when Lord Kåñëa; yäte-had left; nélotpala-of a blue lotus; nikasatäm-touchstone; jitvara-
victorious; guëäd-quality; guëäd-because of the quality; asmän-us; divya-transcendental;
draviëam-treasure; iva-like; rädhä-Çré Rädhä; madayati-delights.

In the splendid räsa dance arena on the sandy shore Lord Hari became a blue-lotus testing-
stone to test the value of a host of golden-complexioned girls intoxicated with pride. When will
Çré Rädhä, the greatest treasure among them, delight us all?

Text 6

kadä bhäëòérasya prathita-rucirotsaìga-nilaye


varä-madhyäsénaà kusumamaya-tülém atulitam
priye citraà patraà likhati nihita-svaìga-latikäà
viçäkhä-präëäléà bhajati diçaté varëakam asau

kadä-when?; bhäëòérasya-of Bhäëòéra forest; prathita-celebrated; rucira-beautiful; utsaìga-in


the lap; nilaye-in the abode; varä-beautiful girls; madhya-in the midst; äsénam-seated;
kusumamaya-made of flowers; tülém-cushions; atulitam-peerless; priye-beloved; citram-picture;
patram-leaf; likhati-draws; nihita-placed; svaìga-on limbs; latikäm-the vine; viçäkhä-Viçäkhä;
präëälém-dear friend; bhajati-worships; diçaté-showing; varëakam-the picture; asau-to Him.

When will this person draw a picture of Rädhä's beloved Kåñëa? When will this person give
the picture to the flowering vine that is Viçäkhä's dear friend Rädha' as She sits with Her friends
on thrones of flowers deep in beautiful Bhäëòéravana Forest? When will this person show that
picture to Kåñëa?

Text 7

kadä tuìge tuìge rahasi giri-çåìge vratatijän


priye pürvä lélä nigamayati saàstavya nilayän
madenäviñpañöaà sakalita-padaà vréòitatayä
drutam autkyenaiñä viracayati påcchäà mama puraù

kadä-when?; tuìge-lofty; tuìge-lofty; rahasi-in a secluded place; giri-of the mountain; çåìge-on
the summit; vratatijän-made of flowering vines; priye-dear; pürvä-previous; lélä-pastimes;
nigamayati-informing» saàstavya-praising; nilayän-the places; madena-with passion;
äviñpañöam-indistinctly; çakalita-stuttered; padam-words; vréòitatayä-with embarrassment;
drutam-quickly; autkyena-with eagerness; eñä-She;2 viracayati-makes; påcchäm-question; mama-
of me; puraù-in the presence.

When in a solitary place at the top of a mountain will She point out the various cottages of
flowering vines and recount the pastimes She enjoyed there? When, filled with happiness,
embarassment, will She eagerly ask me a question in stuttering words?

Text 8

gatir yan me nityä yad akhilam api svaà sa-vayasäm


mad-éçvaryäù preñöha-praëaya-kåta-saubhägya-varimä
harer yat prema-çrér nivasatir amuñyas tulanayä
sadä tasmin kuëòe lasatu lalitälé mama dåçé

gatiù-goal; yan-which; me-of me; nityä-eternal; yad-which; akhilam-all: api-even; svam-own;


sa-vayasä-of friends; mad-of me; éçvaryäù-of the queen; preñöha-beloved; praëaya-love; kåta-
done; saubhägya-good fortune; varima-expanse; hareù-of Lord Kåñëa; yat-which; prema-of love;
çréù-opulence; nivasatiù-abode; amuñyaù-of Her; tulanayä-equality; sadä-always; tasmin-at this;
kuëòe-lake; lasatu-may enjoy transcendental pastimes; lalitälé-Lalitä's friend Rädhä; mama-of
me; dåñé-the eyes.

This lake is my eternal home. It is everything for Rädhä's friends. It is filled with the glory of
Rädhä's love for Kåñëa. Kåñëa loves it as much as He loves Rädhä. I pray that at this lake Lalitä's
friend Rädhä may eternally enjoy pastimes before my eyes.

Çré Däna-nirvartana-kuëòäñöaka

Eight Prayers Glorifying Çré Däna-nirvartana-kuëòa

Text 1

sva-dayita-giri-kacche gavya-dänärtham uccaiù


kapaöa-kalaha-kelià kurvator navya-yünoù
nija-jana-kåta-darpaiù phullator ékñake 'smin
sarasi bhavatu väso däna-nirvartane naù

sva-own; dayita
beloved; giri-hill; kacche-near; gavya-milk products; däna-wealth; artham-for the purpose;
uccaiù-greatly; kapaöa-mock; kalaha-quarrel; kelim-pastime; kurvatoù-doing; navya-yünoù-of the
youthful divine couple; nija-own; jana-people; kåta-done; darpaiù-pride; phullatoù-blossoming;
ékñake-witness; asmin-in this; sarasi-lake; bhavatu-may be; väsaù-residence; däna-nirvartane-in
the toll pastime; naù-of us.

At the base of Their favorite hill, the youthful divine couple pretended to quarrel over Kåñëa's
claim to collect a toll of yogurt and milk-products. The arrogant joking words of Rädhä's friends
made the divine couple blossom with happiness. I pray that I may reside at Däna-sarovara, the
witness of this däna-keli pastime.

Text 2

nibhåtam ajani yasmäd däna-nirvåttir asmin


ata idam abhidhänaà präpa yat tat sabhäyäm
rasa-vimukha-nigüòhe tatra taê-jïaika-vedye
sarasi bhavatu väso däna-nirvartane naù

nibhåtam-in a secluded place; ajani-was manifested; yasmäd-from which; däna-nirvåttiù-the


collection of a toll; asmin-in this; ata-therefore; idam-this; abhidhänam-name; präpa-attained; yat-
which; tat-that; sabhäyäm-in the assembly; rasa-to the mellows of pure devotional service;
vimukha-averse; nigüòhe-hidden; tatra-there; taj-that; jïa-knowing; eka-only; vedye-to be known.

Because Çré Kåñëa enjoyed the däna-keli pastime in a secluded place by the shore of this lake,
it has become known as Däna-sarovara. The truth of this lake remains hidden to persons averse to
the mellows of pure devotional service. Only the devotees have the power to understand it. I pray
that I may reside at Däna-sarovara, where the divine couple enjoy the däna-keli pastime.
Text 3

abhinava-madhu-gandhonmatta-rolamba-saìgha-
dhvani-lalita-saroja-vräta-saurabhya-çéte
nava-madhura-khagälé-kñveli-saïcära-kämre
sarasi bhavatu väso däna-nirvartane naù

abhinava-new; madhu-honey; gandha-fragrance; unmatta-intoxicated; rolamba-bumblebees;


saìgha-hosts; dhvani-sounds; lalita-charming; saroja-lotus flowers; vräta-multitudes; saurabhya-
sweet fragrance; çéte-cool; nava-new; madhura-sweetness; khaga-of birds; alé-multitudes; kñveli-
pastimes; saïcära-multitudes; kämre-charming.

It is beautiful with the graceful pastimes of many birds. It is cool, fragrant with many charming
lotuses, and filled with the sounds of swarms of bees intoxicated by the aroma of fresh honey. I
pray that I may reside at Däna-sarovara, where the divine couple enjoy the däna-keli pastime.

Text 4

hima-kusuma-suväsa-sphära-pänéya-püre
rasa-parilasad-älé-çälinor navya-yünoù
atula-salila-khelä-labdha-saubhägya-phulle
sarasi bhavatu väso däna-nirvartane naù

hima-cool; kusuma-of flowers; suväsa-sweet fragrance; sphära-great; pänéya-of water; püre-


flood; rasa-with nectar; parilasad-splendid; älé-friends; çälinoù-accompanied; navya-yünoù-of the
youthful divine couple; atula-incomparable; salila-water; khelä-sports; labdha-attained;
saubhägya-with auspicious charm; phulle-blossoming.

It is filled with cool water fragrant with many flowers. It blossoms with good fortune attained
from the peerless water-pastimes of the youthful divine couple and Their sweet friends. I pray
that I may reside at Däna-sarovara, where the divine couple enjoy the däna-keli pastime.

Text 5

dara-vikasita-puñpair väsitäntar-dig-antaù
khaga-madhupa-ninädair modita-präëi-jätaù
parita-upari yasya kñmäruhä bhänti tasmin
sarasi bhavatu väso däna-nirvartane naù

dara-slightly; vikasita-blossomed; puñpaiù-with flowers; väsita-scented; antaù-within; dig-


antaù-the directions; khaga-birds; madhupa-bumblebees; ninädaiù-with the sounds; modita-
delighted; präëi-jätaù-living entities; parita-everywhere; upari-above; yasya-of which; kñmäruhä-
trees; bhänti-manifested; tasmin-there.

It is filled with the fragrance of newly-blossomed flowers. Everyone there is pleased by the
singing of the birds and bees. It is surrounded by groves of splendid trees. I pray that I may reside
at Däna-sarovara, where the divine couple enjoy the däna-keli pastime.

Text 6

nija-nija-nava-kuïje guïji-rolamba-puïje
praëayi-nava-sakhébhiù sampraveçya priyau tau
nirupama-nava-raìgas tanyate yatra tasmin
sarasi bhavatu väso däna-nirvartane naù

nija-own; nija-own; nava-new; kuïje-forest-groves; guïji-buzzing; rolamba-bees; puïje-swarms;


praëayi-affectionate; nava-young; sakhébhiù-friends; sampraveçya-entering; priyau-dear; tau-to
Them; nirupama-incomparable; nava-new; raìgaù-happiness; tanyate-is manifested; yatra-where;
tasmin-in that place.

Accompanied by Their affectionate young friends, the divine couple enters the nearby forest
groves filled with newly-blossoming flowers and humming bees and enjoys incomparable ever-
fresh pastimes there. I pray that I may reside at Däna-sarovara, where the divine couple enjoy the
däna-keli pastime.

Text 7

sphaöika-samam atucchaà yasya pänéyam acchaà


khaga-nara-paçu-gobhiù sampibantébhir uccaiù
nija-nija-guëa-våddhir labhyate dräg amusmin
sarasi bhavatu väso däna-nirvartane naù

sphaöika-crystal; samam-equal; atuccham-beautiful; yasya-of which; pänéyam-water; accham-


pure; khaga-birds; nara-human beings; paçu-animals; gobhiù-and cows; sampibantébhiù-
drinking; uccaiù-greatly; nija-own; nija-own; guëa-virtues; våddhiù-increase; labhyate-is
obtained; dräg-at once; amusmin-in which.

By deeply drinking its water, birds, animals, cows, and humans become at once filled with a
host of transcendental virtues. I pray that I may reside at Däna-sarovara, where the divine couple
enjoy the däna-keli pastime.

Text 8

surabhi-madhura-çétaà yat-payaù praty-ahaà täù


sakhi-gaëa-parivéto vyäharan päyayan gäù
svayam atha pibati çré-gopa-candro 'pi tasmin
sarasi bhavatu väso däna-nirvartane naù

surabhi-aromatic; madhura-sweet; çétam-cold; yat-of which; payaù-the water; prati-every;


aham-day; täù-them; sakhi-of friends; gaëa-by the hosts; parivétaù-accompanied; vyäharan-
conversing; päyayan-causing to drink; gäù-the cows; svayam-personally; atha-then; pibati-drinks;
çré-gopa-candraù-the moon of the gopas; ai-also; tasmin-there.

Every day, as he converses with His friends, the moon of the gopas makes the surabhi cows
drink its sweet, aromatic, and cold water, and when they have finished, He Himself drinks. I pray
that I may reside at Däna-sarovara, where the divine couple enjoy the däna-keli pastime.

Text 9

paöhati su-matir etad däna-nirvartanäkhyaà


prathita-mahima-kuëòasyäñöakaà yo yatätmä
sa ca niyata-niväsaà suñöhu samlabhya käle
kalayati kila rädhä-kåñëayor däna-léläm

paöhati-reads; su-good; matiù-intelligence; etad-this; däna-nirvartana-Däna-sarovaraq;


äkhyam-named; prathita-famous; mahima-glory; kuëòasya-lake; añöakam-eight verses; yaù-one
who; yatätmä-controls the senses; sa-that person; ca-and; niyata-eternal; niväsam-residence;
suñöhu-nicely; samlabhya-attaining; käle-in time; kalayati-sees; kila-indeed; rädhä-kåñëayoù-of
Çré Çré Rädha'-Kåñëa; däna-the toll; léläm-pastimes.

An intelligent and self-controlled person who reads these eight verses glorifying the Däna-
sarovara lake will enter the eternal spiritual world and directly see the däna pastimes of Çré Çré
Rädha'-Kåñëa.

Çré Prärthanäçraya-caturdaçaka

Fourteen Prayers For Shelter

Text 1

alaà dépävalyäà vipula-rati govardhana-girià


jananyä sampüjyojjvalita-mahilodgéta-kutukaiù
niçä-drävaiù påñöhe racita-kara-lakñmä-çriyam asau
vahan megha-dhvänaiù kalaya giri-bhåt khelayati gäù

alam-greatly; dépävalyäm-during the dépävalé festival; vipula-great; rati-love; govardhana-


Govardhana; girim-Hill; jananyä-by His mother; sampüjya-being worshiped; ujjvalita-splendidly
decorated; mahilä-by women; udgéta-sung; kutukaiù-with happiness; niçä-drävaiù-with turmeric;
påñöhe-on the back; racita-created; kara-of the hand; lakñmä-markings; çriyam-handsomeness;
asau-He; vahan-carrying; megha-of clouds; dhvänaiù-with the sounds; kalaya-look!; giri-of the
hill; bhåt-the lifter; khelayati-causes to play; gäù-the cows.

Look! During the Dépävalé festival Kåñëa's mother worships Govardhana Hill, the splendid
gopés happily sing, and Kåñëa, His graceful hand artistically decorated with turmeric, calls the
cows with a voice like thunder and makes them jump and play.

Text 2

puro gobhiù särdhaà vraja-nåpati-mukhyä vraja-janä


vrajanty eñäm paçcän nikhila-mahiläbhir vraja-nåpä
tato mitra-vrätaiù kåta-vividha-narmä vraja-çaçé
chalaiù pçyan rädhäà sahacari parikrämati girim

puraù-in front; gobhiù-cows; särdham-with; vraja-of Vraja; nåpati-the King; mukhyä-headed


by; vraja-of Vraja; janä-the people; vrajanti-go; eñäm-of them; paçcän-behind; nikhila-all;
mahiläbhiù-with the women; vraja-of Vraja; nåpä-the queen; tataù-then; mitra-of friends; vrätaiù-
with multitudes; kåta-done; vividha-various; narmä-joking words; vraja-of Vraja; çaçé-the moon;
chalaiù-with tricks; pçyan-gazing; rädhäm-at Rädhä; sahacari-O friend; parikrämati-
circumambulates; girim-the hill.
With the cows in front and Queen Yaçodä and the gopés in the rear, the vrajajanas, headed by
the Vraja King, circumambulate the hill. O friend, look! Kåñëa, the moon of Vraja also
circumambulates, joking with His friends, and on various pretexts glancing at Çré Rädhä.

Text 3

udaïcat-käruëyämåta-vitaraëair jévita-jagad-
yuva-dvandvaà gandhair guëa-sumanasaà väsita-janam
kåpäà cen mayy evaà kirati na tadä tvaà kuru tathä
yathä me çré-kuëòe sakhi sakalam aìgaà nivasati

udaïcat-rising; käruëya-of mercy; amåta-nectar; vitaraëair-by the sprinkling; jévita-alive; jagad-


the world; yuva-the youthful; dvandvam-divine couple; gandhaiù-with the fragrance; guëa-
virtues; sumanasam-sumanaù flowers; väsita-scented; janam-person; kåpäm-mercy; cen-if; mayi-
to me; evam-in this way; kirati-sprinkles; na-not; tadä-then; tvam-you; kuru-please do; tathä-in
that way; yathä-as; me-to me; çré-kuëòe-at Rädha'-kuëòa; sakhi-O friend; sakalam aìgam-all my
years; nivasati-may reside.

If the youthful divine couple, who are as fragrant as beautiful sumanaù flowers and the life of
the entire world, will not sprinkle me with the nectar of Their mercy, then, O my friend, I ask that
you be merciful to me. Bless me that I may live my entire life at this sacred Rädha'-kuëòa.

Text 4

uddäma-narma-rasa-keli-vinirmitäìgaà
rädhä-mukunda-yugalaà lalitä-viçäkhe
gauräìga-candram iha rüpa-yugaà na paçyan
hä vedanäù kati sahe sphuöa re laläöa

uddäma-great; narma-of joking words; rasa-nectar; keli-pastimes; vinirmita-made; aìgam-


whose transcendental limbs; rädhä-Rädhä; mukunda-Kåñëa; yugalam-the couple; lalitä-Lalitä;
viçäkhe-and Viçäkhä; gauräìga-candram-Lord Gauräìgacandra; iha-here; rüpa-yugam-Rüpa and
Sanätana Gosvämés; na-not; paçyan-seeing; hä-Oh!; vedanäù-sufferings; kati-how many; sahe-I
endure; sphuöa-you will break open; re-O; laläöa-forehead.

How many sufferings do I endure by not seeing Rüpa, Sanätana, Çré Gauräìgacandra, Lalitä,
Viçäkhä, and Çré Çré Rädhä-Mukunda, whose transcendental limbs are made of the nectar
pastimes of charming joking words? O forehead, I think you will break apart in this pain.

Text 5

vraja-pati-kåta-parvänandi-nandéçvarodyat-
pariñadi vadanäntaù-smeratäà rädhikäyäù
racayati harir ädäd dåg-vibhaìgena nadyäà
ravir iva kamalinyaù puñpa-käntià kareëa

vraja-of Vraja; pati-by the king; kåta-done; parva-festival; änandi-blissful; nandéçvara-


Nandéçarava; udyat-engaging; pariñadi-in the assembly; vadana-face; antaù-within; smeratäm-
smile; rädhikäyäù-of Çré Rädhä; racayati-does; hariù-Lord Hari; ädäd-gave; dåg-vibhaìgena-with
sidelong glances; nadyäm-in the river; raviù-the sun; iva-as if; kamalinyaù-the lotuses; puñpa-of
the flowers; käntim-the splendor; kareëa-with light.

As the sun with its shining makes the lotus flowers in the river blossom with splendor, Lord
Kåñëa with the waves of many sidelong glances makes Rädha' smile in the jubilant festive
assembly hosted by the King of Vraja at Nandéçvara.

Text 6

upagiri giri-dhartuù su-smite vaktra-bimbe


bhramati nibhåta-rädhä netra-bhaìgé-cchalena
ati-tåñita-cakoré lälasevämbudasyo-
pari çaçini sudhäòhye madhya äkäça-deçam

upagiri-near the hill; giri-of the hill; dhartuù-of the lifter; su-nice; smite-smile; vaktra-face;
bimbe-in the bimba fruit; bhramati-wanders; nibhåta-hidden; rädhä-of Çré Rädhä ; netra-of the
eyes; bhaìgé-roving glances; cchalena-on the pretext; ati-very; tåñita-thirsty; cakoré-cakoré bird;
lälasa-yearning; iva-like; ambudasya-a cloud; upari-above; çaçini-the moon; sudhä-nectar; äòhye-
enriched; madhya-in the midst; äkäça-the sky; deçam-place.

Like a very thirsty cakoré bird gazing at a nectar cloud in the sky, near the hill hiding Rädhä
places Her restless eyes on the smiling circle of Lord Giridhäré's face.

Text 7

dyuti-jita-rati-gauré-kñmä-ramä-satyabhämä-
vraja-pura-vara-näré-vånda-candrävalékäm
giri-bhåta iha rädhäà tanvato maëòitaà tat
tad-upakaraëam agre kià nidhäsye krameëa

dyuti-splendor; jita-defeated; rati-Rati; gauré-Gauré; kñmä-Påthvé; ramä-Lakñmé; satyabhämä-


Satyabhämä; vraja-of Vraja; pura-of the town; vara-the beautiful; näré-women; vånda-multitudes;
candrävalékäm-Candrävalé; giri-bhåta-of Lord Kåñëa; iha-here; rädhäm-Çré Rädhä; tanvataù-
manifesting; maëòitam-decorated; tat-that; tad-various; upakaraëam-service; agre-in the presence;
kim-whether?; nidhäsye-I will perform; krameëa-one after another.

Will I assist Lord Kåñëa as he decorates Çré Rädhä whose beauty defeats Rati, Gauré, Påthvé,
Lakñmé, Satyabhämä, Candrävalé, and all the beautiful women of Vrajapura?

Text 8

kanaka-racita-kumbha-dvandva-vinyäsa-bhaìgé-
ruci-hara-kuca-yugmaà saurabhocchünam asyäù
sa-pulakam atha gandhaiç citritaà kartum icchor
giri-bhåta iha haste hanta däsye kadä tän

kanaka-gold; racita-made; kumbha-waterpots; dvandva-two; vinyäsa-placing; bhaìgé-


movements; ruci-splendor; hara-removing; kuca-of breasts; yugmam-pair; saurabha-fragrance;
ucchünam-stolen; asyäù-of Her; sa-with; pulakam-bodily hairs erect; atha-then; gandhaiç-with
fragrances; citritam-decorated; kartum-to make; icchoù-desiring; giri-bhåta-of Lord Kåñëa; iha-
here; haste-in the hand; hanta-certainly; däsye-I will place; kadä-when?; tän-them.
Lord Giridhäré, the hairs of His body erect in ecstasy, desires to paint pictures on Çré Rädha'
full breasts, which are more beautiful than a pair of beautiful curved waterpots. When will I be
allowed to place the aromaté pigments in His hand?

Text 9

kåñëasyäàse vinihita-bhuja-vallir utphulla-romä


rämä keyaà kalayatitaraà bhüdharäraëya-lakñmém
jïätaà jïätaà praëaya-catulä vyäkulä räga-pürair
anyä känte sahacari vinä rädhikäm édåçé vä

kåñëasya-of Lord Kåñëa; aàse-on the shoulder; vinihita-placed; bhuja-of teh arm; valliù-the
vine; utphulla-blossoming; romä-hairs; rämä-goddess; kä-who?; iyam-She; kalayatitaram-
observing; bhüdhara-near the mountain; äraëya-the forest; lakñmém-beautiful; jïätam-known;
jïätam-known; praëaya-of love; catulä-trembling; vyäkulä-agitated; räga-of love; püraiù-with a
flood; anyä-another; känte-lover; sahacari-O friend; vinä-without; rädhikäm-Çré Rädhä; édåçé-
like this; vä-or.

"Who is this goddess, the vine of Her arm resting on Kåñëa's shoulder and the hairs of Her
body upright in ecstasy as She gazes at the beauty of this forest near a hill?"

"Beautiful friend, know that this girl trembling in a flood of spiritual love is Çré Rädhikä. Who
else could it be?"

Text 10

apürva-premäbdheù parimala-payaù-phena-nivahaiù
sadä yo jévätur yam iha kåpayäsiïcad atulam
idänéà durdaivät pratipada-vipad-däva-valito
nirälambaù so 'yaà kam iha tam åte yätu çaraëam

apürva-unprecedented; prema-of spiritual love; abdheù-of the ocean; parimala-aromatic;


payaù-water; phena-of foam; nivahaiù-with an abundance; sadä-eternally; yaù-which; jévätuù-the
source of life; yam-which; iha-here; kåpayä-with compassion; asiïcad-splashed; atulam-
incomparable; idäném-now; durdaivät-because of misfortune; pratipada-at every step; vipad-of
calamity; däva-by the forest fire; valitaù-devoured; nirälambaù-without any shelter; so ayam-this
person; kam-whom?; iha-here; tam-him; åte-except for; yätu-may go; çaraëam-to the shelter.

He was my life and soul. Again and again he kindly splashed me with the fragrant waters of
shoreless ocean of limitless love. Now misfortune forces me to become swallowed by the forest
fires of material calamities. I have no shelter. Except for him, of whom can I take shelter?

Note: In this and the following verses Çréla Raghunätha däsa Gosvämé speaks of Çréla Rüpa
Gosvämé.

Text 11

çünyäyate mahä-goñöhaà
giréndro 'jagaräyate
vyäghra-tuëòäyate kuëòaà
jévätu-rahitasya me
çünyäyate-becomes void; mahä-goñöham-the land of Vraja; giréndraù-the king of mountains;
ajagaräyate-becomes like a python; vyäghra-of a tiger; tuëòäyate-becomes like the gaping mouth;
kuëòam-Rädhä-kuëòa; jévätu-the sustainer of life; rahitasya-without; me-of me.

Now that I no longer have the sustainer of my life, the land of Vraja has become empty and
desolate, Govardhana Hill has become like a great python, and Rädhä-kuëòa has become like the
gaping mouth of a ferocious tiger.

Text 12

na patati yadi dehas tena kià tasya doñaù


sa kila kuliça-särair yad vidhäträ vyadhäyé
ayam api para-hetur gäòha-tarkeëa dåñöaù
prakaöa-kadana-bhäraà ko vahatö anyathä vä

na-not; patati-falls; yadi-if; dehaù-body; tena-by that; kim-whether?; tasya-of that; doñaù-fault;
sa-that; kila-indeed; kuliça-of thunderbolts; säraiù-by the best; yad-which; vidhäträ-by the freator
Brahmä; vyadhäyé-created; ayam-this; api-also; para-great; hetuù-cause; gäòha-deep; tarkeëa-
with logic; dåñöaù-seen; prakaöa-manifested; kadana-of sufferings; bhäram-the weight; kaù-
who?; vahatv-may carry; anyathä-otherwise; vä-or.

It is not the fault of my body that it does not immediately fall down and die. By deep logical
analysis I have concluded that the creator Brahmä must have constructed my body from the
strongest thunderbolts. How else could it be able to bear the weight of all this pain?

Text 13

giri-vara-taöa-kuïje maïju-våndävaneça-
sarasi ca racayan çré-rädhikä-kåñëa-kértim
dhåta-rati ramaëéyaà saàsmaraàs tat-padäbjaà
vraja-dadhi-phalam açnan sarva-kälaà vasämi

giri-of mountains; vara-best; taöa-at the base; kuïje-in the forest; maïju-xharming;
våndävaneça-the queen of Våndävana; sarasi-in the lake; ca-also; racayan-doing; çré-rädhikä-
kåñëa-of Rädha'-Kåñëa; kértim-glory; dhåta-held; rati-devotion; ramaëéyam-charming;
saàsmaraàù-remembering; tat-of Him; padäbjam-lotus feet; vraja-of Vraja; dadhi-yogurt; phalam-
fruits; açnan-eating; sarva-all; kälam-time; vasämi-may I reside.

Chanting the glories of Çré Çré Rädha'-Kåñëa, with love remembering Their charming lotus
feet, and eating the fruit and yogurt of Vraja, may I eternally live in the forest at the base of the
best of hills by the beautiful lake that belongs to the queen of Våndävana.

Text 14

vasato giri-vara-taöa-kuïje
lapataù çré-rädhike 'nu kåñëeti
dhäyato vraja-dadhi-takraà
nätha sadä me dinäni gacchantu

vasataù-residing; giri-of mountains; vara-best; taöa-at the base; kuïje-in the forest grove;
lapataù-talking; çré-rädhike-Çré Rädhä ; anu-following; kåñëa-Kåñëa; iti-thus; dhäyataù-eating;
vraja-of Vraja; dadhi-yogurt; takram-buttermilk; nätha-O Lord; sadä-always; me-of me; dinäni-
the days; gacchantu-may go.

O Lord, please allow me to pass my days living on yogurt and buttermilk under the king of
hills. Permit me again and again to call out, "O Rädhä! O Kåñëa!"

Abhéñöa-sücanam

Revelation of Desires

Text 1

abhéra-pallé-pati-putra-känyä-
däsyäbhiläñäti-baläçva-vära
çré-rüpa-cintämaëi-sapti-saàstho
mat-svänta-durdänta-hayecchur ästäm

abhéra-of the cowherds; pallé-of the village; pati-of the king; putra-the son; käntä-the beloved;
däsya-service; abhiläña-desire; ati-great; bala-strong; açva-horse; vära-riding; çré-rüpa-Çréla
Rüpa Gosvämé; cintämaëi-transcendental gems; sapti-seven; saàsthaù-riding; mat-of mer; svänta-
the heart; durdänta-uncontrollable; haya-horse; icchuù-desiring; ästäm-may be.

I pray that the wild horse of my heart may become like the cintämaëi-jewel horse Çréla Rüpa
Gosvämé, which carries as its rider the desire to serve the gopa-prince's beloved.

Text 2

yad-yatnataù çama-damätma-viveka-yogair
adhyätma-lagnam avikäram abhün mano me
rüpasya tat smita-sudhäà sadayävalokam
äsädya mädyati hareç caritair idäném

yad-of whom; yatnataù-because of the efforts; çama-peacefulness; dama-self-control; ätma-


spirit; viveka-distinguishing; yogaiù-with meditation on Lord Kåñëa; adhyätma-lagnam-
attachment to the Supreme Personality of Godhead; avikäram-unchanging; abhün-was; manaù-the
heart; me-of me; rüpasya-of Çréla Rüpa Gosvämé» tat-that; smita-of the smile; sudhäm-nectar;
sadayä-merciful; avalokam-glance; äsädya-attaining; mädyati-becomes mad with happiness;
hareç-of Lord Kåñëa; caritaiù-with the transcendental pastimes; idäném-now.

Because of Çréla Rüpa Gosvämé's efforts my heart is now peaceful, controlled, able to know
the nature of spirit, fixed in yoga, and attached to the Supreme Personality of Godhead. Now that
I have attained Çréla Rüpa Gosvämé's smiling, nectarean, compassionate glance, my heart has
become wild by remembering the transcendental pastimes of Lord Hari.

Text 3
nibhåta-vipina-léläù kåñëa-vaktraà sadäkñëä
prapibatha måga-kanyä yüyam eväti-dhanyäù
kñaëam api na viloke särameyé vrajasthäpy
udara-bharaëa-våttyä bambhramanté hatäham

nibhåta-confidential; vipina-in the forest; léläù-pastimes; kåñëa-of Lord Kåñëa; vaktram-the


face; sadä-always; akñëä-with the eyes; prapibatha-you drink; måga-kanyä-O does; yüyam-you;
eva-indeed; ati-very; dhanyäù-fortunate; kñaëam-for a moment; api-even; na-not; viloke-I see;
särameyé-a dog; vrajasthä-staying; api-even; udara-the belly; bharaëa-filling; våttyä-with the
activity; bambhramanté-wandering about; hatä-destroyed; aham-I am.

O does playing in the forest, you are all very fortunate because with your eyes you always
drink the nectar of Lord Kåñëa's face. As for myself, I am simply an unlucky dog wandering in
Vraja trying to fill my belly. I never see Lord Kåñëa for even a moment.

Text 4

man-mänasonmélad-aneka-saìgama-
prayäsa-kuïjodara-labdha-saìgayoù
nivedya sakhy arpaya mäà sva-sevane
véöé-pradänävasare vrajeçayoù

man-of me; mänasa-the heart; unmélad-rising; aneka-many; saìgama-association; prayäsa-


effort; kuïja-forest; udara-belly; labdha-attained; saìgayoù-company; nivedya-requesting; sakhi-O
friend; arpaya-please give; mäm-to me; sva-sevane-in the service; véöé-betelnuts; pradäna-
giving; ävasare-in the opportunity; vrajeçayoù-of the king and queen of Vraja.

O friend, when you serve Vraja's king and queen, who many times have met in my heart, please
give the remnants of Their betelnuts to me.

Text 5

niviòa-rati-viläsäyäsa-gäòhälasäìgéà
çrama-jala-kaëikäbhiù klinna-gaëòäà nu rädhäà
vraja-pati-suta-vakñaù péöha-vinyasta-dehäm
api sakhi bhavatébhiù sevyamänäà viloke

niviòa-passionate; rati-amorous; viläsa-pastimes; äyäsa-endeavor; gäòha-great; älasa-languor;


aìgém-limbs; çrama-jala-kaëikäbhiù-with drops of perspiration; klinna-moistened; gaëòäm-
cheeks; nu-indeed; rädhäm-Rädhä; vraja-pati-suta-the prince of Vraja; vakñaù-the chest; péöha-in
the throne; vinyasta-placed; dehäm-body; api-also; sakhi-O friend; bhavatébhiù-by you;
sevyamänäm-served; viloke-I see.

O friend, I see you serving Çré Rädha' who, languid from many passionate amorous pastimes,
and Her cheeks wet with perspiration, rests on the couch of Lord Kåñëa's chest.

Text 6

ditija-kula-nitänta-dhväntam açräntam asyan


svajana-jana-cakora-prema-péyuña-varñé
kara-çiçirita-rädhä-kairavotphulla-vallé
kuca-kusuma-gulucchaù pätu kåñëauñadhéçaù

ditija-kula-of the demons; nitänta-the great; dhväntam-darkness; açräntam-tireless; asyan-


dispelling; svajana-jana-of the devotees; cakora-of the cakora birds; prema-of love; péyuña-the
nectar; varñé-showering; kara-by the effulgence; çiçirita-cooled; rädhä-Çré Rädhä; kairava-the
white lotus; utphulla-blossoming; vallé-creepers; kuca-breasts; kusuma-flowers; gulucchaù-
cluster; pätu-may protect; kåñëa-of Lord Kåñëa; auñadhi-éçaù-the moon.

May the splendid moon of Lord Kåñëa, which tirelessly dispels the great darkness of the
demons, showers the nectar of pure love on the devotees, cools the white lotus of Çré Rädhä, and
makes the flowers of Her breasts blossom with happiness, protect us.

Text 7

räse lañyaà rasavati samaà rädhayä mädhavasya


kñmäbhåt-kacche dadhikara-kåte sphära-kelé-vivädam
älé-madhye smara-pavanajaà narma-bhaìgé-taraìgaà
käle kasmin kuçala-bharite hanta säkñät karomi

räse-in the räsa dance; lañyam-dancing; rasavati-sweet; samam-with; rädhayä-Çré Rädhä;


mädhavasya-of Lord Kåñëa; kñmäbhåt-kacche-in the mountain cave; dadhikara-kåte-for yogurt;
sphära-kelé-vivädam-great dispute; älé-madhye-among the gopés; smara-pavanajam-from the
amorous breezes; narma-bhaìgé-taraìgam-the waves of joking words; käle-time; kasmin-in what?;
kuçala-bharite-auspicious; hanta-indeed; säkñät-directly; karomi-I will do.

At what very auspicious time will I directly see Çré Çré Rädhä-Kåñëa enjoying the sweet räsa
dance, arguing over some yogurt at the base of a hill, and playing with Their friends in waves of
joking words pushed by breezes of amorous desire?

Text 8

rohiëy-agre kåtäçéù-çatam atha sabhayänandam äbhéra-bhartä


bhétyä çaçvan nåsiàhe halini sakhi-kule nyasya säsraà vrajeçyä
säöopa-sneham udyad-vraja-jana-nivahai rädhikädi-priyäbhiù
sa-çläghaà vékñyamänaù çrita-surabhir aöan navya-gopaù sa päyät

rohiëi-Rohiëé; agre-in front; kåtäçéù-çatam-offered hundreds of benedictions; atha-then;


sabhaya-with anxiety; änandam-bliss; äbhéra-of the gopas; bhartä-by the king; bhétyä-with fear;
çaçvan-continuall;y; nåsiàhe-a lion among men; halini-Lord Balaräma; sakhi-kule-among the
friends» nyasya-placing; säsram-with tears; vrajeçyä-by the queen of Vraja; sa-with; äöopa-pride;
sneham-and love; udyad-vraja-jana-nivahai-with the people of Vraja; rädhikädi-priyäbhiù-with
the dear gopés headed by Çré Rädhä; sa-çlägham-with praise; vékñyamänaù-being seen; çrita-
surabhiù-of whom the surabhi cows take shelter; aöan-wandering; navya-young; gopaù-cowherd
boy; sa-He; päyät-may protect.

May Kåñëa, the leader of the cowherd boys who, as He walks on the path with His friends and
surabhi cows, with happiness and concern offers hundreds of blessings to Rohiëé-devé and the
other devotees, and who, as the concerned queen of Vraja tearfully glances at His friends and at
the lionlike Balaräma, is gazed at with love and pride by the people of Vraja and with words of
praise by Rädha' and His other gopé beloveds, protect us.
Text 9

adåñöä dåñöeva sphurati sakhi keyaà vraja-vadhüù


kuto 'sminn äyätä bhajitum atulä tväà madhu-purät
apürveëäpurväà ramaya hariëainäm iti sa-rä-
dhikodyad-bhaìgy-uktyä vidita-yuvatitvaù smitam adhät

adåñöä-not seen; dåñöä-seen; iva-as if; sphurati-manifested; sakhi-O friend; kä-who?; iyam-
this; vraja-vadhüù-vraja-gopé; kutaù-from where?; asminn-in this place; äyätä-come; bhajitum-to
worship; atulä-incomparable; tväm-You; madhu-of honey; purät-from a flood; apürveëa-
unprecedented; apurväm-unprecedented; ramaya-please enjoy; hariëä-with Lord Kåñëa; enäm-
Her; iti-thus; sa-He; rädhikä-Rädhä; udyad-manifested; bhaìgi-crooked; uktyä-words; vidita-
understood; yuvatitvaù-the girl; smitam-a smile; adhät-gave.

"Friend, who is this girl We have never seen before?"


"She is a vraja-gopé?"
"From where has she come? Why has she come?"
"She has come from Mathurä-pura to worship You."

When She heard the playful words "Now You may enjoy with the incomparable Lord Hari"
Rädhä understood that the girl was Kåñëa in disguise and at once burst into a smile.

Text 10

rädheti näma nava-sundara-sédhu mugdhaà


kåñëeti näma maòhurädbhuta-gäòha-dugdham
sarva-kñaëaà surabhi-räga-himena ramyaà
kåtvä tadaiva piba me rasane kñudärte

rädhä-Rädhä; iti-thus; näma-name; nava-fresh; sundara-delicious; sédhu-nectar; mugdham-


charming; kåñëa-Kåñëa; iti-thus; näma-name; maòhura-sweet; adbhuta-wonderful; gäòha-thick;
dugdham-milk; sarva-at every; kñaëam-moment; surabhi-fragrant; räga-of love; himena-with the
ice; ramyam-pleasing; kåtvä-doing; tadä-then; eva-certainly; piba-please drink; me-of me; rasane-
O tongue; kñudärte-tortured by thirst.

O tongue tortured by thirst, please miø the delicious nectar of the name Rädhä with the
wonderfully sweet condensed milk of the name Kåñëa, add the fragrant ice of pure love and drink
this charming drink at every moment!

Text 11

caitanyacandra mama håt-kumudaà vikäçya


hådyaà vidhehi nija-cintana-bhåìga-raìgaiù
kià cäparädha-timiraà niviòaà vidhüya
pädämåtaà sa-daya päyaya durgataà me

caitanyacandra-O moon of Lord Caitanya; mama-of me; håt-of the heart; kumudam-the lotus;
vikäçya-causing to blossom; hådyam-charming; vidhehi-please place; nija-own; cintana-thoughts;
bhåìga-of the bumblebee; raìgaiù-with the jubilant dancing; kim- ca-furthermore; aparädha-of
offenses; timiram-the darkness; niviòam-thick; vidhüya-shaking off; päda-of the feet; amåtam-the
nectar; sa-with; daya-kindness; päyaya-please cause to drink; durgatam-impious; me-me.

O moon of Lord Caitanya, please make the lotus of my heart bloom! Please make that lotus
beautiful with swarms of dancing bumblebees of meditation upon You! Please shake away the
dense darkness of my offenses! O kind Lord, please make sinful me drink the nectar of Your feet!

Text 12

pika-paöu-rava-vädyair bhåìga-jhaìkara-gänaéh
sphurad-atula-kuòuìga-kroòa-raìge sa-raìgam
smara-sadasi kåtodyan nåtyataù çränta-gätraà
vraja-nava-yuva-yugmaà nartakaà véjayäni

pika-of the cuckoos; paöu-expert; rava-sounds; vädyaiù-with the instrumental music; bhåìga-of
the bees; jhaìkara-the buzzing; gänaéh-with the songs; sphurad-manifested; atula-incomparable;
kuòuìga-of the forest; kroòa-in the interior; raìge-in the stage; sa-raìgam-with happiness; smara-of
Käma; sadasi-in the assembly; kåta-done; udyan-rising; nåtyataù-from dancing; çränta-fatigued;
gätram-bodies; vraja-nava-yuva-yugmam-the divine young couple of Vraja; nartakam-the
dancers; véjayäni-may I fan.

I pray that I may fan the two young dancers of Vraja who have become fatigued by happily
dancing in Cupid's arena in an incomparable forest grove filled with the instrumental musé of the
expert cuckoos and the humming songs of the bees.

Text 13

yat-pädämbuja-yugma-vicyuta-rajaù-sevä-prabhäväd ahaà
gändharvä sarasé giréndra-nikaöe kañöe 'pi nityaà vasan
tat-preyo-gaëa-pälito jita-sudhä rädhä-mukundäbhidhä
udgäyämi çåëomi mäà punar aho çrémän sa rüpo 'vatu

yat-of whom; pädämbuja-of the lotus feet; yugma-from the pair; vicyuta-fallen; rajaù-dust;
sevä-service; prabhäväd-by the power; aham-I; gändharvä-of Çré Rädhä; sarasé-the lake;
giréndra-the king of hills; nikaöe-near; kañöe-in difficulty; api-even; nityam-always; vasan-
residing; tat-of Him; preyaù-dear; gaëa-by the multitudes; pälitaù-protected; jita-defeated; sudhä-
nectar; rädhä-of Çré Rädhä; mukunda-and Lord Kåñëa; abhidhä-the holy name; udgäyämi-I sing;
çåëomi-I hear; mäm-me; punaù-again; ahaù-oh!; çrémän sa rüpaù-Çréla Rüpa Gosvämé; avatu-
may protect.

On the strength of the service I have done to the pollen of his lotus feet, I am able to always
reside, even in times of trouble, by the shore of Rädhä-kuëòa at the base of Govardhana Hill.
Protected by his friends, I chant and hear Çré Çré Rädhä-Mukunda's holy names, which defeat the
sweetest nectar. I pray that Çréla Rüpa Gosvämé may always protect me.

S-ar putea să vă placă și