The Borrowed Words in Jakarta Post Newspaper: A Case of
Varieties of English. In Cahyono, B.Y. & Yannuar, N. 2012. (Eds). Englishes for Communication and Interaction in the Classroom and Beyond. Malang: UM Press.
1 The Borrowed Words in Jakarta Post Newspaper: A Case of English Varieties by Sri Endah Tabiati and Nurenzia Yannuar
Abstract: When using English to describe local-based concepts, events, phenomena, local cultural practices and tradition, and local flora and fauna, it is common practice to adopt local languages. The adopted local languages will enrich the varieties of English, for example, Malaysian English has laksa to describe a spicy coconut noodle soup dish and Japanese English has kimono to describe traditional Japanese clothes. It goes without saying that Jakarta Post, one of the English newspapers in Indonesia, uses borrowed words in informing news specifically related to Indonesian context and culture. This paper, therefore, discusses the borrowed words used in the aforementioned newspaper from three different perspectives: (1) translation strategy; (2) borrowing process; and (3) cross linguistic lexicalization. It is expected that the persistent use of Indonesian words in English texts will produce Indonesian English varieties.
Key words: borrowed words, Jakarta Post, translation strategy, borrowing process, cross linguistic lexicalization, cultural practices and tradition, Indonesian English
1. Background Nowadays, English is a global context. Labeled as the international language, English has spread to different parts of the world and its speakers can be found almost everywhere including in Indonesia. In general Indonesian context, English is spoken as a foreign language. However, for certain areas in the big cities in Java, English has been like a second language. English is spoken by educated urban middle class excessively mostly to enhance prestige, and people are exposed to advertisements containing some or full English words (Sneddon, 2003). Indonesian media have overexposed their readers with many English words; as a result, a great number of Indonesian words are derived from English. A comparative study of the media has identified a massive borrowing in 30 years (from 1966 to 1996); more than 600 adjectives and more than 500 verbs are derived from English in the 1996 specimen, compared to only 126 adjectives and 39 verbs in the 1966 samples (Sneddon, 2003). Tabiati, S.E. & Yannuar, N. 2012. The Borrowed Words in Jakarta Post Newspaper: A Case of Varieties of English. In Cahyono, B.Y. & Yannuar, N. 2012. (Eds). Englishes for Communication and Interaction in the Classroom and Beyond. Malang: UM Press.
2 The Center for Language Development (Badan Pengembangan dan Pemberdayaan Bahasa) has introduced and promoted the Indonesian equivalents to avoid excessive borrowings; however, people still seem to be more comfortable using the borrowed words. We can still hear many students prefer to say website instead of laman, download instead of mengunduh, and upload instead of mengunggah (Suwarno, 2011). In this paper, we examine if similar phenomena also take place whenever English media reported cultural specific news. The paper aims at finding and analyzing Indonesian words used by English media in Indonesia. In the long run, persistent use of Indonesian words could produce Indonesian English varieties. As for now, there are some Indonesian borrowed words, which have been frequently and conveniently used in English: orangutan, bamboo, agar, amok, rattan, proa (type of boat), and paddy.
2. Indonesian Borrowed Words in Media In Jakarta Post, one of the English newspapers in Indonesia, borrowed words specifically related to Indonesian context and culture are commonly used to inform news. There are many possibilities in the process of writing articles in the paper related to the use of Indonesian borrowed words. If the writer of the article relies on ready-made news written in Indonesian, there is a great possibility that the Indonesian borrowed words occur because of foreignization approach adopted by the writer when translating the Indonesian text into the English text. The writer does this because the words are so locally specific that their equivalent in English cannot be found, and forcing to use English words reflecting similar contexts or phenomena will mislead the readers. There is also a possibility that the writer, being an Indonesian multilingual person, directly writes the article in English, and when coming across the words featuring Indonesian events, contexts or phenomena he or she simply uses Indonesian words unconsciously in spite of using English words having semantic equivalents because of their habit of doing code switching in communicating. Regardless the writing process adopted in producing the article, this paper will focus on the sample of Indonesian borrowed words and discuss them whether they are inevitable or whether they can be expressed in English without distorting their intended meaning. The former case implies that the Indonesian borrowed words have a possibility to enrich the varieties of English vocabulary similar to the case of the word laksa from Malay and the word kimono from Japanese. The latter case, however, implies that the writer is suggested to use English without mixing it with other languages if it is not necessary because they are supposed to communicate in English. This paper will discuss the borrowed Tabiati, S.E. & Yannuar, N. 2012. The Borrowed Words in Jakarta Post Newspaper: A Case of Varieties of English. In Cahyono, B.Y. & Yannuar, N. 2012. (Eds). Englishes for Communication and Interaction in the Classroom and Beyond. Malang: UM Press.
3 words found in Jakarta Post daily newspaper from three perspectives: (1) translation strategy; (2) borrowing; and (3) cross linguistic lexicalization.
3. Analyzing the Indonesian Borrowed Words from Translation Strategy Perspective There are two strategies in translating text, domestication and foreignization (Venuti, 1995). In the case when the target language (TL) is English and the source language (SL) is Indonesian, the former refers to bringing the SL text to be completely expressed in the TL, while the latter refers to keeping some parts of the text expressed in the SL. In domestication, the translator leaves the reader in peace while in foreignization, the translator is sending the reader abroad, to face the SL environment and culture (Venuti, 1995). If the writer of an article in Jakarta Post uses an Indonesian article as the source they might maintain some of the Indonesian words and thus they can be said to use a foreignization strategy. However, it interesting to find out whether or not the decision taken is appropriate. It is necessary therefore to discuss this phenomenon in the discussion part of this paper.
4. Analyzing the Indonesian Borrowed Words from Borrowing Perspective Borrowing is the adoption of words by the users of one language from different languages and this process has been practiced by English users in the history of the development of English vocabulary. English speakers have borrowed a great deal of words from almost all languages in the world (Curzan & Adams, 2009). This case is natural because English has been spoken in many different regions, which Kachru (1985, in Kirkpatrick, 2007) calls three circles: (1) the inner circle (the traditional cultural and linguistic bases of English); (2) the outer circle (the institutionalized non-native varieties (ESL) in the regions that have passed through extended periods of colonization); and (3) the expanding circle (the regions where the performance varieties of the language essentially in the EFL context). In the past, the development of borrowed words in the outer circles were more productive than that in the expanding circle, but due to the increasing strength of the role of English in many of the expanding circles, the growth of borrowed words in the regions classified as the expanding circle is faster than that in the outer circle. The Indonesian borrowed words found in Jakarta post are the examples of such phenomena. According to Grosjean (1982), borrowing can be classified into three: loanwords, loan blends and loan shifts. Loanword is the type of borrowing in which all parts are used and adapted morphologically and phonologically to the base language (pizza, spaghetti). The second one, loan blend Tabiati, S.E. & Yannuar, N. 2012. The Borrowed Words in Jakarta Post Newspaper: A Case of Varieties of English. In Cahyono, B.Y. & Yannuar, N. 2012. (Eds). Englishes for Communication and Interaction in the Classroom and Beyond. Malang: UM Press.
1 a is borrowing in which one part is borrowed from another language while the other part is the base language (gumbaum is a blend from English gum and Greek baum meaning gum tree), while loan shift is borrowing by taking a word in the base language and extending its meaning to produce a new meaning (the Portuguese humoruse which previously meant capricious is shifted into humorous). Borrowing occurs when an appropriate equivalent cannot be found. Thus, in the case of borrowing in Jakarta Post, this study will analyze whether the equivalents of those borrowed words cannot be found in English.
5. Analyzing the Indonesian Borrowed Words from Cross Linguistic Lexicalization Perspective Kadarisman (2010) underlines that language is a culture entity, and this idea refers to the thought that people use language arbitrarily to communicate with others of the same culture in daily activities (Sapir and Whorf, 1921, in Kadarisman, 2010). The word culture used here indicates that language is not simply name giving, but as de Saussure (1916, in Kadarisman, 2010) asserts that every word is an arbitrary sign consisting of signifier (form) and signified (meaning). Investigating the borrowed words in Jakarta Post can be referred to cross linguistics lexicalization because the form of the words and their meaning exist simultaneously. In this context, there are three kinds of cross linguistic lexicalization (Kadarisman, 2010). The first is equal lexicalization (bumi =earth, langit=sky), the second is inequal lexicalization (padi, gabah beras, nasi = rice), and the third is incompatible equivalent in which the sign in one language has no equivalent in another language (memedi, thuyul = the borrowed words from Indonesian). Therefore, it is interesting to find out the result on how the borrowed words from Jakarta Post can be categorized in terms of cross linguistic lexicalization.
6. Method In the study the writers investigate the existence of the Indonesian borrowed words found in Jakarta Post, and by referring to the context, the discussion aims at finding out whether the use of such words are inevitable or are better expressed in English. The discussion is conducted with reference to the features to classify words and the three different perspectives: translation strategies, borrowing and cross linguistic lexicalization.
7. Data The data are randomly taken from the Indonesian borrowed words found in the Jakarta Post Tabiati, S.E. & Yannuar, N. 2012. The Borrowed Words in Jakarta Post Newspaper: A Case of Varieties of English. In Cahyono, B.Y. & Yannuar, N. 2012. (Eds). Englishes for Communication and Interaction in the Classroom and Beyond. Malang: UM Press.
issued in January 2012. There are 21 Indonesian borrowed words used in the analysis, as shown in Table 1. Table 1 Indonesian Borrowed Words
The context and data source are presented in appendix.
8. Data Analysis and Discussion 8.1. The Analysis of the Indonesian Borrowed Words Based on Features Referring to the features, the 21 Indonesian borrowed words can be classified into certain features: local-based concepts, events, phenomena, local cultural practices and tradition and local flora and fauna. Table 2 The Classification of the Indonesian Borrowed Words in terms of Features
Local based concepts Events, phenomena Local cultural practices and tradition Local flora and Fauna Kue keranjang, kue mangkok, Apindo, PERPANI, Adek, raskin Tebangbutuh Gamelan, wayang, Pesantren, sharia, selamatan, Insya Allah Salak, sengon, durian, rambutan
Tabiati, S.E. & Yannuar, N. 2012. The Borrowed Words in Jakarta Post Newspaper: A Case of Varieties of English. In Cahyono, B.Y. & Yannuar, N. 2012. (Eds). Englishes for Communication and Interaction in the Classroom and Beyond. Malang: UM Press.
b The words classified under the heading of local based concepts in Table 2 are those reflecting specific Indonesian concepts. The words classified under the heading of local events are those reflecting events happening in Indonesia. The words classified under the heading of local cultural practices and tradition are those reflecting the cultural practices in Indonesian of which if their English equivalents are used, the reader will be misled (selamatan is different from party or pesantren cannot be simply translated into Islamic boarding house). Local flora and fauna are those which can only be found in Indonesia, not in English speaking countries. Among the 21words found, some of them are considered inevitable, while others are better expressed in English.
8.2. The Result of Data Analysis Based on Translation Strategy Perspective Table 3 The result of Borrowed Words in Terms of Translation Strategy Perspective
No The Words Foreignization Domestication 1 Salak V - 2 Sengon V - 3 Tebangbutuh V - 4 Dihukum V - 5 Kue keranjang V - 6 Kue mangkok V - 7 Apindo V - 8 PERPANI V - 9 Halal V - 10 Adek V - 11 Untung V - 12 Selamatan V - 13 Insya Allah V - 14 Sharia V - 15 Dangdut V - 16 Durian V - Tabiati, S.E. & Yannuar, N. 2012. The Borrowed Words in Jakarta Post Newspaper: A Case of Varieties of English. In Cahyono, B.Y. & Yannuar, N. 2012. (Eds). Englishes for Communication and Interaction in the Classroom and Beyond. Malang: UM Press.
17 Rambutan V - 18 Gamelan V - 19 Wayang V - 20 Pesantren V - 21 Raskin V - Total 21 -
The results of the data analysis show that all the Indonesian borrowed words are foreignization. This confirms that the writer who might play a role as a translator bring the readers to the local context by retaining the SL. This is very necessary as in the following cases: 1. pesantren; if the writer uses domestication strategy, he or she will write a religious institution, which is not appropriate because of the different religious context between Indonesian and English, the readers will have an image of a seminary or a church when reading a religious institution" 2. gamelan; if the writer translates it into musical instrument/orchestra, the readers will have an image of trumpet, violin, piano, etc. 3. selamatan; if the writer translates it into party, the readers will have an image of western party serving wine, beer, and other alcoholic drinks. That does not convey the religious aspect of the word. 4. dangdut; if the writer translates it into folk music, the readers will have an image of western folk music like blues, jazz, etc. 5. halal; if the writer translates it into Kosher, the readers will have an image of food catered for Jewish, instead of that for Muslims. 6. wayang; if the writer translates it into shadow puppet, the readers might have an image of Thai or Cambodian shadow puppet instead of Indonesian wayang. However, that does not apply to Indonesian borrowed words such as dihukum, which must not be retained, and better be domesticated into is /was punished. Similarly, the word untungnya must not be retained either. Instead, the word fortunately or thank God is better used.
Tabiati, S.E. & Yannuar, N. 2012. The Borrowed Words in Jakarta Post Newspaper: A Case of Varieties of English. In Cahyono, B.Y. & Yannuar, N. 2012. (Eds). Englishes for Communication and Interaction in the Classroom and Beyond. Malang: UM Press.
8 The table below clarifies the discussion: Table 4 Appropriate Inappropriate Foreignization 19 words 2 words
8.3. The Result of Data Analysis Based on Borrowing Process Perspective Using the three types of borrowing process, the result of the analysis is presented in the following table. Table 5 The Results of the Analysis of the Borrowed Words in Terms of Borrowing Process Perspective No The Borrowed Words Loan word Loan Blend Loan shift 1 Salak V - - 2 Sengon V - - 3 Tebangbutuh - - V 4 Dihukum - - - 5 Kue keranjang V - - 6 Kue mangkok V - - 7 Apindo V - - 8 PERPANI V - - 9 Halal V - - 10 Adek V - - 11 Untung - - - 12 Selamatan V - - 13 Insya Allah V - - 14 Sharia V - - 15 Dangdut V - - 16 Durian V - - 17 Rambutan V - - 18 Gamelan V - - 19 Wayang V - - Tabiati, S.E. & Yannuar, N. 2012. The Borrowed Words in Jakarta Post Newspaper: A Case of Varieties of English. In Cahyono, B.Y. & Yannuar, N. 2012. (Eds). Englishes for Communication and Interaction in the Classroom and Beyond. Malang: UM Press.
9 20 Pesantren V - - 21 Raskin - - V The summary of the process is presented in the following table: Table 6 Loan words Loan blends Loan shifts Non loan words 17 words 0 2 words 2 words
The application of the tree types of borrowing process indicate that among the 21 borrowed words, 17 of them can be categorized as loanwords, two of them are not borrowed words (dihukum and untung) because they must be expressed in English. Meanwhile there are two words tebangbutuh and raskin that can be categorized into loanshift. Tebangbutuh receives a new meaning: logging because of an urgent need of money, as a result of the combination between tebang (logging) and butuh (need). Meanwhile, raskin, which is literally a short of poor rice, has also got a new meaning, i.e. rice for the poor.
8.4. The Results of Data Analysis Based on Cross Linguistic Lexicalization Perspective Applying the three categories of cross linguistic lexicalization perspectives, it is found out that among the 21 borrowed words, 19 of them can be categorized as incompatible cross linguistic lexicalization, while two of them must be expressed in English as shown in Table 7 below: Table 7 The Results of the Analysis of the Borrowed Words in terms of Cross-linguistic Lexicalization No The Borrowed Words Equal Lexicalization Inequal Lexicalization Incompatible Lexicalization 1 Salak - - V 2 Sengon - - V 3 Tebangbutuh - - V 4 Dihukum - - - 5 Kue keranjang - - V 6 Kue mangkok V - V 7 Apindo - - V Tabiati, S.E. & Yannuar, N. 2012. The Borrowed Words in Jakarta Post Newspaper: A Case of Varieties of English. In Cahyono, B.Y. & Yannuar, N. 2012. (Eds). Englishes for Communication and Interaction in the Classroom and Beyond. Malang: UM Press.
10 8 PERPANI - - V 9 Halal - - V 10 Adek - - V 11 Untung - - - 12 Selamatan - - V 13 Insya Allah - - V 14 Sharia - - V 15 Dangdut - - V 16 Durian - - V 17 Rambutan - - V 18 Gamelan - - V 19 Wayang - - V 20 Pesantren - - V 21 Raskin - - V
The words classified under the heading of incompatible lexicalization (19 words) are the Indonesian words that do not have equivalent in English. For clarity see the table below: Table 8 Equal lexicalization Inequal lexicalization Incompatible lexicalization 0 0 19 words
The incompatible lexicalization found in the study happens because of different reasons: 1. The words show natural local products from Indonesia which are grown in Indonesia (salak, sengon, durian, rambutan). 2. Kue keranjang and kue mangkok are locally Indonesian food product of which their use reflects locally made products from Indonesia. 3. The words specifically reflect local phenomena only found in Indonesian context. a. Tebangbutuh reflects a special term of the reason for cutting trees before the appropriate time requirement, i.e. an urgent need for money. Tabiati, S.E. & Yannuar, N. 2012. The Borrowed Words in Jakarta Post Newspaper: A Case of Varieties of English. In Cahyono, B.Y. & Yannuar, N. 2012. (Eds). Englishes for Communication and Interaction in the Classroom and Beyond. Malang: UM Press.
11 b. PERPANI and Apindo are the abbreviations of associations in Indonesia (see appendix). In the beginning of the text, the words are explained in English in brackets , the Indonesian Archery Association for PERPANI and the Indonesian Employers Association for Apindo. However, it is more practical to use the Indonesian abbreviation in the discussion that follows. c. Halal, Insya Allah and pesantren are words reflecting specifically Islamic practices, which need to be maintained to give an Islamic feeling and nuance. Among the three words mentioned, halal has been commonly used in English speaking countries, usually in the phrase halal meat. d. Dangdut reflects specific music in Indonesia which is formerly popular especially among the low and middle class society. The word does not have equivalent in English because it is a name or an attribute of a certain kind of music in Indonesia, which cannot be changed. e. Raskin is a specific term referring to one of the programs of Indonesian government to help Indonesian poor society. Maintaining the Indonesian term raskin will highlight the locality of the phenomenon.
9. Implication to Language Teaching According to Singleton (2000), writing reinforces thinking and imagining. In the production of creative writing, for example a short story, a writer thinks and imagines a phenomenon before expressing it in writing. Therefore, in a course training students to write creatively (creative writing course), a teacher has to encourage students to give clear imagination of what they want to express in their writing. For example, if the students write a short story of which the setting is Indonesia and its phenomena is local context, they must not hesitate to use Indonesian term if its exact equivalent cannot be found in English.
10. Conclusion Indonesian borrowed words represent Indonesians existence in the world. Writing which employs many Indonesian borrowed words significantly contributes to the role of Indonesian in enriching English varieties. The 21 borrowed words discussed and analyzed in the study are among the many other borrowed Indonesian words used either in Jakarta Post, or other media. They are simply meant to raise an awareness of the existence of such words, which give a challenge for linguistic Tabiati, S.E. & Yannuar, N. 2012. The Borrowed Words in Jakarta Post Newspaper: A Case of Varieties of English. In Cahyono, B.Y. & Yannuar, N. 2012. (Eds). Englishes for Communication and Interaction in the Classroom and Beyond. Malang: UM Press.
12 researchers to conduct further investigation.
11. References Curzan, A. &Adams, M. 2009. How English Works. New York: Pearson Longman.
Jakarta Post English Newspaper in Indonesia. January 2012 issues.
Kadarisman, A.E. 2010. Mengurai Bahasa Menyibak Budaya,Bunga Rampai Linguistik Puitika dan Pengajaran Bahasa. Malang: UIN Maliki Press.
Groesjean, F. 1982. Life with Two Languages: An Introduction to Sociolinguistics. Massachusetts: Harvard University Press.
Kirkpatrick, A. 2007. World Englishes: Implication for International Communication and English Language Teaching. Cambridge: CUP.
Singleton, J, & Luckhurst, M. 2000. The Creative Writing Handbook: Techniques for New Writers (2 nd ed). New York: Palgrave.
Sneddon, J. 2003. The Indonesian Language: Its History and Role in Modern Society. New South Wales: A UNSW Press Book.
Suwarno, P. 2011. Prescriptive versus Descriptive Linguistics for Language Maintenance: Which Indonesian should Non-native Speakers Learn? In the First International Seminar Language Maintenance and Shift: Diponegoro University (Proceedings), July 2011.
Venuti, L. 1995. The Translators Invisibility: A History of Translation, London and New York: Routledge.
Tabiati, S.E. & Yannuar, N. 2012. The Borrowed Words in Jakarta Post Newspaper: A Case of Varieties of English. In Cahyono, B.Y. & Yannuar, N. 2012. (Eds). Englishes for Communication and Interaction in the Classroom and Beyond. Malang: UM Press.
13 Appendix
The Data and Data Source
No Borrowed words Context Title Edition 1 Salak 2 Sengon Meanwhile, Kalimendongs community forest is now packed with sengon and salak trees, the latter coming after planted under sengon. A professor of the forest Friday, January 20, 2012 3 Tebangbutuh But APHR-Wonosobo still faces that constraint of tebangbutuh or needy logging, which is the practice of felling trees less than 24 centimeters in diameter to sell in order to meet urgent needs. A professor of the forest Friday, January 20, 2012 4 Dihukum Youve been dihukum (punished) long enough, I joked. Dihukum also means doing the legal beat and she had been doing it for too long and it was time for her to move on The smiling journalist Friday, January 20, 2012 5 Kue keranjang 6 Kue mangkok Gods and humans alike are offered desserts too in the form of sticky glutinous cakes (kue keranjang) and springy red-tinted cup cakes (kue mangkok)-the heralds of lifes sweetness that they hope to experience in the year ahead Celebrating the New Year in Belitung Friday, January 20, 2012 7 Apindo In Tangerang, some 10,000 protested in front of the Tangerang Massive congestion as workers stage Friday, January 20, 2012 Tabiati, S.E. & Yannuar, N. 2012. The Borrowed Words in Jakarta Post Newspaper: A Case of Varieties of English. In Cahyono, B.Y. & Yannuar, N. 2012. (Eds). Englishes for Communication and Interaction in the Classroom and Beyond. Malang: UM Press.
11 office of the Indonesian Employers Association (Apindo) rallies 8 PERPANI the head of athlete development at the Indonesian Archery Association (PERPANI),. RI archers aim sharper and faster for London Games Friday, January 20, 2012 9 Halal For food, I eat anything as long as it is halal Being a good girl Sunday, January 15, 2012 10 Adek Mom, adek (little sister) fell into the well Best of Luck: The good fortune of feeling fortunate Sunday, January 15, 2012 11 Untung Untung (fortunately), your daughter could hold onto the rope Best of Luck: The good fortune of feeling fortunate Sunday, January 15, 2012 12 Selamatan A few days later, I called my mother in law, who was organizing a selamatan (a Javanese ceremony to give thanks) at her home Best of Luck: The good fortune of feeling fortunate Sunday, January 15, 2012 13 Insya Allah Pardon me, during the doctoral exam I got an A and Insya Allah (God Willing) I will.. Actress- Politician Marissa finally secures PhD Tuesday, January 18, 2012 14 Sharia The enforcement of sharia-based regulations in South Sulawesi began with demands from the Committee for the Preparation of Islamic Sharia, which has campaigned for the provinces special autonomy from 2001.
Makassars sharia bylaws see a decline in enforcement effort
Tuesday, January 18, 2012 15 Dangdut I am astounded by the statement of dangdut star RhomaIrama:namely. Insult added to injury January 16, 2012 16 Durian, Manggunan grows Turning a barren January 16, Tabiati, S.E. & Yannuar, N. 2012. The Borrowed Words in Jakarta Post Newspaper: A Case of Varieties of English. In Cahyono, B.Y. & Yannuar, N. 2012. (Eds). Englishes for Communication and Interaction in the Classroom and Beyond. Malang: UM Press.
1
17 rambutan various fruits, such as durian, mangos, rambutan, sapodilla, oranges, and guava land into an appealing, fruitful enterprise 2012
18 Gamelan 19 Wayang He has staged gamelan concerts in over 40 countries and taught the art in almost every country he visited while collaborating with artists ranging from musicians, designers and choreographers to wayang performers and film directors.
People Rahayu Supanggah: Solos Gamelan Maestro going global January 5, 2012 20 pesantren The burning and destruction of a pesantren (Islamic boarding school) belonging to a Shiite community in Sampang, Madura, was shocking.
Opinion: The Desacralizing history
January 5,2012, 21 Raskin In addition to a shortage in the rice harvest, residents are also running out of cassava, a local staple food typically harvested before the rainy season.They are now depending on raskin (rice for the poor) distributed by the local administration 1,400 Sumba residents face food shortages January 5, 2012