Sunteți pe pagina 1din 6

627

Bulletin UASVM, Horticulture 65(2)/2008


pISSN 1843-5254; eISSN 1843-5394


DIFFICULTES D'ACQUISITION DE LA NEGATION EN
FRANAIS POUR LES APPRENANTS ROUMAINS

Elvira OROIAN

University of Agricultural Sciences and Veterinary Medicine, Faculty of Animal Husbandry and
Biotechnologies, 3-5 Manastur Street, 400372 Cluj-Napoca, Romania
elviraoroian@yahoo.com


Abstract: The paper points out ways of expressing negation in French in a contrasive manner. (French-
Romanian). Negation presents several difficulties in French this is why we stress upon its acquisition by
Romanian speakers.

INTRODUCTION

Dans la perspective actuelle, lorsque la didactique des langues trangres se propose
comme objectif fondamental la comptence de communication, l'apprentissage d'une langue
trangre est considr comme un processus actif dans lequel l'apprenant est impliqu tout le
temps par la construction et l'utilisation de certaines stratgies qui ne sont pas choisies au
hasard, mais en rapport avec son exprience linguistique antrieure reprsente par la langue
maternelle, mais aussi avec ce qu'il connat de la langue trangre.
La pratique de l'enseignement des langues trangres dmontre le fait que
l'enseignement des langues trangres dans une corrlation permanente avec la langue
maternelle cre indiscutablement une base linguistique solide dans la smantisation du
matriel de langue, contribue la prise de conscience de l'apprentissage, stimule en mme
temps l'intensification du processus d'acquisition des faits de langue, constitue un moyen de
devenir conscient des diffrences de structure et de fonctionnement entre les deux langues en
contact.
En analysant les rapports entre la structure linguistique divergente et les difficults que
l'apprenant rencontre lorsqu'il s'exprime dans une langue trangre ; quand il n'a pas encore
russi se dtacher des structures de sa langue maternelle, on peut fixer les lignes directrices
d'une stratgie fondamentale sur la comparaison des langues qui suppose essentiellement:
- L'tablissement d'un inventaire du matriel de langue des domaines du lexique, de la
phontique, de la morphologie, de la syntaxe, de l'ethnologie conformment
l'analyse constrastive;
- La fixation par comparaison d'un certain ordre dans l'enseignement du matriel de
langue, inventori en fonction de son degr de complexit;
- La ncessit de rapporter toujours les structures de la langue tudie aux structures
de la langue maternelle afin d'tablir une typologie de ces structures (selon des
critres linguistiques) buts didactiques et relever leur degr de difficult dans le
processus d'acquisition (d'assimilation);
- Choisir des techniques de prsentation et de smantisation du matriel de langue
dans le cadre des cours de langue trangre, qui ont le rle de contribuer la
628
ralisation du mcanisme d'apprentissage de la langue trangre comme activit
cognitive consciente;
- Crer des exercices destins former chez les apprenants des habitudes
d'assimilation et d'utilisation correcte des structures grammaticales oralement on par
crit;
- Dterminer le caractre des difficults au niveau de la langue tudie, ainsi que de
trouver des modalits efficientes d'organisation et de prsentation de celles-ci qui
permette la rduction au minimum des erreurs qui apparaissent dans le processus
d'apprentissage d'une langue trangre. La comparaison pralable des structures au
niveau des langues en contact est indispensable l'enseignant auquel revient la tche
d'tablir un inventaire de ces structures, ainsi qu'un ordre dans leur prsentation en
fonction de leur degr de difficult;
Choisir des techniques, matriels, moyens spciaux qui aide l'enseignant dans la
prophylaxie et la thrapie des erreurs de toutes sortes; d'ailleurs les erreurs reprsentent une
source d'information sur les connaissances acquises par les apprenants un moment donn,
sur le progrs enregistr, ainsi que sur les stratgies et les procds qu'ils utilisent dans
l'apprentissage d'une langue trangre;
- Trouver de nouveaux matriels qui contribuent augmenter l'intrt et la motivation
de ses apprenants. La varit et la nouveaut sont en gnral la cl du succs dans ce
sens.
Par consquent, la thorie communicative dans la didactique des langues trangres, en
mettant l'accent sur les fonctions communicatives de la langue, a dtermin l'approche
fonctionnelle non pas seulement dans l'enseignement, mais aussi dans la structuration du
matriel linguistique. La conception de tout le processus d'enseignement/apprentissage en tant
que modle du processus de communication, l'introduction du langage de spcialit dans les
tapes avances soulignent l'objectif central du programme d'instruction dans la langue
trangre et impose une attention particulire qu'il faut accorder l'augmentation de
l'efficience des techniques d'enseignement/apprentissage. Cela impose l'application du critre
diffrenci tant dans l'tablissement de l'inventaire de langue, que dans la prsentation et la
fixation de celui-ci. L'application de la mthode d'analyse contrastive suppose dans ce cas:
- relever par comparaison des difficults sur la base de l'analyse des faits de langue au
niveau du systme de la langue tudie, c'est--dire sur la base de l'analyse
intralinguale;
- relever par comparaison les difficults sur la base de l'analyse interlinguale, c'est--
dire sur la base de l'analyse qu niveau des deux systmes linguistiques qui se
trouvent en contact (dans notre cas le franais et le roumain).
De la sorte, l'analyse constrastive peut tre considre, vrai dire, comme une mthode
d'enseignement efficiente fonde sur l'exploitation didactique des lments communs (des
ressemblances) et notamment des contrastes entre les deux langues trouves en contact.
Relever des difficults sur la base de l'analyse constrastive s'impose sur le fait que, si
elles ne sont pas prises en compte et assimiles correctement, elles peuvent mener
implicitement l'apparition des fautes d'interfrence.

MATERIEL ET MTHODES

Souvent, l'utilisation incorrecte des structures grammaticales de la langue franaise par
les apprenants est due pas ncessairement au fait qu'ils ne les connaissent pas du point de vue
thorique, sinon l'interfrence entre la grammaire du roumain et celle du franais.
629
Les structures ngatives en franais sont galement soumises l'interfrence entre les
deux langues.
Il est bien connu le fait, que tant en franais qu'en roumain, les phrases peuvent tre
classifies aussi selon l'aspect positif ou ngatif du verbe, la dnomination de "phrase
positive" ou "ngative" provenant des adjectifs latins "positivus" (qui expriment une
affirmation) et respectivement "negativus", ce dernier ayant la base le verbe "negare", c'est-
-dire, nier, dire "non".
En roumain aussi bien qu'en franais on peut nier soit le prdicat, soit une autre partie
de proposition (sujet, nom prdicatif, attribut ou complment) ou la proposition entire.
Pour construire la forme ngative du prdicat en roumain on utilise l'adverbe "non" qui
prcde le verbe prdicatif ou le verbe copulatif.
Par consquent, la transformation, en roumain, d'une phrase de type affirmatif dans une
phrase ngative est relativement simple, en attachant l'adverbe "non" devant le verbe, peu
importe le type de verbe par lequel prdicat s'exprime.
En franais la ngation est double c'est--dire, dans une phrase ngative les ngations ne
pas encadrent le verbe, au moins aux temps simples.
Aux temps composs, ces deux ngations encadrent le verbe auxiliaire:
Paul nu merge.
Paul ne va pas.
Elevii n-au sosit nc.
Les lves ne sont pas encore arrivs.
Dans l'activit didactique, nous avons constat que les dbutants assimilent
correctement les structures ngatives, pour qu'ensuite, au fur et mesure qu'ils apprennent
d'autres structures, ils tendent utiliser de plus en plus frquemment la traduction mot--mot
des structures ngatives du roumain.
Cela est du fait que les apprenants ne rpondent plus mcaniquement aux stimules de
langue, mais ils formulent les propositions (rponses) d'abord en roumain et ils essaient de les
traduire mentalement, avant de les exprimer ou de les crire.
Dans ce sens, aux temps composs, la difficult qui apparat c'est l'ordre des mots dans
la phrase, surtout lorsqu'il y a aussi un adverbe (cf. l'exemple prcdent).
C'est le moment o, par l'intermdiaire des exercices, en graduant la difficult,
l'enseignant doit consolider la structure grammaticale. Aprs les exercices de rptition, on
peut passer aux substitutions simples, puis aux substitutions complexes, en remplaant le
verbe ou la personne, aux exercices d'invention qui fixent plus la structure grammaticale. En
passant aux exercices de transformation, on va demander aux apprenants d'utiliser les
structures affirmatives et ngatives et puis la forme interrogative ngative du verbe qui
constitue encore une difficult pour les roumains cause de l'ordre des mots dans la phrase:
De ce nu mi-ai telefonat nc?
Pourquoi ne m'as-tu pas encore tlphon?
Un rle important jouent les exercices de traduction, surtout ceux du roumain en
franais, qui sollicitent l'attention des apprenants et ponctuent les diffrences entre les deux
langues.
Dans l'enseignement des temps verbaux composs qui contiennent un auxiliaire, les
exercices bien penss et utiliss auront en vue de ractualiser tout le temps les autres
structures ngatives acquises avant, parce que l'absence de leur ractualisation, mne souvent
la structure ngative maternelle, ou la structure ngative apprise rcemment. Un rle
important occupent ici les exercices de transformation (le passage de la structure ngative
630
d'un temps verbal un autre, toujours la forme ngative et l'intgration de ce type
d'exercices dans le microdialogue.
A ct de l'enseignement/apprentissage de la forme ngative des verbes aux diffrents
temps verbaux, il faut insister sur la construction de la forme ngative d'une autre partie de
proposition (sujet, nom prdicatif, complment).
En roumain, la ngation d'une autre partie de proposition que le prdicat se fait de la
mme faon que la ngation du prdicat, donc l'aide de l'adverbe "non" plac devant la
partie de proposition qui va tre nie:
Nu Ion ci Maria a scris scrisoarea asta.
Am auzit asta la televizor, nu la radio.
Plecm maine nu sptmana viitoare.
Ce n'est pas Jean, mais Marie qui a crit cette lettre.
Ce n'est pas la radio, mais la tl que j'ai entendu a.
Ce n'est pas la semaine prochaine, mais demain que nous partons.
En franais, la ngation des autres parties de proposition que le prdicat peut se faire pas
la mise en relief, comme l'on voit dans les exemples prcdents, ou par l'utilisation de
l'adverbe de ngation non suivi par pas:
J'ai entendu a la tl et non pas la radio.
Nous partons demain et non pas la semaine prochaine.
En Roumain, autant qu'en franais, la forme ngative de certaines parties de proposition
implique l'utilisation de quelques adjectifs, pronoms, et adverbes ngatifs comme par
exemple: aucun, e; pas un, une; nul, le, ni ni; personne, jamais, rien, gure, plus,
point, nullement, nulle part, aucunement.
En franais, l'adverbe ne peut tre renforc par ces mots sens ngatif qui, dans ce cas,
remplacent "pas".
Il ne connat personne ici.
Personne n'est venu le voir.
Rien ne l'intresse.
Nul homme n'tait venu le voir.
Elle ne fait jamais ce qu'elle veut.
Je ne pense nullement vous.
Le vent ne souffle plus.
On ne voyait de nulles parts que la mer.
Ces mots sens ngatif ont leur correspondant dans une phrase affirmative: quelqu'un,
quelque chose, toujours, chacun, tout, partout etc.
Parfois, mme si les apprenants font la diffrence de sens entre les mots sens ngatif et
ceux sens affirmatif, ils ne sont pas tojours capables de les employer correctement.
Dans ce cas, il faut attirer leur attention que la tournure ngative de la phrase est un
indice important, par exemple dans les exercices trous:
On ne voyait; de (nulles) parts que la mer. (Aucun) tudiant ne sest absent a cet
examen o (toutes) les notes ont t excellentes.
Mme si la forme est ngative en franais dans la premire phrase, en roumain on peut
la traduire la forme affirmative:
De pretutindeni se vedea doar marea.
La plus grande difficult pour les apprenants roumains c'est de faire la diffrence entre
la ngation totale du type:
Personne n'est arriv.
Nimeni n-a venit.
631
Nici unul n-a reuit la examen.
Aucun n'est russi l'examen et la ngation partielle:
Nu toti au venit.
Tous ne sont pas arrivs.
Nu oricine poate face acest lucru.
Tout le monde ne peut pas faire a.
Il faut mentionner que dans ce cas la ngation est dficitaire en franais.
Ainsi il nous est arriver d'entendre des traductions en roumain:
Toi n-au venit.
Toat lumea nu poate face asta.
Il est bon d'laborer et d'utiliser des exercices qui permettent aux lves de comprendre
en quoi consiste la diffrence de sens entre les deux types de ngations pour qu'ils puissent
utiliser ces structures gramaticales correctement:
La ngation apparente le cas du que restrictif.
La construction ne ... que a le mme sens avec senlement lorsqu'il est plac aprs le
verbe:
Je ne pense qu' lui = Je pense seulement lui.
Il ne boit que de l'eau = Il boit seulement de l'eau.
Dans ce cas, il faut remarquer que ne n'apparat pas ct de seulement.
Au fil des annes, dans la pratique pdagogique, nous avons remarqu que les
apprenants prennent la construction ne ... que pour une ngation. Les choses se compliquent
lorsqu'on arrive aux exercices avec l'article partitif.
On sait bien que le partitif est ommis dans une phrase ngative et remplac par la
prposition de:
Il ne mange pas de pain.
Il ne mange que du pain.
Dans le premier exemple la ngation est totale ; tandis que dans le deuxime il s'agit de
la ngation apparente, c'est--dire on peut transformer la phrase la forme affirmative:
Il mange seulement du pain.
La ngation ne peut tre utilise seule, dans les cas suivants:
a) Dans certaines expressions et locutions consacres: n'importe, n'empche, ne vous
dplaise (nu v fie cu suprare), n'avoir garde de et dans quelques proverbes.
Il n'est pire eau que l'eau qui dort.
b) Aprs que interrogatif, ayant le sens de: pourquoi?
Puisque ce live vous plat, que ne le prenez-vous?
c) Le plus souvent, dans une proposition relative au subjonctif qui dpend d'une principale
interrogative ou ngative:
Y a-t-il quelqu'un qui ne le sache?
Il n'y avait pas de fleur dont elle ne connt le nom.
Ne est employ parfois seul:
a) qvec les verbes cesser, oser, pouvoir et savoir, utiliss surtout aux temps simples et suivis
par un infinitif:
Il ne cesse de neiger.
Frdric, malgr la faiblesse des orateurs n'osait se risquer.
b) Souvent aprs la conjonction si, avec un sens conditionnel:
Si je ne me trompe, c'est le livre que nous cherchons.
c) Aprs depuis que, lorsque le verbe qui suit se trouve un temps compos:
Si mois se sont couls depuis que je ne l'ai vue.
632
Dans le langage familier, la ngation ne ne s'utilise pas:
Je veux pas.
Je peux pas.
Les rponses courtes, utilises pour la confirmation d'un nonc ngatif, peuvent se
rsumer en gnral l'utilisation de l'adverbe non, ou par non accompagn par le sujet,
exprim par un pronom personnel et suivi par le verbe, en roumain et en franais:
i place s speli vasele?
- Nu.
- Nu, nu mi place.
- Tu aimes faire la vaisselle?
- Non.
- Non, je n'aime pas.
Les microdialogues, enseignant-apprenant, apprenant-apprenant ont le rle de fixer et
consolider dans la mmorie des apprenants ce dernier aspect li la structure des phrases
ngatives en franais.

REFERENCES

1. Aron, Luminia, 1998, Francez economic i de afaceri, Ed. Niculescu, Bucureti.
2. Makowski, M., 2005, nva singur limba francez, Ed. Teora Bucureti.
3. Sara, M., M. tefnescu, 1971, Limba francez, Curs practic, Ed. tiinific Bucureti.
***, Limbile moderne n coal, 1989, vol. I, Bucureti.
*** , La grammaire pour tous, 1990, Bescherelle 3, Paris, Librairie Hatier.

S-ar putea să vă placă și