Sunteți pe pagina 1din 19

TRADUCTOLOGIE

RAPPORTS DE JURY
La finalit de l'exercice est double :
- expliciter, dans un discours appropri (recours mtalangue)
- justifier, dans un franais correct

Lexplication du coix de traduction suppose une dmarce corente prenant dabord
en compte le fonctionnement interne d te!te, afin dapprender la spcificit du
segment traduire et commenter! "l sagit de procder ne d"mon#tration, #ui exige
rigueur et bon sens, $ explore les possibles %, et explicite la dmarce coisie!
Le jur& sattend ce #ue les candidats partent de lanal&se du segment propos, et
prsentent la rflexion #ui a prsid aux coix de traduction #ui doi'ent (tre justifis
a'ec prcision et clart, en dautres termes #uils expli#uent comment on $a d point
de d"part a point darri$"e et non le contraire%
&alit"# re'i#e# (
)ne excellente ma*trise des deux langues, des connaissances linguisti#ues, une aptitude
lanal&se littraire, une capacit conceptualiser, problmatiser, exprimenter!
&el'e# con#eil# r"capitlatif# prati'e# (
+ , -ien sparer le commentaire de traduction de la traduction elle-m(me :
certaines copies ont interrompu la traduction pour se li'rer au commentaire .
/, 0appeler le segment commenter!
1, 2ssa&er de trou'er dautres exemples dans le texte #ui permettraient de faire
#uel#ues remar#ues sur la tecni#ue de lauteur!
3, 4oser une problmati#ue claire, ne pas $senfermer% dans sa traduction!
5, 4roposer des manipulations ou propositions (pour cela, conser'er en mmoire les
transformations successi'es de la traduction a'ant de par'enir la 'ersion
dfiniti'e)!
6, 7crire en bon franais, nutiliser #ue des termes dont le sens est compris!
Ce 'il fat faire (
, bien reprer le ou les probl8mes poss par le point de traduction propos!
- partir du reprage de ce probl8me et poser les bonnes #uestions!
, en'isager di'erses possibilits rece'ables sur le plan grammatical mais posant
probl8me (dun point de 'ue st&listi#ue ou smanti#ue, en termes deffets de sens, de
nuances, dautenticit), en faisant des manipulations! 9e #ui doit (tre discut nest pas
la grammaticalit mais la rece'abilit dune solution!
1
, liminer, en en donnant les raisons, certaines des solutions en'isages! 9e sera ici
loccasion pour le candidat de dmontrer #uil est capable de nommer les procds
aux#uels il a recours : recatgorisation : transposition, modulation, adaptation,
#ui'alence, etc!, et #uil & a congruence entre la dmarce dmonstrati'e #uil a adopte
et la traduction coisie!
, 'rifier la 'alidit de la traduction retenue laune des occurrences 'entuelles du
m(me pnom8ne dautres endroits du texte : cela pourra (tre loccasion de se li'rer
une rflexion comparati'e sur les coix oprs!
, crire de la faon la plus concise possible, sans recerce deffets laide de jargon
parfois inutile!
- rdiger dans un franais correct, sans st&le tlgrapi#ue, sans abr'iations
intempesti'es, sans fautes dortogrape!
- rappeler clairement la solution retenue, la fin de lexplication!
Ce 'il ne fat pa# faire (
, dcrire le segment, sa composition grammaticale, 'ide, sans pertinence par rapport
au 'rai probl8me pos!
, en'isager des solutions absurdes ou fausses de toute 'idence!
, en'isager de faux probl8mes reposant sur une ignorance suppose (ex! : $ deception %
peut-il signifier $ dception % ; "l 'a de soi #ue non!) Lexplication de traductologie pose
de 'rais probl8mes de traduction!
, se contenter de commenter la solution propose dans la traduction ($ <ai fait ceci ou
cela parce #uil ma sembl #ue!!! %)!
, proposer une solution de traduction, celle #ui a t retenue, comme la seule possible!
, adopter une dmarce atomise : par exemple, pour le segment + du t8me : $
l=istoire ne fait pas sou'ent le dtour % certains candidats nont en'isag #ue des
'ariantes pour la traduction de $ pas sou'ent % sans traiter le point principal!
- oublier #ue le segment commenter fait partie dun tout, #uil dpend troitement de
la situation dnonciation et des coix smanti#ues et s&ntaxi#ues du narrateur, et #uil
peut a'oir des rpercussions dans le reste du texte!
L)PREU*E DE TRADUCTOLOGIE
+ LAGR)GATIO, I,TER,E -ELLIPSES.
/% AGE,CE0E,T SY,TA1I&UE
2r litt"raire ( bcp de juxtapositions, antpositions, absence de relations
explicites entre lments!
2
An3lai# ( tendance pri'ilgier des structures > simples, clarifier les relations
entre lments!
Le 3ar# 'i ta t"l"p4on"5 il ma dit6
2n fr, fr#uent de tmatiser un sujet complexe (sujet repris par un pronom
anapori#ue), pour bien dtacer le t8me, #ui de'ient le point de dpart ac#uis
de lnonc!
Innocent a# 4e 7a#5
Lattribut est tmatis dans les subordonnes concessi'es en as et toug!
4araprasable par toug e ?as innocent! Lattribut est tenu pour ac#uis et
permet de mettre laccent sur ladjectif antpos!
Lordre de# ad8ectif# obit / logi#ues : smanti#ue @ morpologi#ue!
Amanti#ue : du > subjectif au moins subjectif!
Borpo : le > long en +
er
!
94at #4e 7ant# i# a pa: ri#e
4ossible de supprimer ?at et be cli'e!
Ce pas confondre a'ec : ?at e said didnt surprise me! ( 4roposition nominale
en ?at)!
Doujours proposer une tude de lagencement s&ntaxi#ue de la prase partir du
scma canoni#ue A :E : 9F!
-ien prendre en compte les coix st&listi#ues de lauteur!
9e floated 4ome #in3in3%
Atructure rsultati'e! Bais ome exprime le rsultat en lieu @ place dune
prposition!
Gloat exprime le mode de dplacement mais le sujet ne peut pas flotter de ses
propres mo&ens!
H'oir recours un &peron&me (Iterme gnri#ue) prendre le cemin du
retour
2t prenions le cemin du retour en cantant, nous laissant flotter au fil du
courant!
T4ere 7ere 3leamin3# on t4e cre#t# of t4e ripple# and in t4e tro34#
of t4e tin: 7a$e#5 left in t4e 7a;e of t4e pnt#5 #4ado7# of almo#t
ab#olte blac;ne##%
Langlais 'a lencontre de lordre canoni#ue en procdant par juxtaposition!
3
2n fr : oprer un recadrage cause de lorientation s&ntaxi#ue de la proposition!
Aupprimer le prdicat dexistence tere ?as! 4unts se trou'e en +
8re
position
par ricocet entra*ne la recatgorisation de gleaming en E!
A lon3 #7eet #tream of #pra:
Les jets taient rgls de faon diffrente, mais, en gnral ils ltaient de
mani8re porter loin en produisant une pluie de fines goutelettes, lg8re et
ininterrompue!
Jifficult : porte s&ntaxi#ue @ smanti#ue des adjectifs!
"l faut dabord se poser la #uestion du sens des adj #ui composent cette
s#uence!
Long occupe rarement une position post-nominale! Ccessaire de le dplacer
et de procder une explicitation recatgorisation en s&ntagme 'erbal : de
mani8re porter loin > toffement (en produisant) pour introduire le s&ntagme
nominal!
A?eet et stream seront rendus par / adj #ualifiants cette pluie, relis par une
coordination et mis en apposition!
Les allitrations prsentes ds le texte-source I perdues mais compenses par le
rejet des / adj placs ds un ordre #ui fa'orise leuponie (=armonie de sons dans
une prase, un mot) et instaure un r&tme du fait du nombre de s&llabes
croissant!
A lon3 loo#e and lo7 cr$ed cone
La coordination instaure un r&tme particulier (en > des allitrations)
Jeanne5 a:ant fini #e# malle#5 6
)n cal#ue s&ntaxi#ue serait la limite de lacceptable! "l con'ient donc
dexaminer la gamme des possibilits en anglais!
- $ promou'oir % la proposition subordonne en principale (<eanne ad
finised pacKing er bags)! Jonne > de poids la prop juxtapose!
- introduire une relati'e!
Bais dbut de roman effet st&listi#ue bcp moins percutant, la limite du
banal!
"l faut donc moduler : promotion de bags, passage de laction au rsultat!
> actualiser (ajout de no?) pour r#uilibrer la prase en gardant la focalisation
sur <eanne!
Jeanne5 #ortie la $eille d co$ent5 libre enfin por to8or#5 pr<te =
#ai#ir to# le# bon4er# de la $ie%
)tiliser une proposition principale lui donnerait trop de poids!
4
0elati'e : oK car il sagit dune info #ui modifie le sujet! Bais pb : les 1
juxtapositions!
Le# c4amp#5 le# boi#5 le# b<te#%
0ajout du mar#ueur de coordination I amnagement #uasi standard face aux
numrations en fr!
Draductions de longues prases (-alLac, par ex) : essa&er de garder llan dune
seule prase @ garder le $ souffle %!
>% ASPECT
0egard particulier de lnonciateur! Hccompli : inaccompli!
4enser aux pnom8nes de cosion textuelle!
Jistinguer 'erbes smantisme d&nami#ue : smantisme stati#ue (>gradient)
S4e 7a# 7al;in3 on before 4im6
4erception en tirement du proc8s! Aaisie en cours de droulement!
If a ra3in3 bll i# bearin3 do7n on :o -/. ?? bear# do7n on :o ->.
(/) simple supposition! =&pot8se spontane!
(+) effet produit plus dramati#ue! 2xprime un plus grand lien a'ec le texte-a'ant!
T4e: 7ill be 7aitin3 for :o%
9est in'itable, cest sMr, a se fera : > grand remise en situation seront l
'ous attendre! 2xpression dantriorit > point de 'ue de lnonciateur!
Draduction des noncs en be > E-ing : ne se fait pas mot--mot! Le point de 'ue
de lnonciateur se traduit par une surenc8re lexicale!
De&ll ?ait I > nuance de 'olont
@% CAOI1 LE1ICAU1
t4e t4ron3
Cotion de densit! 0partir les traits smanti#ues sur / termes (masse
grouillante)
Ae peered into t4e t4ron3
Le s&ntagme 'erbal subit une double recatgorisation : into est recatgoris en
'erbe et peered est recatgoris en une s#uence constitue dun C > adj!
9e 7old eat 4ilario#l:
5
Hd' ilariousl& pour #ualifier eat I pour le moins surprenant gnralement en
collocation a'ec laug ou funn&!
Hdj caractris par les / s8mes sui'ants : boisterous > merr&
Hu milieu des rires ds leffer'escence gnrale!
Por bien #e #o$enir
"mpossible den'isager une connotation de remember a'ec un ad'erbe de t&pe
?ell ou properl&! 0ecours au clic : to store a?a& in ones memor&!
B% DIALOGUES ? DISCOURS DIRECT
Fbir une logi#ue > rtori#ue #ue gram!
4enser recrer la force rtori#ue de laccentuation!
2ssa&er de traduire les mar#ueurs doralit!
C% )TO22E0E,TS D R)DUCTIO,S
7toffement : permet dexpliciter ce #ui tait implicite ds le texte-source! 4eut
(tre s&ntaxi#ue, st&listi#ue ou culturel!
Ae #4t 4i# e:e# a3ain#t t4e #nlit 3reenne## of t4e par;%
Hgainst : mar#ue une opposition #ui peut (tre concr8te ou figure! "ci,
ltoffement de la prposition est contraignant! "l dclence une modulation par
in'ersion du point de 'ue > recatgorisation il ferma les &eux pour ne plus
'oirN
0emar#ue : e sut is e&es -O il ferma les &eux!
9ommutation du dterminant de'ant une partie du corps dans le sens anglais-fr!
Langlais actualise en reprant les parties du corps par rapport la personne
concerne, le fr ren'oie la notion!
2toffement parfois pour clarifier une rfrence trop opa#ue!
=&pon&misation I passer du gnri#ue au > spcifi#ue!
E%0)TAPAORES D I0AGES
Jistinguer :
Les images clics : Les images 'i'es : Les mtapores!
F% 0ODALIT)
Lie lexpression dun jugement de lnonciateur! 9oncerne diffrents camps
smanti#ues : le pou'oir, le de'oir, le 'ouloir et la ncessit!
Bodaux, ad'erbes, adjectifs, expressions!
G% 0ODULATIO,S
I cangement de point de 'ue! Lexi#ue, grammaire, s&ntaxe!
6
Bodulations mton&mi#ues ou mtapori#ues!
9angements dordre aspectuel, de statut assertif, de statut modal, de ngation
du contraire! 4ar ex : passage de lactif au passif!
2ssa&er au maximum de conser'er une autenticit nonciati'e!
H ticK accent un fort accent!
Ju concret labstrait! Jplacementde sens par contiguPt!
JarKening teet dents noircies
I modulation aspectuelle!
JarKening ren'oie de linaccompli alors #ue noircies : aspect accompli!
0emar#ue : le plus-#ue-parfait est > fr#uent #ue le past perfect le franais
tend da'antage expliciter les antriorits temporelles laide de cette forme
#ue ne le fait langlais! (lantriorit est sou'ent signale par la successi'it
narrati'e)!
H% ,I*EAU1 DE LA,GUE ET REGISTRES DE TRADUCTIO,
4arfois impossible de faire coPncider lunit oQ se manifeste le ni'eau de langue
ds loriginal et celle de la traduction!
/I% PROSODIE ET E22ETS DE STYLE
Aens @ st&le forment un tout!
Hgencemt s&ntaxi#ue, ponctuation, sonorits, r&tme
0emar#ue R langlais recigne dbuter un nonc directement par H
abituellmt une prase anglaise commence par le > connu pour introduire ensuite
le moins connu!
//% RECAT)GORISATIO, ET CAASS)SJCROIS)S
9anger de catg gram tout en sefforant de conser'er le sens de lnonc!
4arfois abligatoires, parfois coix st&listi#ues!
9ass-crois I parmi les recatgorisations les > fr#uentes!
9ass-crois ellipti#ue I si le mode de dplacement 'o#u nest pas rendu!
=e ?alKed into te room il entra ds la pi 8ce!
Le fr dispose dun 'entail de 'erbes asseL rduit pour rendre la 'aleur de
across ou troug!
Jo?n ne 'icule pas obligatoirement la notion de m't 'ert le bas, de > en >
sou'ent en collocation a'ec un 'erbe de m't pr indi#uer un simple dplacement!
La prposition peut (tre neutralise!
Plon;il: #i3nificant m#ic
7
Sd lad'erbe modifie un adjectif, la recatgorisatoin de lad'erbe simpose s't!
Baintien des m(mes catgories gram I rsultat peu satisfaisant au plan
st&listi#ue en raison de laccumulutaion de mots de plusieurs s&llabes
-ment : suffixe particul8rement lourd et peu lgant!
/>% TE0PS
4our traduire le prtrit, tr8s sou'ent :
4ass simple : narration, 'erbe smantisme d&nami#ue!
49 : ren'oi au pass, mais loral!
"mparfait : ren'oi au pass, 'erbe dtat, crit ou oral!
Fn ressent da'antage le besoin de mar#uer le dcalage temporel en fr #uen
anglais!
2n fr, une succession de 'b au > #ue parfait ne pose pas de pb, mais 'iter en
anglais!
9oncordance des temps moins s&stmati#ue en anglais #uen fr!
"mparfait #ui exprime une itration :
- prtrit simple : ln se concentre sur l'8nement lui-m(me!
- Tould parle a'ant tout du sujet gram et de ses caractristi#ues! 9aract8re
relati'ement attendu, peu surprenant!
)sed to : a'ant tout un commentaire temporel de rupture forte!
H'ant demplo&er un ?ould itratif, il faut dabord poser un cadre narratif,
laide du prtrit! Fn ne commence pas un rcit laide de ?ould!
D=UB2
Te!te /%
une trad construite partir de la signification +
8re
de lexpression ris#ue
daffaiblir la force rtori#ue exige par la situation, dboucant sur une prase
du t&peN
Te!te >%
Laction dcrite par cette prase complexe se dcompose en 1 m'ts!
Eous sa'eLN AimonN dire Aimon sans autre prcision 'a lencontre des r8gles
de dsignation en anglais : on se doit de reprer lobjet de son commentaire, en
loccurrence en utilisant le dmonstratif tat!
9ette dsignation:isolation sera accomplie en anglais par le biais de
laccentuation!
Te!te @%
elles, N 'os 'alises I structure catapori#ue (scma oral classi#ue en fr)!
8
Sue pou'ait-elle bien aller faire B! ; la prsence de bien nous renseigne sur
la nature du discours, en loccurrence du st&le indirect libre! Fn est en prsence
des penses du persg!
Te!te B%
Fne I rfrent #ui peut (tre trop gnral!
en effet I locution ad'erbiale, en dbut de d'pt I mar#ueur de corence!
"ndeed ne con'ient #ue tr8s rarement comme trad de en effet! 4enser
traduire par for, pour assurer le lien a'ec ce #ui prc8de!
2t sans doute une guerre est certainement trop b(te! Le narrateur modalise /
fois son assertion pour mieux prparer la suite!
0m# : en fin de prase, une proposition a'ec in'ersion produit une rupture
st&listi#ue!
0m# : mise en incise I amoindrit limpact de la proposition! )n simple tiret indi#ue
#ue la suite constitue un commentaire! Lin'ersion assure leffet de focalisation!
Te!te E%
)ne modulation sa'8re contraignante, a'ec promotion de lanim umain en
position sujet!
La collocation sal'ation > find simpose
Le pire, ctait le calcul la construction s&ntaxi#ue du fr doit faire lobjet dun
remaniement (normalisation en A > E > Httribut)! Le rajout dun nom apr8s le
superlatif est une contrainte!
Te!te G%
Langlais ne dispose pas de mo&ens st&listi#ues comparables!
Doute traduction mot--mot de cette image est 'oue un cec!
Te!te H%
<ean-Bicel, la #uarantaine, N la 3Vaine I pas de rWle de dtermination il
con'ient de le placer apr8s le #ualificatif principal, sous forme de relati'e!
Labsence de collocation approprie nous oblige procder une traduction-
explicitation!
Te!te /I (
N! Aa'8re (tre une prase sans relief en anglais!
9est une traduction acceptable, mais dont leffet est incontestablement moins
percutant #ue celui produit par le texte de dpart!
Le recours un &pron&me simpose!
9
Te!te //%
La prsence de d8s>C entra*ne, en principe, une recatgorisation en anglais!
Doute tentati'e de cal#ue aboutit une banalisation!
Te!te />%
Fn le disait absolument sage!
La modulation (passage du sujet on au sujet e) se justifie une fois de > par la
difficult #ue lon a, en anglais, attribuer un rfrent prcis ce pronom!
La construction se pr(te difficilement au cal#ue en anglais!
Le rsultat amoindrit la touce ironi#ue! Fn aboutit une prase nettement en
retrait!
Te!te /@%
Gaute dinformations > prcises, il con'ient de cercer un &pron&me large,
aux connotations appropries! Fn 'itera, bien sMr, les traductions inexactes de
t&peN
4enser parler de lattitude du narrateur!
)ne traduction dont la s&ntaxe a t normalise ne saura nous satisfaire!
Le franais existence et le cal#ue en anglais ne sont pas de 'rais $ faux-amis %
mais ils entrent dans des distributions fort diffrentes!
Jeux traductions 'iennent lesprit!
Le coix de N est dict par des raisons st&listi#ues!
La traduction fait porter les traits smanti#ues rpartis sur / termes sur un
seul 'erbe en anglais!
La traduction de N ncessite un lger toffement!
Le rsultat serait extr(mement maladroit!
N par cons#uent on doit cercer une collocation > usuelle
Te!te /C%
Fn sattend au 'erbeN mais un probl8me de collocation se prsente demble!
E20A"FC
Te!te /%
Jes raisons dordre st&listi#ues nous interdisent den'isager une traduction
littrale de cette longue prase!
Les sonorits sont troitement lies au sens!
Hgrgat consonanti#ue!
"l & a dans cet nonc deux Lones #ui rsistent > particuli8rement la
traduction!
10
)ne tentati'e de N aboutit un cec en raison de la non-rece'abilit de la
collocation N
9es di'erses manipulations permettent de garder une relati'e fidlit au texte-
source!
N donne lieu une modulation par in'ersion du point de 'ue!
Le trait smanti#ue de dept #ui semble primer ici est celui deN Le fr ne pourra
pas se satisfaire dun seul adjectif mis en facteur commun pour #ualifierN
9e coix rend ncessaire le recours une modulation effectue sur le 'erbe
9omme beaucoup dad'erbes en ,l&, momentaril& donne lieu une
recatgorisation en s&ntagme nominal un instant!
Dassel a une extension tr8s limite
Te!te >%
Gres est largement pol&smi#ue et il est probable #ue lauteur ait jou de cette
pol&smie afin de crer des effets de s&nstsie ('isuel : tactile)
Le smantisme de a little ?a& sera rendu parla prposition jus#ue!
La force de cette image rside dans le fait #ueN
Tip @ snap I effet de paralllisme pro'o#u par les / termes monos&llabli#ues!
9!Jemanuelli : doublet prosodi#ue! B!4aillard : locution dmine!
Boins souple #ue langlais en mati8re de formation des mots, le franais ne
dispose pas dun 'erbe correspondant au substantif ballon! Gorce est de
constater un 'ide lexical #uil faut assumer!
Te!te @%
La prsence de cette suite adjecti'ale, construction fr#uente en anglais, est
sourde de difficultsN
)ne modification de la ponctuation #ui conduira lintroduction dune proposition
indpendante!
Ladjectif fu&ant entre en collocation a'ecN
Te!te B%
H car ?irred across te bridge : la traduction du prasal 'erb fera appel un
cass-crois! Hcross est recatgoris en 'erbe at ?irred en un s&ntagme
prpositionnel no&au nominal #ui est topicalis : dans un 'rombissement, un
tram?a& tra'ersa le pont!
Fn note une s&ntaxe paratacti#ue : La parataxe est l'absence de liens entre
diffrents lments d'un nonc! La parataxe est donc une construction par
juxtaposition, sans #u'un mot de liaison indi#ue la nature du rapport entre les
prases! L'&potaxe au contraire indi#ue les liens de subordinations! Suand la
parataxe prdomine, on parle de st&le coup! 2lle caractrise le discours oral!
L'&potaxe rel8'e plus de l'crit!
11
Llision du pronom sujet est impossible en franais, il sagit donc de trou'er
dautres stratgies afin d(tre congruent a'ec le ni'eau de langue!
9es termes sont lis des sociolectes bien particuliers!
Le 'erbe de la principale est spar de son complment, ce #ui reprsente un
cart par rapport au scma canoni#ue et est la mar#ue dun st&le littraire!
Dendance du franais lanimisme : association dun sujet inanim un 'erbe
exprimant une action dun sujet umain!
Le s8me majeur contenu dans le 'erbe stare est celui de la dure mais / autres
s8mes sont prsents : ficit et:ou 'ide du regard! La prsence de coldl& canalise
la pol&smie de stare en ren'o&ant la notion de froideur!
"ts mounting la?ns : une recatgorisation est ncessaire mounting est
nominalis et la?n de'ient un participe pass adjecti'al!
Te!te F
9ette image est surprenante car l oQ lon attend goose-pimpled on trou'e une
image 'i'e cicKen-sKinned #ui correspond la mtapore morte a'oir la cair de
poule!
Le franais site emplo&er la prposition a'ec!
)ne traduction littrale de cet nonc met en lumi8re plusieurs difficults : au
plan smanti#ue : N au plan s&ntaxi#ue :N
Lnonc rsultant sera intgr s&ntaxi#uement au mo&en du relatif : dans
les#uels!
Le fr prf8rera expliciter la cause de cette oscillation et recourir un
toffement par une relati'e! Lintro de cette relati'e dclence un lger
remaniement s&ntaxi#ue!
"l faut retenir du 'erbeN la notion de N
Te!te G
"l & a modulation de la perception 'isuelle (te& could see) sur une perception
cogniti'e (ils pou'aient se rendre compte)!
Cous a'ons opt pour une expression fige #ui sappuie sur une autre imageN elle
a la'antage d'o#uer le s8me duN prsent en anglais!
0J< /VV5
Limage est trop incongrue!
)ne glose nest pas inutile!
"l con'ient de srier les probl8mes!
0eport de pertinence pour rcuprer la notion deN
La difficult rside dans la traduction des groupes prpositionnels (out of is
lap) ainsi #ue dans la restitution de lap!
12
Lemploi deN peut conduire la recerce dune collocation atteste!
)n souci de fidlit au texte de dpart peut conduire recourir N
Ai langlais autorise facilement le jeu mtapori#ue en posie, en prose
lanimation de linanim et le jeu entre labstrait et le concret laisse moins de
latitude!
Le cal#ue par N, bien #ue non agrammatical, nappara*t pas comme
pragmati#uement acceptable!
N #ui comporte le trait smanti#ue (s8me) :> localisation:
0J< /VV6
)n ragencement nest jamais inoffensif! "l affecte la tmatisation du passage
et donc le point de 'ue narratif!
N! 0agencement s&ntaxi#ue #ui offre un registre de langue > formel et
>poti#ue, en congruence a'ec lensemble du discours deN
N sans doute trop prosaP#ue ds ce dcor!
Les / prases tant juxtaposes, le sujet de la +
8re
doit (tre corfrent a'ec
celui de la /
nde
!
La problmati#ue est la sui'ante : comment restituer au > pr8s une image 'i'e,
dlibrment coisie par lauteur!
La problmati#ue essentielle de ce segment est de tenter de rendre au mieux les
effets de sens dans la tmati#ue deN
"l con'enait de sinterroger sur lagencement s&ntaxi#ue de la prase en termes
deffets de sens!
N #ui est une traduction satisfaisante car autenti#ue et comprise par un large
lectorat!
La problmati#ue repose essentiellement sur le sens donner lexpression
$ mort domme % et sur les faons de le rendre en anglais! Fn remar#uera #ue
lexpression fige consacre ,une mtapore fige- est N et donc le sens peut
(tre glos parN
Suand la mtapore fige, elle est ici dlexicalise : dfige!
Fn peut alors postuler / interprtations possibles!
La s&llepse I A&llepse de sens : Com fminin! )tilisation dans une m(me prase
d'un mot la fois dans son sens propre et son sens figur!
Lenjeu consiste alors coisir un nonc anglais #ui cre un dcalage semblable,
de t&pe &perboli#ue!
"l nous semble prfrable dtoffer par un nom afin de garder le paralllisme
structurel!
Suoi#ue est une conjonction de subordination sens concessif, utilise ici a'ec
ellipse de la copule! 4rend la 'aleur dun commentaire extraprdicatif 'aleur
mtalinguisti#ue!
13
)n tiret 'aleur explicati'e en anglais!
N I ponct8me de lsitation! 4lus sou'ent rendu par un tiret en anglais!
0J< /VVX
Droug te net : lexie prpositionnelle!
Alip on I prasal 'erb
Alip troug te net I prepositional 'erb exclut le recours un cass-crois!
Jun point de 'ue rtori#ue, il sagit dune mtapore 'erbale use appartenant
au domaine deN
4enser 'oir si le segment est insr dans une longue prase!
La proximit de la rfrence dans le co-texte gauce plaide pour lutilisation de
tis!
La difficult de ce segment rside dans linterprtation du sens de limage 'i'e
#ui, en constituant un cart par rapport la norme du fr, cre une impression
dtranget! )ne glose de cette image met en 'idence / effets de sens!
Suelle 'aleur aspectuelle donner au 'erbe : forme simple ou forme en be > E-
ing ; la forme simple impli#ue une 'ision globale du processus!
La routine, #uoi . I structure semi-fige!
Jemble on peut liminer le cal#ueN #ui est un non-sens!
APPROCHE LINGUISTIQUE DES PROBLMES DE
TRADUCTION ANGLAIS-FRANAIS
CHUQUET-PAILLARD
LES TRANSPOSITIONS
Ltofement :: souvent contraignant dans le passage de langlais au fr
pour rendre les constructions prpositionnelles my mag on the table / qui se
trouvait
Inversement, pour passer du fr lang dpouillement !"inay # $arbelet% &ui
lentourait / all around him'
(tofement des pronoms dans le sens )*+ : a collapsible one / un mod,le pliant'
-our introduire une proposition interro indirecte the problem of ho. / de savoir
/ertains substantifs anglais !prdicats nominaliss, substantifs forms par
drivation ou conversion% ** un " en +' !a smart dresser / shabillait%
-areil pour les substantifs suivis dune construction prpositionnelle !regardless
of / sans se soucier%
La composition le0icale par 1u0taposition est un facteur contraignant , implique svt
lintroduction dun syntagme verbal en + !are .eightconscious / font attention%
2m : en ), tendance e0primer sur le plan verbal les relations de subordination
temporelle / + : nominalisation !avant la rentre%
3endance de l) actualiser les proc,s # les insrer ds une chronologie / syntagme
nominal en +'
4n ), degr de nominalisation plus haut quen + car de nombreu0 substantifs 5 svt
drivs des verbes5 peuvent entrer dans le m6me schma de complmentation que les
verbes qui leur sont associs' !denial that / on ne peut nier que%
14
LES MODULATIONS
7odulations mtaphoriques'
7odulations mtonymiques : chgt de point de vue spatio5temporel / autres dplacements
par contigu8t !partie pour une autre '/ pour le tout/ moyen5rsultat 9 cause5consquence
/ processus5instrument du processus%
Inversion du point de vue'
7odulations grammaticales : ngation du contraire / chgt de statut assertif
LA DETERMINATION NOMINALE
-as dquivalent ds ts les cas entre le/les # the : qd il y a simplement reprise dun terme
qui a pralablement t d:ni sans mise en contraste par rapport un autre terme * the
! la fois ;chage # anaphore% / ce, ces'
&uand ce, cette prc,de les lments qui le 1usti:ent !;chage conte0tuel droite% *
the'
Reprage par rapport !" #$e"t or%g%"e &
<is bac= / le dos'
>ouvent en + forme verbale pronominale' !proprit prsente comme renvoi la notion%
!roused its feathers / sbourifa%
? tendance de l) particulariser' n
TEMPS ET ASPECTS
quand prsent en + : l) met en valeur le processus pralable au terme atteint' Le chgt
aspectuel est souvent accompagn dun chgt le0ical' 4n ) un vb de processus au -- et
en + un verbe dtat au prsent'
Le prsent simple en ) : valeur aspectuelle non marque, ni en droulement, ni accompli'
Le + a tendance prsenter les proprits dun lment nominal sous laspect accompli
!participe pass% et l) utilise plut@t le participe prsent renvoyant linaccompli #
lactualisation du processus'
!dents serres / clenching their teeth%
e'p#%(%tat%o" a)pe(t!e##e &
nombreu0 cas oA un syntagme nominal en fr correspond un syntagme verbal dot dun
aspect en ang' !plus de radio ni de tl / radio and 3" have fallen silent%
$ar*!e) "o" +er,a#e) -e te$p) et -.a)pe(t &
tendance de langlais prciser / renforcer laspect verbal pardes marques adverbiales'
Laspect duratif ou terminatif est svt renforc par lemploi de particules adverbiales : il a
parl pdt des heures / he tal=ed on and on
9 svt le parcours temporel est soulign de faBon adverbial : by ten ocloc=, ever since
LA MODALIT/
$ans les propositions nominalises subordonnes une modalit : it is possible that
may harmonic combination entre la modalit contenue dans la principale # lau0iliaire
de la subordonne'
Le) (o$p#t%+e) e" t0at 1 )0o!#-
Les prdicats relevant de le modalit pragmatique !demand, be necessary% peuvent 6tre
suivis de should ou de C" mais ceu0 relevant de la modalit apprciative * should ?
seule solution possible'
Langlais e0plicite la modalit pragmatique sous forme dau0iliaire ou dimpratif l oA le
fr en reste la vise lin:nitif ou lassertion' /an you hear me D / "ous mentendeE D
<ypoth,se sous forme assertive en fr * e0plcitation de la modalit en ang' !"ous
plaisanteE F / you must be 1o=ing% Lien entre le0plicitation modale # particularisation',
actualisation des proc,s en ang'
15
7odalisation de lnonc lmentaire : phrase simple en ang / phrase comple0e en fr, svt
avec une compltive au sub1onctif'
L.AGENCEMENT S2NTA3IQUE &
-rsence de syntagme verbal en anglais :
-lus grande actualisation des proc,s en anglais !marque par la prsence dun syntagme
verbal en anglais l oA il nen :gure pas en fr%
G >yntagme prpositionnel valeur temporelle ou spatiale / proposition subordonne
!1usqu une panne / until I had an accident%
G Hu0taposition / proposition relative ou indpendante !cet trange petit homme, fr6le et
rsolu la fois / this odd little man, .ho .as both%
il sagit en fr de 1u0tapositions qui napportent pas de dtermination
supplmentaire llment quali:'
4mploi de la proposition nominale 9 frquent en fr quen anglais !doA ces hommages /
.hich accounts for%
R$* & parfois propositions nominales en anglais II srie de tableau0, envisags sous
langle purement descriptif, # non des proc,s insrs dans un conte0te chronologique'
-rsence de syntagme verbal en fr :
G (tofement des prpositions !from the stac= on the table / qui se trouvait sur%
G 40pression de relations par la composition le0icale en anglais !completely thunderstruc=
/ comme si 1avais t frapp par la foudre%
G +orme quali:cative en Jing !the looming / qui se pro:le%
3ransformations synta0iques lies lanimation du /o :
4n anglais, le rep,re privilgi de lnonc ? llment anim'
5 tournures impersonnelles en fr !ce serait de la folie / youd be %
5 qd le fr attribue une proprit un lment inanim par le biais dun verbe de
type tat !cet e0ercice ncessite / .ed advise that%
/onsquence : divergences sur le plan synta0ique # gram, notamment le chgt de statut
assertif !un automatisme permet / choose%
5 en fr, un /o inanim est associ un verbe anim ** langlais tend rtablir
lhomognit' !des obstacles, des animau0 venaient moi / I =ept meeting%
LES TOURNURES PASSI4ES &
>ouvent passivation *!a"- #e 5r a))o(%e !" Co %"a"%$ !" +er,e a"%$6 !Llan le
1eta / he .as thro.n%
Les degrs de dpendance synta0ique :
Le cas des relatives :
4n fr, souvent recours la relative non5dterminative !descriptive% ? moins frquente en
anglais'
$s ce cas, en anglais : >oit participe en Jing !qui emploie / employing% soit autre' :%
&uand le fr prend lantcdent comme simple point de dpart dun nouveau proc,s dont
le rapport au prcdent est soit temporel, soit dordre spatial ! 7anchester, oA il :t
tape / 7' and he stayed there overnight%
-ar contre, si la relative est repre par rapport lensemble de la proposition principale
qui prc,de !opration de reprise% ? 9 frquent en ang'
!1ai et cest / .hich may be %
R$* & #e) 7!'tapo)%t%o") *!a#%tat%+e) e" 5r (orre)po"-e"t rg!#%8re$e"t -e)
re#at%+e) e" a"g !la salle de lecture, chaufe / ,.hich .as heated%
16
E'p#%(%tat%o" -e #a re#at%o" e" a"g#a%) &
$asseE nombreu0 cas de relatives en fr correspondant dautres types de subordonnes
en anglais
II tendance de langlais e0pliciter et dsambigu8ser les relations'
!un silence de gens contracts qui retiennent / as if people%
Tra-!(t%o" -e DONT
K% .hose / of .hich si la relation est de type gnitif'
L% >ous forme de synta0e prpositionnel !deu0 roues dont les rayons / .heels .ith
their spo=es% II anglais : tendan0e intgrer dans la proposition principale tout
lment quali:ant un terme de la proposition'
M% /oordination ou 1u0taposition de L propositions indpdtes' -ar e0, mise en incise
entre tirets'
HNO3)-P>I3IPQ, /PP2$IQ)3IPQ 43 >NCP2$IQ)3IPQ $4> -2P/R> :
4n anglais, intro de marqueurs de relation entre les difrents proc,s avec and'
&uand les relations entre les proc,s sont e0plicites dans les L langues, souvent : )o!)
5or$e -e (oor-%"at%o" e" a"g#a%) 9 )!,or-%"at%o" e" 5r6
7)I> dans le domaine temporel : langlais a 9 souvent tendance prsenter les proc,s
de faBon chronologique, indpendants les uns des autres / le fr les rep,re les uns par
rapports au0 autres, en faisant alterner forme verbales principales et secondaires !apr,s
mavoir%
/as frquent : emploi de pour 9 vb !ne0prime rien de plus que la conscution dans
lordre chronologique des proc,s% and en anglais' !Cilly =nelt and .atched pour%
2mq : discours rapport : subordination en fr / 1u0taposition en ang'
I"tgrat%o" #a pr%"(%pa#e e" a"g#a%) &
+ormes verbales en Jing !the blac= canvas hood 1utting out%
)dverbes en Jly
Or-re (a"o"%*!e &
Langlais sloigne beaucoup plus rarement de lordre canonique que le fr'
Langlais vite de faire clater le bloc /o / " ou "//K !sauf pour adverbes de frquence
ind:nie%'
-lut@t pro0imit spatiale ! soon discovers / free to go%
Le noyau /o / " / /K est en gnral introduit directement en anglais alors que son
apparition est frquemment retarde en fr
Lemploi dune antposition en fr peut permettre de traduire un schma de coordination
ou dintgration' !it does .onderful things for your :gure and its a terri:c /
remarquable pour la ligne, cest aussi%
-rdominance en anglais de lintgration la principale # de la postposition'
-rdominance en franBais de lantposition et des incises'
L4> /PQ>32N/3IPQ> "42C)L4> :
No$ o! a-7 -r%+ & en anglais gardent 9 souvent quen fr la m6me construction que le
verbe' pr traduire, un ramnagement synta0ique ou autre procd de trad'
)n overdependence on / lgard de
-b de traduction des verbes ou ad1ectifs qui Jsans 6tre drivs dun verbe5 se
construisent sur le m6me mod,le quun verbe transitif avec compltive en that'
ramnagement !relative, changement le0ical, etc'%
3hey are s=eptical that / se demander si
17
/as de :gure frquent :
5 construction intransitive en anglais / construction pronominale en fr'
K% relation r;e0ive !to shave%
L% S passif notionnel T !it reads .ell%
-2PCLR74> $4 >(7)Q3I&N4 L4OI/)L4 :
/ertains choi0 grammaticau0 participent au dosage global du niveau de langue'
4ye .itness tmoin oculaire : souplesse en anglais du processus de composition face
la drivation en franBais'
La -"otat%o" & certains mots ayant m6me origine et m6me dnotation sont au moins
partiellement des fau05amis du point de vue des connotations' !routine%
)spect le0ical difrent : virtually / sober !ponctuel, rsultatif% sobre !duratif% / safe'
La ):"ta'e -e) !"%t) #e'%(a#e) &
Co$po)%t%o" &
$e type roman : dtermin/dterminant : bleu fonc
$e type germanique : dterminant / dtermin : dar= blue
; #.(0e##e -! $ot< #.a"g#a%) 7!'tapo)e )a") e'p#%(%ter a#or) *!.%"+er)e$e"t< %#
te"-< 5a(e a! 5ra"=a%)< e'p#%(%ter #e) re#at%o") #.(0e##e -e #a p0ra)e6
D%>(!#t) &
K% interprtation dune structure de surface ambiguU'
L% Le caract,re elliptique de la composition par 1u0taposition' Intro de liens
prpositionnels ? inhrents au0 composs de type roman !cours $4 linguistique%
H:pa##age : Qom fminin' -rocd qui, par dcalage de la relation logique entre les
lments dVune phrase, attribue un mot ou une e0pression, ce qui convenait un
autre mot de la m6me phrase'
40 : 7archer dVun pas dcid'
40 : $ieu envoya sa lumi,re misricordieuse' !/Vest $ieu qui est misricordieu0 pas la
lumi,re%
Co$po)%t%o" ? -r%+at%o" &
4n fr, racines le0icales de niveau de langue 9 soutenu car dorigine latine
!daily/quotidien%'
Langlais a davantage recours des le0ies primaires'
/ertains aW0es le0icau0 anglais se distinguent par leur e0ceptionnelle productivit !un5 /
over5%
2mq : 5er marque lagentivit'
Co"+er)%o" &
;o.er to ;o.er !drivation par aW0ation Ero%
$omaine oA la conversion a une meilleure productivit en fr : les prpositions/adverbes
!les dessous de la politique / les petits%
Le) p0ra)a# +er,) &
3r,s frquent de choisir un p'v' alors m6me quil e0iste en anglais un verbe simple' 7ais
indispensable pour avoir un te0te authentique dcalage sur le plan du niveau de
langue'
/ette difrence de niveau de langue est particuli,rement nette dans les cas de p'v'
convertis en noms svt des substantifs drivs par aW0ation en fr niveau de langue 9
soutenu / moins grande actualisation / perte de mtaphore ! the upturn of / la
con1oncture 9 favorable%'
/harge smantique rpartie sur L p@les'
E" 5a%t< LE CHASS/-CROIS/ @ re#at%+e$t $%"or%ta%re6
18
a/ seule la particule adverbiale se trouve traduite en fr !chass5crois incomplet% surtout
qd les particuliers ds leur sens K
er
!svt partial% avec un verbe renvoyant un type de mvt'
/est la particule qui porte alors lessentiel de la charge smantique'
b/ seule la partie verbale donne lieu une traduction en fr correspond une valeur
aspectuelle de la particule !met en relief le parcours spatial ou temporel, marque lespect
terminatif du proc,s% 4n tenir compte ds le sens fr ang ! pr une trad idiomatique% et ds
le sens anglais fr !pour viter une surtraduction%
19

S-ar putea să vă placă și