Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
complex
predicates formed by a verbal base and a modifying post-verbal particle. In recent
years a lot of interest has been devoted to these constructions in the Germanic
languages, and investigation has been focusing mostly on their structure. Recently,
some studies have shown that similar constructions also exist in the Italian language.
Our contribution adopts a constructionist approach and aims at improving our
knowledge of the properties of verb-particle constructions in Italian with particular
reference to semantics and Aktionsart. The paper shows that Italian post-verbal
particles contribute to the Aktionsart of verb-particle constructions. Even though
Italian does not present a coherent system of actional particles, there are nonetheless
some traces of regularity. One case in point is the emergence of a specic verb-
particle construction with via away that developed an actional function. The paper
also discusses the diachronic and synchronic relationship between verbal prexes and
post-verbal particles, trying to determine whether these two strategies cooperate or
compete in the expression of locative and aspectual meanings.
Keywords Verb-particle constructions Italian Aktionsart
Construction grammar
The article is the result of the close collaboration of both authors; however, for academic purposes,
Claudio Iacobini is responsible for Sects. 2, 2.1, 2.4, 2.5, 3, 3.1, 3.2 and 5, and Francesca Masini for
Sects. 1, 2.2, 2.3, 3.3, 3.4 and 4.
C. Iacobini (&)
Dipartimento di Studi Linguistici e Letterari, Universita` di Salerno (Italy),
Facolta` di Lingue e Letterature Straniere,
Via Ponte don Melillo, 84084 Fisciano (Salerno), Italy
e-mail: ciacobini@unisa.it
F. Masini
Dipartimento di Linguistica, Universita` Roma Tre (Italy),
Facolta` di Lettere e Filosoa, Via Ostiense 236, 00146 Roma, Italy
e-mail: fmasini@uniroma3.it
1 3
Morphology (2006) 16:155188
DOI 10.1007/s11525-006-9101-7
ORI GI NAL PAPER
The emergence of verb-particle constructions in Italian:
locative and actional meanings
Claudio Iacobini Francesca Masini
Received: 9 January 2006 / Accepted: 29 July 2006 / Published online: 23 January 2007
Springer Science+Business Media B.V. 2007
1 Introduction
The paper deals with verbparticle constructions (hereinafter VPC), i.e. complex
predicates formed by a verbal base and a modifying post-verbal particle. In recent
decades, a lot of interest has been devoted to these constructions and investigation
has been focused mostly on Germanic languages, where the pattern is very
productive and widespread in use
1
.
In this paper, we will show that VPCs also exist in Italian (see some examples in 1)
and provide an overview of the phenomenon (Sects. 2.1 and 2.2).
(1) venire gi u lit. come down to come down
portare via lit. take away to take away
mettere sotto lit. put under to run over
The presence of VPCs in Italian challenges the well-known generalization about
frame-based languages and satellite-based languages expoundedin Talmy (1985)
(cf. Sect. 2.3), which raises the question of the controversial diachronic development of
these constructions (Sect. 2.4) and of their relationship with the system of verbal
prexes regarding the expression of locative and aspectual meanings (Sect. 2.5).
Inthis paper, weprovideoriginal dataabout theAktionsart properties of ItalianVPCs,
which have not been investigated so far. Section 3 rst illustrates the results of the
analysis and then expands on a specic case, the particle via away, which will be seen to
have developed an Aktionsart value. Finally, we discuss the theoretical implications of
our results and give an account of Italian VPCs in terms of Construction Grammar
(Fillmore, Kay, &OConnor, 1988; Goldberg, 1995, 2003, 2006). In particular, we adopt
the constructionist account of Dutch separable complex verbs put forward in Booij
(2002a, b) expanding it to cover Italian VPCs. Furthermore, we give a constructionist
account of the emergence of the via verb-particle pattern with Aktionsart function.
The paper therefore has two goals. On the one hand, it aims at contributing to the
study of VPCs in general by extending the research to a new language, i.e. Italian,
which also offers new scope for typological and diachronic research. On the other
hand, besides being further evidence for the locative-to-actional semantic shift of
particles and VPCs proposed in Brinton (1988), it shows the ongoing formation of a
new construction, exemplied by the subclass of VPCs with via, which functions as
an overt technique of Aktionsart marking. As we will see, the emergence of Italian
VPCs in general, and of the via class in particular, can be accounted for by a
Construction Grammar approach in a very straightforward way.
2 An overview of Italian VPCs
Traditionally, Italian VPCs are quite a neglected topic. In recent years, however,
they have succeeded in catching the attention of scholars. After seminal articles by
Schwarze (1985) and Simone (1997), a number of studies emerged on the matter (cf.
Venier, 1996; Antelmi, 2002; Jezek, 2002; Iacobini, 2003; Jansen, 2004; Masini, 2005,
to appear).
1
Cf. Haiden (2002) for a comparison between the various types of VPCs within the Germanic linguistic
family, Dehe et al. Eds., (2002) for an up-to-date discussion of the main theoretical issues concerning
VPCs inGermanic languages, andBooij &vanMarle(Eds.), (2003) for anoverviewof preverbs inother
languages, such as Estonian, Old French, Udi, Georgian and Northern Australian languages.
156 Morphology (2006) 16:155188
1 3
Although this attention on Italian VPCs is relatively recent, the phenomenon is
not a contemporary innovation since it was already attested in Ancient Italian texts
(cf. Meyer-Lu bke, 1899, Sect. 370; Jansen, 2004; Masini, to appear). One can nd
some traces of VPCs also in Latin, in particular in those cases where the particle
strengthens the locative value of a prex that is semantically weakened, e.g. retro
regredi (Cic. Bell. Afr. 50,2), retroreverti (Lucr. 1,785); forasexire (Lucr. 3,772)
(cf. Hofmann & Szantyr, 1965, pp. 797799). However, we cannot speak of a pro-
ductive system of VPCs for the Latin language. Rather, VPCs here represent a
marginal and stylistically marked phenomenon with respect to prexation.
Furthermore, VPCs are widespread in some Italian dialects, especially northern
dialects (cf. De Mauro, 1963, pp. 381382; Rohlfs, 1983, p. 46; Telmon, 1993, pp.
120121 and references therein). In some of these varieties they represent a privi-
leged way to express locative meanings (cf. e.g. Vicario, 1997, who gives an account
of VPCs in Friulian from the earliest documents in the 14th century to their
increasing use in the present day). However, VPCs are also present in central (cf.
Rohlfs, 1969, Sect. 918 for Tuscan) and southern dialects (cf. Cini, 2002, pp. 147
148), although they are less frequent.
The remarkable feature of present-day Standard Italian is that VPCs are by now a
widespread lexical resource and their diffusion depends very loosely on diatopic or
diamesic factors. Some VPCs alternate with synthetic synonyms, e.g. entrare/andare
dentro to enter, to go in(to), and sometimes represent the less formal variant.
Others represent original lexicalizations of certain concepts, e.g. restare fuori to stay
outside/to be excluded, which could not be expressed by any synthetic form. Fur-
ther, VPCs are the new emerging means of expressing spatiality within the Italian
verbal system (see Sects. 2.32.5).
In the following sections, we shall give a preliminary description of Italian VPCs in
terms of structure (Sect. 2.1) and semantics (Sect. 2.2). Then we briey discuss the
position of Italian VPCs with respect to Talmys typological classication (Sect. 2.3).
Finally, we pass on to the diachronic development of Italian VPCs (Sect. 2.4) and
their relationship with verbal prexation (Sect. 2.5).
2.1 Syntactic properties
One might classify quite different constructions as VPCs depending on the criteria
used, since particles may form more or less cohesive units with the verbal bases (cf.
Brinton, 1988, pp. 16364). In particular, VPCs are quite similar to combinations of
verb plus a prepositional or adverbial phrase. Besides this, within the VPC itself one
can recognize a series of different - though closely related - congurations. In what
follows, we provide a description of the constructional range in which Italian VPCs
are to be found and indicate the congurations we have taken into account.
Our corpus (cf. Sect. 3.2) consists of VPCs that correspond to the minimal VPC
conguration exemplied in (2)
2
. This structure consists of a simple (non-pronominal,
non-reexive) verbal base (V), which can be both intransitive (2a) and transitive (2b,c)
2
In our analysis, we selected VPCs that correspond to the minimal conguration in (2) mainly for
two reasons. First, the conguration in (2) is by far the most common and less controversial in
classication in both diachronic and implicational terms. Second, we wanted to carry out the analysis
on a coherent corpus in terms of type of verbal bases (mostly motion verbs) and particles. In
particular, it was important to include only locative particles, in order to check the occurrence of the
metonymic locative-to-actional reinterpretation identied in Brinton (1988) (cf. Sect. 3.1).
Morphology (2006) 16:155188 157
1 3
and a post-verbal modifying particle (P), which corresponds to a locative adverb. The
VPC itself may be both intransitive (2a) and transitive (2b,c). In the latter case, the
direct object normally occurs to the right of the particle.
(2) [ [ ]
V
[ ]
P
]
VPC
P = LOCATIVE ADVERB
a. [[andare]
V
[su]
P
]
VPC
lit. go up to go up, to ascend
b. [[mettere]
V
[giu` ]
P
]
VPC
lit. put down to put down
c. [[mandare]
V
[avanti]
P
]
VPC
lit. send forward to run (e.g. a business)
It is interesting to note that, whereas the addition of the particle does not normally
affect the [] transitive feature, the argument structure of VPCs may be different
from that of their verbal bases. A quite regular minor change is illustrated in (3).
Here the particle su in (3b) absorbs the indirect (locative) argument (sul fuoco) of
the verbal base (metti) (whereas the direct argument il caffe` is not affected). This is
testied by the agrammaticality of (3c)
3
.
(3) a. Metti il caffe` sul fuoco
put.IMPER the coffee on.the re
Put the coffee on the stove
b. Metti su il caffe`
put.IMPER on the coffee
Put on the coffee
c. *Metti su il caffe` sul fuoco
put.IMPER on the coffee on.the re
A major argument structure change is the passage from a transitive and/or
unergative verbal base to an unaccusative VPC. The passage is marked by the choice
of the auxiliary verb:
(4) a. Il piccione ha volato da Roma a Pisa
the pigeon have.3SG y.PART.PAST from Rome to Pisa
The pigeon ew from Rome to Pisa
b. Il piccione e volato via
the pigeon be.3SG y.PART.PAST away
The pigeon took wing
Besides the minimal conguration in (2), Italian VPCs display a number of other
possibilities. For instance, apart from reexive forms (5a), one may nd different
kinds of pronominal verbs in V position (5b).
(5) a. far-se-la sotto
do-reexive.PRT-pronominal.PRT under
to quake in ones boots
b. ber-ci sopra
drink-locative.PRT up
to drink to forget something
3
In the examples that follow we make use of the following abbreviations (in alphabetical order): 1 =
rst person; 2 = second person; 3 = third person; ACC = accusative; FUT = future; IMPER =
imperative; INF = innite; PART.PAST = past participle; PRT = particle; SG = singular. When tense
is not marked, it is to be interpreted as present tense.
158 Morphology (2006) 16:155188
1 3
Some VPCs obligatorily occur with a complement usually preceded by the
preposition a to, as in (6).
(6) a. correre dietro a qualcuno lit. run behind to someone
to pursue, to court
b. passare sopra a qualcosa lit. pass on to something
to pass, to forgive, to let something pass
Sequences of particles like the ones exemplied in (6) are structurally ambiguous,
since they can be interpreted either as VPCs that govern a prepositional phrase, or as
VPCs with a complex preposition in P position (here dietro a and sopra a). In the
rst case, the nominal element is part of the prepositional phrase, in the latter it is to
be interpreted as a direct argument.
Cases like (7) are also problematic, for different reasons. Even if (7a) contains a
sequence that might be regarded as a complex preposition (fuori da), the possibility
to split the sequence by interposing the nominal element (gli occhiali) (cf. 7b)
seems to suggest that tirare fuori actually functions as a VPC and dalla borsa as an
indirect argument. However, it is also possible to interpose gli occhiali between V
and P (7c).
(7) a. Carlo tira fuori dalla borsa gli occhiali
Charles pull.3SG out from.the bag the glasses
b. Carlo tira fuori gli occhiali dalla borsa
Charles pull.3SG out the glasses from.the bag
c. Carlo tira gli occhiali fuori dalla borsa
Charles pull.3SG the glasses out from.the bag
Charles gets the glasses out of the bag
Amongst VPCs one may also nd constructions in which the P position is lled by
elements other than locative, mainly temporal (8a) or manner (8b) adverbs.
(8) a. fare presto lit. do early to hurry up
b. nire male lit. nish badly to come to a bad end
Incidentally, VPCs should be distinguished from verbs governing a particular
preposition (9). The latter cannot be used without a nominal complement (9b), and,
moreover, the particle does not contribute to the meaning of the whole construction
(cf. Simone, 1997).
(9) a. Conto su di te
rely.1SG on of you.ACC
I rely on you
b. *Conto su
rely.1SG on
VPCs are characterized by morphosyntactic cohesion and xity. These properties
provide evidence for considering VPCs as multi-word expressions that are to be
distinguished from other similar sequences such as verb plus prepositional or
adverbial phrase, which are less cohesive and more exible.
Morphology (2006) 16:155188 159
1 3
First of all, Italian VPCs can be separated only by clitics (10a) and light
constituents (10b), but not by heavy lexical constituents, as (11) illustrates
4
.
(10) a. Hai rischiato di metter-lo sotto
have.2SG risk.PART.PAST of put.INF-him under
You risked bumping into him
b. Devi guardare sempre avanti
must.2SG look.INF always ahead
You must always look to the future
(11) a. Irene ha buttato via la bambola
Irene have.3SG throw.PART.PAST away the doll
Irene threw the doll away
b.
??
Irene ha buttato la bambola via
Irene have.3SG throw.PART.PAST the doll away
Furthermore, adverbs may have scope on the whole construction, but not on the
particle alone, even if they interpose between V and P (12).
(12) Mario tira sempre fuori argomenti interessanti
Mario pull.3SG always out topics interesting
Mario always comes up with interesting topics
The topicalization of the particle and its left-dislocation with the construction
e`... che it is... that are normally unacceptable (13)
5
.
(13) a. Luigi e` saltato fuori allimprovviso
Luigi be.3SG jump.PART.PAST out suddenly
Luigi suddenly popped up
b. *Fuori Luigi e` saltato allimprovviso
Out Luigi be.3SG jump.PART.PAST suddenly
c. *E
`
fuori che Luigi e` saltato
allimprovviso
be.3SG out that Luigi be.3SG jump.PART.PAST
suddenly
4
In the spoken language one may nd occasional examples of interposition between V and P of the
direct object expressed by a lexical element, like in the following case: Spero che non mandino le
pagine indietro I hope they wont send the pages back (similar in structure to the one reported in
11b). Such examples are comparable with object shift phenomena in English. As is known, object
shift was a later innovation in English with respect to the rise of post-verbal particles, which were
originally more bound to the verb (other Germanic languages with less strict word order than
English do not allow a similar freedom of placement for the constituents of a complex verb). The
particle position in current English is inuenced by a number of variables, and their dynamics have
been investigated in several contributions (among the most recent: Dehe 2002, pp. 103207, 2005;
Gries, 2003; Lohse, Hawkins, & Wasow, 2004; Farrel, 2005). In our view, the occasional examples of
object shift in the Italian spoken language (a subject not yet investigated) might be regarded not as
anomalous cases, but rather as traces of a potential development of VPCs, i.e. of their ability to
adjust to the communicative needs of speakers.
5
Such expressions are not attested in the LIP corpus, the major reference corpus for spoken Italian.
160 Morphology (2006) 16:155188
1 3
Moreover, when used in coordinating structures, VPCs behave as constituents.
Example (14a) shows that the nominal arguments la scacchiera and i pezzi are in fact
the direct arguments of the VPC, which is not true of (14c), where scacchiera nuova
and scacchiera vecchia are part of prepositional phrases.
(14) a. Max portera` su la scacchiera e Yuri
___ i pezzi
Max bring.FUT.3SG up the chessboard and Yuri
___ the pieces
Max will bring the chessboard and Yuri the pieces
b. *Max portera` su la scacchiera e Yuri
su i pezzi
Max bring.FUT.3SG up the chessboard and Yuri
up the pieces
c. Max gioca sulla scacchiera nuova e Yuri
su quella vecchia
Max play.3SG on.the chessboard new and Yuri
on that old
Max plays on the new chessboard and Yuri on the old one
d. *Max gioca sulla scacchiera nuova e Yuri
___ quella vecchia
Max play.3SG on.the chessboard new and Yuri
___ that old
In conclusion, we can say that, generally speaking, Italian VPCs display a par-
ticular syntactic behaviour that sets them apart from other free syntactic structures.
The previous studies on Italian VPCs adopt different theoretical approaches, but all
of them agree that VPCs are part of the larger family of multi-word expressions. Of
course, the delimitation of the phenomenon is not always clear-cut, but this follows
from the fact that Italian presents a set of related constructions in post-verbal
position expressing locative meanings (cf. Sect. 2.4). Like other multi-word expres-
sions, VPCs are the result of a lexicalization process that integrates the semantics of
the constituting elements, which consequently lose their lexical autonomy. The fact
that VPCs display a partial xity of the elements (e.g. verb and particle can be
separated by light constituents or clitics) might also be due to the characteristics of
the verbal head. Voghera (1994) notes that, amongst all Italian multi-word phe-
nomena, verbs resist the loss of lexical autonomy most strongly. This is due to the
presence of a rich sufxal inection, which prevents the complete fusion between the
verb and the following element.
2.2 Semantic properties
The semantics of VPCs is often traced back to the following tripartite classication
(cf. Dehe et al. Eds., 2002, pp. 1317):
6
6
The semantic properties of VPCs are dealt with in several authoritative works such as Bolinger
(1971), Dixon (1982), Lindner (1983), Brinton (1988) and, more recently, Stiebels (1996), Lu deling
(2001), McIntyre (2001, 2002, 2005), Jackendoff (2002a), Mu ller (2002), Gries (2003), Blom (2005).
Morphology (2006) 16:155188 161
1 3
(a) locative meanings, due to the fact that VPCs originate from the combination of
motion verbs and locative elements;
(b) idiomatic meanings, due to semantic bleaching of compositional verbparticle
combinations;
(c) aspectual and/or actional meanings, with particular reference to telicity and
duration.
While previous studies on Italian VPCs deal with points (a) and (b), aspectual
meanings have not yet been investigated. In fact, this is the subject of our analysis in
Sect. 3. Let us now concentrate on the rst two points.
Italian VPCs mainly express locative meanings. The particle may function as a
direction marker, especially with Manner verbs (15a), but also with non-Manner
verbs that do not lexicalize the motion direction such as in (15b)
7
.
(15) a. saltare fuori lit. jump out to jump out, to pop up
b. andare dentro lit. go in to enter
When added to Path verbs, particles may strengthen the locative information already
present in the verbal base, as in (16).
(16) entrare dentro lit. enter in to enter
uscire fuori lit. exit out to exit
Besides transparent cases, Italian VPCs also display more idiomatic meanings:
(17) mettere dentro lit. put inside to imprison
fare fuori lit. do out to kill
Examples like those in (17) are to be regarded as individual non-systematic cases of
semantic bleaching, which do however testify the high degree of establishment
of these constructions in Italian (i.e. their lexical status). Therefore, the expression of
locative meanings should be regarded as the primary function of post-verbal parti-
cles. This is also testied by the fact that polysemous VPCs usually maintain their
locative meanings besides the new idiomatic ones, as illustrated in (18).
(18) buttare giu` (lit. throw down): to throw down, to knock down, to swallow, to
undergo, to write down, to get down, to blow upon, to weaken
2.3 Typological remarks
Italian VPCs are an interesting typological issue. Following Talmy (1985, 2000), it is
claimed that IndoEuropean languages display two basic lexicalization patterns for
verbal roots: Motion + Manner/Cause or Motion + Path. The two patterns are
typically exemplied by Germanic and Romance languages, respectively: the former,
dened as satellite-framed languages, lexicalize the Manner or Cause of the
motion event in the verbal root and express the Path information by means of
satellites; the latter, dened as verb-framed languages, typically lexicalize the Path
7
The locative meanings expressed by the particles of our corpus are sketchily shown in Table 5. As
for the denition of Path and Manner verbs and in general for our classication of verbal bases see
Sect. 3.3.
162 Morphology (2006) 16:155188
1 3
and (optionally) provide the Manner or Cause through adjuncts. This situation is
shown in Table 1.
Given this background, it is evident that Italian does not conform to Talmys
generalization, since it behaves more like English than Spanish. Of course, this does
not mean that Italian lacks verbal roots incorporating Path. Rather, it means that
this is not the privileged way of realizing Path in present-day Italian
8
. Indeed, Italian
displays a hybrid (and to a certain extent redundant) system of motion verbs.
Table 2 gives an example of this state of affairs: the English VPCs with the verb to go
can be translated into Italian with both a synthetic form and an analytic form with a
post-verbal satellite.
The picture becomes more complex if we take into account the diachronic per-
spective. As a matter of fact, many Italian synthetic motion verbs derive fromprexed
Latin verbs, which were productively formed in that language
9
. However, in
contemporary Italian, the vast majority of these verbs can no longer be analysed
morphologically and cannot be derived according to productive word formation rules.
Table 2 English VPCs with to go and their Italian counterparts
English
to go
Italian
andare
Verb root + satellite Verb root Verb root + satellite
to go after inseguire andare/correre dietro
to go ahead procedere/continuare andare avanti
to go away andarsene andare via
to go back (ri)tornare andare/tornare indietro
to go down scendere andare giu`
to go for avventarsi andare/lanciarsi contro
to go in entrare andare dentro
to go on continuare andare avanti
to go out uscire andare fuori
to go (a)round girare andare attorno
to go up salire andare su
Table 1 The lexicalization of motion events (adapted from Talmy, 1985)
Language Family Components of a motion event typically represented in the verb
Verb Root Satellite
Romance Motion + Path
(e.g. Spanish poner, meter, subir)