Sunteți pe pagina 1din 12

El fluir de la conciencia y el fluir de la traduccin.

La reproduccin del pensamiento en la traduccin de novelas modernistas.


Guillermo Badenes
Facultad de Lenguas,
Universidad Nacional de Crdoba, Argentina
guillermobadenes@fl.unc.edu.ar
Resumen:
Una de las contribuciones ms im!ortantes del "odernismo a la novela fue la t#cnica del fluir
de la conciencia. Autores como $ames $o%ce, &irginia 'oolf % 'illiam Faul(ner fueron
!ioneros en la utili)acin de esta t#cnica *ue le cambi el rostro a la novela contem!ornea.
La misma re!resenta a trav#s de !alabras la com!le+idad de la !sicolog,a de los !ersona+es:
este fluir no es lgico, es una acumulacin de imgenes, de sensaciones % de ideas *ue sin
duda son es!ec,ficas a la forma de !ensar de cada individuo. Asimismo, sabemos *ue cada
idioma constru%e la realidad de un modo determinado % !articular, % *ue esta visin, a su ve),
se ve refle+ada en el modo de discurso t,!ico de cada lengua. -sta comunicacin discute si la
traduccin !uede verdaderamente re!resentar la intimidad de la mente re!resentada en la
literatura a trav#s de la t#cnica del fluir de la conciencia.
1. La novela modernista y el fluir de la conciencia
"ientras &irginia 'oolf sosten,a *ue alrededor de diciembre de ./.0 la naturale)a
1umana 1ab,a cambiado, -)ra 2ound se a!resuraba a instar a los artistas a renovarlo todo. -l
"odernismo abra) modas, marc tendencias % de+ 1uellas !erdurables en el tiem!o % en la
cultura universal. Los o+os *ue 1asta ese momento miraban 1acia el mundo, voltearon su
mirada 1acia el interior de la 1umanidad misma. Los avances de la ciencia retroalimentaron al
arte de manera estili)ada % las investigaciones sobre la !si*uis 1umana de 3igmund Freud se
!ermearon a la esfera del arte. Una de las contribuciones ms im!ortantes de la !sicolog,a al
"odernismo, % de #ste a la novela, fue la t#cnica del fluir de la conciencia. Autores como
$ames $o%ce, &irginia 'oolf % 'illiam Faul(ner fueron !ioneros en la utili)acin de esta
t#cnica *ue le cambi el rostro a la novela contem!ornea.
Como indica 4obert 5um!1re% en su destacado estudio Stream of Consciousness in
the Modern Novel 6./789, :La ficcin del fluir de la conciencia es en esencia una !roe)a
t#cnica. ;. . .< 3e basa en la re!resentacin de la fuer)a *ue tiene lugar en la mente de los seres
1umanos= 65um!1re%, ./>?: ?.9. La t#cnica busca re!resentar a trav#s de !alabras la
com!le+idad de la !sicolog,a de los !ersona+es: como la !si*uis misma, este fluir no sigue un
orden lgico, al contrario, es una acumulacin de imgenes, de sensaciones % de ideas *ue son
es!ec,ficas de la forma de !ensar de cada !ersona+e. -n realidad, la !roe)a t#cnica radica en la
manera en *ue un individuo !uede !roceder a crear mundos interiores dis,miles !ara cada uno
de los !ersona+es de sus novelas. 4ecordemos *ue, como indica 5um!1re%, :el autor de
novelas *ue utili)a la t#cnica del fluir de la conciencia !resenta siem!re el !ensamiento de un
!ersona+e, no el !ro!io, sin im!ortar lo autobiogrfico *ue #ste sea. @e otro modo, no estar,a
creando arte sino *ue estar,a 1aciendo !asar escritura automtica !or ficcin= 65um!1re%,
./>?: AB9.
Retrato del artista adolescente 6./.A9, de $ames $o%ce, La seora Dalloway 6./?79,
de &irginia 'oolf % El sonido y la furia 6./?/9, de 'illiam Faul(ner, son algunas de las
!rimeras novelas *ue utili)aron eCitosamente esta t#cnica. La multi!licidad de mundos
interiores creados !or estos autores no de+a de sor!render aun 1o% % la t#cnica !or ellos
em!leada continDa siendo ob+eto de estudio a casi cien aEos de la !ublicacin de sus
res!ectivas novelas. Al res!ecto, 5um!1re% seEala *ue:
La contribucin de estos escritores a la ficcin 1a sido bsicamente abrirle un
nuevo terreno. Al reconocido dominio de la accin % la motivacin le agregaron
funcionamiento mental % eCistencia !s,*uica. ;. . .< Fui)s el !unto ms
significativo acerca de la mente *ue 1an demostrado los escritores *ue utili)an la
t#cnica del fluir de la conciencia, lo 1an 1ec1o de manera indirecta: a trav#s de sus
contribuciones, 1an !robado *ue la mente 1umana, en es!ecial la del artista, es
demasiado com!le+a e ingobernable !ara !oder ser canali)ada dentro de !atrones
convencionales. 65um!1re%, ./>?: ??9
-stas novelas no slo inauguraron un nuevo modo de escribir ficcin 1asta entonces
in#dito en la 1istoria del g#nero, sino *ue, adems, abrieron nuevos caminos estil,sticos al
!resentar una multi!licidad de formas con arreglo a las cuales es !osible construir la
!sicolog,a del !ersona+e. -stas formas son, segDn 5um!1re%, bsicamente cuatro: el
monlogo interior directo, el monlogo interior indirecto, la descri!cin omnisciente % el
solilo*uio 65um!1re%, ./>?: ?B9. -l cr,tico define el monlogo interior como :la t#cnica
utili)ada en ficcin !ara re!resentar el contenido !s,*uico % los !rocesos de carcter *ue
*uedan, en !arte o en su con+unto, sin !ronunciar= 65um!1re%, ./>?: ?89, % !ro!one dos ti!os
de monlogo interior. @istingue el monlogo interior directo, *ue !osee :una interferencia del
autor *ue resulta insignificante % *ue no su!one un o%ente= 65um!1re%, ./>?: ?79, % el
monlogo interior indirecto, en el *ue :un autor omnisciente !resenta material no eC!resado,
como si !roviniese de la conciencia del !ersona+e, !ero *ue, al !oseer comentario %
descri!cin, gu,a al lector !ara su me+or com!rensin= 65um!1re%, ./>?: ?/9. "ientras el
!rimero !uede tal ve) resultar com!le+o en su lectura,
Camin# !or la calle, !ero no estaban a la vista. G a1, estaba %o, sin sombrero,
como si tambi#n estuviera loco. Como uno !ensar,a naturalmente, uno de ellos
est loco % el otro se a1og % la otra fue ec1ada a la calle !or su !ro!io es!oso, !or
*u# es *ue los dems no estn locos tambi#n. 6Faul(ner ;Hrad. "a),a<, ./8>: .AIJ
.A/9
el segundo facilita su com!rensin !or las marcas del autor, :% !or su!uesto *ue disfrutaba
enormemente de la vida. 3u naturale)a radicaba en disfrutar. . . 6...9 disfrutaba de casi todo. . .
Hen,a un visin cmica de la vida realmente eC*uisita, !or eso necesitaba gente, *ue siem!re
1ubiese gente, !ara salir. . .= 6'oolf ;trad. 2alacio<, ./I?: .09. A los fines de la traduccin, el
monlogo interior es la t#cnica del fluir de la conciencia *ue ma%ores dificultades !ro!one al
traductor. -sto se debe a *ue las dos restantes, la descri!cin omnisciente % el solilo*uio, no
son innovaciones del modernismo sino *ue se encuentran instaladas como convenciones ms
tradicionales dentro de la narrativa o el teatro. La forma ms conocida de descri!cin
omnisciente, de acuerdo a 5um!1re%, es la descri!cin *ue llevan a cabo los narradores
omniscientes, es decir :la convencin bsica *ue los lectores de ficcin ace!tan como la
omnisciencia del autor= 65um!1re%, ./>?: BB9 % el solilo*uio difiere del monlogo interior
fundamentalmente en *ue, aun*ue se lo !ronuncia en soledad, da !or sentado un !Dblico
formal e inmediato= 65um!1re%, ./>?: B79. 3in duda todas estas formas del fluir de la
conciencia contribu%en a *ue los !ensamientos de los !ersona+es flu%an en la novela, !ero se
anali)ar el monlogo interior !or las !articularidades *ue le son !ro!ias % *ue !ueden
dificultar la labor del traductor.
2. El fluir de la conciencia y su traduccin
A1ora bien, sabemos *ue cada idioma constru%e la realidad de un modo determinado %
!articular, % *ue esta visin, a su ve), se ve refle+ada en el modo de discurso t,!ico de cada
lengua. Fue casualmente un contem!orneo de 5um!1re%, Ben+am,n Lee '1orf 6'1orf,
./7A9, *uien !ro!uso *ue las categor,as % distinciones de cada lengua contienen un modo de
!ercibir, anali)ar % actuar en el mundo. 2or esta ra)n, del mismo modo *ue las lenguas
difieren, tambi#n lo 1acen las maneras de sus 1ablantes de !ercibir la realidad % de actuar de
acuerdo a ella. Como eC!lica $ud% Kegl, :el conocimiento l#Cico debe diferenciarse del
conocimiento del mundo= 6Kegl, ./I/: ??9. La t#cnica del fluir de la conciencia re!roduce lo
ms ,ntimo de la !sicolog,a del !ersona+e, !ero cada cultura ve el mundo de acuerdo a la
forma *ue su lengua se lo !ermite. -ntonces se debe considerar *ue el fluir de la conciencia
imita la !si*uis del !ersona+e segDn las ataduras de la lengua en la *ue se escribe. Kegl indica
*ue :ciertos v,nculos entre el conocimiento del mundo % el conocimiento lingL,stico son en
un sentido mu% for)ado arbitrarios= 6Kegl, ./I/: ?B9. Al res!ecto, es interesante remarcar el
funcionamiento lingL,stico de la t#cnica % !reguntarse si #sta es entonces es!ec,fica a cada
lengua.
5um!1re% anali) las caracter,sticas del funcionamiento del fluir de la conciencia en
la novela moderna. -n este sentido, el cr,tico eC!lica *ue:
La t#cnica !rinci!al !ara controlar el fluir de la conciencia en la ficcin 1a sido la
a!licacin de los !rinci!ios de libre asociacin. ;. . .< La !si*uis, *ue se mantiene
activa casi continuamente, no !uede concentrarse !or muc1o tiem!o en sus
!rocesos, aDn cuando desee 1acerlo. Cuando el esfuer)o utili)ado !ara
concentrarse es !oco, su atencin se centra slo momentneamente. 3in embargo
la actividad de la conciencia debe tener contenido, % este es dado !or el !oder *ue
una cosa tiene de sugerir otra 61asta de la manera ms sutil9 a trav#s de la
asociacin de cualidades comunes u o!uestas, total o !arcialmente. 65um!1re%,
./78: 8B9
@e este modo com!rendemos *ue la libre asociacin tiene una in+erencia !rofunda en el fluir
de la conciencia. A1ora bien, aun*ue eCisten asociaciones l#Cicas universales *ue surgen en
todos los idiomas % las culturas, tales como los o!uestos :vidaJmuerte= o los com!lementarios
:aguaJvida=, muc1as veces las libres asociaciones de ideas se basan en conce!tos es!ec,ficos
a cada idioma. Cabe !reguntarse, entonces, si la traduccin !uede verdaderamente
corres!onderse con la intimidad de la mente re!resentada en la literatura a trav#s de la t#cnica
del fluir de la conciencia o si la construccin !s,*uica de los distintos !ersona+es !erder
intensidad o sentido en la traduccin.
2.1. El retrato de James Joyce
$ames $o%ce escribi Retrato del artista adolescente en ./.A utili)ando muc1as de sus
eC!eriencias !ersonales sobre sus d,as en ClongoMes 'ood College, en Belvedere College %
en Universit% CollegeN de 1ec1o, el mismo $o%ce su!o utili)ar, antes de la !ublicacin de la
novela, el seudnimo 3te!1en @aedalus, nombre de su alter ego !rotagonista de la 1istoria. La
obra fue traducida !or @maso Alonso ba+o el seudnimo Alfonso @onado, en ./?A. A sim!le
vista la traduccin del !oeta flu%e, !ero cabe !reguntarnos como cr,ticos de la traduccin si la
obra traducida flu%e con el fluir de la conciencia *ue cre $o%ce.
2or em!e)ar, sor!rende *ue las !alabras con las *ue em!ie)a la novela, :Once u!on a
time= 62ortrait >9, *ue naturalmente evocan en el lector anglo!arlante una serie infinita de
fbulas, cuentos % le%endas infantiles, !ierden su carga connotativa en la traduccin, donde 1a
sido sustituida !or :All en otros tiem!os= 64etrato /9. @e este modo, desde el comien)o
mismo de la novela, se sacrifica una eC!resin *ue abrir,a es*uemas mentales % des!ertar,a
ciertas relaciones interteCtuales con los cuentos infantiles % ciertas asociaciones mentales
referidas a la inocencia, la niEe) % el crecimiento.
Asimismo, se destaca la no traduccin de las rimas infantiles en este !rimer ca!,tulo,
:O, t1e Mild rose blossoms P On t1e little green !lace= 64etrato /9, *ue el traductor o!t !or
mantener en ingl#s en el cuer!o de la novela % traducirlas en notas a !ie de !gina, :QA%, los
!im!ollos de las rosas silvestres P en el !radeEito verdeR= 64etrato /9. Llama la atencin *ue
se tomara esta decisin debido a *ue #sta sin duda interrum!e el fluir de la conciencia del
originalN de 1ec1o, como !rcticamente todas las notas a !ie de !gina, interrum!e el fluir
natural del teCto.
-n otras o!ortunidades, Alonso :altera= el estilo del original al !ro!oner sinnimos
cuando 1a% re!eticin de !alabras en el original: :@ante 1ad tMo brus1es in 1er !ress. H1e
brus1 Mit1 t1e maroon velvet back Mas for "ic1ael @avitt and t1e brus1 Mit1 t1e green velvet
back Mas for 2arnell= 62ortrait I9, :@ante ten,a dos ce!illos en su armario. -l ce!illo con el
respaldo de tercio!elo a)ul era el de "ic1ael @avitt % el ce!illo con el revs de tercio!elo
verde, el de 2arnell= 64etrato .09. Cabe agregar *ue la traduccin tambi#n elide el verbo was
*ui)s con el !ro!sito de me+orar el estilo del original. -l resultado es *ue con estos cambios
se !ierde la frescura del 1abla +uvenil *ue tiende a ser reiterativa % a !oseer un l#Cico ms
acotado.
3e observan adems cambios reali)ados a los de,cticos: :5e sang that song= 62ortrait
>9, :!sta era la cancin *ue cantaba= 64etrato /9, *ue sin duda alteran la cercan,a de los
recuerdos en la mente del narrador. -n otras ocasiones, se normali)a la !untuacin, si bien se
mantiene el 1abla infantil: :'1en %ou Met %our bed first it is Marm t1en it gets cold. 5is
mot1er !ut on t1e oils1eet. H1at 1ad t1e *ueer smell= 62ortrait >9, :Cuando uno mo+a la cama,
a*uello est calentito !rimero % des!u#s se va !oniendo fr,o. 3u madre colocaba el 1ule. QFu#
olor tan raroR= 64etrato /9. -n esta o!ortunidad, se cambia la oracin unimembre del original,
S*ue da la im!resin de una idea ocurrida a Dltimo momento desde la !tica de una narracin
!asadaS,!or otra *ue retrotrae al narrador al momento de la narracin % !one sus !alabras :en
tiem!o real= en su boca.
-Cisten casos en los *ue se modifican sentimientos !ara volverlos !rocesos mentales:
:5e felt 1is bod% small and Mea( amid t1e t1rong of !la%ers and 1is e%es Mere Mea( and
Mater%= 62ortrait I9N :Comprend"a *ue su cuer!o era !e*ueEo % d#bil com!arado con los de la
turba de +ugadores % sent,a *ue sus o+os eran d#biles % aguanosos= 64etrato .09. -n este
mismo e+em!lo, se ve una ve) ms la normali)acin del estilo !ara *ue el comentario acerca
de la vista no !are)ca tan fuera de lugar.
Al leer la traduccin, la im!resin general *ue *ueda es *ue Alonso normali) muc1as
de las caracter,sticas *ue 1ac,an de # $ortrait of the #rtist as a %oun& Man, una novela
modernista revolucionaria *ue utili)aba la t#cnica del fluir de la conciencia.
3in embargo, es im!ortante destacar *ue en el Ca!,tulo T& Sun ca!,tulo *ue eC!lora el
rigor religioso *ue 3te!1en se auto im!oneS, cuando el lengua+e recorre los cam!os
semnticos del catolicismo, la traduccin se vuelve !rcticamente inob+etable. 3in bien se
reconoce *ue 1a% eC!resiones *ue !ueden variar debido al dialecto regional o tem!oral de la
traduccin, !or e+em!lo :Ungeles Custodios= 64etrato .7?9 *ue en Argentina llamamos
:ngeles de la guarda=, los es*uemas mentales *ue la traduccin activa son los mismos *ue
los del original. @e 1ec1o las diferencias dialectales son m,nimas en este ca!,tulo, a diferencia
de lo muc1o *ue se 1acen notar en los otros !recedentes.
-ste 1ec1o nos 1ace !ensar *ue los irlandeses, al igual *ue los 1is!ano!arlantes,
!oseen un conteCto l#Cico al *ue se !uede recurrir en la traduccin. -sta idea refuer)a la
nocin de *ue una cosmovisin similar del mundo contribu%e al #Cito de la traduccin del
fluir de la conciencia 6%, en general, de cual*uier traduccin9. @ic1o de otro modo, cuando
dos idiomas tienden a observar % construir la realidad de modos com!arables, la traduccin
del fluir de la conciencia de uno a otro de esos idiomas !uede llevarse a cabo con ma%or
soltura. -n cambio, cuando no se cuenta con una forma similar de ver el mundo, la traduccin
de esta t#cnica !uede resultar ob+etable. "ar,a Heresa Cabr# 6?00?9 establece dos conce!tos
!rinci!ales de normali)acin lingL,stica *ue resultan al eCtremo diferentes,
a9 Al !roceso de convertir o convertirse en norma, entendida como !atrn,
estndar o forma de referencia. -n este sentido se utili)a tambi#n el t#rmino
estandari)acin.
b9 Al !roceso de convertir o convertirse en normal, es decir, en usual o 1abitual, el
!roceso cu%o ob+etivo es la eCtensin del uso de una lengua. 6I9
"ientras el !rimero transforma cual*uier teCto *ue difiera de la norma !ara 1acer *ue #ste
ingrese a la misma, el segundo ace!ta las divergencias % las convierte en :normales=. -sto es
lo *ue sucede en ocasiones con la traduccin de Alonso, *ue al normali)ar la traduccin !ara
1acer *ue ingrese a los cnones del es!aEol, !ara *ue !ueda estar contenida dentro de los
es*uemas mentales de los 1is!ano!arlantes, !riva al lector de adentrarse en la !si*uis del
!rotagonista de la novela.
2.2. La Seora Woolf
La seora Dalloway fue !ublicada en ./?7 !or &irginia 'oolf. La novela retrata la
vida su!erficial de una es!osa de clase acomodada. La traduccin de -rnesto 2alacio
!reserva, en general, el color local londinense del !er,odo de entreguerras 6lo cual es
!erce!tible en el 1ec1o de conservar !alabras tales como :"rs., :lad%= o :gentleman=9. 3in
embargo, se advierte una intencin sistemtica de regulari)ar el estilo liberndolo de las
caracter,sticas intr,nsecas del fluir de la conciencia:
3uc1 fools Me are, s1e t1oug1t, crossing &ictoria 3treet. For 5eaven onl% (noMs
M1% one loves it so, 1oM one sees it so, ma(ing it u!, building it round one,
tumbling it, creating it ever% moment afres1N but t1e veriest frum!s, t1e most
de+ected of miseries sitting on doorste!s 6drin( t1eir doMnfall9 do t1e sameN canVt
be dealt Mit1, s1e felt !ositive, b% Acts of 2arliament for t1at ver% reason: t1e%
love life. Tn !eo!leVs e%es, in t1e sMing, tram!, and trudgeN in t1e belloM and t1e
u!roarN t1e carriages, motor cars, omnibuses, vans, sandMic1 men s1uffling and
sMingingN brass bandsN barrel organsN in t1e trium!1 and t1e +ingle and t1e strange
1ig1 singing of some aero!lane over1ead Mas M1at s1e lovedN lifeN LondonN t1is
moment of $une. 6'oolf, ./I.: 89
3obresale como caracter,stica distintiva de este fragmento el catlogo como figura del
lengua+e !redominante, tal ve) !or*ue favorece la libre asociacin de ideas.
-n el caso de esta traduccin, %a sea !or el dialecto regional utili)ado, *ue vuelve la
versin fornea !ara algunos lectores, o !or los cambios !roducidos en el orden de algunas
!alabras, en la estructura sintctica o en la !untuacin, se modifica la atmsfera % se aclaran
los !asa+es *ue se !restan a dobles inter!retaciones:
QFu# tontos somosR, !ensaba ella, mientras cru)aba &ictoria 3treet. 2or*ue slo
@ios sabe !or *u# se la ama as,, como se la ve, for+ndola, edificndola a nuestro
alrededor, derribndola, crendola a cada momento de nuevoN 1asta las Dltimas
!ordioseras, las ms des!reciadas miserias sentadas en los umbrales 6bebieron su
!erdicin9 1acen lo mismoN nada, seguramente, ninguna le% !odr,a salvarlas, !or
esta sola ra)n: Qaman la vidaR -n los o+os de la gente, en su !isar, en su girar, en
su arrastrarseN en el ruido % el tumultoN carrua+es, automviles, mnibus, furgones,
1ombres :sndMic1= agobiados % oscilantesN c1arangasN organillosN en el triunfo %
el sonido % el eCtraEo alto cantar de algDn aero!lano sobre su cabe)a, estaba lo *ue
ella amaba: la vidaN LondresN este momento de +unio. 6'oolf ;trad. 2alacio<, ./I?:
/9
Al agregar signos de eCclamacin en :QFu# tontos somosR= se enfati)a algo *ue no eCiste en
el original. -n relacin al comentario sobre las !ordioseras, :drin( t1eir doMnfall,= en
castellano se !asa al !asado, :bebieron su !erdicin= con lo cual una accin *ue se !resenta
como 1abitual se vuelve un !unto %a terminado en el continuo del tiem!o. @el mismo modo,
:canVt be dealt Mit1= !odr,a referirse tanto a las !ordioseras o al amor a la ciudad 6el teCto no
es lo suficientemente eC!l,cito debido a los su+etos elididos9. -n la traduccin, la desinencia
del verbo remite solo a las mu+eres % no %a al amor. @e este modo se esclarecen las
ambigLedades: una ve) ms se normali)an los referentes %, con ellos, el estilo en general, lo
*ue va en detrimento de la t#cnica del fluir de la conciencia en el sentido *ue se acerca el
teCto original a los cnones de ace!tabilidad de la lengua de llegada. -n mi o!inin, este
enfo*ue de la traduccin va en detrimento del eC!erimentalismo *ue !ro!one 'oolf.
2.3. El sonido de Faulner
-l caso de 'he Sound and the (ury SEl ruido y la furia en las traducciones de Amando
L)aro 4os % de la editorial 2laneta @eAgostini a trav#s del Gru!o 3antillana 6*ue no
reconoce traductor res!onsable9 % El sonido y la furia en la traduccin de Floreal "a),aS, es
diferente. @esde el comien)o mismo de la novela, surge como tema fundamental de anlisis,
el del idiolecto % el de la traduccin del mismo en cada uno de los distintos !ersona+es. Como
bien se sabe, 'he Sound and the (ury es una novela en cuatro !artes narrada !or tres de los
1ermanos Com!son % !or un narrador omnisciente. La !rimera !arte !resenta el fluir de la
conciencia de Ben+%, el menor de los Com!son *ue !osee una marcada disca!acidad mental.
La segunda, es narrada !or Fuentin, el ma%or de los Com!son % el ms sensible al !ecado de
su 1ermana, una obsesin *ue con el tiem!o lo lleva a a1ogarse !ara acabar con su vida.
2osteriormente la novela se narra a trav#s de los o+os de $ason, el 1ermano me)*uino % cruel.
-n la cuarta !arte, finalmente, Faul(ner de+a de lado la t#cnica del fluir de la conciencia: un
tradicional narrador omnisciente *ue !arece com!adecerse de @ilse%, la cocinera negra de la
familia, !one orden en la 1istoria.
Las tres !rimeras !artes re!resentan una verdadera !roe)a estil,stica %a *ue, con
arreglo a las eCigencias de la t#cnica *ue %a 1emos re!asado, Faul(ner crea tres !ersona+es
com!letamente diferentes % lo 1ace constru%endo !si*uis, tambi#n diferentes, !ara cada uno
de ellos. La novela comien)a con una descri!cin desde el !unto de vista de Ben+%, el idiota:
H1roug1 t1e fence, betMeen t1e curling floMer s!aces, T could see t1em 1itting.
H1e% Mere coming toMard M1ere t1e flag Mas and T Ment along t1e fence. Luster
Mas 1unting in t1e grass b% t1e floMer tree. H1e% too( t1e flag out, and t1e% Mere
1itting. H1en t1e% !ut t1e flag bac( and t1e% Ment to t1e table, and 1e 1it and t1e
ot1er 1it. H1en t1e% Ment on, and T Ment along t1e fence. Luster came aMa% from
t1e floMer tree and Me Ment along t1e fence and t1e% sto!!ed and Me sto!!ed and T
loo(ed t1roug1 t1e fence M1ile Luster Mas 1unting in t1e grass. 6Faul(ner, .//0:
B9
-n este fragmento, *ue no !resenta sino reta)os de los recuerdos de Ben+%, !redominan
recursos tales como: la re!eticin de las frases, el uso de !alabras cortas % !oco es!ec,ficas
6casi monosilbicas en su gran ma%or,a9, la falta de referencias anafricas, la ausencia de
de,cticos, el uso masivo de la coordinacin %, al mismo tiem!o, la ausencia de relaciones de
subordinacin.
La traduccin de Amando L)aro 4os re!roduce las ideas, !ero no consigue la
corres!ondencia:
A trav#s de la cerca, !or entre los claros de las flores *ue se curvaban, !od,a verlos
%o !egando con el !alo a la bola. &en,an 1acia donde estaba la bandera % %o me
deslic# a lo largo de la cerca. Luster, mientras tanto, rebuscaba en el c#s!ed +unto
al rbol florido. Fuitaron ellos la bandera % siguieron !egando. &olvieron a !oner
la bandera % avan)aron 1asta la !arte llanaN uno de ellos !egaba % el otro tambi#n.
3iguieron adelante % %o me deslic# a lo largo de la cerca. Luster se a!art del rbol
florido % los dos seguimos !aralelos a la cercaN ellos se detuvieron % nosotros
tambi#nN %o me !use a mirar a trav#s de la cerca en tanto *ue Luster rebuscaba en
la 1ierba. 6Faul(ner ;trad. 4os<, ./A0: B/?9
Adems de aEadir un fragmento *ue no est !resente en el original, en este !rrafo llama la
atencin un estilo *ue de ninguna manera corres!onde al de un 1ombre *ue, aun*ue cuenta
treinta % tres aEos, tiene la mente 6% el lengua+e9 de un niEo de cuatro % *ue, !or lo tanto, no
reconoce conce!tos abstractos tales como buenoPmalo, ni muc1o menos categor,as tem!orales
o lgicas 6relaciones de causa % efecto9. 2or estas ra)ones, los neCos !re!osicionales como :a
trav#s de,= :1acia,= :a lo largo de,= :en tanto *ue= no !arecen adecuados. @el mismo modo,
el uso de !alabras como :curvaban,= :deslic#,= :florido,= o :!aralelo= resultan S!ara usar otra
!alabra *ue el traductor em!lea en su versinS, rebuscadas. Asimismo, de destaca el uso de
las !ro!osiciones subordinadas all, donde no las 1ab,a 6:*ue se curvaban=9 % de elisiones
6:uno de ellos !egaba % el otro tambi#n=9. 3e observa entonces cmo en la traduccin de esta
t#cnica, 1a% muc1o ms en +uego *ue la traduccin de ideas.
La traduccin de 3antillana utili)a otro original !ero de todas maneras incurre en las
mismas faltas *ue la traduccin de 4os:
A trav#s de la cerca, !or entre los 1uecos de las flores ensorti+adas, %o los ve,a dar
gol!es. &en,an 1acia donde estaba la bandera % %o los segu,a desde la cerca. Luster
estaba buscando entre la 1ierba +unto al rbol de las flores. 3acaban la bandera %
daban gol!es. Luego volvieron a meter la bandera % se fueron al bancal % uno dio
un gol!e % el otro dio un gol!e. @es!u#s siguieron % %o fui !or la cerca % se
!araron % nosotros nos !aramos % %o mir# a trav#s de la cerca mientras Luster
buscaba entre la 1ierba. 6Faul(ner ;trad. 3Pd<, ?00B: .B9
3e destacan en este caso, si bien en menor medida, los neCos !re!osicionales de orden
su!erior :a trav#s de,= :!or entre,= % :1acia donde=N algunos e+em!los de l#Cico ms !o#tico,
:ensorti+adas,= o :bancal= % subordinacin, :1acia donde estaba la bandera=. Una ve) ms,
1a% inter#s en transmitir las ideas % el uso de la re!eticin, !ero tal ve) se olvida el idiolecto
de Ben+%.
Finalmente, la traduccin de Floreal "a),a 1ace un esfuer)o !or imitar el 1abla de un
deficiente mental, !ero 1a% en ella algunas caracter,sticas re!roc1ables:
A trav#s de los enredados es!acios de flores, !od,a verlos gol!ear. 3e acercaban
adonde estaba la bandera % %o camin# a lo largo de la ver+a. Luster buscaba en el
!asto, +unto al rbol de flores. 3acaron la bandera, % estaban gol!eando. Luego
volvieron a !oner la bandera % se acercaron a la mesa, % #l gol!e % el otro gol!e.
Luego siguieron, % %o camin# a lo largo de la ver+a. Luster se a!art del rbol de
flores % caminamos a lo largo de la ver+a % nos detuvimos % %o mir# a trav#s de la
ver+a mientras Luster buscaba en el !asto. 6Faul(ner ;Hrad. "a),a<, ./8>: >9
3i bien los neCos !re!osicionales se reducen slo a :a trav#s de= %, en general, el l#Cico es
sim!le 6con eCce!cin, *ui)s, de :enredados,= % :es!acios=9, 1a% en esta traduccin frases
subordinadas 6:adonde estaba la bandera=9 % elisiones *ue atentan, una ve) ms contra el
teCto original % la construccin *ue logra Faul(ner de su !ersona+e.
3. !onclusiones
-l anlisis de las traducciones de a*uellos teCtos *ue revolucionaron la literatura
convoca los conce!tos de 5omi Bab1a: :-n el acto de traduccin, el contenido WdadoV se
vuelve eCtraEo. -sto, a su ve), convierte la lengua de la traduccin en #uf&abe, siem!re
confrontada con su doble, con lo intraducible, eCtraEo % eCtran+ero= 6?00B, B.79. -n efecto,
las traducciones a*u, anali)adas se vuelven en ocasiones eCtraEas res!ecto del original
6ciertamente desde el !unto de vista de su normali)acin9. 3i bien se !odr,a aducir *ue, !or
e+em!lo, el 1abla de un idiota es intraducible, tal ve) la falla se origina en el 1ec1o de intentar
mantener el contenido cuando se deber,a 1aber !reservado la forma. Al igual *ue B1ab1a,
consideramos *ue ciertamente :La transferencia de significado nunca !uede ser total entre dos
sistemas de significado diferentes= 6?00B, B.89, !ero nuestra tarea como traductores es
siem!re !erseguir ese elefante blanco, mantener el sueEo vivo % confiar en *ue la
corres!ondencia entre sistemas diferentes se !uede lograr, slo 1ace falta la am!litud mental
!ara !oder desviarse de la norma cada ve) *ue sea necesario, del mismo modo *ue, muc1as
veces, lo 1acen los originales en la lengua de !artida. Cuando se traducen literaturas !ara las
*ue, en un determinado momento 1istrico, no eCisten !armetros de com!aracin, !ara las
*ue se carece de es*uemas mentales *ue !uedan contener las formas o los contenidos en ellas
eC!uestos, el traductor debe volverse un adalid de la vanguardia % !ro!oner la innovacin
literaria, incluso cuando corra el riesgo de ser incom!rendido, del mismo modo *ue lo
1icieron a*uellos *ue !rodu+eron las literaturas *ue traduce. Hal ve) esa sea la !rueba ms
dif,cil *ue deba sortear un traductor: abrir nuevos caminos aDn cuando no encuentren
corres!ondencias en su !ro!ia lengua.
Referencias "i#lio$r%ficas
.
B1ab1a, 5omi K. :@issemiNation=, en Nation and Narration. London: 4outledge, ;.//0<
?00B.
Cabr#, ". Heresa. :Herminolog,a % normali)acin lingL,stica.= )kas *omunitateak *on&resua
+,,+. Bilbo: Uda(o -us(al Unibertsitatea. !!. .J./
Faul(ner, 'illiam. 'he Sound and the (ury. NeM Gor(: &intage, ;..
t1
ed. ./?/< .//0.
J J J. El ruido y la furia. Hrad. 4andom 5ouse. -s!aEa: Gru!o 3antillana, ?00B.
J J J. El ruido y la furia. -bras Esco&idas. Homo TT. Hrad. Amando L)aro 4os. "adrid:
Aguilar, ./A0.
J J J. El sonido y la furia. Hrad. Floreal "a),a. Buenos Aires: -ditorial Futuro, ./8>.
5um!1re%, 4obert. Stream of Consciousness in the Modern Novel. Ber(erle%: U of California
2ress, ;./78< ./>?.
$o%ce, $ames. # $ortrait of the #rtist as a %oun& Man. NeM Gor(, 2enguin Boo(s, ;./.A<
./>A.
J J J. Retrato del artista adolescente. Hrad. Alfonso @onado. Buenos Aires: -. 3. 4ueda, ./I>.
Kegl, $ud%. :H1e Boundar% betMeen 'ord KnoMledge and 'orld KnoMledge=, en G. 'il(s,
ed., 'heoretical )ssues in Natural Lan&ua&e $rocessin&. 5illsdale, N$: LaMrence
-rlbaum, ./I/. !!. ??J?>
'1orf, Ben+amin Lee. Lan&ua&e. 'hou&ht and Reality/ selected writin&s of 0en1amin Lee
2horf. $o1n B. Carroll, ed. Cambridge: "TH, ./7A.
'oolf, &irginia. Mrs3 Dalloway. 3an @iego, 5arcourt, ;./?7< ./I..
J J J. La seora Dalloway. Hrad. -rnesto 2alacio. Buenos Aires: 3udamericana, ./I?.
1
Los textos originalmente escritos en ingls son de traduccin al castellano propia
excepto donde se indique.

S-ar putea să vă placă și