Sunteți pe pagina 1din 115

SAMUEL FEIJO

La lengua
popular cubana...
Y su reIle[o en el humor
crlollo
Seleccin y prlogo
por
NGEL CRISTBAL GARCA
FELICIA JIMENEZ GMEZ
I!IACIC IIJCIIAI
IJIAS IAJIAS
%
Edicin y redaccin: Lic. Felicia Jimnez Gmez
Diseo de portada: ngel Cristbal Garca
El ttulo y el contenido de esta obra
han sido debidamente registrados
conforme a la ley.
Depsito Legal
Todos los derechos reservados
Copyright ngel Cristbal Garca, 2004
Copyright Ediciones Letras Latinas, 2004
Queda prohibida la reproduccin
parcial o total de esta obra
sin la autorizacin por escrito
de su editor.
Primera Edicin, noviembre de 2004
Fundacin Editorial Letras Latinas
edicionesll@yahoo.com
Impreso en Venezuela
Printed in Venezuela
INDICE
Captulo I. Introduccin
I. Jerga del bsibol/13
II. Jerga caera/16
III. Investigaciones de Feijo/18
IV. Lo guajiro/24
V. Vocabulario guajiro/27
Captulo II
I. Primeras dcadas del siglo XX/31
II. Vocabulario/32
Vocabulario de Tallet/36
Captulo III
I. Aos 20 en La Habana/39
II. Dicharachos/41
II. Chucherismo/47
Captulo IV
I. Lengua popular cubana actual/53
II. Cuento en jerga/56
III. Expresiones en Villaclara/57
IV. Vocabulario/66
V. Locuciones/71
Captulo V. En defensa de la lengua
I. Reflejo de la lengua en la literatura/83
II. Lengua popular cubana en la dcima de humor/85
III. Reflejo en el humor general/93
Eplogo/100
Bibliografa consultada/101
PRLOGO
El sensible zarapico
Florentino Feijo fue uno de los ltimos hijos de un gallego
vendedor ambulante de telas y baratijas, y de una viuda, que
conquistara en sus viajes por el campo villareo (territorio de
la antigua provincia de Las Villas), propietaria de una finca en
San Juan de los Yeras.
A sus tres aos de edad, ya Florentino trabajaba: barra
los pisos de tierra del boho donde naci. De cinco aos,
pastoreaba puercos y se levantaba a las tres de la maana,
entumecido de fro, para apoyar los terneros a las vacas
enrejadas, pues su padre era, entre otras cosas, lechero.
Pero Florentino no slo pastoreaba puercos sino que,
pocos aos despus, sembraba semilleros de tabaco y lo
cosechaba. Atenda tambin a todas las labores de la finca,
desde la guataquea de las viandas, hasta las largas araduras
bajo un sol terrible. El solaz: la laguna, donde nadaba mucho
con sus numerosos hermanos; los juegos de pelotas y la alegra
picaresca tan comn en el campo, de robar frutas, melones,
anones, mangos, maraones, guanbanas, nsperos, caimitos,
cocos. Florentino fue el mejor trepador de cocos de la zona.
***
De jovencito, 16 aos, se ech el jolongo al hombro y
se fue a trabajar por los centrales de azcar de la zona.
Sala a media noche de San Juan, a pie, y llegaba al
amanecer a los ingenios de Cruce, en viajes de muchas leguas.
Tambin trabajaba en las escogidas de tabaco. Y ahorraba,
pues abrigaba el propsito de marchar a los Estados Unidos
a trabajar y hacer fortuna.
Samuel Feijo/5
Como le ocurriera a los jvenes de las generaciones que
le siguieron, el desempleo y los bajos jornales en su rica y
frtil isla, le obligaron a ausentarse de la tierra patria. A esto
habra que aadir el juvenil deseo de aventura que le posea.
As fue, terminada una zafra de humilde empleo tom un
vapor y se apareci en Cayo Hueso, sin saber ingls. No
consigui otro trabajo que el de afilar las chavetas de los
tabaqueros.
De ah pas a Tampa. Tuvo las mil aventuras de la miseria.
Una vez que se le acab el dinero y no pudo completar el
resto del pasaje por tren, de Jacksonville a Tampa, decidi
seguir el viaje por la lnea del ferrocarril, a pie, como en Cuba.
Lo hubiera hecho, pues tena las fuerzas de un toro, pero el
dueo de la fonda donde almorz se le apareci en el andn
y, compadecido, le dio el dlar que necesitaba. Feijo nunca
olvid ese dlar, el dlar que necesitaba, ni ese gesto.
Enfermo, nervioso, con neurosis, Florentino regresa a
Cuba, a tiempo para hallar moribundo a su padre, infectado
de ttanos, contrado de un clavo mohoso que entrara en su
carcaal, en el corral de los cerdos. Muri entre convulsiones
que espantaron a sus hijos. Un ao despus se introdujo en
Cuba el suero antitetnico.
En su sempiterna pobreza recibe Florentino el ofrecimiento
de atender una minscula botica en el pobladito de Bez,
Trinidad. Trabajo desconocido. Pero acepta y all se decide
el destino del sensible zarapico. Ya en el rusticsimo Bez
aprende a despachar recetas, a trabajar el mortero de las
aleaciones curativas, a preparar menjurjes milagrosos, toda
la gama de la rebotica. Siempre estaba nostlgico el joven
Feijo. As haba regresado del norte, enfermo de una
nostalgia terrible y se medicinaba intilmente.
La Lengua Popular Cubana/6
En Bez, el joven boticario caminaba mucho por los montes
los domingos en que estaba libre. Se hastiaba. La gente se
burlaba de l porque se desayunaba con pltanos y era de
habla fina y distinta. Es un sinsonte, le decan. Y ocurri
entonces que comenz a or un precioso canto en las maanas.
Despus lo oy ms a menudo. Una joven cantaba en la
aldea, cerca de su botica. El canto cristalino y raro le
fascinaba. Busc la casa. Indag por la joven que cantaba
como un pjaro. La vio, la pretendi y logr el noviazgo
con Amelia, pero no tena medios para casarse. La botica
apenas venda.
****
Ao 1913. Florentino se fue a San Juan de los Yeras,
donde sus hermanos manejaban una tienda de ropa, La flor.
All le ensearon el oficio de sastre, a cortar pantalones y
guayaberas. Y, bajo condiciones de tanto por ciento, le
abrieron una tiendecita en Matagu, un villorrio cercano a
Manicaragua, con la Sierra de Guamuhaya al fondo.
Florentino prob fortuna y el negocio de sastre le fue bien.
Regres a Bez para casarse y llevar la novia a Matagu.
Pero se encontr un obstculo temible: la infamia humana.
Unos miserables le haban acusado de homosexual ante la
familia de Amelia... en eso estaban cuando lleg el sastre.
El errar en el campo, el hablar fino, su cortesa natural, su
alimentacin de frutas, su vida solitaria en aquella pequea
botica, su sonrer constante, su aversin a las conversaciones
groseras, a las malas palabras, le haban llevado a aquel
estercolero de la infamia humana.
La familia de Amelia realiz investigaciones por Ranchuelo
y San Juan. Los informes fueron muy favorables; Florentino
haba sido un hombre virilsimo, un tenaz enamorado.
Samuel Feijo/7
All fue engendrado Samuel Feijoo, el hombre que realmente
nos interesa en esta historia.
Fue as como Samuel tuvo la fortuna alegre, absolutamente
decisiva, de nacer en campo adentro, muy adentro, en
provincias, en el ruralsimo San Juan de los Yeras, en marzo
de 1914, a donde fue llevada Amelia para el paritorio. Su
madre fue asistida por su abuela paterna. De all a los pocos
das retornaron al agrestsimo Matagu donde los ojos de
Samuel se llenaron de montaas y de arboledas y arroyos, de
rostros de carreteros y caeros, y sus odos inocentes del
habla campesina. Gracias a este precioso sello original
Samuel Feijoo, con el transcurso de los aos, se convirti en
el mayor y el ms prolfero folclorista de Cuba.
Y eso hay que debrselo a Florentino Feijoo, porque
Samuel tena un cuerpo resistente y su padre le llevaba a los
ros cercanos a baarse. A veces iban con amigos, otras
iban solos y l montaba al nio sobre sus espaldas y surcaban
los bellsimos ros de esas hermosas regiones. Entonces haba
muchos bosques, de matas y rboles altos, susurrantes, que
daban su sombra a las serenas orillas, a las serenas aguas,
donde padre e hijo se baaban.
Lejos estaba Florentino de considerar, con tantas caminatas
camperas, lo que estaba haciendo, lo que estaba sembrando
en la sangre absorta y hechizada de su hijo. Le sembraba la
poesa y el hechizo, la pasin vegetal, a todo riesgo, la sabidura
de la naturaleza, el vicio poderoso de ramas y pjaros y aguas
y cielos y preciosas soledades en el monte.
Criaba a un poeta gigantesco e invulnerable. Le llenaba
con el pueblo de las ramas y las aguas, de los verdes y los
silbos, de la libertad del espritu en la belleza, que aprendi
de nio y para siempre.
La Lengua Popular Cubana/8
Aquellos rboles coronando las lomas lejanas, pequeitos
en la distancia, con un enorme cielo colgando sobre ellos;
aquellas vacas, caballos, chivos; aquellos arroyos sonadores,
transparentes, llenos de peces le ganaron. Jams esta belleza
le fallara, jams le faltara...
****
Aos despus, nadie se extra cuando Samuel Feijo
abandon Pueblo Mocho para formar un grupo de cubanos
cocoriocos, andarines locos unidos por los signos que
marcan la cultura. Ellos descubrieron las madres de agua, las
pomarrosas, las piedras calizas, los bichos, los dicharachos;
persiguieron muertos y aparecidos, gijes, brujas y duendes;
inventaron palabras y palabrotas, y crearon un lenguaje
mitolgico vedado a los hombres corrientes.
A ese grupo Signos, creado por Feijo, poco distinguido,
vilipendiado entonces por los restos de la seudointelectualidad
resistente a los cambios de la recin instaurada revolucin
cubana; le pertenece una increble actividad investigadora y
de aportes a la cultura popular cubana, especialmente en la
regin central de la isla, que algn da tendr que ser
reconocida en su justo valor, al igual que a sus antiguos
miembros, cuya basta obra en las artes plsticas, el diseo
grfico, la investigacin lingstica y folclrica, permanece
prcticamente olvidada en los anaqueles de los fondos raros
y valiosos de la biblioteca Mart de Santa Clara. Fue
precisamente en este recinto de columnas clsicas, situado
frente al recordado Parque Vidal, donde en cierta ocasin
me encontr con Samuel Feijo. Corra el mes de octubre
de 1979 cuando fuimos asignados mis compaeros de uni-
Samuel Feijo/9
versidad Ricardo Gonzlez, Gonzalo Mndez y este servidor,
al Departamento de Folclor de la Biblioteca, con el objetivo
de recopilar cubanismos, prstamos y neologismos en las
publicaciones villaclareas del siglo XIX y XX, muy
abundantes por cierto, trminos stos que, posteriormente,
formaron parte de nuestra tesis de grado sobre el Lxico
Cubano del Teatro Bufo en el siglo XIX; bajo la tutora del
brillante lingista y profesor Jos Garca Gonzlez y ms tarde
reproducida en la revista literaria Islas, de la Universidad
Central de Las Villas, en su nmero 182.
Una tarde, me adelant a mis compaeros y llegu ms
temprano que de costumbre a la Biblioteca, con la idea de
buscar en los cardex de revistas datos sobre cierta leyenda
de la ciudad, cuando me fij en un seor de baja estatura,
modestamente vestido, inclinado sobre varios peridicos que
revisaba con inters. Me llam la atencin su rado sombrero,
esos de ala corta y forrados en nylon para la lluvia, que
estuvieron muy de moda en Cuba hasta finales de los ochenta,
y el hecho de que los zapatos estaban sucios de barro. Y me
pregunt -no porque me importara mucho la limpieza del
lugar, sino porque yo mismo haba sido regaado por los
trabajadores de all cuando dejaba caer restos de papel sobre
aquel piso que haban hollado tantos personajes de la poltica,
la alta sociedad y cultura cubanas-, cmo poda alguien que
habitaba en la ciudad, tener los zapatos tan llenos de barro
como si viniera del Escambray o de Manicaragua y le dejasen
plasmar su impronta sobre el blanco granito? Pero lo
comprend todo cuando alguien me dijo al odo, mira
Cristbal, ese es Samuel Feijo! No s si fue Mara Elena
Fundora otra filloga que trabajaba en la Bilioteca-, o el
mismo Gonzalo que ya haba llegado; lo cierto es que me le-
La Lengua Popular Cubana/10
vant raudo y me dirig a saludar al escritor de Juan Quinqun
en Pueblo Mocho, al director de la revista Signos, al
incansable caminante y peregrino que, en mi modesta
opinin, en vida fue escasamente valorizado por las ctedras
universitarias; las ms de las veces fue tildado de loco, o de
poseer una arrogancia intelectual demasiado insoportable
para el ego de algunos miembros de crculos literarios que
prefiero no referir.
Intercambiamos saludos, luego conversamos sobre nuestro
trabajo investigativo, me sugiri dnde buscar y me habl
tambin de su ms reciente obra; un nuevo catauro de
cubanismos, de palabras y frases extradas de la cotidianidad,
y recopiladas por diversos informantes y colaboradores del
escritor. Feijo tena decenas de estas personas quienes,
voluntariamente, acopiaban para el folclorista las disparatadas
variantes del lxico cubano escuchadas en los mnibus, en
los bares, en las funerarias, en los velorios, y hasta en los
estadios de pelota. Esa fue la nica vez que pude verle y
escucharle: la verdad es que orate no me pareci, pedante
tampoco; tal vez porque la pedantera es tan comn en Cuba
que la de Feijo pas inadvertida, despreocupada, ante alguien
habituado a esta cualidad cubana. Acaso no nos han
enseado hasta el cansancio que somos un pas nico,
con un rol histrico, y una idiosincrasia sin par en el mundo?
Por esas cosas de la vida, descubr aquel ensayo de
Samuel titulado La lengua popular cubana, en un viejo
nmero de la revista Signos que me hicieron llegar a
Caracas desde mi querida Santa Clara. Como muchos de
los diversos ensayos de Feijo, prima aqu la personalidad
del autor sobre la investigacin cientfica; la espontaneidad
sobre la metodologa; el desorden de ideas sobre la
estructura; la prctica sobre la teora.
Samuel Feijo/11
He convenido en mantener el orden que Samuel le dio a
su trabajo, y conservar las ilustraciones humorsticas que
plasman con fidelidad el espritu de la poca desde
principios de los sesenta hasta finales de los ochenta-, con el
deseo de brindar al lector una obra de consulta lingstica y
a la vez ilustrativa del humor criollo: ese humor siempre
presente a lo largo de nuestra historia colonial, republicana
y post revolucionaria, tanto en las buenas como en las
malas, como algo indisoluble de nuestra nacionalidad. Ya
ven cmo a m tambin se me nota la pedantera!
ngel Cristbal Garca
Caracas, 9 de octubre de 2004
La Lengua Popular Cubana/12
CAPITULO I
Introduccin
Mucho nos interesa el lenguaje, dialecto, jerga, de cada
pas, puesto que el pueblo crea los idiomas, y estos tienen sus
variantes, no solamente en las distintas ciudades sino en las
provincias, para enriquecer al idioma con sus aciertos y no
con sus desaciertos. Sin pueblo no hay lenguaje.
Como todo organismo vivo, la legtima Lengua Popular
Cubana, se alimenta de los mejores vocablos que crea el
pueblo, puesto que se crea tambin lo basurable, que origina
el mediocre. La legtima Lengua Popular Cubana, poca tras
poca, acoge cuanto la perfecciona o enriquece, y desecha
lo grosero y banal. Ello, entre sus escritores y entre la decente,
limpia y sana grande del pueblo.
Presentamos a continuacin algunas actuales, graciosas
y tiles penetraciones -alimentos- en la Lengua Popular
Cubana.
****
I. Jerga del bisbol
Gran pasin siente el pueblo cubano por su deporte
nacional, el bisbol, que le ha proporcionado numerosos
campeonatos caribeos, panamericanos, mundiales.
Su jerga ha penetrado la Lengua Popular Cubana. He aqu
un estudio sobre ella del poeta Marcelino Arozarena, que
publicara en 7 de diciembre de 1970 en el boletn Mensajes
de la UNEAC, bajo el ttulo de Argot beisbolero en el
palabreo popular cubano. En l afirma que la pelota
Samuel Feijo/13
(cubanizacin del bisbol) es biznieta del tano juegos
de batos. Mart, devenido en cronista deportivo, le escarb
la raz indgena hasta el punto de llamar macanazo al jonrn.
Muestrario de Arozarena:
CERO CARRERA, CERO HIT, CERO ERROR. Nada de
nada.
ESTE ES QUIEN MANICHEA (de manager, director de
equipo). El que manda, y tambin el que maneja las cosas
como le da la gana.
LO COGIERON FUERA DE BASE. Los sorprendieron, lo
pillaron, lo atraparon en un mal paso.
ESTA EN 3 y 2. O se salva o se hunde.
NO LA VIO PASAR, (la bola). No se enter, est como la
cherna en tarima: con los ojos abiertos pero sin ver.
LO DEJ CON EL BATE AL HOMBRO. No le permiti
actuar.
VIENE POR LA GOMA (pitchea con control). Acertado,
que est planteando las cosas oportuna y certeramente.
ESTA GUAI (wild). La otra cada de la moneda con respecto
a la expresin anterior inmediata.
AL BAO (bound). Lo que llega fcilmente, sin problemas.
ESTE ES OUT POR REGLA. Sin remedio su asunto o su
mal. Fracaso inevitable. Infeliz, sin iniciativa.
ES UN CARGABATES. Es un cachanchn, un jalalevas, un
tracatn.
BOT LA PELOTA (Jonrn). Hizo algo grande, ptimo o
psimo.
SI ME LA PASA SE LA BATEO. Si me alude, le replico.
NO SE VA CON BOLAS MALAS. No se le puede engaar.
Lo sabe todo.
La Lengua Popular Cubana/14
SE LA DEJA EN LA MANO A CUALQUIERA.
Incumplidor.
ESTA JUGANDO AL DURO. Que no se afloja, que sigue
firme los principios.
NO ME PONGAS LA BOLA DE TRAPO. No me vengas
con engaos.
NO TE LANCES QUE TE PONEN OUT. No te atrevas,
que fracasas.
ME TIENEN EN DOS ESTRAIS Y PELEANDO CON
EL AMPAYA (umpire). Sin salvacin, agonizando.
EST FUERA DE JUEGO. No tiene su habitual acierto.
ES CUARTO BATE EN CUALQUIER NOVENA. Es
eficiente a cualquier nivel.
Remberto de Ora, a quien ped me anotara, mientras
trabajaba en el hotel Habana Riviera, las expresiones
folklricas que escuchara entre los clientes, me recogi, entre
otros materiales, referencias a la jerga del bisbol. Helas aqu:
Lanz la bola. Referido a aquel que iniciara un rumor de
cualquier ndole.
Le dio en la misma costura. Por su buena realizacin de un
trabajo, por un saber oportuno.
Viene por la goma. Significa que lo est haciendo muy bien.
Bot la pelota. Quien hizo algo extraordinario, o quien dice
un gran embuste.
Juegan en la misma novena. Pertenecen a un mismo grupo,
tienen la misma virtud o el mismo defecto.
Samuel Feijo/15
II. Jerga caera
En algunas oficinas de los centrales azucareros de la
provincia de Cienfuegos, siguiendo mis indicaciones, recogi
Agustn Molina las siguientes frases, modos dialectales, desde
1960 hasta nuestros das:
Con la moral ms alta que el Pico Turquino.
Qu onda! Hay que mejorar el recobrado.
Estoy flotando. (me siento muy cansado).
Amarrado el problema. (Controlada la situacin)
Hay que batir eso en una reunin. (Discutirlo)
Ese tipo es un cuadrao. (Es un intransigente)
Abajo y de un solo tajo!
Eliminar la envolvencia. (Los problemas)
Eliminar la chapucera (Lo mal hecho)
Le bajaron una trova... (Una sorpresa)
Aqu, con la guardia en alto...
Lo tronaron. (Lo expulsaron).
Trabaja y no des tanta muela. (No hables tanto).
Djate de blandenguera!
Jerga del pueblo Villaclareo en los cortes de caa
Pedro Mndez colect, en 1976, voces y modos dialectales
de los obreros en los campos caeros, con distintos oficios
en los distintos sectores de la Jornada de los sesenta das,
realizada para elevar la produccin azucarera en la Provincia.
He aqu algunos aspectos de la jerga recogida por Mndez,
de acuerdo con el tipo de trabajo de cada obrero:
EL ALBERGUERO: A esta Jornada tenemos que darle un
de pie, un de mano y un de cuerpo entero.
La Lengua Popular Cubana/16
EL VAQUERO EN LA CAA: Ya lo tenemos todo ama-
rrado. Ahora hay que meterle a jaquimn quitao.
EL CAMPESINO: Hay que ir pal corte al primer canto del
gallo.
EL PINTOR CORTADOR DE CAA: Todos debemos
darle una mano al verde.
EL BARBERO CORTADOR DE CAA: Hay que tener el
hierro que afeite bien para no dar cortes innecesarios.
EL CONSTRUCTOR CORTADOR DE CAA: Este es
un compromiso muy concreto, cabilleros! Todos debe-
mos poner nuestro granito de arena.
EL ELECTRICISTA CORTADOR DE CAA: Estos son
los meses pico y tenemos que darle luz verde a la zafra.
EL CHOFER CORTADOR DE CAA: Le voy a imprimir
a esto toda la velocidad, sin hacer un pare, hasta llevarme
la luz roja...
EL FERROVIARIO CORTADOR DE CAA: Esto va a
ser a todo tren y sin retranca.
Samuel Feijo/17
III. Investigaciones de Feijo, sobre la lengua popular
cubana.
Durante muchos aos hemos investigado la Lengua de nues-
tro pueblo en costas, lomas, montaas, bateyes, puebleci-
llos, pueblos, ciudades. El resultado de nuestras investiga-
ciones se refleja en las pginas del libro DEFENSA DE LA
LENGUA AMERICANA, que publicar la Editorial de la
CASA DE LAS AMRICAS, donde ha sido entregado. En
sus pginas aparece un completo estudio sobre las races de
la Lengua Popular Cubana, que provienen de los primitivos
indgenas (reflejadas en nombres de pueblos; Baracoa,
Camagey, Jiguan, Guaracabuya, Manicaragua, Jagua,
Bataban, Macurijes, Caibarin, Cabaigun, Jatibonico, et-
ctera y ms etcteras); y tambin en sus rboles: Mamey,
Gusima, Majagua, Almcigo, Guanbana, Jagey, Curujey,
Yagruma, y etcteras. Tambin entre las races de la Lengua
Popular Cubana se hallan las transformaciones jergales del
vizcano, el canario, el cataln, el bozal, el carabal, lucum,
yoruba y el chino y el gitano. Ello toma numerosas pginas
del futuro libro.
Ofrecemos a nuestros lectores algunos aspectos de la
LENGUA POPULAR CUBANA
Palabras de un escritor espaol.
En un ensayo que hice sobre mi experiencia del habla cu-
bana, pona en guardia contra esta tendencia de la Academia
Espaola que se ha filtrado tambin en Amrica Latina: para
la Academia Espaola se escribe bien o se pronuncia bien y
se escribe mal o se pronuncia mal como se hace un bien o
como se comete una fechora.
La Lengua Popular Cubana/18
En manos de la Academia, la norma idiomtica se con-
vierte en una especie de cdigo penal de delitos y faltas, con
una serie de implicaciones realmente monstruosas. Si algn
consejo daba yo a mis amigos, los escritores cubanos jve-
nes, era no hacer en absoluto caso de este chantaje de la
Academia y de escribir lo ms cubanamente posible; es de-
cir, adaptar, intentar adaptar a su escritura la rtmica del ha-
bla cubana y huir completamente de esta esterilizacin del
idioma tan funesta para el escritor.
Juan Goytisolo
Miniaspecto
Noches atrs, (febrero 27-1980), durante un apagn en el
parque de Cienfuegos, en noche de luna llena, lleg un hombre
al banco en el cual nos sentbamos en unin de dos
informantes folklricos, a los cuales haba citado all.
El hombre lleg y dijo:
-El parque est oscuro, pero menos mal que la clara est
emburr.
Un extranjero habra comprendido la metfora de la luna
(clara) como burra? No es as: emburr quiere decir:
brava, fuerte. La luna, pues, brilla con fuerza.
Esto nos recuerda que al sol se le nombra en Cuba indio.
(El indio est de bala = el sol est muy fuerte); tambin
solibio, nombre de un pjaro cubano.
Mil ejemplos pudieran traerse a estas pginas con las voces
de la Lengua Popular Cubana.
Citaremos tres nuevos ejemplos, de los cuales fuimos testi-
gos:
Un aldeano espaol, albail, dijo en cierta ocasin, 1952, al
preguntrsele por un to muy enfermo:
-Larg el piojo!
Samuel Feijo/19
Un joven limpiabotas que le escuchaba, le respondi:
-Monina, cubique bien, porque usted tiene la bembetera
atras. Ahora se chacharea as: se ampi, le dio la pat al
tibor, o guard la chapa...
El espaol le miraba asombradsimo, sin entender nada.
Un cocinero del hotel San Carlos caminaba por una calle
de Cienfuegos, y se encontr con un amigo.
El amigo le pregunt:
-Adnde vas pitando, mi hermano?
Y el cocinero le contest:
-Voy de pire pal gao pa diar el esqueleto en el alambre. Lo
que quiere decir:
Voy para mi casa para acostarme en la cama.
Cierto pasajero de una guagua en La Habana, le dijo al chofer:
-Achanta la lata en la esquina que se va a tir una ocamba.
Lo que quiere decir:
Detn el autobs en la esquina que se va a bajar una
anciana.
Millares de ejemplos como estos hemos colectado. Basta
por ahora.
En el artculo, Acotaciones al refranero criollo, del escri-
tor baracoense Jos de la Luz Len, apoyado en nuestras
personales colecciones (y saberes) del refrn cubano, pre-
gunta:
Cuntas de nuestras expresiones proverbiales pueden com-
prenderse o saborearse lejos de nuestro pas, cuando algu-
nas de stas ni siquiera en la misma Cuba se entienden de
una provincia a otra?
La Lengua Popular Cubana/20
(...) Como ejemplo de esta diferencia u oposicin de
lenguaje, uno de nuestros fillogos pona estas frases en boca
de un montunito de Oriente: Trale un cutarazo a ese
senserenico y espanta el caguayo que se va a comer la
tatagua que est guind en el jan.
Todo eso un occidental tendra que traducirlo como si se
tratara de un idioma extranjero, y extranjero es, siendo
nacional: trale una chancleta a ese tomegun y espanta la
lagartija que se va a comer la mariposa bruja que est
colgada en la estaca.
Esta solucin, para los habitantes de las provincias
occidentales cubanas, no servira tampoco para el resto de
los habitantes de Espaa y la Amrica Latina.
As corre el idioma, as crece y, tantas veces, se enriquece.
He aqu el ro, pas, tras pas... de la expresin inmensa...
****
Alcal Zamora y la papaya cubana
En cuanto a la incursin de la picaresca en el idioma americano,
Alcal Zamora refiere, en su libro Dudas y temas
gramaticales, Apndice IV, titulado El impedimento
idiomtico de pblica honestidad, el conflicto que provoca
en La Habana el empleo de la correcta voz Papaya, que en
la picaresca habanera significa el sexo de la mujer:
Procure siempre no ser mal hablado, y contra mi voluntad
estuve a punto de serlo, o lo fui en cuantos pases hispano-
americanos he visitado. (...) Durante mi viaje haba podido
apreciar en el Senegal cun agradable e higinica es la fruta
de los trpicos que tiene por nombre lcito y adecuado pa-
paya; y me dispona a pedirla con tal nombre, cuando un
Samuel Feijo/21
amigo me advirti que, al menos en La Habana, hay que de-
cir Fruta bomba, denominacin arbitraria pero obligada, por-
que la verdadera fruta bomba estalla si se emplea la palabra
adecuada, all de mal significado. Podemos imaginar la situa-
cin de cualquier otro seor anciano y no prevenido, de ho-
nesto hablar y buena fama y costumbre (...) que en un restau-
rante habanero pida como final de comida una papaya. Malo
si alguna dama indignada dice qu desvergenza!.
Bufo cubano
En la obra bufa La Trichina, de Jos Mara Quintana, el
personaje Cleto, hombre rico, molesto por los dichacharachos
y nuevas palabras incomprensibles para l, le dice a Rita que
use un lenguaje escogido: seprate de esos terminachos de
ciudadela, que hacen de nuestro lenguaje el ms asqueroso y
abominable de los idiomas!
RITA: Usted acab?
CLETO: Por ahora
RITA: Pues ya sabe que me he quedado estuperflauta.
Es suficiente. El Teatro Bufo Cubano es una grande escuela
de cubanismos impares, simpticos, que han hecho fortuna,
pues muchos de ellos perduran en la Lengua Popular Cubana
actual.
Recientemente, leyendo el libreto de la obra cubana de
Teatro Bufo La toma de Veracruz, escrita por Agustn
Rodrguez y Julio Daz, estrenada en el Teatro Alhambra
de La Habana en Octubre de 1914, hallamos un buen ejemplo
de la Lengua Popular Cubana en los primeros aos de nuestro
siglo XX:
La Lengua Popular Cubana/22
LOLA
Yo, mire, voy contratada para un teatro en Mxico. Si usted
sirviera para eso, yo podra buscarle trabajo.
ANACLETO
No; trabajo no necesito. Lo que necesito es la comida.
SINFOROSA
Bueno, seor, pero qu oficio es el que usted ejerca en La
Habana?
ANACLETO
El de buche.
SINFOROSA
Y eso qu es?
ANACLETO
Un buche es uno que est en la prngana.
LOLA
Y qu es la prngana?
ANACLETO
La fuacatilla brava.
SINFOROSA
Y qu es la fuacatilla brava?
ANACLETO
Uy, seora. Cmprese un diccionario cubiche y lo sabr.
Samuel Feijo/23
IV. Lo guajiro
Las expresiones, voces y modos dialectales del
campesinado cubano (guajiro) han pasado, con enorme
fuerza, en toda poca, a formar parte de la Lengua Popular
Cubana.
Sobre ello esclarece, respecto al vocabulario guajiro de
los aos 30, Ramn Vasconcelos, en su artculo Presencia
guajira en el vocabulario cubano. Fragmentos:
Quedan guajiros genuinos en autnticos bohos, desde
luego; pero en proporcin cada vez menor, singularmente en
las zonas tabacaleras y en las de frutos menores; no as en los
inmensos latifundios en que slo se ven ocanos de caa,
techos de zinc de trecho en trecho como barcas endebles
que de un momento a otro sern tragadas por el verde oleaje,
y chimeneas, como de acorazados, que son las del ingenio
formidable, por cuyas mquinas trituradoras pasan al mismo
tiempo la caa y el guajiro, mezclando sangre y guarapo en
una misma corriente de aniquilamiento. Pero el guajiro se venga
de la urbe imponindole su mentalidad, su vocabulario, su
filosofa, su marca inconfundible. Todo lo que es tpico es
guajiro. El dril y el jipijapa son guajiros. El gusto por la
msica viene del campo. El son sali del sao baracoense.
El plato nacional, el ajiaco, huele a manigua. Y por eliminacin
de los rasgos que los asemejan al hombre de la ciudad de
cualquier parte, que son los menos, nuestro guajirismo queda
redivivo e intacto. El lenguaje, que es el instrumento directo
de la expresin, denuncia nuestra raz campesina. Pueblo
azucarero, tabacalero, agrcola el nuestro, sus refranes y giros
populares trascienden a campo.
La Lengua Popular Cubana/24
Cmo expresa su admiracin el hombre de la calle cuando
ve pasar a una mujer hermosa?: Est como pltano para
sinsonte!. Sinsonte y pltano, elementos del campo. O
simplemente: Est pasada!, es decir, como la fruta muy
madura. O, pulpa de tamarindo (excelente). Si alguien de
su familia protesta del piropo, entonces: All fue donde la
mula tumb a Genaro, donde la cosa se enyerba, donde
la puerca tuerce el rabo, (...) y donde el tenorio, porque
aquello le da mala espina y parece que el palo tiene juta,
alza el rabo y espanta la mula.
No siempre se puede coger mango bajito, ni se debe
dejar camino por vereda, ni extenderse como la
verdolaga; aunque la muchacha sea un tayuyo mal envuelto,
no conviene hacerse el chivo loco. Se enreda en el bejuco
a la hora de dar explicaciones, coge monte y... se acab
el carbn!.
En cambio, si el galanteador no es juta y lo cogen en el
brinco, la pelea se pone de onza a peso, y si le cae al otro
como el pitirre al aura y le da en la cresta, todo terminar
bien: el tmido no dir ni jugo de pia y al fin se saldr del
Berenjenal. Si por el contrario, el tiempo se mete en agua,
no faltar quien azuce exclamando: ya est el caf. Y puede
ser que le rompan el giro, tenga que pagar cinco cocos
de multa.
Con este lenguaje pintorescamente simblico, habra para
escribir varias pginas. Se vera como la palabra chivo se
asocia a lo maloliente en los negocios pblicos y privados;
cmo se defiende el ajiaco; cmo se es un verraco o
una paloma, o se corre como un venado para evitar -
los frijoles- que se diga muri el cochino! Conviene
obrar con prudencia: Al puerco que se sale del trozo se lo
Samuel Feijo/25
come el jbaro.Y conformarse con lo que se tiene: A falta
de pan, casabe. Lo mismo da ser un chayote que saber
ms que las bibijaguas, ir al trote o meterse debajo de la
malangueta y andar ms derecho que un cuje.
Arturo Montori, en su libro Modificaciones populares del
idioma castellano en Cuba (La Habana, 1916), se refiere a
los modismos del campesino cubano, modismos que ya a
finales del XIX se usaban en los campos:
Para expresar que una situacin es difcil o que encierra
algn peligro, nuestros guajiros dicen que la cosa est de
chupa y djeme el cabo, y tambin de chivo cojo; si algn
asunto se malogra o sucede de mala manera, dicen que la
puerca torci el rabo. Cuando alguien da muestras de
cortedad en alguna reunin se dice que cogi manigua; de
una respuesta ruda o una resolucin violenta se dice que son
de arranca pescuezo, tambin (...) le tir con el perro. El
verraco est en la yuca se usa cuando alguna combinacin
est preparada, o para indicar la presencia de alguna persona
peligrosa.
En algunas regiones de Vueltarriba la frase le dije ms
que botija verde o lo puse como botija verde, significa el
colmo de la injuria. Para expresar que una persona se finge
desatendida de algo se dice que se hace el chivo loco o el
maj muerto. Cuando una persona es entretenida por
otra en un asunto, con promesas y aplazamientos, se dice
que la estn jamaqueando; cuando el hecho es recproco
se dice con reticencia que se traen un jamaqueo... La frase
echar una manigita, es casi equivalente a echar una cana
al aire, pero refirindose ms bien al juego de baraja o de
gallos.
La Lengua Popular Cubana/26
V. Vocabulario guajiro
Varias dcadas despus, en 1962, la mdica Mirta Hermelo
trabaj en la Regional de Imas y en la Regional Baracoa
durante su servicio mdico rural. All encontr un vocabulario
desconocido, el cual recogi por necesitarlo para el buen
ejercicio de su profesin. En su condicin de mdico conoci
nombres propios de extraordinaria rareza, y nombres de
enfermedades y partes del cuerpo humano que jams haba
escuchado. Publicamos en la revista SIGNOS su
Vocabulario campesino en las regiones de Imas y
Baracoas. Fragmentos de un Dilogo entre un mdico y
sus pacientes:
Mdico: y ese otro?
Seora: Nicomedes: est pijuato y regordo y no lo ve, fjese?
(tocndolo) est inutilito. Y este, (sealando el otro), tiene
provocadera, est moato y tiene una correncia que se va por
el ojo. Y Camilo, tiene lombrices de buche y Vilma un
rucurucu, aseso y jipo del pecho. Y yo vengo a que vea
cmo viene la criatura, pues mi comadre me dijo que viniera
a ver qu vuelta traa. Y tengo un dolor que me empieza en un
dedo del pie y me sube hasta el panecisco, despus me sigue
parriba y me llega al arca y me sube como si fuera un augo y
de all al celebro, y se me va el mundo, de al tontera que me
da.
Mdico: Pero dime cmo hiciste los remedios?
Seora: Pue mire, dotor, las pastillas grandes, los valos, aqu
le traiga una pa que vea que me las tom pero se me
atragantaban en el palo del buche y aunque yo las parta, no
bajaban ni con un bocao seco. Y la otra chiquitica me costaba
trabajo pa meterlas en la madre, y siempre se me caan.
Samuel Feijo/27
Nombres aplicados a las enfermedades en los campos de
Imas y Baracoa:
Padrejn: distona, salto en el estmago (en hombres).
Melestrico: distona, salto en el estmago (en mujeres).
Mal de madre: sinnimo de malestrico.
La costumbre: menstruacin.
Aago: sensacin de opresin en algn lugar del cuerpo.
Panecizco: el pubis.
El arca: regiones costales anteriores.
Palo del buche: esternn.
Maleza de barriga: diarreas.
Provocadera: nuseas.
Correncia: diarreas.
Malitos: lesiones de la piel.
Inutilito: desnutrido.
Aventazn: distensin abdominal.
Pijustera: anemia, palidez.
Regordo: edema nutricional.
Mal de boca: estomatitis.
Una vista: un ojo.
Infeccin: diagnstico que hacen en el 100% de las
enfermedades las sobadoras de la zona.
Sobadoras: mujeres, generalmente de edad avanzada, que
se dedican a dar masajes abdominales a todo tipo de patologa.
Mareo, flojera, tontera, dolor de cerebro: sntomas de anemia
ferripitiva, por parsitos habitualmente.
Naturaleza cada: impotencia sexual.
Fiebre con fro: sntomas ms destacados del paludismo.
Secantilo: uretra.
Ardor en el secantilo: cistitis.
La Lengua Popular Cubana/28
Un muestreo guajiro en San Lorenzo de las Mercedes,
Manzanillo.
En Febrero de 1973 encargamos a Ren Batista,
camajuanense, en viaje a Manzanillo, que redactase un
vocabulario guajiro de esas regiones para la revista SIGNOS.
He aqu algunas voces del vocabulario pedido:
Muchachera: lugar donde se renen o viven muchos
muchachos.
Compaya: la mujer del compay (compadre).
Guachalo: bobo, torpe, sanaco: Ese hombre es un guachalo.
Basuroso: hombre de baja calidad moral.
Batoso: muy hablador, mentiroso, falso.
Chapuzn: mala pasada, desengao, chasco.
Paneca: fritura de harina de pan.
Madreta: mujer que hace vida licenciosa. Mujer astuta,
especuladora.
Samuel Feijo/29
Captulo II
Aporte afrocubano presente
en el siglo XX. Lengua bozal
Ciertas voces de las distintas lenguas de las distintas etnias
africanas que llegaron esclavizadas a Cuba, han pasado a la
Lengua Popular Cubana, originales algunas, transformadas
otras.
MICROGLOSARIO
Ampanga: Lugar remoto.
Barn: Muy bueno. De acuerdo.
Bemb: Baile.
Bangn: As es.
Butuba: Comida.
Caandonga: Aguardiente de mala calidad.
Cumbancha: Juerga.
Cmbila: Amigo.
Ecobio: Amigo.
Enkiko: Gallo.
Encandembo: Comida.
Fuf: Pur de pltano.
Iriampo: Comida.
Jige: Negrito mitolgico cubano que aparece en los ros,
segn la tradicin. Tambin gije.
Kokorioko: Persona fea, fantasma.
Mabinga: Objeto de mala calidad.
Macambuzio: Charlatn.
Monina: Hermano, amigo.
La Lengua Popular Cubana/30
Masamba: Tomar fcilmente las cosas. Aprovecharse de una
fcil oportunidad. Abusar. Besuquear.
Molopo: Cabeza. Tambin moropo.
eque: Mala suerte.
inga: Excremento.
ampio: Morir (ampiarse). Muerte.
Ocambo: Anciano.
Quindembo: Baile.
Subuso: Silencio.
Tata: Madre o padre.
Umn: Agua.
Yamb: Baile.
I. Primeras dcadas del siglo XX
Una gran cantidad de expresiones populares, vocablos
sobre todo, colect Israel Castellanos, y la present bajo el
ttulo de La briba hampona, en el Tomo 9 de la benemrita
Revista Bimestre Cubana, en 1914.
Denomino Briba Hampona, -afirma Castellanos- a falta
de mejor expresin, ya sase lingstica o sociolgica, al
conjunto de voces y construcciones peculiares o
caractersticas, de general empleo o frecuente uso, entre los
individuos del pueblo bajo; o mejor, si se quiere, a las frases
y vocablos que forman el lenguaje de la chusma. La Briba es,
segn J. Campos y G. R. Espaa, el lenguaje de todos los
que se agitan en la corrompida atmsfera del delito; para Moya
y Jimnez: el lenguaje de los bribones y perdidos de toda
especie. Adopto, pues, la denominacin Briba Hampona,
para significar el conjunto de palabras o lenguaje, usado por
la gente maleante.
Samuel Feijo/31
II. Vocabulario
A
Ajumarse. Embriagarse.
Amarrar. Se denomina as al hecho ejecutado por un brujo, o
curandero cualquiera, para evitar la fuga o abandono de un
ser por quien se siente afecto, o conviene tener bajo su
voluntad. Algunos enamorados, para amarrar a la persona
que aman, extraen una raz de una mata de ruda, y amarran
en ella un cabello del prometido, y la cubren, despus de
haberle unido con tres nudos, pronunciando el nombre del
sujeto.
Anguila. Sujeto difcil de cobrar, resbaladizo.
Azulejo. Polica, vigilante.
B
Bolo. Peso plata; individuo falto de inteligencia.
Boquillero. Charlatn.
C
Cachear. Registrar.
Caa. Aguardiente, bebida; tambin significa brazo.
Caazo. Tomar una copa.
CH
Changarolo. Zapatos.
Churi. Cuchillo.
Chucho. Peso plata
La Lengua Popular Cubana/32
D
Dtiles. Dedos.
Dedales. Dedos
Despalillar. Matar, quitar a un individuo del medio.
Drema. Madre.
E
Encorioco. Zapatos.
Enhilar. Matar.
F
Faroles. Los ojos.
Fie. Muchacho; chiquito.
Fornalla. Nariz.
G
Gallina. Mujer, querida, cobarde.
Garrotero. Usurero, prestamista.
Grajo. Hedor fortsimo que despiden algunos negros, tambin
se significa con esta expresin al individuo desprestigiado y
bajo.
Guatacas. Orejas muy grandes, individuos que adulan
servilmente a una persona.
Guayabito. Rufin de baja estofa.
Guayo. Peso plata.
H
Harina. Dinero.
Herradura. Calzado, zapatos.
Samuel Feijo/33
I
Ibana. Vocablo igo cuya significacin es: mujer.
Indiana. Concubina, mujer.
J
Jama. Comida.
Juria. Polica.
L
Lojionga. Chino.
LL
Llantas. Zapatos.
Llari-llari. Hablar.
M
Majagua. Flus, ropa de vestir

au. Miedo.
O
Oreiro. Conducto intestinal.
P
Pala. Cuchara.
Papazo. Golpe, bofetada.
Parrilla. Cama, catre.
Pega. Trabajo.
Pinreles. Pies.
La Lengua Popular Cubana/34
Q
Quimbamba. Sitio o lugar lejano.
R
Rascabuchear. Atisbar.
Remo. Cuchara.
S
Sombra. Crcel, prisin.
T
Tapa. Peseta, moneda.
V
Ventilador. Nariz.
Visu. Mirada.
Vivero. Vivac.
Z
Znzara. Correr.
Samuel Feijo/35
III. Vocabulario de Tallet
A nuestra solicitud, el clebre poeta matancero Jos Z.
Tallet escribi para la revista SIGNOS un artculo
Dicharachos y voces populares cubanas de ayer. De sus
pginas extraemos convenientes fragmentos:
La balumba de voces populares de nuevo cuo que pulula
por todas partes hoy, me sugiri la peregrina idea de
comprobar la obsolescencia de vulgarismos y de dicharachos
corrientes en mi remota infancia, en mi adolescencia, y hasta
en la poca en que ya era hombre hecho y derecho y hasta
galletas con gorgojos.
Para ello confeccion una lista de algunos de los tales
trminos, expresiones o dichos de entonces, y la somet, como
dmine que toma una leccin, a los numerosos jvenes de
ambos sexos -intelectuales o estudiantes-, que suelen alegrar
mi senescencia, visitndome, la primera vez por algn
pragmtico motivo -acaso algunos por contemplar a una
reliquia parlante del tiempo e Espaa.
He aqu una seleccin nuestra del vocabulario cubano de
Tallet:
Venir de ampanga. Estar lelo, despistado.
Paluchero. Fanfarrn.
Pitimn agolpiao. Ser cosa despreciable.
Estar en la prngana. Estar sin dinero, sin un centavo.
Estar en la fucata. Estar sin dinero, sin un centavo.
Estar en la tea o en la tea incendiaria. Estar sin dinero, sin un
centavo.
La Lengua Popular Cubana/36
Virulilla. Persona de calidad insignificante; sobre todo se dice
de la mujer de medio pelo, de orilla.
Titing. Escndalo, tngana, alboroto. Se form un titing.
Una carne. Una mujer. Qu buena est esa carne!.
Jaiba. Cobarde.
Apapipio. Delator.
Cheche. Sabrosn, divertido. Tambin guapetn,
perdonavidas.
Chvere. En un tiempo guapetn; luego persona o cosa
magnfica.
Encalabrinarse o Encalabernarse. Obstinarse, emperrarse.
Calentarse. Molestarse, irritarse, enojarse; se empleaba
mucho en la frase: Se calent gusanera.
Estar boyante. Aplcase a la persona que est en muy buena
posicin.
Estar fao. Estar muy mal en cualquier sentido; estar inservible
una cosa.
Estar bruja o bruja sopera. Estar sin un centavo, muy pobre.
Estar arrancado. Lo mismo que la expresin anterior.
Ser un buche. Ser persona de baja calidad, un cualquiera.
Buchipluma. Un cualquiera.
Tirar el plante. Hacer alarde de alguna cosa.
Figurao. Alarde, apariencia. Tener delirio de figurao: an-
siar locamente, aparentar o figurar en algo, distinguirse.
Fferes. Menudencias, cosas intiles.
Chuchero. Tipo callejero de baja condicin, que se carac-
teriza por el modo amanerado de vestir, aspaventoso y rid-
culo, llamativo y estrafalario. (Antecesor acaso de los
hippies), hasta cierto punto.
Chacha. Comida.
Butuba. Comida.
Samuel Feijo/37
Renculillo. Insistencia caprichosa y molesta.
Le canta el pico. Le apesta la boca.
Tarajall. Granduln.
Sangrn. Persona antiptica, impertinente, molesta.
Relambimiento. Atrevimiento, procacidad.
Andancio. Epidemia.
Empelotarse. Enamorarse. Est empelotado con Fulana.
Parip. Fingimiento, simulacin.
Futivarse. Dejar uno de ir a la escuela indebidamente, para
marcharse a jugar o a gandulear. En Espaa dicen hacer
novillos.
Cujeado. La persona que ha recibido muchas contrariedades
en la vida por lo cual est ya advertida de todo: muy
experimentado.
Guaricandilla. Persona de poca significacin:
Bibaya. Persona muy activa.
Culichiche. Persona insignificante.
Pejiguera. Cosa o persona fastidiosa, por insistente.
Salacin. Calamidad, infortunio.
Pea. Borrachera.
Picuencia. Cusilera, ridculez.
Gando. Glotn. comiln.
Fuingue. Persona de aspecto raqutico, flacucha.
Ferretreque. Bronca, ria, pendencia.
La Lengua Popular Cubana/38
Captulo III
AOS 20 LA HABANA
Una brevsima muestra de algunas expresiones habaneras
se encuentra en un suelto que apareciera en el semanario
poltico La Semana:
I. Relajito criollo
Una peseta, es una guaa.
Un peso plata es un bolo. Si son muchos son ppiros.
El que se estrena un flus, tiene majagua nueva.
Un bastn grueso de moda, es un coco macaco.
Marinello, descifrador de La botella.
En el nmero de mayo de 1920 de la revista benemrita
Archivos del Folklore Cubano, que dirigiera Fernando
Ortiz, el poeta y prosista Juan Marinello public Un guacalito
de Cubanismos. Seleccin muy breve.
Abierto. Satisfecho, afortunado.
Agarrado. Tacao.
Ambrusia. Hambre.
Bala. Hombre antiptico.
Bocn. Procaz, provocador.
Brisa. Hambre.
Carro. Mujer guapa y vistosa.
Samuel Feijo/39
Entre lo ms importante del excelente pequeo dicciona-
rio de cubanismos de Marinello, aparece la definicin de la
muy empleada palabra BOTELLA:
Botella. No vemos explicado en ninguna parte el ori-
gen de la acepcin criollsima de esta palabra, es de-
cir, de la razn por la que botella quiere decir una
forma tpica de sinecura. Se dice que cuando fueron
establecidos, en tiempos republicanos, los frontones
de Jai Alai, se nombraron ciertos empleados para
que condujeran de vez en cuando al saln de juego
botellas con agua fra, para los agitados pelotaris.
Estos empleados, naturalmente no pagaban al cen-
trar, y se comenz a distinguirlos con la expresin de
botelleros, es decir que pueden ver el juego gratui-
tamente, por razn de su oficio. La denominacin hizo
fortuna y se extendi muchsimo, y a los
numerossimos ciudadanos que por aquellos tiempos
menocalistas gozaban de cuantiosos ingresos paga-
dos por el Estado, a cambio de una absoluta inactivi-
dad, se los llam botelleros, y botella al envidia-
do privilegio.
Lengua Popular Cubana/40
II. Dicharachos
De la jerga urbana, Arturo Montori recogi en 1916, en su
libro, citado, algunas voces, que as explicara:
(...) Para desengaar a alguien que pretende alguna cosa
se le dice ni te ocupes Guadalupe; o tambin muda el catre
que caen goteras; otra forma negativa se expresa diciendo:
yo no masco de ese lado.
Para expresar la excelencia de alguna cosa se dice que
est pulpa, que da el opio, que es de pitimin golpeao; que
tiene tarabilla, que tiene rabia, timbilla, cocorcamo o mejenje.
Cuando una persona es despedida de una colocacin o de
cualquier lugar, se dice que le rasparon el rabo.
Si se quiere decir que alguien tiene una conducta sospe-
chosa se usa la frase camina como qumico.
Al hombre bravo, propicio para la pelea, se le llama un
guapo, oso, chvere, cheche o n (...) se dice que le zumba
el mango que apesta a man tostao y tambin que camina
para el muerto.
Un escndalo a pelea que se produce entre muchas perso-
nas se llama titing o salpafuera. El Polica se llama poli,
juria, azulejo, o paquete de velas. El peso plata es llamado
bolo, tolete, chucho, grullo, guayo, guayacn: la peseta: guaa
y tapa; el real: ruso; los centavos: kilos, hierros: el dinero en
general: man, harina y mangu.
Samuel Feijo/41
Ral Roa y el folklore.
Ese es el ttulo de un artculo que publiqu en el peridico
El Mundo, en diciembre 7 de 1966, refirindome al habla
folklrica de Ral Roa. Helo aqu:
Anda ya por las libreras Escaramuza en las vsperas
y otros engendros, el ltimo libro de Ral Roa. Sus
pginas son, como ver al instante su lector, de mucha
enseanza sobre nuestro pasado histrico y poltico.
Se agitan ellas del estilo natural de Roa, en todo frente,
en este u otro prrafo (empinado como violento
garan o bien de suave fluencia). Mucho nos interesa
aclarar el contacto y la toma de las expresiones del
habla popular en la proa de Roa. En esta prosa ya
sea en Escaramuza como en los dos tomos de
Retorno a la alborada bucearemos tras el rastro
del folklore cubano. Aadiremos que cubanizar la
prosa poltica, el artculo, es rica hazaa, personal y
del habla grande. El artculo periodstico poltico tiende
a poseer seriedades seguidas. La guasa y la chunga
criolla, pueden ser peligrosas, surgiendo entre tesis y
denuncias. Puede serlo y lo es para quien no sabe
manejarlas, al carecer de lenguaje y fino talento para
ello. Hay quien entiende que lo solemne es lo
verdadero. Roa no es as, por fortuna, y se arma del
bravo folklore nuestro, con sus giros ya personales
que van al blanco y lo penetran.
En la clusula ms circunspecta, donde menos usted se lo
espera, lector, Roa le espeta cosas como estas:
Ocurren, a veces, en los procesos revolucionarios,
La Lengua Popular Cubana/42
proliferaciones de escritores y artistas que creen
que la vida comienza con ellos y, por consiguien-
te, que el pasado histrico es tabla rasa y la tradi-
cin propia un tibor herrumboso.
O bien puede ser que, enrgico, el mote folklrico haga ms
aguda su irona:
angueados de lamente, de la voluntad, de la
conciencia, estn de ms en la trinchera que debe
ser hoy toda Cuba.
Expresiones de nuestra habla popular en el estilo de
Roa:
Tumbo por el Malecn hacia la Punta.
Todo, menos rifarse el pellejo (en boca de
oportunistas)
Qu trgicamente bello morir cuando la vida
es un pirul!
La Genealoga del pirul se remonta a los primeros
cachimbos.
La Amrica, recin descubierta de chiripa por
Coln.
Me haba preparado a bien pitar (morir).
El obeso y medroso partido de los cacareadores.
Un papalote con cuchillas, atezador y rabo de
mosquito es un espectculo ms bello que la aurora
boreal.
Apelar a la lgica del cangrejo a fin de iluminar
plenamente la cuestin.
El primitivo Qu fuerza de cara, aplicado al oportunista
Samuel Feijo/43
sin escrpulos (que despus pas a cara de cemento, con-
creto, hierro, etc.) es tomado por Roa para un latigazo a los
polticos que impulsaba y adineraba el dictador Batista:
Los candidatos de campamento, sin ms fuerza
que su cara.
Escribe a Jorge Maach:
Se trata, como ves, de modificar, sustantivamente,
la estructura histrica de Cuba. Y esto, viejito, no
se logra de un pestaazo.
(Todo ello viene del dicho popular: lo hizo en lo
que pestaea un mosquito.
Hablando de Elas Entralgo:
No ignora por dnde le entra el agua del futuro al
coco de la sociedad cubana.
Sobre Maquiavelo utilizado por los oportunistas sin que:
Tenga arte ni parte en la zancadilla, en la
martingala o en la fulastrera, urdida con obvio
descoco, en su nombre.
Sobre la afona a virus:
No es, por cierto, enfermedad que se lo lleve fa-
talmente a uno en la golilla de la Parca impa.
La Lengua Popular Cubana/44
A veces Roa utiliza el folklore duramente. Nadie que no sea
un cubano podr entenderlo, como en este prrafo, donde
golpea al rgimen de Batista:
El caucho anda bobo, la carne en estado de sitio,
el azcar amargo, el candangazo atorado y la
hierba creciendo.
Roa quiere decir: la goma (foete de la polica de Batista) es
muy utilizada, no hay carne en las carniceras (por negocios
turbios), la poltica con el azcar fracasa, el golpe policaco
abunda y los problemas del pas crecen...
Pero hay una pgina en Roa El Alacrn de cobalto, que
sale directamente del disparate creador popular, de un juego
de antinomias muy conocido durante la niez del escritor. An
se utiliza irnicamente. Su burln comienzo es ste:
Era de noche y llova. Junto a un farol apagado
un ciego lea un peridico sin letras. Pichones de
burro volaban de flor en flor, etc.
De esta imaginacin burlona cubana Roa saldra para sus
puyazos, lanzazos y jabalinazos candentes y candentes. Oigan
esta cantura popular de Roa, amigos:
De sbito, me despert ayer azorado. El alacrn
de cobalto corra por toda la habitacin como un
posedo. Se puso de repente el monculo e ingiri
una aspirina. Del jardn ascendan rumores y
fragancias. El alacrn de cobalto se asom,
anhelante, a la ventana. Resoplaba y ruga.
Samuel Feijo/45
Su aguijn semejaba una lanza de fuego. No poda
poda ser de otro modo. Sobre el cielo ya desteido
por la aurora emboscada, pelotones de luceros
jugaban a los dados.
... La situacin se torn estatutaria cuando el
alacrn de cobalto se meti en la cocina y calent
caf en el horno elctrico. Brotaron luces de
bengala y cometas de colores. Las estrellas,
despavoridas, se dieron a la fuga en aviones de
propulsin a chorro. El sol empez a limpiarse los
rayos con pasta de azufre y desayun con candela.
Un escritor de esta jovialidad cubana (que da raya y tres mil
puntos al surrealismo francs de escuela) puede luego encajar
en los asquerosos lomos del imperialismo, desde su posicin
de canciller, o desde cualquier posicin -lo ha demostrado-
ayer y hoy, tremendas lanzadas verbales, enormes stiras
desenmascarantes. El folklore es tambin un arma en la batalla
poltica, y Roa la sabe usar con todo placer y filoso acierto.
La Lengua Popular Cubana/46
III. Chucherismo
Por los aos 40 llen a Cuba la jerga chuchera. El
Chuchero surgi de los filmes donde aparecan raros
personajes populares, de vestiduras extravagantes.
As le describe fielmente la indumentaria el cronista Secades
en sus Estampas de la poca (La Habana, 1943):
Los chucheros... han poblado el mundo de sacos verdes.
De llaveros largos. Pantalones de Tubo. Los sombreros con
alas de palangana y plumita de guinea. La corbata apretada
por poco llega al ahorcamiento. El saco largo por poco llega
a sobretodo. Los tirantes son cortos porque el pantaln llega
a las axilas. El saco de tres botones. El paso de botecito.
Tacones altos de bailar flamenco. En donde quiera que hay
un espejo sacan el peine y se arreglan los rizos de esos pelados
que consisten en parecer que no se han pelado.
El cronista afirma que el chuchero es una desgracia de la
esquina, con lenguaje de ruta de guagua... Jama cal con
quile.
Es decir, habla un lenguaje peculiar que Secades esboza:
La percha. El goce. La lea que se fila. Y que si puede se
levanta. La gorda que est hereje. La risa de la tipa. Y el
tranque de la vieja. El cigarro es prajo. La casa es el gao.
Seducir a una mujer no es conquistarla, es mangarla con gui-
llo. Sacar a bailar a una seorita... es vacilarla en el fenme-
no.
He aqu un microvocabulario del chuchero que hemos co-
lectado con grande paciencia:
Samuel Feijo/47
La chaina. La cadena.
Los tubos. El pantaln.
Maguana. Una peseta.
Entomin. Tobillo.
Tacos. Zapatos.
La jaiba. La boca.
El acoy. El tipo.
Se achanta. Se sienta.
Narra. chino.
Niche. Negro.
Butuba. Comida.
Socairos. Ojos.
Teja. Sombrero.
Lata. Cuello.
Pepino. Corbata.
Chetn. Cigarro.
Istn. Sombrero de pajilla.
Mui. Boca.
Empios. Dientes.
Gangue. Anillo.
Hierro. Centavo.
Licn. Candela.
Encufo. Cuarto.
Cordel. Cadena.
Peto. Calzoncillo.
Bea. Peseta.
Fista. Persona elegante.
Jarro. Saxofn.
Filar. Mirar.
Camellar. Caminar.
Enyene. Esposa.
La Lengua Popular Cubana/48
Aldaba. Tabaco.
Pureta. Madre.
Jeba, lea. Muchacha, novia, mujer.
Bacn. Chulo, bueno.
Mumba. Guajiro.
Burda. Cajetilla de cigarros.
Cumbn. Fiesta.
Diar. Dar.
Malangn. Cobarde.
Algo para el menda. Algo para m.
Bota. Botella.
Rufa. Guagua.
Encorio. Zapatos.
Jara. Polica.
Una tapa. Una peseta.
Pecua. Peseta.
En la Revista Bohemia, Diciembre 26 de 1946, apareci,
en la Seccin Picadillo a la criolla, el Diario de un
chuchero, escrito por Vergara: en l se utilizan voces,
locuciones:
Fragmentos:
Lunes.- Los trtaros de al lado me despertaron con el radio y
me tuve que levantar muy temprano, a eso de las diez y media.
Despus que jugu a los bomberos, le entr como bueno a la
papa. Como estaba en carne, le piqu una tapa a la vieja.
Estuve en el billar por la tarde. Ech una mesa con Nando y,
cuando perd, le dije que lo apuntara en el hielo. Me grit que
yo no era hombre y que me iba a romper la jeta, y en seguida
me dio tremenda guantada. Yo hice que iba a coger un taco,
pero los puntos se metieron por el medio y aprovech para
correrme.
Samuel Feijo/49
El Nando ese no sabe la que se ha buscado.
Martes.- Ya hoy, por lo menos, pude dormir la maana; me
levant a eso de la una. La viejuca se me cay y no quiso
apoquinarme los cuarenta quilos que le ped. Me vino con la
novela de siempre: Hijito, por qu no buscas trabajo?,
Hijito, mira que vas a parar mal por ese camino... Ya me
tienes ms fastidiado! Por la noche me encontr en los Cuatro
Caminos con Chiquitica, que est hecha tremendo pollo. Le
fui pa arriba y le faj como es, pero se me tangue en la
vereda. Me estoy poniendo fatalito con las leas.
Mircoles.- Hoy me encontr con Machito, que est jalando
timbre en una guagua; es conductor de la Ruta 15. Lo trabaj
con guillo y le mangu par de tapas. Es por la noche, me met
en la academia. Estuve dichoso porque conect a Mara
Antonia y echamos una conga que se acab! Mara Antonieta
est en el swing porque tiene un bodeguero meto con ella
que se pone pa su nmero. A ese bodeguero lo mango yo,
como Felo que me llamo.
Jueves.- Tuve que trabajar muy fino pa conseguir que la vieja
me sacara de la tintorera la tela del plante. Me afeit bien,
me saqu las cejas, y luego le ped a Cuco, el barbero, que
me le tirara, de a voy, un repasao al renovacin. Cuando
llegu a la academia, Mara Antonia me dijo: Che, ests
botado! En seguida la conect y le remangu el fajn vigueta.
Mientras estaba en la fajadera lleg el bodeguero que, al ver-
me, se puso bruto. Yo lo quise aguantar con pico y le chamuy:
Oiga, mi socio, yo soy un caballero. Pero el verra jal por
la mueca y me dio tremendo janazo en un ojo. Hice que iba
a coger una silla, los puntos se metieron por el medio y todo
se qued as. Tengo el ojo que es la muerte.
La Lengua Popular Cubana/50
Sbado.- Ya el ojo me amaneci mejor. Me puse unos
espejuelos ahumados y me bot por la calle por no seguir
aguantando el romanticismo de la vieja.
El chucherismo creci, se desarroll. Muchas voces de su
jerga alimentan la Lengua Popular Cubana actual. Su desarrollo
lleg a todas las clases sociales. Jos Snchez Arcilla lo satiriz
en una crnica en 1957, mediante una conversacin entre
una jeba y un jebo:
Juanita y Pedro se encuentran en al calle, y...
-Qu hubo, MI TIERRA?
-Pues... aqu, MI SANGRE, y t, que cuentas?
-No me digas nada. Cada da peor. ME ESTOY
COMIENDO UN CABLE. No encuentro PEGA en ningn
lado.
-Por qu no vas a ver a tu amigo el representante?
-NEMENCIO!
-Tuviste bronca con l?
-Muchacha! Por poco nos fajamos y todo. Qu SHOW!
mi hermana, que SHOW! T sabes bien que cuando yo me
EMBEMBO Y ME TIRO EN EL SUELO, acabo... Porque
A M ME RONCA LA GAITA GALLEGA!
-Bueno. Eso no tiene importancia. El da menos pensado,
hacen las amistades, y... as lo dejo. Y hasta que no lo vea
metido en el SMOKING -TINTO ES SANGRE! Yo al que
se DESTIE una vez, DE MADERA no le vuelvo a mirar la
cara.
-T eres un CHVERE.
-BARIN! Por ese lado, yo no tengo consideracin ni con
las LEAS. T lo sabes. Acurdate de Cusita. Me vino con
cuentos, empez a SALPICONEAR con Manolito
Hernndez, la cog EN EL BRINCO, y le dije TU
CORAZN SER TU CARPINTERO.
Samuel Feijo/51
Me sali FU... y A BOLINA LOS PAPALOTES!! Claro
que me pidi perdn y todo eso, pero YA PICA!
-Y ahora no tienes novia?
-Claro que s. Se llama Ofelia. Una chiquita MAMEY! El
padre es un CAMAJAN que gana un BONGO DE TULI-
PANES. Como tiene guano ese hombre... El otro da abri
la cartera delante de m, y los COCOS estaban bobitos...
-Pues te felicito, Pedro.
-Pedro, no. Llmame PETER PREZ suena mejor que Pe-
dro Prez, y hay que FILIGRANEAR, mi TIERRA... EL
PLANTE, EL FIGURAO, LA VITRINA... T me JAMAS
bien. Verdad que s?
-Te JAMO y te LLEVO, que no es lo mismo ni se escribe
igual.
-BANGAN!
-Abur, PETER.
-Babay, JENNY.
La Lengua Popular Cubana/52
Captulo IV
LENGUA POPULAR
CUBANA ACTUAL
Durante los diez ltimos aos nos hemos ocupado en res-
catar la lengua popular. Tambin hemos encargado a cono-
cedores de ese idioma, listos hombres del pueblo, la recopi-
lacin de voces, expresiones, coloquios, canciones, etc., en
la lengua popular de nuestro tiempo. Una buena parte de este
trabajo aparecer a continuacin. Pero ello no es ms que un
muestreo y no una coleccin exhaustiva del amplio idioma
popular cubano de nuestra poca, con sus aciertos y sus tro-
pezones.
Miguel Martn Farto nos entreg en Remedios la siguiente
cancin:
TRAICIN SE PAGA CON SANGRE
(A ritmo de guaguanc)
A vos que son mi sangoile,
mi menda quiere rimarle
por una remontibronca
que yo le voy a encamar.
La jeba que me acriaba
con mime se me ha pirao
y si la facho por la poma
yo la voy a mulavar.
Samuel Feijo/53
Por su fenne en chulipame
rmpemela un pirabo,
si la ynica se encamela
yo la voy a mulavar;
le planto la moropada,
monto rupo en varicela
y si su m se encamela,
yo la mulavo tambin.
Coro:
Mim chuchero barn,
mim lampio como vos,
mngale los faldo,
mngale la l,
pire la ramera
y no sea tan f.
A la jeba lentamente
un calazo hay que diarle,
la fulastre por su cuenta
enseguida va a buscar
si no le dia la mela
que gan en la curralera.
Traduccin. Esta cancin resultara montona si tratramos
de traducirla palabra por palabra. Slo hablaremos del tema:
Un hombre que se dirije a otro, con el cual lo enga su
esposa, le dice que cuando encuentre a la que era su mujer la
va a matar y que si l se pone a protestar lo mata tambin,
con un revlver.
La Lengua Popular Cubana/54
El coro dice que l es un tipo valiente; de empuje y que el
otro lo es tambin, que le quite dinero y ropa y bote a la
mujer mala; no sea ms indeseable. Le aconseja tambin que
a esa mujer debe golpearla. Es un canto de delincuentes.
Nuestro laborioso compaero, entrenado por nosotros, el
remediano Miguel Martn Farto, nos entrega dos cuentos
folklricos en la Lengua Popular Cubana actual:
Dcele un individuo al juez, protestando por un maltrato de
que fue vctima:
Estaba jugando umn por la mayunga, p ganarle la
pira del gabinete con la gabalda. Atrabanco la
polvorosa con la jeva. En la esquina se acriaba un
tia con un carga. El carga tiene un can, el can me
atrabanca por el antomio. Yo le cuelo tremenda gabia
por la moropada al can y se la gana. Entonces viene
el mono y me quiere meter pa la rufa, y entre el tia y
el mono me llevaron pal entare. Eso es todo, seol
ju.
Dice el juez: 2 meses de crcel.
El preso: Pa quien, p tia o p mono?
Dice el juez: No, p su m que jama caliche.
Traduccin:
Estaba bandome en mi casa por la maana para luego salir
con mi esposa. Salgo con ella, y en la esquina estaba un ne-
gro y un polica. El polica tena un perro y el perro me agarr
por un pie. Yo le doy un piazo por la cabeza y el perro se va.
Entonces viene el polica y me quiere meter en un automvil y
entre l y el negro me llevaron para la jefatura. Eso es todo,
seor Juez.
Juez: Dos meses de crcel.
Samuel Feijo/55
II. Cuento en jerga
Un negrito muy vivo fue llevado a declarar delante de un
juez popular, porque el negrito haba sido testigo de una pelea
callejera. Habla el negrito en poesa:
Aqu me achanto yo.
Mire, seor ju
estando dentro en el parque la mes
refrescando el moropo
con la brisa del sudeste
vero que viene el curray
chamuyando f.
Curray se agacha y enguantilla
una lgrima de San Pedro
y se la di por la jeta
en una forma bruta a este niche
que ve ah
y en eso lleg la jaruca
y lo llev pal presinto
y es por ese laberinto
porque yo me achanto aqu.
Dice el juez: Ciento ochenta das!
Dice el negrito: E cu, pa niche o pa curray?
Dice el juez: E cu ni pa niche ni pa curray: pa su m
que se achanta en forma irrespetuosa chamuyando
cal en el gao de su majestad!
La Lengua Popular Cubana/56
III. Expresiones en Villaclara
Algunas veces escuchamos, dondequiera, graciosas
conversaciones en la Lengua Popular Cubana de nuestros
das. Nos hallbamos en un campo deportivo y escuchamos
a un aficionado:
-Le solt dos truenos y par el bigote a ese zurrupio
tirapiedras... (le dio dos hits fuertes y sac del juego a ese
mal lanzador).
Escuchamos a un hombre de 43 aos decir airadamente a
un joven que le regaaba:
-Llevo 33 aos en la placa pa que me vengas a moquetear!
De esas expresiones hemos recogido muchas, que aparecen
en diversos estudios nuestros ya publicados.
Con los informantes de Villaclara
Los informantes acopiaron expresiones populares, a nues-
tras instancias. Breves muestras:
Acoi se achanta a la vera de Sum.
(El amigo va conmigo).
Por la fet de su ocamba que usted chamuya de a barn
con la endumba que se aplacera en el gao del frentale.
(Por la salud de su madre que usted habla bien con la mucha-
cha que vive en la casa de enfrente).
A la manda que se aplacera a la bul de sum, zmbale un
ppiro.
(A la mujer que se acerca a la casa del que est hablando
conmigo, mndale un papel). Informante: Aida Ida Morales
Samuel Feijo/57
Expresiones al azar en la calle, recogidas por Rigoberto
Valds Garca:
Oye, djate de un fuera conmigo que te voy a bajar una
gala.
Aqu ynica, haciendo el currale.
Ella est gir completa en el cartn de los bcaros.
Acere, estoy que permuto para la calle Escopeta, esquina a
Disparo.
Le baj tremenda muela, consorte, a la jeba, pero se me
puso malo el dao con la carray.
Humberto Barreras Lpez, nos informa sobre una
conversacin que oyera en Santa Clara:
-Acere, dame un nicasio pa ver si trabo la rufa, que quiero
caele a la pura en el gao pahacerle al iria.
-Ncar, nage, estoy en la fucata.
-No me sea fula, ambia, yo s que su m mantiene.
-Por la fet de mi ocamba que ando en cuero. Le vend el
barco al curralo.
-Eso f monina. Mira que el que no pincha no jama.
-Si, ya s que sin curralo no hay moa y sin moa no hay
galvanda, ni lima, ni tacos, y sin t eso no hay jeba; estoy
buscando otra pincha.
-Ten cuidado que los bisnes no sean f, mira que te tiran pal
talego.
-No, nage, bisnes bacanes, de fulastrs.
-Yo te la chamuyo porque la fiana est que corta y entalegando
a t el que se pone en un fuera.
-Se te agradece, mi ambia, pero acurdate que yo soy duro.
La Lengua Popular Cubana/58
Traduccin del dilogo anterior:
-Mi socio, prstame un medio para ver si cojo la guagua,
para ir a casa de mi mam a comer.
-No amigo, estoy sin dinero.
-No sea agarrado compadre, yo s que usted tiene.
-Por mi madre que estoy sin dinero. Dej el trabajo.
-Eso es malo. Mira que el que no trabaja no come.
-S, yo s que sin trabajo no hay dinero, y sin dinero no hay
comida, ni camisas, ni zapatos. Y sin todo eso no hay mujer.
Estoy buscando trabajo.
-Ten cuidado con los negocios, que no sean malos. Mira que
te meten preso.
-No, mi socio, negocios limpios. Nada fuera de la ley.
-Yo te lo digo porque la polica est vigilante y mete preso al
que ande en malos pasos.
-Se te agradece, mi amigo, pero acurdate de que yo soy un
tipo duro.
En Remedios
Huplpida tutiri mundachi: (corre que ah viene la polica).
Te voy a diar un yiti por el unicate que te voy a dejar
soplete: (te voy a dar un golpe por la cabeza que te voy a
dejar atontado).
Mim va a confesionar: (Yo me voy a vestir).
Un gungaro con mim yo no lo quiero: (una bronca
conmigo yo no la quiero).
Voy de abuti con el faldo este: (Voy bien con el pantaln
ste).
El tia que se acra en el gao de mim, ania senda bulda
de prajo por los foso de la culata, que fue un gane que le
Samuel Feijo/59
hizo al curra, que estaba de Gilberto: (El negro que est
en mi casa, tiene una caja de cigarros en el bolsillo de atrs,
que fue un robo que le hizo a un blanco que estaba
entretenido).
La pura y el puro del intiquito, metieron tremendo ba-
teo al narra de la esquina, porque el narra le di por lo
socairo al empcuri: (la madre y el padre del muchacho le
formaron un escndalo al chino de la esquina, porque el chi-
no le dio por los ojos al muchacho).
Ayer me piraron del curralo. Fue porque yo no acriaba
prajo en los foso. Y me la gan a casa de mi cumbia, p
que me diara estilla, pa atrabancar los prajo. Y dej el
curralo atriles: (Ayer me expulsaron del trabajo. Fue por-
que yo no tena cigarros en los bolsillos. Me fui a casa de mi
amigo, para que me diera dinero para adquirir los cigarros. Y
abandon el trabajo).
Alumbra el gil que se acra, que el mono est en la es-
quina, y le va a atrabancar el gane que lleva en los foso
que le hizo al narra: (advierte al entretenido este, que el
polica est en la esquina, y le va a ocupar el robo que lleva
en los bolsillos, el que le hizo al chino).
Estos aejos, cncamos, ya han jamao buldosa dos ve-
ces. Lo que tienen es que piarse y darle un filo a los
empcuris que vienen atrile: (Estos viejos caducos ya han
comido mucho. Lo que tienen es que irse, y darle una opor-
tunidad a los muchachos que vienen detrs).
La Lengua Popular Cubana/60
En Placetas
A nuestra instancia, el msico placeteo, Jess Rodrguez
Gonzlez, grab, en enero de 1980, un dilogo muy importante
en Placetas. Se trata de lo que Rodrguez Gonzlez llama
jerga de los msicos placeteos. Afirma tambin que esta
jerga se hablaba entre los haitianos que cortaban caa en
Camagey, dcadas atrs. Sixto Lpez y Mateo Ramrez,
msicos placeteos, fueron quienes popularizaron este
lenguaje entre los msicos de Placetas, los cuales lo hablan
entre s.
Conversacin grabada entre los hermanos Paulino y
Rolando Silva:
Rolando: Acoi: qu le ocurri a los capas bungueros que
no se achantan en el gao del fuertale? (Amigo, qu les pas
a los msicos negros que no vinieron a la casa de ac?)
Paulino: Consolte, la cuestin es que califa no los dej
desacribar del gabinete, porque era mucho para la chiva,
entonces ya t sabes, el fondialuco tambin que se avecinaba,
y no pudieron acriarse. Mira, socio, parece que el fro no
los dej salir de la casa, porque hay bastante, entonces,
ya t sabes, el almuerzo, que vena, y no pudieron lograrlo.
Rolando: Oye acoi, t crees que los tiaros se guien el
humn califa hoy. (Oye socio, t crees que esos negros se
baen hoy?).
Paulino: Natalia Herrera, es cuestin lavembere bajo los
brasemberes. (Claro que no, seguro que nada ms se lavan
abajo de los brazos).
Rolando: Na m que guiar humn por Alaska? Nada
ms que por abajo de los brazos?).
Paulino: Y caruca, nada ms. (Y en la cara, nada ms).
Samuel Feijo/61
y Mateo pone el alambre arriba del mostrador y lo tima:
cuando a su m la pura lo apucher, a m ya me timaba esa
metfora, as que descrise que le voy a acriar un ejemplo.
Consolte, recuerdas cuando nos acriamos en una timba de
teleforos all en los verdores? (Socio recuerdas cuando
fuimos a una fiesta de guajiros all en el campo?).
(Estbamos pasando un cepillo para recoger algunas
pesetas y reales, cualquier tipo de moneda, entonces llega
un negro all y me dice: Paulino, el amigo de la guitarra
parece que se comi un caballo y le ha quedado el rabo
de bigote. Entonces se termina el nmero, y Mateo pone
la guitarra arriba del mostrador y le dice: Cuando a
usted su madre lo pari, ya yo saba hablar de esa forma,
as que retrese de aqu porque sino le voy a meter una
pualada.
Rolando: Por la fet de mi ocamba que si no la guian a los
antomiongos la leona va a ser responsable. (Por mi madre
te juro que si no se lavan los pies la peste va a ser horrible).
Paulino: Esa fabrica en los dialefos figrate, y babal y de
t. (Esa peste en los pies figrate, y grajo y de todo).
Rolando: Ogame, los tiaros entonces, verdura de acoi,
que le tienen jia al califa. Oigame, los negros entonces
verdad que el tienen miedo al fro).
Paulino: Fjate que suspendieron cuando el observatorio
anunci temporada de califa; hasta agostillo no se guian
humn, hasta que no se acrie el carorale. (Fjate, que
supendieron cuando el Observatorio anunci temporada
de fro; hasta agosto no se van a baar, hasta que no
venga el verano).
La Lengua Popular Cubana/62
Rolando: Oigame, traen por Alaska un olor a Aurelio
Garca... (Oigame, traen por abajo de los brazos un olor
a aura...).
Rolando: Oye, acoi, parece que el california que se achanta
va a lejanas tierras. (Oye socio, parece que el fro que hace
va a durar bastante).
Paulino: Cirilo... y bastante fuerte que se acra... (S, y
bastante fuerte que lo est haciendo).
Rolando: Oiga, los que se achantan en el emboco de
caizares deben estar mordiendo un califa violento. (Oiga,
los que estn en los campos de caa deben estar pasando
un fro tremendo).
Paulino: Ahora le voy a timar una historia que me pas hace
unos cuantos aejos, con un fuerte aqu que le decan Mateo.
Hoy diale se montalbn, est sembrao. (Te voy a contar
una historia que me pas hace unos cuantos aos, con un
amigo aqu al que le llamaban Mateo. Hoy da est
muerto).
Rolando: Se achanta en la granja bocarriba? (Est en el
cementerio?).
Paulino: Ah mismale, en una guayabera de palo. (Ah mismo
en un fretro).
Paulino: Estbamos tirando un cepillaje pa recoger beatriz
y diego, cualquier tipo de calderilla, entonces llega una capa
all y me tima: Pulimento, el fuerte del alambre parece que se
gui un enyrimo y tiene el mostacho sobre la mui. Entonces
se termina el nmero,
Rolando: Usted se acri en la timba cuando el piaro gordete
aquel lleg y quera guiarse por la puerta y no lo dejaba el
grupo de cadillac que se achantaban, y entonces un teleforo
parece que tim a los otros, de que el piaro quera pasarle a
Samuel Feijo/63
Manuel Garca por el lomo de algunos de los indumios que se
achantaban, y entonces el piaro parti por una ventanurria y
rompi el cuenta milla. (T fuiste a la fiesta cuando el negro
gordo aquel lleg y quera meterse por la puerta y no lo
dejaba el grupo de mujeres que estaba all, y entonces un
guajiro parece que les dijo a los otros de que el negro
quera conquistar a algunas de las muchachas que estaban
all, y entonces el negro sali por una ventana y ech
tremenda carrera.
Paulino: Aquello fue una cosa concisa, el fondialuco que se
acriaba era inquico, haba embore, y entonces lleg un seten-
ta all, y lo tim; acriese. Dice l: Natalia, no me voy a
guiar esa fondialuco, me voy a acriar p el gao de brillida,
porque yo al matiabo no le guio barn; es cuestin de una
cosa que no la llevo en la sangrale. Entonces, figrate, em-
pez el matiabo aquel, recuerdo que estaba Teodoro Pala-
cios con los jcamos. Entonces cuando empezaron a repartir
el fondialuco, llivia, trajeron una llivia majadera, no era
guardiola ni n, no se saba lo que era aquello; entonces el
setenta aquel estaba de afuera pintando como era la manio-
bra; entonces sali de all se acri en el gao de brillida y,
figrate, no volvi ms por all. Le cogi miedo a aquel fen-
meno que l le haba guiao. Entonces l deca que los capas
estaban fuera de onda, que poda haber moltalbn porque
pedan sanguil y de t eso.
(Aquello fue una cosa tremenda, la comida era pollo y
haba chivo, y entonces lleg un blanco all y le dije: ven-
ga. Dice l: De eso nada, no me voy a comer esa comi-
da, ya me voy para la iglesia, porque a m el bemb no me
gusta, es que eso yo no lo llevo dentro. Entonces, fig-
rate, empez el bemb aquel. Recuerdo que estaba Teodoro
.
La Lengua Popular Cubana/64
Palacios con los tambores. estaban fuera de s, que poda
haber muertos porque pedan sangre y muchas cosas
ms)Entonces, cuando empezaron a repartir la comida,
bebida, trajeron una bebida all que no era aguardiente,
no se saba lo que era aquello. Entonces el blanco aquel
estaba afuera mirando como era la cosa: entonces sali
de all y se fue para la iglesia y, figrate, no volvi ms
por all, le cogi miedo a aquello que l haba visto. En-
tonces l deca que los negros estaban fuera de s, que
poda haber muertos porque pedan sangre y muchas co-
sas ms).
Samuel Feijo/65
IV. Vocabulario
No es fcil colectar un vocabulario total de la Lengua
Popular Cubana de nuestros das. No es tarea para un hombre
slo, como es nuestro caso, recogiendo el vocabulario en
variados lugares en distintas provincias y pidiendo a sus
inteligentes amigos que lo coleccionen en los pueblos donde
viven. Se necesitaran millares de colaboradores... aptos...
Es el individuo creador quien inventa las palabras y las
echa a volar por las calles. (Ese es nuestro caso, tambin,
puesto que hemos inventado palabras, las hemos lanzado a la
calle, y las hemos encontrado despues...).
Conocemos a un locutor de la radio, que inventa palabras,
Orlando Castellanos, hijo de Ciego de Avila, Camagey. Nos
ha dicho:
Cuando veo a un tipo enredado, que no entiende lo
que le digo, porque es torpe y confuso, lo llamo
merfollo. Y a los problemas y asuntos que no tienen
valor los llamo merfolletas. Cuando un programa
radial me sale mal es una merfolleta.
En enero de 1972, recibimos una interesante carta de Yuri
Miroshnikov, desde Mosc. Acompaaba en su carta una
lista de expresiones y palabras de la Lengua Popular Cubana
que conociera en sus das habaneros. Ni siquiera en menor
grado puedo apreciar el valor folklrico de lo apuntado por
m. Me gusta, nada ms -nos dice; y agrega: Lo nico que
hice fue comprobar que no se encuentran en los diccionarios
a mi alcance...
La Lengua Popular Cubana/66
As que se los envo por si acaso puedan servirle en su traba-
jo tan digno de respeto.
He aqu algunas de las voces y expresiones, para l tan
extraas, anotadas por Miroshmikov durante su estancia
cubana, en 1972:
Quitapn. Puerta en una cerca para ganado en la provincia
de Camagey.
Tamao de bala. Saber de lo que se trata.
La cosa est de aj pal perro. Mala, difcil, complicada.
Nos gana fcil el Marianao. No servimos para nada.
Tracatn, guataca, chicharrn. Adulador.
Guachipupa. Caf o bebida mal hecha.
Jerga matancera
En la presa de Cidra, Matanzas, recogi nuestro enviado,
Adalberto Surez, estos vocablos:
Mutuaber. Campo
Necoaber. La Habana.
Pachao por el embare. Tiene hambre.
Dame la pucha. Dame la leche.
No es dasenda. No es mentira.
Es pachenche. Es bueno.
Mogu sor. Abre bien los odos.
Encufn. Casa.
Parle. Reloj.
Enyugue. Cadena.
Palma Soriano.
Breve jerga recogida por nuestro informante David G.
Cross, en Palma Soriano:
Aguaje. Asunto.
Trancabuche. Dulce duro y viejo.
Samuel Feijo/67
Jabico. Mestizo.
Puretana. Madre.
Tiempla. Comida.
En Cienfuegos, vocabulario recogido por S. F.
Mula. Mulato.
Mulanga. Mulata.
Coca. Peseta.
Jia. Excremento.
Cuadrado. Hombre cerrado. Jefe estpido e intolerante.
Rule. Moneda de diez centavos.
Empcure. Pequeo.
Momico. Dinero.
Emboco. Caaveral.
Recogido por Julio Jimnez para nuestra coleccin de
jergas:
Embore. Chivo.
Curray. Blanco.
Jurnear. Mirar con cuidado.
Entalajare. Pantaln.
Jalarillo. Calzoncillo.
Bastos. Dedos.
Mi bata. Mi madre.
La fet. La salud.
Bar. Juez.
Curralo. Trabajo.
La parrilla, la piltra. La Cama.
Gaspantero. Cocinero.
Guaaongo. Cementerio.
Cate. Gaznatn, o garnatn.
La Lengua Popular Cubana/68
Iyamba. Hombre poderoso.
Encruco. Sombrero.
La fuca. El revlver.
Bule. Juego.
aero. Puerco.
Fumina. Arma de fuego, larga.
Hierro. Avin.
Tronco. Mujer hermosa.
Umn niche. Caf.
Inkiko macabeliao. Pollo frito.
Embirit. Estmago.
Caribajo. Puerco.
guele. Amigo.
Santa Clara.
Informante, Rigoberto Valds:
Barretines. Problemas.
Orinoco. Boca.
Berembe. Canto.
Y enca. Mujer.
Cscara o embele. Machete.
Informante: Adalberto Surez:
Coc con pui. Arroz con frijoles (congr).
El jorobao. Pltano.
Icn. Carne.
Musenga. Caa.
Coc mamao. Madre.
Bulavo. Muerto.
Embagaro. Boniato.
Samuel Feijo/69
Aporte personal, 1962.
En Santa Clara, recogimos en 1962 una alegre cantidad de
vocablos cubanos. Brevsima coleccin:
Gallina. Cobardn. Mujer bella.
Guanguasera Algazara, bulla grande.
Azocar. Acelerar. Excitar con fuerza.
Chiripa. Azar. Casualidad.
Cuquiar. Excitar, molestar.
Chirimbolo. Objeto feo.
Repellar. Acariciar apretadamente.
Matules. Bultos, maletas.
Mundeles. Bultos, maletas, jolongos, trastos.
Lipidia. Exigencia constante y molesta.
ongo. Guajiro, campesino.
Pinchn. Elegante.
Aletazo. Bofetada.
Tropelaje. Corre-corre.
Traqueado. Fornido.
Morrocollo. Hombre o mujer gordos.
Gerbeteo. Reunin agitada, bulliciosa.
Enfunchado. Bravo, molesto.
Desguabinado. Extenuado.
Fotuto. Sexo de mujer.
Guacarnaco. Tonto.
Pencn. Intil.
Hacha. Diente.
Pios. Dientes.
Furrumalla. Morralla, basura, escoria.
Remandingo. Enredo, alboroto.
Fato. Alardoso. Pedante.
La Lengua Popular Cubana/70
V. Locuciones
Vete al verde a pinchar. (Vete al campo a trabajar).
No hay tu ta. (No hay arreglo).
Encontr el tiesto de un chiripazo. (Encontr el sombrero
de casualidad).
Sal con la cacuma echando humo (Sal con la cabeza
confusa).
Se le desconchav el cucharn. (Se le enferm el corazn).
En el trapicheo del parque perd el ligue. (En la agitacin
del parque perd la cita).
Tambin recogimos los nombres que se dan a algunas partes
del cuerpo humano en Santa Clara:
Cuando me duela la gira, la chichada, el tanque de
pensar, la chola, el moropo, (1) me tomo una aspirina,
pero antes la parto con los pios (2) y me amarga la sin
hueso, la chismosa, la mata gente (3). Despus mis
guatacas (4) oyen un son, y las atas, o la gelona (5)
huelen la esencia amansaguapo que echa el grajo (6) y se
me alegra la vida. Me empolvo bien la careta, la caricatura,
la jeta, el hocico (7) para disimular el mapa (8) y me largo
un trago de ron por el Guargero (9) pa espabilarme, aunque
se queme la caja del pan (10), pero me pone las patas y las
muelas (11) livianas. Salgo a la calle, a las fondas; me lleno de
butuba (12) y dejo sabroso, por slo dos guapos (13), el
revoltillo de tubos (14).
1. Dicharachos referentes a la cabeza.
2. Dientes
3. Dicharachos referentes a la lengua
4. Orejas
Samuel Feijo/71
5. Narices
6. Sobacos
7. Dicharachos referentes al rostro.
8. Arrugas
9. Garganta
10. Estmago
11. Brazos
12. Comida
13. Pesos
14 . Intestinos
En 1978, el teniente Jos Galindo nos inform en Santa
Clara sobre algunos aspectos de la jerga delincuencial:
Vamos a caminar. Vamos a pelear a los puos.
Lleg el jamaliche. Lleg la comida.
A este jamelgo le falta un lagarto. A esta comida el hace
falta una cerveza.
Cierra el mui que ah viene un embore. Cllate la boca
que ah viene un chismoso.
El correcto informante de Santa Clara, Enrique Prez
Alday, nos envi una lista de vocablos actuales:
Poma. Calle
Mu. Boca
Arocha. Noche.
Contralima. Camiseta.
Parl de sosna. Reloj de oro
Gaspante. Hambre.
Afaniche. Ladrn.
La Lengua Popular Cubana/72
Y a continuacin aade un rico aporte: la Lengua Popular
Cubana de nuestros das, en dcimas y en cuartetas:
Le dicen inquico al gallo
De San Antonio a Maisi,
al agua humn abas
pero jamergo al caballo.
Escache llaman al fallo
y a la comida la jama;
una parra es una cama
y curralo es el trabajo.
Al cigarro dicen prajo
y la jeba es una dama.
Al guardia le llaman fiana
y el dinero es la parn.
una puerta es una burda
y la ocamba es una anciana.
Un loco es un entuf
al caf llaman gallardo:
un pantaln es un fardo
y el dinero es la parn.
Por t te dicen sum,
impcuri son los nios;
los dientes se llaman pios
y al puerco llaman aero
al carterista el saero
y a los pies los entomios.
Samuel Feijo/73
Llaman al perro chapolo,
al palo llaman itn,
al negro el ereno bn
y un sereno es un morolo.
La prisin es un talego
y que dique, es que t mires;
que te vayas: que te pires.
y un cateto es un gallego.
Dio quiere decir pego
y gallardo es el caf,
por y, te dicen mim,
y en lugar de cama, parra;
al chino le dicen narra
y me acanto es me par.
Concubia es toque de santo,
y la bodega es la taca;
enyrima es una vaca
y encamo barn el canto.
Esta es mi cooperacin
con gusto en este momento,
y la prestar contento
en cualquier otra ocasin.
No me ciega la pasin
y contribuyo al proceso,
porque folklore es progreso
y se revive la historia;
pero falla mi memoria
para recordarme de eso.
La Lengua Popular Cubana/72
Prez de Alday acompaa en su informe dos oraciones con
sus traducciones respectivas, en relacin a las malignas ac-
tuaciones del dictador Batista:
Cuando el regueira Batista en el embgaro la fiana
diaba itn al curray, al mula, al niche y hasta las jebas.
Traduccin: Cuando el soldado Batista en la Habana: la poli-
ca le daba palos a los blancos, a los mulatos, a los negros y
hasta a las mujeres.
En el embgaro los impcuri no abillaban tacos en los
entomios, los fardos; los abillaban desapandados, no
abillaban lima y abillaban butin mos en el moropo.
Traduccin: En la La Habana los nios no tenan zapatos; los
pantalones los tenan rotos, no tenan camisa y tenan muchos
pelos en la cabeza.
En Remedios, 1978
Informe de Miguel Martn Farto:
Cangi. Reloj
Pantantn. Pantaln
Gungara. Bronca.
Filar. Mirar.
Encamar. Hablar.
Estilla. Dinero.
Saire. Trasero.
Teja. Cabellera.
Foso. Bolsillo.
Undive. Crcel.
L. Dinero.
Kendy. Loco.
Unicate. Cabeza.
Entare. Jefatura de Polica.
Encufo. Cementerio.
Chucha. Comida.
Samuel Feijo/73
La Habana, 1975.
En 1975, en una investigacin que hicimos entre los obreros
de la Imprenta 04, encontramos los siguientes vocablos.
Seleccin breve:
Guarfa. Bebida alchollica
Pasmao. Sin dinero.
Enrizao. Sin dinero.
Poln. Pantaln.
Bisne. Negocio.
Ambia. Amigo.
Gallo. Dinero.
Sanga. Amigo.
Una fra. Una cerveza.
Pincho. Dirigente.
Puro. Padre.
Social. Amigo.
Coyurde. Baile.
Patines. Zapatos.
Lima. Camisa.
Iria. Comida.
Giro. Fiesta.
Bala. Cigarro.
Prajo. Cigarro.
Chivo. Bicicleta.
Ganga. Polica.
Bota. Comida
Baro. Un peso.
Pirarse. Irse.
Mangui. Amigo.
Enffere. Comida.
Nota. Borrachera.
Ynica. Amigo.
La Lengua Popular Cubana/76
Ejemplo de jerga habanera:
Asere diame una pecua y un baro, estoy pasmao, para
ligar la rufa que me aspiro sans, estoy en carne, y la jeba
tiene un giro en el gao y tengo el hueco del baln sintin
tin.
(Amigo, prstame una peseta y un peso, estoy sin dinero para
coger la guagua, que me voy loco, estoy arruinado, y mi mu-
jer tiene una fiesta en la casa y tengo el bolsillo del pantaln
sin monedas).
Samuel Feijo/77
Captulo V
DEFENSA DE LA LENGUA
POPULAR CUBANA
Como siempre, los convencionales, tradicionalistas a raja
tabla, quieren tener un idioma de fijacin perptua.
Hasta aqu lleg el idioma!, se dicen, de espaldas a la his-
toria. Ni una palabra ms! A dnde vamos a parar?...
Qu confusin! Est bueno ya de hacer oidas a ese pueblo
ignorante, corruptor del idioma (ignorando que ese idioma
que se dicen cuidar es una corrupcin de corrupciones del
latn, idioma que no existiera si los inflexibles latinistas, con-
vencionales, convencidsimos de sus propios saberes, dog-
mticos feroces, hubieran tenido poder suficiente, mediante
armas, torturas, asesinatos, etc., para impedirlo. Pero no pu-
dieron con los pueblos que corrompieron el latn para crear
el bello francs, italiano, rumano, espaol-americano, portu-
gus...
Contra la buena o mala creacin popular del idioma
Muchos artculos se escribieron en pro del buen decir,
en defensa de la gramtica, etctera, en relacin al lenguaje
de la calle, el callejn, la montaa, el monte, el casero, la
costa y la gente marinera cubana. Atacaban general y
demasiadamente, y en masa, a la expresin popular cubana,
los puristas, los acadmicos desmondongados, los exqui-
sitos, etctera, con los usuales visajes y guturaciones de la
micada academia convencional, cerradora y dogmtica.
La Lengua Popular Cubana/78
Crtica estril, el pueblo es indetenible en su gracejo o
desgracejo (saber escoger lo bello y puro) su estilo verbal, a
travs de la historia. Muchas expresiones no sirven, decaen;
muchas s sirven, como bien lo sabemos. Concordamos con
Sarmiento: La soberana del pueblo tiene todo su valor
predominio en el idioma. El inventa los idiomas, los sigue
inventando....
Evitemos los creadores idiomticos del dique acadmico,
que el pueblo sobrepasa. No pongamos entre ellos a Jos
Mart y a Rubn Daro, dos modernistas:
No hay que invalidar vocablos tiles, ni por qu cejar en la
faena de dar palabras nuevas a ideas nuevas.
Jos Mart
Un madrileo se horripila al leer ciertas palabras, no es
menos cierto que en estas regiones se escriben y se pronuncian
y se seguirn escribiendo y pronunciando del mismo modo.
Sin el que vulgariz el Latn, Italia y Espaa hablaran todava
el idioma de Cicern y de Virgilio.
Rubn Daro
Ya el sabio Goethe haba encontrado en Alemania de su tiempo
la misma pantallosa faramalla furmullante en descuarejingue
jioso alarmada ante la chamullera popular en su desmelene
verbal ganancioso. Dice Goethe:
Ms de una vez he observado que los que insisten tanto en
la pureza del idioma son hombres faltos de ingenio: como no
saben apreciar el valor de una expresin, no les cuesta hallar
una similar que les parece igualmente significativa. En todo
caso dan su dictamen; siempre ponen tildes a los ms
prestigiosos escritores, exactamente como los seudoenten-
Samuel Feijo/79
tendidos lo hacen ante perfectas obras de arte, en que, con
razn o sin ella, censuran cierto detalle mal dibujado o tal
escorzo equivocado, aunque no entiendan nada del valor
intrnseco de la obra.
Por los aos 60 el poeta cubano Nicols Guilln, envi a la
Revista Hogao , de Camajuan, Villaclara, un claro artculo,
que reproducimos por su utilidad, su eficacia:
LENGUA Y DICCIONARIO
Especial para HOGAO
Don Julio Casares, que fue Secretario Perptuo de la Aca-
demia Espaola hasta su muerte (1964), haba publicado el
ao anterior unas Novedades en el diccionario Acadmico
(Aguilar, Madrid, 63) que se leen con fruto. En ese libro,
Casares adelanta al lector interesado algunas modificaciones
introducidas (mejor sera decir aceptadas) por aquella cor-
poracin en la lengua castellana bajo su custodia. Adverten-
cia: no me pirro por estas cosas. S que la lengua es un cuer-
po vivo, que nace, crece, se transforma y muere. Quin ha-
bla hoy el griego de Aristfanes, el latn de Cicern, y aun el
mismo espaol del Arcipreste? A lo que habr que aadir las
voces que eran verdaderas herejas en tiempos de Quevedo,
verbigracia, o antes, en los de Juan de Valds, quien las reco-
ge en su Dilogo de la Lengua, y hoy son pan de cada da en
nuestro idioma. Sin embargo, tiene inters el conocimiento
de lo que la Academia encuentra bien o mal en estos acha-
ques, no para seguirla servilmente, sino hasta por curiosidad
y ver lo veleidosa que es -que tiene que ser- pues que la
obliga el pueblo, supremo gramtico, mximo acadmi-
co en cuestiones de tanta monta como las del lenguaje.
La Lengua Popular Cubana/80
Como el espacio es breve, tratar de que el ramillete no
sea muy copudo. (...) Por otra parte, acepta como legti-
mas muchas voces a las que hasta ahora denominaba -no
sin su puntica despectiva- americanismos, es decir, pala-
bras corrientes en el espaol de Amrica y no en el de Espa-
a. Veamos algunas: Politiquero por politicastro, rajar
por hablar mal del prjimo; nalgn, por nalgudo; marome-
ro por volatinero; malgenioso por de mal carcter;
malacrianza por mala educacin, y muchas ms.
En la revista cubana Revolucin y cultura, en su edicin
de Enero de 1980, apareci un artculo de Alejo Carpentier,
La difcil pureza idiomtica. Muy acalarador Fragmento:
En 1908 escriba Don Miguel de Unamuno:
Nos vamos curando poco a poco... de nuestra mana
casticista y de aquel ridculo empeo de ejercer el monopolio
del idioma comn. Vamos comprendiendo, pues el castellano
se ha extendido por tan vastas tierras y es hoy el idioma de
veinte naciones, que tiene cada una de ellas el derecho de
influir en l, contribuyendo a su progreso. Que los escritores
americanos han influido en la manera de escribirse hoy aqu el
castellano es indudable....
En 1979, en su discurso pronunciado en el paraninfo de
la Universidad Complutense de Alcal de Henares, con mo-
tivo de la recepcin del Premio Miguel de Cervantes y
Saavedra, Dmaso Alonso enfoc nuevamente, aunque con
nuevas perspectivas, la realidad expresada por Unamuno hace
la friolera de setenta y un aos -lo cual nos viene a demostrar
que el tema no ha perdido su actualidad. Si las peculiaridades
idiomticas del modernismo latinoamericano influyeron po-
derosamente en la obra de ciertos autores espaoles de la
generacin del 98", hoy son los localismos, los indigenismos,
los neologismos propios del Nuevo Continente, los que, por
Samuel Feijo/81
vas de regreso o mecanismo natural, estn enriqueciendo, en
muchos casos, la prosa de numerosos escritores de la Penn-
sula.
Habr siempre, desde luego, quien proteste ante esa
realidad, proclamando la necesidad de mantener -en Espaa,
al menos, cuna del idioma- la pureza del castellano. Igual
ocurre en Francia, cuando un hombre tan erudito y hasta
polglota como Etiemble se indigna ante la ingerencia de
vocablos anglosajones en la lengua de Racine y de Voltaire,
calificando peyorativamente de frangls esa mescolanza
verbal... Pero cabe preguntarse ahora si la voluntad de un
hombre o de muchos hombres, amantes de sus idiomas, de la
pureza de sus idiomas, tiene el poder de detener un proceso
de polucin que afecta, en este siglo, a todos los grandes
idiomas de nuestro planeta, sin que el espaol-criollo de
Amrica tenga el modo de sustraerse -acaso ms vulnerable
que el espaol peninsular- a las nuevas realidades forjadas
por un mundo cada vez ms sometido a la tcnica. Sabindose
que toda tcnica nueva es, por fuerza, profanadora de idiomas
al tener que contar, de inmediato, con vocablos tiles,
funcionales, sacados de donde se pueda. Toda tcnica al
nacer, engendra su vocabulario propio. Cerramos las citas de
los maestros del idioma con un fragmento del artculo La
mquina de cantar que escribiera el espaol Gabriel Zaid:
El tradicionalismo necesario es el de conservar una apertura
esclarecedora. Lo que no se transforma (ciudades,
instituciones, lenguaje, culturas) no se conserva; se vuelve otra
cosa, cada vez ms prxima a lo fsico cerrado. La letra mata
porque muere. Para transmitir, transmutar, extender su sentido,
hay que reescribir el mundo constantemente: releerlo,
rehacerlo.
La Lengua Popular Cubana/82
Aadimos nosotros, para finalizar este captulo: mientras
ms abundancia de palabras, mientras ms tiles instrumen-
tos verbales de percepcin y atrapamiento de las realidades
(exteriores e interiores) tengamos, de ms poder, ms rique-
za expresiva gozar el pueblo y el arte de escribir una lengua
siempre viva. As, quien escriba como se habla en su tiempo
ir ms lejos en lo porvenir -si acierta- que quien escribe
como se escribe. Entended esta aparente jerigonza.
***
I. Reflejo de la lengua popular en la literatura
Ya hemos citado numeroso ejemplo del reflejo de la Lengua
Popular Cubana en nuestra literatura. No est dems insistir
en esta conjuncin pueblo escritor, pues ello muestra a las
muy claras que mucho escritor, el periodista, el cronista, el
poeta, el novelista, etc. se relaciona con el habla de su pueblo
y la goza.
Lengua popular cubana en los versos.
El poeta Plcido recogi una expresin popular cubana en la
primera mitad del siglo XIX: la voz popular Cubo. La
explicara en romancillo:
UN CUBO
Los que presums que un cubo
es slo mueble de casa,
sabed que tiene acepciones
distintas esta palabra.
Samuel Feijo/83
A un hombre que bebe mucho,
(entindase que no es agua)
cuantos le conocen dicen
aquel es cubo de marca.
A la mujer que es igual
de los hombros a las plantas,
si est seca: es una vela,
si gorda: cubo con naguas.
El poeta Plcido aplicaba mucho dicharacho con voces
populares cubanas en sus versos, sirvindole de estribillo. Por
un solo ejemplo: El que no tiene harina (dinero) no camina.
Del libro Ripios festivos (1944) de Manuel Pinos, el
poemino A Pepa Ruiz, donde juega con el vocablo galleta
(bofetada):
A Pepa Ruiz su esposo,
que es un menguado,
ayer, cinco galletas
le ha propinado.
Y a Paz Sol, porque andaba
no s en que tretas
le lanz su marido
cinco galletas.
Son razonables estos
dos desafueros
porque los dos esposos
son panaderos.
La Lengua Popular Cubana/84
El Da del Idioma se celebraba en Cuba, con grande
propaganda. El escritor humorista y actor cmico, Sergio
Acebal, utilizando la Lengua Popular Cubana, escribi unos
versos satricos muy celebrados:
Del puro castellano, del que aqu chamullamos
de ese lenguaje cheque que hablaba Hernn Corts,
hoy los buenos cubiches el da celebramos
y hay que fiestar en forma, hay que echar como es.
Yo estoy en carne viva pero soy un Criollo
que el jarabe de pico lo derramo barn,
y con mi coba pienso remolcar un buen pollo
porque, adems, mi cara no es de parampampn.
No crean que esto es guayo, nunca he sido lijoso,
pero todas las jebas cuando les fajo yo,
se guillan y me toman por Felipe el Hermoso
que dicen que era un guillo... bueno, qu se acab!
Y hoy que precisamente es Da del Idioma,
tengo que conversarles bonito de verd.
Hoy s que me propongo pasarla por la goma,
porque un chamullo a tiempo vale ms que el mangu.
II. Lengua popular cubana en la dcima de humor.
La dcima, tan popular, que tanto tema acoge y refleja,
tanta materia abarca, utiliza la lena del pueblo. Veamos a
cpntinuacin algunos ejemplos.
Samuel Feijo/85
Cincuenta aos; media rueda
cumplo en julio diecinueve,
y siento como se mueve
la serpiente que me enreda.
No s si lo que me queda
ser mucho o ser poco
pero si no me equivoco
por los sntomas que veo,
de acuerdo con eso, creo
que estoy al sembrar el coco.
(Cincuenta aos)
Jess Garca Peraza
En la barriada El Tolete
la existencia es un tormento,
porque est el chisme y el cuento
que le ronca el clarinete.
Hay un eterno sainete,
la tngana all es diaria,
y la ria tumultuaria
se forma a menudo por
la lengua de colador
de la vieja Candelaria.
(Dcimas chistosas)
Onofre Morales.
Crispn Martnez, en sus dcimas Sueos cumplidos:
Yo pienso para el futuro
que a todo el latifundista
el sistema socialista le parezca un poco duro.
La Lengua Popular Cubana/86
Pero si estamos seguros
que ganamos la batalla,
que el pueblo es una muralla
con la consigna Mart:
y al que no le guste as
que pinche el mulo y se vaya.
***
Bozal moderno:
La stira combati con frecuencia los rezagos del bozal,
desde el Teatro Bufo, la prensa humorstica, la radio y los
colegios primarios sobre todo.
Pero quedaron y quedan an graciosos rezagos.
La Poesa Negra cubana refleja la Lengua Bozal
moderna.
En Cuba, como se sabe, por los aos 30 alcanz su pice
la llamada Poesa Negra que los clsicos espaoles,
Gngora, Lpe de Vega, Quevedo, iniciaron. El habla negra
pas a una retrica a veces fiel, a veces grotesca.
En Cuba alcanz diversos matices con Nicols Guilln,
Emilio Ballagas, Arosamena, Ramn Guirao, etc. Ellos
tomaron no slo de los cantos de cabildo, los sones
populares, etc., una grande suma sonora y una temtica fresca
y colorida, sino de la misma calle, del pueblo en la calle.
Veamos al respecto estos ejemplos esclarecedores....
Samuel Feijo/87
Alfonso Hernndez Cat:
SON
(Fragmentos)
Vengo echando candela
No pu s!
Ya pu pon el anafe
del rev.
Depu dhabel hecho tanto
en el comit.
Sinco vese fu al presinto;
en sei mitin me faj...
Ah, no pu s!
No me mire de ese modo;
etoy sesante, muj.
No abra eso sojo e pescao;
Aqu est el pap!...
Nicols Guilln:
A mi me gutan la negra,
pero cuando son bonita;
dede que toy de Cronita
me bendo caro!
La que sagga ene peridico
e poqque ta bien con menda;
y la que a m no me entienda
que no se guiye!
Pero si la negra yora,
qu le boy has!
La Lengua Popular Cubana/88
Si se me arrodiya,
qu le boy has!
Si me dise santo
qu le boy has!
Si se pone triste
qu le boy has!
(Me bendo caro)
Ramn Guirao:
Jongolosongo
del Rey Congo,
mi puchunguito:
quita manito,
cabesa e guayo,
que la gayo
ba pic a ti!
(Canto negro de ronda)
Pique, repique e bong,
que e negro et basiln.
-Se dio un codcorrn
de grifa y no sabe, cheche,
lo chbere que soy yo.
Pa ebit la bronca, toca,
no tengo arriba la fioca
(El negro est basiln)
Samuel Feijo/89
Jos Zacaras Tallet:
T ere negro ripiera,
siempre ha bibo en sol,
qu impolta que t te muera
pa toc
en la fietta liber?.
Pero cuando ma pa e sielo
y te queda como lelo
tocando tu conettn,
hasindole e comebola
t canta pa t en la chola...
Cuando tu bemba chiyona
se pone ancha y dor
pa toc la Chambelona
en la fietta liber,
t no piensa dentro e giro
po quien t ba i a bot,
cmo pensar e guajiro
y e besino de e sol?
(Quintn Barahona)
Ignacio Villa:
No yora, Mobila,
que tu mam ta la campo,
y horita be ni pa c.
(Drumi Mobila)
La Lengua Popular Cubana/90
Emilio Ballagas:
Drmiti mi nengre,
mi nengre bonito.
Diente de merengue,
bemba de caimito!
Drmiti mi nengre,
carae bosiador,
nengre de mi vida,
nengre de mi amor!
(Para dormir a un negrito)
Vicente Gmez Kenmp:
-Qu raro, mamita! Esa etrella grande
se mand a corr,
y pall se fue.
Corre que corre, a toito met!
-Cllate, Robelto, djame cos!
-Mamita poc qu? De serio te digo
que la estrella grande se mand a corr.
poc qu se habr o, mamita, poc qu?
Esa estrella grande se mand corr
pocque hay una rumba y ecuch el bong;
y como no quiere que le den la mala,
pu n, pa la rumba all se lagg.
(Negrito preguntn)
Samuel Feijo/91
En los aos 60, Sidroc Ramos utiliz en sus versos la
lengua popular. Tallet en los aos 30 y Guilln, la utilizaron,
hasta nuestros das (1980), Ramos emple el vocabulario
oriental, que se torna hermtico para los no orientales, de
impredictible futuro. Su verso no sera igual si utilizara otras
voces. (Nekrasov corri en Rusia ese mismo riesgo, y no ha
perdido a su pueblo).
Nosotros inventamos el choteo,
el encueros mamb,
las arrolladoras, el arroz
con mango, los congrises,
el ajiaco encendido, los sincrticos
dolos de traspuertas y
el relajo con orden....
Ah, pero nos persiguen los desguazos
del allavoy al voyabajo,
aquel me-matan-pero-gozo,
el despertronque, el raspe... Exageramos
chico.
(Bueno es lo bueno pero no lo demasiado)
La Lengua Popular Cubana/92
III. Reflejo en el humor general
El humor, mediante la revista, la seccin humorstica en la
prensa, el Teatro Bufo, la comedia radial despus, ganaron,
gozaron y prosperaron con el hbil empleo de la graciosa
Lengua Popular Cubana. Ya en el Papel Peridico de la
Habana comenz el humor; a poco traera consigo la jerga
cubana, en sus comienzos, tarea que los costumbristas
realizaron a la perfeccin en relatos y crnicas.
Sirven algunos ejemplos de cuartetas humorsticas, en el
presente siglo. Las palabras harina, por dinero, guabina
por truhn, habilidoso y jamn por erario pblico,
presupuesto nacional, se hallan ya en esta cuarteta aparecida
en La Poltica Cmica, ao 1907:
Dijo el sabio Salomn;
que fue en su tiempo un guabina,
que antes de soltar la harina
hay que pegarse al jamn.
Cuartetas contra los politiqueros, con la palabra chayote
(ignorante), en tiempo de fraudulentas elecciones, cuando
aparecan carteles de propaganda politiquera con fotos de
los candidatos:
Fuera prcticas usadas
por algunos ignorantes!
Ya no veremos chayotes
colgando de las fachadas!
Samuel Feijo/93
Centenares de pginas no agotaran los versos de humor
en la prensa nacional conteniendo vocablos de la Lengua
Popular Cubana.
En el libro Cortes y cortesanos, de Martn Pizarro, editado
en La Habana, en 1929, se halla mucha jerga cubiche de
esos aos. Fragmento de Una liquidacin, dilogo callejero:
-Cierra el pico y no me digas nada. En cuanto me den una
botella que estoy esperando... desde que Zayas tom
posesin de la Presidencia, te pagar los tres bolos.
-Pero chico, ten presente que me hace mucha falta la harina!
-Ms falta me hace a m la botella.
-Tal vez, pero yo no comer con la botella.
-Yo s. Pienso darme unos banquetes de papaupa.
-De papa... qu? Como me hables en ingls se me traba el
paraguas.
-Papaupa no es ingls. Es una palabra fina que podemos
emplear los acadmicos de la lengua cubensis.
-Bueno, hablaremos de lo ms importante: Cundo me vas
a dar eso?
-Cuando a m me den lo otro. Cuando me coloquen.
-Pero t no ests colocado en ningn sitio?
-S, lo estoy. Estoy colocado.... al borde de la piragua, y
como siga as una semana ms: largo el piojillo.
En Como en las Olimpiadas, Pizarro acierta:
El vigilante 1197, Juan Sampol, no tiene nada que envidiar a
un fotingo desbocao, cuando de dar snsara se trata.
Encontrndose de recorrido en su posta, cubic al negro
Juan Domnguez en el momento en que se llevaba dos cajas
de tabacos de la bodega sita en San Martn y Masn.
La Lengua Popular Cubana/94
-Yey! -le grit- deja eso salao, que no es suyo.
-Lo que hay en Cuba es de los cubanos -respondi el caco.
Y emprendi la carrera a razn de cuatrocientas millas por
minuto.
-La cosa es de dar tusa? -pens el vigilante- pues me voy
pa jn. Y se dispar como un tiro detrs del negro; dando
curea.
Uno detrs del otro recorrieron larga distancia.
-Cmo chaquetea el negro!
-Cmo da snsara el guardia!
El cuento de Miguel de Marcos Inventario del planeta,
ilustra el proceso de la Lengua Popular Cubana, esta vez la
lengua de los aos 30:
Ocurre que el habanero Eudaldo Malpica sali una tarde
de 1907 del puerto de La Habana. Contaba treinta aos de
edad y sala a recorrer el mundo. As vivi durante treinta y
seis aos, viajando incesantemente. Regres y encontr
palabras que estallan en el aire y que parecen brotar de un
lenguaje recndito.
Al llegar al muelle pregunta a un conocido:
-Qu es de la vida de Alejandro Goytisolo? Gran muchacho,
fuerte, vivaz. Le complacan las cenas tumultuosas en la
Chorrera, y all oficiaba sobre arroz con pollo que
embadurnaba con vino de Jerez.
-Se ampi hace dos aos.
-No comprendo -repuso Malpica.
-Muy fcil, viejo. Se ampi, es decir, se muri. Era lgico,
despus de todo. El excelente Goytisolo estaba ya un poco
ocambo.
Samuel Feijo/95
-Ocambo? No comprendo esa palabra. Qu quiere decir
ocambo?
-Ay, chicho, llegas a Cuba despus de una ausencia de treinta
y seis aos. Te lanzaste por esos mundos a inventariar el
planeta. Vuelves a Cuba y no entiendes nuestro lenguaje. Es
preciso que te pongas al da, porque de lo contrario una
conversacin contigo ser un fastidio.
Tambin en la cuentstica actual, Noel Navarro aplica
numerosamente la Lengua Popular Cubana moderna. As
ocurre en su libro Donde cae la luna, publicado en 1977.
Breve serie de esta habla popular nuestra en las conversaciones
de los personajes de sus cuentos:
La verdad es que en la emulacin cogimos la tiosa.
Vendr un mayimbe, que va a hablarnos.
Dicen que Rogelio es un blandengue que se pasea por los
cortes cachando lo que hace la gente y l nada.
Ese tipo se me encarn.
Esos seis van a vender el cajetn. Alipio corta como loco: no
me sapees, Alipio, yo he jalado solo dos zafras; una de quince
das y la ltima de una semana, me mandaron a buscar de la
pincha.
Esos mayorales eran de anj.
Me ech a perder un bisne ah, con Flora, tremendo punto.
Me dio un filo de pierna y me puso en coba, porque se me
meti de pecho para adentro ligarla.
... le habl, pero no fue pa tiosearlo.
Son el terror y dicen que no admiten rajaos.
Despus hizo un sol de ampanga.
(Donde cae la luna)
La Lengua Popular Cubana/96
Te vamos a tronar, Delfn, somos treintaipico gallos contra
t... por cocot te vamos a pulir, para que lo sepas.
... est hablando Homero, tiene un berro del car, dice que
va a venderle al verde porque t la cogiste de bonche con
l.
Venas con recia nota, y, claro, despus ibas a milln en el
caaveral, cuntas servas te habrs disparado mientras
nosotros nos comamos un cable aqu en el barracn todo el
domingo.
Oca, usted es un tipo que filtra, Evaristo.
(No hay quien me pare)
Esta Lengua Popular Cubana se refleja hasta en las
investigaciones tcnicas, como ocurre en el libro Minaz-608:
coloquios en el despegue, publicado en 1973, y escrito por
Roberto Branly, quien se traslad a Holgun, a la zona del
central Cristino Naranjo, donde recogi testimonios
populares. En su prlogo, avisa sobre el lxico de sus
informantes:
Nadie se extrae, pues, de la inesperada irrupcin de
vocablos, frases, giros y expresiones idiomticas de carcter
local, junto a voces pronunciadas y transcritas de manera
caracterstica, puesto que aparte de intentar la aproximacin
a una realidad especfica descrita por aquellos que diariamente
se dedican a transformarla con su trabajo, era objetivo del
autor captar y fijar en letra escrita, lo ms fielmente posible
aunque sin un excesivo rigor lingstico, el habla y lenguaje
populares de la zona.
Adems conviene puntualizar, a fin de evitar confusiones o
malentendidos, que esta bsqueda y sus hallazgos
relampagueantes no implican de ninguna forma la burla o
Samuel Feijo/97
peyoracin, sino que, por el contrario, pretende con toda
humildad la fijacin de esa fluyente dinmica de nuestra lengua,
siempre en movimiento, como una marejada o un oleaje
masivos.De este importante libro-documento-lingstico-
cubano, recogemos la Lengua Popular Cubana, en breve
serie, de sus informantes:
Tuve que abandonar aquello, viniendo a recalar al Cristino
Naranjo.
... Vino aqu un chivato que ahora est jalando 20 aos....
(Manuel Hernndez Sobrino)
Yo tengo un hermano de crianza que eso es
rinquincalla.
(Arnaldo Hernndez)
Cuando vino Almeida al ingenio estaba escarranchado
en el suelo.
(Julia Hermesinda)
Siendo yo nio le di una pedrada a un pajarito con
tiradera.
(Juan Bao)
Cabo: usted me ha dejado con el judo en el cuerpo.
(Arnaldo Hernndez)
En la Seccin Vocabulario, en el semanario DDT,
nmero 201, apareci la siguiente stira (donde se
menciona mucho el lagarto o sea: cerveza):
Uno de esos das en que iba con mi pequea me
encontr con un amigo:
-Y qu, social. Cmo estn tu consorte y tus chamacos?
-Imagnate, a la jeba la dej en la casa de la pura y los
fies, andan dndole a la pata por el parque.
La Lengua Popular Cubana/98
-Bueno, por lo que veo tienes una hija, porque no puedes
negar que tiene la misma jeta que t.
-S, debes saber que hace unos siete aos me ahorqu.
Bueno, y t en qu bisne ests ahora? Porque desde hace
aos no te pinto.
-Trabajo con la pluma. Y t en qu ests pinchando?
-Estoy en la construccin. Ya sabes que soy un toro en eso
del pico y la pala.
-Oyeme, creo que te voy a vender el cajetn porque ya es
un poco tarde.
-S, yo me voy tambin, porque quiero echarme unos
lagartos antes de baarme.
Pasados unos das llegu a mi casa y mi nia me dio el siguiente
recado:
-Dice tu consorte que fue a ver los chamacos de Lola, porque
uno de ellos se dio un golpe en la jeta por estar dndole a la
pata por ah. Debes saberlo: esa social es la consorte de
Paco, quien currala en el giro gastronmico como un toro.
No le vayas a vender el cajetn a la pura para ir a tomarte
unos lagartos, porque ella me dijo que la esperaras.
Samuel Feijo/99
Eplogo de un fenmeno que contina...
Finalizamos nuestro estudio sobre la Lengua Popular
Cubana. El pueblo, como siempre, seguir creando y creando,
siglo a siglo, su tantas veces graciosa habla, indiferente a
dmines airados y a academias charoladas, apuchinchadas
de reglas inflexibles, tantas veces. El pueblo ha originado el
idioma y los grandes escritores creadores lo han mejorado,
tantas veces. El pueblo lo sigue creando, entre el goce de los
entendidos y el acerbo desgaitamiento desgeleleado de la
ignorancia frenadora, lista a detener, a congelar el idioma,
por los siglos de los siglos, de un requetetongn de siglos, de
siglos y siglos...
Salvemos la flor legtima del pueblo; cuidemos esa planta
preciosa de su habla, sin final previsible, para que una jaula
de plomo no atrape el idioma y le paralice el desarrollo que
maravilla.
Samuel Feijo
Marzo 5 de 1980
La Lengua Popular Cubana/100
El Samuel que no conoc
Una evocacin de Feijo, a varios aos de su andar en
otra vida
Por: Yamil Daz Gmez
...Si soy amigo de Samuel Feijo, puede que se lo deba al
hecho de que jams lo conoc. Es decir: no fui vctima de sus
desplantes. Nunca me dio la bienvenida sentado en su
inodoro, ni me invit a almorzar tres pedazos de caa, ni
me dej con la palabra en la boca para ponerse a conversar
con un chivo. Tengo el gusto de no haber estrechado la mano
de Samuel, ni haberle odo el tempestuoso y criollo Alabao
gato!; en cambio, yo tambin aoro las locuras de aquel
hombre silvestre. Lleva ya varios aos por el otro mundo
haciendo de las suyas,con tanto bicho que falta por dibujar
en este; con tanto verso y dicharacho que nos queda por
rescatar; con tanto Helms y tanto Burton que, al parecer, se
salvaron de la burla feijoseana... l insista en que cada viejo
que muere es como un libro que se pierde. Por eso cabe
preguntarse: Cunta sabidura se nos muri con l? Cuntas
maneras de serle fiel a la naturaleza?
Bajo una tumba con palmas luce Samuel Feijo sus
espejuelos, su sombrero impermeable, y el radiecito de pilas
que le permite seguir al tanto de la serie beisbolera. Mientras,
aqu nos preguntamos qu era aquello. Aquello de cagar en
un tranva. Aquello de llamarle yegua y gija de ca a una
honorable decana, y cochiquera a la universidad de donde
fue expulsado.
Samuel Feijo/101
Aquellos telegramas que le quitaban el sueo al mismo
Roa: LOS PUERCOS SE COMEN A LAS ROSAS, o el
otro cuando su discrepancia con un funcionario de moda:
MIERDUZA ME DEJO CESANTE. Y aquel afn, tan se-
rio, de investigar la historia del mojn, para una conferencia
que ofrecer de espaldas y con un rostro pintado en el rever-
so del sombrero.
Qu era aquello; Samuel? Feijo responde:
Comemierduras mas. Y eso de dividirse en mil pedazos
en pleno siglo XX para ser a la vez pintor y novelista, dibu-
jante y poeta, conferencista y editor, traductor y humorista,
diseador de corbatas y profesor de ingls, crtico, revistero,
boxeador, folclorista... Y aquello de ponerles pan a los go-
rriones da a da, como si no se diera cuenta de que, para
ellos, no era ms que un. hombre? Eran locuras de Feijo. Y
aquello de pintar con estircol de caballo, o en el tronco de
los rboles, o utilizar su propio cuerpo como materia de ex-
presin esttica Qu era aquello, Samuel? Eran locuras.
Locuras ya se ha dicho que vendran despus del extranjero
bajo los nombres de arte residual, arte ecolgico, o body
art.
Autodidacta genial, vegetariano empedernido, caballero
en verdad tan irritable como alegre, Samuel Feijo era al-
guien de quien poda esperarse cualquier cosa. Lo mismo le
mentaba la madre a un cubano en ruso, que a un ruso en
espaol. Lo mismo suba las escaleras pitando como un tren,
que boxeaba contra un rival imaginario, al que noqueaba siem-
pre. Se la pasaba oyendo y anotando, contagiando a la gente
con su imaginera. A cada paso ganaba amigos y enemigos,
porque l s le cantaba las verdades a cualquiera. Y las men-
tiras tambin.
La Lengua Popular Cubana/102
Era un maestro en ofender al auditorio. Una vez presida
una reunin y afirm, apocalptico: Desde que se muri
Marinello, en Cuba no queda nadie inteligente. Quedo yo,
pero estoy en Santa Clara. Qu era aquello? Locuras de
Feijo. Locuras que extraamos, pues con l quin lo duda?
este planeta no sera hoy el mismo. Eran locuras que an nos
hacen crecer y se nos multiplican en ancdotas.
Quin no ha odo la historia de cuando fueron a entregarle
un carro? Dijo que no, rotundo. Lo de Samuel era coger la
loma en una guarandinga para ordear campesinos y
regresar con su famosa jaba llena de refranes, cuentos,
dcimas... Lo de l no eran los automviles, ni la ciencia, ni la
revolucin industrial. Lo de l era la vida.
Ahora la vida est en deuda con Feijo, porque ya nadie
abre las puertas con un verso. Aquel guajiro errante era un
inslito animal de raza. Por algo se autodefina como un sensible
zarapico, o un caballo capado, o como el puerco que en todos
los corrales es el primero que jociquea. Y cuando se
dispona a hablar, peda a la gente que atendiera a sus rebuznos.
Sin embargo, lo de l no eran rebuznos; porque perteneca a
una especie aparte, que ha dado un solo ejemplar hasta la
fecha Lo de l era aquel grito permanente: Abajo el dengue
mental!, una personalsima consigna que, sirve hoy de
contrasea para entrar en su tumba. Qu de refranes se oyen
bajo el nicho de Feijo! Qu de malas palabras! Abajo el
dengue mental!, dicen los gijes y las madres de agua, los
Kakafoakos y los Kokoriokos. El les abre la puerta. Les
muestra el reino subterrneo donde ya lleva un lustro. All les
cuenta las nuevas aventuras de Juan Quinqun, Wampampiro
y Pancho Ruta.
Samuel Feijo/103
Qu feliz anda por el ms all! Y a m que soy su amigo
gracias a que jams lo conoc solo me queda preguntarle por
l al brujo Ceferino Arregoita.
As tuve noticias de que no olvida a ninguno de los suyos.
Y hasta sembr unas flores qu bautiz con los nombres de
los amigos ms queridos. Tiene un clavel llamado Cleva, una
gardenia a la que puso Aida Ida, y un girasol sediento al que
nombr Agustn, como su amigo barbero.
Lo ltimo que supe de Samuel es que est organizando
una velada con lo que l dijo siempre que deba brindarse en
una fiesta: refresco de meao de jicotes y bistec de nalga
de pulga. Supe adems que tiene atormentados a todos los
burcratas del ms all; que si no lo han mandado de regreso
es porque pese a todo al lado de l la muerte es ms bonita.
Junto a Feijo se sienten como llenos de msica y de vida,
todos los grandes muertos que an yacen bajo tierra
La Lengua Popular Cubana/104
CRONOLOGA
Esta Cronologa es una versin de la que aparece en el volumen de
Virgilio Lpez Lemus: Acerca de Samuel Feijo, Editorial Academia,
La Habana, 1994.
1914 Marzo 31: nace en San Juan de los Yeras, provincia de
Las Villas (hoy Villa Clara). Hijo de Florentino Feijo,
farmacutico, y de Amelia Rodrguez.
1914-1916 Reside en Matagu, pequeo poblado prximo
al lugar de nacimiento.
1915 Nace su hermano Nano.
1916 Nace su hermana Norka, luego consagrada a la Iglesia
Metodista.
1916-1922 Reside en La Jorobada. Su padre ejerce como
boticario. Comienza la enseanza primaria en escuelas
pblicas de la zona.
1922-1924 La familia Feijo Rodrguez se radica en San Juan
de los Yeras.
1924 Primer viaje a La Habana.
1924-1934 La familia Feijo Rodrguez vive en La Habana
en un constante cambio de direcciones. En este perodo
completa sus estudios primarios en el colegio-internado
Gertrudis Gmez de Avellaneda, en Jess del Monte, y luego
en el colegio presbiteriano de La Habana, donde aprende el
ingls. Alcanza el tercer ao de bachillerato en el Instituto de
La Habana. Su restante formacin ser ampliamente
autodidacta.
Samuel Feijo/105
1928 Publica algunos relatos en la revista Billiken. Es la poca
del amplio inicio creativo en la vida de Samuel Feijo: escribe
sus primeros poemas, recoge cuentos populares en las calles
habaneras. Escribe noveletas que no publica nunca.
1930 Comienza a escribir su primer libro: Diarios de viajes
montaeses y llaneros, ha de publicarlo en 1958.
1930 Empieza a dibujar y a pintar. Comienza a escribir Azar
de lecturas, publicado en 1961.
1931 Traduce del ingls El pequeo Lord Fauntleroy. Publica
sus primeros trabajos periodsticos en diarios de la capital,
especialmente en La Voz. En El sensible zarapico (Signos
13 (27), 1981) rene numerosas pginas de diarios de esta
poca, as como poemas vanguardistas y de temas negros,
muy a tono con lo que se escriba en la etapa que centraba la
generacin de la Revista de Avance.
1932 Su hermano Nano cae en una revuelta popular en el
Castillo de Atars. Nace su hermano menor David, quien
luego ser pianista.
1933 Colabora con el diario Juventud Nacionalista,
realizndose como periodista poltico, para lo cual asiste a la
Asamblea Nacional del Partido Nacionalista.
1934 La familia retorna a San Juan de los Yeras.
1935 La familia se radica definitivamente en Cienfuegos.
Trabaja por dos meses en las oficinas de prensa del Gobierno
Provincial de La Habana. Se enferma de los nervios. En
Cienfuegos se repone totalmente.
La Lengua Popular Cubana/106
1936 Aparecen varios poemas de Feijo en la antologa La
poesa cubana en 1936, en la que intervino Juan Ramn
Jimnez, auxiliado por varios intelectuales cubanos.
1937 Comienza a escribir Libro de apuntes, que publicar en
1954. Escribe El pjaro de las soledades, su primer poemario
importante, cuya edicin definitiva data de 1961.
1938 Publica Gajo joven.
1940 Inicia la escritura de Beth-el, cuya primera versin
concluir y publicar en 1949. Escribe Camarada celeste,
publicado en 1944. Conoce a Cintio Vitier. A lo largo de la
dcada conocer a otros integrantes del Grupo Orgenes y
colabora en la revista de igual nombre.
1942 Emprende Aventuras con los aguinaldos, que concluye
y publica en 1947. Empieza a colaborar en el peridico
cienfueguero La Correspondencia. Inicia La hoja del poeta
que publicar en 1957.
1943 Conoce a su gran amigo Robert Altman. Con Salomn
Lerner integra un grupo hermanado por la pintura.
1944 Publica Camarada celeste, subtitulado Dilogo con Eros, fechado
en 1941.
1945 Viaja a los Estados Unidos y permanece all durante seis meses.
Trabaja primeramente en una fbrica de corbatas, en labores de diseo
y luego en igual funcin en una fbrica de muebles, donde participa
en una huelga por reivindicaciones laborales. Es expulsado de la
fbrica, y enferma de pulmona. Perfecciona el ingls y traduce obras
de Poe, Whitman, Elliot, Lawrence, Santillana. Regresa a Cuba y se
radica en la casa de sus padres, en Cienfuegos.
Samuel Feijo/107
1946 Escribe Poeta en el paisaje que editar en 1958. Inicia Carta en
otoo, impreso en 1957.
1947 Edita en La Habana el poemario Concierto, en colaboracin con
Aldo Menndez y Alcides Iznaga, con quienes integra un interesante
grupo de creadores villareos. Publica Infancia de la tatagua. Ilustra
un libro de cuentos de Amelia Navarro Aulet.
1948 Contrae matrimonio con Ruth Helen Ortega y Prez de Villa-
Amil. Edita su seleccin de Rumores del Hrmigo, de Juan Cristbal
Npoles y Fajardo, El Cucalamb, ilustrado profusamente por su
amigo, el pintor suizo Robert Altman.
1949 Publica Beth-el. Publica Jiras guajiras.
1949-1950 Imprime por sus propios medios un grupo de cuadernos
de poesa, sin fecha de edicin: Gallo campero y Errante asilo. El 22
de octubre en La Correspondencia de Cienfuegos aparece el primer
estudio crtico sobre su poesa de que se tenga referencia: Un poeta
guajiro, firmado por Carlos Ximnez Arroyo, sobre Jiras guajiras.
Obtiene la segunda Mencin Honorfica en el Concurso Hernndez
Cat, con su cuento Alzamiento. Conoce a Cleva Sols, con quien
desarrolla una larga y hermosa amistad.
1950 Funda la revista Ateje, de corta duracin por carecer de recursos
econmicos para sostenerla. Conoce al pintor Jean Dubuffet.
1950-1951 Publica Azar de lecturas y Nuevo azar de lecturas en
la Revista Cubana, en los nmeros correspondientes a julio-diciembre
y enero-junio, respectivamente.
1952 Publica artculos en la revista Carteles.
1953 Empieza a colaborar en Bohemia. Denuncia en sus pginas la
situacin de desamparo del campesino. Ilustrados con fotografas,
tomadas por l, aparecen todos sus reportajes; entre ellos El hombre
de los muertos sobre el sepulturero del Cementerio Acea de
Cienfuegos.
Lengua Popular cubana/108
1954 Publica Libro de apuntes. Comienza a escribir Faz.
Fallece la madre.
1955 Emprende Caminante monts, cuya edicin definitiva
es de 1962.
1956 Se divorcia. Acrecienta su labor en La
Correspondencia.
Publica el extraordinario poema Faz en su primera versin;
la edicin definitiva aparecer en Ser fiel, en 1964.
1957 Publica La hoja del poeta y Carta en otoo. Expone
parte de su pintura y dibujos en el Ateneo de Cienfuegos. Se
vincula con la Universidad Central de Las Villas bajo el
rectorado de Mariano Rodrguez Solveira.
1958 Se casa con Isabel Castellanos Hernndez. Trabaja
como director del Departamento de Estudios Folklricos y
Publicaciones de la Universidad Central de Las Villas Marta
Abreu. Realiza una importante labor como editor. Comienza
a editar la revista Islas. Concluye y publica la antologa
Coleccin de poetas de la ciudad de Camagey. Crece su
amistad con el poeta Rolando Escard. Edita Diarios de viajes
montaeses y llaneros. Publica La alcanca del artesano.
Aparece Violas, su mejor coleccin de sonetos, con edicin
definitiva en Ser fiel, 1964.
1959 Publica en Islas su gran poema Himno a la alusin del
Tiempo, uno de sus textos de mayor vala, que ver su edicin
definitiva en Ser fiel, 1964. Haba sido escrito entre 1954 y
1958.
Samuel Feijo/109
1960 Publica Teatro cubano, donde incluye su pieza teatral
ms importante: La alegre noticia, escrita entre 1939 y 1948.
Publica Los trovadores del pueblo. Sale a la luz el primer
volumen de Cuentos populares cubanos. Aparece Diario
abierto. Se reeditar en 1970, en Buenos Aires. Edita Poemas
del bosquezuelo. Se imprime Haz de la ceniza, escrito en 1959.
1961 Exposicin de sus dibujos, acuarelas y aguafuertes en
Cienfuegos. Publica El pjaro de las soledades (1937-1940).
Presenta La dcima popular y compilaciones de adivinanzas
y dicharachos. Edita Sobre los movimientos por una poesa
cubana hasta 1856. Se imprime Teatro bufo. Publica Dibujos,
prologado por Roberto Fernndez Retamar. Aparece Azar
de lecturas, en su edicin definitiva.
1962 Edita Segunda alcanca del artesano. Presenta el segundo
tomo de los Cuentos populares cubanos. Publica Pintores y
dibujantes de Las Villas. Lanza a la luz una monografa sobre
Mateo Torriente.
1963 Edita la ya clsica antologa La dcima culta en Cuba.
Publica El girasol sediento, edicin definitiva de parte de su
obra de 1937 a 1948, donde se encuentran los importantes
poemarios Camarada celeste y Coloquio. Exposicin de
su pintura en Cienfuegos.
1964 Nace su hija Adamelia Feijo Castellanos. Viaja a la URSS.
Reedita Libreta de pasajero (1948-1956). Publica dos novelas: Tum-
baga y Juan Quinqun en Pueblo Mocho. Presenta su ms importan-
te compilacin de poemas: Ser fiel, en edicin definitiva. Aparecen
sus compilaciones Cantos a la naturaleza cubana del siglo XIX y El
movimiento de los romances cubanos del siglo XIX. Publica su cl-
sica antologa Sonetos en Cuba.
La Lengua Popular Cubana/110
1965 Viaja a la Repblica Democrtica Alemana. Edita la
antologa Poetas rusos y soviticos, en colaboracin con Nina
Bulgkova.
1966 Se lleva al cine Juan Quinqun en Pueblo Mocho.
1968 Publica en Islas su novela corta Pancho Ruta y Gil
Jocuma, as como La jira descomunal. Viaja a Bulgaria. A su
regreso, encuentra serios problemas en la Universidad Central.
Deja de editar Islas en el nmero 30 de la revista,
correspondiente a junio-septiembre. Deja de trabajar en la
Universidad Central de Las Villas, donde realiz una de las
ms brillantes labores de editor que se haya dado en Cuba
hasta esa fecha. Juan Quinqun en Pueblo Mocho se edita en
la URSS.
1969 Comienza a editar Signos, una de las ms importantes
revistas cubanas del siglo XX; el nmero 1 sale en septiembre-
diciembre.
1970 Fallece su esposa Isabel. Fallece su padre don
Florentino Feijo. Viaja a Francia y a Inglaterra.
1974 La Gaceta de Cuba dedic un nmero al sesenta
cumpleaos de Feijo. Publica Pleno da. Diario abierto se
reedita en Mxico.
1975 Recibe el premio de cuento de la UNEAC por su libro
Cuentacuentos, que se edita al ao siguiente. Viaja a Suiza y
a Francia.
Samuel Feijo/111
1976 Segunda edicin cubana de Juan Quinqun en Pueblo
Mocho.
1977 Publica Viaje de siempre. Aparece Cuarteta y dcima,
antologa folklrica. Presenta Tres novelas de humor. Reedita
Romances cubanos del siglo XIX.
1978 Expone sus dibujos y pinturas Kokoriokos y
Kakafuakos, en la Casa de la Cultura de Calzada y 8, El
Vedado. Se imprimen otros cuentos de Cuentacuentos. Visita
Mongolia. All recibe la ms alta condecoracin del pas.
1979 Visita Polonia. Refleja su viaje en Trajn polaco,
publicado en Signos, mayo-agosto, 1980. Aparece su
compilacin Cuentos cubanos de humor. Publica Polvo que
escribe.
1980 Lanza El negro en la literatura folklrica cubana. Edita
Contactos potico. Viaja a Mongolia.
1981. Recibe alta condecoracin de Polonia. Publica Del
piropo al dicharacho. Recibe la Distincin por la Cultura
Nacional. Edita la novela Vida completa del poeta
Wampampiro Timbereta.
1982 Serie televisiva Juan Quinqun en Pueblo Mocho. Se
edita primer tomo de Crtica lrica. Publica Cuentera. Edicin
polaca de Cuentacuentos bajo el ttulo de Sirindingo y Singollo.
Viaja por Suiza y Francia. Expone en Lausana, en el Museo
DArt Brut, con un nutrido grupo de pintores del llamado
Grupo Signos, fundado por l. Publica Mitologa americana.
La Lengua Popular Cubana/112
Aparece su antologa potica Ser, seleccin y prlogo de Cintio
Vitier.
1983 Viaja a la India.
1984 Homenaje nacional por su setenta cumpleaos. Se
editan sus Poesas. Seleccin y prlogo de Cintio Vitier. Edita
Festn de poesa, con su labor como traductor. Presenta El
saber y el cantar de Juan sin nada.
1985 Recibe alta condecoracin de Bulgaria.
1986 Publica El son cubano (Poesa general). Comienza el
deterioro total de su salud mental.
1988 Nace su nieto Alain vila Feijo.
1989 Su hija Adamelia lo traslada a Cienfuegos. Homenaje y
Coloquio Nacional en Cienfuegos por su setenta y cinco
cumpleaos. Recibe distinciones de la Universidad Central
de Las Villas.
1990 El Estado cubano le otorga la Orden Flix Varela. Vuelve
a residir en La Habana, en la casa de Cleva Sols.
1986-1992 Lapso de enfermedad, demencia senil y
postracin total.
1992 Julio 14: fallece en La Habana, en el Hospital Calixto
Garca. Sepultado el 15 de julio en la Necrpolis de Coln.
Samuel Feijo/113
Foto 1: Con el Poeta Nacional
Nicols Guilln.
Foto 2: Con el pintor Wilfredo
Lam.
Foto 3,4,5 y 6: Imgenes del
folclorista en distintas etapas de su
vida.
Bibliografa consultada
-Apuntes sobre el lxico del Teatro Bufo en el silo XIX. Tesis
de grado. Tutor, C.Dr. Jos Garca Gonzlez. Autores: Ri-
cardo Gonzlez, Gonzalo Mndez y Angel Cristbal. Uni-
versidad Central de Las Villas, julio de 1982.
-Sobre la lengua popular cubana. Revista Signos en la expre-
sin de los pueblos. Director Samuel Feijo. Nro.32. Enero-
junio 1984. Biblioteca Mart, Santa Clara, Cuba. p.119-204.
-Nuevo catauro de cubanismos. Fernando Ortiz. Letras Cu-
banas, La Habana, 1982.
Impreso en el Instituto Municipal de Publicaciones.
Caracas. Venezuela. Noviembre de 2004.
La edicin cuenta de 1000 ejemplares.

S-ar putea să vă placă și