Sunteți pe pagina 1din 15

RESUMEN

Los procesos transculturales son tan antiguos como la existencia del ser humano. Es por
esta misma antigedad (la cual ha sido un impedimento para mantener textos extensos bien
conservados a lo largo de los siglos) que en pocos casos se tiene la fortuna de encontrarse ante
textos que evidencien estos proceso. En estos casos excepcionales se encuentra el claro ejemplo del
Chilam Balam, texto escrito luego de la conquista espaola en el pueblo maya, en el cual podemos
identificar una serie de recursos tanto discursivos como lxicos en los que se refleja este lento, pero
progresivo proceso transcultural.
A continuacin se propone un breve anlisis de los elemento discursivos de ocho captulos
de este libro, en los cuales surgen con claridad las pistas o huellas discursivas que nos indican la
influencia de la religin catlica y de la cultura hispnica.
Palabras clave: Transculturacin, elementos lxicos y discursivos, influencia hispnica,
cristianismo.









INTRODUCCIN
En la religin maya era muy importa el cargo del Chilam o el que es boca (posteriormente
traducido al castellano como intrprete), pues como profeta y conocedor de los libros jeroglficos
era el encargado de anunciar al poblado los hechos que habran de ocurrir.
Gracias al Chilam Balam de Chumayel (el sacerdote maya) se expandi una profeca cuyo
contenido parece indicar que presagiaba la llegada de los espaoles y, por consiguiente, la del
cristianismo. Esta nueva religin debera ser adoptada como la nica y verdadera.
As es como aos despus de profetizado este acontecimiento, los hombres barbados de
oriente llegaron al territorio maya aproximadamente en el ao 1540 y el cristianismo fue
vislumbrado como la salvacin de la miseria que sufra la mayora del pueblo maya, puesto que
antes de la llegada de los espaoles hubo una gran inundacin y por este motivo hubo un perodo de
hambruna.
Sin embargo, los hombres mayas pronto descubriran que si bien la profeca habra de
cumplirse, tambin se cumpliran otras que auguraban que con la llegada de estos Dzules
(hombres extranjeros) comenzaran los mayores suplicios y la decadencia del pueblo maya.
Al contemplar este nuevo panorama, muchos de los sacerdotes que fueron evangelizados
por frailes espaoles, decidieron utilizar el alfabeto castellano que se les haba enseado para
recolectar en un solo libro, de carcter sagrado para ellos, todas las memorias orales y algunas que
se hallaban en tablillas, que conformaban la esencia de su cultura.
Con este hecho comenz un proceso cultural que algunos tericos han denominado
transculturacin, cuyas etapas, operaciones y elementos se aplicarn al anlisis del Chilam Balam
en este breve estudio.





I
ORGEN Y PROCEDENCIA DEL CHILAM BALAM

Muchsimos fueron los dibujos, cdices, tablillas y manuscritos en general que
desaparecieron durante el siglo XVI con la llegada de los conquistadores espaoles al continente
americano. Sin embargo, una tradicin cultural tan rica como la del pueblo maya no poda
desaparecer de un da para otro por completo.
Ya fuese para bien o para mal, muchos sacerdotes mayas fueron evangelizados por
sacerdotes catlicos y adems fueron instruidos en la lengua castellana, recurso del cual se valieron
estos sacerdotes prehispnicos para la preservacin de su cultura y precedentes histricos.
La inminente abolicin de las culturas precolombinas dio origen a un fenmeno que se
extendi a lo largo de todo el territorio maya y que gener la redaccin de un gran nmero de
escritos en los que se recolectaron historias post-conquista, mitos, tradiciones, rituales, fechas
histricas y un gran etctera de informacin que hasta ese momento slo se haba mantenido en la
memoria de los indgenas nativos por medio de la oralidad o, en el mejor de los casos, por medio de
inscripciones tablillas.
Es as como algunos de los sacerdotes mayas, pusieron esta nueva lengua al servicio de su
propia historia. Y de esta manera, todos los escritos redactados por estos sacerdotes indgenas
adquirieron un carcter sagrado para la poblacin maya y prehispnica en general por el hecho de
recopilar en sus pginas no slo una serie de precedentes, fechas y sucesos histricos, sino que
adems en ellos se hallaban los principios morales y religiosos, designios divinos y cosmogonas
propios de cada pueblo, es decir, con estos escritos se buscaba la perpetuacin de la herencia tanto
espiritual como cultural que cada da luchaba contra el destierro al cual era sometida por la
civilizacin espaola (Mediz, 1985).
Como estos libros eran considerados sagrados, eran celosamente guardados, generalmente
por una de las familias del poblado, la cual se encargaba de instruir a la siguiente generacin acerca
de la importancia y sacralidad que conllevaba el proteger y preservar aquellos manuscritos.
Con ellos se realizaban distintas ceremonias, rituales, sacrificios y otras festividades o
celebraciones tpicas de la comunidad cuya finalidad no poda ser otra que, segn lo plantea Mediz
(1985, p. 13) la de permitir la continuidad del ser y la identidad propias del pueblo maya en el
momento de la imposicin espaola de una nueva religin y unas nuevas formas sociales,
polticas y econmicas, que redujeron a ese pueblo a la servidumbre en sus propios territorios.
La cautela con la cual eran escondidos y protegidos estos escritos explica el que solo a
comienzos del siglo XVIII, se haya descubierto la existencia de libros tales como el Popol Vuh
de los quichs, el Memorial de Solol de los cakchiqueles y los Libros de Chilam Balam de los
yucatecos, que es el pertinente para este trabajo.
Con respecto a este ltimo, es oportuno mencionar que probablemente la obra completa
se encuentre adulterada, puesto que muchas secciones del Chilam Balam fueron agregadas al
ncleo original desde diversas fuentes. Adems, cada poblado al cual llegaba este manuscrito,
incorporaba alguna otra seccin a la obra; tambin hay que recordar que como exista un gran
inters en conservar los libros, estos eran copiados una y otra vez segn el desgaste que
presentaran.
Esto produjo una serie de alteraciones en el Chilam Balam, pues despus de un tiempo,
algunos fragmentos quedaban ilegibles y deban ser eliminados, o bien, reemplazados por otros.
Pero adems de todo esto, se debe considerar que los intrpretes muchas veces cometan errores
en la lectura y transcriban mal algn concepto o idea, en otros casos sustituan algunas
palabras por otras que, si bien se adecuaban al contexto, no eran las mismas, con lo cual se fue
perdiendo paulatinamente mucho de la integridad semntica del texto (Barrera, 1948).
Por estos motivos sealados, las copias de este libro que hoy llegan a nuestras manos,
en realidad no son la originales del siglo XVI, sino que datan del siglo XVII e inclusive del
XVIII.
Pero lo importante es que, como libro sagrado para la cultura maya, el Chilam Balam
presenta un contenido muy diverso y heterogneo, ya que hay materia de carcter religiosa-
indgena, junto textos cristianos, otros textos de carcter histrico, listados de acontecimientos
astronmicos; hay adems textos de medicina, astrologa y rituales (Alcina, 2007). Incluso
podemos encontrar textos profticos, los cuales aluden, si no directamente, de una manera muy
llamativa al cristianismo que vendr con la llegada de los espaoles a Amrica.
Lo ms interesante de este libro son las alteraciones, modificaciones y/o secciones
agregadas que fueron incluidas a lo largo de los aos, ya que en estas modificaciones se ve el
claro reflejo de un proceso transcultural en el cual influy tanto la cultura espaola como la
religin catlica. Pese a que la estructura del Chilam Balam no se asimila al canon tpico de los
textos europeos, existen otros indicadores en los que se puede identificar una influencia
hispano-europea.
En estas modificaciones podemos encontrar claras huellas discursivas que indican que
hubo una intervencin de terceros durante la redaccin, o en la copia del manuscrito. En estas
huellas nos detendremos para analizar sus significados e implicancias en el Libro de Chilam
Balam.








II
PROCESO DE TRANSCULTURACIN
Ortiz (1978), citado por Rama (2004, pp. 32-33) describe claramente las diferencias
entre la aculturacin y la transculturacin, concepto acuado por l para suplir las
insuficiencias epistemolgicas que conllevaba el uso del primero al referirse a los distintos
proceso culturales concretados en Latinoamrica desde la poca de la conquista espaola.
En su definicin de transculturacin, Ortiz destaca tres fases a travs de las cuales se
lleva a cabo este proceso. En primer lugar, identifica una etapa de prdida o desarraigo de
la cultura propia, lo cual no conlleva a la total adquisicin de la cultura externa, sino que
ms bien es un proceso de parcial desculturacin. En segundo lugar, se encuentra la fase
en la que se realizan incorporaciones desde la cultura fornea hacia la originaria, lo cual
deriva, finalmente, en la tercera fase en la que se realiza la recomposicin de los elementos
previamente incorporados y se da origen a nuevos fenmenos culturales, es decir, se
produce una neoculturacin.
No obstante, Rama (2004, p. 38), manifiesta algunos de sus reparos acerca de la
definicin propuesta por el antroplogo cubano, y es que para Rama la transculturacin es
un caso de lo que l denomina plasticidad cultural, por lo que la definicin de Ortiz
seguira siendo insuficiente al no integrar las siguientes caractersticas a su definicin
conceptual: 1) Selectividad y 2) Invencin.
La primera cualidad alude a la capacidad tanto de la cultura originaria como a la de
la cultura donante de escoger lo que desean entregar o incorporar, respectivamente a sus
propias culturas. Esta caracterstica de la transculturacin implicara que: La misma
selectividad se encuentra en el receptor cultural en todos aquellos en que no le es impuesta
rgidamente una norma o producto. (Rama, 2004, p. 38).

Basados en la afirmacin anterior, resulta un tanto paradjico y curioso que los
mayas intentasen conservar la esencia de su cultura en libros escritos con el alfabeto
castellano. Esto nos indica que estamos una cultura viviente, que incorpora elementos
externos para crear nuevos fenmenos culturales; y esto tiene sentido, pues se ha
demostrado que la capacidad selectiva se aplica, principalmente, a la cultura propia que es
donde se producen las mayores modificaciones (Rama, 2004).
Pues bien, estas cuatro operaciones: desculturacin parcial, incorporacin,
neoculturacin y selectividad, desembocan en la segunda cualidad inherente a la plasticidad
cultural: la invencin.
En esta etapa se vierte toda la funcin creadora por parte de ambas culturas, a partir
de lo cual surge una nueva cultura. Por lo anterior se prefiere hablar, en este caso, de
transculturacin, pues el principal problema con el concepto aculturacin es la
interpretacin que punta al contacto entre una cultura dominante y su impacto directo
sobre una cultura subordinada (Marreno, 2013), con lo cual se infiere que una cultura es
superior a otra, situacin que no ocurre en el caso de la relacin especfica entre indgenas
mayas-espaoles.
Para proseguir con la temtica, describiremos brevemente las operaciones
transculturadoras y el grado en el que se presentan en el Chilam Balam de Chumayel.
Pero antes, hay que aclarar que estas operaciones son aplicadas particularmente al anlisis
de la influencia del modernismo en la narrativa latinoamericana, por lo que, su aplicacin al
texto mayo presenta, de por s, una cierta dificultad de anlisis, para lo cual han de ser
ligeramente modificadas y adaptadas para el correcto anlisis del libro sagrado en estudio.
Como primera operacin, se halla la Lengua. ngel Rama (2004) identifica dos
modelos y estos son, en primer lugar, la reconstruccin purista del lenguaje y en segundo
lugar, la reconvencin culta de la lengua. El primer modelo, suele ser aplicado en los textos
de carcter histrico, mientras que el segundo es utilizado en obras de un carcter
netamente literario.
En el Chilam Balam ambos modelos se alternan, pues la gran diversidad de textos
que incluye esta verdadera enciclopedia maya, permite que ya un detallado listado de
eclipses, ya una profeca de la inminente llegada del cristianismo, se intercalen
constantemente a lo largo del texto.
Tal y como se menciona anteriormente, la utilizacin del castellano para transcribir
las memorias orales mayas, resulta un tanto paradjica, sin embargo este rasgo particular es
caracterstico de la fase de neoculturacin, ya que si bien los mayas utilizaron la lengua
castellana, en ningn momento se sintieron desprendidos de su indentidad y esto se
demuestra por el uso ms que frecuente de sus vocablos y propios conceptos en maya.
Una segunda operacin es la Estructura literaria. En el caso del Chilam Balam,
esta operacin no es tan clara como en la literatura latinoamericana contempornea,
adems, la inmensa variedad de textos que componen este libro, hace muy compleja su
clasificacin, pese a que muchos tericos, como por ejemplo Ruz (1991), afirmen que
muchos de los textos escritos inmediatamente despus de la Conquista (como lo es el
Chilam Balam) son unas verdaderas obras de la literatura. Efectivamente lo son, no
obstante, el Chilam Balam se halla constituido tanto por textos literarios como no literarios.
Pese a esta dificultad estructural, se puede mencionar como caracterstica distintiva
del texto su tono sagrado y descriptivo, a la vez que da la impresin de estar detallando
minuciosa y objetivamente una serie de acontecimientos, relatos religiosos e histricos que
nos ensean lo que era el pensamiento y el sentido histrico de los antiguos mayas.
Por ltimo y en tercer lugar, se encuentra la operacin denominada Cosmovisin,
la cual es bastante complicada de aplicar al anlisis, pues con ella se intenta reunir y
describir los pensamientos, ideologas, valores y principios que se despliegan en los textos
que son fruto de la transculturacin. Pese a lo anterior, a lo largo de todo el texto existen
diversos fragmentos en los que se reflejan ntidamente los principios y la ideologa maya a
la llegada de los espaoles. Llama especialmente la atencin las afirmaciones que se hacen
en el siguiente fragmento: Porque los muy cristianos llegaron aqu con el Dios
Verdadero, pero ese fue el principio de la miseria nuestra, el principio [] y la causa de
que saliera la discordia oculta, el principio de las peleas con armas de fuego, el principio de
los atropellos [] de los despojos, de la esclavitud por las deudas, de las deudas pegadas a
la espalda y el principio del padecimiento. (Mediz, 1985, p. 49).
El uso de comillas, indica un desprecio por los entes a los cuales menciona.
Tambin es muy frecuente encontrar secciones en las que es evidente el deseo que posean
los mayas por conocer la nueva religin que tanto se profetizaba, pero con la inminente
llegada y permanente estada de los conquistadores, los indgenas generaran un fuerte
rechazo por todo lo que viniese de oriente.
Ya definidos a grandes rasgos los principales elementos del proceso de
transculturacin, se ha de continuar con el anlisis de las huellas discursivas y elementos
lxicos en los que se evidencia el proceso ya descrito.



III
TRANSCULTURACIN EN LOS ELEMENTOS DISCURSIVOS DEL
CHILAM BALAM
Antes de comenzar de lleno con este captulo, es preciso sealar que lo que se busca con
este anlisis es identificar un conjunto de elementos, tanto discursivos como lxicos en los que
se evidencia la influencia hispnica, pero sobre todo, la de la religin Catlica.
Para este fin, daremos revisin a los captulos I, II, V, VII, VIII, IX, XIV Y XVI de la
edicin del ao 1985 de Antonio Mediz.
Captulo I : Libro de los linajes
Ya en el primer captulo se pueden apreciar algunas incorporaciones y modificaciones
al lenguaje extranjero. Es el caso de la mencin a la Serpiente de la Vida o Canhel,
esta ltima palabra es la adecuacin al maya de la palabra ngel.
Pese a que en este captulo se hace referencia a dioses no catlicos, todos ellos se
mencionan con vocativos tales como Gran Padre, Nuestro Seor y a sus adeptos
como sus servidores (p. 43).
Como semejanza o no, tambin se habla de Nuestro Padre Dios. El que cre todas las
cosas y las orden. No podemos asegurar que los mayas no se hayan referido bajo esos
trminos a sus dioses, sin embargo, la sola mencin de un Dios nico por parte de
una cultura que desde sus orgenes fue politesta, definitivamente requiere atencin (p.
46).
Otro aspecto que sin duda debe ser sealado, es el tono despectivo con el cual se hace
referencia a los espaoles, pues se habla de los Dzules (seores extranjeros) o de los
muy cristianos, as tal cual, entre comillas (p. 51). En este fragmento se refleja un
rechazo, no de la cultura hispana-europea en s, sino ms bien de los tratos que
recibieron por parte de los conquistadores espaoles. En otras palabras, la
transculturacin an no ha completado su ciclo.
Captulo I I : Kahlay de la Conquista
El proceso de transculturacin avanza un poco ms y lo comprobamos en el frecuente
uso y asimilacin de conceptos como herejes, sacerdote, pecado y Rey
milgroso (p. 55, 57). Sin embargo, an existe una resistencia a identificarse como
iguales con los espaoles, puesto que un son mencionados como los Dzules.
As tambin se combinan las palabras hombres extranjeros con los Itzaes que
atacan a los espaoles (p. 59).
En relatos como estos se ve claramente el frentico paso del lxico maya al castellano.
Captulo V: Libro de los antiguos dioses
En este captulo se integran los conceptos de Nuestro Padre Dios, Verdadero Dios,
Seor del Cielo y de la Tierra, lo cual demuestra una evidente influencia cristiana en
el escrito, pero adems se utiliza la idea de bendicin y redencin para hacer
alusin a un nuevo estado de cosas cuyo comienzo parte desde la llegada del Dios
verdadero (p. 87).
Ms adelante encontramos una mencin a Nuestro Padre Jesucristo, aspecto muy
relevante, puesto que se trata de mayas relatando fragmentos de su cosmogona. (p. 91).
Captulo VI : El libro de los espritus
Obviamente el comienzo de este captulo demuestra la influencia que la lengua
castellana est ejerciendo sobre la lengua maya. Dominus vobiscum, nada menos que
con una frase en latn comienza esta seccin del libro sagrado, para continuar con un
relato de carcter cosmognico en el cual se mencionan directamente los conceptos
ngeles y santos. Al parecer, los indgenas que fueron transcribiendo las distintas
memorias colectivas del pueblo, ya se encontraban mucho ms familiarizados con este
nuevo idioma.
Captulo VI I : El trece Ahau Katn
Lo interesante de este captulo reside en que en l se encuentra la transcripcin y
traduccin de la profeca del sacerdote cuyo nombre dio origen al ttulo de este libro:
Chilam Balam.
Este profeta detalla a la perfeccin la llegada de los espaoles y, por ende, la del
cristianismo. Pero lo ms importante es que en su profeca se aprecia el uso de
conceptos que seguramente no se conocan o no les haca mucho sentido al resto de los
indgenas. Por ejemplo, se reitera el uso de correferencias tales como Nuestro Dios
Padre o Nuestro Rey para mencionar la llegada del Dios nico al que han de
venerar todos (p. 105).
Captulo VI I I : Libro del principio de los I tzaes.
Probablemente este captulo haya sido escrito o recopiado en un momento de la historia
maya en la que la cultura espaola ya haba penetrado a todos sus rincones, puesto que
este apartado ya se habla de Adn, el primer hombre y Eva, la primera mujer (p.
111), pero adems se reconoce la trinidad divina en Dios Verbo, Dios Hijo y Dios
Espritu Santo, entidades religiosas que ayudan a reformular los mitos cosmognicos
mayas.
Captulo I X: Libro del mes o creacin del unial.
Este relato de carcter mitolgico nos hace recordar el gnesis bblico. Comenzando por
una breve explicacin acerca de cmo fue creado el mes o unial, la historia progresa
dando a conocer una lista muy detallada de los sucesos que dieron origen al mundo. El
detalle de mayor relevancia en todo este relato es la semejanza que no se puede evitar
ver reflejada en enunciados tales como Y entonces se dijo en medio de la tierra Sean
abiertos! Y se abrieron los cuatro Ah-Toc. (p. 119).
Evidentemente, la transculturacin ya ha llegado (o por lo menos est muy cerca) de la
invencin que menciona Rama.
Como si fuese poco, se afirma que con un grado de certeza total que Todo fue creado
por Nuestro Padre Dios, y por su Palabra divina. (p. 120).
Captulo XI V: Kahalay de los Dzules.
La brevedad de este captulo no nos permite realizar un anlisis muy completo, ya que
el nico dato que realmente es pertinente para este trabajo, es la mtafora utilizada para
mencionar el bautismo. Esta es: empez a entrar agua sobre las cabezas de los
hombres (p. 155). Sin duda, este hecho marca el fin de la transculturacin, ya que
segn las fechas de las cuales datan estos escritos, es muy probable que ya hubiese
comenzado el proceso de mestizaje.
Captulo XVI : Libro de las profecas.
Ya no es mucho ms lo que podemos analizar, puesto que son los mismos conceptos los
que redundan y se repiten una y otra vez a lo largo del texto. Lo que cabe destacar de
este captulo es que, segn los estudios previamente realizados, se ha podido confirmar
que este libro contena las profecas acerca del retorno de Quetzalcatl, pero luego de la
conquista espaola el texto fue modificado de tal forma que diera a entender que
aquellas profecas hacan referencia a la llegada del cristianismo junto con sus siervos.
De hecho, para dar a conocer esta suerte de orculo, se hace referencia, no ya al
Chilam Balam (El Brujo-intrprete), sino que ya en ese entonces se hablaba de un
Profeta y Evangelista Balam (p. 181). Con esta nueva frmula para designar a un
sacerdote maya, damos por hecho que el proceso de transculturacin se llev a cabo
satisfactoriamente, ya fuese para beneficio o perjuicio del pueblo maya
CONCLUSIN
Luego de este breve anlisis, podemos resumir el proceso de transculturacin
maya identificado en fragmentos textuales del Chilam Balam en dos palabras: proceso
paradjico. S, pues es muy curioso el mtodo que utilizaron los mayas para la
conservacin de su cultura, este es, la escritura en castellano de sus costumbres,
tradiciones y precedentes histrico.
Entendemos que en un proceso transcultural hay paradojas tpicas de este
fenmeno, pero no es posible dejar de lado el paulatino cambio que se evidencia en los
escritos, ya que se ha demostrado que existe una gran diferencia lxica entre los
primeros libros que conforman el Chilam Balam y los ltimos que probablemente
fueron agregados a mediados del siglo XVII.
En los primeros existe incluso un cierto rechazo a adoptar el lenguaje castellano,
y esto se demuestra en el uso desmedido de vocablos en maya, mientras que ya en los
ltimos escritos se evidencia un uso frecuente de trminos que anteriormente no se
utilizaban, como por ejemplo el hereje, el evangelista para referirse a sus
sacerdotes.
Adems de lo anterior, en el Libro de las Profecas, es muy difcil hallar
elementos y/o conceptos en maya. La lengua castellana y la religin catlica se han
instaurado ya permanentemente en el discurso maya, el cual pese a su lucha por evitar
su destierro cultural, finalmente cedi ante las donaciones (y en la mayora de los casos
imposiciones) culturales hispnicas



BIBLIOGRAFA

Alcina Franch, J. (2007). Mitos y literatura maya. Madrid, Espaa: Alianza
Editorial.
Barrera Vsquez, A. (1948). El libro de los Libros del Chilam Balam. Mxico:
Fondo de Cultura Econmica.
Marrero, Erelis. Transculturacin y estudios culturales. Breve aproximacin al
pensamiento de Fernando Ortiz. Tbula Rasa [en lnea], 24 de septiembre de
2013, n 19. [Fecha de consulta: 10 de junio de 2014]. Disponible en:
http://www.revistatabularasa.org/numero-19/05marreno.pdf

Mediz Bolio, A. (1985). Libro de Chilam Balam de Chumayel. Secretara de
educacin Pblica, Mxico: Cien de Mxico.
Rama, A. (2004). Transculturacin narrativa en Amrica Latina. Mxico: Siglo
XXI Editores.
Ruz Lhuillier. (1991). La civilizacin de los antiguos mayas. Mxico: Fondo de
Cultura Econmica.

S-ar putea să vă placă și