Sunteți pe pagina 1din 3

DICAS IMPORTANTES

O projeto de pesquisa o mapa a ser seguido durante o processo de investigao.


Constitui-se em um importante exerccio de previso dos desafios (tericos, prticos,
materiais) que sero enfrentados pelo pesquisador. Como informa Deslandes, o projeto de
pesquisa deve fundamentalmente responder s seguintes perguntas1:

O que pesquisar? Definio do problema, hipteses, base terica e conceitual.
Por que pesquisar? Justificativa da escolha do problema.
Para que pesquisar? Propsitos do estudo, seus objetivos.
Como pesquisar? Escolha do mtodo.
Quando pesquisar? Cronograma de execuo do projeto. Com que recursos
pesquisar? Estabelecimento do oramento.
Quem vai pesquisar? Pesquisador, orientador, equipe tcnica entre outros.

Na elaborao dos OBJETIVOS do seu PR-PROJETO deve-se ficar atento para qual
a metodologia que ser utilizada em seu estudo. Portanto, abaixo constam a relao de
verbos que podero ser utilizados tanto como OBJETIVO GERAL quanto
nos OBJETIVOS ESPECFICOS:

Nvel de aplicao:
Envolve a utilizao dos contedos dos nveis de conhecimento e compreenso.
Refere-se capacidade de utilizar um material (contedo) apreendido em situaes
novas e concretas.

Verbos que devem ser utilizados: aplicar, resolver, construir, converter, calcular, operar,
ilustrar, esboar, inventariar, traar, relacionar, manipular, manusear, provar, preparar,
calcular, modificar, descrever, determinar, distinguir, discriminar, explicar, elaborar,
utilizar e efetuar (e outros).

Nvel de anlise:
Envolve o desdobramento do material em suas partes consecutivas, a percepo de
suas inter-relaes e os modos de organizao.

Verbos que devem ser utilizados: analisar, distinguir, decompor, discriminar, identificar,
ilustrar, relacionar, diferenciar, calcular, provar, categorizar, experimentar, comparar,
criticar, investigar, debater, examinar, inferir, determinar, selecionar, enunciar, fracionar,
separar, detalhar, especificar, descrever, explicar, designar, estabelecer, posicionar (e
outros).


So critrios de avaliao do projeto de pesquisa:
a) ttulo claro e conciso
b) problema relevante e especfico
c) hipteses claramente indicadas
d) limitaes claras do trabalho
e) reviso bibliogrfica completa e atualizada
f) metodologia detalhada
g) proposta de sumrio organizada e lgica
h) cronograma realista
i) correo gramatical
j) boa apresentao




O que pesquisar? Definio do problema, hipteses, base terica e conceitual.
Descobrir estratgias de traduo estabelecidas por tradutores JOO e JOS
Por que pesquisar? Justificativa da escolha do problema.
Pesquisar para descrever possibilidades e alternativas de novas tradues.
Para que pesquisar? Propsitos do estudo, seus objetivos.
Defender princpio de equivalncia sentido por sentido. (Aguardar sugestes pelo
professor Srigo ou professora Larissa).
Como pesquisar? Escolha do mtodo.
(Aguardar sugestes pelo professor Srigo ou professora Larissa).
Quando pesquisar? Cronograma de execuo do projeto. Com que recursos pesquisar?
(Aguardar sugestes pelo professor Srigo ou professora Larissa).
Estabelecimento do oramento.
Livros sobre o assunto
Quem vai pesquisar? Pesquisador, orientador, equipe tcnica entre outros
(Aguardar sugestes e orientaes pelo professor Srigo ou professora Larissa).

A pesquisa intenciona descobrir as estratgias de traduo estabelecidas pelos tradutores XXX e XXX
de XXX dois livros sob o prisma das teorias da traduo de XXX e XXX. Intentou-se descrever assim
as possibilidade e alternativas de novas tradues e discutir as escolhas feitas propondo novas ideais
e constante aprimoramento na traduo. Este trabalho ir defender o princpio da equivalncia
sentido por sentido proposto por XXXXX e confirmado posteriormente por XXXX com o nome de
equivalncia dinmica em que o tradutor deve evitar a traduo palavra por palavra a fim de que
o sentido do original no seja destrudo e a beleza da expresso no seja arruinada. Para tanto,
retiraram-se trechos xxxxx com possveis problemas de traduo e estes foram contrastados com a
teoria lingustica e tradutria objetivando entender como que os processos de traduo moldaram as
duas tradues.


bblicos de duas Bblias: a Bblia Sagrada Traduo da CNBB (TCNBB) e a New American Bible
(NAB) sob o prisma das teorias de traduo de Mona Baker (1992) e Eugene A. Nida (1964).
Descrevemos assim as possibilidades e alternativas de novas tradues e discutimos as escolhas
feitas propondo novas ideias e constante aprimoramento na traduo. Defendemos o princpio da
equivalncia sentido por sentido proposto por Etienne Dolet (1540) e confirmado posteriormente por
Nida (1964) com o nome de equivalncia dinmica em que o tradutor deve evitar a traduo palavra
por palavra a fim de que o sentido do original no seja destrudo e a beleza da expresso no
seja arruinada. Para tanto,retiraram-se trechos bblicos com possveis problemas de traduo e estes
foram contrastados com a teoria lingustica e tradutria objetivando entender como que os processos
de traduo moldaram as duas Bblias, alm de saber qual a finalidade no uso das Bblias na Igreja
Catlica do Brasil e dos Estados Unidos.
Palavras-chave: Tradu