Afin de dvelopper les comptences mentionnes sur notre page prcdente, vous aurez besoin de matriser les 4 domaines de langue suivants : qui sont la base de toute construction de l'expression langagire. 1) Le Vocabulaire Toute langue se base sur des mots qu'il faut apprendre par coeur. Si les plus courants sont faciles mmoriser, le reste demandera plus d'efforts ... et n'importe quel dictionnaire vous rservera encore des surprises pendant de longues dcennies. Le vocabulaire anglais est parfois facile comprendre pour nous Franais (ce sont les mots dits "transparents"), mais beaucoup plus obscur d'autres moments. Cela est d aux origines diverses de cette langue (voir notre page sur "les origines de la langue anglaise"). Il est toutefois important de garder l'esprit que ce vocabulaire s'organise en quelques 4 groupes bien diffrencis et qu'il conviendra de ne ngliger l'apprentissage d'aucun d'entre eux si l'on veut tout comprendre et s'exprimer correctement. le vocabulaire * les phrases modles les expressions courantes * la culture anglo-saxonne a) Il y a tout d'abord les NOMS : C'est en quelque sorte le domaine de langue le plus ais matriser dans la mesure o trs souvent chaque mot reprsente une personne, un animal ou un objet que l'on peut visualiser, ce qui facilite donc sa mmorisation. Les tout petits enfants, trs pragmatiques, ne s'y trompent pas eux qui communiquent ds le dbut l'aide de quelques noms essentiels pour leur survie : "maman", "gto" et "lolo" ! En grandissant, les choses deviendront plus complexes, mais la communication, quelques 15 ans plus tard, se rsumera encore quelques mots-cls trs basiques utiliss tout seuls : "argent", "mobylette", "tl", "je sors" !!! Attention toutefois de ne pas passer ct des noms plus "abstraits" qui reprsentent des ides et ne sont donc pas "visualisables". Ils sont galement importants. Ne nions pas toutefois que tout ne sera pas facile et reconnaissons que certains mots vous poseront des problmes que nous voquerons sur notre Page 1 sur 12 Des Outils pour construire le langage 09/09/2009 http://pecas.free.fr/langueoutils.htm page intitule "les piges viter". Par ailleurs, nous verrons qu'il sera parfois possible d'amliorer son capital de vocabulaire en "fabriquant" des mots. b) Ensuite, il y a les VERBES : En gnral, chacun des mots de cette catgorie voque un mouvement, une action, et il est donc facile de les "mimer" et de les visualiser afin de mieux les mmoriser. Attention toutefois, certains de ces verbes sont capables de "se dguiser" ! A vous d'apprendre les reconnatre : "went" n'est qu'un camouflage pour le clbre "go"... Vous avez compris que je parle ici des trop fameux "verbes irrguliers", mauvais souvenir s'il en est de vos annes collge et lyce. Vous noterez quand mme au passage que ce sont les actions les plus courantes de la vie de tous les jours qui forment le gros du bataillon des verbes irrguliers. Cela vient nouveau des origines de la langue anglaise. Pour exprimer le pass, le "normand" ajoute une "terminaison" unique (visit => visited), alors que le "saxon" effectue des "transformations" varies qui nous semblent irrgulires (buy => bought / see => saw ...). Or les actions les plus courantes, les plus "populaires" pourrions-nous dire, sont majoritairement exprimes dans la langue du peuple, savoir le saxon, et non pas dans la langue de la cour, le normand. D'autre part, les variations apportes aux verbes dans leur ensemble (les "temps") sont en anglais d'une simplicit extraordinaire. Par exemple, l'aide du simple oprateur modal "will" vous conjuguerez TOUS les verbes de la langue anglaise ( part les 3 ou 4 qui ne se mettent jamais au futur) et ce TOUTES les personnes. En comparaison, jetez donc un coup d'oeil au futur en franais dans votre "Bescherelles" ! c) Puis il y a les ADJECTIFS : Ils voquent des "qualits" qui sont attribues aux personnes et aux objets. Ce sont l des notions plus ou moins abstraites et donc pas toujours facile se reprsenter et mmoriser (pensez : revanchard, ou bnvole). Leur objet est d'exprimer des tas de nuances (comme par exemple : "scalding", "hot", "warm", "lukewarm" ...). C'est donc un domaine qu'il faudra travailler et ne pas ngliger, mme si ce n'est pas le plus facile. Par contre, ct simplicit, il y a ces rgles qui ne connaissent pas d'exception : les adjectifs sont toujours placs avant le nom qu'ils qualifient, et ils sont toujours invariables. d) Et pour finir, il y a les mots "GRAMMATICAUX" et autres mots "de LIAISON" : Ce sont ces petits mots qui accompagnent les stars porteuses du maximum de sens vues ci-dessus. Il y a les dterminants (articles, dmonstratifs, possessifs ...), les fameux "a, an, the ; this, these, that, those ; my, your, his, her ...". Les conjonctions ("and, but, so, although ..."), les adverbes (always, never, sometimes, everywhere, somewhere, ...), et autres prpositions ("in, on, under, after, before ..."). Or ce sont souvent les premiers tre sacrifis par ceux qui ont du mal matriser la langue, ou ceux qui veulent faire des "conomies" de mots Page 2 sur 12 Des Outils pour construire le langage 09/09/2009 http://pecas.free.fr/langueoutils.htm
2) les Modles de Phrases Si les mots sont la base de la communication, ils ne suffisent quand mme pas. Si seuls les mots apportaient du sens, a se saurait depuis longtemps et ce serait tellement simple de parler une autre langue. Les machines traduire donneraient de bons rsultats ; les professeurs de langue seraient au chmage ; et il suffirait d'apprendre le dictionnaire par coeur ! Hlas, a ne marche pas comme a : (comme dans les gros titres de la presse quotidienne). Or c'est justement par une utilisation judicieuse de ces mots que votre anglais prendra de la qualit et du naturel. "I didn't go to the sea-side" qui devient en Pidgin English : "Me no go beach". ou encore : "The Prime Minister has decided to talk to the nation on television" qui devient : "P.M. to talk on T.V." "I went to London. I visited my friends. They were very busy. We had a drink. It was a very short visit. we were happy to meet again." deviendra tout autre chose si on "articule" les ides avec quelques mots de liaison : "I went to London and I visited my friends over there. Although they were very busy, we had a drink in a pub. Even if it was a very short visit, we were very happy to meet again". Des phrases simples, du genre ... ... traduites mot-- mot ainsi ... ... signifient en fait ... alors qu'il aurait fallu dire : Je veux vous aider. I want you to help. Je veux que vous m'aidiez. (qui est l'exact contraire de ce qu'on voulait dire !) I want to help you. J'ai achet un cheval de course. I have bought a horse of race. (en trs mauvais anglais, quelque chose du genre :) J'ai achet un cheval de la course I have bought a race-horse. Page 3 sur 12 Des Outils pour construire le langage 09/09/2009 http://pecas.free.fr/langueoutils.htm Et dans l'autre sens, ce n'est gure mieux : Comme nous le montrent ces quelques exemples, une partie du sens de la phrase dcoule de la place des mots et de l'influence que certains d'entre eux ont sur leurs voisins, au point parfois d'en changer le sens ou d'en imposer un autre. Une phrase n'est pas un quelconque "assemblage" d au hasard, ou une simple "enfilade" alatoire de mots, auquel cas "chat le souris mange la", ou "lapin boite aime chanter" seraient des phrases ! Une phrase est une "construction" qui rpond une structure prcise exprimant une ide. Toutefois, apprendre une langue n'a jamais consist apprendre la description de ces structures (la grammaire !). Si tel tait le cas, les petits enfants ne parleraient jamais. Cette grammaire viendra plus ou J'ai achet un cheval de race. Je le lui ai donn. I the him have given. (Rien !) (C'est du charabia !) I have given it to him. Ils ont pris un verre. They have taken a glass. Ils ont saisi un verre (sur l'tagre ?) They had a drink. (ils ont bu un coup) C'est mon petit-fils. (dixit le grand-pre) It is my little son. C'est mon fils, celui qui est petit ! He is my grand-son. Elle a 15 ans. She has fifteen years. (Pas grand chose de trs clair !) She is 15 years old. Des phrases simples, du genre ... ... donneraient ceci en mot--mot ... alors qu'il aurait fallu dire : We are twinned with Queen's Park High School. Nous sommes jumels avec la haute cole du Parc de la Reine. (brillante production d'un traducteur automatique !) Nous sommes jumels avec le lyce du quartier de Queen's Park. I miss you. (au pire :) Je manque toi. (au moins pire :) Je te manque (mais c'est le contraire de ce qu'il fallait dire !) Tu me manques. What a mess ! Quoi un bazar ! Quelle pagaille ! It's a yellow-mustard field. (au pire :) C'est un jaune moutarde champ. (au moins pire :) C'est un champ de moutarde jaune. C'est un champ jaune- moutarde. (et oui, il fallait faire attention au trait d'union) Page 4 sur 12 Des Outils pour construire le langage 09/09/2009 http://pecas.free.fr/langueoutils.htm tard pour renforcer votre connaissance de la langue et surtout pour dfinir ses codes d'criture. Mais au dpart, l'apprentissage ne se fait que par la dcouverte d'un modle, la comprhension de ce qu'il signifie et son "adaptation" d'autres situations, en le "transformant", si ncessaire. Grce ce principe d'adaptation et de transformation, chacun pourra trs vite produire des centaines, puis des milliers de phrases. Et il aura suffit d'en apprendre une seule par coeur au dpart, celle qui vous servira de modle, et de la combiner avec le vocabulaire emmagasin dans votre mmoire. Pensez qu' partir de ce simple nonc : "My father works in London." et l'aide d'une petite quarantaine de mots, vous pourrez produire quelque 60 000 phrases ! La preuve : (=6) Le tout petit enfant qui entend "Don't touch !" et prend une tape sur les doigts comprend trs vite l'interdiction. "Don't eat that !", "Don't put it in your mouth !" n'auront bientt plus besoin d'tre accompagns d'une tape. Et plus tard, il "produira" ses propres interdictions sur ce modle : (enfant :) "Don't eat my cake !" ; (adolescent :) "Don't look at me !", "Don't go into my bedroom !" ; (adulte :) "Don't leave me, I still love you !"... My father works in London. Your " " " " His " " " " Her " " " " Our " " " " Their " " " " My father works in London. " mother " " " " sister " " " " brother " " " " uncle " " " " aunt " " " " grand-father " " " " grand-mother " " " Page 5 sur 12 Des Outils pour construire le langage 09/09/2009 http://pecas.free.fr/langueoutils.htm (= 10) (= 10) (= 10) " friend " " " " neighbour " " " My father works in London. " " eats " " " " sleeps " " " " plays " " " " sings " " " " dances " " " " paints " " " " writes " " " " teaches " " " " looks for a job " " My father works in London. " " " " New-York. " " " " a hospital. " " " " an office. " " " " this building. " " " " a garage. " " " " a bookshop. " " " " a train. " " " " the Town-Hall. " " " " a jail. Page 6 sur 12 Des Outils pour construire le langage 09/09/2009 http://pecas.free.fr/langueoutils.htm Soit, en combinant toutes ces possibilits qui (avouez le) ne sont pas bien compliques, un total de : 6 x 10 x 10 x 10 = 6 000 phrases. Il conviendra ensuite de "conjuguer" chacune d'entre elles pour dmultiplier les combinaisons possibles. Nous nous limiterons (pour le moment) seulement 10 variantes faciles : Soit vos comptences portes : 6 000 x 10 = 60 000 possibilits ! CQFD. Pas mal pour un seul petit modle et un nombre de mots limit. Alors pensez donc, quand vous aurez appris une cinquantaine de modles de phrases et des centaines de mots, vous serez la tte d'un potentiel de centaines de milliers, voire de millions, de phrases... Que demander de plus pour le moment ? Et pour cela, juste un petit travail de mmoire sur quelques modles de base. Toutefois, il y a une rgle extrmement importante respecter : pour construire une phrase en anglais, il ne faut pas utiliser un modle de phrase franais : Il est assez rare qu'il y ait concordance entre les deux langues. Le mot--mot simple et direct ne marchera donc pas, et pour traduire une ide, il vous faudra repasser par le modle anglais appris au dpart pour exprimer cette mme ide. My father works in London. " " is working " " " " worked " " " " has worked " " " " is going to work " " " " will work " " " " would work " " " " doesn't work " " " " won't work " " " " didn't work " " [Franais] (modle appris par coeur) C'est le vlo de Bob = It's Bob's bike. [Anglais]
(passez par le modle appris) ( partir de ce modle, fabriquez votre phrase)
[Phrase de dpart] [phrase d'arrive] Page 7 sur 12 Des Outils pour construire le langage 09/09/2009 http://pecas.free.fr/langueoutils.htm
C'est la voiture de ma mre.
mot--mot direct interdit ! It is my mother's car. le mot--mot donnerait : It is the car of my mother. (aussi correct qu'un Anglais qui vous dirait : C'est ma mre voiture) [Franais] (modle appris par coeur) Helen a 5 ans. = Helen is 5 (years old). [Anglais]
(passez par le modle appris) ( partir de ce modle, fabriquez votre phrase)
[Phrase de dpart] Elle a 15 ans.
mot--mot direct interdit ! [phrase d'arrive] She is 15 (years old). et non pas le mot--mot qui donnerait : She has 15 years. (aussi correct qu'un Anglais qui vous dirait : Elle est 15 ans ge) [Franais] (modle appris par coeur) Je veux que tu viennes. = I want you to come. [Anglais]
(passez par le modle appris) ( partir de ce modle, fabriquez votre phrase)
Page 8 sur 12 Des Outils pour construire le langage 09/09/2009 http://pecas.free.fr/langueoutils.htm Parfois, il faudra utiliser plusieurs modles dans la mme phrase. Cela donnera : Alors rvisez bien vos modles anglais et passez l'tape suivante ...
3) les Expressions Cela ne vous a certainement pas chapp, mais parmi les exemples vus ci-dessus, il y en a un qui est un peu particulier : "Ils ont pris un verre". Cette phrase, en effet, peut se comprendre dans son sens le plus direct (= saisir un verre ... sur une tagre), mais elle a galement un second sens possible (= boire un coup). Il est courant que dans une langue, un groupe de mots forme un ensemble qui exprime une ide qui dpasse le sens propre des mots pris dans leur individualit. Parfois, le sens de cette "expression" ne peut mme pas se deviner partir des mots eux-mmes. Comment imaginer qu'un Anglais qui entend [Phrase de dpart] Elle veut que je parte.
mot--mot direct interdit ! [phrase d'arrive] She wants me to go . et non pas le mot--mot : She wants that I go. (aussi correct qu'un Anglais qui vous dirait : Elle veut moi partir) [Franais] (modles appris par coeur) Je veux que tu viennes = I want you to come. + C'est le vlo de Bob = It's Bob's bike. [Anglais]
(passez par les modles appris) ( partir de ces modles, fabriquez votre phrase)
[Phrase de dpart] Papa veut que je lave la voiture de ma grand-mre.
mot--mot direct interdit ! [phrase d'arrive] Dad wants me to wash my grand-mother's car. le mot--mot donnerait : Dad wants that I wash the car of my grand-mother. (aussi correct qu'un Anglais qui vous dirait : Papa veut moi laver ma grand-mre voiture) Page 9 sur 12 Des Outils pour construire le langage 09/09/2009 http://pecas.free.fr/langueoutils.htm dire pour la premire fois : "Il est tomb des hallebardes !" puisse comprendre qu'il pleuvait trs fort, au point que cette pluie cinglante vous lacrait le visage et les mains comme des coups de hallebarde ! Il en sera de mme pour vous lorsque vous rencontrerez des expressions anglaises. En rsum, une expression est un groupe de mots, en gnral fig (c'est--dire que vous n'avez pas le droit d'en rajouter ni d'en changer un seul), qui possde un sens cach qu'il faudra vous faire expliquer et qu'il vous restera apprendre par coeur. Une fois de plus, l'apprentissage d'une langue n'est que travail de mmoire, et non pas d'intelligence : mme les idiots savent parler !!! (avec tout le respect qu'on leur doit, mais c'tait pour dcomplexer les timides et les angoisss). Le problme avec ces expressions, c'est votre dsir de les traduire en anglais. Et bien, sachez le une bonne fois pour toutes : il ne faut JAMAIS les traduire dans une autre langue, ou alors simplement pour rire, comme Gosciny et son "secouons-nous les mains" (venant de l'anglais : "Let's shake hands") dans "Astrix chez les Bretons" ; ou ce petit ouvrage drle sur les expressions anglaises intitul "Sky, my husband !" (adaptation ridicule de l'original "Ciel, mon mari !"). Si le mot traduction est ici banni et interdit, il vous reste heureusement la possibilit d'employer une expression "quivalente" dans l'autre langue. Mais cela ne peut se faire que par apprentissage et par coeur, et non pas par adaptation personnelle. Vous ne pourrez jamais deviner et inventer ce que les Anglais ont choisi de dire pour exprimer la mme ide. Parfois la relation sera vidente, et votre apprentissage en sera facilit : "Il est comme un lphant dans un magasin de porcelaine" devient : "He's like a bull in a china-shop". Hlas pour vous, d'autres moments, rien ne semblera relier les deux expressions, et seul l'usage vous fera savoir qu'elles expriment la mme chose. "Le jour appartient ceux qui se lvent tt" devient en anglais "The early bird catches the worm". Il faut l'apprendre, c'est tout. Cela va mme beaucoup plus loin. Toute allusion une expression connue dans la langue de dpart ne pourra jamais passer tel quel dans la langue d'arrive. Ainsi cette publicit pour une voiture dcapotable dont la toile rsistera aux pluies les plus violentes, et, on le voit bien sur l'image, "mme s'il tombe des hallebardes !", n'aura gure de sens en Grande- Bretagne o l'expression quivalente est "even if it's raining cats and dogs" (parce qu'aprs des pluies torrentielles, on trouvait dans les rues des chats et des chiens errants noys). De mme, dans l'autre sens, il y a une trs forte probabilit d'incomprhension en France pour cette scne finale d'un petit sketch comique de la srie tlvise "Benny Hill". On y voit un homme assis dans son fauteuil, lisant son journal avec un seau ses pieds ! Tout coup, il glisse, tombe par terre, donne un coup de pied dans le seau et ne bouge plus. Apparat alors le mot de la fin, ou plutt le dernier mot - "The End". Seuls les fins connaisseurs de la langue anglaise auront vu ici l'allusion cette expression connue outre-Manche : "He kicked the bucket" pour dire qu'il est mort brutalement, et que nous illustrons, nous Franais, par : "Il a cass sa pipe". Ceux qui ne connaissent pas l'expression anglaise n'auront vu qu'une fin bizarre, mme pas drle ! Quant un ralisateur franais, il aurait film la scne diffremment, avec un gros plan sur notre homme laissant soudainement tomber sa pipe qui se serait casse en deux - et c'est alors nos amis Anglais qui n'auraient rien compris la chute de cette scne. Commencez donc votre apprentissage des expressions anglaises en consultant notre page consacre justement aux plus courantes d'entre elles.
"Cette balade est casse-pattes" ne pourra pas se dire ... "Cette randonne est casse-jambes". "Il a l'estomac dans les talons" ne peut pas s'adapter en "Il a le ventre dans les genoux" en voulant dire par l qu'il a un peu moins faim que l'autre ! Page 10 sur 12 Des Outils pour construire le langage 09/09/2009 http://pecas.free.fr/langueoutils.htm 4) la Culture Aprs de longs mois de travail, vos oreilles duques par l'coute de la BBC, votre mmoire quipe de milliers de mots, de plusieurs dizaines de phrases modles et d'un bagage d'expressions courantes consquent, vous pensiez tre arms pour affronter les Anglais et comprendre leur langue sans trop de difficults. Mais voil que sur le terrain vous dchantez quelque peu devant toutes ces phrases auxquelles vous ne comprenez strictement rien ! Il y a fort parier que lors de votre apprentissage de l'anglais, vous ayez omis de travailler le quatrime volet de la langue, savoir "la culture" anglo-saxonne et toute sa cohorte de mots qui ne figurent pas dans les dictionnaires mais qui font pourtant la vie (et la langue) de tous les jours. Nous sommes l dans le domaine de la vie courante ("everyday life") qui use et abuse le plus simplement du monde de noms de produits connus, de lieux clbres, de personnes, de magasins, d'missions de tl la mode ... Et ces mots sont tous chargs de nombreuses valeurs ajoutes qu'un tranger ne comprendra forcment pas, ou pas forcment ! Cette phrase, mme traduite, n'est pas trs claire, et ne prendra son vritable sens que si vous connaissez toutes les "valeurs culturelles" caches derrire ces mots et qui sont partages par l'ensemble des Britanniques. Il vous faudra donc rentrer dans cet "hypertexte" (comme le nomment les informaticiens), c'est--dire tout le savoir cach derrire les apparences, ici les mots. Parcourez nouveau cette phrase votre souris la main et dcouvrez ce que ces mots voquent nos amis Anglais : Vous dcouvrez donc que pour comprendre parfaitement l'anglais et le parler le mieux possible, vous ne pouvez pas faire l'impasse sur la dcouverte et l'apprentissage de la "culture anglo-saxonne" qui ne se trouve ni dans les dictionnaires ni dans les grammaires !. And What do you think this "Je suis all Prisu" - "J'ai regard Apostrophes" - "Alors tes vacances au Lavandou ?" - "Marco n'est plus l'enfant terrible du PAF !" - "T'as lu le Canard d'aujourd'hui ?" .... n'voqueront pas grand chose nos amis Anglais, et il y a peu de chance qu'un dictionnaire leur donne la cl de ces phrases. "I went to Boots" ne vous laissera pas deviner que cela n'a rien voir avec un marchand de bottes, mais plutt avec une chane de "chemist's", des pharmaciens / droguistes / vendeurs de comtiques / photographes (oui, les 4 en 1, chose inconcevable en France). "Maggy who was on holidays in Brighton was surprised to be invited by the TUC in Blackpool but refused to talk to the Guardian about her visit to Bedlam." (Que l'on pourrait traduire ainsi : Maggy qui se trouvait en vacances Brighton a t toute surprise de se voir invite Blackpool par le TUC mais elle a refus de s'expliquer avec le Guardian sur sa visite Bedlam.) "Maggy who was on holidays in Brighton was surprised to be invited by the TUC in Blackpool but refused to talk to the Guardian about her visit to Bedlam." Page 11 sur 12 Des Outils pour construire le langage 09/09/2009 http://pecas.free.fr/langueoutils.htm web-site is all about ? Commencez donc par relire notre dfinition de la culture. Et vous comprendrez que ce n'est pas par hasard si nous avons consacr toutes ces pages la vie de tous les jours outre-Manche et outre- Atlantique ; aux personnalits anglo-saxonnes que les trangers ne connaissent pas forcment, aux ftes, aux mdia, aux institutions, une certaine gographie, aux livres, au cinma, la cuisine ... de ces pays. I hope your English will improve thanks to my work ! What did you say ? "Thanks !" Oh don't mention it ! You're welcome... Tout le plaisir est pour moi : plaisir de partager, plaisir de vous faire dcouvrir ce que l'on m'a fait dcouvrir en son temps, plaisir de participer l'entente europenne, plaisir de nous coucher moins btes que ce matin !
Maintenant que vous savez ce qu'il faut faire pour comprendre l'anglais, nous vous proposons d'amliorer votre niveau de langue en suivant les quelques conseils suivants...
BP / PECAS - Octobre 2004 page complte en juillet 2005
retourlapageprcdente Page 12 sur 12 Des Outils pour construire le langage 09/09/2009 http://pecas.free.fr/langueoutils.htm