Sunteți pe pagina 1din 6

EL DICIONRIO DOS DICIONRIOS PORTUGUESES

DIETER MESSNER
Paris-Lodron-Universitt Salzburgo
Dieter.Messner@sbg.ac.at
Antes de empezar con la lectura de mi texto quisiera exprimir mi gratitud al comit organizador de este
congreso y agradecer especialmente a la profesora Dolores Azorn Fernndez la confianza por haberme
llamado a proferir una conferencia plenaria.
Hace 30 aos dirig un proyecto llamado Diccionarios cronolgicos de las lenguas iberorromnicas
1
, y
escrib para mis estudiantes tres libros, cada uno con la historia del lxico del espaol, del portugus y del
francs
2
.
Constat entonces que para el portugus me faltaba una base seria para este tipo de trabajo lexicolgico.
Descubr tambin, entre otras cosas, que las informaciones etimolgicas que estn en los diccionarios
portugueses modernos dependan en gran parte del Diccionario crtico etimologco de la lengua
castellana (Zrich: Francke, 1954), de Joan Corominas, aunque los autores portugueses no lo confiesan
3
.
Es un tema todava no analizado, la recepcin de la obra de Corominas fuera de Espaa, tampoco en el
libro editado por Joan Sol
4
.
Constat que los etimologistas portugueses todava recurran al diccionario escrito por Corominas hacia
60 aos, sin respetar lo que se sabe hoy del lxico portugus. Y una de las contribuciones para mejorar los
conocimientos histricos del lxico portugus es el llamado Dicionrio dos dicionrios portugueses.
Estoy convencido de que este tipo de investigacin es necesaria para que se pueda reconstruir la historia
del lxico portugus: no slo ser til para la lexicologa portuguesa, sino tambin para todos los que
trabajan en este sector en otras lenguas, tambin y especialmente el espaol.
Todos conocen el Tesoro lexicogrfico (1492-1726)
5
, de Samuel Gili Gaya, seguido, en 2007, por el
Nuevo tesoro lexicogrfico del espaol (S. XIV-1726) de Lidio Nieto Jimnez y Manuel Alvar Ezquerra
6
.
El concepto del Dicionrio dos dicionrios portugueses no difiere mucho de los trabajos mencionados
7
.
Mi Dicionrio dos dicionrios portugueses abarca 3 siglos: empieza en la mitad del siglo XVI, y termina
en 1858 con la sexta edicin del llamado Moraes
8
, un diccionario que rene las dos tendencias
lexicogrficas anteriores: la primera es la del diccionario escolar bilinge portugus latn de los siglos
XVI y XVII y despus, el diccionario monolinge literario. La segunda es la del diccionario
especializado. Adems, este diccionario Moraes del 1858 sirvi durante mucho tiempo como modelo a
copiar por los lexicgrafos portugueses posteriores, como ocurri tambin con el DRAE.
El ejemplo siguiente demuestra la filiacin de los diccionarios portugueses no literarios de mi proyecto,
son diccionarios que muchas veces adaptan fuentes francesas o espaolas al portugus:
1752 Trvoux (vol. 1. 401)
9
Apanthropie. s. f. Aversion pour la socit & la compagnie des hommes []
1
Presentacin: Messner, D. (1988): El tipo del Diccionario cronolgico. En Lorenzo, R. (ed.): Coloquio de Lexicografa, 27 e
28 de febreiro e 1 de marzo de 1986, Verba, Anexo, 1988, pgs. 235-243.
De los 4 volmenes previstos slo se han publicado dos: Dictionnaire chronologique portugais, Heidelberg, C. Winter 1976;
Rpertoire chronologique de mots franais, Heidelberg, C. Winter 1977.
2
Einfhrung in die Geschichte des franzsischen Wortschatzes, Darmstadt, Wiss. Buchgesellschaft 1977. Geschichte des
spanischen Wortschatzes, Heidelberg, Carl Winter 1979. Histria do Lxico Portugus, Heidelberg, Carl Winter 1990.
3
Messner, D. (2007): Os dicionrios portugueses, devedores da lexicografia espaola, Pennsula, revista de Estudos Ibricos
(Porto) 4/2007, pgs. 147-152.
4
Sol, J. (ed.): Lobra de Joan Coromines. Sabadell, Caixa 1999.
5
Madrid, CSIC 1947ss.
6
Madrid, Arco Libros, 2007.
7
Dicionrio dos dicionrios portugueses: I, ABA-ABC, 1994; II, ABD-ABU, 1994; III, AC, 1996; IV, ADA-AFU, 1996; V, AGA-
AJU, 1995; VI, ALA-ALG, 1997; VII, ALH-ALZ, 1998; VIII, AM, 1998; IX, AN-AO, 2003; X, APA-APU, 2005; XI, AQ-ARL,
2005; XII ARM-ARRI, 2005; XIII, ARRO-ATELI, 2006; XIV ATEM-AZU, 2007; H, 2005; K, 2002; NA-NI, 1999; NO-NU, 2001;
O, 2002; U, 1997.
8
Diccionario da Lingua Portugueza, composto por Antonio de Moraes Silva [...], Sexta Edio. Lisboa, Typ. de Antonio Jos da
Rocha 1858.
9
Dictionnaire universel Franois et Latin. Vulgairement appel Dictionnaire de Trvoux, [...]. Nouvelle dition. Pars, Compagnie
des Libraires Associs, 1771.
Dieter Messner
34
1806 Novo Diccionario
10
Apanthropia, s. f. Aversa companhia.
1818 Diccionario geral
11
Apanthropia, s. f. (Med.) averso companhia dos homens.
1836 Constancio
12
Apantropia, ant. V. Misanthropia.
1845 Diccionario Universal
13
Apanthropa, s. f. (did.) averso companhia dos homens, misanthropia cousada por doena; desejo da
solido. gr. apo, longe, e anthrpos, homen.
1858 Moraes
+Apanthropa, s. f. t. med. (do Gr. ap, longe, e anthrpos, homem) Misanthropia, ou averso companhia,
e conversao dos homens; especie de enfermidade que symptoma da mania.
Mientras que Gili Gaya y el Nuevo Tesoro de Nieto/Alvar acaban en 1726, antes de la publicacin del
Diccionario de Autoridades, yo contino hasta la mitad del siglo XIX. Eso permite ver como han entrado
las nuevas terminologas creadas en el siglo XVIII, un siglo que, creo, es importantsimo para la
formacin del lxico moderno.
Un ejemplo:
Academia das Sciencias, Lisboa 1793
14
Agoa s. f. Certa substancia simples, e hum dos quatro elementos dos corpos terrestres, conforme os antigos
Philosophicos e Chimicos. Segundo Lavoisier, e outros Chimicos modernos da Academia das Sciencias de
Paris, no he elemento, mas um corpo composto de dous principios denominados Oxygenio e Hydrogenio
combinados, os quaes s podem existir separados hum do outro na frma de substancias aeriformes
(chamadas Gazes) []
Slo en la edicin de 1869 del DRAE aparecen los trminos qumicos que ya conocemos del diccionario
portugus.
Cuerpo lquido y transparente, sin olor ni sabor, que refracta la luz, disuelve la mayor parte de los cuerpos, se
cuaja hiela por el fro, se vaporiza por el calor, y forma los mares, ros, fuentes etc. // Qum. Cuerpo
compuesto, que resulta de la combinacin de una parte de oxgeno (en volmen) por dos de hidrgeno
[...]
Durante los 20 aos que llevo trabajando con el Dicionrio dos dicionrios portugueses tambin he
cambiado el nmero de documentos: Al principio quise reunir un nmero muy grande de diccionarios
pero, despus de conocer mejor el material y viendo que muchas obras no aportaban nuevos
conocimientos, las dej fuera, pero inclu nuevos documentos como la edicin del primer vocabulario
gallego-castellano de 1536, que publiqu basndome en un manuscrito de Jos Luis Pensado
15
y que no
est en el CD-Rom del Diccionario de Diccionarios, editado por Antn Santamarina
16
.
Ya expliqu que lo que estoy realizando es comparable al Tesoro de Gili Gaya; por eso no hablar sobre
la estructura de la obra. Me gustara ms relatar tanto algunas curiosidades que encontr al preparar mi
obra como tambin algunos resultados cientficos del anlisis del Dicionrio dos dicionrios portugueses.
En el siglo XVI, el nmero de diccionarios portugueses es reducido: existen en forma impresa ediciones
de la obra de Jernimo Cardoso
17
, que sigue parcialmente el modelo Nebrija
18
.
Tambin inclu en mi obra algunas listas de palabras provenientes de obras no filolgicas, en caso de que
contengan informaciones suplementarias (sobre el origen, el significado, el registro, o una traduccin a
10
Novo Diccionario da Lingua Portugueza, composto Sobre os que at o presente se tem dado ao prelo, e Accrescentado de varios
Vocabulos extrahidos dos Classicos Antigos, e dos Modernos de melhor nota, que se acha universalmente recebidos. Lisboa,
Typografia Rollandiana, 1806.
11
Diccionario Geral da Lingoa Portugueza de algibeira, por tres literatos nacionaes. Contem mais de vinte mil termos novos
pertencentes a Artes, Officios, e Sciencias, todos tirados de Classicos Portuguezes, e ainda no incluidos em Diccionario algum at
ao prezente publicado. Lisboa, Impresso Regia 1818.
Supplemento ao Diccionario Portuguez de Algibeira, Lisboa, Imprensa Nacional 1821.
12
Francisco Solano Constncio (1836): Novo Diccionario crtico e etymologico da lingua portuguesa. Paris, Angelo Francisco
Carneiro Junior Tip. de Casimir.
13
Diccionario Universal da Lingua Portugueza, que abrange 1. Todos os Vocabulos da Lingua Portugueza, antigos e modernos,
suas accepes e sentido conforme as authoridades de nossos classicos, [...] por Uma Sociedade de Litteratos. Lisboa, Typographia
de P.A.Borges 1845.
14
Diccionario da Lingoa Portugueza publicado pela Academia Real das Sciencias de Lisboa, Lisboa, Oficina da mesma Academia
1793.
15
Bachiller Olea, Vocabulos gallegos escuros lo que quieren dezir, Edicin y Estudio por Jos Lus Pensado, revisado, completado
y dispuesto para la imprenta por Dieter Messner, A Corua, Real Academia Gallega, 2003.
16
Versin 3, A Corua: Fundacin Pedro Barri de la Maza 2003.
17
Hieronymi Cardosi Lamacensis Dictionarium ex Lusitanico in latinum sermonem. Ulissypone, Ex offic. Joannis Alvari. MDLXII.
18
Una lista en Verdelho. T. y Silvestre, J. P. (orgs.) (2007): Dicionristica portuguesa, Aveiro, Universidade, pgs. 61-81.
EL DICIONRIO DOS DICIONRIOS PORTUGUESES
35
otra lengua). Menciono la famosa edicin espaola de Pedacio Dioscorides Anazarbeo: Acerca de la
materia medicinal, de 1555, traducida al castellano por Andrs de Laguna
19
. Los trminos tcnicos de
plantas y animales vienen acompaados por traducciones en muchas lenguas, tambin en portugus.
Entre las muchas otras posibilidades de explorar el Dicionrio dos dicionrios portugueses, se destaca la
de reconstruir el desarrollo de la lexicografa portuguesa, es decir, saber cmo se redactaron los
diccionarios antiguos, si estos imitaron los predecesores o si fueron susceptibles a innovaciones. Entre los
muchos ejemplos que podra referir, menciono un diccionario portugus de 1818: es el Diccionario Geral
da Lingoa Portugueza de algibeira. Por tres litteratos nacionaes. Contem mais de vinte mil termos novos
pertencentes a Artes, Officios, e Sciencias, todos tirados de Classicos Portuguezes, e ainda no incluidos
em Diccionario algum at ao prezente publicado (Lisboa, Impresso Regia 1818).
Es una obra mala, porque los autores han copiado ciegamente muchas entradas del famoso Diccionario
castellano con las voces de ciencias y artes y sus correspondientes de las tres lenguas francesa, latina e
italiana (Madrid, Viuda de Ibarra 1787ss.) de la autora de Esteban Terreros y Pando. Y ste, lo sabemos,
copi tambin el Dictionnaire de Trvoux.
Lo que ms choca en este diccionario portugus es que los lexicgrafos portugueses, transcribiendo el
original espaol no han copiado correctamente las entradas. Transformaron, por ejemplo, la palabra
original kaei en kacy, palabra que todava aparece en 1950 en una enciclopedia.
1752 Trvoux]
Kaey s.m. Arbre haut & pais qui crot aux pays des Noirs
[1787 Terreros y Pando]
KAEI, Fr.Kaey, arbol de madera mui dura, y hojas medicinales de la Nigricia.
1818 Diccionario geral
Kacy s.f. (Bot.) grande arvore da Nigricia.
1858 Moraes
+KACY, s.m. Arvore da Africa, de que os negros fazem canas.
1873 Vieira
KACY; S:M: Termo de Botanica. Arvore da Africa, que os negros utilisam na construco das canas
1950 Grande Enciclopdia Portuguesa e Brasileira
20
Caci, s. m. Certa arvore africana de classificao incerta.
La ignorancia de estos lexicgrafos annimos les condujo a simplificar las definiciones de tal manera que
los usuarios del diccionario en 1818 no saban si una palabra era un trmino histrico o un trmino actual:
[1752 Trvoux]
Kara-groche, s.m. Cest ainsi que lon nomme Constantinople la richedale dAllemagne []
[1765 Encyclopdie]
21
Kara-groche s.f. (Commerce.) nom de la richedalle dAllemagne Constantinople. [ ..]
[1787 Terreros y Pando]
KARA-GROCHE, Fr. Kara-groche, nombre que dn en Constantinopla al Richedal de Alemania.
1818 Diccger
Kara-groche, s.m. (Com.) moeda de Alemanha.
Y para algunas entradas los mismos lexicgrafos no han podido dar explicaciones semnticas. No debe de
ser frecuente que en un diccionario est escrito que el significado de una palabra era desconocido:
Alcupretor s. m. significao incerta
Alr, significao incerta
Alfinago, significao incerta
Algella, significao incerta
Algerivia, significao incerta
Alguergado, significao incerta
Los lexicgrafos del 1818 no son los nicos delincuentes entre los lexicgrafos portugueses. Un ejemplo:
en el primer diccionario portugus de gran tamao, el Bluteau
22
de 1712 se documenta la palabra
abarroado, por primera vez. Proviene de la traduccin portuguesa de un libro espaol de medicina, de
19
Pedacio Dioscorides Anazarbeo: Acerca de la materia medicinal, Traduzido de la lengua Griega en la vulgar Castellana [...] por el
Doctor Andres de Laguna, Medico de Iulio III. Pont. Max. En Anvers, En casa de Iuan Latio. Anno M. D. LV.
20
Lisboa-Rio de Janeiro, Editorial Enciclopdia s. a. vol 5, pg. 351.
21
Encyclopdie, ou dictionnaire raisonn des sciences, des arts et des mtiers, par une socit de gens de lettres. Paris, Briasson,
David, Le Breton, Durand 1752ss.
22
Vocabulario Portuguez e Latino, Aulico [...] autorizado com exemplos dos melhores escritores portuguezes, e latinos, e offerecido
a ElRey de Portugal, D. Joa V pelo Padre D.R.Bl., Coimbra, Collegio das Artes da Companhia de Jesus, 1712. Supplemento []
Parte primeira, Lisboa, Joseph Antonio da Silva 1727. [Reprint: Hildesheim, Olms 2002].
Dieter Messner
36
1668. Nunca ms fue empleada esta palabra, pero el espectro semntico de este hapaxlegomen aument
de un diccionario a otro hasta llegar a la mayor parte de los diccionarios portugueses modernos con
muchos significados.
En 1806 se public un Novo Diccionario da Lingua Portugueza, ya antes citado. Es notoria la insercin
de muchos neologismos, recuperados, dicen en el ttulo de autores portugueses antiguos y modernos.
Verdad es que hemos encontrado las palabras en el ya mencionado Diccionario castellano con las voces
de ciencias y artes y sus correspondientes en las tres lenguas Francesa, Latina Italiana, de Esteban de
Terreros y Pando.
1786 Terreros y Pando
Aliptica, parte de la antigua medicina, que enseaba el modo de frotar, untar el cuerpo, para conservar la
salud, procurar nuevas fuerzas, y mantener la belleza de la tez.
1806 Novo Diccionario
Aliptica. S. f. Parte da Medicina antiga, que ensinava a conservar a saude, e a cr ungindo o corpo.
A todos los que recientemente han escrito sobre el nico volumen del Diccionario da Lingoa Portugueza
publicado en 1793 pela Academia Real das Sciencias de Lisboa (Lisboa, Oficina da mesma Academia
1793), se les escap el hecho de que los tres redactores portugueses haban traducido muchas veces el
diccionario contemporneo de la Real Academia Espaola (=DRAE) de 1780 (Diccionario de la lengua
castellana compuesto por la Real Academia Espaola, reducido a un tomo para un ms fcil uso
23
.
DRAE 1780, 36 (= DRAE 1770, 123):
Ala. Mil. La parte de tropa que cubre el centro del exrcito por qualquiera de los dos costados.
DLP 1793, 178:
Ala Milic. A parte da tropa, que cobre o centro do exercito por qualquer dos dous costados.
DRAE 1780, 44 (= DRAE 1770, 148):
Alcanzadura s. f. Alb. la hinchazon que suele hacerse a las caballeras de algun golpe de hierro, piedra en
la parte trasera del pie junto la ua, casco. Llmase tambien as la contusin, herida que se les hace
topndose el pie con la mano [...]
DLP 1793, 190:
Alcanadura, s. f. Alveit. Inchao, que se costuma fazer nas cavalgaduras por algum golpe de ferro o de
pedra na parte posterior do p junto unha ou casco; ou tambem a contuso ou ferida, que ellas mesmas se
fazem a si, tocandose com a ferradura do p na mo [...]
Y peor: la definicin del substantivo algo, en el diccionario portugus es la siguiente:
DLP 1793, 212:
Algo s. m. antiq. Fazenda, haver, cabedal, bens. Tambem se usa neste sentido no plural.
La microestrutura espaola en el diccionario comn de 1780, 50 es la siguiente:
Algo s. m. ant. Bienes, hacienda, caudal; en este sentido se us tambin antigamente en nmero plural.
No encontr ningn ejemplo portugus de esta palabra en plural.
Sabemos que, en Madrid, la Academia Espaola redujo en 1780 a un volumen los 6 volmenes del
llamado Diccionario de Autoridades modernizando una parte de las entradas y microestructuras. El
concepto de la Academia Portuguesa era por completo diferente: los redactores acumularon citas de
forma desmesurada y cuando no encontraron las palabras en textos recurrieron a diccionarios anticuados
o tradujeron entradas enteras de la Encyclopdie Franaise sin indicar esta fuente.
No parece que alguno de los eruditos que han alabado recientemente el diccionario acadmico portugus
lo haya mencionado
24
. Lo descubr porque las listas cronolgicas del Dicionrio dos dicionrios
portugueses permiten ver los cambios efectuados en la microestructura de una palabra de un diccionario
al siguiente. Comparando algunas palabras de manera cronolgica, constat entonces que muchas
microestructuras del diccionario acadmico portugus de 1793 diferan de las de los diccionarios
anteriores. Pero la alegra de haber encontrado algo sensacional, nuevo, y no copiado desapareci
rapidamente cuando hice un anlisis contrastivo con los diccionarios europeos de la poca.
Ya mencion el hecho que el ltimo diccionario en mi lista es la sexta edicin de un diccionario que tena
en Portugal el mismo prestigio que en Espaa tienen las varias ediciones del DRAE. Por eso decid inclur
23
Madrid, Joachn Ibarra. Facs. de la primera ed. (1780), introduccin de Manuel Seco, Madrid, Real Academia Espaola, 1991.
24
Em suma, verifica-se que o 1. Dicionrio da Academia ainda hoje um modelo de tcnica lexicogrfica, elaborado com o maior
rigor cientfico []. J. Malaca Casteleiro, Dicionrio da Lngua Portuguesa, Reproduo Fac-similada, Lisboa 1993; pg. XXII.
EL DICIONRIO DOS DICIONRIOS PORTUGUESES
37
en mi Dicionrio dos dicionrios portugueses no slo una edicin, sino cuatro, y eso para poder ver los
progresos lexicogrficos entre 1789 y 1858.
Con un espcimen representativo analiz las ediciones de este diccionario, y el resultado es el siguiente:
ao de edicin 1858 1844 1831 1823 1813 1789
1858 = 100% < 32% 10% 14% 2% 26% 16%
1844 = 100% < 16% 22% 5% 34% 23%
1831 = 100% < 30% 5% 37% 28%
1823 = 100% < 6% 57% 37%
1813 = 100% < 59% 41%
1789 = 100% < 100%
Eso significa que, por ejemplo, en la sexta edicin de 1858 un 32% de las entradas es nuevo, o bien por
entero o difiere parcialmente de la edicin anterior, y que la cuarta parte, un 26 % reproduce exactamente
lo que ya fue escrito en 1813.
Para mi gran sorpresa constat que en los siglos pasados no era obligatorio citar un texto tal como
apareca en el original. Las ediciones de los diccionarios de Moraes muestran divergencias bastante
grandes dentro de una nica cita aunque tomada siempre de la misma edicin del respectivo autor
portugus.
En la edicin princeps de los sermones de un sacerdote portugus
25
est el siguiente texto:
[...] Foy hum homem ao matto, [...] cortou donde lhe pareceo um tronco em duas partes [...] O outro cepo
pozlhe a regra. [...] Alizoulhe huma testa, rasgou-lhe huns olhos [...] e feyto em tudo huma figura de
homem [...].
Slo en la edicin del 1858, los lexicgrafos han revisado las fuentes literarias y restablecido el texto
original.
Moraes 1789
26
:
Deos formando o homem alizou-lhe a testa, e rasgou-lhe huns olhos.
Moraes 1831
27
:
O estatuario aliza-lhe a testa e rasga-lhe os olhos.
Moraes 1858:
[...] alizou-lhe huma testa, rasgou-lhe huns olhos (o estatuario quando fez a estatua).
Cuando prepar el corpus de mi Dicionrio dos dicionrios portugueses busqu en las bibliotecas
europeas diccionarios portugueses y encontr muchos manuscritos provenientes de India. La mayor parte
de los manuscritos de vocabularios portugus, lengua extica, no tiene fecha. Consegu esclarecer un
poco las nubes que cercan esta categora de textos, redactados por misionarios.
Comparando las entradas portuguesas de la primera columna de los vocabularios exticos con los
diccionarios escolares bilinges portugus latn, impresos en Portugal, me fue posible encontrar los
modelos que los sacerdotes imitaban. El primer diccionario portugus chino, compuesto en Macau
alrededor de 1580 por dos jesuitas italianos
28
, est basado en la segunda edicin del primer diccionario
portugus, de la autora de Jernimo Cardoso, de 1569
29
. Otros manuscritos de vocabularios escritos ms
tarde imitan las varias ediciones del tercer diccionario portugus latn, de Bento Pereira, de 1647
30
.
El Dicionrio dos dicionrios portugueses puede tambin ser til fuera de nuestra disciplina. Un ejemplo:
algunos de los diccionarios bilinges portugus con lenguas asiticas del siglo XVI sirven a historiadores
portugueses para acentuar los mritos de los portugueses en el establecimiento de contactos con naciones
y culturas de Asia. Uno de ellos analiz el primer diccionario portugus chino, ya antes citado, y
escribi que este diccionario muestra la influencia de la cultura china, por ejemplo con la integracin de
25
Sermoens do P. Antonio Vieira da companhia de Iesu, prgador da Sua Alteza, Primeyra Parte dedicada ao principe, N. S. Em
Lisboa, Na Officina de Ioam da Costa, 1679.
26
Diccionario da Lingua Portugueza composto pelo Padre D.Rafael Bluteau, reformado, e accrescentado por Antonio de Moraes
Silva, natural do Rio de Janeiro, Lisboa, Officina de Simo Thaddeo Ferreira 1789.
27
Diccionario da Lingua Portugueza, composto por Antonio de Moraes Silva, [...] Quarta edio, Lisboa, Impresso Regia 1831.
28
James, G. (2004): Culture and the Dictionary: Evidence from the First European Lexicographical Work in China. En Coleman,
J. y A. McDermott (eds): Historical Dictionaries and Historical Dictionary Research. Tbingen, Max Niemeyer, pgs. 119-136.
29
Hieronymi Cardosi Lamacensis Dictionarium, ex Lusitanico in latinum sermonem [...] Coimbra, Joao de Barreira 1569.
30
Thesouro da Lingoa Portuguesa composto pelo Padre D. Bento Pereyra da Companhia de IESU, Portugues Borbano: Lente que
foy da primeira classe de Rhetorica em a Universidade de Evora & hoje o he da sagrada Theologia em a mesma Universidade e tem
todos os vocabulos portugueses que trazem Cardoso & Barbosa & de novo outros muytos mil em tanta copia que so os vocabulos
accrescentados sa outros tantos, & mais, que todos quantos tem os sobreditos Vocabularios [...] Lisboa, na officina de Paulo
Craesbaeck, 1647.
Dieter Messner
38
trminos guerreros bastante crueles
31
. Esta caracterizacin de la civilizacin china fue retomada por otros
historiadores. Pero es un disparate, porque constat que todos estos trminos ya estaban en el diccionario
de Jernimo Cardoso. Lo que los historiadores no saban, y que es mucho ms interesante, es que los
jesuitas borraron en su diccionario todas las expresiones eclesisticas europeas, porque para ellas no
haban encontrado correspondencias en la lengua china.
Llego al fin de mi conferencia esperando haber podido despertar el inters por la historia de los
diccionarios portugueses tambin entre especialistas de la lengua espaola.
31
Barreto, L. F. (1997): A Fronteira Cultural, Revista Macau 58, pgs. 42-56.

S-ar putea să vă placă și