Mesopotamia antes de la c onst i t uc i n de los grandes imperios y es uno de los textor ms antiguos de toda !a historia. El relato de las aventuras del protagonista entrelaza las leyendas c osmognic as con tos episodios picos y, junto con el inters por !aaccin fabulosa, propone la l eccin de la experiencia y el dolor como apren- dizaje de la sabi dur a. Gilgamesh, en un comien- zo una fuerza desptica e invencible, es llevado por su peregrinaje hasta los confines del mundo en busca de la inmortalidad. A ms de cuatro milenios nos reconocemos en ese mundo de fantas a y de acdin en el que el hombre (ucha, como siempre, por desbordar sus l mi t es In- franqueables. Editorial Galerna poema pico Fantstico Cf l NTf l RCC GHfifiMESH Coleccin Aves del Arce La c o l e c c i n Aves del Ar- ca, baj o la i n vo c ac i n a l a pal oma y al cuervo que sobrevol aron l asaguasdel di l uvi o , aspi ra a rec orrer el vast o espaci o de t odas las l i t erat uras en t odos l os t i empos rec uperando para el l ec t or no especi a- l i zado t ext os ej empl ares pero poc o c on oc i dos ya '^ > porque provi enen de t erat uras remot as o por- que han si do ensombrec i - dos por la obra mayor de sus aut ores. Est a col ec- c i n propon e al l ec t or la avent ura de desc ubri r t ext os a veces i n s l i t o s y si empre di sf rut abl es pu- bl i c ados en cui dadosas t raduc c i ones c on pr l o go s y not as a cargo espe- ci al i st as Pri meros t t u l o s de esta c o l e c c i n : 1. Cart as de La Ti erra Mark Twai n . 2 . Di ari os I n t i mo s Charl es Baudel ai re. 3 . Van i n a Van i n i St endhal . 4. Cant ar de Gi l gamesh El ms an t i guo poema pi c o f an t st i c o . 5 . La Fugi t i va de Chuj o Murasaki Shi k i bu. m X Cantar de Gilgamesh y envi al cuervo, el cual sali, y estuvo yendo y tornando hasta que as aguas se secaron de sobre la tierra. Envi tambin de s a la paloma, para ver si las aguas se haban retirado de sobre la faz de la tierra; Gnesi s, VIII, 7-8 AVES DEL ARCA Esta edicin de 3.000 ejemplares se termin de imprimir en lostalle- res EDIGRAF, Delgado 834, Bue- nos Aires, el da 10 de febrero de 1978. Coedicin Arca-Galerna Tapa: DouglasWright 1977. Editorial Galerna, Charcas 3741 BuenosAires, Hecho el depsito que indicalaley 11.723 PROLOGO El Gilgamesh debi ser compuesto entre fines del tercer milenio_jirincipio~deT segundo a parr W nmteriaJes micho ms atis.lS"Bieri no cabe duda s6dfe~sus orgenes sumerios -sumerios son,Jambin, kffTextos ms antiguos conservados del Poema- se atribuye generalmente a un poeta a:cdioUcmjmlici^ deJa~dWdWcbm'lioyTac fijar el vmBr^te~pretrild~fiiWedrGg!mei basta decir que los textos sumerios aludidos preceden en irnos cinco siglos la cada de Troya, origen de la tradicin pico- heroica occidental. La fama del protagonista fue in- mensa en la antigedad: a mediados del tercer milenio, cuando el Poema era an una coleccin de cantos litrgicos sin unidad, ya Sargn I de Acad se jacta de emular las hazaas del semidis'Gg^mei pues tambin l fue "a cortar el cedro", es decir, encabez una expedicin militar para apoderarse de los territorios que producan madera tan preciada. Segn la evidencia disponible, emanada principal- mente del propio texto potico, el Gilgamesh hunde ais races en el perodo que Gordon Childe llama de "la revolucin urbana en Mesopotamia". No es aventu- rado afirmar que el autor definitivo del Poema fue un testigo del esplendor de Uruk, la ciudad rris grande del mundo en el tercer riiileni y centro cultural y religioso deSumer durante siglos. El elogio del'hroe le atribuye la construccin de la muralla audadarm^_de Templo dF^Anu^eJshiar^ diosesjutelarss de Uruk, monumentos ambos que maravillan al poeta. Ms an, la gran urbe lo admira y enorgullece y se nos exhorta a compartir esos sentimientos. Uruk es para su annimo cantor un centro conocido y cotidiano muy diferente del resto del mundo; la ciudad es una presencia concreta fuera de la 5 cual la imaginacin puede volcarse sin limites, pues se adentra en un universo desconocido. Por eso el poeta nos guia a travs de "las anchas calzadas" de Uruk, por a gran plaza, por eso nos invita a ascender hasta lo ms alto de la muralla y del ziggurat, con el templo que lo corona. Desde all presenciamos el panorama del mundo urbano hasta sus limites, los campos labrados y el rio, el Eufrates que se desliza perezosamente hacia el mar. El itinerario, tan rico en puntos de referencia, se puebla con la presencia y las voces de "las gentes" o ciudadanos comunes, de los artesanos, de los jvenes nobles, de los Ancianos consejeros. Fuera de murallas, tras la frontera campesiru, con sus pastores y agricuT- tofes, se abre el ancho mundo ajeno, hostil elgnoradb, um~sucesin catica de desiertos y montaas dore viwW monstruos y semidioses, la tierra irredenta donde solo Tas divinidades pueden imperar. Ms all todava, yMlqani lindera con h ultratumba, esijloi:^ "las aguasle la muerte", antc^^io^den^an Abismo ^Bfe^el^e flota el Universo'. Esta concepcKin del mundo es tpica del Mbitante de Jas ciudades-estado mesopotrnicas antes del naci- miento jlel primer imperio en la zonq^ con la ruptura que un hecho de est naturaleza significa en los moldes y esquemas con que se maneja el hombre de un pequeo, limitado habitat, en el que encierra y protege desde su vida afectiva hasta su ideologa poltica, desde lo ms ntimo de su alma hasta la estructura mxima de su vida pblica. E l trasfondo histrico Razn tiene el poeta para amar y admirar su ciudad; durante siglos generaciones tras generaciones debieron combatir denodadamente un medio ambiente cruel para edificar sta y las otras grandes urbes de la Baja Mesopotamia. 6 Cuando los primeros exploradores sumerios llegaron al'lugr leelvaban allT rusticas chozas y establos de adobe,-~petfTTeilos'templetes del mismo material, obra de un pueblo empecinado en sobrevivir sobre un pe- queo territorio sujeto a mil calamidades. La regin fbrmada por el sedimento aluvial del Tigris'y el Eufrates estaba'cubierta por pantanos y por bancos de barro y arena. All, ambos ros podan crecer rpida e imprevi- sibemente sumergindolo todo, las lluvias torrenciales tofaBan la escasa tierra firm en un mar de lodo paralizando todo tipo de trnsito, en verano soplaban vientos de fuego que ahogaban en polvo y amenazaban asfixiar hombres y ganado por igual adems de quemar los plantos. En Mesopotamia la naturaleza es un poder desatado que aplasta el esfuerzo humano, que hace sentir al habitante el ltimo extremo de su pequenez bajo los truenos y rayos de la tormenta, frente a las destructoras aguas de la inundacin'. Sin embargo^ esas tierras aluviales eran frtilsimas y ricas en fauna y flora silvestres. Entre los altos caave- rales, en los brazos de agua -barrosos y zigzagueantes- libimdaba la pesca, e1 ave comestible y el jabal, en los hancos^ de arena creca la palma datilera, generosa^ en ffTosrPara hombres expertos en el trabajo agrcola fue posible desecar los pantanos^ canalizar el agua para riego de~[s dnas^~onstruir~Srques que impidieran las inuiu dactne's'y embalsar los ros salidos de madre. Se pudo asT'producir no slo lo suficiente para mantener a varios millones de habitantes sino tambin un sobrante expor- tWsrpo^ue7al taba madera y metales, no haba piedra, mas navegando hasta las montaas del norte y atrave- sando elljTfo hacia el sur, el excedente poda comer- ciarse porjnaterias primas^jrqductos^^ imprescindible^. 1. Henri Frankfort, KA. Frankfort, John A. Wilson y ThorTdld Jacobsen; Before Philosophy, Pelican Books, landres, 1951; tomo I, pgs. 138-9. El sumero, pueblo extraordinariamente dotado, ace- ler el progreso de la zona. Se reclamaron nuevas tierras al mar, se intensificaron la agricultura, la ganadera y el comercio, la poblacin creci mientras enriqueca y se civilizaba. Las aldeas dieron paso a las ciudades; sobre las colinas formadas por la acumulacin de estra- tos habitados -producto de la construccin y recons- trucciones sucesivas de las aldeas primitivas- nacieron las metrpolis sumerias: Kish, Uruk, Ur, Lagasl,~En3it, Umma, Nippur... La Arqueologa redescubri Uruk en Warka, Irak, sobre una colina de dos metros de altura. All estn las ruinas del gran Templo de Anu e Ishtar con un per- metro de 74 metros por 30; detrs, cont^o al Templo, formando con l una unidad arquiectnica, se eleva el ziggurat^gigantescajnontaa artificial escalonada^ cuyos 11 metros de alto rermtan^^ de 22_ metros por 17. La muralla no es menos imponente y magnfica; su precinto casi circular de 9 kilmetros de extensin mide hoy, desmoronado, 12 metros de altura y muestra los restos de 90 torres. Estas construc- ciones suponen abundancia de materiales y de mano de obra, o sea, riqueza y una gran poblacin^. Supone tambin una labor compleja, desde el trazado de los planos hasta la tarea de edificacin, pasando por el acarreo de materiales y su elaboracin artesanal El trazado de los planos no era obra divina revelada en sueos a los sacerdotes, como creyeron los sumerios; los sacerdotes eran los diseadores y tambin los arqui- tectos, los sacerdotes, cuya casta rein en las ciudades sumerias hasta que su poder de clase declin hasta conformarse con el papel de grupo de presin. Los primitivos textos provenientes de Sumer llaman a Gil- gamesh "seor de Kullab" -distrito religioso d Uruk- y, ya se dijo, el Pernaj atribuye Itl^constrvccin^ los principales monumentos urbanos. Las Listas reales 2. V. Cordn Childe; Qu sucedi en lahistoria? , Leviatn, Buenos Aires, 1960; pgs. 98-101. de la Mjmra Dinasta de. Uruk mencionan, A Gilgamesb., cmo quinto rey despus del Diluvio. No poseemos prueba alguna del carcter histrico del personaje, pero s elementos suficientes de juicio sobre la Primera Di- nasta de Kish, inmediatamente anterior a la correspon- diente de Uruk, y pruebas terminantes de la existencia de Mesanipadda, fundador de la Primera Dinasta de Ur hacia el 3100 A.C. y contemporneo de Gilgamesh, si ste tambin es un personaje histrico^. La disosin del tema es puramente acadmica: el protagonista del Poema es un personaje mtico pues ha sufrido el tradicional proceso deformador producido por la acumulacin de leyendas durante demasiado tiempo. De haber existido real y verdaderamente, la relacin entre l Gilgamesh histrico y el del Poema que conocemos sera mucho ms lejana y remota que la de Rodrig Daz de Vivar con el tardo Cid del Romancero. Sabemos que la emergencia del Estado, cuando prin- cipia el perodo histrico o "dinstico" en la Baja Mesopotamia, encama en la figura del rey. Primero fue ste el "Ensi", prncipe-sacerdote dependiente de la corporacin, un primero entre sus iguales que se trans- formar en rey por la Gracia de Dios con el apoyo de las florecientes clases medias urbanas. El soberano abso- luto smero-acadio es un rey-sacerdote -como pudo serlo Gilgamesh-, alguien que rene en su persona el carcter sacro del "rey-cereal" y el profano del "ishakku", agricultor-arrendatario del dios tutelar, cau- dillo militar nato de acuerdo con sus funciones sociales. El soberano absoluto, el "rey-sacerdote" adoptar el ttulo de "Lugal", encarnacin del Estado proveniente de la casta sacerdotal y, despus, de la clase de los comerciantes, de los mercaderes o, como en el caso de Sargn de Acad, de la burocracia templarla*. 3. Leonard Woolley; Ur, laciudad de los caldeos, Fondo de Cultura Econmica, Mjico, 1953, pgs. 63-4. 4. V. Gordon Childe: op. cit.; pgs. 108-11. 9 En la evolucin se advierte la presencia de un Estado cuya organizacin se asienta en la fe, lo que se refleja en el carcter de la literatura sumeria sobreviviente. Por supuesto,, la epopeya primitiva y otras formas de narra- cin tradicionales son expresin profana de teogonias y cosmogonas particulares; si el Gilgamesh otorga una mayor primaca a lo sagrado, ello se debe a una carac- terstica general de las culturas mesopotrnicas durante milenios. Y si Uruk es el centro del mundo en el Poema, el centro d Uruk es el Templo de sus dioses tutelares. En el Templo vive Gilgamesh pero, fundamentalmente, all habitan las grandes divinidades bajo el hbito del Gran Sacerdote y la Gran Sacerdotisa, en compaa de SMS aclitos y corte, junto a funcionarios y artesanos, lo que reproduce la relacin de la familia neoltica a nivel profesional y a escala gigantesca. Las rentas del Templo son cuantiosas, pues los dioses tutelares "po- seen" tierras e industrias domsticas y una entrada 'formidable poda provenir del comercio exterior, aunque se sostiene que mercaderes y comerciantes no pertene- cieron en Sumer a casa divina alguna, que unos y otros eran extranjeros, quiz semitas nmades'. Sea ello co- mo fuere, el Poema ignora el "mundo de los negocios" con aristocrtico desdn; tampoco parece haber relacin entre "las gentes" de Uruk y la clase proletaria urbana. Los artesanos estn por encima de tal calificacin y apenas si en los campos, en las chozas de pastores y agricultores, de algn cazador, surge la queja aislada de un personaje contra las duras prestaciones que la realeza impone al pueblo. La sociedad que habit las ciudades- estado sumerias, como toda sociedad antigua, sumaba a sus contados principes, guerreros, mercaderes, comer- ciantes y poderosos de todo tipo una mayor proporcin de proletarios (progenitores), clase que tenia excelentes razones para mirar la muerte con terror y reclamar su 5. V. Gordon Childe; op. cit.; pgs. 103-4. 10 parte de "salvacin". Dice Loeffler-Delachaux^ que el crecimiento de esta clase crea siempre su propio espe- jismo de duracin, que su involuntaria capacidad repro- ductora "une" a individuos temporarios con "lo eterno" mediante una cadena de generaciones que transmiten la "Vida" de padres a hijos. El pueblo crea as costum- bres cuyo objeto fuS en la antigedad el culto de los antepasados. A su vez, la clase dominante crea mitos sagrados colectivos, naturalmente impregnados de elementos ma- ravillosos, que reservan la inmortalidad a los dioses y ven en stos poderes sobrenaturales. En el principio son los grandes regidores eternos de la naturaleza, tan opuestos entre s como las fuerzas que manejan, pues tales fuerzas son manifestacin de voluntades divinas. (No hay todava todopoder, este tipo de divinidades se limita a s mismo). La clase dominante crea tambin mitos profanos individuales, que admiten slo lo racional o lo aparentemente racional pues atribuyen a sus hroes lo mismo que los mitos sagrados colectivos a los dioses. Porque los dogmas, las tradiciones litrgicas, las fastuo- sas magias ceremoniales son hbilmente combinados con el culto proletario de los antepasados y ambas fuentes de inspiracin sirven para combatir los mismos complejos: el miedo a la muerte, compensado con un espejismo de duracin, y el sentimiento de la extrema debilidad humana que, frente a las fuerzas naturales, erige un espejismo de poder Ya vimos en qu medio ambiente conflictual nace el Gilgamesh. Histricamente, una de las causas esen- ciales del sufrimiento colectivo es la decepcin de las poblaciones establecidas sobre una tierra amada pero que las expone a invasiones, catstrofes o nutre mal. Estos pueblos inventan entonces mitos compensadores, se ayudan con ficciones imaginadas a la inversa de lo real y necesariamente dominadas por hroes y dioses. 6. M. Loeffler-Delachaux; Lesymbolisme des lgendes, L'/lrc/ie, Pars, 1950; pgs. 63 ss. Tales ficciones pertenecen al Tiempo (a lo Eterno), son imperecederas en si mismas, es decir, durarn lo que dure sobre la tierra el gnero de desilusiones que com- baten. No hay ficciones aisladas sino vastas corrientes de imgenes donde el inconmensurable dolor humano repite sus smbolos regeneradores y sus consoladoras ilusiones Jung atribuye la urdimbre invariable, la trama uni- versal de esas "vastas corrientes de imgenes"a smbolos de transformacin de la libido que ocurren en el "in- consciente colectivo" y escribe que "explorando los estratos ocultos del alma propia nos adueamos del sentido viviente de la cultura antigua"". Por el contrario, Mircea Eliade ve en el fenmeno un comportamiento consciente dehombre arcaico, quien concibe sulnd comcrTFfepticin ininterrumpida de gestas inaugufa- ds pOT~otrs'''! Pero tanto en el campo de la psicologa corOWl 3e la filosofa de la historia el investigador busca en lo antiguo, en lo profundo, en lo primitivo, el significado de la conducta del hombre "histrico". E l trasfondo arcaico Cuando en 1876 J. G. von Hahn reuni las tradiciones populares griegas -mitos, leyendas y cuentos- descubri que obedecan a una comn urdimbre invariable que denomin "complejo de motivos". Posteriormente Lord Ragln ampli el trabajo de von Hahn aadiendo tradi- ciones de otros pueblos y un esquema de los elementos constitutivos comunes a todas ellas, con la salvedad de que tales elementos no aparecen completos ni en el mismo orden en cada caso particular. Los estudios mo- 7. Idem idem; pgs. 108 ss. 8. Cari Gustav Jung; Smbolos de transformacin, Paids, Bs. Aires, 1962; pg. 29. 9. Mircea Eliade; El mito del eterno retorno, Emec, Bs. Aires, 1952, pg. 18. 12 demos de Jan de Vries^" encuentran "notables parale- los" entre los mitos y las leyendas heroicas; en las epopeyas, indoeuropeas o no, la vida del hroe "no es meramente una combinacin fortuita de hechos y expe- riencias maravillosas, sino tambin la expresin de una idea determinada". El Gilgamesh es el ejemplo ms antiguo llegado a nosotros de narracin heroica que se ajusta a los tr- minos tradicionales del "complejo de motivos". X_en^ cuanto poema particular es un desarrollo literario de" as ceremonias sumerias del akitu, Festival del ASp Nuevo. Es decir, en el Gilgamesh, el mito religioso y la leyenda heroica se funden en un solo haz de deslum- bradora claridad. Vemoslo. Como escribe Mircea Eliade, si para las creencias mesopotmicas el Tigris tena como centro supraterres- tre la estrella Anunit y el Eufrates la estrella de la Golondrina, cada ciudad, cada templo, cada hombre, cada objeto, repite ese simbolismo del prototipo ideal celeste'De igual modo, los ritos, como los actos pro- fanos significativos, posean sentido por repetir volun- tariamente hechos planteados en el Origen por dioses, hroes o antepasados. Por esto posee inmenso valor en su poca la atribucin a Gilgamesh de la muralla de Uruk y de su Templo - "Eanna" o Casa del Cielo- pues el constructor, se crea, copiaba la morada celeste habitada en la Edad de Oro por sus dioses, la eriga en Centro del mundo y su vida era un esfuerzo por revivir esa Edad, por reactualizar su reinado perfecto. Y bien, este mismo Gilgamesh, semidis', hroe, constructor sagrado, "pastor de su pueblo, el fuerte, el admirable, el sabio ", reina al comenzar el Poema como un dspota. 10. Jan de Vries; Heroic Song andHeroic Legend, Oxford University Press, 1963, pg. 211. 11. Mircea Eliade; op. cit., pgs. 19 ss.; del mismo autor sobre el tema: Magia y civilizacin. El Ateneo, Buenos Aires, 1965, pgs. 136-147; Lo^sagrado y lo profano, Guadarrama, Madrid, 1967; pags. 16-69. ' 13 No hay contradiccin: asistimos al fin de un ciclo tem- porario, a la abolicin del Ao que, entre los sumerios como entre infinidad de otros pueblos antiguos y mo- dernos, supone la regeneracin, un nuevo nacimiento, las purificaciones rituales que limpian los pecados co- metidos durante el tiempo que llega a su fin. Los ritos, innumerables, como lo demuestra la cantidad agrupada por Sir James Frazer" buscan restaurar durante el ao que se inicia "el tiempo mtico y primordial". El res- ponsable del ritmo natural de las estaciones y los aos y del bienestar social era en Sumer el soberano, el rey- ao; Gilgamesh es entonces quien debe regenerarse, lo '7 que significa "regenerar el tiempo". Frente a la queja de sus subditos, el dios Amdesids. creari^a Enkidu, "doble" o "copia" de Gilgamesh, mw tambin del^ dios Ju telar. Como el joven Zeus del Pro- meteo Encadenado de Esquilo, Gilgamesh es primitivo y violento, riguroso y tirnico. El Poema no le opone un Prometeo pero tambin acude al tpico del "doble". La tragedia giiega recoge el mito de la creacin del hombre a partir de la tierra y del Juego divino, en el poema smero-acadio el previsor Prometeo est reem- plazado por la diosa Aruru, creadora del hombre, quien, primero "imagio'e s misma una imagen del dios Anu" y_ despus, como un alfarero, "humedeci ms manos, amas un bloque de arcilla, model sus contornos^ y fpjm^JEiidcSi,~''urm copia de Gilgamesh^^^Lptmo- gnih de^Anu. En pleno vigor del animismo, donde la omnipotencia del pensamiento es dominante, Enkidu es primero imaginado y despus creado por Aruru, creadora del hombre, por lo que la propia diosa imita, repite, el acto de la Creacin. El poeta proyecta sobre Gilgamesh la figura de 12. James Frazer, Larama dorada, Fondo de Cultura Econ- mica, Mjico, 1965. pbte..M. Ao Nuem--MMnice: Mircm-Elide; El mit) dfil .eterno_retono|^^ re^erieaiein-del-jiempa". Enkidu desde el principio, desde que la creacin -y la evolucin, que se da como sobreentendida- de uno imita, repite la del otro, lo que no es sino imitacin, repeticin, de la creacin del gnero humano. Segn ; Otto Rank'^ al principio el "doble" fue un yo idntico (sombra o reflejo), como conviene a una creencia sen- cilla en la sobrevida personal futura; represent ms tarde un yo anterior que contiene, con el pasado, la juventud del individuo, que ste no quiere abandonar sino conservar; finalmente, el "doble" se convirti en un yo opuesto como representacin de li parte lbil y mortal, separada de la personalidad presente, que la repudia. El Gilgamesh presenta la segunda etapa del desarrollo histrico enunciado por Rank y anticipa la tercera (que se da claramente en el Prometeo Enca- denado/ El akitu es una nimesis del acto de la Creacin. DespUs-AJa Jnmaculada coricepcin de Enkidu por \g diosa creadora del hombre, el hroe q^^ en estado 'de naturaleza, es el salvaje inocente^Jeli^^^^ que habita eTEdn. Va desnudo ("vestido como el dios Sumuqan"^ protector de los rebaos), el vello cubre todo su cuerpo y su cabellera es tupida "como la cebada de los cam- pos". El Poema hace expresamente de Enkidu una encarnacin de Dumuzi (Tammuz), "el Pastor", dios de la vegetacin y de la fertilidad. Debe recordarse que, como dice Thorkild Jacobsen'*, "uno de los dogmas de la lgica mitopotica es la fusin de similaridad e identidad; 'ser como' equivale a 'ser' ". Enkidu es Du muzi y la prostituta sagrada es Ishtar: la hierogamia, la cpula sagrada, repite en la Tierra el acto que engen- dra la vegetacin y el Nuevo Ao. (El Dionisos griego, 13. Otto Rank; Der Doppelgnger, Imago III, Internat. Psycho. Verlag, Leipzig-Viena, 1914; ver tambin: El mito del naci- miento del hroe, Paids, Buenos Aires, 1961; pgs. 103 ss. 14. H. Frankfort, H. A. Frankfort, J. A. Wilson y T. Jacobsen; op. cit.; pg. 215. 14 15 traslado del Tammuz oriental, era llamado el Espritu de la Vegetacin o Espritu del Ao). Pero la repeticin del mito solar, que supone un concepto fatalista de la vida -vivir lleva a la muerte- hace de Enkidu un mortal, un hombre. El dios hecho hombre pierde fuerzas -queda alienado de lo natural- al mismo tiempo que su inteli- gencia se abre. Ahora Enkidu debe consumir alimentos humanos, afeitarse, ungir su cuerpo con leos y vestirse, pero cada una de estas acciones conforma una etapa de ceremonias de carcter inicitico. Comer pan y beber vino (comulgar), afeitarse (rito masoquista sumerio mi- mtico del corte de la cebada), ungirse con leos (puri- ficarse) y vestir ("como un joven esposo" dice sugesti- vamente el Poema) son preparativos para una de las principales ceremonias del akitu, cuyo carcter dram- tico es evidente: la lucha que reactualiza el triunfo del Orden (Cosmos) sobre el Caos. Para este encuentro fiie creado Enkidu, pues "rnientras luchen entre ellos (Gil- gamesh y Enkidu) Uruk vivir en paz". "El combate, la victoria y la Creacin ocurran en ese mismo instante", escribe Eliade. Por razones artsticas la humillacin del soberano, correspondiente al descenso del dios a los infiernos, se halla trasladada por el poeta a otro mo- mento crucial del Gilgamesh, aunque algn texto sume- rio (ver Fragmento II) permite suponer que el traslado es tardo y corresponde a la escisin en dos ceremonias, una orgistica y otra fnebre, de los ritos de Resurrec- cin y Muerte que originariamente conformaban una sola. Entonces, el vaticinio de Anu "Uruk vivir en paz" debe entenderse en su sentido primitivo: el dios anticipa un propicio Nuevo Ao para su ciudad. Desde el comienzo el Poema tambin estructura su ancdota en otro nivel, pues podr estar basado en himnos litrgicos sumerios, pero su gnero literario es el pico. Cabe entonces realtar aqu una digresin. Sobre el origen ceremonial el poeta teji una ancdota que responde cumplidamente a lo que von Hahn llam "complejo de motivos". Se ha argumentado que el 16 Gilgamesh comienza de modo abrupto y deducido de esa afirmacin un dficit del texto llegado hasta noso- tros. No podemos adherir a tal hiptesis. Cierto es que Gilgamesh aparece en el Poema sin preparacin previa alguna, slo antecedido por alusiones muy esquemticas. Los avalares fundamentales de su evolucin nos son ^horrados, s, pero sucede que el plan maestro del KHUa descansa, precisamente, en atribuir al "doble" de Gilgamesh, a Enkidu, el pasado del protagonista. Enkidu es creado como fue creado Gilgamesh, Enkidu es "copia' de Gilgamesh, Enkidu baja a la tierra, digamos, para vivir en el estado natural que debi vivir Gilgamesh y el planteo paralelo culmina con el encuentro -el cruce de sus destinos idnticos- y la lucha de ambos perso- najes que lleva, por razones de simetra muy obvias, a la conciliacin y a la amistad de por vida. Por el carcter sacro de su tema -los ritos del Festival del Ao Nuevo- el poeta debe "Alegorizar" el nacimiento del rey, smbolo del paso del Caos al Orden a travs de un acto que se entiende, sin juego de palabras, como re-generacin. Repitmoslo: el poeta proyecta sobre Gilgamesh la fi- gura de Enkidu desde el principio, si "ser como" equi- vale a "ser", Enkidu no slo es como Gilgamesh, Enkidu es Gilgamesh y ambos son el Hombre, pues en definitiva se trata de la Creacin del Hombre. Y bien, si en la arcaica urdimbre invariable de mitos y epopeyas el hroe es concebido por una virgen, desciende de dioses, su alumbramiento se produce rodeado de circuns- tancias extraordinarias y, apenas nace, el nio-hroe es criado en soledad por animales salvajes, por seres mti- cos, o por pastores que lo hallan o a los que es entre- gado, el lector del Gilgamesh descubrir por s solo que el Poema cumple con estos primeros elementos consti- tutivos de la pica heroica universal La trama arque- tpica quiere que se revele precozmente al hroe cul ser su destino -una vida breve pero de gloria sin igual- y el presupuest gua el alma del poeta inspirndole, lateralmente, una audacia. El intrprete de sueos 17 premonitorios, de vaticinios y de cuanto se relaciona con el destino humano fue siempre en Mesopotamia -cuyas civilizaciones son notorias por el cultivo de este tipo de revelaciones- fue siempre, decamos, un vicario divino cuando no era la divinidad en persona la porta- dora de comunicacin tan trascendental. El poeta, revo- lucionariamente, pero con cerrada lgica, hace que se revele en sueos a Enkidu el destino de Gilgamesh y que el mismo Enkidu transmita e interprete a su alter ego el destino soado. La relacin Enkidu-Gilgamesh lega entonces a su identidad ms cabal. E viaje arque- tpico tambin se produce, de inmediato, y a causa es a reben de Gilgamesh contra su esencia mortal. El hroe clsico desea superar la muerte sustituyndola con la inmortalidad de su nombre, ganando inmensa gloria; Gilgamesh ansia un nombre perdurable^ansia^_la_glQria, piv'n como^sustitucin sino en compaa de un afn ras'chcreto, la inmortalidad fsica que, como e Pasma precisa c''meridiaria ctaridad, conquistar elhrajura toda' Uruk, no slo para s mismo. El viaje heroico cee siempre el sentido de la derrota del Mal, encar- nado a menudo en monstruos, siendo la empresa de magnitud tan sobrehumana que el hroe es tradicional- mete dotado con armas o poderes mgicos y protegido por seres benficos. Todos estos requisitos se dan en el Gilgamesh y las dos aventuras del viaje son un acabado ejemplo de maestra en el manejo de lo maravilloso. La aventura del Bosque de Cedros equivale explcita- mente al intento de apoderarse de la inmortaiidad; el Bosque es el "Pas de la Vida", a tierra de los dioses inmortales, su escondida morada, plena de smbolos, riqusimos para el estudioso de a mentalidad primitiva. En contraste, la derrota del "Toro del Cielo" figura el triunfo de los poderes humanos contra la terrible ira de dios Anu y de su hija Ishtar, diosa del par de contrarios amor-muerte. Es en esta etapa de su trayec- toria cuando el hroe tradicional puede cometer un exceso que anuncie la culminacin de su destino. El poeta preludia el tema cuando Enkidu y Gilgamesh enfrentan la puerta que cierra e acceso a Bosque y o desarrolla ahora, como prlogo y eplogo de la aventura del "Toro del Cieio". La puerta es el smbolo sumerio de la diosa Innini o Inanna (Ishtar) y su violacin por Enkidu ms la donossima serie de insultos que Gilgamesh dedica a la misma divinidad -sin olvidar la torva amenaza de Enkidu que acompaa a la castra- cin del Toro- son excesos suficientes para colmar la paciencia de los Inmortales. "Enkidu debe morir". Por qu slo l? Volviendo al akitu, porque l es el Espritu de la Vegetacin, es el pastor Dumuzi muerto por a ira de Ishtar. Enkidu, descendido a la tierra "para cambiar el orden de las cosas", es el espritu del Ao que va degenerando, -muriendo- a medida que el tiempo avanza. Su destino es descender a los infiernos volviendo la Tierra al Caos que fie en el principio, antes de todo lo Creado; el destino del soberano es la humillacin -su fracaso cclico en el orden natural y humano lo vuelve respon- sable, cada vez, de la entronizacin del Caos-. Y, como pieza de triunfo reservada para jugarse ahora, el poeta asimila la humillacin del soberano con otro rito del akitu: la expulsin del chivo emisario que se llevar consigo todo el Mal. En la otra vertiente arcaica, en la trama arquetpica pico-heroica, la muerte de Enkidu, como la de Patroclo, Dido, Sigfrido, Rolando y tantos otros, posee valor por su propio patetismo pero principalmente importa por sus efectos. Acompae o no, anticipe o no un descenso a los infiernos, este tipo de muertes es sustituto de la de un "doble" cuyo destino ser reparar de algn modo la desaparicin de quien "es" l mismo. De ahora en adelante la lucha del hroe -de lo que sobrevive de l o de quien sobrevive en su bigar- cobra un carcter desesperado. En las aventuras citadas Enkidu es "gua" de Gilga- mesh y la simbiosis adelantada con la revelacin del 18 19 destino del protagonista gana una nueva dimensin que nos ocupar: baste decir ahora que en nuestro antiguo Poema ya transita este tipo de pareja famosa en la lite- ratura universal (Dante-Virgilio, Dante-Beatriz, Don Quijote-Sancho, Fauslo-Mefistfeles son los ejemplos ms brillantes, junto con las innumerables "parejas" shakespirianas). La muerte de Enkidu arroja el Poema a un vrtice en el que las dos vertientes arcaicas se conjugan con una magnificencia deslumbrante. De acuerdo con la figuracin primitiva la muerte de Enkidu declara abolida la Creacin. El "periodo de tristeza y ayuno para toda la comunidad y de humillacin para el rey" que seala Eliade y, simultneamente, "la expulsin de los males y de los pecados por medio del chivo emisario"'' sern tema del resto del Poema. El dios-sol Shamash anuncia la "humillacin" de Gilgamesh, quien "vestir pieles de len y vagar a travs del desierto", de modo que el nuevo viaje poetiza la abolicin del orden y de la jerarqua. Como para el mesopotmico "el resto del mundo" est asimilado al Caos, cuanto queda fuera de fronteras, fuera de lo Creado -en el Poema, lo Creado es Uruk- debe ser objeto de una "toma de posesin" que lo sacralice para volverlo habitable. Gilgamesh bus- car el secreto de la inmortalidad, propiedad de Utna- piSRTiifi^'t Nd sumerio, quTn viv'ms alia de "las ^nff^W''la~MiWte*':'L alucinante escenografa d esta segida~'miia3~3l Poema responde, mediante la prodi- giosa imaginacin del poeta, a la concepcin cabal del Caos entronizado. Analizando la muerte del Espritu del Ao escribe Eliade, sin relacionar sus palabras con el Gilgamesh: "Podra decirse que asistimos a un diluvio que aniquila a toda la humanidad para preparar el camino al advenimiento de una especie humana nueva 15. Mircea Eliade; op. cit.; idem, idem. y regenerada"". Lograr ese advenimiento liberando al Hombre de su mayor mal, la Muerte, es la misin de Gilgamesh. Sintomticamente, el nuevo "gua"del hroe, muerto Enkidu, es el dios-sol Shamash. Gilgamesh viaja hacia el oeste atravesando una geografa fantstica a la que todo lo humano es ajeno; su odisea terrestre por desier- tos y montaas lo lleva hasta el ocano, "las aguas de la muerte" tras las que espera la luz que ahuyente definitivamente las tinieblas. Una mitologa pesadillesca reemplaza a toda realidad conocida; de acuerdo con ella el hroe sumerio debe trasponer el lmite que ningn mortal alcanz jams, la montaa-puerta del Sol, prin- cipio y fin del mundo, donde el monstruoso Hombre- escorpin -hijo del Caos, segn el Enuma Elish, poema sumerio de la Creacin que se cantaba durante el akitu- custodia la diaria salida y puesta del astro. Del otro lado del monte -cuya travesa subterrnea por Gilga- mesh imita la trayectoria nocturna del sol tal como la conceban los acadios- est el Paraso Terrenal de los dioses, a orillas del ocano. El term_Jico_deJa^ inmortalidad cu la en el Poema con el viaje por 'J [a s aguas ~de~la riirte^\ ,_ s }r e-d.Caos.maraael que naci el Ordea segnj^ msmo^gna Mmeria. Latravesa lleva a Gijga-' msh hasta el fin del mu ndS~ hasta el"paisdDiTm, donde las aguas ocenicas caen dl'Gr'AbTsinrAU hdbf~UtfidpisKfm,~lBfmdd TTeja^ a quien los dioses concedieron la inmortalidad despus de salvarlo del Diluvio. De su boca oye el viajero el relato de la gran catstrofe que aniquil la vida sobre el planeta y de l aprende la exacta dimensin del hombre y el significado definitivo de su existencia. El personaje Utnapishtim, el episodio del sueo de Gil- gamesh j el de la serpierWe'j;lqjpiriiarde Idydason antiqusimos mitos, reliquias del pasado prehistrico. 16. Id. Id. 20 21 que el poeta engaa como bellas joyas en el final de la obra, para que su visin nos deje deslumbrados. Valor humano del Gilgamesh Poco espacio otorga un breve prlogo para tema tan amplio. En sus orgenes el Poema quiz fue, como suele sostenerse, un grupo o serie de cantos aislados, inde- pendientes, de carcter litrgico o, dicen otros crticos, de carcter h er o i co . Los fragmentos sumerios conser- vados ya celebran las hazaas y trabajos de Gilgamesh de modo similar al mito griego de Herakles. Esos textos enfatan la fuerza y valenta del protagonista, su con- dicin de hroe, y se autoidentifican por el nombre de Gilgamesh o por el de ste y Eabani (Enkidu), quien aparece ya como escudero, ya como amigo e igual del hroe epnimo: "Gilgamesh y el Toro del Cielo", "Gilgamesh y la Tierra de la Vida", "Gilgamesh, Eabani y los Infiernos" son.los principales fragmentos relacio- nados con el texto del Poema llegado hasta nosotros. Algiin otro canto qued al margen por razones que ignoramos, como "Gilgamesh y Agga", que se inscribe en el ciclo tradicional de las interminables guerras entre las ciudades rivales de Uruk y Kish. La mentalidad primitiva sumeria satisfizo su gusto por las luchas y los viajes a lugares exticos o maravillosos co n l a s aventuras d el r ey de Uruk. En el perodo maduro de su Edad Heroica, que coincide co n la hegemona acadia, Gilga- mesh se transforma en hroe nacional de toda Mesopo-, tamia y la acumulacin 'de leyendas y tradiciones lo J ta cr Tcr ecer hasta darle estatura mtica. El Poema invade Asia Menor y su esfera de influencillega po r 'eTj uf J m td el' En el siglo VH; l o s'escrJBs asirlos de Asurbanipal colacionan doce tablillas co n la~ vemn contempornea derG'gamei,unos 3.600 versos dmdimrid's "Foerrm de Aqul que to d o l'sup'". ' "~Uhd'o Jan d Vfes fig t'brd,' escriba'que ''es un poderoso Poema en el que se discuten problemas 22 fundamentales como la existencia del hombre y del mundo" y agrega: "El surgimiento de la civilizacin, el Diluvio, la cuestin de la muerte y de la inmortalidad son los motivos principales que se centran en la figura de Gilgamesh"'"'. No podemos discutir ahora en qu medida stos y otros temas, junto al valor arquetpico del Poema, deciden la influencia del Gilgamesh sobre creaciones literarias tan dismiles como la Biblia y la Odisea, por ejemplo, o sobre el nacimiento de mitos, entre los cuales el ciclo de Hrcules ocupara un lugar prominente. Baste decir que si bien es compartible el criterio moderado, cuyo mrito es deslindar el "com- plejo de motivos" del esquema motivacional consciente en las influencias temticas o argumntales, no es en absoluto aceptable considerar el Gilgamesh un prototipo mera y simplemente imitado -en forma parcial o total- por legtimos, autnticos artistas'^. 17. Jan de Vries; op. cit.; pg. 141. 18. La Tablilla XI del texto asirio, que contiene el relato del Diluvio, fue descubierta en 1872 por George Smith en el Museo Britnico. El paralelismo con la versin bblica mo- tiv su inmediato conocimiento polico (el 3 de diciembre de ese ao Smith mismo edit el fragmento), pero la supuesta interdependencia de ambos textos tuvo el mrito mayor de atraer el inters de los investigadores por el Poema "cal- deo". Despus de una estada arqueolgica en Ninive -sub- vencionada por el Museo y el peridico "Daily Mail"- Smith, en colaboracin con H. Rawlinson, publicar la primera traduccin moderna de la epopeya en "The Cunei- form Inscriptions of Western Asia" (NO IV, Londres. 1875; 2a. edicin, ampliada, 1891}. El estudio del paralelismo Gilgamesh-Biblia produjo un alud bibliogrfico, desde los imaginativos A. Condamin (Babylone et la Bible, Editions Beauchne, Pars, 1909) y P. Jensen (Das Gilgamesch-tpos in der Weltliteratur, Strasburg, 1906) hasta la investigacin arqueolgica seria del Poema y otras obras literarias (por ejemplo, la que dio origen al excelente Ancient NearEastern Texts Relating to the Od Testament, editado por James B. Pritchard, Princeton University Press, 2a. edicin, 1955). El Gilgamesh como pre-Odiseababilnica informa en exceso, contina en la pgina siguiente) 23 Puede decirse que en el hombre de todas las pocas alienta una misma contradiccin, adems, y no es por imitacin que el creador literario la repite. Parece ser faceta esencial de ese juego de contrarios, de ese con- flicto, poseer los deseos de un dios mientras se est limitado a un destino humano. El poeta, el creador de mitos, plantea a lo divino este drama, que es tambin el de algunas sociedades, como la mesopotmica. Si deseramos resumir el ambiente espiritual del Gilgamesh, los estados de alma que la obra refleja, diramos que es, en su ms estricta sntesis, el poema de la ansiedad. El habitante de Mesopotamia, se ha observado, vive per- seguido por una angustiosa obsesin: tremendos poderes inescrutables pueden, con slo proponrselo, causar la catstrofe mundial. La rebelin contra fuerzas tan malignas crea en Gilgamesh el vehculo de un espejismo de omnipotencia, compensador del arraigado sentimiento de minusvala humana. Confirma as el Poema la tesis de Loeffler-Delachaux. Pero el Gilgamesh va ms lejos. El hroe, el descendiente de dioses, en su viaje hasta los confines del mundo -ese viaje que siempre alegoriza el paso del hambre sore la tierra- aprende que "nada permanece", que "el sentimiento de la vida es morir Apren3e~'aceptar la existencia tal como es para los efmeros mortales, pues en ello radica la suprema sabi- dura. Se ha hablado, por ello, de pesimismo, de fatalismo. Todo lo contrario: el Gilgamesh est dirigido a ensear los valores autnticos, legtimos, del hombre y de la vida, comenzando por la asuncin de sus infran- queables limites. El Poema desarma con minucia las fantasas omnipotentes del hombre, actitud muy sana. (viene de la pgina anterior) la monumental monografa de Gabriel Germain Gense de l'Odysse (Presses Universitaires de France, Pars, 1954). Sobre la relacin entre Gilgamesh y los mitos griegos puede consultarse ventajosamente: Robert Graves, The Greek Myths, Pelican Books, Londres, 1960, 2 vols. 24 pues ubica en la realidad aquello que amenaza ser un factor mayor de desarraigo. La energa sobrehumana de Gilgamesh es canaltada a realizarlo como hombre: al finalizar el Poema, l mismo despliega orguliosamente ante nuestros ojos su obra de constructor, de gran arquitecto y, mejor an, el poeta lo recuerda enseando cuanto haba aprendido en el sufrimiento. La ansiedad ha sido superada por la calma sabidura que la experiencia proporciona al hom- bre ntegro, o sea, a aqul que asume su calidad de tal "Como la muerte es el verdadero propsito de la vida, durante muchos aos me he familiarizado con la mejor amiga del hombre y su semblante no me produce terror sino que resulta tranquilo y consolador contem- plarlo. Agradezco a Dios su bendicin (. . .)y nunca me voy a la cama sin pensar que quiz al da siguiente no estar vivo." Asi escribe Mozart a su padre Leopoldo en abril de 1787, menos de cuatro aos antes de morir. Y comenta Einstein que las composiciones mozartianas de este periodo "no representan una ocasin, ni un propsito inmediato, sino un llamado a la eternidad"^*. Con la insondable perspectiva de milenios, Gilgamesh reencarna en aquellos iniciados que, como el de La flauta mgica, golpean a la puerta en la oscuridad y all esperan hasta que un acorde trae la luz: su llamado a la eternidad es eficaz porque los trasciende en esta vida hacindolos humanos, transformndolos en s mismos. GASTONBLANCO 19. atado por Alfred Einstein, Mozart, Oxford University Press, 1945. 25 LA EPOPEYA DE GILGAMESH Elogio de Gilgamesh (Oh, divino Gilgamesh, seor deKullab, grande es tu gloria! ) El fue quien vio el fondo de todas las cosas, conoci todos los pases del mundo, todo lo supo, todo lo ense, comparti su experiencia y cada uno laaprovech. El fue sabio entre los sabios, penetr los misterios, supo el secreto de cuanto estabaoculto, revel cuanto hubo en los das pasados, antes del Diluvio. Suvid fu un largo viaje, aprendi sufriendo y, volviendo de lejanos trabajos, sEfe ua~estela grab todas ~juijgroezs. ' ETfue quien construy los muros deUruk la bien cercada, del santuario puro, de la santaEanna, bendijo la primera piedra. Contempla ese muro que se extiende, tendido a cuerda! Contmplalo, reluce con el brillo del cobre, nada hay igual! Contempla el umbral, existe desdesiempre, de la santaEanna, mansin del dios Anu y de la diosa Ishtar! Aproxmate! El la construy! Ningn rey futuro, ningn hombre lo igualar. Subea la muralla de Uruk, camina por su terraza, mira los cimientos, observa el muro, cmo est construido, dime: no es acaso de la mejor arcilla, de ladrillo cocido? , no ves uniendo las hileras siete capas de asfalto? (Es como si los cimientos fuesen obra de los siete sabios.) Cuando los dioses crearon a Gilgamesh lo hicieron perfecto. Shamash, el dios-sol, leotorg belleza, Adad, el seor de la tormenta, leotorg valenta: los Grandes Dioses hicieron su belleza perfecta, nadie la iguala, el sonido de sus armas, nada lo iguala. Dos tercios de su cuerpo son de dios y el tercer tercio de hombre. 27 V Entddu y Gilgamesh (Gilgamesh parti a luchar 'contra otros pases del mundo pero no hall quien pudiese resistir sus armas y volvi aUruk la bien cercada. Las gentes de Uruk murmuraban en sus casas:) "Gilgamesh no deja hijos al padre, da y noche su soberbia es inmensa, Gilgaitiesh, l, el pastor de Uruk la bien cercada, el pastor de su pueblo, el fuerte, el admirable, el sabio, no deja hijos a la madre, ni lahija de un valiente, ni la esposade un hroe". Las gentes de Uruk se querellaron a los dioses, los dioses celestes se quejaron a Anu, seor de Uruk la bien cercada; " Creaste un primognito que no tiene rival, Gilgamesh no deja hijos al padre, da y noche su soberbia es inmensa, l, pastor de Uruk la bien cercada, l, pastor de su pueblo, el fuerte, el admirable, el sabio, Gilgamesh no deja hijas a la madre, ni lahija de un valiente, ni la esposade un hroe! " Anu rog a la diosa Aruru, a la gran diosa Aruru dijo: "T, Aruru, que creastea la humanidad, crea ahora una copia de Gilgamesh: estehombre a su debido tiempo lo encontrar y mientras luchen entre ellos Uruk vivir en paz". La diosa Aruru, cuando oy esteruego, imagin en s misma una imagen del dios Anu, humedeci sus manos, amas un bloque de arcilla, model sus contomos y form al valienteEnkidu, el hroe augusto, el campen del dios Ninurta. Todo su cuerpo es velludo, sus cabellos estn peinados como los de una mujer, son espesos como la cebada de los campos; est vestido como el dios Sumuqan y nada sabede los hombres ni las tierras. Con las gacelas se nutre de hierbas, con el ganado abreva en las fuentes, s le gusta beber con los rebaos. Un cazador, un hombre duro y fuerte lo encontr en una fuente, un da, despus dos, despus tres, en un abrevadero. 28 El cazador lo vio y sus rasgos se contrajeron; volvi a casacon su rebao, se ensombreci, gimi de miedo, su corazn y su rostro se oscurecieron, el miedo leatenace las entraas, su rostro pareci el de quien ha hecho un largo viaje. El cazador tom la palabra y habl as a su padre: "Padremo, un osado mozo ha descendido de la montaa. Su fuerza es sin igual, su fuerza es la de un inmortal, su vigor es el de un campen de Anu! Los campos y colinas recorre sin cesar, sin cesar con los rebaos vagabundea, sin cesar en las fuentes abreva. Tengo miedo y no oso aproximrmele. Rellen los fosos que yo haba cavado, arranc las trampas que yo haba tendido, hizo escapar de mis manos las bestias del llano!" El padre respondi y dijo al cazador: "Hijo mo, Gilgamesh reina en Uruk y nadie lo ha vencido, su fuerza es sin igual: como el de un campen del dios Anu, su vigor es inmenso! Parte, haz la ruta de Uruk; cuando Gilgamesh oiga hablar de este hombre dir: Parte, oh, cazador! , lleva contigo una prostituta del templo, unahija de laalegra; y si ese osado mozo viene, para dar de beber a su rebao en la fuente, que ella se quite las vestiduras. El quedar cautivado, cuando la veavendr a poseerla, y su rebao, que creci en el desierto, no lo reconocer". El cazador prest odos al consejo y fue hacia Gilgamesh, el cazador apur el paso y sedirigi a Uruk, fue a Gilgamesh y ledijo: "Un osado mozo ha descendido de la montaa. Su fuerza es sin igual, su fuerza es la de un inmortal, su vigor es el de un campen de Anu! Los campos y colinas recorre sin cesar, sin cesar con los rebaos vagabundea, sin cesar en las fuentes abreva. Tengo miedo y no oso aproximrmele. Rellen los fosos que yo haba cavado, arranc las trampas que yo haba tendido, hizo escapar de mis manos las bestias del llano! " Gilgamesh sedirigi al cazador y le dijo: "Parte, oh, cazador! , Ueva una prostituta del templo, una hija de la alegra; 29 y si ese osado mozo viene, para dar de beber asu rebao en la fuente, que ellase quite las vestiduras. El quedar cautivado, cuando laveavendr aposeerla, y su rebao, que creci en el desierto, no lo reconocer". El cazador parti. Llev consigo unaprostitutadel templo, una hija de laalegra; apuraron el paso y terminaron el viaje, el tercer dallegaron al lugar sealado. El cazador y laesclavasagradase sentaron, uno de otradistan- ciados, un day otro dams ante lafuente se sentaron. El rebao vino entonces alafuente parabeber, vino el rebao y se saci de agua. Enkidu, nacido en la montaa, con las gacelas se nutra de hierbas, con el rebao abrevaba en las fuentes, s, le gustaba beber con los rebaos. La hija de laalegra lo vio, vio al osado mozo, el fuerte, aqul que todo lo destruye, el hombre del llano. "Helo aqu, cortesana, ofrcele tu cuerpo, mustraselo, que l poseatu beUeza, no tengas vergenza, apodrate de su aliento. El vaaverte y vendr aposeerte, qutate las vestiduras y l se tender sobre ti, procrale lo que puededar lamujer, lavoluptuosidad, entonces, su rebao, que creci en el desierto, no lo reconocer, porque te habr tenido contrasu pecho". La cortesana desnud sus pechos, mostr su cuerpo y l vio su belleza, la cortesana se apoder de su aento sin tener vergenza, se quit las vestiduras y l, Enkidu, vino aposeerla. Ella leprocur lavoluptuosidad que puededar lamujer y Enkidu laabraz contrasu pecho. Seis das y siete noches Enkidu seaproxim alaesclavasagrada y la posey. Cuando estuvo harto de placer fue hacia su rebao, pero las gacelas huyeron de Enkidu, el rebao del desierto se apart de l. Enkidu qued aterrado, su cuerpo y sus rodillas como atados, inmviles mientras el rebao hua: Enkidu no pudo correr y comprendi por qu, su inteligenciase abri, 30 (pensamientos de hombre pesaron en su corazn.) " Volvi a sentarsealos pies de lamujer, quien lomir en el rostro, abri su boca y habl. Cuanto elladijo no escap asus odos, Enkidu puso en ellatoda su atencin; " jOh, Enkidu, tu bellezaes lade un dios! Por qu vives con los rebaos como un salvaje? Ven! Teguiar hastaUruk labien cercada, hasta Eanna, el santo templo, morada del dios Anu y de la diosa Ishtar, hastadonde Gilgamesh, el de lafuerzacumplida, coiTio un toro bravo atodos dominacon vigor sin igual". As habl y su palabra aEnkidu convenci, lo satisfizo, porque el sabio corazn del hroe deseaun amigo. Entonces Enkidu se dirigi alaesclava sagraday le dijo; "Vamos, cortesana, guame (hasta Uruk labien cercada,) hasta Eanna, el santo templo, morada del dios Anu y de la diosa Ishtar, hastadonde Gilgamesh, el de lafuerza cumpda, como un toro bravo atodos domina con vigor sin igual; porque yo deseo desafiarlo y hablare cu Uruk como se debe, proclamar en Uruk, "S, soy fuerte y capaz de cambiar el antiguo orden de cosas poderosa es lafuerza del hijo de lamontaa! '" (Dijo ella: " Vamos y que l vea tu cara! S muy bien donde est Gilgamesh en Uruk labien cercada. Oh, Enkidu!, all las gentes se regocijan vestidas de fiesta, en Uruk cadadaes un dade fiesta, hermosos de ver son doncellas y mancebos y sus dulces perfumes se elevan hastalos dioses del cielo! ") Enkidu y lacortesana hicieron larutadeUruk labien cercada, donde las gentes se regocijan vestidas de fiesta, donde cadadaes un dade fiesta. Dijo laprostituta: "Oh, Enkidu, t que amas lavida conocers aGilgamesh, que es todo alegra! Lo vers, contemplars su rostro que resplandece de valor y de vida, la voluptuosidad y el deseo llenan su cuerpo y su vigor es ms fuerte que el tuyo, no reposade dani durante lanoche, los dioses lo hicieron perfecto, como el sol, radiante, como el saber, maduro! Gilgamesh, amado del dios Shamash y aquien los dioses Anu, Enlil y Ea dieron sabidura inmensa. 31 antes dequet, oh, Enkidu!, descendieras delamontaa, tehaba visto ensueos en Uruk labien cercada". A l levantarseGilgamesh cont as sus sueos, as losdijo asu madre: "Madre ma, vi un sueo anodie. Lleno defelicidad paseaba con mis valientes, ufano caminabaentremisjvenes hroes bajo las estrellas que brillaban enel cielo, cuando alguien, como uncampen del diosA nu, cay sobrem. Quiselevantarmey erademasiado su peso, quiseecharlo aunlado y no pudemoverlo. Las gentes deUruk asu alrededor sereunieron: los artesanos, los nobles... miscompaeros! Le rendan homenaje y besaban sus pies! Entonces lo abrac como seabrazaaunaesposa, lo levant y lo deposit atus pies". Nin-Sun laprevisorahabl as asu hijo, la que todo lo sabe, ta sabia entre los sabios, habl as a Gilgamesh: "Uno eranlas estrellas del cielo y tus compaeros. Por eso, deaquel que, como uncampen del dios A nu, cay sobreti , quisistelevantar y erademasiado su peso, quisisteecharlo aunlado y no pudistemoverlo, pero terminastetrayendo antem, yo hehecho tu compaero. Es unfuerte compaero quevendr enayudadesu amigo, su fuerzaes sinigual, su fuerzaes ladeun inmortal, su vigor es el deuncampen deA nu! Aqul queabrazastecomo aunaesposano teabandonar jams: heaqu laexplicacin detu sueo". Dijo Gilgamesh: "Madrema, anochevi otro sueo. En las calles deUruk unhacha caa (del cielo?) A ' su alrededor las gentes sereunan, las gentes deUruk estaban depiejunto aella, las gentes deUruk seinclinabananteella! Era unhachadedos filos y yo lapuseatus pies: metend sobreella, como aunaesposalaam y t meladistepor compaera". La madredeGilgamesh, ladeconsumadasabidura, quetodo lo sabe, sedirigi as asu hijo: "Era unhombreel hachaquehas visto, el hachaqueamastetendido sobreella: yo lapuseas entu presencia. 32 Es unfuertecompaero quevendr enayudadesu amigo, su fuerzaes sinigual, su fuerza es ladeun inmortal, su vigor es el deuncampen deA nu! Y yo hicedel tu compaero! " (Mientras Gilgamesh narrabasus sueos laesclavasagrada habl y dijo a Enkidu: "Te miro, Oh, Enkidu!. bello eres como undios. Levntate! No sigas tendido enlatierra, lecho del pastor". Oy l estaspalabras, conplacer las escuch, la palabradelamujer penetr ensu corazn. Tom ellasus vestiduras y las dividi endos, lamitad dio aEnkidu y as estesecubri, con laotravestiduraellaasu vez sevisti. Llevndolo delamano, como ahermano lo gui hasta losfrtiles pastos, adondevive el pastor.) Dondecrecenlos pastos, dondesealzanlos establos, los pastores lo rodearon: leofrecieronpany vino. Pero l, Enkidu, hijo delamontaa, hasta ahoraconlas gacelas, conlos rebaos coma hierbas, con los rebaos beba en las fuentes, beba el aguaplacente- ramente. La lechedelas bestias salvajes, l lamamaba, y heaqu queleofrecenpany vino. Despedaz el pan, lo mir, lo examin pero Enjcidu no supo qu hacer conl, con el panquesecome, con el vino quesebebe, no supo qu hacer! La esclavasagrada tom lapalabra y dijo a Enkidu: "Comeel pan, oh, Enkidu!, es fuentedevida, i bebeel vino, es lacostumbredel pas". Entonces comi Enkidu el pan, comi hasta saciarse, bebi el vino, bebi sieteveces y su espritu seliber, habl envoz alta, su cuerpo sesatur debienestar, su rostro seilumin. Un barbero esquil el vello desu cuerpo y Enkidu seunt con leos, como hacen los hombres, y visti ropas dehombre y luci como unjoven esposo. Tom su arma, atac alos Iconcv 33 y as permiti a los pastores reposar por la noche, atraves con su arma las panteras y domin al len, de los pastores que dorman Enkidu fue el protector. Un da Enkidu levant los ojos y vio un hombre que se aproximaba; dijo a la esclava sagrada: "Treme ese hombre! A qu ha venido? Oiga yo sus palabras! " La esclava sagradallam al hombre, ste vino a ella y Enkidu lo vio: "Hombre, por qu viniste hasta aqu?, por qu este viaje cansador?". El hombre abri la boca y dijo a Enkidu: "En verdad te digo, en la casade la asamblea las gentes tienen preso su destino!, all la ciudad nos sujeta de continuo a prestaciones. Los campos de la ciudad son hoy cuna de gemidos! Para Gilgamesh, rey de Uruk la bien cercada, se arrastra la gente a los cultivos, para Gilgamesh, rey de Uruk la bien cercada, se arrastra la gente a los cultivos! A mujeres impuestas por la suerte el hombre fecunda, y despus... la muerte! Por voluntad de los dioses tal es el decreto: desde el seno materno la muerte es nuestro destino". Ante las palabras del hombre el rostro (de Enkidu) se volvi verde, amarillo. ("Ir adonde Gilgamesh seorea sobre las gentes para desafiarlo, para hablarle como se debe! Proclamar en Uruk: S, soy fuerte y capaz de cambiar el orden de las cosas poderosa es la fuerza del hijo de lamontaa! ") Seguido por la esclava sagrada Enkidu apur el paso y penetr en Uruk la de vastas calzadas; a su lado las gentes se reunan. Camin por las calles de Uruk la de vastas calzadas; artesanos y nobles lo seguan diciendo de l: " Cuan parecido es a Gilgamesh!" "Pero es algo ms pequeo". "Su cuerpo est bien formado". "Es ahora el ms fuerte del pas, l, acostumbrado a beber la leche de los rebaos". 34 (Los hroes se regocijaban: "Ahora Gilgamesh encontr su igual Este, cuya belleza es como la de un dios, es el igual de Gilgamesh".) Para Ishana, la diosa del amor, un lecho nupcial estabapreparado. Gilgamesh se desliz fuera durante la noche y a l se dirigi. Pero Enkidu paseabapor las calles y el camino cerr a Gilgamesh. Ante las puertas de la casade la asamblea ambos se enfien. 'ron. (Enkidu puso su pierna en el camino del poderoso Gilgamesh y le impidi entrar a la casa. Entonces se agarraron uno al otro con inmensa fuerza, como toros salvajes, sacudieron 1^puerta y los muros temblaron.) Contra Gilgamesh Enkidu se arroj; desafiante el cabello, contra l se elev. Y en la gran plaza se midieron. Enkidu cerr la puerta con un pie, como cua, y Gilgamesh no pudo entrar. Como toros salvajes se enfrentaron, se anojaron uno contra otro, otro contra uno, destruyeron la puerta, demolieron los muros. Gilgamesh dobl una rodilla con el pie bien plantado en el suelo y, dando una vuelta, aEnkidu arroj al suelo; Enkidu cay. La clera de Enkidu se calm, se apacigu su pecho y cuando su pecho se hubo apaciguado Enkidu habl as a Gilgamesh: " Unico entre todos te ha parido tu madre. la vaca salvaje del establo, la divina Nin-Sun! Fuerte como un toro salvaje ha elevado tu cabezapor sobre los dems hombres! La realeza sobre el gnero humano Enlil lareserv para ti ! " Y para sellar su amistad, Enkidu y Gilgamesh se abrazon. 35 El Bosque de Cedros (Enlil, dios de lamontaa, padre de los dioses, decret el destino de Gilgamesh. Entonces tuvo Gilgamesh un sueo y Enkidu dijo: "Este es el significado de tu sueo: el padre de los dioses te dio el cetro, tal es tu destino, pero no lainmortalidad. Que tu corazn no entristezca, no se agravie ni duela! Te dio poder para someter y para liberar, para ser sombra o luz de la humanidad, te dio supremaca sin igual sobre las gentes, victoria en batallas, de las que ningn enemigo retorna, en incursiones y asaltos, de los que ningn vencido se salva. Pero no abuses de estepoder: s justo con tus servidores, s justo ante Shamash". El Rey Gilgamesh pens entonces en el Pas de la Vida, el rey Gilgamesh record el Bosque de Cedros. Y dijo aEnkidu: "No he grabado mi nombre en estelas, como mi destino decreta, ir por lo tanto al pas donde se corta el cedro, mehar un nombre all donde estn escritos los de hombres gloriosos, y donde ningn nombreest escrito elevar un monumento a los dioses".) Los ojos deEnkidu se llenaron de lgrimas, segolpe el pecho y suspir tristemente. Los ojos de Enkidu se llenaron de lgrimas, segolpe el pecho y suspir tristemente. El rostro de Gilgamesh estaba sombro. Sedirigi aEnkidu: "Por qu tus ojos estn llenos de lgrimas, por qu te golpeas el pecho y suspiras tristemente?" Enkidu tom la palabra y se dirigi as a Gilgamesh: "Estoy dbil, mis brazos estn dbiles, a mi fuerza sucedi la debilidad. Se ahoga en mi garganta el grito de pena, por qu quiere tu corazn realizar esta empresa?" Gilgamesh tom la palabra y sedirigi as a1 nkidu: ("Por la maldad que hay en la tierra ir al bosque y destruir la maldad. 36 pues en el bosque vive Jumbaba, cuyo nombre significa Enormidad".) Enkidu suspir amargamente y dijo: "Escucha, amigo mo, en la montaa, cuando mis rebaos apacentaba, (descubr el bosque, su corazn est a diez mil leguas de distancia de la entrada, en cualquier direccin;) yo penetr hastaJumbaba, su grito es la tempestad, su boca vomita fuego, su soplo es mortal! Por qu deseas t realizar estahazaa? Por qu ir hastadonde habita Jumbaba?" Gilgamesh tom la palabra y sedirigi as aEnkidu: ("Por la maldad que hay en la tierra ir al bosque y destruir la maldad, pues en el bosque vive Jumbaba, cuyo nombre significa Enormidad".) Enkidu tom la palabra y respondi a Gilgamesh: "Si juntos descendemos al Bosque de Cedros, sabe, oh, Gilgamesh!, que su guardin es un poderoso guerrero, no conoce el reposo, a Jumbaba encontraremos, a quien para conservar intacto el Bosque de Cedros, para inspirar en las gentes terror, el dios Enlil cre. (Qu hombre deseaentrar en sus dominios y explorar sus profundidades? En verdad tedigo: ladebilidad vence a quienquiera se aproxime, pues no se puede combatir a Jumbaba deigual aigual: oh, Gilgamesh!, es un gran guerrero el guardin del Bosque de Cedros, no conoce el reposo, siempreest despierto".) Gilgamesh tom la palabra y sedirigi as a Enkidu: "Quin, entonces, amigo mo, vencer a la muerte? Slo los dioses viven eternamente con el dios Shamash! Los das del hombre estn contados, cuanto hacees solamente un soplo, mientras, t tienes miedo de la muerte y ya no te queda fuerza ni valor! Y o ir delante, pues por lo que tu boca dice, temes, y gritar: "Adelante, nada hay que temer!" Si muero, me cubrir degloria y se dir: "Gilgamesh ha cado luchando contra el terrible Jumbaba". 37 (Enkidu dijo aGilgamesh, nuevamente lehabl: " Oh, Gilgamesh!, antes de entrar en sus dominios ruega al hroe Shamash, ruega al dios-sol, pues suya es esa tierra, de Shamash es la tierradonde se cortael cedro". Gilgamesh tom un cabrito blanco, sin manchas, tambin uno marrn, los apret contrael pecho y losllev anteel dios-soL Tomando en las manos su cetro deplatadijo al glorioso Shamash: "I r al BosquedeCedros, oh, Shamash!, all ir; mis manos suplican, as que concdelo ami alma y treme de retorno alos muros de Uruk. Concdeme, te ruego, proteccin, concdeme un presagio favorable!" Y el glorioso Shamash respondi: "Gilgamesh, tii eres fuerte, qu significa para ti el Pas de la Vida?" " Oh, Shamash, yeme, yeme, Shamash, dejaquemi voz sea oda! En la ciudad el hombre muere, oprimido el corazn, el hombre muere, no puedealbergar esperanzasu corazn. He mirado sobre el muro y visto los cuerpos que flotan en el ro. Tambin seser mi destino, de sobra lo s. Porque el ms alto de los mortales, con serlo, no puedealcanzar el dlo, y el ms grande no puedecircundar latierra. Por esto ir aese pas. No he grabado mi nombre en estelas, como mi destino decreta, ir por lo tanto al pas donde se cortael cedro, mehar un nombre all donde estn escritos los dehombres gloriosos, y donde ningn nombre est escrito elevar un monumento alos dioses". Las lgrimas rodaron por su rostro, y dijo: " Ay!, largas jomadas llevan hastatemansin de Jumbaba. Si estaempresano puedellevarsehastael fm por qu, oh, Shamash, llenaste mi corazn con el impaciente deseo de realizarla? Cmo puedo triunfar si no mesocorres? Si muero en aquel pas, morir sin rencores, mas si retorno ofrecer, oh, Shamash!, sacrificios dignos de tu honor y tu gloria". Y Shamash acept laofrenda de sus lgrimas. 38 Shamash el compasivo leconcedi su grada. Celebr para Gilgamesh fuertes alianzas con todos los hijos de la misma madre, que reuni en las cuevas de la montaa. Reuni el viento norte, el torbellino, latormenta, la borrasca, el viento helado y el que quema. Eran como serpientes, como dragones, como fuego abrasador, como vboras que hielan el corazn, como el pual del rayo y el diluvio destructor, as eran, y Gilgamesh se regodj. Dijo Gilgamesh aEnkidu:) "Estoy deddido apenetrar en el Bosque, a penetrar en el Bosque de Cedros, pues quiero hacerme un nombre. Antes, amigo mo, dar un trabajo alos artesanos: que antenosotros forjen nuestras armas!" Dieron rdenes alos artesanos y stos forjaron las armas. Forjaron hachas, cadauna pesabanueve veces diez quilos, forjaron tambin espadas, cadauna pesaba'seis veces diez quilos, uno y otro tuvieron asu costado unajabalinadequincequilos y el puo y guamiciones deoro desus espadas pesaban tambin quincequilos. (Forjaron para Gilgamesh el hacha "Vigor del Hroe" y el arco de Anshan) y cuando Gilgamesh y Enkidu estuvieron armados, el peso de sus armas fue de treinta veces diez quilos. El pueblo se reuni en Uruk lade vastas calzadas; Gilgamesh fue alaplaza del mercado y se sent. Enkidu se sent asu lado y conversaron con los Ancianos. Y dijo Gilgamesh: "Y o ir contra el terrible Jumbaba, quiero ver asedequien tanto se habla, se cuyo nombre resuenaen todo el mundo, quiero atrq>arlo en el Bosque de Cedros, vencerlo y mostrar el poder de los hijos de Uruk. Quiero que lo sepatodo el mundo! Estoy deddido atriunfar en laempresa: escalar lamontaa, cortar el cedro, dejar un nombre duradero". Los ndanos de Uruk lade vastas calzadas hablaron as aGilgamesh: "Eres joven, Gilgamesh, y tu corazn te arrastra, no sabes qu sueas emprender! Sediceque el rostro de Jumbaba est yatransfigurado por la rabia: 39 quin os jams enfrentar sus armas? dos leguas siquiera en la profundidad del bosque quin os jams penetrar? Porque el grito de Jumbaba es la tempestad, su boca vomita fuego, su soplo es mortal! Por qu deseas t realizar esta hazaa? Por qu ir hasta donde habita Jumbaba?" Gilgamesh oy estas palabras de sus consejeros, mir a su amigo y rio: "Qu les contestar? Les dir que temo a Jumbaba y permanecer sentado en casa el resto de mis d as?" Los maestros artesanos trajeron entonces las armas y les pusieron en las manos las grandes espadas en sus vainas doradas, las jabalinas, las hachas, ;el arco y el carcaj. (Gilgamesh tom su hacha, colg de un hombro el carcaj y el arco de'Anshan, sujet la espada al cinto y as, como Enkidu, qued armado y pronto para partir.) Las gentes lo rodearon y dijeron: "Cunto tiempo faltars de Uruk?" Los Ancianos se aproximaron otra vez a l, lo bendijeron y para el camino ledieron consejos: "No fes, oh, Gilgamesh!, solamente en tu fuerza, s previsor, cuida de ti mismo. Aqul que va delante protege a su compaero, el buen gua conoce el camino y cuida a su amigo. Que Enkidu vaya delante: l sabelos caminos del bosque, ha visto a Jumbaba y tiene experiencia en combates. QueEnkidu vaya delante en los desfiladeros, que sea previsor y cuide de s mismo. Que Enkidu proteja a su amigo, cuide a su compaero y lo salve de los riesgos del camino. Nosotros, consejeros de Uruk, confiamos nuestro rey a ti , oh, Enkidu!, devulvenoslo sano y salvo". Y dirigindose nuevamente a Gilgamesh, dijeron: "Que Shamash te d la victoria, puedan tus ojos ver lo que tu boca ha anunciado! Que el sendero se abra dondeest cerrado, que la ruta se abra a tu paso, que las montaas se abran a tu paso. Que la noche te aporte su descanso, y el dios Lugalbanda te acompae hasta obtener la victoria! 40 Lava tus pies en el ro de Jumbaba y, en el crepsculo, cava un pozo para tener siempre agua. Llena tus odres y ofrece libaciones a Shamash y, no lo olvides, tambin a Lugalbanda". Enkidu tom la palabra y sedirigi as a Gilgamesh: "Y a que has resuelto ponerte en camino, no tema tu corazn, tenme confianza, confame el cuidado de alcanzar la mansin de Jumbaba!" Gilgamesh tom la palabra y sedirigi as a Enkidu: " Vamos! Amigo mo, sigeme hasta el palacio augusto, hasta Nin-Sun, la gran Reina, Nin-Sun, sabia entre los sabios, la que todo lo sabe, ella nos aconsejar el mejor camino para el viaje". Gilgamesh y Enkidu se tomaron de la mano y fueron al palacio, ante Nin-Sun, la gran reina. Gilgamesh entr el primero en la augusta mansin regia: " Oh, divina Nin-Sun, quiero contarte mi empresa, realizar un largo viaje hasta donde habita Jumbaba, hasta su lejana tierra! Pero no s cmo llegar, no s qu camino seguir. Desde mi partida hasta mi vuelta, hasta mi llegada al Bosque de Cedros, hasta que destruya a Jumbaba, el terrible, hasta que extirpe todo el mal que el divino Shamash aborrece, ruega por m a Shamash!" La divina Nin-Sun fue a sus habitaciones, visti ropas ceidas a su cuerpo, luci joyas resplandecientes sobre sus pechos, coron su cabeza con la tiara y, arrastrando tras s sus largas faldas, subi al altar del dios-sol, en la terraza del palacio, en lo ms alto; all quem incienso y a Shamash elev un brazo. Y mientras el humo ascenda, dijo: " Oh, Shamash!, por qu diste a mi hijo Gilgamesh un corazn que no conoce el reposo? He aqu que extendiste tu mano sobre l y parte, en largo viaje, a la tierra donde habita Jumbaba, a un combate del que no tiene idea, por un camino desconocido! Desde su partida hasta el da en que vueWa, habiendo llegado a destino. 41 hasta su llegada al Bosque de Cedros, hasta que destruya a Jumbaba, el terrible, y todo el mal que t aborreces extirpe, no lo oWides, deja que el alba, Aia, tu amada esposa, te lo recuerde al despertar y, cuando termine el da, entrgalo en la noche al guardin para que lo preserve de mal". (Entonces Nin-Sun, sabia entre los sabios, extingui el incienso y dirigindose aEnkidu, ledijo: "FuerteEnkidu, no ereshijo de mi cuerpo, pero te adopto como hijo, como a los hurfanos que traen al templo. Sirve a Gilgamesh como el hurfano al templo y a la nodriza sagrada que lo crio. En presencia de mis sacerdotisas, sacerdotes y hierofantes, as lo declaro yo". Colg entonces del cuello deEnkidu lainsignia de la confianza, el amuleto que protege como rehn divino a quien es digno de confianza, y dijo: "Mi hijo te entrego, sano y salvo devulvelo". Entonces Enkidu abri su boca y dijo a Gilgamesh: " Adelante! Sigeme! Nada hay que temer pues conozco el lugar donde Jumbabavive y los senderos que Jumbaba recorre. Nada hay que temer!" Despus de veinte leguas comieron, despus de otras treinta leguas la noche los detuvo; en un da caminaron cincuenta leguas, en tres das caminaron tanto como en un viige de un mes y dos semanas. Antes de llegar a la puerta , cruzaron siete montaas, cuando vieron la puerta del bosque quedaron maravillados: todava no vieron los cedros, altos como torres, pero la puerta del bosque admiran maravillados. Setenta y dos codos tiene dealto, cuarenta y dos codos tiene de ancho, el eje, el umbral y el montante son perfectos pues artesanos deNippur, ciudad santa deEnlil, los hicieron. Entonces Enkidu dijo a Gilgamesh: " Oh, Gilgamesh!, recuerda ahora tus jactancias de Uruk. Adelante, al ataque, hijo deUruk, nada hay que temer!" Al or esas palabras Gilgamesh secolm devalor y respondi: " Pronto, a rodearlo, si ah est el guardin 42 no lo dejes escapar al bosque, donde desaparecer!_ Se ha puesto la primera de sus siete armaduras, las otras seis an no, sorprendmoslo o con ellas tambin searmar! " (!;omo un joven toro furioso resopl, el guardin del bosque lo oy, diose vuelta y, amenazador, como un fuertetoro tambin l bram. Despus,, Jumbabaembisti penetrando en el Bosque de Cedros, hacia su casade madera de cedro Jumbaba parti. Entonces, Enkidu quiso abrirse camino, destrozar la puerta, pero grande era su belleza! Enkidu no alz el hacha sino que, con las manos, con poderoso empuje, la rutadej de par en par abierta. Entonces Enkidu grit a Gilgamesh: "Amigo mo, no descendamos al corazn del bosque, mis manos sedebilitaron cuando abr la puerta, mis brazos quedaron sin fuerzas". Contest Gilgamesh: "Amigo mo, te acobardars cuando superas a todos los valientes? Habremos vencido tantos peligros y llegado tan lejos para slo volvemos? T, fogueado en combates y guerras, ven a mi lado y a la muerte no tendrs miedo, ven a mi lado y tu debilidad pjisar, el temor abandonar tus manos. Quedar mi amigo atrs? No, amigo mo, juntos al corazn del bosque descenderemos, no te preocupe la muerte, aqul en quien se haconfiado, aqul que es valiente, siente renacer su valor cuando la batalla se aproxima, no t preocupe la muerte, sigeme!, en laaccin no soy temerario pero s resuelto, adems, cuando dos van juntos, cada uno se protege y escuda a su compaero; si ambos caen, por sus grandes hazaas dejarn un nombre duradero!" Juntos descendieron desdela puerta del bosque y llegaron al pie de la verde montaa. All enmudecen y quedan inmviles, all dejan de hablar y se detienen, los deslumhra el bosque! Contemplan la altura del cedro, contemplan lamontaa de cedros, mansin de los dioses 43 y santuario de la diosa Irnii. El cedi eleva su copa orgullosa frente a la montaa, su sombra es magnfica, plena de delicias, all crecen arbustos que cubren la ladera. Durante cuarenta horas admiran lamontaa que verdea, que no tiene igual Despus ven el camino que penetra en el bosque y el sendero que Jumbaba acostumbra recorrer: el camino es ancho y el sendero es bueno.) Entonces cavaron un foso frente al dios Shamash, Gilgamesh seirgui sobre el borde del foso y esparci harina dentro, diciendo: " Oh, montaa, mansin de los dioses!, aprtanos sueos que sean favorables, que nos sean propicios". Y lamontaa les aport sueos. Gilgamesh qued sentado sobre los talones, la cabeza sobre las rodillas, y el sueo, destino del hombre, lo venci. A medianoche despert, se levant y habl as: a su amigo: "Amigo mo, por qu despert?, me llamaste?, por qu estoy inquieto?, me tocaste, pas algn dios? No? Por qu entonces, mi carne est sin fuerzas y mis miembros paralizados por el miedo? Oh, Enkidu, amigo mo, he visto un sueo! En mi sueo haba una montaa. Estaba yo en una de sus profundas gargantas y sbitamente lamontaa cay sobre m. era yo pequeo como la ms pequea mosca y no pude huir! Oh, Enkidu, amigo mo, vi un segundo sueo! En el segundo sueo por segunda vez lamontaa cay y megolpe y aprision los pies bajo mi cuerpo. Entonces vi una luz intolerable, una luz que no poda mirarse, una luz que cegaba, deslumbrante, y haba en ella un hombre cuya belleza y gracia eran mayores que toda la belleza y gracia de estemundo. El me liber de la montaa, reconfort mi corazn, me dio agua, me puso en pie, puso mis pies sobre la tierra". Entonces Enkidu, el hijo de la montaa, explic el sueo a Gilgamesh: "Amigo mo, tu sueo es favorable, tu sueo es bueno. La montaa que viste es Jumbaba, amigo mo: 44 Venceremos a Jumbaba, pisaremos su cuerpo, echaremos sus despojos al viento y caern como lamontaa cae en el llano". Al da siguiente, despus de caminar veinte leguas comieron, despus de otras treinta leguas la noche los detuvo, en un da caminaron cincuenta leguas, en tres das caminaron tanto como en un viaje de un mes y dos semanas. Entonces cavaron un foso frente al dios Shamash, Gilgamesh se irgui sobre el borde del foso y esparci harina dentro, diciendo: " Oh, montaa, mansin de los dioses!, enva un sueo a Enkidu, un sueo que sea favorable, que nos sea propicio". Y lamontaa tendi un sueo para Enkidu, un sueo ominoso; cay sobre l una lluvia helada que le hizo bajar la cabeza, como se dobla la cebada cuando la golpea una tormenta. Gilgamesh qued sentado sobre los talones, la cabeza sobre las rodillas, y el sueo, destino del hombre, lo venci. A medianoche despert, se levant y habl as a su amigo: "Amigo mo, por qu despert?, me llamaste?, ' por qu estoy inquieto?, me tocaste, pas algn dios? No? Por qu entonces mi carne est sin fuerzas y mis miembros paralizados por el miedo? Oh, Enkidu, amigo mo, vi un nuevo sueo! ' Y el sueo que vi era aterrador! Un gran grito colmaba los cielos y la tierra, como un eco, contestaba, el daanocheci, las tinieblas se expandieron, brill un relmpago, estall el fuego, las nubes cayeron y lalluvia fue muerte sobre la tierra; despus, la claridad se extingui, tambin el fuego, y todo a mi alrededor era cenizas! " Dijo Enkidu; "Amigo mo, descendamos al llano, all hablaremos y decidiremos qu hacer". Pero ahora la debilidad venci a Gilgamesh, el sueo se apoder de l, lo posey un sueo profundo, y cay al suelo, ' en el suelo yaca tendido y mudo, como muerto. Cuando Enkidu lo toc no se levant, cuando lehabl no respondi. 45 "Oh, Gilgamesh, seor de Kullab, el mundo se oscurece, las tinieblas se expanden sobre l, llegada es la hora del atardecer! Oh, Gilgamesh!, hasta cundo yacers as, dormido? No hagas que la madre que te ha parido salga a la plaza de la ciudad enlutada por tu muerte! " Gilgamesh lo oy, las palabras de Enkidu lo despertaron finalmente: visti su armadura "Voz del Hroe", cuyo peso era de treinta shekels y lo cubra del cuello hasta los pies, la pesada armadura visti, y cabalg la tierra como si llevara livianas vestiduras. Y cuando descendieron de la montaa Gilgamesh blandi el hacha, las manos de Gilgamesh el hacha blandieron y derribaron el cedro! Desde lejos Jumbaba lo oy y grit enfurecido: "Quin es ste que ha violado mi bosque y cortado mi cedro?" Pero el glorioso Shamash (a los hroes) llam desdeel cielo: "Seguid adelante, no temis". Y parti Shamash: su esplendente cabeza ahora yace sobre los pechos de su madre inga!. Como un toro furioso Gilgamesh resopl y sus dientes rechinaban: " Por la vida de mi madre Nin-Sun, que me pari, por la vida de mi padre, el divino Lugalbanda, vivir para ser maravilla y asombro de mi madre como lo era cuando a sus pechos me criaba! " Y por segunda vez dijo: " Por la vida de mi madre Nin-Sun, que me pari, por la vida de mi padre, el divino Lugalbanda, no volver a la ciudad, no, no deshar el camino que me trajo al Pas de la Vida, sin combatir con estehombre, si pertenecea la raza humana, sin combatir con estedios, si es un dios!" Entonces Enkidu, el fiel compaero, le rog: " Oh, mi seor! T no conoces a estemonstruo y no sientes temor. Y o conozco a estemonstruo y estoy atenaceado por el terror! Sus dientes son garras de dragn, su apariencia es la del len, su embestida es destructora como el diluvio, como l, veloz, por igual las caas del pantano o el cedro del bosque troncha con su mirada feroz. Oh, mi seor! Si tanto lo deseas, al bosque puedes entrar. 46 yo volver a la ciudad! Dir a tu madre la gloriosa hazaa de su hijo hastaque exulte de alegra, despus, dir a tu madre la gloriosa muerte de su hijo, hastaque llore de amargura". Pero Gilgamesh dijo: "La inmolacin y el sacrificio no son para_ m, la barca de la muerte no navegar para m, no hay en el mundo tela de la que cortar un sudario para m, ni mi pueblo conocer ladesolacin, ni mi hogar ver arder la pira fnebre, ni el fuego quemar mi casa. Hoy, aydame y yo teayudar pues, en verdad te digo, qu podr fracasar con nosotros dos unidos? As como nacede la carne toda criatura viviente termina viajando en la Barca del Oeste, y cuando la barca naufraga, cuando Magilum naufraga, el viajero desaparece. Pero nosotros seguiremos adelante, nuestros ojos vern el monstruo, arroja de ti el temor, si tu corazn es temeroso, si en l hay pnico, arroja de ti el pnico! Toma el hacha en tu mano y ataca: nunca alcanza la paz quien huye de la batalla!" De su fuerte mansin de cedros^sali entonces Jumbaba; como un toro que se apresta al ataquebaj la cabezay lasacudi, as amenaz a Gilgamesh!, y despus, alzando la cabeza, en Gilgamesh hundi sus ojos, en l clav la mirada, el ojo de la muerte del que nadie se salva! Entonces Gilgamesh invoc a Shamash, cubierto su rostro de lgrimas as habl Gilgamesh al dios-sol, al dios del cielo: " Oh, glorioso Shamash!, segu el camino que t iluminaste, mas ahora, si no me socorres, cmo har? Oh, glorioso Shamash!, a ti elevo mis ruegos, a ti , dios-sol, dios del cielo, porque voy a entrar en combate! ") El dios-sol, el dios del cielo, oy la plegaria y he aqu que levanta terribles huracanes contra Jumbaba: el cicln, el torbellino, el viento de la tempestad, el viento del norte, el viento del sur, el viento que quema, el viento que hiela, el viento de todo mal; 47 vinieron como dragones, vinieron como escorpiones, como serpientes que paralizan el corazn, como diluvios des- tructores, como el mortal aguijn del rayo, as los ocho vientos se levantaron contra Jumbaba golpendolo en pleno rostro y en la espalda, de modo que no pudo avanzar ni retroceder, (Gilgamesh grit: "Por lavida de Nin-Sun, mi madre, y del divino Lugalbanda, mi padre, aqu, en laTierra de laVida descubr tu casa, mis dbiles brazos y mis pequeas armas traje a estatierra, contra ti ! y ahoraentrar en tus dominios". Habiendo hablado as cort Gilgamesh el primer cedro, cortaron Gilgamesh y Enkidu las ramas del cedro y las tendieron al pie de lamontaa. A l primer golpe Jumbaba escupi llamas pero igual los hroes continuaron avanzando; derribaron siete cedros, cortaron y ataron sus ramas, las tendieron al pie de lamontaa y siete veces disminuy lagloria de Jumbaba. Siete veces contra ellos Jumbabaescupi llamas y cuando muri lasptima llamarada Gilgamesh y Enkidu estaban ante la puerta de su casa. Jumbaba jadeaba, su soplo no era ms que un beso, no hera ms que una bofetada; se aproxim entonces como un noble toro atado en lamontaa, como un guerrero al que se ha atado los codos tras la espalda. Jumbaba estabapdo, de sus ojos brotaron lgrimas: " Oh, Gilgamesh, djame hablar! Oyeme! Yo nunca supe qu es tener madre, no, ni padre que me amara. Nac de lamontaa, ella me crio y EnlU me hizo guardin del bosque. Djame vivir, oh, Gilgamesh, sers mi seor y yo, Jumbaba, te servir, ser tu esclavo! Todos los rboles del bosque que crece en lamontaa sern tuyos, yo los cortar y te construir un palacio". Y tomndolo de la mano lo entr a su mansin: Gilgamesh estabaconmovido, senta compasin. Jumbabajur por lavida en latierra, por lavida en los cielos, por el mismo infierno! Gilgamesh habl al fin y dijo dirigindose a su amigo: " Oh, Enkidu!, no debera el pjaro cazado retornar al nido y el hombre cautivo a los brazos de su madre?" 48 Enkidu respondi: "Et ms fuerte de los hombres es vctima del destino si no posee juicio: Namtar, el destino perverso, que entre los hombres no hace distingos, lo devorar. Si el pjaro cazado retoma al nido y a los brazos de su madre el hombre cautivo, entonces t no retornars a la ciudad, amigo mo, no retornars adonde esperan los brazos de la madre que te dio lavida, porque l te cerrar la ruta de lamontaa, har infranqueables sus caminos". Dijo Jumbaba: "Enkidu, el Mal ha hablado por tu boca! T, un escudero, t, que ganas el pan trabajando, msero! Por envidia de quien puede ser tu rival, por miedo de quien puede ser tu rival, permites que por tu boca hable el Mal". Dijo Enkidu a Gilgamesh: "Qu osa ahora decir Jumbaba? No lo oigas! Debe morir a nuestras manos! " Pero Gilgameshdijo: "Si en l ponemos nuestras manos, el poder y lagloria de la luz se apagarn, la belleza y el fulgor se apagarn, los rayos del sol se enfriarn!" Dijo Enkidu a Gilgamesh: "No, amigo mo, primero cazas el pjaro y, entonces, adonde huirn sus pichones? Hallaremos despus el poder y lagloria, el fulgor y la belleza, mientras los polluelos corran trastornados por la hierba". Gilgamesh prest odos a las palabras de su compaero y tom el hacha en su mano, desenvain la espada, e hiri a Jumbaba en el cuello. Con el filo de su espadaEnkidu hiri por segunda vez a Jumbaba y a la tercera vez Jumbaba cay, Jumbaba cay, qued tendido, silencioso, muerto, y le separaron la cabeza del cuello, s, le cortaron la cabeza y hubo entonces gran confusin. Se desataron el tumulto y el caos, porque ste que yaca en el suelo era el Guardin del Bosque, eraaqul ante cuyas palabras temblaban los montes, eraaqul ante quien los montes Mashu temblaban, y ahora se conmovi la montaa, y las coUnas se conmovieron, porque yaca muerto el Guardin del Bosque de Cedros! 49 Enkidu lo hizo y el cedro cay en mil pedazos Enkidu lo hizo y desnud la mansin secreta de los Grandes Dioses. Gilgamesh tal los rboles del bosque y Enkidu arranc lasraces hasta lasmrgenes del Eufrates, Gilgamesh y Enkidu besaron la tierra, envolvieron en un sudario a Jumbaba, sobre el sudario pusieron la cabeza y mostraron el despojo a los dioses. Cuando Enlil vio la cabeza, cuando el seor de la tormenta vio la cabeza de Jumbaba enfureci, y su ira estall en una maldicin: "Por qu esta profanacin? Desde hoy, desde esteda en adelante, el fuego con vosotros se sentar, beber vuestra agua, comer vuestro pan". Y Enlil lesquit el poder y la gloria quehaban sido de Jumbaba, el Guardin, y los dio al brbaro, al len, al desierto, a la furiosa hija de EreshkigaL Oh, Gilgamesh, toro salvaje que saquea la montaa y navega por el mar!, Oh, Enkidu!, grande es la glora de Enlil!) Ishtar y el Toro Celeste. Gilgamesh limpi sus armas, lav su larga cabellera y la ech sobre la espalda, arroj lejos sus vestiduras ensangrentadas y visti otras sin mcula. Sobre ellasci su cuerpo una tnica ajustada y en la cabeza resplandeci la corona real. Cuando en la cabeza resplandeci la corona sobre la belleza de Gilgamesh puso sus ojos la gran diosa Ishtar. 'S mi amante, Gilgamesh, hazme el regalo de tu amor, sean mos tu simiente y tu vigor, s mi esposo, quiero ser tu mujer. Ordenar que construyan para ti un carro de guena ornado con lapislzuli y oro, sus ruedas de oro sern y de oro y plata los yugos de su vara; t lesuncirs a diario magnficos caballos, veloces como el huracn. 50 Entra a nuestro hogar, est perfumado con aroma de cedros, el umbral y el trono te besarn. desdeaqullos que guardan la entrada hasta quienes se sientan en tronosbesarn tus pies; reyes, prncipes, nobles seprosternarn ante ti , Gilgamesh. Las gentes de la montaa y las del llano te pagarn tributo, tus bueyes no tendrn igual bajo el yugo, abundars en cabras, sus cabritillos sern mellizos, tus muas, tus asnosvendrn cargados de riquezas: tu carro pasar al galope de sus caballos y tus bestias de carga y de labranza no tendrn rival en la montaa o el llano". Gilgamesh tom la palabra y dijo a la divina princesa Ishtar: "S ! Y qudeber yo dar si te desposo? Vestiduras para cubrir tu cuerpo y, para ungirlo, leos, y tambin pan, y una mesa y bebidas suficientes para tu divinidad, dignas de una reina? Cules seran mis ventajas si te desposara? Eres una ruina que no da al hombre abrigo alguno contra el mal tiempo, eres una puerta trasera que no resiste la tempestad, eres un palacio saqueado por los hroes, eres una emboscada que disimula sus traiciones, eres una pstula inflamada que quema a quien la tiene, eres un odre lleno de agua que inunda a su portador, eres un pedazo de piedra blanda que desmorona las murallas, eres un amuleto incapaz de proteger en pas enemigo, eres una sandaa que hacetropezar a su dueo en el camino! A quin de tus amantes amastepara siempre? A quin te entregaste y diste despus buen destino? Escucha! pasar la lista sin fin de tus amantes. El dios Dumuzi, el amor de tu juventud, ao tras ao es, por tu culpa, motivo de lamentaciones. Amaste al Pjaro Glgulo, de colorido plumaje, lo golpeaste, y le rompiste un ala: ahora se esconde en el bosque, y grita "kappi, kappi, mi ala, mi ala". Amaste al len de admirable fuerza: siete fosos cavastepara l y otros siete msdespus. Amaste al Potro, magnfico en la batalla y le diste en cambio la espuela, el ltigo, la brida y el destino de galopar catorce horas por da, de enlodar el agua antes de beber, cubierto de espuma y exhausto: para su madre, Silili, has sido causa de incesante llanto. Amaste al Pastor, al Pastor 51 que smtregua quemaba para ti el incienso y cada da en sacrificio te ofreca sus carneros; al Pastor tocaste transformndolo en chacal y ahora sus propios cabreros lo salen a cazar, sus propios perros le desgarran lapiel. Amaste a IshuUanu, de tu padre el jardinero ms fiel, quien cada da con raros frutos embelleca tu mesa, con abundosos dtiles de sus grciles palmeras. Lo codiciaste y fuiste hacia l: "M i IshuUanu, ven a m, hazme gozar tu vigor, avanza tu mano y tmame, soy tuya!" Mas IshuUanu respondi: "Qu quieres de m? Mi madre cocin y yo com, lo que t ofreces no quiero comerlo yo pues tu festn es saciarme de oprobio y maldicin; contrala helada los caaverales no ofrecen suficienteproteccin". Cuando lo oste lo tocaste, y setransform en ciego topo (que habita siempre bajo tierra deseoso de cuanto est fuera de su alcance.) Conmigo haras lo mismo que con eUos si yo fuese tu amante! " Cuando oy tales palabras ladivina Ishtar enfureci, la divina Ishtar enfureci y ascendi al cielo. La divina Ishtar parti al encuentro del dios Anu, su padre, al encuentro de la diosaAntu, su madre, eUaparti: "Padremo, GUgamesh me ha insuhado, Gilgamesh ha enumerado mis infamias, mis infamias y abominaciones! " El dios Anu tom la palabra y habl as a ladivina princesa Ishtar: "Y bien? he aqu que t requeriste su amor y Gilgamesh enumer tus infamias, tus infamias y abominaciones!" La diosa Ishtar tom la palabra y habl as al dios Anu, su padre: " Oh, padre mo!, crea un Toro Celeste y Gilgamesh, Gilgamesh se aterrorizar. Si t no creas el Toro Celeste (destrozar las puertas del infierno, romper sus cerrojos, dejar las puertas abiertas de par en par, traer los muertos a comer la comida de los vivos, el ejrcito de invitados muertos superar el de sus anfitriones vivos!") El dios Anu tom la palabra y habl 52 as a ladivina princesa Ishtar: "Sea. Pero, en trueque, hars t crecer la hierba en profusin durante siete aos, hars crecer en profusin todos los frutos de la tierra? La diosa Ishtar tom la palabra y habl as al dios Anu, su padre: "S. He resuelto hacer crecer la hierba en profusin durante siete aos, hacer crecer en profusin todos los frutos de la tierra". (Entonces el dios Anu cre el Toro Celeste, que cay sobre la tierra. Con su primer soplo mat acien hombres y a doscientos ms: trescientos hombres cayerorj muertos; con su segundo soplo centenares ms cayeron muertos. Con su tercer soplo carg contra Enkidu pero ste lo sujet por los cuernos, el Toro Celeste echaba espuma por la boca y golpeaba aEnkidu furiosamente con su cola. Entonces Enkidu salt por sobre la bestia y laderrib cuan larga eraretorcindole la cola. Y grit: "GUgamesh, amigo mo, prometimos dejar nombres duraderos clvale ahora tu espadaentre la nuca y los cuernos". Y Gilgamesh clav su espadaentre la nuca y los cuernos del Toro Celeste y lo mat.) Entonces Enkidu tom la palabra y dijo a GUgamesh: " Amigo mo, lo hemos vencido! " Despus, arrancaron al Toro Celeste el corazn, lo ofrendaron al dios Shamash y, habindose alejado, ante el dios-sol se sentaron juntos, como hermanos. Entonces, la diosa Ishtar ascendi lamuralla de Uruk labien cercada, ascendi a lo ms alto de la muraUa y profiri unamaldicin: " Maldito sea GUgamesh, pues me burl matando el Toro Celeste!". Oy Enkidu estas palabras de Ishtar, y arrancando las partes del Toro Celeste se las arroj al rostro y dijo: "Si pongo mis manos sobre ti te castrar como al Toro y de tus flancos, como guirnalda, colgar sus entraas". (Entonces Ishtar reuni su squito: las jvenes sacerdotisas que para eUa cantaban y bailaban, las prostitutas del templo y las cortesanas) y sobre las partes del Toro elevaron sus lamentaciones. (Tuanto a Gilgamesh, reuni a todos los artesanos, a todos los escultores; el largo de los cuernos maraviU a los artesanos: 53 el lapislzuli que los recubiapesaba tres veces diez quilos y tenados dedos de ancho, se podaverter seis medidas de aceite dentro de cada' cuerno. Gilgamesh los ofrend asu dios Lugalbanda como vasos de comunin, los lleval santuario de su divinidad y all los colg. Despus, l y su amigo en el Eufrates purificaron sus manos; se pusieron en camino y marcharon por la calle principal de Uruk, donde los valientes de Uruk se reunieron para verlos pasar. Gilgamesh dijo a las mujeres de palacio: "Quin deslumhra entre los bravos? Quin es el valiente entre los valientes? Gilgamesh deslumhra entre los bravos, Gilgamesh es el valiente entre los valientes". Gilgamesh celebruna fiesta en su palacio y cuando los hroes, tendidos en su lecho para el reposo nocturno, se durmieron, Enkidu vio sueos. Al levantarse contsus sueos, a su hermano los contapenas se levantdel lecho. Muerte de Enkidu (Cuando llegel da, Enkidu habl as a Gilgamesh:) "Por qu, oh, amigo mo!, los Grandes Dioses celebran consejo? Escucha el relato del sueo que tuve esta noche. Todos los dioses estaban en asamblea, Anu, Enl, Shamash - dios del cielo- y Ea. Anu se dirigia Enlil: "Porque mataron al Toro Celeste y a Jumbaba, que habitaba la montaa de cedros, (uno de los dos debe morir, permite que sea quien desnudla montaa de cedros".) Enlil replic; "Enkidu debe morir pero Gilgamesh no". Entonces el glorioso Shamash, el dio^sol, se dirigial poderoso hroe Enlil: "Por orden ma nHKaron a Jumbaba y al Toro Celeste, ha de morir Enkidu aunque sea inocente?" Pero Enlil encolerizado grit-4glorioso Shamash, el dios-sol, al dios del cielo: 54 "Enkidu debe morir.(T desciendes todos los dashasta ellos, por algo hablas as, como si fueras uno de ellos! Y Enkidu enferm, y ante los ojos de Gilgamesh yacien su lecho; _ las lgrimasde Gilgamesh corransin cesar y sin cesar deca a Enkidu: " Oh, mi hermano, mi querido hermano! por qu me dejan y se llevan a ti? Debo sentarme fuera de la puerta de los muertos y no ver ms a mi hermano?" Cuando Enkidu estsolo maldice la puerta del Bosque como si la puerta del Bosque fuera de carne viva, fuera un ser humano: "Parecas slo madera pero te admirantes de ver el cedro alto como una torre. Setenta y dos codos tenasde alto, cuarenta y dos de ancho, el eje, el umbral y el montante eran perfectos, artesanos de Nippur, la ciudad santa de Enlil, te habanhecho. Oh, si hubiera sabido el fin, si hubiera sabido que tu esplendor me costarala vida habraalzado el hacha, te habradestrozado como alea podrida! Nunca con las manos te tocara!" Maldijo despusal cazador y a la esclava sagrada: "Maldigo al cazador que me atrap, que la caza escape de sus trampas y el deseo de su corazn".) "Tu destino, cortesana, yo lo voy adecretar. sertuyo en todo el mundo, por toda la eternidad. Maldita seas con la mayor maldicin! El barro donde se revuelcan las bestias serel lecho de tus placeres, la calle, tu albergue, a la sombra de los muros dormirs, el ebrio y el sediento te golpearnpor igual!" El dios Shamash oy a Enkidu, abrila boca y de lo alto de los cielos grit: "Por qu, Enkidu, maldices a la cortesana, a la esclava sagrada? Ella fue quien te hizo comer manjares dignos de los dioses, ella fue quien te hizo beber bebidas dignas de reyes, ella fue quien te visticon hbitossuntuosos, ella fue quien te dio por compaero al glorioso Gilgamesh! Y ahora Gilgamesh, tu amigo, tu hermano, no te hace reposar en un vasto lecho, en un lecho real, 55 sobre un trono, a su izquierda, no te hace Gilgamesh reclinar? Los grandes de la tierra besan tus pies, Gilgamesh te dio armas magnficas, por las gentes de Uruk te hizo aclamar, (las mismas que por ti no cesan ahora de lamentarse y llorar. Cuando mueras Gilgamesh se dejarcrecer el cabello, vestirpieles de len y vagara travs del desierto.) Y he aquque yo debejecutar tu maldicin, insensato!, volvperra a la mujer y ahora huye a travs de los campos". Al amanecer, las pabras del glorioso Shamash vencieron el hechizo que pesaba sobre Enkidu, calmaron su hiiviente corazn; (arrojlejos de sla maldicin y dijo a la esclava sagrada: "No dejes burlarse de ti a hombre alguno, que de ti no ran golpendose el muslo. Reyes, prncipes y nobles te amarn, el anciano menearla cabeza pero el joven se desnudar, Agatas rojas, lapislzuy oro crecern da a da en tu tesoro. La esposa madre de siete hijos serolvidada por el marido. Finalmente, hasta los Grandes Dioses te abrirn camino los sacerdotes! ") Enkidu yace con el corazn atormentad. Durante la noche confa sus inquietudes a su amigo: "Vi sueos durante la noche, (oh, Gilgamesh, amigo mo! Los cielos geman y la tierra repUcaba wrnio un eco. Yo estaba solo ante una criatura espantosa: su rostro era sombro como el negro pjaro de la tormenta, como el cuerpo de un pjaro estaba cubierto con plumas negras.) Y oque deca: "Sigeme adonde habita el dios Nergal, a la mansin de las tinieblas, sigeme a la mansin donde se entra sin esperanza de salir, por la ruta que sirve para ir y jams para volver, sigeme a la mansin a cuyos moradores falta la luz, que jams volvern a ver". (Y caysobre m. Con sus garras de guila estrangulmi cuello hasta que todo fue negro, me faltla luz, dejde ver. Despus me transformde modo que mis brazos se cubrieron con plumas, se volvieron alas cubiertas con plumas. Claven m sus ojos y volando me transport al palacio de Irkalla, Reina de las Tinieblas, a la casa de donde nadie que entrsali, 56 trmino de la ruta por la que nadie volvi.) Allse nutren de polvo, el lodo es alimento, como las alas de un pjaro, las gentes de alltienen plumas en el cuerpo, y no ven la luz, permanecen en tinieblas. En ese reino del polvo, donde yo penetra tientas, vi a los reyes (despojados de sus coronas para siempre,) a prncipes y gobernadores que rigieron el mundo desde siempre. (Los sacerdotes que haban ocupado en la tierra el lugar de los dioses, los servidores de Anu y Enlil, eran ahora sirvientes: traen agua fra en odres, preparan carnes asadas, las sazonan y atienden, en la casa de< polvo, la mesa de Irkalla, Reina de las Tinieblas.) En la mansin del polvo, donde yo penetra tientas, vi al Gran Sacerdote y su aclito, vi al astrlogo y al vidente, vi a los guardianes del agua abismal de los Grandes Dioses, vi al divino Etana, vi al dios Sumuqan, vi en fina la Reina de los Infiernos, la diosa Ereshkigal! Baalit-Tsaari, la escriba (de los dioses, la portadora del libro de los muertos), se prosternaba ante ella. (Mientras lea lo escrito en una tablilla) levantla cabeza, me vio (y grit: "Quin trajo a ste aqu?" Entonces despertbaado en sudor como un hombre que se desangra perdido en un monte de zarzas, como un hombre en poder del verdugo y cuyas entraas tiemblan de terror. Oh, hermano mo!, permite que algn gran prncipe venga cuando yo haya muerto, o algn dios, que se detengan ante la puerta de mi tumba, borren mi nombre y escriban en cambio el suyo, que en el olvido para siempre jams yo me hunda! " Enkidu destrozsus ropas y se dejcaer en el lecho. Gilgamesh, que baado en lgrimas lo estuvo oyendo, Gilgamesh, que llorando sin cesar lo estuvo oyendo, abrila boca y dijo a Enkidu: "Quin habren Uruk la bien cercada que posea tanta sabidura? Prodigioso es cuanto has hablado, cmo puede tu corazn hablar tales prodigios? Maravilloso fue tu .sueo pero grande su terror; mas, yo el tenor olvido atesorando el precioso sueo, pues demuestra cul es nuestro ltimo destino: 57 calamidades indecibles esperan al hombre en el fnal del camino; sufrir, la vida no tiene otro sentido! " Y se lamentGilgamesh: "Ahora rogara los Grandes Dioses pues mi amigo ha tenido un mal sueo. El da en que Enkidu so llega su trmino.) Enkidu permanece acostado un da, despus dos; Enkidu est tendido en su lecho; un tercer da, un cuarto da, Enkidu esttendido en su lecho; cinco, seis, siete, ocho, nueve, diez das Enkidu estenfermo; once ydoce das Enkidu permanece tendido en su lecho. Se dirigia Gilgamesh: ("Amigo mo, la gran diosa me maldijo y moriren la infamia. No morircomo el hroe cado en la batalla, pues temcaer. Feliz el hombre que cae batallando! Yo muero como debo morir, en la infamia!" Y Gilgamesh llorsobre Enkidu. Con la primera hz del alba levantsu voz ydijo a los Ancianos de Uruk: "Escuchadme, Ancianos de Uruk, escuchadme! Lloro por mi amigo-Enkidu, como una plaidera en los funerales lloro por mi amigo Enkidu. Oh, Enkidu!, las bestias del llano, las criaturas salvajes que se alimentaban contigo, las hierbas silvestres ylos pastos, lloran por ti, los senderos que amabas en el Bosque de Cedros lejano da ynoche lloran por ti. Deja que los Ancianos lloren por ti, deja que el dedo de la bendicin se eleve en la maana. Oh, dolor, Enlcidu, mi hermano!, eras el hacha a mi costado, la espada en mi cinto, la fuerza en mis manos, el escudo, la gloriosa armadura, mi joya ms pura. Ay! Un eco resuena en todo el mundo, en cada morada, es como el llanto de una madre enlutada. Llorad, caminos que recorrimos lado a lado donde juntos cazamos potros, leones, leopardos. 58 toros salvajes yveloces gamos! La montaa donde muriel Guardin llora por ti, el ro cuya ribera nos placicamiruu llora por ti, el querido Eufrates yUla en Elam, donde alguna vez nuestros odres bebieron, de Uruk los hroes fieros, Uruk, donde el Toro Celeste nuestras manos vencieron, lloran por ti. Todo el pueblo de Eridu llora por ti, Enkidu. Los leadores ycosechadores del campo, que te ofrendaban grano, lloran ahora por ti. La cortesana que te untcon fragantes leos llora ahora por ti, las mujeres de palacio, y aquUa de que fuiste esposo, con un anillo que elegiste bello como el novio, lloran ahora por ti. Los jvenes, tus hermanos, como mujeres llevan los cabellos largos, de luto por tL Un destino malvado te roba m! Oh, mi hermano Enkidu, mi ms querido amigo!, cmo es este -sueo que te ha posedo? No puedes ya orme! En la oscuridad te has perdido!") Pero Enkidu no abre los ojos; Gilgamesh toca el corazn, que no late, yentonces rodea a su amigo con los brazos, como se hace con una esposa. Gilgamesh ruge de dolor, como un len, como una leona a la que robaron los cachorros, derrama lgrimas, sus vestiduras desgarra, se despoja de sus ornamentos. (Con la primera luz del alba Gilgamesh proclam: "Te hice reposar en lecho real, reclinar en un trono a n izquierda, besaron tus pies todos los grandes de la tierra yahora llevarluto por ti todo el pueblo, por ti cantarla endecha que se debe a los muertos. Mi feliz pueblo se inclinarpesaroso ycuando hayas vuelto a la tierra, cerrado ya el foso, por ti dejarcrecer mis cabellos yvestido con pieles de len vagara travs del desierto". Tambin al da siguiente, desde las primeras luces, 59 se lamentGilgamesh. Siete das ysiete noches llor aEnkidu, hasta que el gusano se apoderde Enkidu. Entonces lo entrega la tierra, lamentndose agrandes voces lo entreg ala tierra, pues ya Enkidu pertenece alos dioses. Despus, Gilgamesh enviproclamas por todo su reino, por toda su tierra, Uamando alos artesanos del cobre, alos artfices del oro, a los talladores de piedra. Y vinieron todos estos y Gilgamesh orden: "Levantad una estatua a mi amigo". La estatua tuvo el cuerpo de oro fino y el pecho de lapislzuli bruido.) Al nacer el nuevo da, Gilgamesh sacde palacio una gran mesa de madera de cedro de la montaa, llencon miel un vaso de gata, llencon leche un vaso de lapislzuli, y cuando vio al dios-sol le ofrendla libacin. Y despus, llorando, parti. El viaje de Gilgamesh Amargamente Gilgamesh se lamenta por Enkidu, por su amigo, y vaga por los llanos, dolorido: "Voy yo tambin amorir como Enkidu: El terror ha penetrado mis ftitraas, temo lamuerte y vago por l o s llanos, mas debo dirigirme a la montaa!, s, quiero ponerme en camino, ir ligero en busca de Umnapishtim, quien me darconsuelo, (en busca de quien llaman el Lejano, porque los dioses lo han sumado en su Consejo.) Al caer la noche llegar alos desfiladeros, si encuentro leones y me asalta el miedo elevarmis ojos al dios-luna y le rogar: ("Oh, Sin, dios-luna, protgeme!" Y Gilgamesh camin a travs del desierto, camin despus por tierras sembradas, caminuna larga jornada, buscando a Utnapishtim, a quien los dioses salvaron del Diluvio, a quien los dioses dieron como hogar la tierra de Dilmun, buscando aUtnapishtim, llamado el Lejano pues los Dioses le concedieron eternidad, a l slo entre todos los humanos. 60 Esa noche, cuando hubo elevado su plegaria, Gilgamesh durmi, pero mientras soaba despertsobresaltado y vio alos gloriosos leones rodendolo, tomentonces la espada y el hacha en sus manos, caysobre ellos como flecha disparada por infalible arco y los hiri, los mat, los destruy.) Cuando Gilgamesh llega los montes que llaman Mashu encontra quienes, sin tregua, montan guardia al Sol durante el poniente y el alba. Las cabezas mellizas de los montes alcanzan el techo del cielo, sus pechos tocan el Infierno. All estla puerta del Sol, all estnlos hombres-escorpiones, guardianes de la puerta del Sol, su apariencia es aterradora, su mirada causa la muerte, su deslumbrante majestad cubre con un halo de espanto la montaa donde velan por el sol durante el alba yel poniente. Gilgamesh los via El pnico ensombrecisu rostro, (nublsus ojos,) pero de inmediato recobrel coraje y, aproximndose, les rindihomenaje. El hombre-escorpindijo asu mujer: "El cuerpo de quien se nos aproxima esthecho con carne de dioses". Y la mujer del hombre-escorpin respondi: "Dos tercios de su cuerpo son de dios y el tercer tercio de hombre". El hombre-escorpin interpelentonces a Gilgamesh i en estos trminos: "Llegaste a m al cabo de un largo camino; (dime, por quviniste atierra tan remota?, para qullegaste tan lejos a travs de tantos peligros?, cul es la raznde tu proeza?" Gilgamesh respondi: "Enkidu, aquien quise como ami vida, con quien compart todo gnero de empresas, es la raznde mi viaje, pues se lo llevel destino comn a todo hombre. Por l llor da ynoche, sin entregar su cuerpo ala tierra, creyendo que mi llanto haraque volviera. Desde que se fue mi vida nada vale, por eso hasta aqu viaj) buscando aUtnapishtim, mi ante- pasado, mi padre, pues los hombres dicen que los dioses lo han aceptado en su asamblea otorgndole el privilegio de la vida eterna: 61 deseo interrogarlo sobre la muerte y sobre la vida! " El hombre-escorpin abrisu boca y dijo, diripicndse a Gilgamesh: "Ningn hombre nacido de mujer realizjams lo que t pretendes, ningn mortal atravesjams esta montaa, nadie, oh, Gilgamesh!, recorrijams ese camino. Durante un da, desde que se entra en la montaa, la oscuridad es impenetrable, no se ve ms la luz, (las tinieblas oprimen el corazn,) haya salido o se haya puesto el sol". (Dijo Gilgamesh: "Debo ir, aunque me acompaen slo los suspiros y las lgrimas. Abre la puerta de la montaa!") El hombre-escorpin tomla palabra y dijo a Gilgamesh, el rey: "Ve, Gilgamesh. Si pudiste alcanzar los montes Mashu, sano y salvo podrs terminar tu empresa. La puerta de la montaa estabierta!" Cuando Gilgameshlo oyhizo lo que el hombre-escorpin dijo y siguila ruta del sol hacia el alba, a travs de la montaa. Camindos horas dobles y la oscuridad era impenetrable, no vea ms la luz, nada poda ver delante, nada poda ver atrs. Cuando camincuatro horas dobles, la oscuridad era impenetrable, no vea ms la luz, nada poda ver delante, nada poda ver atrs. Cuando caminocho horas dobles, la oscuridad era impenetrable, no vea ms la luz, nada poda ver delante, nada poda ver atrs. Cuando caminnueve horas dobles, he aquque el viento del norte le golpela cara, pero la oscuridad era impenetrable, no vea ms la luz, nada poda ver delante, nada poda ver atrs. Cuando camindiezhoras dobles el fm del viaje estaba cerca ya. Cuando caminonce horas dobles vio lucir una claridad. Cuando camindoce horas dobles salide frente al Sol. (Y allestaba el jardn de los dioses). Sus ojos vieron un rbol y hacia l se dirigi: (de sus ramas de lapislzupende, como espeso fruto, el rub, las azules ramas son admirables, el fruto, dulce de ver, los brotes y las espinas son raras gemas, hematitas, perlas y gatas color carmn. 62 Mientras Gilgameshcaminaba por el jardn junto al mar lo vio el dios-sol, el dios del cielo, el glorioso Shamash, y vio Shamashque Gilgamesh vesta pieles de animales y se alimentaba de su carne. El piadoso Shamashse apeny habl, diciendo: "Ningn mortal recorrieste camino antes ni lo recorrerjams mientras haya vientos que soplen sobre el mar", Y dijo a Gilgamesh: "La vida que buscas nunca la encontrars".) Gilgamesh respondiasal glorioso dios Shamash: "Despus de haberme fatigado a travs del desierto hasta llegar tan lejos, despus de haber abierto un camino en el corazn de la tierra, donde me pareciestar aos, donde no lucen las estrellas, voy a dormir y dejar que el polvo cubra para siempre mi cabeza? quiero que mis ojos contemplen tu claridad, quiero inundarme de sol, pues toda oscuridad desaparece con el esplendor de tu luz: aunque entre un muerto y yo no haya diferencia djame gozar de tu fulgurante magnificencia, oh, hroe Shamash, dios del cielo, glorioso dios-sol!" (El piadoso Shamashse apeny habl, diciendo: "Cuando los dioses crearon al hombre decidieron que su destino fuese morir y reservaron la inmortalidad para s. En cuanto a ti, Gilgamesh, llena tu vientre, da y noche, divirtete, cada da y cada noche sean de fiesta, el da y la noche, gzalos, usa ropajes bordados, vestiduras frescas, bate y lava tu cabeza. Sfelizmirando al nio que te abraza, regocjate cuando tu esposa te abraza, porque tambin esto es destino del hombre".) A orillas del mar inaccesible vive Siduri, la tabernera, (la duea de la via, la bodeguera de los dioses, su copera,) un lagar de oro, cntaros de oro, mandaron hacer los dioses para ella. Cubierta con un velo Gilgameshla vio y corrihacia ella, iba vestido con pieles de len y, pese a lo que haba de divino en su cuerpo, el dolor le atenaceaba las entraas, tena el rostro de quien viene de muy lejos! La tabernera le vio llegar y se pregunt, interroga su propio corazn: 63 r "Este que viene, lo hace como amigo?, adonde quiere ir en mis dominios?" Y la tabernera cerrla puerta, si, pasel cerrojo, clausurla entrada con una barra de madera. Gilgamesh comprendisus intenciones cuando oyel ruido del cerrojo, ylevantando la cabeza golpecon su pie la puerta ydijo estas palabras: " Oh, tabernera!, qu viste para cerrar tu puerta, pasar el cerrojo yclausurar la entrada con una barra de madera? (Yo destrozar tu puerta, abrir de par en par la ejitrada, pues soyGilgamesh, aqul que matal Toro del Cielo, yal Guardin del Bosque de Cedros, a Jumbaba, que habitaba en el Bosque, aqul que en los desfiladeros de la montaa extermina los leones" Y dijo Siruri: "Si teres Gilgamesh, aqul que matal Toro del Cielo, yal Guardin del Bosque de Cedros, a Jumbaba, que habitaba en el Bosque, aqul que en los desfiladeros de la montaa extermina los leones,) por qu ests sin fuerzas ytus mejillas se hunden en un rostro gastado? por qu estn tus rasgos descompuestos ytu corazn deses- perado? por qu el dolor te atenacea las entraas ytu cara parece la de quien ha hecho un largo viaje?, por qu ests quemado por el calor yel friyvagas al azar por el llano?" Gilgamesh respondi: "Cmo no estar sin fuerzas yque mis ..mejillas no se hundan en un rostro gastado? Mis rasgos estn descompuestos ymi corazn desesperado, el dolor atenacea las entraas, mi cara parece la 4e quien ha hecho un largo viaje yestoyquemado por el calor yel fri, Cmo no vagar al azar por el llano? Mi amigo, mi querido amigo, con quien recorri montes yvalles, Enkidu, mi amigo querido, Enkidu, mi amigo querido, con quien mat al Toro del Cielo, con quien mat al Guardin del Bosque de Cedros, a Jumbaba, que habitaba en el Bosque, el que me acompaen todos los peligros, se fue, como a todo hombre le llegsu destino. Enkidu, a quien yo tanto am, Enkidu, a quien yo tanto am. da ynoche sobre l llor, siete das ysiete noches, antes de acostarlo en su tumba. Entonces me precipit, como un cazador, a travs de los llanos, sin hallar sosiego, yahora, tabernera, que estoyante ti, ahora que he visto tu cara, no permitas que vea la cara de la muerte, que tanto temo! " La tabernera respondia Gilgamesh, se expresen estos trminos: " Oh, Gilgamesh!, por qu vagas sin cesar? la vida que buscas nunca la encontrars, f Cuando los dioses crearon al hombre I decidieron que su destino fuese morir yreservaron la inmortalidad para s. , Cuanto a ti, Gilgamesh, llena tu vientre, da ynoche divirtete, cada da ycada noche, sean de fiesta, el da yla noche gzalos, usa ropajes bordados, vestiduras frescas, bate ylava tu cabeza. S feliz mirando al hijo que te abraza, regocjate cuando tu esposa te abraza, porque tambin esto es destino del hombre". (Pero Gilgamesh dijo a Siduri: " Cmo puedo yo gozar en silencio, cmo puedo hallar reposo cuando Enkidu, a quien tanto am, ha vuelto al polvo yyo tambin morir, yacer para siempre en la tierra?") Gilgamesh dijo entonces a la tabernera: " Oh, tabernera!, dime ahora el camino que lleva a Utnapishtim, qu signos permitirn reconocerlo?, dmelo. Si es posible, atravesar el mar, l si no lo es, atravesar la tiena". La tabernera respondia Gilgamesh: "Jams hubo, oh, Gilgamesh!, jams hubo camino; desde los das ms lejanos, jams fue concedido a hombre alguno atravesar el mar: el hroe Shamash atraviesa el mar, pero fuera de Shamash, quin lo atravesar? 1^ El paso es difcil ypenosa la ruta, prohiben el acceso las aguas de la muerte, son aguas profundas, W oh, Gilgamesh!, cmo atravesars el mar? , cuando hayas llegado a las aguas de la muerte, qu hars? W .iscucha, Gilgamesh, Ur-shanabi es el barquero de Utnapishtim. 0i los de piedra lo acompaan. Ahora lo hallars en el bosque 64 65 (tallando la serpiente de proa de su barca.) Que l te mire con buenos ojos! Ojal! Aslo deseo, pero si no es posible hacer con l la travesa, regresa a tu hogar!" Cuando Gilgamesh oyestas palabras de su costado sacel hacha, del cinto desenvainla espada, volcomo una flecha hacia la playa ycomo una jabalina caysobre los de piedra y posedo por el furor los destruy. (Despus fue al bosque yse sent, yUr-shanabi vio el brillo de su espada, el resplandor de su hacha, lo miren los ojos yGilgamesh enfrenta Ur-shanabi, no apartla mirada.) Entonces Ur-shanabi hablyse expresas: "Dime, cmo te llamas? Yo soyUr-shanabi, barquero de Utnapishtim, el Lejano". Gilgamesh respondia Ur-shanabi en estos trminos: "Gilgamesh es mi nombre, soyde Uruk, la casa de Anu; soyquien atravesla montaa, quien siguiel brgo curso del sol desde el alba. Ahora que estoyante ti, Ur-shanabi, revlame el camino que lleva a Utnapishtim, a su lejana morada". Ur-shanabi respondia Gilgamesh yse expresas: "Por quests sin fuerzas ytus mejillas se hunden en un rostro gastado?, por questn tus rasgos descompuestos ytu corazn desesperado?, por quel dolor te atenacea las entraas ytu cara parece la de quien ha hecho un largo viaje? , por quests quemado por el calor yel fro yvagas al azar por el Uano? Gilgamesh respondi:"Cmo no estar sm fuerzas yque mis mejillas no se hundan en un rostro gastado? Mis rasgos estn descompuestos ymi corazn desesperado, el dolor me atenacea las entraas, mi cara parece la de quien ha hecho un largo viaje yestoyquemado por el calor yel fro. Cmo no vagar al azar por el llano? Mi amigo, mi amigo querido, con quien recorrmontes y valles, con quien matal Toro del Cielo, con quien matal Guardin del Bosque de Cedros, a Jumbaba, que habitaba en el bosque, Enkidu, a quien yo tanto am, que me acompaen todos los peligros, 66 se fue, como a todo hombre le llegsu destino. Siete das ysiete noches sobre l llor antes de acostarlo en su tumba. Entonces tuve miedo, temla muerte yhui a travs de los campos. Las ltimas palabras de mi amigo son un peso que me atormenta, para huir de ellas vagumuylejos a travs de la soledad, las ltimas palabras de mi amigo son un peso que me atormenta, para huir de ellas vagumuylejos a travs de la soledad. No scmo callar, no scmo llorar! El amigo amado no es ms que barro, Enkidu, mi amigo, mi amigo Enkidu! No voyyo como l a acostarme para no despertar jams? Gilgamesh dijo adems a Ur-shanabi, el barquero: " Oh, Ur-shanabi!, dime ahora el camino que lleva a Utnapishtim, qusignos permitirn reconocerlo?, dmelo. Si es posible, atravesarel mar, si no lo es, atravesarla tierra". Ur-shanabi respondia Gilgamesh, le respondias: "Tus propias manos, Gilgamesh, han destruido a los de piedra, los de piedra han destrozado, (tus propias manos impidieron la travesa pues ahora la barca no puede navegar a salvo". Gilgamesh dijo: "Por qu, oh, Ur-shanabi!, ests enojado? Tmismo atraviesas el mar, sea de da, sea de noche, tmismo atraviesas el mar en todas las estaciones sin reparar en peligros, sin imponer condiciones". Ur-shanabi respondia Gilgamesh, le hablas: "Eran esas mismas piedras las que me llevaban y traan a salvo.) Ahora, Gilgamesh, blande el hacha colgada a tu costado, anda al bosque ycorta (doce veces diez) prtigas de sesenta codos de largo, pntalas con betn y tllalas en punta. Despus, trelas". Cuando Gilgamesh oyestas palabra; de su costado sacel hacha, del cinto desenvainla espada, fue al bosque y cort(doce veces diez) prtigas de sesenta codos de largo, las pintcon betn ylas tallen punta. Despus, las trajo. Gilgamesh yUr-shanabi embarcaron, la barca fue echada al agua ynavegaron un mes yquince das. Al cabo de tres das ms Ur-shanabi mir yhe aquque haban llegado a las aguas de la muerte. Ur-shanabi se dirigia Gilgamesh, hablndole as: "Aproxmate, Gilgamesh, toma una prtiga yempuja 67 pero que las aguas de la muerte no rocen tus manos. Toma una segunda, una tercera y una cuarta prtiga, Gilgamesh, toma una quinta, una sexta y una sptima prtiga, Gilgamesh, toma una octava, una novena y una dcima prtiga, Gilgamesh, toma una oncena, una duodcima prtiga, Gilgamesh. Al cabo de ciento veinte, Gilgamesh usla ltima prtiga, quitse entonces las ropas y alzndolas con sus manos, _ haciendo de los brazos mstiles, las emplecomo velas. (As, Ur-shanabi, el barquero, trajo Gilgamesh a Utnapishtim, el Lejano, el que vive en Dilmun, donde el sol pasa en su trnsito hacia el este de la montaa, a Utnapishtim, el Lejano, a quien los dioses concedieron vida eterna, nico entre todos los hombres.) Utnapishtim miraba el horizonte y dijo en su corazn, hablando consigo mismo: "Por qula barca viene sin proteccin y por qualguien que no es de la barca navega, sin embargo, en ella? El que llega no es un hombre! Lo miro y veo que no es un hombre! Lo miro y veo que no es un hombre!" (Y dijo adems Utnapishtim, el Lejano: "Quin es ste que camina junto a Ur-shanabi por la orilla del mar?" As, Utnapishtim mira Gilgamesh y, cuando ste pudo orlo, le dijo: "Dime, cmo te llamas?" Gilgamesh respondia Utnapishtim en estos trminos: "Gilgamesh es mi nombre, soy de Uruk, la casa de Anu". Utnapishtim hably se expresas: "Si teres Gilgamesh, por quests sin fuerzas y tus mejillas se hunden en un rostro gastado? , por questn tus rasgos descompuestos y tu corazn desesperado?, por quel dolor te atenacea las entraas y tu cara parece la de quien ha hecho un largo viaje?, por quests quemado por el calor y el fro y vagas al azar por el llano? " Gilgamesh respondi: "Cmo no estar sin fuerzas y que mis mejillas no se hundan en un rostro gastado? Mis rasgos estn descompuestos y mi corazn desesperado, el dolor me atenacea las entraas, mi cara parece la de quien ha hecho un largo viaje y estoy quemado por el calor y el fro. Cmo no vagar al azar por el llano? Mi amigo, mi amigo querido, con quien reconmontes y valles, con quien matal Toro del Cielo, con quien matal Guardin del Bosque de Cedros, a Jumbaba, que habitaba en el bosque, Enkidu, a quien yo tanto am, que me acompaen todos los peligros, se fue, como a todo hombre le llegsu destino. Siete das y siete noches sobre l llor antes de acostarlo en su tumba. Entonces tuve miedo, temla muerte y hui a travs de los campos. Las ltimas palabras de mi amigo son un peso que me atormenta, para huir de ellas vagumuy lejos a travs de la soledad, las ltimas palabras de mi amigo son un peso que me atormenta, para huir de ellas vagumuy lejos a travs de la soledad. No scmo callar, no scmo llorar! El amigo amado no es ms que barro,' Enkidu, mi amigo, mi amigo Enkidu! No voy yo como l a acostarme para no despertar jams?" Ggamesh dijo adems a Utnapishtim, el Lejano: "Es para ver al renombrado Utnapishtim, a quien llaman el Lejano, que recorrel mundo, escalla montaa escarpada, atravesel mar; (estoy fatigado de viajar, el dolor me atenacea el cuerpo, he olvidado la dulzura del sueo,) y no hallfelicidad alguna aunque me condena la miseria y saturmi carne con penurias. No haba an alcanzado la casa de la tabernera y ya eran harapos mis vestiduras; matosos y hienas, leones y panteras, chacales, machos cabros, ciervos y otras bestias del desierto, me nutrcon sus carnes, vestsus pieles, vivcomo el ibis, que anida en cualquier hueco. As lleguhasta la casa de la joven tabernera, quien me cerrsu puerta. Pero de Siduri recibbuenas nuevas: supe del viaje que preparaba Ur-shanabi, tu barquero, y asfui adonde l estaba y con l cruclas aguas de la muerte. Oh, padre Utnapishtim, tque ascendiste a la asamblea de los dioses del cielo 68 69 quiero interrogarte sobre los vivos y los muertos! Cmo hallarla vida que busco? Utnapishtim respondi a Gilgamesh hablndole as: "Nada permanece. Construimos nuestras casas para siempre, para siempre marca- mos con nuestro sello lo que nos pertenece? Los hermanos mantienen la herencia que reciben unida para siempre? Divide el odio para siempre? Salen de madre los ros e inundan la tierra sus altas aguas para siempre? Como la efmera, que nace larva del huevo, se hace ninfa y alcanza a ver la gloria del sol un solo da, todo pasa, nada permanece. Quienes duermen y los muertos no son sino retratos, no son ms diferentes que servidor y amo cuando alcanzaron el trmino que les estaba designado. Cuando los Grandes Dioses se reunieron y la diosa Mammitu, madre del destino, fij la suerte del hombre, todos ellos decidieron nuestra vida y nuestra muerte, pero el da de sta no lo conocemos!" Gilgameshse dirigi a Utnapishtim, el Lejano, y le habl as: "Te miro, Utnapishtim, y no te veo diferente de m en nada, no, no te veo diferente de m en nada: como yo, tu corazn es valiente en la batalla, como yo, reposas de costado o de espaldas, Dime la verdad, cmo pudiste presentarte en la asamblea celestial, ganar el favor de los dioses y lograr la inmortalidad?" Utnapishtim respondi a Gilgameshdiciendo; "Te revelarun secreto de los dioses, un gran misterio. Has odo hablar de la ciudad de Surupak, elevada a orillas del Eufrates? La ciudad era antigua y antiguos eran sus dioses. Allestaba Anu, dios del cielo, padre de la ciudad, y el guerrero Enlil, su consejero, y Ninurta, dios de las batallas, y Ennugui, guardin de los regados; con ellos tambin estaba el dios Ea. En esos das el mundo era frtil, las gentes se multiplicaban, bramaba el mundo como un toro salvaje, y los Grandes Dioses se irritaron con el clamor. 70 Enlil oy el clamor y dijo a los dioses en la asamblf-a: "El clamor de los hombres es intolerable, el sueo ya no es posible con este clamor". Y asfue como los dioses decidieron en sus corazones desencadenar el diluvio. El DUuvio Universal vCuando los Grandes Dioses decidieron en sus corazones desencadenar el diluvio) mi seor Ea me lo revel en sueos, susun sus palabras a mi casa de caas: "Casa de caas, casa de caas! Muros, oh, muros! Odme, oh, muros, y tambin t, casa de caas! Hombre de Surupak, hijo de Ubar-Tutu, derriba tu casa y construye una barca! Abandona tus posesiones y salva tu vida, desprecia los bienes tenenos y manten tu alma con vida, derriba tu casa y construye una barca, como te digo. La barca que construirs tendresta medida: el ancho deberser igual al largo; como la bveda que cubre el gran Abismo, su puente estar techado. Una vez terminada, traers a la barca la simiente de todo ser viviente. Cuando hube entendido, dije a mi seor: "He aquque cuanto has ordenado honrary realizar pero, a las gentes, a la ciudad, a los Ancianos, qu dir? " Entonces Ea abri su boca y me dijo, a m, su siervo: "Diles: he sabido que Enlil estirritado contra m, no me atrevo a caminar por sus tierras ni a vivir en su ciudad; descenderhasta el Golfo donde, con Ea, mi seor, decid habitar, pero sobre vosotros la abundancia llover, vendruna marea rica en cosechas de raros peces y tmidos pjaros silvestres, y al atardecer el Jinete de la Tormenta os traertrigo a tonentes". Con la primera luz del alba todos los mos me rodearon. 71 los pequeos acarreaban betn,los mayores cuanto era adems necesario. En el quinto da terminla quilla y el armazn:en sus costillas con premura asegurla entabladura. El piso cuatro veces diez reas tena por medida, cada lado del piso, formaba un cuadrado que meda doce veces diezcodos de largo, cada pareddesde el piso al techo meda doce veces diezcodos de alto. Bajo el techo construseis cubiertas, con el piso, siete, y dividcada una en nueve partes con delgadas paredes, afirmcon cuas lo necesario, revislos remos y comenca cargar provisiones y alimentos. En tinajas los arrieros trajeron el aceite, en el homo echbetn y asfalto y aceite, ms aceite se consumien calafatear y el seor de la barca conserven las bodegas todava ms. Para la gente matovejas cada da y novillos castrados carne, a los conjtructores del barco di a beber vino como si fuera agua del ro:mosto, vino tinto, aceite y vino blanco, y los festejos fueron como loa que celebran la llegada del Nuevo Ao. Yo mismo perfummi cabeza con ungentos: el sptimo da el barco estuvo completo. Trabajo pleno de dificultades fue botarlo, pesado fue acarrear los troncos de arriba hasta abajo, hasta que, rodando sobre ellos, el barco estuvo sumergido en sus dos tercios. Entonces, cuanto tena carguen la barca, cuanto tena de oro carguen la barca, cuanto tena de plata carguen la barca. Mi familia, mis parientes, carguen la barca, embarqulos animales del campo, salvajes y domsticos, embarqua todos los artesanos, los envia bordo, pues llegaba a su trmino la hora que haba sealado mi seor, Ea: "Al atardecer, cuando el Jinete de la Tormenta enve la lluvia destructora, entra a la barca y cirrala". El trmino sealado lleg^, se cumplila hora, el Jinete de la Tormenta envial atardecer la lluvia destructora. Yo vigilaba, estaba alerta mirando el aspecto del tiempo, era terrible contemplarlo! 72 Entonces yo tambin entral barco y sellsu puerta con betn y asfalto. Todo estaba dispuesto, de modo que confiel timn a Puzur-Amurri, el barquero, tambin la navegacin y el cuidado de la barca con cuanto llevaba dentro. Con la primera luzdel alba (? ) aparecien el horizonte una nube negra y dentro de ella tron, alldonde cabalgaba Adad, seor de la tormenta. Al frente, sobre colinas y llanos, iban Shullat y Hamish, sus heraldos. Despus,del Abismo surgieron los dioses; Nergal ananclos diques de las aguas inferiores, Ninurta, seor de las batallas, destrozlas represas, y los siete jueces del infierno, los Anunnaki, elevaron sus teas abrasando los campos con su llama lvida. Cuando Adadtransformen oscuridadla luzdel da, cuando aplastla tierra como si fuera una copa, el terrof hasta los cielos remonta. Un da entero rugila tormenta y a medida que avanzaba ganaba nuevas fuerzas: sumerga montaas y caa sobre las gentes como la marea de una batalla. A nadie le era permitido ver su compaero ni podan los hombres ser vistos desde el cielo. El diluvio aterroriza los propios dioses, que huyeron al firmamento de Anu, el ms alto de los cielos; alljunto a los muros se agazaparon, como viles perros se acurrucaron. Entonces Ishtar, la Reina del Cielo, la de dulce voz, como mujer en trabajo de parto grit: " Los tiempos pasados, ay!, se han convertido en bano porque yo ordenel Mal en el Consejo de los dioses! Cmo pude yo ordenar ei Mal en el Consejo de los dioses? Cmo pude yo ordenar esta guerra que da muerte a mi pueblo? No fui yo misma, acaso, quien dio vida a ste,mi pueblo? Y ahora, como huevas de pescado flota en el mar!" Los Grandes Dioses del cielo y del infierno echaron a llorar, tapndose la boca con las manos, uno y todos echaron a llorar. Seis das y seis noches soplaron los vientos; 73 el torrente, la tempestad y el diluvio lucharon juntos como un furioso ejrcito. Cuando el sptimo da amaneci, el viento del sur cedi, el diluvio se detuvo| el mar se calm. Mirel rostro del mundo y haba un gran silencio, todo estaba calmo, la humanidad entera se haba convertido en bano. Como un techo, la superficie de las aguas se extenda llana; abruna escotilla y la luz caysobre mi cara. Entonces me inclinprofundamente, me senty llor, las lgrimas baaron mi rostro, pues todo estaba cubierto por la desolacin de las aguas. En vano escrutel horizonte buscando un palmo de tierra, solamente descubruna montaa distante unas catorce leguas. Y all, en el Monte Nisir, la barca se detuvo, el Monte Nisir le impidimoverse, firmemente la retuvo, un da y otro da el Monte Nisir le impidimoverse, firmemente la retuvo, un tercer y un cuarto da el Monte Nisir le impidimoverse, firmemente la retuvo, un quinto y un sexto da el Monte Nisir le impidimoverse, firmemente la retuvo. Cuando llegel sptimo da soltuna paloma, y la paloma se alej, pero regres, como no haba lugar de reposo para ella, volvi. Entonces soltuna golondrina, y la golondrina se alej pero regres, como no haba lugar de reposo para ella, volvi. Entonces soltun cuervo, y el cuervo se alej, vio que las aguas haban descendido, y comi, revolote, grazny no regres. Ahora abrtodo a los cuatro vientos, y a los dioses ofrecun sacrificio y una libacin sobre la cima del monte. Siete calderos y siete ms puse en sus soportes y quemmaderas olorosas y caa de azcar y ramas de cedro y de mirto. Los dioses aceptaron la libacin y el sacrificio y cuando olieron el dulce aroma se amontonaron alrededor de la ofrenda como moscas. Despus, tambin llegIshtar y se dirigial Consejo, mostrando e' collar que una vez Anu hizo para complacerla con joyas del cielo: " Oh, dioses, por el lapislzuli que rodea mi cuello, recordarestos das! 74 Como recuerdo las joyas de mi garganta recordarestos das! Que todos los dioses se renan junto a la ofrenda, todos, salvo Enlil, que Enlil no se aproxime a esta ofrenda porque l provocel diluvio, insensato!, l envimi pueblo a la muerte". Cuando Enlil hubo llegado, cuando vio el barco, enfureci, la ira inflamcontra los dioses al seor del cielo: " Cmo!Vive alguno de esos mortales? Hay uno siquiera que no haya muerto? Ninguno deba sobrevivir a la destruccin, ninguno! Ninurta, dios de los pozos de agua y los canales, abrisu boca y dijo al guenero Enlil: "Quin de los dioses puede hacer algo sin Ea? Solo l es quien todo lo sabe, slo Ea.' Entonces Ea abrisu boca y dijo al guerrero Enl: " Oh, hroe Enlil, el ms sabio de los dioses! Como pudiste tcausar el isensato diluvio y muerte y destruccin tan atroces? Que el pecado pese al pecador, que la transgresin pese al transgresor, castgalos piadosamente cuando se excedan mas no con excesivo rigor, que no perezcan; mejor sera que un len hubiese asolado a los hombres y no el diluvio, mejor sera que un lobo hubiese asolado a los hombres y no el diluvio, mejor sera que el hambre hubiese devastado a los hombres y no el diluvio, mejor sera que la peste hubiese devastado a los hombres y no el diluvio. No fui yo quien revelel secreto, el sabio Utnapishtim lo supo en sueos: ahora decidamos en el Consejo quhacer con l, qule debemos". Despus vino Enlil al barco, toma mi mujer y a m por la mano, nos hizo entrar al barco y arrodUlarnos uno a cada lado, con l de pie en el medio. Tocnuestras frentes para bendecimos, diciendo: "En los tiempos pasados Utnapishtim era mortal mas desde ahora serun dios como nosotros y vivir lejano, en la boca de los ros, y su mujer para siempre lo acompaar". Asfue como losdiosesme condujeron ac paravivir lejano, en labocade los ros, ymi mujer para siempre me acompaar. Pero, cuanto ati, Gilgamesh, quin de losdioses harque asu asambleate unas paraotorgarte lavidaque buscas?" El regreso Dijo ademsUtnapishtim: "Veamos, solamente ensayano dormir durante seis dasy siete noches". Pero apenasGilgamesh se hubo sentado sobre sustalones unafmaniebladesmadejadade lasuave lanadel sueo, un hilo del dulce velln del sueo, flotsobre l yUtnapishtim dijo asu mujer: "Mralo ahora, miraal hombre fuerte que desea la inmortalidad, el sueo caysobre l como un huracn". Laesposade Utnapishtim el Lejano respondiasu marido estaspalabras: "Tocaal hombre, despirtalo, que retome larutayle sea sana ysalva, que vuelva asu patriaen paz, lapuertadel mundo que ha franqueado pueda l franquearlaotravez paravolver asu patriasano y salvo". Utnapishtim dijo asu mujer estaspalabras: "El sufrimiento de este hombre te causapena, puesbien, haz pan, cada dauno, y ponijunto asu cabeza yhaz en lapared un signo por cada daque duerma. (Todosloshombresengaan yste anosotrosmismos intentarengaar".) Y ellahizo panes, cada dauno, lospuso junto alacabeza y marcen lapared los dasque Gilgamesh durmi. Y un dael primer pan endureci, el segundo estabacomo cuero, el tercero, hmedo, el cuarto habaenmohecido. 76 el quinto estabaenmoheciendo, el sexto estabafresco y an en el horno el sptimo. EntoncesUtnapishtim tocaGilgamesh ylo despert yGilgamesh se dirigiaUtnapishtim, el Lejano, diciendo: " Cmo! Slo pareci, por un instante, que dormitaba yme sacudesparadespertarme, como si estuviese durmiendo! " Utnapishtim se dirigiaGilgamesh en estos trminos: "Cuentaestospanesyaprende cuntos dasdormiste, puesel primer pan endureci, el segundo pan estcomo cuero, el tercero, hmedo, el cuarto haenmohecido, el quinto estenmoheciendo, el sexto estfresco y an en el homo el sptimo". Gilgamesh se dirigiaUtnapishtim el Lejano yle dijo: "Qu har, Utnapishtim, adonde ir? Puesel ladrn de lanoche mi cuerpo ha posedo, lamuerte habitalacasaen que vivo, lamuerte estdondequiera, en todosmiscaminos". Utnapishtim dijo aUr-shanabi, su barquero: (" Ayde ti, Ur-shanabi!, desde ahora yparasiempre te hasvuelto odioso aestacasa. No son parati, no, no son para ti lasmtasdel mar. Vete desterrado de estaplaya! Pero este hombre, delante de quien tcaminaste, al que trajiste aqu,) este hombre que en lariberaencallaste, embrcalo! Cubrirn suciedadessu cuerpo, unapiel de animal salvaje ocultarlabellezade su cuerpo? Llvalo contigo, Ur-shanabi, condcelo alafuente, all lavarsuslargoscabelloshastadejarloslimpioscomo lanieve, all arrojarlejossuspielessuciasparaque el mar se las lleve, paraque labellezade su cuerpo se muestre; que se le den nuevascintasparaadornar su frente yvestidurasnuevasparacubrir susdesnudeces. Hastaque llegue asu ciudad, hastaque alcance el fin de su viaje, susvestidurasno envejecern, permanecern nuevas, joven sersu ropaje". 77 Y Ur-shanabi Uevconsigo a Gilgamesh, lo lleva la fuente, allGilgamesh lavsus largos cabellos hasta dejarlos limpios como la nieve, allGilgamesh arrojlejos sus pieles sucias para queel mar se las lleve, para quela belleza desu cuerpo semuestre; seledieron nuevas cintas para adornar su frente y vestiduras nuevas para cubrir sus desnudeces. Hasta quelleguea su ciudad, hasta quealcanceel fin desu viaje, sus vestiduras no envejecern, permanecern nuevas, joven ser su ropaje. Entonces Gilgamesh y Ur-shanabi botaron el barco, subieron a l y a navegar seaprestaron. Pero la esposa deUtnapishtim, el Lejano, dijo a su marido: "Gilgamesh ha venido delejos y ha sufrido, qule dars antes del retorno a sus tierras?" Cuando la oy, Gilgamesh, con un golpede prtiga aproximel barco a la orilla. Utnapishtim se dirigia Gilgamesh y ledijo: "Gilgamesh, has venido delejos y has sufrido, qute darantes del retorno a tus tierras? Gilgamesh, voy a revelarteun secreto, voy a revelarteun secreto delos dioses! Hay en el fondo delas aguas una planta, al licio espinoso es similar pues hierecomo las espinas deun rosal, las manos puede desgarrar: pero si tus manos seapoderan deella y la conservan, sers inmortal! " Cuando Gilgamesh oyestas palabras ata sus pies pesadas piedras quelo llevaron al fondo delas aguas. Allvio crecer la planta y la sujetaunquelas manos ledesgarraba; cortdesus pies las pesadas piedras y volvia la superficiedelas aguas. Entonces Gilgamesh sedirigia Ur-shanabi el barquero en estos trminos: "Ur-shanabi, es sta una planta demaravilla, gracias a ella el hombrerenueva su vida. La llevara Uruk la bien cercada, la compartir, la dara comer, su nombre ser"El Viejo Rejuvenece". Despus, volvera mi pasada juventud pues tambin yo deella comer". (Asfuecomo Gilgamesh cruzla puerta del mundo que haba franqueado ; Gilgamesh y Ur-shanabi asviajaron juntos.) 78 Despus deveintehoras dobles, comieron algo, despus detreinta horas dobles, reposaron. Entonces Gilgamesh vio una fiientedefrescas aguas y fuehasta ella y sebaen sus aguas, pero en lo hondo dela fuente yaca una serpiente, y la serpiente sintila dulzura dela planta: salientonces dela fuente y arrebatla planta, se burideGilgamesh, lo insultgroseramente y volvia hundirseen las aguas dela fuente. Entonces Gilgamesh se senty llor, sobresus mejillas corrieron las lgrimas, y tomando las manos deUr-shanabi el barquero ledijo estas palabras: " Oh, Ur-shanabi!, para esto desgarrmis manos, para esto denamla sangredemi cuerpo? Nada obtuvequefuera bueno, mis trabajos los goza ahora esta bestia terrestre. Aveintehoras dobles dedistancia la debehaber llevado ya la corriente, a las profundidades donde haba encontrado la planta, el signo dela vida encontry ahora lo perd! Sigamos a pie, deja en la orilla la barca! " Despus deveintehoras dobles, comieron algo, despus detreinta horas dobles, reposaron, en tres das avaluaron tanto como en un mes y dos semanas. Al findela jornada Uegaron a Uruk la bien cercada. Entonces Gilgamesh se dirigia Ur-shanabi en estos trminos: "Sube, Ur-shanabi, a la muralla deUruk, camina por su terraza, mira los cimientos, observa el muro, cmo estconstruido, dime: no es acaso dela mejor arcilla, deladrillo cocido?, no ves uniendo las hileras sietecapas deasfalto? (Es como si los cimientos fuesen obra delos sietesabios.") Fue tambin obra deGilgamesh, el rey; l fuequien vio el fondo detodas las cosas, conocitodos los pases del mundo, todo lo supo, todo lo ense, compartisu experiencia y cada uno la aprovech. El fuesabio entrelos sabios, penetrlos misterios, supo el secreto decuanto estaba oculto, l nos revelcuanto hubo en los das pasados, antes del Diluvio. Su vida fueun largo viaje, aprendisufriendo y, volviendo delejanos trabajos, grabsobreuna estela todas sus proezas. FIN 79 APENDICE I Muerte de Gilgamesh El destino de Gilgamesh, que Enlil decret, se ha cumplido. Entonces Enlil, dios de la montaa, abrisu boca y dijo: "En las mansiones inferiores, en la casa de las tinieblas, una luz lo iluminar, pues ningn hombre famoso un recuerdo (? ) como el suyo dejar, las generaciones que vendrn ningn recuerdo (? ) como el suyo poseern. Los hroes y los sabios, como la luna, tienen su menguante y su creciente, pero los hombres siempre dirn: "Quin como l rein jams tan fuerte y justamente?" Como en el mes sombro, como en el mes oscuro, (falta el sol y no hay luz,) sin Gilgamesh no habrluz, no, sin l no habrluz". (Laguna) El rey se ha acostado y no despertar ms, el seor de Kullab no despertar ms, el que vencial Mal no volver jams, su brazo era fuerte, sin igual, no se alzar ms, tuvo sabidura y una bella faz, no volver jams, se fue, en la montaa est, no volver jams, yace en el lecho fatal, no despertar jams, de entre sus ropas de color sin par no se alzar ms. Las gentes de la ciudad, humildes o poderosas, no estn silenciosas, alzan al cielo sus lamentos, todo hombre de carne y hueso alza al cielo su lamento. El destino ha hablado. Como pez que tragel anzuelo (Gilgamesh) yace tendiHo en el lecho, como gacela presa en el lazo lo posee Namtar, el inhumano. 80 Namtar, que no tiene manos ni pies, Namtar, que no necesita comer ni beber. Para Ggamesh, hijo de Nin-Sun, pesan las ofrendas: su querida esposa, su hijo, sus concubinas, sus msicos, su bufn, todos los que en la casa comieron de su mesa, servidores, mayordonos, cuantos vivieron en palacio, para Ggamesh, hijo de Nin-Sun, pesan en la ofrenda. Para Ereshkigal, Reina de la Muerte, para todos los dioses de los muertos, pesan las ofrendas, pan para Neti, el Guardin de la Puerta, pan para Ningizzida, el dios-serpiente, seor del Arbol de la Vida, ^ tambin para Dumuzi, el joven pastor, (que la tierra fertiliza,) para Enki y Nmki, para Enmul y Ninmul, dioses de los antepasados, para Shulpae, dios de las celebraciones, para Sumuqan, dios de los rebaos, para Nin-Hursag, la Diosa-Madre, (Origen de generaciones,) para los dioses de la creacin, en el altar de la creacin, para los moradores del cielo (?), el sacerdote y la sacerdotisa pesaron las ofrendas del muerto. Ggamesh, hijo de Nin-Sun, esten su tumba. En el altar de las ofrendas pesla ofrenda del pan, en el altar de las baciones vertiel vino. En esos das parti Ggamesh, hijo de Nin-Sun, el rey, nuestro seor, sin mcula, sin igual entre los hombres, que no falt a Enl, su seor. Oh, Gilgamesh, seor de Kullab, grande es tu gloria! 81 APENDICE II El descenso al infieino (Falta la primera lnea) entre sus races haba anidado la serpiente "que no reposa", en su copa el pjaro de la tormenta haba anidado con su polluelo, la lechuza haba construido su casa en el medio, (Laguna de siete lneas) (Gilgamesh) tomel hacha en sus manos y golpea la serpiente "que no reposa", anidada entre las races del rbol, el pjaro de la tormenta de la copa huy, de un vuelo huy a la montaa llevndose su polluelo, la casa que la lechuza haba construidn en el medio, Gilgamesh la destruy, destruida la casa, sus restos dispers. Cortel rbol de raz, le golpeo la cipa y las gentes de la ciudad vinieron y Drtaron la copa. A la brillante Inanna dio el tronco pira hacer un asiento, le dio el tronco para hacer adems un lecho. De las races hizo su flauta (?), de la copa hizo su arpa (? ). (Laguna de doce lneas) la flauta y el arpa cayeron en la Gran Mansin; (Gilgamesh) metien ella su mano, no pudo alcanzarlas, metisu pie, no pudo alcanzarlas. Entonces Gilgamesh se sentfrente al palacio de los dioses del mundo subterrneo, derram lgrimas y su rostro se puso plido literalmente: amarillo). " Oh, mi flauta, oh, mi arpa! Mi flauta cuyo poder era irresistible! (Laguna de cuatro lneas) 82 Mi flauta, quin la traerde los infiernos? Mi arpa, quin la traerde los inflemos?" Su servidor Enkidu le dijo: "Mi seor, por qu lloras? Por qu esttriste tu corazn? Hoy ir a buscar tu flauta a los inflemos^ ir a buscar tu arpa a los inflemos". (Laguna de trece lneas) *No vistas.hbitos limpios, no te perfumes con buenos leos, porque los espritus de los muertos, atrados por el aroma, te rodearn; no dejes tu arco en tierra, porque los espritus de los muertos por ese arco, te rodearn; no lleves tu bculo en la mano, porque los espritus de los muertos te encadenarn; no calces sandalias para no hacer mido al caminar. Si amas a tu esposa, no la beses, si tu esposa te encoleriza, no le pegues; si amas a tu hijo, no lo beses, si tu hijo te encoleriza, no le pegues; el duelo de la tierra te poseera! La muerta que alberga, la muerta que alberga, Oh, (Ninlil) madre de Nin-Azu!, nunca jams un manto cubrir sus puras espaldas, nunca jams sus pechos amamantarn como la boquilla de un vaso. Enkidu fue al Templo (? ), visti hbitos puros, se perfumcon buenos leos y los espritus de los muertos lo rodearon; dejsu arco en tierra y los espritus de los muertos por ese arco lo rodearon, llevsu bculo en la mano, con sandalias calzsus pies y haciendo mido camin, cuando ama su esposa, la bes, cuando su esposa lo encoleriz, le peg, cuando ama su hijo, lo bes, cuando su hijo lo encoleriz, le peg, y el duelo de la tierra lo posey! La muerta que alberga, la muerta que alberga, oh, (Ninlil) madre de Nin-Azu!, nunca jams un manto cubrir sus puras espaldas, nunca jams sus pechos amamantarn 83 como la boquilla de un vaso. Pueda Enkidu volver de los infiernos! El destino no lo posey,un espectro no lo posey,la tierra lo posey, un siervo del inflexible dios Nergal no lo posey,la tierra lo posey, sobre el campo de batalla de los valientes no mordiel polvo, la tierra lo posey. El hijo de Nin-Sun se lamenta por su servidor Enkidu; al templo del dios Enlil va, l solo, ydice: "Oh, padre, oh, Enlil!, he aquque la flauta caya los infiernos, he aquque el arpa caya los infiernos. Pueda Enkidu volver de los infiernos! El destino no lo posey,un espectro no lo posey,la tierra lo posey, un siervo del inflexible dios Nergal no lo posey,la tierra lo posey, sobre el campo de batalla de los valientes no mordiel polvo, la tierra lo posey". El padre Enlil no respondi; fue l solo al dios Sin: " Oh, padre, oh. Sin!, (idem dem). El padre Sin no respondi; fue l solo al dios Ea: " Oh, padre, oh, Ea!, (idem, idem). El padre Ea se dirigial valiente hroe Nergal: "Abre ya el foso que comunica con los infiernos, Que el espritu de Enkidu vuelva de los infiernos ypueda hablar con su hermano!" El valiente hroe Nergal abriel foso que comunica con los infiernos, el espritu de Enkidu, como un soplo, salide los infier- nos yGilgamesh yEnkidu hablaron. -Dime, amigo mo,dime, amigo mo, dime la leydel mundo subterrneo, tla conoces. -No, po te la dir,amigo mo,no te la dir, si te dijera la leydel mundo subterrneo,que yo conozco, vera que te sientas para Uorar! -Sea, quiero sentarme para llorar. -Cuantos has querido, cuantos placan a tu corazn, cuantos has acariciado, como viejos ropajes estn ahora rodos por los gusanos, cuantos has querido, cuantos placan a tu corazn,cuantos has acariciado, estn hoy cubiertode polvo. Todo ha cado en el polvo, 84 todo ha cado en el polvo. (Faltan dos colunjnas, aproximadamente 60 versos) -Aqul que la muerte (.. .)lo has visto? -Lo he visto, esttendido en un lecho ybebe agua fresca. -Aqul que cayen la batalla lo has visto? -Lo he visto, su padre ysu madre le mantienen la cabeza en alto ysu esposa lo abraza. -Aqul cuyo cadver quedabandonado en el llano lo has visto? -Lo he visto, su espritu no tiene descanso en los infiernos. -Aqul cuyo espritu a nadie tiene que le rinda culto lo lias visto? -Lo he visto, come los restos de las ollas ylos residuos de los platos que se tiran a la calle. 85 INDICE ONOMASTICO No puede asegurarse el carcter aborigen de divinidad alguna en el primitivo panten mesopotmico,o sea, su pertenencia al pueblo que habitaba entre el Tigris y el Eufrates antes de los sumerios. Cuando los semitas ocuparon la zona hicieron suya la mayor parte de los dioses sumerios, pero cambiaron sus nombres, relaciones y atributos. Desde Hammurabi fue Marduk el dios supremo de los babilonios; como el Poema lo ignora y en l slo figuran divinidades sumerias, debe deducirse que la composicin del Gilgamesh es anterior a los inicios del segundo milenio A. C, poca de Hammurabi y de los primeros textos escritos conservados de la epopeya. Se da a continuacin una lista de los principales dioses del Gilgamesh, segn sus diferentes nombres, y de otros personajes y lugares necesitados de alguna precisin. Adad Annunaki Anshan Antum Anu Apsu Aruru Aia Dios de la tormenta y de la lluvia. Hijos de Anu, dioses de ultratumba y jueces de los muertos. Distrito elamita ubicado al suroeste de Irn de donde proviene el arco de Gilgamesh. Esposa de Anu, madre de Ishtar. Sumerio An; padre de los dioses. Segn los sumerios, de las aguas primigenias nacieron el Cielo (An) y la Tierra (Ki); separados por su hijo Enlil, An conservel firmamento y aqul la Tierra Su ciudad sagrada es Uruk. El Abismo, las aguas primigenias que sostienen la Tierra dormidas como la muerte por hechizo de Ea. Diosa de la Creacin. La aurora, esposa del dios-sol Shamash. 87 Baalit Tsaari (oBelit Sheri) Escriba yarchivera de los Annunaki. Dilmun Parasosumerio. Situadoen el Golfo Prsico, segn algunos investigadores, en el Mediterrneo oriental, segn otros. Escenariodel mitosume- riode la Creacin, confn del mundodonde fue llevado a habitar para siempre Ziusudra -el Utnapishtim del Poema- hroe deificado que los dioses salvaron del Diluvioyprotago- nista de un poema anterior al Gilgamesh. Dumuzi Nombre sumeriode Tammuz; dios de la vege- tacin yde la fertilidad, llamado"Pastor" y "Seor de los rebaos". Compaeroeternode Ningizzida junto a las puertas del cielo. Fue esposoyvctima.de Inanna, la Ishtar sumeria. De l suele hacerse descender a Gilgamesh, comoocurre en la Lista Real de Uruk. Ea SumerioEnki; dios de los ros,de la sabidura, patronode las artes yunode los creadores del hombre, del que es protector. Posiblemente, hijode Anu. De l toma su nombre Eabani (Ea me hizo), sumeriode Enkidu (Enki me hizo). Su ciudad sagrada es Eridu. Endukugga Con Nindukugga, divinidades sumerias habitan- tes de ultratumba. Estn emparentados con Enl. Enl Dios de la Tierra, del viento ydel aire; sin- nimo de Espritu. Es el ejecutante de las rdenes de Anu, su padre, hasta que losepara de su madre, KL En el Poema se procesa la suplantacin de Anu por Enl comoprincipal dios celeste. Su ciudad sagrada es Nippur. Enmul Ver Endukugga. Ennugui Dios de la rigacin yde los canales. Ereshkigal Irkalla. Diosa del Infiernoyde las tinieblas, desciende a la ultratumba despus de separarse el Cielode la Tierra. Quizdiosa de la noche. Originariamente, esposa de Kur -significativo nombre sumeriopara el Infierno, la montaa o las tierras extranjeras-. Tiene una hija, Ninazu. Etana Reylegendariode Kish posterior al Diluvio, protagonista de un poema en el que un guila lotransporta al Cielo. Hanish Heraldodivinoanunciador de las tormentas y el mal tiempo. Irkalla Ver Ereshkigal. Ishtar Lugalbanda Magan Magilum Mammitu Mashu Namtar Nedu Nergal Nindukugga Ningal Ningizzida Ninhursag SimierioIninni, Inanna. Tambin amada Isharra. Diosa del amor yde la fertiUdad pero tambin de la guerra yde la muerte. Apodada a veces "Rema del Cielo", es hija de Anu y Antum. Su ciudad sagrada es Uruk, cuya pro- teccin comparte con Anu. Tercer reyde Uruk despus del Duvio. Es dios ypastor, ascomo hroe de un ciclo pico sumerio. Protector de Gilgamesh; padre de ste segn algunas variantes del Poema. Territorioal oeste de Mesopotamia; para algu- nos es Egipto, Arabia para otros. Define ms claramente la tierra de los muertos, la ultra- tumba. "Barca del Oeste", osea, la barca de los muer- tos. Diosa del destino. "Mellizos", en acadio. Montaa con picos ge- melos entre los que sale yse pone el SJI. El paso estvigadopor el Hombre-escorpin y su pareja. Segn el Poema sumeriode la Crea- cin,el Enuma Elish, ambos monstruos fueron dados a luz por las aguas primigenias para luchar contra los dioses. Los partidarios de una ubicacin geogrfica identifican Mashu con el Lbanoyel Anti-Lbano. Fatalidad, destinoperverso. Es un demoniode ultratumba, mensajeroyprincipal ministrode Ereshkigal. Transmite enfermedades ypesti- lencia. SumerioNeti. Principal porterodel Infierno. Dios infernal; a veces, esposode Ereshkigal, cuyodestinocomparte en un poema acadiodel que es protagonista. Se le atribuye la disemi- nacin de las plagas. Ver Endukugga. Esposa del Dios-Luna ymadre del SoL Tambin Uamada Gizzida. "Diosa del Arbol de la Vida" es primerouna serpiente con cabeza humana y despus divinidad de la medicina y de la magia. Acompaante de Dumuzi, con quien estjunto a las puertas del Cielo. Diosa-madre sumeria; su nombre sigifica "ma- dre" yes llamada tambin Nintu, seora de los nacimientos. Fue un desdoblamientode Ki, comoMadre-Tierra. Comparte con An, Enlil, 89 y Enki lamximapotestad divina. Cuando aparece como esposade Enki se le atribuye el crecimiento de la vegetacin. Ninld Madre de Enlil; quizunaformadel nombre Ninhursag. Ninurta Llamado primero Ningirsu y, como tal, dios del regado y de lafertilidad; habitcercade Lagash unatierradonde florecatodaclase de plantas. Es hijo de unacabra. Como Ninurta fue despus guerrero y dios de laguerra, heraldo, dios del viento sur y de los pozos y regados. Ninlil Diosadel cielo, latierra y el aire; esposade Enlil -junto aquien es adoradaen Nippur- y madre del Dios-Luna. Aparece tambin como diosade ultratumba. Nisir Significado probable: "Monte de la Salvacin". Identificado con mltiples lugares geogrficos, princqialmente con el monte Ararat. Shamash Sumerio Utu. El Sol, juezy legislador paralos sumerios; paralos semitas es un guerrero vic- torioso, el dios de la sabidura, hijo de Sin y "ms grande que su padre". Esposo y hermano de Ishtar. ShuUat Heraldo divino de latormentay el mal tiempo. Shulpae Dios de las fiestas. Siduri Nombre hurri que significa"joven"; puede ser una representacin de Ishtar. Siete Sabios Personajes legendarios que trajeron laciviliza- cin alas siete ciudades ms antiguas de la Mesopotamia. Sin Sumerio Nanna, laLuna. Principal deidad astral sumeria, padre de Utu y de Inanna, hijo de Enlil y Ninlil. Su ciudad sagradaes Ur. Sumuqan Dios del ganado. Surupak Tambin, Shurrupak. Actualmente Fara. Una de las ciudades ms antiguas de Mesopotamia, miembro del grupo de cinco sealadas por los sumerios como anteriores alDiluvio, donde naciUtnapishtim. Ubar-Tutu Tambin, Ubar-Tutu. Rey de Surupak padre de Utnapishtim. Junto con ste nico monarca pre-diluviano de Kish segn las Listas Reales de laciudad. Urshanabi Sursunabu, en las versiones babilnicas. Uiuk LaErech bblica, actualmente Warka, al sur 90 de Babilonia, entre Faray Ur. La Arqueologa hademostrado que fue una importantsima ciudad desde muy antiguo, tradicional enemiga de Kish. Uttupishtim Sumerio Ziusudra; en lengua babilnicaUta- napishtim. Aparece en otros poemas sumerios como sabio rey-sacerdote de Surupak; los acadios lo mencionan como sabio ciudadano de esaciudad. Su nombre es traducido como "El que vio lavida". 91 NOTAS A) La versin Es steel primertexto integral del Gilgamesh quesepublica eneqjaoL El nico medio eficaz para el traductormoderno, deseoso debrindar la mejor versinposibledel poema, es acudir al collage delasnumerosasleccionesextranjeras en variosidiomas. Haceveintisietesiglostal fueel procedimiento delosescribasasiriosentiemposdeAsurbanqjal, yhoyel problema seha vuelto de msdifcil solucin. La Arqueologa descubriycontina descubriendo mltiplesfragmentosdel Poema ignoradosen Nnive, muchosdeloscualessuperponen variantesdeunmismo episodio ysedistribuyen a lo largo de siglosya lo ancho decasi todo Cercano Oriente. De ahque laspublicacionesextranjerasacumulenunimnenso material, ya enrevistasespecializadas, ya enlibros, cuyo crecimiento desde principiosdesiglo puedeinformaruna voluminosa bibliografa. Como punto departida debielegirseuna leccinbsica del Gilgamesh entre aqullasquesonautoridad enla materia, unedificio seguro enel quese insertarantextoscomplemen- tariosacordesconnuestra concepcindel Poema. Lo ms adecuado pareciconsistirenel empleo para esosfinesdedos versiones, inglesa una, en francsla otra, profusamenteanotadas ycomentadasambas, delasdocetablillasastrias, la leccin mejorconservada del Gilgamesh. Lastraduccionesseleccionadas pertenecen a R. Campbell Thompson(The Epic of Gilgamesh, texto ytranscripcin, Oxford UniversityPress, 1930) ya G. Contenau (L'Epope de Gilgamesh, L'Artisandu Livre, Pars, 1939). Esta versinesla queseha seguido fundamentalmente para la traduccinal espaol El lector hallarsealadosentre parntesislostextoscom- plementarios: stosprovienendeuna multitud defuentes y sera prolijo entrarensu detalle. Engeneral, fueinvalorable ayuda la traduccindeE. A. Speiser (Ancient Near Eastern 93 Texts Relating to the Od Testament, edicincitada), el frag- mento con la aventura del Bosque de Cedros y la muerte de Jumbaba publicado por T. Bauer ("Journal for Near Eastern Studies", XVI, No. 4, 1957), los trabajos de la "Rencontre AssirologiqueInternationale" (editados como Gilgamis et sa lgende, Cahiers du Groupe .Fran(ois Thureau-Dangin, Paris, 1960) y las traducciones de nuevos fragmentos debidas a S. N. Kramer, A. Heidel, S. Langdon, A. Schott, A. Ungnad y muchos ms. Se intentrestaurar la necesaria unidad de desarrollo y el creciente arrastre dramtico que el Gilgamesh debiposeer, manteniendo la disparidad formal de las fuentes origituuias sumerias, acadias, hititas, hurris y asirio-babilnicas. Es funda- mental que prevalezca el modo potico de cada pueblo con- tribuyente a la milenaria evolucindel Gilgamesh en higar de una opcin ms difundida: nivelar el texto de la epopeya arrasando su rica, sugestiva dWersidad, tan venerable y autntica, para presunto beneficio del bistre literario. 94 B) Los apndices Los fragmentos "Muerte de Gilgamesh" y "El descenso al Infierno" provienen de tablillas sumerias halladas en Nippur y han sido fechados en la primera mitad del segundo milenio A. C. No articulan con la estructura actual del Poema, aunque el segundo se halle traducido literalmente en la Tablilla XII asiria, ltima de esta versin. Junto con la aventura en el Bosque de Cedros, son los ms antiguos textos conservados del Poema, en ellos Enlcidu -Eabani segn el original sumeno- es un servidor de Gilgamesh, su escudero y no su igual. La "Muerte de Gilgamesh" es a todas luces la repeticin de frmulas fnebres rituales y posee un valor principalmente arqueolgico. "El descenso al Infierno" resulta una variante del sueo previo a la muerte de Enkidu (la relacin entre ambos textos fue estudiada por S. N. Kramer en el "Journal of the American Oriental Society", No. 64, 1944). La repeticin formularia es tambin manifiesta en "El descenso", y su empleo podra fundamentar el argumento de quienes sostienen el origen litrgico de esta tcnica. Por desgracia, "El descenso" se halla muy fragmentado y las refecciones intentadas por diferentes autoridades distan mucho de ser satisfactorias. Tal como est, sin embargo, es una rama importantsima del tronco pico secular por el tema que desarrolla, por su enfoque del mismo y, obviamente, por su antigedad. 95 INDICE Prlogo 5 El trasfondo histrico 6 El trasfondoarcaico 12 Valor humanodel Gilgamesh 22 La epopeya del Gilgamesh Elogiode Gilgamesh 27 Enkidu y Gilgamesh 28 El bosque de Cedros 36 Ishtar y el ToroCeleste 50 Muerte de Enkidu 54 El viaje de Gilgamesh 60 Ei DiluvioUniversal 71 El regreso 76 Apndice I Muerte de Gilgamesh 80 Apndice II El descensoal infierno 82 Indice onomstico 87 Notas A) La versin 93 B) Los apndices 95 96