Sunteți pe pagina 1din 24

O PRIMEIRO SCULO DO PORTUGUS ESCRITO

Ana Maria Martins


Universidade de Lisboa
1. INTRODUO: FACTOS PRINCIPAIS E REFERNCIAS
O presente artigo uma verso da comunicao que apresentei no col-
quio Na nosa lyngoage galega. A emerxencia do galego como lingua escrita
na Idade Media no final de Novembro de 2005, em Santiago de Compostela.
Embora se ocupe das manifestaes iniciais do portugus escrito, e no do
galego escrito, enquadra-se no tema do colquio na medida em que a cons-
truo, pea a pea, de um cenrio hispnico para a poca em apreo per-
mitir compreender melhor as circunstncias em que emergiram as produ-
es escritas tanto do galego como de cada uma das restantes lnguas
ibricas. Uma vez que o colquio acolheu tambm comunicaes tendo por
foco as reas catal, aragonesa, leonesa e castelhana, uma parte das peas
necessrias fica disponvel (em forma actualizada) para futuras experincias
de articulao.
Num artigo recente, Ivo Castro (2004b) faz o ponto da situao do co-
nhecimento sobre a primitiva produo escrita em portugus, identifican-
do os contributos recentes mas tambm os mais precoces (com destaque
para Pedro de Azevedo, Leite de Vasconcelos, Lindley Cintra e Avelino de
Jesus da Costa) nos quais se alicera o actual saber sobre o assunto. A exis-
tncia deste artigo de Ivo Castro oferece-me a possibilidade de no recontar
uma histria que eu contaria menos bem. Limitar-me-ei ento a registar al-
guns factos essenciais e encaminharei depois o artigo num sentido mais re-
flexivo que descritivo. O leitor desapontado no ser deixado sem melhor
opo.
O portugus escrito observvel a partir da segunda metade do sculo
XII (Martins 1999, 2001a 2001b, 2004; Castro, Marquilhas e Albino 2001; Cas-
tro 2004a, 2004b; Souto Cabo 2003a, 2003b, 2004a, 2004b), sendo os mais
antigos textos que o atestam a Notcia de Fiadores de Paio Soares Romeu, a
anotao de despesas de Pedro Parada, e o Pacto entre Gomes Pais e Rami-
08Martins 5/12/07 18:37 Pgina 161
ro Pais, o primeiro datado de 1175, os dois ltimos no datados mas presu-
mivelmente prximos de 1175
1
. Esta cronologia para a emergncia do portu-
gus escrito no consensual, a que eu prpria tenho por boa. O pomo
de discrdia est na atribuio, ou no, da qualidade de escritos em portu-
gus a certos textos. Antnio Emiliano (2003c; cf. Emiliano e Pedro 2004) re-
jeita a classificao como portugueses dos textos da segunda metade do s-
culo XII (vd. apndice no final deste artigo), considerando a Notcia de Torto,
de cerca de 1214, o texto mais antigo escrito em portugus. Ramn Lorenzo,
por sua vez, considera a Notcia de Torto un documento hbrido latino-por-
tugus, con dominio de la lengua romance en un estado incipiente (2003:
161). Por fim, Jos Antnio Souto Cabo retm como marco cronolgico para
a emergncia do portugus escrito a segunda metade do sculo XII, mas reti-
ra do conjunto de trs textos que apontei a Notcia de Fiadores (Souto Cabo
2003a) e a anotao de despesas de Pedro Parada (cf. Souto Cabo 2004a:
588). Feitas as contas, apenas Ivo Castro parece no divergir do que ante-
riormente defendi e aqui mantenho, considerando textos afins a Notcia de
162 Ana Maria Martins
1. Souto Cabo (2003a) prope para o Pacto a data provvel de 1173. A hiptese apoia-se, primei-
ramente, no facto de o Pacto estar escrito do lado da carne de um pergaminho que acolhe, do
lado do pelo, um contrato de compra e venda datado de 1175 (sem relao visvel com o Pacto)
e, secundariamente, na validade de dois anos estipulada para o Pacto no texto que o consigna.
Como normalmente no se escreveria do lado do pelo tendo disponvel o lado, melhor, da car-
ne (cf. Guerra 2003), legtima a deduo de que a feitura do Pacto precedeu a do documento
datado de 1175, ao qual coube, por excluso, o lado do pelo. J o segundo passo do raciocnio
que suporta a datao hipottica de 1173 me parece extremamente frgil por supor o recurso a
um processo de reciclagem de pergaminhos para o qual no existe evidncia no contexto rele-
vante (o dos documentos notariais particulares). Note-se que o caso em discusso diferente
quer do da Notcia de Torto, que ocupa sozinha as duas faces do suporte de escrita, quer do da
Notcia de Fiadores que revela o aproveitamento, na esfera familiar, das zonas livres de um per-
gaminho pertencente famlia dos Paiva (cf. Martins 1999). Quanto ao Pacto, conforme notou
Ivo Castro (2004b: 96), parece fundamental a observao de que, do lado da carne, o pergami-
nho foi preparado para receber duas cpias de um documento partido por ABC (pelo que o re-
gramento, inverso, de cada uma das metades no ocupa o espao central), no tendo sido, con-
tudo, concluda a tarefa projectada. Na verdade, s uma das partes do pergaminho veio a ser
ocupada pela cpia nica do Pacto que hoje conhecemos. Isto sugere que o contrato entre Go-
mes Pais e Ramiro Pais foi suspenso antes mesmo de estar formalizado. Ter sido essa suspen-
so (inesperada e, com certeza, inconveniente) do trabalho que um notrio comeara a executar
que ter levado o mesmo notrio a re-utilizar o pergaminho para um outro fim. Neste cenrio al-
ternativo, a re-utilizao do pergaminho ter sido imediata, do que decorre que o Pacto ter si-
do escrito no mesmo ano que o documento de compra e venda com o qual partilha o suporte,
isto , em 1175. A favor desta hiptese est o facto de o pergaminho apresentar sinais de um
nico processo de dobragem, executado no sentido de proteger o documento de compra e ven-
da (cf. Souto Cabo 2003a: 352, Guerra 2003: 409). Visto que a dobragem era feita logo que con-
cluda a fase de escrita (cf. Guerra 2003), se o Pacto tivesse existido solitariamente durante o su-
posto perodo de dois anos em que teria validade jurdica, esperar-se-ia que se observassem
marcas de uma primitiva dobragem, executada por forma a proteger o lado da carne do perga-
minho, ou seja, o Pacto.
08Martins 5/12/07 18:37 Pgina 162
Torto, a Notcia de Fiadores, o Pacto entre Ramiro Pais e Gomes Pais, e ou-
tros, que conjuntamente tenho por textos escritos em portugus.
Para o perodo que medeia entre 1175 e 1255 (data dos dois mais antigos
documentos em portugus produzidos na chancelaria do rei Afonso III), es-
to identificados cerca de 30 textos escritos em portugus, conforme mostra
o apndice colocado no final do presente artigo. De novo, a constituio
deste universo de trs dezenas de documentos no consensual por envol-
ver dois factores susceptveis de gerar dissonncias: a avaliao do carcter
portugus (ou ainda latino-portugus) da escrita dos textos relevantes e o
estabelecimento de dataes aproximadas para os documentos, em largo n-
mero, que no esto datados.
Embora o mais antigo documento rgio escrito em portugus seja o tes-
tamento de D. Afonso II, de 1214, o ano de 1255, em tempo de D. Afonso
III, que assinala o re-aparecimento dos textos escritos em portugus no m-
bito da chancelaria rgia
2
. Ivo Castro (1991, 2004a, 2004b) elege-a como
marco cronolgico para estabelecer o limite final da fase mais antiga da pro-
duo escrita em portugus: antes de 1255 existiu tambm uma diminuta
produo primitiva em portugus, constituda por documentos de carcter
notarial escritos em portugus.
Em 1279, ao iniciar o seu reinado, D. Dinis torna geral o uso da escrita
portuguesa na chancelaria rgia. Apesar desta oficializao do portugus co-
mo lngua escrita, s na ltima dcada do sculo XIII a produo documental
particular em portugus cresce significativamente, tornando-se dominante
relativamente latina j no sculo seguinte
3
.
163 O primeiro sculo do portugus escrito
2. O que significa apenas que os documentos rgios escritos em portugus que, seguramente, fo-
ram produzidos entre 1214 e 1255 no sobreviveram, tal como aconteceu com os que tero exis-
tido antes de 1214, conforme salienta Ivo Castro (2004b: 81): bastaria examinar os dados inter-
nos dos documentos datados de 1214 para se perceber que eles no tinham sido os nicos, nem
certamente os primeiros, a usar o portugus como lngua da escrita antes de 1255 (cf. Castro
1991: 183).
3. A produo escrita em portugus que chegou at ns deixa de ser ocasional a partir do final da
dcada de 60, aumentando desde ento de forma continuada e gradual, como mostrou Souto
Cabo (2002) ao observar a documentao particular no perodo de 1256 a 1285. tambm no fi-
nal da dcada de 60 que ganha uma clara dinmica ascendente a produo de documentos es-
critos em portugus na chancelaria de Afonso III. No entanto, s na dcada de 90 os documen-
tos particulares escritos em portugus se tornaro abundantes ao ponto de na viragem do sculo
passarem a ser maioritrios face produo escrita em latim. (Para o ano de 1285, Souto Cabo
(2002) localiza no mais que 27 documentos escritos em portugus num conjunto de 38 cart-
rios monsticos). Como ilustrao do crescimento acentuado do portugus escrito entre 1290 e
1299, veja-se como o mosteiro de Chelas originou 27 documentos escritos em portugus, na re-
gio de Lisboa, entre 1290 e 1299, face a apenas 10 at 1289. No mosteiro de So Miguel de Vi-
larinho a razo de 10 documentos, produzidos entre 1290 e 1299, para 4 documentos at en-
to (cf. Martins 2001b).
08Martins 5/12/07 18:37 Pgina 163
Voltando um pouco atrs, fronteira cronolgica de 1255, importa desta-
car que antes dessa data dispomos apenas de um documento rgio (o Testa-
mento de D. Afonso II, de 1214), sendo todos os restantes documentos par-
ticulares. Em 1999 observei que o conjunto dos documentos particulares
escritos em portugus (antes de 1255) que ento se conhecia era constitudo
por documentos identificveis como notcias, fintos e testamentos (1999: 499).
Esta observao no foi abalada pelo posterior aparecimento de novos tex-
tos, pois genericamente enquadram-se nos mesmos gneros (cf. Souto Cabo
2004a: 583). A investigao que Susana Pedro tem desenvolvido sobre o g-
nero notcia permite hoje afirmar que os documentos particulares escritos
em portugus at 1255 se restringem na verdade a dois gneros, o testamen-
to e a notcia, ou talvez apenas um, a notcia.
A notcia um gnero diplomtico especfico que tem por fim registar infor-
malmente determinados factos e elementos com o fim de preservar a sua mem-
ria. Com efeito verifica-se a associao prxima da notcia a uma lista, a um in-
ventrio, logo desde os primeiros exemplos conhecidos. A Notitia Dignitatum,
nome pelo qual conhecido este importantssimo documento para o estudo da
organizao militar do Imprio Romano, cujo original ter sido redigido entre 395
e 425, comporta de facto duas notcias, que listam os cargos oficiais e administra-
tivos do Imprio do Oriente e do Ocidente. Similarmente, a Notitia Galliarum, da-
tvel do sculo V, lista as 17 provncias e 115 cidades das Glias no Imprio Ro-
mano tardio.
Conhecem-se, para o territrio hispnico, diversos documentos em suporte
original ou copiados em diplomas e cartulrios, que se intitulam notitia, noti-
cia, nodicia, notitia uel inuentarium, etc. Refiram-se as clebres Nodicia de
Kesos, do sculo X, de Leo, e a Noticia de Torto, do sculo XIII, do Norte de Por-
tugal ()
Na linha destes dados, embora no exaustivos, tudo parece apontar para uma
identificao de contedo entre a notcia e uma lista ou inventrio, que pode ser
de variadssimas coisas: oficiais do exrcito imperial romano, queijos consumidos
num mosteiro, arras, fiadores, dvidas, etc. Ora os documentos que se tm publi-
cado como finto, nmina, escrito, relao, inventrio, anotao, de
acordo com o termo patente no prprio documento ou inferido pelos editores,
correspondem exactamente definio de notcia como registo de factos ou itens
quantificveis. Tm em comum serem listas, no obedecerem a um discurso di-
plomtico rgido, por consistirem tipicamente de narrativas ou elencos, e com es-
catocolo quase sempre inexistente ou resumido meno da data num nmero
muito reduzido de casos.
Em minha opinio estamos perante um nico tipo documental, que abarca
eventos (como a Noticia de Torto), listas de itens contveis (como a Notitia Digni-
164 Ana Maria Martins
08Martins 5/12/07 18:37 Pgina 164
tatum ou a Nodicia de Kesos) e memrias de actos jurdicos anteriores, que po-
dem ou no ter sido materializados por escrito. A este ltimo grupo podem per-
tencer os testamentos (ou mandas) no-datados e no-validados (que, noutra
perspectiva, no so seno listas de disposies), mesmo aqueles que no osten-
tam o termo noticia de manda ().
neste sentido que, em meu entender, se deve pr de lado a ideia tradicional
de que uma notcia, tal como foi repetidamente referido a propsito da Noticia
de Torto, um documento preparatrio, uma minuta ou rascunho de um hipotti-
co mundum perdido. , sim, um documento final que no obedece, pelas pr-
prias caractersticas do gnero diplomtico, s normas aplicveis aos documentos
dispositivos (Pedro 2004: 73-75).
Durante o perodo que nos ocupa o portugus escrito no se encontrava
limitado esfera da produo notarial. Sendo hoje geralmente aceite que a
arte potica dos trovadores se constituiu desde sempre em tradio escrita,
circulando no em suporte de oralidade e memria mas em folhas soltas
depois reunidas em cancioneiros individuais e em grandes compilaes co-
lectivas, parece no haver margem para duvidar de que havia produo lite-
rria escrita em portugus desde a segunda metade do sculo XII. A partir de
meados do sculo XIII, a produo literria alargar-se- prosa, tendo sido
D. Afonso III o introdutor em Portugal do romance de cavalaria do ciclo do
Graal (cfr. Castro 1983, 1984, 1988, 1993). Se os textos literrios so, em ge-
ral, deixados fora dos debates sobre os textos mais antigos escritos em por-
tugus, tal deve-se ao facto de nos terem chegado atravs de manuscritos
posteriores (ou muito posteriores) ao momento de produo dos originais.
Mas talvez seja possvel mostrar que h cpias merecedoras dos textos origi-
nais, conforme sugere Ivo Castro (2004b) e discutiremos mais adiante.
As mesmas tcnicas minuciosas de observao e de reconstituio de procedi-
mentos de escrita que ajudam o linguista a extrair o mximo de informao desses
textos [notariais] podem ser postas ao servio, com excelentes resultados, de tex-
tos de natureza no documental, os globalmente chamados textos literrios, os
quais existem normalmente em cpias e no em autgrafos, se integram em este-
mas genealgicos enigmticos e so ricos em problemas de autoria, datao, local
de produo e dependncia de fontes ou exemplares. Estas dificuldades do texto
literrio costumam limitar o seu emprego como documento lingustico, mas quan-
do peritagens codicolgicas, por exemplo, determinam as circunstncias exactas
da produo de um determinado suporte textual, ento nada impede que ele seja
tomado como documento lingustico, com o benefcio de estar livre de formularis-
mos e de oferecer instncias muito variadas e expansivas da linguagem da poca
(Castro 2004b: 71).
165 O primeiro sculo do portugus escrito
08Martins 5/12/07 18:37 Pgina 165
2. DOIS TIPOS DE ESCRITA NOS TEXTOS NO-LITERRIOS
Em trabalho anterior, ao comparar a escrita portuguesa das duas verses
do Testamento de D. Afonso II, de 1214, com a escrita portuguesa dos docu-
mentos particulares anteriores a 1255, considerei estar perante dois tipos de
escrita (ou duas escritas portuguesas, no sentido de duas famlias de escritas)
cf. Martins (1999). A escrita do Testamento do rei Afonso II, que persistir
para alm do sculo XIII, apresenta-se inovadora e estabilizada, sendo um
produto (elaborado) da chancelaria rgia; comparativamente, a escrita dos
documentos particulares, que no sobreviver ao primeiro sculo do portu-
gus escrito, conservadora e pluriforme. Continuo a pensar que esta distin-
o entre escrita portuguesa inovadora e escrita portuguesa conservadora (a
que hoje talvez preferisse chamar escrita marginal, tendencialmente conser-
vadora) no ficcional e til, no devendo ser ignorada nem quando se
avalia se um texto antigo est ou no escrito em portugus nem quando se
utiliza o mesmo texto como fonte de conhecimento lingustico (sobretudo
fonolgico). Nos dois quadros que apresento seguidamente procuro esclare-
cer como pode ser identificada cada uma das escritas portuguesas. O Qua-
dro 2 integralmente dedicado identificao das caractersticas principais
da escrita portuguesa conservadora.
Quadro 1: DUAS ESCRITAS PORTUGUESAS NO PRIMEIRO SCULO DA PRODUO ESCRITA
166 Ana Maria Martins
ESCRITA PORTUGUESA CONSERVADORA
Caracterizada por um espectro muito largo de va-
riao grfica e pela persistncia de opes grfi-
cas latinizantes, que convivem com outras clara-
mente romances. Parte das opes grficas que
contempla viro a ser abandonadas.
Escapa aos princpios de um sistema de escrita al-
fabtica em dois aspectos: na sua vertente mais
conservadora, integra processos de representao
supra-segmental (logogrfica); na vertente mais
criativa, apresenta processos de representao sen-
sveis a propriedades sub-segmentais (escrita tr-
cica, nos termos de Marquilhas 2004).
Os textos em escrita portuguesa conservadora ad-
mitem muito limitadamente (em comparao com
os textos latino-portugueses) lxico latino sem
continuidade no portugus.
Os textos em escrita portuguesa conservadora
apresentam uma sintaxe portuguesa (portanto, no
articulada com um sistema de flexo casual, ainda
que se considere a morfologia casual empobrecida
das variedades tardias do latim).
ESCRITA PORTUGUESA INOVADORA
Apresenta-se depurada de vestgios anacrnicos
da tradio latino-notarial e mostra ter-se cons-
titudo atravs de um processo de seleco en-
tre variantes grficas que traduziam diferentes
solues para a representao de segmentos fo-
nolgicos no latinos.
uma escrita claramente alfabtica qual so
estranhas, em geral, quer as formas de repre-
sentao logogrfica quer as formas de represen-
tao trcica.
Os textos em escrita portuguesa inovadora ex-
cluem o lxico latino sem continuidade no por-
tugus. (Naturalmente, palavras latinas podero
ocorrer em frmulas, expresses ou termos per-
tencentes linguagem jurdica).
Os textos em escrita portuguesa inovadora par-
tilham com os textos em escrita portuguesa ino-
vadora uma sintaxe claramente portuguesa.
08Martins 5/12/07 18:37 Pgina 166
167 O primeiro sculo do portugus escrito
Traos
1. Elementos latinizantes
1.1. Presena, em grau muito reduzido, de lxico
latino sem continuidade no portugus.
1.2. Algumas formas grficas latinas representam
globalmente (ou seja, de forma logogrfica) pala-
vras portuguesas. Tendencialmente, as formas lati-
nas pertencem a um conjunto limitado que integra
muitas palavras gramaticais.
1.3. Ocorrem segmentos grficos que no tm um
contraponto sonoro (letras mudas), como o ca-
so de <l> entre vogais, <e> final em palavras ter-
minadas em consoante, e <t> final nas formas ver-
bais de terceira pessoa. Estes segmentos grficos
so motivados etimologicamente.
2. Traos criativos (cf. Marquilhas 2004)
2.1. As grafias nem sempre espelham as oposies
fonolgicas baseadas no trao de vozeamento. Ou
seja o trao [+/- voz] abstrado no plano grfico.
2.2. As grafias <i>, <u> podem representar as vo-
gais /e/, /o/ quer em posio tona quer em posi-
o tnica. Ou seja, <i>, <u> representam, respec-
tivamente, as classes [- bx, - rec] e [- bx, + arr] Cf.
Marquilhas (2004), Cintra (1987: 51-52), Maia
(1986: 351, 391-394), Mario Paz (1998: 99-100),
Souto Cabo (2004b: 367).
2.3. A nasalidade voclica pode no ter expresso
grfica qualquer que seja o contexto em que a vo-
gal ocorre.
3. Traos no redutveis oposio latinizan-
te/criativo
3.1. Acentuada variao grfica na representao
dos ditongos decrescentes (sobretudo ou, ei). O
polimorfismo decorre da existncia de mltiplas
representaes para a semivogal (que pode no
ter contrapartida grfica) mas tambm, em menor
grau, de diferentes representaes para a vogal.
Este trao em associao com o trao identificado
em 2.2. leva a que <i> possa representar o ditongo
ei.
Exemplos
alia (NT)*, existis (NT), exieritis (Pacto), ut (Pacto),
hec (Notcia de haver), uxor (Finto dos casais de
Lij), sicut (Finto de Rodrigo Nunes)
*NT = Notcia de Torto
illo/illos/illa (Notcia de haver, NT, Pacto), ego
(Pacto), suo/suos (NT, Pacto), ipso (NT), ille lhe
(NT), super (NT), hic i (NT), ad (Notcia de ha-
ver), aut ou (Carta de Benfeita) quomodo (Pacto),
abet (Pacto), habeo (manda de Dona Fruilhe), fue-
rint (Nmina), fuerunt (Dvidas de Pedro Martins),
sedeat (Notcia de haver), dedit (Despesas de Pe-
dro Parada), teneat (Manda de Dona Fruilhe), ma-
ter (NT), pater (NT), hodie (Pacto)
(i) quales (NT), casales (NT), pelagio, (NT, N. Fia-
dores, Pacto), pelaiz (N. Fiadores, Pacto); uelasco
(Pacto)
(ii) fece (NT), feze (NT), quale (NT, Pacto), pane
(NT), male (Notcia de Fiadores), gomenze (Pacto)
(iii) fecit (Notcia de Fiadores), intret, uenit (Pac-
to), tenet (Notcia de haver), debet (Nmina)
abate (NT), petroso (Finto de Lij), toto (Pacto),
cecar cegar (NT), amico (Pacto), gaualeiros (Pac-
to), trico (Manda de Mendo Ermigues), fdos vin-
dos (NT) fice vez (NT), deuenda defenda / de-
fender (Notcia de haver)
Cumu, redundu, lumba (Carta de Benfeita), pur,
urachum orao (Manda de Dona Fruilhe), curpu,
tudu, irdadi, sabir, auir, pir, pidru, sijir seer, leisu
leixo (Manda de Margarida Garcia)
secuda segunda (despesas de Pedro Parada), par-
tia partam (Notcia de Fiadores), grade grande
(Pacto)
Laurenzo/Lourenzo (NT), mauro/mouro (Notcia
de haver), fillou/fillau (Notcia de dvidas de Pedro
Fafiaz), arauca Arouca (Partio de Mor Martins),
custov (NT) octra (NT), octorgou (Partio de Mor
Martins), oc ou (Partio de Mor Martins), man-
doc mandou (NT), otra (NT) mando mandou
(NT), obs ous = aos (Testamento de Sancha Mar-
tins), nugeira, mreira (Manda de Margarida Gar-
cia), figueyredo, ulueyra (Testamento de Sancha
Martins), plecto (NT), lecxasem (NT) rec (NT), lec-
Quadro 2: TRAOS PRINCIPAIS DA ESCRITA PORTUGUESA CONSERVADORA
ESCRITA PORTUGUESA CONSERVADORA (CA. 1175 CA. 1275)
08Martins 5/12/07 18:37 Pgina 167
Os traos apontados no quadro 2 no aparecem globalmente em cada
um dos textos representativos da escrita portuguesa conservadora. Os ele-
mentos latinizantes esto normalmente presentes, a par de algum dos tra-
os criativos e de alguns dos restantes traos. A extenso dos textos um
factor relevante neste domnio, assim como o carcter mais ou menos geral
dos prprios traos considerados. Num pequeno texto, como a Notcia de
Fiadores, pode no ocorrer algum dos traos latinizantes, o que no espe-
rvel num texto mais longo. De facto, na Notcia de Fiadores no ocorre l-
xico latino sem continuidade no portugus. A indistino grfica entre con-
soantes que se opem apenas pela propriedade de [+/- vozeadas] um trao
que se manifesta na maior parte dos textos, enquanto o uso de <u>/<i> para
representar quer a vogal alta (/u/-/i/) quer a vogal mdia (/o/-/e/), por
exemplo, tem um mbito mais restrito no universo de textos considerado.
Dos traos registados no quadro 2, a escrita portuguesa inovadora retm
de forma atenuada os identificados em 2.1 e 2.3 (ambos traos criativos).
Quanto a 2.3, nos textos em escrita portuguesa inovadora, as vogais em hia-
to continuam a apresentar a possibilidade de no ter marcada graficamente a
168 Ana Maria Martins
3.2. Diferentes representaes grficas para a con-
soante africada palatal surda, nomeadamente <g>,
<i>, <ci>, <ch>, <chi>, <ci>, <pl>.
3.3. No sendo <ch> uma grafia especializada na
representao da consoante africada palatal surda
(cf. 3.2), este dgrafo pode igualmente representar
a consoante africada dental surda e as consoantes
oclusivas velares surda e sonora.
3.4. A consoante fricativa palatal surda pode ser
representada por <x> ou <s>.
3.5. A consoante fricativa palatal sonora (com ori-
gem em S latino) pode ser representada por <s>,
exibindo uma grafia autnoma relativamente s
que representam a consoante africada palatal so-
nora (i.e. <i>, <g>, <gi>).
to (Manda de Dona Fruilhe), malfegtoria (Manda
de Dona Fruilhe), lexarem (NT), getarum (NT),
qera (Manda de Margarida Garcia), freres (Partio
de Mor Martins), Figeerecdo (NT), lito leito, diritu
direito (Manda de Margarida Garcia), muita (NT),
multas (NT), fructu (NT)
agou achou (NT) ius chus (Manda de Mendo Er-
migues), iau cho, iumaco (Manda de Margarida
Garcia), chamua (Carta de Benfeita), chumazo
(Testamento de Aldora Afonso), chiarneca, chio
(Finto de Rodrigo Nunes), culcia colcha (Manda
de Margarida Garcia), plus chus (NT), plomao
(Testamento de Aldora Afonso)
gunchauiz Gonalves, manchelos, chumacho,
urachum orao, lamecho Lamego (Manda de
Dona Fruilhe), archa (Notcia de haver)
lecxasem (NT), laxo (Nmina), pesotas peixotas
(Notcia de haver), riselus reixelos, leisu (Manda
de Margarida Martins)
beiso beijou (NT)
ESCRITA PORTUGUESA CONSERVADORA (CA. 1175 CA. 1275)
Exemplo Traos
08Martins 5/12/07 18:37 Pgina 168
nasalidade voclica; quanto a 2.1, s as consoantes sibilantes podem esca-
par, no plano grfico, marcao da distino de vozeamento (como acon-
tece, no ms. L do Testamento de D. Afonso II, no que diz respeito africada
dental surda, enquanto no manuscrito T a distino sistematicamente ob-
servada). Os restantes traos apontados no quadro 2 esto, em geral, ausen-
tes dos textos em escrita portuguesa inovadora. No deve surpeender, no
entanto, que sendo as duas escritas portuguesas coetneas, uma ou outra ca-
racterstica grfica tipicamente pertencente escrita conservadora se estenda
ocasionalmente a um texto da outra famlia (ou vice-versa). Assim, por
exemplo, num documento do mosteiro da Pendorada, datado de 1277, apa-
recem as formas leysen leixem, cobsa cousa, que isoladas num texto sem
outros traos conservadores no pem em causa a filiao do texto na fa-
mlia da escrita portuguesa inovadora (cf. Martins 2001b: 128-129). Noutros
casos, a convivncia entre as duas escritas portuguesas, que partilharam o
mesmo espao geogrfico durante o primeiro sculo do portugus escrito,
originou resultados mais hbridos, tornando certos documentos produzidos
neste perodo (talvez sobretudo depois de 1255) de difcil classificao.
Exemplo disso so alguns dos textos, de 1256-1269, editados por Souto Cabo
(2004b) para os quais no parece possvel estabelecer uma filiao simples,
na escrita portuguesa inovadora ou na escrita portuguesa inovadora.
No quadro 2, situo cronologicamente a escrita portuguesa conservadora
no perodo de ca. 1175 a ca. 1275 por ser de 1274 a mais tardia manifestao
clara que conheo da escrita portuguesa conservadora
4
veja-se, a seguir, o
texto 3. Pode caracterizar-se assim o primeiro sculo do portugus escrito
como o que precede a imposio da escrita normalizada da chancelaria r-
gia, permitindo, por isso, o desenvolvimento de uma escrita portuguesa
marginal (leia-se escrita como famlia de escritas).
A data de 1175 apontada como limite inicial para o perodo de existn-
cia da escrita portuguesa conservadora por ser de 1175 a Notcia de Fiadores
de Paio Soares Romeu e serem aproximadamente da mesma data a anotao
de despesas de Pedro Parada e o Pacto entre Gomes Pais e Ramiro Pais,
conforme se disse acima. Mas os antecedentes da escrita portuguesa conser-
vadora situam-se bem mais atrs, como ilustram os fragmentos, longos e
muito romanceados, dos dois textos latino-portugueses que se transcrevem
parcialmente a seguir (vd. texto 1 e texto 2), datados respectivamente dos
anos de 1101 e 1125 e provenientes do mosteiro de So Cristvo de Rio
169 O primeiro sculo do portugus escrito
4. Naturalmente, traos da escrita conservadora podem manifestar-se ocasionalmente em docu-
mentos escritos depois de 1274. o caso, por exemplo, da representao grfica de /o/ por <u>
(quando no pode estar em causa uma realizao [+ alta] da vogal), bem como da representao
da consoante fricativa palatal surda por <s>.
08Martins 5/12/07 18:37 Pgina 169
Tinto. interessante notar como o documento de 1101 atesta dois casos de
variao grfica escassamente representados nos textos escritos em portu-
gus. Refiro-me possibilidade de o grafema <u>, a par de <g>, representar
a consoante oclusiva velar sonora (uomez Gomes) e variao grfica en-
tre <u> e <b> quanto representao das consoantes bilabiais, no-nasais,
oclusiva e fricativa (uobis, bouis, uouis) cf. Lorenzo (2003: 168-169). A for-
ma uouuado Bougado, top. ocorre na Notcia de haver do abade Pedro, da
segunda metade do sculo XII, atestando ambos os traos grficos, os quais,
no entanto, no se manifestam na maior parte dos textos escritos em portu-
gus. Este facto sugere que o processo de seleco entre variantes grficas
antigas (de ndole alfabtica) no apangio exclusivo da escrita portuguesa
inovadora, verificando-se tambm, ainda que numa escala mais limitada, na
constituio da escrita portuguesa conservadora
5
.
TEXTO 1
IAN/TT, Mosteiro de So Cristvo de Rio Tinto, mao 1, n 9 (Ano de 1101)
In dei nomine ego uomez et pater suo pelaio kaauiz. in domino deo eterna salutem
amen. [...] faceremus uir deuotus frater martinus de so cristoforis kartula de eredita-
te mea pro/
5
pria de auiorum meorum et de parentorum meorum et de parte de mea
matre ii
as
v
as
. est una quin/
6
ta que fuit de mendo kaauiz; et alia quinta de pelagio
kaauiz; et damus ad marti/
7
nu frater duas quintas que fuit de meo patre et de mia
matre de ipso regu que uen pora /
8
uarcena et sparte per illo kasal. et quomodo
sparte con mituceli. et comodo /
9
sparte per illo termio de pena uncturella et con-
clausi illa per illa anta de super /
10
sangimir et per illo terminu de porritius malus et
conclausi. illa per illo monte de laurero /
11
et conclausi illa per illa aqua de ipso fre-
xenario; damus a bouis ipsa hereditate proque ac/
12
cepimus de uos xi soldus. et lei-
sauimus a uouis alios tantos in dublo et istos solidus de fia/
13
turia que fiauit tuo saio
(?) nomine uomez pelaiz; que preserunt saiones de condesindo cundisalbiz; /
14
in
parata; ita ut de odie in dia sedea ipsa hereditate de iur de uomez; pelaz; et de pe-
laio kaauiz; /
15
abrasa et in iur de martinus frater tradicta adque confirmata [...] et ego
uomeze pelaiz; et pela/
19
gio kauiz; a tiui frater mar[ti]nus facimus cartula firmitatis
manus nostras rouorauimus /
20
nodum die quo eri x
o
kalendas maias In era Mcxxx
a-
viiii
o
/
21
sabato. sancto. Qui presentes fuerunt uiderunt et audierunt /
22
Ioan testis
icia testis ero testis eirigu testis aluitu testis pelagio presuitero nodui
170 Ana Maria Martins
5. Valeria a pena observar se algumas grafias isoladas ou raras que se encontram nos textos do pri-
meiro sculo da produo escrita em portugus estaro mais generosamente representadas nos
textos latino-portugueses. Por ex.: pezena pequena, quitazio quitao (Martins 1999: 502);
faczades faades, seruiczo servio (Martins 2001b: 343), forxa fora, aunxa avena (Souto
Cabo 2004b: 382); mixas missas (Souto Cabo 2004a: 595).
08Martins 5/12/07 18:37 Pgina 170
TEXTO 2
IAN/TT, Mosteiro de So Cristvo de Rio Tinto, mao 2, n 1 (Ano de 1125)
Jn dei nomine ego Muniu soariz et uxor sua Bona midiz. in domino deo eterna sa-
lutem amen. plaquid nobis per bona pacis et uoltas. et facimus ad uobis Gunca-
luo meendiz et ad uxor uestra Guntina /
2
gutierriz kartula kambiacionis uel contra-
mudacion. et firmitatis de hereditate nostra propria que abemus in uilla quos
uocitant sancti. iohani de madeira subtus. mons. parada ioaz discurrente rribulo
ur propter ciuitas sancta /
3
maria in loco predicto sancti iohani ille nostro kasale
integro et de kasal de (...) de domina palla et de sisuerto vi integra et de heredita-
te de Tosaru uermuiz et de uida uermuiz vi integra. et de hereditate de quintana
de xiiii quiniones /
4
i integro et de hereditate de gudinu gimarti. de xxiiii quinio-
nes. i integro de hereditate de freosendi de iiii. vi. integra. et divident. ipsas he-
reditates per fundones et inde per mamulla de faroi et per illa strada et fer in ille
moro/
5
zo de illas pedras et uadi ad ille ualo qui sparte Toseiru. uermuiz cum
quintana et fer in ille marco. de Astar. et inde per rribulo de Astar infesto et inde
per illa strada maurisca et inde per ubi strema cum Ascarigu et inde /
6
per illa
ponte terrenia. et uadi per ille fontano que intra in Astar et inde per ille rego de il-
la agua qui se leua de astar et fer in ille morouzu. de super ille mulinu. de kasal de
ero et torna ad ille uallo. qui sparte kasal de Aluaro /
7
et de ouruida et inde sparte
per mamula de gudemir. et inde per ille uallo qui sparte cum faria et fer in ur. et
claude in fundones. et accipimus de uobis. pro ipsa hereditate illa que uobis ga-
nastis de meendo eriz. in cessar et /
8
illa rrotea. de tras ped[r]a mala quanta inde
teniatis. in iure. sicut parte cum milieirodus. et cum Mazanaria. tantum nobis et
uobis. bene complacuid. et uos destis et nos accipimus [...] facto kartulam contra-
mudacionis. die eri. era MCLxiii. ego Muniu. /
12
soariz et uxor mea bona midiz ad.
uobis Guncaluo meendiz et ad uxor uestra Guntina gutierriz in hanc kartulam.
kambiacionis uel contramudacionis. et firmitatis magnus nostras rouo/
13
[raui]mus.
hic inadimus de Kasal de Ascarigu viii. minus iiii ata ille fontano que uen de illa
proua et uadi per illa ponte terrenia. et de ista que iam condudimus. sacamus in-
de. hereditate de. /
14
uida midiz de quintana de scomdit que. sparte de kasal de
Ascarigu. ata cum toseiru uermuiz. hic testis Petro testis. Diago testis /
15
iohane tes-
tis. Suario testis. Pelagio scripsi notui
TEXTO 3
IAN/TT, Mosteiro de So Pedro de Pedroso, Mao 5, 24 (Ano de 1274)
In Era. M. CCC. xij. Sapiant omnes tam presentes quam futuri. Quod /
2
ego Jo-
hanis suerj de auintes facio mea manda. In primis mando /
3
meo corpore sepeli-
171 O primeiro sculo do portugus escrito
08Martins 5/12/07 18:37 Pgina 171
re in Monasterio Petroso e mando ibi mecum lecto /
4
cum una cozodra. e cum
una almuzela. e una colcha. e unum /
5
chumazu Item unum modium terzadu de
pam Item mando unum bouem que /
6
uocitant benfectu. Item vij. rezellos ouellas
e capras e unum /
7
porco. Item iij llibras ad fratres por pitancia. Item mando ad
Ecclesiam de /
8
Sancti Petri de auintes por meas decimas. iijj. rexellos e unum por-
co. e. i. /
9
quarteiro de pam Item. mando. x. soldos ad gaphos de porto. Item. x.
soldos. /
10
ad opera de Sancta Maria. Item ad meos afillados. x. soldos. Item man-
do. i. /
11
libra de denarios por cera. Istis sunt testes qui uiderunt e audierunt Do-
minus vin/
12
centius Comicus de portu. e Martim petri miles. e Dominus Didacus
Rector Ecclesie /
13
de Auintes. In super recipio. Matheus iohanis por meo filio per
consensum de Martim /
14
iuanes meo filio e dent ad illum viij. morabitinos e non
plus. Item mdo /
15
Maria peceena mea neta. pequena mea neta. in simul cum
Maria marti. una uaca cum /
16
sua filia. que uocitant uermella. Item
/
17
In super istas debitas que debet dare. Johanis suarez. x. morabitinos /
18
uete-
ros. e mando dos. x. morabitinos ut faciant inde mandatum quomodo /
19
Maria.
marti quomodo ego mandaui ad illam facere. Item ad Monasterio Petrosi /
20
vj. li-
bras por hereditate que ego tenui de Monasterio Item Petrus feu. i. morabitino.
Item /
21
mando quod si uenierit aliquis homo de bono testimonio quod ego debet
dare /
22
ad illum. intreguent illum de illas causas que illos dixerint.
/
23
In super istos denarios que debent ad Johanis suerj dare. In primis Petrus de
sua /
24
madre. iij. morabitinos ueteros. Item Pelagius petri. ij. morabitinos e viiij.
soldos. Item Giral/
25
du de auintes. morabitinos. duos. e iij. soldos que debet dare.
Item. Petrus alua/
26
riu. i. morabitino. Item Petrus marra ij. morabitinos e xviij. sol-
dos. Item Martim de sousa /
27
.ij. morabitinos e xv. soldos. Item Dominicus caba-
nues. i. morabitino. Item Johanis marti. xxx. /
28
viij. soldos. Item Giraldu de gudia.
iij. libras. Item Annar pegadu .i. /
29
libra. Item Dominicus suariz de sangimir. i.
morabitino. Item Judex de gundemar /
30
.i. morabitino. Item Martim de matu. i.
morabitino. Item Dominicus mendiz de campos. ij. morabitinos. /
31
Item debet da-
re mihi de Monasterio. vj. libras que fuerunt de neemo /
32
In ssuper ego cognoui
quod ista est hereditate. quod Johanis suerj. tenet de /
33
Monasterio. in quintaas
scilicet. unum casale. Item una uarzena que uocitant /
34
arodondela.
/
35
Era. M. CC. Lij. Ista est hereditate que habet Monasterio de Petroso in Cauto
de Auin/
36
tes . Scilicet. In Quintana (?) duos Casalia. e v. fossadeyras. Isti /
37
sunt
homines qui solebat morare. in illas Petrus gagu. debet dare /
38
e Suerius petri iiij.
soldos. e media. quaira de triigo. in Mensse Maj. Item Menendus /
39
uenegas e
Petrus mauro. debet dare. iiij. soldos. e media quaira de triigo d /
40
Item Domini-
cus Campos debent (sic) dare. Dominicus ribeyru e Gundisalus petri debent /
41
da-
re. iiij. soldos. e media. quaira de triigo.
/
42
Isti sunt testes. Abbas de Sancti Tirsi Dominus Menendus. e Prior /
43
de Guma-
raes. MaGister scola. e Prior de manzelliss. Johanis notuit /
44
Item Rex Dominus
Alphonsus confirmauit isto testamento.
172 Ana Maria Martins
08Martins 5/12/07 18:37 Pgina 172
/
45
In super habet Monasterium in villa de Canpos. una Leyra nus murmu/
46
es.
Item termini Inter marcu e marcu. est de Monasterio. quarta e vij. /
47
de toto bar-
reyrus. e illud soutum que fuit de Didacus /
48
rriquiz de fontes.
No verso:
/
49
Isti sunt Judices quod fuerunt Johanis suerj de auintes. e Dominicus /
50
Dida-
cus de auintes. e Sunt Testes Petrus de deus e Pelagius petri de auin/
51
tes. Lau-
rencius de iaca. e Johanis nuniz. e fernandus de bazia. e Petrus /
52
petri. de vilar. e
Martim gagu. e Johanis uaqueiru. e Giraldus maiodomus (?) /
53
de cautu. e istud
fuit super demanda que faciebant Dominicus petri de baza de una /
54
hereditate
de Sancta crux. Istj sunt testes que eceperunt super istam hereditate. Martim /
55
caballu. e Petrus chora. e Pelagius uineiru. e Simom de vilar e /
56
Johanis de maa-
riz. e Petrus de deus. e Dominicus iohanis rector Ecclesie de vilar.
3. OS TEXTOS NO LITERRIOS COMO FONTE DE CONHECIMENTO
LINGUSTICO EM FUNO DO TIPO DE ESCRITA
Algumas das caracterstica da escrita portuguesa conservadora que apon-
tmos na seco precedente tornam os respectivos textos inadequados para
deles se extrair informao no que diz respeito a certas mudanas fonolgi-
cas. Tendo como referncia a escrita portuguesa conservadora, Rita Marqui-
lhas (2004) afirma:
Grafematicamente, ficam comprometidas algumas dataes recuadas para
processos como o da elevao das vogais tonas baseadas nas grafias medievais
u, i, uma vez que parece questionvel a sua correspondncia imediata a articula-
es com o valor [+ alto] (v., para a grafia u em posio final, Martins 1985); tam-
bm se dever manter cautelosa a datao do processo de ensurdecimento das si-
bilantes galegas (ex.: Mario Paz 1998: 115-117) (Marquilhas 2004: 487).
A afirmao parecer-me-ia inquestionvel se no supusesse a no sepa-
rao entre as duas escritas portuguesas acima identificadas, e correspon-
dentemente entre dois tipos de textos escritos em portugus at ao terceiro
quartel do sculo XIII. Cingindo-me fonologia histrica do portugus, conti-
nua a parecer-me hoje (como em Martins 1985) que o manuscrito de Toledo
do Testamento de D. Afonso II, de 1214, aponta para a existncia de realiza-
es altas das vogais tonas finais j na primeira fase do portugus antigo. O
documento em causa fivel enquanto testemunho da evoluo do vocalis-
mo tono em portugus porque a sua escrita a escrita portuguesa inovado-
ra qual no pertence a opo de representar as vogais /o/ e /e/, quer
acentuadas quer no acentuadas, por <u> e <i> respectivamente. Assim no
173 O primeiro sculo do portugus escrito
08Martins 5/12/07 18:37 Pgina 173
Testamento de D. Afonso II, de 1214, em particular no manuscrito de Tole-
do, as vogais /o/-/e/ nunca se encontram representadas por <u>/<i> quando
em posio acentuada ou em posio tona no final. A restrico das gra-
fias <u>/<i>, na situao relevante, posio tona final permite atribuir-
lhes o valor de prova (a avaliar em conjunto com evidncia de outra natu-
reza) que naturalmente no teriam se no se verificasse tal limitao. Ou
seja, o Testamento de D. Afonso II, de 1214, no pode enquanto documento
para a histria do vocalismo tono portugus ser posto no mesmo plano que
um documento em escrita portuguesa conservadora, como por exemplo a
Manda de Margarida Garcia que a seguir se transcreve. Mais geralmente,
a distino entre escrita portuguesa inovadora e escrita portuguesa conserva-
dora ter de ser considerada ao tomar-se os textos escritos em portugus nos
sculos XII-XIII como fonte de conhecimento lingustico.
TEXTO 4
IAN/TT, Mosteiro de Santa Maria de Tarouquela, Mao 8, s/n (primeira me-
tade do sculo xiii)
hec ee nuntia di manda qi fiz margarida. garcia cum seu maridu. seu curpu
e sa irdadi e cunuim a sabir cal. mand<a>u a taroucela. u casal da nu/
2
geira.
i litu di liteira cumpridu. Santa iucaia. i. uaca. i. arca. i. modiu di pam. pur
quitacum di seu dizimu. iiii. riselus. u <c>asal da cituleira. /
3
a santa cuba.
pur si e pur sa madre u casal di lourincu istiuaiz mandau a garcia istiuaiz.
cun a uina du uale qi istu li da pur dum. /
4
e pur isti dum qi li da. dali gar-
cia istiuaiz u casal du souto de mreira. e da uina du iau. ama distiuam. i.
bicira. i. almucela. i. iuma/
5
cu. Martim iuanis. i armeiu. a see. i. medi<u>
marauidi. a sa martiu di muimenta. i. mediu a sa martiu di furnelus. /
6
ous
gafus. i. riselu. pir sa irdade e pir seu auir e pir. vi. liuaras qi li da garcia is-
tiuaiz qui li canti. i. anal di /
7
misas. ista manda leisu a pidru piriz. e pidru
iuanis. e garcia istiuaiz /
8
qi mi facam tudu meu diritu nim filu nim fila nom
siia pudirusu /
9
du meu filar nim pouco nim mutu. mius distu sijr
pag<a>/
10
du. filu o<u> fila qi ista manda qera brita (sic) siia maldi/
11
tu e
cunfusu.
No pretendo retomar aqui extensivamente a questo da elevao do vo-
calismo tono (cf. Martins 1985). Limitar-me-ei a esclarecer porque tomo a
grafia u que se encontra no manuscrito de Toledo do Testamento de D.
Afonso II, de 1214, nas palavras susu e u (artigo definido e pronome pes-
soal) como indicadora da articulao da vogal final arredondada como [u] no
portugus do incio do sculo XIII. O objectivo deste excurso ser ilustrar
174 Ana Maria Martins
08Martins 5/12/07 18:37 Pgina 174
porque considero indispensvel manter clara a distino entre as duas escri-
tas portuguesas observveis nos textos produzidos entre ca. 1175 e ca. 1275.
Thomas Hart (1955, 1959) e Herculano de Carvalho (1962) defenderam
que os fonemas /e/, /o/ tinham, em posio final, as realizaes [i] e [u] no
portugus quinhentista. Os argumentos aduzidos por Thomas Hart e Hercu-
lano de Carvalho a favor de uma cronologia desencontrada para a elevao
das vogais tonas finais, por um lado, e das pretnicas, por outro, com as
primeiras a manifestarem realizaes [+ altas] mais cedo do que as segundas
apoiam-se fundamentalmente em dados da geografia lingustica. As realiza-
es [i]/[u] para as vogais tonas finais dominam a maior parte do territrio
brasileiro (que desconhece a elevao generalizada das pretnicas), ocorrem
nos crioulos de base portuguesa, e so no portugus europeu um trao dia-
lectal que se afirma nas mais diversas regies. Uma tal extenso geogrfica
de -[i] e -[u] fala a favor da sua antiguidade. O facto de territrios geografica-
mente descontnuos (Brasil, Cabo Verde, territrios asiticos), mas coloniza-
dos todos eles por falantes do portugus europeu no sculo XVI, apresenta-
rem idnticas realizaes para as vogais tonas finais, realizaes que so
ainda as de grande parte do portugus europeu, faz supor que [i]/[u] era, no
sculo XVI ou mesmo antes, a pronncia mais generalizada das vogais tonas
finais do portugus
6
. Por outro lado, em dialectos do Algarve e em varieda-
des do crioulo de Cabo Verde, [i]/[u], hoje apocopados, deixaram nas vogais
tnicas, atravs da metafonia, vestgios da sua anterior existncia. Tal situao
aponta, mais uma vez, para uma grande antiguidade dessas realizaes
7
.
A favor da maior antiguidade do processo de elevao das vogais tonas
finais relativamente s pretnicas fala ainda, conforme observou Rita Marqui-
lhas (2004), o facto de o portugus contemporneo exibir excepes re-
gra de elevao para as vogais pretnicas, enquanto a elevao das finais es-
capa a qualquer excepo, operando irrestritamente.
No que diz respeito vogal tona final [+ arr], necessrio considerar
adicionalmente que a sua histria se encontra associada da metafonia no-
minal, o que nos faz remontar ao portugus pr-literrio. A metafonia nomi-
nal (portuguesa e leonesa) indica que em certas regies da Pennsula Ibrica
o longo e u breve latinos evoluram diferentemente em posio final, tendo
o ltimo conservado o timbre [u]. Por isso, a vogal tnica radical elevou-se
175 O primeiro sculo do portugus escrito
6. Hart (1955, 1959) refere-se aos dialectos do portugus europeu e ao portugus do Brasil; Hercu-
lano de Carvalho (1962c), aos dialectos do portugus europeu, ao portugus do Brasil e aos
crioulos de Cabo Verde. Mas ambos recorrem a um mesmo tipo de argumento, o da coincidn-
cia lingustica entre reas geograficamente descontnuas. Este argumento fica reforado se tam-
bm forem considerados os crioulos de base portuguesa da sia.
7. Cf. Carvalho (1962a); Carvalho (1962b); Hammarstrm (1953); Ldtke (1957: 101-106).
08Martins 5/12/07 18:37 Pgina 175
nas formas do masculino singular onde ocorria uma vogal [+ alta] em posi-
o final (com origem em u breve latino), mas conservou o seu timbre nas
formas do masculino plural onde no existiam condies para a elevao j
que a vogal final (com origem em o longo latino) era [- alta].
Menndez Pidal (1926), em Orgenes del espaol, mostrou que a distin-
o entre [u] (com origem em u breve latino) e [o] (com origem em o longo
latino) se conserva em dialectos leoneses da regio das Astrias, onde no
foram alteradas as condies que determinaram a produo da metafonia
nas formas nominais do masculino singular, mas j no no plural
8
.
Deve ento perguntar-se se o [u] final do portugus contemporneo, nas
formas nominais do masculino singular, ser o resultado directo de u breve
final latino, conforme sugeriram Dmaso Alonso (1958, 1962) e Herculano
de Carvalho (1962c)
9
. A realizao -[u] ter-se-ia depois alargado aos plurais
nominais, s formas verbais de primeira pessoa do presente do indicativo e
s palavras gramaticais originadas em formas latinas com o longo final, como
acontece em alguns dialectos leoneses
10
.
no contexto sumariamente traado acima que os dados do manuscrito
de Toledo do Testamento de D. Afonso II, de 1214, adquirem relevncia, ao
apontarem para a existncia de realizaes altas das vogais /o/ e /e/ limita-
das posio tona final.
Ignorados os casos em que u final indicia presumivelmente processos de
semivocalizao (meu, seu, Deus, eu) ou de assimilao do trao [+ alto] da
vogal acentuada (nenguu, alguus), o Testamento mostra a grafia u, a repre-
sentar um segmento voclico em posio final, em palavras derivadas de ti-
mos latinos com u breve final (9 ocorrncias de susu e 10 ocorrncias de u,
artigo definido e pronome pessoal). A grafia u ocorre uma nica vez numa
forma derivada de base latina com o longo na slaba final. Trata-se da forma
176 Ana Maria Martins
8. Dessa distino mantm-se vestgios em documentos do Norte da Pennsula Ibrica nos sculos
X e XI (Menndez Pidal, 1926: 35.3).
9. Note-se que a referida oposio, alm de se manter em dialectos das Astrias e Sardenha, con-
forme aponta Menndez Pidal (1926: 353), vive ainda em dialectos do centro e sul de Itlia
(cf. Alonso, 1962: 133). Nestas reas dialectais, [o] (final), por oposio a [u] (final), a termi-
nao das formas verbais e adverbiais em cuja base est um [o] final latino; ou seja, a oposio
-[u] / -[o] no se restringe flexo nominal: Encore lheure actuelle -o et -u sont rests dis-
tincts en Lougodorien: bona, bonos, tempus, kanto, kando; pour lItalie centrale, cf. diko ct
de tempu Aquila, Rieti, Norcia, Pitigliano, etc. De mme en Asturien 1e pers. sing. o, noms
plur. os, komo, kresiendo, kuando, sedo, solo, mais sing. u, adj masc. u, neutr. o (Meyer-Lbke,
1890: 308).
10. el asturiano central mantiene, neta, la distincin -u y -os, o, en general, -o. En otras zonas de
dialecto leons hay condicones menos claras; de algunas (Maragatera y tierra de Astorga, Ba-
bia y Laciana) hay datos se dira seguros de que lo mismo se pronuncia sing. -u que plural -us:
es decir que se ha llegado a una situacin como la del portugus (Alonso, 1962: 123).
08Martins 5/12/07 18:37 Pgina 176
de plural masculino do artigo definido, us. Em formas verbais ou conjuntivas
com o longo final etimolgico, a grafia u no ocorre nenhuma vez.
Se o Testamento de D. Afonso II, de 1214, e em particular o manuscrito
de Toledo, manifestasse propenso latinizante ou apresentasse o tipo de
traos criativos prprios da escrita portuguesa conservadora que identific-
mos na seco precedente, a grafia u das formas susu e u, us seria linguisti-
camente irrelevante. Como nenhuma dessas situaes se verifica, a mesma
grafia pode ter-se por reveladora de um trao fonolgico do portugus da
primeira metade do sculo XIII.
O argumento de que a grafia u que esporadicamente se encontra nos
textos portugueses do sculo XIII, em posiao final, traduziria uma opo la-
tinizante por parte de alguns escribas, parece particularmente desajustada
no caso do manuscrito de Toledo do Testamento de Afonso II, de 1214.
Quando comparado com documentos coevos produzidos fora da chancela-
ria rgia, o Testamento, em ambas as verses que chegaram at ns, apre-
senta uma escrita surpreendentemente estabilizada e liberta de marcas da
tradio scriptogrfica tardo-latina (cf. Martins 1999)
11
. No caso da forma u,
em especial, cabe notar que a opo latinizante para representar quer o arti-
go definido quer o pronome pessoal de terceira pessoa est bem representa-
da nos documentos particulares escritos em portugus a partir de 1175, tra-
duzindo-se na forma grfica illo/illu. No coincide pois com a forma u que o
manuscrito de Toledo do Testamento apresenta.
O distanciamento do Testamento relativamente aos traos criativos da
escrita portuguesa conservadora, por outro lado, bem visvel na observa-
o sistemtica da distino grfica entre consoante oclusiva (ou fricativa la-
bial) surda e sonora, sendo a variao grfica neste domnio um dos traos
mais comuns dos textos que representam a escrita conservadora. Particular-
mente relevante o facto de o copista do manuscrito de Toledo optar siste-
maticamente por representaes grficas diferenciadas para as consoantes
africadas dentais surda e sonora, no que contrasta com o copista do manus-
crito de Lisboa e se revela um percursor em matria de normalizao grfi-
ca. Especificamente no que respeita representao das vogais tonas finais,
177 O primeiro sculo do portugus escrito
11. O copista do manuscrito de Toledo em particular mostra uma precoce vontade de evitar a va-
riao grfica na representao de um mesmo som; tome-se como exemplo a representao
sistemtica da consoante fricativa (ou africada) palatal sonora por i (Cf. Martins 1985 e Castro
1991). O facto de ser precisamente este copista que manifesta variao na representao grfi-
ca da vogal final /o/, nos casos em que admiti que a sua realizao seria j [u], parece-me s
ser interpretvel como resultado da tenso entre a tendncia para respeitar uma tradio grfi-
ca bem estabelecida (e fonologicamente motivada) e a tendncia para a adopo de grafias
mais coladas ao plano fontico.
08Martins 5/12/07 18:37 Pgina 177
de notar que se o copista do manuscrito de Toledo usasse de duas opes
grficas, <o> e <u> , para representar uma vogal mdia, arredondada, em
posio final, se esperaria que a grafia u tambm se manifestasse, por exem-
plo, nas formas verbais de primeira pessoa do presente do indicativo, que
so frequentes no Testamento.
Dada a natureza inovadora da escrita do Testamento de D. Afonso II, de
1214, que se revela de forma particularmente acentuada no manuscrito de
Toledo, o quadro lingustico delineado por este documento no que diz res-
peito vogal final /o/, na minha opinio o seguinte: realizao do descen-
dente portugus de u breve final latino como [u] grafado <o> ou <u>; rea-
lizao do descendente portugus de o longo latino seguido de [s] final
(plurais nominais e pronominais e plural dos artigos definidos) como [u]
grafado <o> ou <u>; realizao do descendente portugus de o longo final
latino (formas verbais, adverbiais e conjuntivas) como [o] grafado <o>.
Admitindo com Dmaso Alonso (1958, 1962) que no portugus moderno
[u] final das formas nominais do singular resulta directa e ininterruptamente
de u breve final latino, e de acordo com os dados fornecidos pelo manuscri-
to de Toledo do Testamento de D. Afonso II, essa realizao [u] ter-se-ia es-
tendido, num primeiro momento, aos plurais nominais, s mais tarde atin-
gindo tambm as formas verbais, adverbiais e conjuntivas. Ou seja, a uma
etapa de generalizao morfologicamente condicionada, ter-se-ia seguido
uma generalizao no condicionada da regra de elevao de /o/ tono final
para [u]. Este processo evolutivo, a ser confirmado, constituiria uma possvel
explicao, ainda que parcial, para o facto de as lnguas ibricas que apre-
sentam realizaes altas para as vogais tonas finais, o portugus e o leons,
serem tambm lnguas com metafonia nominal. Na origem quer da metafo-
nia quer da elevao do vocalismo tono final, pelo menos na srie velar,
estaria a realizao de u breve final latino como [u] em reas do ocidente
ibrico. Esse -[u] final (que no portugus condicionou a elevao de um grau
das vogais tnicas baixas , ), em poca posterior, e em consequncia de
sucessivos processos de generalizao, ter-se-ia tornado a realizao geral
do fonema /o/ em posio final, independentemente da classe de palavras
em que o mesmo ocorresse. Esta elevao da vogal velar em posio final
teria, por outro lado, favorecido a elevao da sua correspondente palatal
em idntica posio
12
.
178 Ana Maria Martins
12. No Testamento de Afonso II, a conjuno condicional apresenta quer a grafia -i, (s)si, com 11
ocorrncias no ms. da Torre do Tombo, quer a grafia -e, (s)se, com 1 ocorrncia no ms. da Tor-
re do Tombo e 12 no ms. de Toledo. Parece assim, numa primeira aproximao, que a evolu-
o -i (de i longo latino) > -e, que Huber (1933: 15.3, 152) e Williams (1938: 47.1) situam no
sculo XIV, se teria iniciado em poca muito anterior. Esta evoluo corresponderia a uma ex-
08Martins 5/12/07 18:37 Pgina 178
4. A PRODUO LITERRIA INICIAL
O ciclo arturiano da post-vulgata, composto em Frana, por um autor
annimo, entre 1230 e 1240, teve largussima difuso na Pennsula Ibrica,
estando hoje representado quer por manuscritos portugueses quer por ma-
nuscritos castelhanos. No incio do sculo XX, Carolina Michalis de Vascon-
celos sugeriu, sem chegar a apresentar os factos que suportariam a sua opi-
nio, que a primeira traduo peninsular da Demanda do Santo Graal seria
portuguesa Do confronto com o texto castelhano resulta que esse tradu-
o do portugus, retocado para a impresso com pouca percia e asso-
ciou a D. Afonso III e seu crculo a introduo e difuso em Portugal da ver-
so post-vulgata da matria da Bretanha (cfr. Vasconcelos 1904: 512; 1908: 6).
Na mesma poca Jos Joaquim Nunes (1908), ocupando-se do Livro de Jos
de Arimateia, exprimiu opinio idntica de Carolina Michalis de Vascon-
celos e acrescentou argumentos lingusticos a favor da localizao da tradu-
o portuguesa do ciclo (feita directamente a partir da fonte francesa) nos
fins do seculo XIII ou nos principios do seculo XIV (p. 226). , contudo, com
o artigo de Rodrigues Lapa, de 1930, dedicado Demanda do Santo Graal,
que a tese da prioridade do texto portugus sobre o texto castelhano, e da
filiao deste naquele, ganha consistncia, passando a fundar-se em argu-
mentos lingusticos e filolgicos slidos (cfr. Lapa 1930, 1982). Em 1951, Lus
Filipe Lindley Cintra adere a esta tese, considerando que Rodrigues Lapa
claramente demonstrou a prioridade do texto portugus (pp. L-LI). Mais re-
centemente, e deslocando o foco de observao da Demanda para o Jos de
Arimateia, Ivo Castro esclareceu o contexto histrico em que se produziu a
importao para Portugal, por Afonso III, dos romances arturianos do ciclo
da post-vulgata e identificou o tradutor do ciclo (constitudo pelo Livro de
Jos de Arimateia, o Merlim e a Demanda do Santo Graal). O tradutor, cujo
nome mencionado quer no Jos de Arimateia portugus quer na Demanda
castelhana, foi um frade da Ordem de Santiago, Joo Vivas, documentado na
regio de Lisboa em 1240 e 1263. Cfr. Castro (1983, 1984, 1988, 1993).
Um sculo de investigao filolgica mostrou portanto que durante o pri-
meiro sculo do portugus escrito houve no s produo potica mas tam-
179 O primeiro sculo do portugus escrito
tenso analgica da realizao -e aos casos de -i etimolgico, raros no portugus. Mas devere-
mos perguntar-nos se a progressiva substituio, em posio final, da grafia i por e (nas pala-
vras com i etimolgico), substituio j registada no Testamento, reflectir na verdade a mu-
dana analgica -i > -e. Em alternativa, poder-se- interpretar a substituio grfica de i por e,
que se acentua a partir do sculo XIV, como um processo de regularizao ortogrfica numa al-
tura em que, dada a elevao -e > -i, <e> est a caminho de tornar-se a representao grfica
usual de -[i]. Cria-se assim um paralelismo na representao das duas vogais finais altas, [i] e [u],
por <e> e <o> respectivamente, grafias, alis, fonologicamente motivadas.
08Martins 5/12/07 18:37 Pgina 179
bm produo de prosa literria, em portugus, pelo que parece redutor
continuar a limitar a discusso em torno dos textos portugueses mais anti-
gos produo no-literria. Tal restrio encontra-se, no entanto, solida-
mente estabelecida por assentar na premissa inquestionvel de que uma c-
pia no linguisticamente equiparvel a um original (assim como no o
noutros aspectos, irrelevantes no presente contexto). Sugerirei, a partir de
um caso ilustrativo, que possvel saber-se at que ponto uma cpia tardia
fiel ao texto original (desaparecido), relativamente a factos lingusticos ob-
servados singularmente. Uma vez avaliada casuisticamente a proximidade
entre o original perdido e a cpia, poder esta ser resgatada na sua qualida-
de de testemunho lingustico do tempo de produo do original.
Ao analisarem numa perpectiva estratigrfica a Demanda do Santo Graal,
traduzida para portugus no tempo do rei Afonso III mas conhecida atravs de
um testemunho nico do sculo XV (o manuscrito de Viena), Rodrigues Lapa
(1930, 1982) e mais recentemente Heitor Megale (2001) notam que o texto
apresenta um conjunto de formas que no parecem atribuveis ao copista qua-
trocentista, sendo antes manifestao da camada antiga, duocentista.
O primeiro nvel de percepo de estratos lingsticos sobrepostos , sem d-
vida, o do lxico. (...) podem documentar a camada mais antiga, a simples ocor-
rncia de palavras como: adur ..., aenfesto ..., afolar ..., aginha ..., al ..., amedes ...,
antecoante ..., aque (...) chus ..., cordo ..., cras ..., daenuidos ..., dende ..., da-
do ..., domaa (...) eixamete ..., eixeco ..., eixerdar ..., endoado ..., enfinta ..., en-
mentar ..., enquisa ..., entendedor ..., envidos ..., enxeco ..., er (...) vera ...,
vervejar ...; vezibo ..., xe ... (Megale 2001: 134-135).
Identificando formas antigas (lexicais e gramaticais), Lapa (1930, 1982) e
Megale (2001), mostram que quem copiou, no sculo XV, o texto da Deman-
da no fez desaparecer o estrato lingustico primitivo mas no nos esclare-
cem sobre a extenso das reas de visibilidade dessa camada antiga.
Um trabalho em curso, que constituir a dissertao de mestrado a apre-
sentar por Laura Maria Martins Filipe Faculdade de Letras da Universidade
de Lisboa, permite-nos acrescentar s observaes de Lapa (1930, 1982) e
Megale (2001) evidncia quantitativa
13
. A dissertao dedicada ao estudo
180 Ana Maria Martins
13. O Corpus textual do qual foram extrados os dados o que se encontra disponibilizado pelo
TMILG (Tesouro Medieval Informatizado da Lngua Galega, projecto do Instituto da Lngua Galega
/ Universidade de Santiago de Compostela, dirigido por Xavier Varela) e pelo CIPM (projecto do
Centro de Lingustica da Universidade Nova de Lisboa, dirigido por Maria Francisca Xavier), acres-
cido da Demanda do Santo Graal (ed. Piel-Nunes), do Livro de Jos de Arimateia (ed. Ivo Castro),
da Crnica de D. Joo I (ed. Freire-Entwistle), da Crnica de D. Pedro (ed. Macchi), da Crnica de
D. Fernando (ed. Macchi), e da obra de Gil Vicente (ed. Osrio Mateus).
08Martins 5/12/07 18:37 Pgina 180
do advrbio ar/er do portugus e galego medievais. A distribuio desse ad-
vrbio nos textos do sculo XIII ao sculo XV, que o trabalho de Laura Filipe
estabelece, mostra com surpreendente limpidez que o manuscrito quatro-
centista da Demanda , quanto ao aspecto em anlise, um retrato fiel do ori-
ginal duocentista. No testemunho quatrocentista da Demanda ocorrem com
frequncia significativa tanto ar como er, como prprio dos textos portu-
gueses do sculo XIII (e j no dos galegos, onde er ocorre raramente). Mas
o facto essencial que o nmero de ocorrncias atinge um patamar que
exclusivo dos textos do sculo XIII, pois as manifestaes textuais de ar/er
reduzem-se drasticamente logo no sculo seguinte. Concretizando, h 63
ocorrncias de ar e 82 ocorrncias de er na Demanda. Estes valores so
equiparveis aos do conjunto da produo potica de autores portugueses
no sculo XIII (154 atestaes de ar/er) ou das Cantigas de Santa Maria (174
atestaes de ar/er), mas situam-se a grande distncia do texto em prosa do
sculo XIV que apresenta maior nmero de ocorrncias de er (a Crnica Ge-
ral de Espanha de 1344, onde ar no ocorre e as atestaes de er no che-
gam a duas dezenas). Juntando, para o sculo XIV, textos no-literrios e lite-
rrios, portugueses, contam-se menos de uma dezena de exemplos de ar
(todos na poesia) e quatro dezenas de er, nmero inferior ao que a Deman-
da, s por si, oferece. Nos textos do sculo XV, quando foi produzido o ma-
nuscrito de Viena que hoje testemunho nico da Demanda, j no existe
ar e os exemplos de er decrescem para cerca de duas dezenas de atestaes
(16 em Ferno Lopes, 6 em Zurara). A comparao entre a Demanda e ou-
tros textos medievais (dos sculos XIII a XV) permite assim descobrir que os
copistas quatrocentistas no apagaram nem atenuaram a presena na De-
manda das formas ar / er, apesar de ar ser estranho aos textos do sculo XV
e de er ter neles uma presena discreta. Particularmente significativo o fac-
to de o advrbio ar/er te sido, presumivelmente, conservado de forma gene-
ralizada, conforme se deduz do nmero de ocorrncias que apresenta na
Demanda. Talvez os copistas quatrocentistas tenham substitudo alguns ar
por er, visto que ar mais frequente que er nos textos do sculo XIII, dife-
rentemente do que se observa na Demanda.
Tambm no que diz respeito produo potica, o rastreio do advrbio
antigo ar/er produz resultados interessantes. Por um lado confirma a tese de
Rbecamp (1933) de que a linguagem das Cantigas de Santa Maria apre-
senta traos tipicamente galegos; por outro lado mostra, contrariamente ao
que pensava Rbecamp, que possvel observar aspectos da separao lin-
gustica entre galego e portugus nos Cancioneiros profanos, apesar de te-
rem ocorrido processos de compilao e cpia que fariam supor uma nor-
malizao ocultadora de contrastes lingusticos.
181 O primeiro sculo do portugus escrito
08Martins 5/12/07 18:37 Pgina 181
[Os Cancioneiros profanos], segundo as investigaes realizadas at hoje, ain-
da que estas no tenham abrangido por ora todas as suas particularidades, ofere-
cem um quadro lingstico, at certo ponto uniforme, apesar de pertencerem a di-
ferentes pocas e provirem de trovadores de diferentes pases (portugueses,
galegos, castelhanos e leoneses) (Rbecamp 1933: 7).
J vrias vezes se afirmou que a linguagem das Cantigas, ao contrrio da lin-
guagem dos Cancioneiros, ocupa uma situao lingstica muito especial: Carolina
Michalis de Vasconcelos e Nobiling notam que as Cantigas [de Santa Maria], de-
vido ao seu carcter religioso, se distinguem dos Cancioneiros profanos no seu
vocabulrio e estilo, enquanto que a respeito da sua fontica e morfologia se tem
afirmado que os fenmenos caractersticamente galegos so mais frequentes nas
Cantigas (Rbecamp 1933: 8).
Examinando, numa vista rpida, os resultados mais importantes do nosso tra-
balho no contidos no captulo reproduzido acima, vemos que a concordncia
lingstica entre as Cantigas e os Cancioneiros observada com respeito ao hiato
romnico, aproximadamente a mesma que se verifica em todos os outros fen-
menos. H, contudo, certas ligeiras diferenas que nos permitem ver nas Cantigas
a direco galega da evoluo lingstica, em oposio aos Cancioneiros, cujo
quadro geral tem um carcter mais portugus (Rbecamp 1933: 70).
Nas Cantigas de Santa Maria e na produo potica de autores galegos a
forma er rara, aparecendo quase exclusivamente ar (3 er para 171 ar nas
Cantigas de Santa Maria e 5 er para 87 ar nos textos de poetas galegos dos
scs. XIII e XIV). Na produo potica de autores portugueses, em contraste
com as Cantigas de Santa Maria e as composies de autores galegos, er tem
bastante visibilidade (48 atestaes de er para 122 de ar, nos scs. XIII e XIV).
Assim o advrbio ar/er aponta, em consonncia com outra evidncia lingus-
tica, para a separao entre as lnguas escritas galega e portuguesa (mesmo
no mbito da poesia dita galego-portuguesa) e suporta a filiao galega das
Cantigas de Santa Maria. Tambm neste caso fica a indicao de que o pro-
cesso complexo de transmisso dos textos no bastou para encobrir certas
propriedades originais, que podem ser identificadas.
O caso ilustrativo aqui considerado, permitiu-nos ver que nem toda a c-
pia desmerece o original. Dito isto, bvio que no ficamos autorizados a
extrapolar qualquer generalizao quanto benignidade dos testemunhos
no-originais. A sua natureza enquanto documentos lingusticos s pode ser
avaliada circunstancialmente, observados caso a caso factos lingusticos que
estabeleam com clareza fronteiras linguistico-cronolgicas. medida que a
investigao nesta direco for acumulando resultados, alguns textos liter-
rios podero tornar-se elementos da reflexo sobre a emergncia do portu-
gus como lngua escrita na Idade Mdia.
182 Ana Maria Martins
08Martins 5/12/07 18:37 Pgina 182
APNDICE: DOCUMENTOS PORTUGUESES AT 1255
[Este apndice no inclui os documentos portugueses que apresentam
(alguns) traos scriptogrficos leoneses (cf. Martins 1999:503-504; Souto Ca-
bo 2004b:364); a datao provvel apresentada a estabelecida pelos edito-
res referenciados para cada um dos textos, excepto no caso do Pacto de Go-
mes Pais e Ramiro Pais (vd. nota 1 supra)]
A. Documentos datados
1. Notcia de Fiadores de Paio Soares Romeu (1175. Martins 1999)
2. Nmina de manda e de dvidas de Pedro Viegas (1184. Souto Cabo
2003a)
3. Borro do testamento de Pedro Fafiz (1210. Martins 1999)
4. Testamento de D. Afonso II (1214. Costa 1977)
5. Notcia de dvidas de Pedro Fafiz (1234. Martins 1999)
6. Nota de pagamento de dvidas de Pedro Fafiz (1234. Martins 1999)
7. Testamento de Dona Aldora Afonso (1243. Martins 1999)
8. Testamentos de Sancha Martins e Pedro Martins (1252. Martins 1999)
9. Dvidas de Pedro Martins e Sancha Martins (1252. Martins 1999)
10. Carta de foro de Teles de Aguiar (1255. Chancelaria de Afonso III.
Duarte 1986, Banza 1992)
11. Carta de Foro de Condudo (1255. Chancelaria de Afonso III. Duarte
1986, Banza 1992)
B. Documentos sem data
12. Despesas de Pedro Parada (anterior Notcia de Fiadores de 1175. Mar-
tins 1999)
13. Pacto de Gomes Pais e Ramiro Pais (ca. 1175. Souto Cabo 2003a)
14. Notcia de herdades de Paio Soares Romeu (ca. 1171-1177. Martins 1999)
15. Notcia de haver do abade Pedro (sc. XII, 2 metade. Martins 1999)
16. Notcia de fiadores de Urraca Tolquidiz (sc. XII, 2 metade. Martins
1999)
17. Escrito de Paio Soares (sc. XII, 2 metade. Souto Cabo 2003a)
18. Carta de Susana Fernandes concedendo aos moradores da Benfeita uma
reduo do foro que lhe deviam pagar (sc. XII, 2 metade. Souto Cabo
2003a)
19. Manda de Pedro Alvites (sc. XII, 2 metade. Souto Cabo 2003a)
20. Notcia de arras de Urraca Peres (sc. XII/XIII. Martins 1999)
21. Inventrio de Toda Soares do Casal (ca. 1210. Souto Cabo 2003b)
183 O primeiro sculo do portugus escrito
08Martins 5/12/07 18:37 Pgina 183
22. Notcia de Torto (ca. 1214. Cintra 1990, Costa 1977, Pedro 1994, Emiliano
e Pedro 2004)
23. Finto dos casais de Lij (ca. 1224-1225. Martins 1999)
24. Manda de Fruilhe Rodrigues de Pereira (ca. 1230. Souto Cabo 2003b)
25. Partio de Mor Martins e Duro Martins (ca.1235-1244. Souto Cabo
2003b)
26. Notcia de manda de Margarida Garcia (sc. XIII, 1 metade. Martins
1999)
27. Finto de partio de Rodrigo Nunes (sc. XIII, 1 metade. Martins 1999)
28. Manda de Mendo Ermigues (sc. XIII, 1 metade. Souto Cabo 2003b)
29. Inventrio de Martinho Pais (sc. XIII, 1 metade. Souto Cabo 2003b)
30. Testamento de Rodrigo Peres (meados do sculo XIII. Martins 2001)
184 Ana Maria Martins
08Martins 5/12/07 18:37 Pgina 184

S-ar putea să vă placă și