Sunteți pe pagina 1din 222

HniNF.

S SUR LE PARADIS
H
[.),
:!J) 1968, L$ dilions du Cerf.
SQURCES CHRTIENNES
-
Direr.leurs-(om/a(eurs: If. de Lubac, s.j., el J. Danilou,
birecleur : C. ll1ondsul, s.j.
No 137
-'
EPHREM DE NISIDE
HYMNES SUR LE
PARADIS
TRADUCTION DU SYRIAQUE
PAR
Ren LA VENANT, s . j.
Professeur a u Centre Rcgicus. d'ltJde$ A'r.t.bOS
de Biktnya
INTRODUCTION ET NOTES
PAR
Frnois GRAFFIN, s.j.
Profcss.c.ur l'Institut Catholique (h; J>ari$.
Directeur de Jn PCllrolooic
DITIONS DU cERF. 29. So I,)J::. PAl\IS-?
0
196$
NI !Ill,
1.yon, l di'I':C! ntbrc 1967
l, .\IONOJ186nT
1

ou.I\J).JJ :
BP.yroulh, le 2!) l1>U7
Sami l (uiU
l'mv. Proxl ml<)r1Nho

l.yon. Je 12 janvier 19HR
Joseph
Vic. cp. deleog.
de
1
au
un
av
m
de
po
h
rn:
an
ra:
or
ta
gr
sil
l' 1
ti<
ee
7
s
INTRODUCUON
1. Saint phrem
Saint ~ p h r e m diacre d':desse, docteur des glises
de langue syriaque, vcut au nord de la Msopotamie,
Il la frontire mouvante des empires romain et perse,
au cours du 1v sicle, de 30(i environ 33. Ce rut
une poque de t roubles incessants: politiques d'abord,
avec les invasions, les siges, les destructions qu'en-
trainent les guerres; troubles religieux aussi, cause
des a-ttaques rptes contre le christianisme, enracin
pourtant dans cette rgion depuis plusieurs dcades
- attaques venant la fois des jus et des sectes
hrtiques dj nombreuses : ariens, manichens,
marcionites, gnostiques ct zoroastrieos. phrem est
ninsi le tmoin d'une poque tourmente.
Mais il est galement - et c'est un privilge plus
rare - le t moin d'une :glise tonte proche de ses
origines smitic[ues, pure de toltLe influence occiden-
tale ou mditerranenne, mme celle de la philosophie
grecque.
Le centre de cette glise est la ville d'desse ;
situe sur la route de l'Orient reliant Antioche
l'Inde et la Chlne, elle rut, si l'on en croit la tradi-
tion, vanglise de bonne heure. C'est quelque
cent kilomtres de l, dans la ville de Nisibe, que
8
INTRODUCT!ON
naquit phrem vers l'an 306. Ce qu'on nous raconte
des premires annes de sa vie n'est vas sQr : il aurait
t le fils d'un prtre paen et d'une mre chrtiemJe,
et ce n'est qu' l'ge adulte qu'on l'aurait instruit
de la foi chrtienne ct baptis. Attir par la vie soli-
taire, il ne lit pourtant <JUe de courts sjours dans
plusieurs ermitages et fut sn.rtout associ l'apostolat
de l'vque du liett, Jacqttes de Nisibe, ainsi que de
ses successeurs. En rn.me temps, il se montra toujours
soucieux d'tudier t'criture sainte, de l'expliquer
aux lldles et de grouper ses lves dans une sorte
d' cole.
Adonn ces occupations et vivant Nisibe, il
traversa les preuves de plusieurs guerres, jusqu'
la moi't de l'empereur ,Julien l'Apostat en 363. Sous
Jovien, qni cda Nisibe la Perse, phrem se vit
oblig comme beaucoup de chrtiens de gagner desse,
en territoire romain. C'est l qu'il poursuivit son
uvre d'instruction et d'vanglisation jusqu' sa
mort en 373 ; il tomba victime de son dvouement
au cours d'une pidmie de peste.
Ni vque ni prtre, il n'eut peut-tre jamais la
pleine responsabilit d' une chrtient ou d'une commu-
naut monastique ; mais, aux cts des vques, pen-
dant prs de cinquante ans, il illustra. comme jamais
nul autre peut-tre, la fonction qui incombe au diacre,
devenant tour tour ministre de la parole, professeur
qui enseigne ou qui refute, animateur de la liturgie,
chef de la prire et matre de chant, collecteur des
offrandes pour les pauvres, pour les malades et les
t rangers, ct, ile surcrot, modle de vie asctique et
contemplative.
Son champ d'action fnt assez restreint, limi:t
guelques villes l'est d'Antioche : Nisibe, Amid,
Edesse, entee autres, car s.es voyages en gypte ou
mme Csare auJJrs de saint Basile, sont proha-
bh
ret
ce
su
tiq
ou
tet
si
da
ry!
de
jat
au
pit
pif
.
va:
on
sat
tiq
lili
res
cet
rec
45(
UVRES D'PHREM
9
1tc blement lgendaires'. Cependant son in lh1ence et sa
ait renommee s'tendirent rapidement bien au-del de
ne, ce cercle troit.
uit
>li-
Ill$ 2. uvres d'phrem
lat
de Prcurseur (lou d' une intuition rare, phrem avait
urs su retourner et faire servir sa cause l'arme des hr-
Jer tiques qu'il combattait, savoir les hymnes asctiques
rte ou dogmatiques chantes par les fidles depuis Je
temps de Bardesane ct de son fils Harmonius, un
. il sicle auparavant. Ces chants d' phrem se gravaient
u' dans la mmoire des auditeurs, grce leur forme
ms rythme, la spleude1u de leurs images et la chaleur
vit de leurs accents ; ils taient Tpt s, avec une ferveur
:se, jamais lasse, aux ftes liturgiques.
;on Leur succs fut tel, que, du vivant mme de leur
sa auteur, on en fit des versions grecques et armniennes ;
mt plus tard on les traduira encore en gorgien, en thio-
pien, en latin et en slavon.
la Saint Jrme affirme, dans son Catalogue des cri-
m- vains ecclsiastiques (115), que dans certaines glises
en- on les lisait en public aprs les leons de l'criture
ais saint.e.
:re, Seuls toutefois, les sermons asctiques et
mr t iques, notamment s1u la componction, furent trans-
1nis avec succs a \Lx moines du Moyeu Age, tandis que
ies restaient dans l'oubli les euvres d'xgse et surtout
les cette prtie la ph1s importante de son uvre, les
et recueils d'hymnes, dont le nombre s'lve prs de
450, t raitant de la liturgie - telles les hymnes sur
.id,
ou
)a-
i . Cf. H. J. PoLO'ttRY, Ephrems Reise nach t\gypten -., Orlen-
la.lia II 269-274 ; 0 . ROUSSEAU, La rChCnlre $. f:ph.rem
et de S. B.sHe >, L'Orient (195 ), 261-285; III (1958), 7391.
10
INTRODUCTION
la Nativit, l'piphanie, le cycle pascal, -ou portant
sur d'autres sujets, comme les hymnes sur la Foi, sur
le Paradis. sur l'glise, sur la Virginit, Contre les
llrtiques et celles qui se rapportent en partie
son sjour Nisibe, les Carmina Nisibena.
Trois ou qLLatre sicles nprs la mor t d'phrem, on
ne recopie plus la srie des commentaires ou des
hymnes : un cltoix lit urgique a t fait, qui se t ransmet
par les lectionnaires; un choix exgtique est conserv
d3ns les chanes, comme celle du moine Svre "
du x sicle, celle d' lso'dad de Merw, o phrem est
cil parmi les Pres grecs. Le resle de l'uvre est
oubli.
C'est au xvm sicle, avec la dcouverte des
plus anciens manuscrits syriaques des vt et vu si-
cles, qu' on voit rapparaltre l'ensemble de l'uvre
d'8phrem dans la majestueuse dition romaine de
.J.-S. Assema\li (1732-17413), dition malheureusement
non critique et accompagne d'une t raduction lati ne
bien in !idle.
Au xx sicle, il n'y aurn que des essais de publi-
cation : en allemand, les traductions de P.
(1870-186), de P.-S. Landcrsdorfer et l'exccllenle di-
tion, avec traduction latine, des Carmina Nisibena
G. Bickell (1866); en anglais, les extraits, modestes
mais enthousiastes, de J.-B. Morris en 1847 et
H. Burgess en 1853. En Fratce, les efforts n' abou-
tissent qu'aux traductions mdiocres de Caillau en
1882 et de GuillO!\ en 1850. J.-Th. Lamy avait cu
cependant le grand mrile de publier Malines,
quatre volumes, de 1882 1902, une lgante di
avec traduction latine ; mais il n'avait pas pu utiliser
les manuscrits les plus anciens ct les plus cotnpllcts
de Rome et de Londres, ce qui explique l'all>sence
dans cet ouvrage de nos Hymnes sur le Paradis.
(
cie
act
pr<'
sau
De
alh
re v
un
1.
lion
15.0
IGO
174
186
lM
212
218
223
~
216
2-13
.nt
our
les
DITION CRI1'1Q1JE DES HYMNES
11
3. L'dition critique des Hymnes
C'est pourquoi on ne saurait trop fliciter et remer-
on cier dom Edmund 13eck d'avoir entrepris et presque
les au cours de ces vingt dernires annes, la
1et premire dition critique des hymnes authentiques de
:v saint phrem partir des manuscrits les plus anciens.
, De plus, il nous donne Que trs fidle traduction en
est alle1uand et \Hie srie d'tudes, parues dans diverses
est revues, qu'ou espre voir compltes et dans
un ouvrage d' ensemble'.
ies
;i-
vre
de
mt
ine
bli-

'di-
: de
;tes
de
ou-
en

en
:ion
iser
lets

J,.. Voiclla l iste.dcs dlttou.s de E. (texte .syri:tqu.e et tmdve-
uon allemande) dans le CSO, Louvain :
1M (syJ:. 73) De Fidc, 27S _p. - 15-5 (syr. 7 .. .1::) , 24? p., 1955.
1G9 (syr. 76) <:ont.ro liaeJ:<)ses, 217 p. - 170 (syr. 77), 208 1>.,
174 (syr. 78) De Paradlso, etc., 95)>.- 175 (syr. 79), 93 p. t957.
!86 (syr. 82) De Nat. & Epi ph., 232 p. - 187 (S)T. 83), .223 p., 1959.
tM (syr. 81) Oe 13ccl.esia, 14.2 p. - 199 (syr. 85), 146 p., 1960.
212 (syr. 88) Serm. de Flde, 54 p. - 21n (syr. 89), 82 p., J96J.
218 (syr. 92) C<>tmina >isib. !, 87 p. - 219 (syr. 93), 112 p., 1961.
223 (syr. 91) Oo Virgioitate, 1?.4 p. - 224 (syr. 95), 160 p., 1962.
210 (syr. 102) Carmina Nlsli>. Il, !44 p. - 211 (syr. 1 03), 133 p., l963.
216 (syr. 106) De .Jejunio, 41\ p. - 247 (syr. 107), 37 p., 1964.
U8 (syt. 108) De Pasclla, ete., 98 p. - 249 (syr. 109), 86 1>., !964.
su S. phrem :
Eine elll'isUiche ParnUete zu den P:u-ad.fcs Jnngtnnu':)l Korans '!
Orien..t. christ. peri()(/. 1948, :l98-40S (r, apl'ls, (;(. hymue VU).
Oie Theologie des hl. Ephrnem in seinen_ Hynmen Ube:.: den G1auben .,,
Studia. ;J.n$clmiana 21 (1949), 116 p.
Ephtaems ber d. as Otu.>rsct?:un_g: ttnd J<om,meu-
ta. 11, Studia .tlnselmiuna 26 (1951). 174 p.
Epbracms Redeu ber den Glaubeu "' Sllldla Ansclmuma33 (l!J53),
132 p.
Dus Blld vo!"u Spiegel_ bei t'<:. ,., OCP 19 (1953).
Die Elt!l:trisUe bei E. f Oriens Chrislla11us 38 (1954), U-61.
( Pind.e t4 1tole dUr $ic1tm.te.J
12
INTRODUCTION
La traduction franaise que nous prsentons ici des
Jlymnes sru le Paradis esl faite directement sur cette
dition critique du texte syriaque parue Louvain
en 1957 dans le Corpus Scriplorum Chrislianorum
Orienlalium, vol. 174 (Scriplores syri, t. 78), dition
qui marque un progrs dcisif sur les ditions prc-
dentes. En effet la premire dition des Hymnes sur
le Paradis avait paru dans l' /f.dilio Romana des
uvres de saint phrem en 1743 au tmisime volUJne
de la partie syriaque-latine avec ce titre : Sancti
Palris nos/ri Ephraem syri, De Pa.radiso Eden, sermones
1/uodecim. p. 562-598, par Stephanus Evodius
mani. Cette dition avait t tablie d'aprs deux
manuscrits seulement, rapports du dsert de
en gypte vers 1707 : le premier tait le ms. Vatican
syriaque lll, dat de 522 : nos hymnes s'y trn" "''nt
ln lin, a ux folios 129 et malheureusement,
pa. suite d'un naufrage dans Je Nil, les
hymnes 12 15 sont presque illisibles. L'autre
crit, Vatican syriaque 112, presque contemporain
puisqu'il est dat de 552, n'tait hlas! d'aucun
secours pour complter le premier, car il s'arrtai
l'hymne 12 et n'en contenait que les versets 1
c Le baptme ebet. saint . . L'OrltnJ Syrien J {1956), 111136.
Olt Mariologie der eebten Schrittt-n Ephri'llns . Or. Chr. 40 (t9:56),j
2239.
r Eln llciLrng Z\IT Termhtloate <lOS flltcsten $yrischon :\tnchtums
Slutliu. Amielmfana 38 (1050), 2(>.1 .. 267.
c Symbohun-1\ lysl<:rim bel Ap)l1'ooL und Ephrem Oriem
"""" 42 (1958), 1910.
Askat.enlurn o.ud Mnchtum bcJ EJlhrtm . Il Monachcsimo Or,/<nl"al,
Romn 19t;S, 341-360.
PhUoxenos und Epbrem , Or/tm Chrf.danU$ 46 (1962), 61 .. 76.
l. Les prinipales corrections sont CSCO 175. p. 17, note 12
36, n. 11; 37. n. 20; 38. n. 22; 41, n. 13; 45, n. .
Touldob :\ t'hvmne V, 15. 1, Il rnut Ure trhm et non l!nuto
d'lrnpresslon). '
6 '
dot
du
1
dm
Sc<
de
tio
I ll
COl
rec
pat
glu
Sy.
op<
I'E
les
1111:
(
13ri
en
Va
plu
13ri
hyt
(Si!
(Si[
cri
1
le .
plu
mi:
:les
tte
am
um
ion
:Ci-<
sur
des
me
'!Cti
nes
;se-
~ u x
trie
can
en
mt*
~ r e s
ms-
ain
cun
t<'tl
1-4,
)56),
ns
/Iris
1lale,
~ ut
DATE ET TITRE 13
6 et 15. C'est pourquoi l'diteur s'en tenait ces
douze l1ymues sans mme signaler les trois dernires
dttms.lll.
Un sic.le plus tard, le Br.itish Museum acqurait,
dans ce mme couvent de Notre-Dame-des-Svriens de
. -
Scet, d'autres manuscrits, que le catalogue de Wright
devait faire conna!tre en 1870. Parmi eux l' Add.i-
tionnel 1,!571 tait plus ancien de t rois ans que le
111 du Vatican, puisqu'il tait dat de 519, et il
comprenait la fin du codex, aux folios 105-1 t4, le
recueil entier des qui:n:te hymnes sur le Paradis,
parfaitement lisibles dans une belle criture cstran-
gbelo. J. Joseph us Overbeck, en son livre. S. Ephraem
Sgri, Rabulae episcopi Edesseni, Balaei atiorumque
opera selecta, Oxon 1865, dita ce qui manquait
l' Edilio Romana: de l' hymne 12, les stvopbes 5 21 ;
les hymn.es 13, M et 15; mais la t raduction latine, pro-
mi.se dans la prface, page x, ne d!wait jamais paratre.
C'est sur ce maJ.luscri't Add. 14571 (sigle D) du
British Museum que. dom Beek a tabli son dition,
en y ajoutnt les variantes des deux manuscrits du
Vatican syr. 111 (sigle B) et syr. 112 (sigle G) d ts
plu.s llaut, et celles de deux autres manuscrit s du
British .Museum, o l'on trouve des extraits de uos
hymnes, l' Add. 1714.1, 'folio 60-66 du vm-.1x sicle
(sigle E) ; et J' Add. 14506, fol. 36 37r, et 56" 58r
(sigle J). On t rouvera plus de. dtails sur ces manus-
crits dans la prface de dom Beek (CSCO, 174).
4. Date et t itre des Hymnes sur le Parad,is
Aprs avoir tabli l'authenticit de nos Hymnes sur
le Paradis grce la dcouverte des manuscrits les
plus allciens, peut-on falre uu pas <le plus et dter-
miner leur date a u cours de la vie de.saint phrem ?
INTRODUC1'fON
Pour rpondre cette question, un lment essentiel raT
nous manque, . savoir quelques allusions; dans cor
l'uvre mme, des vnements historiques. Il n'y pa;
en a pas. Cependant, le fait de n' y pas rencontrer str
de rfrences au Saint-Esprit, fait penser ue ces mc
Hymnes sur le Paradis sont enc.ore assez
du concile de Constantinople (381) et qu'el.les
tre un ttvre de jeunesse, contemporaines des C
Hymnes sur la Foi. phrem lui-mme semble confir- p
mer cette supposition, nu dbut de son str
sur la Gense, en atllrmant ne pas vouJoir rpter da1
qtt:il a clj dit auparavant : Cdant aux . illll
de mes amis, elit-il, je mets ici en abrg ce que nal
dit plus longuement dans mes memr (discours) pol
mes madrs (hymnes) (CSCO 152, p. 3 et 153, p. bm
d. R.-M. Tonneau, 1955). Or, si nous n'avons <
les memr auxquels il est fait allusion nous avons est
m'Qdriis : c'est prcisment notre recueil. gre
DOT
de
5. Vel's et Strophe un
Madrs: tel est Je. titre mme de nos hvmnes dms
plusieurs manuscrits. Le mot ma!lriis, de la rac:inc
dres lTitmer, tudier . dsigne un trait o les
sont groups par strophes, sur un air donn,
un refrain, c'est--dire une brve acclamation
vient scander le dveh>ppement de l'instruction et
maintient l'attention et la particiption des
C'e.st ce qui les <listingue des memr, en vers eux
mai.s d' un mme nombre de syllabes et non aro,unis
en strophes. Toute la srie des quinze Iigmnes
le Paradis\, sans exception - c'est un fait as:>ez
1. Pour dsigner cette raut du l>aradis , quels mots
employs p:W ? Le mot etcJ et ses c1rivs est
3U(
ger
en
Lino
ces:
Uou
(Xl,
Ptlro
ss.
h'ym
Q
iHvt
ou 2
sain
te.l.'t(
STROPHJQUE
'15
tiel rare - est de la mme fact ure : chaque strophe
ans comprend vers de cinq syllabes groups deux
n'y par deux, avec to,ttefois, sit u aprs le milieu de la
trel' strophe, u!'l vers de deux syllabes pour rompre Ja
ces monotonie. Cc qui domJe le schma suivant :
5/5, 5/5, 5/5, 5/2, 5/5. 5/5
des Ce cas n'est pas unique dans l'uvre de saint
1
fi r- pluem ; on retrouve cette mme disposition de
strophes dans les Carmina Nisibena 2-3, 43-49 et
dans Je Contra Haereses 1-10. L'air indiquant la
musique est appel dfni d-sarbila : le jrLgement des
nations; il est dsign au dbut de la premire hymne;
pour toutes les autres, i.l est mentionn au dbut :
bar qalh, sur le mme air.
On sait que le principe de l' hymnograpbie syriaque
est assez dillrent de la posie religieuse classique
grecque, qui repose sm la quantit des syllabes et
non sur la rime ; en syriaqne, il y a un nombre fxe
de syllabes avec un retour rgulier de l'accent : c'esl
un genre moins sav:lnt, mais plus accessible, un
auditoire simple. C'est prcisment Je succs de ce
genre de posie syriaque qui fera t raduire .phrem
en grec et donnera naissance l'hymnographie byzan-
tine, illustre par Romanos le Mlode et suc-
cesseurs.
Uounel : j e ne relve livres clestes (I, 1, 1) et bcuf. c.lestes
(XJ, S, ::!). en excluant 4, 6, cf. note .. l,e rnot le l>lus courant est
Ptlrdays paladis, employ 112 fois, coutre 18 pour dn <"t seS C<unpo-
ss. Il est question aussi dans eha<ruc 11ynmc ct surtout da.ns les
h'ymne.'> JH cl IV du jardin l u jurdin de vie.
Qu:mt au!( habtbnts du P.a,radis, ils sont dsigns pal des
iHve..-s : jusl.es ki'tt ou vainqueurs nuJlh ou zokoy, habiles
ou gagnants ker, fils de Jun1i:ra 1, 6. 1 : 14, i; bons Vlll, 29, 4;
saints qculdiSa Vl, 12, 5 (en ou autre ee mot l'l:.);lise:
te.l.'tCStl' V f, $, 1).
10
INTRODUCTION
Il va de soi que c'est seulement dans la langue
originale, le syriaque, que les qualits de cette posie
peuvent tre perues, grce 3lLX antithses, aux allit
rations, al jeux de mots, aux rimes, qui donnent
ces vers une richesse, une varit, une sonorit, une
harmonie inimitables' ct presque impossibles trans-
poser dans une langue trangre.
6. La prsente traduction
N'est-il pas tmraire d'avoir os entreprendre une
lTaduction franaise? Th.-J. Lamy disait dj, en
1893 (Reuue Biblique, p. 167), qu'il tait impossible
de faire sentir dans une traduction la beaut de ces
llymnes sur Le Paradis. Nous en sommes bien cons-
cients; tou:tefois, sans crire en vers proprement dits
et sHns nous carter d' une traduction fidle, nous
avons essay, et par la diJ!posilion typographique ct
fl!U' Jo facture mme de chaque sl.ique, de rappeler
ln forme potique originale de ces hymnes.
Un premier essai du Pre Ren Lavenant parut dans
!)Orient Syrien. fi fut bicnt.l complt pHr la tra-
l . Voici quelques enmplus tirs de l'hymne 1:

! bii!Ol bkavata
'mlr(t{ltkarya{a
(1, 5 et 6)
Yaqrlt lkasyatth
hunll bgolyfilih
'eqb;j, d<l.yallar
wldqi( dti'Gddar (2, 5 et 6)
lV A brrun mit rahm.
d
1
al Sllm ba<l
tammt;ll tl/0 m(tm
fld IU<W diO l'<l/1em (12, 5 et G)
lt.t! l1al'Wse
qtllt bqatWii
nbyt brag!iimt
1/lhl bwqwf (14, 5 et 6)
2. Let renvois dans 1'/nlrodutllon comportent troi$ chlllru :
hymne, 1trophe et vers groups pnr dtux.
3. VI (1960), p. 33-46 : hymnos 1, llol VIl.
duc
don
che
tou
d'al
. ' .
Jal
re v
not
l
de
en
267
Ni 1
si 1
dan
ni <
lien
a us:
c
tmi

du
exp
du
apr
Cil li
Die
nou
fi gu
bi et
lieu
div(
DOCTRINE 17
duction des autres hymnes. M. Jean-Claude Renard,
>sie dont on connat l'uvre potiqtte, sduit par la fra-
it- cheur de cette posie orientale, voulut bien relir-e
t toutes ces pages ct suggrer un certain nombre
me d'atnliorations du style et du rythme. Finalement
ns- j'ai d assurer Ja mise au point de tottt l'ouvrage, en
1ne
eu
ible
ces
ms-
iit.s
ous
et
el er
ans
tra-
res :
revoyant encore tme fois la traduction et en y ajoutant
notes et introduct ion.
7. La doctrine des Hymnes
Les Hymnes sur le Paradis constituent un recueil
de quinze de longueur iJ1gale, comprenant
en moyepne de quinze vingt stropltes, au total
267 strophes de douze vers, c'est--dire 3 204 vers.
Ni les donnes de l'f:crit ure sur le Paradis - surtottt
si l'on remarque que l'Apocalypse n'tait pas reue
dans le canon, cette poque et dans cette rgion - ,
ni ce que pouvait connatre phrem des crits chr-
tiens antrieurs, ne prsentaient des dveloppements
aussi abonda11ts.
Cette am]lleur dcote soit du nombre des thmes
traits, soit du mode de leur prsentation. Il ne s'agit
)>as seulement en efi'ct, comme on pourrait s'y attendre,
du Paradis primitif, de la chute d'Adam et de son
expulsion de l'den, mais auss.i, l'autre extrmit
du temps, du Paradis venir, du sor t des hommes
aprs la mort et aprs la fin du monde. De plus,
entre ces deux extrmes, au cours du .dialogue entre
Dieu et l'homme, dans l' anc(enl\C comme la
11ouvelle alliance, plu-em recherche tout ce qui est
figure, et du Paradis perdu et du Paradis fut ur : si
bien que, pour lui, le Paradis n'est pas seulement un
lieu mystrieux du pass ou du futnr, ou un fait
divers du dbut de l' histoire du monde, mais il est,
2
18
lNTHODUCT!ON
dans la structure cosmologique du monde, le sommet
et le centre de l'univers et, dans I'lstoire du plan
de Dieu, une ralit capitale qui apparat et rappa.
rait au temps de No comme au temps de Molse,
dans la construction du temple aussi bien que
le mystre de la Croix eL dans l'organisation
l'f:glise; Je Paradis, pour f:phrem, est la notion e.ssen41
ti elle de la cosmologie, de la so triologie ct e l' e;;chnll
tologie.
C'est pourquoi notre auteur aborde tour tour
plupart des questions importantes : cration,
des premiers chapitres de la Gense, pch o
grce et libert, sort de l'me aprs la mort, jugement
particulier et gnral, rsurrection des corps, vie
paradis ct ingalit des r tribu ti ons, shol, enfer
son ternit, sort des enfants morts prmatttrm
Mais <[u'on n'allende pas une sol ution dfin
de ces pJoblmes 1 phrcm procde par allusion,
touches successives, au moyen d'images varies,
manire de saint Jean d:m$ s011 vangile. Comme
dit avec justesse le P. 1.-!-1. Dalmais' : Celui qui
la patience de suivre ces lents mandres s'i:mp,rt:ne:r
peu peu du mystre de la foi, qui se dcouvre
par-del les notions, dans la lumire discrte de
contemplation. phrem fait entrevoir, il
il meut, il enthousiasme.
En tenant compte de ces ocmarques, relevons q
ques thmes <lvelopps r>a Bphrcrn dans ces Humnes
sur le Paradis.
En ce qui concerne la Tri ni
Ln Trinit
il n'est fait qu'une seule alhJsi(oQ
la prsence invisible de Celui pour lequel on
trois lois saint (V, 11). De mme sur le
1. (.'Ori<nl Syrien Il p.
E
pt
CD
VI
E:
to
31
(1
(\
dl
li
sa
le
dl
le
B
so
x
al
Il
x
8,
5)
la
gl
CHRISTOLOGIE 19
Esprit, comme nous l'avons dj dit'. La troisime
personne de la sainte Trinit n'est jamais nomme,
)pa- car r ~ mquddaslii de XI, 4, 6 d o ~ t s'entendre d'un
vent du Paradis qui rend saint, et non pas du Saint-
Esprit rO/! rlquds. Il n'est pas non plus fait mention
de lui, comme on s'y atte11drait, propos du parfum
de Paradis rpandu le jou1: de la Pentecte au Cnacle
(XI. 14).
Au contraire la personne dtt
Christ, nouvel Adam, domine
toutes les hymnes : plusieurs des refrains s' adressent
au Christ qui par sa croix (VI, 1), son cur transperc
(Il, (), ses cls (VII, 1), a ouvert le Paradis.
Verbe cratew (V, l, 1) qui a tout tir du nant
(V, 1, 6), Premier-n par qui se rpand la splendeur
dn Pre (IX, 2,1, 2), a uquel il est seul gal en magni-
ficence (IX, 25, (\). fi ne fattt pas cherher scruter
sa gnration (lV, 11, 5), parce qu'il est le Tout-cach,
le Tout-secret, digne d'tre entour d' une frontire
de silence (ibid.).
Christologie
L'unique sauveur a comme deux visages : il est
le Bon et H est le Juste. Mais, sans conteste, c'est sa
Bont et sa misricorde qui sont chantes le plus
souvent. Trois refrains l'exalten:t (IV, 1 ; Xli, 1 ;
XIIT, 1) et dans chaque hymne il y a une ou plusieurs
all.usions ces attributs (!, 10, 2; 15, 4; 16, 5 ;
ri, 2, 6; IV, 4; VI, 9; VII, 25; V l!I, 1 ; IX, 1, 6;
X, 14; 15; XI, 6; 15; XII, 8, 3; 12; XII I, 2, 6 ;
8, 5; 9, 6; 10, 1 ; XlV, 14, 5 et 6; !5, 1; XV, 17, 3).
C'est lui qui rpand la joie par ses promesses (VI, 7,
5), console par sa bont (VII, '2;7, 6), essuie toute
larme (XfV, 12, 5), o:uvre avec compassion (XII, 9, 6),
guide avec so.!Jicitude (XV, 17, 4). Il est le misricor-
1. Cf. supra, l>. 14.
20
t:-<TRODUCTI0:-1
dieux (V fl, 25, 6), descendu au shol )3 Techerche
d'Ada m et de Mose, a fi n de les conduire au Para-
dis (VIII, 10, 5-6); son amour veut sauver tous les
hommes (XII, 8, 6) sans en perdre un seul (VII, 25, 2);
il se laisse toucher par le bon larron (VIII, 1, 4), ct
sa piti, telles des gouttes de rose, sc dverse mme
sur la lgion des dmons (X, 15, 3 et Xli, 8).
Mais c'est aussi le Juste (VI, 19, 2; VII, 25, 5)
qui, mont sur le char de la croix (VI, 5, 6), inspire
la crainte par ses menaces, sa puissance ct sa force
(VII, 30, 5 et VII, 27, 5): il tance les
dmons ct les scribes, aussi bien que les pores cL les
figuiers (Xli, 13). 11 chtie, certes, mais en vue du
bien (XII I, 10, l-6), sans courroux et sans haine
(Xll l, 13 et 14), pour rappeler l'homme ses pr ivi-
lges (XIII, 10). S'il chasse Adam du PatadiB, il le
place le moins loin possible (1, 10, 2) afin que par des
peines mesures et passagres, le coupable puisse
s' acqui tter de sn dette (XIV, 14, 3); car le Christ
dsire exalter l'homme (Xl!, 18, 4), l'aider tre
victorieux (1, !, refrain; X li, 17) et le faire accder
au rang des anges (XII, 18, 5 ct 6).
Ainsi le Christ esl l'image de l'arbre de la science,
qui inspire ces mmes sentiments opposs (II I, 3,
5 et 6; 15, 3) : rocher dur et sec, c'est pourtant de lui
que jaillit l'cau vivifiante, les torrents ct les ocans
(V, 1, 2 et 6) ; porte du Paradis (Il, 1 et 2), radieuse
e't accueillante pour les lus, il est aussi la porte qui
aune" et qui j uge chacun des invit s : il rejette les
indignes, comme l'ocan les cadavres. JI rtribue selon
les uvres et selon sa misricorde (ibid.).
Le Christ est aussi Je second Adam qui doit s'tendre
sur tout l' univers (VI, 21, 6) dans utt mouvement
parallle celui du moment de la crntion, quand Je
premier Adam rsumait tout le cosmos (V 1, 21, 6).
Nouvel Adam, victorieux du ll!alin eu revtant
l't
dt
e1
Cl
le
lu
l

cc
la
h
(>
0<
re
ll
s'
p
l' i
dt
i
c'
a!
di
SI
r
Cf
he
les
') .
' '
et
ne
5)
ire
rce
les
les
du
ine
,vl-
. le
des
.sse
rist
'tTe
der
1ce,
3,
lui
ans
use
qm
les
,Jou
,dre
1ent
d le
6).
:a nt
ANTHROPOLOG 21
l'armure de l'Adam vaincu (XII, 6), il rend ce
dernier par le baptme sa tunique perdue (VI, 9, 3)
et lui donne le breuvage de vie (V 1, 8, 3).
Anth
1
. Si phrem exalte la douceur
ropO oge du Christ et sa bont envers les
cratures, il est aussi plein d'gards pour l'homme et
le sit ue sans hsiter a u centre du Paradis, qt est
lui-mme au centre du cosmos.
Cet:te place W)ique, l'homme la tient de son privi-
lge unique pamli toutes les cratures, qRi est d'tre
l'image de son crateur ; et cette ressemblance
consiste avant tout pour phrem dans Je privilge de
la libert (VU, 31, 5) et du libre discernement. Les
hymnes contiennent un loge dbordant de la volont
{XII, 17-18) qui exprime cette JiJJert, condition
ncessaire pour entrer au Paradis ; un dfaut de
responsabilit' en excl ut les $impies et les fous (I, 16, 2),
ainsi que les animaux qui envieraient ce privilge,
s'ils pouvaient le connatre (III, 4; XII, 19, 20).
Pour favoriser cette liber t, ~ p h r m vetrt combattre
J'ignorance (XV, 5, 2), l'erreur et l'hrsie : c' est un
devoir d'clairer l'homme {XV, 2, 6; XV, 3) de l'ai-
der secouer le. joug du mal (VII, 30 et 31), car
c'est l'homme seul - ct non pas les divinites on les
astres - qui est responsable du ma'! dans le monde
(XV, 11), et il est capable de le vaincre, s'li le veut
(XII, 18).
L i l
'b , Les artisans de cet t e. libra-
a vrn e , r t ~ . d l . f t d"
t1on u ma , qttt ormetl ]a,
ds cette vie, au sein de l'glise comme un paradis
sur terre, ce sont les hommes dont le rO!e est de nous
rvler, par leur enseignement, que nous sommes des
captifs ici-bas (XIV, 3); ce sont encore ceux qui
22
1 NTROOUCT I ON
pratiqueoLles uvres qui ouvreoLle Paradis, savoir :
les jellnes, les veilles, les pnitences, l'abstinence de
vin ou de les services de charit (VII, passim) :
tous sont en marche pour couronns (II, 11, 2;
V, 6, 4; VI, 10; IX, 1 ; XT!, 17-18). C'est l une
uvre si digne d'loge qu'elle est mise par l'auteur en
paral lle avec la cration du Paradis lui-mme, c'est-
-dire que les saints, p!u \eur lahcur, sont dits planter
le Pnradis , comme Dieu planta sans effort le jardin
d'Adam (VI, 10, 2-5).
Ainsi sont dignes d'un loge rpt les justes de
l'Ancien Testament, qui par leur prire et leur pni-
tence ont montr le chemin du retour au Para-
dis : No (XIV, 5), l\fosc (IX, 22; XIV, 6), Jacob
(XIV, 7), Samson (XITI, 12), Joseph (XIII, 15), David
(Xlii, 5-8), Jonas (XIII, 14), Jrmie (X1V, 3),
Joh (XII, 11), Daniel (XIV, 4), dont la virginit
mr itoi re est oppose celle des anges, purement
naLurelle (VI, 23-24).
Pat cette simple onm6ration on peroit l'impor-
tance accorde par phrem aux uvres de J'homme;
doit-on reconnaitre les indices d' un certain plagia-
nisme ? Certainement pas, car l!phrem ignore cette
doctrine, qui nat peine en Occident et, s'il affirme
que les bonnes uvres sont ln cl du Paradis ( II, 2)
et qu'elles conditionnenl les degrs de gloire (I, 6;
Il, 10-13; V, 6; IX, 25, 26), il souligne ailleurs
que l'Eucharistie et la Parole de D.ieu sont aussi les
cls du royaume (VII, 1) et que la grce et la misri-
corde de Dieu sont ncessaires pour y entrer (V, 12,
5 et 6; V li, 25, 6; VIII, 2).
Satan
Que l'homme ait tant de mal
sauvegarder sa libert ct
pratiquer les uvres qui lui donneront accs au
Paradis, phrem l'explique par l'action d'un ennemi
imJ
par
tou
au
pas
qu'
:Hll
tab
(!.X
vol
vt
teu
12,
xv
na'i
peu
(
d'i!
sou
Lou
pur
du
ten
fair
(IX
ce tt

fnir
des
sou
pat
TU SI
cro
tan
ven
SATAN 23
ir: implacable, le dmon; dans toute son uVJ'e, il en
cl.e parle beaucoup. Non pas <rn'.il en fasse une divinit
t) : toute-puissante, un dieu du tnal gal au dieu du bien,
2; au contraire, .il le rduit ses limites : Satan ne sait
me pas tout (Xll, 2), il n'eut pas accs au Paradis, puis-
en qu'il avait pris la forme d'nu serpent et qu'aucun
st- animal n'y pouvait entrer (III, 4); mais il est redou-
ter table : c'est le Maudit (III, 5; VI, .8, 1), le Mauvais
lin (IX, 2, 1; XV, 9, 5; 12, 4), le Malin (XII, 6, 6), le
voleur (VIII, 10, 2) qui a ravi Adam et ve leur
de vtement de gloire (III. 15, 6 ; XIV, 15, 6), le sduc-
ni- teur et le rus (XV, 9, 4; VIII, 10, 2 ; Xli, 2; XV,
ra- 12, 6) qui cache ses piges et ses fi lets (IX, 2, 1 ;
:ob XV, 14, 5; XII, ), qui a abus de J'enfance et de la
vid d'Adam (XV, 12. o; 14, 4 et 5); le trom-
3), peur (XIJ, 2 et 3; XIV, 15, 4).
cit Comme il avait insuffi la drobe aux oreilles
mt d' ve et d'Adam la lpre a-tireuse du pch qui les a
souills (VII, th 2), il fait de mme aux de
or- tous les hommes (Vt 9, 4 et 5), mais l'glise les
1e ; purifie par sa parole (ibid.), les gurit .par le parfum
:ia- du Paradis (Xl, 9, 6). Son impudence Je pouss
rtt e tenter tous les hommes comme J.ob (XII, ll),
me fail'e pouss.er l'ivraie, prsenter sa coup.e empoisonne
, Z) (IX, 2, 2), nous faire croire qLLe le bonheur est snr
6 ; cette terre d'pines (XIV, 15, 3), sc servir du serpent
urs pour nous tromper (X V, 14, 1), de la femme pour
les faire tomber Adam et Samson (XIII, 12. 1 et 2)
des versets de l'I:criture (XII, ), mais il faut se
1'2, souvenir qLt' il est devenu boiteux (VI, 8, !), priv de
pattes (Ill, 15, 6), tortueux (XV, 16, 4 et 5), que ses
ruses ont t djoues par le nouvel Aclam, alors qu' il
nal croyait le prell(lre sans peine (XII, 6), qu'.il a t
; * tanc vert ement (XII, 13, 1 ; 14, 3) et tu dfiniti-
au vement (XIV, 15, 6).

tot de l'd:mo
aprs la mort
INTRODUCTION
Si la doctrine d'l!phrem sur
sujets qltenous venons d' !tbC>rderil
ne pose pas de question, il
un problme obscur qu'il n'a pas voulu viter :
celui de la situation de l'fune aprs la mort. Certains,
mprisant le cor()S et ne croyant pas sa
proclament qu' la mort l'me triomphe, en fin dl
de sa prison el reoit immdiatement sa r<:on1p4!DS>e
telle tait, d'aprs phrem, l'opinion de
La croyance d'phrem est tout autre; il l'e1(PC>S4
en dtail dans son hymne VUT : sclou luj, l'fune
faite pour tre runie son corps, dont elle est
colonne ct l'tai (IX, 16, 2); le corps est
ct la cithare de l'me (VII 1, 2, 6 ; 8, 3), de sorte
leurs faiblesses tous deux s' influencent r<:iptocrue
ment. Aprs la mort, l'i\me spare resle en
dans I'Avant-Parailis (I, 16; VIII, 11), dans une
de sommeil ou plutt de vie rduite (J 1, 5) cornp!tralbl
la vie de l'embryon dans le sein maternel J Il,
et 6); car, prive de l'exercice des sens qui sert d
ment son activit propre, elle ne conserve plus
les souvenirs accumuls dans sa mmoire ; c'est
un tat provisoire qui postule, pour finir, la r11urrec
tion <.les corps, puisqu'une juste et pleine rtribu
doit tre accorde au couple corps-me : s'ils
souffert ensemble, ils doivent tre rcompenss em;em
ble (VIll, 9 el 11).
Toutefois, ds la mort, le sort de l'me, que onrta
gera ultrieurement le corps, est dj fix : un j
ment particulier a lieu et phrem l'voque avec
sens potique admiralble : le juge, Porte
(11, 1, 2), qui connat toutes choses (l. 15), sc plie
la dimension de chacun. Les rprouvs, dj
dans la ghenne (1, 13, 17; VII, 28 s.), souffrent
jamais ( U, 3 el 4, 6), car ils voient les lus jou1issaa
de leurs fontaines, de leurs arbres cl de leurs dllicel
(f
t.o
(1
P'
x
qt
le
q
su
la
v
d'
bi
m
er
sc
m
6
su
r
lu
Cl
p:
li1
d.
lU
SENS DES EIIAGES
25
(1, 17), mais malgr leurs efforts (Ill, 8) ils en seront
toujours privs, cause de J'abme <[Ui les en spare
(1, 12, 13; V II, 29).
C'est au-del de cet abime,
L'Avant-Paradis
dans les lieux intermdiaires de
purification provisoire (1, 16, 17 ; V, l5 ; V Il, 26, 2 ;
X, 14; XI, 3) qu'phrem ose esprer t rouver ceux
qui n'ont pas eu Je plein usage de lellr 1aison et de
leur libert (1, 16, 3); c'est dans cet Avant-Raradis
qu'phrem, par les assauts d'une humble
supplie d'tre plac, pour y recueillir les 111iettes de
la t able du royaume (1, 16, 6 ; V, 15, 3-6 ; Vi, 16, 5-6;
VII, 2.<1-28), jllSqu'au moment o il sera jug digne
d'y entrer, lui aussi (IV, li,. 3; VI, 25, 6).
Enfin, le sort des petits enfants est voqu avec
bienveillance et grce : au paradis ils sont prmices
mres (VII, 8 et 9), paissant comme des agneaux,
en un rang lev, dans une gloire clat!urte, car ils
sont devenus les familiers des anges immaculs,
malgr J'envie impuissant e et dlle de Satan (X.fV, 10,
(i; 11, 1 et 2) :
Et voici, 0 prodige, que passent en douceur les lieurs
sur les fruits rnt s 1
Bpi qui, son Pere, offrit couronne d'enfants !
(XIV, 13, 3-6.)
Mais il faut en venir cette
Le sens des images
description clbre du Paradis
lui-mme et. de la vie des lus. Description sensible,
colore, luxuriante, ce1tes, mais qui entend nous faire
passer par le signe des choses '\'isibles jusqu'aux ra-
lits spirituelles et invisibles. Car le refrain gnral
de toutes ces hymnes est que cette description
impossible l'hotnme et dpasse les moyens et le
26
INTRODUC1'10N
langage hwnains (J, 2; III, 1 ; IV, 7-9; Vl, 5; X, 1 ;
XV, 1). L'hom1ne cependant ose en parler, puisque
Dieu lui-mme dans l'criture a employ ces images
sensibles de jardin, de montagne, de festin, de table
du royaume et de tentes.
Au Paradls donc, ces tentes sont les arbtes (I, 1, 6 ;
V, 6; VII, 16, 18; IX, passim) ou encore les uue.s
(1, 6) qui peuvent servir de chars pour revenir sur
terre (1, 7). Quelles sortes d'arbres ? Ces arbres
sont dsigns d' abord comme des figuiers (II, 7;
XI, 8) dont la ferie ravit tous les sens : vue, odorl).t,
got et toucher (IV, 7; IX, 3.) ; anims, ces figuiers
s empressent vers les lus et se penchent vers eux
(VII, 17).
Au centre du jardin sc trouve l'arbre de vie, imatge,
du Christ, soleil aux. feuilles lustres, devant qt tou.:\-:
les arbres s'inclinent, co1mne devant leur roi (HI, 2),
en se couvrant de leurs branches comme les sraphins
de leurs ailes (III,. 15). L se trouvent des eaux pures,
les sources des quatre lleuves (II, 8 et 9).
La description la plus complte de ce dcor est
dans l'hymne IX, 3-6, oil le banquet se continue
d' arbre en arbre, o les vents leur faon nourris-
sent les (IX, 9) ; ct encore dans l'hymne X,
o les saisons sont abolies : fleurs et fruits
apparaissent en totts les mois de l'anne, en contth
nuelles croissances, en perptuelles rcoltes (X, 9
et 10).
Mais il faut vjte oubliev cc dcor matriel de jardhl,
d'arbres, de irtts, de festins, de parfums (VI, 14,
5 et 6) pour monter au degr spjrituel, celui de la
liberte, de .la pense, de la conduite morale (VI, Il,
14, 15) et des hauts faits des lus, car rien n'gale
la beaut de l'esprit (toute l'hymne X I et
la 8 strophe) ; aux spirituels convient un il spi-
rituel et un mets spirituel (IX, 10, 6; 13, 6). En
dfi
la iii
de

est :
<
L
bla!
(
d' tt
ent
COll
la
Par
not
(IX
par
[
des
con
dp
ain:!
cha
l'ex
le f
1
t.ou
Ha
t6u
con
J?ln
1
sub
6 ;
es
sur
res
SENS DES IMAGES 27
dfinitive, il n'y a au Paradis que les mes avoir
faim (lX, 17, 18, 21, 22) el c'est la faim de la vision
de Dieu (IX, 19, 20, 28).
, Sur parndis pur et saint tout tu entends dire
est subtil ct spirituel (X 1, 3, 5; IX, 13, 6).
" MCmc si par les mots I'c\cn semble terrestre, il est
en son csstlnce pur et spirituel (X r, 4, 3).
7; Les figu res aident, mais s'y arrter serait calomnie,
at, blasphme, ingratitude (Xl, 6).
iers Quand on parle du Paradis, il faul tout transposer
d'un degr, car il n'y a qu'une diffrence de degre
entre le corps, l'me et l'esprit, entre les yeux du
age corps et les yeux de l'esprit, entre l'imagination et
ous la pense : telle est l'admirable lraosformation du
2), Paradis C(ui donnera notre corps la beaut de
.ms notre ilmc et notre me la rcssembla uc.e divine
res, (IX, 20, 21 ), sans aucun pril de confusion ou de
panthisme (I X, 21 , 5 et 6).
est Dans les ralits mmes dont il est question, il y a
clUe des ordres diffrents, qui s'expriment par des mots
ns- concrets, mais qui expriment des notions abstraites,
X, dpoulJJes de toutes les imperfections d'ici-bas :
ainsi le Paradis, c'est ce qui est intrieur, intime,
:tti- chaud, accueillant; et qui s'oppose ce qui est
, 9 l'extrieur, lbar, c'est--dire le non-tre, les tnbres,
le froid.
iin, I.e Paraqis, c'est cc quj est en haut, (lt
14. l<>uj ours plus haut, toujours plus proche du Trs-
, la Haut; oppos cc qt est en bas, toujours plus bas,
11, toujours plus loin de Dieu ei mme des hommes,
:ale comme le pch qui fait toujours fuir et descendre
out plus bas, plus loin, lei Cain (1, li).
;p- Le Paradis, c'est ce qui est jeune, lger (XI, 1, 2),
En subtil, pur, radieux, panouissant, arien, impalpable,
28
IN'rRODUCTION
comme l'air (XV, 1), le veut (XV, 1 ), le feu (IX, de l
le parfum (IX, 17), la pense (IX. 19, 5), tm
de ce qu.i est vieux (XI, 1, 5), pesant (Xl, 1, 6), sine
petit et ellietm dans des limites.
Mais, dans la pense d'ltphrem, il n'y a pas
ration t otale ent re ces diffrents niveaux du mmcle
on passe de l' un l' autre, et aussi bien de bas en Tl
que de haut en bas. Par exemple, les quatre Mj
du Paradis venant des hauteurs et des neiges et s
haut, en passant sur notre terre, changent d'ordre tra' '
d' une eau pneumatise et vivi fiante, source de
qui communique l'i ncorruptibilit, ils sont
une eau dgrade, c1ui n'alimente qu' une vie
ruptible (II, 8, 5-6), savoir l'eau de mer,
bote des forces du mal. Toutefois, il y a un
intermdiaire qui assainit l'eau corrompue (Xl,
et un tat privilgi, qui est le retour
paradisiaque charge de pneuma, qui est l'eaLL
baptme.
De mme, le parfum du Paradis qui est au-del
toute descript ion (XI, 15) a pass sllr l' glise au j
de la Pentecte et semble annoncer l'h1le
des sacrements (XI, 14). Au patadis gfotieux, H acp111
sera toute attente (XI, 13, 4-6; 15).
L'air, dans l'den, gardait Adam jellne (XJ, 1,
mais sur la tene maudit e, il est devenu
toutefois, mme sur cette terre, il a t adouci,
qu'il nourrit et gonfle les pis (IX, 10, 3; 12,
au Paradis de gloire, il est devenu en son essence
et spirituel (XI, 4 . 4).
Tels sont en r-sum les t hmes tes plus r.a1actri
tiques de ces hymnes. Si leur genre littraire
surprend, rappetons-11ous qu 'i1 nous rnanque
sieurs lments pour les situer dans leur
vivant , mais que, travers les couleurs vives et
INTROOUC'l'lON
20
de leur prsenlaLion, elles fonL toujours en Lendre le
tmoignage direct ct mouvant d'un pasteur ~ et
sincre.


TI me resle remercier dom Louis Leloir, qui a
dj si bien mrit de saint IZ:pltrem par ses travaux
et ses ditions savantes : il a bien voulu relire ce
tmvail et nous suggrer plusieurs amlioraLions.
Franois GRAFFtN, s.j .
1
PETITE BIBLIOGRAPHIE
DES HYMNES SUR LE PARADIS
I. Texte syriaque
dition complre et critique : CSCO (Corrms Scrip
IOJ'{Im Christianorum Orien/aliwn) 174 (syr. 78),
Louvain 1957, par E. BEeK, o.s.b.
di tions partieUes
Hymnes l-XII : Editio Romana syr.-lat. 1 II,
562-598, 1746, par J.-S. A.SsEMANt.
Hymnes XII-XV : S. Ephrem Syri ... , 339-351,
Oxooii 1865, par J .-J. OvERBECK.
Hymnes !, Il, rn : F. UHJ.l,fAN, Swische Chre-
stomat!Jie, 39-53, Berlin 1857.
Hymne III : A. HAHN ct F.-L. S I EFFERT, Chresto-
malhia syl'iaca sive S. Ephraemi carmina seiecla,
20-30, Lipsiae 1825.
Hymne IX : J.-E. ll'lANNA, Morceaux choisis de
littrature aramenne, I, 81-87, Mossoul 1901.
11. Traductions
Latin complte: Studia Anselmiana 26 : E.
o.s.b., Hymnen iiber das f>a.radies,
Romae 1951, 174 J>.
Allemande complte : CSCO 175 (syr. 79), Lou-
vain J.957, par E. BEeK.
32
14YMNES LE PARADIS
Franaise par li elle : l, Il, VII : R. LA VJ!NAN'l',
L'Orient Syrien V (L960), 32-4fl. - V : .ut<:u ;l
viiJanl 22 (1952) 77-86, avec introduction
J. Danilou.
Anglaise partielle: Xl, 1-2; XII, 1-7 : H. BunGESS,
Se/ccl melricdl hymns and homilics of El)/tr.aCJ:n
syrus, 113-125, London 1853.
III. ttudes
E. BEeK, Studia A nselmiana 26, cit plus
E. BEeK, Dicliorlllaire de Spirilualil, I, fasc.
788-800 ; Paris 1959 (Vi<: el doctrine svirihlell<: ).
E. COTAENET, Supplment aq Di.cfioniWire de
Bible, VI, 191;)0, alt. Paradis, col. 1177-1220.
J. DANILOu, C. H. de E. Beek, Rech. de Sc. rel.
(1951), 297-301.
J. DANISLOU, Terce et Paradis cbez les Pres
l'glise>, Eranos-.fahrbuch 195:3 (XXII), 133:-47:
Zurich 1954.
J. Catchse pascale et retour

1
La il-lai.son-Dieu 1956, n 45,
J. On-riz DE UntuNA, paradis
d'aprs saill't phrem , Orient. christ.
(1955), 467-472.
J. Le thme de la descente aux eu:[ er.
chet, saint phrem >, L'Orient syrien VI
n 21, 25-40.
J. T'EIXJJ.>OJI, Mucrte, Cielo y seo! en San Efrn
Or(enl. cl!rist. pCI'ivd. 27 (1961),' 82-114.
Nous ne mentionnons pas ici les tudes
de A. Voobus, ], . Leloir, R. Murray, qui concernent
mais ne se rapportent pas directement mtx ffyrrmes sur
Paradis.
c
du
l'au
[
celt
vu
des
trai
plw
no y
neu
bl<
de
les
vib1
sur
ent
corr
A
lep
el '
la
un
ni
tra'
me
(str
1
HYl\iNE 1
Cette p t r n i ~ r hymne nous donne d'emble une ide
du sujet, des sources, de la methode et de la manire de
l'auteur.
Il s'agit du Paradis . . Lequel '1 Le premier et le dernier,
celui d'Adam et celui des vainqueurs. Il s'agit du Paradis
vu de la terre, travers la Bible (str. 1) mdite l'aide
des sens S]lirituels et avec sagesse (str. 2 et 3). Le premier
trait est la hauteur : le paradis, c'est ee qui est en haut,
plus haut que tout ee qui est connu, au-del des cimes
noyes par le dluge (str. 4) ; mais cette hauteur vertigi-
neuse 11e rebute ni ne fatigue, au contraire elle attire,
blouit., embaume (str. 5), car l-haut il n'y a ni absence
de vie, ni absence de mouvement : les ms de lumire, dont
les plus influents sont les prophtes et les aptres (str. 7),
vibrent de joie, vont et viennent sur les nues, redescendent
sur terre (str. 6 et 7). Dans ces hauteurs, le paradis semble
entourer la terre d'une couronne comme le halo de la lune,
comme la c<>uronne de l'autel (st'r. 8 et 9).
A l'oppos de cette transcendance de joie et de vic, il y a
le pch volontail'e qui fait descendre, qui loigne de Oieu
el des hommes toujours plus bas (str. 10 et 11), et dont
la dernire tape est la Ghenne. Entre Paradis et Ghenne
un abme permet de se voir, mais non plus de s'aimer :
ni la piti, ni l'amour maternel, ni la prire ne peuvent
trav<!'rSer (sb:. 12, 13 ct 14). Et ee pch est essentielle-
ment la l1aine, le mensonge, le refus de faire misricorde
(str. 15).
Toutefois entre ces deux extrmes inductibles, phrem
3
34 HYMNES SUR L.E PARADIS
voque un Avant-Paradis , refuge sans doute des
responsables, dont il repnrlern plusieurs fois.
Enfin le ton de cette hymne nous rvle non pas un
sceptique ou un touriste indillrent, mais un pasteur,
le sort personnel et celui des tlmes qui lui sont chres
cngngs de faon dramatique ct irrvocable (stl'. 13}
d'aptcs leur conduite sur ceLLe terre (str. 7, 3; str. 15}.
Aussi l'auteur est-il soulev tantt par la crninl.e (2,
l'ctYroi (2, iJ}. la peur (3, ~ . et tunl.t par la joie (6,
toute radiensc (3, 1 ; 5, 3}. Il ne craint pas de p r ~ c h c r
hommes la loyaut, l'humble oveu des fautes : au lieu
cacher vos fautes, cachez-vous sous l'aile de Dieu (15} 1
1
dcu
2
...
...
d ..
(cr.
HY'iVINE 1
1-3. Le rcit de la Gense nous {ait cQnna!lre le
Paradis.
1. Mose qui tous
Enseigne ses livres clestes,
Le MaUre des Hbreux,
Nous apprit ses leons,
La Torah
1
:
Trsov de rvlations,
O nous est dvoile
L'llistoire du jardin,
Dcrit ce qu'on y voit,
Lou ce qui s'y cache,
En bref raconte
La merveiUe. de ses arbres.
Refrain: ta jnstice
Exaltant les vainqueurs 1
2. Entre crai.nte et amour' ,
A mi-lieu je restais :
L'amour dtt Paradis
M'invitait la rccllcrchc,
1. l.e Pentateuque. fl nous-reste leconutlentalre d'I>hl'em pour les
deux p1cmicrS J'\'r<-:s, ta Gense. el I 'E:<(Jd.
2. Ds le dbtt, J1pbrem nous aveL'tit si l'on JHml c()nnattre
les clloses de Dieu pat une tude pleine <l'amour et de respect. \:line
et $Q(:rUgc .se.mil l'ambition de les c.onnatlr- rond :. c'est le dfaut
de.s scrutateurs , quj prtendeot. percer les myslrcs de Dieu
(<!. vu(, 3, 2).
36
HYMNES SUR LE J>,,RAOIS
Mais devant sa grandeur
L'effroi figeait ma qute.
La sagesse me fit concilier
L'un et l'autre :
Respecter C(Ui s'y cache,
Mditer qui s'y voit,
Afin de (dcouvrir), en ma qute, profit,
En mon silence, appui.
3. J'abordai donc radieu..-.;:
L'hist oire du Paradis.
Brve en est la lecture,
Mais riche en est l' tude.
Ma langue htt en clair
Les thmes de sa gest e.
Puis mon esprit vola,
Mais pris de peur e1;ra
En scrutant sa splendeur,
Non pas en son essence,
.1\lais autant qu'est l'homme
Accord de l'treindre.
4, !\. La montagne ilu Paradis. Son
4. Avec l'il de l'esprit'
Je vis le Paradis.
Tous les sommets des monts
Sont tous moins hauts que lui.
La crt e du dluge,
Seule, en toucha les bases,
Quand, en se prosternant,
Il en baisa les pieds, et qu'il s'en fut
1. D'emble, ph'rc.m nous anuone.e c1u'il tl:nnsposer mt
spiiituel lcs descripPons ms.trleUes si colores qu'il nous prdlgue.
2. cr. 7, 19.
1
lieu
2
1, 2 - 6 3
Escalader les pics
Et fouler les m.on tagnes :
11 cottvrit de baisers les bases du (Paradis),
Il dompta toute crt.c.
5. Mais sa hauteur ne Jasse,
Alors qu'on la gravit.
Point n' y est de fatigue
Pour ceux qui en hritent.
Par sa beaut radieuse,
Il attire ceux qui montent.
De ces rayons de gloire
Il est resplendissant,
Suave en ses parfums.
De glorieuses nues
Y sont tentes dresses
Pour ceux qt en dignes.
G-7. ApMres el dotleurs au Pmdis.
6. De ces tentes descendent
Les ftls de lumire,
Rjouis par ce monde mme
Qui les perscuta
Ils dansent sur la mer
Et sans s'y enfoncer,
O Simon, pouttant " pierre "
N'enfona pas non plus.
Heureux q1 avec eux
Verra ses hien-aims
lei en leurs cnacles,
L-ha.ut en leut'$ th a lames !
1. Cr. Le 16. 9 : aeler.na labernaculrr: nues sont la lois des
de sjou:r (icntes) et des clhtrs de trauspor
Z. Ct. 'A1aUh. VJ . 29 : AHu:;ion eotps glol'ieu:s. des res.su:;eits.
HYMNES SUl\ LE PARADIS
7. Les nues, qui sonL leurs chars,
S'envolent dans les airs.
Chacun devenu tte
De ceux qu' il enseigna
1
,
Son char dit son labeur,
Sa gloire son cnacle.
Heureux qui "lerra
dans leur 'lOI
Prophtes et leurs cohortes,
Aptres et leui'S cnacles.
Car Celui qui pratique et celui qui
Est grand dans le royaume '.
8-9. Deux comparaiso11s pour situer le Puradis.
8. Mais comme du Paradis
La vue est hors d'atteinte
Et que l'il jusquel-l
N'a pas de quoi se rendre,
J el l'ai peint librement,
Prenant qu'un lger risque,
Comme dans ce halo
Qui se forme en la lune.
Ainsi, tel un anneau,
Voyons le Paradis
O mer et continent
Se trouvent enferms.
9. Et puisque j'ai la bouche dbordante,
Comme d'avoir suc
Douceur de Paradis,
Elle va le dpeindre a"lec force figures
1. cr. Dtu1. 12,
2. LiU. r.st lilllon s<m labeul', esl lU'OI><>rtianu lt ... Ct. 1 Cor. 3,
3. Mallh. 5, 19.

..
. lS.
1,7-lt
39
Morse fit couronne
A cet autel splendide :
Avec une couronne,
Oc bel or couronne,
D couronna l'autel, en grond' magnificence'.
Ainsi, splendide esL lressee
La couronne du Paradis
Tout autour du cr.
10-11. I.e pch [ail dl!$cendre les homm/!$.
10. Lorsqu'Adam eut pch,
Dehors, Dieu le chassa.
:VIais par bont, dehors,
Il lui en dpartil l'espace infrieur.
En bas, au pied du Paradis,
Il le fit habiter'.
Mais l les hommes ayant encor pch
En furent expulss.
Comme ils n'taient plus dignes
D'tre voisins du Paradis,
Dieu, l'Arche, ordonna
Qu'elle les jette au Quard.
11. Dj, ct dsunies, sc trouvaient en cc lieu
Les deux lignes des frres :
Can se sparant
Sige au pays de N od
Plus bas encor
Que Seth et que linok;
1. cr. E". 30, 3.
2. Gtn. 3, 24.
3. Cr. ln Gc11. et lfl Bx. Commentarll (d. Tonne;Ht), f). 56 s.
4. Selon ln Pdi{la
1
8, 4. l' hbreu : 'Arf.'O{.
6. Cl. Gcn. 4, IG.
40 HYMNES SUR f..E PARADIS
Quand le peuple d'en-haut,
Appel fils de Dieu ',
Dlaissa son sjour
Et s'en vint descendre
Pour prendre comme pouses
Les Il lies de ceux d'en-bas.
12-15. Paradis tl Ghmnt se regartltlll.
12. En haut du Paradis
Sigent les fils de lumire.
Par-del:\ un A bme
Ils regardent le Riche;
Et lui, levant les yeux,
Il aperoit Lazare;
li appelle Abraham :
Qu'ille prenne en piti 1
Mais Abraham de grand'piti,
Qui de Sodome eut tant piti',
Ici est sans piti
Pour qui fut sans piti.
13. Un Abme, au mitau,
Y coupe tout amour
Pour qu'aimer les impies
N'enchaJue plus les justes
Et que ceux qui sont bons ne soient
De voir dans la Ghenne ftctrtnrl
Leurs enfants, leurs frres,
Leurs parents.
1. lei l!phrem ne dll p .. comme la Pdltld eL l'hbreu, c;uo. 6,
lt fils des dieux, mnl1 OLs de Dieu . Il s'agu dos OJ.s de Sem (d.
c:ltt p. 44), p4!Uple d'en haut bni de Dieu, qui pou,swt tes
d
1
e:n bas. de la race de Corn.
2. Cf. Le '16, 26.
3. Cf. Gen. 8. 20 s. Voir :supra p. t6. n. 1.
pr(
Une mre rengate
Implore ici son fils,
Sa servante
Et sa fille,
Qui, pour la Doctrine,
furent perscuts.
14. L, les per-scuts
Rient des pcrscu Leurs,
Les tortu.rs des tortionnaires,
EL les tus de leurs tueurs,
41
Les Prophtes de ceu..x qui les ont lapids,
Les Aptres de CCllX. qui les cn1cifirent.
Sur leurs hauteurs
Habitent les fils de 1 umire ;
Us fixent les impies,
Dnombrent leurs nctions,
Voyant avec stupeur combien }Jnr leurs
Leur espoir [ut rui n. [forfaits
15. Malheur qui, dans les tnbres,
Cache sa turpitude,
Qui, aprs son pch,
e ~ t t tromper qui l'a vu,
Qui, aprs l'adultre, ment pour circonvenir
Ceux qui en sont instruits.
Que vienne me couvrir
L'aile de Ta non t,
Car l, du doigt,
On montre le pcheur,
En publiant, toujours,
Sa secrte infamie.
t. S'il y o Id une allusion des mnrtyrs. on ignore leur t d e n t l t ~
Prl<be.
2. cr. " n, a.
42
HYMNES SUR LE PARADIS
16-17. L';1uanl-Para!lis.
16. Que ce propos
Suffise mon audace.
Mais s'il advient quelqu'un
Pour aller jusqu' dire :
'' Les simples et les fous
Qui, sans savoir, pchrent,
Lorsqu'ils ont expi
Et acquitt leur dette,
Le Bon le.s tablit
Au bord du Paradis,
En cette herbe bnie
O ils P<)issent les miettes ...
17. Ce lieu, que gens du Paradis
Jugent vil et mprisable,
Ils en sont affams, ils en ont le dsir,
Ceux-l .<['t sont brls att cur de la
Et leur tourment redouble
A la vue des fontaines
Dont la forte rumeur
s lve en face d. eux.
Le Riche aussi supplie :
:Mais il n'y a personne pour humecter
Le feu est parmi eux
3
Et, en face d'eux, l'eau !
1. l:::phrern pose ici, sn-os Jn ct a .. une prudence -
la question du de ceux quj n'ont pa.s. c\1 la oounnissance
pour tt'C pleiuemen.t responsables. Ils sont ds't1S
oll ils jouissent des net;tes du Paradis. n eu rcpai.'Je X, H.
:.>.. Cf. Le 16, 24.
3. Emml eux senlit la lladnctlon la plus litt-rale et Ja
ex pres:) ive.
1
Pa:
Vil
Po
(st1
leu
est.
pla
SUI
d
tro
plu
I'
A la lin de l'hymne 1, nous tions rests la porte du
Paradis. )lous y voici de nouveau en cette hymne 1 !, o
,.a tre dcrit. de faon rapide. le jugement du Christ.
Porte vivante, manifestant la lois sa bont et sa justice
(sir. 1 et 2). Suivent aussitOt les rOcx.ions des mes sur
leur sort pass et futur (str. 3, 4 ct 5). Le Paradis primit
est alors voqu, cette fois encore de l'extrieur, par sa
place vis--vis de la mer (str. 6), par ses figuiers placs
sur ses bords (str. 7) et surtout par ses fleuves qui se
dversent jusque sur la terre (str. 8 et 9), enfin par ses
trois tages correspondant aux degrs de gloire, dont
plusieurs figures sont voques : l'arche, le mont Sina ct
l'glise terrestre (str. 10-13).
l.
2.
(Jn
l' till
HYMNE II
1-2. LQ porle du Paradis qui accueille cl qui juge.
1. Bienvenu au Par;ldiS,
1-Ieureux qt le sera !
Car par sa Porte,
A vide, il aspire le beau,
Le caresse en son cur
Et sur son sein le berce ;
Sa porte s'ouvre,
Et c'est accueil en ses entrailles.
Mais qu'elle ait pour quelqu'un profonde
(rpugnance
Elle s'en dbarrasse et dehors le rej et te :
Porte de l'examen,
Amoureuse. des hommes' 1
Refrain : Bni qui (par la lance) dont il fut
Du Paradis, loigna le glaive' ! [perc,
2. Ds lors, du Paradis,
F.orge-toi, prends la cl.
La porte accourt vers toi :
Radieuse, te sourit .
Porte t oute discernante,
Elle aune ceux q\l entrent
1. Le est. la Porte vivante. cf. Jn lO, 7.
2. Le Chlist, par ta lance dont 11 a t transperc sur Ja croix
(Jn 19, 34), a loigo de la porte du Parsdis le laive qui t.n !e.tmatt
l'tnlre. Cf. CQnlra Julianu.m, Ul, 14. tet .De Na,livilale, V1Jl, 1.
46
HYMNES SUR LE PAI1t\D(S
Et judicieusement
Se fait petite ou grande.
Se haussant la taille
Et au rang de chacun
Elle fait, par ses mesures,
Voir s'il est parfait ou s'il est dliCJient..
37. Sort diffrent des damns el des jus/es.
3. Lors, les hommes verront
Que, tout, Us ont perdu'.
La richesse s'croule,
La volupt n'est plus ;
Beaut, puissance :
Ananties, vanouies !
Lors, ils se souviendront
Et se repentiront
D'avoir t avides t mprisants,
Quand ils e11tendaient dire :
Vos possessions, un rve 1
'Votre hritage, nuit 1
4. Ils ont perdit' ce qui tait,
Ils out trouv ce qui n'tait pas.
Les biens tant aims, les voici envols !
Et le malheur ha, le voil survenu 1
Tous leurs espoirs sont morts !
Voil qu'ils ont trouv ce qu'ils ne
Ils gmont alors (cherchaient
D'avoir t ainsi abaisss et t romJ)s.
Menteuse tait leur vic ;
Relle est leur torture.
Leur paix s' est dissipe,
Leur tourment est sans fin.
1. Cl. Sag. 3, 110.
1.
p. r
2.
3.
1!, 2-7
5. Mais les j ttstes verront
Que l'a!Tliction n ~ e ~ t plu.s.
Souffrance ne demeure,
Fardeau a disparu,
Comme si nulle angoisse
Jamais les assaillit.
Et leu.r jene pour eux
Est pareil un songe.
47
Car, en se rveillant ainsi que d'un sommeil',
Ils trouvent le Paradis,
La Table du Royaume
Dresse par-devant eux l
6. Haute\1r du Paradis,
Du dehors, ne se dompte,
Mais de l'itttriem-
11 penche tout entier vers les tres qui
(montent,
Tout ntier, du dedans, et avec allgresse,
Regarde vers les j us tes.
Lui-mme ceint
Les reins du monde ;
Il y retient la mer immense,
n est voisin de ce\L'( d'en-haut;
Aimant ceu.x <l u dedans,
Il hait ceux du dehors.
7. Mais je vis, dans l't\nclos,
Les figuiers silencieux,
.Ta dis belles couronnes
A ces premiers coupables.
1. Sur le son.tmeil des thnes, ct. Introllclitw, p. 24 el )'hymne Vlll,
p. [12.
2.. Reptiso de l'hymne I. 5. sans y apporter beauoup plus de clort.
3. Les figuiers pl's desqueJs se sont rfugis les promle)'S pcheurs
48
HYMNES SU.R I.E PARADIS
Comme si, sur qui est nu,
Leurs feuilles rougissaient.
A qui perd vtements,
Elles sont ncessaires.
Tout en J'enveloppant,
Elles font natre en lui la honte et le
Car, en lieu si pur, [re.<rrl
Honte est pour qui est nu.
8-\l. Sources (lu Patadis el sources ferresfres.
S. Qui peut, du Paradis,
Contempler les spl endeurs
D'admirable ordonnance,
D'ingnieux agencement?
Spacieux pour qui l'habit e,
Aux demetfres lumineuses.
Ses sources parfumes
Rpandent les dlices ..
Mais, venues parmi nous,
Elles s'y appauvrissent,
S'y tant revtues, pour nous dsaltrer,
De nos saveurs terrestres.
9. Car cette Volont
A qui tout est facile
A capt les fontaines
Sortant du Paradis',
(d. hymn V, 3, 1) sont une belle couronne pour eux, en t.mt
types d'un autre arbre, celui de la croix, qui fournira au
Adam un nouveau vtement d glofre (ct. byl)lne Xli, tO).
cororue :>ou on )>asse -aussjtt ide to\lL oppose: les
de figuier !Jout de:> vte.1Utnts de !tonte (d. hy)nne VII,
c1u'Hs h'tem. pas cltcz l'honne ls convoitfse qui C$t Ja. sou-tee
la hoote.
l. Il y a pout phrern uu )apport local entre les sources du
Hl
tl E
1.
'll
Et comme en des canaux
Les retint dans la terre
Pour qu' son ap.pel seul
Elles Ouent jusqu' nous.
En ses nues encore-
Il rassembla les eaux
Pour les rpandre en l'air
Au gr de Son Vouloir.
49
10-13. tages du Paradis el leurs symboles ter-
res/res.
10. Il n'est pas de beauts
Qu'Il n'y ft ;
Car les degrs de gloire,
Sur les degrs voisins, l'emportent
Et plus l'un [hautement.
S'lve sur J'autre,
Plus sa splendeur surpasse
La splendeur d'au-dessous.
Ainsi, ce n-" d'en-bas,
Le bas est dparti ;
Les flancs aux mdia11S ;
Aux plus hauts, le sommet'.
11. Quand, pour eu Jrriter,
Les justes graviront. degrs ectu Paradis),
En parfaite j ustice,
Il exatte1a chacuJL selon sort propre
Au degr qu:'il (effort,
Chacun sera fix,
H les quLre fleuves de ta terce (et. Gen. 2
1
et Comm. Gcn
<1 &., p. 2S 29).
1. Ce t.hme des dhers tages du Paradis sen1 de. nouveau dvc..-
lo])p dans J'hymne 'V 1.
4
50
HYMNES SUR :LE PARADIS
P uisqu'en tous ces degrs
Il est place pour tous,
Sol pour les pnit ents,
Mi-hauteur pour les justes,
Le haut pour le.s Vainqueurs,
Sommet pour Schldnah
1

12. Dans les cales de l'Arche,
No mit le btail.
En son mitan
Il logea les oiseaux,
Et, l'instar de Dieu,
No se tint en haut.
Au mont du Sina,
Le Peuple sigeait en bas,
Les prtres au pourtour,
Aaron mi-ha uteLLr,
MoYse prs de la cime,
Au sommet Dien de Gloire.
13. De cc Jardin de vie,
En symboles il gura les parts.
Da os l'Arche,
Ainsi que sur le mont Sina .
Son art nous figura
Le,s types du Paradis,.
Bien ordonn, splendide,
Entirement dsirable,
En hauteur, en beauts,
Parfums et varits :
Le port de tous trsors,
L'glise reprsente.
l . C'est le mot hhxeu indiquant la Majest de D i e ~ 1
hj
dL
r
ce
sa
cs
l
ct
m
l'a
de
rn
au
in:
sa:
l'e
m:
tic
de
ye
en
il l
tUl
il
HYMNE III
Aprs les descriptions extrieures, dans les
hymnes qui prcdent, nous voici introduits l'intrieur
du Para (lis et l'intrieur mme du mystre Q.e la tentation.
:VIalgr une d'impuissance dcri,re ce myst!\-
rieux Paradis (str. 1), phrem nous propose de regarde1
ce qul est la fois le centre et le souuuet de ce jardin,
savoir l'arbre (le vie, soleil du Paradi.s (str. 2); mais il
est invisible et inaccessible, et c'est d'un autre arbre, celui-
l visible et accessible, plac comme frontire du premie1
ct appel l'arbre de la connaissance, dont il va tre unique-
ment <1uestion. Cet arbre de la connaissance est en effet
l'objet d'une dfense de la part du crateur et l'occasion
de la tentation pour ve et pour Adam (stx. 3).
fei une parenthse pour expliquer la tentation par l'inter-
mdiaire du serpent : Je Paradis tant rserv l'homme,
aucun animal ne peut y entrer. Si (jonc le serpent est
instruit du commandement coneemant l'arbte de la connais-
sance, il a faUu qu' Adam ct ve sortent du Paradis pour
l'en avertir (StT. ( et 5).
Ce n'est pas le rci t de la tentation qui vient alors,
mais une analyse psychologique du mcanisme de la tenta-
tion. Avant la chute, Adam ne sait, ni ce qu'est la gloire
de Dieu, ni ce qui fait sa faiblesse (str. 6). Il a comme les
yeux voils. Mais ces deux cotwaissances sont comme
dans le fruit de l' mbre de la science, <\t quand
ille mange, le voile tombe, il voit la gloite de Dieu comme
soleil fulgurant (cf. hymne XIII, <1, 5) et il tremble;
il voit d'autre part sa nudit et il en est atterr (str. 7).
52
IIYM1'ES SUR I..E PAR.\DIS
Ici le rcit s'largit pour s'appliquer tous les hommes
dans tc)ul: pch il y a ce milmc mirage: on voit un "''''"ij
de bonheur, I>US tout s'vanouit pour laisser place
remords (ste. 9).
Au contraire, si Adam avait obei, il aurait eu la
dj en son corps et n'aurait connu les passions
ct: non pas dnns son cops :
raison nous aide le comprendre : il est tout d
connaitre la maladie en esprit seulement, alors qu'on
en bonne sanl, et d'tre tourment dans son corps
dans son (slr. 10, 11, 12 et 13).
A son habitude, phrem voque un exemple de l'' AtLcie
Testament rappelant la transgression d'Adam, savoir
faute du roi Ozias qui a usurp la fonction rserve
grand-prtre et est entr dans le saint des saints (str.
11 est devenu lpreux, l'image d'Adam dpouill de
par le serpent (SLr. 15).
Mais Adam 1>ar son obissance peut encore se
agrable Dieu, car il est admis, par misricorde, de1me1
rer, sans doute l'extrieur, mais encore toul prs
Paradis (str. 16 et 1 ).
HYMNE Ill
1-2. L'arbre rie 11/c tw centre elu Paradis.
1. Ce jardin, mon ami,
Glorieusement situ
Au sommet de ce mont
O rside la Glojre,
Nul, mme en pense,
Ne peut l'imaginer.
Quel esprit en effet
Aurait. donc le pouvoir
Oc le voir de ses sens,
De scruter ses puissances,
D'accder jusqu' lui,
Richesse innccssible ?
Rr{rain: Louange ta justice,
Couronne des vainqueurs.
2. ;l'lais peut-tre l'Arbre bni,
L'Arbre de Vie
Est-il, par ses rayons,
Soleil du Paradis.
Ses feuilles sont lustres
Et on y voit empreintes
Les beauts spirituelles
Qui ornent le Jardin.
Sous le souflle des vents, comme pour adorer,
Tous les arbres s'inclinent
Devant lui, chef de leur arme,
Le souverai n des arbres.
54
HYMNES SUR I,E PARADlS
3-5. Place de l'arbre de la science. Comment
serpent le eonnall.
3. Au milieu
1
, il planta
L'arbre de la science,
11 y greffa la crainte, l'en remplit,
L'en ptri t, l'entoura d'pouvante,
Dlimitant du coup
Le pourlour intrieur.
Une double dfense
Fut entendue d'Adam en l'unique na'''"'
Us n'en mangeront pas 1
Car tandis qu'apeurs ils s'loignaient
fiS COmprirent qu'il tait interdit [l'Arnn
D'entrer l'intrieur!
' Le Serpent n'ayant droit
D'entrer au Pa,adis
- Car, ni les animaux
Ni mme les oiseaux
A son pourtour externe
Ne pouvant accder",
Adam, vers eux,
tait sorti, -
En interrogeant tve.
Habilement apprit
J. (;cn, 2, 9. L'ru:bN.!- du vie csl.- Jo $1lln.L ds snluts, aH
Pnrndls, qui re$LC ferm Ad a rn :do mme le voile (laus le
spnrull le saint du satnt. des l'arbre de }:) science
ln ligne de sparation d'avee ce ec.nt.rb Interdit o se trouve
de vic (cJ. hymne III, 14, 1 s.).
2. Ct Gtn. 3_, 2, mals Ici t\ la 3 pcnonne. au lieu de l 2.
s. eph.rem met une dinrente rodicale entre les animaux
l'homme. t animaux n'ont J)J accs :lu Par:ldi$; Adam el
sont doue sortis du Paradis el ctsl alors que le- serpent a pu
Uonner l!vc.
1.
ur, 3-
Le fait du Paradis,
Quel e:t comment il est.
5. Or, quand le Maudit sut
Que, comme dans le
La gloire qui habite ce Tabernacle int ime
Leur cache
Et que l'Arbre de Science,
Rev'tu d'interdit
. ,
tait Je voile mme
Voilant ce Sanctuaire,
Il connut <jue ce fruit
tait cl de justice
l\vrant au repentir
Les yeux des t ransgresseurs.
5S
6-12. Les connaissances el leurs consquences.
6. Leurs yeux taient ouverts,
Bien qu'en mme tetnps clos',
Pour qu'ils ne voietrt la gloire,
Ni ne voient leur misre,
Pour qu'ils ne voient la gloire
Du Tabernacle intime
Ni ne voient leurs corps
En leur nudit.
Or, ces deux connaissances,
Il les enfouit dans l'Arbre
Et l'tablit pottr juge
Ent re les deux parties.
7. Et lorsque, tmraire,
Adam courut pour en manger,
1. Ct. Comm. Gen. el Ex., p. 38, 1. 28 s.
56
HYMNES SUR LE PARADIS
Les deux sciences, Sllr lui,
Pou.r un instant fondirent,
Retirrent les deux voiles,
Des yeull. les lui trectt :
Du Saint des Saints, il vit la gloire :
D trembla;
lJ vit son infamie (
Il eu eut confusion, gmissement,
Car les deux sciences acquises [tristessi
Furent po tu ll tourment.
S. Quiconque
A de ce fruit mang
L'a vu avec dlices
Ou vtt en tm supplice.
(Satan) les incita manger en coupables
Pour qu' ils en aient tottnnent.
Ils aperurent Je Bien,
Mais n'en go \Itrent pas,
Ainsi <)l.\e ce hros,
Au tourment redoubl
De ne pouvoir jamais,
Malgr sa faim got1t er aux fins met:!;
9. Car, de sa nudit,
Dieu oe lui donnait vne.
Mais s'il mprisait l'ordre,
Pour sa confusion Il la lui montrerait.
Le Saint des Saints non plus
Ne lui avait montr,
Pour que, l'Ordre observ,
11 et joie sa vue.
1. Il s'agjt san.s doule dta supplice <le Ta.l\t.alc. l..es aUusion.s
lgendes tpec-<(tleS- sont trs raN>-'i chez phrem.
2. U s'agit de l'ordre de Dieu.
111, 7 - 12 57
Les deux faons d'agir menant aux deux
Il les lt tint caches, [issues,
Afin qu'en combattant
11 t la coutonne, gale SP.S efforts.
10. (L'arbre), Il l'tablit juge:
Qn' Adam vtnt manger,
Cc rang que son orgueil alors lui ferait
Ille l ui montrerait. [perdre,
Et il lui montrerait quel abaissement
Pour son supplice alors il se retrouverait.
Mais qtt'Adam ft vainqueur et gagnt le
ll l'envelopperait [combat,
De gloire et lui rvlerait aussi
Ce qu'est la bonte
Pour qu'avec la sant il st galement
Ce qu'est la maladie.
11. Lorsqu'un homme en son corps
Possde la sant
Et qu'en esJ?rit il sait
Ce qu'est la maladie,
Ce qu'il a, l'avantage,
Et ce qu'il sait, est gain.
Mais quand la maladie
Le tient tout terrass
Et qu'en esprit pourtant
Il connat la sant,
Son mal lui est tourment
Et son savoir torture.
12. Qu'Adam et t riomph,
Lors il eQt possd
En ses membres la gloire,
En pense la passion,
58 H YMNJ;:S $UR 1, 1;: f>ARAOlS
Pour briller en ses membres,
Crotre en discernement .
Le Serpent changea tout,
Et lors lui fit goter
En fait l'ahaissement,
La gloire en souvenir.
Pour qu'il et confusion de ce qu'il dCOtlvrai
Et pleurt sw sa perte.
13-15. Suif es dela dsobissance d' Adwn. Exem,p!

13. Cet arbre fut pour !tu
Pareil une porte,
Son fruit, ce qui voilait
Ce secret Tahernacle.
Adam cneillit le fruit,
Viola le commandement,
Et voyant cette Gloire
Apparue du dedans
Irradiant ses rayons,
Il s' enftt au-dehors,
Courut chercher abri
Prs d'innocents figuiers.
14. Au milieu, Dieu planta
L'Arbre de la Science
Afin qu'il sprt le haut d'avec Je bas
Et spart le Saint d'avec le Saint
Ce vers reprend le ptemier vers de la stoophe .3. avec une
variante pour le mot arbre : lei, 'il1t 'ld
1
t .. l, qaJ]s d 'idCt'l,
que les deux uu.)l$ $C)I)t pris J'un pout l'aulro $ans n ua;uo
notable, :Yors Qlte qafjs<t, bois, est- ailleurs rserv. au bois ete
croix.
suri
par
2

l2;
Die
eon
INr
(P..
"''

fil, 12 - 15
Adam s'en approcha, et pour l'avoir os,
Fut frapp comme Ozias'.
Le roi devint
Adam !ut mis riu.
Chti comme Ozias,
11 sortit en grand'hte.
Les rois fuirent, sc cachrent,
Tout l<onteux de leurs corps.
15. Si chacun des arbres
Du Paradis,
Bien que draps de gloire,
Y voilent leur splendeur,
Les Sraphins, de leurs ailes,
Les arbres, de leurs branches,
La cac11ent
Pour ne pas regarder leur Seigneur,
Tous durent rougir d'Adam
Qui soudain devint nu.
Le Serpent lui ravit tout ce qui le vtait,
Mais fut priv de pattes.
59
l. Cf. JI Chr. 16 s. t.e. mmc lhmc est. repris hytlme XII, 4 et
surtott XV, 9-10. phrem suppose qu' Adam ell}:vu ont un vt<:mcnt
patadJsiuque. JI lm SCHl <.\\\OOl"C question el\ V lJ, 5.
2. Jci phrem s' ins)Jire de prs d'APlnaate et sans doute des
sour<;esjutves, Dmonstr. 9
1
8 et l<.l, 12 (Palralo(lia Syri(lca, I, 424
2s et 597-600) o il est. dit que le chtiment du serpe11t fut triple :
Dieu lui <tta les p.ieds d Je Ot rnarehm sur le ventre; i1 lui donna
eomme- nounit.ure la poussire : il OL ennemi. de J' homme et le
INra lui pour t:re eras6 et fo\ll aux pieds. Dans son Commcnltlire
(J).. 43h cto.nne !! l'Ordre Tu marcheras s\lr ton ventre- '
lUt autre motU : ( )H\roe que ln ns ntrCJdil ls. doolcurS de l'entnn
tement da'tts la race des reuunes
60 HYMNES SUR 1. 1> I'ARAOIS
16-17. Sacerdoce rdrouv pour Adam.
16. Si Dieu ne perm il pas
Qu'Adam pt accder
Au Tabernacle intime.
C'tait dans le dessein
Qu'il se fit agrable
En Le servant d'abord en celui u ~ ' ' - ' '
Et, tel le prtre
Portant l'encens de bonne odeur,
Obir a11 precepte
Serait pour Adnm l'encensoir
Pour entrer face au Cacll
En ce tabernacle cach.
17. Du Paradis, MoYse
Dessina le symbole,
Lorsqu'il fit les deux saints :
Le Saint, le Saint des Saints.
Dans l'un, sis au-dehors,
On pouvait pntrer.
En l'autre, sis au-dedans,
On n'entrait qu' une fois.
Ainsi, du Paradis,
(Dieu) ferma l' intrieur,
Mais ouvrit l'extrieur,
Pour qu'Adam s'en contente.
c
etd
del
l"aie
del
A la
(str.
[,
dis
et y
du '
HYMNE IV
Celle hymne trs courte lTaile de la gurison d'Adam
et de son roLour au Paradis. .lle nous montre la pdagogie
de Dieu, juste, mais bon (str. 1 et 2). Il punit Adam, mais
l'aide ainsi se faire purifier de son pch, comme Je lproux
de la Bible (slr. 3 et 4), par le nouveau grand prtre qui,
A la croix, grce Marie, lui rend su tunique de gloire
(str. 5).
L.'auteur avoue encore son impuissance dcrire le Para-
dis (sLJ. 7-9), mais espre tro ut.ile phu;ieurs (str. 10)
et y tre admis lui-mme, parce qu'il o respect le ~ e r e l
du Verbe (str. 11).
1
... ,
.. (
.... ,
2.
4e
rhYJ
HYMNE IV
1-2. Adam exclu du Paradis.
1 . Le J ust e vjt qu'Adam,
A lui-mme laiss, fit uvre tmraire,
Et Il sut qu' nouveau
Il irait au pch, s'Il lui donnait sursis'.
Or il avait vio.l
Cette faible frontire; aussi, Lui , le
En rtablit une autre, [Suave
Celle-l inflexible :
Parole et commandement,
A l'arbre, faisaient frontire.
Chrubin et fil du glaive,
Du Paradis, furent la clture.
Refrain : Rends-moi digne, en Ta Bont,
Pour que nous entrions en ton Paradis!
2. Adam avait voulu
Ent rer avec sa tache
Dedans ce Saint des Saint s
Qui aime ses images,
1, Dieu se montre plus svre en substituant la barrire puremunt
l'liOrafe d'un simple connnandemcn.t roJatii :\ l'arbre de la science,
l.ln Chrubin avec son pe..e de feu., mais il aide ainsi Je pchem se
tonverur. Cf. GeJt. 3, 24.
2 .. "R.etrfiin <LifflcUe ttadulte, qui n'trtJUC chez plu:em le.. souci
de la eornmunaut dns la prire iodividuclle. ct. retrru.n de
l'byrnne V Il l.
t!YMNES SUR LE PAHAIJ IS
Et pour avoir viol
Ce Tabernacle intime,
En celui du dehors
Ne fut plus tolr :
L' Ocan de la Vic,
En soi vit un cadavre,
n ne put l'y souJTrir :
Dehors tc
3-4. Gurison <lu lipreux, type du retour d'""'""
3. Dieu, dans le Peu pie hbreu,
En donna la figure :
Quiconque, dans le camp,
tait atteint de lpre,
En tait expuls
Et banni au-dehors.
Mais si, gurie sa lpre,
Il avait trouv grce,
Alors, avec l'hysope,
Avec le sang ei l'eau purifi par le
Il retournait chez lui, '-h
Rentrait en hritage.
4. Adam tait tout pur
En ce Jardin splendide,
Mais il eut lpre a JTrcuse
Au sou me du Serpent.
Le Jardin pur l'ta,
Le chassa de soo sein.
Mais le Grand alors
De l-haut le voyant
1. Cl. 1-l. 13, 46 tt 14, 5-7.
2. Ct. Jlibr. 9, 11-11. Le prtre qui nspergeail le saog
victime elui qui guri de l" lpre et qui le rinlrodulsnlt
d ...
par
tt l'
qut!
Il
que
"P
f'td!
1.
l<rp
....
p.,..
Ct.!
loO
ltll
2.
IV, 2- 6
Jet dehors,
Daigna descendre jusqu' !ni,
Le puri fia par son hysope,
Le nt rentrer en Paradis.
5-. Habit el. pairie rncius.
5. Adam nu t ait beau :
Sn femme diligente
Peina lui tisser
Un habit de souillures :
Le Jardin Je voyant,
65
Et le trouvant hideux, dehors le repoussa.
Mais pour hli par Marie
Fut faite une tunique neuve.
Vtu de cette parure et selon la promesse,
Le Larron resplendit
1
:
Le jardin, revoyant en son (image) Adam',
L'embrassa.
6. Mose, ayant dout,
Vit, mais il n'entra point
dans Je eamp, Hait le type de t lOtl'e grau(l prtre, le Christ, qui,
par son sang su.r la croix, a purifi Adam de la lpre de ses pch$
et 1
1
9 rth\troduit au l)arad.is. Oans la du type, . U est
question de l' hysope, du sang et de l'e.'\u : et dans celle du Chrisl,
il n'est fait mention qu de t'hysope. Mals il faut sans doute, seh,m
que Je s(ls.gre d01.u Beek, y joindre le sng cl l 'cau, comme
ce, pa.S;sa,ge des C<umlluf Nlsibenat 39, 7 c lui de l't.nu
et snug: s'y est.lflv, a retrouv vie et est cntr..an.Par:uUs ).
1. Cf. 'Le 23, 43. Antilh.se .i.n.attcndue cnl,t i::;,e el. Marle : .le
seroent tl fait perdre Adam le vtement paradisiaque. J);\'1.\ malgr
ttlol'ts, n'a produR.qu'un vttntnt souill qui u'tst pas acjmis au
Paradis (Y norait il ici une dsign.ation image du odginel '1
t.I. hymne XV, 15),. Seul le vtement que la a filit son Ols
le Ch rift., nat ure hum9ino, et. par le Chtlst, Adam el tous
J_ea bonunc.s rachets pal' J.a crix, est a.dn1is pou i'enUfau.Paradis . .
2. la phtee d'Adam.
5

HYMNES SUH U\ PAHADIS
En la Terre Promise,
Barre P.ar le Jourdain.
Adam ayant pch,
Quitta le Ja.rdin de Vie,
Clos par le Chrubin.
Mais pat Notre-Seigneur
Tous deux ensevelis,
Purent alors entrer par la
Mose en ce pays,
Adam en Paradis'.
7-8. Il esl difficile de (/crire le Paradis.
7. Impuissante est ma bouche
A en dire le dedans,
Vaine a ussi a conter
Ses beauts extrieures .
. Quant aux simples dcors qui ornent sa
EUe put non plus
Trouver : les dpeindre
Ainsi qu'elle aurait d :
Couleurs gaies,
Parfums stupfiants,
1. Cette strophe pose plusieu-rs qutsllons : )_toise. poul'>'
dout, tut coudtunu root(tir f:u.:e . h terre .... v .imt.
do mme qu'Adam ..,cut et mo\lrut face au P:muUs g!l. rdCS.. ptt)
de fe\J.; ma;, ajoul:e-lil, c Lous deuX furent ensevelis par le
La Pei (Ut (Deut. 24, 6} dit que Dieu cnscvelil .Moise; p
alors v.c:,ut ... U dire que les corps de :O.fose el d'
SOI\S la garde de l)ieu el turc-nt. dlivJs les premiers lors d_e la
du Chdst aux enfers. Ce sens est J)9r passages-
sai-nt l1phrem, Carmina Nisibena, 36, 17-et 18, 9 o la
Jsus descend.u ux (lllftrs d'<:nunener de suite le corps
comme gage de tous les 8\l.t.NS corp$ it l:t fin dM temps; cl.ll.ynme
11, il est dit qu'Adam fut condui t par lE} Christ hon du
avec beaucoup de qui rcs.s\Jscltteut (cf. Matth. 27,..52)
il taudtalt compter l\toT:'le (cL fhH:K, Stud. AMelm.
IV, 6 - 10
Enviables beauts,
Prestigieux aliments !
s. Car, bien qu'il soit fort lnunble,
Le trsor de son clos
Dpasse en excellence
Tous les trsors du monde.
Autant est misrable
Le bas <lu Paradis
En face dtt trsor
De son plus haut sommet,
Autant, de son enclos,
Le bien surpasse-t-il, en gloire et en
6?
Tous les biens de l'abhue [grandeur,
O est notre sjour.
9-11. J ustificalion de cel essai.
9. Ne vous courroucez pas,
Que ina langue ait os de la sorte parler
De ce qui la dpasse
Ou que, par impuissance, elle l'ait avili.
S'il n'est point de miroir
O sa beaut s'imprime
Ni de couleurs
Pour son image,
Que mon dessein pourtant n'en soit pas
Contant le Pardis, (mpris :
Je me suis efforc de retirer,
Pour nous, occasion de profit:
10. Que l'affiig, ainsi, trouve consolation,
L'enfant, maturit,
Le chaste, la splendeur,
L'indigent, bnfice.
68
HYMNES SU!HLE PARADIS
Que chacun d'eux me jette
Sa drachme eL son obole.
Que, dans I'den,
Tous prient en ma faveur
Pour q 11e j'en trc en ce tielt,
Cont suivant mes forces,
Et que les misreux
Aspirent l'opulence de (toutes) ses
11. Que mon dessein ne soit pas condamn
Devant Toi, Omniscient 1
Ni ma qute rprouve
Par Toi, Tout-cach!
Je n'ai pas eu l'audace
De parler de ton Pils, Tout-secret 1
J'ai entour le Verbe
D'une frontire de silence.
Puisqlle j'ai respect ta gnration,
Fais que j'habite en tou Paradis !
Que tout homme qui t'aime
Loue ton E:lrc secret 1
1. Ou Ure argument de ee pan:1gc pour t.rouver une preuvf!
tphrcrn de la prire des ulnts pour hl$ hommes sur la terre.
<l'autres \1 1, l!l et VU, 25 restreignent cette inlc>rceUI
nu t(lmps du jugement *elon Mallh. 19. 28 et f Cor. 2.
1
lioJ
]3
cot
ter
1
crt
ds
(str
Le
Ubr
sor

cou
par
tiqr
I'E
at>F
sen
le 1
(
gro
les
(sir
11101

con
tir
s
HYMNE V
En celte hymne V, phrem rpond d'abord une objec-
tion sur la contenance du Paradis, puis note brivement
la prsence mystrieuse de Die11, et enfin souUgne le
contraste de cc sjour des bienh\neux avec notre pauvre
terre.
L'hymne dbute par mt chant de louange au Verbe
crateur, me du monde : qui abreuva le penple dans le
dsert (str. 1) ; qui fai t vibrer lM lettres mortes des li'res
(str. 2, 3, 4, 5) ; qui invisible occupe tout le Paradis (str. 11).
Le don d'phrem pour animer et dramatiser se donne
Ubre cours ! De que de la pierre dure et morte va
wrtir J'eau pure et vivifiante au d->ert, de mme, de ces
textes de la G<mse, les lettres et les lignes vont
courir la 1encontre du lecteur et s'clairer rciproquement
par prsentations ct rencontres multiplies : manire po-
tique d'phrem de nous indiquer sa mthode d'expliquer
I'Ecrilure pur l'criture (V, 7) . La mme mthode est
appliquel' la lecture de ses hymnes. Il faut passer au
sens spirituel, intrieur, qui est hors de proportion avec
le terrestre.
C'est au. n:LOyen de ce principe que se rsout l'objection
grossire: comment le Paradis (dont la strophe 6 a rappel
charmes varis), pourra-t-il loger tous les hommes
(sQ:.. 7) ? L-haut, tout est spirituel : <1uatre exemples le
montrent : l'un tir de la Bible : dans lill ho)nme il y
une lgion de dmons, car les d'mons sont lisses subtils
c?nnne l'me (st.r. 7 et 8) ; les trois autres exemples sont
llfs du lh'l'e de la nature oli Dieu se rvle aussi (cf. str. 2) :
70
HYMNES SUR J..f.: PAI\ADIS
dans une seule lampe il y a des milliers de rayons;
une seule fleur, des milliers de parfums (str. 9) et
un seul cur des milliers de penses (str. 10).
En sortant de cette visite rapide au Paradis, 1!-JJhrem
une rvclation rapide de la Prsence
qui se manifeste pa1 le tonnerre, les t rompettes du
gion des sraphins et un sen Liment de paix, de beaut
de bont (str. II ct 12).
Quelle tristesse alors en revenant sur terre de voir
hommes prfrer leur prison et pleurer pour en
(str. 13. 14). Ah! Rendez-moi digne au moi11s de l' A va
Paradi.<; 1 (str. 15}.
1.
ke'[l
2.
SJ
Die(
HYMNE V
1-2. Le V trbt crateur decrit par la nature el par
/'criture.
1. Je contemplai alors le Verbe Crateur
Et je Le comparai
Au Rocher' marchant avec le peuple
Au milieu du dsert.
Sans recueillir en lui
Ni accumuler d'caux,
D versait sur le peuple
D'admirables torrents.
Nulle cau n'tait en lui,
:viais de lui des ocans jaillirent.
Ainsi, de l'ien,
Le Verbe cra ses uvres.
Refrain : 1-Jcurcux qui de ton Paradis
Mri tera l'hritcr 1
2. Mose, dans son Uvee,
Dcrit la cration de toute la Nature
A fin qu'tHt CratClll',
La Nature et le Livre portent leur
[tmoignage,
1. Cf. 1 CQr, .10, .f. l ,o mot, 3yrJnquo ml1 fel J>OUI' rocher cs:t
b<'(,
2. cr. Rom. 1, J8. L'Ide $CI'R I'CJ)rl$e h y r n t ~ Vl, t. (, L.. Lt:>I.OtN.,
Symbolisme el parnlll'llsmo chox phrem "' dons A la rencontre dl
Ditr.t
1
mbnoriat.ilbert Gttfn,l..yon 1961, JJ. 31-1.
72
HYM,NES SUR 1-J:: PARADIS
La Nat ure, par l'usage,
Le Livr e, par la lecture :
Ce sont l des tmoins
Qui partout se propagent,
Se trouvent en tout temps,
Sont prsents toute heure,
Prouvant l'infidle
Combien est ingrat envers le rr.<nt
3-5. Le livre de la Gense introduit au Pma
3. J'ai entrepris de lire le dbut de ce Livre
Et j'ai frmi de joie:
Les versets et ses lignes
M'ouvraient tout grand leurs bras.
Le Jlremier, qui vers moi s'en accourut jov(!U
Me baisa, me mena j usqu' son
Et lorsque je parvins [ com)Ja:nol
A la ligne o s'h1scrit
Le dit du Paradis, se saisissant de moi,
Elle me transporta
Du sein mme du Livre
Au sein du Parad.is.
4. Les lignes comme tm pont,
Mes yeux et mon .esprit
Les franchirent ensemble
Et entrrent e)lsemble dans le dit
Mes yet\X firent passer, '"'";,
En lisant, mon. esprit ;
Mon esprit, en retour,
Sut faire reposer
Mes yeux de la lecture ;
Car le Livre tant lu,
Si mes yeLix reposrent,
Mon esprit travailla.
v. 2-?
5. Trouvant du Paradis
Et le pont et la porte
Au-dedans de ce Livre,
J'y passai et j"entrai.
78
Si mes yeux, pour leur pad, restrent
[au-dehors,
Mon .esprit pntra dans son intimit.
J'en vins parcoudr
Ce q1ti n'est point dcrit :
Limpide est ce sommet,
Pur, sublime et splendide.
Il a reu du Livre un nom qui est den :
Sommet de tous les biens.
6. Les tenles des jus/es proportionnes aux mrites.
6. C'est l qu'aussi des justes
Je vis les tabernacles,
lm prgns de nards,
Embaumant d'odeurs,
Festonns de fruits,
Couronns de fleurs.
Tel l'efiort de l'homme :
tel son tabernacle.
Llun pauvrement orn,
L'autre au splendide clat,
L'lm terne en sa cou)eur,
L'autre clatant de gloi.
7- 10. Il y a place pour lous.
7 . M' interrogeant .encor, je questionnai :
Le Paradis
Suffit-il ponr les justes
Qui doivent l'habiter ?
?4 HYMNES SUR LE PARADIS
Je demandai ce qui n' est pas. crit''
Et fus instruit pro ce <rui est crit :
Considre cet homme
En qui fit sa demettre
Toute une lgion de diables' :
Sans que l'on s'en doutt, ils
Car; plus que l'rne mme, _
Tnue, subtile est letLr arme 1
s. Or toute en UJl seul corps
Rsida cette arme.
Mais cent fois plus tnu
Et cent fois plus subtil
Sera le corps des jus tes,
Quand ils se lveront la rs;urJrttiol
Il sera l'image
D' un esprit souverain :
A sa guise il s'pand et grandit;
A son gr se replie, s'amenuise.
Il est ici, s'il se repUe
Il est partout, s' il s'pand.
9. En outre, coute encore
Et sache que des lampes
Aux milliers de rayons
Ont comme rsidence une seule tnlliS'<)n
Que d'tme seule fl eur
Des milliets de parfums habitent le
[ca
Et bien qu'ils soient logs en un minime
Ils s'y t rouvent au large
y tenir- lctll'S ftes :
Ainsi le Paradis,
t. Cf. Mc 5, !) <:L l:.c 8, 30.
1
<{t
'
'
V, 7 - Ll
Bien que rempli d'esprits,
> : Est spacieux pout leurs ft es.
10 . Et encore ceci : C'est en nombre infini
Que des penses habitent
Le cur' le plus troit,
Et, plus qu'ailleurs pourtant, y
(demeurent au large.
Elles n'y gne11t point,
Ni l ne sont gnes.
Combien le Paradis
- Qu'il lui soit fait louange -
Suffira-t-il donc plus aux tres spirituels
Dont les pures substances,
Mme par la pense,
Ne peuvent tre tonches 1
11. Prsence de la Divinil.
11. J'admirai tout autant que ce mert possible ;
Lorsqu'enfin je sortis,
Voici que tout coup
Du Paradis inti:me un tonnerre clata,
Et comme, dans un camp,
Le fracas des trompettes,
Il y a v ait des voix qui clamaient
Trois fois Saint !
C'tait donc au milieu que la divinite
- Ah 1 Qu'elle soit loue ! - tenait sa
[rsidence.
t. Cut, lebbd, au sens smite de sig corporel de la pense,
quivaul souvent me ou csprlt.
2. Cr. 1.$. 6, 3. s ~ m l n:umt.on irtdhecte de la Trinit.
76 HYMNE.S SUR LE PARADIS
Je le conjecturai, le lieu tant dsert.
Mais c'est l'clat des voi1t qui me le
[savei'
12. Paradis el Terre.
12. (L'den) de nouveau fortement me ravit,
Par sa paix. comme par sa beaut.
Y gte
Une beant sans tache,
Y rside
Une paix sans alarme.
Heureux qui mritera
De le recevoir,
Sinon par j usticc,
Du par bonte,
Sinon cause des uvres,
Du moins par piti!
13. Je


Passant la frontire dn Paradis,
De voir y demeurer et reculer
Cc qui scorte la sant.
Quand je fus parvenu
Aux rives de la tene, m:re des pine!
Vinrent moi c!ouleu,rs
Et maux de toutes sortes.
J'appris que notre lieu
B.st, face lui, prison,
Sur quoi les capti.(s,
Quand ils en sortent, pleurent.
1. En rtwcnnnt. snr phrem nouve les pines ( Gen. 3.
el s'tonne que Jes hommes tiennent. tsnt celte vie trrSLre
pleurent en quittant. cette pl'isou. Ce thme sera repris
Xlll.
2. cr. (;en. 3, l8.
1.
2.
li, 1
3.
v, 11 - 1G 77
1/t. Je me suis tonn qu'( peine) issus (du sein).
Les enfants aussi pleurent.
Pleurent car, des tnbres,
lis sortent la lumire
Et d'un tranglement,
Vers le (vaste) univers.
Ainsi la mort
Est pour les hommes
Une sorte d'enfantement.
Cen:<c-l qui naissent pleurent
En quittant l'univers, mre des douleurs,
Pour (s'en aller entrer) au Jardin des
[dlices.
15. Prire.
15. 0 loi', Seigneur du Paradis,
P rends-moi donc en piti !
Si da ns ton Paradis
L'on ne peut pntrer,
Rends-moi digne du moins, au-dehors,
Du pr de son enclos.
Dedans,
Qu'il y ait la table des saints !
Mais l'extrieur, que tombent drus comme
Les fruits de son enclos [miettes
Pour les pcheurs
Qui, l, par ta Bont, vivront !
L LIU. ton dme.
2. LIU. les habiles, les ceu.x qui onl ttus.si. Cr. hymne. V l,
ll,t.
3. CI. Matth. 15, 27, et Le 16, 10. Cf. hymne VII
1
26.
c
riel
iur<
scn1
de
pr;

\ribJ
des

!le :
v
0
pr
dou.
joie
mp
ris ti
au je
puri
trou

eu q
gloil
dtl 1

dien
HYMNI:: Vl
Ce.Ue hymne VI est une. des plus longues et des plus
riches de ce recueiL A nouveau phrem part de la lec-
ture de la G<!nse mdite avec amour el foi, qui fait
sentir Dieu (str. 1) el qui va transfigurer l'me au point
de lui fnire oublier sa misre eL ses pchs (str. 4). Un
prambule nous dissuade de che1cher une descri ption
puremcrrt sellSible du Paradis (str. 2 Sutt un loge
vibrant d'Adam, vrai cent re du Paradis (s tr. 5) ainsi que
rl e;; valeurs spirituelles et morales qui l'emportent sur
les beauts et les fruits matriels (ce thme de la fin
de la sltophe 6 est rpt satit dans les strophes 10
15).
On retrouve dans l' i!:glise de ln terre les lments du
promier Paradis : l'arbre de la science, c'est le Christ, au
double visage, comme l'arbre, parce qu'il est source de
joie (JOur qui l'coute et source de crainte pour qui le
nHi()risc (slr. 7). Le nouveau fruit, c'est la vigne, I'Eucha-
risLie qui d<mne Ja vie (8, 3). Le serpent est encor l, rnnis
aujourd'hui boiteux, maudit (8, 4), et rr::glise s'e!Torcc de
rmrillcr les oreilles qu' il a souilles (9, 4). La femme s'y
trouve aussi, condamne il est vrai un silence utile 11,
mais admise chanter (8, 5, 6) les belles hymnes (18, 3),
en qui Dieu se comptait (13, t). Ln tunique adamique de
gloire est retrouve, grce au Christ, e'eslla robe de gloire
du baptme (9, 3, 6 ; 18, 1 ). Les arbres et les fruits, ce
"'Dl les les hauts faits des saints. Leur sort est
digne d'envie (str. 16 19) comme celui des saints de
80
liYMNI,S SUR LE PARADIS
l'Ancien Testament (str. 20), celui d e ~ aptres a ~ ~ ~ :
sel de toute la terre (str. 21, 22), c't celui des vierges c
lie qui lit l':mcneillement des anges (str. 24). Au
de l'expos de ces thmes, l'auteur ne .se lasse pas
mirer, de souJJaitr, de suppliel" (st.r. 3, 4, 12, 16, 17,
19, 25).
1.
fkrt.
seul,
HYMNE VI
1-2. Le rcit de la (ail comprendre le
Paradis.
1. Les cls de la doctrine
Qui ouvrent tous les livres
Devant mes yeux
Ouvrirent celui des cratures,
Trsor mme de l'Al'Che,
Couronne de la Loi,
crit qui par ses mots,
Avant tout autre (crit),
Fait vritablement sentir ' le Crateur,
Accueillir ses uvres,
En voir tous ornement s,
En montrer les attraits.
Refrain : Bni qui, par sa Croix,
Ottvrit la porte du Paradis.
2. Le Liv1e me conduisit
Au seuil du Paradis :
Mon esprit, en entran-t, tant spirituel,
Sc trouva stupfait, plein d'merveil-
(lement.
Mon intelligence,. elle, erra tonte extnue :
Impossible mes sens
1. L'exptcssion est rptisc plus bas (str. 4
7
1) ct- dans le. Comm.
fkrt. et Ex. , p. 28, 1. 3 ( lr:ld. p. 20, 1, 38), o iJ est dit que l'homme
seul, de l'animal, sent la grandeur <le DJeu.
82
HYMNE:$ SUl\ LE PARAI)!$
D'embrasser (de l'l!.den)
Les trsors lriornpl1ants,
Discerner ses saveurs,
Comparer ses couleurs,
Rassembler ses beauts,
Ra con ter son histoire.
3--1. des dlice:; 1/u Puradis.
3. De multiples delices
11 embrasse les sens :
De ses ornemcn ts, les yeux,
De ses voLx, les oreilles,
De ses saveurs, de ses odeurs,
La bouche et les narines.
Ah ! qu'il soit bni
D'avoir rassembl'
Les" Veilleurs" et Je()neurs
Qui en guise de j cO ne
Se rgalent paltre
En ses prairies splendides 1
4. A le sentir, je mc trouvai grandi,
A le mditer. je fus enrichi.
r vre de ses parfums,
J' oubliai rna misre .
.Je n'tais plus moi-mme :
En me transfigurant, il m'avait rnov
Je me t rouvais p01t
Sur ses vagues de gloire
Au milieu de ce lieu qui, tel tm four arden
Avait mis Adam nu. 1.
2.
J. Le mot knu.U qui signiOe d tt "
tel ce groupe, cher phrem. Jtl'tneurs, veilleurs, cl1nnte 3.
qul est au ceotN!- de cette hymne. 4.
>V
Vl, 2 - 6
J'avais - ah 1 quelle ivresse 1 -
Oubli mes pclts !
5-6. L'hamme l'emporte sur le Paradis.
83
5. Et bien, de sa ferie, que je fusse impuissant
A affronter les vagues,
Le Paradis me prit et me jeta
Dans une mer plus vaste encor que lui.
Je vis dans sa gloire
Ceux-l qui, p)us qtle lui, sont encor plus
Et je pensais : [splendides.
Si donc (le Paradis) est si digne de
Combien Adam lui-mme, (louange,
Image' de celui qui le planta, est (digne)
Et plus belle la Croix, [d'tre lou,
Char du fils de son matre 1
6. Ce n'est pas cause du Paradis
Que l'homme (ut cr;
C'est seulement pour Adam
Que (l':den) i ut plant.
Le cur' d'Adam l'emporte sur les bourgeons,
Et de mme ses paroles sur les f-ruits.
Car, plus que les fruits,.
La parole a save'ttr,
La vrit de l'homme
L'emporte sur des racines,
L'amour est capiteux,
Plus que les aromates.
l. cr. 6en. 1, 27.
2. EXJH'ssion rare phrem l'emploie dRns ses Hymnts
s..!tt la Foi, 17. S : c li lo.iss:\ le <tes qu::tlre cl
et. $e fit un char de sa eroix vers fes quatre rglons. "
3. Ct. hymne V, JJ. 75, n. 1.
4. Aulrc sens. : herbes mdicin:dl!);.
84
HYMNES SUR LB PAnADIS
7-9. Jtg/i.se el Paradis.
7. (D'une part) TJ planta le jardin splendide ;
(De l' autre) Il btit l'glise pure
1

Dans l'Arbre de la Science,
Il plaa l'interdit. ,
Il rpandit la joie ; mais ils ne se rjnuiire11t.
Il se fit menaant : mais ils n'euren-t
Au-dedans de )' "glise
Il implanta Je Verbe
Qui dispe1se la joie travers Ses promesses
Et inspil,'e la crainte travers Ses
Qui Le mprise prit,
Mais qui Le guette, vit.
8. Image du Paradis
Est l'Assemble des saints.
On y peut chaque jour
Cueillir ainsi Je fruit qui donne vie
0 frres, la grappe de raisin - ce remde
C'est ici qu'on la presse.
Le Serpent est
Li, parce que maudit.
ve a la bouche close
En un silence utile,
11Iais pour son Crateur
Cette bouche, pomtant, est
9. Aucun d'entre eux n' est n:n :
La gloire les revt.
1. Cf. pils. ;>, 27.
2. Cest .. dJ,re. l'glise-$Ur t<:.rrc.
3. V:fr. qui donne la oie d I<W$.
4. Cf. Gen. 3, 11 ct l(ylnne III. 6.
5. Ct. 1 Cor. 14, 34.
6. Allusion sm x chanteuses dirige$ pa.r saiuL
1.
2.
Par:-
de
s
VI,7-1l
85
Nul n'est wliquement ici cottvert de feuilles,
Ni debout tout confus :
Notre-Seigneur Lui-mme
Leur a fait retrouver la t unique
Cependant que l'Eglise [adamique.
Purifie ses oreilles
Des mots de ce Serpent qu'entendirent (les
Et qui les a souills. (hommes)
Voici que sont (vtus) de neuf et de blancheur'
Ceux qui avaieJrt perdu leurs propres
[vtements.
10-12. L'glise, nouveau Paradis, es/ l'uvre
l!ommes.
10. Une Puissance sans effort,
Et un bras sans fatigue,
Plantrent Je Paradis
Et l' ornrent sans peine.
Mais c'est un effort libre
Qui,- grce tous ses fruits, orne (notre)
Aussi le Crateur (glise.
A cette vue s'jouit :
Il >ige au Paradis
Qu'en son honneur la libert plante,
Comme lui-mme pour ses dlices
11 lllruJta le jardin.
11. C'est alors que les saints apportrent leurs
Les voici qui accourent. (fruits :
Devant le Paradis
Regorgeant de tous
1. Il s'!lgi t des nouveaux
2. l'OJ)posltion entre Dieu qt sans effort planta Je
Para.dts et )'homme qui, au prix <le ctorts otne J'rtgltse
de ses fruits et phuJle dj le P(U':t<lis wm.ir.
86
HYMNES SUR LE PARADIS
Ce Jardin merveilleux, voici qu'ils y pntrent
ClHtrgs de leurs hauts faits.
Et le (Jardin) peut voir
Que de par lctu' puissance,
Sur les fruits de ses arbres,
L'emportent les fruits des jus tes
l!.t sur ses ornements, ' '
L'ornement des VahHIUeurs. l
12. Heureux qui au Paradis
Mritera de voir
Comment les fruits des arbres
D'abord sont rois, superbes ;
:Mais ensuite sont vaincus,
Face aux fruits des vainqueurs.
Les fleurs aussi vaim:ruirent,
Mais pour tre vaincues,
En voyant- autres Heurs -
Les Yierges et les saints
Dont la couronne est j ~
Pour (chaque) crature et pour le
[Crateur
!3-15. La saintel4 l'emporte sur les beauts mal
rielles.
13. A celui qui sait tout
Plurent les fruits des justes,
Mieux que ne firent les fruits
Et les J?I'Odttits des arbres.
La beaut de la natme
Loua J'esprit (de l' homme)
f ~ t Je Paradis vante
Son intelligence,
Les fleurs, sa conduite,
Le jardin, sa libert,
VI, 11 - 16 87
tt La terre, sa pense.
r
AJ1 l bni soit Celui qui exalta Adam !
14 . Plus encor qtte les thmes
Bnis du Paradis
Il convient de narrer
L e ~ hauts faits d.es vainqueurs :
A l'image du Paradis
Ils ont fait leurs pannes,
La beaut du Jardin
Est figure en eux.
Abandonnons les arbres
Et parlons des vainquenrs,
Au lieu de l'hritage,
Louons les hritiers 1
15. Si donc du Pamdis
La beaut nous tonne,
Combien plus tonnante
La beant. de l' espri:t 1
L'un est de la nature -
be la volont, l'autre.
La Libert
Fut envieuse du Jardin.
Et c' est alors que cl' elle
Fleurirent et naquirent les fruits
[victorieux,
Dont, sur les ornements du Paradis lui-mme,
Rgnrent les couronnes.
16-18. Sor/ enviable d e ~ sainls au Paradis.
16. L, pour l'il de l'esprit,
S'talent en leur beaut
Les places dsirables
Des justes qui nous prient
88
HYMNES SUrt Le PARADIS
D'tre pour eux des frres,
Des compagnons, des membres.
Oh ! Mes frres, puissions-nous,
Du milieu d'entre eux, n'tre point
Leur devenir des frres [spars
Ou du moins des voisins,
Sinon dans leurs demeures,
Au moins prs de leurs tent es 1
17. Enviable est celui
Qui en mritera les opulents trsors,
Bni qui gagnera
Le flot de leurs richesses.
Rends-moi digne, l-bas,
De cette faible part 1
Ah ! que mon ennemi,
Pour sa pei ne, mc voie :
Lui qui comptait mc voir
Au lieu qu' il me voulait,
Qu'il me voie en cc lieu
Que Ta misricorde a pour moi prpar
18. Heureux qui gagnera
D'aviser leur tunique !
Hcureu.x qui gagnera
De scruter leur sagesse 1
Hemeuses les oreilles
Enivres de leurs c l 1 n n t ~ 1
Heureux qui put. avoir accs
A leurs largesses 1
Heureux qui s'puisa
Pour tre des premiers 1
Malheur qui jamais
A la dernire place ne s'est prcipit 1
lou
13
E
19.
20.
'V(, 16-20
19-20. Intercession des saints.
HeurettX qui, face au Bon,
Aura pour lui (les saints) 1
Mais malheur celui qui, en face du Juste,
Les aura contre lui !
Pour Ses amis, l'den ;
Aux ennemis : le Shol 1
La cit sur laquelle
Ils secourent leur poltdxe
89
Connattra l'indulgence encor moi.ns que
[Sodome .. ;
Dans la demeure o ils prirent
Celui qui mort s'en revint la vie
Et la paix occupa (la maison) tout
Descendus en gypte,
Ils repurent J'a(!ame ;
(entire.
La mer stu,pide attejnte,
L'apaisrent de la verge,
Allrent s'enfoncer dans un dsert hostile;
De la colonne de nue en fi rent sa parure,
Pnetrreut au fond
De la fournaise ardente,
Y versrent leur rose.
Pans la fosse o ils churent,
L'Ange s'en fut descendre
Et aux btes froces il apprit jener.
1. Cf. Ma/Ut. 10, 15.
2. Cf. 1 Rots 1?; 20 s. et 11 Rois 4, 29 s. Cette strophe se l"etrouve
entire dans le lJreu. syr. V1, 6as) cit L\:\IY, If. et (). rv,
3, j ). 709.
3. Cf. E:e. 14, 2?.
4. Ct. ibid. 13, 22.
5. c-r. Dan. 3, 50.
6. Ct. Dan. -14, s.
90
HYMNES SUH 1.1; PAHADIS
21-22. i\ii$$ion uniotrsdlt des aptres, sd de
terre.
21. Le sel qui s'est sal
Pour ne point s'afTadir,
La main du CraLcu1, au sein du monde
(Partout) le rpandiV.
Ainsi Qll'elle avait pris,
Pour en crer Adam, de la terre totale,
Parmi toute la terre
Elle Je rpandit.
Ce <1u'elle rpandit, elle le rassembla ;
Ce qu'elle rassembla, elle le rpandit,
Allant de l'Univers jusqu'au Premier Adam
Et du Second l'Univers.
22. L'Orient, grce eux, resplendit ;
Grce eux, l'Occident rayonna.
Le Nord, de par leur grce, sc leva ;
Le Midi reut d'eux instruction.
Montant au firmament, ils l'ouvrirent;
Us plongrent dans la mer afin de
Le lui-mme
Qu'avec des paraboles rvla
L Cf. MaUh. 5, 13. Lts aptrt.s sonl le bel de l'glise rpandu
toute ln torre.
Z. De rn GlUe que Dieu a er6 le (lr'Jl$ d' Adnm pnrUr des
constlt.ullts e toute ln cration. p;u un mou\cmcnt lnversc, il
sur l'univers nouveaux Adnms, ces :tJ)lres, de la terre,
fcrnwnt Je corps total du Christ s:c rpunaaut. de nouveau sur 1
la ltM'e (el. Col. 1. 24). 2
3. Cl. Il or. 12, 3. 3
.
5. Il s'agit id probablement. non de l'ap6tre Paul auquel il a S
tatt allusion :m vers mats du Chrbt cause de eat
uux pnra.boles, et. M_a/lh. 13, 3 et 8, 10. tett
VI, 2cl - 24 91
Chez tous ils l'p.andirent
J uS{]U'a(LX. extrmits de tous les
[horizons ;
Et la Cration se mit. l'embrasser,
Afin d'en tre revigore.
23-24. Signifi!Xtlion d'lie, hros de la virginit.
23. L'un d'eux avec son char,
Fendit d'un trait les airs.
Les Veilleurs , au-devant s'empressrent :
Ils voyaient pour la premire fois,
Un corps dans leur demeure.
Et cle mme faon que cet homme de
Monta avec son char [terre
Envelopp de feu,
De mme le Seigneur se revtant d' un corps,
Par boot descendit,
Puis, les nues pour char, remonta
- Devenu roi ct d'en-haut et d'en-bas.
24. Les Veilleurs, espri ts de feu,
D'lie s' merveillrent,
Voyant, en lui cach,
Un t rsor embaum'.
Ils eurent, de la glbe, grand merveillement,
EL lonrent Celu.i qu.i l'avait faonne.
Mais la seule vue de la virginit,
Ils eurent grand bonheur :
1. Ct. Il Rois 2, 11.
2, TI S'agit des
3. (. Acles 1, 9.
4. C'esl Je pnrturn du baume de l'incorruptibiUt-.
5. On vcrr:l V J t', S que le de du Paradis
est lu eor)>s glorifi o toute coJwoitise est. teinte. La vitgtnit en
tette vie est donc une anticlpaUon de l'tat de Paradis ; aussi
92
HYMNES SUR I,E I'ARAOIS
Car ceux qui sont en-lHtS se trouvent exalts,
Ceux d'en-haut stupfis,
Sa lutte tant sur terre,
Sa couronne att Paradis.
25. ConG(usion.
25. Par la voie de l'amouJ"
Et de l'enseignement ptri de vrit
L'esprit peut, par du net,
S'accrotre et s'enrichir
S'il et discerne
Le trsor des mystres :
Voici que pour ma part, j'ai aim,
J 'ai appris et j'ai ferme croyance:
Que le port des saints'
st bien le Paradis.
Puisque, de le toucher, je fus estim digne,
Rends-moi digne d'y entret !
phr:em alt rJbll C-L-U lie vlerge le j)riviJgc d't.Je mont. au clel
avec son corps.
1. Lift. vainqueurs.

ass
(st:
la
pa
rat
(st:
'
po
qu
vir.
ab!
ser
et
J
du
)lOI
ten
des
dru
va!
s.
HYMNE VIl
Cette hymne VII, trs longue, a Ul lti conleur plutt
pastorale et psycltologiquc. Au Paradis, des tTsors sont
assttrs (str. 1) par le Dieu Jldle, malgr la longue attente
(str. 2) ; trsors accumuls sur lerre et dont le ci.el donne
la cl : aux dsesprs (str. 2), aux solitaires (str. 3), aux
pauvres (str. 4), aux tents (str. 5, 6, 7), aux mres de
ramille (str. 8), mm<:, celles qui ont perdu des tout-petits
(str. 9), aux vieillards (st1. 10).
Au Paradis, plus de vices, ni pour l'me (st1. 11), ni
pour le corps ~ ~ t r 12), plus d'infirmits (str. 13). A ceux
qui J.>nltiqurenJ ici-bas bont, puret, douceur (str. 14),
!el virginite (str. 15), jenes (str. 16), bons services (s'tT. 17),
abstinence de >in et virginit (stt. 18), martye (sll. 19),
service des autres (str. 20), sont assurs dlices (str. 21)
et pai x (str. 22, 23).
phrem prie pour y parvenir (str. 24, 25), pour avoir
du moins quelques restes dans l'Avant-Paradis (slr. 26),
pom obtenir la crainte de la ghenne (str. 27, 29), en mme
temps que la crainte et l'amour du juge (str. 28), la honte
des f:Iut$ avoues (str. 30), l'humilit dans le bien comme
dans la fa11te, afin de M p : ~ s passer de la libert i1 l' esh>-
vagc (str. 3 !).


HY.MNE VII
1-4. LePar<1dis, wnsola/ion p.o ur Ioules les preuves.
1. Lors de.s tentations,
Trouvez, grce aux promesses, votre
La parole ne ment point [consolation :
De Qui rtribue tout !
Son trsor n'est pas mince,
Au point, pour ses promesses, de nous
[induire craindre.
Pour l10llS, n livra Son Fils,
Pour qu'en Lui nous croyions :
Son Corps est parmi nous,
Chez nous Sa Vrit.
~ s cls du Paradis, Il vint nous les donner,
A .dessein des trsors qui nous sont
[rservs.
Refrain : Bni qui, par Ses cls,
(Nous) ouvrit le Jardin de Vic 1
2. Les hommes, chaque soir, s'adonnent au
lls ferment les paupires ; [sommeil,
A l'aube ils ressuscitent.
C' e$t symJJOlique chose que ce temps de
pa nuit:
Ah 1 combien est lointain le Rmunrat eur!
0r, voici Sa lumlre, Le voici revenu !
Ne prenez point ennui,
Frres, ne croyez pas
96
HYMNES SUR LE PARADIS
Que durera (longtemps) votre propre combat
'i qu'est lointaine (encor) votre
(rsurrection.
Car voici notre mort derrire nous,
Et devant nous notre rsurrection.
3. Prends courage, Tristesse,
Tu atteindras le Paradis.
Sa rose lavera ta souillure,
Son onguent tc remei'tTa l'aise,
Son banquet. de ta peine, saura te reposer.
Sa couronne sera ta consolation
A ta faim
Il prsentera ce (ruit
Qui rend purs ses mangeurs
Et tanchera ta soif
D' un cleste breuvngc :
Il oJfre la sagesse 1\ ceux gui s'en
(abreuvent.
4. Heureux le pauvre
Qui regnrde vers ce lieu !
Elle en est retranche la richesse,
An-dehors, toul autour entasse !
1. Nous sommes dj;'l morls llvte le Chri:sl (cr. 11 Tim. 2, t2).
2. En $yriaquC- '{(biltUd, ou $Olilude. D'aprs une
do Oom dans Studia 38 (1956), p . Cl
teme, dm1s l'uvre d'phrCHl
1
'' llOI\ soulenuml. le sens or<Llna1
de trlsltsltt, plc-tu$
1
mnts en plusicu,. pass.nges il dsign.c de taoa
prtlao Jo. vie pnitente, cest .. dlre hl vlu .solltatrc. Cette
lnt,t.rprLtlon semble i eorrobetrAtl par l'emploi dans )a strophe Il
du terme ;hidyri, s.olltaire ou as:clc. Toule.fois ou peut penser nuaal
aux baULudes : les a0lig6s ablll (et les pauvrt.S muklnE de la
strophe 4).
De ; terme abstrait U faut. mpproehtr ceux des st.rophes 6, 8, tS.
oirgfniti, condition oitllltut. pour d$igner d'atttres t-lltl
de vie cl <lue l'on ne peut tr:aduiro lllltrnJement. 1.
n.
:r,
Vll, 2-G
Calcdoines et gemmes,
Otes, jetes l-bas',
Pour que (du Paradis)
97
Elles ne sotdlleut pas la terre glorieuse 1
Si pierres et bryls
On y venait jeter,
Elles apparatraient hideuses, tnbreuses,
Sur ce sol tout limpide 1
5. Le vtement de gloire purifie toute passion.
5. Hommes et femmes
Portent vtements de lumire
Dont la magnificence
Fait de la nudit disparltre les formes.
Les mouvements des sens que la honte
Sont rduits au silence [ent achait
Et de la convoitise
1t. Les sources obstrues ;
La fivre anantie;
L'me puri{ie
Comme un bl. sans ivraie
En l'den grandit.
6-1 O. Blat dM vierr1es, des jeunes gens, des mres,
des enfants, des vieillards.
6. Virginit y danse !
Dispal'llle Serpent
Qui, la drobe,
Injecta son venin dans les oreilles
Le figuier radieux [d'(!Jve).
Vers elle accourt hli dire :
1. cr. ApfJc. 21, 19 ; f..'t., 28, 13.
7
98
HYMNI);S SUR L PARADIS
De ta nave' enfance,
Il est bien oullli,
Ce jour o tu vins nue
Te blottir en mon sein 1
Gloire Celui qui a,
D'une huque neuve, vtu ta nudit
7. Jeunesse y exulte,
De puret rayonnante,
voyant au Paradis
Joseph qui dpouilla,
Bejeta la luxure
Qui brftle les stupides
Et, jeune homme, vainquit
En son glte l'aspic.
Samson vainquit le lion,
.Mais la vipre alors son tour levaincruit
Le mordit, et sitt, de ce Nazirat,
Tomba la chevelure 1
8. L t rouvent le repos
.pouses' accables
De maudites grossesses,
De durs enfantements.
Elles voient les petits,
Qu' avec gmissements elles enseveliren
Au milieu de l'.deu pat1e,
Ainsi que des agneaux,
En un rang lev,
Une gloire clatante :
1. Au sens d'inaxpri)Cntc.
2. Cf. Gert., 39. 12.
3. cr. Jug. 14, 6.
4. Ct ibid. 16, 19.
5. Ct. p. 96. n. 2.
6. cr. Gen. 3, 16.
1.

s'en
f.l'lli
eud
2.
3.
D
vu, 6 - 10
Devenus familiers
D'anges immaculs!
9. Que grces soient rendues
Au Misricordi'eux qui dans leur ge
9.9
Cueillit les enfa'nons, (tendre,
Fxuits tardifs eu,cor verts
Afin qtt'au Paradis
Ils soient pr.mices mres' !
C'est un spect acle neuf
Qtti se montre attl( regards :
Les fruits tardifs rcoltent les fruits (du
[Paradis) -
Les premiers-ns, les prmices !
Cueillis et cueiJleurs,
De puret rivalisent.
10. Attache au Paradis,
Viei llesse, tes penses :
Sou parfum te fera Tajeunir,
Son haleine te donnera jouvence.
Englouties, tes souillures,
Par la magnificence dont il te vtira 1
Eu Moise pour toi
Il traa cette image :
Ses joues toutes rides
Brillrent, rayonnantes,
Signe de la vieillesse
Qui retrouve eu den le rajeunissement.
1. La st.rophe 9 ))eut sembler obscure ca\se des antithses ehtcs
: les c.nta.nts morts sont des fruits tardifs encore verts qu.
s'en vont cueillir fruiL." du Paradis : OYt I)Cilt d(ftl dire que les
f.mits cueillent les fruits; cem; qui cueillent: comme eeux <JUi sonL
eudllis, sonL sc.mblnblcmcnt purs.
2. Cf. p. 96, n. 2. Pourl'hah:nu cl l's. i:rdu Psrntlis, et l'hymne. IX.
3. Cl. 34, 29.
100 HYMNES SUR LE PARADIS
11-13. Perfection des hommes au Patadis.
11. En eux point de souillure :
Car en eux nul forfait.
En eux point de colre :
Car en eux point de fivre.
En eux rien qui se raille :
Car en eux nul perfide.
On ne s'empresse pas d'occasionner du
Ni d'en prendre sa part.
Point de haine en ce lieu,
Car il n'y est d'envie,
En ce l ~ u nul procs,
U n'y est d' inj ustice.
12. Les hommes se contemplent
Au cur de la gloire.
Ils en sont stupfaits,
Se demandent o ils sont.
Leur corps, par sa nature,
Agit, t urbulent,
Kst devenu limpide,
Paisible, irradiant.
Au-dehors la splendeur,
Au-dedans puret,
Corps en apparence,
Ame pour l'invisible.
13. Dedans le Paradis dansent
Les estropis qui ne pouvaient m:trciner.
Et les paralytiques qui n'avaient mme
[(le pouvoir de) rS:n1jie1
S' envolent dans les airs.
Aux aveugles, aux sourds
Travaills par la faim ds Je
vu, 11 - 15
101
- Ils taient en effet a ffams de lumire
Mais ne pouvaient la voir -
Beaut du Paradis
panolt les yeux,
Le chant de ses cithares
Console leurs oreilles.
14-21. de Ioules bonnes uvres.
14. A celui qui jamais
Ne profra l'insulte ni la maldiction,
Viendra du Paradis; avec grande liesse,
La bndictio.n.
Celui qui garda purs
Les regards de ses yeux
Contemplera beaut
Plus excellente encore.
Pour qui sut re1tdre douces
Ses amres penses,
Des sources de douceurs
En ses m.embres sourdront.
15. Et la Virginit qui mpris.a,
Des noces, .la couronne pl1mre 1
Au rayonnant thalame
Offrant son amiti aux fils de la lmnire;
Elle tincellera
Pour avoir mpris les uvres des
Celle qui Jut chez soi [tnJJres.
Dlaisse, solitaite,
Voit grand peuple ses noces
O se pressent les anges,
t. cr. p. 96, n. 2.
102 HYMNES SUR LE PARADIS
Les prophtes en joie,
Les aptres en louanges.
16. Pour ceux qui, de Daniel,
Choisirent les lgumes,
- Or, devant celui-ci, les couronnes des rois,
Prostemes, se courbrent -
Ce sont, au lieu des rois,
Les arbres, qui lonemnt ces jeneurs,
Et courbs les inviteront,
Par leur beaut,
A s'en venir chez eux
1.
Habiter leur ramure,
ANr
Baigner dans leur rose
P 'i
Et savourer leurs fruits.
par
dan:
tnsp
17. Celui qui su laver les pieds des saints
h
dao
Se baignera aussi dedans cette rose'.
dan
La main qui se tndit

Pour sustent er, les pauvres
d\l
lltw
Verra les fruits des arbres
405-
Vers elle se pencher.
mer
Et sur les pieds de ceux Il
Qui vinrent aux malades
gr<
Les fl eurs se prcipitent
blet
fht
Couronner leurs talons,
des
Se bousculant qt la premire arrive
Uy
En baisera les t races' 1
son
Il
qui
18. Pour cehti qui, en sage, swa.
S'est abstenu de vin,
" \.'
L'a
Lem
1. Cr. Da11. t, 12.
<1.
2. [de reprise dans lX, 3 6.
ltur
3. Cf. Drut. 12. 3.
de 1
'
V 1&- t 8
S'empressent plus encore
Les pampres du Paradis,
Et chacun lui tendra,
Lui offrira ses grappes.
S'il est en outre vierge,
Alors ils l' inlrod uisen L
En leur intrieur pur,
Car, tant ascte,
11 n'est pas tomb dans le sein
Ni dans Je liL nuptial'.
lOS
1. C'at su.r ce pasngf' de saint phrtm que sest appuy ToR
ANoRAK dans son ._\fuhammtd. uin und Glaubt, GOtUngen 1932,
p. 1172 (lrnd. franaise G. f>aris 1945) encore clt6
p:ll' ;\l. noOINSON, MaJwmtl, Pnris I!IM), pour afl:lrme.r que- Mahomet,
d:.ns an desctlpUon du Paradis et de.s /Jour/$ du C<lran, avait t6
lnllllll'6 pnr saint phrem.
l.o O(utatlou deeetleopiniolt A t plusieurs rob; parE. BllCK:
dan3 Orlcnlallu chrisliana periorlir.tJ X lV (1948), 398M1.03, replls
dans " HJHuacnts Ilymnen Ober dUll Pmudlcs , SWdia Ans-elnti(1na,
no 26 (1061), p. 71, n. 2, et rnpr>eiO encore dns c Les Hourls
du Coron ct. phrem le Syrien M/1)60 (=- !lU/anges de
Wut dominicain d'Etudes oritntoft'l du Caire) 6, Le Caire 1961,
405408 (traduction du P. de Sll, O.P.). VoSi le rsum. de J'argu
me.nt.allon.
Il ble que Tor Andrae, d:ms l'interprto.tlon_ de cette. $Lrophe,
po\u 1\ un pronom personnel non tUes -., passe. lnsens'l
ble.ment et sans le dire.. des 'Ignes nux etrcs paradisiaques
ffmlnim1 ., avec d'autant plus de vnbcrnl>lunce. que les mots mtmc.s
ries dt,rnlers vers voquent non pns du nrbrc:1, rnts des femmes :
i.l y <HL que Jes vignc..o; ... ct accucHinL dans leur
sain t>ur ...
Hcmnrqnou& d' abord que c'est. un mmo s ujet tmlntn, lt$ uignes,
qui )6g:lt ces verbes fminins, ee.h_ll du zo vers (qu'il faut. lire
$Wallim tl non pas uoahin lu pa..r erreur JH\r AsseiJlo.ni), et ee.lul du
4-. ''ert o'lofhi, fminin sluguller .se rnpportruH :\ cbaeune de$ "
l!aetlon du premier ve.rbe (ct de. ln phr(lso qui en dpend nmdi3
le.ment) ne peut s'appliquer quaux vignes : l't.mprt::$SU (puis ltndre
tl oJP'ir ltl grGppu), mnis ln dernire proposition i"introduiu
ltQr stln pur semble inconcili.sble pre.mllr. vue avec les
dt ln '"1gne. :\1uis c'est une toi$ de pluJ une pcrsonn_iftcaUon potlque
104 HYMNES SUR LE PARADIS
19. Ceux, pour Notre-Seigneur,
Que couronna le glaive
Verront l resplendir,
En gloire, leurs couronnes,
Pour avoir dans leurs corps
Su mpriser le feu de leurs peJ.'S<:ut!mlll
C'est l que brilleront
Ainsi que des toiles
1
Les sept ftls de lumire,
Avec au milieu d'eux letu mre
Pour avoir, dans la mort,
Mpris la fureur du criminel l ui.-mm.e
donl lf:phrem u::; e couramment : deux autres exemptes se trQ,uv.eo
dans nos hymnes avec les mmes mots : dans l'bymttc v n ,
tappelle J!ve q-uu l'. laisse \en ir :lprs s a
dans son sein, et en lX, 3, o.n lit : "' L' arbre t' attire Jui
coovier eu son sein sur Je lit de ses branches ... 11 Une drnJ
remarque pour clairer ce passt,ge : Jcs vigne:> d'Orienl ne sont.
d' ordinaire tuill.::s ha_uteur d'homme, mais se


des arbres et peuveut voquer des ( tonnelles o sont h
Jes ltiS o dans Jeut scin J)Uf que nous avons traduit dans
intrleuJ por "
nfln - cl: c'est 1e point Je ph1s important - Je sens
par Tor Andrae eette strophe est. <:ou traite u l'llO\lVI!"mnb.
de .)'Jiymuc : tl s ag'il rcompenses spirihlel.les pour les J>o,nno
accomplies su la terre: toutes les images sensibles sont
daus lU). sens spirituel: l'air t1uh nourrit. d'.o.ne ntnii:rc. figurdc
corps t hrS des :reSS\ ISCils; les frui ts ras.s:-tsient sans qu'on
ni ne boive, Jns m(mvcments des sens sont arrts, les sour<:es
convoitise obstrues, la fivre anantie (str. 5 et 6) ; la luxure rojeut
(str. 7 et 26, 1), la v1rght exalte (sl r. 6, 1 7, 1 ; 12, 5 ;
corps api.sJJHi rifl (st -1. :12 et. 14., 3). Oc plus les b,yumcs IX ou ...... ..
conflrment ee mme enseignement : Sur ce pA.rtulis pur cl.
tout ce que tu entends dire est s l1btil eL- .sptriluel , (IX, S, 5 et.
L'emploi 'd ceS mols et dn comparaisons ntatrlcUcs est
j ustifi dans l'hymne Xl , 5; 8, 5 ct 6.
1. Cf. Dan. 12, 3.
2. Cf. Il Macr.. 7, l s. l;:phrem en teparle dans Carml11a
n . 10.
Vll, 19-22
20. Les biens de ce lieu-l
Rjotssent les femmes
105
Qui connurent fatigue au service des saints :
Elles y voient la veuve
Qt acueillit lie,
Savourer elle aussi les dlices d'l!den,
El au Ueu des deux sources
Dont elle eut sa pitance
- La jarre et la crnche-
Les branches des arbres
OonnenL dans l'den nourri ture
A ces femmes qt nourrirent les puuvcs.
21. JI n'est en effet l
flien qui soit inutile :
On use de St!.'l herbes,
Et de ses arbrisseaux on tire du prolit.
Rajeunit qui en gote,
Embellit qui respire leur odeur
Boutons et neurs (embaume,
En leur calice,
Cachent une rserve dont, qui les rcolte,
Est des li n le don.
Ses fruits ont un trsor
OITert qni les cueille.
22-23. J3<mlu:ur ct paix.
22. Personne n'y t ravaille,
Car aucun n'y a faim.
Nul n'y conn ait la honte,
Cn personne n'y pche;
:'lion plus que repentir,
Car point de pnitence.
1. Cl. 1 Roi" 17, 14.
HYMNES SUR LE f'ARAPIS
Les turbulents y sont
En paix et en repos.
Personne n'y vieillit,
Car personne n'y meurt.
On n'y enterre point,
Car n.ul n'y met au monde.
23. Ils n'ont pas de souci,
Ils n'ont pas de son!Trance.
lis n'ont .pas de terreur,
Car ils n'ont pas de pige.
Ils n' ont pas d'ennemi,
Ayant fini la lutte.
Eux-mmes, toute heure,
Se disent bienheureux.
Leurs combats
Ont cess.
Ils ont pris leurs couronnes,
Ils ont en leurs demeures obtenu le reJlos.
24-29. Sapplicalion d:phrem.
24. En voyant ce lieu, frres,
Je m'assis pour pleurer
Sur moi, sur mes semblables :
Mes jours taient finis' ,
Un un dissips, abolis,
Ravis mon insu 1
Le remords fut snr moi
D'avoir ainsi perdu
La couronne, le Nom, la gloire,
La tunique, le lumineux thalame,
1. cr. Ps. 89, 9. 1.
Vil, 22 - 27
La table du royaume 1
Heureux qui en est digne l
25. Que les fils de lumi:re
Prient tous en ma faveur
Pour que Notre-Seigneur
lOi
Leur accorde par grce une me, une
Ajnsi possderai-j e [seule me 1
Une raison nouvelle de Le glol'ifier.
Lui d o ~ t est secourable
La main toujours tendue,
Lui qui donne en justice
Et donne par boJit,
Qu'avec misericorde
Il m'offre du trsor de Ses misricordes !
26. Et si nul en ce lieu
Ne peut entrer souill,
Du moins, en son enclos,
Fais-moi donc demettrer, habiter son
Ptsque le Paradis [ombre.
Semble comme ttne table,
Que ta bont m.c laisse
Manger dehors les restes
De ses fruits
Et qu'aussi s' accomplisse pour moi
Ce qui fut dit des chiens
Assouvissant leur faim des miettes de
[leurs mattres l
27. Que je t ire leon
De l'histoire du Riche'
Qui refusait au pauvre
Les restes de sa table 1
l. Lr. 16, 19. cr. byml\e 1, 12 l ~ t 17.
108 HYMNES SUR LE PARAD1S
Que dans le Paradis
Je voie paitre Lazare,
Puis contemple le Riche :
Ah ! quell affliction 1
Qu'au-dehors
Ta justice eu sa force !
Qu' att-dedans me console
Ta bont en son souffle !
28. En l'enclos de ce jardin
Fais-moi donc habiter,
Tout proche du dedans,
Envi du dehors.
- Qui peut voir ( la fois)
Dlices et tourments,
Voir Ghenne
Et Jardin?-
La couronne de ceux du dedans me fera,
A la mesme de tous mes pchs, hlHtte:
La torture de ceux dtt dehors m'instruira,
A la mesure de Ta rnlsricorde.
29. Qui, de ces deux cts,
Supporterait la vne ?
Quelles oreilles donc sauraient souiTrir
L'Clat de leurs clameurs?
Les 1nchaDts, en Ghel)ne,
Rendent justice au J ttste,
Les bons Lui rendent gloire
Au-dedans du Jardin,
Chacun avec stupeur
Vovant l'autre ct
- '
Et lui montrant ses uvres
Pour que justice soit.
VI), 27-31
109
30-3t Crainte des hommes el crainte de Dieu.
30. Qu'en ce jour mes pchs
Ne soient montrs aux autres,
Bien que cela, Seigneur, s' en vienne au plus
Nous couvrir de mpris. (haut point
Car si c'est Toi-mme que sont montres nos
[fautes,
A qui les pourrons-nous dissimuler alors'?
Voici que de la honte
Je me suis fai't idole.
Accorde-moi, Seigneur, d'avoir crainte de Toi,
Car Tu es le Puissant!
Q u e 1 ~ prsence de Toi j'aie honte et je
Car Tu es dlectable ! (rougisse,
31. Le dieu de l'homme, c'est son prochain :
Il veut , tout moment, s'e[orcer de lui
[plaire ;
S'il pche devant lui, il est rempli de hont e,
Et son crime accompli, c'est de lui qu'il
Mme le bien qu'il fa it, [a peur.
Par sa soif de louange, il le laisse se
Aussi est-il en tout (perdre ;
Esctave des esclaves.
Dieu nous avait donn le bien de libert :
Voici que nous l'avons rduit
Le seigneur fait par nous, [l'esclavage 1
Puissions-nous l'changer contre Ta
[Seigne\lrie !
dil
d'<
o.
ln
l 'tl
L'o
r1
ou
S
m1
cie
lllf
'
dir
1
rie
CIH
(st.
les
Pa
1
bic
qu
jus
lan
tra
HYMNE VIIJ
Cette hymne VIII, trs courte, est d'un genre assez
diffrent des prcdentes : c'est la rponse une objection
d'ordre tllologique sur l't.t des mes dites spares
Ont-elles une activit? O se ln)uvent-eUes '/
C'est :\ l'oe<:asion du rappel de la promesse faite au boo
!:mon (str. 1) que la question sc pose il phrem (str. 2) :
l' me spare du corps peut-elle jouir du Paradis (str. 3)?
L'exprience de la vie terrestre donne dj une premire
rponse : les iufirnts du corps, telles la ccit.e (str. 4),
ou la surdit (str. 5) ont leur retentissement sur l'me.
Spare du corps, l'me est comme l'embryon dans le sein
maternel. C'est une vie au ralenti, non dnue de cons-
cient-e, mais prive d' activit intellectuelle, faute de l'ali-
ment fourni par les sens corporels (str. 6).
La seule ros.>ible est celle de la mmoire, c'est--
dire des impressions des enr(lj,(i.stres.
Mais au Paradis final, lieu de plnitude qui ne connat
rien d' imparfait, corps et me seront runis (str. 7). Crs
ensemble, punis ensemble, ils seront rcompenss ensemble
(str. 9). Grce au qui a fray le chemin (str. 10),
mes des justes attendent cette runion dans l'Avunt-
Paradis (str. 11).
La tponse d't:phrem nous parait courte ct laisse encore
bien des questions pendantes. fi ne semble pas par exempk'
qu'phrem, ici ou ailleurs, ait voqu p01.1r les rn.es des
justes 1me certaine batitude relevant du songe et dcou-
lant du souvenir, comme Aphraate le drt dans sa dmons-
tration v rn. 19. phrem ne fait allusion qu'aux angoisses
112
HnlNeS Ll! PARADIS
des mchants (CarmJa Nisibena, 64, G) endures jusqu'au
j our du jugement'.
Sur cette question du sommeil des .mes " notamment
dans la litreralure syriaque, on peut consulter, outte
l'article de E. AMANN, Nestorienne (l' glise), D.1'.0.
col. 306, 1931; P. L'homlie 25 de Narsai sUl'''
le martyre et les martyrs , L'Orient syrien, HI (1958),
p. 299-317, avec les remarques de Fr. AI.PiiONSe er de
G. KHoum-SARKis, ibid. p. 189-494 ; P. KniicER, Le
sommeil des mes, Homlie 39 de Narsai , ibid. IV (1959),
p. 193-210; A. GuiLI.AlJMON'l', Somces de la doctrine de
J oseph Hazzaya >, ibid. III (1958), p. 10-12.
1. 1/:tbondsnL comm.entaire de cette llytnl\6 VlH pifr E. B&cK
dans Studia A.nselmiana, no 26, 1). 7-!l5, rassemble nombre de textes
parallles Uts des autres uv..-es notamment des Carmina
Nisibcna.
1.
2,
1
t
!

.
!



'
s
'
HYMNE VIII
l -2. A propos du l>on larron .
1. ALL fond de mes oreilles se lve
Une parole qui .m'est
Qu'on ht l' Ecnture,
Au rcit du Larron',
Et, moi, m'a consol
Patmi mes maintes fautes.
Celui qui se montra pitoyable au LatTon,
Me fet<a parvenir
Au jardin dont le n(>rn, alors que je l'entends,
Me remplit de bonheur.
Mon esprit, liens rompus,
S'en fut le contempler,
Refrain : Rends-moi digrke,
Pour que dans ton royaume nous ayons
[l'hritage.
2. J'y vis une demeure
Et tente de lumire.
Une voix proclamait :
8ienheureux Je Larron
Qui, par grce, reut
Les cls du Paradis !
Je crus, de prime abotd, le Larron en ce lieu,
Mais je pensai ensuite
1. ct. Le Z3, 39-43.
2, (;r. hymne tv, l'(\()atn, p. 63. n. 2.
114.
HYM.> '<ES SUR l-B
Qu'une me ne saurait
Sentir
1
le Paradis
Hors de son compagnon,
Son iustrmnent et sa cithare.
3-6. L'lime el le corps sont faits pour lre tynl:r;
3. En ce lieu de la joie,
Me sluviut une angoisse :
Car il est sans pro fit
De scruter les mystres ;
Une question mc ,,;nt
A propos du Larron :
Si l'me tait (capable)
De 'loir et d'touter
Sans le corps,
Pourqu-oi donc y serait-elle enferme ?
Et si elle etait apte a vivre sans le corps,
Pourquoi a travers l ui serait-elle t uee ?
4. Que l' me sans le corps
Soit impuissante voir,
Le corps mme le prouve ;
Lorsqu'il devient aveugle,
(L' me) de par son fait le devient elle aussi
Avec lui (il et l) elle avance tt,ol)S.:J
Voici crue l'un et l'autre
S'appellent et tmoignent :
De mme que Je corps,
Pour vivre, exige !'(me),
De mme celle-ci, pour voir et pour en1:en1:fte>
Ncessite le (corps).
1. Sentir veut dire i<:i une eounnis.sauce sensible du
volt et tcouter.
VTll, 2 - 7
5. Si le corps devient sourd,
L'me est sourde avec Ju.i.
Elle dlire mme
Quand, malade, il divague.
Et bien que seule part
L'me puisse exister,
Elle n'existe pas,
115
Hors de son compagnon, (en toute plni-
Eile est alors vTaiment semblable [tude).
A l'embryon dans le sein maternel :
Vivant, mais dpourvu
De parole et de pense.
s. Si <lonc l'me, pourtant prsente dans le corps,
Est comme tJil embryon,
Et ni son compagnon ni soi
Ne peut connatre,
Combien plus faible encpre est-elle
Quand, loin de lui, elle s'en est alle !
Elle n'a plus alors,
Ni par soi ni en soi,
Les sens son service
Comme des instruments,
Car c'est par les sens de son compagnon
Qu'elle peut apparatre et se rendre
(visible.
7-10. Corps et me unis au Paradis premier el
au Paradis final.
7 . Or rien ne fai.t dfaut
A ce sjour bni,
Ce lieu de plnitude
Pa1fait en tout domaine.
L'me ne saurait doJ\C
Y entrer solitaire,
116
HYMNES SUR LE l'ARADlS
Car lui manquent alors
En toutes choses
Sens et connaissances (nouvelles).
Au jour de la rsurrection,
Le corps et tous ses sens,
En sa perfection, entrera (dans l'den).
8. La main du Crateur,
En ptrissant le corps,
Le fit tel en effet
Qu'il chantt son Auteux;
cithare muette,
Il lui manquait la voix
J usqu' l'instant fi.oal
. O TI lui instlla
L'me, capable alors de profrer tm chant.
Les cordes tant pourvues de sol),
L'me acquit, par Je (corps),
Langage de sapience.
9. LOl'S(fU' Adam t out entier
Eut t
Le Seigneu,r, le prenant,
Le mit au Paradis.
Par soi ni pour soi
L'me n'avait pu seule ent rer;
Mais corps et ttme, ensemble,
Ils pnt rrent pms,
Tout parfaits en ce lieu de (toute) perfect ion,
Dont c'est ensemble aussi qu'ils sortirent
Ce qui prouve qu'ensemble, [souills;
A la rsurrection, iJs y reprendront plac,
10. Adam, du Paradis,
Fut gardien ngligent,
1.
pre
28,
2.
VIII, 7 - Il
Car le voleur s'en vinl,
Le rus, pour voler.
Laissant tomber les fruits
L o chacun courait,
Il fut le ravisseur
117
). De l' hte du jardin.
1
Alors son Seigneur, sa recherche,
Entra dans le Sh6ol, l'y trouva,
L'en ta et dans le Panldis
Alla le reconduire.
Il. Lts times allendent d'ilrt runies d leur corps.
1.1 . Dans les gites envis
Qui sont en son enclos'
Les ftmes des fidles
Et des justes habitent,
S'y tenant dans l'at.tcnt!l
De leurs amis les corps,
Pour que, quand s'ouvria
La porte du jardin,
Corps et mes s'crient
Parmi les Hosannas :
Bni Qui, du Shol, a fait sortir Adam,
Et J'a fait, (dans J'f:dcn), entrer avec
[tant d'autres 1
1. JI s'ngll. toujours de l'A

conHne dn.ns les hymnes
1. t6, 5; rn. 17,6; rv. 8: v, 15, vr. 2, 1 ; vn, 26, z;
28, l.
2. Ct. Mallh. 21. 52.
poo
' .. .
se.
de
de
eni
pa1
sor
COl
d't
ch<
etc
llO
qlt
pa1
c
de
l'ai
m
les
SU<
le :
tot
de
en
du
1
HYMNE IX
Er. cette longue hymne IX, nous avons une
potique, des dlices du Paradis, o l'on
s'lve depuis les biens du corps (str. 5-17) jusctu'au bonheur
de l'me la vue. de Dieu (str. 18-29), ce qui est le sommet
de tout le recueil.
Aprs un mot trs brcr sur le reJtOuveau de la cration
enfin des piges du dmon (str. 1, 2), phrem
par.le du cadre des dlices du Paradis; ce sonnes arbres q.i
sont curieusement pru:sonnifis en qui accueillent,
comme dj en V, 6 et VIl, 17, 18. A qui serait choqu
d'une descption aussi crue, aussi luxuriante (lits de bran-
ches, ciel de tr.its, sol de fleurs, parfums, boissons, rose,
etc.) (str. 3-6), disons dj que la suite (str. 9, 10, 14)
llous apprendra que tous ces dtails sont des images,
qu'on sc rassasie sans nouniture ni boisson,
par l'air du Paradis (str. 9).
Cette confiance d'phrem pou.r la puissance nourricire
de l'air du Paradis s'appltio sur cette constatation que
l'air de la t erre pourtant vici nourrit et engraisse les
moissons (str. 10, 12). A fortiori l'air du Paradis nounira
les corps glorieux (str. 11; cf. 1 Cor. 15, 37, 44) de ses
sucs subtils et spirituels (str. Autre confirmatur :
le feu est nourri par l'air : l'ai est donc la mre qui allaite
tout l' univers (str. J4) : ce qui donne l'occasiot phrem
de polmiquer contre les religions astrales des Chaldeens,
en montrant que les astres ne sont que les compagnons
du feu et ne sont pas sources de vie pour l'univers (str. 15).
Puisque l'homme sans air Ile peut que mo1trir, on peut
120
HYMNJ>S SUR LI> l'AHAOIS
dire que l'air nourrit jusqu' l'me, puisque l'me sans
air doit lcber le corps et en quelque sorte mourir. L'air
est donc son lment vital. Si donc corps et me sont telle-
ment dpendants de l'air terrestre, combien plus merveiJ.
leusc l'efficacit de l'air du Paradis, dlices des esprits
(str. 16) l
Au Paradis, tout est si bien spil'itu<tlis, allg (str. 19, 3),
que le corps n'a plus faim (str. 18. 2), l'me seule est :tiTame
et sc repalt des beauts de Dieu (sLr. 18, 6). Ainsi le sommet
des joies du Paradis est ln vision batiOque (st:r. 20). Toua
les lments de l' homme sont hausss d'un degr (corp11,
me, esprit) (str. 21) et rapprochs de Dieu mais sans
confusion (slr. 21).
A qui s'en tonnerait. ~ p h r m tire un exemple de l
Bible, celui de :\lose sur le Sinal, qui, face Dieu et sa01
noumturc, redescend rayonnant el rajeuni : la vision de
Dieu l'a nourri (str. 22). Si, dj sur terre, J'me, alourdie
par ln nou1riture, est au contraire panouie et dilate par
la joie spirituelle, fortiori ln j oie dbordante du Paradis
donnera atLx mes toute prospl't: (sLr. 23). Mais ces joiu
sont proportionnelles aux m,.it.()S (st1. 25-27). Louange et
prire li naJe (str. 28-29).
l.
llnr
dl ct.
Il. ,
J':lgi
et''
Uon
dll t
ol
2.
3.
s
r

. -
s
t,
e
!t
~
~
~
~
,e
fr
IS
...
lt
1.
HY:\iNE IX
l-2. 1lpr$ le combat sur terre, rmouveau de l<t
cration.
Le combat, sur la terre et,
Dans l'den, la couronne de gloire 1
n renouvellera
1
eL le ciel ct la terre,
Lors de notre rsurrection.
Par Lui les cratures sc verront dlivres
Et rjouies avec nous.
Il recouvrit de honLe, comme il nous en
La terre notre mre. [couvrit,
Mais celle qu' Il maudit avec tous les pcheurs',
Il viendra la bnir avec ceux qui sont
[justes.
Le (Seigneur de) Bont : : ~ u r a avec les fils,
Rnover leur nourrice.
Refrain : Que br soit Celui qui dans son
[Paradis,
Viendra illuminer notre mlancolie.
t. En cntraste avec la maldicth.Hl prhnltive de ln terre encourue
pnr 111 routO dOS ))C.hC.ur.s ((ien, 3, 17), JJfU'(JIH p:uJe ici <le la bn-
dfCtiOll flnalc de l:t terre qui scrn renouvele., comme il est dit eu
If. 65, l7; 66, 22; Il Plerrt 3, t3; Apoc. 21, 1 s. Le ciel dont H
,ngll lc:l csL sans doute Je ciel terrestre lorrnant un tout avec la terre
et se lrouvAnl.!IOu$ le Paradis. C'est Ici le aeul passage o U est ques ..
lion de ln rnovation de la terre. router ols dons l'hymne I, 6, U HalL
dit que lt$ Blenheurwx redesndeut aur les nues \i.siler les lieux
o lb: ont vaincu.
2. Ct. Jlom. 3, 21.
3. cr. Gen. 3, 17.
1Z2
HYMNES SUR 1.1> PARADIS
2. Le :'o1auvais prpara sa coupe
Et chacun il monlra son poison.
Devant tous il cacha ses piges
Et sur tous il tendit ses filets.
Il lit pousser l' ivraie
Pour toufier les purs.
Le (Seigneur de) Bont,
Dans son Pamnis de gloire.
Adoucira leur fiel,
Accroltra leur couronne,
Et dans l'den leur fera cortge
Parce qu'ils auronL (su) porter leurs
[propres croix.
3-6. Rception des saints dans/es arbres du Paradil.
3. Souhaites-t t\ monter,
En ellet, dans un arbre ;
A tes pieds il s'tage
Avec toutes ses branches ;
Et il t'attire lui
Pour te convier l-haut, en son intimit,
SllT le lit de ses branches
Arranges, tales
Comme une aire jonche,
Dbordante de ne urs :
Couche, pour qui s'tend,
(Comme) Je sein pour l'enfant.
4. Qui donc, att cur d'un arbre,
Vit jamais tel banquet !
1. Il s' agit du pch. En VIl. 6, Il .. t dit 1 le serpent a dis1ll
ce poison dans JoreUle d've. En XV, IS. Il sera question d'une m.-
de polsoo, de qui entoure Je.s hommes.
2. Cl. Malllt. 10. as; r..c ''' 21.

.
'
'
.,
h!
...
lX, Z - 6
Fruits de tous got'lts
Placs porte de la main :
Un un, en bon ordre,
A ton choix ils s'approchent ,
Fruits qt sont la fois
Nourrit ure et boisson,
Rose pour se laver,
Feuilles pour se scher,
Trsor inpuisable
Du Mat re richissime !
5. Attabls dans les arbres,
Prmi l'air t ransparent,
Ils ont sous eux des fleurs,
Des fruits au-dessus d'eux :
Ciel de fruits,
Sol de flurs.
Qui donc a entendu
Ou jamais vu cela :
Nue, dessus les ttes,
De fruits donnant ombrage,
Et un tapis de fl eurs
Dploy sous les l>ieds.
s. 0 torrent de dlices !
Sitt cet atbre-l t e donne-t -il cong
Qu' un autre te fait signe :
123
Le mme accueil radieux est rserv par
[tous.
Ainsi t u peux manger le fruit de celui-ci,
Boire de elui-l,
Dans la l'ose de l'un
Prendre tm bain purifiant,
De la sve de l'autre te faire une onct ion;
Tu peux de ceh-ci respirer le parfum,
124 HY!IfNES SUR LE PARADIS
Entendre chanter l'autr.e.
Alli bnisoit Celu,i qui fit la joie d' J\dalQ,
7-17. L'air du Paradis, nourriture des lus.
7. Divers soufflent les vents
Qui portent les jouissances
Avec les mets s' emp1:essent.
Comme Marthe et Marie';
Car de cc banquet-l
Jamais les invits n'ont prendre cong.
Marthe, lasse,
Osa
lever des mum1ues
Contre Celui qui conviait son Paradis
O sans se fatiguer
Les serveurs se dpensent.
8. Les vents, au Paradis,
Accourent vers les justes :
L'ml vente satit,
L'autre rpand breuvage.
Voil de ceh-ci le souille plantureux,
Voici de celui-l l'haleine succulente.
Qui donc a jamais vu
Vents apporter ainsi
Souilles p011r nourriture
Et d'autres pour boisson,
L'un souffler la' rose
Et l'antre les onguents?
9. Les vents leur faon
Nourrissent les " esprits >
2
:
1. Cf. J,c 10, 3842.
2. D y a tel un feu de mots presque iut.radulslbJe : rW_i rff./.K!n'it ...
n.
l '
.e.
lis
1X,6 - 1l
C'est banquet sans fatigue
Qui ne lasse la main,
Ni n'exerce les dents
Ni n'alourdit entrailles.
125
Qui donc a de la sorte pu jamais s'attabler,
Se dlecter sans peine,
Se mssasier sans mets,
S'enivrer sans boisson '?
Un souille le dsaltre,
Un autre l'assouvit 1
10. Reconnais dans les bls
Ce transparent symbole :
Si le veut, pour la lige, lc.q pis de froment,
Est dj nourricier,
Les nourrit de son sou me,
Les engraisse de sa for cc,
Combien plus nouniciors seront alors
Les vent s de bndiction
Pour les bls de Paradis,
Faits de raison, d'esprit 1
Car au spirituel
Convient mets spirituel.
11. C'est avec -propos que les vents alimentent
Gens de discernement.
Tel souille t'panouit,
Telle .haleine ofl're l'aise.
L'un te fait engraisser,
Un autre te rjouit.
Qui donc a jamais pu
Se dlecter ainsi
llfJIJdnl : les vent$ d'ait nourrissent d'une m-anire
1... .., trcr (d" ressustlte>).
126
HYJ\INES SUit LE I'Al'IADIS
A se nourrir sans main,
A s'abreuver sans bouche!
n a pour chanson, comme pour cuisinier,
Une suave brise 1
12. Vois donc, ds maintenant,
Sur la terre pineuse,
Les pis, dans les champs,
Encor donns malgr la maldiction ;
Grce au vent le froment
Prend naissance en leur sein,
De par la volon l
Du Trs-Raul Tout-Puissant.
Voici que sa nourrice est le souffle du vent,
Mamelle qui l'allaite :
0 figure incarnant
L'aliment des esprits !
13. Si dj Je froment,
Nouniturc des corps,
13ien que pour grande part
Rejete comme ordures,
Est sustent par l'air,
Engraiss par le veol,
Ah 1 combien plus encor, les souffles purs,
Issus des greniers de l'den
Peuvent-ils dverser,
Sur ceux qui sont esprits
Leurs sucs t rs subtils,
Mets spirituels 1
14. Apprends aussi, du feu,
Que le souffle de l'air sustente toute
Quand le feu est enclos (chose
Dans un endroit sans air
Lt;
IX, 11-16
Sa flamme est vacillante,
Son haleine faiblit.
Qui donc a jamais vu une mre allaiter,
De son corps oout entier,
L'Univers tout entier
A elle suspendu,
127
Tandis qu'elle est soi-mme tout suspendue
[l'Un,
Qui est de l'Univers la force n6urricire !
15. Les Chaldens rougirent
D'avoir lou les astres
Et d'avoir dclar qtte de t out aliment
Ils nottrrissent le monde.
Or toiles ct graines,
Soleil, reptiles . hommes,
Ont pour uounice l'air
(Fourni) sans avarice,
Comme le feu nourri par le. souffle de l'air
En est l'enseignement,
Lui qu:i est compagnon
Et parent des toiles.
16. Si par absence d'air
L'me doit s'en aller,
Elle, de notre corps
La colonne qui l'taye,
C'est que l'air est vraiment le pain de notre
L'engrais de Jlotre champ ; [pain,
Combien
Cet air bni
Doit-il donc plus encor dlecter les " esprits 1
Tls le mangen:t, Je. boivent,
S'y meuvent et y nagent :
Ocan de jouissances !
l2S HYMNES SUR L T>ARAJ)f$
17. Le parfum de Paradis
Fait ofl\c.e de pain
Et: ce souflle de vie
Otnce de llteuvage;
!.es sens sont rcrs
Pax des flots de dlices
Qt rui.sselle1tt sur tous
En toute varit,.
Grce ces joies puissantes
Jls se d'ressent sans peine
Pour chaque moment jouir avec extase
Devant la Majest.
18-23. Nourriture des mes au .Paradis. Btuali011
graduelle des corps, des rnes et des esprih.
18. Le corps, prsentement,
A faim et se nourrit ;
Or cc n' est plus le corps
Mais l'me qui a faim (au cur de)
O l'aliment ren [l'au-del,
Est sa ressembla.ncc.
Plus que
Tous autres mets
Le N ounicier du Monde
Y vient engraisser l'me,
La repat de ses beauts,
L'blouit d.e ses t ~ s o x s
19. Pour eux, corps, sang,
Et fh1x de sang
A l'exemple de l'me
Ici sont purifis.
De l'nle qui pesait
Sont allges les ailes,
IX, 17-22 129
Devenues ( leur tour) semblables ce qu'est
La pense pt:estigieuse.
De mme, la pense
Anx mouvements sans ordre,
Existera sans trouble,
En ressemblance avec la Majest.
20. Car l'me est prciense
Encor plus que Je corps
Et prcieux est l'esprit,
Plus encore que l'me.
Et la Divinit
Plus cache q t)C l'esprit.
De ta beaut de l'me, le corps se vtira,
Il Qttand surviendra la fi n.
' L''1me revtira
La beaut de l'esprit.
L'esprit revtira,
En son image mme, la Majest (divine).
), 21. Le corps au rang de l'me
Se verra lev,
L'me
An rang de l'esprit,
L'esprit la hauteur
O est la Majest,
Tandis qu'il s'en approche
Dans la crainte et l'amour.
Il ne monte trop haut,
Ni n'est t rop l'cart ;
Il sait garder distance,
Utiliser son vol.
22. Mais si tu es vorace,
Mose te fera honte :
9
130
liYMNES SUR LB l'ARAD!$
11 n'emportait de
Le jour oit il monta jusqu'att sommet du
L'affam engraissa, (Mont.
L'assoiff embellit.
Qui doue a jamais vu
Attcun homme aiTam
Embellir en mangeant la vision elle-mme,
Engraisser ell buvant la parole (divine) ?
Mais la gloire (divine) le retH)it plant ureux,
l;e fit crotre et briller !
23. Car notre nourriture
Ne demeure qu'ordure;
Sa souillure nous trou ble,
Son odeur nous gare.
Ne se nourrir que peu nous procure bien-tre,
Mais fai re excs nous nuit.
Si les joies de la terre peuvent rendre dja
Prospre et plantureux,
Ah ! combien plus encor, dans la joie
L'me engraissera-t-elle, (dferlante,
Quand toutes les puissances
Se mettront sucer le sein de la Sagesse 1
24-29. Vision de gloire.
24. Sur les -voyants eu chms
Un torrent de dlices
Par son Premier-N
Coule de la splendeur du Pre.
Les voyants y festoient
Aux prairies des Visions.
Qui donc a jamais vu
Affams s'assouvir,
Engraisser, s'enivrer
Dans le flot de splendeur

1
1
l

1
'
'
'
'
'
1
1
l

1
'
'
'
'
'
1
lX, 22-27
Que verse la beaut
D'au.ssi sublime. Essence ?
25. Seigneur de toute chose,
Il est le trsor de tout.
A chacun il fera, selon son aptitude,
Entrevoir quelque trait
De sa beaut cache et de sa Majest
(Tout entire) irradiante.
Sa splendeur fait lniller
Chacrue tre en son amour :
Ses lueurs, les petits -
Ses rayons, les parfaits.
131
Seul, quant la vigueur de sa magnificence,
Peut l'galer son Fils.
26. C'est selon qu'ici bas
Chacun rend pur son il
Qu' il pourra contempler
La gloire du Trs-Grand.
C'est selon que cuacw1
Ouvre ici ses oreilles
Qu'il pourra embrasser
La sagesse (de Dieu).
C'est selon que chacun
Rend large ici son cur
Qu' il pourra pour sa part
Accueillir Ses t rsors.
27. Car avec mesure le Seigneur sans mesure
Alimente .chaque tre.
U adapte nos yeux la vue de Sa Vision,
Sa Voix nos oreilles.
Sa bndiction rpond notre failn,
Sa Science notre langue.
132 HYMNES SUR LE PARADIS
Les bien.s dborderont
De ce don (de l'den) :
Saveurs tottj.ours nouvelles,
Arme triomphant,
.Jaillissant.e vigueur,
Conleurs panouies 1
28. Qni donc a jamais vn des l10mmes rassembls
S'alimenter de gloire,
Se vtir de hunire,
Prendre traits de splendeur '1
Ils ruminent, rucleut,
Tout rassasis du don :
Car voici dans leur bouche
Des sources de Sagesse,
La paLx en leur pense,
Le vrai dans leur savoir,
La crainte en leur recherche,
L'amour en leur louange 1
29. Donne-nous, Mon Seignelll',
A mes amis, moi,
D'y trouver les reliefs' ,
Les restes de tes dons !
C' est source de dlices
Que voir Ton Bien-Aim.
Qui aura mrit
D'en faire sa jouissance
N' aura plus que mpris pour toute nounitur:
Quiconque Te contemple
De Ta beau.t s'engraisse 1
Loue soit Ta Splendem !
1. ct. l'i!itla, Mc 8. s.
'
j
1
con
(1,
Je 1
"
VOl!
et :
t.ll!
.cctt
1.
il a
l 1
di sr
Ce 1
!cF
qui
ett
'
p
rccc
con'
c h ~
enr,
ll }
de 1
y a.
Il y
!rui
r
1
HYMNE X
L' hymne IX se terminait par la vision batifique. Mais
con1me on ne peut parler dignement de cet intrieur cach
(1, 4), secrfft et lointain (!, 5). il faut redescendre devant
Je Paradis poul' dcrire ce qui Mt en dehon;, :l l'entoUl',
ses pieds (str. 1). mais qui subit son influence et son
voisinage, r.e qui aura des consquences pour son climat
et ses saisons. En cette hymne X. phrem souscrit au
t.ltme de l'ge d' or millnal'iste, frquemment evoqu
.cette poque.
Une consquence physique de cet air merveilleux, dont
il a dj te parl dans l'bymne IX. 16, est qu'on trouve
l tm climat tempr o les difTr<tnces de saisons ont
disparu entre les mois d't et les mois d' hiver (str. 2 et 3).
Ce n'est plus la terre avec ses temptes, ce n'est pas encore
le Para.dis o l'air <,le gloire est tn souille qui engraisse et
qui ressuscite, mais en eet Avant-Paradis tout est calme
et tempr (str. 4).
' Pour expliquer ce changement de saison, l1:phrem a
recours une image qu'ou n'attendait pas ct qui est plus
comprhensible en syriaque o air est du genre fminin :
chaque mois s'unit l'ah comme une prostitue pour
enfanter sans cesse sans eittamer sa transparence (str. 5).
tl y a des fletus tous les deux mois, st,ant les phases
de la June, et des fruits le mois qui stt (str. 6); mais il
Y a deux rcoltes de lllt} et plusieurs rcoltes de fruits (str. 7).
Il y a mme cration de !louvelle.'l fleurs et de nouveaux
fruits, le feuillage mme des arbres tant renouvel (str. 8,
134
9, 10, Il ). C'est un courant de fcondit pareil celui des
hommes (str. 12, 13) qu'Bphrem dcrit avec Wl ralisme
surprenant. Pour fi nir Vient une prire suppliante pour les
pcheurs pardonns, tolrs en cet Avant-Paradis et mme
une demande d'adoucissement passager pom les mcliant$
de la Ghenne (str. 14, 15).
1
1
1.
loin
l'k
1
HYMNE X
1-9. Mois ct saisons aux abords da Paradis.
1. Quelle bouclle pounait
Expliquer le Paradis ?
Quelle langtte ployer
Sa magnificence ?
Quel esprit en dpeindre
La splendeur elle-mme ?
Puisqu'on n'en peut sonder
L'intimit profonde,
Je n'en admirerai que ce qui s'en fait voir,
Projete l'extrieur :
Je connatrai ainsi combien,
De ses secrets, j e demeure loign !
Refrain : Accorde-nous de voir tes justes
En ton Paradis !
2. Parmi l'air' tempr
Qui, l' extrieur, treint le (Paradis),
Les mois a'l'oisinants
Se montrent tetnprs.
Le sombre Fvrier
Rit ici comme Mai ;
Dcembre y est
Malgr ses geles et sa bise,
1. Le mot a' ar, rse1v l'air de la terre est employ ici et plus
loin (stt. 4, 3 et 5) pour notre Hl jet, <:c qui prM1vt sa parent avec
l'k du Paradis (rnha).
136 HntJH':S SUJ'I LI! PARADIS
Comme Aot avec ses fruits ;
Juin y est comme Avril;
Et ,Juillet s'y pourvoit, malgr sa canicule,
De la rose d'Octobre.
3. Nos misrables mois
Deviennent dniques
Dans l'air qui pr. d'den
Est devenu dnique.
lis font jaillir les neurs
Autour du Paradis
Pour tresser
En tout temps
Des couronnes neurics
Pour couronner les pieds (d'une rgion),
Dont ils ne sont pas dig11es
De couronner la
4. Car les mois que les vents
Troublent de leur
Au Paradis, lieu de calme et de paix,
Ne peuvent accder.
Si dans l'air qui l'entoure
Est en effet dj
Vaincue
Toute tempte,
Comment donc pourrocnt-ils
Atteindre l'air gJo,ieux
l. L.<!$ llOJns syriaques <les tlltl t troduits en leurs f:(Jlll
vnlent.s occldentaux (et. 6, 5 et G). Seuls l<tiniin J)C:Ut recouvrir
deux de nos moi.s, suiVnt qu'Il 1!51 Q\aiU'J de qdim, premier
( - ou de ( Ja1wJer): et pareUiement An
Tdrl, <lUI. 8\'ec les mmes quaUftct-.tltt, peut correspOndre Octobre e'k
et. Xovtmbre. le J
2. Pour twe Coi$ le jeu de mot& syrlnque passe en f:rno:Us. grtlce
:' l:dJtcLit ldintqut. (mol!). lill. mohu.les, faibles. 2
'
'
X,2- - E)
Dont Je souffic fcond'
Ressuscitera les bommes?
5. L'air o nous demeurons
Semble une prostitue
A laquelle s'unissent
Les douze mois de l'an :
137
C'est de mille faons que cJ1acun la violente
Au gr de sa puissance
Et c'est de tous alors
Qu'elle enfante des fnts.
Mais cet air virginal
Et transparent ignore
Les atteintes des mois
Envers sa puret.
6. N'y tatJa fontaine
De leurs enfantements.
Un mois porte les fruits
Et son voisin les fleurs.
Les de jouissances,
Ouvertes, s'y panchent :
Vin et lait,
Miel et beurre.
Dcembre porte l'herJ1e ;
(Janvier), son compagnon, porte son
Fvrier, comt-vtu', [tour le grain;
Porte radieux les gerbes.
1. Je prfre lire S<tmind, pinguis: stgrlnU: po.r E. Bncx, Siud.
t A tiSelhl., no 26, p. 112, n. 3, comme J?OS$ibte.a_u lieu dem(Iyana
<:tcste, trS rore (ain1;i que !my clel) daus <:es qu.hu:u hymnes sur
le Parrtdis. Le U\me de l'air qJi engraisse et t6condc a nu (Ontraire
Cl longuement. dvelopp dans l'l\ynt11C l X.
2. t m. nu, d . Comm. Stud. Anselm., p. 113.
138 HYMNES SUR LE PARADIS
7. Les moi$ sont rpartis
En quatre sections :
Le troisime fournit
Les prmices <:les f ruits,
Le sixime les fruits
A maturit pleine,
Le neuvime est le mois
O mrissent les Irui;ts
Tard vnus.
Quand finit la .couronne de l'an,
Ce sont fruits dbordants,
Bourgeons exubrants.
8. Du cycle de ta lune
Dpend celui des fleurs.
Quand comtl)ence le mois,
S' ouvre te sein des Jnanches ;
Plein la pleine lune,
Il s'accrot en tous sens
Et la fin du mois,
De nouveau, se contracte.
Lorsque le mois s'achve, disparaissent les
- Naissent lorsqu'il commence. (fleurs
AiJ1si le mois est-il la cl
Qui, tour tour, ouvre et ferme le sein.
9. Qui donc a jamais vu
Des seins gonfls de fleurs ?
Le mois en coi)11Dena_nt, saisi tJa.r les donleurs,
Tout coup les enfante,
1. E. BEeK ( trad. p. 41, u. 13) lit rltdntn spirituels dans tous Jes
manuscrits cl s'y licltt) alors: qu
1
0 avatt. d'abord Lra.duit. dans son
Commentaire de . ., .<>tud. Anselm. , p. 114, o. 2 p:u amples, selon Ja cor-
root.ton de l' E<lilio Romana,. afin d'avoir Ull adjectif concret paral
lle rriwi zln exuberants.
0
1
1
1
1
<
0
1
1

1
<
X, 7 - 11 139
Et leur fait avec l ui
Gravir tous les degrs de sa propre
[croissance;
Ayant atteint l'clat de la maturit,
Lors de la pleine hme,
Avec lui, peu peu, ensuite e)les dclinent,
S'eu vont vers la vieillesse,
Vieillissent avee lui
Pour, lorsqu' il recommen.ce, nouveau
[rajeunir.
1 0-!3. Rcoltes ininterrompues.
10. Chacune de ses fl eurs
Et chacun de ses fruits
Ont leurs propres trsors
Augments par mlange.
Lorsque deux fl eurs voisines,
Ayant leur couleur propre,
S' unissent l'une l'autre
Et ne font qu'une fleur, [nouvelle -
Elles mettent au monde une couleur
Et cruand les fruits s'unissent ,
Ils engendrent alors une lJeaut nouvelle
Et leurs fettilles acquirent un di ffrent

11. On dirait une chaine
Que la fertilit sans terme de ses arbres.
Cueillis et disparus
1' ous prmices des fruits,
Interviennent alors
Fmits seconds et troisimes.
Qui donc a jamais vu
Le fruit tardif tenir
l.e talon
Des prmices,
t-lO
HYMNES SUR LE PARADIS
Conun c le jumeau
Qui tient le talon de l'ain' ?
12. Le sein des fruits ressemble,
En ses engendrements,
A la source des I)Oces
D'o sourd Je flot des hommes.
On y trouve vieillards,
Jeu.o.es gens, honuncs mrs,
Nourrissons dj ns,
Enfants en train de natre.
Car en se propageant
Ses fruits entre eux se tiennent
Comme le Ilot sans lin
De (notre) humanit.
13. Le fl euve humain emporte
Avec lui tous les ges :
Vieillards et jeunes gens,
Garons et rejetons,
Nonrdssons la mamelle,
Enfants dans les entrailles.
Ainsi ce flot de fruits
Pqrte-t -il avec lui
Aussi bien les prmices
QM les fruits tard venus :
Ce sont vagues de fruits,
Dferlements de [leurs !
14-15. Bonte de Dieu pour celle rgion el (JOUr /a
Ghenne.
14 . . Heurenx, l, le pcheur
Qui a trouv pit i
1. Ct. Gen. 25, 26.

1.
t L 1
2.
pass
les.
p. 1
x , 11-15
Hl
Et qui a mrit
De se voir t olr aux bords du Paradis' :
Bien qu' J'extrieur,
Il patra par Bont !
Je vins rfl .chir et crignis de nouveau :
Car j'avais os croire
Qu'il advenait l?eut -tre
Qu' entre jardin et Peu.
Soient chtis et laisss
Ce\lx qlti trouveront piti 1
15. Gloire soit ce ,Juste,
de sa bont !
C'est le Bon qui jamais
Ne restreint ses largesses.
J ns-we sur les mchants
Il s'en vjent dployer l'aile de sa piti;
Sa nue
Couve son domai11e ;
Et parce qu'il est misricordieux
Cette nue mme laisse tomber ses
[gonttes jusque dessus le feu
Pour accorder, ceux qui sont dans
(l'amert ume
De got er la rose toute rafrachissante !
1. CC. hymne 16 !\ . 11 s'<tgit toujours de l'Avnnt-Parndis,
t L hytune Vlll. p. 117. n. 1.
2. Ct. hymne IIJ t. f:phrm ne parle ici que. d'uJJ
passo_gcr d'u.ne. possibilit <le m.isricorde, mais U semble en exclure
les. dmons. Cf. Carmina Nl$lbena 59, 8 cl Comm. Sim/.
p. 116118.
J
en
o ~
l
E
rap
sa :
san
Par
nie!
E
retJ
hl (
aee
tM:
du
F
em1
de l
de 1
de
(str
1
et 1
:\t<
mal
10).
les:
auq
\
HYMNE XJ
L'hymne XI reprend le thme de l'air dj esqmsse
en JX et en X, 4 et insiste surtout sur les parfums et les
odeurs (str. 15).
En remontant la cration d'Adam, phrem nous
.rappelle d'abord que, de mme que cet air lui ttvtit donn
sa jeunesse et sa beaut, tournes hlas 1 par sa dsobis-
sance en vieillesse et en dcrpitude (str. 1), de mme au
Paradis final on retrouvera bien-t-re, joie, htmire, harmo-
nies et chants (str. 2).
En cet A vaut-Paradis o nous sommes toujours, nous
retrouvons une clture ou un rempart qt est la Paix et
la concorde, ainsi que le chrubin de Gen. 3, 23, la fois
accueillant et redoutable. La strophe 3 se termine par le
thme principal de cette hymne XI : " Tout ce <roi est dit
du Paradis est subtil et spirituel.
En effet pour dcrire ce Paradis invisible, il faut bien
employer des mots terrestres et visibles (str. 4) ; l'exemple
de Dieu lui-mme dans la Gense (str. 5 et 6), qui, cause
de notre faible5.1e (7, 4; 8, 1), nous parle de jardins (str. 5),
de vents (str. 4, 5), d'air, d'arbres; de figuiers, de feuilles
(str. 8), de fleurs et de parfums (stl'. 9), ile so110les (str. 10
et 12), de fleuves et d'eaux (str. 11, 12, 13), mais erl enlevant
toutes ces notions tout cc que la terre y a attach de
maladies, de maldiction.s, d'amertume et. de pleur (str. 7,
10). C'est la Pentecte, i ~ ":phrem pour conclure, que
les aptres ont t gratifis de ce parfum de Paradi.s (str. 14),
auquel il aspire dans sa prire finale (str. 15).
l

1
1
HYMNE Xl
1-2. L'air du Paradis llOUrrif el enchante.
1. L'air du Paradis
Est la source dlectable
Qu'Adam suaiL
A tt temps de sa jeunesse.
Cet air, comme une mamelle,
Engraissa son enfanc.e,
Il tait jeune et beau,
Rayonn!lnt d'allgresse.
Mais son mpris de l' ordre en fit un vieillard
Triste en sa dcrpitude,
Portant de la vieillesse
Le misrable poids.
Refrain : Q11e bni soit Celui qui exalta Adam
Et qui Je fit rentrer au (sein du) Paradis.
2. Ni le froid malfaisant
Ni la chaleur brla-nte
Ne connaissent ce lieu
Bni et dlectable.
C'est le havre des joies,
L'assemble des jouissances,
Sjour de la lumire
Et de l'exultation,
10
HYM!-.'ES SU!\ LE PARADIS
Cho:mr de harpes,
Demeure de ci thares
0 clameurs d'hosannas,
0 <1lise des hvmnes
1
l
::'1 J
!3-8. De.lcriptioTZ terrestre tlu Paradis spirUuel.
3. La clture qui l'entoure,
C'e$t la paix qui vient tout pacifier;
Son rempart, sou bastion,
C'est la concorde mme qui rconcilie
Un chrubin l'entoul'e : [tout.
Souriant pour ceux de l'intrieur,
Il e&t une menace pour ceux qui sont dehors,
Dans la rprobation.
Sur ce paradis
Pm et saint,
Tout ce que t1,1 entends dire
Est subtil et spiritueL
4. Que l'auditeur ne j ug
De cette description
Car son jugement de tels propos
ha_ppent totalement.
Mme si, par les mots,
(L'den) semble t errestre
Il est en son essence
Pur et spirituel.
Tous les vents,
Quant an nom; sc ressemblent,
)
'
1. : 0 glise ds hy,rnnt.s.! Rcm:uq'ltel' ces r
deux vel's qui inalq\Jeot. 1a place qu'phrem attribne. l;' musique l
et sur terre et au Paradis. P1:
2. Ct. 1 Cor. 2, t4.l 6. - t
l
)

'
r
Xl, 2-?
147
Celui (du Paradis) qui est saint
1
N'a rien qui soit commun avec ce (ven:t) de
5.
Qui parle ne saurait
(pest ilence.
Se dispenser des mots
Dont les choses visibles
Sont ici dsignes,
Pour ses auditeurs
Representer l'image des clwses invisibles.
Si donc le Crateur
Dlt jardin (de l'den)
Vtit sa i.\Iajest
Des mots de notre t erre
On pouna d'autant plus parler de son jardin
Par nos omparaisons.
6. Si quelqu' un, par erreur,
Ne retient que les noms
Qn'a soi-mme emprtmts la Majest (divine),
Il fait de ces figtlfcS -
Dont Elle s' est vtue pour lui apporter aide,-
Calomnie et blasphme,
Et envers la Bonte qlli jusqu' son enfance
D'en haut s'est abaisse, il se moJ:tt.re tul
(ingrat,
Alors qu' il n' avait rien de commun avec Elle .
Or, Elle s'est couverte
De ses propres images
Pour, Sa ressemblance, lui-mme
(l'amener.
7. Qne ces vocahles-l
Ne troublent ton espl'it.
1. Il ne s 'ngl JJ:l$ de l
1
E..'>tnit SaiiH rtth d-qlldS, rn ois du vent du
qui Nl\(1 saint, rfillt1 mqq,rld()Sld et qui n'a dc:n de ccmnnun
- sauf Jol\otn - avee Je vent pcstileutlcl de cette tene.
148
Fl\')tNeS SUR LE PARADIS
Le Paradis s'est babill
Des mots de ton pays ;
Non que, par pauvret,
n vtit t es images,
Mais parce que ta nature,, si t otalement
Ne saurait embrasser [ dllile,
Sa Majest (divine),
Et ses magnificences oot perdu tout
[clat
A tre figures par les mornes couleurs
Qui te sont familire-s .
. 8. Les faibles yeux (de l'homme)
Ne pouvant pas fixer
Les irradiations
De ses beauts clestes,
Il vti.t ses r b ~ e s
Des noms de nos arbres,
Donna ses figters
Le nom de nos figuiers.
Ses teuilles (jlli sont spirituelles-
Devinrent palpables et corporelles,
Se mtannopl1osant
Pour que les vtements et ceux qui s'en
(vHirent cntrerrt en harmonie.
9- l:t Les pw-{ums tlu Ptlfailis et la terre.
9. Plus que les toiles
De ce visible ciel,
Les fleurs de cette terre
Sont denses, t riomphantes.
Un peu de ce parfum
Qui s'exhale de par la (divine) Bont
1
ct.
che
ma
rt.'\5'
Xl, 7-11
A pour les maladies
De notre terre maudite
Mission de mdecin.
Ce parfum gurisseur
Traite la maladie
Qu'y por ta Je Serpent.
10. Le soutlJe qui jaillit
D'uo coin bni du Paradis
Adoucit l'amertttme
(Propre) notre sjour.
ll s'en vient temprer
149
La maldict ion (pesant) sur notre terre.
Voici que ce Jardin
Est l'haleine viviftatrte
De ce monde malade :
Le voyant dprir
(Cette haleine) annona qu'un remde de vie,
Aux mortels qtte nous sommes, nous
[serait envoy'.
11. Quel besoin pout la terre
Que de l-bas affiue
E L s'coule vers elle
Le neuve aux maints rameaux,
Sinon pour que ces eau:,:
De la bndiction (du Paradis)
E.t qu'abreuvant le monde, [l'imprgnent,
Cette llndiction
1. Aunonce du Christ mdcci:tt li si chel' l'glise CJ fd('..,..Sl'!
ct. l:l !_gcnde d'Abgar.
2. Cf. Oen. 2, tl. On !a aj parl. des n n v ~ s un H, 8, 9 qui dbou
chent sur la terre par un canal a:..-cc toute lem savem: el te-ur partum,
mais Us s'{)JlflUvrissent sm notre. terre; infectS par nos saveu.rs ter-
rt.'\5lrcs.
150 HYMNES SUR LE PARADIS
S'en vienne ici gudr
Ses fontaines imprgnes de la
Comme furent par Je sel [maldictior
1
Guries les eaux malades' ?
12. C'est ainsi que se trouve. au cur d'une autre
La source des parfums, [source,
Qui sort de l'J!deu
Et qui traverse l'air,
Un souille fort utile
Qui rveille notre me,
Tandis qne not re haleine
Est gurie par le souille
Salubre du Pllradis
Et sont bnies le.s sources
Grce cette
depuis l-bas.
13. Un immense ertceoso.ir
Exhalant ses sen:tenrs
Imprgne dj l'air
D'odorante fume
Et rpand l'entour
Ses utiles effiuve.s :
Ah ! combien plus encor
Le Paradis glorieux !
Son enclos nous secourt
Et il apaise un peu
Cette maldiction terrestre,
Grfu:e aux effluves de ses aromates.
1. Ct. II Rois 2, 21.
l
l
U\l
ven
pou
(cl.
cot
Spi
2. JI scmblrait qu'il s'ag-tt. du haptme, qui J'-veHfe uotre me Kts
par la vie de la foi, tuais id le Snlnt-Esptit o
1
est J)QS non\nt, alorS scr:
qn'U esl bien rnentiorfn duns l'hymne l>e flde 2. de :
l
Xl, 151
U. u Pcu[um dt /11 Pentete.
14. Lorsqu'taient runis
Les bienheureux aptres,
Eu ce lieu un tremblement se fit,
Ainsi qu'un parfum de Paradis'.
Car (l'den) les ayant I'Ccomms pour ses htes
Rpandit ses parrums.
l1 se fit dlectable
Aux hrauts qui allaient
Enseigner et conduire
Au festin les convives.
!!tant l'ami des hommes, il accourt dans la
Vers ceux qui vont entrer. (joie
15. Prire jinc1le.
15. n.ends-moi, en La Bont,
Digne de rencontre, la grce (de l'den),
Ce trsor des senteurs,
Ce grenier des parfums,
Car du soufile de ses aromates
Je rgale ma faim.
C'est parfum qui nourrit
Chaque tre en chaque temps.
1. Ct . .Ac{. 2, J ::;., mais H n'y esL J)I\S fnll mention de
ment ::wlla nl de parfum rlt, mf1l8 seulement do rlui, ooup de
vent ct do qalii, bl'uit qui remplit lo. mntson. C'est l, comme
pour le bl'tplmc au Jourdain. une trndlt ion dt$ Pres syriaques
(d. Lfbtr sermo 2-0, f 10, /l(lfrologia Syr;aca, l. JII,
toi. 55-1, 1. H) : rupfe.nduiliOtll ubl ti'Q/11 tl adot:n.ii odar suaoitalis
.')pfrllu.t Po.rQC/ili 6upu tt)S. Cf. Llbu anllquiltJlwn judaiMrum. d.
Ktsh, p. 205. En un ou\>rnge plus tnrdU, De fidc 74# 18,
scr:.t plus explicite en parlant de lnngues splrltuelles et de langue.s
de Ceu.
152 HYMNES SUf.t LE P'ARADlS
Celui qui le respire s'en trottvc panoui
Et en oublie son pain.
C'est Table du Hoyamne' :
Bni qui ra dresse dedans le Paradis!
1. (:f. Le '22, 30.
1
j
1
dj
1
hy
en
ro
au
(51
I.OL
)
(
t.io
h01
l
obj
dOl
'
sec
e.a
sec
ent
plu
do,
ta
p01
l
leie
ceU
Di.t
1
j
1
1
Hl.'11!1NE X II
Rappelons d'abord que le ms. Val. syr. 112 qui avait
dj abrg les hymn.es tV et V III, ne donne de cette
hymne XII que 6 strophes au li'eu de 20, savoir 1 4, 6 et 15,
en terminant par ces mots : Fi des Hymnes wr le Par()dis.
Pomtant le Vat . syr. 111 plus ancien (522) a les 15 hymnes
au complet, ainsi que le ms. du British MosewuAdd. 14 571
(519). Il n'y a donc pas de doute :1voi.r sur l'authenticit de
toutes ces strophes de l'hymne XII et sur les hymnes X Ill
xv.
Cette hymne XII est co.mme une r flexion sur les tenta-
tions du drl'\on, aussi bien contre Adam et les autres
hommes contre le Chl'ist.
La premire strophe un peu embarrasse annonce une
objection, sans l'exposer. Mais Dieu l'avait prvue cu y
rponse dans l'criture .... mme.
Voici l'objection : comment le serpent connaissait.-il te
secret des deux arbres du jatdin ? phrem peut-tre veut
.:arter l'ide d' un dmon, dieu du mal, connaissant les
secrets (2, 3) et affirme ici que Je dmon a tout simplement
entendu l'ordre donn pur Dieu Adam et ve. JI donnera
plus de dtails en XV, 14 .. Ce n'tait pas l'e;,:plication
donne dans l'hymne III; 4, o il tait dit que, le Paradis
etant interdit aux animaux, Adam et ve taient sortis
pour conve.rser dellors avec le serpent.
De cette dfaite d' Adam, on l'l'ouve deux passages paral-
lles dans la Bible, dans l' avent11re d'Ozias (str. 4) et da11s
celle d'Abraham (str. 5). Mais aprs ces dfaites, l'homme-
Di.eu, arm seulement de cette image de Dieu intacte et
151
HYMN!::S $UR Li> PARADIS
splendide et de son humilit, est tent lui-mme, mais
confond le ii'Ialin (str. 7) et toute sa l.gion (str. 8}. Suit
une prire d'phrem ce propos (str. 9}. C'est la revanche
de la Croix sur le llguier (str. 10}, q\t'avait armonce eclle
de Job sur Satan (str. Il}. Ici digression sur la justice dans
les procs (str. 12}. Le Christ se montre la fois juste et
svre (str. 1.3), tout en J'('.St.ant bou ct calme (str. 14).
Il veut fa ire de grands dons l'homme (str. 15 et 16), mais
l'prouvet au cours d'un combat (:n vue de la
(str. 17, 18; cf. 3, 3). Tel est l'apannge de la libert, glorieux
privilge de J'homme, refus aux animaux (str. 19, 20).
l
l.
HYMNE XII
1-3. Comment le serpent avait-il t averli ?
1. Me vint une question
Qui troubla mes penses :
Je voulus m'enqurir,
J'eus peur d'tre importun.
Or, comme s'il avait touch
Le fondvde mes penses
Eu sa sagesse
Dieu exploita ma requte
Et j'eus la certitltde
Qu' en tout cc qu'il me dit
Ses paroles dj contenaient esquisse
Rponse mon dsir.
e f r ~ i n : Gloire t a Bont
Qui des pcheurs a pit i 1
2. Il m'expliqtte comment,
A propos 'du Serpent,
Vrit !les mystres
Parvint ce tr.ompeur. [science
Le Serpent, l'coute, en avait acquis
E.t l'on s'imagina qu'il le savait de soi.
La voL'C de Dieu avait retenti pour Adam,
En le mettant e'n gaxde
Contre l' Arhre de la connaissance
Ou Bien et du Mal'
1. Cf. (ien. 3, 3.
HY)INES SUR L. I>Af\ADIS
Le rus entendit la voix,
Il en saisit le sens ;
3. Trompa le jardinier
Pour lui faire cueillir avant l'heure
1 ,c fruit qui et donn6 [opportune
Sa douceur en son temps ;
Ctlcilli hors sa saison
Un fruit est un po,ison pour celui qui le
11 dvoila, par ruse, l cueille.
La vrit ( ve),
Sachant qu'aux transgresseurs
L'inverse arriverait: (manire,
1
Car, pour qui s'en empare de coupable 1
1 maldiction.
Mme une bndiction devient 1
1-5. Ozias eL ;lbraltam la filule d'Adam.
4. Souviens-toi d'Ozias
Qui entra dans le Temple : '
Pour avoir convoit la dignit de prtre, \
Tl perdit son tour la dignit de roi'.
Adam, voulant gagner,
Fit une double perte.
Reconnaissez donc l'arbre 1
Dans (l'image) du Temple,
Dans l'encensoir le frui l,
Nudit dans lt\ lpc,
Cn ,. de ces dettx trsms
Pour eux deux 11aquitruine.
5. (Souviens-toi) :Abraham (demanda) en l
cA quoi donc le saurai-je? [doutant :
rtpr
t. Ct. Il Ctv. 16 s. Voir hymne Ill. 14 e&. XV, 9-10. Corn
2. Ct. (ifn. 15, 8. E. BJ,:CK (trad. p. l el 47, n. 5) n<lle qu'ph.rera Uon
l
1
l
1
1
XII, 2-7 t57
n s' exprima ainsi par dsir (d'un prodige)
Et trou va cela mme qu'il ne dsirait
Dieu, en bien peu de mots (pas.
Lui apprit une chose la place d' une
Ainsi dans le jardin [autre.
En fut-il pour Adam :
Perdant ce qu' il cherchait,
TI eut cc qu'il avait en haine.
Dieu fit au transgresseur
Connatre l'abjection eu place de la
[gloire.
6-10. 1-e nouvel Adam du dmon.
6. Mais alors vint l'Athlte,
Le second, l'juvincible
Qui revtit l'armUTe
O Adam fut vaincu.
L'Adversaire,
En voyant J'armure du vaincu,
Se sentit plein de joie,
Sans voir qu'on le trompait;
L' intrieur l'et effray,
Mais l'extrieur Je rassura.
Et s'en ve11ant pour vaincre,
Le Malin fut vaincu sans autre rsistance.
7. Vois : Je i\Ialin J aussi
Montra la vrit,
Il cita l'criture,
Se rclama du vrai,
reprend la mm.e ide dans Hom. Dt {fde 21, 6 .. mals <JUe dans le
Comm. Gea. cl Ex. {Tonneau syr., p: 70, lrad. p. 56) cetlu interprta-
tion est carte.
158
HYMNES SUR LE PARADIS
Bt se servit du P-saume
Pour vaincre en le aitantl.
Notre-Seigneur, pottrtauL,
Ne voul ut pas l'entendre.
No1 que ses dil'es mmes
Ne ftLSSent veridiques,
Mais le Malin
S'tait arm de fourberie.
8 . Et voici que Lgion , se trouvant l'troit,
Vint mme demander
Et obtint permission
D'entrer dans le .Lroupeau' .
ll:toufTant en effet, sans rL\Se,
Elle pria de pouvoir J"espirer,
Et, dans sa mansntude,
Notre-Seigneur hli en donna lqlroit .
Sa piti des dmons
Accuse ainsi ce peuple.
En faisant voir combien le presse
Son amottr pour sauver les bommes 1
9 . Lorsque m'eut rassur
La parole entendue,
En larmes, genoux,
Je dis mon Seigneur :
Sans recourir au.'< pleurs,
Lgion obtint de Toi ce qu'elle
Laisse-moi donc ici [ :
Te <lemander en pleurs
1. Lill. :;e l'e\t!til <lu ps:aume. Ct. MaUh. 4, 6 et Rs. 91. 11. :. Beek
note ec propos un passage savoureux Carmina NlslbCila 35, 4 :
' A\Ct peine j"at appl'ls Je psaume pour le prendre avec son
mais 'est poul" ri<. m r1ue j'al appris lJ.l9 Jcon. ,
2. Ct. JlfC 5, 9 s.
l
1
1.
2.
Cl
3.
l
1
Xli, ? - 11
t59
De m'accorder <L'entrer, non pas dans le
Mais dedans le Jardin. [troupean,
Alors, au Paradis,
Je chanterai \a piti de Celui qui le
J.planta .
10. Ayant approch l'Arbre,
Adam dut pour cc fait, comir j usqu'aux
Se vtant du figuier, (figuiers;
Il en prit ressemblance.
Adam, ainsi qu' un arbre,
tait par de feuilles.
Il vint
Au Bois glorieux',
En revtit la gloire,
En acqtt la splendeur,
El: recueillit. de lui ce dit de vrit :
Le retour l'den !
11. preuve de Job.
11. Que .Job vous dvoi le
L'im]mde11ce de Satan
Qui demande instamment
La permission an .Juste
D'prouver votre esprit
Au four des tentations.
Car cet impur
Dclare
Que jamais sans le feu
L'argent ne devient pur.
1. Oe la ctoix.
2. tt. Le 23, 43. Ac.Jam, grc J'arbre de l c.roix, la.
Cl du
3. Cf. 1. 11 s.
160
HYMNES SUR LE PARAOIS
Puisse <lonc le mensonge se trouver confon<lu
Et le vrai glori.fl 1
12-14. Jusliee el Bont du Chrisl.
12. Il est crit aussi :
Ne seras ponr le Riche,
Mais ne <levras noo phts, l'beure d'un procs,
Favoriser le pauvre.
Pas d' aveugle verdict
Fac all poids de .Justice',
Afin gu' en tottle chose
Eclate Vrit.
Et si c'est le pardon,
Clbrons Sa Bont,
Si c'est rtribtttion,
Confessons Sa Justice !
13. Notre-Seigneur tana (vertement) le Dmon,
Et lui ferma bouche' ;
S'irrita dtt lpre\L'<:
0
,
Maudit a ussi les scribes
Et avec eux les riches;
J cta porcs la mer
Et frappa le figuier
De grand desschement.
Ces .choses e1.1rent lieu toutes
Pour IIOUS apporter aide;
1. Cl. Uv. 19, 15 et 35.
2. Cf. Mc 25.
3. Cl. t , 1.'l.
4. Cr. Le 15, 42 et 6, 2<1.
5. Les deux (.J\faUh. 21, 19 cl 8, 28 s.} sont t.
de mme dans Je Commcntl.re. ile l'vangile concordant, -<l. L. L:loir, slilll
Oublin !963. XVI. 1, p. Cr. SC 121, p. 281. 2.
1

1
Xli, 11 - 15 \ 01
o u t ~ s g1'3nQes, en elles,
Il a ouvert les p0rtes tle ses
r discel'nemeuts
1

14. Car s'Il tana
Ce n'est point pax COUITO\L'X mais en vue de
Certes, II lanc des maldictions, [sauver.
Mais Lui-mme n'tait que paix.
Certes, Il a tanc (vertement) le Dmon,
Mais U tait lui-mme toute limpidit.
C'est sans atlCll c'ourrOll':);.,
Qu'Il ordonna a ux porcs
De sauter a la mer ;
C'est sans aucune haine que Ses
Desschrent le figter : [maldictions
En tout point, Il fut bon.
15-18. Les {ruils des lieux arbtes r.compenselll
l' efforl.
15. n plaa dell.\: arbres
Dans le Paradis,
L'Arbre de la Vie
Et l' Arbt:e de la Science,
Ce couple de fontaines
Bnies de tous les J>iens.
Par ces deux
Glorieux
L' homme peu.t devenir
Ressemblance de Dieu
Eu immorteJJe vie,
En infaillilile science .
t. Pur!tt, dtsposttlons faites propos. adSJJt.es nux eircoh-
slilllCe$.
2. Ct. Cen, 2, 9.
102> LE PARADIS
16. La science du
Qlt' Illui avait donne
Et qui lui permit seule
De donner nom ve et (toutes) les
Dieu ne s'en servit pas !btes',
Pour lui rvler les mystres.
Mais Adam aurait pu
Obtenir cette science
Des essences caches,
A partir des toiles,
Et dj tout scruter
De ce qui est au monde.
17. Car Il ne fui donna pas la couronne
Sans qu'il ait fait effort :
l
Il avait pour Adam rserv deux couronnes J
Comme prix de la lutte.
Et deux arbres devaient;
Couronner sa victoire :
Adam et-il vaincu,
Voici que sm-le-champ
Ayant alors mang, il e.t gagn la vie, -
Ayant alors 1.ang, il eCrt acquis la j
lJne vic sans douleur, [Science,
Une science sans erreur 1
18. Le Jus te ne voulut pas [Adam,
D'un don gratuit donner la couronne
Tout en lui accordant de jouir (du Paradis),
Sans exiger d'effort.
Car Il savait
Qu'Adam vaincrait s'ille voulait:
La volont du Juste
tait de l'exalter.
1. cr. Gtll. 2, 20, 23.
l
XII, t6- 20 163
Trs haute est, par favetu,
La dignit des anges
Mais la COLLronne de la libett (d'homme)
N'a ras moindl'e valeur.
19-20. Suf)rioril de l'homme sur l'animal grce
la liberl.
19. Dieu, en toute justice,
Oll'rit l'animal des volupts multiples:
Point de bonte pour-lui, au sein de l'adultre,
Ni h ~ n t drober.
Plaisir qui se prsente,
Il le prend sans vergogne,
Par-dessus (tottt.) scrupule
Et (totrte) confusion :
Profiter du plaisir
Suffit son bonheur.
Lui qui ne cmmrotra la rsurrection,
Ne connatra non plus la rprobation.
20. Le sot qui ne veut pas
Sentir sa dignit
Se contenterait
D'tre anima l et non homme,
Pour pouvoir satisfaire au moins ses apptits
Sans (peur du) j ugement.
Mais si les animaux avaient aussi reu
Quelque discernement
Il y aurait beau temps
Que les nes -se seraient mis gmir et
Ah ! Pourquoi [pleurer :
Ne sommes-nous pas des hommes ?
inc
pa
lI'I
ct
le :
no:
Jl31
l
(st
UOI
)lOI
(st:
""
sor
quo
l
i
1
1
1
1
1

HYMNE Xlii
Cette hymne XIII v-oudrait tre utile (str. 1) pour
inculquer aux hommes la hantise du retour au Paradis
p;lr la pnitence, en s'appuyant sm quelques exemples
tirs de la Bible. Dieu avait c-ombl Adam de don$ (str. 2)
et l'avait tabli roi de toute la cration (str. 3). Son orgueil
le fit e:,<iler au rang des animaux, mais comme Nabuchodo-
nosor (stl. 4) et comme David (str. 5, 6), sachons revenir
par la pnitence notre vruie patrie (str. 7, 8).
Le mallicur serait de tenir aux tnbres, l'ablme
(str. 9, 10). La souffrance n'est petmise par Dieu que pour
nous rappeler notre vraie cit (str. 11), comme il e11 fut
pour Samson abus par une femme l'exemple d'Adam
(str. 12). Mais la mort de notre grand-prtre nous a dli-
vrs (str. 13). Comme Jonas ~ .Joseph, yons le dsir de
sottir de l'abme et de la prison (sb. 14, 15) et pensons
que Je jour de notre mort est un jour de dlivrance (str. 16).
HY?rlNE XIII
1-3. But de ces hymnes.
1. Je vais dire ce que l'on peut chercher,
En&eigner ce qtte l'ou peut entendre.
Chercher 1e saisissable,
Barmir (regards) qui scrutent.
Je vais me mettre en qute de ce qui m'est
Dire ce qui t'est bon. [utile,
Ge que l'on peut cherc)ler,
Ce qui est ncessaire,
Je veux le recevoir comme (don) de la grce
Et en faire mou t our une
[1econnaissance.
Que mon offrande puisse par ta gr!lce
Avoir accs ta propitiation 1
Refrain : En ta Bout rends-moi digne
De ce jardin ternpli de biens 1
2. (Dictt), au commencetnent,
Cra la cration, source de dlices.
Une ~ o s btie par Lui,
La maison nottnit ses ht es.
Et comme ainsi dpendent de Sa propre
l)cs crahtres sans nombre, [favettr
Il domHl, chaque tre
D'unique et mme table,
HlS HYMNES SUR LE PARADIS
Tous Ses dons, chaque jour,
En tout discernemeot.
Donne-nous gratitude,
0 Bon, de Ta Bont !
3. Du Jardin de la Gloire
Et du chaste thalamc
Il fit don ce roi
Ptri dans la poussire,
TI le sanctifia en le mettant part
Du lieu des animaux.
Car Adam fut alors illustr
De t outes sortes de prestiges,
Ceux de l'habitation et de la no1n-riture,
Ceux du rayonnement et de domination.
Bni qui l'exalta au-dessus de tout tre,
Afin qu'il reconnt le Maitre de tout titre.
1-11. .4dam, David et Nabuchodonosor.
4. Le roi de Babylone fut semblable Adam,
Ce roi de l'Univers.
Tous les deux s'levrent contre le seul
Et furent abaisss. [Seigneur.
Il en fit des bam1is,
Il les chassa au loin.
Qui donc ne pleurerait
De voir ainsi
Des rois se plae dans l'esclavage,
Et da os la servitude se plaire des hommes
Bni soit Celui-l qui dlia nos liens [libres?
Afin que Son hua ge ne restt prisonnire!
5. David versa Ms pleurs sur Adam
En voyant quelle chute fut sienne :
l
1
J.
.,
-
3.
l
1
XU!, 2-7 169
De sa demeure royale
A la bauge des btes.
C'est pour s' tre laiss tromper par une bte
Qu'il ftrt rendu semblable aux animaux.
La maldietion fit
Qu'ensemble ils viment se nourrir
D' herbes et de racines.
ll mourut comme les btes.
Bni soit Celui qui par la rsurrect ion
Vint le sparer d'elles 1
6. Car Dieu lit de ce roi
Une image d'Adam.
Pour avoir irrit la royaut (de Dieu)
Dieu retira de lui sa royaut (terrestre).
Le Juste, en Sa colre,
Le chassa dans le lien o demeurent les
Dans le dsert alorS, [btes.
Ensemble ils habitrent.
Mais, aprs pnitence, il s'en revint chez lui,
Reprit sa royaut.
Bni qui nous apprit, par voie de llnitence,
Retour en Paradis !
7 . Et comme avec aisance
Nous ne pouvions comprendre
Gense et profondeur de la chute
Qui fut ntJe l'heur e originelle,
Rassemblant tous ces traits,
Il les mit en cc roi.
J. Cl. J>.;. 49, t3.
2. Cf. Gen. 3. l S.
3. Ct. D<m. 4, 28 s.
170 HYMNES SUR L!l PARADIS
Dans sa chute en efiet,
11 figura la ntre,
Comme dans le retour qtte fut sa pnitence,
Notre propre retour.
Gloire soit Celui qui, pour le pnitent,
Peignit sa ressemblance !
8. Il nous faut lmiter
La conduite de ce roi qui n'eut got
A demeurer ainsi
O sjournent les btes ;
Qui, malgr son erreur et son garement, l
Se souvint d'tre un homme,
Et pria pour pouvoir 1
Rentrer en sa maison.
Puis, lorsqu' il fut rentr, il confessa le Bon
Qui s'etait su mont rer pitoyable. envers
Bni qui, de la sorte, (lui.
Nous donna parabole du retour au logis 1
9. Voyez - et corn pa rez -
. Quelle est la profond.eux de not.re
Captifs dans les tnbres, [confusion :
Nous sommes pleins de dlices ;
De la terre maudite' ,
Nous nous glorifions.
Captifs en une fosse
- Combien nous y tenons ! -
Comme les gyptiens
Nous nous noyons en mer.
Bni qui fut pour nous si misricordieux
Qu'ici ne nous laisst 1
10. Le Bon, en Son amour et pour notre pch
Voulut nous chtier:
1. Cf. Ge11. 3, 17.
1
2

1
XIII, 7 - 12
TI nous fallut ainsi quitter, du Paradis,
Le thalame de gloire.
Avec les animaux, Il .nous fit habiter,
Pour nous faire souffrir,
Pour que nous sachions voir,
Combien rapetisse fut notre dignit,
Et fassions des instances
Pour rentrer en notre hritage.
Gloire qui-, malgr eux,
Dlia l es captifs 1
11. Pour l'exprience et pour le j ugement,
Ce n'tait qu'un enfant, ce roi de
[Babylone !
Mais votre jJgement, frres, est devenu
Grce (parfait,
Le .roi s'en refottrna dedans sa Babylone :
Le roi et la dt ont .tous deux: disparu.
Vous, frre.s,
Cherchez votre cit,
Ensemble vous demeurerez,
Toujours vous y re.sterez !
Heureux ses habitants :
Elle n'a fossoyeur 1
12-13. Samson, Adam et l<> Christ.
12. Le Diable - ce tyran -
Se setvlt de la fem1ne pour abuser
Le Diable - ce tyran - [Samson.
Se servit de la femme pour abuser Adam.
Samson tourna la meule,
Sur la glbe Adam eut dure peine.
1. Na,buchodonosot.
2. Cf. Jug. 16, 21.
172 HY.\INES SUR LE PARAOIS
Samson fit des prieres
Pour tre dlivr :
Nous prions pour vieillir
Au fond de la misre !
Bni qui, de ln meule,
Est v.enu retirer et Samson !
13. C'est l une figure
De la mort du Grand Prtre 1
Car Sn mort ramena
Les captifs en letltS forts.
C'est la mort du Grand Prtre
Qui nous a ramens dedans notre
Les uns aux joyeux, [hritage.
Annonons cette bonne nouv:elle !
La porte, elle est ouver te !
Heur eux est celui-l qui s'empresse vers
Bni qui ne nous fit pas (elle !
Exils sans retour !
14-16 . .Jonas et .Joseph. Jour de la mort, jour de
dlivrance.
14. Jonas sut en qttellieu
L'avait jet le J uste.
Il pria t revint.
F1res, cela nous juge,
Nous qui ne savons mme
Sentir la profondeur de notre propre
Jonas, lui, remonta.'et confessa sa foi [cbute !
Et ne fttt pas ingrat,
Alors que, dlivrs du joug,
Nous t rouvons l pour nous occasion de
[murmure!
1. Jonas 2. 2 s.
l
t
l
1.
1
t
Xlii, 12 -16 173
Pourtant Tu nous supportes,
Nous qui en murmurant remes
[dlivrance.
15. Tout respect qu'il ft,
.Joseph n'<mt de plaisir
A rest er en prison'
Il nous met par l, en accusation :
Quelle captivit n'est-elle pas la ntre
Et voici que pourtant nous en sommes
Lui, s'il fut dlivT, [heureux !
S'il fut combl d'honneurs; pour
Ainsi dan.s le Royamne, [nous enseigner :
Vos dfunts leur tour, se verront
De nous, <J,Uelque t emps spars, [exalts.
Auprs de leur Seigneur les voici arrivs.
16. Le jour de la spanttion,
:Pour nous comme dsespr,
Dcuple en eux leur esprance.
Et lem retour la Cit,
S'il est chagrin pom ceux .d'en-bas,
Est vive joie pout ceux d'en-haut.
Les bas-fonds s'assombrissent
De pe\<.lre lenr prsence.
Mais la Hauteur rayonne
D'associer lems voix aux ' ' Oix des
Heureux qui, sur lui-mme, (Sraphins.
Non point sur eux, pleur 1
1. Cf. Gert. 11, 14.
l
I
pr
l'h)
(10
l 'h)
{
Un
}
cul:
strc
A
rieu
rep:
l'hy
e'es
de
,,r
de
(str
" " il
(su
Il
(slr
des
pr<
pou
Par
1

HYMNE XlV
Il faut remarquer d' a.l)ord que cette hymne comme la
prcdente est acrostiche, avec ette p:JrticulriL que pour
l'hymne XJ Il il y a pour la lettre /lh quat1e stmphes
(10 i3) nu lieu d'une; trois pour yod (14-16); et pour
l' hymne XIV deux stloplles pour kaph (1 el> 2), deux pour
sin (12 et 13), deux pour tilv (14 et 15).
Ajotltons qtte ces deux hymnes ont encore cette parti-
cularit d'avoir uue prireou un souhait la fin de chnqtte
strophe.
A ces points de ressemblance p.our la disposition ext-
rieure, sou.ligne encore par cc fait que l'hymne XIV
eprend les lettres de l'alphabet l ou s'tait arrtc
l'hymne XIII, s'ajoute une autre ressemblan de fond :
c'est Je mme sujet qtli continue, savoir Je dtachement
de la terre (str. 1) et de son esclavage (str. 2), comme le
prche l'Ancien Testament avec Jrmie press de sortir
de son puits (str. 3), Daniel aspirant quitter Babylone
(str. 4), No impatient de laisser l'arcle '(slr. 5), Mose
quittant la cour du Pharaon pour souffrir avec les siens
(str. 6), Jacob avide de revoir Je toit paternel (str. 7).
fJ faut dsirer les joies du Paradis numres nouveau
(str. 8, 9, 10). C'est en dfinitive un heureux s r ~ que celui
des enfants morts prmaturment (stt. Il, 12, 13) : les
preuves d'ici-bas sont voulues par la Bont de Dieu (str. 14)
pour nous dtacher de la terre et ramener les captifs au
Paradis (st.r. 15).

l
1
.
1
2
3
.,
HYMNE XIV
1-7. Ne prfrons pas l'esclavage de la ferre 1
Exemples tirs de l'Ancien Teslamenl.
1. NotlS avons, nous tous, . subir,
A tous propos, souffrances quotidiennes.
C'est une exprience qui de cet ici-bas
Enseigne nous dprendre,
Et pourtant malgr elle,
Notre esprit reste l 1
Heureux qui a su voir
Combien il est utile
D'amasser abondance de provisioQ.S de ro\lte',
Pour Notre-Seigneur s'en aller faire
Heureux ceh dont le gain [accueil !
Rjouira son Seigneur 1
Refrain : Accorde-nous '(la grce)
D'accuei.llir ton Hoyaume avec des
[hosannas!
2. Ah ! que nous ressemblons
Au serf qui refusa
Sa mise en libert ,
La septime anne-l
1
1
Se fit percer l'oreille
3
[esclaves!
Pour tre en condition d'esclave des
1. Les bonnes uvres.
2. Cf. Ex. 21, 2.
3. Ct fix .. 21, 5.
12
178
HYMNES SUR 1. 1':: J' ARADIS
Voici, grce la mort,
Qu'obtiennent dlivrance
Les harasss, les purs,
Par vous ensevelis, conduits j usqu'au
Priez, pour [tombeau
D'accueillir vos amis !
3. Au pnjts de Jonathan'
On jeta Jrmie
Qui, bien que fort patient',
Ne t int y rest er.
Mais nous, dont la demettre
1
\
Est touffue de malice, l
Nous prions
Pour qu'on nous y laisse,
Ne voyant o nous sommes
En train de nous nO)'er !
Accorde-nous, Seignenr,
De discerner le lieu qui nous tient.
[prisonniers !
4. De Daniel, apprenons
Qu'il forma des prires
Pour monter de Babylone
Vers la Terre Promise.
Babylone est l'image
De la terre maudite.
C'est notre intention
Qu'Il f1t cette figure a fin que nous aussi,
Nous prons, pour rent rer
En ce Ji eu dnique.
1
1. Cr. Jr. 3, 15-tG on 38, G. - 2
2. agreh sa .rcompense ne donne pas un sens SAUstasanl. J! . Beek 3
maggcv plicnt. 4
3. Cr. Dan. il, 1o. 5
1
\
l
Xf\1,2 - 7
Bni, en Sa bont,
Qtti nous mena au but !
5. No attssi, ltti-mme, attendit'
Et pria, de faon symbolique,
Pour qu'on le laisst libre
De sortir de l'Arche
Quand pourtant y rester
Ne le gnait en rien 1
Ah 1 que nous devrions
Ne plus no us attacher
A cette demeure-ci,
Ce port de tous les maux !
Heureux qtti mit le cap
Droit sur le Paradis !
6. Mose, dans l'gypte,
tait fort honor.
Mais il n'accepta point
Qu' on l'appelt le" fi ls d'une fille de
1?9
Prfra \'Vte pauvre [Pharaon ,
Et mme comme berger.
Que ne devra donc tre toute not re allgresse,
Quand nous nous en irons
Du lieu de servitude,
Lchs en libert !
Heureux, au Paradis,
Qtti trouva dlivrance 1
7. Conduisant son troupeau,
.Jacob le mena jusqu'au toit paternel:
1. Ct. Gen. 8, 6 s.
2. Lill. 9. drig6 sil barque.
3. Ct. S'". 2, 10 et Hh. 11, 24.
4. Ct. Ex. 3 .. 1.
5. Cr. Gen. 3'1, 2L.
180 llYMNJ;:$ SUH 1,1;: PARADIS
Symbole pour qui jugent,
Parabole pour qui savent,
Tel est ce cheminement vers le t oit paternel :
Revenons, nous aussi, au to.it <le notre
Sans IIOus laisser, frres, [Pre
Sduire par l' amour
De la t erre qui passe :
Votre cit', voici qu'elle est en l'C:den l
Heureux qui, dans ()'den),
Verra ses bien-aims 1
8-10. Dsir des j oies du Paradis.
s. C'est fruits de saintet,
Vtements lumineux,
Couronnes de victoire,
Deg1s dans les hauts lieux,
Richesses sans fatigue,
Apaisement sans trouble,
Fte <JUi sera sans fin,
Toute l'ternit!
Et, eu face, voici
Ce sjour de tourment.
Heureux celui qui dit :
Seigneur, l
9. Langage de ceLtx d'eu haut,
Chant des spirituels,
Sraphins a:cclamant,
Chrubins et leurs ailes 1
Sur terre, ces accents
Il n'est rien de pareil !
Leurs dlices est de faire
S'lever la louange.
1. cr. Phil. s, 20.
l
l au
l
l
XlY,7-ll iSt
Cb.acun par sa cithare
FaiL engraisser son me.
Ah ! viens nous dignes
De jouir avec parmi les Hosannas.
10. Sottlevons d,onc uo peu
Le voile de nos yeux
Et contemplons cc lieu,
Regrettons ce retard
Qui nous a fait tratner
Dans ce port des faillites
Oit les marchands subissent
Des pertes quot idiennes :
Navires vermoulus,
Cargaisons au pillage.
Heureux sont les enfaots'qui sns aucun
Ont fait l traverse' ! [dommage
11-. Heureux sor! des en(ant.s morts.
11 . Ils paissent au Paradis,
Agneaux libres de crainte.
Triste se Satan
Qui n'a pu les souiller.
Et sombre aussi l'envie
Qui n'a pu les ternir.
Radieuse, en souveraine,
La virginit rgne
Dans les temples tout purs,
Sans nulle lltrissure.
Heureux qui sera
D'tre leur rendez-vous!
1. Cf. hymne VII, 8. Les enfants morts avant l'.vei.l des sens sont
au rung de ceux qui sonl rcst.S virf:{s, cl. str. 6.
182 HYMNES SUR LE PAJ'\AOIS
12. Lem beaut ne fuira,
Ne mourra leur splendeur.
Leurs stupides parents
Pleureront leurs murmures.
L ils confesseront Celui q"tt'en ce bas IDOJldc,
Ils auront mconnu,
Confesseront Celui
Dont la douceur admit
Nos pleurs, lamentations,
Dchirements d'habits.
Bni soit Celui que nous irritrnes !
Il a exalt tons nos bien-aims.
13. Air 1 Gloire au Jardinier
De l'Arbre-Humanit,
'Qui cueille cha<rue jour
Des fnts pour les offrir,
Des fruits de toute taille
Et des fruits de tout ge !
Et voici, pr odige,
Que passent, en douceur,
Les fleurs
Sur les fruits mrs !
Bni <rui son Pre '
Offrit couronne ct! enfants !
14-15. Sens des pl'euves d'ici-bas.
14. C'est l que le remords
Saisira un grand nombre
De n'avoir su.ppor t
preuve et chtiment.
Le Bon voulait,
Par peines menues et passagres,
'
X 1V,12-1.5 1$3
Les acquitter
1
de dette -
Et ils n'ont point voulu 1
A bon droit ils regrettent
La Bont mconmte.
TottS Te louent ! Car pour tous,
Tu es Toute Bont 1
15. Ab ! Veuille Ta T:lotit m,e ramener aussi,
Moi qui suis un captif !
Captifs, on emmena mes parents
Du Jardin de l'den
En cette t erre d'pines,
Sur conseil de Satan.
Il s'est montr trompeur
Pour me faire chrir et pour me faire
Cette terre maudite, (aimer
Sjour du cht iment.
Bni Celui qui vint enlever les captifs
Et qui tua celui qui nous avait ravis !
1. Cr. Co/. 2, J.l.
J
de
el
du
ali
(si
ua
ou
an
do
yc
pa
sei
piE
(st
l
ni
J'
1
ait
s'a
Ad
(st
pel
Ba
l
HYMNE XV
L'hymne finale abandonne le ton parntique de la fin
de l' hymne XIV et revient un thme djtouch deux fois
et dvelopp dans l'hymne IX; savoir qu' l'exemple
du vent que l'on sent, bien q ~ i l soit iJwisible, on peut
aflirmer l'existence du Paradis, sans saisir son essence
(str. 1) : toutefois une porte nou.s donne accs ce taber-
nacle intime. el cach : l'arlJre de la science, qui donne des
ouvertures sur tout tre (str. 2), alors que l'c!Tcur fcnne,
arrte et bloque comme un mur (str. 3).
De cette science, deux exemples bibliques nous sont
donns : celui d'lise q1u obtint que l'e1ant ouv1e les
yeux, et celui des disciples d'Emmaiis qui furent illumins
par la fractio11 du pain (str. 4). Pour voquer encore cette
science qui claire et enrichit (str. 5 et 6), nous avons les
pierres de l'phod dont les noms sont science et vrit
(str. 7). Mais cet enrichissement comportait des dfenses
ue pas enf!cfndl'e, ce qui ne tut observ ni par Adam,
ni par Ozias usurpant la fonction du prtre (str. 8, 9, 10).
Suit un plaidoyer pour un usage modr et mesur de
l'tude et de la science.
C'est l'h01mne qui pal sa petvers.ion souille les choses,
;l lors que les choses sont bonnes en elles-mmes, qu'il
s'agisse de nourriture, de mariage ou d'or (str. 11) .. . Mais
Adam a t entrl)n par le Mauvais qui abusa de sa navet
(str. 12).
La mention de l'animal parlant la place de Satan fait
penser an aut re animal qui parla lui aussi, l'nesse de
Balaam (str. 13). Mais, alors que le serpent tait toutentier
186
HYMNES SUR LB PAlHDJS
dans les mains de Satan (str. 14), comme Judas l'Iscariote
chez qui la masse de poison rpandue dans le monde t<tit
son comble (str. 15), au contl'aire en se jetant
l'cart voulut avertir }')lomme de se dtourner d'un faux
pas. l,.e serpe11t, lui, fit tout pour nous d,tourner, aussi
devint-il pour toujours tortue\1.1( (str. 16).
Aspiration finale aux. dlices du Paradis, ses fruits
savoureux, parfums, ct baigns de rose
(str. 17).
l
t
1
j
1
j
HYMNE XV
1-6. Potle el cil du Paradis. l_,curs figures.
1. Mes frres, voyez le vent .:
Quand sou SOllffie se meut
Sa COleur ne se voit ;
Tout en se rvlant il se garde cach ;
Sans que rie11 l'enveloppe,
Sans cause manifeste,
Il existe cach
Et se montre en son soutne.
Tel est, ainsi cach et rvl,
Tel est le lieu du Paradis :
Saisissable existence,
Essence insaisissable 1
Refrain : Bni qui est venu,
Pour convier les mondes. Son ?aradis 1
2. Car cet Ar bre,
Nomm l'Arbre de la Science,
Symbolise
La Porte d 11 Paradis.
Par la porte de science
On peut y pntrer.
Comme il a ressemblance avec son Crateur
- Celui-ci soit lou ! - ,
Invisible est son lieu ;
Mais, par port e de science,
Qui est dou de sens,
De son mystre approche.
188
SUR u ; PAR<\OIS
3. Contemple cette science :
C'est porte sur tout tre !
Gtce elle,
L'esprit peut partout pntrer.
Mais partout o l'erreul'
Devant lui fait obstacle,
Comme au mur il s'y heurte
Et se tronve arrt.
i:l'fals par porte de science
L'esprit peut pntrer,
Sonder tous les trsors,
Toutes richesses empor ter.
4. Alors que le camp
Avait dj fiul d'encerc.ler lise,
Une parole fut la cl
Qui dessilla les yeux de son servant'.
Quand les yeux des disciples
taient encor ferms,
Le Pain en fut la cl
2
:
Et ils se dessillrent, l
Reconnurent l'Omniscient.
Les yeux entnbrs,
Soudain irradis,
Virent des visions de j oie.
5. C'est l'image de ce bois
Qui est bois de science
Dont le fruit peut. bannir
La nue d'ignorance.
Les yeux peuvent al01-s
Connatre la beaut
1. Ct. 11 Rois 6, 17 : l'entnut \':it que la montagne t:tit c.:ouvurte 1
de chevt\ux et de chars d<:-f<"-u autou1 dUs6e. 2
2. Ct. Le 24, 31 : les disciples d'1;mrnos. 3
l
XVI 3 ... 7
De ce Ta bernacle
r ntime et cach.
Mais pour le clan d' Adam
Qui pcha en mangeant,
Vision de joie au cur,
Au cux devint tourment.
6-8. Le (ruil de l'arbre de la science el l'ephod.
6. Comme J' intelligence
Ressemble au trsorier
Qui tient sur ses paules'
Les cls de la doctrine
Et forgea une cl
Pour chaque porte close,
Sans peine elle ouvre
Les choses difficiles,
Fait goCtter les visibles,
Instruit des invisibles,
Vient duquer les mes,
Rend les cratures riches.
7 . Sur I'pl10d dont le prtre
Oev;tit s revtir
mient les pierres prcieuses,
Nommes Tumim, Urim.
On les nomina aussi
Science et vrit
3
.
Le prtre tait ainsi enveloppe de science,
Afin qu'il pt entendte
S'en venant j usqu' lui,
La voix du Saint des Saints,
1. Cl. 1$. 22, 22.
z. cr. Ex. 28, so.
8. Cf. Ltu. 8,8.
!89
190
HYMNES SUR LE PARt.))IS
Car la parole, issue d'ent re les Chrub\S,
Lui tait adresse.
8. Le prtre, avec la science
En l'phod cache,
Pntrait dans le Saint,
Type du Paradis.
Gol\ter de l'arbre.
tait comme une rvlation,
Mais c'tait mort
Pour qui entrait sans permis.sion.
Ainsi mourut Adam
D'avoir cueilli le fruit, avant qu' il en fO.t
Le prtre revtit l'habit de saintet, (temps.
Adam fut dvtu de son habit de gloire.
9-12. Adam el Ozias : le fruit el l'encensoir.
9. L'esprit n'a, sans ce Intit.
Le pouvoir de seruter
L'intimit des arbres.
Ni, sans l'phod, le prtre
Ne sonde le trsor
Des rvlat ions.
Sducteur, ravisseur sut tre le Mauvais,
Grce ces deux attraits :
Adam deviendrait Dieu,
Ozias serait prtrc
1

Il priva l'un de gloire,
Vtit l'autre de lpre.
10. Volupts paradisiaques J
Furent, par le Sublime, oJiertes Adam,
1. Cr. Il Chron. 26, 16 s. : voir hynme JII. 14 ct XII. 4.
l
XV, 7-12
Et volupts royales
Donnes Ozias,
Mais ni le fruit l'un,
Ni l'encensoir l' autre.
Tous deux Jltitent alors
Ce qu'onleur refusait :
L'odorant euce1tsoir
Pua au nom d'Ozias
Et le fruit par.fum
~ 9
Voua le nom d' Adam l'abomination!
11. Ainsi, ce sont les hommes -
On le voit aisment - (odieuses :
Qui rendirent eux-mmes les cratures
Car eux, tant affreux, ils les. firent
[aiTrenses;
En immolant la chair, la firent se corrompre ;
Souillrent le mariage ct Je firent se
Et J'or, par leurs idoles, [rompre;
Le firent haissable.
Ainsi l'Arbre splendide
Rendit Adam horrible.
Il alt ra ce fruit
Qu'on prtendait nuisiJlle.
12. Du Saint des Saints,
C'est clair, l'ellcensoir tait beau.
L'Arbre dtl Paradis
Fut dit poison mortel.
Si !:encensoir est gloire,
Le {Tuit l'est plus encore.
Le Mauvais, par le pur
Et glorieux encensoir,
Fit se couvrir lje lpre la !l\ajest royale;
Ainsi ea Paradis
t92 HYMNBS SUll I.E; PARAOJS
Celui qui est rus t ua, par Je pon fruit,
Cet enfant tmp naf.
13-16 . . 8mules du .1erpent : l'tlesse de Balaam,
.l udas l'Iscariote.
13. Aussi, de ce Serpent
Qui, pour un temps parla,.
Il montra UJ)e image
En la parlante ftnesse
1
.
Elle parla un temps
Pour blmer l'insolent.
Le Serpent, lui, pa1'la
Pour soumettre l'preuve
Les oreilles adamiques
Qui avaient ou eux voix.
Par la voix de l'Amer,
Ils firent mentir le Doux.
14. Le Serpent fut l'outil
Dont usa le Mauvais.
En voyant leur candeur,
n fut rempli d astuce,
Prpara mots habiles
'f>our ces oreilles d'enfants :
Leur simplicit mme
Le1n fit vite avaler les dires (du i\'lauvais)
Q\li tala son zele
!\.fais q ui .cacha sa ntse.
L'lscm:iote, en d'autre ge,
T'apprendra son modle.
1. Cf. Nombr. 22, 28.
2. Lill. revtit; voh hymne ~ 1 1 7.
1
J
1
13t
2
s.r.ti
1
xv, 12-17 193
15.
Vois : son poison est grand
Qui a troubl le monde.
Qui pourrait endiguer
L'Ocan de l'Amer?
Chacun peut t'en donner
Une petite goutte.
Judas, de son poison,
A la trsorerie.
Si de Satan l'image est (image) invisible,
Elle apparat ici dans sa totalit.
Trop long serait la peindre :
L'Iscariote la rsume'.
16.
Cette fmesse, au contraire,
[serpent)
Avec fort peu de mots, confondra (le
Car elle ne parla que pour la vrit,
Mais, de lui, ne vint que mensonge.
Elle se mit soi-'mme l'cart du chemin
Pour en dtouruer l'homme cupide et
[tortueux.
Le Serpent dvia et nous fi t dvier
Pow notre propre perte.
ll'lais pour avoir rendu nos penses tort ueuses,
Ses mouvements aussi devinrent
Son chemin nous apprend
[tort ueux.
Qu'il fit notre chemin tortueux a son
[tour.
)
L7. Conclusion.
17. Ces choses, pareilles,
Et tout ce que je lus
J
1. Judas I'Iscnri6te montl'e son en tt\ scuc de l'onctlon
BUH\Ilie (Jn 12, '1 s. ct. ptln)\1.).
2. Ct. Gtn. 3, 14. Une <les lytuolc.>gies pour Satan, de
s.r.t<i, dvier.
13
194 HYMNES l;UR l.t:: PATIADIS
Surent dans mon esprit
Former ainsi l'image de ce Jardin de Yie.
Heureux qui sera digne
D'aller ses dlices 1
Ah ! que jusqu' ses fruits
La Piti mc co nd oise,
Me vivifie leur goOt,
Me frappe leuJ parfu 111 1
Que leur splendeur mc touche
Et leur rose mc ba igne 1
1,
2,
2,
2,
s.
3,
:1,
3,
3,
3,
3,
"
6,
7,
8,
8,
R,
11,
15,
25,
:u.
;J9,
2,
3,
13.
14,
21.
28,
INDEX SCRIPTURAIRE
(L.e renvoi est fait l'h)mnt tl la. s.lr()pbe)
G o o ~ h
30,
3
1, 9
1, 27 vr, 5
3 1, 29
vu, 10
?
0
Ill, 3 ; Xli. 15
-
2, li
XI. Il
L6vitJque
2, 20
Xli, 16
8,
~
xv, 7
s. 2 Hl, 3
J 3, 40 IV, 3
3,
3
XLI, 2
H. 5-7 IV, 3
: ~ l l l VI, 8; XV, 16
19, 15J as Xli, 12
S. LO
vu. 8
3, 1? rx. 1, Xlii, 9
Nombr ert
3, 18 V, 13; X l ll, 5
3, 24
1, 10; IV, l ;Xl,3
22. 28 XV,l3
4, t6 l, 11
6, 2
1,11 Deut.ronome
7, 19 1, 4
24,
6
1V.6
8, <1
1, 10
8,
6 XIV,5
Jua-o
R, 211
1, 12
11, 11 Xtll. 15
1 1,
6
vu, i
15,
s xu. 5
16. 10 VIl, 7
2G, 2G x, l J
16, 21 XIIJ, 12
!U, 21 X lV, 7
ao, 12 vu, 7
J :Rois
17, 11
VIl, 20
Exode 17, 2.0
v r, 19
2, 10
XIV. 6
II RoiAI
3. 1 XIV.6
13, 22 VI, 20 2, tl
Vl,23
14, 27 VI, 20
2. 21
Xl. Il
21,
2,
6
XIV, 2
4,2'9 VI. 19
28, 30
xv,
6. 17 xv. 4
I Cor int.biona
2, 14-16 x 1, 4
3, 8 J, 7
6, 2 IV, 10
.c v, 1
14, 34 VI, 8
D Cortnt.hio
Il, 2.5 VJ, 22
12,
3
VI, 22
phsion tf
5, 27 v J, 7
Pbllipp16Dff
::J, 20 XIV, 7
INDEX SCRIPTURAIRE
Colossion ff
1, 24
2-, 14
VJ, 21
X IV, Jd
n Timothe
2, 1Z VIl, 2
Hbreux
9, 11-14 IV, 4
tl, 24
XIV, 6
II Pierre
3, J3 tX, 1

1
lX, 1
21, 19

197
J A:
An:
Au
BAl
B .. u
C,\ J
Cn.
C HI
Cn1
<r
t..l
LI
EM
1:-.:v:
lsc
l
INDEX DES NOMS PROPRES
: Il, 12.
AnnA HAM : J, t2; x n. 5.
Au.o.! : 1, 10; HI, 3 s., 7 s .. 12 s. ; 1 s., J s., G; V(, 1 s., 21
VIII. 9 s. ; IX, 6; Xl, 1 > XU, 2, 4 s., 6; 10,, '16 s.; XIII, 3 s .
12 ; xv. s. 8s.
BAUYl..ONt:: : Xlii, 4, 11; XIV, 4.
B .. u .A.-ut : XV, 13.
C,\J.N : J, 11.
CH,\I,m::r::-<s : lX, 15.
rv, 1, 6; XI, 3; X IV. 9 7.
CnRIS't a.J)pel grand-prtre : IV, 4 >X ll l, :13. Verbe : TV, 11 ; v, 1;
VI, 7. FUs : IV, lt i VI, & ; VIl, 1 ; IX, 25. Scigucut- : VIII,10.
Premier .. u: lX, 24. Bicn-airn : lX, 29. AthJte: XII, 6. Notre-
Seigneur : Vll, Hl, 25; Xli, 13; XIV, 1. - Rle : cf. p. 19-20.
VII, 16 ; XIV, 4 .
A'VJO : XIII, 58.
: lV, 10 ;V, 5 ; VI, Hl; VU, 8, 10, 20; IX, l s., 13; X, 3; XJ,
l2; (15}; XII, 10; l, 7, 15.
uYP'l''G : VI, 20; XIII. 9 ; XIV,
t.. : VI, Z3 s. ; VH, 20.
usd.s : xv, l.
E MMA0S (Disciples d') : X V, -1.
4 ; lV, .') ; VJ, S; XII, (3), 16: Xlll
1
12.
GtmnNNn : I. 13, 17; vu. 28, 29.
: I, t ; fV, :).
J.-(tN()K : ( ,_ 11.
(Juda,$ l') : XV, 14 S.
200 iNDEX DES NOMS PROPRES
J 4e<>n: (X, 11); XlV, 7.
: X I V# 3
.Ton : xn, tt.
JONAS : XIII, 14.
JosBra: : vu, 7: xru. 15.
JOURI:M.J!S : lV, 6.
l .. AZAJ : 1: 12; VIf, 27.
MAl\l:e : lV, 5.
et. 1\(A.l\JP.. : l X, 7.
Jtotst::: (, 1, 9; H, 12. 17; IV, 6 ; v-, 2; VU, 10; IX, 22 ; XJV, 6.
NABUC.BODONOSOR ; XIU, 4, 11.
Noo : l, 11.
Noli: Il, l2 ; XIV, 5.
ZlAS : I ll, 14; XII, 4 ; XV, 9 $.
(pardaisos} : J>assim, 112 fois.
Qv.,JtuO : J, tO.
SA""MsoN : vu, 1; xnr, 12.
SATAN (serpent): ct. p. 23.
: nr. t5 ; xru. 16; xrv, 9.
: 1, 1 t.
Sr-tHOt.; : Vl, 19; Vlll, 10 s.
SIMON (Pjc.rrc) : t, 6.
S:tto:Af : H, 12 .. 13.
SODOME: 1, 12; VI, 19.
TOit Afl : 1, !.
1
Ah
Ail
An
t:\n
An
Ap
Ar
A:t
Ar
As
Au
AV
Ba
BI<
Cl(
Cil
Co
Co
Co
Cr<
Do
D
rte

En
En
"'"
1
INDEX DES THMES
Ablme : t, 12, 13 ; lV. s.
Air : JX, 11. :;.,1i ; X, 2s. ; X l, l, 9 s., 12.
Ame : V, 7 ; VII, 5, 12; Vlli, 2-8, 1l: IX. 16, 18-21, 23 ; XlV, 9.
t;\nges: VI. 20,23 s.; VII, S, 15; Xll, 18.
A>mal : XII, 16, 19 s. ; XIII, 3 s .. 10.
AptJ:e : 1, 7, 14 ; (VI, 2! s.) ; VH, 15; Xl, 1-1.
Arbre: Arbres du 'Paradis: ffJ, 15; s. j. XJ, 8. Arbre de vie:
Hl, 2 ; lV, 1 ; ':<ll, 15, 17. Ai'bl'C- de la science: III, 3, 5 s., 13 s. ;
XII, 2, 15, 17; XV, 2, 5, 8, 12..
Arbre de I'Humanlt: XIV, 13.
Arche: 1, 10; Il, 12 ' ;XlV, 5.
Asctisme : e(, Mon:t:;liquu (Vie).
Autel : l, 9.
A : (). 25.
Baptme : rv, 4 ; VI, 9.
BM (t>is) : VIl, 5; IX, 10, 12 s.
Cl : Il, 2: I II, 5; Vl, l;. VH, 1; V lU, 2; XV, -1,6.
Clture: IV, 1, 6 s. : V, l.; Xl, 3.
Corps : V,, 8, 10 ; VIl, 12 ; VUJ, 3-6, $ s., H; lX, 16J 18-21.
Couleurs: fV, 9 ; V, 6 ; VJ, 2 ; IX .. 27; X, fO: XI, 7; l .
Couronhc: I, tl ; UI. 1, !1, 10 ; VI, 1, 12 s., 15, 24; Vll, 3, 23 $. , 28;
rx, ts.;X,3,7; XII.17 -s.
Croix (Bois de la) : VI, 1, 5 : IX, 2-; :K) J, 10.
Degrs (de gloire): 11, tO s.; v , 6; lX,, 26 s.
Dluge : l, 4.
(sainte): V, 2 s., 7; VI, l s. ; VIII, 1; Xli, 7.
J!:gllsc: II, 13 ; VI, 7 s. ; Xl, 2.
Encens (EI\nsojr): Ill, 16 ; Xl, 13; 'X Ir, 4; x v , 10, 12.
Enfants : VII, 8: XIV, U, 13.
J:' 1>bod : X v, 7
202 lNDEX DES THMES
&prit (de l' homme) : l,1 ; V, 4 s., S s.; VI, 2, ta, 15 s., 25; IX, Hl-2-1 : Por
'X, 1 ; XI, 8; er. J). 25 s. P1a.
Eucharistie: VI, 8; VU, 1; XY, 4 ('?). Pri(
?rh
Femmes (pieuses) : V Il, 20. Pro
Feu : 1, 17; VI, 24; fX, 14 s.; X, 14-; XH, IL Pm
llJ, 2; V I, 0; XI, 8; XU,lQ.
F igo1<:rs : 11, ; ur, 13; vn. 6 : XI. 8. Hs
Fleurs : V, 6, 9 i VI, 13; VU, 17, 21; lX, 3 s.; X, 3, 6 .s., lO s. ;
XIV, 13.
f'lenves (eaux) : r, 17; lT
1
8 s. ; V, l; Xf, 1l s.; XII, 15.
t-'nls : Hl, 5, 13; VI, S, 10 S. ; VU, 3, 9, 16 s., 21, 26: V Hl, 1; lX, Sel
1 s.; X, 2 s., 5 s. ; XU, 3; XlV, 8, 13 ; XV, 8 s., 17. SerJ
Got (s.aveur:s): 1, 9,17; J1t, 8,12-; VI, 2 s., 6; IX, 2? ; XV, 8. 15; 17. Sol<
S.n
Jardin : J, l; 13; 111, 1 ; IV, 4 s. ; Vl , 7, 10 s. : Vl l , 1, 28 s.; V ti l, Son
1. (Os.;X .. H; Xl, 5, 10; Xl i i, 1, 3; XlV, 15; XV,
JeOne: U, 5; Vl, 3, 20; VIJ, 16, 18. Sph
Jettncsse : VIT, 7, 10, 21 ; XI, 1.
Jugemeot : Il,l s.; rn .. 6, 10. Tat:
1, 13; Tl, 5 ; V, 8; VI, 13, 16; IX, 1, 8 iX, 1. Ten
'l'en
LJ>te: HI, 14; IV. 3 s. : XII, 4, 13 : X V, 9, 12. 'fe)
(volont) : Vl, 10, 13, 15; V li, 31; Xl!, 18; XIII, ; XIV Tl12
2, 6; ct p. 2t s.
l.une : l , $ ; X, 8 $. Veij
Ven
Maria.ge : Vll, 18 ; X. 12; XV, 11.
.Martyrs: C, 13 s.; rt, 11; 19. Vt
Jifct: J, 6, 8; H, 6; TV, 2; V(, 5 : XIII, 9.
Mres : vu, s. Vie
Miroir: lV, 9. Viai
Vir:
ltots : X 1, 5 s. Vis1
Type., Symbole): ll
1
13; V{, 25 2, 10 ; VJH, 3
TX, lOt XI, 5s.;XII, 15;
13 s .. 17.
Nu<Ut: Ill, 6 s., 15; JV, 5; VI, 4, 9; VII, 5 s. ; XU, <1.
Nues : J, 5 s., 7; II, 9; VI, 23: X, tf>.
uwcs (Bonnes-): VH, 17, 20, 29.
Pdums (et. synonymes) : I, 5; II. 8; IV, 7 ; Vt 6, 9; VI, 4, 6, 24 ;
V li, 3, 10, 21; L'<., 6 s.-l' 17,27 12 s., 14 s. ; XV, H), 1?.
Pauv1es : I V
1
10 : vn, 4, t?, 26 s.; xn. 1;2.
Pnitents : 1l, J.:l ; V Il, X 111, 6 s. ; X IV, 14.
Pleurs : V, :t3 s.; X H, 9; X Ill, 5, '16; XlV, t2.
ll\DEX DBS THflMilS
Porte: 11,2: llJ.J3;Vl l1,1t ;X111,13;XV,2s.
l'roine : V, 15 ; VI. 3; IX, 24.
l'rire d., saints: N. 10; VI. 16, 19; VIl, 25.
Prison (Caplil5) : V, 13; XIII, 10, 14; XlV, 3, l.
Prophtes: 1, , 14; vu, 15.
203
Puret ( purs) : 1 V, 10; V ll., 7, 9, t 2, 14 ; V JI I. 9; IX, 2 ; X IV, 2.
lV, 6; V, 8; VII, 2; VIJ I, 7, 9; IX, 1; Xll, 19;
Xli!, 5.
Vi l, IX, 1, 6 ; x, 2, 15: xv, J7.
Sel: VI, :ll ; Xl, 11.
Sorpcnl : l ll. 4, 12, 15: IV, 4; VI, S.s.; VIl: 6: XI, 9 ; X li, 2:
xv, 13 s., 16.
Soleil: IJI, 2; JX, 15.
Sommeil (des Ames): Il: 5 ; cl. p. 24 et 112.
Sons (lnslruntt'nts, chant$): l, 17: V, 11 : Vt, 3. 18; VU, 13 s., 29;
Vl11.8: LX.6:XI.2;Xll.9; Xlii, t6;XIV,9;XV, 7.
Spirituel :V. 10: VI, 2, 11, 16: IX, 10, 13: X 1, 3 s., 8. Cl. p. 26.
To.ble (du royaume) : 11, 5 ; VII, 24, 26: IX, 4, 7 s. ; Xl, 15; XI II, 2.
Temple (S:dnt des Saints. Voile): 111, 5,7, t4,17: lV, 2; XII,4: XV, 8.
Tcntntions (l:JH'euves): VU, 1; XT.I, li; XlV, H; XV, 13.
'f'crro: V, 13 : JX,l, 12: Xl, 9 lV, iJ , 7, U;.
'f'hnlomc : 1, 6 ; VlJ, 15, 24; X li i, J, '10.
terre): VI_, 3; (aogcs): VJ, 23 s.
V tnt. (brtse, soufile., 1\aleine) : 11 I, 2 : VIl, 10 ; L,..'X, 7 s .. 9 s., l3 ; X, 2,
<i: xr,1. 4: xv, 1..
Vttt-.ntnt: 11, 7; J ll,15; IV, 5; VI, 9, 18.23: VIl. 5. 10.24; fX, 28;
Xt,S; XIJ, 10; XlV,S; XV,8.
\"le (mona.stique): VU, 3. 18.
Vitllltue: VIl, 10.11, 22; XI, 1.
Virginit (Vierges): VI, 12,24; V JI, G, 16, 18; X l\', tl.
Vl:olon: VIII. 1: IX, Tl, 2.4, 2?.
'
v
TABLE SOMMAIRE
DES HYMNES SUR LE PARADIS
1. Vue gnr;lle : la montagne du P:tradis, son
site, ses habitants; chutes successives des
hommes depuis Adam jusqu' No. Avant-
Paradis, Ghenne . . . . . . . . . 33
n. La Porte-Juge du Paradis; sort de ceux
qui la franchissent; les figuiers ct les sou-
venirs qu'ils voquent ; les flttves, les
t:;tpes . . . . . . . . . . . . . 43
Ill. du ParMis : l':lrbre de vie et
l'arbre de la connaissance. Tentation, chute
et fuite d'Adam, imites pat Ozias . . . 51
lV. L'expulsion et la punition d'Adam sont en
prvision de son retour. Intrieur et ext-
riettr du Paradis . . . . . . . . . 61
V. Dimensions dtt Paradis : il y aura place pour
tous. Le ieu trois fois saint au milieu,
invisible . . . . . . . . 69
VI. Des trois Paradis, savoir le jardin de
vie, l'glise 'terrestre et Je Paradis final,
l'homme est le centre, dans la mesure o
il ressemble Olen . . . . . 79
V Il. Rcompense des
Paradi.s
diffrents tats de vie an
93
20() TABLE SOMMAl RE J)f':S HYMNES
VIII. L'me attend le r,orps au Paradis. O et
comment? . . . . . . . . . Il l
l X. Rception dans les arbres du Paradis : l'aix
nourrit les corps et la vision de Dieu nourrit
les mes . . . . . . . . . 119
X. Climats, saisons et rcoltes en l'Avant-Para-
dis . . . . . . . . . . 133
X 1. Spirit11alisation du Pata.dis. Ses parfums, son
air vivifiant . . . . . . . . 143
XII. Rflexion sur les tenl:alions d'Adam, d' Ozias
et du Christ vainqueur. Ftuits des deux
arbres. L'homme au-dessus de l'animal. . 153
XIII. Exemples bibliques de retour au Paradis pnr l
la pnitence, aprs l'expulsion sul la terre
maudite, sjom des animaux . . 165
XIV. S1te. lans vers le Paradjs. Bonheur des
enfants morts . . . . . . . . . . 175
XV. F1uit de l'arbre de. la connaissance. Adam et
Ozias. Le serpent et l'nesse de Balaaro.
Satan et Judas . . . . . . . . . . 185
'
1
1
v
VI
1
}
x
l
'
TABLE DES REFRAINS
L touru:tge ta j ustice, exaltant les vainqueurs 1 35
ll. Bni qui, par la lance dont il fut du
Paradis loigna le glaive 1 15
III. Louange ta justice, couronne des vain-
queurs l . . . . . . . . . .
53
TV. Rends-moi digne, en ta Bont, pou.r que t\Ous
entrions en ton Pmadis 1 . . . . . . 63
V. Heureux qui, de tou Paradis, mritera d'hri-
teri . ...... . 71
VI. Bni qui, par sa Croix, ouvrit la porte du
Paradis l . . . . . . . . . . 81
Vll. Bni 11ui par ses nous ouwit le Jardin de
Vie 1 . . . . . . . . . . . . . 95
V III. Rends-moi digne, pour que dans ton royaume
nous ayons l'hritage 1 . . . . . . .
IX. Que bni soit Celui qui d;ms son Paradis
viendra illumine!' notre mlancolie 1 . .
X. Accorde-nous de voir tes justes en ton Para-
ll3
121
di$ l . . . . . . . . . . . . . t35
XI. Que bni soit Celui qi exalta Adam et qui le
fit rentrer (au sein) du Paradis 1 . J.15
XH. Gloire ta Bont qui des pcheurs a piti 1 . 155
208
DE$ REFRAINS
XIII. En ta Bont, rends-moi digne de ce jardin
rempli de biens 1 . . . . . 167
XIV. Accorde-nous (la grce) o'accuejllir ton
Royaume avec hOs,lnnas 1 . . . 177
XV. Bni qui est venu JlOUr convier les mondes
son Paradis 1 . . . 187
IN
1
'
'
'
'
'

'

(

Bl
TF
TA
1
TABLE DES MATIRES
INTRODUCTION
1. S.'tint phrem . . . . . .
2. u,Tcs d'phrem . . . . .
3. L'dition critique des Hymn<>s .
1-. Oale cl litre des Hymnes SUl' lu i>u radis.
5. Vers et sl1ophes . . . ,
6. La prsente traduction .
7. La doctrine des Hymnes .
OIDLIOGRAPUIE
TRADUCTION . . . . . . . . . .
TABLES ET INDEX
7
9
11
l3
14
16
17
31
33
Index scripturaire . 195
1 nd ex des noms propres , 199
Index des U1mes . . . 201
Table sommaire des Hymnes sur le Paradis. 205
Table des rclrains . 207
Table des matires . . . . . . . . . 209
14
<n
gre
et sc
s
gre
l
1
2
3
Q

1
SOURCES CHRTIENNES
LISTE COMPLTE OB TOUS VOLUMES PARUS
N. B. - L
1
ordre suiVl\t. est. etlui de la date de (nO) 1
en 1942), et tJ b'est pas lenu 0011\})te icl du classeuJtmt en s.rics :
grecque, latine, byzantine, orientale, tes monasti<tue.s d'Occident ;
et srie annexe : textes
Saut indlcation contraire . cbaque vohul\e <;Omporte le teXte otlginal,
grec ou ln tin. sot1veut.avec un a.ppsrat critique indit.
La mention bis iiHlique une seconde
1. GH. f:t.otnr:: DE NvssB: Vio do Moso. J.panilpu, S. J . doyen
de l Fac. ca.lh. de Paris (3c dJUon). Sous presse
2 bis. CLihu::r.1 o ALsXANDI\lE: Prot'l'el>Uque. C . .J\toodscrt, $ . J.,
prol. a'u.x FM. cath. de Lyon, avec la collaboration d'A. Phtsst\tt,
prot. la Sorbonne (i'iwpression 1961).
3 bis. AtH1tNAGOifS : Supplique au aujet des chrtiens.
G-. Bardy. En prparMion
4 bis. NrcOL:\S : Ex:l)lioatiOt.l do la divine Iturgio.
S. Salav'ille, R. B.omert
7
J. Gouillru:(l, .p. Prichon (1\)(}).
5. OtAoOQUE Puotr<:lt : uvroSJ l'Spirituelles. 1;:, des Places,
$. J., prOf. ill' hiS!. biblique de Rome (3' d;f.lon) (1966).
6 bis. os NYss-,;; : t.a cratiora de 1 'hom.me . L::.p1nce,
S. J ., cl J. Danilou, S. J. n J)rpa:rtion
7 bis. : Homlies sur la Geraso. H. de Lubac, S . J.,
pro{. la f'ac. Thol. de Lyon. et L. S . .1.
En prparation
8. NlCTAS : Le pardi$ {:;pirituel. M .. Cha)eudnrd,
doc::t. s letl rcs ("1945} R.emplad j>arlt -81
9 bl_s .. MAXJM-e : Centuries sur la chariM.
J. Pegon, S. J . prof. la Fe. dt Tllol. de
Rn prparation
10. lKAcn u'ANTIOm:: : Lettres. - Lot tro et Mal' t.yro de
PoLYCARPE L>E St.t"YRNB. P.-'l'h. Cnmel<>t. O. P., ptqf. aux Fae,
dominic. d\fSauleboir{Se..dit.ion, 1058).
tl bis. HIPPOL\"'TB DB Ro).: La Tradition apostolique. B. Bot>te,
O. S. 13., an Sous prtsse
1.2. Moscnus : Le Pr spirituel. AL J . Roni!t rle Jolrncl,
S. J . prot. l' lnst. cath. de Paris (trad. seule) (1 01)). pqis
13 bts. JEAN CJffil'SOS'1"0M:e : Lett-res Olym.p ias. A. M. Malhl-
grey, prof. l'Universit d<\ Lille. Sous
Trod. seQie (1947).
H. I-JtPPOL1'TE: Co.r:runontaire sur Daniel. G. B:J,rdy ' Il M. L-et
vr (1947). l2puist
'J"ra.d. seule (191l7).
15 ..ATIIA.NASU o'ALEXAN"tHm.'- : Lettres Srapion. J. Lebol't
1
prof. I'Univ. de Louvain ( Lra.d. seule) (Hl-17).
16. 0Joot:.-e : HomlieSJ: $ur l 'Exode. H. de Lubae, $. J . et
J . l'ortier, S. J . (l.l'ad. seule) (1947).
t? bis. B . ...SJLE :
che, O. P.
1)ad. seille (1947).
Trait du Saint- Esprit. B. Pl'U
Sou$ presse
18. A'THANA.SF. : Di$COur& contre ,les parons. De
l 'Incarnation du Verbe. O. P. (ttad. seule)
(1947).
t9 _bis. on Por-rmns : .Trait des Mystre$. P. Brisson.
,prof. I'Uuiv. de Paris (1967).
20 bis. 'l'uf:ol' f-111.1,{ 1)' AN'XJOCitB: Trois livres Autolycua. Trad.
seule. (1948). En prparallon
21. X::TnmE : Journal de voyage. 14. Ptr. ptof. SaiuteMarie
de Neuilly ( r!mpr!)Sslon 1964).
22 bi!:L l .. tQN T,J3. G.R\NO : Sermons, t. 1 .J. Lcel<.:rcq, O. S. B. , tt
R. Dollu, O. S. B., . Clervaux (1964) .
23 b1s. Cs;rt.,.m:-:r n'ALlr xhNOnuc: : Extraits do Thodoto .
en prp(l,raUon
2-1 his. : Lott.re Flora. G. pror. :'1 I' Univ .
. d' Ut recht (196iJ).
25 bis. A)!lHl<HSJ,; Of,; Mu.AN : De$ !Htcrement$. De$ mystbres.
B. Botte, O. S. B. (1961).
2-6 .l>is. BAS(I..B DE Homlies sur l'Hexam ron . S. Giet-,
prof. J'Uo.iv. de Strasbourg. .$1)us pusse
27 bis. Homlies P aa:calea, t. 1. P. Nautln, Dil'. d'.t. l'c. des
Hautes En prpatalion
28 bis. JEAN CUT\YSOS'rll!: : Sur l'incomprhenaibilit de Diou.
en pripqralion
29
JO
31
32
33
34
35
36
37
38
1
39
40
41
42
43
H
45
46
47
48
iO
50
51
1
29 bis. Omot:-<.e : Homlies sur lo& Nombres. J' , Jl:l..bat. agr.
de I' Univ. EJt preparation
30. CLtht:-et-."1' n At.eXANPRH: : Stromato I. C. l\1on4sert, S. J.,
et _ M. Casl,er. prQf. l'Un iv. de Toulouse (1951). .puis
31. Eus:ne .oe Ct<SAJ\t& : Histoire ecclsiastique, l. J. G. Bardy
V'impression 196lj).
32 bis. ROOJRE .t.e G.RAN : Morales sur Job .R. Gill<:.L, O. S .B .
et A. de (;aude-maris, O.$. B .. a Patis. Eil pripartion
33 bis. A Diognte. 1-(.-,l. Marrou, pror. Ja Srbonn ( 1965).
34 bis. In:N.e DE LYON : Contre les hrsies, livre lll.
En prparalion
TERTULLl&. '> : Trait du baptme. F. Rf()ul, 0. P.
En pJ'tp((ration
36. Hom.UC$ Pascales, t. U. P. N'autin (1951)).
37 bis. OnwtNn : Rom.6Ue$ sur le Cantique. O. RoussMu,
O. S. B., Chevetogne (1966).
3S. Ct.MI!N' : Strom.ate II. P. C1t'JtH: Iol, O. P., tl
C. Mondsert , S. J. (19f>ol). )>uisl
39 bis. : De ln mort des perscuturs. 2 volumS.
En prparation
40. on Cvn : l Y. A:l<:1:)t, g:r.
de J'UniV. (1955).
41. C: l1.sAntn: Histoire ecc.lsiastique, t. IL C;.. Snrdy
1965).
42. JEAN CA-SSlBN: Cmfrences, L L E. 0. S . .B., "Vl$
qaes (rimpression 1966).
43. S. J ft nME: Sur Jonas. P . .r\ntin, O. S. U., Ligug (J956).
44. DE MADBOU(lc: Homljes. f::. l.cmoin (lr<l. SC\lle)
(1956).
45. vs :\1JLAN :: Sur S. :Luo, t. I. G. Tissot, O. S. B,
Quarr Abbey (1967).
16. : Pe la prescription contre les hrti(f.OS.
P. de Lbrlollc et)'. Refoul, 0. P. (1957).
47. PniLOt' : La tnigration d.'A.braham. 1_'\, Ca-
diou, prof. it l' fnst.. c!tth. de Paris (1957)
.f8. Homli.es Pas<:lOS., t.. III. F. -Fiori et P. Nautin (105?).
iO bis. LE GRAND : Sermons, t. U. 1\. DoUe, O. S. B.
En prpt:tralion
50 bis. J EI\K : Huit CntOchbf:I:O$ b,aptism.ales in-
dites. A. \"Y6ogcr, A. A., de l'Just. fr. des ltt. byz. Sous presse
5 1. LB NouVEAU Chapitres
gnostiques ct pratiques. J . J)an()uzs. A. A. (1957).
52. AJ.norsn OE MU.;\N : Sur s. Luc, u. G. Tissot, o. s. a. 7f
(1958).
53 bis. HBruu.s: Lo Pasteur. R Joly. .')QIJ.S ?4.
54. JnAN C,\S..t;n! N : Confrences, t. U. 1;:. Pichery. O. S. B. (t:i'm.
pression 1966).
55. r>e Ci!SA'Ri!tt: Histoire ecclsiastique, t . II I. G. Bs""
dy (1-&mpress.t<m 1967).
56. ATUANs\Se : Deu.x apologie!J. J. Szrmusink,
s. J. (1958).
57. oe: vn : Thrapeutique des maladteJJ holl-
n.iquo. 2 volumes. P. Cunivot, S. J. (1958).
58. DeNYS La hirarchie cleste. G. {-leU, R.. Ro
ques, p).ot. la Foc. d 1'h(:QI. de el. M. de G;"tlldi.Uae. pror.
la Sorbonne (1958).
59 .. T:roia; ant iquos rituls du baptme. A. SaJJes, <le I'Otatoirc
(trad. seule) f1958).
60. AELREP DB Rll!VAOt.x : Quand Jsus eut douze ans ..
/wsehu Hoste, O. S. B.
1
Steen brugge 'et .J. Dubois (1958).
61 bls. Gurt.LAmrn on SAtN1-'l'ml-:ttBY : Trait de la contempla-
tion de Dieu. J'. Homliet, O. S. B., Solesmes. Sow> presse
62. IRN11n on LYON : Dmonstration de la prdicatio)l t\1)0$-
t.oliqtio. L. FIoidevatlX
1
p\'of. l'TnsliluL de Paris.
Nouv. trad. sur l' armnJen (tra d. seule) (1959).
63. Rrcu,,no on. S.o\lN,... VlCTOl-1. : La Trinit. G. Sa.let., $. prof.
la Fac. de Thol. de Lyon-Fourvire (1959).
64. JEAN Confrences, L ll'LE. f>ic;hery, O . . S. . (19.59).
65. Gl1LASE } l.lt': Lettre contre les Lupercales et dix-huit mo.rs&ea
du $t\CX"anlOntaire lonien. (T. Pomar$, or e t.\ t boJ. (1960).
66. ADAM 'Dn I:.ettres, t. I. J. Botlvet, sup" du gl'and
snnalt C- du .\fans ('l960).
67. On'reti::N : Entretien avec Hraclide. J . Scherer, )>rot.
J'Univ. de ('!960).
68. VH."t'OlH.N liS : Traits thologique!'f a;ur la Trinit.
P. Henry, S . .J.l prof. l'lnst ut t:at.holiquc <le Paris, et P. Hadot,
charg de. rech. au C. N. R. S. 'J'Qt'ne r. texte critique.
traduction (1960).
69. ld. - Tome IL Comnu:mtaita ct ta..bles (1960).
70. Ct..lhtSNT o'At.EXA.Nl>R.It:: : Le Pda.goguo, t. J. H. l. Mttrtou
et.l\1. flarl, JlrM. b Sorbonne (1960).
1t. B1.GP.Nr:: Homlies sur JO$\l. A. J aubert, agtgOO de J' Uirl
Vt:rSi t
72. oE L..\USA-.NNE : Huit hom.61iGs xnaril<)S, G. Ba-
v\Jd:.pror. , P1 ibourg, J. Oeshusses et. A. Dumas, O. S. B., - Hnu-
tcombe
7!

7!
7(
8(
81

1

81:
$(
8(


8(
9(
9l
9;
g:
.
1
94
9f
1
1
78. Eust!nn DB C11sA.RB : ccel!Jiaat'iquo, t .. lV. lntro-
gnrale de G. 13ar4y ct tables d.e P. Pr!chon (1900).
74. LB GnAN'Q: S<:tmons, L III. Il. DoUe, 0. S. B. (1961).
75. S. A uoUSTiN: Commentaire de la 1 1'$ pitr e de S. Joan.
P. Agaesse, s. J .. prof. Ja Fac. de Phi1os: . de Chantilly (rim-
pression 1966).
76. A,nr.nno os R,.,.AULX ; La vio do rocluso. Ch. Dumont.
O. C. S. O., Scourmont(1961).
77. DBPENSOR DB LlGUG : Loli,;rro d'tincolloa: , t. 1. H. Rochais,
O. S. B., Ligug (1961).
78. GnSaomn DB NAl\llK : Lo livre a() Prh\ros. r. I<chfctan, s. J.
(trad. seule) (1961).
79. JEAN CmrvsosTOMB : Sur l a ProVidence <lo DieU. A.M. Ma-
lingrey (1961).
80. JnAN DA)JASCtum; RornOUos &ur la Nativit6 la Dormition.
P. Voulet, S. J . (1961).
81. Ntc'I'AS STt'l.'liA'l'OS : OpuseulO$ et lott.ros. J. Darrouzs,
A. A. (1961).
82. GuxLl.AO'llffi Dl! SAJNTTDIE.Rl\\.- : sur le Cantique
de Cantique. J.M. Dchanet, o. s. B. (1962).
83. DtoYMrt L'AVEUGLE : Sur Zae:ha\rie. Tel'.te indit.. L. Dou.t.re-
Jeau, S. J. Tome 1. Introduction et. livre' l (1962).
81. Id. - Tome Il. Li\ores Ill (1962).
85. I d. - 'l'omo l ll. l.ivrslV ct V, Index (1962).
86. DBPllNSOR DB LJGUG:: : Le Uvre cl'tine:ellea: , t. tl. H . .Rochais,
O. S. B .. Lig11g (1962).
87. OJt,Wi::Ne : Homlies sur S . Luc. H. Croutel, F. Fournier et
P. l'iwichon, S. J. ( '1962).
88. Lettros dors Chartreux, t oJ:ue : S. Ant;No. Gvt-
GUP,s, S. Par un Cttart.teux
89. Lettre d'Ariste Pllocrate. A. Pel.Jet.ier. S. J . (1962).
90. Vie de sainte Mlaniu. Dr D. Gorce, D' s lettres (1962).
91 . DE CANTORDflY: Pourquoi Dieus'est faithouune.
R. Roques, Dir. <l't. lll'c. prat . d,es H:wtes f:Ludes
92. u vres spirituelles. L. RegaultetJ. de
PrviUe, O. S . .B., Sol<lsil\cs
BAuuo uJN on Fo1\D : Lo do 1
1
aut&l . J . Mors.on,
O. C. S. O., E. de Sohus, O. S. B., J. Lecleq, O. S. B. Tome 1
(1963).
94. Id. -Tome [( (1963).
95. 1YOL'i' NPB- : Lo banquot. H. i\lusurillo. S. J .,. p rof.
Fordlunn Ulli-v., 'V. -H. Debidour, agrg- de ]>Universit (1963).
96. LE NouvEAU TJ-IOLOGIBN : Cat.ch$CS.'l'xtecrit.iqne..
/I'Jr 13. J<rivocb:h\e et J. ParameUe, S. J . Tome 1. lntroduction
cl Catchses 1-5
!l. Yn ii.I.E n'A(.F.X,\NORt l:;. : Deux dialogues ohl'iSJtologiques,
G. d Durand, Q. P . pror. l'fn$titut d't. .Md, de .Mont.ral
(1964).
98. TlrOOflf:T oe; Cnt : Correspondance, L U. Y. Azma (1964).
99. RoMANO$ u .: : H;tn1nes. J. Grosdidle-r de Matons,
&grg de.l'Univer-$it .. J. lrJtrodnction d Hyrunes } .. VII I
(1964).
100. IntfN{fE 1H.:. Lvo:-< : Cont-re l es hrsies, l.ivre IV. A. Rousseau,
O. C. S. 0., avec la OUaborl jon de B. 'Hemmcrdingcr, Ch, Mer-
cier. C. Dout.rcl.e:au. 2 vol. ( l965).
101. QUODVUL'J.'DBUS : Livre des promesses et des prdiction
do Dieu. R. Braun, prof. l'Untv. d' AIX-!\'larseille. 'fon'lc l
102. Id. - Tomo Il (1964).
l03. : Lettre d.'exil. A.-M. Ma.liJl31'ey, Mnttre
de Conf. l' Unlv. de I.IUe (!964).
101. S'Y)J'J!<>>: LS. NovAV ... f:or.oomN : Catchae$ . B. I<rivo-
chJnc. et J. Pantmcllc. ''f<>mc. i i. atchses 6-22 (1.964).
105. :t.a Rgle du Maitre. A. dl} Vogli.t , o. S. 8 . La Pierreq.ul-
Vire. Tome I. lntt oduclion ct clutp. 1-J 0 (t91H).
106. Id. - 'l'orne J 1. Ghap. 1 t-95 (l94).
H)?. Id. - Tome Hl. Concordance et Index ort-hographique.
,J.-M. Clment., .J . NeufvUJe D. Demesl:l.._V, O. S. B. (1965).
tO$. o'At.ex.wolu.n : Lo Pdagogue:>, tome II. C. Mon-
dsert at ti.-1. Mll.rrou (l9G5).
109. c .... SSN : Institutions cnobitique-s. J.
4
c. Cuy. s. J.
(1965).
110. t,e MtLODE : Hyrrl,ne!S. J . Grosdtdict de !\fatons.
Toma 1). Hymnes lX-XX (1965).
111. TH110l)O'!n:h Dll CvR : Correspondance, t. 1 ll. Y. Admo. (1965).
112. CoNS'fAo.'JCB DB L'\:ON : Vio dS. GGrman d 'Auxerre. H. So-
rjus, ruatt.re-o.ssistant au. Cennc Univ. de Tours ('1965).
H3. SY)IJ':.<'"" 1.1, NouVf:AV T llOLO<lll'N : Cat.chsos:. B. I<rlvo--
ehinc ct .J. Panunclle. T. 1J t. Catchses. Actions de
1-2 (196.5).
U4. ROMANOS. LB MBLOOB : Hymne{;, J . Grosdidier tic Malons.
Tome Hf. Hymnes X<".:l-X.,'<Xl (1965).
115. )fANUKL li 'PA.LtOLOCUE : Entretie:n.s avec: un musulman.
7e Controverse. A. Th. J<houry, doet. s lettres (1966).
116. AUGUSTIN D'lfwMNl-: : Sermons pour la P que. S. Poque,
ogr. de I'Uolv. (1966).
'
jJ'
11:

12
'!2:
12
12
12
12'
12
12'
13
13.
13
13
1:l
13
13
'
U?. : A Thodore J. prot. aux
he. cath. de LiUe {1966).
t 1S. Of,; HAv J<:l,lJrHi.(l : Dialogues. Livre r. G. Salct, S. J.
(1966).
119. Gn.<>on! o'E l'h-SS'J: .: Trait de la Vir-ginit. M. Aobinca:u
1
charg de >ccb. au C. N. R. S. (1966).
t 20. 0JGG!' nt : Cox.runentaire sur .S. J&an. (:. Blaue. Tonte l.
Livtes 1-v (1966).
f2'1. l!:P\ J!OlN J>B Nt.sJue : Commentaire de l'vangile concordant
ou Diatossaron. L. l. .. elolr, O. S. B., Ctetvamt (t-rad. sevie)
(1966).
122. SV).(ON' 'LE NOVVBAlJ : Trait$ et
thique. J. Dauouzs. (om.c J. Tho!. 1 3. th. 1-3 (1966).
123. ) {LITON DE SARDES: Sur la Pquo tragxnenta:), 0. Per-
ler, pro!. l' Uruv. de Fribourg (1966).
(24. l:x:positio totius mundi et gent:ium. J. "Rong, maU.rc-
asslstant J'Univ. d,eLyon (196-6).
12'5. J .BAN Cill\YSOSTOMR ; t:.a Virginit. H . . Musurill.o, S. ,1., pn:>f.
Fi>rdh:un University. ct B. Gr'ill<:t, msiltc-as.sistanL J'Uni\.
de Lyon (1%6).
t 26. CYJULL.S DE : Catchses mystagogiquos. A. Pi-
dnguel, de t'Oriltoire., f'ttris, P. S. S. (1966).
J27. GERTRUDE o'Ei.E:.t.J"l'.(l. : uvres spirituelles. 1'on\e 1. Los
Exercices. J. Hourler et A. Schmill, O. S. B., Solesmes (t 9G7).
J28. LE MtJ.<>r.>t:> : Hynmes . . ). Grtlsdldiel' de: Matons.
'l'orne IV. Hymne$ XXX li-XLV (196i).
129. SY}ot:ON LE NOUVEAU : TraitS et
thiqQ.es. J. "l'ume H. 'tli. 4- 15 (196?).
130. ISAAC DE : Sermons. A. llostc, 0. S. B. ct G. Salet.
S. J. 1. tntrodu<:tion t Sermons l -17 (1967).
131. fiUPBRT' DB DBOTl. : Les uvres du Saint ... Esprit. J. Gribo-
mont, O. S. B., Abb:.ty(}S . . Trmc, Rome, et E. de Solms, O. S.S.,
.Fatemouters. TolliC I. Li\t..s 1 et Il (196?).
132. 01\IGN"B : Contre Celse. i\t. Borret, S. J. T ome 1. 1 cl H
(1967).
133. SoLt>Jcn Svtnw : Vie de S. Martin. J. Fontaine, p rof. la
Sot bonne. l, Jntroduli<ut, te..xtt et tradution { 1967-).
134. l<l. - Tome 11. Col\tmeotarc. Sous prci;se
t:l5. Id. - Tome III. Counneutaire (suite). Sovs pre:;,e
136. R\ORNY. : Contr Colso. M. Borret. Tome 1 r. Livres Il l et lV
(l968).
137. ltrul,ll;!:\1 m:: N1stf; : ltymn<>$ sur le Paradis. f'. Grafiln et
H. . L:wenanl, S. J. (1968).
SOUS PRESSE OU f>ROCfi<IINE I' UTJLlCATlON
Git'J:fiODR o'loJHL'fTA : uvres apirituollos. 1'onl.C'S n ct n 1. Le
Hl"aut. Pnr les moine$ do J' A,bb:\Ye de \Visqncs.
Otm:rtnm : Contre Celse . Ton.1es 111 et IV. M.
oe Sormons. Tome IL A. Ho.slc cl G-. SaJet.
( NDJCOPJ.EUSTS : 'l'"opographie chrtienne. Tome 1.
\V. \Yol!;lia.. Conus.
Vie des Prel':l du J.ra. F. Maltint .
RUI!l!': .o' 4QUJLltC : LoQ bndictions des Patriarches. M. Slnlo
neUi, H,. Rochats, P. Antln.
CtmYSOST'O).(B : A une jeune veuve . Sur le mariago unique.
T3. C:riJJet et C:. H. EtWnger.
Gn:<:: OIM DE : L a passion du Christ. A, T uilier.
Apooalyp&o t;yriaque de Baruch. 2 vo1. P. BogaCIt..
Irt.N!te LYON : Contre lea hr!ses, livre V. 2 vQJ.
A. Ro\\sscau, L. OoulrcJeau, h. Mercier.
VA<H: Practicos. G. GuiJhuunont.
An,\:
Le
ABU
Q'
Lo
A.v"O;
De
De
Su
AMW
Ht
AN$f
Po
ANSl
l)l
Lclh
ATllJ
De
Do
Di
Le
ATU1
So
AVG1
Co
'
Sru
ll"'$r
H<
Tr.

Le
CASS

Le
G-.::in
Le
P r
Sb
St
ex
SOURCES CHRTIENNES
(1-130)
An\).t ne PF.nsmoNE.
1 : 68,
ABUO D.li RJ1$Vt\VW:..
Quand .l$US e ut dou1.e ans : 60.
l.a via de recluse : 16.
A.VYSl\OTS:e DR Mn,AX.
Des Sl\creooenl$ : 26.
Des t lfyst<re:s : 25.
Sur $flint f-V(: 46,
vn.x : sz.
AMil6. l)ll (..,_l)$AN'Nil:.
Huit homlies nuu-Wc,s: 72.
DB
Poun.p;_ Qi' Oien il h omme : 91.
ANSBL-Mt? OU l iA ""J!;(.l))$]\"(i.
l)lalogues, 1 : 118.
Lcl1r4 (l.'ARf!ITim : 89.
ATll'ANASJ.>
De J' Incarnation du Verbe : 1$.
DelLX apologieli: $6.
Discours c(Jlt.re le.s piteos: 18.
Let t res t't : 15.
ATUl1XAGORE.
Sl.fl)l\li((l.i e nu !luJot dos chrtiens: J.
t\VGVSnN.
Commentaire de lu pxeroire pJtre
de sAJnt J ean : 7$.
Scrmo115 J,l(IUr ht P::\Cf;l.&- : fiG.
lj{'\$0:.ll .,I))J
HontUcs sur 26.
Truit du SJ;dJtE$J)rit : 17.
nn Fonn.
Le sacrement de : .93 eL 91.
CASSU>.N, li'Oif J el)l). (' .o't$$ie.n.

des prenc:('S Ch<Wl'N;lJ)(,, 1 :
88.
J)'A..n_l(AiSORlR.
Le Pidagoguc, I : 10.
- .tl' 10$.
PrOlr tpti(fue; 2.
Slromnte 1 : :;o.
Strorm.Uc ll : J$.
Exlrait$ de 'l'hodote. : 23.
Co:-;;sTANCE DR LYON.
Vie <le S. etm:l in d'Au"-e:rra: 112.
) JtU.Ln
Deux dl.nloguas christolo{(iq:ucs : 91.
Cnn:.r,R J t nv s-.,LF.IIf.
OllehSeS : 126.
l)Jl.FENSOR & ,lo;\GUG .
TJh'l'6 d'tfncellas, 1-32: 71,
- 33-81: 86.
P.NVS Jo' A,a (!:Of'MHTE.
Lu bJrn:hic tltJSte :
DIAOOQVE DH Puonc(;,
uvre.s spirlt ueUas : S.
T>:ro-..:Mn :r.' A vnvr:r..
Sur Zt\cbnrie, f : 83.
- Jl lll ,"8J.
- l\CV:S5.
A : J.1.
Donontt .u o u GAM.
lq)irituelles : 92.
DE Ntsmu.
Commentnil ete conco-
d:':mt ou DintcsAAron : 121.
:0rutmF..
de vos-nge : 21.
oP. Ct.sAn:t.e.
31.
- V-VII: 4./.
VIII-X: $jj ,
Introduction
ct Index: 13,
'f'O'I'l'US .usm : ItJ.
1 ...
Lettre contre les lupcrc.1Ci> et <lix-
huit lnCSlWS! 66,
G mn'RUDR o ' HEt. .. 'T,,,
[...(!$ )?.;x erci : 127.
GMc;;ouu; Dli Nlo.J\rnc..
Le Uvro do Prires : 7$,
(;-.;on 'Or:: N\s.sF..
La dt l'h<H,\IJ).: 6.
1'rnit6 d e he Virgirtil(:: 119.
Vic db .Morse : 1.
1..:u. Gl:tANJ),
Morales sur Job : 32.
bs SAf:-:r-TuumnY.
Expos sur lo Cantique: 82.
dela conlcmplatfon do Dieu:
6!.
HRR)CAS.
t..e : 53.
Hn.ArR'6 l>c:>l 'rn;n.s.
Trt.il des Mystres : 19.
HnPOl.YTe UR Ro)ffl.
:su.r :Ott.nicl : H.
La Tradition. apO$lOii<IUC : f l.
J>h..SCAJ.eS.
.Towe 1 : 27.
Il' 36.
- Ill ' J.S.
lGNACS
Lottres 10.
on. txo:-;.
Contre les H.rslcs, HI: :u.
- IV : JO(),
l).:n)QI)!!lr<-\ li(Hl de ln J)rdicntion
: (}2,
l$MC J)U t:TolLE,
Sermons, 1- 17 : 130.
JK.-\}1
f
4
VII : -/2.
- VJU-XVJI: M .
XVlU-X:XIV: 64.
lustilutions : 10!1.
Crt,nvso:>TOM"Ji:,
A TModorc : 117.
liult cntc.M:scs baptismales : SO.
Lettre d ' e.x.i.t : J()S.
l,eltn!s l Olyu)D.iM: JJ,
Sur de .Dieu :
28.
Sur la Pro'ltld1moo de l)ieu : 79.
La \
1
lrginit6: DM.
JEAX DAMASC.liNt::.
HomUes sur la Nn et to Oor--
mttfon : 80.
bloscuo.s.
Le Pr6 SJ)Irltuel : /2.
JfmM.s.
Su.r Jonas : 43.
CAcr."-NCI!.
l)e Il\ ll)(lrl .e$ 39
(2 vol.).
L t.oN 1.n Gn.AND.
Sern)oru;. 1 19 : 22.
: .J!J.
386-l ' u .
i\lAxoEr. Il PAl .tor;OGUP..
entretier) a-xe<; un 1Un$uluu\l) : 1 u;.
?lfAR.ItJS V tCTOftlNl,IS.
'l'mit(:$ tllologiqucs $tU' l 'frinH<:-
C8 t:t 69. .
ut
ll'tt Jn Cbarit : 9.
ML.A.NJE, uol.r VIe-.
M:LIT<>N DK SM\or,;s,
Sor la Pque: 123.
o ' OL\' M.l't;,
Le banquet : 96.
NrcTAS STWrnATos,
Ot)usc:ules et l.ett-res : 81.
NJCOLAS C.\.BA.Slt.AS
Explie.'ttion <le Jo. divine Ji h lr$i<.:: 4.
Onrof:.r-'1!.
$ ill' S. Jea.u, J 20.
Cm.lb'e Celse. 1-IJ : 132.
Ill-IV : 136.
Entretien avoo Hracltde: 67.
Homlies sur la Gcnso : 1.
Homlies $U.r l'Exode: IIJ.
:;u les 'Nombrt:s : g!J,
Hon).lie$ $u.r J<>fl r)-: 11.
Homlies f.r le C:"u\lique : 37.
Honttles sur satnt Lue. : 87.
PUlt..ON D' ALEXANDntR.
La d' A.tnahn_(l\ : 1.7.
PlULoxi>NE us MAnnouo.
: .fi.
PoL YC.\lll'F. OE $r>f\'ftl'.
T.el IJ' ec :O.htrlyn: : 10.
Pl'Ot.tbtt.F..
t.ettr t\ l'l'f(lnt : 24.
QUODVUT.TDJ:t1)$.
Liv.re des promcsJS<::s : 101 et lOt.
TH) M...tn:cn.
Tome!: 105.
- ll' !06.
Il(' 107.
Hu::nAl\D Pn
La Trinit : $,
1:\I'(O)l(.$.
Trois untiqut's ri tuels du Baph\ms :
;9.
l'tC))IANC)$ (.8
Hymnes, l : 9!J.
Il ' llQ.
Ill: JU.
IV: 12$,
RtJPltltT DF. DEtliTZ.
l.es au Saint-F,:spril,.
I-II , JJJ.
Sur.('u:n
Vic de S. )lnrUn, t. l : 133.

Cat
Ch
e
TI' O' l
1
. , . .. ffi
1

De
'
'l'rn
t..s NouVliAU
Catt:chses, 1-5 : 96.
6-22 : 101.
23-34 : 113.
ChaJ?itrcs ijnosttquc.s
ct. praU(JlLS : 51.
T1;U:11 tt. t l;tiQuct;, 1 :
122.
' lt alts th_ ologlque$ et IJ :
129.

De ln prc;$Crji)Ucm contre les
Wrues : .fli.
'l'roU (lu baptme : 36.
TllliODOlWT .ou CYII.
Cot'N!SpOndance,lett:res f-LU: 4_ ().
- h:ttres 1-95: 98.
lcrtrcs9147: 111.
Titapcmtlquc des muladi<:s hell-
niques : J7 (2 vot.).
ruhO(Yfls.
Extraits ( Cfnumt d' : 23'.
Tn'OPUILE o'A:-.TJocn:e..
T'roill livi' AU\Oiycus-: 20.
vm -.:>R $A.l:.N'I'R MP.:r.ANTij; : 90.
galement aux ditions du Cerf :
LES UVRES DE PHfi.ON D' ALEXANDRIE
sou$ la direction rie
H. C. MoN.o.tsBRT. J. Pouu.:t.oux.
Texte grec: et traduction franaise.
1. Xntl"'duotion gnralo, De opificio mun di. R Arnaldw. (1 961).
2. Legum allogorl ao. C. Mondsert (1962).
a. De cherubim. J. COI.'Cl!: (1963).
4. De s o.crifics Abolis et Caini. A. ,,taSs<m ( 1966).
S. Qu.od dotoriu.'iJ potiori insidiari soleat. f. Feu<:) (1965).
9v8, De gigantibua. Quod Deu!'S ait itnmutabis. A. Most:s (1963).
9. De agricultura. ,J. PouUloux (1961).
10. De plantations. J'. Poulloux (H>63).
11 12. De obriotato. Do sobrie ta te. J. Gorez (19&2).
13. De contufri.ono lingt41.rum. J .-G. Kahn (1063).
'H. De migratione Abraham.i. J. Cazean.'< (1905).
15. Quis rerum divinarw:n heres ait. )f. H:.-1.rl (1966).
16. Do orudit.ionis grata. )t. Alexandre ( 1967).
)8. De mutatione nomin:w:n. R. ArnaJd<'?. (1964).
19. De som ns. P. Savine! (1962).
20. Do Abrahamo . . J. Core.;;. (Hl66).
21. Oo Iosopbo .J. Laporlc (1964).
22. De vita M0$1$. H. C. Mondsett, J . P. StWl
ncl ( l 9G7).
23. De Decalogo. V. Nikipr<)WC\7.ky 0965).
26. De vrtutibus. R. A. :rnaldcl:(':, A.M. v,:rilhac. M .. ft el
P. Delobre (1962).
27. D& 1>raomJ.iss ot poonis. Do <>xsccratonibus. A. Bc.cka<Yrl(J fJGl).
29. De vita con,templatlva. F. Daum<ls et P . Miquel (1964).
31. In Flaccum. A. PclleUer (19'67).
Les l l'ttits non c:ucore publis (::n 1n68 et t.96Sl.
ACII l!V:: J:>'JMPRJMER SUR l..ES
DE
OA.F\A.NTl ERE A DIJON* LE
VINCT-HUfl' MAH:$ (:M I.XVll l
Numro d'dition 5. 719
D-pOl lgal 1er trimestre 1968

S-ar putea să vă placă și