Sunteți pe pagina 1din 12

BERBER STUDIES

VOLUME 3
___________________________________________
Mena Lafkioui et Daniela Merolla
Contes berbres chaouis de lAurs
daprs Gustave Mercier
RDIGER KPPE VERLAG KLN
TABLES DES MATIRES
Prsentation............................................................................... 11
Aperu linguistique sur les contes chaouis ............................... 15
Aperu sur la narration des contes............................................ 32
Numrotation des textes............................................................ 43
1. Haqi n exran .................................................................... 45
Histoire de Djekhran............................................................. 47
2. Haqit n lul d taqiyart.......................................................... 48
Histoire de logre et de la belle femme................................. 49
3. Haqit n tmeut n ssulan d uwzir-nnes................................ 52
Histoire de la femme du sultan et son vizir .......................... 53
4. Haqit m usufi d utargi.......................................................... 60
Histoire du Soufi et du Targui .............................................. 61
5. Amed Lhelayli d Rreda..................................................... 76
Ahmed El-Helayli et Redah.................................................. 77
6. Haqi m uryaz d qellal n zzi ............................................. 92
Histoire de lhomme et de la jarre dhuile ............................ 93
7. Haqi m uraben d icawiyen................................................ 94
Histoire des Arabes et des Chaouis....................................... 95
8. Haqi n lebad tiraren rrunda............................................... 96
Histoire des joueurs de rounda.............................................. 97
9. Haqi n iya itemxaamen uf abbuk n luz..................... 98
Histoire de ceux qui se disputrent pour une noix damande99
10. Haqi m ubudrim d war ................................................... 100
Histoire du renard et du lion ............................................. 101
11. Haqi m umuk d uryaz yua abrid................................. 102
Histoire de lenfant et du passant...................................... 103
12. Haqi n mettan d wa d-ittawin isaren .......................... 104
Histoire de la mort et du bcheron.................................... 105
13. Haqi n ayerziz d if ker................................................... 106
Histoire du livre et de la tortue........................................ 107
14. Le vieillard marier.......................................................... 108
Le vieillard marier.......................................................... 109
15. Aventure de chasse ........................................................... 110
Aventure de chasse ........................................................... 111
16. Harun Rracid d efer Lbranki ........................................ 112
Haroun Errachid et Djefer El-Branki .............................. 113
17. Haqi m Beckerker d lul ................................................ 118
Histoire de Bechkerker et de logre .................................. 119
18. Haqi n a itesen dug uzaw-nnes..................................... 124
Histoire de celle qui dormait dans ses cheveux ................ 125
19. Haqi n ssulan d harwan-nnes ........................................ 132
Histoire dun sultan et de ses enfants................................ 133
20. Haqi m war d ayul d uccen d insi............................... 146
Histoire du lion, de lnesse, du chacal et du hrisson ..... 147
21. Lqee n sekkur d Serdeslas asear ............................. 150
Histoire de la perdrix et du magicien Serdeslas................ 151
Rfrences Bibliographiques .................................................. 161
Prsentation
Par cette rdition des vingt et un contes chaouis nous prsentons un
chantillon riche en matriaux originaux dune varit linguistique
et dun patrimoine culturel berbres encore trs mal document
1
. Les
aperus sur la langue et sur la narration des textes, offrent donc une
analyse linguistique et littraire introductive dune rgion relativement
peu connue dans les tudes berbres
2
.
Les contes chaouis prsents dans ce volume ont t collects
par Gustave Mercier la fin du XIXme sicle. Leur publication sest
ralise sous forme de deux articles, redits ensuite sous forme de
deux petits livres : Les Chaouia de lAurs (1896) et Cinq textes
berbres en dialecte chaouia (1900). La transcription et la traduction
des textes berbres ont t mises jour : le systme de transcription a
t compltement revu et adapt aux usages linguistiques actuels ; les
incohrences smantiques dans la traduction de G. Mercier ont t
rtablies tout en respectant autant que possible le sens de base
manant du texte chaoui. Nous avons donc accord une priorit au
caractre oral des textes et leur originalit gographique et historique,
ce qui pourrait impliquer une certaine distance par rapport certaines
varits du tachawit actuel. Toutefois, les informateurs chaouis
3
auxquels nous avons fait appel ont tmoign dune comprhension
quasi complte des textes.
Nous navons pas reproduit lintroduction anthropologique et
ltude grammaticale de G. Mercier, tant lune trs marque par les
conditions socio-historiques de lpoque et lautre encore
rudimentaire. Dans lavant-propos de Cinq textes berbres en

1
Pour une bibliographie gnrale du tachawit de lAurs, voir N. Boulhas (1998).
2
En dehors de louvrage Etude syntaxique dun parler berbre (Ait Frah de
lAurs) de T. G. Penchoen (1973), dont les analyses se fondent sur le corpus de
textes de A. Basset (1961), Textes berbres de lAurs (Parler des Ayt Frah) , le
tachawit na pas encore fait lobjet dune tude scientifique systmatique et
approfondie.
3
Nous remercions nos informateurs, et en particulier Mme Zohra Zaouia originaire
de An Touta (Batna) et ayant rsid An El Beda, pour les claircissements quils
ont apports nos textes.
dialecte chaouia (1900) on retrouve plusieurs lments du discours
colonial : le mpris des Arabes envers les Berbres, la prsence
romaine, la farouche rsistance berbre toute invasion, lorigine
nordique des Berbres, la primitivit de la langue berbre
(tachawit) par rapport larabe quon qualifie de plus cultive et de
plus belle. G. Mercier mne ensuite le discours de la mise en valeur
des montagnes de lAurs par la colonisation franaise ; lannihilation
de la culture dorigine est donc pour lui le seul destin de ces
populations domines :
Un jour viendra o le minerai qui affleure sur les roches nues []
attirera toute une arme douvriers et de chercheurs. Ce jour-l []
les antiques guelas seffriteront au contact de nos usines. Comme la
socit berbre svanouira au contact de nos ouvriers avec ses
traditions, sa langue et ses murs dun autre ge. (1900 : 7-8).
On y retrouve galement un certain exotisme orientaliste des crits des
militaires franais sur lAlgrie et la fascination pour une terra
incognita en voie de dcouverte :
Il faut pntrer au cur de la montagne, pour trouver des fractions
o seuls, quelques rares tolba, commerants et voyageurs parlent
larabe ; et jusqu ces toutes dernires annes, aucune route nouvrait
ltranger laccs du massif inviol. On peut maintenant se rendre en
voiture de Batna jusqu lhpital dArris, au centre du pays des
Touaba. (1900 : 7).
Luvre de G. Mercier illustre en fait le passage entre les
descriptions des populations algriennes par les militaires et les tudes
universitaires de linguistique, de gographie, darchologie et
dethnographie. Son itinraire professionnel est un bon exemple de
linterconnexion des intrts scientifiques et politico-administratifs
coloniaux dans la constitution, entre la moiti du XIX sicle et les
premires dcennies du XX sicle, de puissantes familles franco-
algriennes.
Gustave Mercier (1874-1953) naquit Constantine dans une
famille tablie en Algrie ds 1854
4
. Il tait le fils de Ernest Mercier,
arabisant, historien, et auteur de Histoire de lAfrique septentrionale,

4
Les notices biographiques sont tires de G. Marais (1953) et de G. Souville
(1986).
Aperu linguistique sur les contes chaouis
Par Mena LAFKIOUI
1. Particularits phontiques et phonologiques
I. Tout comme les autres varits zntes, le tachawit a comme
caractristique phonologique dterminante le principe du moindre
effort. Il est concrtis par le biais de divers procds dont :
a. La suppression soit de la voyelle initiale
5
(1), soit de la
consonne finale (2).
(1) /fus/ au lieu de /afus/ (main)
/fu k/ au lieu de /afuk/ (soleil)
Le fait que la voyelle /a/ soit efface dans un grand nombre de noms
masculins a conduit G. Mercier (1896 : 5) la considrer comme une
voyelle prosthtique ne pouvant dterminer le genre.
(2) /ar-a/ au lieu de /ar-ay/ (entre moi)
/issi-na/ au lieu de /issi-na/ (filles de/ nous = nos filles)
Leffacement de la consonne finale touche toujours aux affixes
prpositionnels, et plus prcisment ceux de la premire personne
portant le vocable /-y/ ou /-/. La seule exception atteste dans les
textes est /ur n-iterrim ca/ (il ne saurait nous suffire) o le /-/ de
laffixe indirect /ne-/ a disparu.
b. Un deuxime phnomne tmoignant clairement dune
conomie phontique en tachawit est la spirantisation. Elle peut tre
envisage sur le plan de la synchronie au sens strict (spirantisation

5
Ou la premire voyelle qui suit lindice du fminin.
Aperu sur la narration des contes
Par Daniela MEROLLA
Les contes chaouis reproduits ici dans une transcription nouvelle et
une traduction ajourne ont t collects et publis par Gustave
Mercier dans Cinq textes berbres en dialecte chaouia (Paris,
Imprimerie Nationale, 1900) et dans Les Chaouia de lAurs, (Paris,
Leroux, 1896). Ils constituent un corpus important de textes narratifs
en tachawit, un dialecte berbre qui nest que trs partiellement tudi
et dont on a trs peu de collections de textes
6
.
Cinq textes berbres en dialecte chaouia prsente de trs beaux
contes tiologiques et merveilleux narrs par des conteurs
expriments. Les seize rcits runis dans Les Chaouia de lAurs
offrent un ensemble moins organique. On y retrouve nanmoins des
contes bien narrs comme Haqit m Beckerker d lul (Histoire de
Beckerker et logre) et Haqit n ssulan d harwan-nnes (Histoire du
sultan et de ses enfants). Si la diffrence entre les deux collections est
lie la situation de collecte et de transcription des textes, il importe
aussi de signaler que les contes publis en 1896 taient
essentiellement des matriaux dappui ltude linguistique, ce qui
explique la prsence de traductions dautres dialectes et dun conte
dont la structure narrative est faible
7
.

6
Voir quelques contes dans R. Basset (1890 et 1896), E. Masqueray (1877, 1885),
H. Stumme (1928) et les textes ethnographiques dans A. Basset (1961). Plus
rcemment A. Djarallah a publi quelques contes dans Awal (1985 et 1987) et dans
Etudes et Documents Berbres (1988 et 1993). Une bibliographie gnrale sur les
Chaouia de lAurs a t publie par N. Boulhas (1998).
7
Les neuf premiers rcits sont trs courts et de type anecdotique ou comique. Selon
Mercier, trois de ces rcits sont des traductions de textes berbres publis
auparavant : les nos. VI et VII par Basset (1890 : 170), et le no. V par Hanoteau
(1858 : 258). Le texte no. VIII est la traduction dun conte de La Fontaine. Le texte
no. IV vient de ben Sedira (1887 : 91), tandis que le no. IX est une imitation
(version ou traduction) dun autre conte donn par Hanoteau (1858 : 262). Le
dernier conte, no. XVI, est le moins organique et structur de la collection dans son
ensemble.
2. 2. Haqit n Haqit n lul d lul d taqiyart taqiyart
Ruen- d iayaden s ileman-nsen, xelen er mur n yade.
Ileman llfen-asen reen, nehni tayaden al lmareb u ad rewen er
um kan-nsen. Ass- din
8
iggur-d way, yufa lerre lul di-s laa n
leq dam, iefr-it. Yeggur, yuf-i ani g ibze, lwehr n irec. Ikker
immeran- d, irew-d er iifen-nnes, inna-asen :
Ne ufi-d lerre lul. Ayaw a t-nelaq.
Nnan-as :
La, neni u h-nlaaq ca, a way u as-nzemmer.
Inna-asen :
Uce fell-a
9
rbaac m ussan. Ma rewe-d, aa i din ; ur
d-rewe ca, awi alem-inu s yade.
A dea i din yuyir, iefr-as lerre i lul-din. Yuyir rbe m
ussan, netta iggur annak
10
yufa ifri, yadf-i. Yufa aqiyar di-s,
henna-as :
Mata a c- d-yuwin, a c-ye lul-aya.
Inna-as :
Cem mammek lqee-nnem, mammek a cem-d-yuwin ?
Henna-as :
Ass-a laa m ussan seg ay-d-yuwi, ne asli n mmi-s emmi,
i d- din yuwy-ay-d lul. A ne qqime dig ifri, ittawy-ay-d lmakel,
qqime u ay-ini.
Inna-as:
Manis ad itta def dir ad d-irewe ?

8
Forme dsassimile de [azdin].
9
Allomorphe de /-ay/.
10
Marqueur narratif.
Histoire de logre et de la belle femme
Des chasseurs partirent avec leurs chameaux. Arrivs au pays de la
chasse, ils lchrent leurs chameaux pour les laisser patre ; eux-
mmes chassaient jusquau coucher du soleil, et revenaient ensuite
leur campement. Un jour, lun deux tait en marche, lorsquil aperut
les traces dun ogre, grandes chacune de trois pas, et il se mit les
suivre. Il alla, et trouva lendroit o il avait dpos sa fiente, grande
comme un tas dogre. Il sen retourna et revint auprs de ses
compagnons.
Jai trouv la trace dun ogre, leur dit-il ; venez, allons le
rejoindre.
Non, rpondirent-ils, nous nirons pas le rejoindre, car nous
ne sommes pas plus forts que lui.
Accordez-moi quatorze jours, dit le chasseur ; si je reviens,
vous le verrez, sinon, emmenez mon chameau avec la viande de la
chasse.
Le lendemain il partit, et se mit suivre les traces de logre. Il
marchait depuis quatre jours, lorsquil dcouvrit une caverne dans
laquelle il entra. Dedans se trouvait une belle femme qui lui dit :
Qui tamne ici, o tu vas tre mang par cet ogre ?
Mais toi, rpondit le chasseur, quelle est ton histoire, et
comment logre ta-t-il apporte ici ?
Il y a aujourdhui trois jours, rpondit-elle, quil ma enleve ;
jtais la fiance du fils de mon oncle, cest alors que logre ma ravie.
Je suis reste dans la caverne, il mapporte de la nourriture, je reste l
et il ne me tue pas.
Par o a-t-il lhabitude dentrer, dit le chasseur, lorsquil
revient ici ?
Henna-as :
Wa d abrid-nnes.
Yu def ammas n ifri, iemmer lmaqrun-nnes, iqqim-as. Iwaa
lmareb annak ixle lul. Irfed zznad, yu i-s, yu-i ar hiawin
annak yersa. Iry-d ar-s, yaf-i yuwi-d sen n lebad a hen-issum a
hen-ye. Yensa netta d meu-din deg ifri. A dea i din, ellen
ssrayen dug uzref itefferen, refden am i zemren, uyiren. Ass-din wis
rbaac, xelen er umkan n iifen-nsen, yufi-hen trajan. Inna-asen :
Lbe-as aksum n yade
11
, ayaw a nrue er ifri.
Xelen bdun reffden di ssla d lqecc, ebban di ileman-nsen, usin-d
a d rewen haqli-nsen
12
.
Nehni xelen-d ammas m ubrid, kksen hameu i uryaz-din.
Nnan-as araa
13
, nnuen dug ubri d. Issiwel lbarud ar-asen. Ina
si-sen reba. Netta d meu uyiren waad-sen, ald i xelen
haqli-nsen, herclen.

11
Variante syntagmatique de /Lbe-as i aksum n yade.../.
12
Variante syntagmatique de / ad rewen er haqli-nsen/.
13
Expression narrative.
Voil son chemin, rpondit-elle.
Il entra au milieu de la caverne, chargea son fusil et lattendit.
Au coucher du soleil, logre arriva. Le chasseur arma la batterie, tira,
atteignit logre entre les deux yeux au moment o il sasseyait.
Sapprochant de lui, il vit quil avait apport deux hommes pour les
faire cuire et les manger. Il passa la nuit avec cette femme dans la
caverne. Le lendemain, ils employrent la journe extraire de
1argent cach, emportrent ce quils purent et se mirent en route. Le
quatorzime jour, ils arrivrent o ils avaient laiss leurs compagnons,
et les trouvrent qui attendaient.
Laissez la viande de la chasse, leur dit-il, et venez, retournons
la caverne.
Une fois arrivs, ils se mirent enlever des armes, des vtements,
chargrent le tout sur leurs chameaux et partirent pour rentrer leur
village.
Arrivs au milieu du chemin, les compagnons voulurent enlever
cette femme au chasseur. Une dispute sengagea, ils se battirent sur la
route. La poudre parla entre eux. Notre homme en tua quatre, et
continua sa route seul avec la femme, jusqu ce quils arrivassent
leur village, o ils se marirent.

S-ar putea să vă placă și