Sunteți pe pagina 1din 11

LIBRO SEXTO

VIsIT,q
pE
ENEAS A ULTRATUMBA
Eneas llega cott su/ota a
('unru,-
v se dirige a lo cueva de Ia Sihilo.
l'redicc ionas de stu ( l-97). Eneus pide descender u ios infie rnos
(9ll-
l2-)). Avisos y reco mendac ione.y tle la ,sibila
121-155).
Encuentron
el cadyer da Miseno. Descubrimiento de lo rann dorada /156-
2l11. Ultinos ltonoras u Miseno (212-2351.
Sacrificios a los dio.sas
inferrutlc.s (236-267).
Ll desccnso. El vestbulo. Caronte (268-J]6).
Encuentnt con clpiloto Palinuro
(337-383).
Paso de la laguna Estigia.
('erbero
(381-125).
Los c'anrytos de los llnntos. Dido (126-176).
kts
canrpo.s de kts guerrercs. Deifoho (177-517).
El 7rtaro, lugar dondc
expon sus crintenes lo.s grundes crininoles
(515-616).
l,os Cunp;
Elseo.s
(637-678).
Encucntx de ineos <rtn su
tatlre
Anqui.ses f679-
723). De.scriba Attquise.s el astado d< los bienuventurados
(721-i55).
Lhticina la gloria de.su.s descnrlientes
(755-853).
Marcelo. Salc
Lttcos lc los infiernos (851-901)
Habla as Eneas. Ilorando- y tcndida:; al viento las velas. deslzase
la cscuadra. Arriba. por lin, a las eubeas piayas de Cunras. Vtrelven
las proas hacia cl mar; sujela el ncrtra las naves con tcnaz dientc

las
corYas popas recalnan las costas con sus varios colores.
Fogoso tropel de rnanccbos salta a la ribera hesperia: unos sacan
Ias chispas cscondidas en las cntraas dcl peder.nal;
otrr)s despojan el
rnonte, densa gualida de Ias fieras. y ensean a sus conrpacros los ros
que van dcscubriendo.
Flntrelanlo cl po Encas se encamina a las alturas que
ternplo de Apokr y a la reciindita innrensa caverna de la
LA ENEIDA
-
LIBRO SEXTO
Sibila, a quien el delio vate infunde inteligencia
y nimo grande y
revela las cosas futuras. Ya penetran en los bosques de Diana y bajo
los dorados techos-
Es fama que Ddalo, huyendo de los reinos de Minos, os
rcmontarse por los aires con veloces alas, surc el desusado
derrotero con direccin a las heladas Osas y fue, por fin, a parar
encima de la ciudadela de Calcis. Tomada all tierra por primera
vez, te consagr, oh Febo, sus alados remos y te erigi un soberbio
templo. En las puertas represent la muerte de Androgeo y a los
cecrpidas, condenados. oh miseria, a entregar en castigo, todos
los aos, siete de sus hijos. Vese all la urna en que se acaban de
echar las suertes.
Hace frente a esta escena la isla de Creta. All estn representados
los horribles amores del toro, el delirio de Pasfae
y el Minotauro, su
biforme prole, monumento de una execrable pasin. All se ve tambin
aquel asombroso edicio donde no es posible dejar de perderse; por lo
cual Ddalo, compadecido del vehemente amor de la reina, resolvi
l mismo los artificios y rodeos de su obra,. dirigiendo con un hilo
Ios inciertos pasos de'Ieseo. T tambin
oh
lcaro! hubieras sido gran
parte en aquel tan prodigioso trabajo, si el dolor lo hubiera permitido.
I)os veces intent esculpir en el oro lu desastre; dos veces cay el
cincel de sus manos pater,tales.
Sin duda Eneas y sus compaeros hubieran seguido recorriendo con
la vista lodas aqnellas maravillas. si ya Acates. a quien el caudillo
troyano haba enviado por delante, no hubiese llegado enlonces,
y con
l Defobe, hija de
(ilauco,
saccrdolisa de Apolo y de l)iana. Ia cual le
habl en eslos lrm inos:
"No es ocasin sta de pararte a contemplar lales espectculos. Lo
que ahora importa es que inmoles confbrme al rito siete novillos nunca
uncidos al yugo. e igual nmero de ovejas escogidas de dos aos."
Dicho esto a Eneas
-
y los guerreros no demoran obedecer el sacro
mandato-. llama la sacerdotisa a los troyanos al alto templo. [Jna de
las laldas de la roca eubea se abre en forma de inmensa caverna, a la
que conducen cien anchas bocas y cien puertas. de las cuales salen con
estruendo olras Iantas voces. respuestas de la Sibila.
Apenas llegaron al umbral: "Ahora es el momento de consultar los
hados. dijo la virgen:
he
ah. he ah el dios!"
Acabando de pronunciar estas palabras a la entrada de la cueva.
inmtosele el roslro y perdi el color y se le erizaron los cabellos.
Jadeando y sin aliento- hinchado el pecho- lleno de sacro furor, parece
que va creciendo y que su voz no resuena como Ia de los dems
mortales- porque la inspira el numen ya ms cercano.
103
corona el
pavorosa
102
i04 vrRcllii)
'i,I-remoras tus voros v prcces, troyanc Eneas?, dicel
los
denroras?
Pues ten por cierto que antes no se abrirn las grandes puerhs de este
portentoso templo."
Dicho esto, call. llelado terror discurri por los duros huesos de
ios troyanos y de lo hondo del pecho exhal el rey estas piegarias:
"Oh Febo, siempre misericordioso pala los grandes trabajos de
Troya!
Oh
t, que dirgiste los dardos troyanos y la mano de Paris al
cuerpo del nieto de Eaco! Cuiado por ti he penelrado en tantos rnares
que cien vastos continentes y en las remotas naciones de los masilios
y
en los campos que rodean las Sirtes. Y al lin, pisamos las c:ostas de
Italia, que siempro lruan de nosotros.
"A_v!
Ojal
que sb hasta aqu nos haya seguido la fortuna
(royana!
Justo es que yaerdonis a ia nacin de Prgamo
oh
vosotros todos,
dioses y diosas enemigos de llin y de la gran
iloria
que aicanz la
dardania gentel
''Y
t,
oh
santa sacerdotisa, sabedora de lo porvenir, concede a
ios teucros y a sus emantes dioses, ltigados nmenes de Troya, que
logren por fin tonrar asiento en el Lacio! No pido reinos que no me
estn prometidos por ftrs hados. Entonr:es erigir un templo rodo de
mLrmol a l'ebo y a l'rivia e instituir das fesf ivos, a que dar el nombre
de Febo- T tambin tendrs en mi reino un magnfico santuario, en
el que guarilar tus orulos y los secretos hados que anuncies a ml
nacin y te consagrar
<.rh
alma virgen! varones escogidos. Slo te
ruego que no confes tus orculos a hoja-s que, revueltas, sean
juguete
de los vientos. Anncialos t rnisma." Esto di.io Eneas.
En tantc, an no sometida del todo a Febo, revulvese corno una
bacante en su caverna la terrible Sibila, procurando sacudi de su
pecho el poderoso espritu del dios; pero cuando ms ella se esfuerza,
tanto ms fatiga l su espumante,bor:a, domando aquel fiem corazn
e imprimendo en l su numen. Alrrense, en fin, por s solas las cien
grandes puerias del templo y llevan los aires las respuestas de la Sibila.
"Oh t! que al fin te libraste, exclama, tle los grandes peligros
del mar, pero otros mayores te aguardan en tierra- Llegarn, s, los
descendientes de Ddano a lrs einos de La vino; arranca del pecho
esc cuidado; pero tambin desearn algn dia no haber llegado a ellos.
Veo guerras, horribles guerras y al Tber arrastrando olas de cspumosa
Mngre; no te faltaJn aqu ni el Smois, ni el Xanto, ni los campamentos
griegos. Ya tiene el Lacio otro Aquiles, hijo tambin de una diosa;
tampoco te faltar aqu Junq siempre enemiga de los troyanos, con
lo cual
a
qu naciones de ltalia, a qu ciudades no irs, suplicante, a
pedir auxilio en
tus
desastres? Por segunda vez una esposa extranjera,
por segunda vez un himeneo extraqiero ser causa de tantos males
LA ENEIDA
_
LIBRO SEXTO IO5
para los troyanos... T, enroero. no sucumbas a la dcsgracia; antes bien.
cada vez ms animoso, ve hasta donde te lo consienta la fortuna. Una
ciudad griega, y es lo que menos esperas! te abrir el primer camino
de salvacin:"
Con tales palabras anuncia entre rugidos la Sibila de Cumas, desde
el fondo de su cueva, horrendos misterios, envolviendo en trminos
oscuros cosas verdaderas. De esta suerte rige Apolo sus arrcbatos y
agu ija su aliento.
l,uego que ces su l'uror y descans su rabiosa boca. dijole el hroe
F.neas:
"Oh virgen! tus palabras no me revelan ninguna faz de mis
desvenluras nueva o inesperada; todo ya lo lengo previsto y a lodo
estoy preparado hace tiempo. [Jna sola cosa te pido, pues es fama que
aqu est Ia entrada al infierno, aqu la tenebrosa laguna que forma
el desbordado Aqueronte; same dado ir a la presencia de mi anrado
padre; ensarne el camino y breme las sagradas pucrtas.
"Yo
le arrebat en estos hombros, por entre las llalnas y los dardos
disparados contra m y le saqu en nledio de los enenrigos; l nte
aconrpaaba en m is viajes; conm igo sobrellevaba, invlido, los traba.ios
de las travesas y los rigores todos del mar y del cielo. a despecho de los
aos. EI adems nre persuada, me mandaba que suplicante acudiese a
tiy llegase a lus umbrales.
"Compadcete.
alma virgen. compadcete, yo te lo ruego, del hiio
'
del padre- porque t lo puedes todo y no en vano te cncomend llcate
la custodia de los bosques del Averno. Si Orfeo pudo evocar los manes
de su esposa con el aLlxilio de su lira y de sus canoras cuerdas; si
plux
rescal a su hermano, alternando en la muerte con l y si lantas veces
va y vuelve por este camino. Y
para
qu he de recordar al gran Teseo?
,Para
qu a Alcides? Tarbin yo soy del linaje del supremo Jove."
As clamaba Eneas, abrazado al altar. y as le contest la Sibila:
"Descendienle de la sangre de los dioses. troyano. hijo de Anquises.
fcilcs la bajada al Averno: da y noche est abierta la puerta
del negro
Dite. Pero retroceder y reslituirse a las auras de la tierra- esto es lo
arduo. eslo es lo difcil. Pocos. y del linaje tle los dioses. a quienes fue
Jripiter propicio. o a quienes una ardienle virtud remont a los astros-
106 vtRctl.lo
pudieron lograrlo. Itrtlo el centro tlel Averno est poblado de selvas
cue rodea el Cocito con su negra corriente.
"Mas.
si un tan grande amor te mueve, si tanto aln tienes de cruzar
dos veces el lago Estigio- de ver dos veces el negro
'lrlaro
y ests
decidido a probar la insensata empresa. oye Io que has de hacer ante
todo. Bajc la opaca copa de un rbol sc oculta un ramo. cu-l,as hojas
v flexible tallo son cle oro, el cual est consagrado a la Juno infernal.
Todo el bosque lo oculta y las sombras Io encierran entre tenebrosos
valles y no es dado penetrar en las entraas de Ia tierra sino al que
haya desgajado del rbol la urea rama. La hermosa ['rosrpina tiene
dispuesto que se sea cl tributo que se lleve. Arrancado un primer ramo,
brota otro, que sc cubre tambin de hojas de oro; bscale, pues. con la
visla y una vez tncontrado, tindele la mano. porque si los hados te
llaman, l se desprender por s trisnro; de lo contrario. no hay fuerzas,
ni aun el duro hierro. que baslen a arrancarle.
'Adenrs.
tfi ignoras
ay!
que el cuerpo de un amigo tuyo yace
insepulto
)
que su triste presencia est contaminando toda Ia armada
mientra:r ests en mis umbrales pidindorne orculos. Ante todo.
entrega esos despojos a su postrera morada. cbrelos con un sepulcro e
inrnola er l algunas negras ovejas; sean sas las primeras expiaciones.
De esta suerte podrs, en fin, visitar las selvas estibias y los reinos
inacccsibles para los l ivos."
Dijo y enmudeci su cerrada boca.
l:]ntristecido el semblante y con los ojos bajos, sale de la cueva
Eneas. revolvicndo en su mentc aquellos oscuros sucesos. aconrpaado
del liel Acates, que le sigue, agitado por las mismas ideas; departiendo
ambos sobre varios asuntos y discurriendo sobre quin podra ser el
compaero cuya nruerte les habia anunciado la Sibila y a cuyo cuerpo
haba mandado dar sepultura.
Llegado que hubieron a la seca playa- v ieron arrebatado por indigna
muerte a Miseno. hijo de [:olo. a quien nadie aventajaba en el arte de
irrflamar a los guerreros con los marciales acenlos del clarn. Miseno
haba sido el compaero del grande Hctor. A su lado recorra los
campos de batalla. manejando con igual destreza la trompeta
y la
lanza y cuando Aquiles. vencedor, despoj de la vida a Hctor. el noble
hroe tor por compaero a Eneas. no inferior al primero. Pero como
estuviese en urra ocasin alronando la mar con los ecos de su bocina
y osase. insensato- desafiar a los dioses, Tritn, envidioso, si tal puede
crccrsc. le cogiti tlc improviso y Ie sumergi entre las peas en las
I,A F]N!]DA I-II]RO SEXTO IO7
espumosas ondas.'Iodos los troyanos. reunidos alrededor del cadver.
prorrumpan en grandes clarlores y ms que todos cl piadoso Eneas.
Al punto, sin perder momento ni interrunrpir sus llantos. se
apresuran a curnplir el mandalo de la Sibila y a formar con rboles
el altar del sepulcro. que lcvantan hasta el firuramento. Encanrnanse
a una antigua selva, prollndo asilo de las alirnaas; caen los pinoi.
resuenan la encina y el fresno, heridos dc las hachas y el hendible roble
se raja a inrpulso de las cuas; dc los nrontes caen rodando los grandes
olmos.
lambin Eneas torna parte activa en aquellas iaenas, al mismo
tiempo que exhorta a sus compaeros y contemplando ia innrensa pira.
agitado de Iristes pcnsamientos, exclama:
"Oh! si ahora, en este espacioso nlonte. se me apareciese en su
rbol aquel ureo ramo, ya que todo lo que me anunci la Sibila ha
salido cierto, ay, dcmasiado cierto para ti
oh
Miseno!"
No bien hubo acabado de hablar cuando bajaron por los aires dos
palomas volando delante de sus mism,rs ojos y se posaron sobre la
ycrba. Reconoci en ellas el hroe las aves de su madre y de esta suerle
las irnplora, llcno dc
jbilo:
"Servidme de gua
oh
palomas! y si hay camino, dirigid vuestro
v uelo a Ia densa enramada donde el v istoso ramo da sombra a la fecunda
tierra. Y I
oh
rnadre diosal no me f'altes en este dudoso trance."
Partise, dicho csto, observando qu seales Ie dan y adonde dirigen
el vuelo, mientras ellas. picoteando la yerba, se alejan por el espacio
cuanto la visla ms perspicaz puede alcanzar a seguirlas.
Luego que llegaron a las bocas del ftido Averno, alzaron rpidamente
cl vuclo y deslizndose por el lquido teq van a posarse sobre la copa
de un rbol- en el deseado sitio donde el resplandor del oro se destaca
por su distinto matiz entre las ramas. Cual suele en la selva, durante
Ios fios invernales. verdear con hojas nuevas el murdago, que ro
es engendrado por el rbol que lo suslenta y circundar los redondos.
troncos con su arnarillo fruto. tal semejaba el ureo lollaje en la oscura
encina, tal crujian sus ho-ias- rnecidas del blando viento. Eneas ase de l
al punto- le arranca irnpacientc y lo lleva a la cueva de la Sibila.
Entretanto los troyanos continuaban en la playa llorando a Miseno y
tributaban los ltimos honores a sus insensibles despojos. Empezaron
por erigir con ramas de robles y maderas resinosas una gran pira.
cuyos lados guarnecieron de negro follaje, hincando en tierra delante
fnebres cipreses y decorando su cima con brillantes armas. Unos
r08 VIRC]]-IO
ponen el agua a la lumbre en caldeas de bronce y lavan y perfuman
el fro cadver entre grandes lamentos; luego colocan sobre la hoguera
aquellos miembros regados con su llanto y los cubren de las purpreas
vestiduras que usaron en vida. Otos se colocan deba.jo del gran feretro
y, triste ministerio, volviendo los ojos le aplican las teas, segn la
costumbre patria. lbdo arde al momento: los monlones de incicnso,
las entraas de las vctimas, las copas del aceite derramado sobre ellas.
Luego que todo qued reducido a pavesas y se apag la llama,
sacaron los huesos y despus de empapar y lavar con vino aquellas
reliquias, candentes todava, Corineo las encerr en una urna de
bronce; en seguida. con un falno de feliz olivo, roci lres veces a
sus compaeros con una agua purificadora y pronunci las ltimas
oraciones.
a
El piadoso Eneas mand erigir al hroe un soberbio monumento, er.)
el cual depositan sus armas, su remo y su clarn, al pie dc un aho rnonle,
que de l recibi y conscrvar eternamente, el nombrc de Miseno.
llecho eslo, se apresura a ejecutar los prcceptos de la Sibila.
Haba cerca de all una profunda caverna. que abra en las pcas
su espanlosa boca. dcf'endida por un ltegro lago y por las tinieblas de
los bosques. sobre la cual no poda ave alguna tendcr impunemenle
el vuelt: tan ftidos eran los vapores que de su horrible centro se
exhalaban. infeslando los aires de donde los griegos dieron a aquel
sitio el nomhre de ltno.
AII llevci Eneas, lo prirnero. cualro novillos negros. sobre cuyo
testuz derram Ia sacerdotisa cl vino de las libaciones y cortndoles
las ccrdas entre las astas. las arroj al luego sagrado. como printeras
oliendas. invocando a voces a }lcatc. poderosa en el cielo y en
el Erebo. Olros degcllan las victimas y recogen cn copas la tibia
sangre; el nlismo Eneas con su espada inmola en honor de la nradre
de las Eumnides y en el de su grande hermana una cordcra de negro
velln y a ti. oh Proserpina. una vaca estril. En seguida crige los
ahares para los sacrificios tloclunlos que han de lracerse al rey csligio
y ponc en las llalnas las entraas enteras dc los novillos. derralnando
abundante aceitc sobre ellas. cuando he aqu que. ai dcspuntar el
alba. empcz a mugir Ia tierra bajo los pies. retemblaron las selvas y
grandes
aullidos de perros en las sonbras anunciaror Ia llegada de
la d iosa.
"Le.ios. lejos de aqu. proftros!. exclanta la profetisa: salid de este
bosque y 1ir. F.neas. echa a andar y desenvaina Ia espada. sta es la
L lilifii)A
l-ltit{o
ljtxTo 109
,,casi.lrr dt mostrar enlcrc.a
,
vaior.' Dicho csto. lnzase por la boca
,1,-'la
cueva
y
Enca:: la s;gue con intrpidos pasos.
Oh
dioses, que eiercis <:l imperio de las alntas, calladas sombras,
i iios v Flegetontel
iOh
vastas ne.radas de ia nochc y dr.'l silencio!
'ianle
lcito narrar ias cosas
que
hc odo.
Consinllrrle
vuestro
,rLr cn. descubr ir ics arcallos del abismo v de las tinicblas!
'Solc's
iban cn la nocturna oscuridatl, cruzando los dtsieitos y mustios
rcinos dc Dite- cual carinancs en espesa sel'/a a la siniestla claridad
rle ia incierta irna, cundu.lpiter cLrbre de sonrbra el iirntarnento y la
neBra nochc roba sus coic es a todas las cosas. En el rr:sir](J vestbulc
r cn Ias primeras
I,argantas
del Orco ticncn sus guaridas el Dolor y
i,rs'"engaricres Alanes; all moran tanrbin las plidas [:nfernredades
! la triste Vejcz.
1'el
Miedo y cl Hmbrc, maia conscjera y la horrible
{'rbreza, figuras espanlosas de ver- y la lvttertc y slt llernao el Sueo
,
cl
'iiabajo,
Ios malos
(loces
del alma.
vense en el ibndr dei 7.agun la
rrtortilera Gucrra, ios tn-eos llarnos de las Eurncnides y la insenslta
l)iscordia. ceida de sar)grierltas nlulas ia scrpcntlr3 cabeliera.
F.n cl centro dcspliega sus aosas ramas un irrlnenlo oitno y es lama
que
all hahitan los vants Srreos, adhcridos a cada ura tle sus hojas.
illrxan adems err aquellas puertas otras mucltas monsfrtosas fieras,
iiis Clentauros. las bifrrnes Escilas y Briareo ei de ios cien brazos y la
ilicira de Lerna con su cspanloso silbido y la llamigera
Quirnera,
las
{
lorgonas, las I Iarpas

aqueila lanta qLte anim(i trcs cuerpos.
l leridu cn esto de sbito terror. rcquiere Eneas la espada y presenta
.I punta a todo lo cue sr: Ic acercr y si su compaera- corocedora de
rrrlrrelkrs sitios. no le arlvirticsc ruc aqucllas forrnas qtre vea revolcltear
.r'l
(-ontorno
erar'r
\"1iu]os
lantasnt3s^ embistiera cct ellas. esgrifniendo
,riirtilmcnle
lu cs1,i ctl el r.rr'i,'.
De all arranca cl camino que conduce a las olas del tartreo
,'\queronte. vasto
)'
cenagosc, abismo. que perpetuamente hierve y
vornita lodas sus arenas en el Cocito. Guarda aquellas aguas y aquellos
ios cl hurrible barquero Camnle, cuya suciedad espanta; sobre el
pecho le cae desaliada luenga barba blanca, sus oios brotan llamas;
rna srtlida capa cuelga de ius hombros. prendid con un nudo. l
nrismo nranela su neg.ra barca con un garfio, dispone las velas y
transporta en ella los muertos. viejo ya, pero verde y recio en stl vejez-
cual corresponde a un dios.
Toda la turba de las sombras, por all difundida, se preciptaba a
las orillas: medres y esposos. hroes altivos- mancebos" doncellas,
IIO VIRGILIo
n:os colocados en la hoguera a la vista de sus padres, sombras tan
numerosas como las hojas que caen en las selvas a los primeros fros
del otoo, o como las bandadas de aves que, cruzando el profundo
ma
se dirigen a la tierra cuando el invierno las impele en busca de ms
calurosas regiones.
Apiados en la orilla, lodos piden pasar los primeros y tienden con
afn las nranos a la opuesta margen; pero el adusto barquero loma
ind istintarrenle. ya a unos. ya a otros y rechaza a los dems, alejndolos
de Ia playa.
Sorprendido y conturbado en vista de aquel tumulto, "Dime
oh
virgen!, pregunta Eneas,
qu
significa esa afluenciajunto al ro'l
Qu
piden esas almas?
Y
por qu distincin sas tienen que apartarse de la
orilla y esotrasnsurcan esas lt,idas aguas?"
En eslos trminos le responde brevemente la anciana sacerdotisa:
"llijo de Anquises, verdadera progenie
de los dioses, viendo ests
los prolundos
estanques del Cocito y la laguna Estigia, por la cual los
r ismos d ioscs lemen
.iurar
en vano. EsIa turba que tienes delante es la
de los miserables que yacen insepultos. Ese barquero es Caronte, sos
a quienes se llevan las aguas. los que han sido enterrados. pues no le
es permitido (ransportar
a ninguno a las horrendas oillas por Ia ronca
corriente antcs de que sus huesos hayan descansado en sepultura. Cien
aos tienen quc revt)lotear crrantes alrededor de estas playas; adm itidos
entonccs por fi n. logran cruzar las deseadas ondas.-'
Prase cl hiio de Anquises triste y pensativo y profundamente
conrpldecido tlc aquel destino cruel. All ve cntre los infclices
privados
de st,pultura a Leucaspis y Oronles, capitn de la cscuadra
iicia. a quienes el arstro aneg a un mismo tiempo.iuntamente con sus
galeras. cuando venan con l de Troya por bs borrascosos marcs.
En esto d,;scubre al piloto Palinuro! que, en su reciente travesl por
el mar de I-ibia. mientras iba observando los aslros. cay de la popa
en medio de las olas. Apenas hubo reconocido al desdichado en las
espesas tin ieblas. dole:
".Cul
dios
oh
Palinuro! te arrebat a nosotros y te precipit en
nedio del pilago? Drrelo pronlo. porque Apolo. que anles nunca me
habia engaailo. slo nre enga al vaticinarme que cruzaras seguro
la mar
1
llegarias a las playas ausonias.
Es
sa la fb prometida?"
"No.
respondi Palinuro. no te enga el orculo de Febo- oh
caudillo hijo de Anquiscs. no me sepult un dios en el mar. Arrancado
por acaso con gran violencia el timn que nre habas confiado y que yo
LA ENEIDA
_
LIBRO SEXTO 1 I I
tena asido para dirigir el rumbo, lo arrastr en mi cada y te
juro por
los terribles mares que no tem entonces tanto por m cuanto
por que tu
nave, perdido el timn y privada de piloto, no pudiese resistir el empuje
de aquellas 1an terribles olas. Tres borrascosas noches me arrastr el
violento noto por los inmensos mares: slo el cuarto da divis a Italia
desde la altura a que me levant una grande oleada.
"Poco a poco llegu nadando a tierra y ya estaba a salvo, cuando una
gente cruel, considerndome por engao presa de vala, me acometi
con espadas en el momento en que, bajo el peso de mis ropas mojadas,
pugnaba por asirme con las uas a la spera cima de un collado.
Juguete del viento y del mar, mi cuerpo yace ahora en la playa.
"Por ia deleitosa luz del cielo y por las auras te lo suplico; por tu
padre y por el nio Iulo, tu esperanza, librtame
oh
hroe invicto! de
estas miserias. O bien, pues est en tu mano, da sepultura a mi cuerpo,
que encontrars en el puerto de Velia; o bien, si es posible, si tu divina
madre te sugiere algn medio para ello (pues no creo que sin especial
favor de los dioses te prepares a surcar la terrible laguna Estigia),
tiende la diestra a este infeliz
y llvame contigo por esas aguas, para
que en muerte a lo menos descanse en plcidas moradasl"
Dijo, y al punlo le habla as la Sibila:
'De dnde te viene. oh Palinuro, esa insensata aspiracin?
l,
insepulto, habas de visilar las aguas estigias y el tremendo ro de las
Emnides y sin mandato de los dioses habias de pasar a la opuesta
orilla? Renuncia a la esperanza de torcer con tus ruegos el curso de los
hados, pero guarda en la memoria estas palabras, como consuelo en tu
cruel desventura. Sabrs que todos los pueblos comarcanos- aterrados
en vista de mil prodigios celestes, aplacarn tus manes, depositando
tus huesos ba.io un tmulo. instituirn en l solelnnes sacrificios
y
aquel sitio conservar eternamente el nombre de Palinuro."
Fistas palabras calmaron su afn y ahuyentaron un poco el dolor
de su triste corazn- complacido a la idea de que un lugar de la tierra
haba de llevar su nombre.
Prosiguen-
pues. Eneas
y la Sibila el comenzado camino
y se
acercan al ro- cuando el barquero. al verlos desde la laguna Estigia ir
por el callado bosque. encaminndose hacia la orilla. les ataja enojado
el paso con estas palabras:
"Quienquiera que seas t- que te encaminas armado haca mi ro-
dirne a qu vienes y no pases de ahi. sta es Ia mansin de las Sombras-
del Sueo y de la soporfera Noche; no me es permitido llevar a los
v
112 VIRCIf-IO
vivos en la barca estigia y a fe no tengo motivos para congratularme
de haber recibido en esle lago a Alcides. a Teseo y a Pirtoo, aunque
eran del linaje de los dioses y de invicta pujanza. El primero amarr
con su mano al guarda del
'I'rtaro
y le arranc temblando del trono del
mismo rey los otros intentaron robar de su tlanro a ia esposa de Dile."
As Ie respondi brevemente Ia sacerdotisa del pastor de Antiiso:
"No abrigamos rosotros tales insidias. Sernate; estas arnlas no
arguyen violencia. Siga en buen hora el gran Cerbero en su caverna
espantando a las sombras con eterno ladrido y contine la casta
Proserpina en la mansin de su to. El troyano Eneas. insigne en piedad
y armas, baja a las profundas tinieblas del Erebo en busca de su padre.
Si no te mueve la vista de tan piadoso intento. reconoce a lo menos este
rarno." Y sac el que llevaba oculto bajo el manto. con lo que al punto
desapareci el nojo de Caronte.
Nada aadi la Sibila. 1, admirando el venerable don de la rama
fatal, que no haba visto haca mucho liempo. da vuelta a Ia cerlea
barca y se acerca a la orilla- haciendo que despejen el fondo las sombras
que lo ocupaban y las que iban sentadas en los largos bancos, al rnismo
tiempo que recibe en ella al grande Flneas. Cruji la sutil barca bajo su
peso y. rajada en parle, empez a hacer agua: nlas al fin desembarc
felizmenle en la opuesta orilla a la Sibila y al guerrero en un lodazal
cubierto de verde Igamo.
En frente, tendido en su cueva. el enorme Cerbero atruena aquellos
sitios con los ladridos de su trifauce boca. Viendo la Sibila que ya se
iban erizando las culebras de su cuello- le tir una torta amasada cort
miel y adorrnideras. la cual 1. abriendo su trifauce boca con rabiosa
hambre. se trag al punto. de.indose caer en seguida
y llenando con su
enorme mole toda la cLreva. Al verle dormido. Eneas sigue adelante y
pasa rpidamente la ribera del ro quc nadie cruza dos veces.
En esto empezaron a orse voces y lloros de nios. cuyas almas
ocupaban aquellos primeros ulnbrales. Nios arrebatados del pecho de
sus madres y a quienes un destino cruel sunrergi en prematura muerte
antes de que gozaran la dulce vida.
Junto a ellos esln los condenados a muerle por sentencia injusta.
Dan aquellos puestos jueces
designados por la suerte: preside el
juicio
Minos y agita la urna. l convoca ante su tribunal a las calladas sombras
y se entera de sus vidas y de crmenes.
Cerca de all estn los desdichados que, vencidos de la
desesperacin
y aborreciendo la luz del da. se quilaron la vida con su
LA ENE]DA LIBRO SEXTO I 13
propia mano.
Cunto
daran ahora por arrostrar en la tierra pobreza
y duros afanes!
Pero
los hados no lo consienten y las tristes aguas
del lago Estigio. con sus nueve revueltas, los enlazan y sujetan en
aquel odioso pantano!
No lejos de aqu se extienden en todas direcciones los llamados
cantpos llorosos, donde secretas veredas que circunda una selva de
mirtos ocultan a los que consumi en vida el cruel amor y que ni an en
muerte olvidan sus penas: en aquellos sitios ve Eneas a Fedra, a Pocris
y a la tristc Erifile, enser-iando las heridas que le hiciera su despiadado
hijo y a Evadne y a Pasfae, a quienes acompaan Laodama y Ceneo,
mancebo en otro tiempo
y ahora mujer, restituida por el hado a su
primitiva forma.
Entre ellas vagaba por la gran selva la fenicia Dido, a quien hizo
descender all su reciente herida. Apenas el hroe troyano lleg
iunto
a ella y la reconoci entre la sombra oscura. cual vemos o creemos ver
a la luna nueva alzarse entre nubes, rornpi a llorar y asi le dijo con
amoroso acenlo:
"Oh desventurada Dido!
Conque
lue verdad la nueva de tu desastre
y t misma le traspasaste el pecho con una espada!
Y
fui yo
oh
dolor!
la causa de Iu muerte? Juro por los astros y por los nmenes celestiales
y por los del Averno. si alguna fe merecen tambin, que muy a pesar
mo dej
oh
reina! tus riberas. [-a voluntad de los dioses, que ahora me
obliga a penetrar por estas sombras y a recorrer estos sitios. llenos de
horror y de una profirnda noche- me forz a abandonarte y nunca pude
inraginar que rni partida te causase tan gran dolor. Detn el paso y no
te sustraigas a mi vista.
,1)e
quin huyes?
Esta
es la postrera vez que
los hados me consienten hablarte!'"
Con estas palabras. cortadas por cl llanto. procuraba Eneas aplacar
la irritada sonrbra- que, vuelto el rostro. fijos en el suelo los lorvos ojos-
no se mostraba ms connrovida por ellas que si fuera duro pedernal o
roca marpesia.
Al-iase al lirr prec ipitadanr e nte y va a refugialse indignada en un
bosque sornbro. donde su primer esposo Siqueo es objelo de su ternura
y corresponde a ella. Eneas. etrpero- traspasado de dolor a la vista de
tan cruel desventura. la sigue largo tiempo- compadccido y lloroso.
[-uego conlinan su camir,o y llegan a los ltimos campos. lugar
retradt. donde rnoran krs nranes de los guerreros ilustres. All le salen
al paso Tideo. el clito Partenopeo y la sombra del plido Adrasto.
All los tro,anos rnuertos en la guerra y 1an Ilorados entre los hombres.
114 VIRGILIO
larga hilera que contempl con lgrimas y en que estaban Glauco,
Medonte, Tersloco, los tres hijos de Antenor, Polifetes, consagrado
a Ceres e ldeo, armado todava y todava rnanejando su carro. Todas
aquellas sombras se apian a ambos lados de Eneas; no les basta verle
una vez. sino que quieren detenerle. ir con l y saber las causas de su
venida. Pero los caudillos de los griegos y las falanges de Agamenn,
en cuanto divisaron entre las sombras al hroe y sus brillantes armas,
empezaron a temblar y unos huyeron, como cuando en otro tiempo
corran a refugiarse en sus naves, y otros quisieron gritar, mas en
"vanoi el clanror que intentan defiauda abiertas bocas.
All vio Eneas a Defobo, hijo de Pramo, llagado todo el cuerpo,
cruelmente mutiladas la cara y ambas manos, arrancadas las orejas de
las destrozadas
ienes
y cortada la nariz con infame herida. Apenas
reconoci al inliz. que trmulo y avergonzaclo procuraba tapar las
seales de su horrible suplicio, llegse a hablarle y as le dijo con bien
conocido acento:
"Valeroso Defobo, descendienle del alto linaje de Teucro,
quin
te trat tan cruelmente?
Quin
fue tan feroz contigo? Supe que en
Ia hima noche de Troya, despus de haber hecho gran matanza de
griegos. caste rendido sobre un montn de cadveres; entonces yo
mismo te erig un tmulo en la playa retea y tres veces invoqu tus
marles en alta voz. All estn tus armas con tu nombre; pero a ti
oh
amigo! no pude verte ni sepultarte, al partir, en Iatierra patria."
A lo cual respondi el hijo de Priamo:
"Nada, amigo, dejaste por hacer; todos tus deberes cumpliste con
Defobo y sus tristes manes. Mi destino fatal y el funesto crimen de la
espartana rne precipitaron en este abismo de males:
estas
pruebas me
dej de su arnor!
"Bien
te acuerdas (harto forzoso es recordarlo) de aquella
engaosa alegra en que pasamos la hima noche- cuando el latal
caballo penetr por encima de las murallas de Troya- preado de
arnrados peones. Ella, con fingidas danzas. conduca en derredor a
las troyanas. Celebrando orgas y colocada en el centro- llevando en
la mano una gran tea encendida. daba con ella la seal a los griegos
desde lo alto de la forlaleza. Yo entonces, vencido del sueo y de
tantos afanes. fui a tenderme en mi infausto tlamo y
_v.'a
ernpezaba
a disfrular un dulce y profundo reposo, harto parecido a una plcida
muerle. cuando miegregia esposa, despus de sacar de mi casa todas
las armas y de quitarme de la cabecera rni fiel espada, abri las
puertas a Menelao y le introdujo en miestancia, confiando. sin duda.
prestar un gran servicio a su prinrer esposo y borrar as la memoria
de sus antiguas maldades.
LA ENEIDA
_
LIBRO SEXTO I 15
'iA qu me detengo? La turba se arroj sobre mi lecho; con ella
vena el nieto de Eolo, siempre instigador de crmenes.
Oh
dioses!
Si me es lcito implorar vuestra venganza. renovad en los griegos
aquellos horrores.
"Pero t, dime a tu vez qu aventura te trae aqu en vida.
Vienes
impulsado por el vaivn de las olas o por mandato de los dioses, o cul
destino te acosa para que hayas descendido a estas sombras regiones,
nunca alumbradas
por el sol?"
Durante estas plticas, ya la aurora con su rosada cuadriga haba
traspuesto la mitad del espacio celeste en su etrea carrera y acaso
hubiera el hroe consumido en ellas todo el tiempo que le estaba
concedido, si su compaera, la Sibila, no le hubiera amonestado as
brevemente:
"La noche se nos viene encima. Eneas, y empleamos las horas en
llorar. Este es el sitio en que el camino se divide en dos partes: la de la
derecha,
que se dirige al palacio del poderoso Plutn, es la senda que
nos llevar a los Campos Elisios; la de la izquierda conduce al irnpo
Trtaro, donde los malos sufren su castigo."
A lo cual respondi Defobo:
"No te irrites, gran sacerdotisa:
ya me reliro. ya voy a reunirme con
las otras sombras
y a sepultarme de nuevo en las tinieblas. Ve- ve, oh
gloria y prez de los nuestros, a gozar ms feliz destino
que el mo."
Dijo, y se alej.'
Vulvese entonces Eneas
y ve al pie de una roca que se extiende a
la izquierda mano una gran fortaleza, rodeada de triple muralla. que
el rpido Flegetonte, ro del Trtaro, circunda de ardientes llamas-
arrastrando en su corriente resonantes peas. En frente se ve una
puerta enorme
y con
jambas
de un acero tan duro, que ninguna fuerza
humana- ni aun ta espada de los mismos dioses, podra derribarlas.
Una torre de hierro se alza en los aires. Sentada Tisfone. ceida de un
nranto de color de sangre, guarda el vestbulo, despierta da y noche;
yense all d continuo gemidos y crueles azotes
y el rechinar del
hierro y ruido de cadenas arrastradas.
Parse Eneas. aterrado por el estrpito y se puso a escuchar.
"l,Qu
especie de crmenes se castigan aqu? Dime. oh virgen.
qu
Iormentos son stos?
Quin
exhala esos
gritos tan lastimeros?"
As comenz entonces Ia profetisa: "nclito caudillo de los teucros- a
ningnjuslo le es lcito penetrar en ese asilo de crmenes; pero cuando
Hcate me destin a la custodia de los bosques infernales- ella misma
116 VIRGII-IO
me declar los castigos que imponen los dioses y me condujo por todos
estos silios.
"El cretense Radamanto ejerce aqu un podero dursimo, indaga
y castiga los fraudes y obliga a los hombres a confesar las culpas
cometidas, que vananrente se complacan en guardar
secretas. ando
su expiacin al tardo momento de la muerte. Al punto de pronunciada
la sentencia, la vengadora Tisfone. armada de un ltigo, azota e insulta
a los culpados y, presentndoles con la nano izquierda sus fieras
serpientes, llama a la turba cruel de sus hermanas."
Abrense entonces por fin las sagradas puertas, reclrinando en sus
goznes con horrible estruendo.
"Ves, prosigui la Sibila. qu centinela est sentada en el
vestibulo?
Cul
horrible figura guarda estos umbrales? Pues dentro
tiene su morad una hidra rns horrible todava. con sus cincuenta
negras fuces siempre abiertas. Luego el mismo Trtaro, que se abre
en abismo y ahonda bajo las sombras el doble de lo que se levanta
sobre la tierra el etreo Olimpo. AII, en lo ms hondo de aquel
abismo, ruedan precipitados del rayo los'Iitanes, antiguo linaje de
la Tierra.
'All vi a los dos hijos de Aloeo enorrles gigantes. que intentaron
quebrantar con sus manos el inmenso cielo y precipitar
a Jirpiter
de su excelso trono. Vi tambin a Salnroneo- que padeca horribles
castigos en pena de haber querido imitar los rayos de Jpitcr y
los truenos del Olimpo. l-irado por un carro de cuatro caballos y
blandiendo teas. iba ufano por los pueblos de Grccia y cruzaba
su ciudad de Elide. reclamando para s los honores debidos a los
dioses.
lnsensato-
que crea simular con el bronce batido por los
cascos de sus caballos el crujido de las tempestades y del inirnitable
rayo! Pero el Padre omnipolente le dispar entre densas nubes un
dardo (no teas- no humeantes llamas) y le precipit
en el profundo
abismo.
"Vi
tambin a Tico, hijo de la Tierra, que produce
todos los seres.
cuyo cuerpo tendido ocupa siete yugadas errteras. Un enorme builre
mora en lo hondo de su pecho y con su corvo pico le roe y le devora
el hgado y las entratlas. que nunca mueren \ relacen siempre para
padeccr sin mornento de lregrra.
'iA
qu hablar de los lapitas Ixin y Perroo. sobre cuyas cabezas
pende un negro peasco. amagndolos sierrpre con su cada? Delante
tienen voluptuosos lechos de ureas columnas y festines dispuestos
con regio lujo: pero la principal
de las Furias vela tendida a su lado y
en cuanlo iutentan llevar las manos a Ia mesa se levanta blandiendo su
tea y se lo impide con tonantes voces.
I A F,NF,IDA I II]II') SEXTO 117
' A lli habitan los que en v ida aborrecieron a sus hermanos o hlrlel on
a su padre o vendieron el inters Ce su cliente. Los que, numerossima
muchedumbre. dorman sobrc riquezas atesoradas para ellos solos, sin
dar una parte a ios suyos. los que perdieron la vida por adlteros. Los
que pronrovieron impas guerras o no temieron hacer traicin a sus
seores. Todos stos, encerrados all. aguardan su castigo-
"No intentes saber
qu castigo es el suyo, cul es su suerte. en qu
nriseria yacen hundidos; unos hacen rodar un gran peasco, otros
penden amarrados a los radios de una rueda.
"El infeliz
'l'iseo
est sentado y lo estar eternamente
y Flegias,
el ms desgraciado de todos, amonesta a los dems y va clamando
cntre las sonrbras con grandes voces: 'Escartnentad con rni ejernplo;
aprendcd con l a ser.iustos
y a no despreciar a los dioses!'
'
".ste
vendi por oro su patria y le impuso un tirano; hizo y deshizo
leyes por su solo inters. Ese incestuoso atropell el lecho de su hijal
todos osaron concebir
grandes maldades y las llevaron a cabo. No,
aun cuando tuviese cien lenguas
y cien bocas y una voz de hierro, no
podra expresar todas las formas de los crmenes ni decirte todos los
nombres de sus castigos."
Luego que esto dijo la anciana sacerdotisa de Febo, "Mas ea, continu-
sigue adelante tu camino
y ofrece a Proserpina el debido tributo.
Acelerernos el paso; ya descubro las nturallas forjadas en las fraguas de
los cclopes
y veo las puertas del palacio de Plutn bajo esa bveda que
tenemos delante: ah nos est mandado deponer nuestra ofrenda."
Dijo y, avanzando
juntos por el lenebroso camino atraviesan el
espacio que los separa del palacio y llegan a sus puertasi Eneas penetra
en el zagun, se roca el cuerpo con una agua recin cogida y suspende
el ramo en el dintel frontero.
Hecho esto y habiendo ya cumplido con la diosa. llegaron a los sitios
risueos y a los amenos vergeles de los bosques alortunados, moradas
de la felicidad. Ya un aire ms puro viste aquellos campos de brillante
luz. ya atueilos sitios tienen su sol y sus estrellas.
Unos ejercitan sus nriembros en herbosas palestras y se divierten en
luchar sobre la dorada arena; otros danzan en cofo y entonan versos.
All el sacerdote tracio, arrastrando largas vestiduras, acompaa sus
cantos con las siete cuerdas de su lira. que ora pulsa con los dedos'
ora con el ebrneo plectro. All est el antiguo linaje de Teucro- raza
esplndida, hroes altivos nacidos en mejores tiempos. Ilo, Asraco
y
Drdano, el fundador de Troya.
lt8 VIRGII,IO
Asombrado Eneas, ve a lo lejos armas y carros vacos, lanzas
hincadas en tierra y caballos sueltos paciendo diseminados por las
vegas; Ia aficin que aquellos guerreros tuvieron en vida a los carros
y las armas, su antiguo afn por criar lozanos corceles, los siguen an
en el seno de la tierra.
Luego ve a derecha e izquierda a otros que comen tendidos sobre la
yerba y enlonan en corojubiloso himnos en honor de Apolo, en medio
de un fragante bosque de laureles, adonde viene a caer el caudaloso
Erdano, difundindose de all por toda la selva. All estn los que
recibieron heridas lidiando por Ia patria, los sacerdotes que tuvieron
una vida casta, los vates piadosos que cantaron versos dignos de Febo.
los que perfeccionaron la vida con las artes que inventaron y los que
oor sus mritos v iven en la memoria de los hombres. Todos stos llevan
leidas las sients de nevadas n[ulas.
Ya en medio de ellos, la Sibila les habla as, dirigindose ms
particularmente a Museo, a quien rodean Ios dems y que lleva a todos
la cabeza:
"Decidme, almas bienaventuradas y t, virtuossimo vate,
en
cul
regin. en qu sitio mora Anquises?
Por l venimos y por l hemos cruzado los grandes ros del Erebo."
Respondi brevemente Museo:
"Ninguno tiene aqu rnorada fija: habitamos en frondosos bosques
y unas veces andamos por los altos ribazos, olras por las mrgenes de
los arroyos; pero si tal es vuestro deseo, subid este collado y prolrto
sealar un camino para que le encontris fiicilmente."
Y echando a andar delante de ellos, les muestra desde la altura unas
risueas campias, a las cuales bajan en seguida.
Estaba entonces el padre Anquises examinando con vivo afn unas
almas encerradas en el fondo de un frondoso valle; almas destinadas
a ir a la tierra, en las cuales reconoca todo el futuro linaje de sus
descendientes, su posteridad amada, y vea sus hados. sus varias
fortunas. sus hechos. sus proezas.
Apenas vio a Eneas. que se diriga a l cruzando el prado, tendile
alegre entrambas manos y baadas de llanto las mejillas- dej caer de
sus labios estas palabras:
"Que al fin has venido y tu tan probada piedad filial ha superado
esle arduo camino!
Que
al fin me es dado ver tu rostro, hijo mo, y
or tu voz y hablarte como de antes! Yo en verdad- compulando los
tiempos- discurra que as haba de ser y no me ha engaado mi afn.
LA ENEIDA, LIBRO SEXTO I 19
Cuntas
tierras y cuntos mares has tenido que cruzar para venir a
vermel
Cuntos
peligros has arrostrado, hijo mo!
Cunto
tema yo
que te fuesen fatales las regiones de la Libia!"
Eneas le respondi:
"Tu triste imagen, oh padre, presentndoseme continuamenle, es la
que me ha impulsado a pisar estos umbrales. Ivli armada est surta en
el mar Tirreno. Dame, oh padre, dame tu diestra y no te sustraigas a
mis brazos."
Esto diciendo, largo llanto baaba su rostro. Tres veces prob a
echarle los brazos al cuello: tres la imagen, en vano asida, se escap de
entre sus manos como un aura leve o como alado sueo.
Eneas en tanto ve en una caada un apartado bosque lleno de
grrulas enramadas, plcido retiro que baa el ro Leteo. Innumerables
pueblos y naciones vagaban alrededor de sus aguas, como las abejas
en los prados cuando, durante el sereno esto, se posan sobre las varias
flores y apiadas alrededor de las blancas azucenas, llenan con su
zumbido toda la campia.
Ignorante Eneas de lo que ve y estremecido ante aquella sbita
aparicin, pregunta la causa, cul es aquel dilatado ro y qu gentes
son las que en tan grande multitud pueblan sus orillas.
Entonces el padre Anquises:
"Esas
almas, le dice. destinadas por el hado a animar otros cuerpos,
estn bebiendo cn las tranquilas aguas del Leteo el cornpleto olvido
de lo pasado. Hace mucho tiempo que deseaba hablarte de ellas,
hacrtelas ver y enunrerar delante de ti csa larga prole rna. a fin de que
te regoces ms conmigo de haber por fin cncontrado a ltalia."
"Oh padre!
Es
creble que algunas almas se remonten de aqu a
la tierra y vuelvan segunda vez a encerrarse en cuerpos materiales?
Crno
tienen esos desgraciados tan vehemente anhelo de rever la luz
del da?"
"Voy a decrtela. hijo mo, para que cese tu asombro". repuso
Anquises y de esta suerte le fue revelando cada cosa por su orden:
"Desde el principio del mundo- un mismo espritu interior anima el
cielo y la tierra y las lquidas llanuras y el luciente globo de la luna y
el sol y las estrellas. Difundido por los rniertbros. ese espritu mueve
Ia maleria y se mezcla al gran conjunto de todas las cosas. De aqu el
lina-ie de los hombres y de los brutos de la tierra y las aves y todos los
monstruos que cra el nrar bajo la tersa superficie de sus aguas. Esas
emanaciones del alma universal conservan su gneo vigor y su celeste
120 VIRGILIO
origen mientras no esln cautivas en loscos cuerpos y no las embotan
terrenas ligaduras y rniembros destinados a morir: por eso temen y
desean, padecen y gozan; por eso no ven la luz del cielo encerradas
en las tiniellas de oscura crcel. Ni aun cuando en su ltimo da las
abandona la vida, desaparecen del todo las carnales miserias que
necesariamente ha infiltrado en ellas, de rnaravillosa manera, su larga
unin con el cuerpo; por eso arrostran la prueba de los casligos y
expian con suplicios las antiguas culpas.
''Unas. suspendidas en el espacio, estn expuestas a los vanos
vientos; otras lavan en el profundo abismo las manchas de que estn
infestadas o se purifican en el fuego. Todos los manes padecemos
algn castigo, despus de lo cual se nos enva a los espaciosos Elseos
Campos. mansin leliz- que alcanzamos pocos y a que no se llega
hasta que un ladusimo perodo. cumplido el orden de los tiempos. ha
borrado las manchas inherentes al alma y la ha dejado reducida slo a
su etrea esencia y al puro fuego de su primitivo origen. Cumplido un
perodo dc mil aos. un dios las convoca a todas en gran muchedumbre,
junto
al ro l-eteo, a fin de que tornen a la tierra, olvidadas de lo pasado
y renazca en ellas el deseo de volver a habitar en humanos cuerpos."
Dicho esto, llev a su hijo y a la Sibila hacia Ia bulliciosa multitud
dc las sombras y se subi a una altura. desde donde poda verlas venir
de frente en larga hilera y distinguir sus rostros
"Escchan.re. prosigui, pues voy ahora a decirte la gloria quc
aguarda en Io frrluro a la prole de Drdano. qud descendientes vantos
a tener en ltalia. almas ilustres. que pcrpduarn nueslro nombre. Voy
a revelarte tus hados.
"Ese
mancebo- a quien vcs apoyado en su fulgcntc lanza- ocupa por
suerte el lugar nrs cercano a la vida y es el primero que de r'tuestra
sangre- nrezclada corr la sangre tala, se levanlar a la tierra, se era
Silvio- nornbre clue le tlarn los albanos, hijo psturno tuyo. que ya cn
edad rnuy avanzada tendrs. frulo tardo- de tu esposa Lavinia. la cual
le criar en las selvas. rcy
,
padre de reycs. por quien dominar en
Alba Longa nuestro linaje.
'A su lado est Procas, prez de la nacin troyana: sguenle Capis y
Numitor y Silvio Eneas- que llevar tu nombre y te igualar en picdad
y valor. si llega algn da a reinar en Alba Longa.
Qu
rrancebos!
Mira
qu pranza ostentan I
"De
esos a cuyas sienes da sombra una corona de civica encina-
unos te edificarn las ciudades Nomento- Gabios y Fidena: otros
LA ENEIDA -_ LIBRO SEXTO I2I
levantarn en los montes los alczares colatinos, a Pomecia, el castillo
de Ino, a Bola y Cora; as se llamarn algn da esas que hoy son
tierras sin nombre. A su abuelo sigue Rmulo, hijo de Marte y de llia,
de la sangre de Asraco.
"Ves esos dos penachos que se alzan sobre su cabeza y ese noble
continente que en l ha impreso el mismo padre de los dioses? Has
de saber. hijo mo, que bajo sus auspicios la soberbia Roma extender
su imperio por todo el orbe y levantar su aliento hasta el cielo. Siete
colinas encerrar en su recinto una sola ciudad, madre leliz de nclitos
varonesi tal la diosa de Berecinto, coronada de torres. recorre en su
carro las ciudades frigias. ufana con su progenie de dioses, abrazando
a cien descendientes, todos inmortales, todos moradores del excelso
Olimpo.
.
"Vuelve aqu ahora los ojos y mira esa nacin: sos son tus rornanos.
Ese es Csar. sa es toda la progenie de Iulo que ha de venir bajo la
gran bveda del cielo. Ese, se ser el hroe que tantas veces te fue
prometido. Csar Augusto, del linaje de los dioses, que por segunda
vez har nacer los siglos de oro en el Lacio, en esos campos en que
antiguamente rein Saturno..Es el que llevar su imperio ms ail de
los Garamantas y de los Indios, a regiones situadas ms all de donde
brillan los astros. luera de los canrinos del ao y del sol, donde el
cellero Atlan(e hace girar sobre sus hombros la estbra tachonada de
luc ients estrellas.
"Y
ahora. en Ia expectativa de su llegada. Ios reinos caspios y la
tierra metica oyen con terror los orculos de los dioses y se turban
y estremecen las siete bocas del Nilo. Ni el mismo Alcides recorri
tantas tierras. por ms que asaetease a la cierva de los pies de bronce"
que pacificase las selvas del E)lmanto e hiciese temblar con su arco el
lago de Lerna: ni Baco el vencedor. que por las altas cumbres de Nisa
nraneja con riendas de pmpanos los tigres que arraslran su carro.
'iY
titubeamos an en ejercitar nuestro valor con grandes hechos?
O
el micdo nos relraer de establecernos en las tierras de Italia?
"Mas.
quin
es aqul que se ve all lejos, coronado de oliva. que
lleva en la mano :,acras ofrendas? Reconozco la cabcllera y la blanca
barba del rcy que dar el primero leyes a Roma y que desde su humilde
Cures y tlesde su pobre tierra pasar a regir un gran irnperio. Sucederle
'lulo.
que pondr trmino a la paz de la patria y armar a sus pueblos.
ya desacost urnbrados de vencer. De cerca Ie sigue el arrogante Anco.
que an ahora se ufana demasiado con el aura popular.
'lQuieres
ver a los reyes larquinos y el alma soberbia de Brutcr
vengador y las restauradas l'asces? Ese ser el primero que tomara
la autoridad de cnsul y las terribles segures y. padre. condenar al
1)) VIRGILIO
LA ENEIDA
-
LItsRO SEXTO
1.23
lrance. I ntrpido
jinete,
arrollar a los cartagineses y al rebelde Galo y
suspender en el templo de
Quirino
el tercer trofeo."
En eslo Eneas. viendo acercarse al lado del hroe un gallardo
mancebo vestido de refulgentes armas, pero con la frente mustia, bajos
los ojos e inclinado el rostro:
'iQuin es. oh padre, dijo, se que acompaa a Marcelo?
Es
su hijo
o alguno de la alta estirpe de sus descendientes?
Cual
le rodean todos
con obsequioso afn!
Cmo
se parece al uno al otro! Pero una negra
noche rodea su cabeza de Iristes sombras."
Entonces el padre Anquises, baados de llanto los ojos, exclama:
"Oh hijo mo! No inquieras lo que ser ocasin de inmenso dolor
para los tuyos. Vivir ese mancebo. pero los hados no harn ms
que mostrarle un momento a Ia tierra: el romano linaje os hubiera
parecido. oh dioses, demasiado poderoso si le hubieseis otorgado
ese don.
Cuntos
gemidos
se exhalarn por l desde el campo de
Marte hasta la gran Roma!
Qu
funerales vers, oh Tber, cuando te
deslices por delante de su reciente sepultura! Ningn mancebo de la
raza troyana levantar tan alto las esperanzas de sus abuelos latinos,
ni la tierra de Rmulo se.envanecer tanto
jams
de otro alguno
de sus hijos.
Oh
piedad!
Oh
antigua fe!
Oh
diestra invicta en la
guerral
Jams contrario alguno se le hubiera opuesto impunemente,
ya arrenletiese a pie las huestes enem igas. ya aguijase con la espuela
los ijares de espumoso corcel.'Oh lnancebo digno de eterno llanto!
Si logras vencer el rigor de los hados, t sers Marcelo... Dadme
Iirios a manos llenas. dadnre que esparza sobre l pur.preas flores:
que pague a lo menos este tributo a los manes de mi nieto y le rinda
esle vano hornenaje."
Asi van recorriendo sucesivamente el espacio de los dilatados
campos areos y exarninndolo 1odo. I-uego que Anquises hubo
conducido a su ho por todos aquellos sitios e inflamado su nimo
con el deseo de su futura gloria, le cuenta las guerras que est
destinado a suslentar. le da a conocer los pueblos de l-aurento y la
ciudad de Latino y de qu rnodo podr evitar y resistir los trabajos
que le aguardan.
Hay dos puertas del Sueo. una de cuerno, por la cual tienen
fcil salida las visiones verdaderas; la otra de blanco y nlido marfil,
primorosamenle
labrada. pero por la cual envan los manes a la terra
las imgenes falaces. Prosiguiendo en sus plticas con su hijo y la Sibila.
despdelos Anquises por la puerta de malfil. desde la cual toma Eneas
derecho el camino hacia la escuadra y vuelve a ver a sus compaeros.
Dirigese en seguida. costeando la playa, al puerto de Cayeta: allecha
anclas y atracan en la orilla.
suplicio
por Ia hermosa libertad a sus hos, promovedores de nuevas
guerras.
lnfeliz!
Sea cual fuere el
juicio que de ese acto haya de
formar la posteridad, el amor de la patria y un inmenso deseo de gloria
vencern en su corazn.
"Mia tambin a lo lejos los Decios, Ios Drusos y al terrible
Torcuato, armado de una segur, y a Camilo con las enseas recobradas
del enemigo.
"Esas dos almas que ves brillar con armas iguales, tan ulridas ahora
que las rodean las sombras de la noche,
ahl
si llegan a alcanz'ar la hz
de Ia vida
cuntas
guerras movern entre s, cunto estrago!
Cuntas
huestes armarn uno contra otro! El suegro bajar de las cumbres
alpinas y de la pea de Moneco y apoyarn al yerno los opuestos
pueblos del Oriete.
Oh
hijos mos, no acostumbris vuestras almas
a esas espantosds guerras, ni convirtis vuestro pujante bro contra
las entraas de la patria! Y t el primero, t oh sangre ma, t, que
desciendes del Olimpo. Ien compasin de ella y no empues
jams
semeiantes armas...
"s.,
,encerJor. de Corinlo, subir al alto,Capitolio en carro
triunfal, ilustrado con la matanza de los aqueos. Ese debelar a Argos
y
a Micenas, patria de Agamenn
y al mismo hijo de Eaco, de la raza
del omnipotente Aquiles. vengando as a sus abuelos troyanos y los
profanados templos de Minerva.
Quin
podra pasarte en silencio
oh
gran Catn! y a ti, oh Cosso?
Quin
al linaje de los Gracos
y a
los dos Escipiones, rayos de la guerra, terror de la Libia,
y a Fabricio,
poderoso en su pobreza, y a ti, oh Serrano, que siembras tus surcos?
Las fuerzas me faltan
oh
Fabios! para seguiros en vuestra gloriosa
carrera. Tu
oh
Mximo! ganando tiempo, conseguirs salvar la
repblica.
"Otros, en verdad, labrarn con ms primor el animado bronce,
sacarn del mrmol vivas figuras, defendern rrejor las causas,
medirn con el comps el curso del cielo y anunciarn la salida de los
astros. T
oh
Romano! atiende a gobernar los pueblos; sas sern tus
arles
y tambin imponer condiciones de paz, perdonar a los vencidos,
derribar a los soberbios."
As habl el padre Anquises a Eneas y a Ia Sibila. que Ie escuchaban
atnitos. l-uego aadi:
"Mira cmo se adelanla Marcelo- cargado de despojos pimos
y cmo, vencedor. se levanta por encima de todos los hroes! Ese
sostendr algn da la fortuna de Roma- comprometida en apretado

S-ar putea să vă placă și