Discover millions of ebooks, audiobooks, and so much more with a free trial

Only $11.99/month after trial. Cancel anytime.

Sonetos de Camões: Edição bilíngue português-inglês
Sonetos de Camões: Edição bilíngue português-inglês
Sonetos de Camões: Edição bilíngue português-inglês
Ebook1,481 pages10 hours

Sonetos de Camões: Edição bilíngue português-inglês

Rating: 0 out of 5 stars

()

Read preview

About this ebook

O soneto é uma forma poética fixa, isto é, com regras definidas e que devem necessariamente ser seguidas por seus praticantes. Surgido na Itália, o modelo mais consagrado possui catorze versos, distribuídos em duas estrofes de quatro versos (quartetos) seguidas de duas de três versos (tercetos). Era a forma praticada pelo italiano Francesco Petrarca (1304-1374), a grande inspiração de Camões, tanto pelo conteúdo lírico (elogio da amada e amor após a morte) quanto pela forma (duas quadras e dois tercetos). O "eu lírico" camoniano consegue ser, ao mesmo tempo, intimista suficiente para se referir a um conjunto de experiências amorosas particulares e para conferir a essas experiências um caráter de reflexão de valor mais amplo, ligado às características que definem a arte clássica renascentista: o equilíbrio, obediência às regras, o racionalismo e o universalismo.

A produção lírica de Luís Vaz de Camões é vasta e variada, porém pouco dela foi publicada durante a sua vida, além de "Os Lusíadas" e de poucos sonetos. A maior parte da sua obra lírica permaneceu inédita e a tarefa de identificar e reunir esse material mobilizou diversos estudiosos de várias épocas. Sucederam-se várias edições, expurgadas de poemas presumivelmente apócrifos ou acrescidas de dezenas de outros, mas a primeira obra completa apenas surgiria na metade do século XIX, preparada pelo Visconde de Juromenha, onde os sonetos, inicialmente do número de 108, chegaram a 353. A partir do final do século XIX, edições mais criteriosas, apoiadas nos trabalhos de importantes pesquisadores, tais como, Wilhelm Storck, Carolina Michaëlis, Agostinho de Campos, Hernâni Cidade, Jorge de Sena, Eugênio de Andrade, Emanuel Pereira Filho, dentre outros, fixaram o número de sonetos, dentro do extraordinário legado camoniano, em 211 sonetos.

A presente edição é baseada naquela preparada pelo Visconde de Juromenha, com as adições principalmente do Professor Storck, e apresentam os sonetos comprovadamente camonianos e os sonetos atribuídos ao poeta, mas cuja autoria não é de toda confirmada, e consta com a magnífica versão para a língua inglesa de Sir Richard Francis Burton, em uma esplêndida edição bilíngue anotada.
LanguagePortuguês
PublisherLandmark
Release dateApr 27, 2022
ISBN9788580700633
Sonetos de Camões: Edição bilíngue português-inglês

Read more from Luís Vaz De Camões

Related to Sonetos de Camões

Related ebooks

Poetry For You

View More

Related articles

Related categories

Reviews for Sonetos de Camões

Rating: 0 out of 5 stars
0 ratings

0 ratings0 reviews

What did you think?

Tap to rate

Review must be at least 10 words

    Book preview

    Sonetos de Camões - Luís Vaz de Camões

    LUÍS VAZ DE CAMÕES

    Luís Vaz de Camoens (ca. 1524-1580), national poet of Portugal, is considered one of the greatest figures in Lusophone literature and one of the great poets of Western literature, and has been translated into several languages and has  become the subject of a vast amount of critical studies.

    Camoens was a renovator of the Portuguese language and set it a lasting canon; he became one of the strongest symbols of identity of the Country and he is a reference for the entire international Lusophone community.

    Little is known for certain about his life: he was born in Lisbon into a family of gentry and received a solid classical education. He attended the court of King John III as a courtier and, after the end of a frustrated love affair, he enlisted in the military career, where he lost one eye in a battle in Africa. Upon returning to Portugal, and striking a servant of the Palace, he was arrested and went to the East in exile. There, he faced a number of hardships, fought alongside the Portuguese armies and wrote his most famous work, the nationalist epic The Lusiads. Upon his return to his country, he published his work and received a small pension from King Dom Sebastiam for his services rendered to the Crown, but at the end of his life, he seems to have gone through financial difficulties.

    He lived his final years in a room in a house near the Church of Saint Anne, according to tradition in the most undignified poverty, without a rag to cover himself, but this view is considered today as a romantic exaggeration, because he still had a slave whom he brought from the East, and according to certified official documents, he had some livelihoods. After seeing himself embittered by the Portuguese defeat in the Battle of Alcazarquivir, where King Dom Sebastiam disappeared, leading Portugal to lose its independence to Spain, he fell ill with plague, according to some scholars. He was transported to the hospital, and died on June 10, 1580, and was buried, according to some, in a shallow grave in the Church of Saint Anne, or in the cemetery of the poor in the same hospital, according to Teophilo Braga.

    After the 1755 earthquake, which destroyed most of Lisbon, attempts were made to recover the place where spoils of Camoens were, but all of them resulted fruitless. Because of this, the bones deposited in 1880 in the Hieronymites Monastery in Belem, Lisbon, have produced great debates even today, since it is with great probability that those remains belong to another person.

    After his death, his lyrical work was gathered in an anthology and began to be recognized as valuable and high aesthetic standard by several important names of European literature, and gaining ever-increasing prestige among the public and connoisseurs and has influenced generations of poets in several countries.

    LUÍS VAZ DE CAMÕES

    Luís Vaz de Camões (ca. 1524-1580), poeta nacional de Portugal, é considerado uma das maiores figuras da literatura lusófona e um dos grandes poetas da literatura ocidental, sendo traduzido para várias línguas e tornando-se objeto de uma vasta quantidade de estudos críticos. 

    Camões foi um renovador da língua portuguesa e fixou-lhe um duradouro cânone; tornou-se um dos mais fortes símbolos de identidade da pátria e é referência para toda a comunidade lusófona internacional.

    Pouco sabe-se ao certo sobre a sua vida, tendo nascido em Lisboa de uma família de pequena nobreza e recebido uma sólida e clássica educação. Frequentou a corte de Dom João III como cortesão e, após o término de um amor frustrado, alistou-se como militar, onde vem a perder um dos olhos em uma batalha em África. Ao retornar a Portugal, feriu um servo do Paço, foi preso e partiu para o Oriente em desterro. Lá, enfrentou uma série de adversidades, combateu ao lado das forças portuguesas e escreveu a sua obra mais conhecida, a epopeia nacionalista Os Lusíadas. Ao retornar à pátria, publicou a sua obra e recebeu uma pequena pensão do Rei Dom Sebastião pelos os seus serviços prestados à Coroa, mas ao término de sua vida parece ter passado por dificuldades financeiras.

    Viveu os seus anos finais em um quarto de uma casa próxima da Igreja de Santa Ana, num estado, segundo narra a tradição, da mais indigna pobreza, sem um trapo para se cobrir, contudo essa visão considera-se atualmente como sendo um exagero romântico, pois ele ainda mantinha um escravo que trouxera do Oriente, além de documentos oficiais atestarem que dispunha de alguns meios de vida. Após ver-se amargurado pela derrota portuguesa na Batalha de Alcácer-Quibir, onde desapareceu El-Rei Dom Sebastião, levando Portugal a perder a sua independência para Espanha, adoeceu de peste, segundo alguns estudiosos. Foi transportado para o hospital, e faleceu em 10 de junho de 1580, sendo sepultado, segundo alguns, em uma campa rasa na Igreja de Santa Ana, ou no cemitério dos pobres do mesmo hospital, segundo Teófilo Braga.

    Após o terremoto de 1755, que destruiu a maior parte de Lisboa, foram feitas tentativas para se reencontrar o local onde encontravam-se os despojos de Camões, porém todas resultaram infrutíferas. Em virtude disto, a ossada depositada em 1880 no Mosteiro dos Jerônimos, em Belém, tem produzido grandes debates ainda nos dias de hoje, pois é, com grande probabilidade, pertencente à outra pessoa.

    Após a sua morte, a sua obra lírica foi reunida em uma antologia e começou a ser reconhecida como valiosa e de alto padrão estético por vários nomes importantes da literatura europeia, e a ganhar prestígio sempre crescente entre o público e os conhecedores e a influenciar gerações de poetas em vários países.

    RICHARD FRANCIS BURTON

    Richard Francis Burton (1821-1890) was a writer, translator, linguist, geographer, poet, anthropologist, orientalist, explorer, secret agent and British diplomat.

    Of explorations and adventures as an agent and a scholar in Asia and Africa to the scandals and controversies that permeated his life, Burton is undoubtedly one of the most extraordinary and fascinating personalities of the nineteenth century. He spoke 29 languages and several dialects, being an expert in the art of disguise, which enabled him, in his years of military in India and Sindh, to live among the people of the East. He studied the uses and customs of Asian and African peoples, and he was one of the pioneers in ethnological studies. He travelled to the holy city of Mecca, fatally forbidden to non-Muslims, disguised as an Afghan, and with the company of John Speke, he explored the region of the African Great Lakes, on the grounds of seeking the sources of the Nile River, but with the real purpose of collecting a set of information about the possible resources of Central and Intertropical Africa.

    Burton had an explosive and irascible nature. Throughout his life, he was a brilliant linguist and a reckless adventurer, as well as a complex and controversial figure. He translated classic works that contribute to enlarging the Western view about sex. The best known were the Kama Sutra (1883); The Book of One Thousand and One Nights, under the title of The Arabian Nights (1885), whose translation caused frenzy among the Victorians because of a number of controversial notes considered scandalous, and also for his erudite Final Essay which presents the history, uses and customs, the principles and the religion of many people, and relate them to other cultures. He also translated into English The Lusiads by Luís Vaz de Camoens, in 1880.

    In 1886, Richard Francis Burton was awarded a knighthood by Queen Victoria for his services rendered to England and received the consulate in Trieste in 1872 as a kind of non-official exile, compared to the Latin poet Publius Ovid Naso (43 BC - 18 AD) when he was banned by supporting unpopular opinions in Rome. One cannot fail to make an analogy between the name of Trieste and the work Ovid had composed in exile, Tristia.

    On the morning of October 20, 1890, Burton died of a heart attack. 

    RICHARD FRANCIS BURTON

    Richard Francis Burton (1821-1890) foi um escritor, tradutor, linguista, geógrafo, poeta, antropólogo, orientalista, explorador, agente secreto e diplomata britânico.

    Das explorações e aventuras como agente e estudioso na Ásia e África aos escândalos e controvérsias que permearam a sua vida, Burton é sem dúvida uma das personalidades mais extraordinárias e fascinantes do século XIX. Falava 29 idiomas e vários dialetos, sendo perito na arte do disfarce, o que possibilitou-lhe, nos seus anos de militar na Índia e em Sindh, a viver entre os povos do Oriente. Estudou os usos e os costumes dos povos asiáticos e africanos, sendo um dos pioneiros nos estudos etnológicos. Viajou à cidade sagrada de Meca, mortalmente proibida aos não muçulmanos, disfarçado de afegão e, em companhia de John Speke, explorou a região dos Grandes Lagos africanos, sob a alegação de buscar as nascentes do Rio Nilo, mas com o verdadeiro propósito de levantar-se um conjunto de informações sobre os possíveis recursos da África Central e Intertropical.

    Burton possuía uma natureza explosiva e irascível. Ao longo de sua vida foi ao mesmo tempo um brilhante linguista e um aventureiro temerário, bem como uma figura complexa e polémica. Traduziu obras clássicas que contribuiriam para ampliar a visão ocidental sobre o sexo. As mais conhecidas foram o Kama Sutra (1883); o livro das Mil e Uma Noites, sob o título de As Noites Árabes (1885), cuja tradução causou frenesi entre os vitorianos em virtude de uma série de notas polémicas consideradas escandalosas, e também pelo seu erudito Ensaio Final, onde apresenta a história, os usos e os costumes, os princípios e a religião de vários povos, além de relacioná-los com outras culturas. Traduziu também Os Lusíadas de Luís Vaz de Camões, para o inglês, em 1880.

    Em 1886, Richard Francis Burton foi agraciado com o título de cavaleiro pela Rainha Vitória, pelos seus serviços prestados a Inglaterra, e recebeu o consulado de Trieste, em 1872, como um exílio, comparando-se ao poeta latino Públio Ovídio Naso (43 a.C. - 18 d.C.) quando este havia sido banido por sustentar opiniões impopulares em Roma. Não pode-se deixar de fazer uma analogia entre o nome Trieste e a obra que Ovídio compôs em seu exílio, Os Tristes.

    Na manhã de 20 de outubro de 1890, Burton faleceu vítima dum ataque cardíaco.

    To the prince of the lyric poets of his day,

    ALGERNON CHARLES SWINBURNE

    My dear Swinburne,

    Accept the unequal exchange, my brass for your gold. Your Poems and Ballads began to teach the Philister what might there is in the music of language, and what the marvel of lyric inspiration, far subtler and more æthereal than mere poetry, means to the mind of man.

    Without more ado, allow me to excuse this transaction by a something which comes from the East:

    A poor man, passing by one day when his King travelled, brought him a little water with both hands, saying: ‘Drink, my lord, for the heat is great.’ He accepted it gladly from him, not looking to the small quality of that service, but only to the good-will with which it was offered.

    Believe me ever,

    Your old friend and fellow-traveller,

    Richard F. Burton.

    Desterro, Trieste,

    September 25, 1884.

    Ao príncipe dos poetas líricos dos seus dias,

    ALGERNON CHARLES SWINBURNE

    Meu caro Swinburne,

    Aceite esta troca desigual, o meu latão pelo teu ouro. Os teus Poemas e Baladas começaram a ensinar a este Filisteu o que pode existir na música da linguagem e o que a maravilha da inspiração lírica, muito mais subtil e mais benéfica que a mera poesia, significa para a mente do homem.

    Sem mais delongas, permita-me escusar esta transação com algo que vem direto do Oriente:

    Um pobre homem, ao encontrar-se com o seu Rei que viajava, trouxe-lhe um pouco de água com as mãos, dizendo: ‘Beba, meu senhor, pois o calor é grande.’ Este aceitou de bom grado, não se importando com a pouca qualidade do serviço, mas só com a boa vontade com que foi-lhe oferecido.

    Creia-me sempre

    De teu velho amigo e companheiro de viagem,

    Richard F. Burton.

    Desterro, Trieste,

    25 de Setembro, 1884.

    THE TRANSLATOR’S FOREWORD

    I NOW submit to the Public a second section of my Master’s works, the first Part of his far-famed Lyricks. This volume is the fifth of a Camonian series; and two or three more, which are in M.S., will complete my Labour of Love.

    It is hard to repress a smile at the thought of these pages being turned over by Young England of the nineteenth century; these Sonnets which date from days when courting was a study; these Odes that deal with old Endymion and Achilles, whose second death was after the date of Gray; these Canzons so full of shadowy half-expression, of shorthand allusiveness, that every Commentator explains them for himself. To the inevitable cui lono? I can only plead a call: my translation should be printed even though it had ne’er a reader save the writer. It is innocuous so far that it can injure no publisher: it is brought out sumptu meo; and my friend Mr. Quaritch is strong enough to lend his name without fearing to lose caste. And yet, though my work must be its own reward, I am not wholly without hope that the healthy, manly, hearty old song will find its little meed of appreciation if not of praise.

    In this volume I follow the lines laid down for myself in The Lusiads; especially the use of archaicisms and of eclectic style. Both still appear to me necessary when translating a poet older than Shakespeare.

    Over-polish has been especially avoided: the labor limes of the classics, and the filing and finishing of our older writers, was everywhere applied by my Poet to his Epos, not always to his minor pieces.

    This copy is naught if not perfectly faithful to its original; showing Camoens to the English reader in English dress. At the same time, I have borne in mind Rosetti’s dictum the life-blood of rhythmical translation is, that a good poem should not be turned into a bad one.

    Again: despite Denham’s denunciation of literalism,

    That servile path thou nobly dost decline

    Of tracing word by word and line by line;

    despite Johnson, who quotes with approval,

    These are the labour’d birth of slavish brain,

    Not the effect of poetry but pain;

    and despite the superficial popular paradox, A literal translation is no translation at all, I have done my best to translate verbatim et literatim; not thought by thought, but word by word. Goethe finally laid down the law thus: There are two maxims of Translation. The one requires that the author of a foreign nation be brought to us in such manner that we regard him as our own; the other, on the contrary, demands that we transport ourselves to him, and adopt his situation, his mode of speaking, his peculiarities.

    For authority may be quoted the great example of my Master, who, in his Triumphos, translated from Petrarch’s Trionfi, sinks his individuality and attempts the replica. Here once more I have aimed at Englishing the style, the idioms, the ipsissima verba of Camoens; I have attempted not only fidelity, but literality, by making the most conscientious possible portrait. Perfection may be unattainable in this matter; but the more we strive for the beau ideal of translation the less we waste our time and our trouble.

    A few words concerning the contents of this volume.

    By way of general preface I have prefixed the original Prologo of Camoens’ Lyricks which ushered in the Editio Princeps of the Rhythmas. The Poems follow in the order adopted by their earliest Portuguese editors, Faria y Sousa; Joseph Lopes Ferreira; Visconde de Juromenha, and the Bibliotheca da Actualidade (Theophilo Braga). For facility of reference the initial lines of the texts have been prefixed to the translations. I have offered a few observations upon the Lyricks of the Portuguese Apollo. To avoid troubling my readers and cumbering my pages with notes I have inserted the few absolutely required into the First Lines, after the fashion of certain Portuguese editions. Most of the subjects treated in the Rhythmas have already been noticed in Camoens, his Life and his Lusiads; and to these two volumes the student is referred.

    It may conciliate some enmities and captivate, perhaps, some good-will when I abjure all pretensions to rank as a Poet. No one more fully appreciates the difference between making and translating; between the Poétés (the Creator) and the copier who aspires only to second prizes, to increase the returns or revenues of knowledge, but not the stock or inheritance.

    My ambition is limited to the humbler boast,

    Pus dieus m’a dat saber

    E entendemen ver

    De trobar, etc.[1]

    Also let me request English readers, who would form a critical estimate of the Camonian Sonnet, to renew their acquaintance with those of Shakespeare and Spenser. Finally they might oblige me by remembering the weighty words of Milton: Books are not dead things, but do contain, as in a phiall, the potent efficacy of the spirit that bred them. They will not find a nobler spirit than Camoens.

    In preparing this volume I have been aided by a host of with-workers. Amongst them I must mention with cordial expressions of gratitude the names of my correspondents, Mr. J. J. Aubertin and Dr. Wilhelm Storck, Professor der deutschen Sprache und Literatur, at Münster. This learned German, the first translator of all Camoens’ Obras, has not only published in five volumes the Redondilhas and Letters (1); the Sonnets (2); the Elegies, Sextines, Odes and Octaves (3); the Canzons and Idylls, or Eclogues (4); The Lusiads (5); and the Theatre (6); he has, moreover, illustrated his versions with critical notes and text emendations which are most valuable to the student of Camoens.

    Camoens, like Shakespeare, never printed his Rhythmas; and here the subject seems to call for a sketch of his life. In 1595, fifteen or sixteen years after the Poet’s death, D. Gonçalo Coutinho, who built his tomb, determined to publish his Lyrics, the chosen editor being the Licentiate Surrupita. The imprimatur was issued on November 17 and on December 3 appeared the Editio Princeps, a small quarto printed by Estevam Lopez, Lisbon, and directed (dedicated) by the printer to his patron, Coutignius. The Prologo (prefixed to my volume) proves the scrupulous honesty of the editor, who superstitiously retained palpable clerical blunders; for instance, a Sonnet is inscribed to D. Joan II, instead of III, as internal evidence shows.

    The Editio Princeps contained only 65 Sonnets, ten Canzons, five Odes, one Sextine, three Elegies, three Octaves (or Estancias), eight Eclogues, and 76 Redondilhas. Despite the verses being posthumous and incorrect, the book sold readily, and was followed in 1598 by a second issue (P. Crasbeeck Lisbon), in which Estevam Lopes proposed to remedythe blunders of its predecessor. The reprint added 43 Sonnets (a total of 108), five Odes, one Elegy, and 20 Redondilhas, with the Letters, and the Satyra do Toméio (Touruament Satire). After a doubtful issue in 1601, appeared the third (or fourth?) Crasbeeckian of 1,500 copies in 1607, and the Preface promised a Second Part, which was delayed till 1616. The editor, Domingos Fernandes, spent seven years in ordering the dispersed pieces, collected even from India at the expense of Bishop (Portalegre) D. Rodrigo da Cunha. This famous Second Part (1616) added 41 Sonnets, bringing up the number to 139, two Canzons, two Odes, three Elegies, one Octave, and 18 Redondilhas. Here appeared for the first time a 3-canto Poem entitled Da Creaçam e Composiçam do Homem, a cold allegory ending in a sermon, which still cumbers the Camonian issues, though written by André Falcam de Resende, cousin of the famous antiquary, André de Resende.

    M. de Faria y Sousa, polyhistor, who boasts of his forty years’ study, his thirty printed volumes, and his thirteen folios of rough notes (en borradores), began collecting Camonian Lyrics in 1621, published his four tomes (2 vols. fol) with The Lusiads in 1639, and left as many more on the Rhythmas; these were printed in 1685 and 1689 after his death. Without increasing the number of the dozen Ode’s, he added 67 Sonnets, making the total 264; with one Canzon, three Elegies, and four Octaves, including the Martyrdom of Santa Ursula. Meanwhile, in 1668, had appeared Part Three of the Rhythmas, published by Dr. Antonio Alvares da Cunha, littérateur and academist. It added 91 Sonnets from the MSS. Collection of Faria y Sousa; four Canzons, three Sextines, ten Elegies, and 11 Redondilhas, some of them from the Poet’s autograph. A notable advance was made by Joseph Lopes Ferreira, whose volume containing the Obras (folio: Lisbon, 1720) increased the number of Sonnets from 264 (3,599 lines) to 302 (4,231 lines). Viscount Juromenha gives a detailed account of the many ineditas added to his edition of the Obras. His attention was drawn to the possibility of discovering lost Camonian lyrics by a M.S. (XVIIth century) of Dona Cecilia de Portugal, which contáined five Sonnets; thus Viscount Juromenha’s Edition (1860-69) brought up the number of Sonnets from 301 to 352 (4,931 lines).

    Lastly appeared the Actualidade edition, named as Critical Edition. A Daily of that name established at Oporto (Feb. 1, 1874) offered, by way of Mensual premium to its subscribers, cheap, correct and critical reprints of classics, e.g. Bocage, Garcia de Resende and other Quinhentistas (Cinquecentists), thus breaking with the scandalous tradition of Ponson du Terrail and other abjects. Of these there are eight mean little 12-mos coarsely printed on bad paper but necessary to the Camonian student. The name of the editor does not appear in the volumes but it is well known that the work was by a littérateur, luminous and voluminous, Professor Theophilo Braga.

    This Critical Edition brought up the Sonnets to 353; the Canzons to 19; the Sextines to five; the Odes to 13; and the Octaves, including an unnumbered fragment, to nine. The Sonnets were ordered according to date of printing, not of composition; a chronology would be unsatisfactory and arbitrary as the task of chronologising the Koran. The total is also divided into eight parts.

    Richard F. Burton.

    [1] For more than I said know / And [for more] that I intend to see / To find, etc., in

    Riquier de Narbona

    , Guiraut: Suplicatio qe fes Guiraut Riquier al Rey de Castela per lo nom del joglars l’na LXXXIII.

    PREFÁCIO DO TRADUTOR

    EIS que submeto ao público uma segunda seção das obras do meu Mestre, a primeira parte da sua famosa produção lírica. Este volume é o quinto de uma série camoniana; que com mais dois ou três, ainda em manuscrito, completarão o meu Trabalho de Amor.

    É difícil reprimir um sorriso ao pensar que essas páginas foram viradas por um Jovem Inglês do século XIX; esses Sonetos que datam dos dias em que cortejar era um estudo; essas Odes que lidam com o velho Endimião e com Aquiles, cuja segunda morte foi após a data de Gray; essas Canções tão cheias de meia-expressão sombria, de alusões abreviadas, que todo Comentador os explica por si. Para o inevitável cui lono? Só posso pleitear uma convocação: a minha tradução deve ser impressa mesmo que nunca tenha servido para um leitor salvar o escritor. É inócuo que até agora não tenha prejudicado nenhum editor: é tirado sumptu meo; e meu amigo, o Sr. Quaritch, é forte o suficiente para emprestar-me o seu nome sem temer perder a sua casta. E, no entanto, embora o meu trabalho deva ser a sua recompensa, não estou totalmente sem esperança de que a velha canção saudável, viril e saudável encontre o seu pequeno mérito de apreciação, se não a de um elogio.

    Neste volume sigo as linhas estabelecidas por mim n’Os Lusíadas; especialmente o uso dum estilo arcaico e eclético. Ambos ainda parecem-me necessários ao traduzir-se um poeta mais antigo que Shakespeare.

    O excesso de polimento foi de todo evitado: o excesso corroi os clássicos e a limadura e acabamento dos nossos escritores mais antigos, aplicados pelo meu Poeta ao seu Epos, nem sempre foram às suas obras menores.

    Esta cópia não é nada mais que perfeitamente fiel ao original; apresentando Camões ao leitor inglês em vestes inglesas. Ao mesmo tempo, tenho em mente o que foi dito por Rosetti de que o sangue vital da tradução rítmica é que um bom poema não deve ser transformado em um mau poema.

    Mais uma vez: apesar da denúncia de Denham de literalismo,

    Esse caminho servil nobremente tu recusas

    De traçar palavra por palavra e linha por linha;

    apesar de Johnson, que cita com aprovação,

    Este é o nascimento do trabalho de um cérebro servil,

    Não o efeito da poesia, mas a dor;

    e apesar do paradoxo popular superficial, uma tradução literal não é tradução nenhuma, fiz o meu melhor para traduzir verbatim et literatim; não pensamento a pensamento, mas palavra por palavra. Goethe finalmente estabeleceu a lei deste modo: Existem duas máximas sobre a Tradução. Uma exige que o autor de uma nação estrangeira nos seja trazido de tal maneira que o consideramos como nosso; a outra, pelo contrário, exige que transportemo-nos para ele e adotemos o seu lugar, o modo de falar e peculiaridades.

    Pois a autoridade pode ser citada pelo exemplo do meu Mestre, que, no seu Triunfos, traduzido do Trionfi de Petrarca, submerge a sua individualidade e tenta a réplica. Aqui, mais uma vez, procurei inglesizar o estilo, o idioma, o ipsissima verba de Camões; tentei não só a fidelidade, mas a literalidade, ao produzir um retrato mais consciencioso possível. A perfeição pode ser inatingível nesta questão; mas quanto mais lutamos pelo belo ideal de tradução, menos desperdiçamos o nosso tempo e o nosso trabalho.

    Algumas palavras sobre o conteúdo deste volume.

    Como prefácio geral, prefiro o Prólogo original da Lírica camoniana, que introduziu o Editio Princeps das Rimas. Os Poemas seguem na ordem adotada pelos seus primeiros editores portugueses, Faria y Sousa; José Lopes Ferreira; Visconde de Juromenha e a Biblioteca da Atualidade, de Theophilo Braga. Para facilidade de referência as linhas iniciais dos textos foram prefixadas às traduções. Ofereci algumas observações sobre a Lírica do Apolo Português. Para se evitar o incómodo aos meus leitores e dificultar-lhes as minhas páginas com notas, inseri algumas absolutamente necessárias nas Primeiras Linhas, à semelhança de algumas edições portuguesas. A maioria dos temas tratados nas Rimas já foi anotada em Camões, sua Vida e os seus Lusíadas; e a esses dois volumes o estudante é encaminhado.

    Pode-se conciliar algumas inimizades e cativar, talvez, alguma boa vontade quando abjuro todas as pretensões de ser um poeta. Ninguém mais aprecia totalmente a diferença entre o fazer e o traduzir; entre o Poétés (o Criador) e o copista que aspira apenas ao segundo prémio, para aumentar os retornos e ganhos do conhecimento, mas não o estoque ou a herança.

    A minha ambição é limitada ao mais humilde,

    Pus dieus m’a dat saber

    E entendemen ver

    De trobar, etc.[1]

    Também permita-me solicitar aos leitores ingleses, que formam uma estimativa crítica do Soneto Camoniano, que renovem o seu conhecimento sobre os sonetos de Shakespeare e de Spenser. Finalmente, podem ficar gratos a mim por lhes lembrar das pesadas palavras de Milton: Os livros não são coisas mortas, mas contêm, como num frasco, a potente eficácia do espírito que os cria. Não encontrarão um espírito mais nobre que o de

    Enjoying the preview?
    Page 1 of 1