Sunteți pe pagina 1din 17

Hermneus. Revista de Traduccin e Interpretacin Nm.

8 - Ao 2006
! "IA#$%! H!R&'N!%TI(%!
)ane !*isa+et, -IH!&
Universit de Genve, Suisse
.. INTR#"%/TI#N
1.1 Sous la conduite dHerms
Nous souhaitons aborder ici la question de linscription du sujet dans lacte du traduire et
lhorizon hermneutique en nous rfrant en particulier aux concepts de cercle hermneutique, de
dialogue hermneutique, de projet, de prjug et de fusions dhorizons dvelopps par
Hans!eorg !adamer" Nous choisirons dillustrer notre propos avec quelques exemples tirs de
prfaces de traducteurs, de commentaires ou de traductions en langue fran#aise des $uvres de
%ha&espeare" 'ampleur de la question que nous nous proposons dexaminer, ( lexemple des
traductions innombrables des $uvres de %ha&espeare en fran#ais, invite demble ( la modestie du
propos" )ussi ne saurionsnous prtendre faire le tour de la question, mais nous tenons plut*t (
proposer un lieu de rencontre autour de la question du sujet traduisant en esquissant quelques
perspectives pour la thorie de la traduction quil conviendra ( lavenir de dvelopper et
dapprofondir"
Notre point de dpart se situe dans une remarque d)ntoine +erman nous invitant ( dplo,er
dans le champ de la traductologie toute la fcondit de lhermneutique, laquelle est
simultanment une rflexion sur le -otique, l.thique, lHistorique et le -olitique, et en
particulier la pense de Hans!eorg !adamer qui, contrairement ( ce quil prtend, ne touche pas
seulement vaguement, comme il le dit, aux questions de traduction /+erman, 01123 40456"
'a traduction, pour !adamer, est le mod7le de lhermneutique, car toute traduction est dj(
une forme dinterprtation, et la t8che du traducteur ne diff7re pas, selon lui, de la t8che
hermneutique pose par nimporte quel autre texte dans la mesure o9 tous les :objets auxquels
lhermneutique traditionnelle a affaire sont trangers /!adamer, 01;<3 5=> et 5==6" 'a question
de la traduction demeure au centre de toute sa rflexion en lui servant de mod7le pour illustrer les
diffrents aspects du processus hermneutique" ?raduire ou comprendre, pour lui, cest transposer le
sens dans le contexte o9 vit linterlocuteur, cest(dire linsrer dans une autre culture" 'a
rhabilitation de la tradition, qui est lun des grands th7mes de la pense de !adamer, est lie au
concept de traduction /@assin, 5>>A3 0=0;6"
-aul Bicoeur, citant !eorge %teiner qui dclare dans Aprs Babel que comprendre, cest
traduire, examine lui aussi le paradigme de la traduction dans une tude parue sous ce titre dans
0
Hermneus. Revista de Traduccin e Interpretacin Nm. 8 - Ao 2006
la revue Esprit en juin 0111 et publie dans son recueil intitul Sur la traduction /Bicoeur, 5>>A3
50256" %i lhermneute est un traducteur, pour !adamer, Bicoeur et Catharina Beiss, tout
traducteur est de mDme un hermneute"
't,mologie du mot hermeneuein en grec, rappelle Eean %tarobins&i, signifie exprimer,
expliquer, ou traduire dune langue ( lautre" 'e trait commun ( ces trois sens fondamentaux, crit
il, est la notion de mdiation en vue de produire un messae intelliible" Fans les usages de la
langue grecque, critil encore, le message a un caract7re de vrit, dauthenticit et dautorit et se
rclame dune origine divine /%chleiermacher, 014;3 2, en italique dans le texte6" 'a discipline de
lhermneutique se place ainsi sous lgide du messager des dieux, Herm7s, maGtre des changes et
patron des interpr7tes, rgnant sur le vrai et le faux" @onstitue ( lpoque de la !r7ce antique au
service de lexg7se, elle concerne en premier lieu lactivit de lecture, de comprhension et
dexplication des textes, ainsi que la traduction, en rapport avec l!tre ou la recherche dune certaine
forme de vrit comme exprience de sens"
) partir du si7cle des 'umi7res et sous linfluence du pitisme, lhermneutique ne se dfinit
plus seulement comme lart de comprendre et dinterprter /subtilitas intelliendi et e"plicandi6,
mais aussi comme lart dappliquer /subtilitas applicandi6 le contenu de vrit dune r7gle morale,
religieuse ou juridique mise en lumi7re" %i la comprhension que nous actualisons sinscrit dans un
dialogue qui commence avant nous avec la tradition, !adamer affirme, en reprenant la notion
dapplication de lhermneutique traditionnelle, que comprendre signifie appliquer un sens (
notre situation actuelle" .t il crit3 'interpr7te de la volont divine qui sait interprter le langage
de loracle en est le mod7le originel /!adamer, 01;<3 0A16" )ussi ?heo Hermans, citant !adamer
dans sa le#on inaugurale ( lHniversit de 'ondres le 01 mars 01<<, rappelletil lt,mologie du
mot hermneutique et le mod7le que reprsente lacte de traduire pour lart de linterprtation3
If Je recall the origin of the name hermeneutics, it becomes clear that Je are dealing here
Jith a language event, Jith a translation from one language to another, and therefore Jith
the relation of tJo languages" Khat becomes clear from this is that the model of
hermeneutics is translation in its conventional sense, i"e" translation betJeen languages"
?he gods spea& a different language from ours, therefore Hermes has to mediate and
interpret betJeen them and us /http3LLJJJ"ucl"ac"u&LdutchLpagesLth"html6"
'universalit de lhermneutique, pour !adamer, se fonde sur le constat du caract7re
langagier de lexprience humaine et sur le fait que tout ce qui peut Dtre compris est langage, car
comprendre, cest toujours interprter /!adamer, 01;<3 0A46" 'e premier lieu de lhermneutique
philosophique est donc le langage, car celuici, critil, est le milieu universel dans le#uel sopre
la comprhension elle$m!me% et &linterprtation est le mode dopration de la comprhension
/!adamer, 01;<3 5=2, en italique dans le texte6" Il explicite ainsi llment langagier de la
comprhension en citant lexemple de la traduction, qui illustre de mani7re exemplaire le
fonctionnement du langage en faisant passer le discours dune rive ( lautre3
'a diffrence entre la langue dun texte et celle de linterpr7te, ou labGme qui spare le
traducteur de loriginal, ne constituent aucunement une question secondaire" Il faut dire,
au contraire, que les probl7mes de lexpression langagi7re sont dj( en ralit des
probl7mes de la comprhension ellemDme" ?oute comprhension est une interprtation,
et toute interprtation spanouit dans le milieu dune langue qui veut faire venir ( la
parole lobjet et qui nanmoins est en mDme temps la propre langue de linterpr7te
/!adamer, 01;<3 5=26"
5
Hermneus. Revista de Traduccin e Interpretacin Nm. 8 - Ao 2006
!adamer reprend lide de Heidegger selon laquelle la comprhension appartient ( lDtre
mDme de lhomme dans le monde, marqu du sceau de la finitude et de lhistoricit constitutives du
sens, et que tout ce qui est humain soffre ainsi au dchiffrement ou ( linterprtation" )ussi, ce
nest pas seulement la connaissance de caract7re scientifique, dont sont tributaires les sciences
humaines, mais la comprhension en gnral qui doit Dtre explicite et dont les conditions doivent
Dtre mises au jour" 'a question Muestce que comprendre, pose par Nriedrich %chleiermacher au
OIOe si7cle, est inflchie par !adamer dans linscription de l!tre$au$monde sous les signes du
dialogue, de lhistoricit et de la finitude, et sexprime pour ce dernier en termes &antiens3
@omment la comprhension estelle possibleP /!adamer, 01;<3 0>6
.n dcrivant les oprations mises en jeu dans la comprhension dun texte, lhermneutique
philosophique, en tant que thorie de la connaissance, rpond ( la question de lintervention du
traducteur dans la lecture, prlude ( tout acte du traduire" 'es diffrentes modalits sous lesquelles
se dcline le cercle hermneutique, principe pistmologique de lhermneutique, ( savoir le rapport
circulaire entre le tout et ses parties, la relation entre linterpr7te et son objet, ou le principe de
lhistoire qui claire les textes avec le mouvement circulaire inverse, peuvent apporter des lments
de rponse ( certaines questions de traductologie" ) titre dexemple, le premier cercle
hermneutique de la partie et du tout, dcrit par %chleiermacher, illustre le probl7me du contexte de
toute comprhension, ou lensemble des circonstances dans lesquelles sins7re un nonc" .n raison
de la pol,smie des mots, cest le contexte, comme le sait le traducteur, qui permet souvent de
dterminer le sens dun mot" .nfin, le second cercle, qui va de linterpr7te ou du traducteur (
lobjet, et qui sinstaure sous le signe de la ngociation, permet de dcrire le processus de la
traduction comme un proc7s mettant en jeu la subjectivit du traducteur avec son histoire propre,
ses prconceptions ou ses prjugs, selon lexpression de !adamer" 'hermneutique aborde ainsi
le texte ( lire et ( traduire dans sa globalit, en sattachant au sens et en sinterrogeant sur les
perceptions dun sujet dont les questions implicites et les prconceptions fondent et structurent la
lecture" 'intrDt de la pense de !adamer, pour la thorie de la traduction, est de rappeler la
dimension ontologique de la question en mettant en lumi7re les conditions qui rendent possible la
comprhension, ( savoir lappartenance de linterpr7te ou du traducteur ( son texte, comparable (
lappartenance du centre optique ( la perspective donne dans le tableau /!adamer, 01;<3 0;06"
'a langue fran#aise lie par leur proximit les mots de traduction et de tradition, et
Heidegger reprend dans ce sens le probl7me philosophique du traduire3 'berset(en, cest faire
passer dune rive ( lautre, ( linstar dHerm7s franchissant les limites entre les mondes, le
traducteur tant un passeur qui ins7re le discours dans une autre culture /@assin, 5>>A3 0=0<6"
'hermneutique rappelle que toute langue et toute culture sont le rsultat dune histoire, qui est ( la
fois propre et trang7re et qui peut Dtre assume ou subie, et que chaque tat de langue et chaque
moment dune culture comportent des signes ou des lments signifiants qui doivent Dtre actualiss
ou rappropris par la comprhension hermneutique" )ussi la temporalit de la signification est
elle un th7me majeur de la pense de !adamer" 'a conscience historique, selon lui, saura tenir
compte des traductions dune oeuvre proposes au cours de ce quil appelle la )ir*unseschichte,
cest(dire lhistoire de la rception des traductions et du travail dinterprtation quelles ont
suscites au cours de lhistoire" -artant de laspect langagier de la comprhension et de la
temporalit de la signification, !adamer anal,se la fonction exemplaire de loeuvre dart pour la
comprhension hermneutique, dont le contenu de vrit ne saurait se rduire ( linterprtation de
lintention de lauteur" %i comprendre signifie sengager dans un dialogue avec le texte dans la
=
Hermneus. Revista de Traduccin e Interpretacin Nm. 8 - Ao 2006
logique de la question et de la rponse, ainsi la tradition, qui comprend lhistoire de la traduction et
lhistoire de la rception des oeuvres traduites, se prsente ( nous comme un vritable interlocuteur"
1.+ ,ormes et conventions
'a question de linterprtation en traduction sinscrit au sein dun grand dbat en
traductologie, qui date depuis plus dune vingtaine dannes, autour de la question des normes,
des conventions ou des stratgies en traduction et dont il faut ici tenir compte" -our mmoire,
citons notamment les travaux de !idon ?our,, Hans Qermeer ou @hristiane Nord" 'hermneutique
est une discipline que lon pourrait qualifier de normative dans la mesure o9 elle sest constitue
comme lensemble des r7gles prsidant ( linterprtation des textes fondateurs dans les domaines
religieux et juridique en vue de lapplication dune norme dans les conduites humaines par la
prdication ou linterprtation de la loi" 'application assure alors lactualit du sens mis (
dcouvert" %i la tradition hermneutique se prsente aujourdhui comme une rponse au probl7me
de la comprhension et de son objectivit, lessor de lhermneutique depuis lArs -ritica de
lhumanisme et la Bforme est li ( leffort dtablir des normes dinterprtation gouvernant
lexplication des textes et permettant de distinguer le vrai du faux" )ussi la question des normes et
des principes rgissant linterprtation, en restituant lauthenticit du sens en vue dune application
qui assure son actualit, estelle au fondement mDme de la discipline"
)u cours dun dbat qui lopposa ( !idon ?our,, publi dans un recueil intitul .ranslation
and ,orms, ?heo Hermans rappelle que la question des normes est centrale en traduction en
affirmant3 Interpretation, too, is norm governed /%chRffner, 01113 ==6" ?out traducteur sinscrit
ainsi au sein dune communaut linguistique qui tablit des normes dinterprtation et dont les
conventions littraires ou sociales prdisposent lattente des lecteurs de sa traduction" @es
conventions influencent les choix quil effectue dans le processus de traduction" %i ces choix
reposent, en fin de compte, sur la libert dune dcision personnelle, il nen demeure pas moins que
ceuxci seffectuent dans un contexte historique et social bien dtermin dont il faut tenir compte"
'a question des normes est aussi lie ( celle des stratgies de traduction dans la mesure o9 les choix
oprs par le traducteur, quils soient conscients ou non, reprsentent diffrentes mani7res de
rpondre aux normes socioculturelles"
%i lon examine, par exemple, la tradition de la traduction de %ha&espeare en Nrance depuis
plus dun si7cle, on constate que chaque poque refl7te des tendances ou des normes dominantes, la
traduction contemporaine modernisante tant marque par un langage plus concret, plus dru ou
plus cru que celui des si7cles prcdents" Sn peut voir dans le fait de privilgier lobsc7ne, le
scatologique, le sanglant ou loutr une interprtation de %ha&espeare ( laquelle rpond la figure
dune certaine modernit /Fprats, 5>>03 ==6" 'es traductions de Nran#oisQictor Hugo, par contre,
se caractrisent par ldulcoration et parfois mDme la censure de toute la couche verbale du th8tre
sha&espearien qui renvoie au corps et ( la sexualit" -ar ailleurs, il existe une historicit des formes
en littrature et en posie3 les choix quun traducteur effectue en mati7re de prosodie ou de mtrique
nchappent pas ( lhistoire" 'a relecture et la retraduction des grandes oeuvres varient en fonction
du regard que porte sur elles chaque poque, des aspects et des dimensions de loeuvre que le
traducteur met ( jour dans sa comprhension du texte"
A
Hermneus. Revista de Traduccin e Interpretacin Nm. 8 - Ao 2006
Ciernan B,an, dans son livre intitul Sha*espeare, cite )lan %infield ( propos de
linterprtation de l$uvre de %ha&espeare qui reprsente, selon ce dernier Tan influential medium
through Jhich certain Ja,s of thin&ing about the Jorld ma, be promoted and other impededU
/B,an, 5>>53 56" 'interprtation et lappropriation de %ha&espeare rv7lent une dimension
idologique que Ciernan B,an et )lan %infield mettent en vidence dans leurs anal,ses" Nous
inventons un %ha&espeare ( notre usage, affirme aussi EeanVichel Fprats, et chaque poque,
par la mise en sc7ne, la traduction et la lecture, est sensible tour ( tour ( des aspects variables de
l$uvre /Fprats, 5>>03 ==6"
Fans lEssai sur la vie et les /uvres de Sha*speare /sic6, paru pour la premi7re fois en tDte de
ldition fran#aise des /uvres compltes publies ( -aris en 0450, Nran#ois !uizot oppose ce quil
appelle le s,st7me de %ha&speare /sic6 au s,st7me classique qui, selon lui, nest plus dactualit"
?moins depuis trente ans des plus grandes rvolutions de la socit, critil, les Nran#ais
rclament un nouveau s,st7me dramatique" Fans cet tat de socit, critil encore, le nouveau
s,st7me dramatique stablira, comme la libert, cest(dire non sur le dsordre et loubli de
tout frein, mais sur des r7gles plus sv7res et dune observation plus difficile peutDtre que celles
quon rclame encore pour maintenir ce quon appelle lordre contre ce quon nomme la licence
/!uizot, 04503 cliclij6" 'a lecture et la traduction de %ha&espeare ont une dimension politique et
idologique, pour !uizot, en se rclamant de lidal de libert" )pr7s les vnements de la
Bvolution, Vme de %taWl, quant ( elle, crira dans 0e la littrature quune nouvelle littrature voit
le jour avec %ha&espeare et la posie du Nord, celle des Vodernes et des peuples libres /%taWl, 01103
50<5546" -our elle aussi, littrature et traduction, en tant que principes de per1ectibilit de lesprit
humain, sont au service de la libert politique" 'a traduction contribue ainsi non seulement ( lesprit
de libert, mais aussi au renouveau de la littrature fran#aise gr8ce ( lapport de sources
dinspiration trang7res et des conventions littraires nouvelles" 'idal dune littrature fran#aise
romantique permet alors dincorporer les principes de la Bvolution /la libert et lindividualisme
dont se rclame le libralisme6 dans une tradition nationale"
2. e traducteur et son o+0et
+.1 23uvre littraire
Fepuis ses origines, lhermneutique sattache ( interprter les textes fondateurs dune culture
qui incarnent ses plus hautes valeurs, textes sacrs, rvls ou non, recueils de lois ou oeuvres
littraires" 'hermneutique philosophique contemporaine, comme nous lavons soulign, est une
interrogation portant sur la pluralit du sens dun texte, et le sens mDme de lexistence humaine
place sous le sceau de lhistoire et de la finitude" %i la rflexion sur lav7nement du sens dans la
lecture, prlude ( toute traduction, sapplique ( tout t,pe de texte, quil soit pragmatique ou
littraire, la question de linterprtation se pose de mani7re exemplaire dans les textes qui se prDtent
( de multiples lectures, comme l$uvre littraire" )ndr !ide crit ainsi dans lavantpropos aux
/uvres compltes de %ha&espeare, publies dans la -liade en 01213 Fe nombreux passages de
%ha&espeare restent ( peu pr7s incomprhensibles ou prsentent deux, trois ou quatre possibilits
dinterprtations, parfois nettement contradictoires /!ide, 01213 xi6" )ussi le traducteur Eean
Vichel Fprats, qui vient de publier une nouvelle dition des /uvres compltes de %ha&espeare
2
Hermneus. Revista de Traduccin e Interpretacin Nm. 8 - Ao 2006
dans la -liade en 5>>5, affirmetil que toute traduction est une interprtation /Fprats, 5>>03
AA6" Il nexiste pas de traduction neutre, nous ditil, dans la mesure o9, comme il le dit, le
traducteur nest jamais un mdiateur innocent" .t il crit encore3 'a sensibilit littraire du
traducteur, son inconscient, son rapport ( sa langue maternelle, lpoque o9 il traduit, interviennent
dans ce travail qui nest jamais un pur travail des mots /Fprats, 5>>03 A26"
Fans son roman intitul 2i1e o1 4i, Xann Vartel met en sc7ne un dialogue qui illustre de
mani7re exemplaire, ( nos ,eux, la perspective critique de lhermneutique philosophique, ( savoir
le fait quon ne peut jamais apprhender les choses telles quelles sont en ellesmDmes et quon ne
peut pas voir le monde sans linterprter" 'change cidessous a lieu entre le personnage principal,
-iscine Volitor -atel, et un fonctionnaire du Fpartement maritime du Vinist7re des transports du
Eapon, ?omohiro S&amoto3
Vr" S&amoto3 T+ut for the purposes of our investigation, Je Jould li&e to &noJ Jhat
reall, happened"U
TKhat reall, happenedPU
TXes"U
T%o ,ou Jant another stor,PU
THhh"""no" Ke Jould li&e to &noJ Jhat reall, happened"U
TFoesnt the telling of something alJa,s become a stor,PU
THhh"""perhaps in .nglish" In Eapanese a stor, Jould have an element of invention in it"
Ke dont Jant an, invention" Ke Jant the :straight facts, as ,ou sa, in .nglish"U
TIsnt telling about something Y using Jords, .nglish or Eapanese Y alread, something of
an inventionP Isnt just loo&ing upon this Jorld alread, something of an inventionPU
THhh"""U
T?he Jorld isnt just the Ja, it is" It is hoJ Je understand it, noP )nd in understanding
something, Je bring something to it, noP Foesnt that ma&e life a stor,PU
/Vartel, 5>>53 ==2, en italique dans le texte6
'e dtour hermneutique simpose ( nous, selon -aul Bicoeur, dans la mesure o9 il est
impossible de dcrire les phnom7nes directement sans les interprter" Il n, a donc pas de regard
sans prsupposs ou de point de vue innocent, comme laffirme EeanVichel Fprats ( propos
des diffrentes lectures et traductions de %ha&espeare" Notre appartenance au monde par le langage,
nous dit !adamer, structure notre reprsentation du rel et incarne ainsi linterprtation pralable du
monde" @haque langue, qui est porteuse dune prcomprhension, mdiatise notre vision du
monde" -arler ou crire une autre langue, cest aussi penser et voir autrement, et traduire signifie
sinscrire dans un autre rapport au monde"
'a tradition, qui nous est le plus souvent transmise par lintermdiaire de traductions
/!adamer, 01123 00=6, transmet aussi des interprtations ou des comprhensions du monde qui
forment le cadre au sein duquel celuici se rv7le ( nous" .t la littrature, crit Eean %tarobins&i,
prend rang parmi les interprtations que les hommes laborent sur leur condition /%tarobins&i,
01;A3 A6" )ussi, la critique littraire, tout comme la traduction, lieu et forme de passae, atelle
pour t8che de prserver une mmoire en instituant la tradition"
<
Hermneus. Revista de Traduccin e Interpretacin Nm. 8 - Ao 2006
+.+ 2e cercle hermneuti#ue
Fans .raduire5 thormes pour la traduction, EeanBen 'admiral voque un destin
hermneuti#ue de traduire quil explicite en rappelant le th7me de la mdiation hermneutique
du traducteur qui, selon lui, interpr7te toujours son textesource3 'a traduction est une mta
communication qui passe ncessairement par la mdiation de la subjectivit du traducteur, qui fait
d7s lors figure dinterprte, ( tous les sens du mot /'admiral, 011A3 5=05=5, en italique dans le
texte6" Il dcrit alors le cercle hermneutique en ces termes3
@est ainsi quil , a une dialectique de rciprocit entre les deux phases, pourtant bien
distinctes, de lopration traduisante3 lecture$interprtation et rcriture" 'a lecture ou
rception /6e(eption6 du textesource en est une interprtation qui ne seffectue
compl7tement que dans et par lexplicitation /Ausleun6 dune criture, qui produit un
senscible conditionn par les contraintes coextensives ( la mise en oeuvre en langue
cible avec ses composantes prilinguistiques /'admiral, 011A3 5=5, en italique dans le
texte6"
'image du cercle, pour 'admiral, rend compte du mouvement dialectique de la
comprhension chez le traducteur entre les deux phases de lacte du traduire que reprsentent la
lecture et lcriture, ou lapprhension du sens et sa restitution dans lautre langue" ) linstar
dHmberto .co, il voque le pari hermneutique du traducteur dans lacte de la lecture et de
linterprtation /'admiral, 011A3 0<;6 car, comme le dit .co, il est toujours question, pour le
traducteur, de parier sur le sens /.co, 011A3 5>56"
'e premier cercle hermneutique, dcrivant au niveau formel la comprhension comme un
mouvement dialectique entre la partie et le tout, a t mis en vidence par %chleiermacher dans les
Aphorismes de 04>2 et de 04>1040>" Heidegger donnera ensuite un sens nouveau au cercle
hermneutique en anal,sant au niveau ontologique le mode daccomplissement de linterprtation
dans la comprhension" Il nommera prcomprhension la structure qui se prsente au plan
mthodologique sous les apparences dun cercle" Il dcouvre ainsi que toute comprhension est
dtermine par une structure danticipation du sujet, et limage du cercle, principe pistmologique
de lhermneutique, reprsente alors, dans un deuxi7me temps, le rapport danticipation et
linvestissement constitutif du sujet dans ce qui doit Dtre compris" 'ide de lanticipation du sens
de la totalit ou de projet de Heidegger sera dveloppe ultrieurement par !adamer qui
rhabilitera la notion de prjug en jeu dans la comprhension de tout lecteur ou traducteur" 'e
cercle hermneutique du tout et de ses parties de %chleiermacher est complt chez !adamer par
une dtermination ultrieure que ce dernier appelle lanticipation de la perfection" )insi, le
traducteur anticipe un sens global ( partir des diffrentes parties constitutives du texte en formant
des h,poth7ses qui attendent dDtre confirmes ou rectifies au fil de la lecture" @est lexprience,
explique !adamer, que nous faisons dans lapprentissage des langues trang7res" 'e processus de
construction dune phrase, comme il le dit, seffectue sous la direction dune attente de sens qui
provient du contexte de ce qui prc7de" 'accord des parties du texte avec le tout est le crit7re, selon
lui, de la justesse de la comprhension, tout comme labsence dun tel accord est le signe dun
chec de la comprhension" 'e caract7re danticipation, cependant, ne concerne pas uniquement le
cas particulier de la comprhension dans la lecture ou lacte de traduire, car il appartient, comme
lexplique -aul Bicoeur, ( la mani7re dDtre de tout Dtre qui comprend historiquement /Bicoeur,
01;23 01A6"
;
Hermneus. Revista de Traduccin e Interpretacin Nm. 8 - Ao 2006
'a critique philosophique et historique, au OIOe si7cle, avait dj( mis en vidence une autre
modalit du cercle hermneutique que Eean Volino rsume de cette mani7re3 les textes clairent
lhistoire qui, ( son tour, permet dinterprter les textes /Volino, 01423 126" @ette derni7re
modalit du cercle, que lon peut relier au concept de !adamer de )ir*unseschichte, permet
dexpliquer la question de la ncessit de la retraduction des grandes oeuvres littraires3 toute
comprhension est inscrite historiquement et avance avec le cours de lhistoire" @ommentant les
implications du concept de )ir*unseschichte pour la traduction, )lexis Nouss rel7ve la marque
de la prsence ou du travail de lhistoire dans le texte3 @e qui explique quaucune traduction et
aucune valuation de traduction ne peuvent se faire sans la considration de la position du
traducteur" 'a qualit dune traduction est fonction de son histoire, celle des textes et celle du
traducteur /Nouss, 011A3 =126"
)insi donc on ne saurait nier lhistoricit de toute traduction, en particulier dans le domaine
littraireZ chaque poque traduit ( travers le traducteur, qui nest pas un sujet totalement libre, mais
un lecteur qui sinscrit dans lhistoire et dont les choix sont rgis par la sensibilit et les normes
esthtiques de lpoque"
+.7 2e su8et traduisant
Fans donc, sa dmarche mthodologique sinspirant de la tradition hermneutique, explicite
dans son livre intitul 4our une criti#ue des traductions5 9ohn 0onne, )ntoine +erman dfinit
clairement lune des t8ches dune hermneutique du traduire comme tant la prise en vue du
sujet traduisant /+erman, 01123 ;=6" Il crit ainsi que toute traduction littraire est porte par un
projet ou une vise articule qui sont dtermins ( la fois par ce quil appelle lhorizon du
traducteur, concept emprunt ( lhermneutique moderne, et sa position traductive, ( savoir la
mani7re dont le traducteur per#oit la t8che de la traduction, la mani7re dont il est habit par le
discours ambiant sur la traduction, et les exigences poses par l$uvre /+erman, 01123 ;A6"
Bappelons que le concept dhorizon a t dvelopp dans la philosophie hermneutique par
Husserl, Heidegger, !adamer et Bicoeur, ainsi que par Hans Bobert Eauss pour la thorie littraire,
et +erman en donne la dfinition suivante pour la traduction3 lensemble des param7tres
langagiers, littraires, culturels et historiques qui TdterminentU le sentir, lagir et le penser dun
traducteur /+erman, 01123 ;16" Hn projet de traduction peut sincarner sous diffrentes formes,
comme cest le cas pour la traduction de %ha&espeare, mais ce qui les caractrise toutes, selon lui,
cest le fait que le traducteur se trouve ncessairement confront au paradoxe du cercle
hermneutique3
Ici apparaGt pour le critique un cercle absolu, mais non vicieux3 il doit lire la traduction (
partir de son projet, mais la vrit de ce projet ne nous est finalement accessible qu(
partir de la traduction ellemDme et du t,pe de translation littraire quelle accomplit" @ar
tout ce quun traducteur peut dire et crire ( propos de son projet na ralit que dans la
traduction" .t cependant, la traduction nest jamais que la ralisation du projet3 elle va o:
la m7ne le projet, et 8us#uo: la m7ne le projet ["""\ Il reste au critique, dans ces
conditions, ; entrer dans ce cercle et ; le parcourir /+erman, 01123 ;;, en italique dans
le texte6"
'e terme de vicieux renvoie ici ( laffirmation par Heidegger du sens ontologique positif du
cercle, reprise et cite par !adamer en ces termes3 Sn ne peut donc dprcier ce cercle en le
4
Hermneus. Revista de Traduccin e Interpretacin Nm. 8 - Ao 2006
qualifiant de vicieux, f]tce en se rsignant ( un vice" 'e cercle rv7le en lui une possibilit
authentique du connaGtre le plus originel /!adamer, 01;<3 0>A6" .n parlant de la difficult de
traduire la posie anglosaxonne, +erman reprend ( son compte, dans le champ de la traduction,
lassertion de Heidegger selon laquelle llment dcisif nest pas de sortir du cercle, mais d,
pntrer correctement /Heidegger cit par Bicoeur, 01;23 01A6" Il dcrit alors en ces termes le
cercle fondamental, pour reprendre son expression, dans lequel sinscrit tout traducteur3
-our pouvoir traduire cette posie dans sa spcificit, il doit consentir ( un certain degr
de prosa^cit /colloquialit, trivialit, etc"6" Vais pour que cette prosa^cit soit juste, elle
doit Dtre prise ( la posie anglosaxonne Z et elle ne peut lDtre que par une traduction" @e
cercle nest pas vicieux3 il est simplement celui o9 le traducteur doit se battre et se
dbattre" 'important est d, rester /+erman, 01123 =06"
Fans son trajet critique ( la recherche du traducteur, +erman propose trois catgories
hermneutiques dun horizon critique, ( savoir sa position traductive, son pro8et de traduction, et
son hori(on traducti1, en affirmant quen traduction on ne peut pas, on ne doit pas Dtre neutre, ce
terme tant s,non,me pour lui dobjectif et, par consquent, sopposant ( toute rflexion sur le
sujet traduisant /+erman, 01123 0<, <= et 21, en italique dans le texte6" 'e concept de sujet de
+erman, ( linstar de celui de Bicoeur, sarticule en relation avec lide de rflexion et de libert
du critique ou du traducteur /+erman, 01123 <>6" .n parlant de la lecture dune traduction, il
reprend les notions de prjug et de prcom prhension, dveloppes par Heidegger et
!adamer, en soulignant limportance des impressions qui orientent le travail ultrieur du
traducteur" @ar la lecture du traducteur, critil en rappelant ses propres propos dans 2preuve de
ltraner, est dj( une prtraduction, une lecture effectue dans lhorizon de la traductionZ et tous
les traits individuants de loeuvre que nous avons mentionns se dcouvrent autant dans le
mouvement du traduire quavant /+erman, 01123 <;<4, en italique dans le texte6" 'es choix
verbaux en apparence les plus insignifiants, nous dit aussi EeanVichel Fprats, peuvent Dtre le fruit
dune lecture consciente ou inconsciente des $uvres" )insi, le fait quXves +onnefo, dans sa
version dHamlet traduise tr7s souvent TmindU par T8meU, critil, est une des voies par lesquelles
sexprime sa lecture spiritualiste de l$uvre /Fprats, 5>>03 A26" 'un des prjugs dXves
+onnefo,, pour reprendre le concept de !adamer, est que le traducteur est appel ( avoir
lintelligence de la structure sacre ou de la donne spirituelle de l$uvre originale /+onnefo,,
01<53 52A6"
1. e dia*o2ue ,erm3neuti4ue
7.1 2a &1usion des hori(ons%
'e travail hermneutique, pour !adamer, se con#oit comme un dialogue qui trouve son
apoge dans une fusion des horizons entre linterpr7te et le texte, car le sens dcouvert dans la
lecture rpond toujours ( une interrogation" 'a comprhension dun texte, selon lui, ne sarticule
quen rponse aux questions qui travaillent linterpr7te, ellesmDmes conditionnes par une
prcomprhension ou des prjugs qui expriment la structure danticipation de lDtre humain
sinscrivant dans lhorizon historique au sein duquel seffectue la transmission de la tradition" 'art
hermneutique se prsente alors comme une entre en dialogue avec un texte qui est actualis3
1
Hermneus. Revista de Traduccin e Interpretacin Nm. 8 - Ao 2006
'objet transmis sous forme littraire est donc dlivr de la distance alinante
/Ent1remdun6 dans laquelle il se trouve, pour Dtre rtabli dans le prsent vivant du
dialogue, dont la forme originaire dactualisation est, depuis toujours, celle de la question
et de la rponse /!adamer, 01;<3 502, en italique dans le texte6"
'vnement hermneutique que reprsente lav7nement du sens dans la comprhension
saccomplit ainsi dans la dialectique de la question et de la rponse3
@est une des intuitions fructueuses de lhermneutique moderne que chaque nonc
doive Dtre regard comme une rponse ( une question et que la seule voie pour
comprendre un nonc consiste ( parvenir ( la question qui laisse voir que lnonc est
une rponse /!adamer, 011>3 ;06"
'e dialogue hermneutique sapplique aussi ( la traduction qui reprsente la rponse ( la
question que le traducteur, en effectuant la mise en $uvre du sens, per#oit dans loriginal" @ette
traduction deviendra alors, ( son tour, tout comme dans la conversation, la question ( laquelle le
lecteur sefforcera de rpondre" Fune fa#on gnrale, dailleurs, crit Xves +onnefo, dans un
article consacr ( la traduction de Hamlet o9 il voque le dialogue, il , a des $uvres du
questionnement et des $uvres de la rponse /+onnefo,, 01<53 52= et 5226" .t il ajoute, sans
toutefois approfondir la question3 @ette distinction ne manque pas dimportance pour la thorie de
la traduction /+onnefo,, 01<53 52A6"
) linstar de la traduction, mod7le de lhermneutique, toute interprtation, selon !adamer,
est un surclairage /<berhellun6" .t il affirme encore que tout traducteur doit prendre sur lui
un tel surclairage et quil est vident quil ne peut rien laisser en suspens de ce qui lui semble
obscur /!adamer, 01;<3 5=56" .n sattachant ( comprendre le texte original, le comportement du
traducteur, comme celui de linterpr7te, ressemble ( la mani7re dDtre qui caractrise toute entente
dans la conversation" 'entente implique, selon lui, que les partenaires respectent ce qui leur est
tranger et oppos" .t il crit encore ( propos du cas paradigmatique de la traduction3
Il en va de mDme pour le traducteur qui doit maintenir les droits de sa propre langue
maternelle dans laquelle il traduit, et, en mDme temps, prendre en considration ce qui lui
est tranger, et mDme oppos, dans le texte et dans sa mani7re de sexprimer" Vais cette
description du travail du traducteur est peutDtre dj( trop abrge" /"""6 %eul le traducteur
qui porte au langage la chose que le texte lui montre, cest(dire qui trouve une langue
qui ne soit pas seulement la sienne, mais encore la langue approprie ( loriginal, saura
vritablement recrer /nachbilden6" )insi la situation du traducteur est au fond la mDme
que celle de linterpr7te /des =nterpreten6" 'exemple du traducteur qui a pour t8che de
franchir labGme qui spare les langues fait apparaGtre dune fa#on particuli7rement claire
les rapports mutuels qui existent entre linterpr7te et le texte et qui correspondent ( la
rciprocit de lentente dans la conversation" @ar tout traducteur est un interpr7te
/!adamer, 01;<3 5==, en italique dans le texte6"
'e th7me du langage, en tant que milieu de lexprience hermneutique, est introduit dans
lconomie gnrale de >rit et mthode au sein de la question gnrale de la comprhension en
sciences humaines par le biais de la dialectique de la question et de la rponse et dune rflexion sur
lhistoricit constitutive de toute comprhension" 'av7nement du sens dans la comprhension
inclut toujours, selon !adamer, une application ( notre propre situation et son mode
dactualisation prend la forme dune 1usion dhori(ons #ui advient dans la comprhension,
oprant une mdiation entre linterpr7te et le texte" .t celleci, critil encore, est loeuvre
0>
Hermneus. Revista de Traduccin e Interpretacin Nm. 8 - Ao 2006
spci1i#ue du lanae /!adamer, 01;<3 552, en italique dans le texte6" @ommentant le concept de
fusion dhorizons dans le contexte de la comprhension ou de la communication en traduction,
)ndreJ @hesterman souligne lhistoricit et la finitude inscrites dans tout acte dinterprtation3
!adamer /01<> and later6 spo&e of the fusion of the horizons that ta&es place in
understanding as being the proper achievement of language" ?his fusion, hoJever, is not
to be ta&en as something absolute, because understanding alJa,s involves interpretation,
and interpretation alJa,s involves difference, a subjective input Z interpretation is alJa,s
subject to particular conditions of time and place /@hesterman, 011;3 04=6"
@omprendre, pour !adamer, signifie ( la fois reconnaGtre et traduire ce qui nous a t transmis
par la tradition" )ussi, toute $uvre ou toute traduction se dploietelle sur un fond de lecture pr
construite, au sein dun contexte qui les englobe et qui leur est ncessairement rattach, et avec
lequel toute nouvelle lecture doit ngocier jusqu( ce que stablisse entre lauteur et le lecteur ce
quil appelle une fusion des horizons" %i toute situation de lecture est ainsi dtermine par les
prjugs que nous apportons avec nous, ceuxci forment lhorizon du prsent du lecteur ou du
traducteur3
.n ralit lhorizon du prsent est en formation perptuelle dans la mesure o9 il nous faut
constamment mettre ( lpreuve nos prjugs" @est dune telle mise ( lpreuve que
rel7ve elle aussi la rencontre avec le pass et la comprhension de la tradition dont nous
sommes issus" 'horizon du prsent ne peut donc absolument pas se former sans le pass"
Il n, a pas plus dhorizon du prsent qui puisse exister sparment quil n, a dhorizons
historiques quon puisse conqurir" 2a comprhension consiste bien plut?t dans le
processus de 1usion de ces hori(ons #uon prtend isoler les uns des autres /!adamer,
01;<3 0A;, en italique dans le texte6"
EeanVichel Fprats dcrit en ces mots la fusion des horizons dans le contexte du th8tre
sha&espearien3 'a traduction, comme la mise en sc7ne, est cette trace du pass transforme par la
subjectivit dune autre poque et la sensibilit dun prsent qui lui donne sa configuration
/Fprats, 5>>03 ==6"
'a fonction dialogique chez !adamer privilgie le lecteur et le r*le de lhermneutique,
comme celui de la traduction, qui en est le mod7le, nest autre que de faciliter la comprhension
intersubjective et la communication" @est pourquoi dans cette perspective toute lecture dun texte
se prsente comme une application, le lecteur ou le traducteur tant prsent au sens apprhend et
appartenant, par l( mDme, au texte quil comprend /!adamer, 01;<3 04=6"
7.+ 2e problme hermneuti#ue de l&application%
'a tradition hermneutique, depuis lexg7se biblique, a toujours considr le probl7me de la
traduction ( travers le temps comme fondamental" 'hermneutique gadamrienne, comme nous
lavons soulign, pose que linterprtation est au fondement mDme de notre rapport au monde et au
langage, de par linvestissement ncessaire de linterpr7te et de par la prsence de lhistoire dans le
processus de la comprhension, lhistoire tant le lieu o9 seffectue la transmission des traditions
qui constitue la culture"
00
Hermneus. Revista de Traduccin e Interpretacin Nm. 8 - Ao 2006
'histoire de la traduction de %ha&espeare en Nrance, explique EeanVichel Fprats,
comprend trois t,pes de traductions3 les traductions des professionnels de la sc7ne /qui sont plut*t
des adaptations6, les traductions universitaires et les traductions dites littraires de grands crivains
ou po7tes comme Eouve, %upervielle ou !ide /Fprats, 5>>03 A<6" 'a traduction archa^sante ou
modernisante, critil ( propos de l$uvre de %ha&espeare, sont deux mani7res diffrentes de
concevoir la fidlit et le rapport au temps ou ( l$uvre" Fans le premier cas, le traducteur nie son
ancrage historique et linguistique, et dans le second, ditil, la vise est la contemporanit entre
l$uvre et son destinataire actuel, auditeur ou lecteur, mais cest le temps de l$uvre qui est court
circuit et occult" )insi, on nchappe pas ( lhistoricit de la traduction" 'a majorit des
traductions, expliquetil, choisissent la vise de la contemporanit, et cest la raison pour laquelle
elles doivent Dtre retraduites tous les dix ou vingt ans" %i la traduction archa^sante ne cherche pas (
effacer le passage du temps, selon lui, les stratgies archa^sante et modernisante expriment deux
formes au prsent de rapport au pass" @haque ordre de fidlit ( loeuvre, critil encore, se
fonde sur un mensonge, ou tout au moins sur une fiction /Fprats, 5>>03 =>==6" 'a traduction
moderne laisse ainsi penser que le texte a t crit aujourdhui, alors que la traduction archa^sante
fait croire que le traducteur se meut dans une langue artificielle qui nest pas la sienne" 'a voie quil
privilgie luimDme est celle dune littralit aussi soucieuse que possible de sa mise en bouche
th8trale et de la destination scnique du texte"
@omprendre un texte, crit !adamer dans >rit et mthode, cest, d7s labord, nous
lappliquer ( nousmDme /!adamer, 01;<3 5A26" 'orsque Qoltaire se risque ( traduire le cl7bre
monologue de Hamlet T?o be or not to beU en alexandrins, il se traduit en traduisant %ha&espeare3
FemeureZ il faut choisir, et passer ( linstantLFe la vie ( la mort, ou de lDtre au nant"LFieux
cruels_ sil en est, clairez mon courage"LNautil vieillir courb sous la main qui
moutrage,L%upporter ou finir mon malheur et mon sortP 'es 2ettres philosophi#ues de 0;=A
veulent faire connaGtre au public fran#ais le @orneille des )nglais quil dcrit selon ses propres
prjugs esthtiques en ces termes3 gnie plein de force et de fcondit, de naturel et de sublime,
sans la moindre tincelle de bon go]t, et sans la moindre connaissance des r7gles /Qoltaire, 014<3
05A05<6" Qoltaire a alors lambition dDtre reconnu comme un grand dramaturge et se propose de
renouveler la tragdie fran#aise en sinspirant du po7te anglais, mais cest plut*t du Qoltaire quon
lit que du %ha&espeare" Interprtant l$uvre de %ha&espeare, il se comprend luimDme dans
lapplication historique quil fait ( sa situation prsente en pr*nant les crit7res esthtiques quil
entend dfendre"
%i lon compare les vers de Qoltaire ( la traduction publie dans collection de la -liade sous
la direction de EeanVichel Fprats en 5>>5, on peut constater que le traducteur ici a le souci du
st,le oral soutenu par linflexion de la voix et linscription du corps port par le geste3 `tre, ou ne
pas Dtre, telle est la question"L.stil plus noble pour lesprit de souffrirL'es coups et les fl7ches
dune injurieuse fortune,LSu de prendre les armes contre une mer de tourments,L.t, en les
affrontant, , mettre finP /Fprats, t" I, 5>>53 4><6" 'e texte sha&espearien, rappelletil, est dabord
un texte tendu vers la reprsentation, crit par un acteur pour des acteurs /Fprats, 014;3 226" Sn
pourrait dire que les prjugs qui soustendent la lecture et la traduction de EeanVichel Fprats
sont la prise en compte de la th8tralit /loralit et la gestualit6 et lexigence de prserver les
r,thmes inscrits dans l$uvre originale" )ndr !ide rappelait, lui aussi, que %ha&espeare crivait
pour la sc7ne et reprochait au texte fran#ais des traductions fran#aises quil avait consultes en
prparant sa propre traduction dHamlet, dDtre ininterprtable, irrespirable, cacophonique, priv
05
Hermneus. Revista de Traduccin e Interpretacin Nm. 8 - Ao 2006
de r,thme, dlan, de vie, parfois incomprhensible sans une attention soutenue que na pas au
th8tre le temps de prDter le spectateur /@it par Fprats, 5>>03 =26"
)insi donc lhistoricit dune traduction est fonction de linscription en elle du sujet
interprtant et traduisant" Fans le cas de Hamlet, les diffrentes versions de traducteurs, de
romanciers, ou de po7tes senchaGnent depuis la traduction de Nran#ois QictorHugo, qui a
longtemps t considre comme une rfrence bien quelle date de 0421, si bien que lon compte
plusieurs centaines de traductions en fran#ais" Hamlet fait jouir ( fond lenvie dinterprterZ crit
Faniel %ibon, en rappelant galement les grandes interprtations de Nreud, 'acan ou Eo,ce, mais
apr7s tout, le propre de lhomme est peutDtre dinterprter et le propre dune grande $uvre est de
lui donner de quoi /%ibon,, 5>>>3 2=6" @ette t8che sannonce infinie dans la mesure o9
lhermneutique sait, aujourdhui, quelle ne peut atteindre de sens ultime"
'a conception hermneutique de lobjectivit, pour !adamer, prsuppose que les questions ou
les prjugs implicites dans toute lecture puissent Dtre levs au niveau de la conscience" Il sagit
donc pour le traducteur, comme pour tout lecteur, de se rendre compte de ses propres
prconceptions" @omprendre un texte, nous dit !adamer, cest d7s labord Dtre ouvert ( laltrit du
texte3 Vais une telle rceptivit ne prsuppose ni une :neutralit quant au fond, ni surtout
leffacement de soimDme, mais inclut une appropriation qui fasse ressortir les prconceptions du
lecteur et les prjugs personnels /!adamer, 01;<3 0>;, en italique dans le texte6" 'entreprise de
valorisation du prjug par !adamer comme condition de la comprhension nous invite (
assumer la circularit et lanticipation dun sens premier que lon retrouve mieux compris au terme
du mouvement de linterprtation dans lacte de traduction" Il ne suffit pas cependant de dire que
nous sommes toujours dj( pris dans le cercle car, dans cette perspective, il sagit plut*t de
distinguer les prjugs lgitimes qui permettent au sens dun texte de se faire entendre des
prjugs illgitimes qui entravent son intelligence"
%i %ha&espeare reprsente pour Qoltaire le @orneille des )nglais, Xves +onnefo, choisit
plut*t de lopposer ( Bacine" @e dernier a consacr le cours de potique quil a donn au @oll7ge de
Nrance de 014= ( 014< ( la potique de %ha&espeare qui est la mati7re de plusieurs chapitres de son
livre intitul 2ieu" et 0estins de limae" Fans lavantpropos aux rsums de ses cours, il
esquisse ainsi son projet de recherches pour la chaire d.tudes compares de la Nonction potique3
Interroger les $uvres du pass ou dautres pa,s et, si besoin est, les traduire tant assurment une
des ncessits de la posie moderne" Vais, dsormais, ditil, cette interrogation est aussi mise en
question de soimDme3 puisque se sont effondres les mdiations qui nagu7re encore semblaient
lassise de la conscience /+onnefo,, 01113 0>6" Fans %ha&espeare et le po7te fran#ais, paru en
postface de Hamlet au Vercure de Nrance en 01<5, il crivait dj( que toute vraie traduction se
doit dDtre, audel( de la fidlit au dtail, une rflexion mtaph,sique, mditation dune pense sur
une pense diffrente, essai dexprimer le vrai de cette pense dans sa perspective propre,
finalement interrogation sur soi /+onnefo,, 01<53 5A56" Beconnaissant la subjectivit fracturable
du sujet moderne dans sa le#on inaugurale au @oll7ge de Nrance intitule 'a prsence et limage
/+onnefo,, 01113 =;6, Xves +onnefo, rejoint ici lcoute hermneutique de -aul Bicoeur, instruite
par la ps,chanal,se des mensonges et des illusions de la conscience immdiate, qui joint (
laffirmation je suis le doute #ui suis$8e@ /Bicoeur, 01<13 5<5, en italique dans le texte6
Fepuis %chleiermacher et son fameux adage il , a hermneutique l( o9 il , a
mcomprhension, le propre de la tradition hermneutique est daborder le probl7me de la
0=
Hermneus. Revista de Traduccin e Interpretacin Nm. 8 - Ao 2006
comprhension ( partir du phnom7ne de lincomprhension ou du malentendu qui suscite le travail
dinterprtation dont lhermneutique se propose de faire la thorie" 'e recours ( lexercice
dinterprtation, pour %chleiermacher, simpose ( partir du moment o9 la comprhension se heurte (
des difficults et que lon prend conscience du malentendu Z cest le point de dpart dune thorie de
la comprhension qui est aussi une thorie de la connaissance" .n cherchant ( rendre
comprhensible ce qui tait dabord tranger, ou ( interprter les signes qui pourraient provoquer le
malentendu, la traduction reprsente une rponse au probl7me de la mcomprhension" 'e travail
hermneutique, pour !adamer, se con#oit alors comme une entre en dialogue avec un texte
actualis, dlivrant ce dernier de la distance alinante dans laquelle il se trouve"
BIBLIOGRAPHIE
Herm3neuti4ue5 criti4ue *itt3raire et traducto*o2ie
+.BV)N, )ntoine, 0111, 2a .raduction et la lettre ou lAubere du lointain. -aris3 aditions
du %euil"
b 0112, 4our une criti#ue des traductions5 9ohn 0onne. -aris3 aditions !allimard"
b 011=, 'a ?raduction et ses Fiscours, 2a traduction dans le dveloppement des
littratures. .ranslation in the 0evelopment o1 2iteratures. +erne3 -eter 'ang, pp" =1
A4"
b 014A, 2preuve de ltraner. -ulture et traduction dans lAllemane romanti#ue. -aris3
aditions !allimard"
@)%%IN, +arbara /d"6, 5>>A, >ocabulaire europen des philosophies. 0ictionnaire des
intraduisibles. -aris3 aditions du %euil, Fictionnaire 'e Bobert"
@H.%?.BV)N, )ndreJ, 011;, Aemes o1 .ranslation5 the spread o1 ideas in translation
theorB. )msterdamL-hiladelphia3 Eohn +enjamins -ublishing @ompan,"
.@S, Hmberto, 011A, ?raduction et langue parfaite, 0i"imes assises de la traduction
littraire /)rles 011=6, -aris, )ctes %ud, pp" 0105>;"
!)F)V.B, Hans!eorg, 011<, 2e problme de la conscience histori#ue, dition tablie par
-ierre Nruchon" -aris3 aditions du %euil"
b 0112, 2anae et vrit, traduit de lallemand et prfac par Eean@laude !ens" -aris3
aditions !allimard"
0A
Hermneus. Revista de Traduccin e Interpretacin Nm. 8 - Ao 2006
b 0110, 2art de comprendre. Ecrits ==. Hermneuti#ue et champs de le"prience humaine,
textes runis par -ierre Nruchon et traduits par Isabelle EulienFe,gout, -hilippe Norget,
-ierre Nruchon, Eean !rondin et Eacques %chouJe," -aris3 aditions )ubier"
b 011>, Hermneuti#ue5 traduire, interprter, air, textes de H" !" !adamer et +" Kelte,
traduits par Nernand @outurier, Eean@laude -etit et Voni&a ?homa" Vontral3 aditions
Nides"
b 0145, 2art de comprendre. Ecrits =. Hermneuti#ue et tradition philosophi#ue, traduit par
Varianna %imon" -aris3 aditions )ubier Vontaigne"
b 0140, Fu cercle de la comprhension, 6evue de tholoie et de philosophie 00=, pp"
=<==;="
b 01;<, >rit et mthode. 2es randes lines dune hermneuti#ue philosophi#ue, traduit
par atienne %acre et rvis par -aul Bicoeur" -aris3 aditions du %euil"
b 01;201;<, 'hermneutique philosophique, Studies in 6eliionCSciences reliieuses
2"0, pp" =0="
b 01;0, Bhtorique, hermneutique et critique de lidologie" @ommentaires mtacritiques
de :Kahrheit und Vethode, Archives de 4hilosophie =A, pp" 5>;5=>"
b 01;>, 'e probl7me hermneutique, Archives de 4hilosophie ==, pp" =5;"
')FVIB)', EeanBen, 011A, .raduire5 thormes pour la traduction. -aris3 aditions
!allimard"
b 014<, %ourciers et ciblistes, 6evue desthti#ue 05, pp" ==A5"
VS'INS, Eean, printemps 0142, -our une histoire de linterprtation3 les tapes de
lhermneutique, 4hilosophi#ues OII"0, pp" ;=0>="
b automne 0142, -our une histoire de linterprtation3 les tapes de lhermneutique
/suite6, 4hilosophi#ues OII"5, pp" 540=0A"
NSH%%, )lexis, 011A, Hne traduction nest pas une application3 rponse au -rofesseur
Fasgupta, AE.A OOOIO"5, pp" =4;=1<"
B.I%%, Catharina, 5>>5, 2a criti#ue des traductions, ses possibilits et ses limites. -atories
et critres pour une valuation pertinente des traductions, traduit de lallemand par
@atherine +ocquet, )rras, )rtois -resses Hniversit"
BI@S.HB, -aul, 5>>A, Sur la traduction, -aris, aditions +a,ard"
b 014<, 0u te"te ; laction, Essais dhermneuti#ue ==, -aris, aditions du %euil"
02
Hermneus. Revista de Traduccin e Interpretacin Nm. 8 - Ao 2006
b 01;<, =nterpretation .heorB5 0iscourse and the Surplus o1 Aeanin, Nort Korth, ?he
?exas @hristian Hniversit, -ress"
b 01;2, 'a t8che de lhermneutique, in E"eesis. Neuch8tel et -aris3 Felachaux c
Niestl aditeurs, pp" 0;15>>"
b 01<1, 2e con1lit des interprtations. Essais dhermneuti#ue. -aris3 aditions du %euil"
%@HdNNN.B, @hristina, et al", 0111, .ranslation and ,orms. @levedon3 Vultilingual
Vatters"
%@H'.I.BV)@H.B, Nriedrich, 0111 /04=46, 0es di11rentes mthodes du traduire, traduit
par )ntoine +erman" -aris3 aditions du %euil"
b 014; /04=46, Hermneuti#ue, traduction et introduction de Varianna %imon, avantpropos
de Eean %tarobins&i" !en7ve3 aditions 'abor et Nides"
%?)BS+IN%CI, Eean, 01;A, 'a littrature et lirrationnel, -ahiers roumains dtudes
littraires 5, aditions Hnivers +ucarest"
/riti4ue des 6uvres de -i**iam 7,a8espeare
+SNN.NSX, Xves, 5>>>, Hne grande prsence inpuisable, Aaa(ine littraire, ne =1=, p"
<5"
b 0111, 2ieu" et 0estins de limae. Un cours de poti#ue au -olle de Drance E1FG1$
1FF7H, -aris, aditions du %euil"
b 0114, .hItre et posie5 Sha*espeare et Jeats. -aris3 Vercure de Nrance"
b 011;, 'a communaut des traducteurs, .rei(imes assises de la traduction littraire
/)rles 011<6" -aris3 )ctes %ud"
b 01<5, Ide de la traduction, postface de Hamlet. -aris3 Vercure de Nrance"
F.'SN, Vichel, 5>>>, Qoltaire3 Tun historien barbareU, Aaa(ine littraire, ne =1=, pp"
22"
Fa-B)?%, EeanVichel, 5>>0, -roblmatiques de la traduction sha&espearienne,
.ranslatin, traduire, tradurre Sha*espeare, @?' ne A>, @entre de traduction littraire,
Hniversit de 'ausanne"
b 5>>>, Sn traduit pour la voix et le corps des acteurs, Aaa(ine littraire, ne" =1="
0<
Hermneus. Revista de Traduccin e Interpretacin Nm. 8 - Ao 2006
b 014;, ?raduire %ha&espeare pour le th8tre P, .raduire le dialoue. .raduire les te"tes
de thItre, 4alimpsestes 0" -aris3 -resses de la %orbonne Nouvelle"
!IF., )ndr, 0121, avantpropos aux /uvres compltes de Sha*espeare, traduction et notes
par Eean Nuzier" -aris3 aditions !allimard, +iblioth7que de la -liade"
!HIfS?, Nran#ois, 0425, Sha*speare et son temps /sic6" -aris3 Fidier 'ibraireaditeur"
BX)N, Ciernan, 5>>5, Sha*espeare. NeJ Xor&3 -algrave"
%I+SNX, Faniel, 5>>>, Hamlet3 une machine folle dcriture, Aaa(ine littraire, ne =1=,
pp" 2=2A"
%?)g', Vadame de, 0110, 0e la littrature, prsentation par !rard !engembre et Eean
!oldzin&" -aris3 Nlammarion"
Traductions 9ran:aises des 6uvres de -i**iam 7,a8espeare
%H)C.%-.)B., Killiam, 5>>=, Hamlet, 2e 6oi 2ear, prface et traduction dXves
+onnefo," -aris3 aditions !allimard, collection Tfolio classiqueU"
b 5>>5, .radies, /uvres compltes, t" I et II, dition publie sous la direction de Eean
Vichel Fprats" -aris3 aditions !allimard, +iblioth7que de la -liade"
/uvres compltes de Sha*speare /sic6, V"F@@@"OOI", traduites de langlais par 'etourneur,
nouvelle dition revue et corrige par N" !uizot et )" -", traducteur de 'ord +,ron,
prcde dune notice biographique et littraire sur %ha&speare par N" !uizot" -aris3
chez 'advocat, 'ibraire, au -alaisBo,al"
Autres
Numro spcial du Aaa(ine littraire consacr ( %ha&espeare, ne =1=, dcembre 5>>>"
V)B?.', Xann, 5>>0, 2i1e o1 4i. ?oronto3 Qintage @anada"
QS'?)IB., 014< /0;=A6, 2ettres philosophi#ues. -aris3 aditions !allimard"
7ites internet
H.BV)N%, ?heo, ?ranslations Sther, http3LLJJJ"ucl"ac"u&LdutchLpagesLth"html /consult
le 52 mai 5>><6"
0;

S-ar putea să vă placă și