Sunteți pe pagina 1din 8

PROCEDIMIENTO ESPECFICO

Proceso de doblaje
RAZN SOCIAL DE LA
EMPRESA
Cdigo G-121-01 Edicin 0

FECHA DE ENTRADA EN VIGOR:

Realizado: Revisado y aprobado:






1
ndice
1. TABLA RESUMEN.................................................................................. 2
2. OBJETO................................................................................................ 2
3. ALCANCE.............................................................................................. 2
4. RESPONSABILIDADES.......................................................................... 3
5. ENTRADAS ........................................................................................... 3
6. SALIDAS .............................................................................................. 3
7. PROCEDIMIENTOS VINCULADOS A ESTA/S ACTIVIDAD/ES................. 3
8. DIAGRAMA DE FLUJO........................................................................... 4
9. DESARROLLO ....................................................................................... 5
9.1 Recepcin de los materiales .............................................................. 5
9.2 Visionado y traduccin ...................................................................... 5
9.3 Adaptacin de dilogos o ajuste..................................................... 5
9.4 Casting.............................................................................................. 6
9.5 Grabacin de voces ........................................................................... 6
9.6 Mezclas ............................................................................................. 7
9.7 Control de doblaje............................................................................. 7
9.8 Entrega de sonido ............................................................................. 7
10. DEFINICIONES ................................................................................. 8
11. FORMATOS Y REFERENCIAS.............................................................. 8


PROCEDIMIENTO ESPECFICO
Proceso de doblaje
RAZN SOCIAL DE LA
EMPRESA
Cdigo G-121-01 Edicin 0


2


1. TABLA RESUMEN
SECTORES
SERVICIOS RELACIONADOS CON LA
IMAGEN, COMUNICACIN Y SONIDO
SUBSECTOR/ES
ACTIVIDADES CINEMATOGRFICAS Y DE
VDEO
ACTIVIDAD/ES SONIDO
GUAS ACTIVIDAD/ES ESTUDIOS DE GRABACIN Y DOBLAJE
TIPOLOGA DEL PROCESO ESPECFICO
PROCESO PROCESO DE DOBLAJE
RESPONSABLE PROCESO
TRADUCTOR, DIRECTOR DE DOBLAJE,
TCNICO DE SONIDO
PROCESOS RELACIONADOS NO APLICA
ENTRADAS:NECESIDAD DE MATERIAL
EN STOCK
ENVO DEL MATERIAL POR EL CLIENTE
SALIDAS:MATERIAL IDENTIFICADO Y
ALMACENADO, ASEGURANDO LA
CALIDAD DE SERVICIO A LOS
PEDIDOS INTERNOS
ENTREGA DE SONIDO

2. OBJETO
El objeto de este procedimiento es describir la tcnica audiovisual de doblaje,
aplicada a productos cinematogrficos y televisivos, consistente en sustituir los
dilogos originales en un idioma por otros de significado similar en otro idioma.

3. ALCANCE
Este proceso abarca las actuaciones llevadas a cabo por el equipo de trabajo de un
estudio de grabacin en el proceso de doblaje de un producto audiovisual.

PROCEDIMIENTO ESPECFICO
Proceso de doblaje
RAZN SOCIAL DE LA
EMPRESA
Cdigo G-121-01 Edicin 0


3
Actividades a las que afecta este proceso
Este proceso afecta a actividades relacionadas con el sonido.

4. RESPONSABILIDADES
Traductor: se encarga de la traduccin de la cinta original.
Director de doblaje: coordina al equipo de trabajo y se encarga de la
adaptacin de los dilogos y su grabacin.
Tcnico de sonido: se encarga de realizar tanto el registro de las voces como
la posterior mezcla; sincronizando las voces con la imagen y la Banda
Internacional (msica y efectos).

5. ENTRADAS
El proceso comienza con la solicitud, por parte del cliente, de un trabajo de doblaje
de un determinado producto y el envo del material de trabajo al estudio.

6. SALIDAS
El proceso termina con el envo del sonido de la versin doblada al cliente o al
laboratorio, segn se decida.

7. PROCEDIMIENTOS VINCULADOS A
ESTA/S ACTIVIDAD/ES
No aplica.

PROCEDIMIENTO ESPECFICO
Proceso de doblaje
RAZN SOCIAL DE LA
EMPRESA
Cdigo G-121-01 Edicin 0


4
8. DIAGRAMA DE FLUJO

PROCEDIMIENTO ESPECFICO
Proceso de doblaje
RAZN SOCIAL DE LA
EMPRESA
Cdigo G-121-01 Edicin 0


5
9. DESARROLLO
9.1 Recepcin de los materiales
El proceso parte del encargo del cliente (propietario de los derechos internacionales
de explotacin) al enviar el material audiovisual, bien sean pelculas, documentales,
anuncios, etc. para que se doble.
El cliente debe proporcionar cuanta informacin est disponible sobre el producto
que entrega: argumento, protagonistas, duracin, modo de recepcin del material,
tipo de mezclas y donde realizarlas, formato de entrega de la versin doblada, etc.
Del mismo modo, debe proporcionar (o en su defecto, habr que elaborarla) una
lista de dilogos finales en el idioma original.
Una vez recibido se procede al volcado del material original, que consiste en la
conversin de la cinta a un formato ms manejable.
Al mismo tiempo, en esta etapa se decide el nombre del traductor, adaptador,
director, as como las voces para los protagonistas.

9.2 Visionado y traduccin
Primeramente se lleva a cabo un visionado del material y de las copias necesarias
para traduccin y ajuste.
Acto seguido se traduce el trabajo al idioma que se quiere doblar desde el idioma
original, apoyndose en la lista de dilogos. Esta traduccin debe ser lo ms fiel
posible al idioma original, pero no excesivamente literal.

9.3 Adaptacin de dilogos o ajuste
Antes de adaptar los dilogos, se divide la cinta en una serie de fragmentos
denominados takes de corta duracin.
El ajuste consiste en poner en boca de los personajes, perfectamente adaptado y
sincronizado, el dilogo de la versin doblada.
El trabajo del adaptador parte de la traduccin de los dilogos, adecuando las
frases a cada uno de los personajes, guardando una mtrica y procurando que los
movimientos de los labios coincidan con las palabras que estn pronunciando. En el
caso de que las frases de la traduccin sean ms largas que las de la versin
original, hay que sintetizarlas, pero siempre tratando de evitar prdidas en el
sentido de la versin original.
PROCEDIMIENTO ESPECFICO
Proceso de doblaje
RAZN SOCIAL DE LA
EMPRESA
Cdigo G-121-01 Edicin 0


6
Hay que tener en cuenta tambin la diversidad en el habla de los distintos
personajes, segn su sexo, edad, educacin, nivel cultural, estado civil, condicin
social, estado de nimo, etc.
Otra de las funciones del adaptador es comprobar el trabajo del traductor,
corrigiendo los errores que detecte.
El adaptador tambin se encarga de preparar el dilogo correspondiente a los
ambientes, que resultan de las escenas donde se escucha un murmullo de personas
de fondo, pero donde tambin hay frases que se entienden perfectamente. Estas
frases se preparan para grabar en sala e insertar en la mezcla.
Cuando en la pelcula hay escenas habladas en una segunda lengua y deben quedar
tal cual en la versin doblada, estas frases se toman directamente de la B.I. a la
hora de la mezcla y el adaptador se limita a preparar los subttulos, en el caso de
que se requieran.

9.4 Casting
Adjudicar la voz ms idnea a cada uno de los personajes es algo imprescindible.
Para esta operacin se toma siempre como referencia la voz original.
Se realizan el casting intentando encontrar aquellas voces que ms se ajusten a los
personajes y que sean capaces de hacer una interpretacin adecuada al tono
dramtico deseado, adems de ser buenos lectores y tener una excelente diccin.
Generalmente, el director o productor de la pelcula es quien solicita las pruebas de
voz indicando los diferentes fragmentos de la pelcula que considera ms adecuados
para las mismas. Se procede entonces a la preparacin de las pruebas de voz,
adaptando el dilogo correspondiente a los fragmentos seleccionados y se graba
con tres, cuatro o cinco voces distintas.
Finalmente se enva una cinta a quien solicit las pruebas, con los fragmentos de
imagen hablados en original y, a continuacin, esos mismos fragmentos doblados al
idioma de la nueva versin por las diferentes voces seleccionadas.

9.5 Grabacin de voces
Esta operacin tiene lugar en una sala de grabacin, completamente insonorizada,
donde cada actor es grabado en una pista diferente para facilitar el trabajo
posterior de mezcla.
Debe indicarse a los actores lo que tienen que hacer, lo que deben decir y cmo, los
tonos, las inflexiones, los matices de voz, si tienen que adelantar o atrasar alguna
frase, dnde deben hacer una pausa, respetar las labiales, etc.
PROCEDIMIENTO ESPECFICO
Proceso de doblaje
RAZN SOCIAL DE LA
EMPRESA
Cdigo G-121-01 Edicin 0


7
Una vez terminada la grabacin de todos los takes el director, antes de darlo por
bueno, escucha lo grabado junto con la imagen para comprobar que la sincrona e
interpretacin quedaron bien.

9.6 Mezclas
Una vez concluida la grabacin de voces en sala y revisadas las correspondientes
B.I. para asegurarse de que las msicas y efectos estn compensados, el tcnico de
sonido va engarzando los dilogos con la msica y los efectos sobre un soporte de
disco duro.
En esta etapa se realiza un minucioso visionado durante el cual se van ajustando y
compensando los volmenes entre la msica, los efectos y las voces.
Si es necesario, tambin se incorporan efectos como ecos o reverberaciones,
ecualizaciones, etc.
La mezcla se hace por bobinas que constan cada una de dos rollos. El tcnico de
sonido comienza su trabajo viendo, en versin original, la imagen de la bobina a
mezclar para darse cuenta de todos los niveles y detalles de la banda sonora. Una
vez visionada la imagen, vuelve a proyectarla esta vez muda y cambia el sonido
original por la mezcla de la versin doblada que en ese momento comienza a
preparar.

9.7 Control de doblaje
Finalizada la mezcla, se procede a pasar el control de doblaje en interlock.
Para el control de doblaje se realiza una proyeccin del material audiovisual
doblado en la que est presente el cliente, y se toma nota de los fallos (retakes)
que aparecen. El cliente ve la proyeccin doblada y da su aprobacin o
desaprobacin.
Una vez terminado el control de doblaje, los retakes de dilogo se graban de
nuevo y se incorporan a la mezcla mientras que si son errores de mezcla, se limitan
a corregirlos en esta.

9.8 Entrega de sonido
Una vez pasado el control de doblaje y rectificados los errores (si los hay), se
prepara el sonido de la versin doblada para enviarlo al cliente o bien al laboratorio
directamente.

PROCEDIMIENTO ESPECFICO
Proceso de doblaje
RAZN SOCIAL DE LA
EMPRESA
Cdigo G-121-01 Edicin 0


8
10. DEFINICIONES
"Interlock": toda proyeccin donde la imagen y el sonido se proyectan por
separado.
Guin de dilogos: texto que resulta de sacar el dilogo de una copia
definitiva. Lo idneo para el doblaje es que venga acompaado de una lista
de instrucciones donde se aclaren muchas de las expresiones en slang
(jerga coloquial).
Banda Internacional (de msica y efectos): contiene la msica, los efectos
sonoros, canciones (si estas no se van a doblar). No contiene dilogos, a no
ser que algn personaje hable en una lengua extica o distinta a la de la
pelcula y deba seguir hablando en esa lengua en la versin doblada.

11. FORMATOS Y REFERENCIAS
No aplica.

S-ar putea să vă placă și