Sunteți pe pagina 1din 7

European Economic and Social Committee

Comit conomique et social europen


Djeuners littraires
Literature lunches
[062014]
2 { Culture

}

book |

Dj euners l i ttrai res / Li terature l unches 3
John Steinbeck said: "People dont make trips; trips make
people".
Travel is an experience that shapes people.
No two trips will be the same, each one is unique. Undoubtedly
travel is necessary and useful for many different purposes, but
the real goal of every journey is to grow inwardly as humans.
The person who returns is not the same one who left. Exactly
the same words could be used to describe the importance and
the effect of reading
The EESC is very proud to be hosting its eighth session of
lunchtime of readings by contemporary European authors,
this time focused on travel experiences; discovering the world,
oneself and others.
The works of Eurydice Trichon Milsani, Stphane Lambert,
Zdravka Evtimova and Ine Roox will transport you to distant
countries, as well as to mysterious dimensions of artistic
creation, the territories of the unconscious, fantasy and
dreams.
These authors have been nourished by contrasting traditions,
because they come from different countries: Greece, Bulgaria,
France and Belgium, and because of their varying ages,
personalities, interests and aspirations. These have led them
to the Orient, to the United States, to the Mediterranean,
Africa and Italy...
But what they have in common is their willingness to get to
know the world in all its guises and to share the fruits of their
experience with their readers, who become fellow travellers.
In the beautiful setting provided by the EESC terrace on the
6
th
floor you can join them on their journeys - but don' t forget
your sunglasses!
John Steinbeck afrmait: "Les gens ne font pas de
voyages, ce sont les voyages qui font les gens".
Tout voyage est une exprience qui nous faonne.
Deux voyages ne seront jamais les mmes: chacun d'eux
est unique. Certes, les voyages sont indispensables et
utiles pour une multitude de raisons pratiques, mais le
rel objectif de chaque voyage est de se dvelopper
intrieurement en tant qu'tre humain. La personne qui
revient n'est pas la mme que celle qui tait partie. Les
mmes mots, la virgule prs, pourraient tre utiliss
pour dcrire l'importance et les efets de la lecture...
Le CESE est extrmement fer d'accueillir la huitime
dition de ses djeuners littraires, au cours desquels
des auteurs europens contemporains liront des extraits
de leurs uvres. Cette anne, les djeuners auront pour
thme les expriences de voyage, la dcouverte du
monde, de soi-mme et des autres.
Les uvres d'Eurydice Trichon Milsani, Stphane
Lambert, Zdravka Evtimova et Ine Roox vous
transporteront vers des contres lointaines et vers les
dimensions mystrieuses de la cration artistique, le
domaine de l'inconscient, de la fantaisie et des rves.
Ces auteurs ont t nourris de traditions contrastes,
parce qu'ils viennent de pays difrents Grce,
Bulgarie, France et Belgique et qu'ils ont des ges, des
personnalits, des aspirations et des intrts difrents.
Ceux-ci les ont conduits vers l'Orient, les tats-Unis, la
Mditerrane, l'Afrique et l'Italie...
Tous se rejoignent cependant dans leur volont de
dcouvrir le monde sous toutes ses facettes et de
partager les fruits de leur exprience avec leurs lecteurs,
dont ils font leurs compagnons de route.
Accompagnez-les dans leurs voyages dans le cadre
agrable que constitue la terrasse du CESE au sixime
tage n'oubliez pas vos lunettes de soleil!
Jane Morrice
Vice-President of the EESC
Vice-prsidente du CESE
Djeuners littraires
Literature lunches
[062014]
Eurydice Trichon Milsani
Odysses minuscules Le Haku
Stphane Lambert
Nicolas de Stal Le vertige et la foi
Zdravka Evtimova
Blood of a mole
Ine Roox
Itali de schaduwkant van een zonovergoten land
0406
1206
1906
2706
Autour du voyage I Travelling
4 { Culture

}

book |

Dj euners l i ttrai res / Li terature l unches 5
Eurydice Trichon Milsani
Odysses minuscules Le Haku
K
eiko ma donn la recette du Haku.
Trois petits vers: le premier de cinq syllabes, le
second de sept, et le troisime nouveau de cinq .
Cest tout? Elle hsita un instant. Pas tout fait,
rpondit- elle avec un petit air moqueur. En tout premier
lieu il te faudra insrer dans ces vers quelque chose
ayant trait la nature, telle que tu lobserves et que tu la
ressens la saison que tu es en train de traverser. Ensuite,
sous cette description trs tnue de llment naturel, il
faudra ajouter un sous-entendu sur les sentiments, sur
lamour, ou quoi que ce soit du mme registre.
Par exemple, comme en ce moment cest lautomne, le
haku devrait mentionner linstabilit du temps, la pluie,
le vent, les soires toujours plus humides, les couleurs
changeantes de la foraison...
Je marche travers les parcs de Kyoto et ressens le dsir
ardent dcrire des hakus. Non pas que jusqu prsent
jai t particulirement impressionne par ceux que
jai pu lire. Rien dcrit dans ce style ne ma jamais paru
essentiel. Non seulement les traductions des hakus
japonais sont toujours dcevantes, mais les tentatives
des potes occidentaux de sexprimer dans ce genre ne
me semblent pas plus convaincantes. croire quil rside
dans le haku authentique une magie inefable, destine
demeurer prisonnire de lhermtisme du langage, et
pour la comprhension duquel la calligraphie japonaise
constitue un lment indispensable. Cependant, pour
nimporte quel pote, quil soit mineur ou majeur, se
frotter la technique rafne du haku est un df.
La question se pose immdiatement de savoir quelle
langue dois-je utiliser, moi qui soufre dun incurable et
douloureux ddoublement entre le grec et le franais.
Peut tre quaprs tout cela na gure dimportance, et
que le principal rside dans larticulation du nombre
de syllabes et le respect du scnario: et cela sapplique
quelle que soit la langue retenue Nanmoins, comme
chaque fois que je pars me confronter une culture
entirement inconnue, je retourne me racines. Cest
pourquoi, ici, une fois de plus, le grec simpose de lui-
mme. Et dans le sillage de la langue, tout le reste suit.
Un rapide regard alentours me confrme que je me
trouve au cur mme dun univers on ne peut plus
appropri. La nature est gnreuse, les pins et les cyprs
dessinent des silhouettes dresses, la pluie est aussi
fdle au rendez-vous. Malheureusement, la nature, avec
toutes ses beauts, na tenu dans ma posie quun rle
de comparse. Je ne lui ai jamais laiss occuper le devant
de la scne, non plus sous-entendre ou symboliser
quelque chose dimportant. Elle a toujours t lcart,
une sorte de dcor naturel ou en carton pte muette
et accessoire face au jeu des passions humaines qui, tout
au contraire, me captivaient et moccupaient tant.
Pas trop de sentiments, les passions doivent demeurer
caches, avait dclar de faon catgorique Keko
le sentiment ne doit jamais faire du tapage Il doit
toujours saborder de manire suggestive, par touches
lgres, par des mots lgers et subtils, empreints de
dlicatesse
Je dambule travers le parc de Kyoto et je tente de
donner corps au frle squelette dun haku. Je fournis
mon meilleur grec, jaiguise les syllabes, je soigne
le rythme Cependant la nature, du moins celle
laquelle la langue grecque a faire, celle qui de faon
si gnreuse envahit les pomes grecs de Krystallis
jusqu Elytis, comment donc pourrait-elle tenir dans
un haku? Cest une nature sensuelle, sans rgles,
cataclysmique, qui na rien voir avec les dlicates
structures que dessinent petits traits les pinceaux-
syllabes du haku. Aussitt aprs avoir crit le mot
pluie, voil que sen est fni de lui et rien ne sert
lemployer nouveau. Comment trouver un quivalent
en grec aux quelques deux cents mots grce auxquels
on dcrit au Japon les phnomnes lis la pluie
chaque poque de lanne ? Sans compter que la
pluie, en vraie grecque que je suis, me semble sinistre
et qu ce titre je lvite. Quant la pense amoureuse
qui doit sinsinuer de faon discrte et avec moult sous-
entendus afn de ne pas venir corrompre limage fragile
des branchages et des ptales. comme elle est difcile
trouver! Le sentiment vibre dans le pome grec, il est
comme une lame de fond qui vient se fracasser sur les
rives dun discours passionn. Comment le contenir
dans cinq syllabes sans quil ne perde son intensit?
Je dambule travers le parc de Kyoto et tente de me
fondre dans la peau de cette langue-pense qui me
semble en ce moment si proche et en mme temps
si trangre. Un arbre en plein automne au feuillage
rouge tend ses rameaux en direction du ciel et dessine
une sombre dentelle de sang. ct, les frondaisons
vertes dune plante dont jignore le nom frissonnent
et lnergie dgage a quelque chose dhostile. Cette
nature se venge sur moi. Elle me dit que cest elle qui
a forg le haku et pas le contraire et que je ne laime
pas assez pour pouvoir devenir son troubadour. Cest
le voile vert qui recouvre lme japonaise et la protge
tel quelle soit l discrte et dlicate lempchant
de partir la drive, de verser dans lexagration.
Soudain me viennent lesprit les paroles que Madame
Butterfy adresse lhomme quelle aime dans lopra
bouleversant de Puccini. Mme si elles ne sont pas
crites par un Japonais, elles expriment parfaitement le
psychisme nippon:
Aimez-moi dun tout petit amour
Dun amour denfant,
Tel quil me convient, aime- moi un peu,
Nous sommes un peuple habitu,
aux petites choses, humbles et paisibles,
une tendresse toute lgre mais aussi profonde
que le ciel, que les vagues de la mer
Finalement, mieux vaut abandonner le haku. Je sais
que de nombreux trangers sy sont essays, non sans
un certain succs. Quelque chose me dit que moi, je ny
parviendrai pas. Jappartiens un peuple gnreux, aux
sentiments chaleureux et dbordants, et qui pourtant
nest pas humble et nexcelle pas dans lart du sous-
entendu.
propos de Eurydice Trichon Milsani
Eurydice Trichon Milsani, ne en Grce, a vcu de
nombreuses annes en France. Aujourdhui elle partage
son temps entre Athnes et Paris. Elle est l'auteur de
biographies dartistes, d'essais sur lart, de pomes, de
nouvelles et de romans. Actuellement elle crit des articles
pour des catalogues et des journaux grecs, elle donne
des confrences et est conseiller artistique au Muse de
Costas Tsoclis de lle grecque de Tinos. De ses continuels
va-et-vient entre ses villes de prdilection est ne une
littrature fonde sur le mouvement et la dcouverte,
lobservation des personnes, des vies, des habitudes et
des caractres, toute une philosophie du voyage et du
changement. Quand sa curiosit et son got pour la
surprise la poussent plus loin, vers des contres en dehors
de sa double culture, elle cherche les pntrer avec
respect et humour.
Eurydice Trichon Milsani, docteur en histoire de lart, a
tudilalittratureet lapeintureenGrce, et lapsychologie
et lhistoire de lart Paris. Elle a travaill 35 ans durant au
servicepdagogiqueduMuseNational dArt Modernedu
Centre Pompidou. Elle a enseign de nombreuses annes
lhistoire de lart moderne grec lInstitut des Langues et
des Cultures Orientales et lhistoire de lart contemporain
la Sorbonne. Elle a t pendant 20 ans membre du comit
de direction du Centre Culturel Hellnique Paris.
A few words about Eurydice Trichon Milsani
Eurydice Trichon Milsani was born in Greece and lived for many
years in France. Now she divides her time between Athens
and Paris. She writes artists' biographies, art essays, poetry,
short stories and novels. She currently writes articles for Greek
catalogues and journals, speaks at conferences, and is artistic
adviser to the Kostas Tsoclis Museum on the Greek island of
Tinos. Her constant comings and goings between her chosen
cities have given birth to writing rooted in movement and
discovery, observations of people, lives, habits and characters,
a whole philosophy of travel and change. When her curiosity
and taste for surprise lead her further afield to places beyond
her dual culture, she explores them with respect and humour.
Eurydice Trichon Milsani, doctor of art history, studied literature
and painting in Greece, and psychology and art history in Paris.
She worked in the educational department of the Pompidou
Centre's Muse National dArt Moderne. For many years, she
taught modern Greek art history at the Institut national des
langues et des civilisations orientales, and modern art history
at the Sorbonne; and for 20 years she was on the board of
directors of the Hellenic Cultural Centre in Paris.
0
4
0
6
2
0
1
4
Extrait de / Excerpt from: Regards sur le jardin du Haiku, Gavrilidis, 2009
6 { Culture

}

book |

Dj euners l i ttrai res / Li terature l unches 7
propos de Stphane Lambert
Pote (Le Sexe et la Main, Le jardin, le sisme, Chapelle du
rien), romancier (Les couleurs de la nuit, Paris Ncropole)
et essayiste, rcompens par deux prix de lAcadmie,
Stphane Lambert est n en 1974 Bruxelles. Son essai
LAdieu au paysage: les Nymphas de Claude Monet a connu
un vif succs critique et a t lu par Micheline Presle au
Muse de lOrangerie et au Grand Palais dans le cadre de
la rtrospective Claude Monet. Il a galement sign un
diptyqueradiophoniquesur les peintres Monet et Spilliaert
pour France Culture et un livre dentretiens avec le metteur
enscne Claude Rgy (Dans ledsordre) qui a obtenule prix
du Meilleur livre sur le thtre en 2012. Il a publi en 2011
un essai trs remarqu sur le peintre Mark Rothko (Mark
Rothko, rver de ne pas tre). Son rcit Mon corps mis nu a
fait partie des 5 fnalistes du prix Rossel 2013. Le dsir, le
corps, la famille, la mort, le chaos dumonde contemporain,
la cration artistique, sont les thmes majeurs qui
traversent ses textes. Selon Le Carnet et les Instants (revue
de lettres belges), "Stphane Lambert s'est impos comme
un des auteurs les plus remarquables et les plus exigeants
de sa gnration. De livre en livre, il a construit une uvre
qui mlange, la manire du pome, discours, espaces
et temporalits." Depuis fvrier 2014, il dirige le ple
francophone de Passa Porta, la maison internationale des
littratures Bruxelles.
www.stephanelambert.com
A few words about Stphane Lambert
Born in Brussels in 1974, Stphane Lambert is a poet (Le sexe et
la main, Le jardin, le sisme, Chapelle du rien), a novelist (Les
couleurs de la nuit, Paris Ncropole) an essay writer and the
winner of two Academy prizes. His essay L'Adieu au paysage: les
Nymphas de Claude Monet was a great critical success and
was read out by Micheline Presle at the Muse de lOrangerie and
in the Grand Palais as part of the Claude Monet retrospective. He
was also the author of two radio programmes on painters Monet
and Spilliaert for France Culture, and a book of interviews with
director Claude Rgy (Dans le dsordre, Actes Sud) which was
awarded the prize for best theatre book in 2012. In 2011 his essay
on painter Mark Rothko (Mark Rothko, rver de ne pas tre,
Les Impressions nouvelles, received considerable attention. His
narrative Mon corps mis nu was among fve shortlisted for the
2013 Victor Rossel Prize. Desire, the body, family, death, the chaos
of the modern world and artistic creativity are the main threads
running through his work. According to Le Carnet et les Instants
(a Belgian literary review), "Stphane Lambert has secured his
place as one the most remarkable and demanding writers of his
generation. Book by book, he has built up a body of work within
which discourse, place and time mingle poetically". Since February
2014 he has been running the francophone side of Passa Porta, the
international house of literature in Brussels.
www.stephanelambert.com
B
iensr j'taisallvoir laplupart dessitesqui composaient
la cartographie de sa jeunesse bruxelloise. Et dabord, la
maison des Fricero (sa famille daccueil), rue Stanley, dans
le quartier rsidentiel dUccle. Tout en me demandant
ce que jallais chercher l, devant cette faade bien
conserve, et muette, qui restait insensible mes illades.
Las, devant limpavidit du btiment, je mtais mis
rpter ma seule intention le nom de la rue, comme si
ma propre qute se rapprochait un tant soit peu de celle
de lexplorateur britannique qui, mandat par le Roi des
Belges, avait dbroussaill la jungle africaine la recherche
de la source du Congo. Mais dans mon cas, nul feuve
lhorizon, que du vent, celui des annes qui me sparaient
de lenfance de Stal, de cette autre ville o il avait vcu,
enfouie dans celle o je vivais, et dont la matire tait
aussi insaisissable que la substance des fantmes. Oui, nul
doute que ctait a que jtais venu rechercher au 60 de la
rue Stanley Uccle, cinq minutes de voiture de lendroit
o jhabitais, la porte dentre dune autre ville, secrte,
dissimule lintrieur de celle que je ne pouvais plus
voir en peinture. Mais jtais bien oblig dadmettre que le
soufe que jesprais sentir devant mes yeux en observant
la maison o Stal avait pass sa jeunesse ntait rien
dautrequecelui dema proprerespirationet queseules les
informations que javais pralablement recueillies au sujet
du peintre me permettaient de donner une quelconque
Stphane Lambert
Nicolas de Stal Le vertige et la foi
signifcation cette adresse anodine. Pote guerrier, telle
tait limage qui mapparut alors, en mesurant lampleur
de ma dfaite, rien dextrieur mon histoire ne pourrait
me gurir de la dtestation de ma ville natale, mme la
plus grande vaillance au combat, pote guerrier, peut-
tre cela, le partage de cet idal, me rapprochait-il
davantage du jeune Nicolas de Stal que nimporte quel
lieu existant, lui qui descendait dune famille dillustres
militaires et qui stait mis rver en lisant lnide (sans
doute entre les murs de la maison que javais devant les
yeux) de devenir lgal de Virgile. Jessayais alors dvaluer,
devant la faade impavide, me remmorant un ensemble
de donnes qui tourbillonnaient dans mon esprit agit,
quand, dans ses jeunes annes, avait commenc
prendre forme le rgne de lintranquillit qui nallait plus
le lcher sa vie durant, quand, pour parler comme Virgile,
un vol dafreuses tnbres avait mis autour de sa tte une
ombre de tristesse qui lamnerait traquer ce qui est
enfoui aux sombres profondeurs de la terre, quand stait-
il demand pour la premire fois si ctaient les dieux qui
mettaient dans son me lardeur quil ressentait, ou si
chacun se faisait un dieu de son dsir violent. Mais rien
de prcis, si ce ntait lagitation dont il avait fait preuve
dans son adolescence et lattirance quveillaient en lui
les arts plastiques et les vers du pote latin, ne permettait
de dater lapparition dun tel temprament, et il faudrait
attendre ses premiers crits et correspondances pour que
se laisse entrevoir la trace dune sensibilit mlancolique,
hritage du sang slave, que souligna dj un critique ds
sa premire exposition en 1936, et dont Stal, la mme
anne, rsumait ainsi la porte sur un feuillet gliss dans
son cahier du Maroc: ds lors que lon se met se poser
la question du sens de lexistence humaine cette pense
ne vous laisse plus aucun repos et vous poursuit jusqu
votre mort. Comment cela naissait-il chez les uns, et
pourquoi cette fvre intrieure pargnait-elle les autres?
Cest ce que je mtais demand tout au long de mon
adolescence, et qu nouveau jinterrogeais travers la
fgure de Nicolas de Stal. Nous pourrions si facilement
incriminer les faits (la perte brutale des parents dans la
prime enfance, le dracinement, ou que sais-je encore
comme bouleversement motionnel intense) sil existait
bel et bien une mathmatique implacable qui reliait des
vnements de cet ordre lmergence dun alliage tel de
sensibilit et dintelligence quil modifait votre relation au
rel. Mais lona vudes tourments prendre dassaut des vies
apparemment dnues de zones de turbulence, et des
tragdies laisser certains esprits de marbre, au point de
se demander si les faits nagissent pas simplement sur des
tempraments dj forms sans autre incidence que de
les rvler. Laissons alors ce mystre imprgner le magma
des jeunes annes du peintre, et y creuser son sillon sans
que nous puissions en suivre prcisment le trac, jusqu
ce quune photo datant des annes dAcadmie ne nous
interpelle. Une photo qui, si elle avait mis en scne toute
autre fgure que celle de Nicolas de Stal, naurait voqu
que latmosphre potache dune bande de joyeux ftards.
On y voyait Nicolas, vers lge de 19 ans, allong en
travers de la voie de chemin de fer, singeant un suicid,
entour damis tudiants qui mimaient lun un prtre
sermonnant svrement lacte autodestructeur, lautre
un mdecin se penchant sur le corps, ou encore une
jeune femme agenouille priant pour le salut de son me.
Une sorte de dandy malfque se tenait en quilibre sur
un rail comme un dmon ftant le triomphe de la mort.
Lensemble semblait avoir t conu dans lesprit dune
vraie pantomime dont lefet premier ainsi que lintention
nauraient relev que de la plaisanterie, si lon ne stait
pas arrt un instant sur le regard du peintre tourn vers
lobjectif et le fxant de manire ambigu, visage calme
afchant un lger rictus sans que lon st sil samusait de
la situation prsente ou de ce quelle voquerait dautres
qui en seraient tmoins bien plus tard, par le biais de la
photographie, oui, car ce regard semblait videmment
sadresser nous, semblait nous dire dj, travers tout ce
quil allait traverser, vous voyez, ce ntait pas une blague,
jannonais la couleur, et ds lors ce qui ne devait tre
que simple simulacre, comme lart pouvait ltre pour
certains, savrait tre le contraire dune imitation, car
pourquoi, aprs tout, fnissait-on par se demander, avait-
ce t lui, parmi ces huit gais lurons posant sur le clich,
qui avait jou le mort.
Mais Virgile revenant, me rappelait toujours que lombre
saisie vainement schappait de mes mains comme un
songe qui senvole, et ainsi ce que je croyais tre mes prises
dans la jeunesse bruxelloise de Nicolas de Stal ntait que
des donnes dapothicaire, classes les unes aprs les
autres, dans un ordre chronologique, et renvoyant des
lieux dont je ne pouvais percevoir lempreinte qu travers
mes propres souvenirs. Ainsi du collge Saint-Michel, o
Stal avait entam son cycle dtudes secondaires, et qui
se rsumait pour moi un imposant btiment pos le
long dun large boulevard dans un quartier chic et gris de
la capitale, que javais assimil ds mon enfance, lorsque
nous le longions en voiture avec mes parents, une cole
de riches autant qu une forteresse inaccessible. Il nen
tait pas totalement de mme ducollge Cardinal Mercier,
un tablissement situ en proche priphrie et rput
alors pour son enseignement libral, o Stal, lve agit,
avait termin ce que lon appelait encore ses humanits, je
revoyais limage de ce complexe de btiments parsems
dans un parc, o je me souvenais davoir jou au
badminton dans la salle de sport et nag dans la piscine,
et o, sduit par ce cadre scolaire en pleine nature, je
mtais peut-tre mis, secrtement, rver de passer mon
adolescence en interne, mais tout a ntait plus trs clair
lcriture traque le vcu la manire dont limaginaire
fabrique la mmoire et il ny a pas dautre histoire que celle
dun brouillard dont nous essayons de composer la clart.
L'ancienne Acadmie de Saint-Gilles en revanche, sise rue
de la Croix de Pierre, que Stal frquentait paralllement
ses tudes lAcadmie Royale des Beaux-Arts, claquait
mon esprit avec plus de nettet puisque ctait dans cette
mme commune de Saint-Gilles, connue pour tre un
repre dartistes, que je vivais depuis plus dune dcennie
et que ctait dans cette mme rue de la Croix de Pierre
que je rendais frquemment visite mon mdecin. Mais
l, encore, malgr ce semblant de rapprochement, cette
concidence des lieux censs nous rapprocher, ce qui
simposait surtout ctait la distance: ces lieux si familiers
pour moi avaient aussi t les siens, des lieux o il avait d
vibrer en pensant son avenir dartiste, ces annes qui
souvraient devant lui et dans lesquelles il avait tant projet,
et ctait justement cette vie intrieure qui nappartenait
qu lui, qu sa propre histoire, une vie intrieure qui
ntait pas gographiquement localisable, dautant plus
quand elle tait celle dun authentique apatride, ctait
lexistence de cette vie intrieure, que lartiste portait en
lui, trimballait avec lui, et emportait dans sa mort, aprs
en avoir laiss des traces dans son uvre, ctait cette
vie intrieure qui scindait ces mmes lieux que nous
avions tous deux connus en des lieux difrents jamais
conciliables. Ma ville resterait tristement ma ville.
Extrait de / Excerpt from: Nicolas de Stal Le vertige et la foi, Arla, 2014, pp. 80-86
1
2
0
6
2
0
1
4
Photo Julien Pohl
8 { Culture

}

book |

Dj euners l i ttrai res / Li terature l unches 9
propos de Zdravka Evtimova
Zdravka Evtimova est ne en Bulgarie, o elle vit et travaille
comme traductrice littraire partir de l'anglais, dufranais
et de l'allemand. Elle a fait des tudes de langue anglaise et
possde une licence de littrature anglaise contemporaine
et un master de littrature amricaine contemporaine,
obtenus l'Universit de Veliko Tarnovo, en Bulgarie.
Elle a travaill au sein de la rdaction de la revue littraire
britannique Texts' Bones, spcialise dans les nouvelles, en
qualit de responsable pour la Bulgarie, ainsi que pour la
revue littraire amricaine Muse, publie en Californie. Elle
exerce actuellement les fonctions de traductrice et de
rdactrice au ministre de la dfense bulgare.

Zdravka Evtimova a traduit de nombreuses nouvelles et
uvres d'crivains et potes bulgares et en a facilit la
publication en France, au Royaume-Uni, en Allemagne et
aux tats-Unis.
Au cours de la priode 1998-2006, elle a travaill comme
ditrice littraire responsable de la Bulgarie pour la revue
littraire amricaine Muse, publie en Californie.
Depuis 1999, elle est responsable de la Bulgarie au sein de
la rdaction de la revue littraire britannique Texts' Bones,
spcialise dans les nouvelles d'auteurs du monde entier.
Entre2005et 2007, ZdravkaEvtimovaaexercdesfonctions
similaires pour la revue littraire The Local Minds, Budapest,
Hongrie, o elle a assur la promotion de l'adhsion de
la Bulgarie l'Union europenne et la reconnaissance de
la culture bulgare en Europe. Zdravka Evtimova a crit et
publi des articles dans la revue littraire Artists Without
Frontiers, Royaume-Uni, sur des auteurs bulgares clbres.
Les nouvelles de Zdravka Evtimova ont t publies aux
tats-Unis, au Royaume-Uni, au Canada, en Australie, en
Allemagne, en France, au Japon, en Espagne, etc., soit
dans 32 pays travers le monde. Son roman Sinfonia
Bulgarica est paru en 2014 aux tats-Unis, aux ditions
Formite Books. Zdravka Evtimova s'intresse la littrature
contemporaine europenne, amricaine et mondiale. Elle
a traduit enbulgare des uvres de SalmanRushdie, Arthur
Miller, Sam Shepard, de laurats du Prix Nobel tels que
V.S. Naipaul, Saul Bellow, Isaac Bashevis Singer, ainsi que
des uvres de John Updike, Flannery OConnor, Raymond
Carver, T. Coraghessan Boyle, Marina Lewycka, Tessa
Hadley, Jonathan Franzen, Alice Munro et de nombreux
autres auteurs.
A few words about Zdravka Evtimova
Zdravka Evtimova was born in Bulgaria where she lives and
works as literary translator fromEnglish, French and German. She
graduated English studies, and eafrned her BA in contemporary
English literature, from the University of Veliko Turnovo, Bulgaria,
andMAincontemporary US literature fromthe University of Veliko
Turnovo, Bulgaria.
She worked as editor for Bulgaria of the Texts' Bones Literary
Magazine, UK, specialized in short stories, and as an editor for
Bulgaria of the Muse Literary Journal, USA, California. At present
she works as a translator/editor for the Ministry of Defence,
Bulgaria.
Zdravka Evtimova has translated and facilitated the publication of
numerous short stories and poems by Bulgarian writers and poets
in France, UK, Germany and USA.
In the period 1998-2006, she worked as a literary editor for Bulgaria
of the American literary magazine Muse, published in California,
USA. In the period 1999 until now, she worked as a literary editor
for Bulgaria of the English literary magazine Texts' Bones, UK,
specialized in short stories by authors all over the world.
In the period 2005 2007, Zdravka Evtimova worked as a literary
editor for Bulgaria of the The Local Minds literary Magazine,
Budapest, Hungary, promoting the accession of Bulgaria to the
EuropeanUnionandthe cultural recognitionof BulgariainEurope.
Zdravka Evtimova has written and published articles in Artists
Without Frontiers literary journal, UK. on famous Bulgarian
authors.
Zdravka Evtimovas short stories have appeared in USA, UK,
Canada, Australia, Germany, France, Japan, Spain etc. altogether
32 countries in the world. Her novel Sinfonia Bulgarica was
published by Fomite Books, USA in 2014.
Zdravka Evtimova is interested in contemporary European, US and
world fction. She has translated into Bulgarian work by Salman
Rushdie, Arthur Miller, Sam Shepard, the Nobel Prize Winning
authors V.S. Naipaul, Saul Bellow, Isaac Bashevis Singer, as well
as works by John Updike, Flannery OConnor, Raymond Carver,
T. Coraghessan Boyle, Marina Lewycka, Tessa Hadley, Jonathan
Franzen, Alice Munro and many other authers.
Zdravka Evtimova
Blood of a mole
F
ew customers visit my shop. They watch the animals in
the cages and seldombuy them. The roomis narrowand
there is no place for me behind the counter, so I usually sit
on my old moth-eaten chair behind the door. Hours I stare
at frogs, lizards, snakes and insects. Teachers come and
take frogs for their biology lessons; fshermen drop in to
buy some kind of bait; that is practically all. Soon, Ill have
to close my shop and Ill be sorry about it, for the sleepy,
gloomy smell of formalin has always given me peace and an
odd feeling of home. I have worked here for fve years now.
One day a strange small woman entered my room. Her face
looked frightened and grey. She approached me, her arms
trembling, unnaturally pale, resembling two dead white fsh
in the dark. The woman did not look at me, nor did she say
anything. Her elbows reeled, searching for support on the
wooden counter. It seemed she had not come to buy lizards
and snails; perhaps she had simply felt unwell and looked
for help at the frst open door she happened to notice.
I was afraid she would fall and took her by the hand. She
remained silent and rubbed her lips with a handkerchief. I
was at a loss; it was very quiet and dark in the shop.
"Have you moles here?" she suddenly asked. Then I sawher
eyes. They resembled old, torn cobwebs with a little spider
in the centre, the pupil.
"Moles?" I muttered. I had to tell her I never had sold moles
in the shop and I had never seen one in my life. The woman
wanted to hear something else an afrmation. I knewit by
her eyes; by the timid stir of her fngers that reached out to
touch me. I felt uneasy staring at her.
"I have nomoles," I said. She turnedtogo, silent andcrushed,
her head drooping between her shoulders. Her steps were
short and uncertain.
"Hey, wait!" I shouted. "Maybe I have some moles." I dont
knowwhy I acted like this.
Her body jerked, there was pain in her eyes. I felt bad
because I couldn't help her.
"The blood of a mole can cure sick people," she whispered.
"You only have to drink three drops of it."
I was scared. I could feel something evil lurking in the dark.
"It eases the pain at least," she went on dreamily, her voice
thinning into a sob.
"Are you ill?" I asked. The words whizzed by like a shot in the
thick moist air and made her body shake. "Imsorry."
"My son is ill."
Her transparent eyelids hid the faint, desperate glitter of
her glance. Her hands lay numb on the counter, lifeless like
frewood. Her narrow shoulders looked narrower in her
frayed grey coat.
"A glass of water will make you feel better," I said.
She remained motionless and when her fngers grabbed
the glass her eyelids were still closed. She turned to go,
small and frail, her back hunching, her steps noiseless and
impotent in the dark. I ran after her. I had made up my mind.
"Ill give you blood of a mole!" I shouted.
The woman stopped in her tracks and covered her face
with her hands. It was unbearable to look at her. I felt empty.
The eyes of the lizards sparkled like pieces of broken glass.
I didn't have any moles blood. I didn't have any moles. I
imagined the woman in the room, sobbing. Perhaps she
was still holding her face with her hands. Well, I closed the
door so that she could not see me, then I cut my left wrist
with a knife. The wound bled and slowly oozed into a little
glass bottle. After ten drops had covered the bottom, I ran
back to the roomwhere the woman was waiting for me.
"Here it is", I said. "Heres the blood of a mole."
She didn't say anything, just stared at my left wrist. The
wound still bled slightly, so I thrust my armunder my apron.
The woman glanced at me and kept silent. She did not
reach for the glass bottle, rather she turned and hurried
toward the door. I overtook her and forced the bottle into
her hands.
"Its blood of a mole!"
She fngered the transparent bottle. The blood inside
sparkled like dying fre. Then she took some money out of
her pocket.
"No. No," I said.
Her head hung low. She threw the money on the counter
and did not say a word. I wanted to accompany her to the
corner. I even poured another glass of water, but she would
not wait. The shop was empty again and the eyes of the
lizards glittered like wet pieces of broken glass.
Cold, uneventful days slipped by. The autumn leaves
whirled hopelessly in the wind, giving the air a brown
appearance. The early winter blizzards hurled snowfakes
against the windows and sang in my veins. I could not
forget that woman. Id lied to her. No one entered my shop
and in the quiet dusk I tried to imagine what her son looked
like. The ground was frozen, the streets were deserted and
the winter tied its icy knot around houses, souls and rocks.
One morning, the door of my shop opened abruptly. The
same small grey woman entered and before I had time to
greet her, she rushed and embraced me. Her shoulders
were weightless and frail, and tears were streaking her
delicately wrinkled cheeks. Her whole body shook and I
thought she would collapse, so I caught her trembling arms.
Then the woman grabbed my left hand and lifted it up to
her eyes. The scar of the woundhadvanishedbut she found
the place. Her lips kissed my wrist, her tears made my skin
warm. Suddenly it felt cosy and quiet in the shop.
"He walks!" The woman sobbed, hiding a tearful smile
behind her palms. "He walks!"
She wanted to give me money; her big black bag was full
of diferent things that she had brought for me. I could feel
the woman had braced herself up, her fngers had become
tough and stubborn. I accompanied her to the corner but
she only stayed there beside the street-lamp, looking at me,
small and smiling in the cold.
It was so cosy in my dark shop and the old, imperceptible
smell of formalin made me dizzy with happiness. My lizards
were so beautiful that I loved them as if they were my
children.
In the afternoon of the same day, a strange man entered my
room. He was tall, scraggly and frightened.
"Have you... the bloodof a mole?" he asked, his eyes piercing
through me. I was scared.
"No, I havent. I have never sold moles here."
"Oh, you have! You have! Three drops... three drops, no
more... My wife will die. You have! Please!"
He squeezed my arm.
"Please... three drops! Or shell die..."
My blood trickled slowly from the wound. The man held
a little bottle and the red drops gleamed in it like embers.
Then the man left and a little bundle of bank-notes rolled
on the counter.
On the following morning a great whispering mob of
strangers waited for me in front of my door. Their hands
clutched little glass bottles.
"Blood of a mole! Blood of a mole!"
They shouted, shrieked, and pushed each other. Everyone
had a sick person at home and a knife in his hand.
Extrait de / Excerpt from: Blood of a mole, Antioch Review, 2003, Vol. 61, Issue 4, p. 620
1
9
0
6
2
0
1
4
10 { Culture

}

book |

Dj euners l i ttrai res / Li terature l unches 11
propos de Ine Roox
Ine Roox (Bilzen, 1977) travaille depuis 2003 pour le journal
belge de rfrence De Standaard. Elle a achev ses tudes
de traductrice en 1999 la Lessius Hogeschool Anvers.
Elle a ensuite obtenu un master en journalisme dans le
mme tablissement en 2003.
Au Standaard, Ine travaille depuis 2005 en qualit de
reporter pour le service tranger de la rdaction, oelle est
charge de l'information sur l'Europe du Sud, l'Afrique et le
Moyen-Orient. En2011, elle a suivi auplus prs de l'actionla
rvolution de la place Tahrir, au Caire.
Sa grande passion est cependant l'Italie. Elle est diplme
en traduction pour l'italien et le franais, mais a combin
cetteformationavecdestudesdelittratureseuropenne
et italienne l'universit de Padoue, dans le nord de
l'Italie (1997-1998 et 1999-2000). De retour en Belgique,
elle a travaill brivement en qualit de traductrice la
Commission europenne et au Comit conomique et
social europen.
Ine Roox a obtenu diverses bourses de voyage pour divers
projets journalistiques particuliers. En mars 2007, elle a
sillonn le Maroc pendant cinqsemaines pour une srie de
reportages sur la socit marocaine (Marokko, ongesluierd
(Le Maroc dvoil), parus dans le Standaard en avril 2007).
En fvrier et mars 2010, elle a parcouru pendant sept
semaines trois pays d'Afrique subsaharienne (Botswana,
Mozambique, Ghana), qui, pour plusieurs raisons, "s'en
sortent" mieux que d'autres pays du continent africain. La
srie a t couronne par le prix de la presse Filip Decock
pour l'originalit du reportage sur le Sud.
En novembre 2009, elle a obtenu le prix de la presse
de la Commission europenne pour la lutte contre la
discrimination sur le march du travail, pour son reportage
sur les vendeurs de rue sngalais dans les stations
balnaires espagnoles ((Over)leven in de schaduw ((Sur)vivre
dans l'ombre), publi dans De Standaard en aot 2009).
Itali de schaduwkant van een zonovergoten land (Italie
- La part d'ombre d'un pays baign de soleil) (De Bezige Bij,
mai 2014) marque ses dbuts en tant qu'auteur. travers
quinze rcits consacrs la gastronomie italienne, la
politique culturelle ou le crime organis, Ine y rvle la face
sombre de l'Italie, sa patrie de cur.
A few words about Ine Roox
Ine Roox (Bilzen, 1977) has been working for the quality Belgian
newspaper De Standaard since 2003. She studied translation at
the Lessius Hogeschool in Antwerp, graduating in 1999, and then
graduated with a masters in journalismfromthe same college in
2003.
At De Standaard, she has been working since 2005 as a reporter
on the foreign news desk, where she has been covering southern
Europe, Africa and the Middle East. In 2001, she reported on the
Tahrir Square revolution fromthe front line in Cairo, Egypt.
Italy, however, is her greatest passion. She studied translation from
Italian and French, combining this with European and Italian
literature studies at the University of Padua in northern Italy
(1997-1998 and 1999-2000). On her return to Belgium, she worked
briefy as a translator for the European Com-mission and for the
European Economic and Social Committee.
Ms Roox has received a variety of travelling fellowships for special
journalismprojects. In March 2007, she travelled through Morocco
for fve weeks for a series of reports on Moroccan society, en-titled
Morocco unveiled, which appeared in De Standaard in April
2007. inFebruary andMarch2010, she spent sevenweeks travelling
through three countries of Sub-Saharan Africa (Botswana,
Mozambique and Ghana), which for a whole host of reasons
"perform" better than other countries on the African continent.
The series was awarded the Filip Decock press prize for original
reporting about the south.
In November 2009, she received the European Commission press
prize for her eforts to combat dis-crimination on the labour
market in her reporting on Senegalese street vendors in Spanish
coastal towns (Living and surviving in the shadows), which
appeared in De Standaard in August 2009.
Italy the shady side of a sun-drenched land (Itali de
schaduwkant van een zonovergoten land) (De Bezige Bij, May
2014) is her debut work as author. Inthat book, Ms Roox uses ffteen
stories - on Italian gastronomy, cultural policy and organised
crime - to shed light on the shady side of Italy, the country where
her heart is at home.
Ine Roox
Itali de schaduwkant
van een zonovergoten land
I
s het anno 2014, in een moderne EU-lidstaat als Itali,
normaal te noemen dat ook een doodgewone burger de
klok rond politiebescherming nodig heeft, enkel omdat
hij de wet wil naleven en zich dus tegen de mafa verzet?
Toch is precies dat sinds 2008 het lot van Ignazio Cutr,
zijn vrouw en hun twee studerende kinderen. Ik raakte
enkele jaren geleden toevallig met Ignazio aan de praat,
in de wandelgangen van het Europese Parlement in
Straatsburg, waar weallebei eenconferentieover demafa
bijwoonden. Ik als journaliste, hij als ervaringsdeskundige.
Bij de kofeautomaat beschreef Ignazio in enkele
vluchtige zinnen de hel waarin hij thuis, in zijn Sicili,
leefde. Zijnwoordenlietenme zoverbijsterdachter dat we
telefoonnummers uitwisselden en beloofden opnieuwaf
te spreken. Op Sicili.
Om Ignazio diep in het Siciliaanse binnenland op
te zoeken heb ik een auto gehuurd, en ik heb het
verhuurbedrijf vooraf meermaals op het hart gedrukt dat
ik een dieselauto met een navigatiesysteem nodig heb.
Het resultaat: voor de deur van het hotel staat een Fiat
Panda (benzine) zonder gps op mij te wachten. Omdat de
familie Cutr in Bivona woont een landelijk stadje van
vijfduizend zielen op zo"n veertig kilometer van Corleone
dat zonder navigatiesysteemonvindbaar is heeft Ignazio
me voorgesteld vanuit Agrigento zijn wagen te volgen.
En zo komt het dat ik nu in een luid tegensputterende
Panda door het Siciliaanse heuvellandschap scheur, terwijl
ik met alle macht de geblindeerde wagen van Ignazio"s
gewapende escorte tracht bij te houden. Die kiest om
veiligheidsredenen elke dag een andere route en rijdt
nooit langzamer dan 90 kilometer per uur. Ik besef dat ik
in een eerder hoofdstuk net heb geschetst dat de mafa
al te vaak nodeloos in flms wordt geromantiseerd, maar
toch voelt dit moment exact aan als een scne uit zo"n
gangsterflm nee, niet romantisch, wel een beetje akelig
en bovenal confronterend. Stel ik het mij maar voor, of
wordt de auto met ramen van kogelvrij glas nagestaard in
elk dorp dat we doorkruisen?
Ruim anderhalf uur later bereikt onze bizarre colonne
Ignazio"s woonplaats Bivona. Gekscherend vraag ik
de carabiniere achter het stuur van de geblindeerde
wagen of de Italiaanse politie werkelijk elke aangegeven
snelheidslimiet met minstens 40 kilometer per uur mag
overschrijden en of ikzelf eventuele boetes voor mijn
Panda naar het politiekantoor van Bivona mag opsturen.
Ignazio grinnikt ook, en hij stelt zijn huis voor me open.
"Humor heeft ons gezin de voorbije jaren erg geholpen.
Anders was het pas echt onleefbaar geweest", zegt hij.
"Het klinkt misschien raar, maar weet je wat ik sinds al die
jaren het meest mis? Zelf achter het stuur van mijn eigen
wagen kruipen, de muziek luid opzetten, en het raampje
opendraaien zodat ik de wind op mijn armen voel blazen.
Ik mis dat gevoel van vrijheid."
Ignazio"s nachtmerrie begon op 10 oktober 1999, toen
een bulldozer van zijn bouwbedrijf in brand vloog. "Ik kan
als een van de zeer weinige Siciliaanse ondernemers met
de hand op het hart zeggen dat ik nooit een cent pizzo,
of beschermgeld, aan de mafa heb betaald", vertelt hij.
"De meeste ondernemers die hun afpersers bij de politie
aangaven, deden dat in eerste instantie wl, en dienden
pas daarna een klacht in. Ook voor dit hele gedoe was ik al
bevriend met enkele politieagenten; mogelijk maakte de
mafa mij daaromop een andere manier haar boodschap
duidelijk."
Ongeloof. Toen de hoge vlammen die nacht aan zijn
bulldozer likten, dacht Ignazio eerst nog dat het om een
dom ongeval ging. "Dat zei ik ook tegen de politieagent
die mij gebood diezelfde nacht nog op het politiekantoor
een verklaring te komen afeggen. Of dat niet tot de
volgende ochtend kon wachten, vroeg ik hem, tenslotte
was om een eenvoudige kortsluiting toch niet zoveel
heisa nodig?" Toen de agent hem erop wees dat de
bewijzen van brandstichting onweerlegbaar waren,
voelde Ignaziode grondonder zijnvoetenwegzakken. Op
haar eigen, zeer symbolische manier gaf de mafa Ignazio
te verstaan dat ook hij de regels van de cosa nostra moest
naleven. Wilde hij als bouwondernemer ophet territorium
van de mafa opereren, dan zou hij net als elke andere
ondernemer dat recht moeten "verdienen" door aan de
mafa maandelijks beschermgeld of een "taks" te betalen.
"Toch kun je je niet aan hun spel overgeven", vertelt
Ignazio. "Als je eenmaal betaalt, raak je meteen verstrikt in
hun web. In deze crisis is het overigens al knap lastig om
aan de staat belastingen te betalen, laat staan dat je als
ondernemer de reserve hebt omper opdracht drie tot vijf
procent aan de mafa te dokken." Drie tot vijf procent: op
een opdracht van 100.000 euro vraagt de mafa al gauw
5000 euro. In ruil biedt de cosa nostra de ondernemer dan
"totale bescherming"... tegen het veiligheidsprobleemdat
de mafa zelf voor die ondernemer heeft gecreerd.
De brandstichting had een averechts efect op Ignazio,
bij wie tegelijk grote woede n koppigheid opstaken.
"Ik nam mijn zoontje, toen een jaar of negen, mee naar
de uitgebrande bulldozer, legde zijn handen op het
verteerde wrakstuk en gebood hem die stank nooit nog
te vergeten. "Zoon, dit is de stank van de mafa", zei ik
hem." De zwaar beschadigde bulldozer laten repareren
werd voor Ignazio een erezaak, die hemmr geld zou
kosten dan de aankoop van een nieuw voertuig. Toen de
bulldozer was gerepareerd, reed Ignazio ermee naar het
centrumvan Bivona. Hij parkeerde nabij het marktplein en
ging doodgemoedereerd een espresso drinken.
Extrait de / Excerpt from: Itali de schaduwkant van een zonovergoten land, De Bezige Bij, 2014, pp. 100-102
2
7
0
6
2
0
1
4
Photo Koen Broos
European Economic and Social Committee
Comit conomique et social europen
Rue Belliard/Belliardstraat 99
1040 Bruxelles/Brussel
BELGIQUE/BELGI
Published by: Visits and Publications Unit
Responsable ddition: unit Visites et Publications
EESC-2014-30-EN/FR
EESC website / Site internet du CESE
www.eesc.europa.eu
Facebook
www.eesc.europa.eu/facebook
Twitter
www.eesc.europa.eu/twitter
YouTube
www.eesc.europa.eu/youtube
LinkedIn
www.linkedin.com/company/european-economic-and-social-committee
European Union, 2014
Reproduction is authorised provided the source is acknowledged.
Union europenne, 2014
Reproduction autorise, moyennant mention de la source.
EN/FR
REG.NO. BE - BXL - 27
QE-04-14-515-2A-C
ISBN 978-92-830-2322-7
doi:10.2864/65372

S-ar putea să vă placă și