Djeuners littraires Literature lunches [062014] 2 { Culture
}
book |
Dj euners l i ttrai res / Li terature l unches 3 John Steinbeck said: "People dont make trips; trips make people". Travel is an experience that shapes people. No two trips will be the same, each one is unique. Undoubtedly travel is necessary and useful for many different purposes, but the real goal of every journey is to grow inwardly as humans. The person who returns is not the same one who left. Exactly the same words could be used to describe the importance and the effect of reading The EESC is very proud to be hosting its eighth session of lunchtime of readings by contemporary European authors, this time focused on travel experiences; discovering the world, oneself and others. The works of Eurydice Trichon Milsani, Stphane Lambert, Zdravka Evtimova and Ine Roox will transport you to distant countries, as well as to mysterious dimensions of artistic creation, the territories of the unconscious, fantasy and dreams. These authors have been nourished by contrasting traditions, because they come from different countries: Greece, Bulgaria, France and Belgium, and because of their varying ages, personalities, interests and aspirations. These have led them to the Orient, to the United States, to the Mediterranean, Africa and Italy... But what they have in common is their willingness to get to know the world in all its guises and to share the fruits of their experience with their readers, who become fellow travellers. In the beautiful setting provided by the EESC terrace on the 6 th floor you can join them on their journeys - but don' t forget your sunglasses! John Steinbeck afrmait: "Les gens ne font pas de voyages, ce sont les voyages qui font les gens". Tout voyage est une exprience qui nous faonne. Deux voyages ne seront jamais les mmes: chacun d'eux est unique. Certes, les voyages sont indispensables et utiles pour une multitude de raisons pratiques, mais le rel objectif de chaque voyage est de se dvelopper intrieurement en tant qu'tre humain. La personne qui revient n'est pas la mme que celle qui tait partie. Les mmes mots, la virgule prs, pourraient tre utiliss pour dcrire l'importance et les efets de la lecture... Le CESE est extrmement fer d'accueillir la huitime dition de ses djeuners littraires, au cours desquels des auteurs europens contemporains liront des extraits de leurs uvres. Cette anne, les djeuners auront pour thme les expriences de voyage, la dcouverte du monde, de soi-mme et des autres. Les uvres d'Eurydice Trichon Milsani, Stphane Lambert, Zdravka Evtimova et Ine Roox vous transporteront vers des contres lointaines et vers les dimensions mystrieuses de la cration artistique, le domaine de l'inconscient, de la fantaisie et des rves. Ces auteurs ont t nourris de traditions contrastes, parce qu'ils viennent de pays difrents Grce, Bulgarie, France et Belgique et qu'ils ont des ges, des personnalits, des aspirations et des intrts difrents. Ceux-ci les ont conduits vers l'Orient, les tats-Unis, la Mditerrane, l'Afrique et l'Italie... Tous se rejoignent cependant dans leur volont de dcouvrir le monde sous toutes ses facettes et de partager les fruits de leur exprience avec leurs lecteurs, dont ils font leurs compagnons de route. Accompagnez-les dans leurs voyages dans le cadre agrable que constitue la terrasse du CESE au sixime tage n'oubliez pas vos lunettes de soleil! Jane Morrice Vice-President of the EESC Vice-prsidente du CESE Djeuners littraires Literature lunches [062014] Eurydice Trichon Milsani Odysses minuscules Le Haku Stphane Lambert Nicolas de Stal Le vertige et la foi Zdravka Evtimova Blood of a mole Ine Roox Itali de schaduwkant van een zonovergoten land 0406 1206 1906 2706 Autour du voyage I Travelling 4 { Culture
}
book |
Dj euners l i ttrai res / Li terature l unches 5 Eurydice Trichon Milsani Odysses minuscules Le Haku K eiko ma donn la recette du Haku. Trois petits vers: le premier de cinq syllabes, le second de sept, et le troisime nouveau de cinq . Cest tout? Elle hsita un instant. Pas tout fait, rpondit- elle avec un petit air moqueur. En tout premier lieu il te faudra insrer dans ces vers quelque chose ayant trait la nature, telle que tu lobserves et que tu la ressens la saison que tu es en train de traverser. Ensuite, sous cette description trs tnue de llment naturel, il faudra ajouter un sous-entendu sur les sentiments, sur lamour, ou quoi que ce soit du mme registre. Par exemple, comme en ce moment cest lautomne, le haku devrait mentionner linstabilit du temps, la pluie, le vent, les soires toujours plus humides, les couleurs changeantes de la foraison... Je marche travers les parcs de Kyoto et ressens le dsir ardent dcrire des hakus. Non pas que jusqu prsent jai t particulirement impressionne par ceux que jai pu lire. Rien dcrit dans ce style ne ma jamais paru essentiel. Non seulement les traductions des hakus japonais sont toujours dcevantes, mais les tentatives des potes occidentaux de sexprimer dans ce genre ne me semblent pas plus convaincantes. croire quil rside dans le haku authentique une magie inefable, destine demeurer prisonnire de lhermtisme du langage, et pour la comprhension duquel la calligraphie japonaise constitue un lment indispensable. Cependant, pour nimporte quel pote, quil soit mineur ou majeur, se frotter la technique rafne du haku est un df. La question se pose immdiatement de savoir quelle langue dois-je utiliser, moi qui soufre dun incurable et douloureux ddoublement entre le grec et le franais. Peut tre quaprs tout cela na gure dimportance, et que le principal rside dans larticulation du nombre de syllabes et le respect du scnario: et cela sapplique quelle que soit la langue retenue Nanmoins, comme chaque fois que je pars me confronter une culture entirement inconnue, je retourne me racines. Cest pourquoi, ici, une fois de plus, le grec simpose de lui- mme. Et dans le sillage de la langue, tout le reste suit. Un rapide regard alentours me confrme que je me trouve au cur mme dun univers on ne peut plus appropri. La nature est gnreuse, les pins et les cyprs dessinent des silhouettes dresses, la pluie est aussi fdle au rendez-vous. Malheureusement, la nature, avec toutes ses beauts, na tenu dans ma posie quun rle de comparse. Je ne lui ai jamais laiss occuper le devant de la scne, non plus sous-entendre ou symboliser quelque chose dimportant. Elle a toujours t lcart, une sorte de dcor naturel ou en carton pte muette et accessoire face au jeu des passions humaines qui, tout au contraire, me captivaient et moccupaient tant. Pas trop de sentiments, les passions doivent demeurer caches, avait dclar de faon catgorique Keko le sentiment ne doit jamais faire du tapage Il doit toujours saborder de manire suggestive, par touches lgres, par des mots lgers et subtils, empreints de dlicatesse Je dambule travers le parc de Kyoto et je tente de donner corps au frle squelette dun haku. Je fournis mon meilleur grec, jaiguise les syllabes, je soigne le rythme Cependant la nature, du moins celle laquelle la langue grecque a faire, celle qui de faon si gnreuse envahit les pomes grecs de Krystallis jusqu Elytis, comment donc pourrait-elle tenir dans un haku? Cest une nature sensuelle, sans rgles, cataclysmique, qui na rien voir avec les dlicates structures que dessinent petits traits les pinceaux- syllabes du haku. Aussitt aprs avoir crit le mot pluie, voil que sen est fni de lui et rien ne sert lemployer nouveau. Comment trouver un quivalent en grec aux quelques deux cents mots grce auxquels on dcrit au Japon les phnomnes lis la pluie chaque poque de lanne ? Sans compter que la pluie, en vraie grecque que je suis, me semble sinistre et qu ce titre je lvite. Quant la pense amoureuse qui doit sinsinuer de faon discrte et avec moult sous- entendus afn de ne pas venir corrompre limage fragile des branchages et des ptales. comme elle est difcile trouver! Le sentiment vibre dans le pome grec, il est comme une lame de fond qui vient se fracasser sur les rives dun discours passionn. Comment le contenir dans cinq syllabes sans quil ne perde son intensit? Je dambule travers le parc de Kyoto et tente de me fondre dans la peau de cette langue-pense qui me semble en ce moment si proche et en mme temps si trangre. Un arbre en plein automne au feuillage rouge tend ses rameaux en direction du ciel et dessine une sombre dentelle de sang. ct, les frondaisons vertes dune plante dont jignore le nom frissonnent et lnergie dgage a quelque chose dhostile. Cette nature se venge sur moi. Elle me dit que cest elle qui a forg le haku et pas le contraire et que je ne laime pas assez pour pouvoir devenir son troubadour. Cest le voile vert qui recouvre lme japonaise et la protge tel quelle soit l discrte et dlicate lempchant de partir la drive, de verser dans lexagration. Soudain me viennent lesprit les paroles que Madame Butterfy adresse lhomme quelle aime dans lopra bouleversant de Puccini. Mme si elles ne sont pas crites par un Japonais, elles expriment parfaitement le psychisme nippon: Aimez-moi dun tout petit amour Dun amour denfant, Tel quil me convient, aime- moi un peu, Nous sommes un peuple habitu, aux petites choses, humbles et paisibles, une tendresse toute lgre mais aussi profonde que le ciel, que les vagues de la mer Finalement, mieux vaut abandonner le haku. Je sais que de nombreux trangers sy sont essays, non sans un certain succs. Quelque chose me dit que moi, je ny parviendrai pas. Jappartiens un peuple gnreux, aux sentiments chaleureux et dbordants, et qui pourtant nest pas humble et nexcelle pas dans lart du sous- entendu. propos de Eurydice Trichon Milsani Eurydice Trichon Milsani, ne en Grce, a vcu de nombreuses annes en France. Aujourdhui elle partage son temps entre Athnes et Paris. Elle est l'auteur de biographies dartistes, d'essais sur lart, de pomes, de nouvelles et de romans. Actuellement elle crit des articles pour des catalogues et des journaux grecs, elle donne des confrences et est conseiller artistique au Muse de Costas Tsoclis de lle grecque de Tinos. De ses continuels va-et-vient entre ses villes de prdilection est ne une littrature fonde sur le mouvement et la dcouverte, lobservation des personnes, des vies, des habitudes et des caractres, toute une philosophie du voyage et du changement. Quand sa curiosit et son got pour la surprise la poussent plus loin, vers des contres en dehors de sa double culture, elle cherche les pntrer avec respect et humour. Eurydice Trichon Milsani, docteur en histoire de lart, a tudilalittratureet lapeintureenGrce, et lapsychologie et lhistoire de lart Paris. Elle a travaill 35 ans durant au servicepdagogiqueduMuseNational dArt Modernedu Centre Pompidou. Elle a enseign de nombreuses annes lhistoire de lart moderne grec lInstitut des Langues et des Cultures Orientales et lhistoire de lart contemporain la Sorbonne. Elle a t pendant 20 ans membre du comit de direction du Centre Culturel Hellnique Paris. A few words about Eurydice Trichon Milsani Eurydice Trichon Milsani was born in Greece and lived for many years in France. Now she divides her time between Athens and Paris. She writes artists' biographies, art essays, poetry, short stories and novels. She currently writes articles for Greek catalogues and journals, speaks at conferences, and is artistic adviser to the Kostas Tsoclis Museum on the Greek island of Tinos. Her constant comings and goings between her chosen cities have given birth to writing rooted in movement and discovery, observations of people, lives, habits and characters, a whole philosophy of travel and change. When her curiosity and taste for surprise lead her further afield to places beyond her dual culture, she explores them with respect and humour. Eurydice Trichon Milsani, doctor of art history, studied literature and painting in Greece, and psychology and art history in Paris. She worked in the educational department of the Pompidou Centre's Muse National dArt Moderne. For many years, she taught modern Greek art history at the Institut national des langues et des civilisations orientales, and modern art history at the Sorbonne; and for 20 years she was on the board of directors of the Hellenic Cultural Centre in Paris. 0 4 0 6 2 0 1 4 Extrait de / Excerpt from: Regards sur le jardin du Haiku, Gavrilidis, 2009 6 { Culture
}
book |
Dj euners l i ttrai res / Li terature l unches 7 propos de Stphane Lambert Pote (Le Sexe et la Main, Le jardin, le sisme, Chapelle du rien), romancier (Les couleurs de la nuit, Paris Ncropole) et essayiste, rcompens par deux prix de lAcadmie, Stphane Lambert est n en 1974 Bruxelles. Son essai LAdieu au paysage: les Nymphas de Claude Monet a connu un vif succs critique et a t lu par Micheline Presle au Muse de lOrangerie et au Grand Palais dans le cadre de la rtrospective Claude Monet. Il a galement sign un diptyqueradiophoniquesur les peintres Monet et Spilliaert pour France Culture et un livre dentretiens avec le metteur enscne Claude Rgy (Dans ledsordre) qui a obtenule prix du Meilleur livre sur le thtre en 2012. Il a publi en 2011 un essai trs remarqu sur le peintre Mark Rothko (Mark Rothko, rver de ne pas tre). Son rcit Mon corps mis nu a fait partie des 5 fnalistes du prix Rossel 2013. Le dsir, le corps, la famille, la mort, le chaos dumonde contemporain, la cration artistique, sont les thmes majeurs qui traversent ses textes. Selon Le Carnet et les Instants (revue de lettres belges), "Stphane Lambert s'est impos comme un des auteurs les plus remarquables et les plus exigeants de sa gnration. De livre en livre, il a construit une uvre qui mlange, la manire du pome, discours, espaces et temporalits." Depuis fvrier 2014, il dirige le ple francophone de Passa Porta, la maison internationale des littratures Bruxelles. www.stephanelambert.com A few words about Stphane Lambert Born in Brussels in 1974, Stphane Lambert is a poet (Le sexe et la main, Le jardin, le sisme, Chapelle du rien), a novelist (Les couleurs de la nuit, Paris Ncropole) an essay writer and the winner of two Academy prizes. His essay L'Adieu au paysage: les Nymphas de Claude Monet was a great critical success and was read out by Micheline Presle at the Muse de lOrangerie and in the Grand Palais as part of the Claude Monet retrospective. He was also the author of two radio programmes on painters Monet and Spilliaert for France Culture, and a book of interviews with director Claude Rgy (Dans le dsordre, Actes Sud) which was awarded the prize for best theatre book in 2012. In 2011 his essay on painter Mark Rothko (Mark Rothko, rver de ne pas tre, Les Impressions nouvelles, received considerable attention. His narrative Mon corps mis nu was among fve shortlisted for the 2013 Victor Rossel Prize. Desire, the body, family, death, the chaos of the modern world and artistic creativity are the main threads running through his work. According to Le Carnet et les Instants (a Belgian literary review), "Stphane Lambert has secured his place as one the most remarkable and demanding writers of his generation. Book by book, he has built up a body of work within which discourse, place and time mingle poetically". Since February 2014 he has been running the francophone side of Passa Porta, the international house of literature in Brussels. www.stephanelambert.com B iensr j'taisallvoir laplupart dessitesqui composaient la cartographie de sa jeunesse bruxelloise. Et dabord, la maison des Fricero (sa famille daccueil), rue Stanley, dans le quartier rsidentiel dUccle. Tout en me demandant ce que jallais chercher l, devant cette faade bien conserve, et muette, qui restait insensible mes illades. Las, devant limpavidit du btiment, je mtais mis rpter ma seule intention le nom de la rue, comme si ma propre qute se rapprochait un tant soit peu de celle de lexplorateur britannique qui, mandat par le Roi des Belges, avait dbroussaill la jungle africaine la recherche de la source du Congo. Mais dans mon cas, nul feuve lhorizon, que du vent, celui des annes qui me sparaient de lenfance de Stal, de cette autre ville o il avait vcu, enfouie dans celle o je vivais, et dont la matire tait aussi insaisissable que la substance des fantmes. Oui, nul doute que ctait a que jtais venu rechercher au 60 de la rue Stanley Uccle, cinq minutes de voiture de lendroit o jhabitais, la porte dentre dune autre ville, secrte, dissimule lintrieur de celle que je ne pouvais plus voir en peinture. Mais jtais bien oblig dadmettre que le soufe que jesprais sentir devant mes yeux en observant la maison o Stal avait pass sa jeunesse ntait rien dautrequecelui dema proprerespirationet queseules les informations que javais pralablement recueillies au sujet du peintre me permettaient de donner une quelconque Stphane Lambert Nicolas de Stal Le vertige et la foi signifcation cette adresse anodine. Pote guerrier, telle tait limage qui mapparut alors, en mesurant lampleur de ma dfaite, rien dextrieur mon histoire ne pourrait me gurir de la dtestation de ma ville natale, mme la plus grande vaillance au combat, pote guerrier, peut- tre cela, le partage de cet idal, me rapprochait-il davantage du jeune Nicolas de Stal que nimporte quel lieu existant, lui qui descendait dune famille dillustres militaires et qui stait mis rver en lisant lnide (sans doute entre les murs de la maison que javais devant les yeux) de devenir lgal de Virgile. Jessayais alors dvaluer, devant la faade impavide, me remmorant un ensemble de donnes qui tourbillonnaient dans mon esprit agit, quand, dans ses jeunes annes, avait commenc prendre forme le rgne de lintranquillit qui nallait plus le lcher sa vie durant, quand, pour parler comme Virgile, un vol dafreuses tnbres avait mis autour de sa tte une ombre de tristesse qui lamnerait traquer ce qui est enfoui aux sombres profondeurs de la terre, quand stait- il demand pour la premire fois si ctaient les dieux qui mettaient dans son me lardeur quil ressentait, ou si chacun se faisait un dieu de son dsir violent. Mais rien de prcis, si ce ntait lagitation dont il avait fait preuve dans son adolescence et lattirance quveillaient en lui les arts plastiques et les vers du pote latin, ne permettait de dater lapparition dun tel temprament, et il faudrait attendre ses premiers crits et correspondances pour que se laisse entrevoir la trace dune sensibilit mlancolique, hritage du sang slave, que souligna dj un critique ds sa premire exposition en 1936, et dont Stal, la mme anne, rsumait ainsi la porte sur un feuillet gliss dans son cahier du Maroc: ds lors que lon se met se poser la question du sens de lexistence humaine cette pense ne vous laisse plus aucun repos et vous poursuit jusqu votre mort. Comment cela naissait-il chez les uns, et pourquoi cette fvre intrieure pargnait-elle les autres? Cest ce que je mtais demand tout au long de mon adolescence, et qu nouveau jinterrogeais travers la fgure de Nicolas de Stal. Nous pourrions si facilement incriminer les faits (la perte brutale des parents dans la prime enfance, le dracinement, ou que sais-je encore comme bouleversement motionnel intense) sil existait bel et bien une mathmatique implacable qui reliait des vnements de cet ordre lmergence dun alliage tel de sensibilit et dintelligence quil modifait votre relation au rel. Mais lona vudes tourments prendre dassaut des vies apparemment dnues de zones de turbulence, et des tragdies laisser certains esprits de marbre, au point de se demander si les faits nagissent pas simplement sur des tempraments dj forms sans autre incidence que de les rvler. Laissons alors ce mystre imprgner le magma des jeunes annes du peintre, et y creuser son sillon sans que nous puissions en suivre prcisment le trac, jusqu ce quune photo datant des annes dAcadmie ne nous interpelle. Une photo qui, si elle avait mis en scne toute autre fgure que celle de Nicolas de Stal, naurait voqu que latmosphre potache dune bande de joyeux ftards. On y voyait Nicolas, vers lge de 19 ans, allong en travers de la voie de chemin de fer, singeant un suicid, entour damis tudiants qui mimaient lun un prtre sermonnant svrement lacte autodestructeur, lautre un mdecin se penchant sur le corps, ou encore une jeune femme agenouille priant pour le salut de son me. Une sorte de dandy malfque se tenait en quilibre sur un rail comme un dmon ftant le triomphe de la mort. Lensemble semblait avoir t conu dans lesprit dune vraie pantomime dont lefet premier ainsi que lintention nauraient relev que de la plaisanterie, si lon ne stait pas arrt un instant sur le regard du peintre tourn vers lobjectif et le fxant de manire ambigu, visage calme afchant un lger rictus sans que lon st sil samusait de la situation prsente ou de ce quelle voquerait dautres qui en seraient tmoins bien plus tard, par le biais de la photographie, oui, car ce regard semblait videmment sadresser nous, semblait nous dire dj, travers tout ce quil allait traverser, vous voyez, ce ntait pas une blague, jannonais la couleur, et ds lors ce qui ne devait tre que simple simulacre, comme lart pouvait ltre pour certains, savrait tre le contraire dune imitation, car pourquoi, aprs tout, fnissait-on par se demander, avait- ce t lui, parmi ces huit gais lurons posant sur le clich, qui avait jou le mort. Mais Virgile revenant, me rappelait toujours que lombre saisie vainement schappait de mes mains comme un songe qui senvole, et ainsi ce que je croyais tre mes prises dans la jeunesse bruxelloise de Nicolas de Stal ntait que des donnes dapothicaire, classes les unes aprs les autres, dans un ordre chronologique, et renvoyant des lieux dont je ne pouvais percevoir lempreinte qu travers mes propres souvenirs. Ainsi du collge Saint-Michel, o Stal avait entam son cycle dtudes secondaires, et qui se rsumait pour moi un imposant btiment pos le long dun large boulevard dans un quartier chic et gris de la capitale, que javais assimil ds mon enfance, lorsque nous le longions en voiture avec mes parents, une cole de riches autant qu une forteresse inaccessible. Il nen tait pas totalement de mme ducollge Cardinal Mercier, un tablissement situ en proche priphrie et rput alors pour son enseignement libral, o Stal, lve agit, avait termin ce que lon appelait encore ses humanits, je revoyais limage de ce complexe de btiments parsems dans un parc, o je me souvenais davoir jou au badminton dans la salle de sport et nag dans la piscine, et o, sduit par ce cadre scolaire en pleine nature, je mtais peut-tre mis, secrtement, rver de passer mon adolescence en interne, mais tout a ntait plus trs clair lcriture traque le vcu la manire dont limaginaire fabrique la mmoire et il ny a pas dautre histoire que celle dun brouillard dont nous essayons de composer la clart. L'ancienne Acadmie de Saint-Gilles en revanche, sise rue de la Croix de Pierre, que Stal frquentait paralllement ses tudes lAcadmie Royale des Beaux-Arts, claquait mon esprit avec plus de nettet puisque ctait dans cette mme commune de Saint-Gilles, connue pour tre un repre dartistes, que je vivais depuis plus dune dcennie et que ctait dans cette mme rue de la Croix de Pierre que je rendais frquemment visite mon mdecin. Mais l, encore, malgr ce semblant de rapprochement, cette concidence des lieux censs nous rapprocher, ce qui simposait surtout ctait la distance: ces lieux si familiers pour moi avaient aussi t les siens, des lieux o il avait d vibrer en pensant son avenir dartiste, ces annes qui souvraient devant lui et dans lesquelles il avait tant projet, et ctait justement cette vie intrieure qui nappartenait qu lui, qu sa propre histoire, une vie intrieure qui ntait pas gographiquement localisable, dautant plus quand elle tait celle dun authentique apatride, ctait lexistence de cette vie intrieure, que lartiste portait en lui, trimballait avec lui, et emportait dans sa mort, aprs en avoir laiss des traces dans son uvre, ctait cette vie intrieure qui scindait ces mmes lieux que nous avions tous deux connus en des lieux difrents jamais conciliables. Ma ville resterait tristement ma ville. Extrait de / Excerpt from: Nicolas de Stal Le vertige et la foi, Arla, 2014, pp. 80-86 1 2 0 6 2 0 1 4 Photo Julien Pohl 8 { Culture
}
book |
Dj euners l i ttrai res / Li terature l unches 9 propos de Zdravka Evtimova Zdravka Evtimova est ne en Bulgarie, o elle vit et travaille comme traductrice littraire partir de l'anglais, dufranais et de l'allemand. Elle a fait des tudes de langue anglaise et possde une licence de littrature anglaise contemporaine et un master de littrature amricaine contemporaine, obtenus l'Universit de Veliko Tarnovo, en Bulgarie. Elle a travaill au sein de la rdaction de la revue littraire britannique Texts' Bones, spcialise dans les nouvelles, en qualit de responsable pour la Bulgarie, ainsi que pour la revue littraire amricaine Muse, publie en Californie. Elle exerce actuellement les fonctions de traductrice et de rdactrice au ministre de la dfense bulgare.
Zdravka Evtimova a traduit de nombreuses nouvelles et uvres d'crivains et potes bulgares et en a facilit la publication en France, au Royaume-Uni, en Allemagne et aux tats-Unis. Au cours de la priode 1998-2006, elle a travaill comme ditrice littraire responsable de la Bulgarie pour la revue littraire amricaine Muse, publie en Californie. Depuis 1999, elle est responsable de la Bulgarie au sein de la rdaction de la revue littraire britannique Texts' Bones, spcialise dans les nouvelles d'auteurs du monde entier. Entre2005et 2007, ZdravkaEvtimovaaexercdesfonctions similaires pour la revue littraire The Local Minds, Budapest, Hongrie, o elle a assur la promotion de l'adhsion de la Bulgarie l'Union europenne et la reconnaissance de la culture bulgare en Europe. Zdravka Evtimova a crit et publi des articles dans la revue littraire Artists Without Frontiers, Royaume-Uni, sur des auteurs bulgares clbres. Les nouvelles de Zdravka Evtimova ont t publies aux tats-Unis, au Royaume-Uni, au Canada, en Australie, en Allemagne, en France, au Japon, en Espagne, etc., soit dans 32 pays travers le monde. Son roman Sinfonia Bulgarica est paru en 2014 aux tats-Unis, aux ditions Formite Books. Zdravka Evtimova s'intresse la littrature contemporaine europenne, amricaine et mondiale. Elle a traduit enbulgare des uvres de SalmanRushdie, Arthur Miller, Sam Shepard, de laurats du Prix Nobel tels que V.S. Naipaul, Saul Bellow, Isaac Bashevis Singer, ainsi que des uvres de John Updike, Flannery OConnor, Raymond Carver, T. Coraghessan Boyle, Marina Lewycka, Tessa Hadley, Jonathan Franzen, Alice Munro et de nombreux autres auteurs. A few words about Zdravka Evtimova Zdravka Evtimova was born in Bulgaria where she lives and works as literary translator fromEnglish, French and German. She graduated English studies, and eafrned her BA in contemporary English literature, from the University of Veliko Turnovo, Bulgaria, andMAincontemporary US literature fromthe University of Veliko Turnovo, Bulgaria. She worked as editor for Bulgaria of the Texts' Bones Literary Magazine, UK, specialized in short stories, and as an editor for Bulgaria of the Muse Literary Journal, USA, California. At present she works as a translator/editor for the Ministry of Defence, Bulgaria. Zdravka Evtimova has translated and facilitated the publication of numerous short stories and poems by Bulgarian writers and poets in France, UK, Germany and USA. In the period 1998-2006, she worked as a literary editor for Bulgaria of the American literary magazine Muse, published in California, USA. In the period 1999 until now, she worked as a literary editor for Bulgaria of the English literary magazine Texts' Bones, UK, specialized in short stories by authors all over the world. In the period 2005 2007, Zdravka Evtimova worked as a literary editor for Bulgaria of the The Local Minds literary Magazine, Budapest, Hungary, promoting the accession of Bulgaria to the EuropeanUnionandthe cultural recognitionof BulgariainEurope. Zdravka Evtimova has written and published articles in Artists Without Frontiers literary journal, UK. on famous Bulgarian authors. Zdravka Evtimovas short stories have appeared in USA, UK, Canada, Australia, Germany, France, Japan, Spain etc. altogether 32 countries in the world. Her novel Sinfonia Bulgarica was published by Fomite Books, USA in 2014. Zdravka Evtimova is interested in contemporary European, US and world fction. She has translated into Bulgarian work by Salman Rushdie, Arthur Miller, Sam Shepard, the Nobel Prize Winning authors V.S. Naipaul, Saul Bellow, Isaac Bashevis Singer, as well as works by John Updike, Flannery OConnor, Raymond Carver, T. Coraghessan Boyle, Marina Lewycka, Tessa Hadley, Jonathan Franzen, Alice Munro and many other authers. Zdravka Evtimova Blood of a mole F ew customers visit my shop. They watch the animals in the cages and seldombuy them. The roomis narrowand there is no place for me behind the counter, so I usually sit on my old moth-eaten chair behind the door. Hours I stare at frogs, lizards, snakes and insects. Teachers come and take frogs for their biology lessons; fshermen drop in to buy some kind of bait; that is practically all. Soon, Ill have to close my shop and Ill be sorry about it, for the sleepy, gloomy smell of formalin has always given me peace and an odd feeling of home. I have worked here for fve years now. One day a strange small woman entered my room. Her face looked frightened and grey. She approached me, her arms trembling, unnaturally pale, resembling two dead white fsh in the dark. The woman did not look at me, nor did she say anything. Her elbows reeled, searching for support on the wooden counter. It seemed she had not come to buy lizards and snails; perhaps she had simply felt unwell and looked for help at the frst open door she happened to notice. I was afraid she would fall and took her by the hand. She remained silent and rubbed her lips with a handkerchief. I was at a loss; it was very quiet and dark in the shop. "Have you moles here?" she suddenly asked. Then I sawher eyes. They resembled old, torn cobwebs with a little spider in the centre, the pupil. "Moles?" I muttered. I had to tell her I never had sold moles in the shop and I had never seen one in my life. The woman wanted to hear something else an afrmation. I knewit by her eyes; by the timid stir of her fngers that reached out to touch me. I felt uneasy staring at her. "I have nomoles," I said. She turnedtogo, silent andcrushed, her head drooping between her shoulders. Her steps were short and uncertain. "Hey, wait!" I shouted. "Maybe I have some moles." I dont knowwhy I acted like this. Her body jerked, there was pain in her eyes. I felt bad because I couldn't help her. "The blood of a mole can cure sick people," she whispered. "You only have to drink three drops of it." I was scared. I could feel something evil lurking in the dark. "It eases the pain at least," she went on dreamily, her voice thinning into a sob. "Are you ill?" I asked. The words whizzed by like a shot in the thick moist air and made her body shake. "Imsorry." "My son is ill." Her transparent eyelids hid the faint, desperate glitter of her glance. Her hands lay numb on the counter, lifeless like frewood. Her narrow shoulders looked narrower in her frayed grey coat. "A glass of water will make you feel better," I said. She remained motionless and when her fngers grabbed the glass her eyelids were still closed. She turned to go, small and frail, her back hunching, her steps noiseless and impotent in the dark. I ran after her. I had made up my mind. "Ill give you blood of a mole!" I shouted. The woman stopped in her tracks and covered her face with her hands. It was unbearable to look at her. I felt empty. The eyes of the lizards sparkled like pieces of broken glass. I didn't have any moles blood. I didn't have any moles. I imagined the woman in the room, sobbing. Perhaps she was still holding her face with her hands. Well, I closed the door so that she could not see me, then I cut my left wrist with a knife. The wound bled and slowly oozed into a little glass bottle. After ten drops had covered the bottom, I ran back to the roomwhere the woman was waiting for me. "Here it is", I said. "Heres the blood of a mole." She didn't say anything, just stared at my left wrist. The wound still bled slightly, so I thrust my armunder my apron. The woman glanced at me and kept silent. She did not reach for the glass bottle, rather she turned and hurried toward the door. I overtook her and forced the bottle into her hands. "Its blood of a mole!" She fngered the transparent bottle. The blood inside sparkled like dying fre. Then she took some money out of her pocket. "No. No," I said. Her head hung low. She threw the money on the counter and did not say a word. I wanted to accompany her to the corner. I even poured another glass of water, but she would not wait. The shop was empty again and the eyes of the lizards glittered like wet pieces of broken glass. Cold, uneventful days slipped by. The autumn leaves whirled hopelessly in the wind, giving the air a brown appearance. The early winter blizzards hurled snowfakes against the windows and sang in my veins. I could not forget that woman. Id lied to her. No one entered my shop and in the quiet dusk I tried to imagine what her son looked like. The ground was frozen, the streets were deserted and the winter tied its icy knot around houses, souls and rocks. One morning, the door of my shop opened abruptly. The same small grey woman entered and before I had time to greet her, she rushed and embraced me. Her shoulders were weightless and frail, and tears were streaking her delicately wrinkled cheeks. Her whole body shook and I thought she would collapse, so I caught her trembling arms. Then the woman grabbed my left hand and lifted it up to her eyes. The scar of the woundhadvanishedbut she found the place. Her lips kissed my wrist, her tears made my skin warm. Suddenly it felt cosy and quiet in the shop. "He walks!" The woman sobbed, hiding a tearful smile behind her palms. "He walks!" She wanted to give me money; her big black bag was full of diferent things that she had brought for me. I could feel the woman had braced herself up, her fngers had become tough and stubborn. I accompanied her to the corner but she only stayed there beside the street-lamp, looking at me, small and smiling in the cold. It was so cosy in my dark shop and the old, imperceptible smell of formalin made me dizzy with happiness. My lizards were so beautiful that I loved them as if they were my children. In the afternoon of the same day, a strange man entered my room. He was tall, scraggly and frightened. "Have you... the bloodof a mole?" he asked, his eyes piercing through me. I was scared. "No, I havent. I have never sold moles here." "Oh, you have! You have! Three drops... three drops, no more... My wife will die. You have! Please!" He squeezed my arm. "Please... three drops! Or shell die..." My blood trickled slowly from the wound. The man held a little bottle and the red drops gleamed in it like embers. Then the man left and a little bundle of bank-notes rolled on the counter. On the following morning a great whispering mob of strangers waited for me in front of my door. Their hands clutched little glass bottles. "Blood of a mole! Blood of a mole!" They shouted, shrieked, and pushed each other. Everyone had a sick person at home and a knife in his hand. Extrait de / Excerpt from: Blood of a mole, Antioch Review, 2003, Vol. 61, Issue 4, p. 620 1 9 0 6 2 0 1 4 10 { Culture
}
book |
Dj euners l i ttrai res / Li terature l unches 11 propos de Ine Roox Ine Roox (Bilzen, 1977) travaille depuis 2003 pour le journal belge de rfrence De Standaard. Elle a achev ses tudes de traductrice en 1999 la Lessius Hogeschool Anvers. Elle a ensuite obtenu un master en journalisme dans le mme tablissement en 2003. Au Standaard, Ine travaille depuis 2005 en qualit de reporter pour le service tranger de la rdaction, oelle est charge de l'information sur l'Europe du Sud, l'Afrique et le Moyen-Orient. En2011, elle a suivi auplus prs de l'actionla rvolution de la place Tahrir, au Caire. Sa grande passion est cependant l'Italie. Elle est diplme en traduction pour l'italien et le franais, mais a combin cetteformationavecdestudesdelittratureseuropenne et italienne l'universit de Padoue, dans le nord de l'Italie (1997-1998 et 1999-2000). De retour en Belgique, elle a travaill brivement en qualit de traductrice la Commission europenne et au Comit conomique et social europen. Ine Roox a obtenu diverses bourses de voyage pour divers projets journalistiques particuliers. En mars 2007, elle a sillonn le Maroc pendant cinqsemaines pour une srie de reportages sur la socit marocaine (Marokko, ongesluierd (Le Maroc dvoil), parus dans le Standaard en avril 2007). En fvrier et mars 2010, elle a parcouru pendant sept semaines trois pays d'Afrique subsaharienne (Botswana, Mozambique, Ghana), qui, pour plusieurs raisons, "s'en sortent" mieux que d'autres pays du continent africain. La srie a t couronne par le prix de la presse Filip Decock pour l'originalit du reportage sur le Sud. En novembre 2009, elle a obtenu le prix de la presse de la Commission europenne pour la lutte contre la discrimination sur le march du travail, pour son reportage sur les vendeurs de rue sngalais dans les stations balnaires espagnoles ((Over)leven in de schaduw ((Sur)vivre dans l'ombre), publi dans De Standaard en aot 2009). Itali de schaduwkant van een zonovergoten land (Italie - La part d'ombre d'un pays baign de soleil) (De Bezige Bij, mai 2014) marque ses dbuts en tant qu'auteur. travers quinze rcits consacrs la gastronomie italienne, la politique culturelle ou le crime organis, Ine y rvle la face sombre de l'Italie, sa patrie de cur. A few words about Ine Roox Ine Roox (Bilzen, 1977) has been working for the quality Belgian newspaper De Standaard since 2003. She studied translation at the Lessius Hogeschool in Antwerp, graduating in 1999, and then graduated with a masters in journalismfromthe same college in 2003. At De Standaard, she has been working since 2005 as a reporter on the foreign news desk, where she has been covering southern Europe, Africa and the Middle East. In 2001, she reported on the Tahrir Square revolution fromthe front line in Cairo, Egypt. Italy, however, is her greatest passion. She studied translation from Italian and French, combining this with European and Italian literature studies at the University of Padua in northern Italy (1997-1998 and 1999-2000). On her return to Belgium, she worked briefy as a translator for the European Com-mission and for the European Economic and Social Committee. Ms Roox has received a variety of travelling fellowships for special journalismprojects. In March 2007, she travelled through Morocco for fve weeks for a series of reports on Moroccan society, en-titled Morocco unveiled, which appeared in De Standaard in April 2007. inFebruary andMarch2010, she spent sevenweeks travelling through three countries of Sub-Saharan Africa (Botswana, Mozambique and Ghana), which for a whole host of reasons "perform" better than other countries on the African continent. The series was awarded the Filip Decock press prize for original reporting about the south. In November 2009, she received the European Commission press prize for her eforts to combat dis-crimination on the labour market in her reporting on Senegalese street vendors in Spanish coastal towns (Living and surviving in the shadows), which appeared in De Standaard in August 2009. Italy the shady side of a sun-drenched land (Itali de schaduwkant van een zonovergoten land) (De Bezige Bij, May 2014) is her debut work as author. Inthat book, Ms Roox uses ffteen stories - on Italian gastronomy, cultural policy and organised crime - to shed light on the shady side of Italy, the country where her heart is at home. Ine Roox Itali de schaduwkant van een zonovergoten land I s het anno 2014, in een moderne EU-lidstaat als Itali, normaal te noemen dat ook een doodgewone burger de klok rond politiebescherming nodig heeft, enkel omdat hij de wet wil naleven en zich dus tegen de mafa verzet? Toch is precies dat sinds 2008 het lot van Ignazio Cutr, zijn vrouw en hun twee studerende kinderen. Ik raakte enkele jaren geleden toevallig met Ignazio aan de praat, in de wandelgangen van het Europese Parlement in Straatsburg, waar weallebei eenconferentieover demafa bijwoonden. Ik als journaliste, hij als ervaringsdeskundige. Bij de kofeautomaat beschreef Ignazio in enkele vluchtige zinnen de hel waarin hij thuis, in zijn Sicili, leefde. Zijnwoordenlietenme zoverbijsterdachter dat we telefoonnummers uitwisselden en beloofden opnieuwaf te spreken. Op Sicili. Om Ignazio diep in het Siciliaanse binnenland op te zoeken heb ik een auto gehuurd, en ik heb het verhuurbedrijf vooraf meermaals op het hart gedrukt dat ik een dieselauto met een navigatiesysteem nodig heb. Het resultaat: voor de deur van het hotel staat een Fiat Panda (benzine) zonder gps op mij te wachten. Omdat de familie Cutr in Bivona woont een landelijk stadje van vijfduizend zielen op zo"n veertig kilometer van Corleone dat zonder navigatiesysteemonvindbaar is heeft Ignazio me voorgesteld vanuit Agrigento zijn wagen te volgen. En zo komt het dat ik nu in een luid tegensputterende Panda door het Siciliaanse heuvellandschap scheur, terwijl ik met alle macht de geblindeerde wagen van Ignazio"s gewapende escorte tracht bij te houden. Die kiest om veiligheidsredenen elke dag een andere route en rijdt nooit langzamer dan 90 kilometer per uur. Ik besef dat ik in een eerder hoofdstuk net heb geschetst dat de mafa al te vaak nodeloos in flms wordt geromantiseerd, maar toch voelt dit moment exact aan als een scne uit zo"n gangsterflm nee, niet romantisch, wel een beetje akelig en bovenal confronterend. Stel ik het mij maar voor, of wordt de auto met ramen van kogelvrij glas nagestaard in elk dorp dat we doorkruisen? Ruim anderhalf uur later bereikt onze bizarre colonne Ignazio"s woonplaats Bivona. Gekscherend vraag ik de carabiniere achter het stuur van de geblindeerde wagen of de Italiaanse politie werkelijk elke aangegeven snelheidslimiet met minstens 40 kilometer per uur mag overschrijden en of ikzelf eventuele boetes voor mijn Panda naar het politiekantoor van Bivona mag opsturen. Ignazio grinnikt ook, en hij stelt zijn huis voor me open. "Humor heeft ons gezin de voorbije jaren erg geholpen. Anders was het pas echt onleefbaar geweest", zegt hij. "Het klinkt misschien raar, maar weet je wat ik sinds al die jaren het meest mis? Zelf achter het stuur van mijn eigen wagen kruipen, de muziek luid opzetten, en het raampje opendraaien zodat ik de wind op mijn armen voel blazen. Ik mis dat gevoel van vrijheid." Ignazio"s nachtmerrie begon op 10 oktober 1999, toen een bulldozer van zijn bouwbedrijf in brand vloog. "Ik kan als een van de zeer weinige Siciliaanse ondernemers met de hand op het hart zeggen dat ik nooit een cent pizzo, of beschermgeld, aan de mafa heb betaald", vertelt hij. "De meeste ondernemers die hun afpersers bij de politie aangaven, deden dat in eerste instantie wl, en dienden pas daarna een klacht in. Ook voor dit hele gedoe was ik al bevriend met enkele politieagenten; mogelijk maakte de mafa mij daaromop een andere manier haar boodschap duidelijk." Ongeloof. Toen de hoge vlammen die nacht aan zijn bulldozer likten, dacht Ignazio eerst nog dat het om een dom ongeval ging. "Dat zei ik ook tegen de politieagent die mij gebood diezelfde nacht nog op het politiekantoor een verklaring te komen afeggen. Of dat niet tot de volgende ochtend kon wachten, vroeg ik hem, tenslotte was om een eenvoudige kortsluiting toch niet zoveel heisa nodig?" Toen de agent hem erop wees dat de bewijzen van brandstichting onweerlegbaar waren, voelde Ignaziode grondonder zijnvoetenwegzakken. Op haar eigen, zeer symbolische manier gaf de mafa Ignazio te verstaan dat ook hij de regels van de cosa nostra moest naleven. Wilde hij als bouwondernemer ophet territorium van de mafa opereren, dan zou hij net als elke andere ondernemer dat recht moeten "verdienen" door aan de mafa maandelijks beschermgeld of een "taks" te betalen. "Toch kun je je niet aan hun spel overgeven", vertelt Ignazio. "Als je eenmaal betaalt, raak je meteen verstrikt in hun web. In deze crisis is het overigens al knap lastig om aan de staat belastingen te betalen, laat staan dat je als ondernemer de reserve hebt omper opdracht drie tot vijf procent aan de mafa te dokken." Drie tot vijf procent: op een opdracht van 100.000 euro vraagt de mafa al gauw 5000 euro. In ruil biedt de cosa nostra de ondernemer dan "totale bescherming"... tegen het veiligheidsprobleemdat de mafa zelf voor die ondernemer heeft gecreerd. De brandstichting had een averechts efect op Ignazio, bij wie tegelijk grote woede n koppigheid opstaken. "Ik nam mijn zoontje, toen een jaar of negen, mee naar de uitgebrande bulldozer, legde zijn handen op het verteerde wrakstuk en gebood hem die stank nooit nog te vergeten. "Zoon, dit is de stank van de mafa", zei ik hem." De zwaar beschadigde bulldozer laten repareren werd voor Ignazio een erezaak, die hemmr geld zou kosten dan de aankoop van een nieuw voertuig. Toen de bulldozer was gerepareerd, reed Ignazio ermee naar het centrumvan Bivona. Hij parkeerde nabij het marktplein en ging doodgemoedereerd een espresso drinken. Extrait de / Excerpt from: Itali de schaduwkant van een zonovergoten land, De Bezige Bij, 2014, pp. 100-102 2 7 0 6 2 0 1 4 Photo Koen Broos European Economic and Social Committee Comit conomique et social europen Rue Belliard/Belliardstraat 99 1040 Bruxelles/Brussel BELGIQUE/BELGI Published by: Visits and Publications Unit Responsable ddition: unit Visites et Publications EESC-2014-30-EN/FR EESC website / Site internet du CESE www.eesc.europa.eu Facebook www.eesc.europa.eu/facebook Twitter www.eesc.europa.eu/twitter YouTube www.eesc.europa.eu/youtube LinkedIn www.linkedin.com/company/european-economic-and-social-committee European Union, 2014 Reproduction is authorised provided the source is acknowledged. Union europenne, 2014 Reproduction autorise, moyennant mention de la source. EN/FR REG.NO. BE - BXL - 27 QE-04-14-515-2A-C ISBN 978-92-830-2322-7 doi:10.2864/65372