Sunteți pe pagina 1din 195

Promotor: Machteld Meulleman

Prof. Dr. E. Roegiest 2003-2004


La construction impersonnelle
aec hay et il y a
!erhandeling oorgelegd tot het "ehalen an de graad an licenciaat in de
#aal- en Letter$unde Romaanse #alen
Promotor: Machteld Meulleman
Prof. Dr. E. Roegiest 2003-2004
La construction impersonnelle
aec hay et il y a
!erhandeling oorgelegd tot het "ehalen an de graad an licenciaat in de
#aal- en Letter$unde Romaanse #alen
%ous tenons & remercier tout particuli'rement notre directeur de m(moire) Monsieur le
Professeur Eugeen Roegiest) pour la proposition du su*et) les orientations de recherches) les
conseils m(thodologi+ues et les commentaires "ien fond(s.
%ous remercions (galement Monsieur le Professeur ,ohan -alc$) +ui nous a aid(e dans notre
recherche "i"liographi+ue pendant notre s(*our & luniersit( de .toc$holm en 2003.
Pour la constitution de notre corpus) nous remercions Madame Els #o""ac$ et Monsieur
Mar$ De .medt.
%ous remercions iement Madame Renata Enghels pour la correction de nos te/tes) les
conseils concrets) les nom"reu/ encouragements) ainsi +ue pour sa disponi"ilit(.
%ous remercions enfin nos parents et tous ceu/ +ui nous ont soutenue et encourag(e.
Table des matires
LISTE DES ABRVIATIONS.............................................................................................................................10
CHAPITRE 1. INTRODUCTION.........................................................................................................................1
0.0. D1L2M2#3#24% DE %4#RE 45,E# D1#6DE...................................................................................................0
0.2. PR45L7ME P4.1.............................................................................................................................................2
0.3. M1#84DE 3PPL2961E....................................................................................................................................2
0.4. PL3% D6 #R3!32L..........................................................................................................................................3
CHAPITRE 2. PRSENTATION DU TRAVAIL SUR CORPUS.....................................................................5
2.0. #R3D6:#24% DE 2L ; 3..................................................................................................................................<
2.1.1. Vue globale............................................................................................................................................5
2.1.2. Traductions alternatives........................................................................................................................7
2.2. !ER.24% 4R2=2%3LE DE 83;.........................................................................................................................>
2.2.1. Vue globale............................................................................................................................................9
2.2.2. Emploi de hay dans la traduction alternative.....................................................................................10
2.3. :4%:L6.24% E# 8;P4#87.E.......................................................................................................................02
CHAPITRE 3. CARACTRISATION SYNTAXIQUE DE IL Y A ET DE HAY............................................13
3.0. 2L ; 3...........................................................................................................................................................03
3.1.1. r!dicat...............................................................................................................................................13
3.1.2. "dverbe de lieu....................................................................................................................................1#
3.1.3. $orph%me il........................................................................................................................................1#
3.1.#. &ompl!ment postpos!..........................................................................................................................1'
3.2. 83;..............................................................................................................................................................20
3.2.1. r!dicat...............................................................................................................................................20
3.2.2. $orph%me y.........................................................................................................................................21
3.2.3. &ompl!ment postpos!..........................................................................................................................22
3.3. :4MP3R32.4% E%#RE 2L ; 3 E# 83;...........................................................................................................2<
CHAPITRE 4. DFINITION DE LIMPERSONNEL EN FRANAIS ET EN ESPANOL.....................2!
4.0. L2MPER.4%%EL -R3%?32...........................................................................................................................2@
4.2. L2MPER.4%%EL E.P3=%4L.........................................................................................................................2A
4.3. :4%:L6.24%................................................................................................................................................2>
CHAPITRE 5. FONCTION SYNTAXIQUE DES ARUMENTS DE LA CONSTRUCTION
IMPERSONNELLE FRANAISE.....................................................................................................................30
<.0. 3R=6ME%#3#24% E% -3!E6R D6%E 2%#ERPR1#3#24% .6,E# R1EL.............................................................30
<.2. 3R=6ME%#3#24% E% -3!E6R D6%E 2%#ERPR1#3#24% 45,E# D2RE:#........................................................30
5.2.1. "rgumentation diachroni(ue...............................................................................................................31
5.2.2. "rgumentation synchroni(ue...............................................................................................................32
<.3. 3R=6ME%#3#24% E% -3!E6R D6%E 2%#ERPR1#3#24% .;%#3B296E .P1:2-296E.......................................34
<.4. 3%3L;.E :4%#R3.#2!E D6 :4MPL1ME%# DE 2L ; 3..................................................................................3<
5.#.1. )e *ran+ais...........................................................................................................................................3'
5.#.2. )anglais.............................................................................................................................................39
5.#.3. )allemand..........................................................................................................................................#0
5.#.#. )e n!erlandais.....................................................................................................................................#0
5.#.5. )e su!dois............................................................................................................................................#1
<.<. :4%:L6.24%...............................................................................................................................................40
#35LE DE. M3#2ERE.
CHAPITRE !. FONCTION SYNTAXIQUE DES ARUMENTS DE LA CONSTRUCTION
IMPERSONNELLE ESPANOLE....................................................................................................................42
@.0. 5R7!E 82.#4R296E......................................................................................................................................42
@.2. 2%#ERPR1#3#24%. PR2%:2P3LE....................................................................................................................43
@.3. 3R=6ME%#3#24% E% -3!E6R D6%E 2%#ERPR1#3#24% 45,E#.....................................................................43
'.3.1. "rguments comparati*s........................................................................................................................##
'.3.2. "rguments synchroni(ues....................................................................................................................##
'.3.3. "rguments diachroni(ues....................................................................................................................#5
'.3.#. &onclusion...........................................................................................................................................#'
@.4. 3R=6ME%#3#24% E% -3!E6R D6%E 2%#ERPR1#3#24% .6,E#......................................................................4@
'.#.1. "rgument comparati*...........................................................................................................................#'
'.#.2. "rguments synchroni(ues....................................................................................................................#'
'.#.3. "rguments diachroni(ues....................................................................................................................#,
'.#.#. &onclusion...........................................................................................................................................#9
CHAPITRE ". LACCORD NON NORMATIF AVEC HAY............................................................................50
C.0. 2%#R4D6:#24%............................................................................................................................................<0
C.2. 3PPR4:8E %4RM3#2!E 46 DE.:R2P#2!E D..................................................................................................<0
C.3. EB#E%.24% DE L3::4RD............................................................................................................................<0
7.3.1. E-tension diachroni(ue.......................................................................................................................51
7.3.2. E-tension diatopi(ue et diastrati(ue...................................................................................................52
7.3.3. E-tension grammaticale......................................................................................................................5#
7.3.#. &onclusion...........................................................................................................................................55
C.4. R32.4% DE#RE DE L3::4RD.....................................................................................................................<@
7.#.1. erspective diachroni(ue....................................................................................................................5'
7.#.2. erspective semantico.synta-i(ue......................................................................................................57
7.#.3. erspective trans*ormationnelle.........................................................................................................5,
7.#.5. "rgumentation comparative................................................................................................................5,
7.#.'. /aber 0 verbe inaccusati* 1.................................................................................................................'1
C.<. L3 -4%:#24% .;%#3B296E D6 :4MPL1ME%# L4R.962L ; 3 3::4RD......................................................@2
7.5.1. our une interpr!tation sub2ective......................................................................................................'2
7.5.2. robl%mes de linterpr!tation sub2ective............................................................................................'2
7.5.3. &onclusion...........................................................................................................................................'#
CHAPITRE #. MORPHOLOIE DU COMPLMENT POSTPOS............................................................!5
A.0. !6E =L453LE..............................................................................................................................................@<
A.2. :4MPL1ME%#. -325LE................................................................................................................................@C
,.2.1. )es noms..............................................................................................................................................'7
,.2.2. )e syntagme nominal *aible................................................................................................................'9
,.2.3. )e compl!ment pronominal *aible.......................................................................................................'9
,.2.#. &onclusion...........................................................................................................................................'9
A.3. :4MPL1ME%#. -4R#...................................................................................................................................C0
,.3.1. )e remplacement.................................................................................................................................70
,.3.2. )a disparition ou traduction libre.......................................................................................................72
,.3.3. 3auvetage de hay.................................................................................................................................73
,.3.#. /ay avec un compl!ment *ort..............................................................................................................7#
A.4. :4%:L6.24%................................................................................................................................................C4
CHAPITRE $. LA RESTRICTION DE DFINITUDE...................................................................................."5
>.0. 2%#R4D6:#24%............................................................................................................................................C<
>.2. 5R7!E 82.#4R296E......................................................................................................................................C@
>.3. 3PPR4:8E D2D3:#296E...............................................................................................................................C@
9.3.1. /aber 4 Estar.....................................................................................................................................7'
9.3.2. 3igni*ication locative...........................................................................................................................77
9.3.3. &onclusion...........................................................................................................................................,0
>.4. 3PPR4:8E #R3%.-4RM3#24%%ELLE............................................................................................................A0
9.#.1. 5 There.insertion 6 et 5 7e*initeness restriction 6.............................................................................,0
9.#.2. 8uanti*ication et cardinality restriction..............................................................................................,0
9.#.3. "naphoricit!........................................................................................................................................,1
9.#.#. 9estriction pragmati(ue......................................................................................................................,3
C
#35LE DE. M3#2ERE.
>.<. 835ER .62!2 D6% :4MPL1ME%# D1-2%2....................................................................................................A4
9.5.1. 3uperlati*s...........................................................................................................................................,#
9.5.2. 9!*!rence cataphori(ue.......................................................................................................................,5
9.5.3. 9!*!rence anaphori(ue.......................................................................................................................,'
9.5.#. )istes...................................................................................................................................................,'
>.@. .;%#3=ME. %4M2%36B D1-2%2. 3PR7. 2L ; 3............................................................................................AC
9.'.1. 3imilitudes...........................................................................................................................................,,
9.'.2. 7i**!rences..........................................................................................................................................90
>.C. :4%:L6.24%................................................................................................................................................>0
CHAPITRE 10. LA DICHOTOMIE THTIQUE % CATORIQUE...........................................................$2
00.0. 3PPR4:8E L4=296E...................................................................................................................................>2
10.1.1. 7oppelurteil......................................................................................................................................93
10.1.2. Ein*aches :rteil................................................................................................................................93
00.2. 3PPR4:8E L2%=62.#296E..........................................................................................................................>3
10.2.1. &onstructions e-istentielles...............................................................................................................9#
10.2.2. &onstructions !v!nementielles..........................................................................................................9#
10.2.3. 3ch!ma..............................................................................................................................................9#
10.2.#. E-pression langagi%re de le-pression th!ti(ue................................................................................95
00.3. #81#296E !ER.6. :3#1=4R296E E% -R3%?32.........................................................................................><
10.3.1. hrase th!ti(ue e-istentielle.............................................................................................................9'
10.3.2. hrase th!ti(ue !v!nementielle.........................................................................................................97
10.3.3. &onclusion.........................................................................................................................................9,
10.3.#. ;l y a 0 construction e-istentielle versus !v!nementielle avec un actant...........................................9,
00.4. #81#296E !ER.6. :3#1=4R296E E% E.P3=%4L.....................................................................................00A
10.#.1. hrase th!ti(ue e-istentielle...........................................................................................................10,
10.#.2. hrase th!ti(ue !v!nementielle.......................................................................................................109
10.#.3. &onclusion.......................................................................................................................................109
10.#.#. /aber...............................................................................................................................................109
00.<. -4%:#24% D2.:6R.2!E DE. EBPRE..24%. #81#296E..............................................................................00<
10.5.1. r!sentationnel au niveau te-tuel...................................................................................................115
10.5.2. r!sentationnel au niveau phrasti(ue.............................................................................................11'
00.@. PRE.E%#3#24%3L 3%D E!E%#-REP4R#2%= .E%#E%:E............................................................................00A
10.'.1. $od%le de )ambrecht......................................................................................................................11,
10.'.2. 7i**!rences entre )ambrecht et :lrich............................................................................................11,
10.'.3. resentational versus Event.reporting sentences en *ran+ais et en italien.....................................119
CHAPITRE 11. LA STRUCTURE TH&ME % RH&ME..................................................................................120
00.0. LE #87ME D3%. L3 :4%.#R6:#24% 3!E: 2L ; 3 E# 83;.......................................................................020
11.1.1. "ncrage spatiotemporel...................................................................................................................120
11.1.2. )a position du locati* dans notre corpus.........................................................................................122
11.1.3. E-plication.......................................................................................................................................125
00.2. LE R87ME D3%. L3 :4%.#R6:#24% 3!E: 2L ; 3 E# 83;.......................................................................02C
11.2.1. 3tructure argumentale pr!*!r!e du *ran+ais et de lespagnol.........................................................127
11.2.2. ;ntroduction de r!*!rents non topi(ues............................................................................................12,
11.2.3. &omparaison entre le *ran+ais et lespagnol..................................................................................13'
11.2.#. &ontinuum e-istentiel pr!sentationnel.........................................................................................13,
CHAPITRE 12. CONCLUSION NRALE................................................................................................141
02.0. .;%#3BE..................................................................................................................................................040
12.1.1. )a construction impersonnelle........................................................................................................1#2
12.1.2. )e statut synta-i(ue des arguments de la construction avec il y a.................................................1#2
12.1.3. )e statut synta-i(ue du compl!ment de hay....................................................................................1#3
02.2. M4RP84L4=2E E# PR3=M3#296E............................................................................................................044
12.2.1. )a restriction de d!*initude apr%s hay.............................................................................................1##
12.2.2. )es propositions th!ti(ues...............................................................................................................1#5
12.2.3. 3tructure in*ormationnelle..............................................................................................................1#'
02.3. :4%:L6.24% -2%3LE...............................................................................................................................04A
A
#35LE DE. M3#2ERE.
BIBLIORAPHIE..............................................................................................................................................14$
3. .46R:E. D6 :4RP6....................................................................................................................................04>
5. 46!R3=E. E# 3R#2:LE. :4%.6L#1............................................................................................................0<0
ANNEXES............................................................................................................................................................15$
:83P2#RE 2. PR1.E%#3#24% D6 #R3!32L .6R :4RP6.....................................................................................0<>
2.1. Traduction de il y a..............................................................................................................................159
2.2. Version originale de hay.......................................................................................................................1'3
:83P2#RE C. L3::4RD %4% %4RM3#2- 3!E: 83;.........................................................................................0@@
7.#.5.1. "ccord non normati* avec il y a 0 (uel(ues e-emples....................................................................1''
:83P2#RE A. M4RP84L4=2E D6 :4MPL1ME%#...............................................................................................0@C
,.1. Vue globale...........................................................................................................................................1'7
,.2. &ompl!ments *aibles............................................................................................................................172
,.3. &ompl!ments *orts................................................................................................................................175
00. L3 D2:84#4M2E #81#296E - :3#1=4R296E...............................................................................................0C@
10.#.#.2. &onstruction !v!nementielle........................................................................................................17'
00. L3 .#R6:#6RE #87ME - R87ME.................................................................................................................0CC
>
#35LE DE. M3#2ERE.
00
Liste des abrviations
%P %oun Phrase
4 4"*et
4D 4"*et Direct
42 4"*et 2ndirect
P Proposition
. .u*et
.% .Fntagme %ominal
.! .Fntagme !er"al
! !er"e
00
Chapitre 1. Introduction
G Dans linconscient) +ui est moins profond +uinaccessi"le & lapprofondissement
conscient) +a parle. H
:ette citation de Lacan
1
montre +u& notre (po+ue) limpersonnel *ouit dune faeur
particuli're en franIais. Maillard J0>A<: @3K attri"ue ce succ's & une G &rise du 3u2et
occidental H. En effet) nous saons +ue la psFchanalFse freudienne et lacanienne a fortement
("ranl( la conception occidentale du su*et psFchologi+ue) issue du cogito cart(sien. %ous
retrouons cette G &rise du 3u2et occidental H non seulement dans la science psFchanalFti+ue)
mais (galement dans la langue (crite et parl(e. La nouelle litt(rature et la prati+ue orale des
*eunes) +ui utilisent de plus en plus des formules telles +ue +a craint) +a plane) +a baigne) +a
<one) etc.) t(moignent +uotidiennement du succ's croissant de limpersonnel. 3ussi l(tude de
limpersonnel) ph(nom'ne er"al d(*& ancien) nous paraLt-elle au*ourdhui tr's actuelle.
En outre) limpersonnel est un su*et d(tude fascinant par sa comple/it( linguisti+ue) dont font
preue les nom"reuses h(sitations et incertitudes de tous ceu/ +ui ont atta+u( de front ce
pro"l'me. Llorente Maldonado de =ueara J0>CC: 00CK d(clare & ce propos +ue le th'me des
constructions impersonnelles est G une des (uestions les plus int!ressantes et les plus
di**iciles de celles pos!es au- investigateurs de la langue espagnole H.
1.1. 7!limitation de notre ob2et d!tude
Le domaine de limpersonnel (tant particuli'rement aste) nous n(tudierons dans ce m(moire
+uune seule forme impersonnelle) & saoir la locution franIaise il y a) et son (+uialent
espagnol hay. La locution franIaise) +ui dans les contes de f(e a e/erc( une grande fascination
sur des g(n(rations denfants) a (galement suscit( la curiosit( des linguistes.
.elon ,ean*ean J0>C>: 020K les grammairiens distinguent trois emplois diff(rents de il y a : la
locution peut Mtre e/istentielle) pr(sentatie et temporelle
2
. 2l est g(n(ralement admis +ue
l(+uialent espagnol des il y a e/istentiel et pr(sentatif est la forme impersonnelle hay et +ue
l(+uialent espagnol du il y a temporel serait la forme impersonnelle hace.
0
Lacan. 0>@@. Ecrits) tome 2) Paris: Editions du .euil) p.43C apud Maillard J0>A<: >3K
2
:omme =iacomi et !(roni+ue J0>A2 : 23CK) L(ard J0>A@ : A<K note +ue la place du il y a temporel est
disproportionn(e dans les recherches sur il y a. :omparatiement les (tudes de Nagner J0>@4K et de :healier
J0>@>K sur le il y a G e/istentiel H et G pr(sentatif H datent et man+uent dampleur.
:83P2#RE 0. 2%#R4D6:#24%
Dans ce m(moire) nous nous limiterons & l(tude des emplois e/istentiel et pr(sentatif de il y
a et de hay. Lemploi temporel de il y a m(rite certainement une (tude approfondie) mais son
traitement d(passerait les am"itions de ce m(moire. Le lecteur +ui sint(resse & ce su*et pourra
consulter les (tudes de 8enrF J0>@@) 0>@C) 0>@AK) de Nilmet J0>C0K et de Rii're J0>>3K.
1.2. robl%me pos!
Le point de d(part de notre m(moire est une o"seration faite par de Del"ec+ue J0>>>K dans
le cadre dune (tude sur la construction impersonnelle dans un te/te litt(raire franIais de
Proust et dans sa traduction espagnole. Dans cette (tude) la linguiste consacre +uel+ues pages
& la traduction espagnole de la locution franIaise il y a) car elle constate +ue) alors +uil e/iste
un (+uialent espagnol litt(ral JhayK) le traducteur opte pour une traduction alternatie de il y
a dans pres+ue la moiti( des cas. :ette constatation est intrigante) car elle sem"le indi+uer +ue
lemploi de il y a et de hay est soumis & des conditions diff(rentes en franIais et en espagnol.
3ussi le "ut de ce m(moire est-il de d(terminer si les constructions franIaise et espagnole
diff'rent dans leur comportement sFnta/i+ue) morphologi+ue) s(manti+ue et pragmati+ue.
1.3. $!thode appli(u!e
:omme Del"ec+ue J0>>>K nous "aserons notre analFse sur l(tude dun corpus litt(raire
traduit. %ous aons opt( pour un corpus constitu( de +uatre te/tes de 8onor( de 5alOac et de
leurs traductions respecties: Eug!nie =randet) )e cur! de Tours) )a &ousine >ette et )a
eau de &hagrin. MMme si lPure "alOacienne date d(*& du B2Be si'cle) nous aons pr(f(r(
ces te/tes & des te/tes plus r(cents) pour la raison prati+ue +uune grande partie de lPure
"alOacienne est disponi"le sur la #oile. Lacc's facile & ces te/tes informatis(s et & leurs
traductions) nous permettra une recherche efficace des occurrences de il y a et de hay) ainsi
+ue de leurs traductions espagnoles et de leurs formes originales franIaises respectiement.
.ur "ase de lanalFse de notre corpus "alOacien nous formulerons une hFpoth'se de recherche)
+ue nous e/aminerons par la suite) en confrontant dun Pil criti+ue les r(sultats de notre
analFse aec la litt(rature linguisti+ue +ui traite de notre su*et. %ous organiserons les
informations essentielles de cette litt(rature comple/e en fonction de notre recherche
sFst(mati+ue des (entuelles diff(rences sFnta/i+ues) s(manti+ues et pragmati+ues entre
lemploi de il y a en franIais et celui de hay en espagnol.
2
:83P2#RE 0. 2%#R4D6:#24%
L& oQ cela nous sem"le pertinent) nous int(grerons (galement des illustrations trou(es dans
un deu/i'me corpus) +ue nous utiliserons principalement pour des donn(es +uantitaties. :e
deu/i'me corpus est de nature *ournalisti+ue et consiste) pour le franIais) en toutes les
occurrences de il y a Jau total 4022K dans Le Monde du 0 septem"re au 30 noem"re 0>>@.
Pour lespagnol nous disposons dun corpus *ournalisti+ue moins (tendu) +ui contient toutes
les occurrences de hay dans la "ase de donn(es *ournalisti+ue de la Real 3cademia EspaRola
pour la p(riode du 0 *anier au 30 d(cem"re 2002 Jau total 0@42 occurrencesK.
:omme nos corpus litt(raire et *ournalisti+ue appartiennent & un discours saant) dans le+uel
la censure normatie est importante) nous int(grerons finalement des e/emples populaires
recueillis sur la #oile) pour signaler des (entuels emplois non normatifs des constructions.
1.#. lan du travail
%ous commencerons ce m(moire) dans le chapitre 2) par une pr(sentation du r(sultat glo"al
de notre recherche sur corpus. En particulier) nous prMterons attention & des donn(es
+uantitaties sur les diff(rentes traductions de il y a en espagnol) ainsi +ue sur lemploi de hay
dans la traduction espagnole. .ur la "ase de ces donn(es nous formulerons lhFpoth'se +ue
nous e/aminerons par la suite dans le reste de notre m(moire.
Dans le chapitre 3 nous d(crirons les principales caract(risti+ues sFnta/i+ues de il y a et de
hay. 6ne "r'e comparaison des ces caract(risti+ues & la fin du chapitre m'nera & plusieurs
pistes de recherche sFnta/i+ues. 3insi le chapitre 4 aura pour propos de d(terminer si la
notion de limpersonnel est "ien la mMme pour le franIais et pour lespagnol. Les chapitres <
et @ seront consacr(s au statut sFnta/i+ue du compl(ment de il y a et de hay respectiement.
3u chapitre C nous (tudierons laccord non normatif entre le pr(dicat et son compl(ment.
3u chapitre A nous analFserons en d(tail la morphologie du compl(ment de il y a et de hay
dans notre corpus "alOacien et nous e/aminerons si les deu/ constructions diff'rent sur ce
point. Ensuite nous pr(senterons) dans le chapitre >) un aperIu histori+ue de la pro"l(mati+ue)
apr's +uoi nous la"orderons) dans les chapitres 00 et 00) dun point de ue s(manti+ue et
pragmati+ue.
Le chapitre 02 sera une tentatie de sFnth'se.
3
Chapitre 2. Prsentation du travail sur corpus
3ant dentamer l(tude sFst(mati+ue de il y a et de hay) nous pr(senterons "ri'ement le
r(sultat glo"al de notre recherche sur le corpus "alOacien. %ous commencerons par +uel+ues
donn(es sur les diff(rentes traductions espagnoles de il y a. Ensuite nous donnerons un aperIu
des diff(rentes constructions franIaises traduites par hay dans la ersion espagnole des te/tes.
.ur "ase de ces o"serations nous formulerons finalement une hFpoth'se de recherche.
2.1. Traduction de il y a
2.1.1. Vue globale
Dans un premier temps nous distinguons +uatre tFpes de traductions de il y a. #out da"ord) le
traducteur peut rester fid'le & la ersion originale et traduire il y a par une forme
impersonnelle de haber. !oici un e/emple :
0. . Va? si cela d!pend de $. &revel? il me dira bien (uel(ue chose? et 2e saurai demain
s@il y a de l@espoirA...
. 3i eso depende del seBor &revel? me dirC seguramente algo y maBana sabr! si hay
esperan<as...
J5alOac) )a &ousine >etteK
Lors+ue la locution franIaise e/prime une aleur temporelle) le traducteur utilise
g(n(ralement une forme impersonnelle du er"e hacer
3
pour traduire il y a. Les deu/
e/emples suiants montrent +ue) malgr( son (+uialence s(manti+ue aec une pr(position) la
forme er"ale est aria"le en temps :
2. . ? et? si 2@avait su (ue vous !tie< la cousine de $. le conseiller d@Etat? il y a
longtemps (ue 2e vous aurais demand! votre protection aupr%s de lui.
. ? y si yo hubiera sabido antes (ue era usted prima del seBor conse2ero de Estado?
hace mucho tiempo (ue le hubiese pedido su protecciDn para mE.
J5alOac) )a &ousine >etteK
3. . Fr? il y avait bien longtemps (u@il ne s@!tait pr!sent! dans la sph%re de leurs
e-istences un !v!nement aussi grave ST
. "hora bien0 hacEa mucho tiempo (ue no se habEa presentado en la es*era de sus
e-istencias un acontecimiento tan grave S...T
J5alOac) )e &ur! de ToursK
3
Dans son (tude El verbo hacer en e-presiones temporales. Estudio sintCctico y semCntico Rasmussen J0>A0K
montre clairement comment hacer remplace peu & peu haber dans des e/pressions temporelles depuis le 0C
e
si'cle. %otons +ue cette su"stitution progressie aait d(*& (t( document(e et (tudi(e par Ueniston J0>3CK.
:83P2#RE 2. PRE.E%#3#24% D6 #R3!32L .6R :4RP6.
#roisi'mement le traducteur peut opter pour une traduction alternatie. :elle-ci peut Mtre
s(manti+uement asseO proche de la ersion originale J4K) mais elle peut (galement Mtre tr's
li"re J<K :
4. . ;l n@y a d@autre malheur? dit le notaire en interrompant le ban(uier? (ue la mort de
monsieur =randet 2unior.
. )a muerte del seBor =randet? de arEs? es la Gnica desgracia? di2o el notario
interrumpiendo al ban(uero.
J5alOac) Eug!nie =randetK
<. . 3i le 2eune homme avait contempl! ce triste cerb%re? peut.Htre se serait.il dit0 ;l n@y a
plus (u@un 2eu de cartes dans ce coeur.lIA
. 3i el 2oven hubiera contemplado al triste &erbero? (ui<C se habrEa dicho0JEse
hombre es una bara2a ambulanteA
J5alOac) )a peau de chagrinK
La derni're cat(gorie de traductions +ue nous aons distingu(e) consiste en la suppression de
la construction franIaise aec il y a dans la ersion traduite. !oici un e/emple :
@. . "llons? Kanon? puis(ue Kanon y a? voule<.vous vous taireA )aisse<.moi coucher?
. Vamos? KanDn? (uiere usted callar1 7e2e usted (ue me acueste.
J5alOac) Eug!nie =randetK
Pour ce +ui est de la fr(+uence de ces +uatre tFpes de traductions) nous constatons +ue la
traduction la plus fr(+uente est celle par il y a Jdans <<V des casK. %otons +ue ces chiffres
confirment ceu/ de l(tude de Del"ec+ue J0>>>K : <2)CV des occurrences de il y a dans le
te/te de Proust ont (t( traduits par hay.
6n deu/i'me tFpe fr(+uent est celui des traductions alternaties. La traduction par hace
englo"e une minorit( de huit pour cent
4
des traductions. Le tFpe le moins fr(+uent est celui de
la suppression) +ui nem"rasse +ue deu/ pour cent des traductions.
#outefois) il faut noter +ue la fr(+uence des +uatre tFpes de traductions diff're nota"lement
par traducteur. 3insi le traducteur de la &ousine >ette opte pour hay dans @2 pour cent des
cas) alors +ue celui de la eau de &hagrin nopte mMme pas pour hay dans la moiti( des cas
J4< pour centK. Pareillement la fr(+uence de la suppression diff're selon les te/tes : dans la
traduction de Eug!nie =randet sa fr(+uence est de 4 pour cent) tandis +ue dans la traduction
du &ur! de Tours et de la eau de &hagrin aucun cas de disparition na (t( attest(.
4
La fr(+uence du il y a temporel diff're nettement dans nos corpus *ournalisti+ue et "alOacien J32 et A pour cent
respectiementK. :ette diff(rence est pro"a"lement due au fait +ue les articles *ournalisti+ues informent plus
souent sur des faits pass(s +uun roman (crit au pr(sent.
@
:83P2#RE 2. PRE.E%#3#24% D6 #R3!32L .6R :4RP6.
%otons +uen anne/e le lecteur pourra trouer plusieurs diagrammes +ui repr(sentent
graphi+uement la fr(+uence de ces +uatre tFpes de traductions Jau total et par te/teK.
2.1.2. Traductions alternatives
:omme Del"ec+ue J0>>>K) nous distinguons +uatre sous-cat(gories dans la cat(gorie des
traductions alternaties. Dans la premi're sous-cat(gorie) +ui est la plus fr(+uente J40VK) le
compl(ment de il y a deient su*et en espagnol. 3insi dans le/emple suiant l(+uialent
espagnol du compl(ment franIais deu- *emmes ST est deenu le su*et du pr(dicat e-istEan :
C. . our e-pli(uer plus clairement ma pens!e? il y avait en Loedora deu- *emmes
s!par!es par le buste peut.HtreM l@une !tait *roide? la tHte seule semblait Htre
amoureuseM
. $Cs claro0 e-istEan en Ledora dos mu2eres? (ui<C separadas por el bustoM una de
ellas era *rEa y Gnicamente la cabe<a re*le2aba la pasiDn0
J5alOac) )a eau de chagrinK
Dans la deu/i'me sous-cat(gorie) +ui em"rasse un +uart des traductions alternaties) le su*et
grammatical de la traduction espagnole (tait un locatif dans la ersion originale. 3insi dans
le/emple suiant) le locatif sur le *ront deient le su*et du pr(dicat tiene en espagnol :
A. . "ussi le 2uge le plus dur? l@avou! le plus incr!dule? l@usurier le moins *acile h!sitent.
ils tou2ours I croire I la vieillesse du coeur? I la corruption des calculs? (uand les
yeu- nagent encore dans un *luide pur? et (u@il n@y a point de rides sur le *ront.
. "sE es (ue el 2ue< mCs duro? el procurador mCs incr!dulo y el usurero mCs
empedernido llegan pocas veces a creer en la ve2e< del cora<Dn y en la corrupciDn de
las miradas cuando los o2os del hombre nadan aGn en un *luido puro y cuando su
*rente no tiene aGn arrugas.
J5alOac) Eug!nie =randetK
La troisi'me sous-cat(gorie) +ui est la moins fr(+uente J03VK) regroupe les traductions
alternaties dans les+uelles la proposition relatie du compl(ment de il y a deient une
proposition principale en espagnol. Dans ce cas) la locution il y a disparaLt en espagnol. 3insi
dans le/emple suiant le su*et espagnol una vo< fait partie de la mMme proposition +ue le
pr(dicat rogarC) alors +ue dans la ersion originale le pr(dicat priera se troue dans une
su"ordonn(e relatie aupr's du compl(ment de il y aura) & saoir le .% une voi-:
>. . ;l y aura sans cesse une voi- (ui priera pour toi dans le monde oN nous devons aller
tous un 2our? et oN 2e suis d!2I.
. Ko olvides (ue una vo< rogarC por ti sin cesar en el mundo en (ue tenemos (ue
reunirnos todos un dEa y en donde estC ya.
J5alOac) Eug!nie =randetK
C
:83P2#RE 2. PRE.E%#3#24% D6 #R3!32L .6R :4RP6.
La +uatri'me sous-cat(gorie) +ui englo"e 22 pour cent des traductions alternaties) comprend
les traductions glo"ales des constructions aec il y a. 3insi dans le/emple di/) le compl(ment
tout ce (u@il y a de *emme en nous est traduit en espagnole par le compl(ment nominal
nuestros encantos:
00. . 8uand nous ne sommes ni m%res ni !pouses? (uand la vieillesse nous met des bas
noirs au- 2ambes et des rides au *ront? *l!trit tout ce (u@il y a de *emme en nous et
s%che la 2oie dans les regards de nos amis? de (uoi pourrions.nous avoir besoin1
. Ko siendo madres ni esposas? O(u! podremos necesitar cuando la ve2e< debilite
nuestros cuerpos y arrugue nuestras *rentesM cuando el tiempo marchite nuestros
encantos y se(ue la alegrEa en las miradas de nuestros amigos1
J5alOac) )a eau de chagrinK

2l nest pas (tonnant +ue le traducteur opte souent pour une traduction glo"ale) lors+ue
lemploi de il y a est le/icalis(. !oici un e/emple:
00. . 3i le 2eune homme avait contempl! ce triste cerb%re? peut.Htre se serait.il dit0 ;l n@y a
plus (u@un 2eu de cartes dans ce coeur.lIA P
. 3i el 2oven hubiera contemplado al triste &erbero? (ui<C se habrEa dicho0JEse
hombre es una bara2a ambulanteA
J5alOac) )a eau de chagrinK
Pour ce +ui est de la fr(+uence de ces +uatre sous-cat(gories de traductions alternaties) nous
constatons & noueau +uelle d(pend en partie des pr(f(rences personnelles des traducteurs.
3insi la fr(+uence du troisi'me tFpe de traduction alternatie Jla relatie deient principaleK
est de 2< pour cent dans Eugenia =randet) alors +uelle est seulement de < pour cent dans
iel de Qapa. %(anmoins il faut noter +ue la traduction alternatie la plus fr(+uente dans les
+uatre te/tes) est celle oQ le compl(ment de il y a deient un su*et grammatical en espagnol.
En anne/e le lecteur pourra trouer plusieurs diagrammes +ui repr(sentent graphi+uement la
fr(+uence de ces +uatre sous-cat(gories de traductions alternaties Jau total et par te/teK.
A
:83P2#RE 2. PRE.E%#3#24% D6 #R3!32L .6R :4RP6.
2.2. Version originale de hay
2.2.1. Vue globale
Dans un premier temps nous distinguons trois tFpes demplois de hay dans la ersion
espagnole de notre corpus "alOacien. Premi'rement) le traducteur utilise hay pour traduire la
locution franIaise il y a. !oici un e/emple :
02. . JEspantosa condiciDn humanaA no hay dicha (ue no provenga de alguna ignorancia.
. "**reuse condition de l@hommeA il n@y a pas un de ses bonheurs (ui ne vienne d@une
ignorance (uelcon(ue.
J5alOac) Eug!nie =randetK
Deu/i'mement) hay apparaLt dans la p(riphrase
5
er"ale G hay (ue W infinitif H) une
construction +ui e/prime lo"ligation et +ui est compara"le & la construction franIaise G il y a
I W infinitif H. %(anmoins) nous constatons dans notre corpus +ue G hay (ue W infinitif H
traduit surtout des constructions franIaises aec le er"e *alloir. !oici un e/emple :
03. . 3obrino mEo? ya aprenderCs con el tiempo (ue en cuestiDn de negocios hay (ue saber
tener la lengua.
. Ta? ta? ta? mon neveu? tu sauras (u@il *aut tenir sa langue en bride dans le commerce.
J5alOac) Eug!nie =randetK
%otons +uaucune occurrence de G hay (ue W infinitif H en tant +ue traduction de G il y a I W
infinitif H na (t( attest(e dans notre corpus. Le/pression de lo"ligation dans les deu/
langues est un th'me int(ressant) +ue nous na"orderons cependant pas dans ce m(moire.
#roisi'mement) le traducteur peut se serir de hay +uand la phrase originale franIaise ne
contient ni une forme er"ale de y avoir ni une e/pression do"ligation. 3insi le/emple 04
est une traduction alternatie) asseO li"re) de la phrase originale franIaise.
04. . J&oma usted tran(uilamente? =randetA le di2o el ban(uero? (ue hay tiempo para
hablar.
. $ange< tran(uillement? =randet? dit le ban(uier. Kous causerons.
J5alOac) Eug!nie =randetK
Pour ce +ui est de la fr(+uence de ces trois emplois) il est & noter +ue le plus souent hay est
utilis( pour traduire il y a J40 pour centK. #outefois lemploi de hay dans la traduction li"re est
pres+ue tout aussi fr(+uent J3> pour centK. Lemploi de hay pour traduire une construction +ui
e/prime une o"ligation) est clairement lemploi le moins fr(+uent J20 pour centK.
<
2l faut distinguer la p(riphrase grammaticale +ui tient au/ tendances analFti+ues de certaines langues) de la
p(riphrase stFlisti+ue +ui consiste & e/primer une notion +uun seul mot pourrait d(signer par un groupe de mots.
>
:83P2#RE 2. PRE.E%#3#24% D6 #R3!32L .6R :4RP6.
:omme nous laons constat( pour la traduction de il y a en espagnol) la fr(+uence de ces
trois tFpes demploi de hay dans la ersion traduite de notre corpus "alOacien diff're selon les
te/tes. 3insi le traducteur de la &ousine >ette reste nettement plus fid'le & la ersion originale
+ue les traducteurs des trois autres te/tes : plus de C0 pour cent des occurrences de hay dans la
rima >ela correspondent & des occurrences de il y a dans la &ousine >ette) l& oQ dans les
autres te/tes la fr(+uence de lemploi fid'le de hay arie entre 34 pour cent dans Eugenia
=randet et 3> pour cent dans le &ura de Tours. %otons +ue dans la traduction de Eug!nie
=randet et de la eau de &hagrin) hay apparaLt mMme plus fr(+uemment dans des traductions
alternaties +uen tant +ue (+uialent litt(ral de il y a.
En anne/e le lecteur pourra trouer diff(rents diagrammes +ui repr(sentent la fr(+uence de
ces trois emplois de hay Jau total et par te/teK.
2.2.2. Emploi de hay dans la traduction alternative
Dans ce deu/i'me point nous (tudierons les diff(rentes formes de traductions alternaties
aec hay. :omme nous laons fait pour la traduction espagnole de il y a) nous distinguerons
+uatre sous-tFpes de traductions alternaties aec hay.
Dans la premi're sous-cat(gorie) le traducteur utilise hay pour traduire une construction
er"ale personnelle. 3insi dans le/emple 0<) le traducteur utilise hay pour traduire la
construction personnelle franIaise vous ave< :
0<. /ay horas arrobadoras como ensueBos de virgen? plCticas deliciosas como amigos?
*rases (ue pintan una vida entera? alegrEas *rancas y e-pansivas? via2es sin cansancio?
pomas desarrollados en pocas *rases.
Vous ave< des heures ravissantes comme les caprices d@une 2eune *ille? des causeries
d!licieuses avec des amis? des mots (ui peignent toute une vie? des 2oies *ranches et
sans arri%re.pens!e? des voyages sans *atigue? des po%mes d!roul!s en (uel(ues
phrases.
J5alOac) )a eau de chagrinK
Le/emple 0@ montre +ue le traducteur peut (galer se serir de hay pour la traduction dune
construction impersonnelle franIaise) telle +ue il est:
0@. . Oor (u! *ueron advertidos mis sentidos1 /ay estremecimientos Entimos (ue pueden
sorprender a las gentes super*iciales? pero estos e*ectos de nuestra naturale<a
interior? son tan sencillos como los *enDmenos habituales de nuestra visiDn e-terior.
. ar (uoi mes sens avaient.ils !t! avertis1 ;l est de ces tressaillements intimes (ui
peuvent surprendre les gens super*iciels? mais ces e**ets de notre nature int!rieure
sont aussi simples (ue les ph!nom%nes habituels de notre vision e-t!rieureM
00
:83P2#RE 2. PRE.E%#3#24% D6 #R3!32L .6R :4RP6.
J5alOac) )a eau de chagrinK
00
:83P2#RE 2. PRE.E%#3#24% D6 #R3!32L .6R :4RP6.
#roisi'mement) le traducteur peut) au moFen de hay) transformer une proposition principale
franIaise en su"ordonn(e relatie en espagnol. Dans ce cas la su"ordonn(e relatie se troue
aupr's du compl(ment de hay. !oici un e/emple :
0C. . Ko hay nada en el lengua2e humano? ninguna traducciDn del pensamiento reali<ada
por medio de colores? mCrmoles? palabras o sonidos? (ue reprodu<ca el nervio? la
verdad la per*ecciDn? la rapide< del sentimiento anEmico.
. 9ien dans les langages humains? aucune traduction de la pens!e *aite I l@aide des
couleurs? des marbres? des mots ou des sons? ne saurait rendre le ner*? la v!rit!? le
*ini? la soudainet! du sentiment dans l@RmeA
J5alOac) )a eau de chagrinK
Le +uatri'me tFpe demploi alternatif de hay consiste en la*out pur et simple de la forme.
3insi dans le/emple 0A le traducteur a*oute la forme er"ale hay pour traduire une
construction franIaise sans er"e. !oici un e/emple :
0A. . =randet estaba entretenido en la lectura de la carta (ue acababa de recibir? y habEa
tomado para leerla la Gnica vela (ue habEa sobre la mesa? sin preocuparse de sus
hu!spedes ni de su loterEa.
. =randet !tait absorb! dans la longue lettre (u@il tenait? et il avait pris pour la lire
l@uni(ue *lambeau de la table? sans se soucier de ses hStes ni de leur plaisir.
J5alOac) Eug!nie =randetK
Pour ce +ui est de la fr(+uence de ces +uatre sous-tFpes de traductions alternaties aec hay)
nous constatons +ue la traduction dune construction franIaise aec er"e personnel est
lemploi alternatif de hay le plus fr(+uent J3A pour centK. La fr(+uence de la*out de hay est de
24 pour cent et celle des deu/ autres sous-tFpes demploi de hay est de 0> pour cent.
%ous constatons & noueau +ue la fr(+uence des emplois alternatifs de hay diff're "eaucoup
selon les te/tes. 3insi lemploi de hay dans la traduction de constructions franIaises
impersonnelles est nettement plus fr(+uent dans la traduction du &ur! de Tours +ue dans les
autres te/tes) tandis +ue la*out de hay apparaLt surtout dans les traductions espagnoles de
Eug!nie =randet et de la &ousine >ette.
En anne/e le lecteur pourra trouer plusieurs diagrammes +ui repr(sentent la fr(+uence de les
+uatre tFpes demplois alternatifs de hay Jau total et par te/teK.
02
:83P2#RE 2. PRE.E%#3#24% D6 #R3!32L .6R :4RP6.
2.3. Conclusion et hypothse
2l ressort de l(tude de la traduction espagnole des constructions aec il y a dans notre corpus
"alOacien) +ue la plupart du temps il y a a (t( traduit par hay. De mMme) nous aons u +ue
dans la ersion traduite de notre corpus hay apparaLt le plus souent en tant +ue traduction de
il y a. %(anmoins la fr(+uence des traductions alternaties de il y a est importante. De plus)
lemploi de hay dans la traduction nest li( & lemploi de il y a dans la ersion originale +ue
dans 40V des cas.
:omme la fr(+uence des traductions et des emplois alternatifs de il y a et de hay
respectiement) diff're sensi"lement suiant les traducteurs) lon pourrait attri"uer ce
ph(nom'ne au/ pr(f(rences stFlisti+ues des traducteurs en +uestion. En effet) lanalFse dun
corpus litt(raire suscite des difficult(s li(es & la ocation artisti+ue des auteurs et des
traducteurs. Rii're J0>A0 : 0<K note & ce propos +ue :
G )a pr!sence d!crits litt!raires dans un corpus pose un probl%me dans le genre de
recherche (ui nous concerne M puis(ue les !crivains ont pour vocation de 2ouer avec
la langue et den utiliser par*ois les constructions 2us(uI le-trHme limite de
lacceptabilit! et mHme de la possibilit! dinterpr!tation. H
3insi dans le/emple suiant) le traducteur traduit la su"ordonn(e relatie (ue lhomme a
invent!s par le/pression idiomati+ue habidos y por haber) alors +uune traduction litt(rale
par inventados por un hombre serait parfaitement accepta"le :
0>. . :n n!gociant ris(ue.t.il un million1 endant vingt ans il ne dort? ni ne boit? ni ne
s@amuseM il couve son million? il le *ait trotter par toute l@EuropeM il s@ennuie? se donne
I tous les d!mons (ue l@homme a invent!sM puis une li(uidation comme 2@en ai vu *aire?
le laisse souvent sans un sou? sans un nom? sans un ami.
. El comerciante (ue arriesga un millDn? no duerme? no bebe? no se divierte durante
veinte aBosM empolla su dinero? lo hace trotar por toda EuropaM se aburre? se da a
todos los diablos habidos y por haberM y luego viene una li(uidaciDn? como yo lo he
visto bastantes veces? (ue le de2a sin caudal? sin nombre? sin amigos.
J5alOac) )a eau de chagrinK
3ussi est-il (ident +ue dans linterpr(tation de notre corpus) nous derons tenir compte des
pr(f(rences po(ti+ues des traducteurs. %(anmoins) nous croFons +ue la fr(+uence (le(e des
traductions li"res de il y a) ainsi +ue des emplois alternatifs de hay) pourrait indi+uer +ue les
constructions aec il y a et hay sont soumises & des conditions demploi diff(rentes. 3fin de
d(terminer +uelles sont ces (entuelles conditions demploi diff(rentes) nous (tudierons dans
les chapitres suiants) de faIon sFst(mati+ue et contrastie) diff(rents aspects sFnta/i+ues)
morphologi+ues) s(manti+ues et pragmati+ues des constructions aec il y a et hay.
03
Chapitre . Caractrisation s!nta"i#ue de il y a et de hay
3ant d(tudier la sFnta/e de y avoir en franIais et de haber en espagnol) nous pr(senterons
"ri'ement leurs principales caract(risti+ues sFnta/i+ues & partir dun e/emple tir( de la
&ousine >ette de 5alOac pour le franIais et & partir de sa traduction pour lespagnol.
3.1. Il y a
Dans le/emple suiant le er"e y avoir se pr(sente sous la forme il y a :
0. " la mani%re seulement dont le capitaine accepta les services du cocher pour
descendre du milord? on eTt reconnu le (uin(uag!naire. ;l y a des gestes dont la
*ranche lourdeur a toute l@indiscr!tion d@un acte de naissance. J5alOac) )a &ousine
>etteU
Le pr(dicat de cette locution a est con*ugu( & la troisi'me personne du singulier. 2l est pr(c(d(
dun morph'me il et dun ader"e de lieu y. La locution est suiie dun compl(ment nominal.
!oil& ses +uatre caract(risti+ues principales +ue nous analFserons plus en d(tail par la suite.
.1.1. Prdicat
2. 8uand il n@y a pas eu de d!claration de *aillite et (ue vous tene< les titres de cr!ances?
vous devene< blanc comme neige. J5alOac) Eug!nie =randetK
3. our changer I ce point la nature de l@homme? il n@y a (ue les camps. JLe Monde) <
septem"re 0>>@K
4. )e *ait (u@il y ait une proc!dure ne dit pas (ue les gens sont corrompus mais? d%s (u@il
y en a une? on est assimil! I un corrompu. JLe Monde) > noem"re 0>>@K
<. 8u@y a.t.il de plus grand et de plus important (ue d@Htre aim! et reconnu pour soi.
mHme1 JLe Monde) 24 septem"re 0>>@K
:es +uatre e/emples montrent +ue le pr(dicat de il y a est suscepti"le de n(gation) de
restriction) dinterrogation et de ariation en temps et en mode. En reanche) il ne saccorde
pas aec le compl(ment +uil introduit et reste inaria"lement & la troisi'me personne du
singulier pour ce +ui est des modes personnels.
:omme Damourette et Pichon J0>@A-0>C0 : X 04>0K lont d(*& remar+u( au d("ut du BBe
si'cle) le tour il y a ne peut Mtre transpos( en tour G tripersonnel
6
H Jil y a des gens Y Zdes gens
y ontK. 2l appartient par cons(+uent & la cat(gorie des er"es impersonnels fi/es.
@
terme utilis( par Damourette et Pichon J0>@A-0>C0K pour d(signer la construction personnelle dun er"e. Dans
cette construction le er"e peut semploFer au/ trois personnes er"ales.
:83P2#RE 3. :3R3:#ER2.3#24% .;%#3B296E DE ;) V " E# DE /"V
.1.2. $dverbe de lieu
:omme le tour il y a ne peut pas Mtre transpos( en tour G tripersonnel H) la locution il y a nest
pas le r(sultat dune transformation impersonnelle. :ette interpr(tation impli+ue +ue lon
consid're le er"e y avoir comme (tant a"solument ind(pendant du er"e avoir du point de
ue le/icologi+ue. 3ussi Damourette et Pichon J0>@A-0>C0 : <0<K rangent-ils la locution il y a
comme un le/'me distinct de avoir
7
dans la classe des G unipersonnels fi/es H) mMme si
traditionnellement il y a figure sous lentr(e du er"e avoir dans les dictionnaires
8
.
De faIon analogue 8(riau J0>A0: 0CK classe la locution dans la cat(gorie des G locutions
er"ales impersonnelles H. Pour cela il se "ase sur une argumentation diff(rente : la
suppression du segment y transforme le er"e impersonnel y avoir en un er"e personnel
pouru dun il repr(sentant et transitif o"*ectif. 3insi les phrases il y a du p!trole et il a du
p!trole nont pas le mMme sens) mMme si la premi're pourrait donner lieu & une interpr(tation
am"igu[
9
. Lon no"sere rien de tel +uand le pronom y est plac( deant les autres er"es
impersonnels : il y circule des voitures ersus il circule des voitures. Le pronom y fait donc
partie int(grante du le/'me y avoir) ce +ui fait +ue le er"e y avoir se distingue ainsi du
le/'me avoir.
Damourette et Pichon J0>@A-0>C0: <0@K citent un e/emple dans le+uel le locuteur emploie
deu/ y & la fois : lun est un pronom anaphori+ue +ui r(f're au .% I la ban(ue) et lautre fait
partie int(grante du le/'me y avoir :
@. We voudrais porter le ch%(ue de loncle Wac(ues I la ban(ue? et puis voir ce (uil y y a.
JMadame E,) le 24 septem"re 0>30K
.1.. %orphme il
8(riau J0>A0 : >C->AK consid're le morph'me il non su"stitut et non repr(sentant comme la
mar+ue essentielle de limpersonnel franIais et il F consacre un chapitre entier dans le+uel il
a"orde aussi la locution y avoir? +ui apparaLt souent sans le pr(fi/e impersonnel. Pour lui la
pr(sence ou la"sence de ce pr(fi/e ne change rien & la cat(gorie de y avoir) +ui reste de toute
faIon un er"e impersonnel. 2l sagit plut\t dune opposition de nature rh(tori+ue :
G laph!r%se de il est un des traits de lidiome ta-! de populaire H.
C
Le er"e avoir fait partie de la classe des G verbes tripersonnels H.
A
#r(sor de la langue franIaise et le =rand Ro"ert
>
;l y a du p!trole peut ouloir dire ;l y poss%de du p!trole ou ;l sy trouve du p!trole.
0<
:83P2#RE 3. :3R3:#ER2.3#24% .;%#3B296E DE ;) V " E# DE /"V
:e ph(nom'ne a (galement (t( signal( par Nagner J0>@4 : 00K) +ui parle dune G tonalit!
vulgaire H. Dans le cadre dune (tude sur leffacement du pr(fi/e il en franIais parl() Maillard
J0>A<: >0K a (ta"li le ta"leau reproduit ci-dessous +ui montre & +uel point laph(r'se est li(e &
la stratification sociale) au nieau d(tudes et & la profession sp(cifi+ue du locuteur. 3insi
nous oFons +ue ling(nieur informati+ue prMte nettement moins attention & lemploi de
formes correctes +ue linstitutrice retrait(e. Dans son commentaire du ta"leau) Maillard
soutient +ue lemploi de G i y a H est souent d] & des "esoins phon(ti+ues comme dans
le/emple suiant : G ce (ui y avait 6.
il y a Xil y aX Xi y aX Xy aX
Professeur duniersit( 02 0 0
Leader politi+ue <4 2 4
:riti+ue d(criain <0 < 20
2nstitutrice retrait(e 04 @ 20
2ng(nieur informati+ue 2 04 A2
3griculteur e/ploitant 0 4 34
3rtisan ("(niste 0 2 32
Mineur de fond 0 00 2<
:outuri're & domicile 0 2 @@
4urier agricole 0 0 04
5lanche 5eneniste J0>>C : 3A) >2->3K adopte une autre approche du ph(nom'ne en mettant
en rapport les trois faIons de prononcer il y a Jen trois sFlla"es) en deu/ ou en une seuleK aec
la itesse du d("it. Pour elle la prononciation dune seule sFlla"e se troue aussi "ien dans un
conte/te familier +ue dans un discours soign(.
:ette hFpoth'se a (t( confirm(e par l(tude +ue nous en aons faite & .toc$holm. %ous
disposions de la transcription dun corpus oral dinterie^s aec dune part un groupe
d(tudiants d(change francophones et dautre part des apprenants su(dophones du franIais &
luniersit( de .toc$holm. %ous aons o"ser( +ue l& oQ les locuteurs natifs aaient recours &
une prononciation r(duite aec une fr(+uence non n(gligea"le (tant donn( la situation
relatiement formelle des interie^s Jdans >)2V des occurrencesK) les apprenants ne
lutilisaient *amais. :ela pourrait effectiement Mtre une cons(+uence de la itesse du d("it de
ces derniers) +ui est sans doute moins (le(e +ue celle des locuteurs natifs. :itons un
e/emple du corpus:
C. E : cest.I.dire (ue le niveau est relativement !lev! (uand.mHme X Y; 0 mmU eu0h X du
*ait (uy a beaucoup d!tudiants (ui sont eu0h hispanophones J8enri 0 : 02A0K
0@
:83P2#RE 3. :3R3:#ER2.3#24% .;%#3B296E DE ;) V " E# DE /"V
.1.&. Complment postpos
:omme le note :healier J0>@> : A<K) le tour il y a ne peut constituer & lui seul une phrase. La
locution er"ale est n(cessairement accompagn(e dun compl(ment) appel( aussi
G s(+uence H ou G suite H. :e compl(ment est tou*ours de nature G su"stantieuse H) pour le
dire dans les termes de Damourette et Pichon J0>@A-0>C0 : <00K) mais cela nimpli+ue
nullement +uil sagit n(cessairement dun .%. Le compl(ment G su"stantieu/ H peut
(galement Mtre constitu( dun nom non d(termin() dun pronom) dun ad*ectif) dun ader"e)
dune pr(position) dun infinitif et mMme dune compl(tie. Dans notre corpus *ournalisti+ue
nous constatons toutefois +ue le compl(ment est un .%) un nom ou un pronom dans la +uasi-
totalit( des cas. La ma*orit( de ces compl(ments aria"les sont des .% JA0VK.
3.0.4.0. :ompl(ment nominal
Le plus souent le compl(ment de il y a est de nature nominale. Les e/emples suiants) sortis
de notre corpus) montrent +ue le compl(ment nominal peut Mtre un .% introduit par un
d(terminant ind(fini JAK) partitif J>K) d(fini J00K) d(monstratif J00K ou possessif J02K. %otons
+ue le compl(ment peut (galement Mtre un nom propre J03K.
A. 3ortons. ;l y a pr%s de moi une *leur dont le par*um m@incommode. J5alOac) )a eau
de &hagrinK
>. FhA attende<A il y aura du tirageA $oi? 2e suis un bon vivant? un bon en*ant? sans
pr!2ug!s? et 2e vais vous dire tout boni*acement les choses. J5alOac) )a &ousine >etteK
00. 9emar(ue< (u@en *ait de bravoure il n@y a plus la moindre *or*anterie che< les
olonais? tant ils sont r!ellement et s!rieusement braves. J5alOac) )a &ousine >etteK
00. Et puis? il y a cette pluie de graines de tournesols? Pclart! obscureP (ui tombe des
!toiles? comme des cendres sur une masse noire? Zle ou corps. JLe Monde) 30
septem"re 0>>@K
02. ;l y a eu la 9ose rouge? )es >ran(uignols? le iccolo de $ilan? le ca*!.th!Rtre et ses
re*lets drolati(ues de la vie ordinaire. JLe Monde) 2< septem"re 0>>@K
03. En ce moment? che< $imi? il y a >en2amin? Wulien? >enoZt et auline? (uatre *r%res et
soeurs Pplac!sP che< cette Pm%re.3F3P? dont l@e-istence permet de ne pas s!parer la
nich!e. JLe Monde) < noem"re 0>>@K
Les G d(terminants de degr( O(ro H ou G articles O(ros H sont (galement possi"les. Dans les
grammaires nous trouons surtout des e/emples dans les+uels il sagit soit dune e/pression
le/icalis(e comme il y a lieu ou il y a m%che Yentre aul et WeanU
10
) soit dune e/pression
proer"iale comme il y a anguille sous roche
11
ou il ny a pire sourd (ue celui (ui ne veut pas
entendre.
00
Pica"ia J0>A3 : 0@0K
00
Riegel J2000 : 4<<K
0C
:83P2#RE 3. :3R3:#ER2.3#24% .;%#3B296E DE ;) V " E# DE /"V
Pica"ia J0>A3: 0@0K regrette la canonicit( de ces e/emples et pr(f're mettre laccent sur la
productiit( de la construction il y a K) n(glig(e par les grammairiens traditionnels Jpar
e/emple dans le 5on 6sageK. 3insi nous trouons grand nom"re de ces constructions aec des
noms relatifs au/ r'gles de *eu/ Jcomme il y a mat? il y a pouce? il y a triche? etc.K) au/
infractions sociales Jcomme il y a vol? il y a insulte I agent? il y a obstruction de preuves) etc.K
ou +ui sont des nominalisations Jcomme il y a aura d!monstration de lutilisation des
appareils I leur r!ceptionK.
Mais & c\t( de ces classes propos(es par Pica"ia) lon troue dautres e/emples comme ;l y a
*Hte au village. 2l est & noter +ue la structure il y a K et K? +ui semploie pour e/primer une
diff(rence de +ualit() est particuli'rement productie et +ue nous en aons trou( plusieurs
occurrences dans notre corpus *ournalisti+ue :
04. )es images de la ville de 3he**ield ravag!e par la restructuration de la sid!rurgie et
les propos d@un pasteur lucide viennent rappeler (u@il y a emploi et emploi 0 &eu-.ci
sont essentiellement I dur!e limit!e et I temps partiel. JLe Monde) > septem"re 0>>@K
%otons +ue dans ce corpus *ournalisti+ue le compl(ment nominal aec d(terminant O(ro se
troue au singulier dans la +uasi-totalit( des cas J>@VK. :eci pourrait indi+uer +ue lemploi du
nom en tant +ue compl(ment de il y a est souent le/icalis( en franIais. :ette hFpoth'se est
confirm(e par la fr(+uence de la n(gation aupr's de la locution il y a. En effet) l& oQ la
fr(+uence de la n(gation est de 2>V si lon ne tient pas compte du tFpe de compl(ment) elle
diminue nettement si le compl(ment est un nom J20VK. !oici +uel+ues e/emples des
compl(ments nominau/ aec article O(ro les plus fr(+uents dans notre corpus *ournalisti+ue:
0<. ;l y a tout de mHme lieu de sinterroger JLe Monde) 4 octo"re 0>>@K
0@. ;l y a urgence I remettre de lordre dans notre syst%me *iscal. JLe Monde) 0< octo"re
0>>@K
0C. "u *il de leurs rencontres? ils constatent (ue des indices commencent I saccumuler
sur le rSle des Fccidentau- I 3rebrenica et (uil y a lI mati%re I *aire une en(uHte.
JLe Monde) 23 septem"re 0>>@K
0A. ;l y a accord entre aris et $oscou sur ce point. JLe Monde) 00 octo"re 0>>@K
0>. &e soir? il essaie la chemin!e pour voir 5 sil y a moyen dorganiser des causeries
autour 6. JLe Monde) 23 octo"re 0>>@K
20. V a.t.il place pour un compromis 1 JLe Monde) 0 octo"re 0>>@K
:es e/emples montrent +ue Pica"ia J0>A3K a raison de criti+uer le choi/ des e/emples repris
dans les dictionnaires traditionnels. %(anmoins) nous croFons +ue la canonicit( de ces
e/emples nest pas due & la productiit( de la construction il y a K) mais plut\t au choi/
traditionaliste des le/icographes en +uestion.
0A
:83P2#RE 3. :3R3:#ER2.3#24% .;%#3B296E DE ;) V " E# DE /"V
3.0.4.2. :ompl(ment pronominal
Le compl(ment peut (galement Mtre de nature pronominale. !oici +uel+ues e/emples :
20. 7e campagne !lectorale? il n@y en a pas vraiment eu I Fuargla Pla 3uisse de
l@"lg!rieP? selon ses habitants. JLe Monde) 30 noem"re) 0>>@K
22. ;l y a ceu- (ui !crivent parce (u@ils ont des livres che< eu- et veulent Htre c!l%bres. JLe
Monde) 0< noem"re 0>>@K
23. We vous proteste (uil ny a (ue moi et une autre personne de la &our (ui empHchent
(uon ne vous pers!cute dune autre sorte. JMontherlant. 0><4. ort.9oyal) Paris)
=allimard) p.03A apud Pinchon J0>C2:2C@KK
Le plus souent le compl(ment pronominal a une aleur ind(finie J20K ou g(n(ri+ue J22K.
Pinchon J0>C2 : 2C@K signale +ue le pronom +ui suit il y a est o"ligatoirement toni+ue J23K et
+ue dans ce cas la locution est le plus souent utilis(e sous la forme restrictie il ny a (ue.
:healier J0>@> : A@K soutient +ue l& oQ on troue ais(ment des phrases comme il y a moi et il
y a toi) le tour il y a lui est douteu/. De cette constatation il d(duit +ue les noms propres sont
des compl(ments plus accepta"les +ue les pronoms repr(sentants.
#outefois Pinchon J0>C2 : 2C@K mentionne la construction ;l y a lui et les autres. De plus nous
aons trou( plusieurs occurrences des pronoms repr(sentants lui J24K et elle J2<K en tant +ue
compl(ment de il y a dans nos "ases de donn(es *ournalisti+ue et litt(raire. %otons +ue dans
les deu/ e/emples suiants la locution est utilis(e sous la forme restrictie :
24. 8u@on aille chercher /ulotA a dit le mar!chal? il n@y a (ue lui et ses hommes (ui
puissent avaler ce morceau.lI. J5alOac) )a &ousine >etteK
2<. Kous n@avons pas cr!! de nouvelle production I cette occasion? car il n@y a (u@elle
pour chanter ce rSle... JLe Monde) 02 octo"re 0>>@K
3.0.4.3. :ompl(ment ad*ectial Jou ader"ialK
;l y a ne peut introduire un ad*ectif JZ;l y a beauK) sauf sil est +ualifi( par une mar+ue de
degr( J;l y a plus beauK. !oici un e/emple cit( par Damourette et Pichon J0>@A-0>C0 : <02K :
2@. 7ans une e-p!dition pareille? il y a plus important (ue de bien mourir. J5ar"eF
d3ureillF) )e chevalier 7estouches? 2!) p.>3K
%ous citons le/plication de :healier J0>@> : A@K & ce propos :
G Fn ne peut pas poser le-istence dune (ualit! isol!e sans en *aire une substance
Yc*. ;l y a le beauU? mais on peut poser le r!sultat dune comparaison. 6
0>
:83P2#RE 3. :3R3:#ER2.3#24% .;%#3B296E DE ;) V " E# DE /"V
%i :healier J0>@>K ni Pica"ia J0>A3K ne parlent dans leurs articles respectifs du compl(ment
ader"ial) mais nous constatons dans notre corpus *ournalisti+ue +u& cha+ue fois +ue le
compl(ment de il y a est de nature ader"iale) il sagit du comparatif de lader"e bien J2CK ou
mal J2AK. !oici +uel+ues e/emples :
2C. ;l n@y a pas mieu- pour maintenir I distance les bandes adverses? la police et les
vigiles de supermarch!. JLe Monde) 30 noem"re 0>>@K
2A. Tout cela est vrai? mais il y a pis. JLe Monde) 22 noem"re 0>>@K
En d(pit de cela) le compl(ment de il y a peut parfaitement Mtre un ader"e au degr( positif.
Pinchon J0>C2 : 2CCK cite un e/emple litt(raire de 3Fm(:
2>. $on *ils na 2amais !t! un tr%s bon !l%ve? mais de lI I dire (uil !tait nul? il y a loin.
J3Fm() Marcel. 0><@. )es oiseau- de lune) Paris) =allimard) p. 02K
%otons +ue dans le/emple pr(c(dent loin fait partie dune locution fi/e. Nagner J0>@4 : 02K
fait remar+uer & ce propos +ue lors+ue la s(+uence de il y a est un ader"e) une
G le-icalisation est intervenue H. 3insi des phrases comme ;l y a loin X tout pr%s dici lFp!ra
seraient G solidement implant!es H dans le franIais familier.
3.0.4.4. :ompl(ment pr(positionnel) er"al et compl(tif
Dans notre "ase de donn(es nous naons rencontr( aucun cas oQ le compl(ment de il y a est
pr(positionnel J0K) er"al J2K ou compl(tif J3K. En effet) la oQ les constructions 30 et 30 sont
propres & un langage plut\t litt(raire) le tour & compl(tie J32K a de fortes connotations
famili'res JRiegel J2000: 4<4KK. !oici +uel+ues e/emples cit(s par Damourette et Pichon
J0>@A-0>C0: <00-<02K :
30. ;l y a sur terre? et cest tout. JP(guF) )e myst%re de la charit! de Weanne d"rc) p.A3K
30. 7ans une e-p!dition pareille? il y a plus important (ue de bien mourir. ;l y a r!ussir.
J5ar"eF d3ureillF) )e chevalier 7estouches) ;V) p. >3K
32. 8uelle *igure as.tu donc se soir 1 Tu es malade 1 8uest.ce (uil y a 1 ;l y a?
r!pondit >oubouroche? (ue tu me trompes. J:ourteline) >oubouroche) p.C@K
2l F a cependant un +uatri'me tFpe de compl(ment +ui com"ine en +uel+ue sorte les tFpes
pr(positionnel et er"al et +ue nous retrouons aec grande fr(+uence dans notre corpus
*ournalisti+ue :
33. ;l y a (uel(ue*ois de (uoi en avoir la tHte (ui tourne. JLe Monde) 0> septem"re 0>>@K
34. &est Wean.ierre Loucault (ui anime en plateau la 5 3oir!e sp!ciale >rigitte
>ardot 6 I loccasion de la sortie de son livre de m!moires ;nitiales >>? dont il ny a
(uI se lamenter. JLe Monde) 2< septem"re 0>>@K
20
:83P2#RE 3. :3R3:#ER2.3#24% .;%#3B296E DE ;) V " E# DE /"V
3.2. Hay
3<. 3Dlo en el modo como el capitCn aceptD los servicios del cochero para ba2ar del milor
habrEase reconocido al cincuentDn. /ay gestos cuya *ranca pesade< tiene toda la
indiscreciDn de una partida de bautismo.
J5alOac) )a cousine >etteK
Dans cet e/emple J3<K haber apparaLt sous la forme hay. :ette forme er"ale contient un
morph'me y) +ui nous fait penser au y franIais dans il y a. :ontrairement au franIais) hay
nest pas introduit par un morph'me impersonnel tel +ue il) mais le pr(dicat est "el et "ien
suii dun compl(ment gestos cuya ST.
.2.1. Prdicat
Le er"e haber remplit en castillan actuel deu/ aleurs sFnta/i+ues diff(rentes : celle
dau/iliaire des temps compos(s Jme ha llamado esta maBanaK et de p(riphrase er"ale Jhe de
estudiar mCs Y hay (ue ser puntualK et celle de er"e principal ou nucl(aire Jhay una vaca en
el 2ardEnK. :est cette derni're aleur sFnta/i+ue +ui nous int(resse.
:omme er"e nucl(aire haber est tou*ours impersonnel) sauf dans son emploi archa_+ue
comme sFnonFme de tener Jp.e/. los (ue han hambre y sed de 2usticiaK et dans des cas
particuliers comme J bien haya A ) une formule emphati+ue pour "(nir +uel+ue chose ou
+uel+uun Jp.e/. J bien haya el (ue me aconse2D tal cosa AK) ou hab!rselas con) une
construction +ui eut dire G aoir maille & partir aec +uel+uun H Jp.e/. OcDmo te las hubiste
con a(uel individuo 1K
12
.
Dans ce +ui suit nous nous limiterons & l(tude de haber comme er"e nucl(aire et
impersonnel. 4"serons les e/emples suiants :
3@. JEspantosa condiciDn humanaA no haF dicha (ue no provenga de alguna ignorancia.
J5alOac) Eugenia =randetK
3C. OKo haF en amor acciones y pensamientos (ue e(uivalen para ciertas almas a los
santos desposorios1 J5alOac) Eugenia =randetK
3A. Encima de esta mesa ha"`a un barDmetro oval con marco de madera negra? provisto
de adornos dorados? ST J5alOac) Eugenia =randetK
3>. "un(ue haFa personas muy encantadoras entre las gentes virtuosas? la virtud se 2u<ga
lo bastante hermosa por sE misma? para creerse dispensada de dar pruebasM [\
J5alOac) )a prima >elaK
40. &laro (ue sigue ha"iendo arra<oles ST J.uRer J0>A2a: 2<KK
02
Les e/emples cit(s dans cet alin(a iennent de 5en`teO Marco J0>A> : 030K.
20
:83P2#RE 3. :3R3:#ER2.3#24% .;%#3B296E DE ;) V " E# DE /"V
Les e/emples & la page pr(c(dente montrent +ue haber comme er"e nucl(aire est suscepti"le
de n(gation J3@K) dinterrogation J3CK et de ariation en temps J3AK et en mode J3>K. En
reanche haber ne saccorde pas aec le compl(ment +ui le suit et reste inaria"lement & la
troisi'me personne du singulier Jpour ce +ui est des modes personnelsK. Le/emple 40 montre
+ue le er"e peut (galement se mettre au g(rondif.
.2.2. %orphme y
En tant +ue er"e principal Jainsi +ue dans la p(riphrase er"aleK haber pr(sente une forme
particuli're & lindicatif pr(sent : hay. :est ce +ue lon appelle g(n(ralement la forme
impersonnelle ou unipersonnelle. Le morph'me y est dorigine latine et proient de ibi
13
) un
ader"e locatif signifiant lI. :ontrairement & y avoir en franIais) haber ne distingue pas
formellement les formes impersonnelles des formes personnelles pour les autres temps et
modes JhabEa) habrC) habrEa) hubo etc.K. 5os+ue et Demonte J0>>> : 0C<CK signalent & ce
propos +uen ancien espagnol et en espagnol m(di(al le morph'me y apparaissait dans tous
les temps de haber. !oici un e/emple :
40. "lgunos dellos *i<ieron lo (ue plogo a 7ios? mas otros ] ovo (ue *i<ieron yerros.
J$anuscrito escurialense) @. Ecl. 4A) 0AK
14

Dans son (tude sur lemploi du er"e haber impersonnel dans la communaut( autonome
aragonaise Y 5en`teO Marco J0>A>K o"sere +ue dans certains dialectes aragonais haber
impersonnel apparaLt accompagn( dune s(rie de particules d(ri(es des ader"es latins ibi et
inde +uel +ue soit le temps ou le mode du er"e. :es particules F fonctionneraient comme des
indices dimpersonnalit(. 5en`teO Marco J0>A> : 033K cite grand nom"re de/emples) dont les
deu/ constructions suiantes :
42. Kunca y habrC pro sal. J5ad`a Margarit) 3ntonio. 0><0. El habla del Valle de >ielsa)
5arcelona : :...2.:) p.3<@K
43. $en acordo de (ue Bhay una magrota. J3rco F =araF) Ricardo del. 0>43. Kotas
de *ol^ore altoaragon!s) Madrid : :...2.:) p.2<4K
Dans le/emple 42) habrC est accompagn( du morph'me y) d(ri( de ibi. En reanche dans
le/emple 43 hay est accompagn( du morph'me B) d(ri( de inde. Lemploi de ce genre de
particules serait g(n(ralis( dans la plus grande partie de la proince de 8uesca) tandis +ue
dans les proinces de aaragoOa et de #eruel il serait restreint ou en tout cas non e/clusif.
03
.uRer J0>A2 : 00>K distingue +uatre phases dans l(olution du morph'me : ibi b ii b i b y
04
5os+ue et Demonte J0>>> : 0C<CK apud Moreno 5ernal) ,escs. 0>CA. G El uso impersonal de haber en un te/to
del siglo B222 JEsc. 2.0.@K H) 5R3E) L!222 : ::B2!) p.2A0-2>0
22
:83P2#RE 3. :3R3:#ER2.3#24% .;%#3B296E DE ;) V " E# DE /"V
.ignalons +ue la locution (+uialente portugaise hC nest *amais accompagn(e dun
morph'me locatif) alors +ue l(+uialent catalan hi ha est tou*ours pr(c(d( de hi Jun ancien
morph'me locatifK. :omme la communaut( autonome aragonaise est oisine de la catalane et
+ue celle-ci est oisine de la -rance) nous croFons +uil pourrait F aoir un continuum
linguisti+ue entre le franIais) le catalan) laragonais) lespagnol et le portugais +uant & la
pr(sence dun morph'me locatif dans la locution e/istentielle aec avoir. 3insi en franIais et
en catalan le morph'me apparaLt dans tous les temps et dans tous les modes) alors +uen
portugais il napparaLt *amais. Lespagnol se trouerait en Oone interm(diaire) puis+ue le
morph'me locatif nF apparaLt +u& lindicatif pr(sent. De mMme) laragonais se trouerait
entre le franIais et lespagnol : en effet) la pr(sence du morph'me est o"ligatoire dans la
proince aragonaise septentrionale et facultatie dans les deu/ proinces m(ridionales.
%otons finalement +ue) lors+ue haber
15
impersonnel d(signe un laps de temps) le er"e ne
pr(sente pas de forme impersonnelle particuli're & lindicatif pr(sent et se con*ugue & la
troisi'me personne du singulier comme dans son emploi personnel. 2l en est ainsi dans les
phrases archa_santes
16
au*ourdhui &uatro aBos ha et $ucho tiempo ha. %ous retrouons la
mMme structure dans les locutions fig(es ha lugar et no ha lugar.
.2.. Complment postpos
Les formes de haber ne peuent constituer & elles seules une phrase. 3insi _/ay entre mis
padres et _/ubo ayer sont des phrases agrammaticales. /ay est donc n(cessairement
accompagn( dun compl(ment nominal) pronominal ou dun autre (l(ment su"stanti(.
3insi la phrase /ubo ayer y habrC maBana de .uRer J0>A2a: 30K est accepta"le) puis+ue les
ader"es ayer et maBana F appartiennent & la cat(gorie nominale plut\t +uader"iale.
3 premi're ue) les phrases Ko hay donde sentarse et /abrC con (ue secarse de .uRer
J0>A2a: 40K sem"lent des contre-e/emples) mais en fait ce ne sont +ue relaties) introduites
par un ader"e) dont lant(c(dent nest pas e/prim(. Elles (+uialent respectiement & une
phrase du tFpe Ko hay un lugar donde sentarse et /abrC algo con (ue secarse oQ le
compl(ment est constitu( dun su"stantif ou dun pronom dont d(pend une relatie.
0<
.elon 3t$inson J0>@0K et Miles J0>>0K ha est une forme de hacer et non de haber. .elon cette hFpoth'se ha
serait un cal+ue de la forme italienne *a. 3insi cuattro anni *a aurait (t( & la "ase de cuatro aBos ha. La ariante
du *a italien serait import(e par les g(n(rations despagnols +ui & l(po+ue moderne ont fait leurs (tudes en 2talie.
0@
3u*ourdhui il F a consensus relatif & consid(rer lemploi temporel de ha comme archa_sant. #outefois :uero
Js.d.K sugg're +ue lon utilise la forme impersonnelle hace si la p(riode de temps est d(finie et la forme
impersonnelle ha si la p(riode de temps est ind(finie : hace cuatro meses) mais mucho tiempo ha.
23
:83P2#RE 3. :3R3:#ER2.3#24% .;%#3B296E DE ;) V " E# DE /"V
.ignalons un dernier tFpe de construction +ui sem"le oppos(e & la n(cessit( dun compl(ment
nominal :
44. .O7e dDnde hab!is sacado ese a<Gcar1
&omo no habEa? KanDn ha ido a buscarla a casa de Lessard.
. PFN donc ave<.vous pris tout ce sucre1P
Kanon est all!e en chercher che< Lessard? il n@y en avait pas.
:et e/emple) trou( dans Eug!nie =randet de 5alOac) montre +ue hay peut apparaLtre dans
une structure sans compl(ment e/prim() tandis +uapr's il y a le cliti+ue ind(fini en est
indispensa"le. La capacit( de hay dapparaLtre sans compl(ment e/prim( r(sulte du fait +ue
contrairement au franIais) lespagnol ne connaLt pas darticle partitif. 3insi dans le/emple
suiant hay est suii dun compl(ment non d(termin( JtormentaK) l& oQ il y a e/ige un
d(terminant partitif Jde la brouilleK :
4<. .Vamos a ver? hi2a mEa .di2o? besCndola en la *rente.. O/a habido tormenta en el hogar
y hemos hecho una calaverada1 Esto no es propio de una muchacha bien educada.
. Eh bien? mon en*ant? dit.il en l@embrassant au *ront? il y a donc de la brouille dans le
m!nage? et nous avons *ait un coup de tHte1... &e n@est pas d@une *ille bien !lev!e.
J5alOac) )a &ousine >etteK
Les formes de haber sont donc n(cessairement accompagn(es dun compl(ment. :elui-ci peut
Mtre de nature nominale) pronominale) ad*ectiale) ader"iale) pr(positionnelle) er"ale ou
compl(tie. :i-dessous nous proposerons un "ref surol de ces diff(rents tFpes de
compl(ments.
3.2.3.0. :ompl(ment nominal
5os+ue et Demonte J0>>> : 0C<<K o"serent +ue le compl(ment nominal de haber est
n(cessairement ind(fini Y_hay los librosK et g(n(ralement dune interpr(tation partitie. En
effet) les e/emples suiants) sortis de la ersion espagnole de )a &ousine >ette de 5alOac)
montrent +ue le compl(ment de haber peut Mtre un .% aec article O(ro J4@K) accompagn(
dun article ind(fini J4CK) dun num(ral J4AK ou dun +uantificateur non uniersel J4>K.
4@. JFh? espere usted? (ue habrC traba2oA Vo soy un hombre (ue sabe vivir? un buen
muchacho? sin preocupaciones? y voy a hablarle con *ran(ue<a.
4C. ero tirar doscientos mil *rancos en una pila de agua bendita? prestCrselos a una
beata abandonada por su marido por algGn motivo? Jbah? siempre hay algGn motivoA
YOme abandonan a mE1U? es una estupide< (ue en nuestra !poca no puede germinar
mCs (ue en el cerebro de un antiguo per*umista.
4A. /ay dos camas .di2o &revel a /ulot? mostrCndole un divCn de donde se sacaba una
cama como saca uno un ca2Dn de una cDmoda.
4>. $i buena seBora? la cosa es muy di*EcilM pero en mil *rancos hay muchos duros? y yo
voy a procurar ganar ese dinero.
24
:83P2#RE 3. :3R3:#ER2.3#24% .;%#3B296E DE ;) V " E# DE /"V
.i les d(terminants d(finis) d(monstratifs et possessifs ne donnent pas n(cessairement lieu &
des constructions agrammaticales) nous o"serons toutefois +ue dans notre corpus
*ournalisti+ue les d(terminants forts sont tr's rares apr's hay Jseulement 0V des compl(ments
.%K. !oici un e/emple tir( de la traduction espagnole de Eug!nie =randet de 5alOac :
<0. O&re!is acaso (ue hay a(uE el oro y el moro1
3u/ chapitres A et > nous (tudierons les compl(ments d(finis apr's hay en plus de d(tail.
3.2.3.2. :ompl(ment pronominal
Le compl(ment peut (galement Mtre pronominal Jno hay nadaK ou du tFpe /ay de todo.
%otons +ue contrairement au franIais) lespagnol pronominalise le compl(ment de haber par
les cliti+ues o"*ets d(finis. !oici un e/emple sorti de )a &ousine >ette de 5alOac:
<0. . &@!tait une de ces e-istences anonymes? entomologi(ues? comme il y en a dans
certaines maisons? oN l@on apprend au bout de (uatre ans (u@il e-iste un vieu-
monsieur au (uatri%me (ui a connu Voltaire? ilastre du 9o<ier? >eau2on? $arcel?
$ol!? 3ophie "rnould? Lran^lin et 9obespierre.
. Era la suya una de esas vidas anDnimas? entomolDgicas? como las hay en algunas
casas? donde al cabo de cuatro aBos se sabe (ue en el cuarto piso e-iste un anciano
(ue ha conocido a Voltaire? a ilastre de 9osier? a >eau2on? a $arcel? a $ol!? a 3o*Ea
"rnoult? a Lran^lin y a 9obespierre.
3.2.3.3. :ompl(ment pr(positionnel) er"al ou compl(tif
:ontrairement au franIais) lespagnol ne connaLt pas de structure e/plicatie en hay suii
dune compl(tie. Pour traduire une telle structure franIaise) lespagnol est o"lig( dintroduire
es (ue entre hay et la compl(tie. !oici un e/emple de Proust cit( par Del"ec+ue J0>>>: 204K:
<4. il y avait surtout (ue? dans une longue prati(ue de la diplomatie? il s!tait imbu de
cet esprit n!gati*? routinier? conservateur? dit 5 esprit de gouvernement 6
JProust) " lombre des 2eunes *illes en *leur) p.42CK
) lo (ue habEa ante todo es (ue en su larga prCctica de la diplomacia se habEa
imbuido de ese espEritu negativo? rutinario? conservador? llamado 5 esprEritu de
gobierno 6
J.alinas) " la sombra de las muchachas en *lor) p.04K
2<
:83P2#RE 3. :3R3:#ER2.3#24% .;%#3B296E DE ;) V " E# DE /"V
3.3. Comparaison entre il y a et hay
En tant +ue conclusion de ce chapitre) nous comparons "ri'ement les caract(risti+ues
principales des constructions il y a en franIais et hay en espagnol.
%otons tout da"ord +ue les deu/ pr(dicats sont suscepti"les de n(gation) dinterrogation et de
ariation en temps et en mode. En reanche ils ne saccordent pas aec le compl(ment +ui les
suit et sont inaria"lement con*ugu(s & la troisi'me personne du singulier pour ce +ui est des
modes personnels. 3ussi font-ils traditionnellement partie des constructions impersonnelles.
Mais la notion de limpersonnel est-elle "ien la mMme pour les deu/ langues D %ous
essaierons de r(pondre & cette +uestion au chapitre 4.
Deu/i'mement il est & noter +ue le pr(dicat franIais a est pr(c(d( du morph'me impersonnel
il et de lader"e de lieu y. En reanche) le pr(dicat espagnol nest pas accompagn( dun
morph'me impersonnel et lader"e de lieu y napparaLt +u& lindicatif pr(sent JoQ haber
apparaLt sous la forme hayK. 4"serons toutefois +ue le morph'me impersonnel il fait souent
d(faut en franIais parl(. 3ussi est-il int(ressant d(tudier la fonction sFnta/i+ue de ce
G morph'me impersonnel H. %ous (tudierons le statut sFnta/i+ue de ce morph'me) ainsi +ue
du compl(ment de il y a dans le chapitre 4. :omme la forme er"ale espagnole nest pas
accompagn(e dun pr(fi/e impersonnel) il se pourrait +ue le statut sFnta/i+ue du compl(ment
postpos( de hay soit fondamentalement diff(rent de celui du compl(ment postpos( de il y a.
%ous a"orderons cette +uestion dans le chapitre <.
%otons finalement +ue il y a et hay sont o"ligatoirement accompagn(s dun compl(ment.
:elui-ci est de nature G su"stantieuse H et se troue g(n(ralement en postposition. %ous
aons u +ue) contrairement au franIais) lespagnol nadmet +ue tr's rarement des
compl(ments d(finis et des noms propres. Le chapitre A sera consacr( & une comparaison
morphologi+ue d(taill(e du compl(ment postpos( de il y a et de hay.
2@
Chapitre &. '(inition de limpersonnel en (ran)ais et en
espagnol
L(tude du il y a franIais et du hay espagnol sinscrit dans le aste domaine des constructions
impersonnelles. Mais la notion de limpersonnel est-elle "ien la mMme pour les deu/ langues D
4.1. Limpersonnel franais
:ommenIons par la d(finition des er"es impersonnels propos(e par =reisse J0>A0 : @>CK
selon la+uelle les er"es impersonnels sont les er"es G (ui semploient I la troisi%me
personne du singulier? sans relation I un su2et d!termin! H. =reisse met donc laccent sur
une propri(t( du er"e. %ous errons dans ce +ui suit +ue ce nest +uune premi're faIon
da"order limpersonnel.
3insi 8(riau J0>A0K nous propose une tout autre caract(risation de limpersonnel franIais. :e
linguiste consid're comme impersonnelle la construction caract(ris(e par la pr(sence du
morph'me il) +ui est inaria"le en genre et en nom"re) +ui na pas de aleur
repr(sentationnelle et +ui ne peut pas Mtre remplac( par un .%. Dans cette approche) cest le
morph'me il +ui est la caract(risti+ue essentielle de limpersonnel et non pas le er"e
JimpersonnelK lui-mMme. %otons +ue 8(riau consid're y avoir et *alloir comme des er"es
impersonnels) mMme si les locutions er"ales il y a et il *aut apparaissent souent sans ce
pr(fi/e impersonnel dans la langue parl(e Jy a et *autK.
:e nest pas sans raison +ue 8(riau J0>A0: 22K ne caract(rise pas limpersonnel en renoFant
& la troisi'me personne du singulier comme le fait =reisse J0>A0K : il ne eut e/clure
linfinitif et le participe pr(sent de ce groupe de er"es) mMme sil pr(cise notamment au su*et
de y avoir? +ue lemploi du participe y ayant est deenu rare et mMme G e-ceptionnel H en
franIais moderne. %ous en aons trou( un e/emple dans Pinchon J0>C2: 2C4K :
:83P2#RE 4. DE-2%2#24% DE Ld2MPER.4%%EL E% -R3%?32. E# E% E.P3=%4L
0. [] 2admets (ue cest en ne bougeant pas de che< soi (uon lobtient [le bien Htre]
avec le moindre e**ort? nF aFant lI (uI poursuivre dordinaire un !lan h!rit!. J=ide.
r!te-tes) p.4>K
Pinchon J0>C2 : 2C3K o"sere +ue il y a se rencontre rarement & linfinitif) sauf apr's les
er"es modau/ pouvoir et devoir. 3insi dans son e/emple) cit( ci-dessous) linfinitif suit le
er"e modal devoir :
2. ;l devrait y avoir un monast%re? oN lon ne *Zt (ue prier pour les *aiblesses des
religieu- et des prHtres. JMontherlant. 0><4. ort.9oyal) Paris : =allimard) p.<0K
La d(finition de limpersonnel de Riegel J2000 : 444K com"ine les d(finitions de =reisse et
de 8(riau en caract(risant les er"es impersonnels comme ceu/ +ui ne semploient +u& la
troisi'me personne du singulier et +ui sont tou*ours pr(c(d(s de la forme pronominale su*et il.
Riegel pr(cise +ue ce il est inaria"le) nadmet aucune su"stitution Jni pronominale ni
nominaleK) pr(c'de imm(diatement le er"e et r(git laccord en personne et en nom"re. :ette
derni're propri(t( nest pas mentionn(e par 8(riau.
Mentionnons aussi la caract(risation de limpersonnel franIais en termes sFntagmati+ues
propos(e par #utescu J0>CC: 24>K. Elle remar+ue & *uste titre +ue limpersonnel occupe une
place & part dans la tFpologie sFnta/i+ue romane) puis+ue seul le franIais poss'de un tFpe de
construction form(e dun er"e & la troisi'me personne du singulier pr(c(d( du pronom il
non-r(f(rentiel et non-su"stitut :
;l ` Verbe ;;; sg ` Kominal ` a ` V
)e nominal peut Htre r!alis! par un nom? un 3K? un in*initi*? un 3rep? une
proposition. )e a sera un dati*? rendu par le group I ` 3K ou par les pronominau-
me? te? lui. )e V mar(ue un locati* spatial ou temporel.
8(riau J0>A0K distingue deu/ tFpes de constructions impersonnelles franIaises: les
constructions impersonnelles +ui connaissent une ariante personnelle
17
dune part) et les
er"es impersonnels proprement dits +ui nadmettent pas cette ariante de lautre. Riegel
J2000: 44<K maintient cette classification dans sa =rammaire m!thodi(ue du *ran+ais.
La premi're cat(gorie regroupe les er"es personnels +ui peuent (galement fonctionner
comme piots er"au/ dans des constructions impersonnelles : ils sont alors suiis dune
s(+uence nominale Jcomme un grand malheur dans il arrive un grand malheurK ou phrasti+ue
Jcomme (ue tu viennes dans il convient (ue tu viennesK) appel(e aussi G suite H ou G s(+uence
impersonnelle H ou encore G actant 8 H Jpar LaOard J0>>4KK. Dans la seconde cat(gorie Riegel
0C
La transformation impersonnelle a (t( (tudi(e dans le d(tail par entre autres Martin J0>C0K) =aatone J0>C0K.
2A
:83P2#RE 4. DE-2%2#24% DE Ld2MPER.4%%EL E% -R3%?32. E# E% E.P3=%4L
regroupe les er"es impersonnels Jcomme pleuvoir dans il pleutK et les locutions er"ales
impersonnelles Jcomme il y a dans il y a de lorage dans lairK.
4.2. Limpersonnel espagnol
En espagnol la notion dimpersonnel na pas (t( d(finie aussi clairement +uen franIais. Les
grammairiens traditionnels recourent en g(n(ral & des descriptions asseO agues et confuses
du ph(nom'ne. :itons tout da"ord la d(finition de lEsbo<o de la R3E J0>A< : 3A2K:
&uando el su2eto no se e-presa ni se sobrentiende por el conte-to o la situaciDn de los
interlocutores? la oraciDn se llama impersonal.
Lespagnol ne dispose pas dune construction impersonnelle sFnta/i+ue particuli're
Jcontrairement & la tournure franIaise +ui est introduite par le pr(fi/e ilK) de sorte +ue la
d(finition espagnole doit recourir & des notions pragmati+ues comme sous-entendu.
%ous constatons +ue les e/emples de lEsbo<o ne r(pondent pas tou*ours au/ e/igences de la
d(finition. 3insi la R3E J0>A<: 3A2K consid're comme impersonnelle une phrase passie
comme )a pa< se aceptD dans la+uelle la pa< est pourtant indiscuta"lement le su*et
grammatical du pr(dicat. :ette incons(+uence a (t( indi+u(e par entre autres Del"ec+ue
J0>>>: 202-203K +ui propose de remplacer le terme G su*et H de la d(finition par G agent H.
3insi la plupart des e/emples propos(s par la R3E deiennent en effet accepta"les.
2l reste toutefois +uel+ues constructions & discuter telles +ue : )laman a la puerta) $e han
regalado un relo2) etc. 3insi Del"ec+ue amplifie (galement la d(finition de la R3E : la phrase
nest pas uni+uement appel(e impersonnelle +uand il nF a pas dagent e/prim( ni sous-
entendu) mais aussi +uand lagent (entuel ne contr\le pas laction.
%ous napprofondirons pas cette +uestion) puis+ue la R3E classe le er"e haber dans son
emploi impersonnel parmi les er"es G unipersonnels H et non G impersonnels H. %otons +ue
ceci est relatiement (tonnant) (tant donn( +ue haber est un des rares er"es +ui r(pondent
effectiement & la d(finition de limpersonnel de la R3E. Mais +uest-ce +ue la R3E entend
donc par G unipersonnel
18
H D Elle pr(sente cette notion comme une sorte de modalit( des
impersonnels) dont elle se distingue par son emploi uni+ue & la troisi'me personne du
0A
Le premier terme a (t( utilis( pour la premi're fois par 5ello +ui le pr(f're & G impersonnel H (tant donn( +ue
les formes unipersonnelles hay) habEa etc. contiennent "el et "ien un morph'me final de la 3
e
personne du
singulier.
2>
:83P2#RE 4. DE-2%2#24% DE Ld2MPER.4%%EL E% -R3%?32. E# E% E.P3=%4L
singulier et dans des formes non personnelles comme le participe pr(sent) linfinitif etc. :est
pour+uoi nous pr(f(rons le terme G unipersonal H & G terciopersonal H.
%otons +ue la caract(risation de haber +ue nous retrouons cheO =ili =aFa J0>A<: CAK est
e/actement linerse de celle propos(e par la R3E) ce +ui est dautant plus remar+ua"le +ue
le reste de larticle est +uasi litt(ralement identi+ue. 3insi =ili =aFa note +ue haber adopte
une structure G impersonnelle H dans son emploi G unipersonnel H) tandis +ue la R3E note +ue
haber adopte une structure G unipersonnelle H dans son emploi G impersonnel H.
.ignalons finalement +ue) mMme si en espagnol standard hay est une forme unipersonnelle +ui
ne se con*ugue +u& la troisi'me personne du singulier) laccord du er"e aec son
compl(ment est de plus en plus fr(+uent) surtout en 3m(ri+ue hispani+ue. !oici un e/emple
*ournalisti+ue proenant d6ruguaF :
3. El chaleco me salvD. )o (ue mCs me aterra es (ue a mi alrededor habEan varios
*otDgra*os y periodistas (ue no tenEan chalecos. J6ruguaF) El Pa`s? < noem"re 2002U
Pour certains auteurs ce ph(nom'ne remet en cause le caract're impersonnel du er"e) pour
ddautres il se pr(sente dans une construction fondamentalement diff(rente. 3u chapitre C nous
(tudierons en d(tail lde/tension de ce ph(nom'ne et nous nous demanderons pour+uoi
ldaccord aec hay est en oie dde/pansion. De plus nous e/aminerons si ldaccord met en cause
la nature impersonnelle du pr(dicat.
30
:83P2#RE 4. DE-2%2#24% DE Ld2MPER.4%%EL E% -R3%?32. E# E% E.P3=%4L
4.3. Conclusion
La r(ponse & la +uestion +ue nous nous sommes pos(e au d("ut de ce chapitre) & saoir si la
notion de ldimpersonnel est "ien la mMme pour les deu/ langues) est manifestement n(gatie.
#utescu J0>CC: 24>K affirme mMme +ue ldimpersonnel franIais est G un ph!nom%ne comple-e?
I mHme de distinguer typologi(uement le *ran+ais de toutes les autres langues romanes H.
3insi la notion mMme de ldimpersonnel est nettement diff(rente en franIais et en espagnol et
elle a engendr( grand nom"re dd(tudes dans les deu/ langues. :ontrairement & ldimpersonnel
espagnol) ldimpersonnel franIais est li( & ldapparition ddun pr(fi/e impersonnel. 3ussi est-il
int(ressant dd(tudier la fonction sFnta/i+ue de ce G morph'me impersonnel H. La +uestion est
ddautant plus importante +ue ldinterpr(tation du pr(fi/e impersonnel il est li(e & la fonction
attri"u(e au compl(ment postpos(. %ous (tudierons le statut sFnta/i+ue du morph'me il) ainsi
+ue du compl(ment de il y a dans le chapitre suiant.
30
Chapitre *. +onction s!nta"i#ue des arguments de la
construction impersonnelle (ran)aise
.i ldon cherche & (lucider le statut sFnta/i+ue du morph'me il +ui pr(c'de le pr(dicat
impersonnel et du compl(ment +ui le suit) ldon constate imm(diatement +ue la +uestion est
litigieuse
0>
et +ue les opinions diff'rent. En gros nous distinguons deu/ interpr(tations
principales : un premier groupe de grammairiens consid'rent le compl(ment du er"e
impersonnel comme un G su*et r(el H) un second comme un G o"*et H. Leur interpr(tation
respectie du pr(fi/e impersonnel il d(pend de la fonction attri"u(e au compl(ment postpos(.
3ussi parlerons-nous du statut du morph'me il en fonction du statut donn( au compl(ment.
5.1. Argumentation en faveur dune interprtation sujet rel
=rammont et 8ammon J0><0: 0<0K affirment dans leur "nalyse grammaticale et logi(ue +ue
dans la phrase ;l tombe de la pluie le pronom il ndest pas le (rita"le su*et) puis+ue la phrase
(+uiaut & 7e la pluie tombe. Le (rita"le su*et est donc de la pluie) appel( G su*et r(el H afin
de le distinguer du pronom il) appel( G su*et apparent H.
9uant & la locution il y a) les auteurs d(clarent +udelle consiste en la forme impersonnelle de
la forme er"ale est. 3insi la phrase impersonnelle ;l y a de lbeau dans la cruche) correspond
& la phrase personnelle 7e lbeau est dans la cruche. Dans cette phrase le .% de lbeau est
ant(pos( au er"e) ce +ui entraLne ldomission du morph'me il. Par cons(+uent de lbeau est le
G su*et r(el H de la construction) tandis +udil ndest +ue le G su*et apparent H.
=reisse J0>>0
C
K adopte une posture sem"la"le dans son &ours dbanalyse grammaticale. Pour
lui les locutions impersonnelles il *aut et il y a contiennent & c\t( de leur su*et apparent il
aussi un su*et r(el) tout comme les er"es utilis(s impersonnellement Jcomme convenir dans
il convient (ueK. :e su*et r(el r(pond & la +uestion : (ubest.ce (ui 1 Dans cette opti+ue) le
pronom neutre il est consid(r( comme un simple signe grammatical +ui annonce la personne
du er"e. !oil& pour+uoi il ldappelle G su*et apparent H.
0>
Damourette e Pichon J0>@A-0>C0 : <00K notent & ce propos +ue la tournure en il y a est G e-trHmement
importante? mais dbune interpr!tation grammaticale tr%s di**icile H.
:83P2#RE <. -4%:#24% .;%#3B296E DE. 3R=6ME%#. DE L3 :4%.#R6:#24%
2MPER.4%%ELLE -R3%?32.E
Dans le >on :sage =reisse J0>A0 : 0C3) C00K modifie cette th(orie. 1tant donn( +ue dans
cette mati're la grammaire accommode & la logi+ue) il lui sem"le pr(f(ra"le ddappeler le
pronom il G su*et H tout court au lieu de G su*et apparent H. :e G su*et H tout court serait une
sorte de su*et ddattente) compl(t( par un second (l(ment +udil appelle alors G terme compl(tif
du su*et H. 9uant & la locution il y a) il ne r(f're pas sp(cifi+uement & la fonction de ses
arguments) mais ldauteur ne man+ue pas ddo"serer +ue y avoir sdemploie aec la aleur du
er"e personnel Htre pour mar+uer lde/istence. Dans un stFle (le( ou po(ti+ue il y a se
remplacerait par il est.
%otons +ue ces auteurs ne distinguent pas sFnta/i+uement les constructions impersonnelles
comme il apparaZt un homme dans le 2ardin des constructions & locution impersonnelle
comme il y a un homme dans le 2ardin. %otons pourtant +ue les +uestions +udil faut poser
pour o"tenir la r(ponse un homme diff'rent:
0. 8ubest.ce (ui apparaZt dans le 2ardin D 6n homme.
2. 8ubest ce (ubil y a dans le 2ardin D 6n homme.
Dans la premi're +uestion le pronom interrogatif est (ui) tandis +ue dans la seconde cdest (ue.
%ous sommes donc amen(e & interpr(ter le compl(ment postpos( & la locution il y a comme
un o"*et. Dans le point suiant nous (tudierons les principau/ arguments +ui ont (t( aanc(s
en faeur ddune interpr(tation 4D du compl(ment
5.2. Argumentation en faveur dune interprtation ojet direct
%ous distinguons essentiellement deu/ tFpes ddargumentation en faeur ddune interpr(tation
4D: ldargumentation diachroni+ue et ldargumentation sFnchroni+ue.
*.2.1. $rgumentation diachroni#ue
MMme si dans son fameu/ article sur il y a) Nagner J0>@4 : 00K dit e/plicitement +udil ne
traite pas la +uestion du statut grammatical du compl(ment de cette locution) il sugg're
n(anmoins sa pr(f(rence pour ldinterpr(tation o"*et du compl(ment postpos( & la locution. 2l
se "ase essentiellement sur un argument de nature diachroni+ue :
5 our lbancien *ran+ais un *ait est patent 0 aussi longtemps (ubun cas ob2et sbopposa
I un cas su2et? cbest I la *orme du premier (ubon mit le substanti* postpos! I a ou I
ot 0 ot un roi? et 2amais 0 ot uns reis. 6
33
:83P2#RE <. -4%:#24% .;%#3B296E DE. 3R=6ME%#. DE L3 :4%.#R6:#24%
2MPER.4%%ELLE -R3%?32.E
=arc`a ;e"ra J0>A3 : <0K re*ette cet argument) parce +ue Nagner se "ase sur ld(tude ddun
corpus relatiement limit(. 2l fait o"serer +ue le =rand )arousse de la langue *ran+aise cite
des occurrences de il y a en ancien franIais dans les+uels le su"stantif postpos( apparaLt tant\t
au cas su*et) tant\t au cas r(gime. %ous F trouons mMme une citation de la Vie de saint "le-is
dans la+uelle le cas su*et et r(gime se suient imm(diatement :
3. Kuls Scas su*etT nben i at ^in alget malendus Y(ui sben aille maladeU? &el Scas r(gimeT
nben i at ^in report sa dolur Y(ui remporte son malU.
Damourette et Pichon J0>@A-0>C0: <22K affirment (galement lde/istence de tels e/emples)
mais ils les consid'rent comme rares et mMme G aberrants H. .elon eu/ ldemploi r(gulier du
cas r(gime dans ce tour) indi+ue incontesta"lement +ue la langue franIaise) depuis ses
origines) conIoit la s(+uence de y avoir comme une G ayance H (rita"le. %otons +ue 5runot
J0><3: 2A>K aait d(*& adopt( un point de ue analogue.
*.2.2. $rgumentation s!nchroni#ue
Parmi les arguments sFnchroni+ues +ui soutiennent une interpr(tation 4D du compl(ment de
il y a) nous distinguons la pr(sence ddun su*et formel et la pronominalisation par en.
5.2.2.1. r!sence dbun su2et *ormel
La construction il y a est introduite par le morph'me impersonnel il? su*et formel) de sorte +ue
le compl(ment postpos( & la construction peut Mtre consid(r( logi+uement comme un 4D.
Damourette et Pichon J0>@Af0>C0: <22K citent ddailleurs lde/emple suiant dans le+uel un
mMme su"stantif est & la fois ldayance du er"e tripersonnel savoir et la s(+uence de il y a :
4. $ais il nby a? ou du moins nous ne savons aucune peinture dbelle. J:h. Le =offic.
G Deu/ amours de la #our dd3uergne H) 9evue des 7eu- $ondes du 0< mars 0>2>) p.
42<K
2l est int(ressant de noter le parall(lisme aec la locution allemande es gibt dans la+uelle es
est le su*et formel e/prim( du pr(dicat. De plus le compl(ment postpos( au pr(dicat gibt se
met & ldaccusatif. !oici un e/emple :
<. - =ibt es da einen rivatdete^tiv 1
. Wa? es gibt einen. JDe 5ruFne J0>>3: 0C0KK
34
:83P2#RE <. -4%:#24% .;%#3B296E DE. 3R=6ME%#. DE L3 :4%.#R6:#24%
2MPER.4%%ELLE -R3%?32.E
5.2.2.2. ronominalisation
6n autre argument sFnchroni+ue consiste en la faIon dont le compl(ment postpos( peut Mtre
pronominalis(. !oici un e/emple :
@. - 2l F a du soleil D
- 4ui) il F en a.
.elon UaFne J0>C< : 000-002K la pronominalisation ddun compl(ment par le cliti+ue en J+ui
e/prime une aleur ind(finie et +uantificationnel
20
K ne serait grammaticalement accepta"le
+ue si la fonction grammaticale du compl(ment en +uestion est celle dd4D. Les trois
constructions cit(es ci-dessous illustrent cette tendance. Le compl(ment soulign( remplit
respectiement la fonction sFnta/i+ue dd4D JCK) dd42 JAK et de . J>K :
C. ;l voit trois *illes. ;l en voit trois.
A. ;l sourit I trois *illes. _;l en sourit I trois.
>. Trois *illes sourient. _Trois en sourient.
La pronominalisation par en ndest grammaticalement accepta"le +ue dans la premi're
construction oQ le compl(ment soulign( est un 4D. 2l sdensuit +ue le compl(ment postpos( de
il y a) +ui permet (galement la pronominalisation par en) doit Mtre un 4D.
3*outons & cela +ue la ne-clitisation italienne est souent utilis(e comme argument pour
distinguer les er"es intransitifs inaccusatifs des er"es intransitifs inergatifs. Ldargument
uni+ue de ces deu/ tFpes de er"es intransitifs r(git ldaccord du pr(dicat comme un su*et. En
reanche) le fait +ue ldargument uni+ue du er"e intransitif inaccusatif Jcomme arrivareK
admet la ne-clitisation sdil est postpos( au pr(dicat Jla position o"*ectieK) montrerait +ue cet
argument est un o"*et dans la structure profonde. Les er"es intransitifs inergatifs Jcomme
tele*onareK ndadmettent pas la ne.clitisation de leur argument uni+ue. !oici +uel+ues e/emples
de Lein e Rappaport J0>><:0AK +ue nous traduisons litt(ralement entre parenth'ses :
00. $olti esperti arriveranno. _$olti ne arriverranno.
Y>eaucoup dbe-perts arrivent.U Y>eaucoup en arrivent.U
00. "rriverranno molti esperti.

Ke arriverranno molti.

Y"rrivent beaucoup dbe-perts.U YEn arrivent beaucoup.U
02. $olti esperti tele*oneranno. _$olti ne tele*oneranno.
Y>eaucoup dbe-perts t!l!phonent.U Y>eaucoup en t!l!phonent.U
03. Tele*oneranno molti esperti. _Ke tele*oneranno molti.

JT!l!phonent beaucoup dbe-perts.U YEn t!l!phonent beaucoup.U
20
8erschensohn J0>A2: 0>CK
3<
:83P2#RE <. -4%:#24% .;%#3B296E DE. 3R=6ME%#. DE L3 :4%.#R6:#24%
2MPER.4%%ELLE -R3%?32.E
5.3. Argumentation en faveur dune interprtation s!nta"i#ue spcifi#ue
Ddautres auteurs affirment +ue la fonction du compl(ment postpos( nda pas encore reIu de
nom de la part des grammairiens. 2ls consid'rent +ue le tour impersonnel est une construction
sp(cifi+ue aec des actants sp(cifi+ues. 3ussi attri"uent-ils au compl(ment en +uestion une
fonction grammaticale & part enti're : 5runot J0><3K parle de G s(+uence H) 5aFlon et -a"re
J0>C3K de G r(gime H) =alichet J0><0K de G compl(ment dde/istence H et LaOard J0>>4K de
G actant 8 H.
.elon 5runot J0><3K le morph'me il de la phrase impersonnelle ne repr(sente rien et ne peut
donc pas annoncer un G rai H su*et. 2l pr(f're appeler ce compl(ment postpos( G s!(uence H.
:omme :healier J0>@4K le fait o"serer dans la =rammaire )arousse du *ran+ais
contemporain) ce terme est particuli'rement ague et sans signification. :ontrairement &
5runot) 5aFlon et -a"re J0>C3: 0@3K aancent +ue le pronom il est un su*et grammatical
inaria"le +ui repr(sente ce +ue Moignet J0>C0K appelle la G personne dduniers H
20
. -aute
ddun terme plus ad(+uat) ils appellent le compl(ment G r(gime H.
Partisan ddune grammaire psFchologi+ue) =alichet J0><0: 034K opte pour le terme plus pr(cis
de compl(ment G dbe-istence H ou G e-istentiel H. 2l "ase son argumentation sur la aleur
s(manti+ue du pr(dicat il y a) +ui se limiterait & affirmer lde/istence de ldMtre ou de
ld((nement d(sign( par le compl(ment postpos(. En ancien franIais) & ld(po+ue oQ
ldinersion ! - . (tait tr's fr(+uente) le morph'me il (tait purement e/pl(tif. Mais aec
ldintroduction o"ligatoire du pronom su*et en franIais moderne) le su*et r(el postpos( a de
plus en plus perdu ce statut et sdest transform( en G compl!ment e-istentiel H.
La d(nomination de G actant 8 H) propos(e par LaOard J0>>4K) a ldaantage ddMtre ar"itraire et
de laisser toute li"ert( & la recherche. .uite & une analFse contrastie de ldactant 8 dans
plusieurs langues europ(ennes Jentre autres le franIais) ldanglais) ldallemand) le n(erlandais et
le nor(gienK) il constate +ue ses propri(t(s morphosFnta/i+ues sont asseO diff(rentes dans
toutes ces langues. 3insi ldactant 8 est un su*et en allemand et en n(erlandais J"ien +ue moins
nettementK) mais essentiellement un o"*et en nor(gien. En anglais et en franIais il ndest ni
ldun ni ldautre.
20
Moignet oppose la personne dduniers & la personne humaine.
3@
:83P2#RE <. -4%:#24% .;%#3B296E DE. 3R=6ME%#. DE L3 :4%.#R6:#24%
2MPER.4%%ELLE -R3%?32.E
LaOard remar+ue +ue les langues +ui connaissent ldactant 8 sont des langues & morphologie
paure. En su(dois le er"e est inaria"le) en anglais il ldest pres+ue et en franIais la diersit(
des d(sinences personnelles est r(duite par rapport au/ autres langues romanes. Par
cons(+uent ldordre des mots en franIais est "eaucoup plus strict. Les langues & actant 8 sont
donc cantonn(es au nord-ouest de ldEurope. 3 part le franIais) elles appartiennent toutes & la
famille des langues germani+ues. 6ne fois de plus) le franIais paraLt la langue romane la plus
proche des langues germani+ues) dont nous saons +udelle a su"i une influence importante.
LaOard J0>>4 : 00K a"orde "ri'ement le statut sFnta/i+ue du terme nominal +ui suit il y a en
soutenant +ue mMme dans les langues oQ ldactant 8 ndest pas un o"*et) les G e-pressions
signi*iant il F a se distinguent par le *ait (ue le nom (ui les suit est trait!? ou tend I lbHtre?
comme un ob2et H. 2l a*oute +ue) sans doute) il en a de mMme dans les langues i"(ro-romanes
Jesp. hay) port. hC) cat. hi haK.
5.4. Anal!se contrastive du complment de il y a
Dans cette partie nous analFserons nous-mMme la fonction sFnta/i+ue du compl(ment
postpos( & il y a. Ensuite nous comparerons ce r(sultat & la construction (+uialente en
anglais) allemand) n(erlandais) su(dois et espagnol selon la m(thode de LaOard J0>>4K.
4"serons dda"ord la structure (+uialente ddune phrase aec il y a J04aK) en anglais J04"K)
allemand J04cK) n(erlandais J04dK) su(dois J04eK et espagnol J04fK:
J04aK 2l F a plus de A millions ddha"itants en .u'de.
J04"K #here are more than A million inha"itants in .^eden.
J04cK Es gi"t mehr als A Millionen Ein^ohner in .ch^eden.
J04dK Er Oi*n meer dan A mil*oen in^oners in a^eden.
J04eK Det finns ger A mil*oner inhnare i .erige.
J04fK 8aF mis de A millones de ha"itantes en .uecia.
Les cin+ premi'res phrases J04a-eK comportent un terme neutre en position initiale. 2l sdagit
soit ddun indice actanciel JfranIais il) allemand es) su(dois detK) soit ddun locatif id( de son
sens Janglais there) n(erlandais erK. Le .% s(manti+uement plein se troue en position
poster"ale dans les si/ phrases.
3C
:83P2#RE <. -4%:#24% .;%#3B296E DE. 3R=6ME%#. DE L3 :4%.#R6:#24%
2MPER.4%%ELLE -R3%?32.E
Le pr(dicat est con*ugu( & la troisi'me personne du singulier en franIais) en allemand et en
espagnolY le er"e ndest pas impersonnel ni en anglais) ni en n(erlandais) puis+udil sdaccorde
aec le .% +ui le suit Y en su(dois la +uestion de ldaccord ne se pose pas puis+ue la personne
ndF est pas mar+u(e par les d(sinences du er"e.
:ontrairement au/ structures & actant 8) celles aec ld(+uialent de il y a ne permettent pas ou
difficilement ldant(position du .% :
J04adK ZPlus de A millions ddha"itants F ont en .u'de.
J04"dK ZMore than A million inha"itants are there in .^eden.
J04cdK D Mehr als A Millionen Ein^ohner gi"t es in .ch^eden.
J04ddK D Meer dan A mil*oen in^oners Oi*n er in a^eden.
J04edK D jer A mil*oner inhnare finns JdetK i .erige.
J04fdK ZMis de A millones de ha"itantes haF en .uecia.
Ldant(position est toutefois possi"le si ldon remplace le er"e impersonnel par un er"e
personnel (+uialent de avoir en franIais. Les phrases gardent plus ou moins le mMme sens :
J04. addK La .u'de a plus de A millions ddha"itants.
J04. "ddK .^eden has more than A million inha"itants.
J04. cddK .ch^eden hat mehr als A Millionen Ein^ohner.
J04. dddK a^eden heeft meer dan A mil*oen in^oners.
J04. eddK .erige har ger A mil*oner inhnare.
J04. fddK .uecia tiene mis de A millones de ha"itantes.
Dans la suite de cette section nous a"orderons "ri'ement la structure G impersonnelle H dans
les cin+ premi'res langues) tout en prMtant une attention particuli're & la construction
(+uialant & celle en il y a. Le chapitre @ sera enti'rement consacr( & la construction
espagnole.
*.&.1. Le (ran)ais
:omme LaOard nous (tudions dda"ord les caract(risti+ues morphosFnta/i+ues du su*et et de
ldo"*et en franIais) pour les comparer ensuite au/ caract(risti+ues morphosFnta/i+ues du .%
poster"al de il y a.
a. le su2et?
0. est o"ligatoire
2. figure g(n(ralement deant le er"e
3. r(git ldaccord du er"e en personne et en nom"re
3A
:83P2#RE <. -4%:#24% .;%#3B296E DE. 3R=6ME%#. DE L3 :4%.#R6:#24%
2MPER.4%%ELLE -R3%?32.E
4. est repr(sent( ou "ien par la premi're s(rie de pronoms personnels cliti+ues J2e? tu? il?
elle etc.K ou "ien par un .% en corr(lation aec cette s(rie
<. disparaLt & ldinfinitif
@. peut monter en position de su*et ddun er"e r(gissant. !oici un e/emple :
- ;l semble (ue Wean est *atigu!.
- Wean semble Htre *atigu!.
C. peut Mtre omis par cor(f(rence en coordination
A. commande ldemploi du r(fl(chi
b. lbob2et?
0. suit le er"e
2. est repr(sent( par la deu/i'me s(rie de cliti+ues personnels Jme? te? le etc. et aussi enK
sdil est pronominal
3. deient le su*et de la construction passie
:onfrontons ce ta"leau au comportement du il impersonnel et du compl(ment de il y a.
0. le pronom il impersonnel
Le pronom il +ue nous trouons dans il y a ne r(pond pas & tous ces crit'res. Reprenons-les
point par point :
0. %ous aons u au chapitre 3 +udil ndest o"ligatoire +ue dans la langue (crite. 3 ldoral
en reanche) on ne le prononce +ue dans la langue soign(e.
2. 2l figure g(n(ralement deant le er"e.
3. 2l r(git ldaccord du er"e.
- _il y ont beaucoup db!toiles ce soir
- _y ont des gens (ui *ument du matin au soir
4. 2l appartient & la premi're s(rie des pronoms personnels cliti+ues.
<. 2l disparaLt & ldinfinitif.
@. 2l peut monter en position de su*et ddun er"e r(gissant. !oici un e/emple :
- ;l semble (ubil y ait beaucoup db!toiles ce soir.
- ;l semble y avoir beaucoup db!toiles ce soir.
C. 2l ne peut Mtre omis par cor(f(rence.
- _;l y a eu de tr%s beau- 2ours cet !t! et y en aura probablement encore.
3>
:83P2#RE <. -4%:#24% .;%#3B296E DE. 3R=6ME%#. DE L3 :4%.#R6:#24%
2MPER.4%%ELLE -R3%?32.E
Le pronom ndest donc pas raiment o"ligatoire et il ne peut Mtre omis par cor(f(rence.
%(anmoins nous croFons +ue les autres crit'res sont suffisants pour +udon analFse le
morph'me il de il y a comme le su*et grammatical de la construction.
2. Le sFntagme nominal poster"al
Le rai pro"l'me ddanalFse est celui de la nature du .% poster"al. %ous o"serons
imm(diatement +udil a tr's peu de caract(risti+ues su"*ecties) mMme sdil en a plus +ue
ldactant 8 :
0. :ontrairement & ldactant 8
22
) il est o"ligatoire.
2. :ontrairement & ldactant 8) il peut pr(c(der le er"e J"ien +ue ce ne soit pas sa positon
canoni+ueK dans une conditionnelle. %ous aons trou( plusieurs e/emples de cette
structure) aussi "ien dans Le Monde +ue dans les te/tes de 5alOac. %ous citons un
e/emple apparu dans Le Monde) le 0C octo"re 0>>@ :
ScT apr%s accomplissement de la condamnation? si condamnation il y a.
#outefois le .% suit le er"e dans ldimmense ma*orit( des cas.
3. 2l ne commande pas ldaccord du er"e. %otons toutefois +ue nous aons trou(
"eaucoup de d(iations de cette r'gle & ld(crit.
)es participants !taient habill!s en bleu et blanc. ;l y avait des con*ettis? des
serpentins. ;l y avait des tambourins? des *lTtistes? des trompettistes? des
bo-eurs. &e 2our lI? ils y avaient beaucoup d@animation dans le village.
23
%ous constatons +ue le .% pr(sente plusieurs caract(risti+ues o"*ecties :
1. 2l se place g(n(ralement directement derri're le pr(dicat Jposition non mar+u(e de
ldo"*etK
2. 2l est plus facilement d(fini +ue ldactant 8.
Wbaimerais bien venir tu sais? mais il y a les en*ants et toutc
3. 2l r(pond & la +uestion (ubest.ce (ue D
8ubest.ce (ubil y a dans ton verre 1 d 7e la limonade.
#. 2l commute aec le pronom personnel cliti+ue ind(fini en.
;l y a du soleil 1 d Fui? il y en a.
5. 2l ne peut Mtre mis au passif.
;l y a du soleil.
_;l est eu du soleil.
22
2l e/iste des phrases impersonnelles sans actant 8. %ous citons LaOard J0>>4 : @K : G apr%s e-amen de votre
dossier il a !t! acc!d! I votre demande H ou encore 5 au parlement il a !t! vot! dans le sens souhait! par le
r!sident H
23
http:kk^^^.ac-nice.frketa"skecolesA3k*mstma/A3kclasseskaslaniank0000k0A.8#M J2Ak3k2004K
40
:83P2#RE <. -4%:#24% .;%#3B296E DE. 3R=6ME%#. DE L3 :4%.#R6:#24%
2MPER.4%%ELLE -R3%?32.E
:es arguments nous am'nent & consid(rer le .% comme un 4D. 2l reste toutefois le fait +ue le
.% ne peut Mtre mis au passif. Dans la construction en il y a cet argument ne nous sem"le pas
de grand poids) puis+ue le er"e personnel avoir mMme ne permet pas la passiisation Jsauf
dans des e/pressions tr's sp(cifi+ues comme 2bai !t! eu aec le sens de 2bai !t! tromp!K.
%otons +ue le compl(ment de il y a diff're nettement de ldactant 8 par le fait +udil est plus
fr(+uemment d(fini +ue ldactant 8 et +udil r(pond & la +uestion (ubest.ce (ue D J8ubest.ce
(ubil y a 1K au lieu de (ubest.ce (ui 1 Y;l arrive un train dans la gare. 8ubest.ce (ui arrive 1K
De plus ldactant 8 permet +uel+ues constructions dont une interpr(tation o"*et entraLnerait des
cons(+uences +ui ris+uent de compli+uer la description plut\t +ue de ld(clairer. LaOard
J0>>4 : >K en distingue trois :
1. Elle impli(ue (ue lbon s!pare la notion de transitivit! de celle dbob2et? puis(ue? dans
les phrases I actant /? un verbe intransiti* Yacti*? passi* ou pronominalU peut Htre
accompagn! dbun ob2et.
2#
2. ;l *aut admettre (ubun verbe? transiti* ou intransiti*? peut avoir pour ob2et Yen
construction impersonnelleU un terme nominal (ui *onctionne par ailleurs Yen
construction personnelleU comme son su2et.
25
3. ;l *aut admettre aussi (ubun verbe passi* peut avoir pour ob2et le mHme terme nominal
(ui est aussi ob2et de lbacti* correspondant.
2'
*.&.2. L,anglais
#out comme un su*et) there figure g(n(ralement deant le er"e et se d(place dans les
+uestions et dans les constructions & inersion :
;s there anaything else1
/e said there could not be any problems? but problems there certainly eere.
:ependant there ne commande pas ldaccord du er"e) sauf en anglais familier oQ there is tend
& Mtre inaria"le. Dans cette construction ldon pourrait consid(rer le .% poster"al comme un
o"*et) ce +ui est confirm( par ddautres constructions famili'res aec les formes accusaties
him et me. !oici +uel+ues e/emples de .uRer J0>A2a: 00>K:
Therebs some people in the eaiting room.
Therebs hundreds o* people in the eaiting list.
Therebs aco and epe? and a couple o* other guys also.
There is him d and therebs you and me.
24
3insi le er"e intransitif apparaZtre serait accompagn( ddun 4D dans la construction impersonnelle il apparaZt
un homme
2<
3insi ld4D de la phrase impersonnelle il a !t! construit un immeuble de vingt !tages serait le .% un immeuble
de vingt !tages) +ui est le . de a phrase personnelle un immeuble de vingt !tages a !t! construit.
2@
3insi ld4D de la phrase passie il a !t! construit un immeuble de vingt !tages serait le .% un immeuble de
vingt !tages) +ui est ld4D de la phrase actie correspondante ils ont construit un immeuble de vingt !tages.
40
:83P2#RE <. -4%:#24% .;%#3B296E DE. 3R=6ME%#. DE L3 :4%.#R6:#24%
2MPER.4%%ELLE -R3%?32.E
*.&.. L,allemand
En allemand ldactant 8 se d(cline au nominatif et le er"e sdaccorde aec lui. Le pronom es
ne sem"le pas aoir ddautre r\le +ue celui ddoccuper la premi're place. Etant donn( +ue le
pr(dicat se troue o"ligatoirement en deu/i'me position dans la phrase affirmatie en
allemand) le ide caus( par un su*et rh(mati+ue J+ui doit enir apr's le pr(dicatK doit Mtre
rempli. :et (l(ment postiche JG dummF HK disparaLt lors ddun changement de ldordre des mots.
!oici +uel+ues e/emples de LaOard J0>>4: 04K :
Es ritten drei 9itter <um Tore hinaus.
7rei 9itter ritten <um Tore hinaus.
Qum Tore ritten drei 9itter hinaus.
Es gibt) ld(+uialent allemand de il y a) est diff(rent nettement des autres tours & actant 8 en
allemand. Lde/pression est suiie de ldaccusatif et le er"e est inaria"le J& la troisi'me
personne du singulierK. %ous citons un e/emple de De 5ruFne J0>>3: 0C0K :
=ibt es da einen rivatdete^tiv 1
Wa? es gibt einen.
Ld(l(ment es ndest donc pas un (l(ment postiche +ui disparaLt aec un simple changement de
ldordre des mots. Es commande ldaccord du er"e. 3ussi le consid(rons-nous comme le su*et
JimpersonnelK de la phrase. Le .% & ldaccusatif nous sem"le Mtre un 4D. !oici encore un
e/emple de LaOard J0>>4: 0@K :
Es gibt )feen in "*rica.
;n "*rica gibt es )feen.
*.&.&. Le nerlandais
Les e/emples suiants montrent +uden n(erlandais ldactant 8 r(git ldaccord du er"e :
7rie ridders ri2den naar buiten via het he^.
Er ri2den drie ridders naar buiten via het he^.
_Er ri2dt drie ridders naar buiten via het he^.
:omme en allemand) ldactant 8 peut donc Mtre consid(r( comme un su*et) mMme sdil ndF a
pas de d(clinaison nominale. Mais contrairement & es gibt) er is sdaccorde aec le .% :
Er is veel vol^ op de mar^t.
Er <i2n veel vroueen die bs maandags naar de mar^t gaan.
%otons +ue contrairement & ldanglais) les n(erlandophones ne disent pas er is dans un registre
familier lors+ue ldactant 8 est au pluriel.
42
:83P2#RE <. -4%:#24% .;%#3B296E DE. 3R=6ME%#. DE L3 :4%.#R6:#24%
2MPER.4%%ELLE -R3%?32.E
*.&.*. Le sudois
:omme nous ldaons d(*& dit) la +uestion de ldaccord ne se pose pas en su(dois) puis+ue le
pr(dicat F est inaria"le en personne et en nom"re. 2l ndF a pas non plus de ariation casuelle)
sauf pour les pronoms personnels +ui distinguent entre un cas su*et et un cas o"*et. 2l faudra
donc recourir & ddautres caract(risti+ues pour d(terminer la fonction sFnta/i+ue de ldactant 8.
#out comme en allemand et en n(erlandais le pr(dicat su(dois se troue tou*ours en deu/i'me
position dans la phrase affirmatie. La premi're position est le plus souent occup(e par le .)
mais comme celui-ci est de pr(f(rence d(fini en position pr(er"ale) il se met en position
poster"ale sdil est ind(fini. Dans ce cas le su(dois introduit un pronom neutre JdetK en
position initiale. !oici +uel+ues e/emples de !i"erg J0>A@: 0CAK) +ui appelle cette structure
presentering :
1. >ilen ^ommer pg vhgen. Y)a voiture arrive sur la route.U
2. 7en dhr bilen ^ommer pg vhgen. Y&ette voiture arrive sur la route.U
3. 1En bil ^ommer pg vhgen. Y:ne voiture arrive sur la route.U
#. 7et ^ommer en bil pg vhgen. Y;l arrive une voiture sur la route.U
La troisi'me phrase ndest pas strictement agrammaticale) mais elle est +uel+ue peu artificielle
pour un locuteur su(dophone +ui utiliserait spontan(ment les phrases aec presentering. Pour
ce +ui est de ld(+uialent su(dois de il y a) det *inns) il introduit des .% ind(finis comme les
autres constructions impersonnelles. !oici un e/emple proer"ial :
7et *inns inget dgligt vhder? det *inns bara dgliga ^lhder.
Y;l nby a pas de mauvais temps? il nby a (ue de mauvais vHtements.U
5.5. Conclusion
La construction en il y a est une construction impersonnelle tout & fait particuli're.
:ontrairement au/ autres constructions impersonnelles) elle ne permet +ue rarement la
transformation personnelle et attri"ue au .% +ui ldaccompagne la fonction dd4D. 3insi le tour
(+uialent en allemand est suii ddun accusatif) l& oQ les autres er"es impersonnels
allemands sont suiis ddun nominatif.
Ld(+uialent espagnol de il y a) hay) ndest pas accompagn( ddun morph'me impersonnel
comme il) le su*et formel de il y a. Par cons(+uent il se pourrait +ue le statut sFnta/i+ue du
compl(ment postpos( de hay soit fondamentalement diff(rent de celui du compl(ment
43
:83P2#RE <. -4%:#24% .;%#3B296E DE. 3R=6ME%#. DE L3 :4%.#R6:#24%
2MPER.4%%ELLE -R3%?32.E
postpos( de il y a J+ui est celui dd4DK. %ous a"orderons cette +uestion dans le chapitre
suiant.
44
Chapitre -. +onction s!nta"i#ue des arguments de la
construction impersonnelle espagnole
La fonction sFnta/i+ue du su"stantif) pronom ou autre (l(ment su"stanti() directement
postpos( Jou ant(pos(K & hay a suscit( une large discussion. :ertains tiennent le compl(ment
pour le . du pr(dicat) ddautres le consid'rent comme un 4D) ddautres pr(f'rent ne pas se
prononcer sur sa fonction grammaticale. :ette incertitude d(nonce +ue la relation de hay aec
son argument ndest pas facile & (lucider dans ce tFpe de construction) ddautant plus +ue dans
une telle analFse diff(rents facteurs et concepts Jcomme celui de .) dd4D) ddimpersonnel etc.K
entrent en ligne de compte.
De plus ce pro"l'me est (troitement li( & celui de ldaccord. 2l est possi"le +ue lde/tension de
ce dernier ph(nom'ne impli+ue la n(cessit( ddune nouelle analFse de ldargument et de sa
relation aec le er"e haber et peut-Mtre mMme une modification du caract're impersonnel de
ce er"e. 3insi ldinterpr(tation de ldargument sFnta/i+ue dirigera en partie ldinterpr(tation du
ph(nom'ne de ldaccord et inersement. %ous a"orderons le pro"l'me de ldaccord dans le
chapitre suiant et (tudierons maintenant la construction standard.
$.1. %r&ve 'istori#ue
Pour montrer ldincertitude des grammairiens sur ce point) nous proposerons un "ref surol des
nom"reuses h(sitations et diff(rentes positions adopt(es par la =ramCtica de la R3E depuis
0CC2. Dans les (ditions +ui datent du B!222e si'cle nous lisons :
5 8uando el verbo haber se usa como impersonal en las terceras personas del
singular? tiene la particularidad de convenir tambi!n al plural del sustantivo. 6
JR3E en 0CC2 et en 0C>@ apud Lu+ue Moreno J0>CA : 02AKK
Ldemploi du mot G particularit( H nous indi+ue +ue les grammairiens de ld(po+ue
interpr(taient le compl(ment comme un su*et. %ous pouons tirer les mMmes conclusions
ddune (dition de 0AA0 +ui est encore plus e/plicite :
&on los verbos haber y hacer? en locuciones de tercera persona del singular? se usan
las voces le y la? los y las como nominativo de los pronombres !l y ella c
JR3E en 0>A0 apud Lu+ue Moreno J0>CA: 02AKK
:83P2#RE @. -4%:#24% .;%#3B296E DE. 3R=6ME%#. DE L3 :4%.#R6:#24%
2MPER.4%%ELLE E.P3=%4LE
3u d("ut du BBe si'cle un renersement de ldinterpr(tation a eu lieu. Les grammairiens
insistent cette fois sur ldacception primitie possessie de haber) proche de celle de tener. En
tant +ue er"e possessif haber est transitif et son argument est logi+uement interpr(t( comme
un o"*et direct. :ette interpr(tation reste en igueur *us+ud& nos *ours) "ien +udelle connaisse
(galement des adersaires.
$.2. (nterprtations principales
3ctuellement grand nom"re de linguistes distinguent deu/ (l(ments dans la construction
aec haber impersonnel : un er"e impersonnel pri( de su*et ddune part et un 4D Jun
accusatifK de ldautre. Dans cette lign(e se trouent les grandes autorit(s de la grammaire
espagnole parmi les+uels on compte 5ello J0><0K) UanF J0>@>K) la R3E J0>A<K) .eco J0>A2K
et =ili =aFa J0>A<K. %otons +ue ces grammairiens traitent ldaccord ddirr(gulier et de dialectal.
Dans la mMme tradition 5ello J0><0: 22<K propose une interpr(tation alternatie) l(g'rement
diff(rente. L& oQ les autres auteurs e/cluent lde/istence ddun su*et de haber) il soutient +ue les
er"es impersonnels pr(sentent un su*et G ague et ind(fini H. 3insi dans la phrase hubo
*iestas il sugg're +ue ldo"*et *iestas est contenu dans un su*et dont ldid(e est G vague et
obscure I la compr!hension H) comme si ldon aait dit : la ciudad tuvo *iestas. Le er"e haber
consere donc dans ses constructions impersonnelles une trace de son ancien sens de er"e
transitif (+uialant & tener. .eco J0>A2K adopte la mMme opinion.
6ne minorit( de linguistes oient dans ce compl(ment le su*et de la phrase. Les noms les plus
cit(s & ce propos sont Lu+ue Moreno J0>CAK) =arc`a ;e"ra J0>A3K) 5entioglio e .edano
J0>A>K et Montes =iraldo J0>A2K. :es auteurs e/cluent ldinterpr(tation du compl(ment de hay
comme un 4D pour deu/ raisons essentielles : la pr(sence ddun seul argument ddune part et la
signification e/istentielle du er"e de ldautre. En lda"sence ddune interpr(tation plus plausi"le)
le compl(ment nominal +ui accompagne hay ne peut +uden constituer le su*et.
$.3. Argumentation en faveur dune interprtation ojet
Parmi les diff(rents arguments +ui permettent ddinterpr(ter le compl(ment de hay comme un
4D) nous distinguons ddapr's Lu+ue J0>CAK trois cat(gories : les arguments comparatifs)
sFnchroni+ues et diachroni+ues.
4@
:83P2#RE @. -4%:#24% .;%#3B296E DE. 3R=6ME%#. DE L3 :4%.#R6:#24%
2MPER.4%%ELLE E.P3=%4LE
-..1. $rguments comparati(s
:ertains auteurs r(f'rent & des constructions similaires & celle de haber dans les autres
langues romanes comme vi YciU ha en italien et il y a en franIais. 9uant & la derni're
construction) le su*et il est formellement e/prim( de sorte +ue le .% postpos( peut Mtre
consid(r( comme un 4D. .da*oute & cela le parall'le (ta"li aec la locution allemande es gibt
+ui est suiie ddun accusatif.
%ous croFons +ue les structures franIaise et espagnole sont fondamentalement diff(rentes)
puis+ue la franIaise est introduite par un morph'me impersonnel il Jcompara"le au morph'me
allemand esK et +ue ldespagnole ndest pas accompagn(e ddun tel morph'me +ui remplit la
fonction sFnta/i+ue de su*et formel. Par cons(+uent il nous paraLt int(ressant de comparer les
structures) mais dangereu/ ddF chercher un argument en faeur ddune interpr(tation 4D du
compl(ment de hay.
-..2. $rguments s!nchroni#ues
6n premier argument sFnchroni+ue & ldencontre de ldinterpr(tation su*et est lda"sence
ddaccord entre le er"e et le compl(ment +ui le suit en espagnol standard. 6n deu/i'me
argument fr(+uemment cit( est la pronominalisation du compl(ment par les pronoms
cliti+ues accusatifs: lo Jm.sg.K) la Jf.sg.K) los Jm.pl.K et las Jf.pl.K.
0. JFhA Jes un buen hombre? de todos modosA )os hay (ue cuanto mCs vie2os se hacen?
peor humor se les pone0 pero !l cada ve< se vuelve mCs cariBoso. J5alOac) Eugenia
=randetK
6n troisi'me argument consiste en la postposition du compl(ment) cdest-&-dire +ue le .% suit
le er"e dans la +uasi-totalit( des cas. :et ordre est tFpi+ue en castillan pour la relation
sFnta/i+ue G !-4D H. En effet =reen"erg classe ldespagnol dans la cat(gorie des langues aec
un ordre non mar+u( .!4) de sorte +udun su*et postpos( au pr(dicat se troue en position non
canoni+ue. De plus) le compl(ment de hay apporte de ldinformation nouelle) contrairement
au su*et +ui e/prime en g(n(ral de ldinformation connue. La nature rh(mati+ue du
compl(ment est sFnta/i+uement e/prim(e par le d(terminant +ui ldintroduit. En effet celui-ci
est g(n(ralement ind(fini) g(n(ri+ue ou a"sent Jd(terminant O(roK. %ous reiendrons
amplement sur cette +uestion au chapitre 00.
4C
:83P2#RE @. -4%:#24% .;%#3B296E DE. 3R=6ME%#. DE L3 :4%.#R6:#24%
2MPER.4%%ELLE E.P3=%4LE
:ette argumentation nous sem"le accepta"le) mais nullement d(cisie. Ldinersion du su*et est
fr(+uente en espagnol) notamment celle ddun su*et ind(fini dans une structure intransitie.
%ous citons un e/emple trou( dans la traduction espagnole de Eug!nie =randet de 5alOac :
2. En estos ob2etos e-istEa una per*ecta armonEa entre su repugnancia y su ve2e<.
De plus nous constatons dans notre corpus traduit +ue le compl(ment de haber pr(c'de
parfois le pr(dicat) mMme l& oQ il suit le pr(dicat dans la ersion originale franIaise. !oici un
e/emple trou( dans )a &ousine >ette de 5alOac :
3. ues bienM Jse llama ienceslao 3teinboc^A
.:n general de &arlos a;; habEa (ue llevaba ese nombre.
.Era un tEo segundo suyo.
Eh bien? il se nomme le comte ienceslas 3teinboc^A
. ;l y avait un des g!n!rau- de &harles a;; (ui portait ce nom.lI.
. &@!tait son grand.oncleA
-... $rguments diachroni#ues
Dans son ;ntroduction au latin vulgaire) !llnlnen J0>A0: 02AK affirme +ue ldemploi
impersonnel de habet accompagn( ddun accusatif se d(eloppe G I basse !po(ue H. Pour
Lu+ue J0>CA: 03@K la structure est propre au G latin tardi* H. 2l note +ue cette forme (tait
souent utilis(e dans les itin(raires des p'lerins pour e/primer la distance aussi "ien
temporelle J<K +ue spatiale J@K. !oici +uel+ues e/emples cit(s par Lu+ue J0>CA: 03@K :
4. /abet in bibliotheca :lpia librum elephantinum. J3criptores /istoriae "ugustae:
!opisco) #ac. A) 0K
<. E- (uo hinc pro*ectus est habet annos c J/ist. "poll. 30K
@. /abebat autem de eo loco ad montem 7ei *orsitan (uattuor milia J;tinerarium
Egeriae 0)2K
De la forme latine habet sont d(ri(s Yil yU a en ancien franIais) il y a en franIais et hay en
espagnol. 3insi Lu+ue Moreno J0>CA : 032K note +udun certain 3drados soutient +ue G mHme
si le locuteur ressent dans la phrase 8aF manOanas la pr!sence dbun su2et? il sait par le biais
du latin (ue man<anas est un accusati* H. Dans la mMme tradition la R3E renoie & la
signification primitie habere +ui e/primait la possession Jle sens du er"e (tait compara"le &
celui de tenereK.
4A
:83P2#RE @. -4%:#24% .;%#3B296E DE. 3R=6ME%#. DE L3 :4%.#R6:#24%
2MPER.4%%ELLE E.P3=%4LE
-..&. Conclusion
#ous ces arguments sem"lent indi+uer clairement +ue le compl(ment de hay doit Mtre analFs(
comme un 4D. Mais comme les nom"reuses acillations des grammairiens de la R3E le
sugg'rent) la +uestion est plus comple/e. 3ussi conient-il de prendre en consid(ration
+uel+ues arguments en faeur ddune interpr(tation . du compl(ment.
$.4. Argumentation en faveur dune interprtation sujet
La caract(risti+ue principale du . en espagnol contemporain est +udil r(git ldaccord du er"e.
3ussi la tendance de plus en plus forte & pluraliser haber aec un compl(ment pluriel est-elle
sans doute ldargument ma*eur de ceu/ +ui consid'rent le compl(ment poster"al comme un ..
Mais ne nous limitons pas & cette premi're constatation et reprenons les diff(rents arguments
formul(s & ce propos.
-.&.1. $rgument comparati(
Dans "eaucoup de langues) parmi les+uelles ldespagnol) les e/pressions s(manti+uement
(+uialentes & la construction aec haber sdorganisent sur la "ase ddun er"e dde/istence
accompagn( ddun su*et) +ui r(git ldaccord du er"e. 2l en est ainsi dans lde/emple suiant :
C. En estos ob2etos e-istEa una per*ecta armonEa entre su repugnancia y su ve2e<.
J5alOac) Eug!nie =randetK
:es grammairiens "asent leur argumentation sFnta/i+ue sur un fait s(manti+ue) ce +ui ndest
pas forc(ment tr's fia"le. %(anmoins il est s]r +ue ldanalogie s(manti+ue a pu influencer les
locuteurs & interpr(ter un er"e impersonnel accompagn( ddun 4D comme un er"e personnel
suii ddun ..
-.&.2. $rguments s!nchroni#ues
Ldargument ma*eur & ldencontre de ldinterpr(tation o"*et est la tendance de plus en plus forte &
pluraliser le er"e +uand il est accompagn( ddun compl(ment pluriel. 4n pourrait alors
e/pli+uer ldaccord comme un ph(nom'ne de r(gularisation de la part du locuteur) +ui fait
ldaccord aec le .% +ui est le plus proche du pr(dicat et +udil ressent comme un su*et.
Roegiest J0>>3 : 2>C-2>AK se demande toutefois si ldaccord du er"e peut Mtre consid(r(
comme un G indice su**isant de sub2ectivit! H. :et auteur affirme +ue ldaccord du er"e ndest
pas n(cessairement la propri(t( e/clusie du su*et grammatical. Pour lui le .% aupr's du
er"e haber est incontesta"lement un 4D du point de ue formel.
4>
:83P2#RE @. -4%:#24% .;%#3B296E DE. 3R=6ME%#. DE L3 :4%.#R6:#24%
2MPER.4%%ELLE E.P3=%4LE
En d(pit de cela il faut noter +ue ldaccord est un ph(nom'ne +ui a plus loin +ue la simple
pluralisation du pr(dicat suii ddun compl(ment pluriel. Ldon troue notamment des e/emples
dans les+uels haber est con*ugu( & la premi're personne du pluriel. 3insi il e/iste des
constructions telles +ue habEamos cinco personas en la sala) l& oQ la norme prescrit ldemploi
de estCbamos & la place de habEamos. Dans cette construction il ndF a plus +uestion ddaccord
entre le pr(dicat et un .% pluriel. 3ussi la aria"ilit( en personne nous sem"le-t-elle un
argument ala"le en faeur ddune interpr(tation . du .%.
6n deu/i'me argument au+uel se r(f'rent les partisans de ldinterpr(tation . du compl(ment de
hay est le fait +ue celui-ci ndadmet pas la passiisation) mMme pas sdil est d(fini :
A. /ay *iesta en la casa de $arEa.
_Liesta es habida en la casa de $arEa.
_)a *iesta es habida en la casa de $arEa.
#roisi'mement haber ne prend *amais la pr(position a deant un compl(ment humain
2C
) alors
+ue cdest une caract(risti+ue propre & ld4D humain et d(fini. %ous citons deu/ e/emples de
.uRer J0>A2a : 23-24K :
>. 3Dlo hay Y_aU un hombre en el pueblo.
00. Ko hay ya Y_aU los grandes poetas de otros tiempos.
.uRer J0>A2aK r(fute cet argument en soutenant +ue la pr(position G a personnel H sert &
distinguer ld4D du su*et. Dans le cas ddun er"e monoalent comme haber) lde/pression du a
est inutile et superflue. Ddautres constructions nous apprennent toutefois +ue ce a apparaLt
(galement l& oQ le .% en +uestion ne doit pas Mtre distingu( du su*et comme dans G se vende
a los esclavos H ou dans G se matD a los cristianos H.
5os+ue et Demonte J0>>> : 0CA<K o"serent +ue lda"sence de la pr(position a deant le
compl(ment de hay pourrait Mtre due au fait +ue seuls les pr(dicats accompagn(s ddun . aec
aleur s(manti+ue ddagent permettent ce a.
00. Este abogado escondiD a muchos prisioneros.
02. Esta montaBa escondiD Y_aU muchos prisioneros.
:omme le er"e haber ndest pas accompagn( ddun . aec aleur ddagent) il ne permet donc
pas la pr(position a.
2C
%otons +ue le er"e tener ndest pas non plus accompagn( de cette pr(position personnelle.
<0
:83P2#RE @. -4%:#24% .;%#3B296E DE. 3R=6ME%#. DE L3 :4%.#R6:#24%
2MPER.4%%ELLE E.P3=%4LE
:ompte tenu des diff(rentes e/plications plausi"les de lda"sence du a deant le compl(ment
de hay) nous ne consid(rons pas cette a"sence comme un argument solide en faeur ddune
interpr(tation su*et du compl(ment. De plus nous aons trou( plusieurs occurrences de hay
suii de la pr(position a dans la "ase de donn(es informatis(e
2A
de la R3E. !oici un e/emple
ddorigine p(ruienne :
03. Kosotros hemos salido a dar la cara? pero hay a alguien (ue estC escondido? (ue no
se en*renta como nosotros y (ue no voy a decir su nombre pero sus iniciales son "=.
JE/preso) 0< aril 0>>2K
-.&.. $rguments diachroni#ues
En latin classi+ue habere (tait un er"e personnel transitif +ui indi+uait la possession) mais
d(*& en latin ulgaire le er"e pouait Mtre utilis( impersonnellement aec un sens e/istentiel
et suii ddun compl(ment & ldaccusatif. 5assols J0>4A : A2-A3K sp(cule +ue ce changement
s(manti+ue en latin ulgaire est le r(sultat ddune contamination caus(e par la su"stitution ddun
su*et anim( par un su*et inanim(. 2l distingue dans ce proc's les +uatre (tapes suiantes:
04. dominus habet multum vinum Yle maZtre poss%de beaucoup de vinU
0<. domus habet multum vinum Yla maison poss%de beaucoup de vinU
29
0@. domi est multum vinum Ydans la maison il est beaucoup de vinU
0C. domi habet multum vinum Ydans la maison il y a beaucoup de vinU
La structure actuelle G haber W .% H est un h(ritage de la structure ulgaire G habet
impersonnel W accusatif H. Le passage s(manti+ue de haber ddun sens possessif JtransitifK ers
un sens e/istentiel JintransitifK sdest produit +uasi parall'lement au changement s(manti+ue du
er"e de ldid(e premi're de possession Jcf. tenerK ers celle dde/istence Jcf. e-istirK et
ddu"i+uit( Jcf. estarK. Les e/emples suiants montrent +ue le .% +ui se troue aupr's de ces
er"es) remplit g(n(ralement la fonction de su*et :
0A. E-istiD una ciudad muy bonita en este lugar.
0>. En la pla<a estC un grupo de turistas 2aponeses.
2A
^^^.rae.es
2>
%otons & propos du passage de la phrase 04 & la phrase 0<) +ue selon 8ernindeO 3lonso J0>A@ : 040K ce
passage indi+ue un changement du champ connotatif notionnel au champ d(monstratif de la langue. Ddune
phrase comme G 7ominus habet pecuniam H on est pass( & G hic Jpronom) ad*ectif et ader"eK habet
pecuniamm H. Le passage du champ connotatif au champ d(icti+ue serait propre au langage populaire.
<0
:83P2#RE @. -4%:#24% .;%#3B296E DE. 3R=6ME%#. DE L3 :4%.#R6:#24%
2MPER.4%%ELLE E.P3=%4LE
-.&.&. Conclusion
Ldargument de hay a en mMme temps des caract(risti+ues su"*ecties et o"*ecties. :dest
pour+uoi nous croFons +udil est difficile ddattri"uer un statut d(finitif & cet argument.
%(anmoins le non accord de hay et la pronominalisation & ldaccusatif de son argument uni+ue
nous am'nent & consid(rer le compl(ment poster"al comme un 4D) du moins en espagnol
standard.
Le chapitre suiant est consacr( au ph(nom'ne de ldaccord en espagnol non standard. %ous
nous demanderons notamment pour+uoi ce ph(nom'ne est en oie dde/pansion et nous
e/aminerons si ldaccord impli+ue un changement de statut sFnta/i+ue du compl(ment
postpos( de hay.
<2
Chapitre .. L,accord non normati( avec hay
).1. (ntroduction
La Real 3cademia EspaRola J0>A<K et les grammairiens traditionnels consid'rent le sFntagme
G haber W compl(ment H comme une construction impersonnelle) dans la+uelle le er"e se
met tou*ours & la troisi'me personne du singulier. En effet) le sFntagme pr(sente une forme
fi/e en personne et en nom"re) aussi "ien +uand le er"e est accompagn( ddun compl(ment au
singulier J0K +ue +uand il est accompagn( ddun compl(ment au pluriel J2K.
0. &uando el padre =randet compra tantas duelas? es (ue habrC gran cosecha de vino
este aBo. J5alOac) Eugenia =randetK
2. rimo mEo? hay a(uE cora<ones (ue comprenden su dolor? y hemos creEdo (ue
necesitarEa usted algo. J5alOac) Eugenia =randetK
3. )o (ue mCs me aterra es (ue a mi alrededor habEan varios *otDgra*os y periodistas
(ue no tenEan chaleco JEl Pa`s) < noem"re 2002 : 6ruguaFK
Lde/emple 3) sorti de notre corpus *ournalisti+ue) montre +ue la norme grammaticale du non
accord ndest pas tou*ours o"ser(e. Ldaccord apparaLt (galement dans des constructions plus
comple/es aec des er"es modau/ et aspectuels. :omme nous nden aons pas trou( dans
notre corpus) nous citons +uel+ues e/emples de UanF J0>@> : 2<CK :
4. En el mar deben de haber hombres asE.
<. odrCn haber cien alumnos en la escuela.
@. 3uelen haber niBos desobedientes.
C. &omien<an a haber desagrados en el matrimonio de en*rente.
:e ph(nom'ne est connu (galement sous le nom de G pluralisation H) mais nous trouons ce
terme moins appropri( parce +udil e/clut les formes ddaccord oQ il ndF a pas seulement accord
en nom"re mais aussi en personne) comme dans lde/emple suiant enregistr( dans la capitale
me/icaine par Montes de 4ca .icilia J0>>4 : AK: /abEamos como 25 personas en la
reuniDn. %otons +ue le terme espagnol G concordancia H pourrait (galement induire en erreur)
(tant donn( +ue dans lde/emple cit( il ndF a pas uni+uement accord au nieau sFnta/i+ue. La
forme de la premi're personne du pluriel r(f're & un accord au nieau s(manti+ue : le locuteur
fait partie des 2< personnes +ui ont assist( & la r(union. 2l F a donc un accord sFnta/i+ue
au+uel sda*oute une construction G ad sensum H.
:83P2#RE C. Ld3::4RD %4% %4RM3#2- 3!E: /"V
).2. Approc'e normative ou descriptive *
Ldaccord du er"e haber aec son compl(ment a (t( signal( par grand nom"re de linguistes
+ui consid'rent par ailleurs cet emploi comme incorrect. 3insi la R3E J0>A<K) .eco J0>C2K et
=nmeO #orrego J0>>2K traitent le ph(nom'ne de dialectal. 2ls se limitent souent & dresser une
liste dde/emples hispano-am(ricains et catalans dans les+uels ldaccord est attest(. UanF J0><0:
2<@K met ldaccent sur ldaspect populaire et mMme G vicieu- H de ldaccord en 3m(ri+ue
8ispani+ue. .dil parle de ldEspagne) cdest dans ldespoir de poser un e/emple au/ (criains
hispano-am(ricains +ui doient (iter cette G erreur H. 8ernindeO 3lonso J0>A@: 040K pour sa
part parle ddun G vulgarisme en voie dbe-pansion H.
Plus de +uarante ans plus tard) De Mello J0>>4K adopte une attitude "eaucoup moins
restrictie. Dans une opti+ue o"*ectie et descriptie il entreprend ld(tude de ldaccord aupr's
ddun pu"lic saant sans se prononcer sur son degr( de grammaticalit(. Ddautres auteurs
descriptifs ont encore plus loin en posant +ue le ph(nom'ne est parfaitement grammatical et
par cons(+uent pr(isi"le. 3insi =nmeO #orrego J0>AA : 030K d(clare +ue ldaccord est G une
incorrection mais non pas une agrammaticalit! H.
).3. +"tension de laccord
Dans cette section) nous traiterons de lde/tension du ph(nom'ne de ldaccord au nieau
diachroni+ue) diatopi+ue) diastrati+ue et grammatical. 2l est (ident +ue cette distinction est
artificielle et +uden r(alit( ces +uatre nieau/ sont (troitement li(s. Pour des "esoins de clart(
nous optons n(anmoins pour une approche s(par(e de lde/tension diachroni+ue) diatopi+ue
Jainsi +ue diastrati+ueK et grammaticale.
...1. E"tension diachroni#ue
Ldaccord ndest certainement pas une (olution r(cente. Elle est d(*& attest(e dans des te/tes
anciens. 3insi la R3E J0>C3 : 3A4K cite un e/emple du B!e si'cle:
A. "lgunos ouvieron (ue? o con mala voluntad o non sitiendo discretament? (uisieron
dis*amar al rey de Kavarra. J-. P(reO de =uOmin) =eneraciones y semblan<as : Don
olaro de LunaK
3u cours des derni'res ann(es ldaccord a connu une e/tension de plus en plus importante
Jaussi "ien dans la langue (crite +ue dans la langue parl(eK dans plusieurs paFs hispano-
am(ricains et dans certaines r(gions espagnoles p(ninsulaires Jnotamment en 3ndalousieK.
<4
:83P2#RE C. Ld3::4RD %4% %4RM3#2- 3!E: /"V
...2. E"tension diatopi#ue et diastrati#ue
En ce +ui concerne la distri"ution g(ographi+ue de ldaccord les linguistes sdaccordent +udelle
est ddun usage particuli'rement fr(+uent en 3m(ri+ue 8ispani+ue. 9uant & la situation en
Espagne) nous constatons "eaucoup moins de consensus. 3insi =nmeO #orrego J0>>>K
mentionne la :atalogne et le Leante) tandis +ue aamora !icente J0>A<K F a*oute encore
ld3ndalousie. .eco J0>A2K ne retient +ue ldemploi catalan. La R3E J0>A<K pour sa part
soutient +ue ldaccord ndest pr(sent +ue dans certaines proinces espagnoles de Leante.
7.3.2.1. "m!ri(ue /ispani(ue
.elon UanF J0>@>K ldaccord est ddun usage tr's commun en 3m(ri+ue hispani+ue) "ien +ue sa
fr(+uence diff're selon les paFs et les classes sociales. Le ph(nom'ne se serait
particuli'rement (tendu en 3rgentine) au :hili et en 3m(ri+ue centrale) surtout dans le milieu
populaire et rusti+ue.
Ld(tude de De Mello J0>>4 : CAK est plus d(taill(e concernant la distri"ution g(ographi+ue de
ldaccord. .a fr(+uence arierait consid(ra"lement entre les onOe illes hispanophones
(tudi(es. 3 Lima) La PaO) :aracas) .an ,uan et .antiago) ldemploi de ldaccord est +ualifi( de
G commun H Jentre @0 et 2C V des casK) tandis +ud& 5ogoti et & La 8aane ldemploi ne serait
+ue G moFen H Jdans 0@ et 02 V des cas respectiementK. 3 Me/ico et & 5uenos 3ires
ldemploi est G rare H : C et 3 V respectiement. Dans le corpus p(ninsulaire JMadrid et
.(illeK aucune occurrence de ldaccord nda (t( attest(e. %ous F reenons plus loin.
.i nous comparons les r(sultats de UanF aec ceu/ de De Mello) nous constatons +udils ne se
correspondent pas pour ce +ui est de ld3rgentine. .elon UanF ldaccord F est particuli'rement
(tendu) l& oQ De Mello pose +ue son emploi F est rare. %(anmoins nous ne croFons pas +ue
les (tudes se contredisent) puis+ue UanF se "ase sur ce +udil a entendu en milieu argentin
rusti+ue et populaire) tandis +ue De Mello sdoccupe du ph(nom'ne en milieu argentin citadin
et saant. :ette contradiction apparente est confirm(e par une (tude de -ontanella de
Nein"erg J0>CAK sur les parlers de la capitale argentine. Elle conclut +ue ldaccord est emploF(
aec une fr(+uence plus (le(e dans les nieau/ socio(ducatifs "as. .elon UanF J0>@> : 2<@-
2<CK la sensation de pluralit( serait tellement imp(rieuse dans les parlers rusti+ues argentins
+ue les locuteurs F a*outeraient parfois un n au singulier hay de sorte +udils o"tiennent hain ou
hayn. La forme est (galement attest(e par Montes =iraldo J0>A2 K.
<<
:83P2#RE C. Ld3::4RD %4% %4RM3#2- 3!E: /"V
Montes =iraldo J0>A2 : 3A3K affirme +ue ldaccord du er"e haber est deenue la norme en
:olom"ie) mMme aupr's ddun pu"lic saant :
&ada ve< es mayor la penetraciDn de este uso en la lengua escrita? y no sDlo en te-tos
mCs o menos e*Emeros u ocasionales como los periodEsticos o publicitarios? sino en
obras (ue han de suponerse escritas con mayor dosis de re*le-iDn y autoconciencia.
En d(pit de cela) les o"serations de Montes =iraldo J0>>4K ne sont pas confirm(es par
ld(tude de De Mello. .ur les 02C attestations de ldemploi du er"e haber impersonnel
enregistr(es & 5ogoti) seules 20 attestations sont des formes pluralis(es du er"e.
La R3E J0>A< : 3A<K affirme +ue ldon troue des e/emples de ldaccord en a"ondance dans
ldPure romanes+ue et dramati+ue des (criains hispano-am(ricains comme =allegos) +ui
font parler les personnages en stFle direct. Lde/emple suiant) cit( par Montes =iraldo J0>A< :
3A4K) montre +ue ldon troue mMme des occurrences dans des pu"lications scientifi+ues :
>. Ko hubieron presos polEticos? ni torturas? ni asesinatos.
J3ugustin 3guirre) Manuel. 0><0. 7esarrollo indoamericano) 2C: <0K
7.3.2.2. Espagne
Dans une (tude sur ldaccord grammatical dans la langue parl(e de Madrid) 9uilis J0>A0K
constate +ue ldaccord de haber est e/trMmement rare dans la capitale espagnole Jdeu/ cas sur
23A4K. :eci confirme les r(sultats de De Mello J0>>4K. 3insi plusieurs linguistes) parmi
les+uels nous comptons 5entioglio F .edano J0>A>K) +ualifient ldaccord comme un
ph(nom'ne e/clusiement hispano-am(ricain. %ous ne sommes donc nullement (tonn(e
ddo"serer +ue Lapesa J0>A0K classe ldaccord parmi les traits sp(cifi+ues de la sFnta/e
hispano-am(ricaine.
2l F a toutefois des raisons de croire +ue Montes =iraldo J0>A2 : 3A<K ne se trompe pas en
affirmant +ue ldaccord se produit (galement en Espagne. 3 cela sda*oute +ue la R3E note la
pr(sence dde/emples sporadi+ues dans des te/tes espagnols anciens. !oici un e/emple du
B!22e si'cle cit( par Montes =iraldo J0>A2: 3A<K:
00. )a primera romerEa (ue hice despu!s (ue muriD mi madre *ue a "renillas? la cual
contr! por e-tenso? por cuanto en ella hubieron cosas dignas de memoria. J)a
pEacara Wustina) 0@0<) Madrid) P(reO del 8oFo) (diteur) 0>C0) p.3CAK
<@
:83P2#RE C. Ld3::4RD %4% %4RM3#2- 3!E: /"V
.elon UanF ldaccord serait relatiement rare en Espagne) mais non pas e/clue) mMme pas dans
la litt(rature. Pour preue il cite une occurrence dans ldPure de 5aro*a. LorenOo J0>C0K
confirme en d(clarant +ue) si dda"ord il aait pens( +ue ldemploi p(ninsulaire de ldaccord se
limitait & la c\te m(diterran(enne) il a remar+u( r(cemment +ue le ph(nom'ne paraLt gagner
du terrain au centre de ldEspagne. De Mello J0>>4 : A3K cite mMme un e/emple trou( dans le
*ournal respecta"le 35::
00. En el aborde de dos barcos en &ebG hubieron un muerto y dos desaparecidos. J35:)
20 noem"re 0>@AK
%ous trouons ddautres indices de la pr(sence du ph(nom'ne dans la langue p(ninsulaire
moderne dans les commentaires du satiriste D`eO ,im(neO) +ui accuse les m(dias espagnols de
donner le mauais e/emple au pu"lic :
5 )a responsabilidad de los medios de comunicaciDn sobre el pueblo social c es
tremenda? y parece mentira (ue sus responsables c puedan dormir tran(uilmente sin
mandaral cuerno a (uien nos dice c habEan dos coches. 6 JD`eO ,im(neO) 0>AC)
7iccionario del espaBol eurogilipuertas. 5arcelona) Editioral Planeta) .. 3. p.4C apud
De Mello J0>>4: A2KK
%otons encore +ue la distri"ution g(ographi+ue de ldaccord ne se limite pas & ldaire
hispanophone de la p(ninsule. Elle se pr(sente (galement en portugais. UanF J0>@> : 2<@K
cite Pereira: G haviam
30
muitas senhoras H.
.... E"tension grammaticale
2l est int(ressant de signaler +ue De Mello J0>>4 : A4K note +ue la forme er"ale de haber se
troue & ldimparfait dans @4 pour cent des cas oQ il F a accord. Les formes er"ales restantes
sont r(parties entre tous les temps et en com"inaison aec toute une gamme de er"es
au/iliaires.
Del Rosario J0>C0 : <2K soutient +ue la forme impersonnelle pluralis(e hubieron ndest pas
aussi accepta"le +ue habEan) (tant donn( le contraste phon(ti+ue plus mar+u( +udil F a entre
hubo et hubieron? compar( & la ressem"lance +udil F a entre habEa et habEan.
30
3u lieu de havia
<C
:83P2#RE C. Ld3::4RD %4% %4RM3#2- 3!E: /"V
:ette hFpoth'se ndest pas confirm(e ni par ld(tude de UanF) ni par celle de De Mello. Dans les
e/emples propos(s par UanF la forme er"ale aec la fr(+uence la plus (le(e apr's habEan
est pr(cis(ment hubieron et dans le corpus saant (tudi( par De Mello la fr(+uence de
hubieron ndest pas raiment diff(rente de celle des autres formes er"ales de haber.
En comparant ces r(sultats & ceu/ ddune (tude de Lope 5lanch J0>C@K sur la langue parl(e
populaire dans la capitale me/icaine) nous constatons des diff(rences de fr(+uence nota"les
dans ldemploi des formes de haber impersonnel & la premi're personne du pluriel. L& oQ la
forme habEamos apparaLt dans les deu/ corpus J"ien +ue nettement plus fr(+uemment dans le
corpus populaire +ue dans le corpus saantK) habemos ndapparaLt *amais dans le corpus saant.
Pour ce +ui est de la forme hayn) manifestement agrammaticale puis+udelle ne se troue dans
aucune grammaire) la diff(rence de fr(+uence de son emploi selon les classes sociales est
encore plus importante : aucune occurrence nda (t( rele(e dans un corpus saant. En effet)
UanF et Montes =iraldo mentionnent ldoccurrence ddune forme pareille dans respectiement
le milieu argentin rusti+ue et son illage natal colom"ien.
%(anmoins nous aons trou( une occurrence de cette forme dans la "ase de donn(es
informatis(e de la R3E. Lde/emple suiant proient du roman me/icain &osas de cual(uier
*amilia de Medina J0>>0K.
02. En el centro tambi!n hayn ca*!s Yor "delanteU como son el $adrid .a este van un
suavecito y dos chaparrines a hablar de un tEo y un velorio y cuanta cosa pasa.? )ido?
>rasilia? S...T
...&. Conclusion
:ette "r'e description du ph(nom'ne nous permet de tirer +uel+ues conclusions. Dda"ord
elle r('le +ue ldaccord du er"e haber impersonnel aec son compl(ment est ddun usage
fr(+uent en 3m(ri+ue hispani+ue) aussi "ien au nieau populaire +ud& un nieau plus saant)
mMme si ldaspect diastrati+ue diff're selon les r(gions. Le ph(nom'ne est (galement attest(
dans diff(rentes r(gions espagnoles sur les+uelles il ndF a pas consensus) (tant donn( +ue
ldaccord F est e/trMmement rare au nieau saant. 9uant au/ formes er"ales utilis(es de
haber) habEan est manifestement la plus fr(+uente Jdans les deu/ tiers des casK. Ldemploi de la
premi're personne du pluriel de haber est plus fr(+uent en milieu populaire +uden milieu
saant. MMme si les grammairiens essaient de freiner sa diffusion) ldaccord du er"e haber
impersonnel aec son compl(ment fait donc partie int(grante de ldespagnol contemporain.
<A
:83P2#RE C. Ld3::4RD %4% %4RM3#2- 3!E: /"V
).4. ,aison d-tre de laccord
Pour+uoi le ph(nom'ne de ldaccord sd(tend-il D La r(ponse la plus fr(+uente & cette +uestion
consiste & consid(rer le compl(ment de haber comme un su*et J+ui r(git ldaccord du er"eK.
Dans un premier temps nous classons ldargumentation des auteurs +ui sont de cet ais selon la
perspectie diachroni+ue) s(mantico-sFnta/i+ue et transformationnelle. Ensuite nous
proposerons une e/plication "as(e sur une comparaison aec la structure (+uialente franIaise
en il y a. 3 la fin de cette section nous e/aminerons si ldaccord de haber indi+ue la nature
inaccusatie du er"e.
..&.1. Perspective diachroni#ue
.elon Lu+ue Moreno J0>CAK toute interpr(tation de haber impersonnel comme une
construction du tFpe G er"e transitif W 4D H ndest pas plus +udun cal+ue de la forme originale
latine G habet W accusatif H et nda plus aucun sens en espagnol contemporain. En citant de
nom"reu/ e/emples +ui montrent la coe/istence s(manti+ue des er"es habere et esse) il
souligne +ue la aleur e/istentielle de haber remonte au er"e latin habere. 2l en conclut +ue
ni le contenu s(manti+ue e/istentiel de haber ni son emploi impersonnel ne sont a"errants.
Ldanomalie r(side dans la pr(sence de ldaccusatif +ui se comporte comme un 4D uni & un
er"e dd(tat Jet pour autant intransitifK.
Pour lui ldorigine de ldaccord r(side dans la contamination des deu/ constructions latines du
er"e : ddune part il F aait la construction aec accusatif dans la+uelle le er"e latin habere
est transitif et e/prime la possession et ddautre part il F aait la construction dans la+uelle
habere est intransitif et e/prime lde/istence. De la contamination de ces structures serait surgi
un sFntagme hF"ride : habet Jimpersonnel et e/primant lde/istenceK suii ddun accusatif. La
d(cadence de la fle/ion nominale en latin tardif) ld(change croissant de formes entre
nominatif et accusatif et ld(ta"lissement du dernier comme cas uniersel auraient contri"u( &
la tol(rance par rapport & cette construction mi/te. .i ldaccusatif apr's haber a su se maintenir
aussi longtemps) cdest parce +udil fait partie ddune sorte de G sFntagme fossilis( H. Dans cette
opti+ue) ldaccord est un ph(nom'ne commun et pr(isi"le +ue seule la tradition a pu freiner :
parfaitement accepta"le au nieau grammatical) ldaccord ne ldest pas JencoreK au nieau
socioculturel.
<>
:83P2#RE C. Ld3::4RD %4% %4RM3#2- 3!E: /"V
..&.2. Perspective semantico/s!nta"i#ue
Dans ldEsbo<o de la R3E nous trouons parmi les diff(rentes significations de haber celle
dde/istence ou de pr(sence. Dans cette acception) haber est ld(+uialent s(manti+ue des
er"es personnels ser et estar ou encore e-istir. 3insi =nmeO #orrego J0>>2 : 30K pose +ue)
comme il F a peu de diff(rence s(manti+ue entre /ubo guerras en EspaBa et Lueron guerras
en EspaBa) le croisement des deu/ constructions ne peut Mtre consid(r( comme (trange :
/ubieron guerras en EspaBa.
Lu+ue Moreno J0>CAK) =arc`a ;e"ra J0>A3K) 5entioglio e .edano J0>A>K et Montes =iraldo
J0>A2K adoptent des points de ue analogues. 2ls insistent tous sur la aleur e/istentielle de
haber impersonnel : le er"e a perdu son caract're de er"e plein indi+uant la possession et
par cons(+uent aussi sa transitiit(. :es auteurs soutiennent +ue les locuteurs perIoient la
construction aec haber comme une e/pression e/istentielle dans la+uelle le .% postpos( est
su*et. En 0AC0 :aro pose +ue :
5 Es cierto (ue en el estado acual de la lengua? este acusativo suena como persona
agente? es sustancialmente su2eto M y aun(ue en parte sigue construy!ndose como
acusativo? en parte empie<a a seguir las reglas (ue conciernen al su2eto.
31
6
:omme UanF le fait o"serer) il F a donc une discordance (idente entre le concept
psFchologi+ue Jle .% est perIu comme un .K et lde/pression grammaticale Jle .% est 4DK.
3insi 3lcaide Lara J0>>CK affirme +ue le soi-disant 4D de haber est en fait son su*et
psFchologi+ue) aussi "ien +uand il F a accord +ue +uand il ndF en a pas.
:ette hFpoth'se est renforc(e par Millin 4roOco J0>C0 : 04@K dans une (tude sur les
anomalies dans ldaccord du nom"re dans la capitale me/icaine. Pour lui ldaccord ndest pas un
pur ph(nom'ne sFnta/i+ue. 3insi ldaccord & la premi're personne du pluriel est un instrument
emphati+ue pour signaler ldinclusion du locuteur. 3insi une phrase comme /ubieron mucha
gente (ue muriD est une (rita"le construction ad sensum.
30
:aro) Miguel 3ntonio. 0>A0. Tratado del participio) en Fbras ;;; : 5ogoti) 2nst. :aro F :uero : 4AC-@2A
apud Montes =iraldo J0>A2 : 3A<KK
@0
:83P2#RE C. Ld3::4RD %4% %4RM3#2- 3!E: /"V
..&.. Perspective trans(ormationnelle
Dans le cadre de la grammaire transformationnelle) 3riFoshi J0>A0 : <AK propose la structure
profonde ci-dessous pour la construction aec haber impersonnel.
.
%P !P
p
! %P
haber B
Dans la structure superficielle le noeud ide p de la fonction su*et sera rempli par ldo"*et de la
structure profonde par une r'gle transformationnelle de *ronting +ui cause alors ldaccord
er"al entre le su*et superficiel et le er"e.
.uRer J0>A2aK oppose & cette r'gle de *ronting une r'gle de nature analogi+ue +ui cause
ldaccord er"al aec le seul .% pr(sent. Les constructions impersonnelles (tant plut\t rares en
espagnol) il se pourrait +ue les locuteurs ressentent ces phrases comme +uel+ue peu
artificielles. Dans un effort de r(gularisation ils feraient ldaccord aec ce G pseudo su*et H.
..&.*. $rgumentation comparative
Dans ce point nous tenterons dde/pli+uer ldaccord de hay sur "ase ddune comparaison aec
ldaccord du er"e franIais y avoir. 3ant de faire le parall'le entre les structures espagnole et
franIaise) nous pr(sentons "ri'ement ldaccord non normatif aec il y a.
C.4.<.0. 3ccord non normatif aec il y a
.i la norme grammaticale du non accord est respect(e dans la langue standard du franIais)
nous croFons +ue) contrairement & ce +ui est g(n(ralement admis) le franIais connaLt dans la
langue populaire) tout comme ldespagnol) des emplois non normatifs de il y a aec accord
entre le pr(dicat et son compl(ment postpos(. En effet) il nda pas (t( difficile de trouer sur la
@0
:83P2#RE C. Ld3::4RD %4% %4RM3#2- 3!E: /"V
#oile des occurrences
32
de la locution il y a aec accord en nom"re entre le pr(dicat et son
compl(ment. !oici +uel+ues e/emples :
03. 8uand il y avaient des nouvelles ou des ordres du maire? le crieur *aisait le tour du
pays en tambourinant.
33

04. ;l y auront 170 monuments ouverts et des !v!nements dans 155 lieu- di**!rents.
3#

0<. "pr%s des si%cles? cette parole pourrait Htre cr!dible? d@autant (ue de 2adis I nos
2ours? il y eurent beaucoup de croyants et *id%les (ui? en raison de leur !troitesse
d@esprit? ne pouvaient pas entendre les secrets non dits.
35
0@. &omme il peuvent y avoir des grandes di**!rences entre le montant e-pos! et le
montant rembours!? il est recommand! de conclure une assurance maladie
compl!mentaire aupr%s d@un assureur priv! pour la p!riode du s!2our.
3'
%otons +ue dans lde/emple 03 il sdagit peut-Mtre uni+uement ddune faute ddorthographe)
puis+udil ndF a pas de diff(rence phoni+ue entre il y avait et il y avaient. En reanche) dans
lde/emple 04 il F a une diff(rence phon(ti+ue ocali+ue tr's nette entre la forme er"ale
normatie il y aura et la forme attest(e il y auront. Dans lde/emple 0< il F a mMme une
diff(rence phon(ti+ue consonanti+ue entre la forme normatie il y eut et la forme attest(e il y
eurent. Lde/emple 0@ montre finalement +ue ldaccord non normatif a (galement (t( attest(
lors+udil F a modalisation du pr(dicat.
De plus) nous aons trou( des occurrences de la locution franIaise dans les+uelles le
morph'me impersonnel inaria"le il se met au pluriel. !oici deu/ e/emples :
0C. ar e-emple? pr%s de 10 000 soldats des r!giments administrati*s ou de mat!riels
*urent abandonn!s sur les plages de jalamata Ydans le elopon%seU et devinrent
prisonniers de guerre. ;ls y avaient lI des >ritanni(ues? des K!o.Q!landais et des
=rec(ues.
37
0A. )es participants !taient habill!s en bleu et blanc. ;l y avait des con*ettis? des
serpentins. ;l y avait des tambourins? des *lTtistes? des trompettistes? des bo-eurs. &e
2our lI? ils y avaient beaucoup d@animation dans le village.
3,
C.4.<.2. Raison de ldaccord en franIais
Pour+uoi le ph(nom'ne de ldaccord entre il y a et son compl(ment se rencontre-t-il
occasionnellement en franIais populaireD Est-ce un ph(nom'ne purement s(manti+ue ou
plut\t sFnta/i+ue D Dans ce point nous (aluerons "ri'ement ces deu/ tFpes dde/plication.
32
En anne/e le lecteur pourra trouer daantage dde/emples.
33
http:kkinstruct0.cit.cornell.edukqag00kPierrefeu.html J2Ak3k2004K
34
http:kk^^^.coe.intk#k-k:oopVE>ration culturellekPatrimoinek*epk,EP 2002norege.asp
3<
http:kkperso.^anadoo.frkariaC000ksecrets3.html J2Ak3k2004K
3@
http:kk^^^.cmep.lukmultilangk-39k-a+.aspDlangrfr J2Ak3k2004K
3C
http:kkmem"res.lFcos.frketi""atsC@k.talag0A.htm J2Ak3k2004K
3A
http:kk^^^.ac-nice.frketa"skecolesA3k*mstma/A3kclasseskaslaniank0000k0A.8#M J2Ak3k2004K
@2
:83P2#RE C. Ld3::4RD %4% %4RM3#2- 3!E: /"V
#out comme hay en espagnol) la locution franIaise il y a e/prime souent une aleur
e/istentielle. Par suite de cette (+uialence s(manti+ue aec les er"es e/istentiels intransitifs
e-ister et Htre) le locuteur ressent dans sa phrase aec il y a un contraste entre le concept
s(manti+ue Jil perIoit le compl(ment de il y a comme un .K et lde/pression grammaticale Jle
compl(ment postpos( est un 4DK. Pour r(soudre cette difficult() il peut c(der &
ldinterpr(tation s(manti+ue et faire ldaccord aec le compl(ment ou) au contraire) se
conformer au/ e/igences sFnta/i+ues et ne pas faire ldaccord. Dans cette perspectie ldon
consid're ldaccord comme une construction ad sensum.
En reanche lde/plication de nature sFnta/i+ue consiste & consid(rer le compl(ment de il y a
comme un su*et sFnta/i+ue) +ui r(git ldaccord du er"e. MMme si comme haber en espagnol)
le er"e avoir a manifestement perdu son caract're de er"e transitif indi+uent la possession
dans la locution il y a) lde/plication sFnta/i+ue est nettement moins pro"a"le en franIais
+uden espagnol. :ar) contrairement hay en espagnol) la locution franIaise il y a est pr(c(d(e
du morph'me impersonnel il) +ui est sans doute le su*et grammatical du pr(dicat.
C.4.<.2. 2mplication pour la raison de ldaccord en espagnol
Dans le point pr(c(dent nous aons d(fendu la th'se +ue ldaccord non normatif aec il y a est
aant tout une construction ad sensum. :dest pour+uoi nous croFons +ue ldaccord non
normatif aec haber est dda"ord d]) comme celui aec il y a) & des raisons s(manti+ues.
Mais si ldaccord est un ph(nom'ne aant tout s(manti+ue) comment peut-on e/pli+uer alors
+uden franIais ldaccord est limit( & des emplois tr's populaires) tandis +uden espagnol il est de
plus en plus fr(+uent Jsurtout en 3m(ri+ue hispani+ueK) mMme dans des milieu/ saants D
%ous croFons +ue cette diff(rence ddaccepta"ilit( sde/pli+ue par la pr(sence du morph'me
impersonnel inaria"le il) +ui freine la tendance de ldaccord ad sensum. En reanche) le
locuteur espagnol nd(proue aucune difficult( formelle & faire ldaccord entre haber et son
compl(ment. 3u contraire) en faisant ldaccord il o"tient une construction r(gularis(e) dans
la+uelle lduni+ue argument pr(sent r(git ldaccord du pr(dicat.
@3
:83P2#RE C. Ld3::4RD %4% %4RM3#2- 3!E: /"V
..&.-. 0aber 1 verbe inaccusati( 2
Dans le cadre de la =rammaire Relationnelle) Perlmutter J0>CAK formule la G 6naccusatie
8Fpothesis H. :ette hFpoth'se pose +ue les er"es intransitifs se diisent en er"es inergatifs
et er"es inaccusatifs. 3 ces deu/ tFpes de er"es sont associ(es des configurations
sFnta/i+ues diff(rentes :
0. !er"e inergatif : %P S!T Wean a ri.
2. !er"e inaccusatif : sss S! %PT Wean est venu.
Les er"es inergatifs ont dans leur structure profonde pour uni+ue argument un su*et. :elui-ci
reste su*et dans la structure superficielle. En reanche les er"es inaccusatifs ont dans leur
structure profonde pour uni+ue argument un o"*et. Dans la structure superficielle cet o"*et
profond deiendra su*et. :omme il a d(*& un o"*et dans sa structure profonde) le er"e
inaccusatif ne peut prendre un o"*et & ldaccusatif dans la structure de surface.
:ette hFpoth'se a donn( lieu & une g(n(ralisation) +ui coure aussi "ien les er"es transitifs
+ue les er"es intransitifs ddune langue inaccusatie) & saoir +ue les arguments +ui e/priment
ldagent ddune action sont des su*ets dans la structure profonde et ceu/ +ui e/priment le patient
ddune action sont des o"*ets dans la structure profonde. La fonction +ue ces diff(rents
arguments profonds remplissent dans la structure superficielle d(pend ddune hi(rarchie
ddaccessi"ilit(. 3insi ld4D profond ddun er"e inaccusatif sera son su*et dans la structure
superficielle) parce +udil ndF a pas de su*et profond accessi"le. :eci e/pli+uerait le fait +ue les
arguments uni+ues de certains er"es intransitifs ont des caract(risti+ues o"*ecties) malgr(
+udils soient e/prim(s comme des . dans la structure de surface.
/aber est un er"e monoalent et par cons(+uent intransitif. .i ldon accepte +ue dans /ay
muchas casas en este pueblo ldargument uni+ue du er"e muchas casas e/prime plut\t un
patient +udun agent) haber peut Mtre consid(r( comme un er"e inaccusatif. En tant +ue tel il
peut faire ldaccord dans la structure superficielle) tout en gardant certaines caract(risti+ues
o"*ecties de la structure profonde.
Dans ce +ui suit nous (tudierons les diff(rentes caract(risti+ues sFnta/i+ues de haber lors+udil
fait ldaccord aec son argument. Pr(sente-t-il & c\t( de cette caract(risti+ue su"*ectie
(galement des caract(risti+ues o"*ecties) comme les autres er"es inaccusatifs D
@4
:83P2#RE C. Ld3::4RD %4% %4RM3#2- 3!E: /"V
).5. La fonction s!nta"i#ue du complment lors#uil ! a accord
Dans cette section nous e/aminons les r(percussions du ph(nom'ne de ldaccord sur la
discussion +ue cette construction a suscit(e +uant & la fonction sFnta/i+ue +udil faut attri"uer
au compl(ment de hay. Est-ce un .% su*et ou un .% o"*et D
..*.1. Pour une interprtation sub3ective
Le premier argument pour une interpr(tation su"*ectie du compl(ment de hay est ldaccord.
De plus on constate +ue) lors+udil F a accord) le .% ne peut Mtre pronominalis( par un pronom
personnel o"*et. 3lcaida Lara J0>>C : 00K a fait une (tude sur la suscepti"ilit( de
pronominalisation du .% apr's hay. .on pu"lic) constitu( de personnes aec une formation
sup(rieure) deait *uger de la grammaticalit( ddune s(rie de phrases du tFpe suiant :
/abEamos cinco personas X_ )as habEamos
/abEais cinco personas X_ )as habEais
/abEan cinco personas X _)as habEan
/abEa cinco personas X )as habEa
Les informateurs ont +uasi unanimement re*et( toute pronominalisation lors+udil F aait
accord entre haber et son compl(ment. %(anmoins nous aons trou( un contre-e/emple dans
.uRer J0>A2a: 003K :
0>. /abEan 25 plateros? 25 lomilleros c )os habEan por robo.
%ous sommes donc deant une construction dans la+uelle il F a accord entre le er"e et son
argument et +ui ndadmet pas tou*ours la pronominalisation par des pronoms o"*ets. :eci nous
fait croire +ue cette construction est fonci'rement diff(rente de celle oQ il ndF a pas ddaccord.
3ussi ldinterpr(tation de la fonction grammaticale assum(e par ldargument de haber ne doit-
elle pas Mtre identi+ue : l& oQ il sdagit ddun o"*et dans la construction standard) il sdagit
pro"a"lement ddun su*et dans la construction non conforme & la norme grammaticale.
..*.2. Problmes de l,interprtation sub3ective
3fin de d(terminer si le .% r(pond au/ autres caract(risti+ues su"*ecties nous soumettons la
construction & +uatre transformations sFnta/i+ues : la pronominalisation) la r(fle/iisation)
ldeffacement G (+ui H et la mont(e du su*et.

@<
:83P2#RE C. Ld3::4RD %4% %4RM3#2- 3!E: /"V
7.5.2.1. )a pronominalisation
En espagnol contemporain il ndF a plus de sFst'me casuel) e/ception faite du sFst'me
pronominal. 3insi les pronoms personnels su*ets Jyo? tG? !l? ella) etc.K diff'rent des pronoms
personnels o"*ets Jme? te? lo? la etc.K. %ous constatons +ue la pronominalisation du
compl(ment de haber par un pronom su*et donne lieu & une phrase tout & fait inaccepta"le :
)legaron dos m!dicos. k )legaron ellos.
/abEan unas niBas. k _/abEan ellas. _Ellas habEan.
Montes de 4ca J0>>4K o"sere +ue le compl(ment nominal ndaccepte mMme pas ddMtre
pronominalis( par des pronoms su*ets lors+ue le er"e est con*ugu( & la premi're ou
deu/i'me personne du pluriel : Znosotros habemos) Zustedes hubieron. %otons toutefois +udil
e/iste ddautres constructions dans les+uelles ldaccord entre le pr(dicat et son su*et ndest pas
(ta"li formellement. !oici un e/emple *ournalisti+ue cit( par 3lcaida J0>>C : 00K :
20. En la viBeta de un chiste de eridis0 Kadie somos imprescindibles. )evCntate y anda.
JEl Pa`s) < mai 0>>4K
7.5.2.2. 9!*le-ivisation
:omme il faut +udun er"e soit "ialent pour permettre la r(fle/iisation) ce tFpe de
transformation est inapplica"le & la construction aec le er"e monoalent haber. :ependant
il reste encore la transformation du se impersonnel. En principe) les er"es espagnols +ui
acceptent un su*et humain peuent Mtre construits aec le se impersonnel) +uelle +ue soit leur
alence. %ous constatons +ue cette construction est inaccepta"le aec le er"e haber) mMme
lors+udil F a accord er"al:
20. )aura traba2a mucho en esa tienda.
k 3e traba2a mucho en esa tienda.
22. /abEan unos chicos en el bos(ue.
k _3e habEan unos chicos en el bos(ue.
7.5.2.3. E**acement E(ui
Ldeffacement E+ui consiste en ldeffacement ddun .% dont le r(f(rent est identi+ue & celui ddun
.% +ui se troue sur un nieau plus haut. 3insi une phrase comme :nos chicos (uerEan (ue
unos chicos estuvieran en el bos(ue se transforme en :nos chicos (uerEan estar en el bos(ue.
par ldeffacement du su*et de la su"ordonn(e) +ui est identi+ue au su*et de la principale : unos
chicos. /aber ne permet pas cette transformation. 3insi ldeffacement (+ui dans la phrase
:nos chicos (uerEan (ue unos chicos hubieran en el bos(ue donne lieu & la construction
agrammaticale _:nos chicos (uerEan haber en el bos(ue.
@@
:83P2#RE C. Ld3::4RD %4% %4RM3#2- 3!E: /"V
%otons en outre +ue le .% ndaccepte pas ldeffacement dans une coordination de deu/
pr(dicats aec le mMme su*et :
23. /abEan tres docenas de rosas.
24. FlEan tres decenas de rosas.
2<. _/abEan y olEan tres docenas de rosas.
7.5.2.#. $ont!e du su2et
3 premi're ue le compl(ment de haber sem"le permettre la mont(e du su*et. Mais
contrairement au/ .% su*ets ddun autre er"e) le .% aupr's de haber se met difficilement en
position pr(er"ale. :omparons :
2@. arece (ue los chicos estCn cansados.
)os chicos parecen estar cansados.
arecen estar cansados los chicos.
2C. arecEa (ue habEan mCs *lores el aBo pasado.
11 $Cs *lores parecEan haber el aBo pasado.
arecEan haber mCs *lores el aBo pasado.
..*.. Conclusion
3 notre ais une (rita"le r(ponse & la +uestion sur la fonction sFnta/i+ue du compl(ment de
hay a au-del& du choi/ entre deu/ options. Les relations +ui sem"lent sd(ta"lir entre hay et
son compl(ment nous ldempMchent. La seule (rita"le caract(risti+ue su"*ectie du .% est
ldaccord +udil r(git aec le er"e. 2l sdagit donc ddune construction hF"ride) +ui adopte des
caract(risti+ues aussi "ien su"*ecties +udo"*ecties. :eci pourrait indi+uer +ue ldaccord est le
r(sultat ddun changement sFnta/i+ue incomplet. Mais le caract're hF"ride de la construction
pourrait (galement indi+uer +ue haber est un er"e inaccusatif +ui) comme les autres er"es
inaccusatifs) montre certaines caract(risti+ues o"*ecties) mMme si son argument uni+ue r(git
ldaccord du er"e dans la structure de surface.
Dans les chapitres < et @) nous aons (tudi( la fonction sFnta/i+ue du compl(ment postpos(
de il y a et de hay respectiement. Le chapitre suiant sera consacr( & ld(tude de ce
compl(ment du point de ue morphologi+ue. Pour cela) nous ferons ldinentaire des diff(rents
tFpes de d(terminants +ue ldon retroue apr's il y a et hay dans notre corpus "alOacien et nous
nous demanderons si les constructions franIaise et espagnole diff'rent sur ce point.
@C
Chapitre 4. %orphologie du complment postpos
Dans le chapitre 3 nous aons not( +ue le compl(ment de il y a et de hay se troue
g(n(ralement en postposition et +udil est de nature G su"stantieuse H. Dans les chapitres <) @
et C nous aons (tudi( la fonction sFnta/i+ue de ce compl(ment. :e chapitre-ci sera consacr(
& ld(tude de la morphologie du compl(ment en franIais et en espagnol.
..1. /ue gloale
%otons tout dda"ord +ue le compl(ment postpos( de il y a et de hay peut Mtre aria"le ou
inaria"le. Dans le premier cas il sdagit ddun nom) ddun .% ou ddun pronom. Dans le second
le compl(ment peut Mtre compl(tif) pr(positionnel) ad*ectial ou ader"ial.
%ous constatons dans notre corpus *ournalisti+ue +ue la +uasi-totalit( des compl(ments est de
nature aria"le) aussi "ien en espagnol +uden franIais J>>V et >AV respectiementK. !oici un
e/emple ddun compl(ment ader"ial +ue nous aons trou( dans la ersion originale de notre
corpus "alOacien) aussi "ien +ue dans sa traduction espagnole :
0. . )e 3aint Wean.>aptiste? de la tribuneM 3aint )uc peignant la Vierge? I l@"cad!mie de
9ome? n@ont pas le charme du portrait de )!on a et de la Vierge de 7resde.
K!anmoins? tout est de la mHme valeur. ;l y a plusA les 3tan<e? la Trans*iguration? les
&amaleu- et les trois tableau- de chevalet du Vatican sont le dernier degr! du sublime
et de la per*ection.
. El 3an Wuan >autista) de la tribuna? y 3an )ucas peinando a la Virgen) en la
"cademia de 9oma? no tiene el encanto del retrato de )eDn a y de la Virgen de
7resde. 3in embargo? todo es del mismo valor. /ay mCs. )os 3tan<e) la
Trans*iguraciDn? los cama*eos y los tres cuadros de caballete del Vaticano son el
Gltimo grado de lo sublime y de la per*ecciDn.
J5alOac) )a &ousine >etteK
Dans les sections suiantes nous d(terminerons ldaccepta"ilit( des diff(rents tFpes de
compl(ments postpos(s aria"les apr's il y a et hay. Pour cela nous nous "aserons ddune part
sur les donn(es +uantitaties de notre corpus *ournalisti+ue et ddautre part sur une analFse
contrastie de notre corpus "alOacien traduit.
:83P2#RE A. M4RP84L4=2E D6 :4MPL1ME%# P4.#P4.1
En effet si il y a) accompagn( ddun certain tFpe de compl(ment) est traduit par hay)
accompagn( du mMme tFpe de compl(ment) cela impli+ue +ue la structure en +uestion est
accepta"le dans les deu/ langues. 2nersement si il y a ndest pas traduit par hay) la traduction
alternatie peut indi+uer +ue la traduction par hay est inaccepta"le en espagnol dans ce tFpe
de construction. 3insi dans lde/emple suiant il y a est traduit une premi're fois par hay)
lors+ue le compl(ment est un .% partitif) et une deu/i'me fois par vale) lors+ue le
compl(ment est un .% d(fini :
2. . ;l n@y a pas de th!orie? il n@y a (ue la prati(ue dans ce m!tier? avait dit railleusement
)isbeth.
. En ese o*icio no hay teorEaM sDlo vale la prCctica .habEa dicho ;sabela burlonamente.
J5alOac) )a &ousine >etteK
:et e/emple indi+ue +ue le compl(ment partitif est n(cessairement accepta"le aussi "ien en
franIais +uden espagnol. En reanche le compl(ment d(fini ndest n(cessairement accepta"le
+uden franIais. Pour ce +ui est du compl(ment d(fini apr's hay) ldon ne peut d(terminer son
accepta"ilit( sur "ase de la traduction. En effet) le traducteur peut opter pour une traduction
li"re) mMme lors+udune traduction par hay serait possi"le.
%ous commencerons notre (tude contrastie par ld(tude des diff(rents tFpes de compl(ments
fai"les apr's il y a et hay. La deu/i'me section sera consacr(e & ld(tude des diff(rents tFpes de
compl(ments forts.
%otons finalement +uden anne/e le lecteur pourra trouer des diagrammes circulaires et des
histogrammes +ui repr(sentent graphi+uement la fr(+uence des diff(rents tFpes
morphologi+ues de compl(ments postpos(s.
@>
:83P2#RE A. M4RP84L4=2E D6 :4MPL1ME%# P4.#P4.1
..2. Complments failes
%ous consid(rons comme compl(ments fai"les les noms Jou compl(ments nominau/ aec
articles O(roK) les .% ind(finis) les .% partitifs et les pronoms ind(finis et partitifs. Dans ce
+ui suit nous a"orderons successiement ces diff(rents tFpes de compl(ments fai"les.
4.2.1. Les noms
Les e/emples suiants montrent +ue le compl(ment nominal aec article O(ro est parfaitement
accepta"le en franIais et en espagnol) aussi "ien au singulier J3K +udau pluriel J4K :
3. . ;l y avait place pour un lit? une table? (uel(ues chaises? et sous l@angle aigu du toit 2e
pouvais loger mon piano.
. /abEa sitio para una cama? una mesa y unas cuantas sillas? y ba2o el Cngulo agudo
del techo podEa acoplar mi piano.
J5alOac) )a eau de chagrinK
4. . &@est un art sans d!bouch!s? au2ourd@hui (u@il n@y a plus ni grandes e-istences? ni
grandes *ortunes? ni palais substitu!s? ni ma2orats.
. /oy (ue no hay grandes e-istencias? ni grandes *ortunas? ni palacios sustituidos? ni
mayora<gos? la escultura es un arte sin salida.
J5alOac) )a &ousine >etteK
Dans notre corpus *ournalisti+ue espagnol le compl(ment est un nom dans <>V des cas) l& oQ
en franIais le compl(ment est un nom dans seulement 00V des cas. .i nous introduisons le
aria"le du nom"re) nous constatons +ue le nom est plus fr(+uent en espagnol +uden franIais
aussi "ien au singulier +udau pluriel. :eci est pro"a"lement d] au fait +ue ldespagnol ne
connaLt pas ldarticle partitif ni ldarticle ind(fini au pluriel) compara"le & ldarticle des franIais.
:ette hFpoth'se sur la raison de la diff(rence de fr(+uence) se confirme dans notre corpus
traduit de 5alOac. Les articles partitif et ind(fini disparaissent dans la traduction du premier et
du second e/emple respectiement :
<. . Eh bien? mon en*ant? dit.il en l@embrassant au *ront? il y a donc de la brouille dans le
m!nage? et nous avons *ait un coup de tHte1... &e n@est pas d@une *ille bien !lev!e.
. Vamos a ver? hi2a mEa .di2o? besCndola en la *rente.. O/a habido tormenta en el
hogar y hemos hecho una calaverada1 Esto no es propio de una muchacha bien
educada.
Y>al<ac? )a &ousine >etteU
@. . VoyonsA sacristie? il y a des e-ceptions.
. ero J(u! diabloA? hay e-cepciones.
Y>al<ac? )a &ousine >etteU
C0
:83P2#RE A. M4RP84L4=2E D6 :4MPL1ME%# P4.#P4.1
%(anmoins il faut noter +ue la pr(pond(rance du nom en espagnol est nettement plus
importante au pluriel) oQ la fr(+uence du nom est de C@V en espagnol et de 0V seulement en
franIais. Dans la derni're langue le compl(ment nominal se troue au singulier dans la +uasi-
totalit( des cas J>@VK) alors +uden espagnol nous constatons un (+uili"re entre ldemploi du
nom au singulier et au pluriel) aec mMme un aantage pour le pluriel J<AVK. :ette diff(rence
nota"le est pro"a"lement d] au fait +ue ldespagnol ne connaLt pas ddarticle ind(fini neutre au
pluriel compara"le & ldarticle des franIais. En mMme temps elle peut indi+uer +ue ldemploi
ddun compl(ment nominal est le plus souent le/icalis( en franIais) ce +ui ndest pas le cas en
espagnol.
:omme les er"es perdent en grande partie leur aleur originelle dans des emplois le/icalis(s)
il ndest pas (tonnant +ue dans notre corpus ces e/pressions le/icalis(es soient g(n(ralement
traduites en espagnol sans ldemploi de haber. 3insi dans lde/emple C) la locution il y a
relRche) constitu(e ddun ! et ddun 4 est traduite par le ! plein suspenderse. Dans lde/emple A
le traducteur opte pour une traduction glo"ale de lde/pression idiomati+ue il y a lieu :
C. . Kous sommes? mon cher? tous trop tendus ici pour (u@il n@y ait pas relRche I l@Fp!ra?
mon directeur est soTl comme un cornet I pistons? il en est au- couacsA
. 8uerido mEo? a(uE todos estCn demasiado alegres para (ue no se suspendiera la
*unciDn de la Dpera. $i director estC borracho como una cuba.
J5alOac) )a &ousine >etteK
A. . Fr? il !tait !vident (ue? >irotteau n@ayant pas entendu donner I mademoiselle
=amard cette somme !norme pour le peu d@argent (u@il pouvait lui devoir en vertu de
la soulte stipul!e? il y avait? 2udiciairement parlant? lieu I re*ormer leurs conventions M
autrement la vieille *ille eTt !t! coupable d@un dol volontaire.
. V como >irotteau no podEa haber (uerido dar a la seBorita =amard esta enorme
suma a cambio del poco dinero (ue le adeudaba en virtud de lo estipulado? era
evidente (ue e-istEa? 2udicialmente hablando? motivo para rescindir el contratoM si no?
la seBorita se harEa culpable de un dolo voluntario.
J5alOac) )e &ur! de ToursK
2nersement nous constatons dans notre corpus traduit +ue certaines e/pressions franIaises
sont traduites par des e/pressions le/icalis(es aec haber. !oici un e/emple :
>. . V asE ha de serM si no se su2eta a los criados? no hay orden ni concierto.
. Et il a raison? si l@on ne tient pas les domesti(ues? tout va I la d!bandade.
J5alOac) )a eau de chagrinK
C0
:83P2#RE A. M4RP84L4=2E D6 :4MPL1ME%# P4.#P4.1
4.2.2. Le s!ntagme nominal (aible
Le .% ind(fini est (galement accepta"le aussi "ien apr's il y a +udapr's hay) mMme sdil est
nettement plus fr(+uent en franIais J@>VK +uden espagnol J00VK. :omme nous ldaons d(*&
affirm() ceci est sans doute d] au fait +ue ldespagnol ne connaLt ni ldarticle partitif ni ldarticle
ind(fini du pluriel. !oici un e/emple ddun .% ind(fini dans les deu/ langues:
00. $ais 2eter deu- cent mille *rancs dans un b!nitier? les prHter I une d!vote abandonn!e
de son mari par une raison (uelcon(ue? vaA il y a tou2ours une raison Yme (uitte.t.on?
moi1U? c@est une stupidit! (ui? dans notre !po(ue? ne peut germer (ue dans le crRne
d@un ancien par*umeurA
. ero tirar doscientos mil *rancos en una pila de agua bendita? prestCrselos a una
beata abandonada por su marido por algGn motivo? Jbah? siempre hay algGn motivoA
YOme abandonan a mE1U? es una estupide< (ue en nuestra !poca no puede germinar
mCs (ue en el cerebro de un antiguo per*umista.
J5alOac) )a &ousine >etteK
4.2.. Le complment pronominal (aible
Les compl(ments pronominau/ fai"les sont (galement accepta"les en franIais et en espagnol.
%ous consid(rons comme compl(ment pronominal fai"le : le pronom ind(fini J00K) relatif
J02K et partitif J03K. %otons +ue le dernier disparaLt en espagnol.
00. . Tiens? 2e vais tout te dire...
;l y a donc encore (uel(ue chose1... demanda le p%re en souriant.
. $ira? voy a contCrtelo todo...
O"Gn hay? pues? algo mCs1 .preguntD el padre? sonriendo.
Y>al<ac? )a &ousine >etteU
02. . Ke voye<.vous pas? monsieur? I la mani%re leste et d!gag!e dont 2e parle d@amant?
d@amour? de tout ce (u@il y a de plus scabreu- pour une *emme? (ue 2e suis
par*aitement sTre de rester vertueuse1
. OKo ve usted? caballero? en la manera ligera y desenvuelta con (ue hablo de amante?
de amor y de todo cuanto hay de mCs escabroso para una mu2er? (ue estoy
completamente segura de ser virtuosa1
Y>al<ac? )a &ousine >etteU
03. . Etre une honnHte et prude *emme pour le monde? et se *aire courtisane pour son
mari? c@est Htre une *emme de g!nie? et il y en a peu.
. 3er mu2er honrada y ga<moBa para el mundo y convertirse en cortesana para su
marido es ser una mu2er de genio? y de !stas hay pocas.
J5alOac) )a &ousine >etteK
4.2.&. Conclusion
Les compl(ments fai"les sont donc tous accepta"les apr's il y a aussi "ien +udapr's hay. Dans
le point suiant nous a"orderons les compl(ments forts.
C2
:83P2#RE A. M4RP84L4=2E D6 :4MPL1ME%# P4.#P4.1
..3. Complments forts
Ld(tude de notre corpus *ournalisti+ue montre +ue le .% fort est nettement plus fr(+uent apr's
il y a J04VK +udapr's hay J0VK. Dans notre corpus "alOacien nous constatons une tendance
similaire. En effet) lors+ue le compl(ment de il y a est un .% d(fini) un pronom d(fini ou un
nom propre) le traducteur opte le plus souent pour une traduction alternatie ou fait mMme
disparaLtre la construction.
4..1. Le remplacement
.ouent le traducteur laisse tom"er la locution il y a et transforme la relatie Jaupr's du
compl(ment de il y aK en proposition principale. %otons +ue le choi/ de cette option a
souent de pair aec la restriction de la locution. Dans la traduction espagnole nous
retrouons alors le plus souent ldader"e sDlo. Les trois e/emples suiants montrent +ue le
compl(ment de il nby a (ue peut Mtre aussi "ien un .% d(fini J04K) +udun nom propre J0<K ou
un pronom d(fini J0@K :
04. . )a policeA la policeA $ais? mon cher maZtre? le mar!chal? le conseil des ministres?
ignorent ce (ue c@est (ue la police. ;l n@y a (ue la police (ui se connaisse elle.mHme.
. J)a policEaA J)a policEaA ero seBor mEo? el mariscal y el &onse2o de $inistros
ignoran lo (ue es la policEa. 3Dlo la policEa se conoce a sE misma.
J5alOac) )a &ousine >etteK
0<. . )es rois? Kapol!on? )ouis aV;;;? savaient les a**aires de la leurM mais la nStre? il n@y
a eu (ue Louch!? (ue $. )enoir? $. de 3artines et (uel(ues pr!*ets? hommes d@esprit?
(ui s@en sont dout!s...
. )os reyes? KapoleDn? )uis aV;;; sabEan los negocios de la suyaM pero los de la
nuestra sDlo Louch!? el seBor )enoir? el seBor 3artines y algunos pre*ectos? hombres
de talento? la han conocido.
J5alOac) )a &ousine >etteK
0@. . $onsieur se l%ve tous les 2ours I la mHme heure. ;l n@y a (ue moi? moi seul? voye<.
vous1 (ui puisse entrer dans sa chambre.
. 3e levanta diariamente a la misma hora? y Gnicamente yo? yo solo? puedo entrar en
sus habitaciones.
J5alOac) )a eau de chagrinK
Deu/i'mement le traducteur peut remplacer la locution il y a par un er"e e/istentiel.
Lde/emple suiant montre +ue le compl(ment de il y a deient alors le su*et du pr(dicat. Par le
moFen de ldinersion) le compl(ment franIais reste donc en postposition poster"ale:
0C. . &eci? reprit le savant en interrompant? est autre chose0 entre le galuchat et le
chagrin? il y a? monsieur? toute la di**!rence de l@oc!an I la terre? du poisson I un
(uadrup%de.
. Esta . repuso el sabio? interrumpiendo . es otra cosa. Entre la li2a y la <apa? e-iste la
di*erencia del Fc!ano a la tierra? del pe< al cuadrGpedo.
J5alOac) )a eau de chagrinK
C3
:83P2#RE A. M4RP84L4=2E D6 :4MPL1ME%# P4.#P4.1
Le traducteur peut (galement remplacer la locution il y a par un er"e +ui e/prime une aleur
locatie. Le er"e locatif le plus fr(+uent dans notre corpus est estar. !oici deu/ e/emples :
0A. . ;l sait? comme nous tous? (u@au.dessus de la &harte il y a la sainte? la v!n!r!e? la
solide? l@aimable? la gracieuse? la belle? la noble? la 2eune? la toute.puissante pi%ce de
cent sousA
. 3abe? como todos nosotros? (ue por encima de la &arta estC la santa? la venerable?
la sDlida? la amable? la graciosa? la hermosa? la noble? la 2oven? la omnipotente
moneda de cinco *rancos.
J5alOac) )a &ousine >etteK
0>. . 8ue veu-.tu? mon petit bon angeA il y avait lI >i-iou? (ui nous a *ait de nouvelles
chargesM )!on de )ora? dont l@esprit n@a pas tariM &laude Vignon? I (ui 2e dois le seul
article consolant (u@on ait !crit sur le monument du mar!chal $ontcornet. ;l y avait...
. O8u! (uieres? angelito mEo1 Estaba allE >i-iou? (ue nos ha hecho nuevos
cargosM)eDn de )ora? cuyo espEritu no se agotaM &laudio Vignon? a (uien debo el
Gnico artEculo consolador (ue se ha escrito acerca del monumento del mariscal
$ontcornet. /abEa...
J5alOac) )a &ousine >etteK
#outefois les traducteurs optent souent pour des er"es locatifs s(manti+uement plus pleins.
3insi dans les deu/ e/emples suiants il y a est traduit par les er"es latir et rebosar
respectiement:
20. . En e**et? les trois salons de mesdames de )istom%re? $erlin de )a >lotti%re et de
Villenoi- !tant consid!r!s comme ennemis par ceu- oN allait mademoiselle =amard? il
y avait au *ond de cette (uerelle l@esprit de corps et toutes ses vanit!s.
. En e*ecto? como los tres salones de los seBores de )istom%re? $erlin de la >lotti%re y
de Villenoi- eran considerados como enemigos por los (ue *recuentaba la seBorita
=amard? en el *ondo de la (uerella latEa el espEritu de cuerpo con todas sus
vanidades.
J5alOac) )e &ur! de ToursK
20. . cM une aur!ole de rayons !tincelait vivement autour de sa chevelure d@oN cette
lumi%re voulait sortir0 sous le *ront? sous les chairs? il y avait une !lo(uente conviction
(ui s@!chappait de cha(ue trait par de p!n!trantes e**luves.
. :na aureola luminosa *ulguraba vivamente en torno de su cabelleraM de su *rente? de
sus carnes? rebosaba la convicciDn? cual penetrante e*luvio.
J5alOac) )a eau de chagrinK
.ouent le traducteur transforme la construction originale en faisant ddun locatif le su*et de la
ersion espagnole. 2l en est ainsi dans lde/emple suiant:
22. . ;l se trouve dans certaines villes de province des maisons dont la vue inspire une
m!lancolie !gale I celle (ue provo(uent les cloZtres les plus sombres? les landes les
plus ternes ou les ruines les plus tristes. eut.Htre y a.t.il I la *ois dans ces maisons et
le silence du cloZtre et l@aridit! des landes et les ossements des ruines.
. En algunos pueblecitos de provincias se encuentran casas cuya vista inspira una
melancolEa igual a la (ue provocan los claustros mCs sombrEos? las landas mCs
desiertas o las ruinas mCs tristes. V es (ue sin duda participan a la ve< esas casas del
silencio del claustro? de la aride< de las landas y de los despo2os de las ruinas0 c
J5alOac) Eug!nie =randetK
C4
:83P2#RE A. M4RP84L4=2E D6 :4MPL1ME%# P4.#P4.1
6n dernier tFpe de construction alternatie consiste & remplacer la locution franIaise par un
pr(dicat +ui e/prime la possession. 3insi dans les deu/ e/emples suiants le traducteur traduit
y avoir par poseer J23K et tener J24K respectiement :
23. . /ortense !tait une belle chair? comme le disait Val!rie I )isbethM mais il y avait en
$me $arne**e l@esprit dans la *orme et le pi(uant du vice.
. /ortensia era una buena mo<a? como decEa Valeria a ;sabelaM pero la seBora
$arne**e poseEa? ademCs? la delicade<a de las *ormas y el atractivo del vicio.
J5alOac) )a &ousine >etteK
24. . W@ai command! des voitures neuves0 il y a la voiture de monsieur et celle de madame?
deu- 2olis coup!s? une cal%che? une berline d@apparat avec un si%ge superbe (ui
tressaille comme $me /ulot.
. /e encargado coches nuevos? tenemos el coche del seBor y el de la seBora? dos
bonitos cup!s? una calesa y una berlina de aparato con un soberbio asiento (ue
tiembla como la seBora de /ulot.
J5alOac) )a &ousine >etteK
4..2. La disparition ou traduction libre
La disparition de certaines constructions dans la traduction a souent de pair aec un
compl(ment fort. 3insi dans lde/emple 2<) le traducteur ne traduit pas puis(ue Kanon y a)
proposition dans la+uelle le nom propre Kanon est le compl(ment ant(pos( de y a. Dans
lde/emple 2@ le traducteur laisse tom"er la phrase aec il y a) suii ddun compl(ment d(fini.
2<. . "llons? Kanon? puis(ue Kanon y a? voule<.vous vous taireA )aisse<.moi coucher.
. Vamos? KanDn? (uiere usted callar1 7e2e usted (ue me acueste.
J5alOac) Eug!nie =randetK
2@. . >i2ou m@a vers! dans le coeur ses petites con*idences. ;l y a che< cette petite *ille
l@!to**e d@une *igurante de l@"mbigu.&omi(ue. >i2ou rHve de porter de belles robes
comme les miennes? et surtout d@aller en voiture.
. )a >i2ou me ha hecho algunas con*idencias Entimas y por ella s! (ue la pobrecilla
sueBa con llevar bonitos tra2es como los mEos y sobre todo con ir en coche.
J5alOac) )a &ousine >etteK
6ne ariante de la disparation consiste dans la traduction li"re. Le plus souent celle-ci a
(galement de pair aec un compl(ment fort. !oici deu/ e/emples:
2C. - "ussi se garderait.il bien d@entrer dans ces cabinets sur les(uels il y a cette
inscription0 ;ci l@on peut !crire soi.mHme. ;l est *in I 2ouer tout un congr%s.
. 3e guardarC muy bien de escribir donde alguien le veaM pero es tan ladino? (ue seria
capa< de burlar a todo un congreso.
J5alOac) )a eau de &hagrinK
2A. . $me $arne**eA FhA 2@y suisA dit.elle en comprenant tout. Et Wos!pha1
/!lasA cousine? il n@y a plus de Wos!pha... W@ai !t! mis I la porte comme un la(uais.
. J)a seBora $arne**eA JFh? ya caigoA .di2o ella? comprendi!ndolo todo.. OV Wose*a1
J"y de mEA rima? todo ha terminado... /e sido puesto a la puerta como un lacayo.
J5alOac) )a &ousine >etteK
C<
:83P2#RE A. M4RP84L4=2E D6 :4MPL1ME%# P4.#P4.1
4... 5auvetage de hay
%ous constatons +ue parfois le traducteur fait des d(tours +ui lui permettent de garder hay.
3insi le traducteur peut laisser tom"er le d(terminant fort J2>K ou le remplacer par un
d(terminant fai"le J30K:
2>. . &e *ait prouve (u@il se rencontre dans la g!n!ration des oeuvres artisti(ues les
mHmes hasards de naissance (ue dans les *amilles oN il y a des en*ants heureusement
dou!s? (ui viennent beau- et sans *aire de mal I leurs m%res? I (ui tout sourit? I (ui
tout r!ussitM il y a en*in les *leurs du g!nie comme les *leurs de l@amour.
. Este hecho prueba (ue e-isten en la generaciDn de las obras artEsticas los mismos
a<ares (ue en las *amilias? donde hay hi2os *eli<mente dotados (ue nacen guapos y sin
causar daBo a sus madres? a los (ue todo sonrEe? a los (ue todo les sabe bienM en una
palabra? (ue hay *lores del genio como las *lores del amor.
J5alOac) )a &ousine >etteK
30. Kanon? nous sommes seules...
. Fui? mademoiselleM et? si 2e savais oN il est? ce mignon? 2@irais de mon pied le
chercher.
. ;l y a la mer entre nous? dit.elle.
.KanDn? estamos solas.
.3E? seBoritaM y si yo supiese dDnde estC su primo? irEa a buscarle a pie.
.7esgraciadamente? hay un mar entre nosotros? di2o Eugenia
J5alOac) Eug!nie =randetK
Dans les deu/ e/emples suiants) sortis de )a &ousine >ette) le traducteur intercale ldader"e
de comparaison como :
30. . ;l n@y a (ue les grands seigneurs d@autre*ois pour savoir changer du charbon de terre
en or.
. Ko hay como los grandes seBores de antaBo para saber cambiar el carbDn de piedra
en oro.
32. . KonA saperlotte? il n@y a (ue les *emmes du monde pour savoir aimer ainsiA se disait
&revel.
. Ko? Jardie<A? no hay como las mu2eres distinguidas para amar de ese modo .se
decEa &revel.
C@
:83P2#RE A. M4RP84L4=2E D6 :4MPL1ME%# P4.#P4.1
4..&. Hay avec un complment (ort
MMme sdils sont tr's rares) nous trouons dans notre corpus plusieurs e/emples de
compl(ments forts apr's hay :
33. . 9emar(ue< (u@en *ait de bravoure il n@y a plus la moindre *or*anterie che< les
olonais? tant ils sont r!ellement et s!rieusement braves.
. Tened en cuenta (ue? como valiente? no hay la menor *an*arronerEa entre los
polacos? pues son real y seriamente bravos.
J5alOac) )a &ousine >etteK
34. . ;l y eut cette di**!rence entre *eu l@abb! &hapeloud et le vicaire? (ue l@un !tait un
!golste adroit et spirituel? et l@autre un *ranc et maladroit !golste.
. Entre el di*unto &hapeloud y el vicario hubo la di*erencia de (ue a(u!l era un
egoEsta diestro y espiritual? y el otro un claro y torpe egoEsta.
J5alOac) )e &ur! de ToursK
3<. . /ortense lut la lettre? elle la relutM elle ne voyait (ue ce papier blanc bariol! de
lignes noires? il n@y avait (ue ce papier dans la nature? tout !tait noir autour d@elle.
. /ortensia la leyD y la releyDM sDlo veEa a(uel papel blanco plagado de lEneas
oscurasM en la Katurale<a no e-istEa mCs (ue a(uel papel? y en torno de ella todo se
habEa vuelto negro.
J5alOac) )a &ousine >etteK
%ous (tudierons ce tFpe dde/emples en d(tail dans le chapitre >.
..4. Conclusion
%ous concluons +ue tous les compl(ments fai"les sont accepta"les aussi "ien en franIais
+uden espagnol. En reanche les compl(ments forts +ue nous trouons apr's il y a incitent
souent le traducteur & chercher une traduction alternatie. Par cons(+uent il doit F aoir une
diff(rence fondamentale entre il y a et hay) +ui fait +ue ldemploi de la locution espagnole est
restreinte lors+ue son compl(ment est fort. Le chapitre suiant sera consacr( & ld(tude de ce
ph(nom'ne) +ui ldon a appel( G Restriction de d(finitude H.
CC
Chapitre 6. La restriction de d(initude
0.1. (ntroduction
%ous aons u dans le chapitre pr(c(dent +ue les compl(ments forts apr's hay sont tr's rares
et incitent souent les traducteurs de notre corpus "alOacien & chercher une traduction
alternatie sans hay ou sans d(terminant fort. 3ussi ndest-il pas (tonnant +ue les restrictions
sur ldapparition ddun article d(fini aupr's des constructions e/istentielles aient fait ldo"*et de
nom"reuses (tudes linguisti+ues. En effet) le .% postpos( au/ er"es e/istentiels anglais
there be J0K) espagnol haber J2K et franIais y avoir J3K ndadmet essentiellement +ue des
d(terminants fai"les.
0. There is a eoman in the house.
_There is the eoman in the house. JRando e %apoli J0>CA: 300KK
2. /ay una mu2er en la casa.
_/ay la mu2er en la casa.
3. ;l y a une *emme dans la maison.
11;l y a la *emme dans la maison.
:e ph(nom'ne est connu sous le nom de 7e*initeness 9estriction en anglais et de
9estricciones de de*initud ou E*ecto de de*initud en espagnol
3>
. %otons +ue ldon troue de
nom"reu/ contre-e/emples & cette restriction :
4. "0 ;s there anything to eat1
>0 iell? therebs the le*tover chic^en *rom last night. J3""ott J0>>3: 42KK
<. O8u! tenemos para cenar 1
/ombre? pues ya sabes? hay el arro< y la ensalada (ue han sobrado este mediodEa.
J5os+ue e Demonte J0>>>: A0CKK
@. ;l y a de (uoi manger 1
Fui? il y a ce rSti *arci. Et comme dessert il y a la bTche glac!e.
3>
Leonetti J0>>>: 4@K
:83P2#RE >. L3 RE.#R2:#24% DE DE-2%2#6DE
0.2. %r&ve 'istori#ue
La discussion autour de la 7e*initeness 9estriction troue son origine dans des (tudes de
nature didacti+ue) cdest-&-dire dans ld(la"oration de r'gles prati+ues pour ldenseignement de
langues (trang'res. Dans un deu/i'me stade) ld(tude de cette restriction a (t( reprise dans le
cadre de la grammaire g(n(ratie transformationnelle. 5eaucoup de linguistes F oFaient
notamment une r'gle de transformation +ui serait "lo+u(e si le .% o"*et du pr(dicat
e/istentiel (tait d(fini. Ddautres linguistes soutiennent +ue ce ndest pas la nature du
d(terminant Jd(fini s ind(finiK) mais leur interpr(tation +ui rend les phrases e/istentielles
aec un argument d(fini inaccepta"les: si les phrases accomplissent les conditions
s(manti+ues des constructions e/istentielles Jcdest-&-dire +uand le r(f(rent ndest pas
identifia"le par ldinterlocuteurK) elles sont "el et "ien accepta"les. Dans un troisi'me stade)
ldon a aanc( des raisons de structure informationnelle pour e/pli+uer la raret( de .% d(finis
apr's un er"e e/istentiel.
0.3. Approc'e didacti#ue
6..1. Haber 7 Estar
3fin de formuler une r'gle didacti+ue pour ldapprenant anglophone de ldespagnol) 5ull
J0>43 : 00>K analFse un corpus de 00<0 phrases dont C03 sont con*ugu(es aec haber et 43A
aec estar. 2l constate +ue dans >< V des cas le compl(ment de haber est ind(fini) l& oQ celui-
ci est d(fini dans ><)3 V des phrases aec estar. :ette diff(rence de fr(+uence
40
saillante le
m'ne & conclure +ue le choi/ entre ces deu/ er"es est en rapport aec la nature du
d(terminant. .elon lui haber sert & localiser une unit( ind(finie) tandis +ue estar localise une
unit( d(finie.
8a"er and estar have come to an almost stable division o* the locative *ield. The division
o* *unction ehich they noe share is based on the concept o* de*initeness and
inde*initeness. ihen the entity to be located is grammatically de*inite estar translates
mto benM ehen the entity is inde*inite ha"er translates mto ben.
5ouOet J0>4<K formule une r'gle analogue destin(e au/ apprenants francophones de
ldespagnol
40
. 2l soutient +ue il y a ne peut Mtre traduit par hay +ue si ldon situe dans ldespace
40
:es chiffres ont (t( confirm(s par ddautres (tudes comme celle de !an Putte J0>A3K +ui constate mMme des
pourcentages de >@ V et >C V respectiement.
40
%otons +ue nous retrouons cette r'gle didacti+ue (galement dans des manuels de grammaire plus r(cents.
3insi .antomauro J0>>AK prescrit r(cemment de traduire il y a par estar dans la phrase suiante :
C>
:83P2#RE >. L3 RE.#R2:#24% DE DE-2%2#6DE
des o"*ets non d(termin(s. .dil sdagit ddun o"*et d(termin() il faut emploFer estar. !oici deu/
e/emples de 5ouOet J0>4<:2C4K:
C. En medio del gentEo habEa un pobre niBo (ue lloraba.
En medio del gentEo estaba a(uel pobre niBo (ue lloraba.
A. En el centro de EspaBa hay varias sierrasc
En el centro de EspaBa estC $adrid.
Dans notre corpus "alOacien traduit nous trouons des e/emples oQ effectiement il y a est
traduit par hay lors+ue son compl(ment est ind(fini) et par estar lors+ue son compl(ment est
d(fini. 3insi dans lde/emple >) la premi're occurrence de il y a) suiie du pronom ind(fini
(uel(ubun) a (t( traduit par hay et la seconde) suiie ddun .% d(fini) par estC :
>. .&ertes? il me l@a bien prouv!M mais? mon en*ant? au.dessus du mar!chal? il y a
(uel(u@un... il y a encore tout le conseil des ministres? par e-emple...
.3E? y asE me lo ha probado mCs de una ve<. ero hi2a mEa? por encima del mariscal
hay alguien.... estC todo el &onse2o de $inistros...
J5alOac) )a &ousine >etteK
6..2. 5igni(ication locative
5ull et 5ouOet posent +ue haber et estar serent & situer dans ldespace des o"*ets non-
d(termin(s et d(termin(s respectiement. !an Putte J0>A3 : A3K o"sere +ue cette r'gle
impli+ue +ue G haber W compl!ment ind!*ini H et G estar ` compl!ment d!*ini H ont le mMme
contenu s(manti+ue. En ldoccurrence) il faut +ue) tout comme estar) le er"e e/istentiel haber
puisse aoir une pure signification locatie.
9.3.2.1. Valeur s!manti(ue commune
%ous constatons dans notre corpus traduit +ue haber peut effectiement aoir une
signification locatie. 3insi les e/emples & la page suiante montrent +ue parfois les
traducteurs utilisent haber pour traduire des er"es locatifs s(manti+uement pleins comme se
trouver J00K ou placer J00K:
00. . /a *acturado mis *ardos para Kantes? donde hay un bu(ue mercante prD-imo a
partir para Wava.
. ;l a dirig! mes colis sur Kantes? oN se trouve un navire en charge pour Wava.
J5alOac) Eug!nie =randetK
;l y a ceu- (ui pensent (ubil gagnera et il y a ceu- (ui disent (ubil perdra.
EstCn los (ue piensan (ue ganarC? estCn los (ue dicen (ue perderC.
A0
:83P2#RE >. L3 RE.#R2:#24% DE DE-2%2#6DE
00. . "l meterse en la tienda? /ortensia habEa visto al instante en ella el *amoso grupo
colocado sobre una mesa (ue habEa a la entrada de la puerta.
. En se glissant dans la bouti(ue? /ortense y avait distingu! tout aussitSt le *ameu-
groupe mis en !vidence sur une table plac!e au centre dans le champ de la porte.
J5alOac) )a &ousine >etteK
9.3.2.2. Valeur s!manti(ue di**!rente
3 premi're ue haber et estar sem"lent donc aoir la mMme signification locatie. %otons
toutefois +ue les deu/ phrases suiantes de !an Putte J0>A3 : A3K se distinguent nettement du
point de ue s(manti+ue :
02. Wos! se re*iere a las cartas (ue hay en la mesa.
03. Wos! se re*iere a las cartas (ue estCn en la mesa.
Dans la phrase 02 le compl(ment pr(positionnel en la mesa ndest pas nucl(aire. 2l constitue le
d(cor ou le cadre dans le+uel les lettres sont pr(sentes et pose ainsi des limites & ldaffirmation
dde/istence des lettres. .i on laisse tom"er le compl(ment pr(positionnel) la phrase ne deient
pas agrammaticale. Elle est toutefois pro"l(mati+ue parce +ue la relatie (ue hay ndapporte
pas ddinformation pertinente J=riceK. En reanche) dans la phrase 03 le compl(ment
pr(positionnel est nucl(aire. -aisant partie int(grante du pr(dicat) il ne peut Mtre omis sans +ue
la phrase ne deienne agrammaticale.
12b. 1 Wos! se re*iere a las cartas (ue hay.
13b. _Wos! se re*iere a las cartas (ue estCn.
9.3.2.3. Estar
MMme sdil ndF a pas de compl(ment locatif e/prim() la phrase en estar est tou*ours interpr(t(e
de faIon locatie. Le locatif est alors pr(sent dans le conte/te linguisti+ue pr(ala"le ou dans le
conte/te e/tralinguisti+ue. Dans lde/emple suiant de .uRer J0>A2a :33@K la r(p(tition du
locatif est superflue :
04. . O8ui!n estaba contigo en el bar 1
. YEstabaU aco.
En effet) +uand le locuteur appelle +uel+udun et demande OEstC "ntonio 1) il nde/plicitera pas
le locatif en casa +ui est sous-entendu par le fait +udil a appel( pr(cis(ment le num(ro de la
maison en +uestion.
A0
:83P2#RE >. L3 RE.#R2:#24% DE DE-2%2#6DE
9.3.2.#. /aber
En reanche une proposition aec haber nda *amais un sens purement locatif) mMme pas +uand
un compl(ment circonstanciel de lieu est e/plicitement pr(sent dans la phrase. 3insi dans
lde/emple 0< le traducteur ne eut pas nous communi+uer le lieu pr(cis oQ se troue un
certain "arom'tre) mais indi+uer la pr(sence de cet o"*et dans la cham"re :
0<. Encima de esta mesa habEa un barDmetro oval con marco de madera negra? c
J5alOac) Eug!nie =randetK
9.3.2.5. roposition comple-e
%otons finalement +ue la r'gle propos(e par 5ull suppose non seulement +ue haber et estar
peuent aoir le mMme contenu s(manti+ue) mais aussi +ue G haber ` compl!ment d!*ini H et
G estar ` compl!ment ind!*ini H ndont pas le mMme sens +ue G haber W compl!ment ind!*ini H
et G estar ` compl!ment d!*ini H.
En effet) 5ull J0>43 : 022K note +ue haber G approaches almost absolute synonymity eith
e-istir H +uand le er"e est suii ddun compl(ment d(fini comme dans G c sin este no hay
a(u!l. H
42
. De faIon analogue estar G closely approaches the meaning o* its )atin etymon H
+uand le er"e est suii ddun compl(ment ind(fini comme dans " su lado estaba un caballero
anciano m JPalacio !ald(s apud 5ull J0>43: 022KK.
Ddapr's 5ull il F aurait donc des er"es homonFmi+ues habert) haberu et estart et estaru. De
plus une forme homonFmi+ue du premier er"e Jmettons habertK serait un allomorphe ddune
forme homonFme du second er"e Jmettons estartK. !an Putte o"sere +ue cette situation
comple/e est tr's peu pro"a"le) (tant donn( +ue la langue est un sFst'me (conomi+ue) +ui
aspire & une communication aussi efficace +ue possi"le en utilisant un minimum de moFens et
en (itant la comple/it(.
6... Conclusion
MMme si la r'gle de 5ull est tr's efficace du point de ue didacti+ue) elle suscite plus de
+uestions +udelle nden r(sout. 3insi ldon peut se demander pour+uoi hay est suii ddun .%
ind(fini dans la grande ma*orit( des cas et dans +uels cas et pour+uoi le er"e est parfois suii
ddun .% d(fini. Dans les paragraphes suiants nous e/aminerons les diff(rentes r(ponses +ui
42
,os( 4rtega F =asset apud 5ull J0>43: 022K
A2
:83P2#RE >. L3 RE.#R2:#24% DE DE-2%2#6DE
ont (t( donn(es & ces +uestions. %ous r(f(rerons (galement au/ constructions (+uialentes
anglaise et franIaise pour signaler des similitudes aussi "ien +ue des diff(rences.
0.4. Approc'e transformationnelle
6.&.1. 8 There/insertion 9 et 8 'e(initeness restriction 9
Les phrases e/istentielles anglaises introduites par there be ont (t( (tudi(es en d(tail dans le
cadre de la sFnta/e g(n(ratie transformationnelle. %otamment) ces constructions (taient
consid(r(es comme le r(sultat ddune r'gle de transformation sFnta/i+ue optionnelle appel(e
G there-insertion H. 3insi la phrase " eol* is at the door peut Mtre transform(e en There is a
eol* at the door. 3ec un .% ou G coda H Jdans la terminologie de Mil^ar$K d(fini) la r'gle de
transformation serait "lo+u(e. 3insi la phrase The eol* is at the door ne donne pas lieu &
ldinsertion de there : 11 There is the eol* at the door. Etant donn( le grand nom"re de contre-
e/emples +ue ldon troue par rapport & cette r'gle) de nom"reu/ linguistes F ont consacr( des
(tudes criti+ues. %ous citons +uel+ues contre-e/emples propos(s par .uRer J0>A2" : 0@K :
0@. There is aleays the chance that he might come.
0C. There eas the usual argument in class today.
0A. There has not been the slightest protest.
6.&.2. :uanti(ication et cardinalit! restriction
.elon Mil^ar$ J0>CCK la r'gle de transformation est correcte. :ependant) la restriction ndest
pas de nature morphologi+ue) mais s(manti+ue. 2l propose de pr(ciser la restriction
s(manti+uement en r(f(rant au/ notions de +uantification et de cardinalit(. Les d(terminants
forts) +ui serent & e/primer la +uantification unierselle) "lo+ueraient la transformation)
contrairement au/ d(terminants fai"les) +ui ne sont +ue des e/pressions de cardinalit(. 3insi
la phrase de Mil^ar$ J0>CC : @K _There eere all vieepoints considered est inaccepta"le &
cause de la pr(sence du +uantificateur uniersel all) tandis +ue There eere several vieepoints
considered est parfaitement accepta"le.
A3
:83P2#RE >. L3 RE.#R2:#24% DE DE-2%2#6DE
.elon Mil^ar$ cette restriction est logi+ue car si on sdaccorde & consid(rer la construction en
there is comme une e/pression de +uantification e/istentielle) une telle e/pression suiie ddun
d(terminant fort aurait une dou"le +uantification du .%: lde/pression e/istentielle ddune part
et le d(terminant fort de ldautre.
%otons +ue) mMme si Mil^ar$ adopte une attitude criti+ue par rapport & la r'gle de
transformation) en r(alit( il se limite & la raffiner en distinguant des d(terminants forts et
fai"les Jau lieu des d(terminants d(finis et ind(finisK. De plus il ndanalFse pas raiment les
contre-e/emples.
6.&.. $naphoricit
9.#.3.1. 9estriction anaphori(ue
:omme Mil^ar$ J0>CCK) Rando et %apoli J0>CAK proposent une restriction s(manti+ue plut\t
+ue morphologi+ue. Elles partent de ldid(e +ue la d(finitude morphologi+ue ndest pas en
rapport unio+ue aec la d(finitude s(manti+ue. :elle-ci correspondrait & ldanaphoricit()
d(finie par Pope
43
au sens large comme ldidentifia"ilit( du .% par ldinterlocuteur.
Rando et %apoli distinguent deu/ tFpes de phrases aec there : la construction e/istentielle
J0>K) +ui ne permet +ue ldinsertion de .% ind(finis) et la liste J20K) +ui accepte aussi "ien les
.% ind(finis +ue d(finis. L& oQ ldargument de la construction e/istentielle est le .% mMme)
celui de la deu/i'me construction est la liste int(grale et non les .% indiiduels +ui la
composent. 3insi nous pourrions consid(rer la liste comme un sous-tFpe de la construction
e/istentielle. :itons un e/emple de cha+ue structure donn( par Rando et %apoli J0>CA : 300K:
0>. Therebs a eoman in the house.
1the
20. 8.ihatbs eorth visiting here1
".Therebs the par^? a very nice restaurant? and the library. Thatbs all as *ar as ;bm
concerned.
43
5olinger J0>CC : 00A-00>K aait d(*& propos( une (chelle de d(finitude morphologi+ue apr's there be sur "ase
de la+uelle Pope a d(fini la d(finitude s(manti+ue comme ldanaphoricit( au sens large : le .% est anaphori+ue
+uand il a (t( mentionn( dans le discours pr(c(dent et +uand il est connu par le locuteur et ldinterlocuteur) "ref
dans tous les cas oQ il est identifia"le.
A4
:83P2#RE >. L3 RE.#R2:#24% DE DE-2%2#6DE
La non-anaphoricit( du .% est la restriction pertinente sur les deu/ constructions en there be.
Rando et %apoli nde/cluent donc pas les .% morphologi+uement d(finis) mais "ien ceu/ +ui
sont s(manti+uement d(finis) cdest-&-dire anaphori+ues dans la conception de Pope. 3insi les
d(terminants anaphori+ues sont e/clus dans une phrase e/istentielle) puis+udelle pose
lde/istence ddun r(f(rent JinconnuK. En reanche) la liste permet des .% d(finis & condition
+udelle apporte de ldinformation nouelle. :itons Rando e %apoli J0>CA: 300K & ce propos:
Lor a list to be non.anaphoric? some aspect o* it must be un^noen d must be nee
in*ormation? e.g.? the choice o* members or the number o* members.
3insi dans lde/emple 20) cit( & la page pr(c(dente) ldinterlocuteur est parfaitement capa"le
ddidentifier le parc et la "i"lioth'+ue en +uestion. Ldinformation nouelle consiste en
ldinentaire des isites possi"les.
9.#.3.2. &riti(ue sur la restriction anaphori(ue
%otons +ue 5olinger J0>CC: 00<K affirme & *uste titre +ue le .% des phrases e/istentielles peut
facilement Mtre introduit par un d(terminant anaphori+ue : G There can bring something
>"&j into aeareness as eell as ma^e us aeare o* it *or the *irst time. H 3insi dans lde/emple
suiant de 3""ott J0>>3: 42K) le locuteur 5 ne eut pas affirmer lde/istence de MarF et de
,ohn) mais rappeler au locuteur 3 +udils ne les ont pas encore appel(s. MarF et ,ohn sont
suppos(s identifia"les par ldinterlocuteur et donc incontesta"lement anaphori+ues au sens
large :
20. "0 ; guess eebve called everybody1
>0 Ko therebs still $ary and Wohn.
Ldaffirmation de 5olinger se confirme en espagnol. 3riFoshi J0>A0K propose de nom"reu/
contre-e/emples dans les+uels le compl(ment de haber est d(fini) anaphori+ue et parfaitement
identifia"le. 3insi 3riFoshi J0>A0: 44K propose des e/emples de la construction aec pronom
personnel. %otons +ue dans lde/emple 23 il F a dislocation & gauche :
22. /abrC (ue buscar otros *actores en las causas del distanciamiento del espaBol por la
lectura. )os hay ancestrales. JEl Pa`s) 2 mai 0>C>K
23. )as bolsas de seBora? las hay de toda clase.
Lde/emple suiant de .uRer J0>A2a : A@K montre +ue la distance ndest pas un facteur
d(terminant. Le cliti+ue los pronominalise los turistas) mMme si ddautres phrases sdintercalent.
24. . En $allorca c los turistas han ido allE desde hace mucho tiempo c o sea c el
turista rico c tEpico ingles etc. esto es del siglo pasado? c iban a $allorca c
. c con su c
- )os c los habEa mucho tiempo antes.
A<
:83P2#RE >. L3 RE.#R2:#24% DE DE-2%2#6DE
%otons +ue selon 5os+ue e Demonte J0>>> : 0CA<K ldaccusatif de ces cliti+ues ndest
+udapparent. 2ls sdinterpr(teraient n(cessairement comme des partitifs.
2<. O/ay delegadas en la sala 1
3E? las hay.
o 3E? hay de ellas.
Mais 3riFoshi J0>A0 : <4-<@K cite ddautres e/emples oQ il ndest plus +uestion ddune
interpr(tation partitie. 3insi dans lde/emple 2@ le .% est introduit par un d(terminant
possessif Jn(cessairement anaphori+ueK. Dans lde/emple 2C) ldargument de haber est un nom
propre +ui est parfaitement identifia"le et donc indu"ita"lement anaphori+ue au sens large.
2@. $ientras (ue no hagan eso no hay tu tEa. J.incheO -erlosio) El Warama) p.2CCK
2C. En resumidas cuentas? 3uCre< sigue. /ay 3uCre< para rato. JVa) C noem"re 0>A0K
9.#.3.3. &onclusion
Ldapproche de Rando et %apoli a le m(rite de ne pas passer sous silence ldoccurrence de .%
d(finis et ddannoncer une approche pragmati+ue du pro"l'me. %(anmoins il est clair +ue la
th'se elle-mMme est erron(e.
6.&.&. ;estriction pragmati#ue
:omme les restrictions morphologi+ues et s(manti+ues sont incapa"les de rendre compte des
constructions e/istentielles aec argument d(fini) certains linguistes ont argument( +ue
ldincompati"ilit( entre les d(terminants forts et les constructions e/istentielles r(sulte du choc
entre la condition e/prim(e par le d(terminant fort) cdest-&-dire +ue le r(f(rent est identifia"le
par ldinterlocuteur) et la fonction pr(sentationnelle des constructions e/istentielles. :elles-ci
serent & introduire dans le discours des r(f(rents dont lde/istence est inconnue par
ldinterlocuteur et +ui sont par cons(+uent non identifia"les : si le locuteur pose lde/istence)
cdest +udil la pr(sume ignor(e de son interlocuteur. :dest pour+uoi haber impersonnel est
g(n(ralement suii ddun argument ind(fini.
3insi dans lde/emple suiant) hay introduit dans le discours le r(f(rent un signi*icativo salto)
utilis( en tant +ue th'me de la phrase +ui suit. Deenu identifia"le le r(f(rent prend le
d(terminant fort este dans la phrase suiante :
2A. /ay en la *iloso*Ea de este hombre jant c un signi*icativo salto. c Este salto de jant
estC ya en germen en la nociDn luterana da la *e. J6namuno apud 5ull J0>43: 022KK
A@
:83P2#RE >. L3 RE.#R2:#24% DE DE-2%2#6DE
Dans le point suiant nous nous occuperons des cas dans les+uels haber est suii ddun
d(terminant d(fini. Plus particuli'rement) nous e/aminons si ces cas confirment ou inalident
ldhFpoth'se de la restriction pragmati+ue. :omme Leonetti affirme J0>>> : 4AK) un .%
morphologi+uement d(fini +ui apporte de ldinformation nouelle Jou pr(sent(e comme telleK)
ndest pas en contradiction aec cette hFpoth'se et ne peut par cons(+uent Mtre consid(r(
comme un (rita"le contre-e/emple.
0.5. Haber suivi dun complment dfini
2>. En la clase hoy? habEa el olor mCs peculiar (ue te puedes imaginar.
30. 3iempre hay la tendencia a la inercia Ono 1
30. O/ay el mismo sistema en su paEs 1
32. O&Dmo voy al centro 1 ues? hay el YcolectivoU 7 en la es(uina y el subte a dos
cuadras.
Dans les +uatre e/emples de .uRer J0>A2a: @) A3) A<) ACK cit(s ci-dessus) le compl(ment
nominal poster"al est introduit par un d(terminant fort Jles articles d(finis le et laK. Les
phrases constituent des e/emples des +uatre tFpes de d(terminants forts apr's
haber distingu(s par .uRer J0>A2K: le superlatif J2>K) le d(terminant cataphori+ue J30K) le
d(terminant anaphori+ue J30K et la liste J32K. %ous a"orderons "ri'ement ces +uatre tFpes de
constructions et nous nous demanderons (galement si la restriction pragmati+ue F est
applica"le.
6.*.1. 5uperlati(s
Les trois e/emples de .uRer J0>A2": @K cit(es ci-dessous montrent +ue toutes les
constructions superlaties sont accepta"les apr's haber) peu importe leur degr( de sp(cificit(.
Dans la premi're phrase) le r(f(rent du .% el olor mCs peculiar (ue te puedes imaginar est
sp(cifi+ue et uni+ue) tandis +ue dans la deu/i'me phrase le r(f(rent du .% pluriel las mCs
diversas mercaderEas ne peut Mtre uni+ue. Dans la troisi'me phrase la n(gation impli+ue +ue
ldidentification du r(f(rent est impossi"le.
33. En la clase hoy? habEa el olor mCs peculiar (ue te puedes imaginar.
34. En sus estantes habEa las mCs diversas mercaderEas.
3<. Kunca hubo la mCs remota posibilidad de (ue aco ganara la carrera.
AC
:83P2#RE >. L3 RE.#R2:#24% DE DE-2%2#6DE
.eul un .% aec r(f(rent humain est difficilement accepta"le. .elon .uRer J0>A2a : A2K ce
refus est d] & lda"sence de la pr(position a propre au compl(ment ddo"*et humain en
espagnol. 3insi des locuteurs natifs *ugent la premi're phrase cit(e ci-dessous douteuse)
contrairement & la deu/i'me dans la+uelle le compl(ment d(fini humain est ldant(c(dent ddun
pronom relatif:
3@. 11 En la pelEcula de anoche habEa el actor mCs guapo del mundo.
3C. F eres el hombre mCs malo (ue hay en el mundo? o no s! lo (ue eres.
Les superlatifs sont accepta"les apr's haber parce +udils apportent de ldinformation nouelle.
Les superlatifs sont n(cessairement d(finis) (tant donn( +ue le superlatif espagnol se forme au
moFen de ldarticle d(fini. :elui-ci est n(cessaire dans le sFst'me langagier pour distinguer le
superlatif du comparatif. :ar si on supprime ldarticle dans le superlatif Este artEculo es el
me2or) on o"tient un comparatif : Este artEculo es me2or.
6.*.2. ;(rence cataphori#ue
Le compl(ment nominal de haber peut Mtre introduit par un d(terminant d(fini cataphori+ue)
+ui r(f're & une proposition relatie ou & un compl(ment d(terminatif pr(positionnel
postpos(s. Des +uatre e/emples de .uRer J0>A2a: A3-A4K cit(s ci-dessous) les deu/ premiers
sont post-modifi(s par une relatie et les deu/ derniers par un compl(ment pr(positionnel :
3A. ero hay el par de horas (ue pasaron desde (ue el hombre ba2D la habitaciDn.
3>. "(uE no hay eso (ue buscas.
40. 3iempre hay la tendencia a la inercia Ono 1
40. Espero (ue todavEa hay ese programa de las cinco.
:e sont les modificateurs postpos(s +ui introduisent la nouelle information pour ldallocutaire
et +ui *ustifient ainsi ldemploi de haber. En effet) une phrase sans post-modification comme
11 ero hay el par de horas serait inaccepta"le Jou du moins artificielleK. .elon .uRer J0>A2aK
ceci est d] au fait +ue le locuteur +ui (nonce une telle phrase iole le principe de +uantit( de
=rice J0>C<: 4<K :
$a^e your contribution as in*ormative as is re(uired Y*or the current purposes o* the
e-changeU. 7o not ma^e your contribution more in*ormative than is re(uired.

En mMme temps la modification postpos(e fait +ue ldinterlocuteur dispose ddasseO
ddinformation pour pouoir identifier le r(f(rent du .%. 3ussi 8a^$ins J0>CA : 030K parle-t-il
ddune G re*erent.establishing relative clause H. La post-modification *ustifie donc ldemploi du
d(terminant d(fini.
AA
:83P2#RE >. L3 RE.#R2:#24% DE DE-2%2#6DE
6.*.. ;(rence anaphori#ue
Le compl(ment nominal de haber peut non seulement Mtre introduit par un d(terminant
cataphori+ue) mais aussi par un d(terminant anaphori+ue) +ui r(f're & un .% dans le discours
pr(c(dent Jldant(c(dentK. 3insi dans la phrase de .uRer J0>A2a : A<K O /ay tal sistema en su
paEs1 le d(terminant tal impli+ue +ue dans la conersation en cours il sdagit ddun certain
sFst'me identifia"le par ldallocutaire. Par cons(+uent tal est anaphori+ue. .uRer J0>A2a: A<K
propose des +uestions similaires mais introduites par un d(terminant d(fini :
O /ay ese sistema en su paEs1
O /ay el sistema ese en su paEs1
O /ay el sistema e(uivalente en su paEs1
O /ay ese sistema tan complicado en su paEs1
O /ay el mismo sistema en su paEs1
6n compl(ment anaphori+ue r(introduit le r(f(rent du .% dans le discours. 2l sert & ce +ue
5rei$i$ J0>C<K appelle G recall H ou G reminder H. 3insi il peut Mtre consid(r( comme de
ldinformation r(actualis(e dans ldesprit de ldinterlocuteur. Les .% introduits par un
d(terminant anaphori+ue ne constituent donc pas de contre-e/emples & la restriction
pragmati+ue.
6.*.&. Listes
.uRer J0>A2a : ACK note +ue ldon troue des compl(ment d(finis apr's haber dans des listes
consitu(es ddun seul J2K aussi "ien +ue de plusieurs J0K (l(ments :
O&Dmo voy al centro 1
1. ues? hay el YcolectivoU 7 en la es(uina y el subte a dos cuadras c pero a esta
hora es me2or caminar por(ue todo viene lleno.
2. >ueno? hay el colectivo c pero me2or te llevo.
:ertains ader"es) comme primero J42K) ademCs J43K) tambi!n J44K) etc.) indi+uent
e/plicitement +ue le compl(ment de haber fait partie ddune liste.
42. /ay? pues? primero la necesidad de conocer para vivir. J6namuno apud 5ull J0>43:
022KK
43. 3demis de los numerosos impuestos acumulados? hay la molestia para el
automovilista de tener (ue cambiar las placasc J.uRer J0>A2a: AAKK
44. ara los compradores solteros o los casados *alderos? tam"i(n hay el atractivo de
observar a las legiones de vendedorasc J.uRer J0>A2a: AAKK
A>
:83P2#RE >. L3 RE.#R2:#24% DE DE-2%2#6DE
Pour +udun r(f(rent d(fini puisse introduire un .% dans une liste) il faut +ue le r(f(rent du .%
soit identifia"le. :dest pour+uoi les d(terminants d(finis dans lde/emple suiant appartiennent
(galement au tFpe cataphori+ue :
4<. [c\ Eso no es la playa M eso es solo una aldea? un mal pueblo tan miserable como el
otro? con una pensiDn barata? con esa dueBa (ue se mete en todo 0 [c\. V luego hay
esa tonta (ue dirige la academia de enca2e [c\ y esa seBora (ue ba2a a la playa con
su perro y su sombrilla? [c\. V el escribiente del ayuntamiento [c\. V el otro? el
estudiante? tambi!n con su perro a cuestas? [c\. J-ernindeO .antos) ,. 0>C>. )as
catedrales. 5arcelona: 3rgos !ergara) p. A4 apud !an Putte J0>A3: C0KK
:omme Rando et %apoli J0>CAK ldont clairement indi+u() la liste apporte de ldinformation
nouelle si elle contient un aspect inconnu comme le choi/ et le nom"re des (l(ments. .i la
liste apporte donc de ldinformation nouelle) ses (l(ments indiiduels peuent parfaitement
Mtre d(finis. 3insi les diff(rentes mentions dd/ispanoamam!rica dans lde/emple ci-dessous
pr(sentent une dimension particuli're de ld3m(ri+ue hispani+ue. %otons +ue ces (l(ments
sont anaphori+ues car cor(f(rentiels aec la mention ant(rieure de /ispanoam!rica.
4@. "caso ningGn error sobre /ispanoam!rica est! mCs generali<ado (ue el de
con*undir dentro de una misma y vaga imagen? al con2unto de sus diversos paEses y la
pluralidad de sus variadas regiones. or(ue en puridad? no hay una? sino muchas
/ispanoam!ricas.
/ay la /ispanoam!rica de los grandes imperios precolombinos? la de los antiguos
$ayas? "<tecas? ;ncas y &hibchas (ue de2aron? como testimonio de su pasado
esplendor? las ruinas de sus imponentes templos y una interminable variedad de
pie<as de oro? piedra y cerCmica.
/ay la /ispanoam!rica de los &on(uistadores? de las magnE*icas catedrales
revestidas de oro y de plata y de los apacibles claustros monacales M la
/ispanoam!rica de tantas ciudades donde? a despecho del progreso urbano? aGn
perduran latentes las puras esencias coloniales en la ma2estad de sus pla<as y en el
incomparable embru2o de sus empedradas y sinuosas calle2as.
/ay la /ispanoam!rica de los grandes espectCculos de la naturale<a? la de los
rEos (ue *orman hori<ontes y de los lagos mCs altos (ue las nubes? de las selvas aGn
ine-ploradas y de las cimas nunca escaladas.J3Oeedo e McMahon. 0>CA. )ecturas
periodEsticas) Le/ington) Massachusetts) p.0A4 apud .uRer J0>A2: AAKK
0.$. 1!ntagmes nominau" dfinis apr&s il y a
#out comme hay) il y a peut apparaLtre aec des compl(ments d(finis) mMme si ceu/-ci sont
moins fr(+uents +ue les ind(finis. %ous a"orderons dda"ord les cas dans les+uels le franIais se
comporte comme ldespagnol) apr's +uoi nous e/aminerons dans +uels cas les deu/ langues
diff'rent.
>0
:83P2#RE >. L3 RE.#R2:#24% DE DE-2%2#6DE
6.-.1. 5imilitudes
Les e/emples suiants montrent +ue) tout comme hay en espagnol) la locution franIaise il y a
peut Mtre suiie des d(terminants d(finis cataphori+ues J4CK et anaphori+ues J4AK) et +ue le
compl(ment poster"al peut (galement Mtre un superlatif J4>K ou faire partie ddune liste J<0K :
4C. ;l y a comme il y a tou2ours eu la n!cessit! primordiale de se nourrir.

J:annings J0>CC:
@CKK
4A. V a.t.il le mHme syst%me dans ton pays 1
4>. ;l n@y a dans son !rudition pas la moindre co(uetterie? pas l@ombre d@une vanit!? c JLe
Monde) 00 octo"re 0>>@K
<0. ;l y a la culture? (ui est de la r%gle? et il y a l@art? (ui est de l@e-ception. JLe Monde)
septem"re 0>>@K
Etudions maintenant ces +uatre cat(gories de d(terminants forts dans notre corpus "alOacien.
.ont-elles raiment accepta"les aussi "ien apr's il y a +udapr's hay D
>.@.0.0. Le superlatif
En effet) lde/emple suiant confirme +ue) en franIais comme en espagnol) le d(terminant fort
est accepta"le lors+ue le compl(ment fort est un superlatif:
<0. . 9emar(ue< (u@en *ait de bravoure il n@y a plus la moindre *or*anterie che< les
olonais? tant ils sont r!ellement et s!rieusement braves.
. Tened en cuenta (ue? como valiente? no hay la menor *an*arronerEa entre los
polacos? pues son real y seriamente bravos.
J5alOac) )a &ousine >etteK
>.@.0.2. Les d(terminants forts cataphori+ues
3ussi "ien dans la ersion orignale +ue dans sa traduction nous trouons des d(terminants
forts de nature cataphori+ue apr's il y a et hay respectiement. !oici un e/emple:
<2. . ;l y eut cette di**!rence entre *eu l@abb! &hapeloud et le vicaire? (ue l@un !tait un
!golste adroit et spirituel? et l@autre un *ranc et maladroit !golste.
. Entre el di*unto &hapeloud y el vicario hubo la di*erencia de (ue a(u!l era un
egoEsta diestro y espiritual? y el otro un claro y torpe egoEsta.
J5alOac) )e &ur! de ToursK
>.@.0.3. Les d(terminants d(finis anaphori+ues
Pour ce +ui est des d(terminants forts anaphori+ues) la +uestion est plus comple/e. 2l est rai
+ue nous aons trou( des occurrences de ce tFpe de d(terminant apr's il y a aussi "ien
+udapr's hay) mais dans aucun cas il sdagissait ddune traduction fid'le.
>0
:83P2#RE >. L3 RE.#R2:#24% DE DE-2%2#6DE
3insi dans lde/emple suiant le traducteur remplace la locution il y a suiie du d(terminant
anaphori+ue ce) par le er"e e-istir :
<3. . /ortense lut la lettre? elle la relutM elle ne voyait (ue ce papier blanc bariol! de
lignes noires? il n@y avait (ue ce papier dans la nature? tout !tait noir autour d@elle.
. /ortensia la leyD y la releyDM sDlo veEa a(uel papel blanco plagado de lEneas
oscurasM en la Katurale<a no e-istEa mCs (ue a(uel papel? y en torno de ella todo se
habEa vuelto negro.
J5alOac) )a &ousine >etteK
#outefois lde/emple suiant montre +ue le d(terminant fort anaphori+ue est parfaitement
accepta"le apr's hay) puis+ue le traducteur ldutilise mMme pour traduire le d(terminant partitif
franIais de ces:
<4. . 7es !glises1... "hA Kotre.7ame? le anth!on? 2@ai vu cela de loin? (uand papa
m@emmenait dans arisM mais cela n@arrivait pas souvent. ;l n@y a pas de ces !glises.lI
dans le *aubourg.
. J;glesiasA. J"hA Kuestra 3eBora? el anteDn. )as he visto de le2os cuando papC me
llevaba a arEs? lo cual no ocurrEa muchas veces. En el arrabal no habEa esa clase de
iglesias.
J5alOac) )a &ousine >etteK
Mais mMme si le d(terminant fort anaphori+ue est accepta"le en espagnol) il est manifeste +ue
les traducteurs ont tendance & ld(iter) surtout lors+udil sdagit ddun pronom d(fini. !oici un
e/emple:
<<. . 8u@on aille chercher /ulotA a dit le mar!chal? il n@y a (ue lui et ses hommes (ui
puissent avaler ce morceau.lI.
. J8ue vayan a buscar a /ulot .di2o el mariscal.. 3Dlo !l y sus hombres son capaces
de apechugar con ese tro<o.
J5alOac) )a &ousine >etteK
>.@.0.4. La liste
Dans la ersion traduite de notre corpus) nous constatons +ue ldarticle d(fini peut
effectiement introduire un compl(ment +ui fait partie ddune liste. !oici un e/emple trou(
dans )a &ousine >ette de 5alOac:
<@. . )@argent? autre*ois? n@!tait pas toutM on admettait des sup!riorit!s (ui le primaient. ;l
y avait la noblesse? le talent? les services rendus I l@EtatM mais? au2ourd@hui? la loi *ait
de l@argent un !talon g!n!ral? elle l@a pris pour base de la capacit! politi(ueA
. "ntaBo el dinero no lo era todo y habEa cosas superiores a !lM habEa la noble<a? el
talento? los servicios prestados al EstadoM pero hoy la ley lo convierte en peldaBo
general en base de la capacidad polEtica.
>2
:83P2#RE >. L3 RE.#R2:#24% DE DE-2%2#6DE
%(anmoins il faut noter +ue le traducteur opte souent pour une traduction alternatie lors+ue
le compl(ment de il y a est un .% fort +ui fait partie ddune liste. 3insi le traducteur de
lde/emple suiant garde les d(terminants forts) mais remplace haber par le er"e tener :
<C. . W@ai command! des voitures neuves0 il y a la voiture de monsieur et celle de madame?
deu- 2olis coup!s? une cal%che? une berline d@apparat avec un si%ge superbe (ui
tressaille comme $me /ulot.
. /e encargado coches nuevos? tenemos el coche del seBor y el de la seBora? dos
bonitos cup!s? una calesa y una berlina de aparato con un soberbio asiento (ue
tiembla como la seBora de /ulot.
J5alOac) )a &ousine >etteK
Dans lde/emple suiant) le traducteur remplace & la fois le pr(dicat et les d(terminants de la
liste franIaise. 2l change toute la construction en faisant du compl(ment locatif dans ces
maisons le su*et de la phrase espagnole esas casas. %otons +ue) & par le fait +ue les
d(terminants d(finis figurent dans une liste) ils sont (galement de nature cataphori+ue.
<A. . ;l se trouve dans certaines villes de province des maisons dont la vue inspire une
m!lancolie !gale I celle (ue provo(uent les cloZtres les plus sombres? les landes les
plus ternes ou les ruines les plus tristes. eut.Htre y a.t.il I la *ois dans ces maisons et
le silence du cloZtre et l@aridit! des landes et les ossements des ruines.
. En algunos pueblecitos de provincias se encuentran casas cuya vista inspira una
melancolEa igual a la (ue provocan los claustros mCs sombrEos? las landas mCs
desiertas o las ruinas mCs tristes. V es (ue sin duda participan a la ve< esas casas del
silencio del claustro? de la aride< de las landas y de los despo2os de las ruinas0
J5alOac) Eug!nie =randetK
6.-.2. 'i((rences
9.'.2.1. &ompl!ment g!n!ri(ue
:ontrairement & la construction anglaise there is? haber ndadmet pas une interpr(tation
g(n(ri+ue de son compl(ment. :et e/emple de .uRer J0>A2":0AK montre +ue dans ce cas
ldespagnol emploie le er"e estar. %ous aons traduit la mMme phrase en franIais et croFons
pouoir affirmer +ue il y a admet parfaitement un compl(ment g(n(ri+ue
44
.
<>. &an you name three oviparous animals1
aU 3ureA Therebs the sna^e? the li<ard? and the turtle.
bU J3eguroA EstC YtenemosU la vEbora? el lagarto y la tortuga.

cU >ien sTr. ;l y a le serpent? le l!<ard et la tortue.
44
L(ard J0>A@: 020K remar+ue +ue il y a c (ui peut aoir une aleur g(n(ri+ue dans un conte/te linguisti+ue
pr(cis. :ette aleur ndapparaLt gu're en d("ut de discours car elle sert surtout & confirmer ou & inalider des
assertions ant(rieureres) souent g(n(ri+ues. %otons +ue L(ard ne traite +ue la construction cli(e il y a c (ui.
>3
:83P2#RE >. L3 RE.#R2:#24% DE DE-2%2#6DE
%otons +ue dans notre corpus traduit nous aons trou( une occurrence de hay suiie ddun
compl(ment fort g(n(ri+ue. Dans cet e/emple J@0K il sdagit notamment ddun nom propre
pluralis() emploF( par antonomase : Tel!macos. 4"serons toutefois +udil ne sdagit pas ici
ddun (rita"le contre-e/emple. En effet) le nom propre pluralis( perd en grande partie sa
aleur d(finie.
@0. . $ais? ma ch%re /ortense? apprends donc la vieA s@!cria )isbeth en comprenant
l@!lo(uence du mouvement d@/ortense. 3inon? tu seras comme ta m%re? d!port!e dans
une chambre d!serte oN tu pleureras comme &alypso apr%s le d!part d@:lysse? I un
Rge oN il n@y a plus de T!l!ma(ueA... a2outa.t.elle en r!p!tant une raillerie de $me
$arne**e.
. ero (uerida /ortensia? hay (ue saber vivir . gritD ;sabela? comprendiendo la
elocuencia de los ademanes de /ortensia .? por(ue si no te verCs deportada? como tu
madre? a un cuarto desierto? donde llorarCs como &alipso despu!s de la marcha de
:lises? a una edad en (ue ya no hay Tel!macos .e-clamD ;sabel? repitiendo una burla
de la seBora $arne**e.
J5alOac) )a &ousine >etteK
9.'.2.2. &ompl!ment r!*!rentiel
3 cette diff(rence sda*oute une deu/i'me : il y a est "eaucoup plus fr(+uemment suii ddun
compl(ment d(fini r(f(rentiel et connu de ldallocutaire) +ue hay. Le compl(ment peut mMme
Mtre un nom propre. 3insi dans les trois e/emples suiants) le compl(ment de il y a introduit
un r(f(rent dans le discours +ui est parfaitement identifia"le :
@0. 7ans le *ond de la voiture? il y avait 2uste le $a2or et un chien? et deu- valises. J!ian
apud Riegel J2000: 4<4KK
@2. $onsieur? il y a Lran+ois (ui me pince. JPierrehum"ert apud Nehr J0>A4: @0KK
@3. " 0 8uoi de neu* 1 lui demand!.2e? et il me r!pond 0
> 0 V a $atsadoon (ui est en ville.
" 0 Tu veu- dire $ao Ts!.Toung 1
> 0 Fui? le &hinois? (uoi A J.timm apud Nehr J0>A4: <>KK
%otons +ue dans lde/emple @3) le r(f(rent nomm( est plus identifia"le par ldinterlocuteur +ue
par le locuteur mMme. En espagnol ceci est inaccepta"le & cause de la restriction pragmati+ue
+ui contient +ue hay sert & poser lde/istence ddun r(f(rent inconnu de ldallocutaire.
0.). Conclusion
La restriction pragmati+ue sur le compl(ment de hay e/pli+ue clairement pour+uoi ce
compl(ment ne peut Mtre identifia"le pour ldinterlocuteur. 2l reste donc & saoir pour+uoi la
construction e/istentielle franIaise aec il y a ndest pas soumise & la restriction de d(finitude.
Les deu/ chapitres suiants auront pour propos de r(pondre & cette +uestion.
>4
Chapitre 1<. La dichotomie Thti#ue / Catgori#ue
Dans ldespoir de d(terminer pour+uoi) contrairement & la construction e/istentielle franIaise
aec il y a? la construction e/istentielle espagnole aec hay est soumise & la restriction de
d(finitude) nous (tudierons dans ce chapitre la faIon dont le franIais et ldespagnol
construisent leurs propositions th(ti+ues et cat(gori+ues. :omme la terminologie de la
dichotomie th(ti+ue f cat(gori+ue est asseO particuli're) nous commenIons par es+uisser
ldorigine logi+ue de cette dichotomie.
12.1. Approc'e logi#ue
.elon 3ristote tout *ugement humain est de nature cat(gori+ue) cdest-&-dire +udil est compos(
de deu/ unit(s : une entit( et une +ualit( attri"u(e & ldentit(. Ldordre naturel de ces
composantes est unierselle : il faut dda"ord poser une entit( pour ensuite pouoir F attri"uer
une +ualit(. 3insi dans ierre est grand le locuteur de la phrase commence par poser ldentit(
ierre pour F attri"uer ensuite la +ualit( ddHtre grand. La th'se aristot(licienne a (t(
g(n(ralement accept(e *us+udau B2Be si'cle. Le philosophe 5rentano pose par e/emple
+udau nieau cognitif il e/iste deu/ sortes de *ugements humains : le *ugement cat(gori+ue)
+ui consiste en ldattri"ution ddune +ualit( & une entit() et le *ugement th(ti+ue) +ui consiste en
la mise en place ddune entit(.
MartF
4<
d(eloppe la th'se de 5rentano en (tudiant le rapport entre le *ugement logi+ue
Jlogisches :rteilK et son e/pression langagi're Jsprachlicher "ussageK. 6lrich "ase sa th(orie
linguisti+ue sur ldPure logico-philosophi+ue de MartF. 3fin de "ien comprendre la th(orie de
6lrich) nous a"orderons "ri'ement la th(orie logi+ue de MartF. :elui-ci distingue deu/ tFpes
de *ugements logi+ues fondamentalement diff(rents : le premier est "inaire et diisi"le) tandis
+ue le second est simple et indiisi"le.
4<
MartF) 3. s.d. =esammelte 3chri*ten) ed. Eisenmaier ,.) 22 5and 0. 3"teilung) .chriften Our des$riptien
PsFchologie und .prachphilosophie) 8alle apud 6lrich J0>A<: <<K
:83P2#RE 00. L3 D2:84#4M2E #8E#296E - :3#E=4R296E
1<.1.1. Doppelurteil
Le *ugement "inaire ou *ugement dou"le J7oppelurteilK impli+ue deu/ actes cognitifs : celui
de poser une entit( et celui ddF attri"uer une +ualit(. Dans la proposition traditionnelle ces
actes cognitifs sont e/prim(s respectiement par le su*et et le pr(dicat. :e tFpe de *ugement)
+ue MartF appelle encore ^ategorisch ou prhdi<ierend) est e/prim( dans la langue par une
e/pression cat(gori+ue Jeine ^ategorische "ussageK. Dans la phrase de 6lrich J0>A<:<CK
7iese >lume ist gelb les deu/ parties du *ugement sont clairement identifia"les. 7iese >lume
est le su*et de la phrase au+uel le pr(dicat attri"ue la +ualit( ddMtre *aune Jist gelbK.
1<.1.2. Einfaches Urteil
Le *ugement simple Jein*aches :rteilK ndimpli+ue +udun seul acte cognitif : celui de poser un
su*et. :dest pour+uoi MartF d(finit thetisch comme set<end) cdest-&-dire G +ui pose H.
Ld(+uialent langagier du *ugement th(ti+ue consiste en une e/pression th(ti+ue Jeine
thetische "ussageK. MartF distingue trois tFpes : les phrases e/istentielles J0K) impersonnelles
J2K et unierselles J3K. %ous citons des e/emples de 6lrich J0>A<: <CK +ui repr(sentent les
trois tFpes.
0. Es gibt gelbe >lumen.
2. Es regnet.
3. "lle 7reiec^e haben <ur iin^elsumme <eei 9echte.
MMme si ces phrases sem"lent contenir un su*et et un pr(dicat grammatical
4@
) MartF pose
+udelles sont indiisi"les et +udelles ne contiennent ni su*et ni pr(dicat. 2l r(sout cette
contradiction en attirant ldattention sur le d(calage entre forme langagi're
4C
et contenu
logi+ue.
12.2. Approc'e linguisti#ue
6lrich J0>A<K reprend la distinction logi+ue th!ti(ue d cat!gori(ue en F a*outant une
dimension pragmati+ue. Elle ne sdoccupe pas de la structure logi+ue des *ugements J:rteilenK)
mais de la faIon dont ldinformation est distri"u(e fonctionnellement dans les propositions
J3ht<eK. De plus) elle s(pare la composante pragmati+ue et grammaticale du message: les
4@
La proposition es regnet est formellement compos(e ddun su*et es et ddun pr(dicat regnet.
4C
.elon Legendre J0>>0K le fait +ue ce deu/i'me tFpe de *ugement ndest pas formellement distingua"le du
premier est une cons(+uence du fait +ue la structure th%me d rh%me est consid(r(e comme G non mar(u!e H.
Dans le cas du pronom il non-su"stitut) il ne peut sdagir ddun th'me) puis+ue ce (l(ment postiche ou dummy
pronoun ne peut Mtre remplac( par un .%.
>@
:83P2#RE 00. L3 D2:84#4M2E #8E#296E - :3#E=4R296E
unit(s des phrases dou"les ne sont pas des su*ets et des pr(dicats mais des th'mes et des
rh'mes.
Pour 6lrich J0>A< : @>K la proposition th(ti+ue) +ui pose un fait JLa^tumK en tant +ue tel) est
simple du point de ue informatif : elle ne contient ni th'me ni rh'me. En reanche la
proposition cat(gori+ue) +ui affirme +uel+ue chose sur un actant J"^tantK) est dou"le du point
de ue informatif : elle se d(compose en un th'me JldactantK et un rh'me Jla pr(dicationK.
3insi ldopposition th!ti(ue dcat!gori(ue de 6lrich est celle entre des propositions centr(es sur
le fait J*a^tumbe<ogenK) et des propositions centr(es sur ldactant Ja^tantenbe<ogenK.
Les propositions cat(gori+ues aFant (t( (tudi(es amplement par ddautres linguistes) 6lrich se
limite & ld(tude des propositions th(ti+ues) dont elle distingue deu/ tFpes : les constructions
e/istentielles Jdaseinsset<endK et les constructions ((nementielles Jereignisbe<ogenK.
1<.2.1. Constructions e"istentielles
MMme si elles ne sont pas a^tantenbe<ogen) les constructions e/istentielles se rapportent & un
certain actant) notamment ldMtre ou la chose dont lde/istence est pos(e. 3insi dans ;l y a un
7ieu ldactant un 7ieu est n(cessaire pour +ue la phrase ait un sens. Mais mMme si cet actant
est n(cessaire) cette construction se distingue clairement des phrases centr(es sur un actant par
le fait +udelle ne contient pas de pr(dication sur son actant.
1<.2.2. Constructions vnementielles
Les constructions ((nementielles ne re+ui'rent pas la pr(sence ddun actant. 3insi dans il
pleut il ndF a pas ddactant et cdest ld((nement de la pluie +ui tom"e) +ui est mis en relief.
Dans ddautres constructions ((nementielles nous trouons un actant comme dans ;l y a ta
m%re au t!l!phone. Mais dans ces cas il ndF a pas ddattri"ution de +ualit( & cet actant) de sorte
+udil ne peut pas sdagir ddune phrase cat(gori+ue : la m're en +uestion ndest pas +ualifi(e par
le fait +udelle est au t(l(phone. La m're est en +uel+ue sorte G em"all(e H par ld((nement
Jdans ce cas le coup de t(l(phoneK.
1<.2.. 5chma
Le sch(ma de 6lrich J0>A< : C0K) reproduit & la page suiante) repr(sente clairement la
classification des propositions th(ti+ues +ue nous enons ddes+uisser :
>C
:83P2#RE 00. L3 D2:84#4M2E #8E#296E - :3#E=4R296E
7aseinsset<end
S+ui pose lde/istenceT
La^tumbe<ogen ohne "^tanten
Scentr( sur le faitT Ssans actantsT
Ereignisbe<ogen Ereignis im Vordergrund
Scentr( sur Smise en relief de
ld((nementT mit "^tanten ld((nementT
Saec actantsT
"^tant im Vordergrund
Smise en relief de ldactantT
1<.2.&. E"pression langagire de l,e"pression thti#ue
Les diff(rentes constructions th(ti+ues se retrouent dans toutes les langues) mais celles-ci
peuent utiliser des moFens diff(rents Jgrammaticau/) phon(ti+ues) etc.K pour e/primer une
mMme construction. 3insi ldallemand utilise la structure impersonnelle pour indi+uer +udune
construction est th(ti+ue) tandis +ue le roumain utilise ldinersion du su*et. 9uel+ues
e/emples de 6lrich J0>A< : C3K :
allemand : es ! .JnomK roumain : !.
4. Es ^ommt ein 3turm. Vine o *urtunp.
<. Es eird ein /aus ver^au*t. 3e vinde o casp.
%ous pouons donc nous poser la +uestion si le franIais et ldespagnol forment de la mMme
faIon leurs propositions th(ti+ues et cat(gori+ues ainsi +ue leurs sous-cat(gories respecties.
Le franIais mar+ue-t-il une proposition th(ti+ue e/istentielle de la mMme faIon +udune
proposition th(ti+ue ((nementielle D Et en a-t-il de mMme en espagnol D
12.3. 3'ti#ue versus catgori#ue en franais
Dans la proposition cat(gori+ue franIaise les constituants du er"e apparaissent le plus
souent dans les ordres suiants : .!) .!4 et 4.!. %otons +ue le su*et se troue & cha+ue
fois en position pr(er"ale.
.! Philippe traaille "ien.
.!4 Philippe lit le *ournal.
4.! De la "i're Philippe en "oit tr's peu.
>A
:83P2#RE 00. L3 D2:84#4M2E #8E#296E - :3#E=4R296E
Pour lde/pression ddune construction th(ti+ue franIaise il F a deu/ facteurs +ui *ouent un
r\le : le nom"re ddactants pr(sents et le tFpe de construction th(ti+ue. 9uant au dernier
facteur) le franIais distingue les constructions e/istentielles des constructions
((nementielles) mMme si le proc(d( utilis( pour indi+uer une construction ((nementielle est
(troitement li( & celui utilis( pour lde/pression ddune construction e/istentielle Jnotamment
aec avoirK. Le ta"leau de 6lrich J0>A< : >AK ci-dessous repr(sente les diff(rentes
constructions th(ti+ues +ue nous a"orderons dans ce +ui suit :
7aseinsset<end 0 $it einem "^tanten ... YilUVs3? YilUVi3
S+ui pose lde/istence : aec un actant --- JilK! e/istentiel .)
La^tumbe<ogen JilK ! intransitif .T
Scentr( sur le faitT Fhne "^tanten 0 YilU Vu
#,
Ssans actants : JilK ! impersonnelT
Ereignisbe<ogen $it einem "^tanten0 E" ..... E-
#9
.3
Scentr( sur Saec un actantT Sun actantT v
ld((nementT 9el. 3at<
S P relatieT
$it <eei "^tanten0 E-p`Fb...3VF
Saec deu/ actants : v
e/p(rienceur W o"*etT
9el. 3at<
Yb<e."d2U
S P relatie
Jou ad*ectifKT
1<..1. Phrase thti#ue e"istentielle
Le franIais connaLt deu/ tFpes de constructions th(ti+ues e/istentielles : la construction
e/istentielle proprement dite) cdest-&-dire aec un er"e e/istentiel comme Htre J@K) e-ister JCK
ou y avoir JAK) et la construction e/istentielle aec une s(rie limit(e de er"es intransitifs et
r(fle/ifs J>K +ui e/priment lde/istence Jcomme venir) arriver) se produire et se pr!senterK.
@. ;l est des par*ums *rais comme des chairs dben*ants. J5audelaire) )es *leurs du mal)
:orrespondances apud =reisse J0>A0 : C00KK
C. ;l e-iste une *a+on prati(ue d@!viter la contagion des maladies 0 c@est de supprimer les
malades. JPaulhan apud Ro"ertK
4A
6npersgnliches !er"
4>
E-istential^onstru^tion mit cdest) il F a) oil&) etc. S:onstruction e/istentielle aec cdest) il F a) oil&) etc.T
>>
:83P2#RE 00. L3 D2:84#4M2E #8E#296E - :3#E=4R296E
A. ;l y a (uel(ue chose de plus *ort (ue la *oi? cbest la charit!. J3pollinaire apud :healier
J0>@4: A<KK
>. ;l sbest produit un accident hier apr%s.midi.
1<..2. Phrase thti#ue vnementielle
Le franIais distingue trois tFpes de constructions th(ti+ues ((nementielles selon le nom"re
ddactants pr(sents dans la phrase. .dil ndF a pas ddactant) le er"e est de nature unipersonnelle
comme dans il neige.
.dil F a un seul actant) celui-ci est suii ddun pronom relatif +ui introduit une su"ordonn(e
relatie comme dans ;l y a la maison (ui brTle. :ette phrase est th(ti+ue et non pas
cat(gori+ue parce +ue le locuteur r(f're & ld((nement de ldincendie plut\t +ue ddattri"uer la
+ualit( (ui brTle & ldentit( la maison. 3ussi la phrase constitue-t-elle une r(ponse accepta"le &
la +uestion 8ubest.ce (ui se passe 1 et non pas & la +uestion : &omment est la maison 1
:ependant il est rai +ue la relatie +ui d(pend du nom est de nature cat(gori+ue. Le th'me
pos( la maison est repris comme th'me de la su"ordonn(e par le pronom relatif (ui. Dans
cette structure il y a introduit la maison dans le discours et la relatie d(pendante
Jcat(gori+ueK reprend ldant(c(dent la maison comme th'me. ;l y a remplit donc une fonction
pr(sentationnelle.
.i la construction th(ti+ue ((nementielle contient deu/ actants) le premier est g(n(ralement
un e/p(rienceur Jsouent de la premi're personneK et le deu/i'me un patient. !oici deu/
e/emples de 6lrich J0>A<: 000K :
9udest-ce +udil F a D
00. Wbai mon gosse (ui est malade.

00. ;l a sa cousine (ui lbattend.

.i la relation entre lde/p(rienceur et le patient ndest pas inali(na"le) la construction est
remplac(e par une construction en il y a c (ui aec un seul actant Jdans la proposition
principaleK : ld4D ddavoir.
02. _Vous ave< un monsieur (ui vous attend.
03. ;l y a un monsieur (ui vous attend.
:omme la construction ((nementielle aec un actant) celle aec deu/ actants est th(ti+ue
dans sa totalit(. La relatie par contre est cat(gori+ue. 3insi 2bai introduit mon gosse dans le
discours et la relatie prend ldant(c(dent de (ui comme th'me. Wbai remplit donc une fonction
000
:83P2#RE 00. L3 D2:84#4M2E #8E#296E - :3#E=4R296E
pr(sentationnelle) de la mMme nature +ue celle remplie par il y a dans ;l y a la maison (ui
brTle.
1<... Conclusion
%ous constatons +ue il y a peut introduire deu/ tFpes de constructions th(ti+ues :
lde/istentielle J04K et ld((nementielle aec un seul actant J0<K.
04. ;l y a des Htres (ui vivent dans la mort. ;l y a des petites *illes (ui commencent I huit ans
par la prostitution et (ui *inissent I vingt ans par la vieillesse. J8ugo apud Damourette
et Pichon J0>@A-C0: X 0<<3KK
0<. 8ubest.ce (ubil y a 1 our(uoi Htes.vous emmitou*l!s 1 ;l y a le chau**age (ui ne marche
pas. JRothen"erg J0>C0: 00@K apud Nehr J0>A4: <>KK
Dans le premier e/emple il y a introduit une construction e/istentielle et dans le deu/i'me
une construction ((nementielle. Les deu/ sont formellement sem"la"les : on pourrait les
repr(senter dans la formule il y a 3K (ui V. Dans ce +ui suit nous approfondirons les deu/
sortes de constructions th(ti+ues s(par(ment aant dde/aminer comment on peut les distinguer
s(manti+uement aussi "ien +ue sFnta/i+uement.
1<..&. Il y a 1 construction e"istentielle versus vnementielle avec un
actant
10.3.#.1. &onstruction e-istentielle
10.3.4.1.1. quivalence avec des verbes existentiels
Dans ldinterpr(tation e/istentielle il y a pose lde/istence ddun r(f(rent. Dans ce cas il y a
(+uiaut & il e-iste. 3ussi ndest-il pas (tonnant +ue nous retrouions dans notre corpus traduit
de nom"reu/ e/emples dans les+uels il y a est traduit en espagnol par les er"es dde/istence
e-istir J0@-0CK et ser J0AK) mMme l& oQ le traducteur aurait parfaitement pu traduire par hay.
!oici +uel+ues e/emples :
0@. . ;l y a de ce sentiment che< les 9usses? I propos de leur c<ar.
. Este sentimiento e-iste en los rusos a propDsito de su <ar.
J5alOac) )a cousine >etteK
0C. . ;l y avait en eu- une par*aite entente de mauvaise grRce et de s!nilit!.
. En estos ob2etos e-istEa una per*ecta armonEa entre su repugnancia y su ve2e<.
J5alOac) Eug!nie =randetK
0A. . )es religions anti(ues n@!taient (u@un heureu- d!veloppement du plaisir physi(ueM
mais nous autres nous avons d!velopp! l@Rme et l@esp!ranceM il y a eu progr%s.
. )as religiones antiguas se reducEan a un a*ortunado desarrollo del placer *EsicoM pero
nosotros hemos desarrollado el alma y la esperan<a. El progreso es evidente.
000
:83P2#RE 00. L3 D2:84#4M2E #8E#296E - :3#E=4R296E
J5alOac? eau de &hagrinK
002
:83P2#RE 00. L3 D2:84#4M2E #8E#296E - :3#E=4R296E
2l faut noter +udaec un groupe nominal ind(fini pluriel) ldinterpr(tation e/istentielle donne
lieu) selon le conte/te
<0
) & une lecture g(n(ri+ue J0>K ou sp(cifi+ue J20K. Le remplacement par
il e-iste ndest possi"le +ue dans le premier cas. 3insi dans le premier e/emple ci-dessous) +ui
donne lieu & une lecture g(n(ri+ue) ldon pourrait remplacer il y a par il e-iste. En reanche
dans le second e/emple) +ui donne lieu & une lecture sp(cifi+ue) le remplacement par il e-iste
ndest pas accepta"le :
0>. Fui? il y a des abZmes (ue l@amour ne peut pas traverser? mais il doit s@y ensevelir.
S4ui) il e/iste des a"Lmes +ue lwamour ne peut pas traerser) mais il doit swF enseelir.T
J5alOac? eau de &hagrinK
20. ;l y a deu- lits? dit &revel I /ulot en montrant un divan d@oN l@on tirait un lit comme on
tire le tiroir d@une commode.
SZ2l e/iste deu/ lits) dit :reel & 8ulot en montrant un dian dwoQ lwon tirait un lit comme
on tire le tiroir dwune commode.T
J5alOac) )a &ousine >etteK
10.3.4.1.2. affirmation dexistence absolue ou relative
Damourette et Pichon J0>@A-0>C0 : <02K notent +ue la plupart du temps on nda pas ldoccasion
ddaffirmer lde/istence ddune su"stance de mani're a"solue et ind(pendamment de toute
restriction. =(n(ralement) ldaffirmation dde/istence mar+u(e par il y a ndest ala"le +ud&
ldint(rieur de certaines limites. 5olinger J0>CCK confirme +udun pr(dicat dde/istence est
ins(para"le ddun cadre spatiotemporel +ui est soit pr(sent dans le conte/te) soit indi+u( dans
le te/te.
3insi dans une phrase comme ;l y eut un nouveau silence
51
le cadre est indi+u( par le
conte/te. 2l est (ident +ue le locuteur ne parle pas ddun silence uniersel) mais ddun moment
de silence dans la conersation en +uestion. Le conte/te de la conersation impose donc ses
limites & ldaffirmation de lde/istence du silence.
Dans ddautres cas) un compl(ment inclus dans la phrase elle-mMme indi+ue e/plicitement la
port(e du cadre dans le+uel ldaffirmation dde/istence est ala"le. Dans les deu/ e/emples
<0
Les e/emples suiants de =irF-.chneider J0>AA: >>K montrent +ue les conditions aspectuelles comme le temps
du er"e et le d(terminant du compl(ment indi+uent souent +uelle lecture sdimpose :
1. ;l y a des voleurs (ui entrent dans les maisons sans Htre vus.
o ;l e-iste des voleurs (ui entrent dans les maisons sans Htre vus.
2. ;l y a des voleurs (ui sont entr!s dans la maison sans Htre vus.
o1 ;l e-iste des voleurs (ui sont entr!s dans la maison sans Htre vus.
<0
5(raud) )e Vitriol de la )une) 22) 3) p.000 apud Damourette et Pichon J0>@A-0>C0 : <02K
003
:83P2#RE 00. L3 D2:84#4M2E #8E#296E - :3#E=4R296E
suiants ldaffirmation dde/istence est limit(e dans ldespace par dans 3aumur J20K et dans le
temps par cette ann!e J22K :
20. ;l y avait dans 3aumur une grande (uantit! de m!nages oN les domesti(ues !taient
mieu- trait!s? mais oN les maZtres n@en recevaient n!anmoins aucun contentement.
J5alOac) Eug!nie =randetK
22. )e p%re =randet prend beaucoup de merrain? il y aura du vin cette ann!e.
J5alOac) Eug!nie =randetK
Parfois ldaffirmation dde/istence est limit(e dans le temps et dans ldespace & la fois. 3insi dans
lde/emple suiant cit( par Damourette et Pichon J0>@A-0>C0: <02K les limites temporelle et
locatie sont e/prim(es par maintenant et dans la pi%ce obscure respectiement :
23. ;l nby a plus maintenant dans la pi%ce obscure? comme pour une e-p!rience
dbentomologie? (ue ce petit mRle noir et apeur! devant la *emelle merveilleuse.
JMauriac) )e baiser au )!preu-) 222) p.<2K
Le cadre dans le+uel ldaffirmation dde/istence est ala"le) peut (galement Mtre d(sign( par un
compl(ment locatif plus a"strait. !oici un e/emple:
24. En ce moment? Val!rie apportait elle.mHme I 3teinboc^ une tasse de th!. &@!tait plus
(u@une distinction? c@!tait une *aveur. ;l y a? dans la mani%re dont une *emme s@ac(uitte
de cette *onction? tout un langageM mais les *emmes le savent bienM
J5alOac) )a &ousine >etteK
%otons finalement +ue ldaffirmation dde/istence peut (galement Mtre restreinte par une relatie
comme dans ;l y a des gens (ui nbaiment pas le bourgogne) par un ad*ectif comme dans ;l nby
a pas dbamour heureu- ou encore par un participe pass( pr(c(d( de la pr(position partitie de
comme dans ;l y a une place de libre.
cU signi*ication locative
%otons +ud& c\t( de sa fonction purement e/istentielle) il y a peut (galement aoir une
fonction locatie. La locution d(signe alors la pr(sence de +uel+udun ou de +uel+ue chose
dans un certain endroitY celui-ci est souent e/plicitement e/prim( dans la phrase. Dans ce cas
il y a peut Mtre remplac( par il se trouve :
2<. . Et pour(uoi 1 demande lbinspecteur? *eignant le genre dbint!rHt (ubon porte au 2eu
dben*ant. ;l y a (uel(ue chose (ui ne va pas dans ce ri< 1
. ;l y a du poison? dit la dame? terroris!e mais dbun ton solennel.
J.ciascia) L. 0>C2. )e conte-te. Paris : Deno[l p.3A apud .chiller J0>>< : 2>4KK
004
:83P2#RE 00. L3 D2:84#4M2E #8E#296E - :3#E=4R296E
3ussi ndest-il pas (tonnant +ue) pour traduire un il y a locatif) les traducteurs de notre corpus
"alOacien optent souent pour des er"es locatifs comme estar J2@K) encontrarse J2CK)
acurrucarse J2AK etc.. !oici +uel+ues e/emples:
2@. . :n v!ritable amoureu- ressemble I un eunu(ue? car il n@y a plus de *emmes pour lui
sur la terreA
. :n verdadero enamorado se parece a un eunuco? por(ue para !l las demCs mu2eres
estCn de sobra en la Tierra.
J5alOac) )a &ousine >etteK
2C. . $on en*ant? lui dit.elle avant d@e-pirer? il n@y a de bonheur (ue dans le ciel? tu le
sauras? un 2our.
. /i2a mEa? le di2o antes de e-pirar? algGn dEa sabrCs (ue sDlo en el cielo se encuentra
la dicha.
J5alOac) Eug!nie =randetK
2A. . ;l y avait un chat accroupi sur une machine I teiller le chanvre? et dessous? un
chaudron 2aune? r!cemment r!cur!? gisait au milieu de (uel(ues pelures de pommes
de terre.
. 3obre la mesa de una mC(uina de triturar cCBamo se acurrucaba un gato? y deba2o?
yacEa un caldero de latDn? reci!n *regado? entre un montDn de mondaduras de patatas.
J5alOac) )a eau de &hagrinK
10.3.4.2. !onstruction vnementielle
Dans son interpr(tation ((nementielle il y a introduit une phrase +ui peut fournir la r(ponse &
une +uestion du tFpe : 8ubest.ce (ui se passe D 3insi dans lde/emple 2> de Damourette et
Pichon J0>@A-0>C0 : <0@K) le locuteur nda pas ldintention ddaffirmer lde/istence ddune Fdile
(ui ne trouve pas son chapeau. 2l sdagit plut\t de signaler le fait +ud4dile ne troue pas son
chapeau et dde/pli+uer ainsi pour+uoi ils ne sont pas encore partis. :e ndest donc pas
lde/istence dd4dile +ui est en +uestion) mais son interention dans la G r(alit( consid(r(e H.
2>. $.. d We ne sais pas sbils sont partis ou pas partis.
$adame EW 0 Kon M y a Fdile (ui ne trouve pas son chapeau.
52
Kon?_il e-iste Fdile (ui ne trouve pas son chapeau.
%otons encore +ue Nehr J0>A4 : C>K distingue trois situations ddemploi du il y a
((nementiel : la r(ponse J30K) lde/plication J30K et lde/clamation J32K.
30. 8uoi de neu* 1 d V a $atsadoon (ui est en ville.
30. We ne peu- pas venir M il y a mon article (ue 2e nbai pas termin!.
32. "ttention? il y a le vase (ui va tomber A
<2
Entendu par Damourette e Pichon le 4 d(cem"re 0>32.
00<
:83P2#RE 00. L3 D2:84#4M2E #8E#296E - :3#E=4R296E
10.3.4.3. "o#ens de distinction
;l y a introduit donc aussi "ien des constructions th(ti+ues e/istentielles +ud((nementielles.
D] & cette multifonctionnalit(
<3
th(ti+ue) il ndest pas tou*ours (ident de distinguer ldemploi
e/istentiel de il y a de son emploi ((nementiel. De plus la pr(sence ddun (l(ment locatif peut
rendre certaines phrases en il y a am"igu[s. 2l en est ainsi dans une phrase comme ;l y a un
crocodile (ui se cache sous mon lit.
3fin de pouoir leer ldam"igu_t( de ce genre de phrases) plusieurs moFens de distinction ont
(t( propos(s. %ous les surolerons "ri'ement ci-dessous.
10.3.4.3.1. L' ()*+',+' -./*)*(01+0)*
La phrase ;l y a un crocodile (ui se cache sous mon lit peut indi+uer la pr(sence ddun
crocodile sous le lit du locuteur) mais elle peut aussi fournir une r(ponse & la +uestion 8ubest.
ce (ui se passe1 Dans le premier cas il sdagit ddune construction e/istentielle Jou locatieK et
dans le deu/i'me ddune construction ((nementielle. #out d(pend de la situation
dd(nonciation +ui doit (clairer ldintention du locuteur. .i la phrase apparaLt dans le dialogue
suiant entre un enfant et sa maman) elle est sans doute de nature ((nementielle:
33. En*ant 0 "aaaaaaah
$aman 0 8ubest.ce (ubil y a 1
En*ant 0 ;l y a un crocodile (ui se cache sous mon lit.
Le crit're +ue nous aons utilis( ci-dessus pour distinguer ldinterpr(tation e/istentielle de
ldinterpr(tation ((nementielle) notamment en e/aminant si la phrase en il y a peut constituer
une r(ponse & une +uestion du tFpe 8ubest.ce (ui se passe1? est de nature s(manti+ue. Le
moFen est efficace puis+ue la phrase locatie ;l y a sur le piano un bou(uet (ui embaume de
=irF-.chneider J0>AA: ACK ne constitue nullement une r(ponse naturelle & cette +uestion :
34. " 0 "aaaaaaah
> 0 8ubest.ce (ubil y a 1
" 0 111 ;l y a sur le piano un bou(uet (ui embaume.
<3
.chiller J0>><K fait remar+uer la caract(risti+ue multifonctionnelle de la locution franIaise dans une (tude
comparatie entre il y a et la locution italienne cbe d cberano.
00@
:83P2#RE 00. L3 D2:84#4M2E #8E#296E - :3#E=4R296E
10.3.4.3.2. A220*0+/ 13'( -'4 ()**'(+'564 -04(564024
L(ard J0>A@ : >3K fait noter ldaffinit( de il y ac(ui aec des connecteurs discursifs comme
tiens) +a alors) dis.donc) etc +ui mar+uent la surprise ou G lda'nement inattendu ddun su*et et
ddun proc's H. !oici un e/emple :
3<. Tiens? il y a le *acteur (ui passe.
.i nous mettons ces mMmes connecteurs dans la phrase locatie ;l y a sur le piano un bou(uet
(ui embaume? nous constatons +ue la pr(sence de ces connecteurs la rend douteuse :
3@. 11 Tiens? il y a sur le piano un bou(uet (ui embaume.
3C. 11 7is.donc? il y a sur le piano un bou(uet (ui embaume.
En reanche la pr(sence de ces mMmes connecteurs dans une construction ((nementielle est
parfaitement accepta"le:
3A. 8ubest.ce (ubil y a 1 our(uoi Htes.vous emmitou*l!s 1 ;l y a le chau**age (ui ne
marche pas. JRothen"erg J0>C0: 00@K apud Nehr J0>A4: <>KK
S?a alors) il F a le chauffage +ui ne marche pas xT
SDis donc) il F a le chauffage +ui ne marche pas xT
10.3.4.3.3. T'4+ -.'221('7'*+ )5 8 D'9'+0)*4+'4+ :
Pour distinguer le G tour p(riphrasti+ue en il y a H du er"e e/istentiel y avoir) Nehr J0>A4 :
<AK propose le G 7eletionstest H) soit le G test ddeffacement H. 9uand on peut laisser tom"er il
y a c (ui sans +ue le contenu du message change il sdagit ddun tour p(riphrasti+ue
((nementiel Y au cas contraire il y a est utilis( comme er"e e/istentiel. 2l nous sem"le +ue le
G tour p(riphrasti+ue en il y a H de Nehr correspond grosso modo & ce +ue nous appelons G il
y a ((nementiel H et le G er"e e/istentiel y avoir H & notre G il y a e/istentielH.
3>. ;l y a des Htres (ui vivent dans la mort. ;l y a des petites *illes (ui commencent I huit
ans par la prostitution et (ui *inissent I vingt ans par la vieillesse.
J8ugo apud Damourette et Pichon J0>@A-0>C0: X 0<<3KK
SDDDes Mtres ient dans la mort. Des petites filles commencent & huit ans par la
prostitution et finissent & ingt ans par la ieillesse.T
40. ;l y a &harles (ui se marie. JNehr J0>A4: <AK
S:harles se marie.T
Dans lde/emple 40 le message reste identi+ue. En reanche dans lde/emple 3> la phrase nda
plus le mMme sens +udauparaant. Le d(terminant des +ui (tait sp(cifi+ue dans la phrase
originelle ac+uiert maintenant une signification g(n(ri+ue. Pour maintenir la signification
originelle) le d(terminant des derait Mtre remplac( par certains et certaines respectiement.
00C
:83P2#RE 00. L3 D2:84#4M2E #8E#296E - :3#E=4R296E
10.3.4.3.4. I9 ; 1 <5' P
=irF-.chneider J0>AA : A<K propose la m(thode la plus (la"or(e pour distinguer
ldinterpr(tation ((nementielle de il y a de lde/istentielle. Elle soutient +ue les deu/ tFpes
peuent Mtre distingu(s sans recourir & des notions e/tralinguisti+ues ou s(manti+ues Jcomme
celle dd((nementK. Les constructions ((nementielles seraient toutes r(ducti"les & une
structure sFnta/i+ue commune) & saoir ;l y a (ue JP r : % ! NK) mMme si au premier
a"ord elles pr(sentent des formes tr's dierses. %ous distinguons des constructions aec (ue
JaK) & relatie J"K ou encore & compl(ment nominal JcK. !oici trois e/emples de =irF-
.chneider J0>AA: A<K:
40. 8ubest.ce (ubil y a 1
aU ;l y a (ue la baignoire d!borde.
bU ;l y a la baignoire (ui d!borde.
cU ;l y a un r!volver sur lbarmoire.
3insi les diff(rentes constructions pr(c(dentes peuent se pr(senter sous la forme de la
structure sFnta/i+ue commune ;l y a (ue :
42. 8ubest.ce (ubil y a 1
;l y a (ue la baignoire d!borde. Ya.bU
;l y a (ubun r!volver est sur lbarmoire. YcU
Parmi les constructions ((nementielles =irF-.chneider distingue deu/ structures sFnta/i+ues
diff(rentes : la pseudo-compl(tie et la pseudo-relatie. Pour pouoir parler de pseudo.
compl(ties et relaties) il faut +udil F ait des diff(rences sFnta/i+ues entre les
G (rita"les H compl(ties et relaties +ui ne permettent pas une interpr(tation ((nementielle
et ces pseudo-constructions ddinterpr(tation ((nementielle. :es diff(rences sont d(crites ci-
dessous :
1= L1 ()*4+65(+0)* > ?4'5-)%()7?9/+03'
La construction & pseudo-compl(tie ;l y a (ue diff're de la construction & compl(tie tout
court & plusieurs points. #out dda"ord la construction & compl(tie peut constituer une phrase
& elle seule) tandis +ue la construction & pseudo-compl(tie est tou*ours coupl(e & la +uestion
8ubest.ce (ui se passe 1
43. We pense (ue le gRteau a disparu.
8ubest.ce (ui se passe 1 ;l y a (ue le gRteau a disparu.
00A
:83P2#RE 00. L3 D2:84#4M2E #8E#296E - :3#E=4R296E
De plus la construction & pseudo-compl(tie ne peut figurer telle +uelle comme r(ponse & une
+uestion en 8ubest.ce (ue. En reanche une r(ponse sans (ue est tout & fait accepta"le dans le
cas ddune construction & pseudo-compl(tie) tandis +ue les constructions & raies compl(ties
ldadmettent difficilement.
44. 8ubest ce (ue tu penses 1d 8ue le gateau a disparu.
8ubest ce (ue tu penses 1 d 1 )e gateau a disparu.
4<. 8ubest ce (ubil y a 1 d _8ue le gateau a disparu.
8ubest ce (ubil y a 1 d )e gateau a disparu.
2l est (ident +ue ce tFpe de construction se pr(sente surtout dans la langue parl(e. %(anmoins
=irF-.chneider J0>AA : ACK cite une occurrence de cette construction dans ldoeure de Duras.
%otons toutefois +udil sdagit ddun e/emple du discours indirect et par cons(+uent de la langue
parl(e :
4@. &e (ubil y a? murmura.t.elle? cbest (ue 2baime encore *aire lbamour.
JM. Duras) )es petits &hevau- de Tar(uiniaK

2l conient de souligner le parall(lisme entre il y a (ue et 2bai (ue . Pour cela il faut +udil F
ait une relation inali(na"le entre ldargument de il y a et lde/p(rienceur. 3insi la diff(rence
entre les deu/ phrases ci-dessous est +ue dans la premi're le locuteur nous dit +ue la femme
+ui ldattend est son (pouse) tandis +ue dans la deu/i'me cette femme ndest pas ld(pouse du
locuteur Jsauf au cas oQ celui-ci oudrait occulter ce faitK. La construction en il y a reste
accepta"le si le locuteur mari( emploie le possessif ma.
4C. Wbai ma *emme (ui mbattend. Jr ;l y a ma *emme (ui mbattend.K
;l y a une *emme (ui mbattend.
@= L1 ()*4+65(+0)* > ?4'5-)%6'91+03'
MMme si & premi're ue les phrases e/istentielles & raie relatie comme ;l y a sur le piano
un bou(uet (ui embaume sem"lent identi+ues & celles & pseudo-relatie comme ;l y a un
homme (ui passe devant la *enHtre) =irF-.chneider propose +uatre crit'res sFnta/i+ues +ui
aident & d(terminer le tFpe de construction: la forme du pronom relatif) le d(terminant) la
concordance des er"es et la paraphrase er"ale.
00>
:83P2#RE 00. L3 D2:84#4M2E #8E#296E - :3#E=4R296E
0 La forme du relatif
Les trois e/emples suiants de =irF-.cheider J0>AA: AAK montrent +ue le relatif ddune phrase
e/istentielle peut aoir ndimporte +uelle forme :
4A. ;l y a sur le piano un bou(uet (ui embaume.
4>. ;l y a des !toiles Ydans le cielU (ue lbon ne peut pas voir.
<0. ;l y a ici des gens dont on ignore le nom.
La construction ((nementielle en reanche ndapparaLt gu're +udaec le relatif (ui. .i les
autres relatifs ne sont pas strictement impossi"les) elles sont en tout cas nettement moins
accepta"les. Des cin+uante-si/ e/emples cit(s par Nehr J0>A4 : <>K il ndF en a +ue deu/ Jles
derniers ci-dessousK +ui se construisent aec le relatif (ue.
<0. 8ubest.ce (ubil y a 1 ;l y a le *acteur (ui passe.
1 ;l y a le *acteur (ue aul a vu passer.
11 ;l y a le *acteur dont "lbane a peur.
<2. ;l y a une chose (ubil *aut reconnaZtre.
5#

<3. We ne peu- pas venir M il y a mon article (ue 2e nbai pas termin!.
55

2 Le d(terminant
:omme nous ldaons u dans le chapitre pr(c(dent) la construction e/istentielle ndadmet
essentiellement +ue les d(terminants ind(finis. Les d(terminants forts rendent une telle
construction agrammaticale. .i ldemploi de d(terminants forts apr's il y a ndest pas
strictement limit( au/ constructions ((nementielles comme le montre lde/emple << de
:annings J0>CA :@2K) il est restreint & des conditions pragmati+ues particuli'res (tudi(es dans
le chapitre >.
<4. ;l y a sur le piano un bou(uet (ui embaume.
1;l y a sur le piano le bou(uet (ui embaume.

J=irF-.cheider J0>AA:AAKK
<<. 3elon lbontologie grec(ue? il y a les choses suivantes 0 les dieu-? les hommes et les
Weu- Flympi(ues.
En reanche le d(terminant du compl(ment de il y a ((nementiel est li"re. :omme les
e/emples suiants rele(s par Nehr J0>A4 : <A-@0K le montrent) le d(terminant du .%
postpos( peut Mtre un ind(fini JaK) un num(ral J"K) un partitif JcK) un d(fini JdK) un possessif
JeK) un d(monstratif JfK et mMme un nom propre JgK.
<4
5allF J0><0: X 00AK apud Nehr J0>A4:<>K
<<
Rothen"erg J0>C0: 00@K apud Nehr J0>A4: <>K
000
:83P2#RE 00. L3 D2:84#4M2E #8E#296E - :3#E=4R296E
<@. 8ubest.ce (ubil y a 1
a. ;l y a un insecte (ui bourdonne autour de ma tHte.
b. ;l y a deu- autos (ui se sont tamponn!s.
c. ;l y a de la vapeur (ui sb!l%ve sur les champs.
d. ;l y a le vase (ui va tomber.
e. ;l y a ton habit (ui se d!coud.
*. ;l y a ce monsieur (ui sbobstine I *umer.
g. ;l y a Lran+ois (ui me pince.
=irF-.cheider J0>AA : >>K conclut +ue les phrases en il y a oQ le d(terminant est d(fini ont
tou*ours un sens ((nementiel) tandis +ue les phrases & d(terminant ind(fini peuent Mtre
am"igu[s. Riegel J0>>@ : 4<4K sugg're la mMme chose en posant +ue contrairement & ldemploi
e/istentiel de il y a) les d(terminants d(finis et ind(finis peuent se mMler dans son sens
G pr(sentatif H. MMme si ldemploi de il y a pr(sentatif ne co_ncide pas parfaitement aec son
emploi ((nementiel) il est clair +ue dans lde/emple suiant ld(nonciateur ne eut pas affirmer
lde/istence du Ma*or) ni du chien) ni des alises.
<C. 7ans le *ond de la voiture? il y avait 2uste le $a2or et un chien? et deu- valises. J!ian
apud Riegel 0>>@ : 4<4K
3 La concordance des temps
Les phrases & interpr(tation e/istentielle Jou locatieK imposent la concordance des temps
entre il y a et le er"e de la relatie.
<A. _ ;l y a sur le piano un bou(uet (ui embaumait.
_ ;l y avait sur le piano un bou(uet (ui embaume.
;l y avait sur le piano un bou(uet (ui embaumait.
Les phrases & interpr(tation ((nementielle en reanche ndadmettent pas la concordance des
temps. !oici +uel+ues e/emples :
<>. 8ubest.ce (ubil y a 1
;l y a $arie (ui ne veut plus me voir.
;l y a $arie (ui est partie hier.
;l y avait $arie (ui !tait partie hier.
;l y a $arie (ui va partir au &anada.
_;l y aura $arie (ui partira au &anada.
_;l va y avoir $arie (ui va partir au &anada.
Malgr( la forte connotation famili're de cette construction) =irF-.chneider J0>AA :A>K en a
trou( des e/emples dans la litt(rature. 3insi elle cite lde/emple suiant de Dumas dans un
discours +udelle +ualifie de G saant H :
@0. $e coupRt.on en (uatre? soye< convaincu (ubil nby a pas un morceau (ui parlera.
JDumas) )es trois mous(uetaires) BL!222K
000
:83P2#RE 00. L3 D2:84#4M2E #8E#296E - :3#E=4R296E
4 La paraphrase du er"e
Les constructions & interpr(tation e/istentielle peuent Mtre paraphras(es par il e-iste J@0K ou
il se trouve J@2K. En reanche les constructions & interpr(tation ((nementielle J@3-@4K ne
permettent pas cette paraphrase :
@0. ;l y a des chiens (ui nbaiment pas lbeau.
;l e-iste des chiens (ui nbaiment pas lbeau.
@2. ;l y a sur le piano un bou(uet (ui embaume.
3ur le piano il se trouve un bou(uet (ui embaume.
@3. ;l y a ton habit (ui se d!coud.
Z;l e-iste ton habit (ui se d!coud.
_;l se trouve ton habit (ui se d!coud.
@4. ;l y a Lran+ois (ui me pince.
_;l e-iste Lran+ois (ui me pince.
_;l se trouve Lran+ois (ui me pince.
12.4. 3'ti#ue versus catgori#ue en espagnol
Pour distinguer grammaticalement les propositions th(ti+ues et cat(gori+ues ldespagnol utilise
ldinersion Jcomme le roumainK. Ldordre normal ddune phrase cat(gori+ue J@<K est .!4. Dans
la phrase th(ti+ue J@@K) le su*et est postpos( au pr(dicat. :omme en espagnol ldordre des mots
est plus li"re +uden franIais et +udil ndF pas de cliti+ues pr(fi/(s o"ligatoires) ldespagnol ne
doit pas recourir & des constructions cli(es +uand le locuteur donne un commentaire sur un
noueau topi+ue J@CK:
@<. Wuan 2uega al a2edre< en el salDn.
@@. E-isten muchas *ormas de en*ermedades mentales.
@C. /a< el *avor de no revolver los papeles? (ue se va a en*adar $ario. JNehr J0>A4: <<KK
1<.&.1. Phrase thti#ue e"istentielle
:omme le franIais) ldespagnol connaLt deu/ tFpes de constructions th(ti+ues e/istentielles :
celle aec un er"e e/istentiel comme e-istir J@AK ou haber J@>K et celle aec une s(rie limit(e
de er"es intransitifs et r(fle/ifs +ui e/priment lde/istence comme venir) aparecer JC0K) etc.
Dans toutes ces constructions le compl(ment du er"e se troue en position poster"ale) +ue
sa fonction sFnta/i+ue soit celle de su*et ou dd4D. !oici +uel+ues e/emples trou(s dans
Eug!nie =randet de 5alOac :
@A. En estos ob2etos e-istEa una per*ecta armonEa entre su repugnancia y su ve2e<.
@>. JEspantosa condiciDn humanaA no hay dicha (ue no provenga de alguna ignorancia.
C0. J"hA JahA esas mu2eres le han hecho *uego? repuso al mismo tiempo (ue aparecEa
Kanon provista de un calentador.
002
:83P2#RE 00. L3 D2:84#4M2E #8E#296E - :3#E=4R296E
1<.&.2. Phrase thti#ue vnementielle
:omme le franIais) ldespagnol distingue trois tFpes de constructions th(ti+ues
((nementielles en fonction du nom"re ddactants e/prim(s dans la phrase. .dil ndF a pas
ddactant) le er"e est de nature unipersonnelle JC0K. 2l sdagit surtout de er"es +ui e/priment
des conditions m(t(orologi+ues comme llover. .dil F a un seul actant) celui-ci se postpose au
pr(dicat tout comme dans la construction th(ti+ue e/istentielle JC2K. .dil F a deu/ actants JC3K)
le premier est g(n(ralement un e/p(rienceur et le deu/i'me le su*et du pr(dicat.
C0. )lueve.
C2. 3uena el tel!*ono.
C3. $e llamD tu mamC.
Te llamD Wuan.
3e le rompiD el tren.
1<.&.. Conclusion
9uant & ldemploi du er"e haber) nous constatons +udil ndintroduit +udun seul tFpe de
construction th(ti+ue : lde/istentielle. :ar contrairement au franIais) +ui recourt au tour cli(
en il y a dans une phrase th(ti+ue ((nementielle aec un seul actant) ldespagnol utilise
ldinersion du su*et. Dans le point suiant nous (rifierons cette hFpoth'se dans notre corpus
"alOacien.
1<.&.&. Haber
10.#.#.1. &onstruction e-istentielle
1= /<50319'*(' 13'( -'4 3'6@'4 ',04+'*+0'94
Dans ldinterpr(tation e/istentielle haber pose lde/istence
<@
ddun r(f(rent. 3ussi ndest-il pas
(tonnant +ue nous retrouions dans notre corpus traduit de nom"reu/ e/emples dans les+uels
hay est utilis(e pour traduire les er"es dde/istence e-ister JC4K et Htre JC<-C@K. !oici +uel+ues
e/emples :
C4. . "lgunos dibu2antes se han recreado pintando en caricatura el *recuente contraste
(ue hay entre lo +ue se dice F lo +ue se piensa.
. 8uel(ues dessinateurs se sont amus!s I repr!senter en caricature le contraste
*r!(uent (ui e-iste entre ce (ue l@on dit et ce (ue l@on pense.
J5alOac) )e &ur! de ToursK
<@
%otons +ue ldemploi de haber impli+ue ldengagement du locuteur en ce +ui concerne sa foi dans lde/istence du
r(f(rent du .% dans lduniers du discours. .uRer J0>A2a: 2AK fait noter & *uste titre +ue lduniers du discours ne
correspond pas n(cessairement au monde r(el. 3insi une phrase comme /ay un unicornio a*uera est accepta"le.
003
:83P2#RE 00. L3 D2:84#4M2E #8E#296E - :3#E=4R296E
C<. . Oor (u! *ueron advertidos mis sentidos1 /ay estremecimientos Entimos (ue pueden
sorprender a las gentes super*iciales? pero estos e*ectos de nuestra naturale<a
interior? son tan sencillos como los *enDmenos habituales de nuestra visiDn e-terior.
. ar (uoi mes sens avaient.ils !t! avertis1 ;l est de ces tressaillements intimes (ui
peuvent surprendre les gens super*iciels? mais ces e**ets de notre nature int!rieure sont
aussi simples (ue les ph!nom%nes habituels de notre vision e-t!rieureM c
J5alOac) )a eau de chagrinK
C@. - 7e las catorce personas (ue hay a(uE .le di2o en vo< ba2a.? no contarC usted con una
dentro de (uince dEas.
. 7es (uator<e personnes (ui sont ici? lui dit.il I voi- basse? il n@y en aura pas une
pour vous dans (uin<e 2ours.
J5alOac) )e &ur! de ToursK
2l est & noter +udaec un groupe nominal ind(fini pluriel) ldinterpr(tation e/istentielle donne
lieu) selon le conte/te) & une lecture g(n(ri+ue ou sp(cifi+ue. :omme en franIais) le
remplacement par e-iste ndest possi"le +ue dans le premier cas. 3insi dans lde/emple CC) +ui
donne lieu & une lecture g(n(ri+ue) ldon peut remplacer hay par e-isten. En reanche) dans
lde/emple CA) +ui donne lieu & une lecture sp(cifi+ue) le remplacement par e-isten est
inaccepta"le :
CC. /ay abismos (ue el amor no puede *ran(uear? pero debe sepultarse en ellos.
SE/isten a"ismos +ue el amor no puede fran+uear) pero de"e sepultarse en ellos.T
J5alOac? eau de &hagrinK
CA. /ay dos camas .di2o &revel a /ulot? mostrCndole un divCn de donde se sacaba una
cama como saca uno un ca2Dn de una cDmoda.
SZE/isten dos camas -di*o :reel a 8ulot) mostrindole un diin de donde se saca"a
una cama como saca uno un ca*nn de una cnmoda.T
J5alOac) )a &ousine >etteK
@= 1220671+0)* -.',04+'*(' 1@4)95' )5 6'91+03'
:omme en franIais) ldassertion dde/istence mar+u(e par hay peut Mtre a"solue. :ependant la
plupart du temps elle est relatie) cdest-&-dire +udelle ndest ala"le +ud& ldint(rieur de certaines
limites. .uRer J0>A2": 4K note +ue dans ce cas le cadre spatiotemporel est souent indi+u(
dans le te/te. Dans les e/emples suiants) ldaffirmation dde/istence est limit(e dans ldespace
par en 3aumur JC>K et dans le temps par este aBo JA0K :
C>. /abEa en 3aumur un gran nGmero de casas donde las criadas eran me2or tratadas?
pero donde los amos no recibEan en cambio agradecimiento alguno.
J5alOac) Eug!nie =randetK
A0. &uando el padre =randet compra tantas duelas? es (ue habrC gran cosecha de vino
este aBo.
J5alOac) Eug!nie =randetK
004
:83P2#RE 00. L3 D2:84#4M2E #8E#296E - :3#E=4R296E
Lde/emple suiant montre +ue le cadre dans le+uel ldaffirmation dde/istence est ala"le) peut
(galement Mtre d(sign( par un compl(ment locatif plus a"strait JA0K :
A0. En a(uel momento Valeria llevaba una ta<a de t! a 3teinboc^? lo cual era mCs (ue una
distinciDn0 era un *avor. En la manera como una mu2er e2ecuta esta *unciDn hay todo
un lengua2e? y las mu2eres lo saben bien. "sE es (ue hay (ue estudiar con curiosidad
sus movimientos? sus gestos? sus miradas? sus tonos? su acento? cuando cumplen este
acto de cortesEa en apariencia tan sencillo.
J5alOac) )a &ousine >etteK
%otons finalement +ue ldaffirmation dde/istence peut (galement Mtre restreinte par une relatie
JA2K) un ad*ectif JA3K ou un compl(ment pr(c(d( de la pr(position partitie de JA4K. !oici
+uel+ues e/emples :
A2. 3e mostrD sumamente regoci2ada al mani*estarle (ue la voluntad humana era una
*uer<a material? seme2ante al vaporM (ue? en el orden moral no habEa nada (ue
resistiese a esa potencia? cuando un hombre se habituaba a concentrarla? a
utili<arla en la debida porciDn? a dirigir constantemente sobre las almas la
proyecciDn de esa masa *luidaM c
J5alOac) )a eau de chagrinK
A3. &reo (ue esta piel posee una *uer<a de resistencia (ue no hay nada capa< de vencer.
J5alOac) )a eau de chagrinK
A4. 3e llevD tambi!n su mCs ingeniosa colecciDn de chalecos? en la (ue los habEa de
color gris? blancos? negros? de color de escaraba2o? con re*le2os dorados? a rayas?
de cuello sencillo? de cuello vuelto? cru<ados? cerrados y con botones de oro.
J5alOac) Eug!nie =randetK
(= S0A*020(1+0)* 9)(1+03'
#out comme il y a) hay peut aoir dans certains conte/tes une signification locatie plut\t
+ude/istentielle. %ous aons d(*& a"ord( cette +uestion dans le point >.3.2.
10.#.#.2. &onstruction !v!nementielle
Pour e/primer la construction th(ti+ue ((nementielle aec un seul actant) ldespagnol utilise
en principe ldinersion du su*et. 3insi ldactant uni+ue se postpose au pr(dicat tout comme
dans la construction th(ti+ue e/istentielle. :ontrairement au franIais) +ui ne permet +ue dans
des conditions tr's sp(cifi+ues ldinersion du su*et) ldespagnol nda pas "esoin ddune
construction cli(e aec hay. Par cons(+uent) ldemploi de il y a et de hay diff're fonci'rement
sur ce point. %(anmoins nous montrerons dans ce point +ue les donn(es de notre corpus ne
confirment pas tout & fait cette th(orie.
00<
:83P2#RE 00. L3 D2:84#4M2E #8E#296E - :3#E=4R296E
1= L1 <5'4+0)* /3/*'7'*+0'99'
Les (+uialents espagnols les plus courants de la +uestion ((nementielle (ubest.ce (ubil y a D
ou (uby a.t.il 1 sont sans doute y (u! pasa D et) dans une moindre mesure) y (u! ocurre D En
effet) nous constatons dans notre corpus traduit +ue les traducteurs utilisent souent ces deu/
+uestions pour traduire (uby a.t.il 1 !oici +uel+ues e/emples :
A<. . 8u@y a.t.il? )ouise1... demanda.t.on.
. O8ue pasa? )uisa1 .le interrogaron.
Y>al<ac? )a &ousine >etteU
A@. . Voyons? (u@y a.t.il? "deline1 dit.il en la prenant par la taille? l@attirant I lui et la
pressant.
. Vamos a ver? O(u! ocurre? "delina1 .di2o? cogi!ndola por el talle? atray!ndola
hacia sE y abra<Cndola.
Y>al<ac? )a &ousine >etteU
%(anmoins lde/emple suiant montre +ue la mMme +uestion peut tout aussi "ien Mtre traduite
en espagnol par O(u! hay 1) son (+uialent espagnol litt(ral :
AC. . 8u@y a.t.il? Victorin1 dit )isbeth. We parie (ue c@est (uel(ue d!sastre caus! par ton
p%re.
. O8u! hay? Victorino1 .di2o 3abela.. "puesto a (ue es algGn otro desastre
producido por tu padre.
J5alOac) )a &ousine >etteK
%otons +ue la +uestion ((nementielle y (u! hay D apparaLt mMme l& oQ il ne figure pas de
+uestion de ce tFpe dans la ersion originale "alOacienne. !oici trois e/emples trou(s dans
Eug!nie =randet:
AA. .Orimo mEo1
.O8u! hay? prima1
. $on cousin1
. $a cousine.
A>. . $on neveu1... *it le notaire d@un ton de reproche en l@interrompant.
. O8u! hay? tEo1 respondiD el presidente.
>0. . Eh bien1 lui dit *roidement =randet en souriant I *roid.
. O8u! hay1 le di2o =randet sonri!ndose con sangre *rEa.
%ous concluons +ue) tout comme y avoir) haber peut donc aoir une signification
((nementielle & c\t( de sa signification e/istentielle.
00@
:83P2#RE 00. L3 D2:84#4M2E #8E#296E - :3#E=4R296E
@= L1 40A*020(1+0)* /3/*'7'*+0'99' -1*4 91 ?B614' -/(9161+03'
%ous constatons dans notre corpus traduit +ue) lors+ue il y a a une signification
((nementielle dans une phrase d(claratie) les traducteurs utilisent souent les er"es
((nementiels pasar J>0K et ocurrir J>2K:
>0. . ;l y a (uel(ue chose de nouveau che< les =randet. )a m%re est tr%s mal sans
seulement (u@elle s@en doute. )a *ille a les yeu- rouges comme (uel(u@un (ui a
pleur! longtemps.
. "lgo pasa en casa de los =randet. )a madre estC muy mala? aun(ue ella no lo
sospecha? y la hi2a tiene los o2os hinchados? como si hubiese llorado muchas horas.
J5alOac) Eug!nie =randetK
>2. . "u moment oN l@assembl!e se leva en masse pour (uitter le salon? il y eut un coup
de th!Rtre (ui retentit dans 3aumur? de lI dans l@arrondissement et dans les (uatre
pr!*ectures environnantes.
. En el momento en (ue la reuniDn se levantD en masa para de2ar el salDn? ocurriD
una escena teatral (ue resonD en 3aumur y en las cuatro pre*ecturas de los
alrededores.
J5alOac) Eug!nie =randetK
#outefois haber sert parfois & traduire des er"es ((nementiels franIais s(manti+uement plus
pleins comme se *aire J>3K. 3insi dans lde/emple suiant il se *it est traduit par hubo.
>3. . En ce moment? 9aphaql se leva soudain en laissant !chapper le mouvement
brus(ue d@un homme (ui re+oit une blessure. ;l se *it comme une acclamation
silencieuse? le premier sentiment des convives *ut dict! par une sourde envie? tous
les yeu- se tourn%rent vers lui comme autant de *lammes.
. En a(uel momento? 9a*ael se levantD sGbitamente? haciendo un movimiento
brusco? como si acabara de recibir una herida. /ubo una especie de aclamaciDn
silenciosa. El primer sentimiento de los comensales *ue dictado por una envidia
sorda? y todas las miradas se volvieron hacia !A? como otras tantas llamas.
J5alOac) )a eau de chagrinK
(= C)*4+65(+0)* 8 H1; <5' P :
3u chapitre 3 nous aons affirm( +ue) contrairement au franIais) ldespagnol ndadmet pas de
structure e/plicatie en hay suii ddune compl(tie et +ue) pour traduire une telle structure
franIaise) ldespagnol doit introduire es (ue entre hay et la compl(tie. Moliner J0>>A : 044CK
o"sere +ue dans ce cas ldon peut (galement traduire il y a par le er"e ((nementiel ocurrir)
+ui lui peut parfaitement Mtre suii ddune compl(tie.
Ftra limitaciDn del uso terciopersonal de 5 haber 6 consiste en (ue no se emplea con
una oraciDn con 5 (ue 6. En este caso? hay *or<osamente (ue emplear 5 ocurrir 6 u
otro verbo e(uivalente 0 5 FcurriD (ue se apagD la lu< 6.
00C
:83P2#RE 00. L3 D2:84#4M2E #8E#296E - :3#E=4R296E
Moliner J0>>A : 044CK mentionne toutefois ldemploi de hay suii ddune compl(tie. Elle
attri"ue cet emploi au discours familier et le +ualifie de grammaticalement incorrect :
3in embargo? a la pregunta 5 O(u! hay1 6 de uso *recuentEsimo para preguntar una
persona a otra (ue se le acerca o dirige (u! desea o le ocurre o? simplemente? como
saludo *amiliar? se contesta a veces en lengua2e igualmente *amiliar con el verbo
5 haber 6 usado en la misma orma 0 5 ues hay (ue no tengo dinero 6 M pero la *orma
correcta de usar 5 haber 6 en este caso es poner la oraciDn con este verbo como
su2eto Yo atributo? segGn se interpreteU de 5 ser 6 usado terciopersonalmente 0 5 )o
(ue hay es (ue no tengo dinero H.
Ldattitude normatie +udadopte Moliner dans la citation ci-dessus) r('le +ue) mMme si
ldemploi de hay aec un compl(ment compl(tif est non conforme au/ r'gles de la G langue H
Jpour le dire dans les termes de -erdinand de .aussureK) la G parole H permet "el et "ien cet
emploi de hay. :omme nous aons pos( dans le point 00.4.3. +ue la diff(rence entre il y a et
hay consiste pr(cis(ment dans le fait +ue la construction espagnole ndutilise pas la structure
hay (ue pour indi+uer la nature th(ti+ue ddune construction ((nementielle aec un seul
actant) nous (tudierons ce ph(nom'ne non normatif en plus de d(tail.
%otons tout dda"ord +ue dans notre corpus nous ndaons trou( aucune occurrence de la
construction th(ti+ue ((nementielle aec un seul actant) ni en franIais ni en espagnol. :eci
est sans doute d] au fait +ue) tout comme la construction espagnole non normatie hay (ue )
la construction franIaise il y a (ue appartient au discours familier. 3ussi ndest-il pas
(tonnant +ue nous aFons trou( plusieurs occurrences
<C
de hay (ue dans des paroles de
chansons. %ous citons une partie de la chanson )evCntate y sClvame de Paul Nil"ur:
>4. Fh mi santo 7ios levCntate y sClvame
/ay (ue mi mal buscCndome estC
rot!2eme del mal
5,
%(anmoins) nous aons trou( une occurrence de hay suii ddune compl(tie e/plicatie dans
un roman argentin du B2Be si'cle :
><. .=racias? mi vie2o amigo? por su galanterEa? pero lo invito a (ue se *i2e (ue se trata
de cosas muy serias.
.$e pone en cuidado? &atalina. O8u! hay1
./ay? (ue mi hi2o (uiere volver a su casa...
J.icardi) -rancisco. 0A>4. )ibro e-traBo) 5uenos 3ires: 2mprenta EuropeaK
<>
<C
En anne/e le lecteur pourra trouer plus dde/emples.
<A
http:kk^^^.atame.orgkpkpauls^il"urkleantatesFssalame.shtml J0CkCk2004K
<>
http:kk^^^."i"lioteca.clarin.comkp"daknoelakli"roe/trano0k"-3C30<0.htm J0CkCk2004K
00A
:83P2#RE 00. L3 D2:84#4M2E #8E#296E - :3#E=4R296E
:et e/emple montre clairement +ue) contrairement & ce +ui est g(n(ralement admis) hay peut
parfaitement introduire la construction th(ti+ue ((nementielle aussi "ien +ude/istentielle. De
plus il faut noter +ue dans lde/emple pr(c(dent le choi/ de la construction hay (ue r(pond &
un (rita"le "esoin. En effet) ldinersion du su*et est impossi"le) ou en tout cas artificiel :
>@. Z9uiere mi hi*o oler a su casa.
DD 9uiere oler mi hi*o a su casa.
D 9uiere oler a su casa mi hi*o.
Par cons(+uent) nous croFons +ue dans certains conte/tes ldespagnol a (rita"lement "esoin
de la structure hay (ue pour e/primer la nature th(ti+ue ddune construction ((nementielle
aec un seul actant. :ar) mMme sdil est rai +ue ldinersion du su*et est nettement plus limit(e
en franIais +uden espagnol) cela ndimpli+ue nullement +udelle est illimit(e en espagnol.
%ous croFons +ue le fait +ue la structure est "eaucoup moins r(pandue en espagnol +uden
franIais sde/pli+ue logi+uement par le fait +ue ldespagnol nda +ue rarement "esoin de la
structure. En effet) comme ldordre des mots est nettement plus li"re en espagnol) ldinersion
ndest soumise +ud& tr's peu de conditions.
12.5. 4onction discursive des e"pressions t'ti#ues
Pour ce +ui est de la fonction discursie des e/pressions th(ti+ues) 6lrich J0>A<:C>K pose
+udelles sont pr(sentationnelles JprhsentativK) l& oQ les e/pressions cat(gori+ues sont
continuatrices J^ontinuativK) cdest-&-dire +udelles reprennent un th'me donn( ant(rieurement.
Les e/pressions th(ti+ues peuent Mtre pr(sentationnelles au nieau te/tuel aussi "ien +udau
nieau phrasti+ue.
1<.*.1. Prsentationnel au niveau te"tuel
.ouent les e/pressions th(ti+ues e/istentielles introduisent dans le discours des situations +ui
se transforment en th'me ddune proposition cat(gori+ue ult(rieure. 2l en est ainsi dans
lde/emple suiant de Matte 5on J2000 : 4CK:
>C. /ay un seBor esperCndote en el pasillo. Sth(ti+ueT 7ice (ue tiene una cita contigo.
Scat(gori+ueT.
00>
:83P2#RE 00. L3 D2:84#4M2E #8E#296E - :3#E=4R296E
Les constructions e/istentielles sont particuli'rement appropri(es & introduire des te/tes
narratifs comme les contes de f(e. :itons apr's 6lrich J0>A< : C>K le d("ut du Pinocchio de
:ollodi +ui *oue *ustement sur la fonction introductrice des e/pressions th(ti+ues
e/istentielles :
>A. - 5 &bera una voltac
. :n re A diranno subito i miei piccoli lettori.
. Ko? raga<<i? avete sbagliato. &bera una volta un pe<<o de legnoc 6
Nehr J0>A4K note +ud& c\t( de la formule (+uialente franIaise ;l !tait une *ois J>>K) il e/iste
une construction concurrente en il y avait. %ous en trouons un e/emple dans Nagner J0>@4 :
03K +ui cite le d("ut du conte de f(e )a belle au bois dormant J000K:
>>. ;l !tait une *ois un >Tcheron et une >Tcheronne (ui avaient sept en*ants tous
=ar+ons. JPerrault 0AC apud 6lrich J0>A< : A>KK
000. ;l y avait une *ois un roi et une reine? (ui !taient si *Rch!s de nbavoir point
dben*ants? si *Rch!s (ubon ne saurait le dire.
En espagnol les contes de f(es peuent (galement Mtre introduits par une forme du er"e ser
J000K ou par une forme du er"e haber J002K. !oici +uel+ues e/emples :
000. rrase una ve<? en un le2ano paEs? un rey malvado c
'0
002. /abEase una ve< un pastor (ue encontrD un cahorro de leDn reci!n nacido.
'1

1<.*.2. Prsentationnel au niveau phrasti#ue
La fonction pr(sentationnelle e/pli+ue (galement le grand nom"re de phrases th(ti+ues +ui
contiennent une relatie cat(gori+ue dont le pronom relatif reprend le th'me pos( par la
proposition th(ti+ue. !oici un e/emple :
003. Fr? il y avait dans la mHme contr!e des bergers (ui couchaient au- champs? et (ui
y gardaient leurs troupeau- pendant les veilles de la nuit. JLuc 22) A apud 6lrich
J0>A<: AAKK
6lrich J0>A< : ACK note +ue la construction relatie est fonctionnellement ld(+uialente de la
construction participiale latine. Les langues romanes ldont remplac(e par la relatie. 3 la page
suiante nous citons une ersion latine J004K) roumaine J00<K) catalane J00@K et italienne
J00CK de ld(angile de Luc 22) A. %ous aons soulign( les pronoms relatifs dans ces langues
respecties.
@0
5os+ue e Demonte J0>>>: 0C<>K
@0
http:kk^^^.*ain^orld.comk,N.panishk*ain^orldkeducationkleel2klesson0@senes.htm J2Ak3k2004K
020
:83P2#RE 00. L3 D2:84#4M2E #8E#296E - :3#E=4R296E
004. Et pastores erant in regione eadem vigilantes? et custodientes vigilias noctis super
gregem suum.
00<. ;ar Zn partea locului erau ppstori? care) mRind pe cZmp? sineau stra2p? noaptea? lZngp
turmele lor.
00@. /i havia a la matei-a contrada uns pastors +ue vivien al ras i vetllaven de nit
guardant el seu ramat.
00C. Fr in (uella regione cberano dei pastori che pernottavano allbaperto per *ar la
guardia al loro gregge.
La distinction entre th(ti+ue et cat(gori+ue ne co_ncide pas forc(ment aec celle entre
noueau Jind(finiK et connu Jd(finiK. MMme si le plus souent le th'me ddune phrase
cat(gori+ue est connu Jet le .% par cons(+uent d(finiK) le franIais permet parfaitement un .%
ind(fini) contenant de ldinformation nouelle) dans la fonction de su*et ddune construction
cat(gori+ue. %ous trouons un e/emple de cette structure dans 6lrich J0>A<: A>K +ui cite
Perrault :
00A. :n meunier ne laissa pour tous bien I trois en*ants (ubil avait? (ue son $oulin? son
"ne? et son &hat.
:omme ldactant introduit par les constructions th(ti+ues ndest pas n(cessairement
noueau dans le discours) 6lrich pose +ue les phrases th(ti+ues forment une cat(gorie & part
+ui ne peut Mtre r(duite & +uel+ues principes informationnels. Pour montrer clairement +ue la
construction il y a c (ui sert & mar+uer la nature th(ti+ue de la phrase et non pas & introduire
un noueau r(f(rent dans le discours) 6lrich J0>A<:00@K cite lde/emple suiant :
00>. Tous les voyageurs ayant pris place dans lbautocar? on nbattendait plus (ue le
commissaire (ui ne parvenait pas I sbarracher au- bras de son !pouse?
Ilbamusement de (uel(ues.uns et I la col%re du 9omain (ui se montrait vraiment
atrabilaire. )e chau**eur se pencha 0
. /! A les amoureu- 1 Laudrait vous d!cider c ;l y a le repr!sentant de la ville
!ternelle (ui sbimpatiente A JE/"raFat) )e (uintette de >ergame) Paris 0>@C : 30K
Le locuteur de cette phrase demande au/ amoureu- de se d(pMcher et il *ustifie
@2
cette
demande en r(f(rant au repr!sentant. :elui-ci ne peut donc Mtre un (l(ment noueau Y il est
suppos( connu de tous les interlocuteurs pr(sents) sinon la motiation de lde/hortation nda pas
de sens. 2l sdagit donc ddun emploi th(ti+ue ((nementiel de il y a.
Dans le point suiant nous a"orderons la th'se de Lam"recht J0>>4K +ui posera pr(cis(ment
+ue contrairement au/ autres tFpes de phrases th(ti+ues) les phrases ((nementielles ne sont
pas pr(sentationnelles.
@2
%ous aons signal( supra +ue Nehr J0>A4: C>K consid're lde/plication comme un des trois conte/tes dans
les+uels il y a est utilis( en tant +ue construction ((nementielle.
020
:83P2#RE 00. L3 D2:84#4M2E #8E#296E - :3#E=4R296E
12.$. 5resentational and event6reporting sentences
#out comme 6lrich) Lam"recht J0>>4K oppose les propositions th(ti+ues au/ propositions
cat(gori+ues. Etant donn( +ue le mod'le de Lam"recht sd(loigne nota"lement de celui de
6lrich) il est int(ressant de les comparer "ri'ement. :ommenIons par une "r'e pr(sentation
du mod'le de Lam"recht.
1<.-.1. %odle de Lambrecht
Lam"recht J0>>4: 044K distingue deu/ cat(gories formellement identi+ues de phrase
th(ti+ues: les presentational sentences) +ui introduisent une nouelle unit( dans le discours et
les event.reporting sentences. La premi're cat(gorie est encore su"diis(e en deu/ sous-
classes: les phrases d(icti+ues +ui pr(sentent une nouelle unit( e/terne au te/te et les phrases
e/istentielles) +ui pr(sentent une nouelle unit( interne au te/te. :i-dessous nous repr(sentons
cette classification dans un sch(ma :
Deictic sentences
Presentational sentences
E/istential sentences
#hetic sentences
Eent-reporting sentences
1<.-.2. 'i((rences entre Lambrecht et =lrich
Les mod'les de Lam"recht et de 6lrich se distinguent sur plusieurs points. %ous constatons
premi'rement +ue les phrases e/istentielles ne se trouent plus au mMme nieau +ue les
phrases ((nementielles. Elles forment une sous-classe des phrases pr(sentationnelles. %ous
citons Lam"recht J0>>4:3>K :
resentational because its communicative *unction is not to predicate a property o* a
given entity but to introduce a nee entity into a discourse. The notion presentational
construction is not restricted to dei-isM such constructions may also *unction to
introduce a nee entity into the te-t.internal eorld? in ehich case they are usually d and
misleadingly d called e-istential.
Deu/i'mement) Lam"recht classe les phrases d(icti+ues parmi les pr(sentationnelles.
Pr(sentant une unit( e/terne au te/te et pour autant r(f(rentielles) ces phrases faisaient partie
des ((nementielles de 6lrich. %otons finalement +ue la fonction pr(sentationnelle ndest plus
une facult( propre au/ phrases th(ti+ues en g(n(ral mais une su"diision & part enti're.
022
:83P2#RE 00. L3 D2:84#4M2E #8E#296E - :3#E=4R296E
1<.-.. Presentational versus Event/reporting sentences en (ran)ais et en
italien
Lam"recht J0>>4 : 043K souligne la similarit( formelle entre les presentational sentences et
les event.reporting sentences aussi "ien en franIais +uden italien. Le franIais utilise pour les
deu/ tFpes de constructions th(ti+ues une structure "i-propositonnelle aec avoir)
contrairement & lditalien +ui les e/prime par ldinersion du su*et. %ous citons deu/ e/emples
de Lam"recht J0>>4: 043K:
000. Vba Wean (ui est arriv!. E arrivato =iovanni.
000. Vba le t!l!phone (ui sonne. 3(uilla il tele*ono A
La premi're phrase franIaise J000K est une phrase pr(sentationnelle : elle introduit Wean dans
le discours. 3insi Wean peut deenir le th'me de la relatie. Pour cela le r(f(rent est encod(
par le pronom relatif anaphori+ue inaccentu( (ui. En italien) ,ean est introduit dans le
discours par ldinersion du su*et. 4n sdattend & ce +ue le locuteur continue & parler de lui dans
le discours +ui suit.
La deu/i'me phrase J000K) en reanche) ne sert pas & introduire le t!l!phone dans le discours
comme un r(f(rent au+uel le locuteur attri"ue la caract(risti+ue (ui sonne. Le locuteur met
ldaccent sur ld((nement : il entend la sonnerie du t(l(phone. :dest donc une phrase
((nementielle.
%ous constatons +ue dans les deu/ constructions franIaises cdest yba +ui mar+ue le statut non-
th(mati+ue du .%) tandis +uden italien) cdest ldinersion du su*et +ui est utilis(e & ce propos.
Dans le chapitre suiant nous nous demanderons comment et pour+uoi le franIais et lditalien
mar+uent grammaticalement le statut rh(mati+ue du .%.
023
Chapitre 11. La structure thme / rhme
Dans le chapitre pr(c(dent nous aons d(fini le th'me comme G ce dont on parle H) cdest-&-
dire ldentit( & la+uelle le rh'me attri"ue une +ualit(. 3insi la proposition cat(gori+ue) +ui
affirme +uel+ue chose sur un actant) se d(compose en un th'me Jle topicK et un rh'me Jle
commentK. .ous cet angle) nous aons consid(r( les phrases aec il y a et hay comme des
constructions th(ti+ues) +ui posent un fait en tant +ue tel) et +ui de ce fait ne contiennent ni
th'me ni rh'me.
Dans ce chapitre-ci nous ne consid(rerons pas le th'me comme G ce dont on parle H) mais
comme ldinformation donn(e JgivenK dans une phrase. :dest ld(l(ment connu de la phrase +ui
renoie & un r(f(rent pr(sent dans la conscience de ldinterlocuteur au moment de
ld(nonciation. Le rh'me sera d(fini pour sa part non comme G ce +ui est dit sur le th'me H)
mais comme ldinformation nouelle JneeK dans la phrase. :dest ld(l(ment inconnu de la
phrase +ue le locuteur fait entrer dans la conscience de son interlocuteur. Dans cette opti+ue)
les phrases aec il y a et hay contiennent un th'me et un rh'me.
Dans la premi're section de ce chapitre nous (tudierons le th'me des constructions aec il y a
et hay. La seconde section sera enti'rement consacr(e au rh'me de ces constructions.
11.1. e th!e dans la construction a"ec il y a et hay
11.1.1. $ncrage spatiotemporel
Dans la phrase assertie le th'me est g(n(ralement le su*et de la phrase. 3insi dans Wean est
venu) Wean est le th'me ou ld(l(ment connu de la phrase) et est venu le rh'me ou ld(l(ment
noueau. Dans la phrase aec hay) le th'me ne peut pas Mtre le su*et) puis+ue nous aons u
au chapitre @ +ue cette construction espagnole monoalente nda pas de su*et. 9uant & la phrase
franIaise aec il y a) nous aons u au chapitre <) +udelle contient un su*et grammatical) &
saoir le morph'me il. Mais comme celui-ci est un morph'me non su"stitut et non
repr(sentant) il ne peut (rita"lement Mtre le th'me ou G ld(l(ment connu H dans la phrase.
:83P2#RE 00. L3 .#R6:#6RE #87ME - R87ME
Le th'me des phrases aec il y a et hay ndest donc pas leur su*et. 3ussi peut-on se demander si
le th'me ndest pas le compl(ment de il y a et de hay. #outefois cdest hFpoth'se est tout & fait
impro"a"le) puis+ue ce compl(ment se troue en position poster"ale dans la +uasi-totalit(
des cas) alors +ue le th'me ddune phrase est indi+u( pr(cis(ment par sa position initiale dans
la phrase. En effet) dans une phrase ldinformation connue pr(c'de ddordinaire ldinformation
nouelle. :itons 8allidaF J2004 : @4K & ce propos:
mThe Theme is the element ehich serves as the point o* departure o* the messageM it is
that ehich locates and orients the clause eithin its conte-t. The remainder o* the
message? the part in ehich the Theme is developed? is called in rague school
terminology the 9heme.n
.i ni le su*et) ni le compl(ment des phrases aec il y a et hay ne peuent Mtre consid(r(s
comme des (l(ments th(mati+ues) +uel est donc le th'me de ces phrases D 8allidaF J2004 :
C3K affirme & ce propos:
" Theme that is something other than the 3ub2ect? in a declarative clause? ee shall
re*er tot as a mar^ed theme. The most usual *orm o* mar^ed Theme is an adverbial
group? *or e-ample todaF? suddenlF? some^hat distractedlF? or prepositional phrase?
*or e-ample at night) in the corner) ^ithout anF ^arning *unctioning as "d2unct in the
clause.
Pour trouer le th'me des phrases aec il y a et hay nous deons donc chercher des
compl(ments ader"iau/ et pr(positionnels. En effet) .uRer J0>A3a : 30-32K note +ue souent
les phrases aec hay contiennent un compl(ment circonstanciel de lieu ou de temps) +ui
indi+ue le cadre spatiotemporel de ldaffirmation dde/istence. Les e/emples suiants montrent
+ue ce compl(ment circonstanciel peut Mtre un ader"e J0K aussi "ien +udun sFntagme
pr(positionnel J2K :
0. . ;l y a des coeurs (ui vous entendent ici? mon cousin? et nous avons cru (ue vous
avie< besoin de (uel(ue chose.
. rimo mEo? hay a(uE cora<ones (ue comprenden su dolor? y hemos creEdo (ue
necesitarEa usted algo.
J5alOac) Eug!nie =randetK
2. . $ais? enchant!es d@!viter une soir!e par semaine dans le &loZtre? l@endroit le plus
d!sert? le plus sombre et le plus !loign! du centre (u@il y ait I Tours? toutes b!nissaient
le vicaire.
. ero? encantadas de evitarse una reuniDn semanal en el &laustro? el para2e mCs
desierto? el mCs sombrEo y el mCs ale2ado del centro de cuantos hay en Tours? todas
bendecEan al vicario.
J5alOac) )e &ur! de ToursK.
02<
:83P2#RE 00. L3 .#R6:#6RE #87ME - R87ME
Dans les phrases aec il y a et hay) le th'me situe le rh'me dans un conte/te spatial ou
temporel. %otons +ue dans notre corpus "alOacien) le compl(ment circonstanciel de lieu J+ue
nous appellerons G le locatif HK apparaLt dans pres+ue la moiti( des constructions aec il y a
J4> pour centK) alors +ue le compl(ment circonstanciel de temps est tr's rare J2 pour centK.
!oici un e/emple du dernier tFpe de compl(ment :
3. . Et il y avait eu comme un armistice pendant (uel(ues instants.
. V habEa habido allE como una especie de armisticio durante algunos instantes.
J5alOac) )a &ousine >etteK
Dans le point suiant nous (tudierons la position du compl(ment circonstanciel dans notre
corpus "alOacien. En effet) sdil est raiment le th'me des phrases aec il y a et hay) il derait
se trouer au d("ut de ces phrases. Dans le point suiant nous (rifierons cette hFpoth'se.
11.1.2. La position du locati( dans notre corpus
00.0.2.0. !ue glo"ale
2l ressort de ld(tude de la position du locatif dans notre corpus "alOacien +ue le locatif
ndoccupe pas de position fi/e dans la phrase. :ependant il se troue) contrairement & notre
hFpoth'se) le plus souent en position finale) apr's le compl(ment J4CVK. !oici un e/emple :
4. . ;l y avait tant d@Rme dans l@accent (ui nuan+a ces paroles pres(ue inintelligibles? (ue
les deu- vieillards pleur%rent comme on pleure en entendant un air attendrissant
chant! dans une langue !trang%re.
. /abEa tanta ingenuidad en el acento (ue mati<D estas palabras casi ininteligibles?
(ue los dos ancianos prorrumpieron en llanto? como se llora al oEr los conmovedores
aires del terruBo? cantados en idioma e-tran2er.
J5alOac) )a eau de chagrinK
Lde/emple < montre +ue le locatif peut (galement sdintercaler entre le pr(dicat et son
compl(ment J2AVK. Dans un +uart des cas le locatif figure en position pr(er"ale) comme
dans lde/emple @ :
<. . )es ra<<ias? l@achour? les ^hali*as. ;l y a dans l@"lg!rie Ypays encore peu connu?
(uoi(ue nous y soyons depuis huit ansU !norm!ment de grains et de *ourrages.
. )os raOOias? los achours? los cali*as. /ay en "rgelia YpaEs poco conocido? aun(ue sea
nuestro desde hace ocho aBosU in*inidad de granos y *orra2es.
J5alOac) )a &ousine >etteK
@. - &ertes? il me l@a bien prouv!M mais? mon en*ant? au.dessus du mar!chal? il y a
(uel(u@un... il y a encore tout le conseil des ministres? par e-emple...
. 3E? y asE me lo ha probado mCs de una ve<. ero hi2a mEa? por encima del mariscal
hay alguien.... estC todo el &onse2o de $inistros...
J5alOac) )a &ousine >etteK
02@
:83P2#RE 00. L3 .#R6:#6RE #87ME - R87ME
00.0.2.0. La position du locatif dans la traduction espagnole
2l est int(ressant de noter +ue dans notre corpus "alOacien la fr(+uence des diff(rentes
positions du locatif diff're apr's il y a et apr's hay. 3insi nous constatons +ue dans la phrase
originale franIaise le locatif se troue en position pr(er"ale dans 0< pour cent des cas
seulement) alors +ue dans la ersion espagnole le locatif pr(er"al est deu/ fois plus fr(+uent
J34VK. :ette diff(rence de fr(+uence saillante est due & deu/ facteurs.
Premi'rement les locatifs franIais de tFpe intercal( JCK et postpos( JAK sont ant(pos(s dans la
traduction espagnole dans 0AV des cas:
C. . En ce moment? Val!rie apportait elle.mHme I 3teinboc^ une tasse de th!. &@!tait plus
(u@une distinction? c@!tait une *aveur. ;l y a? dans la mani%re dont une *emme s@ac(uitte
de cette *onction? tout un langageM mais les *emmes le savent bienM aussi est.ce une
!tude curieuse I *aire (ue celle de leurs mouvements? de leurs gestes? de leurs
regards? de leur ton? de leur accent? (uand elles accomplissent cet acte de politesse en
apparence si simple.
. En a(uel momento Valeria llevaba una ta<a de t! a 3teinboc^? lo cual era mCs (ue
una distinciDn0 era un *avor. En la manera como una mu2er e2ecuta esta *unciDn hay
todo un lengua2e? y las mu2eres lo saben bien. "sE es (ue hay (ue estudiar con
curiosidad sus movimientos? sus gestos? sus miradas? sus tonos? su acento? cuando
cumplen este acto de cortesEa en apariencia tan sencillo.
Y>al<ac? )a &ousine >etteU
A. . ;l y eut cette di**!rence entre *eu l@abb! &hapeloud et le vicaire? (ue l@un !tait un
!golste adroit et spirituel? et l@autre un *ranc et maladroit !golste.
. Entre el di*unto &hapeloud y el vicario hubo la di*erencia de (ue a(u!l era un
egoEsta diestro y espiritual? y el otro un claro y torpe egoEsta.
Y>al<ac? )e &ur! de ToursU
La deu/i'me raison pour la+uelle le locatif se troue plus souent en postion pr(er"ale en
espagnol +uden franIais) est +ue parfois le traducteur a*oute un compl(ment locatif dans la
ersion espagnole. :e locatif a*out( se met le plus souent en position pr(er"ale J44VK.
!oici +uel+ues e/emples :
>. . 3i notre crin !tait tout crin? on se laisserait dormir dessusM mai<.i.le y a du m!langeA
. 3i nuestra crin *uera toda crin? se dormirEa bien encimaM pero allE hay me<cla.
J5aOac) )a &ousine >etteK
00. . Kous sommes cens!s aller au $us!e? et? lI.bas? dit.elle en montrant les bara(ues
adoss!es au- murailles des maisons (ui tombent I angle droit sur la rue du 7oyenn!?
tiens? il y a des marchands de bric.I.brac? de tableau-...
. Lin2amos (ue vamos al $useo y allC le2os .di2o ella? mostrando las barracas
adosadas a las paredes de las casas (ue *orman Cngulo recto con la calle del
7eanato.. $ira? allC hay anticuarios.
J5aOac) )a &ousine >etteK
02C
:83P2#RE 00. L3 .#R6:#6RE #87ME - R87ME
#outefois les e/emples 00 et 02 montrent respectiement +ue le locatif a*out( peut (galement
apparaLtre en position intercal(e J33VK et postpos(e au compl(ment J22VK:
00. . Et il y avait eu comme un armistice pendant (uel(ues instants.
. V habEa habido allE como una especie de armisticio durante algunos instantes.
J5aOac) )a &ousine >etteK
02. . $ais vous voilI pRle comme une morteA reprit Val!rie. ;l y a donc (uel(ue chose1...
FhA suis.2e bHteA la m%re et la *ille doivent se douter (ue vous mettrie< des obstacles I
cet amour? puis(u@elles se cachent de vous? s@!cria $me $arne**eM
. ero JestC usted pClida como una muertaA .repuso Valeria.. ero Ohay algo entre
ustedes1 JFhA J8u! estGpida soyA .e-clamD la seBora $arne**e.. .
J5aOac) )a &ousine >etteK
00.0.2.0. Ldant(position du locatif d(fini transform( en su*et
%otons encore +ue la pr(sence ddun locatif d(fini dans la phrase originale aec il y a) a
souent de pair aec une traduction sans haber) dans la+uelle le locatif sdant(pose au pr(dicat
dont il deient le su*et. 3insi dans les e/emples suiants les locatifs d(finis dans cette lettre
J03K et dans votre *onte J04K deiennent en espagnol respectiement les su*ets pr(er"au/ esta
carta et ese hierro :
03. . $on *r%re? si 2e t@!crivais avec mon sang et mes larmes? il n@y aurait pas autant de
douleurs (ue 2@en mets dans cette lettreM car 2e pleurerais? 2e saignerais? 2e serais mort?
2e ne sou**rirais plusM mais 2e sou**re et vois la mort d@un til sec.
. /ermano mEo? si te escribiese con mi sangre y con mis lCgrimas? esta carta no?
encerrarEa tantos dolores como encierra? por(ue llorarEa? sangrarEa? estarEa muerto y
no su*rirEa yaM mientras (ue ahora su*ro y miro la muerte con mirada serena.
J5alOac) Eug!nie =randetK
04. . $aZtre 3pieghalter? il y avait une paille dans votre *onte? ou (uel(ue interstice dans
le grand tube.
. JatrDnA ese hierro debEa tener algGn pelo? o habrEa un intersticio en el tubo
principal.
J5alOac) )a eau de &hagrinK
Lde/emple 0< montre toutefois +ue la structure aec hay suii ddun locatif d(fini reste
parfaitement accepta"le :
0<. . ;l y a che< le 3lave un cSt! en*ant? comme che< tous les peuples primitivement
sauvages? et (ui ont plutSt *ait irruption che< les nations civilis!es (u@ils ne se sont
r!ellement civilis!s.
. /ay en el eslavo un algo pueril como en todos los pueblos primitivamente salva2es
(ue? habiendo hecho irrupciDn en las naciones civili<adas? no se han civili<ado
realmente.
J5alOac) )a &ousine >etteK
02A
:83P2#RE 00. L3 .#R6:#6RE #87ME - R87ME
%ous constatons dans notre corpus +ue souent le locatif d(fini +ui deient su*et) est une
partie du corps. .i ce G locatif corporel H se troue apr's le pr(dicat en franIais) il sdant(pose
comme les autres tFpes de locatifs. .dil figure d(*& en position pr(er"ale) il ne change pas de
place. !oici +uel+ues e/emples :
0@. . "ussi le 2uge le plus dur? l@avou! le plus incr!dule? l@usurier le moins *acile h!sitent.
ils tou2ours I croire I la vieillesse du coeur? I la corruption des calculs? (uand les
yeu- nagent encore dans un *luide pur? et (u@il n@y a point de rides sur le *ront.
. "sE es (ue el 2ue< mCs duro? el procurador mCs incr!dulo y el usurero mCs
empedernido llegan pocas veces a creer en la ve2e< del cora<Dn y en la corrupciDn de
las miradas cuando los o2os del hombre nadan aGn en un *luido puro y cuando su
*rente no tiene aGn arrugas.
J5alOac) Eug!nie =randetK
0C. . 7ans ses rides? il y avait trace de vieilles tortures? il devait 2ouer ses maigres
appointements le 2our mHme oN il les recevait.
. 3us arrugas delataban las huellas de antiguas torturas? y debEa 2ugarse sus
menguados emolumentos el dEa mismo en (ue los cobraba.
J5alOac) )a eau de chagrinK
%otons finalement +ue le locatif corporel peut Mtre utilis( au sens figur( :
0A. . Tu aimes le lu-e? tu seras contentM mais tu dois aimer mon coeur aussi? il y a tant
d@amour pour toi dans ce coeurA
. Te gusta el lu2o y estarCs capacitado para satis*acer todos tus anto2osM pero tambi!n
debes reservar algGn a*ecto para mi cora<Dn? (ue tanto amor encierra para ti...
J5alOac) )a eau de chagrinK
11.1.. E"plication
:oncluons +ue lors de ldanalFse de notre corpus nous aons constat( +ue le compl(ment
locatif apparaLt deu/ fois plus souent en position pr(er"ale dans la traduction espagnole +ue
dans le te/te original franIais. De plus) nous aons o"ser( +ue la pr(sence ddun compl(ment
locatif d(fini entraLne souent sa transformation en su*et dans la phrase espagnole. EssaFons
maintenant dde/pli+uer ces ph(nom'nes.
Etant donn( +ue ldinformation donn(e pr(c'de g(n(ralement ldinformation nouelle) il est
logi+ue +ue dans une phrase) le th'me se troue plut\t au d("ut +ud& la fin. 3ussi la tendance
espagnole ers ldant(position du locatif est-elle naturelle. 2l ne faudra donc pas e/pli+uer
pour+uoi le locatif sdant(pose dans la traduction espagnole) mais "ien pour+uoi en franIais le
locatif se troue plus souent apr's le compl(ment de il y a) +ui est le rh'me de la phrase.
02>
:83P2#RE 00. L3 .#R6:#6RE #87ME - R87ME
La construction franIaise aec il y a ne sem"le donc pas aoir "esoin du locatif comme th'me
de ld(nonc(. %ous croFons +ue ceci est li( au fait +ue dans la locution franIaise le pr(dicat
franIais a est pr(c(d( du morph'me impersonnel il et de ldader"e de lieu y) alors +ue le
pr(dicat espagnol ndest pas accompagn( ddun tel morph'me impersonnel et +ue ldader"e de
lieu y ndapparaLt +ud& ldindicatif pr(sent JoQ haber apparaLt sous la forme hayK.
%otons +ue) mMme si les morph'mes franIais il et y ne sont pas de (rita"les (l(ments
th(mati+ues) puis+udils ne contiennent pas de ldinformation connue) ils peuent n(anmoins
fonctionner comme des su"stituts ddun th'me (rita"le. Le franIais utiliserait alors les
(l(ments postiches il et y afin ddo"tenir une structure r(guli're) dans la+uelle le rh'me est
pr(c(d( ddun th'me. 3ussi la construction franIaise aec il y a nda-t-elle pas r(ellement "esoin
du compl(ment circonstanciel) +ui en tant +ue conte/te spatiotemporel de la phrase remplit
une fonction th(mati+ue.
En reanche) la phrase espagnole aec hay ne peut pas sdappuFer sur de tels morph'mes aec
une fonction th(mati+ue su"stitutie. En effet) ldespagnol ne peut pas a*outer un pronom
postiche pour r(gulariser la structure th(mati+ue de la phrase) parce +ue la langue ne dispose
pas de pronoms personnels non su"stituts
@3
. 3ussi les constructions aec hay ont-elles "esoin
ddun autre (l(ment pr(er"al pour sdappuFer dessus : le compl(ment circonstanciel +ui assure
ldancrage spatiotemporel de ld(nonc(. :dest pour+uoi les traducteurs ant(posent parfois des
locatifs ou en a*outent) sdil ndF en a pas.
@3
Ldespagnol est une langue & su*et nul Jpro-dropK) ce +ui impli+ue +ue lde/pression ddun pronom est tou*ours
li(e & sa mise en emphase.
030
:83P2#RE 00. L3 .#R6:#6RE #87ME - R87ME
11.2. e rh!e dans la construction a"ec il y a et hay
Dans la deu/i'me section de ce chapitre nous (tudierons le rh'me des phrases aec il y a et
hay) cdest-&-dire ldinformation nouelle +ue le locuteur eut faire entrer dans la conscience de
son interlocuteur au moment de ld(nonciation. 3ant dda"order ldintroduction de noueau/
r(f(rents en franIais et en espagnol) nous ferons +uel+ues remar+ues pr(liminaires sur la
structure argumentale pr(f(r(e de ces deu/ langues.
11.2.1. 5tructure argumentale pr(re du (ran)ais et de l,espagnol
.elon 3sh"F et 5entioglio J0>>0K le franIais et ldespagnol ont une re*erred "rgument
3tructure compara"le & celle du sacapultec) une langue maFa d(crite par Du 5ois J0>ACK.
:omme en sacapultec) les propositions franIaises et espagnoles auraient tendance & ne
contenir +udun seul .% le/ical. :elui-ci serait pres+ue tou*ours soit le su*et J.K ddun er"e
intransitif soit ldo"*et direct J4K ddun er"e transitif. En reanche le su*et J3K ddun er"e
transitif serait g(n(ralement G donn( H. :dest ce +ue Du 5ois appelle la =iven ".&onstraint.
3insi dans lde/emple suiant les 3 des deu/ er"es transitifs encargar et tener ne sont pas
e/prim(s le/icalement) contrairement & leur 4 :
0. /e encargado coches nuevos? tenemos el coche del seBor y el de la seBora? dos
bonitos cup!s? una calesa y una berlina de aparato con un soberbio asiento (ue
tiembla como la seBora de /ulot. J5alOac) )a &ousine >etteK
3u nieau pragmati+ue) les propositions franIaises et espagnoles contiendraient rarement plus
ddun (l(ment apportant de ldinformation nouelle. Le locuteur encoderait les noueau/
r(f(rents comme des sFntagmes nominau/ . Jsu*et ddun er"e intransitifK ou 4 Jo"*et direct
ddun er"e transitifK selon leur degr( ddanimicit(: . pour les r(f(rents anim(s J2K et 4 pour les
r(f(rents inanim(s J3K. :eci est logi+ue si ldon consid're +udau nieau s(manti+ue ldo"*et
direct est plus souent un patient +udun agent) contrairement au su*et +ui est le plus souent
un agent. !oici +uel+ues e/emples :
2. 3! *ranco? mi ienceslao... Estaban allE 3tidmann? &laudio Vignon? Verniset? O(ui!n
mCs1 En *in? Ote divertiste1 J5alOac) )a &ousine >etteK
3. or acaso? y dichosamente para !l? encontrD muchas ocupaciones en 3aint.=atien0
varios entierros? una boda y dos bauti<os. J5alOac) )e &ur! de ToursK
030
:83P2#RE 00. L3 .#R6:#6RE #87ME - R87ME
11.2.2. Introduction de r(rents non topi#ues
00.2.2.0. Ldinersion
.elon Lam"recht J0>>4 : 0@>K les .% su*et non th(mati+ues
@4
apparaissent sFst(mati+uement
en position poster"ale dans les langues romanes +ui permettent ldinersion du su*et.
a$ Les%a&nol
Pour rendre un su*et rh(mati+ue en espagnol) il suffit de faire passer le er"e en tMte sans
modifier la sFnta/e : le su*et postpos( sdaccorde normalement aec le pr(dicat. :dest ce +udon
appelle g(n(ralement la structure pr(sentatie. 3insi dans les deu/ e/emples suiants le . des
pr(dicats respectifs ndest pas le th'me de la phrase et se troue en position poster"ale.
4. )os hombres y los acontecimientos no signi*ican nada . declarD el republicano?
continuando la e-posiciDn de su teorEa entre *latulentas e-pansiones .. En polEtica y
en *iloso*Ea? sDlo e-isten *undamentos e ideas.
J5alOac) )a eau de &hagrinK
<. Estaban allE 3tidmann? &laudio Vignon? Verniset? O(ui!n mCs1 En *in? Ote divertiste1
J5alOac) )a &ousine >etteK
.uRer J0>A2a : 0>0-0>3K o"sere +ue ce tFpe de construction pr(sentatie partage aec la
construction en hay ldordre des constituants dans la phrase J!-.%K. En effet) tout comme le
.% su*et iners( des er"es intransitifs) le compl(ment de hay se troue g(n(ralement en
position poster"ale. !oici un e/emple :
@. J/ay momentos en (ue me averguen<o de mE mismaA
J5alOac) )a &ousine >etteK
%otons +ue si le compl(ment de hay se place +uand mMme en position pr(er"ale) la
construction ndest plus de nature pr(sentationnelle. #out au contraire) dans ce cas il sdagit
souent de la r(p(tition imm(diate ddun compl(ment nominal. Le plus souent celui-ci est
introduit par un d(terminant de degr( O(ro JCK) mais +udil peut (galement Mtre un nom propre
JAK. !oici +uel+ues e/emples :
C. )es 2uges allemands devront donc attendre (ue leurs coll%gues italiens se prononcent
une nouvelle *ois avant de pouvoir le 2uger et cela seulement apr%s accomplissement
de la condamnation? si condamnation il y a. JLe Monde) 0C octo"re 0>>@K
A. "llons? Kanon? puis(ue Kanon y a? voule<.vous vous taireA J5alOac) Eug!nie =randetK
@4
%otons +ue lors+ue le su*et & rh(matiser est un pronom personnel) ldespagnol ne doit pas recourir & la
construction aec inersion. En effet) comme ldespagnol est une langue & su*et nul Jou pro-dropK) lde/pression du
pronom su*et impli+ue une mise en emphase. Et comme une accentuation suppl(mentaire peut mar+uer ce +ui est
consid(r( comme information nouelle) le pronom su*et pr(er"al peut Mtre rh'me. 3insi le traducteur de
Eug!nie =randet a traduit ;l n@y a (ue toi (ui as de l@or en e/primant le pronom : TG eres la Gnica (ue tiene oro.
032
:83P2#RE 00. L3 .#R6:#6RE #87ME - R87ME
De mMme nous croFons +ue dans lde/emple suiant) le compl(ment +ui pr(c'de le pr(dicat
habEa) peut Mtre consid(r( comme un th'me. En effet) le compl(ment reprend en +uel+ue sorte
le rh'me de la phrase pr(c(dente : ienceslao 3teinboc^. 3insi il est deenu identifia"le pour
ldinterlocuteur. 4"serons +ue ce compl(ment suit le pr(dicat dans la ersion originale.
0>. . ues bienM Jse llama ienceslao 3teinboc^A
.:n general de &arlos a;; habEa (ue llevaba ese nombre.
.Era un tEo segundo suyo.
. Eh bien? il se nomme le comte ienceslas 3teinboc^A
. ;l y avait un des g!n!rau- de &harles a;; (ui portait ce nom.lI.
. &@!tait son grand.oncleA
J5alOac) )a &ousine >etteK
%(anmoins nous ne croFons pas +ue ldon puisse (rita"lement parler ddinersion du su*et
dans le cas de haber. En effet) le pr(dicat ne sdaccorde pas aec le compl(ment) de sorte +ue
celui-ci ndest pas n(cessairement un su*et. De plus) la position poster"ale est) contrairement &
celle du su*et) la position ha"ituelle du compl(ment de haber) mMme si le compl(ment est
d(fini et identifia"le pour ldinterlocuteur. !oici un e/emple :
20. "ntaBo el dinero no lo era todo y habEa cosas superiores a !lM habEa la noble<a? el
talento? los servicios prestados al EstadoM pero hoy la ley lo convierte en peldaBo
general en base de la capacidad polEtica.
J5alOac) )a &ousine >etteK
:dest pour+uoi nous reiendrons sur le er"e haber dans la section sur les constructions +ui
serent & pr(serer la structure phrasti+ue pr(f(r(e J00.2.2.2.K.
b$ Le fran'ais
En franIais par contre) ldinersion est conditionn(e par la pr(sence ddun compl(ment
ader"ial en position pr(er"ale ddune part et par la pr(sence ddun er"e intransitif de ldautre.
Dans lde/emple suiant les deu/ conditions sont remplies : il F a un compl(ment de lieu et le
er"e se dresser est intransitif :
20. 3ur la route db"rles au- carriers de Lontvielle? pass! le mont de corde et lbabbaye de
$ontma2our? se dresse vers la droite? en amont dbun grand bourg poudreu- et blanc
comme un chantier de pierres? une montagnette charg!e de pins. JDaudet) Trente ans)
p.0<> apud Nehr J0>A4 : <3KK
033
:83P2#RE 00. L3 .#R6:#6RE #87ME - R87ME
00.2.2.2. Preferred-clause-structure-presering constructions
La faIon dont la structure informationnelle est refl(t(e dans la sFnta/e du franIais et de
ldespagnol est fondamentalement diff(rente. Lam"recht J0>AAK aance +uden franIais) oQ
ldinersion est limit(e sFnta/i+uement) les .% le/icau/ sont rares non seulement dans la
fonction de su*et ddun er"e transitif J3K) mais (galement ddun er"e intransitif J.K. Dans la
pre*erred clause o* spo^en Lrench le su*et serait le pronom inaccentu( et incorpor( au er"e.
3ussi le franIais disposerait-il ddune s(rie de constructions grammaticales +ui permettent au/
.% non topi+ues ddapparaLtre en position poster"ale.
Lam"recht J0>AA : 0<4-0<<K distingue deu/ tFpes de constructions +ui serent & pr(serer la
structure phrasti+ue pr(f(r(e : les dislocations et les phrases cliv!es. :dest le statut discursif
du r(f(rent du .% +ui les distingue: dans le cas de la dislocation le .% est d(*& topical) l& oQ
dans le cas des cle*ts il est non.topical ou non.yet.topical. 3insi on utilise la premi're phrase
ci-dessous +uand Wean est d(*& actif dans le discours et la seconde pour le rendre actif.
22. Wean il a t!l!phon!. ou ;l a t!l!phon!? Wean.
23. Vba Wean (uba t!l!phon!.
11.2.2.2.1. resentational cle*ts
La construction presentational cle*t est pr(sentationnelle parce +udelle est utilis(e +uand un
r(f(rent +ui ndest pas encore accessi"le comme topi+ue doit Mtre introduit dans le discours
pour deenir le topi+ue de la proposition relatie +ui suit. Elle est cle*t parce +ue
ldinformation +ui pourrait Mtre e/prim(e dans une proposition simple comme dans Wean a
t!l!phon! est cli(e dans deu/ propositions su"s(+uentes comme dans Vba Wean (ui a
t!l!phon!. Dans cette derni're phrase le r(f(rent Wean est encod( dda"ord comme .% le/ical
dans ce +ue Lam"recht J0>AA: 03CK appelle une avoir.clause) cdest-&-dire une proposition
courte contenant une forme er"ale de avoir. Ensuite le r(f(rent Wean est encod( comme le
pronom relatif (ui dans une su"ordonn(e relatie +ue Lam"recht appelle (ui.clause.
Ldavoir.clause pose la pr(sence du r(f(rent dans le discours et la (ui.clause e/prime
ldassertion principale de la phrase. :ar mMme si la avoir.clause a la forme ddune proposition
ind(pendante) il nden est pas ainsi. 3insi dans la phrase $oi 2bai encore un *ormulaire (ue 2bai
pas
'5
la forme er"ale ddavoir ne sert pas & asserter +ue le locuteur a un *ormulaire (ubelle
nba pas) mais & poser le formulaire dans le discours. :dest le pr(dicat de la relatie et non de
@<
5lanche 5eneniste J0>A3K apud Lam"recht J0>AA: 0<>K
034
:83P2#RE 00. L3 .#R6:#6RE #87ME - R87ME
la proposition principale aec avoir +ui e/prime ldassertion principale de ce tFpe de phrase :
elle nda pas le formulaire en +uestion. %otons +ue la (ui.clause diff're fonci'rement des
relaties restricties et apposities : ldinformation e/prim(e dans la relatie ndest pas
pr(suppos(e pragmati+uement) comme dans la restrictie) ni de nature secondaire) comme
dans ldapposition.
1= Avoir %(9'2+4
Lam"recht distingue deu/ constructions diff(rentes parmi les presentational cle*ts : les avoir.
cle*ts et les yba.cle*ts. Les premiers ont comme su*et un pronom personnel) le plus souent 2e.
Ddautres pronoms sont (galement possi"les. %ous citons +uel+ues e/emples de Morel J0>>2:
<0A-<00K +ui (tudie les diff(rences ddemploi
@@
de ces pr(sentatifs dans des dialogues finalis(s:
24. "lors 2bai un premier tari* (ui est I 900 *rancs lballer et retour.
2<. our vous donner un ordre dbid!e X sur h!ra^lion on nba (ubun seul tari* sp!cial (ui
est le tari* dbe-cursion.
2@. Ensuite X vous ave< un autre tari* X (ui est le tari* eX (ui est un tari* sp!cial X I '50
*rancs.
@= Ya %(9'2+4
Les yba cliv!s en reanche ont comme su*et le pronom impersonnel il +ui est g(n(ralement
omis. 5lanche 5eneniste J0>>CK affirme +udau lieu de mettre un su*et ind(fini directement
deant le er"e) la langue de conersation utilise il y a m (ui pour encadrer ces su*ets. 4n
utiliserait cette tournure famili're pour (iter les d("uts dd(nonc(s en :n K) r(put(s
G d!sagr!ables H. .i ldon int(grait ces tournures & la grammaire franIaise) on derait dire +ue
il y a un K (uic est un G dispositi* au-iliaire de la d!termination nominale H. .elon Nagner
et Pinchon J0>>0 : 03CK ldemploi de ce tour est propre & lde/pression spontan(e) l& oQ le stFle
de ld(crit conentionnel permet ldemploi ddun noueau .% su*et. En effet) nous trouons dans
notre corpus litt(raire des phrases dont le su*et pr(er"al introduit un noueau .% dans le
discours. 3insi dans lde/emple suiant 5alOac introduit le .% soulign( en tant +ue su*et des
pr(dicats entraZnent et sub2uguent :
2C. :ne dette est une oeuvre d@imagination (u@ils ne comprennent pas. 7es !lans de l@Rme
entraZnent? sub2uguent souvent un emprunteur? tandis (ue rien de grand ne sub2ugue?
rien de g!n!reu- ne guide ceu- (ui vivent dans l@argent et ne connaissent (ue l@argent.
J5alOac) )a eau de chagrinK
@@
3insi les op(ratrices dd3ir -rance utiliseraient plut\t il y a pour le rep(rage te/tuel ddinformations et vous ave<
pour le rep(rage en fonction des attentes de ldinterlocuteur.
03<
:83P2#RE 00. L3 .#R6:#6RE #87ME - R87ME
#outefois 5alOac utilise le plus souent la construction cli(e aec il y a pour encadrer un
su*et ind(fini. 3insi dans lde/emple suiant il y aura introduit le compl(ment ind(fini une
voi- dans le discours. %otons +ue dans la traduction espagnole ce compl(ment ind(fini est le
su*et ddun pr(dicat +ui) dans la ersion originale) se trouait dans une su"ordonn(e relatie
aupr's du compl(ment de il y aura :
2A. . ;l y aura sans cesse une voi- (ui priera pour toi dans le monde oN nous devons aller
tous un 2our? et oN 2e suis d!2I.
. Ko olvides (ue una vo< rogarC por ti sin cesar en el mundo en (ue tenemos (ue
reunirnos todos un dEa y en donde estC ya.
J5alOac) Eug!nie =randetK
(= E,?90(1+0)* C T)?0( 1(('?+1@090+; 4(19'
Lam"recht propose une e/plication & la r(putation G d(sagr(a"le H ddun d("ut dd(nonc( en
:n K. .elon lui le langage humain est soumis & une contrainte cognitie g(n(rale impos(e par
la performance simultan(e de deu/ tzches : celle de d(terminer le r(f(rent de lde/pression
topi+ue et celle ddassimiler ldinformation de la pr(dication au su*et du r(f(rent. Lam"recht
J0>AA: 04<K propose de formuler cette contrainte dans la ma/ime pragmati+ue suiante : G 7o
not introduce a re*erent and tal^ about it in the same clause. H
.ur "ase de cette contrainte) Lam"recht J0>AA: 04CK soutient +ue le r(f(rent de toute
e/pression topi+ue doit Mtre accessi"le & ldallocutaire et il propose une topic acceptability
scale) cdest-&-dire une (chelle +ui montre le degr( ddappropriation pragmati+ue ddune phrase
contenant une e/pression th(ti+ue :
Topic acceptability scale
"ctive most acceptable
3emi.active Y"ccessibleXin*errableU
;nactive . identi*iable
:nidenti*iable Ybrand.neeU least acceptable
Les phrases les plus accepta"les au nieau cognitif sont celles dont les topi+ues se trouent au
sommet de ld(chelle) cdest-&-dire celles dont les r(f(rents sont actifs dans le discours. En effet
ldeffort cognitif n(cessaire pour comprendre une phrase contenant un tel topi+ue ndest pas
gMn( par la tzche additionnelle de d(terminer le r(f(rent du topi+ue.
03@
:83P2#RE 00. L3 .#R6:#6RE #87ME - R87ME
:omme les r(f(rents actifs sont tFpi+uement encod(s par des pronoms inaccentu(s) les
topi+ues pr(f(r(s Jpre*erred topicsK seront des pronoms inaccentu(s anaphori+ues ou
d(icti+ues. :dest cette pr(f(rence pour des r(f(rents topi+ues actifs dans le discours +ui
e/pli+ue en grande partie la forme de la G pre*erred clause in spo^en Lrench eith its initial
unstressed YincorporatedU pronoun H.
'7
En reanche) les r(f(rents topi+ues inidentifia"les sont inaccepta"les. 2l est en effet difficile
de sdimaginer un conte/te dans le+uel il serait pertinent ddasserter une +ualit( & un r(f(rent
non identifi(. :omme ldallocutaire est alors incapa"le de d(terminer si la pr(dication au su*et
du topi+ue est pertinente ou pas) le franIais (iterait sFst(mati+uement tous les r(f(rents non
actifs en position topi+ue Jcdest-&-dire pr(er"aleK. 3insi la phrase :n chat est lI est douteuse.
%ous aons trou( "eaucoup dde/emples de cet emploi de il y a dans notre corpus parl(. 3insi
dans lde/emple ci-dessous 8enri eut dire +ue le nieau ddespagnol des cours est relatiement
(le( (tant donn( le grand nom"re dd(tudiants hispanophones. Pour e/primer cela il aurait pu
dire : du *ait (ue beaucoup db!tudiants sont hispanophones. Ldutilisation du pr(sentatif y a lui
permet ddintroduire ce r(f(rent dans le discours en position ddo"*et) position tFpe du rh'me de
la phrase. Le pronom inaccentu( (ui reprend le r(f(rent comme topi+ue pour en asserter une
+ualit( Jle fait ddMtre hispanophoneK. :ette assertion de +ualit( est ce +udon appelle le
comment. Par ldemploi de y ac (ui les deu/ propositions ne contiennent +udun seul .%
le/ical +ui ne se troue pas en position de su*et et le topi+ue est e/prim( en tant +ue pronom
inaccentu(. Par cons(+uent la phrase est conforme & la th(orie de Lam"recht.
2>. . 8ubest.ce (ue vous pense< du niveau des !tudes compar! I la Lrance alors 1
. euh cbest asse< di**!rent. &best.I.dire (ue le niveau est relativement !lev! (uand
mHme? du *ait (uby a beaucoup db!tudiants (ui sont euh? (ui sont hispanophones.
&best.I.dire (ubils ont plus ou moins un parent (ui est sud.am!ricain ou espagnol.
%otons +ue les r(sultats ddune (tude de 3sh"F J0>>2K ne co_ncident pas tout & fait aec les
hFpoth'ses de Lam"recht. La =iven " &onstraint de Du 5ois ne serait respect(e +ue si ldon
consid're comme donn(s les r(f(rents identifia"les.
@C
Lam"recht J0>AA: 04AK
03C
:83P2#RE 00. L3 .#R6:#6RE #87ME - R87ME
-= L.'4?1A*)9
Lam"recht J0>AAK affirme +ue le franIais et ldespagnol indi+uent diff(remment le statut
rh(mati+ue ddun compl(ment. L& oQ ldespagnol utiliserait uni+uement ldinersion du su*et & ce
propos) le franIais) +ui ne permet +ue difficilement ldinersion du su*et) disposerait ddune
s(rie de constructions grammaticales sp(cifi+ues. :omme ldespagnol permet ldinersion du
su*et) cette langue ndaurait pas "esoin de ce tFpe de constructions.
%(anmoins nous croFons +ue) tout comme le franIais) ldespagnol dispose ddune construction
cli(e +ui permet au/ .% non topi+ues ddapparaLtre en position poster"ale. En effet) nous
constatons dans notre corpus +ue les traducteurs emploient souent une construction cli(e
aec hay) lors+ue la phrase originale franIaise contient un su*et pr(er"al fai"le. 3insi dans
les e/emples suiants ldintroduction de hay dans la traduction espagnole fait +ue le su*et
ind(fini de la proposition principale franIaise deienne le compl(ment poster"al de hay en
espagnol. 3upr's de ce compl(ment figure une relatie +ui e/prime ldassertion principale de
la phrase originale franIaise.
30. . :ne dette est une oeuvre d@imagination (u@ils ne comprennent pas. 7es !lans de
l@Rme entraZnent? sub2uguent souvent un emprunteur? tandis (ue rien de grand ne
sub2ugue? rien de g!n!reu- ne guide ceu- (ui vivent dans l@argent et ne connaissent
(ue l@argent.
. :na deuda es un prodigio imaginativo (ue no comprenden. /ay arran(ues del alma?
(ue arrastran? (ue subyugan a veces al prestatarioM pero no hay nada grande (ue
subyugue? nada generoso (ue guEe a los (ue viven por y para el dinero.
J5alOac) )a eau de chagrinK
30. . 7es gens ont donn! leurs denr!es I =uillaume =randet sur sa r!putation d@honneur
et de probit!? puis il a tout pris? et ne leur laisse (ue les yeu- pour pleurer.
. /ay gente (ue ha dado sus mercancEas a =uillerno =randet con*iando en su
reputaciDn de honrade< y de probidad? y despu!s !l se lo ha comido todo? y no les de2a
mas (ue los o2os para llorar.
J5alOac) Eug!nie =randetK
La structure cli(e aec hay diff're fonci'rement des structures pr(sentationnelles aec des
er"es pr(sentatifs intransitifs. En effet) l& oQ les er"es pr(sentatifs intransitifs tels +ue
e-istir) YdesUaparecer) etc. ndimposent aucune restriction sur leur su*et) nous aons u +ue le
compl(ment de hay ndadmet pas des noms propres) ni des pronoms forts ni des .% r(f(rentiels
connus du locuteur et de ldinterlocuteur. De plus hay est la seule construction pr(sentatie +ui
a pour r\le uni+ue dd(iter +ue des .% fai"les figurent en position pr(er"ale. Les autres
constructions pr(sentaties a*outent toutes une aleur s(manti+ue au pr(dicat dde/istence.
3insi elles peuent insister daantage sur la signification e/istentielle Je-istirK ou indi+uer
ldapparition ou la disparition JYdesUaparecerK.
03A
:83P2#RE 00. L3 .#R6:#6RE #87ME - R87ME
11.2.2.2.2. Event.reporting sentences
1= L' 261*D104
La avoir.cle*t construction ndest pas utilis(e uni+uement pour introduire dans le discours des
r(f(rents noueau/. 3insi dans une phrase comme Vba le t!l!phone (ui sonne on ne sdattend
pas & ce +ue le locuteur continue & parler du t(l(phone dans les phrases +ui suient. 2l ne
sdagit donc pas ddune phrase pr(sentationnelle mais ddune phrase ((nementielle. 2l en a de
mMme dans lde/emple suiant proenant de ,ean*ean J0>C>K. Lam"recht J0>AA: 0@0K note &
*uste titre +udil est plus pro"a"le +ue dans le discours +ui suit) le locuteur parlera du chien et
non de la oiture :
32. >en ouais ah ben dimanche (uand on arrivait ibyba une voiture (ui a pass! sur les
pattes du chien du =ome<
La phrase ((nementielle nda donc pas pour fonction pragmati+ue ddintroduire dans le
discours des r(f(rents noueau/ mais de pr(senter un r(f(rent non topi+ue comme (l(ment
dans une information inattendue ou surprenante. :elui-l& ne peut Mtre introduit en position
pr(er"ale) car en franIais Jcomme dans "eaucoup de languesK la contrainte cognitie sur le
nom"re de r(f(rents par proposition +ui ne sont pas pr(sents dans la conscience de
ldinterlocuteur au moment de ld(nonciation) est grammaticalis(e. 3insi le franIais parl(
impose une contrainte sur les phrases ((nementielles : cha+ue .% noueau doit apparaLtre
dans une proposition & part. %ous citons Lam"recht J0>>4: 0C0K :
;n many languages this cognitive constraint on the number o* inaccessible re*erents
per clause is grammaticali<ed. Lor e-ample spo^en Lrench has a constraint on event.
reporting sentences such that one K argument YcU must appear in a clause o* its
oen. "ny additional K must be an argument o* a subse(uent clause. ;n ;talian and
3panish inversion sentences o* the event.reporting type no le-ical direct or indirect
ob2ect K may co.occur eith the postverbal sub2ect.
@= L.'4?1A*)9
Lam"recht J0>AA : 0C0K note le parall(lisme aec ldinersion du su*et dans ddautres langues
romanes. 3insi en espagnol un r(f(rent accessi"le sur le+uel on asserte une G higly
une-pected piece o* in*ormation H peut se trouer (galement en position poster"ale
@A
. 2l en
est ainsi dans 9enuncia /aigA) la manchette du 2@ *uin 0>A2 du *ournal ne^-For$ais G El
Diario H +ui annonce la d(mission tout & fait inattendue du secr(taire dd(tat 3le/ander 8aig.
@A
%otons +ue ldinersion paraLt (galement Mtre responsa"le de la description neutre en espagnol. !oici un
e/emple de Nehr J0>A4: <<K: Yihy did you throe your letter aeay1U 3e rasgD el papel. Lde/emple suiant de
Lam"recht J0>>4 :04K montre +udil en a de mMme en italien : $i si % rotta la macchina.
03>
:83P2#RE 00. L3 .#R6:#6RE #87ME - R87ME
(= E,?90(1+0)*
Ldon peut se demander pour+uoi on utilise la mMme construction pour les presentational and
event.reporting sentences. .elon Lam"recht J0>AA: 03CK cdest & cause de la contrainte
particuli'rement forte en franIais parl( contre des r(f(rents inactifs en position initiale +ui
e/pli+ue ldemploi de ldavoir.cle*t dans les deu/ cas) +ue le .% soit identifia"le ou pas :
The message coded in the *orm o* the Fda construction is assumed to be more surprising
and une-pected? and thus o* greater nees value.
3insi une structure sFnta/i+ue utilis(e normalement pour ldintroduction de r(f(rents flam"ant
neufs Jbrand.neeK ou inactifs JunusedK peut Mtre utilis(e (galement pour des r(f(rents
accessi"les dans le conte/te) si ldinformation e/prim(e & leur (gard a une grande aleur de
noueaut( J0>AA: 0C0K.
11.2.. Comparaison entre le (ran)ais et l,espagnol
4campo J0>>3: 3<0K compare les strat(gies utilis(es en franIais et espagnol parl(s pour
introduire des .% le/icau/ noueau/. 2l distingue diff(rents degr(s de noueaut( selon la
tFpologie de Prince J0>A0K de G nee and given in*ormation H.
-amiliaritF scale:
>rand.nee nee
>rand.nee anchored
;n*erable
:nused
Te-tually
or situationally evo^ed given
00.2.3.0. 2ntroduction de r(f(rents G flam"ant neufs H
En franIais les r(f(rents flam"ant neufs Jbrand.neeK seraient tFpi+uement introduits par les
constructions pr(sentationnelles yba.cle*t et 2bai.cle*t. !oici deu/ e/emples cit(s par 4campo
J0>>3: 3<3K :
33. v lbheure actuelle 2bmbplains pas? yba un camarade dbusine (ui mbram%ne en voiture
2us(ubau- 8uatre 9outes pour prendre lbautobus.
'9
34. $oi 2bavais une voisine (ui !tait habitu!e I bien boire et bien manger? et bien pres(ue
ellebenbdevenait *olle dbHtre priv!e de la nourriture comme +a
70
@>
-ranIois) Denise. 0>C4. Lran+ais parl!. "nalyse des unit!s phoni(ues et signi*icatives dbun corpus recueilli
dans la r!gion parisienne. 2 ols. Paris : .EL3- Jp.A0AK
C0
Lam"recht J0>AA: 0<0K
040
:83P2#RE 00. L3 .#R6:#6RE #87ME - R87ME
En espagnol les r(f(rents flam"ant neufs apparaissent g(n(ralement en position poster"ale
des er"es tener) presentar) haber) estar et e-istir. 2l en est ainsi dans les e/emples ci-dessous
cit( par 4campo J0>>3 : 3<2 Y 3<4K :
3<. T0 el sueBo mEo? por e2emplo? era YcU nunca? el gusto de d comprarme una camisa de
seda natural [c\ y en al calle una noche en cincuenta ocho y nueve [c\ siete y ocho.
"hE (ueda uan casa de 0 . de mo 0das (ue hay por ahE. /abEa un remate.
3@. & 0 se corrEan carreras. V habEa apue 0stas y demCs a ver (ui!n ganaba de 0 .del
Ymiembro asEU del grupo. $irC? tuvimos una recibi 0 da.
00.2.3.2. 2ntroduction de r(f(rents d(ria"les du conte/te
Pour introduire dans le discours un r(f(rent noueau mais d(ria"le du conte/te Jin*erableK) le
franIais utiliserait la dislocation & gauche Jle*t detachmentK. 3insi dans lde/emple suiant de
5arnes J0>A<: @AK cit( par 4campo J0>>3 : 3<CK) le r(f(rent latin est noueau dans le discours
mais d(ria"le du conte/te J+ui consiste en une conersation dd(tudiantes sur les r(sultats du
"accalaur(atK :
3C. E0 non? la philo aussi? cb!tait
& 0 la philo? cb!tait bon
E 0 cb!tait bon? hein A
$ 0 cb!tait
& 0 ma meilleure note A
$ 0 cb!tait plutSt le grand su2et. Wbprenais YpasU
E 0 le latin +a a pas !t! terrible? hein A
$ 0 tbas eu du latin? toi 1
En reanche ldespagnol utilise ddautres constructions pour introduire des r(f(rents noueau/
mais d(ria"les du conte/te : le r(f(rent en +uestion peut Mtre su*et poster"al ddun er"e
intransitif) o"*et direct ddun er"e transitif) ou mMme su*et ddun er"e transitif. %ous citons un
e/emple de 4campo J0>>3: 3<AK de la postposition du su*et ddun er"e intransitif :
3A. K 0 llegan a la<a $oreno? Y1U y 00 despu!s se van 00 . no s!? toman el >o0s(ue? no s!
(u! hacen y vuelven allC. ero bien d van despacito. Van los chicos? todos van.
00.2.3.3. :onclusion
Les constructions pr(sentaties il y a et hay serent toutes les deu/ & introduire dans le
discours des r(f(rents non th(mati+ues. Mais l& oQ il y a peut introduire des r(f(rents flam"ant
neufs aussi "ien +udinactifs) ldemploi de hay est limit( & ldintroduction de r(f(rents flam"ant
neufs. Pour ldintroduction de r(f(rents inactifs ldespagnol a recours & ldinersion du su*et ddun
er"e intransitif si le r(f(rent est anim() et & lde/pression comme 4D si le r(f(rent est
inanim(.
040
:83P2#RE 00. L3 .#R6:#6RE #87ME - R87ME
11.2.&. Continuum e"istentiel > prsentationnel
00.2.4.0. Le franIais
Pour Lam"recht la construction yba cliv!e diff're fondamentalement de la structure en il y a
non cli(e. La premi're construction cr(e des th'mes) cdest-&-dire +udelle introduit dans le
discours des r(f(rents +ui deiendront les topi+ues ddune proposition relatie) tandis +ue la
derni're structure asserte simplement lde/istence du r(f(rent du .%. Les deu/ serent &
introduire des r(f(rents dans le discours. Dans le premier cas ces r(f(rents sont continus)
cdest-&-dire accompagn(s ddun comment. Dans le second ils forment ldarri're-plan ddun
message sans +udils deiennent n(cessairement des th'mes eu/-mMmes. 3insi yba cliv!e serait
pr(sentationnel et il y a non cliv!e e/istentiel.
.elon -uru$a^a J0>A> : 2CK les fonctions pr(sentationnelle et e/istentielle de il y a ne sont
pas tou*ours clairement dissocia"les) puis+ue la pr(sentation ddun o"*et pr(suppose son
e/istence et +ud& ldinerse) lde/istence ddun o"*et peut impli+uer naturellement sa
pr(sentation. La diff(rence +udon peut constater dans cha+ue emploi de il y a ndest +ue celle
du dosage du pr(sentatif et de lde/istentiel.
Pour cet auteur le sens e/istentiel) sens fondamental) peut mener au sens pr(sentatif) sans
perdre toutefois compl'tement son sens premier. :e ndest +udune +uestion de degr(. 3insi
dans la s(+uence il y a ma place dboccup!e la dose du sens pr(sentatif est ma*eure) celle du
sens e/istentiel (tant r(duite. Ddautre part dans la s(+uence il nby a pas de place de libre le
sens e/istentiel su"siste dans une large mesure) le sens pr(sentatif (tant minime.
2l F aurait donc une sorte de G continuum H pr(sentatifke/istentiel. -uru$a^a J0>A> : 0<K
(ta"lit mMme une (chelle de degr( pr(sentatifke/istentiel. Le degr( pr(sentatif d(croLt dans
ldordre a - " - c - d le degr() tandis +udinersement le degr( e/istentiel croLt.
aU ;l y a ma place You il nby a pas ma placeU
bU ;l y a une place
cU ;l nby a pas une place
dU ;l nby a pas de place
042
:83P2#RE 00. L3 .#R6:#6RE #87ME - R87ME
00.2.4.2. Ldespagnol
%ous croFons +ue) tout comme -uru$a^a J0>A> : 2CK le note pour il y a en franIais) les
fonctions pr(sentationnelle et e/istentielle de hay ne sont pas tou*ours clairement dissocia"les.
En effet) nous trouons dans notre corpus "alOacien plusieurs occurrences de hay en tant +ue
traduction des pr(sentatifs voici et voilI. %otons +ue dans le premier e/emple ci-dessous la
construction est non cli(e Jet donc plut\t e/istentielleK) tandis +ue dans le second elle est
cli(e Jet donc plut\t pr(sentationnelleK. #outefois les deu/ structures sont e/istentielles
puis+udelles posent lde/istence du r(f(rent dans le discours) et pr(sentationnelles puis+udelles
traduisent les pr(sentatifs franIais par e/cellence :
0. - $ira? a(uE hay cien luises de oro para ella.
. VoilI cent louis d@or pour elle.
J5alOac) Eug!nie =randetK
2. . 3i el pGblico tuviera ra<Dn? a(uE hay treinta hombres de cora<Dn y de talento? (ue se
aprestarEan a devorar las entraBas y a beberse la sangre de una *amilia.
. 3i le public avait raison? voici trente hommes de coeur et de talent (ui
s@apprHteraient I manger les entrailles? I boire le sang d@une *amille.
J5alOac) )a eau de chagrinK
043
Chapitre 12. Conclusion gnrale
2l ressort de ldanalFse de notre corpus "alOacien) pr(sent( au chapitre 2) +ue la plupart du
temps la locution franIaise il y a est traduite en espagnol par son (+uialent hay. De mMme)
nous aons u dans ldanalFse de ldemploi de hay dans la traduction espagnole) +ue hay est
emploF( le plus souent en tant +ue traduction de il y a.
%(anmoins) la fr(+uence des traductions alternaties sans hay est loin ddMtre n(gligea"le J4<
pour centK. Pareillement) ldemploi de hay dans la traduction ndest li( & ldemploi de il y a dans
la ersion originale +ue dans la moiti( des cas. MMme si la fr(+uence des traductions et
emplois alternatifs de il y a et de hay respectiement diff're nota"lement par traducteur) nous
croFons +ue ldon ne peut sans doute pas attri"uer ce ph(nom'ne au/ seules pr(f(rences
stFlisti+ues ddun certain traducteur.
3u contraire) les traductions et emplois alternatifs de il y a et de hay respectiement
pourraient indi+uer +ue les constructions franIaise et espagnole) g(n(ralement consid(r(es
comme (+uialentes) sont en r(alit( soumises & des conditions ddemploi diff(rentes. :dest
pour+uoi nous aons (tudi( successiement leurs conditions ddemploi sFnta/i+ues)
morphologi+ues) s(manti+ues et pragmati+ues.
12.1. #ynta$e
Pour ce +ui est des caract(risti+ues sFnta/i+ues de il y a et de hay) (tudi(es au chapitre 3)
nous aons constat( +ue les deu/ constructions ont plusieurs caract(risti+ues communes.
3insi les deu/ formes er"ales sont accompagn(es ddun seul compl(ment nominal) +ui se
troue g(n(ralement en postposition. :ependant elles ne font pas ldaccord aec ce
compl(ment et se mettent tou*ours & la troisi'me personne du singulier. :dest pour+uoi les
deu/ constructions font traditionnellement partie des G constructions impersonnelles H.
Les constructions aec il y a et hay diff'rent par le fait +ue le pr(dicat franIais a est pr(c(d(
des morph'mes impersonnel il et locatif y) alors +ue le er"e espagnol haber ne distingue pas
:83P2#RE 02. :4%:L6.24% =E%ER3LE
formellement les formes impersonnelles des formes personnelles JhabEa) habrC) habrEa) hubo
etc.K) sauf & ldindicatif pr(sent oQ haber apparaLt sous la forme hay.
12.1.1. La construction impersonnelle
%ous aons u au chapitre 4 +ue cette diff(rence sde/pli+ue par le fait +ue ldimpersonnel est
conIu diff(remment en franIais et en espagnol. 3insi la structure impersonnelle franIaise est
(troitement li(e & ldapparition ddun pr(fi/e impersonnel) en ldoccurrence il. 3 ldoppos()
ldespagnol ne dispose pas ddune construction impersonnelle sFnta/i+ue particuli're) de sorte
+ue pour d(finir la construction espagnole les grammairiens doient recourir & des
formulations asseO agues. 3insi ldEsbo<o de la R3E J0>A< : 3A2K affirme +udune phrase est
impersonnelle lors+ue G el su2eto no se e-presa ni se sobrentiende por el conte-to o la
situaciDn de los interlocutores 6.
12.1.2. Le statut s!nta"i#ue des arguments de la construction avec il y a
Mais +uel est donc le statut sFnta/i+ue du pr(fi/e impersonnel il D 3u chapitre < nous aons
commenc( par un aperIu histori+ue +ui montre ldind(cision des grammairiens sur cette
+uestion litigieuse. En effet) ldon peut distinguer trois interpr(tations sFnta/i+ues
principales du morph'me) ainsi +ue du compl(ment postpos(. 3insi certains consid'rent le
pr(fi/e comme un su*et G apparent H ou G grammatical H et le compl(ment comme un G su*et
r(el H. Ddautres soutiennent +ue le compl(ment postpos( doit Mtre consid(r( comme un o"*et
direct. 6n troisi'me groupe de linguistes affirme +ue le tour impersonnel est une construction
sp(cifi+ue aec des actants sp(cifi+ues. 3insi 5runot J0><3K parle de G s!(uence H) =alichet
J0><0K de G compl!ment dbe-istence H et LaOard J0>>4K de G actant / H.
Ensuite nous aons analFs( nous-mMme la fonction sFnta/i+ue du compl(ment de il y a.
:omme le compl(ment postpos( a plus de caract(risti+ues o"*ecties +ue su"*ecties) nous
aons aanc( +ue le compl(ment postpos( est un (rita"le 4D. :ette hFpoth'se est confirm(e
par le fait +ue le compl(ment de il y a diff're nettement du compl(ment des autres
constructions impersonnelles Jlbactant /K. 3insi le compl(ment de il y a est plus fr(+uemment
d(fini +ue lbactant / et il r(pond & la +uestion (ubest.ce (ue D et non & la +uestion (ubest.ce
(ui 1 %otons finalement +ue) contrairement au/ autres constructions impersonnelles) la
construction aec il y a ne permet pas de transformation personnelle. 3ussi pourrait-on se
demander si il y a peut Mtre consid(r( comme une (rita"le construction impersonnelle.
04@
:83P2#RE 02. :4%:L6.24% =E%ER3LE
3 la fin du chapitre nous aons compar( la construction impersonnelle aec il y a aec la
construction (+uialente en allemand) en anglais) en n(erlandais et en su(dois. :omme ces
+uatre langues germani+ues disposent toutes ddun pr(fi/e impersonnel) compara"le au
morph'me impersonnel franIais il) nous aons aanc( +ue) pour ce +ui est de sa construction
impersonnelle) le franIais se distingue tFpologi+uement des autres langues romanes) tout en
se rapprochant des langues germani+ues. %otons (galement +ue) tout comme en franIais) le
tour allemand es gibt diff're nettement des autres tours impersonnels allemands. %otamment)
le tour ne sdaccorde pas aec son compl(ment et il est suii ddun accusatif Jcas de ld4DK.
12.1.. Le statut s!nta"i#ue du complment de hay
9uant au statut sFnta/i+ue du compl(ment de hay) (tudi( au chapitre @) il est sans doute un
4D) comme le compl(ment de il y a. #outefois la +uestion est plus comple/e) surtout parce
+udelle est (troitement li(e & celle de ldaccord non normatif du pr(dicat aec son compl(ment.
En effet) ldon e/pli+ue souent lde/tension de ldaccord comme un changement sFnta/i+ue
incomplet du compl(ment) +ui serait deenu su*et. Dans cette opti+ue) ldaccord est un
ph(nom'ne commun et pr(isi"le) +ue seule la tradition a pu freiner.
:omme la pronominalisation du compl(ment par les cliti+ues o"*et ndest plus possi"le lors+ue
le compl(ment r(git ldaccord du er"e) le statut sFnta/i+ue attri"u( au compl(ment de hay
diff're en fonction de ldaccord : l& oQ il sdagit sans doute ddun o"*et dans la construction
standard) il sdagit pro"a"lement ddun su*et dans la construction non conforme & la norme
grammaticale.
Mais le ph(nom'ne de ldaccord non normatif entre pr(dicat et compl(ment est aussi
particuli'rement int(ressant dans le cadre de notre (tude comparatie entre il y a et hay. :ar)
contrairement & ce +ui est g(n(ralement admis) nous aons o"ser( +ue les constructions
franIaise et espagnole connaissent toutes les deu/ des emplois non normatifs aec accord
entre pr(dicat et compl(ment dans la langue populaire.
#outefois) ldaccord est limit( & des emplois tr's populaires en franIais) alors +uden espagnol il
est de plus en plus fr(+uent Jsurtout en 3m(ri+ue hispani+ueK) mMme dans des milieu/
saants. %ous croFons +ue la diff(rence ddaccepta"ilit( de ldaccord dans les deu/ langues est
04C
:83P2#RE 02. :4%:L6.24% =E%ER3LE
due au fait +uden franIais la pr(sence du morph'me il) su*et grammatical du pr(dicat) fait
o"stacle & un accord plus g(n(ralis() tandis +uden espagnol au contraire le locuteur r(gularise
la phrase en faisant ldaccord aec lduni+ue argument pr(sent.
12.2. %orpholo&ie et pra&!ati'ue
3pr's ld(tude sFnta/i+ue du compl(ment de il y a et de hay) nous aons a"ord( son
comportement morphologi+ue. De ldanalFse de notre corpus "alOacien) pr(sent(e dans le
chapitre A) il r(sulte +ue les compl(ments fai"les sont tous accepta"les apr's il y a aussi "ien
+udapr's hay.
En reanche) nous constatons +uden de nom"reu/ cas) les compl(ments forts apr's il y a
incitent le traducteur & chercher une traduction alternatie ou mMme & supprimer la
construction. :ette constatation est confirm(e par les donn(es +uantitaties de notre corpus
*ournalisti+ue) dans le+uel le .% fort est nettement plus fr(+uent apr's il y a J04VK +udapr's
hay J0VK. 2l ressort de ces o"serations +udil doit F aoir une diff(rence fondamentale entre la
locution franIaise il y a et son (+uialent espagnol hay) +ui fait +ue ldemploi de hay est
restreint lors+ue son compl(ment est fort.
12.2.1. La restriction de d(initude aprs hay
Le chapitre > a (t( enti'rement consacr( & G la restriction de d(finitude H) cdest-&-dire &
ld(tude de la restriction sur ldapparition ddun compl(ment fort apr's hay. Les premi'res
restrictions de nature morphologi+ue J5ull 0>43) 5ouOet 0>4<K et s(manti+ue JMil^ar$ 0>CC)
Rando et %apoli 0>CAK se sont montr(es impuissantes & rendre compte des cas oQ hay est
+uand mMme suii ddun compl(ment morphologi+uement d(fini. :dest pour+uoi certains
linguistes) comme Leonetti J0>>> : 4AK) ont propos( une restriction de nature pragmati+ue :
ainsi ldincompati"ilit( entre les d(terminants forts et les constructions e/istentielles r(sulterait
du choc entre la construction e/istentielle) +ui a pour fonction ddintroduire des r(f(rents non
identifia"les dans le discours) et le d(terminant fort) +ui indi+ue pr(cis(ment +ue le r(f(rent
est identifia"le pour ldinterlocuteur. En effet) il est logi+ue +ue le locuteur +ui pose lde/istence
ddun r(f(rent) la pr(sume ignor(e de son interlocuteur. 2l sdensuit +ue hay est g(n(ralement
suii ddun argument ind(fini.
De plus la restriction pragmati+ue e/pli+ue pour+uoi ldespagnol permet n(anmoins +uatre
tFpes de d(terminants forts apr's hay : le superlatif) le d(terminant cataphori+ue) le
04A
:83P2#RE 02. :4%:L6.24% =E%ER3LE
d(terminant anaphori+ue et la liste. En effet) un .% morphologi+uement d(fini apportant de
ldinformation nouelle) ndest pas en contradiction aec ldhFpoth'se pragmati+ue. 3insi le
d(terminant d(fini est accepta"le dans une liste) si elle contient un aspect inconnu tel +ue le
nom"re des (l(ments.
%(anmoins) il reste une +uestion & r(soudre : pour+uoi la restriction de d(finitude ne
sdappli+ue-t-elle pas & la construction e/istentielle franIaise aec il y a) +ui admet comme
compl(ment des .% forts et mMme des noms propres D Les deu/ chapitres suiants auront
pour propos de r(pondre & cette +uestion.
12.2.2. Les propositions thti#ues
Dans le chapitre 00 nous aons aanc( +ue le franIais et ldespagnol diff'rent +uant au/
moFens +udils utilisent pour former des propositions th(ti+ues e/istentielles et
((nementielles. 3ant dde/pli+uer en d(tail en +uoi consiste la diff(rence) nous d(finissons
pr(ala"lement la terminologie particuli're de la dichotomie cat(gori+ue f th(ti+ue.
La notion de G proposition th(ti+ue H date du B2Be si'cle) lors+ue le philosophe 5rentano
affirme +udil e/iste deu/ sortes de *ugements humains : le *ugement cat(gori+ue) +ui consiste
en ldattri"ution ddune +ualit( & une entit() et le *ugement th(ti+ue) +ui consiste en la mise en
place ddune entit(. 6lrich J0>A<K se sert de cette distinction logi+ue pour ldappli+uer au/
diff(rentes sortes de propositions langagi'res. 3insi la proposition cat(gori+ue) +ui affirme
+uel+ue chose sur un actant) se d(compose en un th'me Jcompara"le au topicK et un rh'me
Jcompara"le au commentK) tandis +ue la proposition th(ti+ue) +ui pose un fait en tant +ue tel)
ne contient ni th'me ni rh'me. %otons encore +ue 6lrich distingue deu/ tFpes de propositions
th(ti+ues: les constructions e/istentielles et les constructions ((nementielles Jsans actant)
aec un actant et aec deu/ actantsK.
Dans le cadre de cette th(orie) la construction il y a introduit deu/ tFpes de constructions
th(ti+ues : lde/istentielle Jcomme dans ;l y a un 7ieuK et ld((nementielle aec un seul actant
Jcomme dans ;l y a Wean (ui a appel!K. En reanche hay ndintroduirait +ue la construction
th(ti+ue de tFpe e/istentiel Jcomme dans /ay un 7iosK. Pour la construction th(ti+ue
((nementielle aec un seul actant) ldespagnol utilise g(n(ralement ldinersion du su*et
Jcomme dans )lamD WuanK.
04>
:83P2#RE 02. :4%:L6.24% =E%ER3LE
%(anmoins nous croFons +ue) contrairement & ce +ui est g(n(ralement admis) hay peut
parfaitement introduire la construction th(ti+ue ((nementielle aec un actant. 3insi dans la
+uestion courante y8u! hay D) hay a une signification ((nementielle plut\t +ude/istentielle.
De plus) ldattitude normatie adopt(e par Moliner J0>>AK +uant & ldemploi de la construction
hay suii ddune compl(tie e/plicatie) r('le +ue dans la langue parl(e ldon troue
effectiement des constructions th(ti+ues ((nementielles aec hay. %ous illustrons cet
emploi non normatif de la construction ((nementielle hay (ue par une occurrence +ue
nous en aons trou( dans le discours direct ddun roman argentin du B2Be si'cle :
.=racias? mi vie2o amigo? por su galanterEa? pero lo invito a (ue se *i2e (ue se trata
de cosas muy serias.
.$e pone en cuidado? &atalina. O8u! hay1
./ay? (ue mi hi2o (uiere volver a su casa...
J.icardi) -rancisco. 0A>4. )ibro e-traBo) 5uenos 3ires: 2mprenta EuropeaK
#outefois nous ne mettons pas en doute +ue la construction ((nementielle normatie aec
inersion est nettement plus fr(+uente +ue la construction non normatie aec hay (ue . En
effet) nous croFons +ue) comme ldinersion du su*et est "eaucoup moins limit(e en espagnol
+uden franIais) la structure espagnole aec hay (ue reste tr's rare en comparaison aec la
construction ((nementielle franIaise il y a (ue .
12.2.. 5tructure in(ormationnelle
3u chapitre 00 nous aons aanc( +ue la faIon dont la structure informationnelle est refl(t(e
dans la sFnta/e du franIais et de ldespagnol est fondamentalement diff(rente. %otons +ue
dans ce chapitre nous aons adopt( une autre d(finition du th'me et du rh'me +ue dans le
chapitre pr(c(dent. 3insi le th'me ndest pas G ldentit( & la+uelle on attri"ue une +ualit( H) mais
ldinformation donn(e JgivenK dans la phrase. Le rh'me pour sa part est d(fini non comme G ce
+ui est dit sur le th'me H) mais comme ldinformation nouelle JneeK dans la phrase. Dans
cette opti+ue) les phrases aec il y a et hay contiennent) comme toutes les phrases) un th'me et
un rh'me.
La fonction pragmati+ue des constructions aec il y a et hay est ddintroduire de noueau/
r(f(rents dans le discours. :omme elles ne sont pas accompagn(es ddun su*et Jle th'me
ha"ituel dans la phrase assertieK) ces constructions ont "esoin ddun compl(ment
circonstanciel) +ui assure ldancrage spatiotemporel de ld(nonc( et remplit la fonction ddun
(l(ment th(mati+ue. :omme ldinformation donn(e pr(c'de g(n(ralement ldinformation
nouelle) il est logi+ue +ue le locatif se troue plut\t au d("ut +ud& la fin de la phrase. 3ussi
0<0
:83P2#RE 02. :4%:L6.24% =E%ER3LE
pourrait-on sdattendre & ce +ue dans notre corpus "alOacien le locatif apparaLt en principe en
position pr(er"ale dans les deu/ constructions.
%ous o"serons toutefois +ue le locatif apparaLt deu/ fois plus souent en position pr(er"ale
dans la traduction espagnole +ue dans le te/te original franIais. De plus) la pr(sence ddun
compl(ment locatif d(fini entraLne souent sa transformation en su*et de la phrase espagnole.
La construction aec il y a sem"le donc aoir moins "esoin du locatif comme th'me de
ld(nonc( +ue la construction aec hay. %ous croFons +ue cette particularit( franIaise
sde/pli+ue par la pr(sence des (l(ments postiches il et y dans la locution) +ui remplissent une
fonction th(mati+ue su"stitutie. En reanche) la construction aec hay) +ui ne dispose pas de
tels morph'mes) a "esoin du locatif pr(er"al en tant +ud(l(ment th(mati+ue.
La seconde section du chapitre 00 est consacr(e au rh'me de il y a et de hay. .elon Lam"recht
J0>>4K le franIais et ldespagnol indi+uent diff(remment le statut rh(mati+ue ddun
compl(ment. L& oQ ldespagnol utilise ldinersion du su*et & ce propos) le franIais) +ui ne
permet +ue difficilement ldinersion du su*et) dispose ddune s(rie de constructions
grammaticales sp(cifi+ues Jcomme la structure cli(e y a c (uiK.
%(anmoins nous croFons +ue) comme le franIais) ldespagnol dispose ddune construction
cli(e +ui permet au/ .% non topi+ues ddapparaLtre en position poster"ale. En effet) nous
constatons dans notre corpus +ue) lors+ue la phrase originale franIaise contient un su*et
pr(er"al fai"le) les traducteurs emploient souent une construction cli(e aec haym (ue.
:ette hFpoth'se) & saoir +ue la construction cli(e aec hay diff're fonci'rement des
structures pr(sentationnelles aec des er"es pr(sentatifs intransitifs) est confirm(e par le fait
+ue) contrairement au/ er"es pr(sentatifs intransitifs) hay impose & son argument uni+ue une
restriction pragmati+ue.
En tout cas il est manifeste +ue les constructions aec il y a et hay serent toutes les deu/ &
introduire dans le discours des r(f(rents non th(mati+ues. Mais comme ldaffirme 4campo
J0>>3K) il y a peut introduire des r(f(rents G flam"ants neufs H Jnon identifia"lesK aussi "ien
+ue G inactifs H Jidentifia"les) mais a"sents dans le conte/te et dans le discours pr(c(dentK)
alors +ue ldemploi de hay est limit( & ldintroduction de r(f(rents G flam"ants neufs H. :dest
pour+uoi) contrairement & il y a) hay ndadmet comme compl(ment ni des noms propres) ni des
0<0
:83P2#RE 02. :4%:L6.24% =E%ER3LE
pronoms forts ni des .% r(f(rentiels connus de ldinterlocuteur. En effet) pour ldintroduction de
r(f(rents inactifs ldespagnol a recours & ldinersion du . ddun er"e intransitif Jsurtout lors+ue
r(f(rent est anim(K ou & lde/pression comme 4D ddun er"e transitif Jsurtout lors+ue le
r(f(rent est inanim(K.
12.3. Conclusion finale
%otons en tant +ue conclusion finale +ue) comme les traductions et emplois alternatifs de il y
a et de hay dans notre corpus "alOacien ldaaient laiss( pr(sager) les constructions
impersonnelles il y a et hay sont) malgr( leurs nom"reuses caract(risti+ues communes)
soumises & des conditions ddemploi sFnta/i+ues) s(manti+ues et pragmati+ues l(g'rement
diff(rentes.
3insi la pr(sence du su*et formel il dans la locution franIaise freine la tendance commune des
deu/ formes er"ales franIaise et espagnole & ldaccord sFnta/i+ue entre pr(dicat et
compl(ment) ainsi +ue ldinterpr(tation su"*ectie de ce dernier.
9uant & la s(manti+ue) il y a peut construire une construction th(ti+ue aec aleur
e/istentielle aussi "ien +ud((nementielle) alors +uden espagnol seule la construction th(ti+ue
e/istentielle est accepta"le) du moins dans la langue normatie.
Pour ce +ui est de la pragmati+ue) les morph'mes il et y remplissent une fonction th(mati+ue
su"stitutie dans la locution franIaise) ce +ui fait +ue) contrairement & la construction
espagnole +ui ne dispose pas de ces morph'mes) la locution franIaise nda pas (rita"lement
"esoin ddun compl(ment circonstanciel assurant ldancrage spatiotemporel de ld(nonc(.
9uant au rh'me) les deu/ constructions serent & introduire des r(f(rents noueau/ dans le
discours. Mais l& oQ la locution franIaise peut introduire des r(f(rents flam"ants neufs aussi
"ien +udinactifs) ldemploi de hay est restreint & ldintroduction du premier tFpe de r(f(rents.
:ette diff(rence pragmati+ue se r('le morphologi+uement en espagnol dans la G restriction
de d(finitude H apr's hay.
0<2
?ibliographie
(. #ources du corpus
- la "an+ue de donn(es de la R3E J^^^.rae.esK
- le :D-rom )e $onde J0>>@K
#e/tes de 5alOac:
- Eug!nie =randet) J2>k00k2003K
http:kk^^^.^ordthe+ue.comko^a-^tkne^s^ordthe+ue.^@shomesauthor.homeD
codesauthorr00@A0elangr-R J2>k00k2003K
- )e &ur! de Tours)
http:kk^^^.^ordthe+ue.comko^a-^tkne^s^ordthe+ue.^@shomesauthor.homeD
codesauthorr2A20elangr-R J2>k00k2003K
- )a &ousine >ette)
http:kk^^^.^ordthe+ue.comko^a-^tkne^s^ordthe+ue.^@shomesauthor.homeD
codesauthorr342<>elangr-R J2>k00k2003K
- )a eau de chagrin)
http:kk^^^.^ordthe+ue.comko^a-^tkne^s^ordthe+ue.^@shomesauthor.homeD
codesauthorr30C@3elangr-R J2>k00k2003K
#raductions espagnoles:
- Eugenia =randet)
http:kk^^^.^ordthe+ue.comko^a-^tkne^s^ordthe+ue.^@shomesauthor.homeD
coder<3C0AelangrE. J2>k00k2003K
- El &ura de Tours)
http:kk^^^.^ordthe+ue.comko^a-^tkne^s^ordthe+ue.^@shomesauthor.homeD
coder3<C32elang rE. J2>k00k2003K
- )a rima >ela?
http:kk^^^.^ordthe+ue.comko^a-^tkne^s^ordthe+ue.^@shomesauthor.homeD
coder<<>04elang rE. J2>k00k2003K
- )a iel de Qapa)
http:kk^^^.^ordthe+ue.comko^a-^tkne^s^ordthe+ue.^@shomesauthor.homeD
coder<3>C4elang rE. J2>k00k2003K
525L24=R3P82E
?. @uvrages et articles consults
3554##) 5ar"ara. 0>>3. G 3 pragmatic account of the definiteness effect in e/istential
sentences H) Wournal o* ragmatics 0>: 3>-<<
3L3R:4. LL4R3:8) Emilio. 0>>4. =ramCtica de la lengua espaBola) Madrid: Espasa
:alpe
3L:32DE L3R3) EsperanOa. 0>>C. G ;o me parece +ue ha"`amos cinco personas: la
concordancia en el discurso H) EspaBol "ctual @A : <-20
3L:32DE L3R3) EsperanOa. 2002. G Estructuras impersonales F argumentacinn H) 2n:
!E2=3) 3le/andre Jed.K) )!-ico y =ramCtica) Lugo: #ristram) C-0A
3%.:4M5RE) ,ean-:laude. 0>>0. G La d(termination O(ro : +uel+ues propri(t(s H)
)angages 002: 003-024
3R2;4.82) .hun*i. 0>A0. G Definite nouns in ha"er sentences H) )inguEstica hispCnica 3: 40-
@>
3.85;) Nilliam. 0>>2. G -rench presentational structures H) 2n: 3M3.#3E) ,on. Jed.K 0>><.
&ontemporary research in 9omance linguistics0 papers *rom the 22nd linguistic
symposium on 9omance languages. 3msterdam k Philadelphia: ,ohn 5en*amins
Pu"lishing :ompanF: >0-004
3.85;) Nilliam e 5E%#2!4=L24) Paola. 0>>3. G Preferred 3rgument .tructure in .po$en
-rench and .panish Discourse H) )anguage Variation and &hange <: @0-C@
3#U2%.4%) N.:. 0>@0. " /istory o* 3pain and ortugal. 8armonds^orth : Penguin 5oo$s
53..4L.) Mariano. 0>4A. 3inta-is histDrica de la lengua latina) 22) 0) 5arcelona : Escuela
de filofog`a
53;L4%) :hristian e -35RE) Paul. 0>C3. =rammaire syst!mati(ue de la langue *ran+aise.
!ienne : %athan-6niersit(
5ELL4) 3ndr(s. 0><0. =ramCtica de la lengua castellana) :aracas : -undacinn La :asa de
5ello
51%2#Ea M3R:4) Mar`a Pilar. 0>A>. G El er"o ha"er como forma no au/iliar en im"ito
aragon(s H) "rchivo de LilologEa "ragonesa 42-43: 030-040
5E%#2!4=L24) Paola e .ED3%4) Mercedes. 0>A>. G{8a"er|: y6n er"o impersonalDH)
Estudios sobre espaBol de "m!rica y linguEstica a*roamericana. onencias presentadas
en el #5 &ongreso internacional de "mericanistas Y>ogotC? 2ulio de 19,5U) 5ogoti :
2nstituto :aro F :uero : <>-A0
0<4
525L24=R3P82E
5L3%:8E-5E%!E%2.#E) :laire. 0>>C. "pproches de la langue parl!e en *ran+ais)
4phrFs : =ap
54L2%=ER) D^ight. 0><4. G -urther :omment on ha"er H) /ispania 3C: 334-33<
54L2%=ER) D^ight. 0>CC. $eaning and *orm) London: Longman
54.96E) 2gnacio e DEM4%#E) !ioleta. 0>>>. Kueva =ramCtica 7escriptiva de la lengua
EspaBola) Madrid : Espasa :alpe
546aE#) ,ean 0>4<. =rammaire espagnole) Paris : .aint-=ermain-l's-:or"eil
5RE2U!2U. 0>C<. G #he use and non-use of e/istential there in present-daF English H)
Lormum )inguisticum 7: <C-003
5R6%4#) -erdinand. 0><3. )a pens!e et la langue) Paris : Masson et :ie
56LL) Nilliam. 0>43. G Related -unctions of 8a"er and Estar H) $odern )anguage
Wournal 2C: 00>-023
:3D24#) Pierre. 0>>2. G Matching sFnta/ and pragmatics: a tFpologF of topic and topic
related constructions in spo$en -rench H) )inguistics 30) 0: <C-AA
:3%%2%=.) Peter. 0>CA. G Definiteness and Releance: the semantic unitF of il F a H) 2n:
.6}ER) Margarita. Jed.K &ontemporary 3tudies in 9omance linguistics. Nashington:
=eorgeto^n 6niersitF Press) @2-A>
:3RR3.:4) -. 0>A0. G .o"re la impersonalidad en espaRol: hacia una sistematiOacinn de
los enunciados de persona no espec`fica H) 2n : =4RD4%) 3lan e R6==) EelFn Jed.K)
"ctas del se-to congreso internacional de hispanistas) #oronto: 0@0-0@4
:8E!3L2ER) ,ean-:laude. et alii 0>@4. =rammaire )arousse du *ran+ais contemporain)
Paris: Larousse
:8E!3L2ER) ,ean-:laude. 0>@>. G E/ercices portant sur le fonctionnement des
pr(sentatifs H) )angue *ran+aise 0 : A2->2
:4.#E) ,ean e 53961) Moni+ue. 0>>3. =rammaire de lbespagnol moderne) Paris : .edes
:6ER!4) Rufino. s.d. G %ota H 2n: 5ELL4) 3ndr(s. 0>C0. =ramCtica de la lengua
castellana. 5uenos 3ires : Editorial .opena 3rgentina
D3M46RE##E) ,ac+ues e P2:84%) Edmond. 0>00-0>3@) r(imprim( 0>@A-0>C0. 7es mots
I la pens!e. Essai de grammaire de la langue *ran+aise) C tomes) Paris : Dd3rtreF
D3%L4.) Laurena. 0>>2. G .upport er" constructions: linguistic properties) representations)
translation H. Wournal o* Lrench )anguage 3tudies 2) 0: 0-32
DE 5R6;%E) ,ac+ues. 0>>3. 3panische =rammati^) #~"ingen: Ma/ %iemeFer !erlag
DEL5E:96E) %icole. 0>>>. G !`as de e/plotacinn ling~`stica de una traduccinn literaria: La
construccinn impersonal francesa F su traduccinn al espaRol f P. .alinas frente a M.
0<<
525L24=R3P82E
Proust H) 2n: N4#,3U) =erd. Jed.K 0>>>. 3tudien <um romanisch.deutschen und
innerromanischen 3prachvergleich) -ran$furt am Main : Peter Lang : 20C-224
DEL R4.3R24) Ru"(n. 0>C0. El espaBol de "m!rica. .haron) :onnecticut: #routman Press
DE MELL4) =eorge. 0>>4. G PluraliOacinn del er"o ha"er impersonal en el espaRol ha"lado
culto H) 3tudia Keophilologica @@) 0 : CC->0
DE!a MoR96Ea) Pa"lo. 2003. G La impersonalidad F las denominadas construcciones
impersonales en espaRol H) Qeitschri*t *ur romanische hilologie 00>) 3 : 3>3-442
D6 542.) ,ohn N. 0>AC. G #he Discourse 5asis of ErgatiitF H) )anguage @3: A0<-A<<
E.UE%3a2) 3ndr(. 0>@A. G %ote sur les constructions impersonnelles du franIais
contemporain H) 9evue 9omane 3) 2 : >C-00<
-REEa) RaF. 0>>2. G E/istentials and other Locaties H) )anguage 4A) 3) <<2-<><
-4%#3%ELL3 DE NE2%5ER=) Mar`a. 0>AC. El espaBol bonaerense. &uatro siglos de
evoluciDn linguEstica Y15,0.19,0U) 5uenos 3ires: 8achette
-6R6U3N3) %aoFo. 0>A>. G 3 propos de la construction il y a une place de libre H) Travau-
de linguisti(ue de =and 0A : <-30
=33#4%E) Daid. 0>C0. G La transformation impersonnelle en franIais H) )e *ran+ais
moderne 3A) 4 : 3A>-404
=33#4%E) Daid. 0>C@. G 2l doit F aoir f 2l faut F aoir. 3 propos de la mont(e du su*et H)
9evue 9omane 00 : 24<-2@@
=3L2:8E#) =eorges. 0><0. Essai de grammaire psFchologi+ue. Paris: Presses 6niersitaires
de -rance
=3R:3 ;E5R3) !alent`n. 0>A3. G :omplemento directo o su*etos con las formas
unipersonales de ha"erD H) 9evista de *ilologEa espaBola @3 : 33-C2
=2L2 =3;3) .amuel. 0>A<. &urso superior de sinta-is espaBola) 5arcelona : 5i"liograf ..3.
=2R;-.:8%E2DER) ,ac+ueline. 0>AA. G Ldinterpr(tation ((nementielle des phrases en il F
a H) )ingvisticae ;nvestigationes 0 9evue internationale de linguisti(ue *ran+aise et de
linguisti(ue g!n!rale 02) 0 : A<-000
=MEa #4RRE=4) Leonardo. 0>AA. erE*rasis verbales. Madrid :3rcokLi"ros
=MEa #4RRE=4) Leonardo. 0>>2. )a impersonalidad gramatical0 descripciDn y norma)
Madrid: 3rco Li"ros
=MEa #4RRE=4) Leonardo. 0>>>. =ramCtica didCctica del espaBol) Madrid : .M
=R3MM4%#) E. e 83MM4%) 3. 0><0. "nalyse grammaticale et logi(ue) Paris : 8achette
=RE!2..E) Maurice. 0>A0. )e >on :sage? on<i%me !dition) Paris : =em"lou/
=RE!2..E) Maurice. 0>>0
C
. &ours dbanalyse grammaticale) Louain-la-%eue: Duculot
0<@
525L24=R3P82E
=R2:E) Paul. 0>C<. G Logic and conersationH) 2n : :4LE e M4R=3%. Jed.K 0>C<.
3ynta- and semantics0 3peech acts) !ol.3. %e^ ;or$: 3cademic Press
83LL2D3;) M.3.U. e M3##82E..E%) :hristian. 2004. "n introduction to *unctional
grammar) London: 3rnold
83NU2%.) ,ohn. 0>CA. 7e*initeness and inde*initeness. " study in re*erence and
grammaticality predication. London: :room 8elm
81R236) Michel. 0>A0. )e verbe impersonnel en *ran+ais moderne) Paris : :hampion
8E%R;) 3l"ert. 0>@@. G 2l F a pr(position D H) $!langes de grammaire *ran+aise o**erts I $.
$arusice =revisse pour le trenti%me anniversaire du >on :sage) =em"lou/ : Duculot :
20C-204
8E%R;) 3l"ert. 0>@C. G 3 propos du il F a temporel du franIais H. 9evue de linguisti(ue
romane 30 : 00<-023
8E%R;) 3l"ert. 0>@A. &b!tait il y a des lunes. Paris: Ulinc$siec$
8ER%o%DEa 3L4%.4) :(sar. 0>A@. =ramCtica *uncional del espaBol) Madrid: =redos
8ER.:8E%.48%) ,ulia. 0>A2. G #he -rench Presentational as a 5ase =enerated
.tructure H) 3tudies in )anguage @) 2: 0>3-20>
82L#;) =erold. 0><>. G 2l impersonnel H) )e *ran+ais moderne 2C : 240-2<2
2M5.) Paul Jdir.K 0>C0. Tr!sor de la langue *ran+aise. 7ictionnaire de la langue du a;a et du
aa si%cles) Paris : Editions du :entre %ational de la Recherche .cientifi+ue
,E3%,E3%) :olette. 0>C>. G .oit Fdaait le poisson soit Fdaait ce r\ti farci Y (tude de la
construction il F a dans la sFnta/e du franIais H) 9echerches sur le *ran+ais parl! 2 : 020-
0@0
,6D=E) 3nne e 8E3LE;) -.-=. 0>A3. " re*erence grammar o* modern Lrench) Londres:
3rnold) p.4>0
U3%;) :harles Emil. 0>@>. 3inta-is /ispanoamericana) Madrid: =redos
UE%2.#4%) 8aF^ard. 0>3C. The 3ynta- o* &astillan rose? The si-teenth &entury) :hicago:
6niersitF
UE.2U) Mare$. 0>A<. G La phrase impersonnelle : pro"l'mes de description H. 2n :
:84:8E;R3.) ,ac+ues. Jed.K) "utour de lbimpersonnel) =reno"le : Ellug) <0-@2
ULE25ER) =eorges. 0>A3. G 3rticle d(fini) th(orie de la localisation et pr(supposition
e/istentielle H) )angue *ran+aise <C : AC-00<
L3=3E) !eroni+ue. G 6ne relation pr(dicatie particuli're : les structures du tFpe il y a une
place de libre H) 2n : -4R.=RE%) Mats Jed.K) 3ctes du collo+ue dd6ppsala en
linguisti+ue franIaise) @-> *uin 0>>@) 6ppsala) .^eden) 0>>A) pages : 2C<-2A4
0<C
525L24=R3P82E
L3M5ER#) Pierre-;es. 0>>A. G Ldimpersonnel H) 2n : "ctance et valence dans les langues
de lbEurope) 5erlin) Mouton de =ruFter : 2><-34<
L3M5RE:8#) Unud. 0>AA. G Presentational :left constructions in .po$en -rench H) 2n:
832M3%) ,ohn. Jed.K 0>AA. &lause &ombining in =rammar and 7iscourse) 3msterdam:
5en*amins: 03<-0C>
L3M5RE:8#) Unud. 0>>4. ;n*ormation structure and sentence *orm. :am"ridge: 6niersitF
Press
L3PE.3) Rafael ,os(. 0>A0. /istoria de la lengua espaBola) Madrid : =redos
L3a3RD) =il"ert. 0>>4. G Ldactant 8 : su*et ou o"*et D H) >ulletin de la 3oci!t! de
linguisti(ue de aris A>) 0 : 0-2A
L3a3RD) =il"ert. 0>>A. G D(finition des actants dans les langues europ(ennes H) 2n :
"ctance et valence dans les langues de lbEurope) 5erlin) Mouton de =ruFter : 00-04C
LE3RD) ,ean-Marcel. 0>A@. G 2l F a m +ui et cdest m +ui : La sFnta/e comme compati"ilit(
ddop(rations s(manti+ues. H) )ingvisticae ;nvestigationes 0 9evue internationale de
linguisti(ue *ran+aise et de linguisti(ue g!n!rale 00) 0 : A<-030
LE546:) =eorges. 0>>@. =rammaire de lbespagnol) 5ru/elles: De 5oec$ e Larcier
LE=E%DRE) =(raldine. 0>>0. G -rench impersonal constructions H) Katural )anguage and
)inguistic Theory A: A0-02A
LE4%E##2) Manuel. 0>>>. )os determinantes) :uadernos de lengua espaRola) Madrid :
3rcos Li"ros
LE!2%) 5eth e R3PP3P4R# 84!3!) Mal$a. 0>><. :naccusativity. "t the 3ynta-.)e-ical
;nter*ace. :am"ridge) Massachusetts : M2#-Press
LE =4--2:) Pierre. 0>>4. =rammaire de la phrase *ran+aise. Paris: 8achette
LL4RE%#E M3LD4%3D4 DE =6E!3R3) 3ntonio. 0>CC. G Las construcciones de
caricter impersonal en espaRol H) Estudios o*recidos a E. "larcos )lorach) tome 0: 00C-
02<
L4RE%a4) Emilio. 0>C0. El espaBol de hoy? lengua en ebulliciDn. Madrid : =redos
L62. 3. P1REa 5. 0>A0. G La complementaridad semintica: 8a"er F tener H "ctas del se-to
congreso internacional de hispanistas celebrado en Toronto del 22 al 2' de agosto 1977)
#oronto: Department of .panish and Portuguese uniersitF of #oronto : <@@-<@C
L696E M4RE%4) ,(sus. 0>CA. G En torno al sintagma ha"er impersonal W sustantio F sus
or`gines latinos H) 9evista EspaBola de )inguEstica A0 : 02<-04@
M32LL3RD) Michel. 0>A<. G Ldimpersonnel franIais de ild & c&d H. 2n : :84:8E;R3.)
,ac+ues. Jed.K) "utour de lbimpersonnel) =reno"le : Ellug) @3-00A
0<A
525L24=R3P82E
M3R#2%) Ro"ert. 0>C0. G La transformation impersonnelle H) 9evue de linguisti(ue romane
34 : 3CC-3>4
M3R#2%E#) 8anne. 0>C<. G Les ariantes impersonnelles dd(nonc(s en franIais H) )a
linguisti(ue 00) 0 : C<-A@
M3##E 54%) -rancisco. 2000. =ramCtica &omunicativa del espaBol) #omo 22) Madrid :
Edelsa
M2LE.) :ecil. 0>>0. G 3"out the .panish er" ha"er H) &anadian $odern )anguage 9eviee
4@) 2: 30C-323
M2LLo% 4R4a:4) 3ntonio. 0>C0. G 3nomal`as en la concordancia del nom"re en el
espaRol de la ciudad de M(/ico H) "nuario de )etras C : 02<-04@
M2LN3RU) =arF. 0>CC. G #o^ard an E/planation of :ertain Peculiarities of the E/istential
:onstruction in English H) )inguistic "nalysis 3) 0: 0-30
M42=%E#) =(rard. 0>C0. G Personne humaine et personne dduniers. :ontri"ution & ld(tude
du er"e unipersonnel H) Travau- de linguisti(ue et de litt!rature A) 0 : 0>0- 202
M42=%E#) =(rard. 0>C0. G !er"e unipersonnel et oi/ er"ale H) Travau- de linguisti(ue et
de litt!rature >) 0 : 2@C-2A2
M4L2%ER) Mar`a. 0>>Au. 7iccionario de uso del espaBol. Madrid : =redos) 2 ol.
M4%:E36B) 3nne. 0>>@. G Les phrases & support connaLtre) aoir et il F a. H) );Ka.
Kanterre 3<: 033-043
M4%#E. DE 4:3 .2:2L23) Mar`a del Pilar. 0>>4. G La concordancia con haber
impersonal H) "nuario de )etras 32 : C-3<
M4%#E. =2R3LD4) ,os( ,oa+u`n. 0>A2. G .o"re el sintagma ha"er W sustantiod H)
Thesaurus >ol!tin del ;nstituto &aro y &uervo 3C) 2 : 3A3-3A<
M4REL) MarF-3nnic$. 0>>2. G Les pr(sentatifs en franIais H) 2n : M4REL) MarF-3nnic$ e
D3%4%-542LE36) L. Jed.K. )a dei-is. Paris : P.6.-. :<0C-<0@
4:3MP4) -rancisco. 0>>0. G #he introduction of %e^ Referents in -rench and .panish
discourse: one :onstraint) t^o strategies H) 2n: 3.85;) Nilliam. Jed.K 0>>3. 3anta
>arbara 9omance apers0 3elections *rom the aa; )inguistic 3ymposium on 9omance
)anguages: 3msterdam k Philadelphia: ,ohn 5en*amins Pu"lishing :ompanF: 3<0-3@2
4:3MP4) -rancisco. 0>>2. G #he ^ord order of constructions ^ith a er") a su"*ect) and a
direct o"*ect in spo$en .panish H) 2n: 3M3.#3E) ,on. Jed.K 0>><. apers *rom the 22
nd
)inguistic 3ymposium on 9omance )anguages El asoX&d.WuCre<? Lebruary 1992:
3msterdam k Philadelphia: ,ohn 5en*amins Pu"lishing :ompanF: 2>0-30<
0<>
525L24=R3P82E
P3.#4R) Enri+ue e PR4.#) =is'le. 0>A>. =rammaire active de lbespagnol) Paris : Li"rairie
=(n(rale -ranIaise
PERLM6##ER) Daid. 0>CA. {2mpersonal Passies and the 6naccusatie 8Fpothesis|) 2n :
roceedings o* the Lourth "nnual $eeting o* the >er^eley )inguistics 3ociety) 5er$eleF)
6niersitF of :alifornia: 5er$eleF Linguistics .ocietF: 0<C-0A>
P2:3523) L(lia. 0>C@. G ;l y a d!monstration et d!monstration: r(fle/ion sur la d(termination
de ldarticle O(ro H) )angue *ran+aise C2: A0-000
P2:3523) L(lia. 0>A3. G Remar+ues sur el d(terminant O(ro dans des s(+uences en il F a H)
)e *ran+ais moderne 2 : 0<C-0C0
P2:3523) L(lia. 0>><. G .tructure impersonnelle et contrainte H) 2n : .8;LDR4# 83!3
5at-aee e U6P-ERM3% Lucien Jed.K) Tendances r!centes en linguisti(ue *ran+aise et
g!n!rale) 3msterdam : 5en*amins : 323-333
P2EL#32%) Paul. 0>@4. G La construction impersonnelle en franIais moderne H) 2n : $!langes
de linguisti(ue romane et de philologie m!di!vale o**erts I $. $aurice 7elbouille. #ome
0. =em"lou/ : Duculot : 4@>-4AC
P2ERR3RD) Michel. 0>A<. G 2l ndF a +ue B +ui : Remar+ue sur la sFnta/e de il F ad
mar+uant lde/clusiit( H) 9evue 9omane 20) 0 : 4@-<<
P2%:84%) ,ac+ueline. 0>C2. )es pronoms adverbiau- en et y. =en'e : Li"rairie DroO
PR2%:E) Ellen. 0>A0. {#o^ard a #a/onomF of =ien-ne^ 2nformation|. 2n: :4LE) Peter
Jed.K . 9adical ragmatics) %e^ ;or$: 3cademic Press: 223-2<<
962L2.) 3ntonio. 0>A3. )a concordancia gramatical en la lengua espaBola hablada en
$adrid. Madrid: :onse*o .uperior de 2nestigaciones :ient`ficas
R3%D4) EmilF e %3P4L2) Donna ,o. 0>CA. G Definites in #here-sentences H) )anguage <4)
2 : 300-303
R3.M6..E%) Poul. 0>A0. G El er"o hacer en e/presiones temporales. Estudio sintictico F
semintico. H) 9evue 9omane 22) num(ro sp(cial : 0-043
RE3L 3:3DEM23 E.P3%4L3. 0>A<. Esobo<o de una Kueva =ramCtica de la lengua
espaBola) Madrid : Espasa-:alpe
R2E=EL) Martin) PELL3#) ,ean-:hristophe e R246L) Ren(. 2000. =rammaire m!thodi(ue
du *ran+ais) Paris : P6-
R2!27RE) %icole. 0>C>. G Pro"l'mes de ldint(gration de ldimpersonnel dans une th(orie
linguisti+ue H) )e Lran+ais moderne 4C) 4 : 2A>-300
R2!27RE) %icole. 0>A0. )a construction impersonnelle en *ran+ais contemporain) .aint
.ulpice de -ai'res) Editions ,ean -aard
0@0
525L24=R3P82E
R2!27RE) %icole. 0>>3. G 2l F a : 2l F a 00 ans) il F a 00 ans +ue) depuis 00 ans H) $od%les
linguisti(ues 04 : 020-0<2
R45ER#) Paul. Jdir.K 0>A<. )e grand 9obert de la langue *ran+aise) Paris : Le Ro"ert
R45ER#) Paul. Jdir.K 0>>C. Version !lectroni(ue du Kouveau etit 9obert. 7ictionnaire
alphab!ti(ue et analogi(ue de la langue *ran+aise) Paris : Le Ro"ert
R4E=2E.#) Eugeen e .P3%4=8E 3nne-Marie. 0>>3. G Passif pronominal et ergatiit( en
espagnol H) 9omanistisches Wahrbuch 44 : 2>0-30@
R6NE#) %icolas. 0>C<. G Mont(e du su*et et e/traposition H) Lran+ais moderne 43 : >C-033
.3%#4M36R4) 3driana. 0>>A. $!mento grammatical espagnol) Paris : 1ditions %athan
.3RM2E%#4 =4%aoLEa) Ramnn. 0>>C. $anual de correcciDn gramatical y de estilo)
Madrid : .ociedad =eneral EspaRola de Li"rer`a
.:82LLER) 3nnette. 0>><. G Prlsentation im -ranOgsischen und 2talienischen: einige
sFnta$tische "erlegungen H) 2n: 7ie 9omanische 3prachen im Vergleich0 "^ten des
gleichnamigen 3e^tion des otsdamer 9omanistentages 27.30.9 1993) 5onn :
Romanistischer !erlag: 2A>-304
.E:4) Rafael. 0>A2. $anual de gramCtica espaBola) Madrid: 3guilar
.6}ER) Margarita. 0>A2a. 3ynta- and 3emantics o* 3panish resentational 3entence.Types)
Nashington: =eorgeto^n 6niersitF Press
.6}ER) Margarita. 0>A2". G .panish haber and English there.be: #heir co-occurrence ^ith
definite modificationH) 2n: %3.8) Rose Jed.K. 9eadings in 3panish.English contrastive
linguistics ;;;) .an ,uan: 2nter 3merican uniersitF press: 3-3@
#4RRE=4) Esther. 0>A4. G 3lgunas o"seraciones so"re las oraciones e/istenciales con
haber en enspaRol H) Estudis =ramaticals 0: 32>-33>
#6#E.:6) Mariana. 0>C<. G ; a-t-il une transformation impersonnelle dans les langues
romanesD H) 9evue roumaine de linguisti(ue) 20) @ : @0C-@22
#6#E.:6) Mariana. 0>CC. G .ur la oie impersonnelle H) 9evue roumaine de linguisti(ue)
22) 2 : 24>-2<A
6LR2:8) Miorita. 0>A<. Thetisch und jategorisch. #~"ingen: =unter %arr !erlag
6LR2:8) Miorita. 0>A>. G #aten ohne #lter. aur unpersgnlichen Uonstru$tion im
Romanischen. H) 9omansitisches Wahrbuch 40: 2@-43
6#LE;) ,ohn. 0><4. G 8a"er and estar H) /ispania 3C: 22<
!3% P6##E) -lorimon :amillus Mara. 0>A3. /aber? estar? tener? ser0 vier visies op locatieve
situaties. Leiden: Ri*$suniersiteit Leiden
0@0
525L24=R3P82E
!ER4%296E) Daniel. 0>>4. G 2l F a et cdest dans des interlangues ddapprenants de franIais H)
&ahiers du *ran+ais contemporain 0 : <<-C<
!E#) :o. 0>A0. G Les constructions impersonnelles en franIais : une approche dans le cadre
de la =rammaire Lonctionnelle de ..:. Di$ H) Travau- de linguisti(ue de =and A : 4>-@4
!25ER=) $e. 0>A@. 3vens^ grammati^. .toc$holm : 5o$fgrlaget %atur och Uultur
!%%E%) !ei$$o. 0>A0. ;ntroduction au latin vulgaire. Paris : Ulinc$sie$
N3=%ER) Ro"ert L(on. 0>@4. G 2l F a H) )e *ran+ais dans le monde 2> : 00-0<
N3=%ER) Ro"ert L(on e P2%:84%) ,ac+ueline. 0>>0. =rammaire du *ran+ais classi(ue et
moderne) Paris : 8achette
NE8R) 5ar"ara. 0>A4. 7is^urs.3trategien im 9omanischen. #~"ingen : =unter %arr !erlag
N2LME#) Marc. 0>C0. G %ote sur ld(olution s(manti+ue et sFnta/i+ue de il F a H) Travau-
de linguisti(ue et de litt!rature >) 0 : 3A3-30A
a3M4R3 !2:E%#E) 3lonso. 0>A<. 7ialectologEa espaBola) Madrid : =redos
0@2
$nne"es
Chapitre 2. )r*sentation du tra"ail sur corpus
2.1. Traduction de il y a
2.0.0. !ue glo"ale
3%%EBE.
0@4
3%%EBE.
2.0.2. #raductions alternaties
0@<
3%%EBE.
0@@
3%%EBE.
2.2. Version originale de hay
2.2.0. !ue glo"ale
0@C
3%%EBE.
2.2.2. E7?9)0 -' (a# -1*4 91 +61-5(+0)* 90@6'
0@A
3%%EBE.
0@>
3%%EBE.
Chapitre +. ,accord non nor!atif a"ec ha!
..&.*.1. $ccord non normati( avec il y a 1 #uel#ues e"emples
$ais dans la vie? s@il y a un Pau revoirP il y a tou2ours un Pbon2ourP et il y avaient !galement
des attentes enthousiastes sur le (uai pour le retour de maman.
http:kk^^^.charles-trenet.net J2Ak3k2004K
8uand on demande I la libert! de montrer ses papiers I cin( heures du matin il y avaient
ceu- (ui pleuraient en silence dans un coin de leur cellule il y avait ceu- (ui se ruaient sur
les barreau- et (ue les gardiens traitaient de drogu!s.
http:kkmem"res.lFcos.frkpoetesseksoureinekpoeteskdgkgodinkgodin03.html J2Ak3k2004K
5 :n 2our de r!ception? >enoZt a;V demande (uelles !taient les personnes (u@!taient dans son
antichambre. Fn les lui nomme. ;l y avaient des cardinau-? des pr!lats? un =enevois. w Laites
entrer l@h!r!ti(ue? dit le ape? il doit s@ennuyer dans mon antichambre? tandis (ue les autres
s@y sancti*ient.x 6
http:kk^^^.elees.ens.frkhomekmlnguFenkhistkcitations.html J2Ak3k2004K
7ans les temps anti(ues? les chinois croyaient (u@il y avaient 12 lunes car il y avaient 12 mois
dans une ann!e. 7e mHme? ils croyaient (u@il y avaient 10 soleils car il y avait 10 2ours dans
la semaine chinoise.
http:kklunamoon.free.frkmFthologies.htm J2Ak3k2004K
armi ces r!*ugi!s? il y avaient sans doute des ess!niens? (ui avaient abandonn! le site de
8umrRn.
http:kkstehlF.cheO.tiscali.frkless*uifs.htm J2Ak3k2004K
)@endroit !tait aussi immense (u@un stade ou un parc? couvert de <inc. )e spectacle (ui
s@o**rait I nous !tait impressionnant? il y avaient des centaines et des centaines d@hommes?
certains plus P d!molis P (ue d@autres? (ui !taient serr!s comme des sardines.
http:kk0Cocto"re0>@0.free.frkpageskdossiersk#emoignage4uaO.htm J2Ak3k2004K
7ans les maisons oN il y avaient des 2eunes *illes I marier? les 2eunes hommes *r!(uentent les
veill!es.
http:kk^^^.educreuse23.ac-limoges.frkloe^FkrealisationskmariageskLieu/V20de
V20rencontres.htm J2Ak3k2004K
)e matin nous sommes parti pour 9!gina. 8uand nous sommes arriv!s? ils y avaient
beaucoup de chr!tiens et mHme des membres de la =.9.& pour nous rencontrer.
http:kk^^^.ladanse.caktoursfrk*ournalspauline-0C30.html J2Ak3k2004K
We te donne cette longue introduction pour te dire ce (ue tu sais certainement aussi0
il y auront des gens (ui voudront d!marrer une pol!mi(ue sur ce su2et.
8uand cela apporte des !l!ments nouveau- +a nous instruira? nous *era changer
!ventuellement notre point de vue.
http:kkcampingcar.enli"erte.free.frk03sfranckconseilk03scons04-frgon.htm J2Ak3k2004K
0C0
3%%EBE.
&e dernier *ut tu! I l@arme blanche. ;l y eurent des bless!s I 3ambava au cours d@une
r!pression violente entreprise par un d!tachement des P*orces de l@ordreP lors d@une
mani*estation paci*i(ue. )e r!sident 3ynodal de 3ambava est actuellement pers!cut! I
Toamasina et doit se cacher pour !chapper I une mort certaine.
http:kkmonsite.^anadoo.frkmadagascarspoliti+uekpage4.html J2Ak3k2004K
Chapitre -. %orpholo&ie du co!pl*!ent
4.1. Vue globale
0C0
3%%EBE.
0C2
3%%EBE.
0C3
3%%EBE.
0C4
3%%EBE.
0C<
3%%EBE.
4.2. Complments (aibles
A.2.0. Les noms
0C@
3%%EBE.
0CC
3%%EBE.
0CA
3%%EBE.
4.. Complments (orts
0C>
3%%EBE.
1.. a dichoto!ie th*ti'ue / cat*&ori'ue
1<.&.&.2. Construction vnementielle
Mi coraOoncito pide solo agua Fa no pide mas unguentos) ni *ara"e aOucarado) como agua en
el desierto.
8aF +ue mi ida se la llea el ientox :reo +ue todaia me +ueda tempio) necessito pala"ras
para romper el silencio...
http:kktrans"eni$.free.frkLouisekparolessalidragon.html J0CkCk2004K
Estri"illo cantado:
D(*ame "ailar contigo
la alegr`a linda del cltimo als
amor) amor
amos a iir unidos en este minuto
nuestra eternidad
amor) amor) amor)
sa"es una cosaD
haF +ue no entiendo
Fo +uer`a una fiesta
con los hi*os) los nietos
F ino tanta gente
+ue tue "uscarte
como es escondido
para poder ha"larte.
http:kkferenc-schneider.dekLieder"uchkletrasklascasasnuea.t/t J0CkCk2004K
8ola naegantesxxx
El tenis F el "aloncesto son mis deportes faoritos) pero no los puedo practicar con mucha
frecuencia) de"ido a +ue haF +ue el tiempo li"re de los findes lo gasto en salir con los
colegas...pero "ueno) a eces tam"i(n amos a hacer deporte.
http:kk^^^.ciao.eskDunlopss4pinions@>2@03 J0CkCk2004K
.e presume +ue esta"lecin ne/os con mandos senderistas conocidos como 3rcadio F
,uliin) e incluso con 4scar Ram`reO Durand -eliciano. Pretend`a) segcn fuentes
policiales) coordinar con .L posi"les acciones en el Perc) acaso como una manera de +ue el
ER, tenga presencia en 3m(rica Latina.
8aF +ue el ER, no es un grupo terrorista menor. Participn en una masacre suscitada en el
aeropuerto de #el 3i en 0>C0) en la cual murieron arias personas.
http:kk^^^.caretas.com.pek2000k0@0Akarticuloskterruca.phtml J0CkCk2004K
0A0
3%%EBE.
11. a structure th!e / rh!e
0A0
3%%EBE.
0A2

S-ar putea să vă placă și