Sunteți pe pagina 1din 13

Entrevista 289

e NTREVISTA
290 Dorothe de Bruchard
Entrevista 291
DOROTHE DE BRUCHARD
Entre Roger Bastide e Albert Cossery, suas ltimas tradues, e
os quadrinhos de Moebius, sua primeira (ao menos profissional-
mente), so 24 anos de traduo, com passagens significativas por
Baudelaire, Cendrars e Schwob. Ao que parece, Dorothe de
Bruchard, talvez pelo fato de ser bilnge ( filha de franceses),
sempre esteve envolvida com as questes da linguagem, sobretudo
a traduo. Assim, diplomada em Letras, com mestrado em Li-
teratura Comparada, estudou ingls, espanhol e italiano, tem uma
significativa trajetria como editora, embora prefira falar, roman-
ticamente, de aventuras editoriais do que, propriamente, de uma
carreira de editora.
Fato indiscutvel que suas aventuras tm dado bons frutos, qua-
se sempre relacionados traduo, como no poderia deixar de ser,
pois mesmo quando edita, Dorothe de Bruchard est envolvida com
a questo da traduo. Foi assim com a extinta Editora Paraula,
entre 1992 e 2000, cujo principal objetivo era produzir e publicar
tradues de qualidade, sempre em edies bilnges, com uma va-
lorizao proposital do trabalho do tradutor, visto que os direitos au-
torais da traduo permaneciam propriedade dos tradutores. A
Paraula publicou tradues de Kafka, Poe, Swift, Baudelaire,
Mallarm, Proust, Schopenhauer, entre outros. Dorothe de
Bruchard traduziu alguns ttulos, e, quando no, coordenava e revi-
sava todas as outras tradues. A Paraula instituiu um espao no s
de produo, mas de discusso da traduo e do trabalho do tradutor,
tornando-o visvel. Inovou tambm com as edies bilnges para
prosa, fato raro no universo editorial brasileiro.
Atualmente, atravs da ONG que criou, o Escritrio do Livro,
dedica-se promoo do livro, tendo editado, recentemente, em
parceria com o Ncleo de Traduo da UFSC, os livros Memria
292 Dorothe de Bruchard
de Tradutora, com Rosa Freire dAguiar e Memrias de um tradu-
tor de poesia, com Geraldo de Holanda Cavalcanti.
Como tradutora, seu leque de atividades inclui ensaios, artigos,
teses, legendas de filmes, quadrinhos, entre outros, mas , funda-
mentalmente, uma tradutora de literatura. Traduziu grandes ttu-
los da literatura francesa como os Pequenos poemas em prosa, de
Baudelaire, A Cruzada das crianas, de Marcel Schwob e
Morravagin, de Blaise Cendrars.
Cludia Borges de Faveri
UFSC
Cadernos de Traduo (CT): Voc fundou em Porto Alegre a Edi-
tora Paraula e publicou obras bilnges. Como era feita a escolha
das obras a serem traduzidas e por que as publicou bilnges?
Dorothe de Bruchard (DB): O objetivo da Paraula era criar, dentro
do universo editorial, um modesto mas slido espao privilegiado de
produo e discusso da traduo, de valorizao do trabalho do
tradutor. Da a escolha de textos clssicos, de qualidade inconteste,
indiscutvel o que importava de fato era a qualidade da traduo e
o dilogo que, atravs dela, esse texto podia estabelecer entre duas
lnguas e culturas. A opo pela edio bilnge vem reforar este
foco, j que permite ao leitor participar do processo.
Existem edies bilnges no Brasil, mas elas em geral se atm
poesia, onde a traduo exige um bocado de liberdades, para
recriar, ou segundo alguns, transcriar, o texto. A Paraula fazia
edies bilnges, trilnges, de prosa. Creio que valorizava a obra
em prosa, a traduo da prosa, o prprio trabalho do tradutor. J
me perguntaram se isso podia dificultar o ato de traduzir, se o
tradutor no se sente mais vulnervel, exposto crtica do leitor.
Pela minha experincia, acho que no. claro que sempre existe
a possibilidade de um leitor no se conformar com uma soluo, e
discutir isso com o tradutor. Isso me aconteceu com um poema em
prosa do Baudelaire, um leitor chegou a me escrever para discor-
Entrevista 293
dar de um adjetivo. Mas, por outro lado, quando o autor comete o
que consideraramos uma falha, como repeties, rimas internas,
ou mesmo frases meio crpticas, o tradutor no se sente tentado a
corrigi-lo, temendo que o texto em portugus fique ruim, que sua
traduo que acabe sendo criticada: est l o texto original.
CT: Voc criou o Escritrio do livro que agrega pessoas interessa-
das no estudo e promoo do livro em seus mltiplos aspectos. Po-
deria apresentar a Coleo Memria do Livro?
DB: A Coleo Memria do Livro se prope a contribuir para o
registro da histria editorial brasileira (que uma rea de estudo
bastante recente no Brasil, e na qual h muito a pesquisar e reali-
zar), atravs dos depoimentos de diversos de seus personagens. En-
trevistamos representantes dos diversos ofcios do livro, cuja traje-
tria depois apresentada em forma de narrativa na primeira pes-
soa. H uma coisa nessa coleo que de incio no percebi, mas da
qual hoje me dou conta claramente, que a influncia da coleo
Editando o Editor, idealizada e concretizada pela Profa. Jerusa Pi-
res Ferreira na Edusp. Lindssima idia a dela, li todos os volumes.
Nossa Coleo Memria do Livro no quer, contudo, se ater
aos editores, pelo contrrio. Gostaria de valorizar personagens
menos conhecidos do processo, e que tm histrias riqussimas para
contar: livreiros, bibliotecrios, grficos...
CT: Como iniciou a sua carreira como editora. Qual o marco inici-
al dessa trajetria?
DB: No sinto que eu tenha uma carreira como editora. Nunca,
na verdade, pensei em ser editora. Tive algumas aventuras editori-
ais, editei alguns livros, tanto pela Paraula como pelo Escritrio do
Livro. A Paraula nasceu em torno de idias de traduo e a reper-
cusso desse trabalho, em mbito de imprensa nacional, at hoje
294 Dorothe de Bruchard
me surpreende. O que resultou numa faca de dois gumes: a editora
acabou fechando porque cresceu muito mais do que devia.
Com o oramento apertadssimo da Paraula, no tendo como
pagar funcionrios, tive de aprender um pouco de editorao para
dar forma queles livros. Era algo que me mobilizava muito, por-
que alm de no entender nada do assunto, no gostava muito do
aspecto grfico dos livros brasileiros (que melhoraram 1000% de
l para c, diga-se). Tive de ir atrs, estudar (em geral em livros
estrangeiros), pensar muito no assunto.
Da ter surgido, anos depois, o Escritrio do Livro, que tem no
cerne de suas preocupaes o objeto livro, sua histria, suas tcni-
cas. Mas, de novo, mais um espao de pesquisa, de encontro, do
que propriamente uma editora. Cada livro que edito um pouco
um milagre, um acontecimento.
CT: Voc acha que as teorias ajudam a traduzir melhor? Voc se-
gue alguma teoria?
DB: Talvez as teorias ajudem a traduzir melhor. Mas li e leio
pouco, muito pouco, sobre traduo. Imagino que seja um erro,
mas, como todo ignorante, fico achando que no me faz falta.
CT: Como voc v o papel da crtica atual sobre traduo?
DB: A crtica literria j algo meio ausente hoje no Brasil, ima-
gina ento crtica da traduo. No mais das vezes, ignora-se a pr-
pria existncia da traduo. Acho bacana quando certos crticos
chegam a elogiar o estilo fluido do autor! Ou quando resolvem
mostrar perspiccia e apontam o erro no meio de tantos acertos,
ou em duas linhas, en passant, proferem a sentena: a traduo
excelente, ou pssima.
Agora, h que reconhecer que dificlimo fazer uma crtica de
traduo que no se limite a um montono desfiar de erros, acertos
Entrevista 295
e constataes. No sei se a crtica conseguiria de fato transpor as
fronteiras do espao acadmico e chegar ao pblico leitor de jor-
nais e revistas sem se tornar maante e repetitiva. Mas poderia,
deveria haver na imprensa meno sistemtica traduo, ao tra-
dutor, maneiras leves de no deixar ningum esquecer a diferena
entre texto original e texto traduzido, entre uma traduo e outra.
Se o nome do tradutor aparecesse no texto da resenha, por exem-
plo, e no entre parnteses ao lado do preo e do nmero de pgi-
nas; se a prpria palavra traduo constasse nesta resenha (Edi-
tora tal lana traduo do clssico tal, ao invs de lana clssico
tal) j seria um passo enorme para a visibilidade. O mesmo se
aplica, alis, apresentao grfica do livro, ao trabalho do
designer grfico a esttica do livro no Brasil se reduz em geral
capa, e no entanto, o miolo no surge sozinho, se temos mais von-
tade de ler certos livros do que outros em parte porque algum
fez ali um trabalho bem feito. O design grfico, reparem, no dei-
xa de ser um legtimo trabalho de traduo...
CT: Voc ganhou uma Bolsa para tradutores estrangeiros na Fran-
a, como foi a sua estada?
DB: Essa bolsa do governo francs no se vinculava a nenhum cur-
so ou projeto, era simplesmente um prmio por ser tradutor. Isso
em si j o mximo. Passei dois meses na Frana, dos quais trs
semanas em Arles, no Collge International des Traducteurs
Littraires uma residncia que acolhe tradutores do mundo intei-
ro, oferecendo alm de hospedagem barata, um bom espao e
material de trabalho (computador com internet, biblioteca etc). O
contato com vrios tradutores de tantos lugares diferentes foi uma
experincia excepcional em todos os nveis. Alm da oportunidade
de conhecer a realidade tradutria de diversos pases, um ver-
dadeiro exerccio de auto-estima profissional. Traduzir um of-
cio solitrio e trata-se em geral, no Brasil e em muitos pases, de
um subemprego, de um hobby, de uma atividade paralela. Todos
296 Dorothe de Bruchard
aqueles tradutores reunidos numa pequena cidade, de vida cultural
intensa, sendo identificados como tal pelos moradores, no mni-
mo gratificante. Como ramos trs brasileiras naquele momento,
o pessoal do Collge organizou uma noite brasileira, com uma
mesa-redonda intitulada Traduzir no Brasil, a que assistiram
umas 40 pessoas de Arles e das redondezas. Imagina!
CT: Voc acredita que as tradues no Brasil esto melhorando?
DB: H, sem dvida, uma mudana de postura em relao tradu-
o e ao texto traduzido. J quase inadmissvel entre as editoras,
por exemplo, a traduo indireta como era comumente praticada
at poucos anos atrs, ou a publicao de um livro que no menci-
one o tradutor. Mas ao mesmo tempo, como nosso domnio de lei-
tura, de lngua escrita, piorou nas ltimas dcadas e continua pio-
rando assustadoramente, fica tambm mais difcil encontrar algu-
ma esttica ou mesmo competncia textual, em qualquer tipo de
texto, e evidentemente no texto traduzido.
Outro aspecto que temos hoje acesso a instrumentos que faci-
litaram muito o trabalho do tradutor (dicionrios eletrnicos, glos-
srios on-line e Dr. Google, alm de contato facilitado com especi-
alistas do mundo inteiro, com autores, outros tradutores) e permi-
tem mais preciso, qualidade. Temos a comodidade de traduzir no
computador, enviar tudo ao editor sem precisar imprimir, ir ao
correio. Economiza-se energia e dinheiro, ganha-se muito tempo.
O problema que o tempo ganho, em vez de ser investido em
qualidade, investido em quantidade. E o que poderia servir a um
melhor nvel de texto acaba tendo o efeito contrrio. J unto com
essas facilidades, instalou-se uma pressa insana, permanente, uma
ansiedade absolutamente incompatvel com o trabalho intelectual,
e que toma conta de todas as etapas da produo de um livro. J
no se investe em concentrao, cuidado, dilogo com os outros
envolvidos no processo (revisor, editor...). O resultado final s
pode se ressentir com isso.
Entrevista 297
Recentemente, traduzi uns textos curtos do Balzac para a
L&PM, que est reeditando a Comdia Humana. A iniciativa
super bacana, e est sendo muito bem encaminhada pelos editores.
inevitvel, no entanto, compar-la com a edio da Editora Glo-
bo, durante os anos 1950, dirigida pelo Rnai (que relata a histria
desta imensa traduo coletiva no seu livro A Traduo vivida).
Levou quinze anos para acontecer, mas esta edio, que se tornou
referncia internacional, tem uma consistncia, uma solidez que
dificilmente se poder repetir, mesmo com o apoio do computa-
dor, da internet, e do xerox (que nos permitiu consultar a prpria
edio da Globo). Tenho a impresso de que um estudo comparati-
vo dessas duas edies, ambas empreendidas, curiosamente, por
editoras gachas, e com meio sculo de intervalo entre elas, resul-
taria num riqussimo estudo, em diversos nveis, principalmente
no que se refere mudana brutal da nossa mentalidade e postura
intelectual.
CT: Como a relao de uma editora com os tradutores?
DB: H muitas editoras, muitas situaes, muitas variantes, inclu-
sive individuais. Mas, resumindo e generalizando, o tradutor mal
remunerado e no tem estabilidade. Portanto, pouco valorizado e
est fatalmente em posio de fragilidade. Falo do tradutor profis-
sional.
CT: Voc traduz essencialmente da lngua francesa. J pensou em
traduzir autores africanos?
DB: Sim, claro. Pela Paraula, isso era meio impensvel porque s
traduzamos clssicos de domnio pblico. Se cogitou publicar a
traduo de uma coletnea de contos orais da Costa do Marfim,
mas a idia no foi adiante por parte do escritor/coletor dos contos.
Nos ltimos anos, como tradutora, tenho traduzido o que as edito-
298 Dorothe de Bruchard
ras me pedem. E traduzi recentemente para a Editora Conrad um
livro de Albert Cossery, autor egpcio radicado em Paris, que eu
desconhecia e que me seduziu completamente.
CT: Voc traduziu grandes nomes da literatura francesa como
Baudelaire, Mallarm, Proust etc. Qual deles voc considera o mais
difcil de ser traduzido e qual voc ainda no traduziu e gostaria de
traduzir?
DB: No creio que haja autor mais difcil, ou mais fcil. Cada
autor ou texto tem l suas especificidades, suas armadilhas, suas
delcias, seus caminhos, e a gente acaba entrando neles. No lem-
bro de ter traduzido um autor difcil. Lembro de ter levado mais
tempo para entrar nos caminhos do autor. Ou lembro de textos que
me tocaram menos que outros. No existe um autor que eu gosta-
ria, especialmente, de traduzir. Seriam muitos. E gosto de ser cha-
mada a traduzir um autor que eu no escolheria, que desconheo.
Essa surpresa, descoberta, um dos aspectos bonitos deste ofcio.
Estamos falando de literatura. Tenho muito mais dificuldade, mais
resistncia, e menos competncia, para traduzir ensaios, em qual-
quer que seja a rea. Me d muito menos prazer.
CT: Voc figurou entre os finalistas do Prmio J abuti 2004 na cate-
goria Traduo,com o livro Morravagin de Blaise Cendrars, publi-
cado pela Companhia das Letras. O que este livro tem de especial
para voc? Considera que uma das suas melhores
tradues?
DB: No sei se existe algo como minha melhor traduo, nem sa-
beria avaliar isso. Sei dizer que este texto do Cendrars no foi o
que mais gostei de traduzir. Mas foi um trabalho especial, porque
foi o primeiro, talvez o nico, que fiz em dilogo permanente com
toda uma equipe editorial: em primeiro lugar o Carlos Augusto
Entrevista 299
Calil, organizador do volume, que reviu toda a traduo e discutiu
comigo os problemas. Houve dilogo tambm com a Marta Garcia,
a editora, e vrias outras pessoas da Companhia das Letras. Tam-
bm revi a preparao de texto. Quando o livro ficou pronto, foi
uma emoo ter em mos um objeto que resultava de um trabalho
conjunto de fato, em que vrias pessoas participaram ativa,
dialogadamente.
Esse trabalho tambm foi diferente dos outros, para mim, pelo
fato de eu ter colocado muitas notas. Foram mais de 80. Houve
alm disso notas do Calil, do editor, dos tradutores tcnicos. Em
geral, gosto de notas de traduo, notas que trazem informaes e
de certa forma traduzem culturas, mas nunca tinha colocado tan-
tas. O texto do Cendrars tem muito intertexto, muitas referncias
geogrficas, histricas, culturais, eu ia pesquisando por curiosida-
de e acabaram virando notas partilhadas com o leitor.
O engraado que essas notas foram mencionadas em todas as
resenhas, at desconfio que a elas que se deve a indicao ao
J abuti. Alis, j reparei que, em vrias resenhas de livros traduzi-
dos, enquanto a traduo passa despercebida como se o texto tives-
se sido escrito em portugus, as notas, os glossrios, ou mesmo o
eventual prefcio do tradutor so sempre mencionados e elogia-
dos. Como se, atravs desses apndices, o trabalho do tradutor,
inapreensvel, ganhasse uma via de acesso visvel, concreta e pu-
desse finalmente ser notado.
Entrevista concedida a Andria Guerini e Marie-Hlne C. Torres
UFSC
300 Dorothe de Bruchard
ANEXO
LIVROS TRADUZIDOS
Bastide, Roger. O Sagrado Selvagem. [Por: Dorothe de Bruchard].
So Paulo: Companhia das Letras, 2006. (Le Sacr Sauvage). En-
saios.
Baudelaire, Charles. Pequenos poemas em prosa. 2. ed: 1996. [Por:
Dorothe de Bruchard]. Florianpolis: Editora da UFSC/Aliana
Francesa, 1988. Introduo e notas de Dorothe de Bruchard. (Petits
pomes en prose).
Cendars, Blaise. Morravagin & O fim do mundo filmado pelo Anjo
de N. D. [Por: Dorothe de Bruchard]. So Paulo: Companhia das
Letras, 2003. Com notas. Finalista do prmio J abuti de traduo
em 2004. (Moravagine & La fin du monde filme par l'Ange de
N.D.)
Cossery, Albert. Mendigos e Altivos. [Por: Dorothe de Bruchard].
So Paulo: Conrad, 2006. (Mendiants et orgueilleux). Romance.
Fontaine, J olle & Simaan, Arkan. A Imagem do mundo. [Por:
Dorothe de Bruchard]. So Paulo: Companhia das Letras, 2004.
(L'image du monde, des Babyloniens Newton).
Mallarm. Prosas de Mallarm (Autobiografia, Poemas em Pro-
sa, Contos Indianos). [Por: Dorothe de Bruchard]. Florianpolis:
Paraula, 1994. (Autogiographie, Pomes en prose, Contes indiens)
Moebius. O Homem bom? [Por: Dorothe de Bruchard]. Porto
Alegre: LP&M. Quadrinhos. (L'Homme est-il bon?)
Entrevista 301
Novaes, Adauto. (Org.) Civilizao e barbrie. [Por: Dorothe de
Bruchard]. So Paulo: Companhia das Letras, 2004. Ensaios.
Poe, Edgar. O homem na multido. [Por: Dorothe de Bruchard].
Florianpolis: Paraula, 1993. (The man in the crowd)
Pratt, Hugo & Stevenson. A ilha do tesouro. [Por: Dorothe de
Bruchard]. Porto Alegre: LP&M, 1983. Quadrinhos. (L'Ile au
trsor)
Proust, Marcel. A Morte de Baldassare Silvande e outras histri-
as. [Por: Dorothe de Bruchard]. Florianpolis: Paraula, 1997.
Rousseau, J . J . Projeto para a educao do Sr. de Sainte-Marie.
[Por: Dorothe de Bruchard]. Traduo e introduo. Florianpolis:
Paraula, 1994. (Projet pour l'ducation de M. de Sainte-Marie)
Schwob, Marcel. A cruzada das crianas. [Por: Dorothe de
Bruchard]. Florianpolis: Paraula, 1996. (La croisade des enfants)
Swift. Modesta Proposta. [Por: Dorothe de Bruchard].
Florianpolis: Paraula, 1993. Traduo e introduo. (A modest
proposal)
Vargas, Fred. Fuja logo e demore para voltar. [Por: Dorothe de
Bruchard]. So Paulo: Companhia das Letras, 2004. (Pars vite et
reviens tard)
Vargas, Fred. O Homem do avesso. [Por: Dorothe de Bruchard].
So Paulo: Companhia das Letras, 2005. Romance policial.
(L'homme l'envers).
Vargas, Fred. O Homem dos crculos azuis. [Por: Dorothe de
Bruchard]. So Paulo: Companhia das Letras, 2006. (L'homme
aux cercles bleus). Romance policial.

S-ar putea să vă placă și