Sunteți pe pagina 1din 24

><* M u * u inh,

(HU , k i f f l l )T)
Captulo quinto
Rasgos di fer enci al es
entr e el i ngl s y el castel l ano (2):
el ementos mor fol gi cos
i / * . ' . . . . ; ; - . . . ) '
* .--n-v
r
Tr as analizar cier tas difer encias existentes entr e el ingls y el
castellano en el plano de las estr uctur as sintcticas y pr esentar con
ayuda de ejemplos de tr aduccin algunos modos de salvar las,
pasar emos r evista a continuacin a las diver gencias ms fr ecuentes
que apar ecen en el tr asvase del ingls al castellano desde el punto
de vi sta de las categor as mor folgicas.
Artculo
E n el uso del ar tculo se pr oducen gr andes y fr ecuentes discr epan-
cias entr e el ingls y el castellano, a pesar de que ambas lenguas tienen
sistemas similar es. Dejando de lado var iaciones estilsticas, hay var ias
difer encias de uso que, por su fr ecuencia, suelen pr ovocar inter fer en-
cias en las tr aducciones. Ver emos a continuacin dos casos de tr ansfor -
macin del ar tculo indefinido ingls (en uno se omite y en otr o se
convier te en ar tculo definido en castellano) y el caso de su no uti l i za-
cin en ingls (donde el castellano emplea el ar tculo definido).
E n ingls, a difer encia de lo que ocur r e en castellano, se ut i l i za
el ar tculo indefinido ante u n pr edicado genr ico: she's a teacher
(es maestr a). Si n embar go, en castellano es posible ut i l i zar en
ocasiones el ar tculo indefinido par a hacer una s ut i l difer encia:
She is a Bolshevist and nothing else.
Es una bolchevique y nada ms.
Life is a dream.
La vida es sueo.
9 8
Manual d e Trad uccin Ingls-Caste llano
Life is a d re am.
L a vida es un sueo.
Segn Wa ndruszka , con el substa ntivo predica do sin a rtculo
a djudica mos a l sujeto una determi na da ca tegora y con el a rtcu-
lo sugerimos una forma o figura .81 Uti li za do de este modo, el
a rtculo desempea su pa pel esencia l, que es, como dice Emi l i o
Ala rcos, una singula riza cin de un objeto cua lqui era de entre los de
la cla se designa da por el susta nti vo, o bi en de una porcin o va ri eda d
cua lquiera de lo que denota este.8 2 Se tr a ta de una posi bi li da d que
no existe en ingls, que coloca el a rtculo en a mbos ca sos. L a
individua liza cin se ha ce pa tente y, en ca stella no, el a rtculo se
vuelve necesa rio cua ndo el susta nti vo va a compa a do de un
a djetivo: He is a good d octor (Es un buen mdico).
Otro ca so ha bi tua l de i nterferenci a en el uso del a rtculo i ndef i -
nido es en la s a posiciones predica tiva s.
Whe n I was a young girl, I use d to play the piano.
De joven toca ba el pia no.
Had she be e n an Englishwornan, she would have e xpe cte d him toplay
the organ on Sund ay and he lp he r bottle jam.
De ha ber sido inglesa , ha bra esperado de l que toca ra el rga no los
domingos y la a yuda ra a meter la mermela da en ta rros.
Ta mpoco se uti li za en ca stella no cua ndo en ingls se encuentra a nte
hund re d , thousand ni a nte ce rtain, una incorreccin muy exten-
dida en ca stella no. N i tra s such (such a crime ), what (excla ma tivo:
what an inte re sting book), as (pa ra denota r funcin o compa ra cin:
he d isguise d himse lfas a Moor), of (what a d e mon ofa man).
Otros ejemplos de divergencia , cita dos por Ga rca Yebra , se
producen en una mul t i t ud de dichos y expresiones fija s (an e ye for
an e ye , to take an oath).
Ha bla ndo del a rtculo i ndefi ni do, l a recomenda cin que ha ce
Ga rca Yebra a quienes tra ducen del ingls a l ca stella no es:
81. Ma rio Wa ndruszka , Nue stros id iomas: comparable s e incomparable s, tra d.
Elena Bombn, M a dri d, Gredos, 1976, vol. 1, p. 326.
82. Emilio Ala rcos L lora ch, Gramtica d e la le ngua e spaola, M a dri d, Espa sa
Ca lpe, 1995, p. 123.
Rasgos d ife re nciale s (2 ): e le me ntos morfolgicos
9 9
muy pocas veces ser correcto da r a l a rtculo indefinido, a ntepuesto
sistemtica mente por el ingls [...] a l predica do genrico y a la
a posicin predica tiva , un equiva lente forma l con el uso de nuestro
a rtculo indefinido. En genera l, siempre que ha ya duda sobre si debe
usa rse o no el cita do a rtculo, ser mejor omi ti rlo. 8 3
P or otra pa rte, son mucha s la s oca siones en que el a rtculo
i ndefi ni do del ingls no debe tra nsforma rse en un a rtculo i ndef i ni -
do en ca stella no, que ms que un a rtculo la s gra mtica s considera n
un cua nti fi ca dor o un a dj eti vo. 8 4 E n luga r de uti l i z a r el cua nti fi ca dor
impreciso, el ca stella no ti ende a ma rca r l a determina cin.
A poe t must have tale nt.
El poeta tiene que tener ta lento.
It has be e n my habit for many ye ars to take a nap afte r lunch.
Desde hace muchos aos tengo la costumbre de dormir la siesta
despus de comer.
Sovie t e xpe rts at a migration confe re nce organise d by the Council of
Europe in Vie nna in January re ckone d that pe rhaps 2 tn pe ople would
apply to le ave in 19 9 2 and the same numbe r the following ye ar.
En la conferencia sobre emigra cin orga niza da en Viena por el
Consejo de Europa en el mes de enero, los expertos soviticos
reconocieron que unos 2 millones de persona s podra n solicita r sa lir
. del pa s en 1992 y otros ta ntos a l ao siguiente.
A be lie f in immortality and physical re surre ction was ce ntral to
Egyptian re ligin, both to the sun worship ofe arly pe riod s and to the
latir cult of Osiris.
L a creencia en la inmorta lida d y la resurreccin fsica fue un elemen-
to centra l en la religin egipcia , ta nto en la a dora cin del sol de la s
primera s pocas como en el posterior culto a Osiris.
E n esta ltima fra se encontra mos va rios ejemplos de otro ca so
de divergencia : l a omisin del a rtculo en ingls donde el ca stella -
83. Va lentn Ga rca Yebra , Te ora y prctica d e la trad uccin, M a dri d, Gredos,
1982, vol. 2, p. 459.
84. Va nse Emilio Ala rcos L lora ch, Gramtica d e la le ngua e spaola, M a dri d,
Espa sa Ca lpe, 1994, p. 66, o Fra ncisco Ma rs, Diccionario normativo y gua
prctica d e la le ngua e spaola, Ari el, Ba rcelona , 1986, pp. 126-127.
100
Manual de Traduccin Ingls-Castellano
no prefiere u t il iz a r el artculo definido. Est a omisin se produce en
ingls con mayor facil idad cuanto ms general es el concepto en
cuestin.
Tambin se produce ante t rat amient os, cargos y ttulos profesio-
nales (cuando no estn situados en aposicin): Mr Brown is here,
Justice Smith carne in, Professor Phillips said so.
As como en expresiones preposicional es, como al gunas que
preceden a sustantivos que indica n l ugares especficos (at church,
from work) o t ienen una funcin adverbial (at night, at noon).
Y ante nombres de personas o nombres geogrficos con adjetivo
(Od Joe, el viejo Joe; French Morocco, el Marruecos fra n-
cs). Cuando los nombres geogrficos no l l eva n adjetivo, algunos
pases an conservan el artculo o muest ran ciert a oscilacin en su
uso debida quiz a l a infl uencia no slo del ingls sino tambin del
francs (the States, Estados Unidos, los Estados Unidos; en
este ltimo caso, con el verbo const ruido en pl u ra l ); sin embargo, l a
tendencia general es que lo pierdan (por ms que algunos topnimos
se resist an a el l o: el Lbano, la India). Por ot ra part e, l a regl a que
rige en castellano l a eleccin de u n artculo mascul ino o femenino en
los casos de nombres geogrficos acompaados de algn comple-
mento o adjetivo es l a siguient e: son femeninos todos los nombres
acabados en a tona.
Tampoco se u t il iz a el artculo en ingls, a diferencia del castel l a-
no (que s que l o exige, ya sea definido o indefinido), ante l a expresin
de porcentajes. . .,
El ingls, por ltimo, u t i l i z a con mucha frecuencia l a ausencia de
artculo en el pl u ra l de cantidades indet erminadas, donde en caste-
l l ano es necesario el artculo definido:
Molecules are clusters oftwo or more atoms.
Las molculas son grupos de dos o ms tomos.
Comentando el gra n part ido que saca el ingls de l a ausencia de
artculo, Wandrusz ka comenta que no deja de ser curioso que, sien-
do el ingls en tantos aspectos la ms "moderna" de nuest ras
l enguas,86 haya conservado aqu los usos medievales y l at inos. Y
85 Mario Wandruszka, Nuestros idiomas: comparables e incomparables, t rad.
Elena Bombn, Madrid, Gredos, 1976, pp. 288-289.
^9?difennciales (2): elementos morfolgicos
102
expl ica este rasgo conservador por l a tendencia de esta l engua a
l a brevedad y l a inmediat ez. f
Tant o Garca Yebra como Wandrusz ka ofrecen, en las obras
citadas, abundantes ejemplos de stas y otras discrepancias.
Adjetivo
Los adjetivos en ingls t ienen dos caractersticas bien definidas:
morfolgicamente, son invariabl es y, sintcticamente, casi sierp'i-e
va n antepuestos a l sust ant ivo. En castel l ano, en cambio, si <Bien
algunos son genricamente invariabl es, l a mayora no lo es'j-y
prcticamente todos marcan el nmero. Adems, su val or expresivo
cambia segn vayan antepuestos o pospuestos. Al gunos, incluso;*
modifican su significado al cambiar de posicin.86 Est e fenmeno
t ambin ocurre en ingl s en al gunos casos cont ados (como
concerned, present, proper o responsble).&1
Una primera posibil idad de int erferencia surge' a l clcasela1
tendencia a l a anteposicin del ingls. No se t ra t a de u n simpl e
cambio de posicin, puesto que, en castel l ano, el adjetivo pospuesto
(expl icat ivo) l i mi t a el significado del sust ant ivo, mient ra s r.qaae-
antepuesto (epteto) lo supl ement a, hace que t ienda a val orarse
ms l a cual idad expresada por el adjetivo que a l significado de su
soporte sustantivo.88
Por el l o, cuando se copia el orden ingls y se antepone el adjet ivo,
se l e da u n uso ornament al (apropiado cuando se cit a u na caracte-
rstica ya implcita: la bl anca nieve) o figurado (en los casos, de
adjetivos que suelen i r pospuestos) que puede no ser pert inent e en
ese contexto especfico. Est e t ipo de calco sintctico, a l igual,'qu'e
ocurre con t ant as ot ras incorrecciones, no es excl usivo de l as obras
86. Vase Francisco Mars, Diccionario normativo y gula prctica de la lengua
espaola, Ariel , Barcelona, 1986, pp. 131-132.
87. Vanse Randolph Quirk y Sidney Greenbaum, A University Grammar of
Enghsh, Hariow, Longman, 1993, 288 ed., pp. 116-117; as como Michael Swan,
Practical Enghsh Usage, Oxford, Oxford University Press, 1996, 2S ed., 16.
88. Francisco Mars, ob. ci t , p. 131.
102
Manual de Traduccin Ingls-Castellano
traducidas, como seala Garca Yebr a, 8 9 qui en ofrece y comenta
varios ejemplos originales como el siguiente:
all donde la corriente impetuosa frena antes de pasar a una dulce-
mente mecida inmovilidad
Vzquez-Ayora recuerda que posponer el adjetivo cuando las
cualidades van inseparablemente uni das a l a i magen del sustantivo
sera recargar el estilo9 0 (las mansas ovejas, pero no al revs);
mi entras que los llamados adjetivos de relacin (ofrenda floral
en vez de ofrenda de flores) se resisten a ser antepuestos y no
admi ten grados de comparacin.
E n construcciones en las que el adjetivo califica a varios sustan-
tivos, hay que evi tar el peligro de t raduci r el adjetivo calificando
nicamente al pri mero de ellos.
English biblical translator, humanist, and Protestant martyr.
En las versiones apresuradas o de traductores pri nci pi antes no
es raro encontrar el adjetivo calificando slo al pri mer sustanti vo:
traductor bblico ingls, humani st a y mrtir protestante, cuando
lo correcto es:
Traductor bblico, humanista y mrtir protestante ingls.
Este ti po de construcciones no deja de encerrar sus trampas; no
siempre el adjetivo califica a todos los sustantivos que lo siguen:
The body cavities were fled with powder ofmyrrh and other aromatic
resins and perfumes.
Las cavidades corporales se rellenaban con polvo de mi rra y otras
resinas aromticas, as como con perfumes.
89. Valentn Garca Yebra, Teora y prctica de la traduccin, Madrid, Gredos,
1982, vol. 2, pp. 567-568. , r .
90. Gerardo Vzquez-Ayora,/riroducd<5rt o la traductologia, Washington (U.O.J,
Georgetown University Press, 1977, pp. 128-129.
Rasgos diferenciales (2): elementos morfolgicos
103
E n estos dos ejemplos l a incorreccin sintctica se refleja en una
incongruencia semntica. Adems, como se ha vi sto y se ver ms
adelante con mayor detalle, la normas que ri gen l a utilizacin de la
coma di fi eren bastante entre los dos idiomas. De todos modos,
recalcaremos aqu que l a separacin, t a n frecuente en ingls, de dos
adjetivos por una coma los carga en castellano de valor expresivo.
Ot r a caracterstica sintctica del ingls es su faci li dad para l a
adjetivacin de sustantivos, lo cual obliga en castellano a l a consi-
guiente elaboracin discursiva y a r ec ur r i r a l a transposicin o l a
modulacin.
The reuolution was feeding upon itself, producing angry street
mobs
Aqu, ms que por un derivado de calle, l a palabra street
queda mejor t raduci da con una sincdoque: urbanas.
La revolucin se alimentaba a s misma y produca airadas turbas
urbanas
In principie, a translational analysis of the SL text based on its
comprehension is the first stage of translation and the basis of the
use ful discipline of translation criticism.
En principio, un anlisis translatorio del texto de la LO basado en su
comprensin constituye la primera fase de la traduccin y el funda-
mento de la til disciplina de la crtica de traducciones.
Encontramos en este ltimo ejemplo tres adjetivos que deben
posponerse obli gatori amente: u n adjetivo de relacin {translational
analysis, anlisis translatorio) y dos sustantivos adjetivados que
se transponen en sustantivos i ntroduci dos por l a preposicin de y,
en u n caso, tambin el artculo (translation criticism, crtica de
traducciones; SL text, texto de l a LO).
Con mucha frecuencia hay que r ec ur r i r en estos casos a u n
adjetivo de relacin o, sobre todo, a l a transposicin del adjetivo en
u n sustanti vo precedido por de. Si n embargo, esta faci li dad del
ingls para l a adjetivacin no se l i mi t a a los sustantivos. Otro
ejemplo de l a flexi bi li dad adjeti vadora de esta lengua es su capaci-
dad de composicin recurri endo a los guiones, especialmente fre-
cuente en l a terminologa tcnica, aunque no aparece slo con ese
uso.
104
Manual de Traduccin Ingls-Castellano
In an age of twenty-four-hour-a-day curre/icy trading or, for that
matter, global warming, have national bodies such as cabinets or
commerce departments nuch relevance?
En una poca de intercambio monetario ininterrumpido o, para el
caso, de calentamiento global, qu sentido tienen rganos naciona-
les como los gabinetes ministeriales o los ministerios de comercio?
E n este caso ha podido uti li z arse un adjetivo (ininterrumpido)
en castellano, pero lo usual es tener que recurri r a l a parfrasis.
Adems, no se t r at a slo de faci li dad est ruct ural en el uso de este
recurso, sino tambin de lo elevado de su frecuencia.
Community energy policy has three major tasks. The first is to
continu to reduce totcd energy consumption by introducing more
energy-efficient industrial processes,switchingtolessenergy-intensive
industries, "extensivising" agriculture, and conserving and recycling ,
energy-using producs.
La poltica energtica comunitaria tiene tres tareas principales. La
primera es proseguir con la reduccin del consumo global introdu-
ciendo procesos industriales ms eficaces en trminos energticos,
orientndose hacia industrias con un consumo de energa menos
intensivo, extensivizando la agricultura y conservando y reciclan-
do los productos que gastan energa.
E n este ejemplo paradigmtico de lo que ha dado en llamarse
eurolalia aparecen en slo dos frases tres compuestos formados
con energy, adems de los dos energy como adjetivo autnomo.
Para las formas autnomas, se ha uti li zado en l a traduccin el
adjetivo energticas y la omisin del trmino; en los compuestos,
una perfrasis adverbial (en trminos energticos), un sustantivo
precedido de de (de energa) y un a oracin de rel at i vo (que
gastan energa). Estas cinco soluciones di ferentes, si n ser las
nicas posibles, dan un a muest ra de l a gama de posibilidades con
las que el t raduct or puede contar a l a hora de evi t ar las repeti ci o-
nes adjeti vales.
Japanpossesses many strengths: a, highly educated workforce, a long-
term commitment to develop key industries, easily-available capital
at low-interest rates, high levis of R&D investment, masses of
engineers, and a dedication to top-quality design and super-efficient
production.
Rasgos diferenciales (2): elementos morfolgicos
IOS \
Japn posee mltiples ventajas: una fuerza de trabajo muy cualifi-
cada, un compromiso a largo plazo con el desarrollo de industrias
clave, capital de acceso fcil a bajos tipos de inters, elevados niveles
de investigacin cientfica y desarrollo tecnolgico, grandes cantida-
des de ingenieros y una entrega al diseo de alta calidad y la
supereficacia productiva.
De los cinco adjetivos formados con guiones de esta frase, uno se
ha traducido por una perfrasis (long-term, a largo plazo), tres
por complementos de nombre, con el adjetivo en diferentes posicio-
nes (easily-available, de acceso fcil; top-quality design, dise-
o de al t a calidad; low-interest rates, bajos tipos de inters), y
el ltimo, que es un caso de prefijacin (super-efficient production,
supereficacia productiva), ha intercambiado su categora grama-
ti cal con el sustantivo al que cali fi caba.9 1
L a gran faci li dad adjetivizadora del ingls, reforzada por la
existencia de sufijos (por ejemplo, -able, -ible, ~ul, -less, -ly,
-like, -y o -ish), permi te con toda n at ur al i dad l a creacin de
nuevas palabras, incluso a par t i r de nombres propios o marcas
comerciales.
But sometimes I think it would be so much easier to be jerking
expressos in Lynwood, leaving the Tupperware-sealed, Biosphere 2-
like atmosphere of Microsoft behind me.
Aunque a veces pienso que sera mucho ms fcil estar detrs de una
barra preparando cafs en Lynwood y dejar atrs la atmsfera
hermtica, tupperwaresca y a lo Biosfera 2 de' Microsoft.
E l ingls, adems, permi te una mayor yuxtaposicin de adjet i -
vos, lo cual obliga a reali zar verdaderos malabarismos estilsticos
para gestionar l a avalancha adjeti val:
The youngest, Herr Macker, a pal, steel-frame-spectacled, white-
collared, dark suited bank clerk with hair like a cap ofbrownfelt, was
at least five years older than he.
91. En los casos de prefijacin, es muy frecuente que el ingls marque la
separacin de los dos elementos mediante un guin. En castellano, la tendencia de
la lengua es no utilizar este recurso. Si bien la presencia del guin puede ser til
en algunas ocasiones, lo cierto es que suele abusarse de l, incluso en textos escritos
originalmente en castellano.
106
Manual de Traduccin Ingls-Castellano
E l ms joven, Herr Macker, un empleado de banca con l a tez plida,
gafas de montura metlica, cuello blanco, traje oscuro y un cabello
que pareca Un sombrero de fieltro marrn, era al menos cinco aos
mayor que l.
Cinco adjetivos antepuestos (pal, steel-frame-spectacled,
while-collar ed, dark suited y bank) a un solo sustantivo
(clerk) se han transformado en sustantivos modificados por otros
sustantivos o por adjetivos. Merece l a pena destacar en este ejempl o
el modo en que l a yuxtaposicin de unos adjetivos tan anodinos
construye una imagen poderosa en trminos expresivos.
Sin embargo, esta agl omeracin no se produce nicamente cuan-
do se quiere subrayar el val or expresivo de un fragmento. Tambin
en l a ms pur a denotacin es habi tual encontrar cal ificando al
nombre, como mnimo, tres o cuatro adjetivos, acompaados ade-
ms de al gn adverbio.
Three unfinished, roughly blocked-out standing statues of Djoser
have been placed to one side ofthis court, They show the kingin ritual
pose wearing a nemes headcloth, long beard, and holding the flail and
sceptre.
E n uno de los laterales del patio se alzan tres toscas estatuas
inacabadas de Dyoser que muestran al rey en l a postura r itual , de
pie, con el tocado nemes, barba l arga y sosteniendo el mayal y el
cetro,
E l sustantivo statues tiene cuatro adjetivos, uno de el l os con un
adverbio. Roughly blocked-out se ha reducido a toscas, y stan-
ding (de pie) se ha trasl adado a l a frase siguiente, que en l a
traduccin se ha unido con l a pr imer a por medio de una oracin de
r el ativo.
E l orden de los adjetivos en ingl s es al go que, ms que al genio,
pertenecera casi al arcano de l a l engua. Las gramticas disienten
sobre l a cuestin. La posicin de l os adjetivos est regida por un
conjunto de normas y usos que van desde l o estrictamente fijado en
el caso de construcciones estereotipadas del estil o de black and
white (bl anco y negro) o safe and sound (sano y sal vo) hasta
l as sutil ezas de l o rel acionado con l a eufona y el r i tmo.
U na nor ma general demasiado general para ser siempre de
ut i l i dad es tr aducir l os de derecha a izquier da, siguiendo el orden
Rasgos diferenciales (2): elementos morfolgicos
107
inverso de l a presentacin, puesto que en pr incipio el adjetivo ms
cercano al sustantivo est unido a l con ms fuerza. E l probl ema de
esta regl a es que slo sirve en los casos sencil l os, en los que los
el ementos de l a serie adjetival son autnomos. Sin embargo, l as
excepciones son demasiado frecuentes, y nunca hay que perder de vista
l a gradacin y los efectos retricos que sta pretende conseguir.
What impressed people about these machines was that they were
"rapid, regular, precise, tireless."
Lo que ms impresionaba de esas mquinas era que eran rpidas,
regulares, precisas, incansables.
Historically, the Russian and Soviet state formed one of the world's
most heterogenous multi-national Empires.
Histricamente, el Estado ruso y sovitico ha formado uno de los
imperios mul tinacional es ms heterogneos del mundo.
E n el pr i mer ejempl o, l orden de l a presentacin (de izquier da a
derecha) el egido en l a traduccin proporciona a l a frase una mayor
fuerza retrica; en el segundo, l os dos adjetivos de state (Russian
y Soviet) se han tr aducido tambin de izquier da a derecha,
siguiendo un orden histrico,
Vzquez-Ayora9 2 cita un ejempl o en el que parece entr ar enjuego
el factor de l a eufona.
As he sank low in the water, a strange, hollow volee sounded within him.
A medida que se hunda, una voz hueca y extraa reson en su
interior;
Su solucin invier te el orden de l os dos adjetivos, una voz hueca y
extraa, dando pr ior idad al adjetivo ms cercano al sustantivo ingl s;
pero, para evitar l a yuxtaposicin de dos slabas tnicas (voz hueca)
y luego l a yuxtaposicin de dos tonas (hueca y extraa) y para dotar
estas cinco pal abras de un ritmo trocaico, parecera preferibl e:
A medida que se hunda, una voz extraa y hueca reson en su
interior.
92. Gerardo Vzquez-Ayora./nrodacciti a latraductologa, Washington (D.C.),
Georgetown University Press, 1977, p. 125.
IOS
Manual de Traduccin Ingls-Castellano
Ant e enumeraciones complejas, en las que puede haber dos o
ms ncleos, se hace necesario realizar un cuidadoso anlisis
previo de los adjetivos. Cuando alguno de ellos est modificado
por un adverbio u otro adjetivo, por ejemplo, o se t raduce por
una perfrasis, resul t a ms acertado opt ar por el orden l i ne al de
l a presentacin. .
However useful the expression might have been in the 1950s, when
poor, non-aligned and recently decolonized slates were attempting to
remain independent of the two Superpower blocs, the rise of super-
rich oil-producing countries a decade later already made the term
questionable.
Por til que fuera en la dcada de 1950, cuando unos Estados pobres,
no alineados y recin descolonizados intentaban mantenerse inde-
pendientes de los dos bloques de las superpotencias, el auge de los
loqusimos pases productores de petrleo una dcada ms tarde ya
convirti la expresin en cuestionable.
En este ejemplo, que se refiere a l a expresin Tercer Mundo, se
ha seguido el orden l i neal de la presentacin en el primer grupo de
adjetivos (poor, non-aligned and recently decolonized) y, en el
segundo (super-rich oil-producing), super-rich se ha transfor-
mado en un superlativo antepuesto (riqusimos) y oil-producing
en un grupo pospuesto formado por un nombre con un complemento
de nombre (productores de petrleo).
En ocasiones, el adjetivo ms cercano al sustantivo, que est
unido con mayor fuerza a l, debe traducirse inmediat ament e
despus (como adjetivo o complemento de nombre) y hay que
anteponer (con moderacin) los que tengan valor apreciativo (como
ocurre en el ltimo ejemplo citado). Tambin puede ocurrir que,
adems, de este adjetivo situado j unt o al sust ant ivo, haya otros
que estn especialmente ligados ent re s o con modificadores
especficos.
America's productivity and growth rates were slowing, and its
increasingly large federal dficits were troubling bankers and
congressmen alike.
Las tasas de productividad y crecimiento de Estados Unidos dismi-
nuan, y sus dficit federales cada vez ms grandes inquietaban a
banqueros y congresistas.
Rasgos diferenciales (2): elementos morfolgicos
X.
109
En increasingly large federal dficits, distinguimos dos gru-
pos, increasingly large y federal. En este ejemplo tambin se
pone de manifiesto l a posible ambigedad a l a que puede dar lugar
l a facilidad del ingls para convertir sustantivos en adjetivos. En
ocasiones, como en America's productivity and growth rates,
puede sur gi r l a duda sobre si un a pal abra (en este caso,
productivity es un sustantivo autnomo o est ligado a una
secuencia adjet ival. El sentido y el hecho de que productivity rate
tambin pueda funcionar como una construccin usual han decantado
al traductor a considerar l a palabra inglesa como un sustantivo
adjetivado.
Michael was a short, fat, somnambulistic little man who looked like
a well-boiled prawn with a mop of dark, curly hair.
Michael era un hombrecito bajo, gordo, con aire de sonmbulo, muy
semejante a una gamba bien cocida y con una pelambrera de rizos
oscuros.
D los cuatro adjetivos que calificaban a man, los tres primeros
se han traducido pospuestos siguiendo el orden l i neal , pero el que lo
preceda inmediatamente, little, estaba especialmente unido al
sustantivo, de modo que en l a traduccin se ha fundido con l.
No es posible dar reglas generales sobre cundo hay que seguir
un orden l i neal o inverso; en muchas ocasiones, lo que vara es el
valor expresivo. Hablando de criterios de posposicin, Vzquez-
Ayora9 3 comenta, como se ha dicho ms arriba, que los adjetivos de
relacin no se anteponen jams y aconseja posponer los de color,
edad y nacionalidad. Pero, entre los ejemplos que cita, encontramos
uno (a young Norwegian sailor) que contradice, al menos parcial-
mente, esa norma (un joven marinero noruego), con lo que los tres
ltimos tipos de adjetivos posponibles se reducen a dos, color y
nacionalidad. Adems, los adjetivos de edad pueden muchas veces
fundirse con el sustantivo (young man, od woman), algo si mi l ar
a lo que se ha visto en el ejemplo anterior del adjetivo de tamao,
little man, en que el adjetivo se incorpor al sustantivo en forma
de sufijo. (Por supuesto, ambos procedimientos pueden combinarse:
little od woman, viejecita.)
93. Gerardo Vzquez-Ayorajntroduccin a la traductologta, Washington (D.C.),
Georgetown University Press, 1977, pp. 125, 127.
110
Manual de Traduccin Ingls-Castellano
The prospect of a growing mismatch between people and resources
deeply troubled a learned and inquisitive English country crate
named Thomas Robert Malthus, who in 1798 commited his thoughts
to paper in a uiork which has made him world famous.
La perspectiva de un creciente desequilibrio entre la poblacin y los
recursos preocupaba profundamente a un culto e inquieto coadjutor
rural ingls llamado Thomas Robert Malthus, quien en 1798 formul
sus pensamientos en una obra que lo ha hecho famoso en el mundo
entero. . . . . . . .
De los cuatro adjetivos antepuestos a crate, los dos primeros,
con valor apreciativo, se ha n antepuesto, y el adjetivo de nacional i-
dad efectivamente se ha pospuesto, aunque a continuacin del
adjetivo que preceda inmediatamente al adjetivo, que tambin ha
tenido que, posponerse obligatoriamente por ser u n adjetivo de
relacin.
E n todo caso, como se ha dicho, lo ms i mportan te es hacer u n
anlisis de los elementos adjetivales y reordenarlos por grupos
nucleares. E n el siguiente ejemplo, que recoge el autor que estamos
mencionando, 9 4 hay dos grupos definidos:
the second majar subordnate compound sentence type
Por u n lado, second major type y, por otro, subordnate
compound sentence. L a traduccin que da Vzquez-Ayora, fiel a su
regla de traduccin oblicua y de hu i r de lo l i t er a l , es:
el tipo.de oracin compuesta y subordinada que ocupa el segundo
lugar en importancia
Si n embargo, es posible si n problemas:
el segundo tipo principal de oracin subordinada compuesta
De todos modos, cuestiones estilsticas aparte, en las dos versiones
hay dos grupos diferenciados que se han traducido de modo u n i t a ri o.
94. Gerardo Vzquez-Ayora/nrocucctre a la traductologia, Washington (D.C.),
Georgetown University Press, 1977, pp. 123, 125.
Rasgos diferenciales (2): elementos morfolgicos
111
Gomo puede verse, l a cuestin de l a posicin de los adjetivos pone
a prueba l a sensibilidad lingstica del traductor, as como su
dominio de los recursos de l a lengua a l a que traduce. Algunos
adjetivos se posponen, como los de relacin, los que se transponen
en u n sustantivo complemento de nombre o los de color y naciona-
l i da d. Otros se anteponen, en l a medida en que se los quiere cargar
de valor expresivo. Y otros, como los adjetivos de tamao, pueden
fundirse con el sustantivo al que califican en forma de sufijo. Por
ltimo, ante las secuencias adjetivales del ingls, resu l ta esencial
analizar los elementos e identif icar sus relaciones dentro de l a
secuencia para asignar a cada uno u n a posicin perti nente.
Demostrativos
Los demostrativos pertenecen, como los artculos, los pronom-
bres personales y los adverbios de l u gar y tiempo, a l grupo de los
decticos, cuya caracterstica es que sealan hacia otro elemento
del que dependen para obtener su sentido pleno. Los decticos
pueden sealar hacia atrs (referencia anafrica) o hacia adelante
(referencia catafrica) y contribuyen a dotar al discurso de cohesin
sintctica y coherencia argumentativa.
La demostracin seala l a posicin relativa de las cosas. E l ingls
tiene dos grados de proximidad (this, that), mientras que el caste-
llano posee tres (este, ese, aquel); esta caracterstica puede
provocar interferencias a l a hora de traducir los demostrativos ingleses
y conducir a una infrautilizacin del sistema demostrativo castellano.
Los demostrativos cumplen en ingls las mismas funciones que
en castellano, pero tambin presentan unas caractersticas pa rt i cu -
lares. Veamos a continuacin este comportamiento especfico con
ejemplos en los que aparece el demostrativo this.
E l adjetivo demostrativo, que puede denotar en ingls f a mi l i a r i -
dad en u n estilo i n f orma l , posee u n a carga catafrica. E n ninguno de
los siguientes fragmentos se menciona en el contexto previo el refe-
rente del adjetivo, y en el primero de ellos, adems, n i el personaje n i
l a ancdota aparecen citados anteriormente.
112
Manual de Traduccin Ingls-Castellano
Libby Barton laughs shrilly, slapping her thigh. "And so he said
he wanted the actress toopen the box for thisyeast infection medication
in front of this luncheon of ladies and singguess what song he
wanted her to sing?"
Libby Barton re estridentemente, dndose una palmada en el
muslo.
Y entonces dijo que quera que la actriz abriera la caja del
medicamento contralos hongos en medio de un saln lleno de seoras
distinguidas y cantara... a que no adivinis qu cancin quera que
cantara?
Bug Barbecue told me all this depressing stuff ofhow the constituent
elements ofkis personality weren't around before he was born, so why
should we worry about what happens to them afterwards?
Bug Barbecue me solt un rollo depresivo dicindome que, si los
elementos constitutivos de su personalidad no estaban juntos antes
de que naciera, a santo de qu tena que preocuparse de lo que les
pasara despus?
All ofusgot into this big discussion aboUt what sort of software dogs
would design if they could.
Nos pusimos a hablar todos sobre la clase de software que disearan
los perros en caso de que pudieran hacerlo.
Como vemos, las soluciones son diversas; si n embargo, el demos-
t r at i vo desaparece en l a versin en castellano, muchas veces t rans-
formado en un artculo i ndefi ni do. ,
E l pronombre demostrati vo, en cambio, se emplea en ingls
cumpliendo ma funcin anafrica. E n castell ano, es necesario expli ci tar
casi siempre el referente. Las soluciones dadas a esta explicitacin
de l a referencia anafrica pueden ser muy vari adas y dependen de
cada situacin concreta, pero lo ms usual suele ser l a utilizacin de
un pz*onombre rel ati vo precedido a veces de lo o algo o de un
sustanti vo precedido de un demostrativo o un artculo.
In Rome a statue of Marsyas, a favourite art subject, stood in the
Forum.; this was imitated by Romn colonies and carne tobe considered
a symbol of autonomy. ,
E n el Foro de Roma se alzaba una estatua de Marsias, que'era un
tema muy apreciado; esta prctica fue imitada por las colonias
romanas y, con el tiempo, lleg a considerarse como un smbolo de
autonoma.
One of the most dramatic prognoses of MOND is that the circular
velocity of the outermost stars in spiral galaxies should btccwr
independent oftheir distance from the galactic center, regardMsp$f
mass distribution within thegalaxy. This directly contradicts thep^ra"dWt
tions ofNewtonian dynamics as manifested, for example, in the faa'(lt':
the velocities ofplanets decrease with their distance from the SUHM *>1
Uno de los pronsticos ms espectaculares de MOND (Dinmic'''fb
Relativista Modificada) es que la velocidad circular de las estrell*s
exteriores de las galaxias espirales debe ser independiente ^^sV '
distancia del centro galctico, al margen de la distribucin'd&Qa
masa dentro de la galaxia; algo que contradice frontalmente las1
predicciones de la dinmica newtoniana tal como se manifiesta,,p(qr
ejemplo, en el hecho de que las velocidades de los planetas disminu-
yen en proporcin a su distancia al sol. V ' .
i?>'> - i,.-
The movement contines in equally flamboyant style until the gecond'-
theme begins. This includes a more delicate little phrase on vioJns>*i
and violas, first in the major mode, and then repeated in the .
E l movimiento contina con un estilo igualmente florido hasta que-
empieza el segundo tema, que incluye una pequea fraseRulsfn
delicada en los violines y las violas, primero en modo mayor, yilu^gofr'
repetida en modo menor. ; u f-'n
In his Essay on Population, Malthus focussed upon what appearefeto ..
him thegreatestproblem facing the human species: namely, ''tfyfitiffihe-
power of population is indefinitely greater than the power in theearth
to produce subsistence for man". This was so, he argued, because the
populations ofBritain, France and America were doubling eccrj. I?.
years whereas there was no certainty thatfood supplies could iJieWde''y
at the same rate repeatedly. <U i : , V
E n el Ensayo sobre la poblacin, Malthus se refera a lo que, en su
opinin, era el mayor problema al que deba enfrentarse la e|pe.cie
humana; a saber, que el poder de la poblacin es indefinidamgnte
mayor que el poder de la ti erra de producir subsistencia para el
hombre. La causa de ello, sostena, era que las poblaciones d
I nglaterra, Francia y Estados Unidos se duplicaban cada veiritfufco'
i aos, mientras que no exista certeza alguna de que las existencias
de alimentos pudieran aumentar repetidas veces en la misma pro-
, porcin. ' :'
E n todos estos ejemplos, el pronombre this recibe'"'en las
versiones en castellano tratami entos diferentes, que, por srTpsto,
H> no son los nicos posibles, sino que han dependido de l a- vol untad
estilstica del traductor.
114
Manual de Traduccin Ingls-Castellano
E l uso del demostrativo, tanto el adjetivo como el pronombre, es
caracterstico del l enguaje i nf ant i l e i nf ormal , como puede verse en su
uso en The Catcher in the Rye de J . D. Sal inger, por ejempl o; en este
caso, es ms fcil mantener en l a traduccin los pronombres, pero
l os adjetivos obl i gan a una mayor el aboracin por part e del
t r aduct or .
Posesivos
L a divergencia en el uso de l os posesivos puede conducir a un
caso cl aro de l o que se ha denominado angl icismos de f recuencia.
E l castel l ano hace un uso comedido de el l os, en comparacin no
sl o con el ingl s sino tambin con el f rancs y el al emn. Desde
el punt o de vi st a del castel l ano, l a util izacin que hace el ingl s
de l os posesivos es real mente i nf l aci onari a, y l a f recuencia con l a
que aparecen en esta l engua supera con creces el grado tol erabl e
de redundanci a.
The woman, in fact, holds her hands by her sides and tilts her head
at an angle of five and a half degrees. Her hair falls just to her
shoulders.
E n real idad, l a mujer tiene las manos junto al cuerpo y ladea l a
cabeza en un ngulo de cinco grados y medio. E l pelo le llega a los
hombros.
E n este ejempl o, los cinco posesivos se han convertido en otros
tantos artcul os def inidos.
Por l o general , l os adjetivos posesivos ingl eses se convierten en
artcul os def inidos. Muchas; veces, adems, esta transposicin se
compl ementa con l a introduccin de un dativo de inters (que
expresa l a persona que recibe l as consecuencias de l a accin), uni do
en ocasiones al verbo (encl isis), que recoge parte de l a carga
semntica del posesivo ingl s. Es l o que ocurre, si n encl isis, en l a
segunda f rase del ejempl o anterior. O, con pronombre encl tico, en
l a siguiente:
Rasgos diferenciales (2): elementos morfolgicos
115
The blood began to trickle down his chest.
La sangre empez a correrle por el pecho.
Ot ra posi bi l i dad es l a transposicin del posesivo por un se
ref l exivo.
He smiled, patted his pockets, and rubbed his forefinger and thumb
in the Greek way of expressing money.
Sonri, se palp los bolsillos y frot el dedo ndice con el pul gar como
hacen los griegos para referirse al dinero.
E n este ejempl o, el pri mer his (de patted his pockets) se ha
desglosado en dos transposiciones; por un l ado, un pronombre ref l exivo
(se palp) y, por otro, en un artculo def inido (los bolsillos); el
segundo his ha suf rido una simpl e transposicin en artculo def inido.
Por supuesto, es posibl e l a combinacin del uso del pronombre
ref l exivo y el pronombre dativo.
Pay her a compliment and her eyes will light up.
Dil e un cumplido y se le iluminarn los ojos.
Por otra parte, merece comentarse tambin l a concordancia que
se produce en ingl s y no en castel l ano cuando el posesivo se
ref iere a partes corporal es y l os poseedores son varios.
We use brown and whiteplstic foldingpatio chairs, so our backs are
completely shot.
Util izamos sillas plegables de jardn de plstico marrn y blanco, de
modo que tenemos l espalda completamente mol ida.
La abundancia de posesivos ingleses se pone de manif iesto en el
abanico de posibil idades morfolgicas his, her, its, your y their
f rente al nico su en castel l ano. E l siguiente es un ejempl o sencil l o:
They didn't aspire to be a couple. They were friends. Mara called
Sam, My friend. I was also her friend.
No aspiraban a ser una pareja. E ran amigos. Maria l l amaba a Sam
mi amigo. Yo tambin era un amigo de Maria.
116 Manual de Traduccin Ingls-Castellano
E n casos como ste, el que aparece a con tin uacin y los del
siguien te apartado, referidos a los sujetos pron omin ales, se hace
muchas veces n ecesaria en castellan o un a explicitacin del referen -
te para evitar posibles ambigedades.
And she had seen that ifhe was to pursue his destiny, her art would
have to be subordnate to his.
Y ella se haba dado cuenta de que, para que l alcanzara su destino,
tendra que subordinar su arte al de l.
Pronombres personales
E l rasgo ms n otable de divergen cia en tre el ingls y el castellan o
es aqu la presen cia obligatoria en in gls del pron ombre person al en
funcin de sujeto. E n realidad, la elipsis del sujeto se permite en ingls
en un caso particular: en oraciones con sujeto correferen cial y
un idas por and, or, but, yt, so o then (en el sen tido de
luego); en castellan o, en cambio, el morfema in dicador de la
person a en el verbo con stituye un a marca suficien te que hace
in n ecesario el sujeto pron omin al, y ste slo se explcita cuan do
quiere deshacerse un a posible ambigedad (por ejemplo, en los
. casos de coin ciden cia en l a desin en cia verbal, como ocurre en l a
primera y la tercera person a del imperfecto de in dicativo) o cuan do
se quiere dar a la frase un valor enftico o expresivo.
E n el siguien te ejemplo, en con tramos un caso de elisin del
sujeto en in gls, as como tres sujetos pron omin ales que desapare-
cen en la versin en castellan o.
He was banished from the University ofToulouse and moved toLyon,
where for.a time he was imprisoned for the justifiable homicide of a
painter; he was released by royal pardon.
Expulsado de la Un iversidad de Toulouse, se desplaz a Lyon , donde
estuvo un tiempo encarcelado por el homicidio en defensa propia de
un pin tor; fue in dultado por el rey.
Rasgosjiiferencwles_ (2): elementos morfolgicos
E n l a traduccin del siguien te prrafo, extrado de las;,aetas
literales del Parlamen to Europeo, hay que omitir sistemticamente
todos los sujetos pron omin ales.
(> . i >
So when we enter into these negotiations, in this rea as in alljjte
other ones that have been mentioned - textiles, aircraft, steelt.aR.,
these important sectors which I do not have time to go into in dea^'
today - we will listen to what has been said in Parliament. We wtl'.
listen and are in cise contact with the representatives ofEuropeati
industry and culture in these various debates. We have tofind a ""zHJM
balaneed agreement, I entirely agree. We have to find a global
agreement, I entirely agree. And I entirely agree that we have io do
it within the timescale, It can be done within the timescale.:.The
issues are defined. What is needed is thepolitical capacity to mqpe^ni
not the technical capacity to analyze. We have had seven yeaW'hf *
analysis. We need now seven weeks ofaction and decisin. ..
As que, cuando entremos en esas negociaciones, tan to en' ^le
: mbito como en todos los otros que se han mencionado t ext i l ; -
aeronutica, siderurgia, todos esos sectores importan tes ei*iosia
que no tengo tiempo de en trar hoy en detalle, escucharemos loiqueHS
se ha dicho en el Parlamen to. Lo escucharemos y estamos e^as
estrecho contacto con los representantes de la in dustria y-'la,.';
cultura europeas en los diversos debates. Tenemos que enconjjr.aiyf,
un acuerdo equilibrado, estoy completamente de acuerdo. Tjeh'ef
mos que en con trar un acuerdo global, estoy completamente de
acuerdo. Y estoy completamente de acuerdo en que tenemos que
hacerlo dentro del plazo. Puede hacerse dentro del plazo.teBas-
cuestiones estn delimitadas. Lo que hace falta es la capacidad
poltica para avanzar, no la capacidad tcnica para an alizar.
Hemos ten ido siete aos de anlisis. Ahora necesitamos si'ete
semanas de accin y decisin. j * - . , .
E n este fragmen to, los trece pron ombres person ales se han
omitido en l a traduccin .' Su repeticin , que en in gls con tribuyo
al efecto retrico global, es i n admi si bl e en castellan o, don de el
estilo oratorio se con serva con l a repeticin de las dems .estruc-
turas. ' > - i-
E n el siguien te fragmen to, de l a mi sma proceden cia, el traduc-
tor tien e que hal l ar los modos de compen sar esta omisin /jjfesto
que el efecto retrico gen eral depen de en mayor medida que en el
ejemplo an teri or del sujeto pron omi n al . . i : . .
118
Manual de Traduccin Ingls-Castellano
Mr President, a plague threatens Europe at the moment. Twenty
million people are already touched by it. It disables, it demoralizes
and it creates a climate of fear within the family, within the
Community and within society in general. It threatens in the long
term.our very democracy and it feeds the growth of fascism,
racism and xenophobia. That plague is unempioyement.
Seor Presidente, una plaga amenaza en estos momentos
Europa. Veinte millones de personas estn afectadas ya por ella.
Es una plaga que incapacita, que desmoraliza y que crea un clima
de miedo en el seno de la familia, en el seno de la Comunidad y en
el seno de la sociedad en general. Es una plaga que amenaza a
largo plazo nuestra misma democracia y que alimenta el auge del
fascismo, el racismo y la xenofobia. Es una plaga que se llama
desempleo.
Mi ent ras que en ingls el pronombre personal it cumple en
este ejemplo l a funcin anafrica encargada de l a iteracin
enftica, en castellano se i nt ent a alcanzar el mismo objetivo con
l a repeticin de otras estructuras.
En pri nci pi o, los sujetos pronominales de un texto ingls
deben desaparecer sistemticamente en l a traduccin al castella-
no, salvo cuando haya riesgo de ambigedad o se considere
conveniente dar una nota de nfasis (para marcar un contraste,
por ejemplo).
When she tries to talk about the firing, he gets alljolly and brushes
it away, saying the future's just going to be fine.
Cuando mi madre intenta hablarle del despido, adopta un aire
jovial y cambia de tema diciendo que todo arreglar.
En este ejemplo hay dos casos en los que el traductor se ha
visto obligado a r ec ur r i r a l a explicitacin. Por un lado, l a posible
confusin de personas (cuando intenta, l/ella?) ha desapare-
cido con l a transformacin del pronombre she en mi madre y
l a introduccin del pronombre encltico le; por otro, se ha hecho
explcita l a carga semntica contenida en .
Rasgos diferenciales (2): elementos morfolgicos
119
Adverbio
Quiz la diferencia ms evidente entre las dos lenguas en este
apartado sea l a profusin de adverbios acabados en -y, que l a
flexibilidad del ingls permite crear y ut i l i zar con mucha ms
frecuencia aadiendo ese sufijo a adjetivos, participios y otras
palabras. En castellano, l a derivacin en -mente a part i r de la
forma femenina del adjetivo tambin es posible -y perfectamente
correcta, pero su utilizacin es mucho ms moderada.
En ingls, es bastante comn que aparezcan varios de estos
adverbios muy prximos, incluso en l a misma frase.
Indeed, in the nalure of things there is usually no entirely suitable
past, because the phenomenon these ideologies claim to justify is not
ancient or eternal but historically novel.
De hecho, en la naturaleza de las cosas no suele haber un pasado del
todo adecuado, porque el fenmeno que tales ideologas pretenden
justificar no es antiguo ni eterno, sino histricamente reciente.
En l a versin castellana, el pri mer adverhio (usually) se ha con-
vertido en un verbo (suele); el segundo (entirely), en una locucin
adverbial (del todo); y, el tercero (historically), en un adverbio en
-mente, aunque tambin podra traducirse, en segunda opcin, por
la perfrasis en trminos histricos.
E l cambio de l a categora gramat i cal (transposicin) es el
pri nci pal recurso para una dosificacin moderada de los adverbios
en -mente. En el ejemplo anteri or, uno de ellos se ha transf or-
mado en un verbo; tambin pueden convertirse en nombres o, ms
frecuentemente, en locuciones adverbiales o adjetivos:
A sign ofhow seriously governments in rich countries are taking the
issue was the conference held this week in Rome.
La conferencia celebrada esta semana en Roma es una muestra de la
importancia otorgada por los pases ricos al problema,
It is apapyrus known as the Royal Canon ofTurin, in which museum it
is to be found. Originally tireproperty ofthe king ofSardinia, tragically,
it was badly packed and severely damaged during transportation.
Se trata de un papiro conocido con el nombre de Canon Real de Turn,
en cuyo museo se halla. Perteneci en un principio al rey de Cerdea;
120 Manual de Traduccin Ingls-Castellano
por desgracia, fue mal embalado y sufri graves desperfectos duran-
te su traslado.
E n el primer ejemplo, el adverbio seriously se convertido en el
sustantivo importancia; en el segundo, cuya segunda frase contie-
ne cuatro adverbios (en 18 pal abras), stos se han transfonnado en
dos perfrasis adverbiales (originally, en un principio; tragically,
por desgracia) y en dos adjetivos (badly, mal; severely,
graves). E l adverbio tragically quiz merezca un comentario
particul ar, puesto que se t r at a de un tipo de adverbio l l amado en
ingls attitudinal disjunct (disjunto de actitud) o sentence adverb
(adverbio oracional ),9 6 que comenta el contenido de lo que se dice e
impl ica una transferencia y, en cierta medida, un enmasca-
rami ento del punto de vista del l ocutor; estos adverbios pueden
traducirse por un adverbio o una locucin adverbial , con un simpl e
desplazamiento en el orden de l a frase, o por una parfrasis que
expl icite l a actitud del habl ante.
In this way we unfortunately discouer that much has been lost;
negatiues that have gone missing, colour processing that has gone
wrong. . ' . "
Y as nos estamos llevando l a desagradable sorpresa de descubrir
que muchas se han perdido; los negativos han desaparecido, los
revelados en color se han estropeado.
U n caso particul ar de divergencia destacable entre el ingls y
el castellano es el de los adverbios de l ugar y de tiempo (decticos).
E n ingls, now tiene. el sentido de ahora y entonces, por lo
que un error caracterstico es uti l i zar el ahora en un texto en
pasado.
When he was denied the opportunities that seemed within his grasp
and particularly the chance of m.aking some impression on the
Emperor, he quarrelled with his employer and, not for the first but
now for the last time, was dismissed.
95. Vanse Randolph Quirk y Sidney Greenbaum, A University Grammar of
Bnglish, Harlow, Longman, 1993, 28a ed., pp. 243-246; as como A. J. Thompson y
A. V. Martinet, A Practical English Grammar, Oxford, Oxford University Press,
1996 , 43 ed., pp. 58-59, 40.
Rasgos diferenciales (2): elementos morfolgicos
121
Cuando se le negaron las oportunidades que parecan estar a su
alcance y, en particular, la posibilidad de causar cierta impresin al
emperador, se pele con su patrono y, no por primera vez aunque s
ya por ltima, fue despedido.
Now the ridiculous humans were leaving, a cat could get in a few
hours of serious snoozing.
Cuando por fin se iban los ridculos humanos, un gato poda dedicar-
se a dormir unas cuantas horas a pierna suelta.
Al go parecido a lo comentado en el caso de los demostrativos
ocurre con los adverbios here y there, que i ndi can proxi mi dad o
lejana: el castellano dispone de una gradacin con tres elementos,
aqu, ah y all.
Al gunos adverbios, los adverbios de rel ieve (just, only,
simply, too, entre otros), pueden presentar en l a traduccin
problemas cuando no se transmi te el rel ieve o el nfasis pretendido
o cuando se calca su posicin dentro de l a frase ingl esa.
And I felt like for a moment that maybe an idea is more important
than simply being alive, because an idea Uves a long time afteryou're
gone.
Y durante un instante he sentido que a lo.mejor una idea es ms
importante que el mero hecho de estar vivo, porque una idea vive
mucho tiempo despus de que hayas desaparecido.
The gauntlet simply must be taken up. '
Hay que recoger el guante, no hay otra posibilidad.
It's as if the notion offreeway construction simply vanished in 1975.
Es como si l a idea de construir autopistas se hubiera esfumado sin
nis en 1975.
Saudi Arabia banned slavery only in 1962.
Arabia Saud no aboli l a esclavitud hasta 1962.
The companies are mounting more aggressive safeguards, too.
Adems, las compaas estn montando dispositivos de seguridad
ms dinmicos.
As if bandits didn't represent enough of a threat to civilians, the
countryside is strewn with forgotten land mines as well.
Como si los bandidos no representaran una amenaza suficiente para
122 Manual de Traduccin Ingls-Castellano
los civiles, las zonas rurales tambin estn llenas de minas
antipersonales olvidadas.
Como se ve, adems de las adiciones necesarias en castellano
para mantener el nfasis o el relieve, la posicin de los adverbios
dentro de l a frase puede estar sujeta a mltiples variaciones. Con
frecuencia, el adverbio o l a locucin adverbi al estn situados en
ingls ms a la derecha y, en muchas ocasiones, en segundo trmino
de l a frase, como ocurre en el siguiente ejemplo:
The most direct reverberations of this will be felt in regions with
similar struclures of agriculture, notably Italy and Southern France
which will face more intense competition in horticulture, wine and
olive production. Iberian producers, similarly, face more intense
competition for producs which enjoyed protection.
Las repercusiones ms directas de la ampliacin se dejarn sentir enlas
regiones con estructuras agrcolas similares, sobre todo, I tali a y el
sur de Francia, que se enfrentarn a una competencia ms intensa en
horticultura y la produccin de vino y aceite. De modo similar, los
productores ibricos se enfrentan a una competencia ms intensa
en productos que han gozado hasta ahora de proteccin.
E n l a traduccin, el adverbio similarly se ha desplazado hacia
la i zqui erda. El' orden de los adverbios en l a frase tambin est suje-
to a convenciones ligeramente diferentes en ambos idiomas en el caso
de los adverbios transicionales ingleses {then, however, thus,
henee, indeed, therefore, entre otros). Cuando hay dos oracio-
nes contrapuestas con una de estas partculas, en ingls es posible
separarlas con u n punto y, en ese caso, muchos autores prefieren no
colocar el nexo en pr i mer trmino de la segunda oracin; en castella-
no, es ms usual colocarlo entre las dos oraciones, que muchas veces
pueden uni rse con u n punto y coma (vase tambin el captulo 6).
Winnie Mndela became an internationally known spokeswoman for
both her imprisoned husband and for the aspirations of South
Africa's black majority. Her reputation was seriously tarnished in
19S8-89, however, when her bodyguards became linked with the,
beatings ofother black youths, one ofwhom was killed.
Winnie Mndela se hizo famosa internacionalmente como portavoz
de su encarcelado marido y de las aspiraciones de la mayora negra
sudafricana; sin embargo, su reputacin qued seriamente empaa-
Rasgos diferenciales (2): elementos morfolgicos 123
da en 1988-1989, cuando se relacion a sus guardaespaldas con el
apaleamiento de varios jvenes negros, uno de los cuales muri.
Verbo
Como hemos mencionado en el captulo 3, l a extremada si mpl i -
cidad morfolgica del verbo ingls (que tiene entre 1 y 8 formas)
contrasta con l a ri queza de terminaciones verbales del castellano.
Esta escasez morfolgica, combinada con l a ya casi total ausencia de
terminaciones de casos del i ngls, 9 6 afecta a l a si ntaxi s del ingls
obligndole a u n orden relati vamente rgido de las palabras en el
i nter i or de l a oracin, u n orden si n el cual l a comprensin sera
imposible. E n ingls, por ejemplo, l a segunda persona del verbo no
est marcada por lo que se refiere al nmero, el gnero o el ni vel de
f ami l i ar i dad, lo cual obliga al traductor a i nter pr etar y especificar
lo que el or i gi nal no especifica.
E n relacin con los tiempos verbales, tambin encontramos en
ingls y castellano patrones divergentes que fuerzan l a mano del
traductor. E l modo i ndi cati vo ingls ti ene 16 tiempos, mi entr as que
el castellano tiene 19. E n algunos casos, existe una correspondencia
for mal e incluso cierto grado de semejanza por lo que respecta al uso;
como, por ejemplo, en el presente continuo ingls (formado con el
auxi l i ar to be en presente seguido de gerundio) y el presente de la
perfrasis verbal de gerundio castellana (formada por el presente del
verbo estar seguido de gerundio), que ambas lenguas ut i l i zan para
expresar acciones que ocurren en el momento presente. Los l l ama-
dos tiempos progresivos se uti l i zan abundantemente en ingls para
expresar aspectos del presente, el pasado y el futur o, mi entr as que
el aspecto durati vo en castellano ut i l i za mucho menos l a for mal -
mente si mi lar perfrasis de gerundio, por lo que el uso excesivo por
96. Recordemos que la distincin entre las formas de sujeto y objeto del pronombre
relativo wholwhom slo es hoy corriente cuando el pronombre sigue a una preposi-
cin y que incluso en este caso intervienen mecanismos tendentes a suprimir la m.
final: The person to whom I lent the book se convierte, sobre todo en el ingls hablado,
en Tlie person I lent the book lo e incluso en The person who I lent the book lo).
124 Manual de Traduccin Ingls-Castellano
parte del t raduct or de estas formas progresivas en castellano
constituye una forma insidiosa de interferencia lingstica.
E l ingls carece de un tiempo pasado que corresponda al i mper-
fecto castellano, ya que el pasado simple se ut i l i z a tanto para l a
accin incidental como para la habitual, tiempos del verbo designados
en castellano con el pretrito simple y el imperfecto, respectivamen-
te. Por lo t ant o, el traductor debe r ecur r i r al contexto para i nt er pr e-
t ar el valor del pasado simple y elegir entre los dos tiempos del
castellano. As, de los siguientes versos del Soneto V de Shakespeare,
Those hours that with gentle work did frame
The lovely gaze where every eye doth dwell
encontramos dos interpretaciones diferentes de l a referencia t em-
poral en el verbo o frame, l a pri mera debida a Agustn Garca
Calvo, y l a segunda, a Gustavo Falaquera: ' <
Esas horas que orlaban en gentil cenefa
la amable vista en que todo ojo se demora
Las horas, que enmarcaron con tan gentil labor
esa admirable mirada, atraccin de los ojos, .
Asimismo, el traductor debe ser consciente de las funciones
adicionales de los tiempos f ut uro y condicional que aparecen en
ingls en oraciones subordinadas adjetivas despus de un antece-
dente hipottico, donde el castellano ut i l i z a una forma sub j unt i va:
We must look for a clue that will explain his sudden departure.
Debemos buscar una razn que explique su sbita partida.
We wished to design a set of experiments which would allow us to
verify the results of earlier studies.
Desebamos idear un conjunto de experimentos que nos permitieran
comprobar los resultados de los estudios previos.
The head of the laboratory, Grigori M. had been given the task of
finding poisons which would stimulate natural death,
Al director del laboratorio, Grigori M . , se le encomend la tarea de
encontrar venenos que estimularan la muerte natural.
Rasgos diferenciales (2): elementos morfolgicos 12
Presentaremos a continuacin una t ab l a completa de los tiempos
del indicativo en ambas lenguas y comentaremos las discrepancias
y los posibles escollos en el uso de tiempos emparentados. La
correspondencia entre los tiempos verbales ingleses y castellanos
dentro de l a mi sma escala t emporal pasado, presente y f ut ur o
se da slo de forma muy parci al , y con frecuencia encontramos, por
ejemplo, que u n ti empo pasado ingls debe t raduci rse por un
presente castellano, u n pasado simple por un pluscuamperfecto o un
f ut ur o por un presente. Las si mi l i tudes formales por un lado y l a
divergencia en el uso por otro ponen a prueba l a h ab i l i dad del
traductor a l a hora de tejer un tapiz en el que los hilos y colores del
revs ingls no se trasluz can en el producto acabado.
Ingls Castellano
presente
presente continuo
pasado simple
pasado continuo-
presente perfecto
presente perfecto continuo
presente
perfrasis de gerundio (presente)
pretrito perfecto simple o indefinido
perfrasis de gerundio (pretrito
perfecto simple)
pretrito imperfecto
perfrasis de gerundio (pretrito
imperfecto)
pretrito perfecto compuesto
perfrasis de gerundio (pretrito
perfecto compuesto)
pasado perfecto
pasado perfecto continuo
pretrito pluscuamperfecto
perfrasis de gerundio
(pretrito pluscuamperfecto)
pretrito anterior
futuro
futuro continuo
futuro perfecto
futuro perfecto continuo
condicional
condicional continuo
condicional perfecto
condicional perfecto
continuo
futuro
perfrasis de gerundio (futuro)
futuro perfecto
perfrasis de gerundio (futuro perfecto)
condicional
perfrasis de gerundio (condicional)
condicional compuesto
perfrasis de gerundio (condicional
perfecto)
7
126 Manual de Traduccin Ingls-Castellano
Adems de los usos compartidos del presente (como, por ejem-
plo, la descripcin de acciones habituales, hechos con validez extra-
temporal o acontecimientos f uturos) , cabe comentar que el mbito
de uso del presente ingls es mucho ms restringido que el del
castellano. El presente con valor de pasado, por ejemplo, es muy
poco utilizado en ingls, a diferencia de lo que ocurre en castellano,
donde a menudo se encuentra en una narracin para susti tui r el
pretrito perfecto simple (o pretrito indef inido) y puede utilizarse
con buenos resultados al traduci r verbos en pasado simple ingls
dentro de una narracin en pasado para trasladar al lector al
tiempo de la accin y realzar as l a inmediatez y l a fuerza de l a
descripcin:
Despus de descansar algunos das, levaron anclas los atrevidos
aventureros y dirigieron las proas al polo meridional. Pronto perdie-
ron de vista la tierra... Quiz haba terminado ya la costa occidental
del frica! Viran a babor para cerciorarse, y el mar los repele.
Adelante! exclama Daz. Corramos unas leguas ms hacia
el Sur.
Si se quiere obtener una traduccin nat ural que explote plena-
mente l a gama expresiva del castellano, deben tenerse en cuenta
estos usos diferenciales no presentes en el ingls.
En cambio, esta lengua emplea con gran frecuencia el presente
continuo para expresar acciones que ocurren en el momento de l a
palabra. El castellano prefiere aqu el presente.
Why are you laughing?
Por qu te res?
The bus is coming.
Ya viene el autobs.
Is it still raining?
Todava llueve?
/ am writing to introduce myself as the copy-editor for the above
volunte.
Le escribo para presentarme como responsable de la edicin del
volumen citado.
Rasgos diferenciales (2): elementos morfolgicos
127
En ingls tambin se uti l i za el presente continuo, donde el
castellano vuelve a pref erir el presente, para hacer referencia a un
f uturo cercano o percibido como cercano.
We are leaving for Valencia in two hours.
Salimos para Valencia dentro de dos horas.
His cousin is emigrating to Canad next year.
Su prima se va a Canad el ao que viene.
Si n embargo, en este ltimo caso el presente continuo ingls
empleado como expresin de un f uturo previsto o planeado, l a
posibilidad prctica de interf erencia es menor puesto que, en caste-
llano, el f uturo de intencin emplea medios distintos, entre los que
se incluyen el presente, el f uturo o l a perfrasis verbal de i nf i ni t i vo
(de carcter progresivo y relativamente orientada hacia el f uturo) .
Donde la posibilidad de calco aumenta de modo exponencial es en
el caso anterior de uso del presente continuo, un tiempo ubicuo en
ingls para expresar las acciones en curso. Si bien el castellano
tambin cuenta con t al posibilidad, su uso para intensif icar o
prolongar l a actualidad del verbo es mucho ms comedido.
Tm looking forward to going home at the weekend.
Tengo ganas de volver a casa el prximo fin de semana.
Estoy deseando volver a casa el prximo fin de semana.
Si el traductor optara aqu por l a segunda versin -calcando l a
f orma durati va inglesa, transmitira un grado de impaciencia o,
quiz, de exasperacin ausente en l a pri mera, que, de modo adecua-
do, ut i l i za el presente para traduci r el presente continuo ingls.
Ahora bien, cuando l a perfrasis durati va se hal l a modificada
por un adverbio que denota una frecuencia elevada (como always,
continually, forever, constantly), puede uti l i zarse el presente
continuo como tiempo de una accin habi t ual , en l ugar del presen-
te simple, y entonces s que transmi te iriitacin por parte del ha-
blante, como vemos en:
She always complains.
Siempre se queja.
128 Manual de Traduccin Ingls-Castellano
She is always complaining.
Siempre est quejndose.
E n este caso los usos en las dos lenguas coinciden: Siempre est
quejndose es una opcin de traduccin evidente; aunque no l a
nica que podra considerarse, puesto que este aspecto parti cular
podra trasladarse con expresiones como no parar de + i nf i ni ti vo,
por ejemplo.
Como vemos, el hecho de que l a perfrasis de gerundio pueda
utilizarse en castellano para expresar acciones que ocurren en el
momento presente para subrayar el aspecto durativo del verbo se
combina con el poder de atraccin del ori gi nal ingls y puede
conducir a anglicismos en l a traduccin. : i
Debemos mencionar tambin que el ingls uti l i z a el presente en
lugar del presente continuo para expresar actualidad en verbos
que no se uti l i z an generalmente en f ormas durativas: verbos de
percepcin i nvol untari a (see, hear, feel, notice, etctera);
verbos de emocin (love, late, adore, like, dislike); verbos
de actividad mental (think, know, believe, feel, forget,
realize); verbos de propiedad o posesin (own, possess, owe,
belong); verbos auxiliares {can, may, must, be, have); y
algunos otros yerbos (como seem, matter y contain). Todos
estos verbos de estado (utilizados en oraciones estativas, situadas
en el lmite entre las oraciones activas y las pasivas, en l a
medi da en que en ellas el sujeto no produce la accin, sino que es
la accin l a que se produce en l) y auxiliares se uti l i z an con
tiempos simples en contextos que normalmente requeriran f or-
mas continuas.
Si n embargo, casi todos pueden uti li z arse idiomticamente en
cualquier tiempo no slo en el presente continuo en un sentido
activo y adoptan en tales casos l a f orma progresiva:
Please tell me ifl am being a nuisance.
Si te molesto, no dudes en decrmelo.
They have been seeing a lot ofeach other recently.
Han pasado mucho tiempo juntos ltimamente.
You will be hearing from us.
Recibir noticias nuestras.
Rasgos diferenciales (2): elementos morfolgicos 129
Estos ejemplos ponen de manif iesto que, en l a transf ormacin de
las f ormas continuas inglesas, el traductor puede tener que recurri r
muchas veces a verbos completamente dif erentes de los que suelen
utilizarse para trasladar los verbos originales ingleses.
. Otro mbito de dif icultad especial en relacin con la traduccin al
castellano de los tiempos verbales ingleses es el ya apuntado de cmo
tratar los tiempos pasados ingleses y, en particular, el pasado simple.
E l aspecto durati vo en pasado est cubierto por el pasado continuo,
pero el pasado simple desempea dos f unciones que, por lo general
aunque no siempre, se encarga de especificar el contexto: l a
expresin de una accin acabada pasada, ya sea este pasado reciente
o remoto, y la expresin de una accin habi tual pasada. Por ello,
suele traducirse por tres tiempos en castellano: el pretrito perf ecto
simple, para las acciones acabadas consideradas de modo indepen-
diente de cualquier otra accin; el pretrito perf ecto compuesto,
para las acciones acabadas ocurridas en un pasado inmediato (y
para acciones no realizadas hasta el presente); y el pretrito i mper-
fecto, para acciones habituales, as como para acciones y estados no
limitados por ref erencias temporales:
As a student, he supplemented his grant by working as a courier.
De estudiante, complementaba los ingresos de su beca trabajando de
mensajero.
The pock-pock ofa distant tennis ball sounded at irregular intervals,
then disconcertingly stopped altogether.
El poc poc de una lejana pelota de tenis sonaba a intervalos irregu-
lares y, de pronto, desconcertantemente, se detuvo.
You played it perfectly, Miss Darlington. You have a real feeling
for my music'
Su interpretacin ha sido magnfica, seorita Darlington. Tie-
ne usted una sensibilidad especial para mi msica.
She liked walking in the rain.
Le gustaba caminar bajo la lluvia.
Tambin puede ser necesario ut i l i z ar un pluscuamperf ecto en
castellano para trasladar el sentido de un pasado simple ingls si l a
accin expresada por el verbo es anteri or a otra expresada por otro
verbo en pasado, como en:
130
Manual de Traduccin Ingls-Castellano
I'm going to Pars tomorrow; didn't I tellyou?
Me voy maana a Pars. No te lo haba dicho?
E l presente perfecto ingls y el pretrito perfecto compuesto
castellano se emplean para expresar una accin pasada acabada,
vista en relacin con el presente.
Britain has produced few outstanding composers.
Gran Bretaa ha producido pocos compositores sobresalientes.
I have already done the shopping.
Ya he hecho las compras.
Aunque en ingls estadounidense existe una tendencia a que el
presente perfecto sea sustituido por el pasado simple (/ did the
shopping already). Hay, sin embargo, algunas expresiones de
tiempo que uti l i z an since y for en las que el presente perfecto y
el presente perfecto continuo ingleses se traducen por formas en
presente en castellano (del mismo modo que el pasado perfecto y el
pasado perfecto continuo se traducen por formas en imperfecto):
Trading activity in Barcelona has traced an unbroken Une since
the thirteenth century.
La actividad mercantil de Barcelona se remonta de forma ininte-
rrumpida al siglo X I I I .
For seueral rnonths now, we have been receiving reports of a
revolutionary new vaccine to prevent AIDS.
Desde hace unos meses estamos recibiendo informes de una nueva
vacuna revolucionaria contra el sida.
E l presente perfecto continuo se uti l i z a en ingls mucho ms
frecuentemente que en castellano, donde suele preferirse, como se
ve en el ejemplo anterior, una perfrasis verbal con venir o
llevar + gerundio en estos casos en que l a accin contina en el
presente: .
We've been waiting for you all morning.
Llevamos esperndote toda la maana.
Rasgos diferenciales (2): elementos morfolgicos
131
E l pasado perfecto continuo ingls (We had been waiting...) se
traduce por el imperfecto del verbo conjugado de l a perfrasis de
gerundio cuando l a continuidad de l a accin permanece i ni nt e r r um-
pida en el momento en que es evocada (Llevbamos esperndo-
te...).
E l ingls expresa l a f uturi dad con diversos medios, de sobra
conocidos por el traductor que traduce de esta lengua (con will/
shall + i nf i ni ti vo; be going to + i nf i ni ti vo; presente de be +
gerundio; presente; will/shall + be + -ing; be to + i nf i ni ti vo;
be about to + i nf i ni ti vo) y que pueden traducirse en castellano por
el futuro, el presente o la perfrasis verbal de i nf i ni ti vo (ir +
i nf i ni ti vo) . Como, por ejemplo:
TU just finish this letter and then you can tell me what happened.
Enseguida acabo esta carta y entonces me explicas lo que ha pasado.
We shall be moving to Galicia in the Autumn.
Nos trasladamos a Galicia en otoo.
Adems, el presente puede utiliz arse para traduci r FU... en
ofrecimientos para hacer algo y en preguntas como Shall I . . . ? o Do
you want me to...? cuando se busca l a aprobacin de una accin
propuesta:
TU carry that case for you.
Dame la maleta, te la llevo.
Shall I wrap it for you?
, Se lo envuelvo?
E n ocasiones, las formas negativas won't + i nf i ni t i vo (como
wouldn't + i nf i ni ti vo) pueden convertirse en una traduccin en un
escndalo en el sentido etimolgico de l a palabra y, quiz, t am-
bin en el moderno, puesto que esta forma sirve igualmente como
negacin del futuro (o el condicional) y como negacin de l a volicin:
Disappointingly, Previn won't conduct the Orchestra tonight.
Es una lstima, pero Previn no va a dirigir la orquesta esta noche.
Es una lstima, pero Previn no quiere dirigir la orquesta esta noche.
132
Manual de Traduccin Ingls-Castellano
E n tales casos, la f orma del f uturo continuo ingls puede em-
plearse (aunque no de modo necesario) para evitar l a ambigedad y
designar u n simple hecho f uturo desprovisto de voluntariedad o
intencionalidad.
Disappointingly, Previn won't be conducting the Orchestra tonight.
Es una lstima, pero Previn no dirige la orquesta esta noche.
Otros dos usos del f u tu ro ingls que sei'a imprudente por parte
del traductor trasladar por el f u tu ro castellano son las funciones
predictiva e insistente, de las que en castellano se encarga el
presente:
On average, French men will report having 13 sexual partners in their
lifetime, while women will report between 2 and 5,
Por trmino medio, los franceses declaran tener relaciones sexuales
con 13 personas distintas a lo largo de su vida, mientras que las
francesas entre 2 y 5 parejas.
He will keep interrupting me.
No para de interrumpirme.
Se empea en interrumpirme.
E n este ltimo caso, es el traductor quien debe, en ltima
instancia, deshacer l a ambigedad y decidir cul de los dos sentidos
est implcito en el original (o si lo estn los dos).
Ya nos hemos referido a l a importancia de l a forma en -ing en
su calidad de gerundio en relacin con el sintagma verbal ingls para
expresar el aspecto durativo en todos los' tiempos. Si n embargo, l a
forma en -ing tambin se u ti l i z a como nombre verbal en contextos
que, en l a traduccin castellana, exigen u n verbo en subjuntivo, en
i n f i n i ti v o o, incluso, u n nombre:
Her husband's uncontrolled drinking exasperated her.
La desesperaba la desmedida aficin a la bebida de su marido.
El hecho de que su marido bebiera de forma tan desmedida la
desesperaba.
The dinner was spoilt by their arriving so late.
El que se retrasaran tanto estrope la cena.
, i
Rasgos diferenciales (2): elementos morfolgicos
m
Su gran retraso ech a perder la cena. , i , . , A
Please say nothing to Mark about my being so fond ofhim. t si i i
Por favor, no le hables a Mark del cario que siento por l.
You couldn't malte out what thepreaeher said, any more, on tfcimt
of the shouting and crying. * * * J . >
El gritero ya no dejaba or lo que deca el predicador. 1 "
Uti l i z ada con valor de oracin de relativo, l a f orma eH?'$-ing
puede traducirse en castellano por u n participio pasivo o''pr u n a
subordinada adjetiva: ,. ^ .
The man sitling at the table in the comer.
El hombre sentado a la mesa del rincn. -
Isuddenly thought ofthe woman selling trinkets outside the catliedf'dl.
De pronto pens en la mujer que venda baratijas a la puerta"d'lk
catedral. " " ' ! '
' '. - . i ' .
E l participio presente (participio activo) puede usarse^en.ujna
construccin absoluta como alternativa a una subordinada a'dwejbi&lf ,=
en cuyo caso puede traducirse por u n gerundio o, mejor,, por u n a
oracin subordinada introducida por una conjuncin del estilo de
como: '
Wishing to travel downto London immediately, and having no money
for the train fare, he decided to hitch a lift. v "
Como deseaba i r a Londres enseguiday no tena dinero para el billete
de tren, decidi hacer autostop. ' ;
Debe notarse, sin embargo, que en ingls, al contrario de lo que
ocurre en castellano, el sujeto de l a forma en -ing no necesita ser el
mismo que el del verbo de la oracin principal que viene a continuacin:
The rent on the fat being quite reasonable, we made up our minds to
take it.
Como lo que pedan por el piso era bastante razonable, decidimos
alquilarlo.
134 Manual de Traduccin. Ingls-Castellano
E n castellano, el gerundio simple indica simultaneidad, y el
gerundio compuesto, anteri ori dad; por ello debe evitarse de modo
especial el llamado gerundio de posterioridad (Entr en el cine,
sentndose en la tercera fila). Hablando de la conveniencia de
evitar el uso del gerundio, Francisco Mars dice que su frecuencia
es poco elegante, casi siempre resulta cacofnico y en no pocas
ocasiones indica falta de imaginacin o de esfuerzo en busca de otras
frmulas lingsticas ms adecuadas.9 7
Cuando el participio presente ingls expresa un a posicin fsica
suele traducirse en castellano por un participio pasivo o una oracin
de relativo:
The garden cuas lit by paper lanterns hanging from. the trees.
El jardn estaba iluminado con farolillos que colgaban de los rboles.
We looked up and saw a woman leaning on the balcony.
Alzamos la cabeza y vimos a una mujer asomada al balcn.
Debido a la doble funcin de l a forma en -ing como participio
presente y gerundio, pueden surgir en ocasiones ambigedades,
como en l a frase:
He loves sailing boats.
Le encanta navegar.
Le encantan los veleros.
Sin embargo, en la prctica, el contexto o l a concordancia suelen
proporcionar l a clave de la interpretacin.
E l participio pasado ingls (participio pasivo) se ut i l i za, como en
castellano, en l a formacin de los tiempos perfectos y l a voz pasiva
o con funcin adjetiva, ya sea calificativa (attributive function) o
atri buti va (predicatiue function). Ms divergencias presenta con
respecto al castellano cuando acta como ablativo absoluto, donde
el participio pasado sustituye a un sujeto + un verbo pasivo (del
mismo modo en que el parti ci pi o presente puede susti tui r a un
sujeto + un verbo activo):
97. Francisco Mars, Diccionario normativo y gua prctica de la lengua
espaola, Barcelona, Ariel, 1986, p. 201.
Rasgosdiferenciales (2):elementos morfolsicos
135
Their mission accomplished, they began the long journey home.
Una vez cumplida la misin, emprendieron el largo viaje de
regreso.
The contract signed, I was now committed to working for the company
for the next three years.
Tras firmar el contrato, me vea obligado a trabajar parala compaa
durante los siguientes tres aos.
Al traduci r estas construcciones, no debe olvidarse que el caste-
llano tiende aqu a evi tar el uso del parti ci pi o (y a susti tui rl o por u n
verbo o un sustantivo) o, como mnimo, a evi tar colocarlo en pri mer
trmino de l a oracin y que, al contrario del uso ingls, el sustantivo
castellano se pospone al participio.
E n ingls, l a voz pasiva se ut i l i z a con mucha mayor l i ber t ad
que en castellano, que ti ende a evi t ar l a verdadera voz pasiva
ut i l i zan do un a pasiva reflej a, una f orma i mperson al o un a f orma
acti va:
Five new cinemas have been opened this year.
Este ao han abierto cinco cines nuevos.
The room was soon filled wilh reporters.
La sala pronto se llen de periodistas.
The cases have been checked in.
Se han facturado las maletas.
The letter was brought by your friend.
Tu amigo ha trado la carta.
Las crticas al abuso de l a voz pasiva en castellano son una
constante desde hace bastante tiempo. Ya en 1867, el insigne
fillogo colombiano Rufino J . Cuervo escriba:
Hay entre nosotros escritores, por otra parte apreciables, que, afec-
tando claridad, usan a cada triquitraque las construcciones: fue
combatida la idea, son recibidas las cartas, era oda la misa, etc., en
lugar de se combati la idea, se reciben las cartas, se oa la misa o
combatieron la idea, recibimos las cartas, etc. Aunque este modo de
expresarse es en s correcto, su abuso es una de las cosas que ms
136 Manual de Traduccin Ingls-Castellano
desfiguran el genio de nuestra lengua, y que ms dan a un escrito aire
de forastero, quitndole todo sabor castizo.98
E n nuestros das, el ingls ha recogido del francs el testigo de
esta i nfl uenci a. E n general, l a pasiva se emplea cuando l a accin del
verbo o su objeto es de mayor inters que el agente o cuando este
ltimo no se conoce; en real i dad, l a mayora de las oraciones pasivas
inglesas no expresan un agente. La pasiva tambin se ut i l i za en
ingls como forma de evi tar el orden fijado SVO cuando se quiere
real zar el objeto; esto puede conseguirse en castellano mediante su
anteposicin, aunque evitando l a pasiva (como en el ltimo de los
ejemplos citados: La carta l a ha trado t u amigo).
Adems de su elevada frecuencia de uso en comparacin con l a
forma correspondiente en castellano, l a pasiva ingl esa posee mu-
chas caractersiticas especficas, de las cuales l a ms notable quiz
sea l a capacidad de convertir no slo el complemento directo sino
tambin el indirecto en sujeto gramati cal de l a oracin:
They sent hirn a reminder.
A reminder was sent to him.
He was sent a reminder.
Si bi en las dos primeras construcciones son posibles en castel l a-
no, aunque l a segunda confiere a l a expresin cierta rigidez f ormal
o cierto tono oficial (Le fue enviado un aviso), l a tercera no lo es;
por ello, l a bsqueda de l a nat ural i dad conduce a l a eleccin de una
forma activa impersonal (Le enviaron un aviso) o de una pasiva
refl eja (Se le envi un aviso).
Adems de esta part i cul ari dad de l a pasiva ingl esa de construi r-
se con verbos i nt ransi t i vos, merece destacarse que tambin es posi-
ble const rui rl a con verbos i nt ransi t i vos acompaados de una part-
cula, lo que obliga en castellano a ut i l i zar mltiples estrategias:
The policeman was laughed at.
El polica fue objeto de burla.
98. Rufino J . Cuervo, Apuntaciones crticas sobre el lenguaje bogotano, Bogot,
I nstituto Caro y Cuervo, 1955, 9a ed. corr., 340, pp. 352-353.
Rasgos diferenciales (2): elementos morfolgicos
13
The play was laughed off the London stage.
" Las burlas obligaron a retirar l a obra del cartel en Londres.
The bed hadn't been slept in.
En la cama no haba dormido nadie.
A diferencia de lo que ocurre en castellano, l a pasiva ingl esa
tambin se encuentra con frecuencia en formas durati vas; sobre
todo, en presente y pasado:
Research is being carried out on the mainstreaming of deaf children
in the ordinary classroom.
Se llevan a cabo investigaciones en relacin con l a integracin de
nios sordos en clases de nios sin problemas auditivos.
Passengers were being warned ofdelays due to security checks.
, Se avisaba a los pasajeros de que haba retrasos provocados por los
controles de seguridad.
E n estos casos, el castellano prefiere una construccin de pasiva
refl eja, con frecuencia en presente o pretrito, o una oracin acti va
i mpersonal .
E l ingls cuenta con dos construcciones pasivas posibles en
relacin con verbos de conjetura, como believe, think, know,
hope, suppose, consider, fear, as como los de asercin, como
say, claim, report, rumour, etctera:
Ritual human sacrifice is known to have been practised here as late
as the 16th century.
It is known that ritual human sacrifice was practised here as late as
the 16th century.
It is believed that we have left the country.
We are believed to have left the country.
Debe observarse, en todo caso, que l a construccin pasiva de
i nf i ni t i vo t ras el verbo suppose suele t r ans mi t i r el significado de
should, por l o que una frase como You are supposed to be
working on your dissertation es probabl e que signifique You
138
Manual de Traduccin Ingls-Castellano
should be working on your dissertation (Tendras que estar t r a-
bajando en t u tesina) ms que It is supposed that you are working
on your dissertation (Se supone que ests trabajando en t u
tesina). De modo simil ar, He is supposed to be in Edinburgh
puede interpretarse como He should be in Edinburgh, In theory,
he's in Edinburgh (Tendn'a que estar en Edimburgo, Terica-
mente, est en Edimburgo) o, menos frecuentemente, como People
assume that he is in Edinburgh (La gente cree que est en
Edimburgo),
A veces por ejemplo, cuando aparece en una construccin de
i nf i ni ti vo o de gerundio tras ciertos verbos, l a pasiva ingl esa
puede trasl adarse por un subjuntivo en castel l ano:
She wishes to be informed immediately ofhis arrival.
Quiere que le comuniquen su llegada en el acto.
Cabe destacar que, en ingls, se uti l i z a l a pasiva en pasado simpl e
en l a redaccin de las actas de reuniones, donde en castellano se
emplea l a voz activa y el presente:
It was unanimously decided to postpone voting until the afternoon
session.
Por unanimidad, se decide aplazar la votacin hasta la sesin de l a
tarde.
Nuestro repaso de las particul aridades del verbo ingls y los
desafos que pl antea para l a traduccin no estara completo sin una
referencia a uno de sus rasgos ms dinmicos; se t rat a de una
caracterstica que dota a l a l engua ingl esa y, por extensin, a toda
su l i teratura de una compl ejidad y una economa de expresin
distintivas. Nos referimos a l a pecul iar combinacin de verbo y
preposi ci n para f o r mar si nt agmas verbal es que aunan
direccional idad y modo y, muy a menudo, direccional idad, sentido
del tacto o sonido. En estas construcciones, l a carga semntica del
verbo ingls puede transferirse a un complemento de modo en
castel l ano, y l a direccional idad de l a partcul a o preposicin,
transmitirse por medio de un verbo genrico de movimiento, aunque
tambin caben muchas otras posibil idades, como puede verse en l a
traduccin de estos ejemplos extrados de l a novel a de Dermot
Heal y, A Goat's Song.
Rasgos diferenciales (2): elementos morfolgicos
139
Then, like a voice from hell, some message crackled across the radio.
Entonces, como una voz procedente del infierno, un mensaje crepit
secamente por la radio.
The skipper tacked to port and they chugged slowly forward.
El capitn vir hacia el puerto, y avanzaron l enta, resoplantemente.
Their arms worked furiously in short circles as they jabbed out to
catch the wet net.
Los brazos se afanaban con furia y describan breves crculos al
proyectarse para agarrar l a red mojada.
As he watched, the electric wires dipped and rose, then were suddenly
halted by a pole. Then they started again, swooping down and off.
They'd fling themselues high onto the grips of the trapeze. Take off
and, at the next juncture, just as Jack was becoming hypnotized, the
wires swung away out ofsight from the rails.
Ante sus ojos, los cables elctricos descendan, se alzaban y eran
sbitamente detenidos por un poste. A continuacin, volvan a
empezar, se lanzaban y luego salan disparados hacia lo alto hasta
atrapar l a barra del trapecio, y saltaban de nuevo; de pronto, en la
siguiente bifurcacin, justo cuando Jack estaba quedndose hipnoti-
zado, se desviaron, se alejaron de los rales y se perdieron de vista.
En tal es casos, l a traduccin exige una superacin de l as catego-
ras gramatical es por medio de lo que se ha denominado transpo-
sicin cruzada (vase el captulo'9), que Gerardo Vz quez -Ayora"
uti l i z a para ejempl ificar las diferentes perspectivas que caracteri-
z an el ingls y el castellano, en tanto que representantes de las
l enguas germnicas y romances, respectivamente. Siguiendo a
Mal bl anc y Vi nay y Darbel net, Vzquez-Ayora seala l a preferencia
del ingls por l a percepcin concreta y l a del castel l ano por l a
abstraccin general , que dan l ugar a dos representaciones radical -
mente diferentes: una centrada en el pl ano real y otra centrada en
el pl ano intel ectual . En algunos de los ejemplos que cita parece
haber un claro intercambio entre las diferentes categoras sin que se
produzca prdida semntica; en ellos, l a direccin del movimiento y el
modo de l a accin son expresados por medio de l a preposicin y el verbo
ingleses, mientras que las versiones castel l anas ut i l i z an un verbo
99. Gerardo Vzquez-Ayora,/nroc/ccon. a latraductologta, Washington (D.C.),
Georgetown University Press, 1977, pp. 82-84.
140 Manual de Traduccin Ingls-Castellano
especfico de movimiento para expresar l a direccin y el modo de la
accin se expresa con un adverbio o grupo adverbial. Sin embargo,
aparecen con frecuencia casos (como, por ejemplo, los citados ms
arriba procedentes de A Goat's Song) que provocan el desasosiego
del traductor y lo hacen debatirse entre la Escila de una prdida
semntica y la Caribdis de una import ant e alteracin del tempo o el
r i t mo de la frase.
Rasgos diferenciales (2): elementos morfolgicos lil
L e c t u r a s recomendadas
Alai'cos Llorach, E., Gramtica de la lengua espaola, Madrid, Espasa
Calpe, 1995.
Garca Yebra, V., Teora y prctica de la traduccin, Madrid, Gredos,
1982, 2 vols.
Gili Gaya, S., Curso superior de sintaxis espaola, Barcelona, Biblograf,
1995, 15s reimpr.
Mars, F., Diccionario normativo y gua prctica de la lengua espaola,
Barcelona, Ari el , 1986.
Quirk, R., y S. Greenbaum, A University Grammar ofEnglish, Harlow,
Longman, 1993, 288 reimp.
Stockwell, R. P., J . D. Bowen y J . W. Martin,27.e Grammatical Structures
ofEnglish and Spanish, Chicago/Londres, University of Chicago
Press, 1965.
Swan, M. , Practical English Usage, Oxford, Oxford University Press,
1996, 2B ed.
Thompson, A. J . , y A. V. Martinet, A Practical English Grammar,
Oxford, Oxford University Press, 1996, 43 ed.
Vzquez-Ayora, G.,Introduccin a la traductologa, Washington (D.C.),
Georgetown University Press, 1977.
Wandruszka, M.,Nuestros idiomas: comparables e incomparables, t r ad.
Elena Bombn, Madrid, Gredos, 1976, 2 vols.

S-ar putea să vă placă și