Sunteți pe pagina 1din 2

LOS CROMOSOMAS DEL IDIOMA ESPAOL

LEX GRIJELMO

TALLER DE APLICACIN DIMENSIONES DEL TEXTO

Estos cromosomas de las palabras -tan vinculados a la gentica del idioma- constituyen la base que nos permite asegurar
que 400 millones de personas hablemos la misma lengua.
Deba dirigirme al aeropuerto de Bogot, y una empleada colombiana del Hotel de la Ville, coqueto y francs, en el norte
de la ciudad, me advirti: "No vaya usted por esa avenida, porque a estas horas se encontrar un trancn".
Jams habra empleado yo la palabra "trancn". Habra hablado de "embotellamiento" o "atasco". Pero entend
perfectamente un vocablo que oa por vez primera en mi vida. Por qu? Porque saba reconocer sus cromosomas,
asociarlo en un instante con "atrancar" y con "tranco", y con "tranquera". Los hablantes colombianos han llegado, pues, a
crear en espaol un concepto no heredado -quienes llegaron tras Coln jams pudieron referirse a un atasco de naos en
hora punta-, y que no figura en la ltima edicin del Diccionario de la Real Academia Espaola, pero han inventado
legtimamente una palabra que responde al genio de nuestro idioma, una voz con familia conocida cuya gentica podemos
identificar. En otros pases de habla hispana se busc tambin la palabra adecuada para designar una acumulacin de
vehculos que suman tal cantidad que no pueden pasar por un punto estrecho, y se acudi a los conceptos del atasco en
una tubera o al cuello de botella que canaliza el lquido a borbotones hacia el exterior del recipiente. En Colombia los
hablantes pensaron tambin en algo que impide el paso, y se tropezaron con el tranco de la puerta.


En Zacatecas (Mxico) , precisamente durante el congreso sobre el idioma espaol, necesit comprar lo que en Espaa se
llaman cuchillas de afeitar, concepto que, tomando la parte por el todo ( sincdoque) , incluye no slo la hoja sino
tambin el manguito de plstico en el que sta se inserta para mayor comodidad del usuario. En fin, necesitaba cuchillas.
La dependienta me entendi muy bien, a pesar de que ella tampoco habra empleado nunca la expresin que yo acababa
de usar. "Ah, ya s", me respondi. "Usted lo que quiere es un rastrillo". En efecto, la cuchilla de afeitar, o de depilar, se
acompaa por una especie de rastrillo que pasa por la superficie de la cara, o de las piernas, para arrancar el vello y
respetar la piel, como el rastrillo del labrador quita las piedras sin llevarse la tierra.
He utilizado en pginas anteriores la palabra "altoparlante". Un espaol acudira siempre al vocablo "altavoz" (un espaol
que no fuera periodista, porque en ese caso lo normal sera que emplease baffle).Sin embargo, "altoparlante" y "altavoz"
pueden entrar en el vocabulario de dilogo entre dos usuarios de espaol procedentes de Mxico y Espaa, porque se
entendern bien con ellas: conocen sus cromosomas. Igual que cualquier hispanohablante comprendera al mexicano que
pidiese "agua de la llave " donde tal vez l piensa "agua del grifo", que le invita a "platicar" un rato, o que le recomienda
cocer pescado "a fuego manso"; o al peruano que se refiere a "la municipalidad" en vez de al "ayuntamiento"; o a la
colombiana que describe a un novio como "muy avorazado". Porque todas esas expresiones tienen cromosomas
relacionados con la que abre y cierra, con la pltica del cura, con el calor inocuo frente al fuego violento, con el concepto
de municipio y con el adjetivo que se obtiene al exprimir la palabra voracidad.
En los ltimos aos han llegado al diario donde trabajo numerosos periodistas latinoamericanos, que cumplen en la
Redaccin sus prcticas o sus becas, generalmente tras unos meses de estudios en la Escuela de Periodismo Universidad
Autnoma-ElPas. A veces utilizan en sus reportajes que se publican con normalidad en el diario, puesto que durante su
estadia ejercen como redactores palabras que, perteneciendo al idioma espaol, tienen mayor presencia en sus pases
que en Espaa, donde el uso las sustituye por otras igualmente vlidas. Por ejemplo, ellos emplean muy a menudo
"inclusive" en el lugar de "incluso". Algunos editores les han corregido, sobre todo aos atrs. Yo creo que no habra que
hacerlo, y sa parece ser la tendencia actual. Por ejemplo, el 5 de agosto de 1988 se publica en la seccin de Deportes una
informacin de Hernn Iglesias, argentino que cursaba el posgrado en la Escuela de Periodismo de El Pas. Y explica su
texto: "La comisin se expidi ayer tambin sobre los casos del Betis y el Valencia". En efecto, "se expidi" sonar raro a
muchos hispanohablantes, pero el Diccionario registra tal expresin como propia de Chile y Uruguay (vemos que tambin
en Argentina, como no poda ser de otra manera si tenemos en cuenta la situacin geogrfica de los tres pases), y la
define as en la entrada "expedir": "Pronominal [por tanto, expedirse,. es decir, como el periodista argentino emplea el
verbo]. Manejarse, desenvolverse en asuntos o actividades". y pese a ser una expresin propia de determinados pases, los
cientos de miles de lectores de ElPas de Madrid habrn comprendido perfectamente su significado, que habrn asociado
sin duda con "despachar".


Hablar un mismo idioma no equivale a utilizar las mismas palabras para todo. A los espaoles nos suenan hermossimas
muchas expresiones de Amrica Latina porque se hunden en lo ms profundo de nosotros mismos y se nos muestran como
soluciones lgicas, pero diferentes, para nuestras propias ideas; y definen adems con exactitud nuestras propias ideas;
aunque de un modo distinto. Supongo que lo mismo le ocurre a un latinoamericano al escuchar a un espaol oa cualquier
otro hispanohablante de un pas distinto al suyo. Es.o es la unidad del idioma, el genio profundo que da vigor a todo el
sistema lingstico, la sima que podemos compartir 21 pases y que arroja hacia la superficie criaturas identificables
porque proceden de la misma cultura. Que no es ya la cultura que impusieron los espaoles a partir de 1492, sino la que
todos los pueblos hispanohablantes han ido creando conjuntamente durante estos siglos.

La unidad del idioma no se altera en absoluto por el hecho de que un espaol bucee en la "piscina" mientras un mexicano
nada en la "alberca " y un argentino se baa en la "pileta", estando todos ellos en el mismo lugar. Las tres -precisas,
hermosas- parten de lo ms profundo de nuestro ser intelectual colectivo. Podemos ver el ADN de "piscina" enpiscis, y en
"piscifactora ", y hasta saber que la palabra procede de aquellos estanques de los jardines que se adornaban con peces; y
relacionar su significado con un lugar donde se almacena agua y donde, como peces en el agua, podemos aumentar la
velocidad mediante unas aletas como las del pez, y tambin nadar al estilo rana. Y la "alberca " mexicana ( del rabe al
birka, estanque) nos llevar por la gentica y la historia a terrenos de regado rurales donde se haca preciso almacenar el
agua para luego esparcirla, y donde los mozos del campo se remojaban para ahuyentar la sofoquina. Y a la "pileta"
podemos asociarlacon "pila"y con "piln" ("al piln, al piln", se grita en los pueblos de Castilla cuando el grupo
verbenero se quiere bajar del escenario demasiado pronto), y tam expresin espaola es como las dos anteriores.

Los jvenes mexicanos harn un clavado en el agua donde los barceloneses se tiraran de cabeza o los limeos, entre
otros, disfrutaran de una zambullida, y el estilo empleado al hacerlo le parecera lindo a un chiapaneco y bonito a un
sevillano; y ambos se entenderan tambin, por ms que el sevillano nunca dijese "lindo" ni el chiapaneco "bonito", igual
que el espaol pronunciara "paliza " donde el americano "golpiza" y los dos entendern la expresin del otro sin haberla
pronunciado jams. Y ambos sabrn de lo que hablan cuando el mexicano cite "la computadora" y el europeo "el
ordenador", inf1uido aqul por el por el ingls (pero con familia en el espaol: computar, cmputo...) y ste por el francs
(pero con los genes de las romances: orden, ordenar, el que ordena: ordenador).

Y si preguntamos en Argentina cunto nos falta para llegar a una calle pueden contestarnos que "dos cuadras" donde
nosotros diramos "dos manzanas", pero tan metafrica resulta una expresin como otra y las comprenderemos sin
problemas
1
.

El cada vez ms intenso intercambio cultural entre los dos lados hispanos del Atlntico va reproduciendo un fenmeno
curioso: las palabras especficas -esas soluciones distintas a cada lado, halladas en las esencias del idioma- circulan ahora
cada vez ms desde Latinoamrica hacia Espaa, asumidas rpidamente por quienes las reconocen como propias aun
inventadas a miles de kilmetros de distancia. Los espaoles, por ejemplo, hablan ya del "ninguneo" que sufre alguien,
una expresin y un verbo (ningunear) inexistentes en la pennsula hace apenas diez aos; y "grabadora" "est sustituyendo
a "casete" con la fuerza del oleaje que la impuls desde Amrica; y el "culebrn" ha reemplazado a la "telenovela" en las
pantallas y en el vocabulario de la gente. y con la gente empieza a abrirse paso la palabra "engentarse", que podemos
definir como "saturacin de presencia humana ", "estar ahto de gente"; por ejemplo, en un bar de moda en el cual se hace
imposible llegar a la barra para pedir una copa. O en una fiesta a la que han acudido ms invitados de los que se esperaba.
Situaciones ambas que le engentan a uno y le incitan a marcharse, o al menos a desearlo.

El intercambio de palabras, sin embargo, no data de los tiempos actuales. De ello puede dar buena imagen la historia de la
voz "tiza ", que designa esa arcilla terrosa blanca que se utiliza para escribir en los encerados. Un elemento, por cierto,
que va desapareciendo de los colegios, sustituida por los rotuladores de alcohol y las pizarras ( que ya no lo son) de pls
tico blanco; pero que permanecer an muchos aos entre los jugadores de billar, quienes usan un compuesto de greda y
yeso para afinar la suela de los tacos y al que llaman igualmente "tiza". Pues bien, la palabra "tiza" procede del nhuatl,
del vocablotizatl que decan los indgenas, y de all se llevaron la palabra los espaoles. Sin embargo, los mexicanos
llaman a la tiza "gis", palabra de raz griega (del griego gipsum, yeso) llevada a Mxico precisamente. ..por los espaoles.
El lenguaje del ftbol en Espaa ha dado paso a numerosos argentinismos, y as los locutores hablan de "botar un saque de
esquina ", en una acepcin del verbo "botar" (lanzar, arrojar) que rara vez se usa para otros lanzamientos en la Pennsula y
las islas. Pocos espaoles saben que la palabra "hincha ", que todos ellos conocen como descriptiva del apasionado
seguidor de un equipo, naci en Uruguay, y que arranca del hecho de que el forofo que ms animaba al Nacional de
Montevideo de principios de siglo era Reyes, el que hinchaba los balones; el "hincha ".
La palabra "auspiciar" -apoyar, proteger-, que el lingista Rafael Lapesa
2
recoga en 1966 como propia del espaol de
Amrica y desconocida en Espaa, circula ya con su documento de identidad por toda la Pennsula y cualquier espaol
habla ya de algo "novedoso ", una voz que entr en el Diccionario en los aos veinte, a propuesta de Ramn Menndez
Pidal, con marchamo de americanismo. y con letras de canciones -Chabuca Granda, Les Luthiers, Los Chalchaleros, Los
Cuatro Cuartos, Cholo Aguirre y sus ros. .. Vctor Jara, Quilapayn, Facundo Cabral, Alberto Cortez, Cafrune, Larralde,
Chavela Vargas- o con las frases de la literatura, llegaron tambin trminos como "quebrada " (arroyo en Argentina, lo
que un chileno llamara "acequia"), o "pollera" (falda), o "vereda" (acera en Argentina) o "capitalino" ( de la capital). En
ellas vemos con precisin su significado: No es hermoso pensar en los quiebros que da el agua del riachuelo, o en los
pollitos que alguna mujer reuni en su falda, o en la vereda en la que un da se plant el cemento de la acera?; y las
entendemos; y por eso podemos pensarlas.

Lo mismo sucede cuando una camarera latinoamericana le pregunta a un espaol: " Le provoca un caf?". Tal vez tenga
la tentacin de contestar que le provoca ms la camarera, pero habr entendido el significado profundo de "provocar" en
espaol
3
.

Y cmo no comprender lo que se intenta decir cuando alguien anima a otro: "hombre, no te me achicopales"? Y los
hispanohablantes europeos reconoceremos que achicopalarse refleja mucho ms que acobardarse o retraerse, que no se
trata de un vocablo equivalente sino de otra manera de emplear el espaol, en este caso con sus influencias indgenas, para
llegar a un resultado singular, cuyos cromosomas podemos relacionar con "achicarse" o hacerse pequeo ante una
adversidad.
4
Ms fcil an resultar entender a la mexicana que nos presente a su novio con buen humor, resolviendo de
un plumazo las dudas del lado europeo del Atlntico entre "mi compaero", "mi amigo", "mi prometido", "mi chico"." que
las distintas formas de convivencia han acabado por superar y que derivan en que la gente que an no ha llegado acierta
edad se enrede en dudas al referirse a su pareja. Pero la mexicana dir: "...Y aqu le presento a mi pioresnada". Y la
comprenderemos perfectamente.

S-ar putea să vă placă și