Sunteți pe pagina 1din 9

Anbal de Cornelio Nepote, bilinge.

Artculo de Departamento de Latn, I.E.S. Ategua <br>Castro del Ro, Crdoba


(Espaa)<br><small>latin.ategua(a)gmail.com</small>
http://www.juntadeandalucia.es/averroes/iesategua/latin
Anbal de Cornelio Nepote,
bilinge.
- Latn - Selectividad -
Fecha de publicacin : Sbado 5 de marzo de 2011
Descripcin :
Vida de Anbal segn Cornelio Nepote en edicin bilinge.
Departamento de Latn, I.E.S. Ategua <br>Castro del Ro, Crdoba
(Espaa)<br><small>latin.ategua(a)gmail.com</small>
Copyright Departamento de Latn, I.E.S. Ategua <br>Castro del Ro, Crdoba (Espaa)<br><small>latin.ategua(a)gmail.com</small>Page 1/9
Anbal de Cornelio Nepote, bilinge.
CORNELI NEPOTIS - HANNIBAL
[I]
1 HANNIBAL, Hamilcaris filius, Carthaginiensis. Si verum est, quod nemo dubitat, ut populus Romanus omnes
gentes virtute superarit, non est infitiandum Hannibalem tanto praestitisse ceteros imperatores prudentia, quanto
populus Romanus antecedat fortitudine cunctas nationes. 2 Nam quotienscumque cum eo congressus est in Italia,
semper discessit superior. Quod nisi domi civium suorum invidia debilitatus esset, Romanos videtur superare
potuisse. Sed multorum obtrectatio devicit unius virtutem. 3 Hic autem velut hereditate relictum odium paternum erga
Romanos sic conservavit, ut prius animam quam id deposuerit, qui quidem, cum patria pulsus esset et alienarum
opum indigeret, numquam destiterit animo bellare cum Romanis.
1 Anbal, hijo de Amlcar, Cartagins. Si es verdad, lo cual nadie duda, que el pueblo Romano super a todos los
pueblos en valor, no debe negarse que Anbal aventaj tanto en prudencia a los dems jefes, cuanto el pueblo
romano adelanta a todas las naciones en fortaleza. 2 Pues cuantas veces se combati con l en Italia, llev siempre
la mejor parte. Y si la envidia de sus propios conciudadanos no lo hubiera debilitado en su misma patria, parece que
hubiera podido superar a los romanos. Pero la maledicencia de muchos venci el valor de uno solo. 3 Pues este
conserv el odio paterno a los Romanos dejado en herencia de tal manera que abandon su alma antes que
aquello, quien, ciertamente, habiendo sido expulsado de su patria y necesitando de ayudas ajenas, nunca dej en su
nimo de hacer la guerra con los Romanos.
[II]
1 Nam ut omittam Philippum, quem absens hostem reddidit Romanis, omnium his temporibus potentissimus rex
Antiochus fuit. Hunc tanta cupiditate incendit bellandi, ut usque a rubro mari arma conatus sit inferre Italiae. 2 Ad
quem cum legati venissent Romani, qui de eius voluntate explorarent darentque operam, consiliis clandestinis ut
Hannibalem in suspicionem regi adducerent, tamquam ab ipsis corruptus alia atque antea sentiret, neque id frustra
fecissent idque Hannibal comperisset seque ab interioribus consiliis segregari vidisset, tempore dato adiit ad regem,
3 eique cum multa de fide sua et odio in Romanos commemorasset, hoc adiunxit: `Pater meus' inquit `Hamilcar
puerulo me, utpote non amplius VIIII annos nato, in Hispaniam imperator proficiscens Carthagine, Iovi Optimo
Maximo hostias immolavit. 4 Quae divina res dum conficiebatur, quaesivit a me, vellemne secum in castra proficisci.
Id cum libenter accepissem atque ab eo petere coepissem, ne dubitaret ducere, tum ille `Faciam', inquit `si mihi
fidem, quam postulo, dederis.' Simul me ad aram adduxit, apud quam sacrificare instituerat, eamque ceteris remotis
tenentem iurare iussit numquam me in amicitia cum Romanis fore. 5 Id ego ius iurandum patri datum usque ad hanc
aetatem ita conservavi, ut nemini dubium esse debeat, quin reliquo tempore eadem mente sim futurus. 6 Quare, si
quid amice de Romanis cogitabis, non imprudenter feceris, si me celaris; cum quidem bellum parabis, te ipsum
frustraberis, si non me in eo principem posueris.' Hac igitur, qua diximus, aetate cum patre in Hispaniam profectus
est.
1 Porque dejando aparte a Filipo, a quien, ausente, hizo enemigo de los Romanos, en estos tiempos el rey ms
poderoso de todos fue Antoco. A este encendi en tan gran deseo de hacer la guerra que desde el mar Rojo intent
llevar las armas a Italia. 2 Habiendo ido ante este legados Romanos, para indagar su nimo y procurar por medios
ocultos hacer sospechoso para l a Anbal, dndole a entender que ya le tenan ganado y que pensaba de otra
manera que antes, y habiendo logrado su designio, Anbal que lo supo y vio que el rey ya no le admita a su consejo
privado, dado un tiempo, se present ante el rey, 3 y despus de haberle recordado largamente de su fidelidad y
odio contra los Romanos, aadi esto: Siendo yo muy nio,dijocomo que no tena ms que nueve aos, mi padre
Amlcar, estando para partir de Cartago yendo como general a Hispania, inmol vctimas a Jpiter ptimo Mximo. 4
Copyright Departamento de Latn, I.E.S. Ategua <br>Castro del Ro, Crdoba (Espaa)<br><small>latin.ategua(a)gmail.com</small>Page 2/9
Anbal de Cornelio Nepote, bilinge.
Mientras estos asuntos divinos se estaban celebrando, me pregunt, si quera ir con l al campamento. Como
hubiera aceptado esto con gusto y empezara a pedirle que no dudara en llevarme, entonces aquel dijo Lo har si
me das la fidelidad que pido.Al mismo tiempo me acerqu al altar, ante el que haba dispuesto sacrificar y, retirados
los dems, me mand jurar con las manos puestas en el ara, que yo nunca estara en amistad con los Romanos. 5
Yo este juramento dado a mi padre hasta el da de hoy conserv, de manera que ya a nadie puede quedar duda de
que en el tiempo restante no habr de estar en este mismo pensamiento. 6 Por tanto, si pensaras en tener amistad
con los Romanos, no imprudentemente hars, si me lo ocultas; pero si, al contrario, te dispones a declararles la
guerra, te tendr poca cuenta no contar conmigo el primero.March, pues, Anbal a Hispania con su padre en la
edad que hemos dicho.
[III]
1 Cuius post obitum, Hasdrubale imperatore suffecto, equitatui omni praefuit. Hoc quoque interfecto exercitus
summam imperii ad eum detulit. Id Carthaginem delatum publice comprobatum est. 2 Sic Hannibal, minor V et XX
annis natus imperator factus, proximo triennio omnes gentes Hispaniae bello subegit; Saguntum, foederatam
civitatem, vi expugnavit; tres exercitus maximos comparavit. 3 Ex his unum in Africam misit, alterum cum Hasdrubale
fratre in Hispania reliquit, tertium in Italiam secum duxit. Saltum Pyrenaeum transiit. Quacumque iter fecit, cum
omnibus incolis conflixit: neminem nisi victum dimisit. 4 Ad Alpes posteaquam venit, quae Italiam ab Gallia seiungunt,
quas nemo umquam cum exercitu ante eum praeter Herculem Graium transierat, quo facto is hodie saltus Graius
appellatur, Alpicos conantes prohibere transitu concidit; loca patefecit, itinera muniit, effecit ut ea elephantus ornatus
ire posset, qua antea unus homo inermis vix poterat repere. Hac copias traduxit in Italiamque pervenit.
1 Despus de la muerte de este, designado Asdrbal como general, fue puesto al frente de toda la caballera.
Muerto tambin este, el ejrcito le entreg la parte ms importante de poder. Esto se aprob pblicamente una vez
llevado a Cartago. 2 De esta manera Anbal, hecho general con menos de veinticinco aos, en los tres aos
siguientes a todas las naciones de Hispania someti con la guerra; tom por la fuerza Sagunto, ciudad confederada;
prepar tres ejrcitos grandsimos. 3 De estos envi uno a frica, dej otro en Hispania con su hermano Asdrbal,
llev consigo el tercero a Italia. Atraves los Pirineos. Por donde quienquiera que camin, con todos los habitantes
pele: a nadie solt, sino vencido. 4 Despus que lleg a los Alpes, que dividen a Italia de la Galia, los cuales nadie
nunca con un ejrcito antes de l haba atravesado, excepto el griego Hrcules, hecho por el cual se llama hoy
desfiladero griego, derrot a los habitantes de los Alpes que intentaban impedirle el paso; abri lugares, hizo
caminos, consigui que un elefante equipado pudiera ir por donde antes con dificultad haba podido trepar un
hombre solo desarmado. Por aqu hizo pasar sus tropas y lleg a Italia.
[IV]
1 Conflixerat apud Rhodanum cum P. Cornelio Scipione consule eumque pepulerat. Cum hoc eodem Clastidi apud
Padum decernit sauciumque inde ac fugatum dimittit. 2 Tertio idem Scipio cum collega Tiberio Longo apud Trebiam
adversus eum venit. Cum his manum conseruit, utrosque profligavit. Inde per Ligures Appenninum transiit, petens
Etruriam. 3 Hoc itinere adeo gravi morbo afficitur oculorum, ut postea numquam dextro aeque bene usus sit. Qua
valetudine cum etiam tum premeretur lecticaque ferretur C. Flaminium consulem apud Trasumenum cum exercitu
insidiis circumventum occidit neque multo post C. Centenium praetorem cum delecta manu saltus occupantem. Hinc
in Apuliam pervenit. 4 Ibi obviam ei venerunt duo consules, C. Terentius et L. Aemilius. Utriusque exercitus uno
proelio fugavit, Paulum consulem occidit et aliquot praeterea consulares, in his Cn. Servilium Geminum, qui
superiore anno fuerat consul.
1 Haba luchado junto al ro Rdano con el cnsul P. Cornelio Escipin y lo haba ahuyentado. Pele con este
mismo en las inmediaciones del Po y lo derrot y puso en fuga. 2 Por tercera vez fue contra l el mismo Escipin
con su colega Tiberio Longo en las riberas del Trevia. Con estos trab combate y los venci a ambos. Desde all
Copyright Departamento de Latn, I.E.S. Ategua <br>Castro del Ro, Crdoba (Espaa)<br><small>latin.ategua(a)gmail.com</small>Page 3/9
Anbal de Cornelio Nepote, bilinge.
atraves el Apenino por los Ligures, dirigindose a Etruria. 3 En esta marcha padeci una enfermedad de ojos tan
grave que nunca despus vio bien con el derecho. Estando todava entonces aquejado por esta dolencia y siendo
llevado en litera, mat al cnsul Flaminio, despus de rodearlo junto con su ejrcito cerca del lago Trasimeno por
medio de emboscadas y no mucho despus al pretor Cayo Centenio que con un cuerpo de tropas escogido ocupaba
los desfiladeros. De aqu lleg a Apulia. 4 All vinieron a su encuentro los dos cnsules Cayo Terencio y L. Emilio.
Puso en fuga en un solo combate a ambos ejrcitos, mat al cnsul Paulo Emilio y, adems algunos que haban
sido cnsules, entre estos Cn. Servilio Gemino, que el ao anterior haba sido cnsul.
[V]
1 Hac pugna pugnata Romam profectus est nullo resistente. In propinquis urbi montibus moratus est. Cum aliquot ibi
dies castra habuisset et Capuam reverteretur, Q. Fabius Maximus, dictator Romanus, in agro Falerno ei se obiecit. 2
Hic clausus locorum angustiis noctu sine ullo detrimento exercitus se expedivit; Fabioque, callidissimo imperatori,
dedit verba. Namque obducta nocte sarmenta in cornibus iuvencorum deligata incendit eiusque generis multitudinem
magnam dispalatam immisit. Quo repentino obiecto visu tantum terrorem iniecit exercitui Romanorum, ut egredi extra
vallum nemo sit ausus. 3 Hanc post rem gestam non ita multis diebus M. Minucium Rufum, magistrum equitum pari
ac dictatorem imperio, dolo productum in proelium fugavit. Tiberium Sempronium Gracchum, iterum consulem, in
Lucanis absens in insidias inductum sustulit. M. Claudium Marcellum, quinquies consulem, apud Venusiam pari
modo interfecit. 4 Longum est omnia enumerare proelia. Quare hoc unum satis erit dictum, ex quo intellegi possit,
quantus ille fuerit: quamdiu in Italia fuit, nemo ei in acie restitit, nemo adversus eum post Cannensem pugnam in
campo castra posuit.
1 Acabada esta lucha, march a Roma, sin que nadie le hiciese resistencia. En los montes cercanos a la ciudad se
detuvo. Como hubiera tenido all algunos das su campamento y vuelto a Capua, Quinto Fabio Mximo, dictador
romano, se le opuso en el campo Falerno. 2 Aunque encerrado aqu por las estrechez de los lugares, de noche sin
ningn dao de su ejrcito se libr; y a Fabio, general muy astuto, enga. Pues, ya bien entrada la noche, incendi
manojos de sarmientos atados a cuernos de unos novillos y solt una gran multitud de esta raza hacia distintas
partes. Visto este espectculo de repente, tan gran terror se infundi en el ejrcito de los Romanos que nadie se
atrevi a salir fuera de la empalizada. 3 No muchos das despus de esta hazaa, puso en fuga en un combate,
arrastrado por un engao, a Marco Minucio Rufo, maestro de jinetes de igual poder que el dictador. A T. Sempronio
Graco, cnsul por segunda vez, conducido a emboscadas, en Lucania, estando ausente, mat. De la misma manera
dio muerte junto a Venusia a Marco Claudio Marcelo, cnsul cinco veces. 4 Es largo contar todos los combates. Por
lo que ser bastante que se diga esto solo, de lo que pueda comprenderse cun grande fue aquel: todo el tiempo
que estuvo en Italia, nadie lo super en la batalla, nadie despus de la batalla de Cannas puso su campamento en
campo raso contra l.
[VI]
1 Hinc invictus patriam defensum revocatus bellum gessit adversus P. Scipionem, filium eius, quem ipse primo apud
Rhodanum, iterum apud Padum, tertio apud Trebiam fugarat. 2 Cum hoc exhaustis iam patriae facultatibus cupivit in
praesentiarum bellum componere, quo valentior postea congrederetur. In colloquium convenit; condiciones non
convenerunt. 3 Post id factum paucis diebus apud Zamam cum eodem conflixit: pulsus - incredibile dictu - biduo et
duabus noctibus Hadrumetum pervenit, quod abest ab Zama circiter milia passuum trecenta. 4 In hac fuga Numidae,
qui simul cum eo ex acie excesserant, insidiati sunt ei; quos non solum effugit, sed etiam ipsos oppressit. Hadrumeti
reliquos e fuga collegit; novis dilectibus paucis diebus multos contraxit.
1 Luego, invicto, llamado para defender su patria, hizo la guerra contra el hijo de Publio Escipin, a quien l mismo
por primera vez haba puesto en fuga junto al Rdano, luego junto al Po y por tercera vez junto al Trebias. 2 Procur
por lo pronto algn buen ajuste, porque vio bien aniquiladas las fuerzas de su patria, con nimo de volver despus a
Copyright Departamento de Latn, I.E.S. Ategua <br>Castro del Ro, Crdoba (Espaa)<br><small>latin.ategua(a)gmail.com</small>Page 4/9
Anbal de Cornelio Nepote, bilinge.
la guerra con ms poder. Tuvieron un congreso mas las condiciones no convinieron. 3 Pocos das despus de este
hecho junto a Zama con l pele: vencido, en dos das y dos noches lleg a Adrumeto -cosa increble-, que dista de
Zama unas treinta millas. 4 En esta huida le hicieron traicin los Numidas que se haban retirado cuando l del
campo de batalla; no slo escap de estos, sino que tambin castig a estos mismos. Recogi en Adrumeto a los
que quedaban de la huida; con nuevas levas, en pocos das alist a muchos.
[VII]
1 Cum in apparando acerrime esset occupatus, Carthaginienses bellum cum Romanis composuerunt. Ille nihilo
setius exercitui postea praefuit resque in Africa gessit [itemque Mago frater eius] usque ad P. Sulpicium C. Aurelium
consules. 2 His enim magistratibus legati Carthaginienses Romam venerunt, qui senatui populoque Romano gratias
agerent, quod cum iis pacem fecissent, ob eamque rem corona aurea eos donarent simulque peterent, ut obsides
eorum Fregellis essent captivique redderentur. 3 His ex senatus consulto responsum est: munus eorum gratum
acceptumque esse; obsides, quo loco rogarent, futuros; captivos non remissuros, quod Hannibalem, cuius opera
susceptum bellum foret, inimicissimum nomini Romano, etiamnum cum imperio apud exercitum haberent itemque
fratrem eius Magonem. 4 Hoc responso Carthaginienses cognito Hannibalem domum et Magonem revocarunt. Huc
ut rediit, rex factus est, postquam praetor fuerat, anno secundo et vicesimo. Ut enim Romae consules, sic Carthagine
quotannis annui bini reges creabantur. 5 In eo magistratu pari diligentia se Hannibal praebuit, ac fuerat in bello.
Namque effecit, ex novis vectigalibus non solum ut esset pecunia, quae Romanis ex foedere penderetur, sed etiam
superesset, quae in aerario reponeretur. 6 Deinde [anno post praeturam] M. Claudio L. Furio consulibus Roma legati
Carthaginem venerunt. Hos Hannibal ratus sui exposcendi gratia missos, priusquam iis senatus daretur, navem
ascendit clam atque in Syriam ad Antiochum profugit. 7 Hac re palam facta Poeni naves duas, quae eum
comprehenderent, si possent consequi, miserunt, bona eius publicarunt, domum a fundamentis disiecerunt, ipsum
exulem iudicarunt.
1 Mientras haba estado ocupado en preparar la guerra enrgicamente, los Cartagineses hicieron la paz con los
Romanos. Aquel, a pesar de todo, prosigui despus al frente del ejrcito y se encarg del asunto en frica, igual
que su hermano Magon, hasta el consulado de P. Sulpicio y Cayo Aurelio. 2 Pues durante estas magistraturas
legados cartagineses llegaron a Roma, para dar las gracias al pueblo Romano por la paz que les haban concedido,
a regalarles en atencin a este favor una corona de oro y, al mismo tiempo, pedir que sus rehenes estuvieran en
Fregellas y que se les restituyesen los prisioneros. 3 A estos se les respondi en un senadoconsulto: que su regalo
era grato y aceptado; que los rehenes estaran en el lugar que haban pedido; que no pondra en libertad a los
prisioneros, porque habiendo sido Anbal la principal causa de la guerra y el mayor enemigo del nombre Romano,
an lo tenan los Cartagineses al frente de su ejrcito junto con su hermano Magon. 4 En vista de esta respuesta,
los Cartagineses enviaron orden a uno y a otro para que se retirasen a Cartago. Anbal, luego que lleg, fue hecho
rey, despus que haba sido pretor a los veintids aos de edad. Porque tambin en Cartago se elegan cada ao
dos reyes, como en Roma dos cnsules. 5 Se port con tanta vigilancia en este cargo como en la guerra. Pues hizo
que de los nuevos impuestos se sacase tanto dinero que hubiese para pagar a los Romanos el que se les deba por
el tratado de paz y an sobrase para reservar en el erario. 6 El ao despus de su pretura, siendo cnsules Marco
Aurelio y Lucio Furio, llegaron a Cartago embajadores de Roma. Anbal, sospechando que iban a pedir que se les
entregase su persona, antes que se les diese audiencia en el Senado se embarc secretamente y huy a Siria a
favorecerse del rey Antioco. 7 Cuando se divulg en Cartago su fuga, los Cartagineses despacharon en su
seguimiento dos naves con orden de prenderle si le pudiesen alcanzar: confiscaron todos sus bienes: arruinaron
desde los cimientos sus casas y lo declararon como desterrado.
[VIII]
1 At Hannibal anno tertio, postquam domo profugerat, L. Cornelio Q. Minucio consulibus, cum V navibus Africam
accessit in finibus Cyrenaeorum si forte Carthaginienses ad bellum Antiochi spe fiduciaque inducere posset, cui iam
persuaserat, ut eum exercitibus in Italiam proficisceretur. Huc Magonem fratrem excivit. 2 Id ubi Poeni resciverunt,
Copyright Departamento de Latn, I.E.S. Ategua <br>Castro del Ro, Crdoba (Espaa)<br><small>latin.ategua(a)gmail.com</small>Page 5/9
Anbal de Cornelio Nepote, bilinge.
Magonem eadem, qua fratrem, absentem affecerunt poena. Illi desperatis rebus cum solvissent naves ac vela ventis
dedissent, Hannibal ad Antiochum pervenit. De Magonis interitu duplex memoria prodita est. Namque alii naufragio,
alii a servolis ipsius interfectum eum scriptum reliquerunt. 3 Antiochus autem, si tam in agendo bello consiliis eius
parere voluisset, quam in suscipiendo instituerat, propius Tiberi quam Thermopylis de summa imperii dimicasset.
Quem etsi multa stulte conari videbat, tamen nulla deseruit in re. 4 Praefuit paucis navibus, quas ex Syria iussus erat
in Asiam ducere, hisque adversus Rhodiorum classem in Pamphylio mari conflixit. Quo cum multitudine
adversariorum sui superarentur, ipse, quo cornu rem gessit, fuit superior.
1 A los tres aos despus que haba salido huyendo de su patria, siendo cnsules L. Cornelio y Quinto Minucio, se
acerc con cinco naves a frica en las costas de los Cireneos por si poda inducir a los Cartagineses a la guerra con
la esperanza del favor y ayuda de Antoco a quien ya tena persuadido a marchar con su ejrcito a Italia. Hizo venir a
donde l estaba a su hermano Magon. 2 Cuando los Cartagineses lo supieron, dieron a Magon, ausente, el mismo
castigo que haban dado a su hermano. Perdidas sus esperanzas, soltando las naves y dando velas a los vientos,
Anbal lleg a la corte de Antoco. Sobre la muerte de Magon hay dos opiniones. Pues unos dejaron escrito que
muri en un naufragio y otros que le dieron muerte sus mismos esclavos. 3 Antoco, por su parte, si como emprendi
la guerra por parecer de Anbal hubiera tambin seguido su consejo en el modo de hacerla, hubiera dado la batalla
que haba de decidir sobre el mximo poder ms cerca del Tber que de las Termpilas. Mas, aunque le vea
intentar muchas empresas neciamente, sin embargo en ningn asunto lo abandon. 4 Tuvo el mando de un corto
nmero de naves que se le haba mandado conducir de Siria a Asia, y con estas luch contra la flota de los Rodios
en el mar de Pamphilia. Aunque quedaron deshechos los suyos por el mucho nmero de los contrarios, Anbal fue
superior en el ala donde pele.
[IX]
1 Antiocho fugato verens, ne dederetur, quod sine dubio accidisset, si sui fecisset potestatem, Cretam ad Gortynios
venit, ut ibi, quo se conferret, consideraret. 2 Vidit autem vir omnium callidissimus in magno se fore periculo, nisi quid
providisset, propter avaritiam Cretensium. Magnam enim secum pecuniam portabat, de qua sciebat exisse famam. 3
Itaque capit tale consilium. Amphoras complures complet plumbo, summas operit auro et argento. Eas praesentibus
principibus deponit in templo Dianae, simulans se suas fortunas illorum fidei credere. His in errorem inductis statuas
aeneas, quas secum portabat, omni sua pecunia complet easque in propatulo domi abicit. 4 Gortynii templum magna
cura custodiunt non tam a ceteris quam ab Hannibale, ne ille inscientibus iis tolleret secumque duceret.
1 Habiendo sido puesto en fuga Antioco, temiendo ser entregado a los Romanos, lo que efectivamente hubiera
sucedido si se hubiese puesto a tiro donde pudieran echarle la mano, se fue junto los Gortinios a Creta, para
deliberar a donde ira a dar consigo. 2 Vio, como el hombre ms astuto de todos, el gran riesgo que corra si no
tomaba alguna precaucin contra la avaricia de los Cretenses. Pues llevaba consigo una gran suma de dinero y le
constaba que ya todos lo saban. 3 As tom esta resolucin. Llen de plomo muchos cntaros y cubrindolos por
encima con plata y oro, los deposit a vista de los principales en el templo de Diana, simulando que confiaba a su
fidelidad todo cuanto tena. Tenindolos as engaados, llen con su dinero todas las estatuas de bronce que
llevaba consigo y las arroj al patio de la casa. 4 Los Gortinios guardaron el templo con mucha vigilancia no tanto de
los otros como del mismo Anbal, para que no sacase ni llevase cosa alguna sin noticia de ellos.
[X]
1 Sic conservatis suis rebus Poenus illusis Cretensibus omnibus ad Prusiam in Pontum pervenit. Apud quem eodem
animo fuit erga Italiam neque aliud quicquam egit quam regem armavit et exercuit adversus Romanos. 2 Quem cum
videret domesticis opibus minus esse robustum, conciliabat ceteros reges, adiungebat bellicosas nationes.
Dissidebat ab eo Pergamenus rex Eumenes, Romanis amicissimus, bellumque inter eos gerebatur et mari et terra. 3
Sed utrobique Eumenes plus valebat propter Romanorum societatem. Quo magis cupiebat eum Hannibal opprimi;
Copyright Departamento de Latn, I.E.S. Ategua <br>Castro del Ro, Crdoba (Espaa)<br><small>latin.ategua(a)gmail.com</small>Page 6/9
Anbal de Cornelio Nepote, bilinge.
quem si removisset, faciliora sibi cetera fore arbitrabatur. Ad hunc interficiundum talem iniit rationem. 4 Classe paucis
diebus erant decreturi. Superabatur navium multitudine; dolo erat pugnandum, cum par non esset armis. Imperavit
quam plurimas venenatas serpentes vivas colligi easque in vasa fictilia conici. 5 Harum cum effecisset magnam
multitudinem, die ipso, quo facturus erat navale proelium, classiarios convocat hisque praecipit, omnes ut in unam
Eumenis regis concurrant navem, a ceteris tantum satis habeant se defendere. Id illos facile serpentium multitudine
consecuturos. 6 Rex autem in qua nave veheretur, ut scirent, se facturum. Quem si aut cepissent aut interfecissent,
magno iis pollicetur praemio fore.
1 Habiendo el Cartagins conservado por este medio su dinero, y dejado burlados a todos los Cretenses, lleg ante
Prusias en el Ponto. Mientras estuvo con l, conserv el mismo odio y mala voluntad hacia Italia y no hizo otra cosa
que ponerle en armas y adiestrarle contra los Romanos. 2 Y viendo que Prusias por s solo tena pocas fuerzas,
atraa a su alianza y amistad a otros reyes y naciones belicosas. Haba algunas diferencias entre Prusias y
Eumenes, rey de Prgamo, muy amigo de los Romanos, y se hacan guerra por mar y tierra. 3 La amistad con Roma
era la causa principal porque Anbal deseaba destruirlo. Pero en todas partes sala Eumenes superior con el favor
de sus aliados los Romanos. Anbal, creyendo que quitando este enemigo del medio, tena vencida la mayor
dificultad, tom este camino para matarlo. 4 Haban de dar una batalla naval dentro de pocos das y porque el de
Prgamo tena mayor nmero de naves, era menester que Anbal supliese con un engao lo que le faltaba de
fuerzas. Mand pues coger vivas muchsimas serpientes y meterlas en olla de barro. 5 Teniendo ya junta una gran
multitud de ellas, llam la gente de la armada en el mismo da en que haba de dar la batalla y le orden que todos
acometiesen slo la nave de Eumenes, contentndose con defenderse de las otras. Que no les sera difcil con
tantas serpientes. 6 Que l hara cmo supiesen en qu nava iba Eumenes. Que prometa que tendran un premio,
bien si lo prendiesen o matasen.
[XI]
1 Tali cohortatione militum facta classis ab utrisque in proelium deducitur. Quarum acie constituta, priusquam signum
pugnae daretur, Hannibal, ut palam faceret suis, quo loco Eumenes esset, tabellarium in scapha cum caduceo mittit.
2 Qui ubi ad naves adversariorum pervenit epistulamque ostendens se regem professus est quaerere, statim ad
Eumenem deductus est, quod nemo dubitabat, quin aliquid de pace esset scriptum. Tabellarius ducis nave declarata
suis eodem, unde erat egressus, se recepit. 3 At Eumenes soluta epistula nihil in ea repperit, nisi quae ad irridendum
eum pertinerent. Cuius etsi causam mirabatur neque reperiebat, tamen proelium statim committere non dubitavit. 4
Horum in concursu Bithynii Hannibalis praecepto universi navem Eumenis adoriuntur. Quorum vim rex cum sustinere
non posset, fuga salutem petit; quam consecutus non esset, nisi intra sua praesidia se recepisset, quae in proximo
litore erant collocata. 5 Reliquae Pergamenae naves cum adversarios premerent acrius, repente in eas vasa fictilia,
de quibus supra mentionem fecimus, conici coepta sunt. Quae iacta initio risum pugnantibus concitarunt, neque,
quare id fieret, poterat intellegi. 6 Postquam autem naves suas oppletas conspexerunt serpentibus, nova re perterriti,
cum, quid potissimum vitarent, non viderent, puppes verterunt seque ad sua castra nautica rettulerunt. 7 Sic
Hannibal consilio arma Pergamenorum superavit neque tum solum, sed saepe alias pedestribus copiis pari prudentia
pepulit adversarios.
1 Habiendo alentado a sus soldados con esas palabras, los dos generales hicieron avanzar sus armadas para dar el
combate. Estando ya puestas en orden de batalla, antes que se diese la seal para ella, Anbal envi a Eumenes un
mensajero con un caduceo en una lancha, para manifestar a los suyos la nave en la que iba el de Prgamo. 2 El
mensajero, luego que lleg a las naves de los contrarios, mostr una carta que llevaba y pregunt en voz alta por
Eumenes. Fue conducido al punto a su presencia porque todos crean que vena a tratar de paz. Mas l despus de
manifestar a los suyos la nave del rey, se retir al lugar de donde haba salido. 3 Eumenes, abriendo la carta, hall
que todo su contenido se reduca a hacer burla de l. Mas, aunque extraaba la embajada, y no poda discurrir qu
motivo haba tenido Anbal para aquello, con todo eso no dud dar al punto la batalla. 4 Al encontrarse las dos
armadas, los Bitinios segn la orden de Anbal acometieron todos juntos a la nave de Eumenes. No pudiendo el rey
sostener el choque, procur salvarse huyendo. Y no lo hubiera conseguido de no retirarse a los cuerpos de reserva
Copyright Departamento de Latn, I.E.S. Ategua <br>Castro del Ro, Crdoba (Espaa)<br><small>latin.ategua(a)gmail.com</small>Page 7/9
Anbal de Cornelio Nepote, bilinge.
que estaban apostados en la prxima ribera. 5 Y como las otras naves de Prgamo apretasen demasiado a los
contrarios, comenzaron estos de improviso a arrojar en ellas los cntaros de barro de que arriba se hizo mencin. Al
principio movieron a risa a los combatientes que no podan entender por qu lo hacan. 6 Mas despus que vieron
las naves llenas de serpientes, asustados con la novedad, no sabiendo qu riesgo evitar primero, se retiraron a sus
campamentos nuticos. 7 Con este ardid venci Anbal el poder de Prgamo: y no slo entonces, sino tambin otras
muchas veces ayudado de su singular prudencia derrot en tierra a los contrarios.
[XII]
1 Quae dum in Asia geruntur, accidit casu, ut legati Prusiae Romae apud T. Quintium Flamininum consularem
cenarent atque ibi de Hannibale mentione facta ex his unus diceret eum in Prusiae regno esse. 2 Id postero die
Flamininus senatui detulit. Patres conscripti, qui Hannibale vivo numquam se sine insidiis futuros existimarent,
legatos in Bithyniam miserunt, in his Flamininum, qui ab rege peterent, ne inimicissimum suum secum haberet
sibique dederet. 3 His Prusia negare ausus non est: illud recusavit, ne id a se fieri postularent, quod adversus ius
hospitii esset: ipsi, si possent, comprehenderent; locum ubi esset, facile inventuros. Hannibal enim uno loco se
tenebat, in castello, quod ei a rege datum erat muneri, idque sic aedificarat, ut in omnibus partibus aedificii exitus
haberet, scilicet verens, ne usu veniret, quod accidit. 4 Huc cum legati Romanorum venissent ac multitudine domum
eius circumdedissent, puer ab ianua prospiciens Hannibali dixit plures praeter consuetudinem armatos apparere. Qui
imperavit ei, ut omnes fores aedificii circumiret ac propere sibi nuntiaret, num eodem modo undique obsideretur. 5
Puer cum celeriter, quid esset, renuntiasset omnisque exitus occupatos ostendisset, sensit id non fortuito factum, sed
se peti neque sibi diutius vitam esse retinendam. Quam ne alieno arbitrio dimitteret, memor pristinarum virtutum
venenum, quod semper secum habere consuerat, sumpsit.
1 Mientras esto pasaba en Asia, sucedi casualmente que los embajadores de Prusias cenasen en Roma en casa
de Lucio Quinto Flaminio, que haba sido cnsul y, haciendo mencin de Anbal, dijo uno de ellos que estaba en la
corte del rey de su amo. 2 Flaminio dio parte de esto al Senado al da siguiente. Los senadores, que no se tenan
por libres de acechanzas mientras viviese Anbal, enviaron embajadores a la Bitinia y con ellos al mismo Flaminio
para que pidiesen al rey que no no tuviese consigo a su mayor enemigo y se lo mandase entregar. 3 No se atrevi
Prusias a negarse: eso s, no quiso ser l mismo quien lo pusiese en las manos de los Romanos contra el derecho
de la hospitalidad. Les dijo que le echasen ellos mano si podan, que no les sera dificultoso dar con el lugar donde
estaba. Se mantena Anbal en un solo sitio, un castillo que le haba dado el rey y que l haba hecho con salidas por
todas partes: porque siempre temi lo que al cabo vino a sucederle. 4 Los embajadores Romanos llegaron de este
lugar y cercaron su casa con gran multitud de guardas. Un nio, vindolos desde una puerta, le dijo a Anbal que se
descubra ms gente armada de la ordinaria. l le mand que registrase todas las puertas del castillo y le avisase
con diligencia si lo tenan igualmente cercado por todas partes. 5 El chico volvi pronto diciendo que todas las
salidas estaban tomadas. Conoci entonces Anbal que aquello no se haba hecho fortuitamente, sino que a l
buscaban y era ya llegada su ltima hora. Para no morir a disposicin ajena, acordndose de las antiguas virtudes,
tom el veneno que siempre sola traer consigo.
[XIII]
1 Sic vir fortissimus, multis variisque perfunctus laboribus, anno acquievit septuagesimo. Quibus consulibus interierit,
non convenit. Namque Atticus M. Claudio Marcello Q. Fabio Labeone consulibus mortuum in annali suo scriptum
reliquit, at Polybius L. Aemilio Paulo Cn. Baebio Tamphilo, Sulpicius autem Blitho P. Cornelio Cethego M. Baebio
Tamphilo. 2 Atque hic tantus vir tantisque bellis districtus nonnihil temporis tribuit litteris. Namque aliquot eius libri
sunt, Graeco sermone confecti, in his ad Rhodios de Cn. Manlii Volsonis in Asia rebus gestis. 3 Huius belli gesta
multi memoriae prodiderunt, sed ex his duo, qui cum eo in castris fuerunt simulque vixerunt, quamdiu fortuna passa
est, Silenus et Sosylus Lacedaemonius. Atque hoc Sosylo Hannibal litterarum Graecarum usus est doctore. 4 Sed
nos tempus est huius libri facere finem et Romanorum explicare imperatores, quo facilius collatis utrorumque factis,
qui viri praeferendi sint, possit iudicari.
Copyright Departamento de Latn, I.E.S. Ategua <br>Castro del Ro, Crdoba (Espaa)<br><small>latin.ategua(a)gmail.com</small>Page 8/9
Anbal de Cornelio Nepote, bilinge.
1 As acab este valerossimo hombre a los setenta aos de edad, despus de haber pasado muchos y varios
trabajos. No estn de acuerdo los historiadores en qu consulado muri. Segn tico en sus anales fue su muerte
en el consulado de M. Claudio Marcelo y Q. Fabio Labeon, segn Polibio, en el de L. Emilio Paulo y En. Bebio
Tamphilo; mas segn Sulpicio no fue sino en el de P. Cornelio Cetego y Marco Bebio Tamphilo. 2 Este gran hombre,
aunque ocupado en tantas y tan reidas guerras, dedic, no obstante, algn tiempo a las letras. Y nos quedaron de
l algunos libros, como el que escribi a los Rodios de las hazaas que hizo en Asia Cn. Manlio Vulson. 3 Muchos
historiadores escribieron las guerras de Anbal y especialmente dos que lo siguieron en las campaas y anduvieron
en su compaa mientras la fortuna lo permiti, Sileno y Sosilo Lacedemonio, que fue el que le ense griego. 4
Pero ya es tiempo de concluir este volumen y de dar principio a las vidas de los generales Romanos, para que
comparando los hechos de unos y otros, se pueda fcilmente hacer juicio de los que merecen la preferencia.
Copyright Departamento de Latn, I.E.S. Ategua <br>Castro del Ro, Crdoba (Espaa)<br><small>latin.ategua(a)gmail.com</small>Page 9/9

S-ar putea să vă placă și