Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
HALACHÓ, YUCATÁN
OCTUBRE , 2009
JALAL LITERATURA
DIRECTOR
Miguel Ángel Ku Mis
TRADUCCION
Vicente Canché Móo
Juan Gabriel Chí Chin
Gelmi Rosalva Naal May
DISEÑO
Carlos José Duarte Casillas
FOTOGRAFIA
Fátima Tec Pool
Miguel Ángel Kú Mis
COLABORADORES
Jorge Luis Canché Escamilla MARIO H.ARANDA ha participado con diversos cuentos en "Itzamná" de la literatura en la lengua
Raúl Morales Uh abuelo_aranda@hotmail.com revistas y periódicos. maya, convocado por el Instituto de
Donny Limber de Antocha Brito May Nació en Mérida Yucatán y fue registrado Cultura de Yucatán. Al año siguiente con la
Félix Amilcar Escalante Cen en Hopelchén, Campeche, el 10 de ANA PATRICIA MARTINEZ obra “X-Marcela” ocupó el primer lugar y
Raúl Cáceres Carenzo septiembre de 1943. Es Licenciado en HUCHIM en 1998 obtuvo el tercer lugar en el mismo
Ramiro Suárez Huchim Educación Primaria por la escuela popolnajmaximohuchin@hotmail.com
Isidro Durán Keb concurso con la obra Yum Kuutz
Nor mal Rural de Hecelchakán, Nació en Tizimín, Yucatán. Es licenciada
Carlos Gómez Sosa yetel pu'ujuy. Fue becario del Fondo para la
Campeche y cuenta con tres en Ciencias Antropológicas en la
Edgar Rodríguez Cimé Cultura y las Artes en el año de 1994.
licenciaturas más. En el campo educativo especialidad de Linguística y Literatura
Actualmente, colabora en la Casa de los
OPINIONES, DATOS Y ha sido presidente estudiantil, maestro por la Universidad Autónoma de
CONTRIBUCIONES Editores Indígenas como responsable del
honorífico, fundador de instituciones Yucatán. Es escritora y recopiladora
cepromaya@yahoo.com.mx proyecto Editorial.
educativas, director, supervisor y asesor de tradición oral en lengua maya de la
999-143-6667 técnico, así como Presidente de Consejo cual tiene, entre otras publicaciones,
EUNICE UC GONZÁLEZ.
999-222-0976 Editorial del Estado de Campeche Cuentos de niños (1997) y Cuentos Investigadora ti’ u kúuchil INAH-Yucatán.
(1987). Como político fungió como enraizados (1999). Es editora de la revista Te’e k’iino’oba’ leti’ u jo’olil le páanal
Calle 18 #100 x 21 y 23 electrónica K'aaylay “El canto de la
Colonia Centro Presidente arqueológico ku beeta’al ti’ u beejil Chan
Municipal Interino de Hopelchén, memoria” (2006-2009). Como escritora Chocholá-Chactún, yéetel y wa’alakil al
Halachó, Yucatán, México
Campeche (1970) y como Diputado cultiva principalmente el género del Halachóo’ (Investigadora del Centro
Calle 12 #101 x 21 y 23 Propietario XLVIII Legislatura del cuento y ha obtenido en este campo dos INAH-Yucatán. Actualmente dirige las
Colonia San Francisco Estado (1973-75). Es autor de más de 30 premios nacionales: Premio Nacional de excavaciones arqueológicas en la carretera
Halachó, Yucatán, México Literatura Indígena "Enedino Jiménez"
libros educativos, culturales y didácticos. Chan Chocholá-Chactún, y el Acceso al
(2005) y Primer lugar del Premio Parador Turístico de Halachó).
FOTOGRAFÍA DE LA PORTADA CARLOS CHABLE MENDOZA Narrativas en Lengua "Alfredo Barrera
Niño de Opichén (Fátima Tec Pool) panchito_60@yahoo.com.mx Vásquez", en los Cuartos Juegos SOCORRO LOEZA FLORES
Nació en la ciudad de Mérida, Yucatán. Literarios Universitarios de la UADY. socoloeza@hotmail.com
Es promotor cultural desde 1982 y reside Actualmente es profesora-investigadora Nació en Tecoh, Yucatán. Es egresada de la
en Felipe Carrillo Puerto, Quintana Roo, en la Universidad de Oriente, en Licenciatura en Teatro, cuenta con la
desde 1987. Técnico en aplicaciones Valladolid, Yucatán. especialidad en Dirección por la Escuela
informáticas, editor de publicaciones Superior de Artes de Yucatán. En el 2008
periódicas y diseñador de carteles. FIDENCIO BRICEÑO CHEL fue becaria del Fomento Estatal para la
Colaborador de diversas revistas, Es Licenciado en Ciencias Cultura y las Artes en Yucatán (FOECAY).
periódicos locales y regionales. Cuenta Antropológicas con especialidad en Es coordinadora del grupo teatral “Ariel
con una vasta trayectoria cultural y es Lingüística y Literatura por la Méndez” en su natal municipio de Tecoh,
cronista de la ciudad de Felipe Carrillo Universidad Autónoma de Yucatán y ha participado en varios montajes y es
Puerto, Quintana Roo. Maestro con especialidad en Lingüística integrante de la Compañía de Teatro del
de la Escuela Nacional de Antropología e Estado de Yucatán, participando
NÁSER BADÍ XACUR BAEZA Historia. Actualmente se desempeña actualmente en el montaje Zorros Chinos
nbxacur@hotmail.com como profesor en diversas universidades (2009).
Nació en la Hacienda de San Antonio de Yucatán, como la UADY, Universidad
La realización de este programa fue apoyado Xnuc de Tekax, Yucatán. Es Contador Modelo en Yucatán y otras, además de
por la Comisión Nacional para el Desarrollo MELINA SIERRA GOMEZ
Público, egresado de la entonces Escuela ser el encargado de la Dirección de melinsita@hotmail.com
de los Pueblos Indígenas. Las opiniones
de Comercio y Administración de la Investigación del Instituto Nacional de Nació en Izamal, Yuatán. Es Licenciada en
expresadas en los textos, refleja el punto de
vista de los colaboradores y editores, y no Universidad de Yucatán y cuenta con Lenguas Indígenas (INALI). Educación Artística por la Normal
necesariamente el de la CDI. La CDI no se estudios de maestría por la UNAM. Ha Superior de Yucatán y ha ganado
hace responsable por daños perjuicios sido maestro en la Facultad de FELICIANO SANCHEZ CHAN importantes concursos de canto. Es
originados por los artículos de los firmantes. Contaduría y Administración de la yaaxdzunun13@hotmail.com directora, actriz y guionista. Ha tomado
Universidad de Yucatán (1977-1982), se Nació en Xaya, Tekax, Yucatán, el 24 de varios cursos y su obra se ha presentando
ha desempeñado en diversas empresas de enero de 1960. Es promotor Cultural de en el interior del Estado y en la República
la iniciativa privada hasta 1995 y la Dirección General de Culturas Mexicana.
actualmente labora en empresa propia: Populares en su estado natal desde 1981.
Clínica dental "Grupo Odontológico En 1992, su obra "Retazos de vida" le
Brisas”. Es autor de un libro de cuentos y mereció el segundo lugar del Premio
U T'AAN MAAX BEETIK
3
D
U T’AAN
MÁAX BEETIK EDITORIAL
LE KANP’ÉEL
ANALTE’ MAAYA’OBO’
LOS CUATRO CÓDICES MAYAS
U MÁANK´IINAL
ÚUCHBEN KAAJO´OB
DÍA INTERNACIONAL DE LOS PUEBLOS INDÍGENAS
LE MAAYA TAANO´
JE´EL U SA´ATAL WÁA MA´
TU MÁANSA´AL TI ULÁAK´ MÁAKO´OBE´
EL IDIOMA MAYA PODRIA DESAPARECER POR
LA FALTA DE TRANSMISION HEREDITARIA
LE JTOOTO´OBO´
LOS MUDOS
TUUKULO´OB PENSAMIENTOS
“Le k'iin ku chíinpolta'al bix u kuxtal wíinike', mix bik'iin u kíimil miatsil p'ata'anto'on”
“Cuando los valores humanos se respetan nunca mueren las herencias culturales”.
“Mina'an wey yóok'ol kaab ayyik'aalil táaj nojoch yéetel mina'an u p'iisanil ko'ojil je'e bix le miatsil suuk u beeta'alo'”.
“No hay en el mundo tesoro más grande y de incalculable valor que las tradiciones de las culturas”.
TSOLXIKINO´OB
YÉETEL NA´ATO´OB ADIVINANZAS Y REFRANES
Respuestas: 1.- Bóolador wa ka'anal waak' (El cohete), 2.- Junkúul che' (El árbol); 3.- Chak iik (El chile habanero); 4.-Eex (El calzón) y 5.- Ch'óoy (La cubeta).
2 .- Wa na'at na'ateche' na'at le na'ata': Yaan u yich ba'ale' mina'an u yook, yaan u le',
teech a wojel u ts'ook (Sólo te lo digo una vez: Tiene ojos, pero no ven. Sus hojas no son de
papel. Está parado, pero no tiene pies. Al final ya sabes qué es).
4 .- Na'at le ba'ala' paalen: Jump'éel u joolil. Ka'ap'éel u jóok'olil (¡Adivinada! Dos sus
salidas: Sólo una entrada).
U TAMAXCHI´KUBAJ
J-MAAKO
SE “PRESAGIÓ” MACO
U yiik'al pixan u k'a'ajsij k'íilkab, u ch'óoch'il u k'íilkabile' El aire de finados ventila esfuerzo y dedicación el chiclero
ya'abkach ba'al. U book píibil u ki' ok tu yich kaj eel u neek' u yich, ka recuerdos. El aroma de los pibes iba sacando la resina, abriendo
janal animas, u buuts'il tu'ux ku tu yóotaj u p'iil u yiche' sáam u es alimento de las ánimas, el cauces con certeros cortes. Los
p'ulta'al bey yóole yaan máak ku xoot u suumil. Póots'kaji. Ti' xuul humo del incienso bosqueja surcos sobre el tronco le
paktik. U k'aay ti' pixano'ob ku u kuxtal Máximo Dzib, le ku rostros olvidados. Voces del más recordaban el cabello trenzado de
xa'akpajal yéetel le payal chi'e'. ya'ala'ale' j-Maako'. Ka'aj lúub te allá se intercalan en el rezo. x-Pa', su esposa. ¿Qué sería de ella
tu k'abe ya'e' búuj u pool. con sus tres pequeños hijos, más el
Kali'ikil, tun sa'ap'al u k'i'ik'el te' que venía en camino? Abstraído
lu'umo', le ya'o' táan u ch'aaj u en su labor transpiraba
U CHAN KAAJIL
SAN MATEO, HALACHÓ
LA COMISARÍA DE SAN MATEO, HALACHÓ
OOCHELO´OB
IMÁGENES DE SAN MATEO, HALACHÓ
TRANSPORTE RURAL
REVISTA JALAL . OCTUBRE DEL 2009
OOCHELO´OB
24
DESYERBANDO
DESCANSO LIGERO
REVISTA JALAL . OCTUBRE DEL 2009
OOCHELO´OB
26
FIBRAS DE MATICES
Vicente Canché Móo nació en Literatura en Lengua Maya traducción de los Libros de promocionados por la Academia
Halachó, Yucatán, el 5 de febrero “Zamná” y dos primeros lugares Texto, con el fin de apoyar a de Maya de Izamal. Su biografía
de 1975. Es Licenciado en en las bienales de Literatura en niños con capacidades diferentes. figura en el Diccionario de
Educación Primaria por la Lengua Maya. Ocupó el quinto A s i m i s m o, h a g r a b a d o Escritores Yucatecos y ha sido
Escuela Normal Rural “Justo lugar a nivel nacional en el promocionales titulados galardonado con el Premio
Sierra Méndez” de Hecelchakán, Concurso de Literatura Infantil “Páginas de la Historia” en Radio Estatal a la Juventud indígena en la
Campeche. en Lenguas Indígenas en 1995. Solidaridad y cápsulas rama de Preser vación y
Ha participado en los encuentros En este evento participaron más radiofónicas en Lengua Maya Desarrollo cultural (11 de
de Escritores en Lenguas de 350 creadores en 52 lenguas sobre la historia de Yucatán. septiembre de 2003).
Indígenas en la Ciudad de Mérida; diferentes. Es creador de una página web Presentó el Primer CD interactivo
en el tercero, cuarto quinto y sexto Fue investigador-informante del para la Academia de Lengua de lengua maya en la ciudad de
Encuentro Lingüístico y Cultural programa de televisión Maya de Izamal, A.C. Ha Izamal, en la Universidad
de los Pueblos Mayas, en “Ko'one'ex Kanik Maaya T'aan” participado en el Primer Taller de Pedagógica Nacional de Mérida y
Valladolid Yucatán, Carrillo (Aprendamos la Lengua Maya) Locución para Maya-hablantes, en la Ciudad de Tizimín (24 de
Puerto Q. Roo, Campeche y en del Canal 13 local y condujo el organizado por el INDEMAYA Marzo de 2004). Es autor de los
Guatemala, respectivamente, noticiero en Maya de Contexto (2004). libros “U tsikbalilo'ob mayab” y
entre otros. 92.9 que se transmitía en Radio Ha fungido como asesor “Ma' chéen tikbalo'obi'” y “U
Ha ocupado dos veces el Segundo Solidaridad. Fue comisionado en educativo en los talleres tuukul mayab Wíinik”.
Lugar en los Premios Estatales de la Fonoteca Estatal para la intensivos de Lengua Maya
W ey t-kaaja' kuxlaj
juntúul ko'olel u
k'aaba'e x-Peet, jach
táaj ma' tu xu'ulul u t'aan, bul k'iin
tu tsikbal wa táan u ba'atel.Yaan
ka' tu lajaj u yatan.-¡Ta wilaj wa
ba'ax ta beetaj, ta lajen! Chéen le
u bin a beetik ka'ach ts'o'ok u
káajal u wu'ul kala'anech, a
jats'iken.Chéen sáaschajike',
A quí en nuestro pueblo
vivió una mujer llamada
Petronila, que era muy
habladora, todo el día estaba
regañaran y le pegó a su esposa.-
¿Viste lo que hiciste? ¡Me pegaste!
Solamente eso te faltaba hacer
desde que comenzaste a llegar
hablando o peleándose.Había borracho, pegarme. Al amanecer
k'iine', chéen u yu'ulul íichantsil ti' atantsile' bin u yiil juntul máak ku días en que apenas llegaba el la esposa fue a ver a un hombre
u meyaj ich koole', ku yúuchul ya'ala'al j-Wáay.-Taat, taalen in marido de su milpa, le que decían que era un brujo.-
ba'atel.-Chéen a wu'ule', k'áan ka wilech tumen in wíichane' ts'o'ok comenzaba a pelear.-Nada más Señor, te vine a ver porque mi
bin, chén ka bin ich kool a ta'akaba, u táaj k'éexpajal u tuukul, káaj u llegas y a la hamaca te vas.Sólo te marido ha cambiado
mix ta náajal, mix ta manik ba'ax taal kala'an, tin máansaj ti', ba'ale' vas a la milpa a esconder y ni completamente; comenzó a llegar
k'abéet ten... ¡Taas ten le ch'óoyo'!- jo'oljiaake' tu jats'en, taalen túun siquiera ganas. Nunca me borracho y se lo pasé, pero ayer me
Ko'olel ma' wa ta wilik táaj in wil wa ma' tu páajtal a compras lo que necesito... pegó. Vine entonces para ver si lo
ka'ananen.-Kúun teen, ta tukultaje' meyajtik.-Je'el u páajtal u yustaj a ¡Tráeme el cubo!-Mujer, ¿no ves puedes trabajar.-Sí lo puedo
ma' ka'ana'aneni', jaaj ba'ax ku wíichano', chéen ba'ale' le ts'aak que estoy cansado?-¿Y yo? trabajar y se compondrá tu marido,
ya'ayk ka'ach in x-ki'ichpan Na', ken in ts'áatecho' teech ken a ¿Crees que no lo estoy? Era pero la medicina que te voy a dar tú
"ma' u ts'o'okol a beel yéetel le ts'áaj ta chi'.-¡Teen! ma' wa in verdad lo que me decía mi linda la tienes que poner en tu boca.-
wíiniko', mina'an u beelal ba'ax ku wíichan unaj u yuk'iki'.-Je'el wa a madre: "No te cases con ese ¿Yo? ¿No es mi marido quien la
beetik, táa] ma'ak'ol". Je'el ba'axak bin a jap u chi' tia'al ka' a ts'áaj, hombre, no tiene caso lo que está debe de tomar?-¿Podrás abrir su
ken in wa'alteche' ma' táan a beetik jump'íit le ts'aak táan u ts'íikile'.- haciendo, es muy flojo". boca para ponerle la medicina
j-olinech'.Bey suuk u k'amik u Jaaj a t'aan.-Chéen ken a wil Cualquier cosa que te diga no lo cuando esté molesto?-Es verdad
yiichan tu suut tu koolo', chéen u náachil u taal a wíichane', ts'áaj haces, eres muy flojo.Así siempre lo que dices.-Cuando veas a la
yu'ul íichame' ba'atel ku xíikil. jump'íit le tsaak tu táanil a lo recibía, nada más llegaba de la distancia que llega tu marido,
Ba'ax tu kajsaj u beetik íichantsil waak'a', bik xi'ikech a luk'ej, milpa y el pleito comenzaba. Lo pones un poco de esta medicina en
yo'olal ma' u ba'atele', jo'op' u tumen je'el u xíikil ba'atel ta que hizo el marido para no pelear tu lengua; no vayas a tragarla
p'áatal u yuk' yéetel u yéet wotoche', yóok'ol a waak' ken a con su esposa fue quedarse a porque habrá pelea; sobre tu
kajilo'ob.Jump'el k'iin kala'an p'atej.Je'el bix a'alabik ti' le ko'olel beber con los del pueblo.Un día lengua la vas a dejar.
suunajike', je'el bix suuke', k'a'an tumen le j-Wáayo', bey tu beetil. que llegó muy borracho fue Como le dijo el brujo, así hizo la
yéetel ba'atel, ba'ale', bejla'e recibido de nuevo con peleas, mujer.
íichantsile' ma' tu cha'aj u k'e'eyeli' pero esta vez no dejó que lo
VICENTE CANCHÉ, SOL CEH MÓO YÉETEL LIMBER BRITO MAY. (MIGUEL MIS/2009)
REVISTA JALAL . OCTUBRE DEL 2009
TS´ÍIBIL MEYAJ
25
H a l a ch ó j u n p ' é e l
paybéentsil ti' le méek'tankaaja', le
meyaj
u
ch a ' a n t a l i l b a ' a l o ' o b
yéetel lak'in ti'e Plataformao'. Le
u ts'ooka' ku jóok'ol ti' u tojil le
bejo' tak u yokbal ichil u lu'umil
yum Juan Yah. Le ets'kunajo' ku
ye'esik bey u noj najile' beeta'an
L
a construcción del acceso
al parador turístico de
Halachó es una de las
obras de mayor relevancia que se
llevará cabo en el municipio, ya
del recorrido) que mide 40 m. de
largo por 30 m. de ancho y una
altura cercana a los 6 m. (ver
imágenes). Según los datos
obtenidos en superficie contiene
kúuchil miatsil yéetel yéetel pak'il tuunich ts'aba'an u que este centro comercial y dos construcciones superiores
konba'alo'obo' ku p'áatal ti' u jobon ka'anlikil u yóokol je'el bix cultural ubicado entre los límites distribuidos en el lado norte y este
xuul Yucatán yéetel u káajbal ti' le Puuko'obo', yaan u tukulile' de Yucatán y Campeche, de la plataforma. Ésta última se
Campech, le je'ela' ku meyaj tia'al u beeta'ab tu ja'abil 800 tak 900 constituye un foco de ubica fuera del derecho de vía y se
ko'onol yéetel u ye'esa'al le síijik Ki'ichkelem Yuum. u distribución mercantil porque encuentra dentro del terreno del
ba'alo'ob ku beetik le máasewal ki'imak óolile' ma'tun k'askuntbil. ahí se exhibe la exótica y variada señor Juan Yah. La estructura
wíiniko'ob te' méek'tankaaja' le Te'e beja' le ken máansa'ak le producción artesanal local y contiene características palaciegas
beetik xan u k'ajóolta'al tak tu láak' ku ya'alal “Sombrillao'”(le ka'ach regional que distingue al hechos con muros de
lu'umo'ob. Yóo'lal le túunben bej u kúuch bejil tsíimin k'áako') le municipio y que lo proyecta a mampostería y posiblemente con
ken beetbila', le Dirección ti' Vías ta'aytak u máansa'al junp'éel nivel nacional. Es por esta nueva techo abovedado del estilo Puuc
Terrestres ti' u Lu'umil Yucatano' kilometroo', táanil te'e obra de infraestructura carretera que data posiblemente del 800 a
(DIVITEY) tu k'áataj ti' le wa'alakilo', kaxta'ab ka'ap'éel que la Dirección de Vías 900 d.C. Afortunadamente, no
Instituto Nacional ti' mejen múuch' ets'kunaji', Terrestres del Estado de Yucatán será afectado en esta ocasión.
Antropología yéetel beeta'an yéetel káakabo'ob bey (DIVITEY) solicitó al Instituto Siguiendo el trazo de la carretera
Historiao'(INAH) u k'ajóol xookil xan yéetel le ku ya'alal ti' Nacional de Antropología e más adelante de La Sombrilla (ex
le lu'uma' yóo'olal u yila'al tu'ux plataforma simpleo', tumen le Historia (INAH) el estudio del estación de ferrocarril) a casi 1 km.
ken p'áatak yéetel u chíkbesa'al u li'isanilo' ku ye'esike' beeta'ab le área con la intención de ubicar y antes del parador, se localizaron
chíikulilo'ob ti' u chowakil le beja', ts'o'ok u k'uchul le registrar vestigios en lo largo de dos grupos de construcciones
te'e gasolinera ken chunpajako', españolo'obo', naats' tu ja'abil la carretera, misma que iniciará menores, confor mados
yaan u máan ti' “la sombrilla” tak XVI. Le yáax mejen múuch desde el libramiento (cerca de la básicamente por montículos y
túunben bej Federal 180, u ets'kunajilo' bak'pachta'an yéetel gasolinera), pasará por “La plataformas simples, que por sus
chowakile' ku chukik 8 km. koot. Ma' kaxta'ab nukuch Sombrilla” y continuará en la características constr uctivas
Ti'e máansajo' chíikpaj 56 ets'kunaji' mix pota'an nueva carretera Federal 180, parecen corresponder a la época
úuchben ets'kunajilo'ob beeta'an tuunicho'ob, bey túuno' ku teniendo una distancia de 8 km. del contacto español, o bien cerca
ti' u k'iinil prehispánica tak te'e ya'alale' beeta'ab yéetel En el recorrido sistemático se del siglo XVI. En el primer grupo
colonia, le ets'kunajilo'obo' nu'ukulo'ob séeb u k'astal( reportaron 56 estructuras o de construcciones se identificó
tsolokbal ti' u chowakil le bejo'. Le kolóokche' yéetel xa'an). Le u construcciones antiguas que se una albar rada que parece
ets'kunaj jach ku chikpajalo' ku ka'ap'éel múuch'o' beeta'an je'el remontan desde la época circundar las pequeñas
ya'alal ti' Plataforma compleja, u bixe' yáaxo', chéenbale' ma' prehispánica hasta la Colonia. estructuras. No se hallaron
chowakile' ku p'isik ka'ak'áal kaxta'ab u kootili' ku tukultale' u Los edificios estaban indicios de constr ucciones
metro, u kóochile' lajun ti' ka'ak'áal kootile' yáax múucho' ku distribuidos básicamente en lo voluminosas, ni piedras labradas,
metro yéetel u ka'anlile' ku náats'al chowaktal lak'in tak te'ela'. largo de la nueva carretera. lo cual sugiere que son estructuras
ti' wak metro (ilawil ti'e oochelo'). Destaca una antigua simples seguramente hechos de
Ku ya'alale' ti' u yóok'ole' yaan construcción identificada como material perecedero (bajareque y
ka'ap'éel ets'kunaji' jatsa'an xaman Plataforma compleja (número 3 huano).
Le Atlas Arqueológico del Estado koole'. Le u láak' páanalo'ob kéen El segundo grupo está hallaron vestigios culturales
de Yucatano'(1980) ma'atech u beeta'ak ti'e kúuchila' yaan u conformado por estructuras con básicamente de fragmentos de
ye'esik le chíikulilo'ob ti' e lu'um k- k'aabet tal tia'al u múuk'táanta'al características similares, no vasijas asociadas a elevaciones
áalika' mix xan le kaxtajo'ob ku le tuukula'. obstante, no se naturales o pequeños montículos
beetalo' ku yáantik le tuukula', bey hallaron indicios de una aislados, cuyas características
túuno' ma' tu chikpajal wáa úuch albarrada, pero también existe la constructivas y la fertilidad del
kajtal ti' le kúuchila', je'exe' ku posibilidad que la misma terreno abarcan varios kilómetros
p'aatal tu xuul xamanlak'inil' le ku albarrada del grupo anterior, se de radio desde La Sombrilla hasta
k'aabatik Oxkintoko'; extienda hacia el este hasta este el parador turístico de Halachó.
xamanchik'ine' ku p'áatal Ku tuukulta'ale' le grupo. Es probable que esta área haya
C h u n ch u c m i l y é e t e l t i ' u
nojolchik'inile' Sihó, bey xane' ma'
k ú u c h i l a ' El Atlas Arqueológico del Estado
de Yucatán (1980) no reporta
sido aprovechada desde la época
prehispánica hasta la época
k'aóolta'ano'obo'. k'a'ana'an k- meyajta'ab le ja'ab vestigios en el área de estudio colonial, inclusive en tiempos
a'alik kaxta'ab u xexet'al lako'ob que estamos describiendo y la recientes, como un espacio
yéetel mejen múul k'aóolta'an je'e bix prospección arqueológica productivo a gran escala. Las
ta'akpaja'ano'ob, chéen u chikpajal realizada corrobora el dato. En próximas excavaciones en esta
beeta'anile' ku chukik ya'ab Prehispanico tak consecuencia, se observa un área agrícola fértil de Halachó
kilometroo' u wóolis chuunile' ku claro vacío de ocupación permitirán corroborar parte de
máan tak tu'ux k'aóolta'an je'e bix te'e k'iin ku ya'alal prehispánica en el lugar, limitado esta teoría.
Sombrilla tak u k'uuchul ti' u
wa'alakil u yokbal Halachoo'.
ti' coloniao', ma' por sitios de diferente rango
entre los que aparecen Oxkintok
Ku tuukulta'ale' le kúuchila' seen úuche' bey al noreste; Chunchucmil y Sihó
meyajta'ab le ja'ab k'aóolta'an je'e al noroeste y suroeste
bix Prehispanico tak te'e k'iin ku meyajta'an mejen respectivamente, y otros sitios de
ya'alal ti' coloniao', ma' seen menor categoría. Pero es
úuche' bey meyajta'an mejen koole'. importante señalar que se
UNA DE LAS ESTRUCTURAS MÁS GRANDES LOCALIZADAS EN EL RECONOCIMIENTO ARQUEOLÓGICO PARA LA CONSTRUCCIÓN
DEL ACCESO AL PARADOR TURÍSTICO DE HALACHÓ (RAUL MORALES UH|2009)
IK´ILT´AANO´OB POEMAS
NIKTE'OB FLORES
Le tsikbal tin beetaj yéetel le lu'umo'ob p'atalil tu noj lu'umil En plática con estudiantes habla hasta lo que se come y cómo
xo k n á a l o ' o b k u b e e t i k u México. extranjeros que realizan se vive, mismo que reconocen
meyajo'ob ti' antropología wáa Juntúul xi'ipal canadiensee' tu prácticas antropológicas o como la razón de que Yucatán sea
lingüística wey tu lu'umil ya'alajtene' ki'imak u yóol lingüísticas en los pueblos diferente al resto de México. Un
Yucatane', tin wojéeltaj yaanti'ob u ichilo'on: le bin mejen kaajo'ob yucatecos y las comunidades joven canadiense me dijo que está
yuutsil mokt'aan tia'al u mayao' yéetel u cha'anilo'obo’ mayas, me enteré que son encantado de su estancia entre
k'exikubáa'ob u xaanile' jun ja'ab. ja'ats'utso'ob, jela'antak ti' le beneficiarios de programas nosotros; que las comunidades
U tuukulile' ka'aj u k'ajóolto'ob u k'aak'nabo'obo' beyxan ti'e noj universitarios de intercambios mayas y las fiestas de los pueblos
t'aanil, ba'ax suuk u beeta'al yéetel k'áaxo'obo'. Tu ya'alaj xane' uts con duración de al menos un yucatecos son increíbles y que
le úuchben ba'alob ichil le tu t'aan ka' u yil xoknáalo'ob ti' u año. Con el propósito de todo es diferente en las playas
kaajtalilo', u ja'abil lexi'ipalo'ob ku xamanil le Noj Méek'tanlu'uma', conocer la lengua, las tropicales y el monte selvático.
k'uchulo'bo' waxaklajunp'éel, tu'ux ku ke'elta'al bul ja'ab yéetel costumbres y las tradiciones de Afirmó además que le gustaría ver
ya'ab ku k'uchulo'ob wey t- ma' tu páajtal u kajtal máak las familias locales, estos jóvenes estudiantes mayas en el norte del
lu'umile', ba'ale' le yucateko'ob ku yo'olal u jejeláasil le ba'ax suuk u de más de 18 años vienen a continente, donde hay frío la
bino'ob kaambal yaanal noj beeta'alo'. Tu beetaj junp'él nuestro Estado en cantidad mayor parte del año y no se puede
lu'umo' junp'íito'ob. k'áatchi' tene' kin muk'kinsik ti': superior a los yucatecos que van vivir con tanta diversidad de
Tsikbalta'atene' wáa jun ja'ab le ba'axten mina'an xoknáal a hacer estancias a sus países. costumbres y tradiciones. Hizo
k'áexbajo' wáa xan ku tíip'il ti' le mayaob ku k'exikubaj yéetel Me platicaron que en los una observación que comparto
ja'abo', ku páajtal u p'áatalo'ob yaanal xoknalo'ob ti u láak' intercambios culturales de un con él: ¿por qué no hay estudiantes
yéetel le kúuchkabalo', ka'alikil tu lu'um. año o más si se los autorizan, mayas que participen de
ka'analtal u xooko'ob ti' le In wojel yaan k'exbaj ku permanecen como pupilos de intercambios interculturales con
universidado'.Le súutukil u beeta'al tu lu'umil México tak familias adoptivas mientras familias y en universidades
je'elo'obo' ku bino'ob xíinbal te'e Centroamerica kitak tu ja'abil cursan algunas materias con extranjeras? Sé de algunos
kúuchil úuchben najo'obo' yéetel 2001. U tuukulil le k'exba' ichil valor cur ricular en las intercambios culturales mayas que
u kúuchil tu'ux ku k'uuchul méek'tanlu'umo'ob u paklan u n i v e r s i d a d e s y u c a t e c a s. se celebran en diversas sedes de
tuláakal máak: Chichen Itzá, k'ajóolta'al bix u kajtalil u láak' Aprovechan también sus países como México y algunos de
Uxmal, Ruta Puuc, Tulum, Xcaret, lu'um, ba'ax e'esik u kajtalil, tiempos libres para recorrer las Centroamérica desde 2001. Y que
yéetel uláak' kúuchilo'ob. Yaan u ets'a'an t'aanil, u ka'ansajil, u zonas arqueológicas y los sitios el objetivo de estos programas
tuukulil tio'obe' paybe'en u pixantsililo'ob yéetel u láak' turísticos de la península: internacionales es el intercambio
kaniko'ob le kastlan t'aano' yéetel ba'alo'ob a'alan ichil u Múuch'il Chichén Itzá, Uxmal, Ruta Puuc, de experiencias en los temas de
u miatsile' túunben lu'um tu'ux Noj Méek'tanlu'umo'ob. Je'el Tu l u m , X c a r e t , e t c é t e r a . identidad, derechos lingüísticos,
k'uchano'ob xíinbala' utia'al u bixake', ma' tu páajtal u ya'alal Consideran importante educación intercultural,
ya'ab kaanbalo'ob. yaan paklan k'exbaj kaanbal aprender castellano y conocer la espiritualidad, entre otros,
Ku chikbesko'ob uts tu miatsil xoknáal yéetel le' yaanal cultura nacional del país que los establecidos en la declaración de la
yicho'ob le miatsil maayao' bey noj lu'umilo'obo'. Ba'ax ku acoge como parte de su Naciones Unidas. Sin embargo, por
xan ku ja'ak'al yóolo'ob yóo'lal u yúuchul, wáa k-Noj Lu'umil formación universitaria. donde se les observe y como se les
kuxtal le yucateco máako'obo', ti' ts'o'ok u xáantal takpajak ti' le Se les nota la fascinación hacia analice, ninguno de ellos puede
u t'aanil, ti' u janalil yéetel u mok t'aanil le ma' unaj u el legado cultural maya y el considerarse un intercambio
kuxtalil, le beetike' ku ya'aliko'ob mixba'alkunsa'al máako'ob enorme impacto que tiene en la intercultural de estudiantes mayas
Yucatane' je'ela'an ti' uláak' a'alan tumen' ONUo' yo'olal u vida yucateca, desde cómo se
YÁAX MUCH´TÁANBAL
ICHIL MÚUCH´ J-BALTS´ÁAMO´OB
ICHIL U NOJ LU´UMIL YUCATÁN
PRIMER ENCUENTRO DE GRUPOS TEATRALES DEL INTERIOR DEL ESTADO
VIDEOASTAS DE YUCATÁN
La revista JALAL se enorgullece en ANTONIA CAAMAL Festival de la Identidad, en DANIEL TUZ UC
presentar en este espacio las fichas MENA Papantla, Veracruz en el 2007. Es realizador de la obra “La
técnicas de los video astas que la Radica en Opichén, Yucatán. Se jornada del Jaguar Negro”, ópera
Comisión Nacional para el dedica a labores del hogar y prima, que formó parte de la
Desar rollo de los Pueblos actividades agrícolas en la selección oficial para el PREMIO
Indígenas (CDI) ha impulsado. Es organización local de mujeres. CLEMENTINA IUIT " A N AC O N DA " 2 0 0 6 A L
nuestra intención difundir sus Es egresada de los cursos de CETZ VÍDEO INDÍGENA
obras y, al mismo tiempo, rendir capacitación en video impartido Es artesana, nata de Tecoh, AMAZÓNICO, DEL CHACO Y
homenaje a estos creadores mayas, y organizado por la CDI en Yucatán. Cursó estudios de BOSQUES TROPICALES DE
quienes limitan tiempo a las labores colaboración con el CETE- Antropología en la Universidad AMERICA LATINA Y EL
del hogar y a la familia para DGTV. Realizó el video “Huajil Autónoma de Yucatán. Es CARIBE”. También se emplea
dedicarlo al rescate, promoción y Kool”, obra seleccionada en el egresada de los talleres de como guía de turistas en la zona
valoración de nuestra rica herencia Festival de Cine y Video capacitación organizados por la arqueológica de su natal Ek
cultural. En esta ocasión Présence Autochtone, en el CDI en colaboración con el Balam, en el muncipio de
dedicamos tal cumplido a Antonia 2005. Ha participado en CETE-DGTV. Ha participado Valladolid, Yuc.
Caamal Mena, a quien tenemos el Encuentro de Mujeres en la producción y realización de
gusto de conocer; Clementina Iuit Creadoras de Sueños y varios videos con temática social
Cetz y a Daniel Tuz UC, cuyas Realidades en el 2005, así como y cultural. Su ópera prima,
obras se pueden consultan en la en varios espacios de muestras y “Sag rado K'óoch'e” fue
siguiente dirección: festivales de video, tales como el seleccionado para el Tercer
http://arbol.comunicacion.maya. VIII Festival de Cine y Video de Festival de Vídeo Indígena,
googlepages.com/ los Pueblos Indígenas, que tuvo Muestra Nacional (Michoacán,
lugar en Oaxaca en el 2006; así 2007).
como en la Cumbre Tajin,
K'aayo'obe' Dzitbalché Campeche u taalo'ob, mo'olo'ob tu sigloil XVIII, kaxta'abo'ob tu ja'abil 1942 yéetel ts'ab k'ajóotbil tu ja'abil
1965 tumen Barrera Vázquez. Waklajun k'aayo'ob much'a'ano'ob tia'al kili'ich noj meyajo'ob je'e bix u kíimil máak yóo'lal julte' yéetel
u k'iinbesajil túunben ja'ab, payal chi'ob, k'aayo'ob yóo'lal ma' na'il, ti' ba'ax báak'pachtiko'on yéetel ti' xlóo'bayan ch'úupalaalo'ob
tu bino'ob ts'o'okol beel. (Los cantares proceden de Dzitbalché, Campeche. Recopilados en el siglo XVIII, descubiertos en 1942 y
publicados en 1965 por Barrera Vázquez. Es un conjunto de 16 cantos sobre rituales, como el de sacrificio por flechamiento y la
ceremonia de Año Nuevo; oraciones; cantos a la orfandad, a la naturaleza y a las doncellas que van al matrimonio).