Sunteți pe pagina 1din 156

Avaghosa, le

"Strlamkra" et ses
sources, par M. Sylvain
Lvi

Source gallica.bnf.fr / Bibliothque nationale de France

Lvi, Sylvain (1863-1935). Avaghosa, le "Strlamkra" et ses sources, par M. Sylvain Lvi. 1908.



1/ Les contenus accessibles sur le site Gallica sont pour la plupart des reproductions numriques d'oeuvres tombes dans le domaine public provenant des collections de la
BnF.Leur rutilisation s'inscrit dans le cadre de la loi n78-753 du 17 juillet 1978 :
*La rutilisation non commerciale de ces contenus est libre et gratuite dans le respect de la lgislation en vigueur et notamment du maintien de la mention de source.
*La rutilisation commerciale de ces contenus est payante et fait l'objet d'une licence. Est entendue par rutilisation commerciale la revente de contenus sous forme de produits
labors ou de fourniture de service.

Cliquer ici pour accder aux tarifs et la licence


2/ Les contenus de Gallica sont la proprit de la BnF au sens de l'article L.2112-1 du code gnral de la proprit des personnes publiques.

3/ Quelques contenus sont soumis un rgime de rutilisation particulier. Il s'agit :

*des reproductions de documents protgs par un droit d'auteur appartenant un tiers. Ces documents ne peuvent tre rutiliss, sauf dans le cadre de la copie prive, sans
l'autorisation pralable du titulaire des droits.
*des reproductions de documents conservs dans les bibliothques ou autres institutions partenaires. Ceux-ci sont signals par la mention Source gallica.BnF.fr / Bibliothque
municipale de ... (ou autre partenaire). L'utilisateur est invit s'informer auprs de ces bibliothques de leurs conditions de rutilisation.


4/ Gallica constitue une base de donnes, dont la BnF est le producteur, protge au sens des articles L341-1 et suivants du code de la proprit intellectuelle.

5/ Les prsentes conditions d'utilisation des contenus de Gallica sont rgies par la loi franaise. En cas de rutilisation prvue dans un autre pays, il appartient chaque utilisateur
de vrifier la conformit de son projet avec le droit de ce pays.

6/ L'utilisateur s'engage respecter les prsentes conditions d'utilisation ainsi que la lgislation en vigueur, notamment en matire de proprit intellectuelle. En cas de non
respect de ces dispositions, il est notamment passible d'une amende prvue par la loi du 17 juillet 1978.

7/ Pour obtenir un document de Gallica en haute dfinition, contacter reutilisation@bnf.fr.
8
02tf
.P-.o
KYM.
ASIATIQUE
-
ou
f
kifEL
DE MMOIRES
^^g^^&TRITS
ET DE
NOTICES
ITE&TTIT^AL'HISTOIRE ,
LA
PHILOSOPHIE,
AUXLANGUES
ET LA LITTRATURE DESPEUPLESORIENTAUX
AVAGHOSA
,
LE
STRAMKRA ET
SES SOURCES
PAR
M. SYLVAIN
LVI.
(EXTRAIT
DU
NUMRO
DEJ UILLET-AOT
1.98)
-.
PARIS
IMPRIMERIE
NATIONALE
-.
MDCCCCVIII
~8 O2.k
1310
1. -
1
AIVAGHOSA
", V
LE
sftRLAMKRA
ET SES SOURCES
AVAGHOSA
LE SJ to^kpiKRA
ET SES SOURCES
PAR
, ^SYLVAIN
LVI
EXTRAIT DU J OURNAL
ASIATIQUE
(J UILLET-AOT
1908)
N
PARIS
IMPRIMERIE NATIONALE
MDCCCCVIII
h
, AIVAGHOSA,
!
r
:
i
: y
L
SUTRL^KARA
ET SES SOURCES(1).
Avaghosa,
il
y
a
vingt
ans
encore,
ne
figurait
gure que pour
mmoire dans l'histoire de la litt-
rature sanscrite. Les
progrs
des tudes l'ont
brusque-
ment
port
au
premier plan parmi
les matres du
style
et de la
pense
hindoue.
Hodgson, qui
dcouvrit
au
Npal
les restes de la littrature sanscrite boud-
dhique,
connut ds
1829
une uvre
d'Avaghosa,
la
Vajrasc
l'Aiguille
de
diamant ;
il en
prpara
avec l'aide d'un lettr
indigne
une traduction
anglaise qu'il publia
en 18312. Il avait inutilement
cherch des informations sur
l'ge
et la
patrie
de
1
AVAGHOSA ,
Strlamkra
traduit en
franais
sur la version
chinoisede
Kumrajiva,par
Edouard
HUBER,
charg
de cours
l'Ecole
franaise
d'Extrme-Orient.Publisousles
auspices
dela
Socit
Asiatique,
Paris, Ernest
Leroux.
1908, 496pages.
5
A
Disputationrespecting
Caste
by
aBuddhist,danslesTransac-
tions
of theRoyal
Asiatic
Society,
vol.
Ill,
p.
160;
reimprime
dans
lesIllustrations
of
theLiteratureand
Religionof
theBuddhists,
Serampore,
1841,
p. 192;

et dansles
Essays
onthe
Languages,
Literatureand
Religionof Nepal
and Tibet, London,
1874,
p.
I' G,
.,
--.(
ft
) [58]
l'auteur : Tout ce
qu'on
sait de lui au
Npal,
c'est
qu'il
tait un
grand sage (mah' and *t)
et
qu'il
crivit,
outre ce
petit
trait,
deux
ouvrages bouddhiques
plus
tendus,
le Buddha Charitra
Kvya
et le
Nandi-Mukhasughosha
Avadna,
hautement
rputs
tous les
deux,
et d'autres uvres encore.

En
183g,
Lancelot
Wilkinson,
agent britannique
au
Bhopal,
imprimait
le texte sanscrit de la
Vajrasc,
enrichi
toutefois d'une addition amusante1.
Indign
des
attaques d'Avaghosa
contre le
systme
des
castes,
lebrahmane au service de Wilkinson n'avait consenti

s'occuper
du texte
qu'
la condition
d'y joindre
une
rfutation.
Avaghosa pouvait
en tre
fier;
la
pointe
de diamant
qu'il
se flattait d'avoir
fabrique
ne s'tait
pas
encore mousse ! Le
polmiste
virulent
qui
avait
si souvent et si cruellement humili
l'orgueil
brahma-
nique
rentrait en
scne,
aprs
un
long
oubli,
dans
un fracas de bataille.
Burnouf,

qui Hodgson
avait
gnreusement
offert avec tant d'aulres manuscrits la
copie
de la
Vajrasc
et du
Buddhaearita,
signala
dans son
Introduction l'Histoire du Baddhisme
indien,
l'in-
trt de ces deux
ouvrages2.
Il se
proposait
de revenir

plus
tard sur
l'identit
de leur auteur. Les docu-
ments chinois
analyss par
Rmusat lui avaient
1
The
Wujra
Sonchior
refutationoj
the
arguments,upon
which
the
brahmanicalinstitution
oj
casteis
jounded.By
thelearnedBoo-
dhistAshwaGlioshu.Alsothe
Tunhu,
by
Soobajee
Bapoo, being
a
reply
tothe
WujraSoochi, 1839. p.
13.60,
in-8.
P. 215et suiv.
(Yarajsc);p.
556et suiv.
(Buddha-carita).
[59] 7
appris
en effet
qu'un
des
patriarches
de
l'Eglise
bouddhique,
le douzime
depuis
la mort de
kya-
muni,
avait
port
le nom
d Avaghosa.
Avec sa
pru-
dence
ordinaire,
Burnouf se refusait fondre dans
un seul
personnage
le
patriarche
et
l'crivain,
sur la
foi d'une ressemblance de
nom;
il inclinait
plutt

considrer les deux
productions
comme l'uvre d'un
ascte

ou d'un

religieux

plus
moderne o.
Aprs
Burnouf,
la
Vajrasci
eut la bonne fortune
d'intresser un autre indianiste
galement
rudit,
Albrccht Weber. Dans un mmoire 1 soumis l'Aca-
dmie de Berlin en
1859,
Weber
signalait
une re-
cension
brahmanique
de la
Vajrasc,
classe dans
la
catgorie respecte
des
Upanisads,
et attribue
justement
l'adversaire le
plus
heureux et le
plus
acharn du bouddhisme
moribond,
ankara crya.
Entran
par
sa
fougue
ordinaire,
Weber se
croyait
en droit d'affirmer la
priorit
de la recension brah-
manique; Avaghosa
aurait
port
la
guerre
sur le
terrain choisi
par
l'avocat de la caste
brahmanique.
En
appendice
son
mmoire,
Weber avait heureu-
sement
pu grouper
de
prcieuses
informations sur le
patriarche Avaghosa,
extraites de sources tibtaines
ou chinoises et
qui
lui avaient t
communiques
par
le savant
Schiefner;
la
figure d'Avaghosa
se
prcisait
dans un relief
dj vigoureux;
il
apparaissait
comme un
docteur,
un
musicien,
un
styliste,
un
controversisle de
gnie,
et se
rangeait
dans le voisi-
1
Die
Vajrasci
des
Avaghosha,
Ahh.rl.Kn.Ak.<1.
Wiss.,
1860
(lu le 26mai1859)
6.0 (
8
)
[60]
nage
d'un autre
personnage
non moins
nigmatique,
non moins
grandiose, Kaniska,
ce roi
barbare
qui
soumit l'Inde aux environs de l're chrtienne et
qui
changea
si
profondment
ses
destines
historiques.
En
1860,
une
traduction
allemande
anonyme
(due
en
ralit
Benfey)
rendait accessible aux india-
nistes
occidentaux l'admirable
ouvrage
de YVassilief
sur le Bouddhisme1. Aussi familier avec les doctrines
qu'avec
les
langues
de la Chine et du
Tibet,
Was-
silieff avait su
puissamment
caractriser l'action
d'Avaghosa
sur la
philosophie
bouddhique.
En
1869,
l'Histoire du bouddhisme
dans
l'Inde,
de
Trantha,
traduite du tibtain
par
Schiefner2,
enri-
chissait la
biographie d'Avaghosa
de dtails surtout
lgendaires;
mais elle confirmait aussi
l'importance
littraire du fameux docteur. La tradition
tibtaine,
hritire fidle de la tradition
hindoue,
reconnaissait
dans
Avaghosa
une
personnalit
exceptionnelle,
doue de dons si varis
que
la
critique
europenne
avait
prfr
les
rpartir
entre
plusieurs
homo-
nymes.
C'est Beal
que
revient,
en
grande partie,
l'hon-
neur d'avoir ressuscit la
gloire
littraire
d'Ava-
ghosa.
Beal a souffert lui-mme d'une vritable
injustice.
Pionnier de cette immense
collection
qu'on
1
Der
Buddhismus,
Saint-Ptersbourg,
1860.

L'original
russe
avait paruen1857.
*
Trantka'sGeschichtedes Buddhismusin
Indien, Saint-P-
tershourg, 1869.

Wassilieff
avait, danslamme
anne,
publi
une
traductionrussedumme
onvraTe.
[61J
-( 9 J +
appelle
abusivement le
Tripitaka
chinois,
ii a su en
extraire
une masse de
faits,
de
documents,
de rcits
et de
lgendes qui
ont
profit

l'archologie,

l'histoire,
la littrature et
qui
n'ont
pas
mme t
tous mis en uvre avec l'attention
qu'ils
mritent.
Les
sinologues
l'ont
ignor, parce qu'il
travaillait
pour
les
indianistes;
les indianistes l'ont tenu en
suspicion, parce qu'ils
attendaient la
garantie
des
sinologues.
On a
pu signaler
ses
erreurs,
ses bvues
mme;
mais ceux
qui
se sont
essays
au chinois
bouddhique
savent
quelles
difncults viennent
s'achopper
les meilleurs
savants;
ils s'tonneraient
plutt,
l'honneur de
Beal,
de voir
que
sans la con-
naissance du
sanskrit,
sans le concours d'aucun
indianiste,
il n'ait
pas
commis
plus
de
fautes;
ils
admirent surtout la sret de
coup
d'il
qui dirigea
son choix dans ce chaos.
Appel
officiellement
classer la collection du bouddhisme chinois
qui
tait
entre l'india
Office,
il fut
frapp par
l'intrt du
Strlamkra d'Avaghosa;
il en
signala
les mrites
et en traduisit
mme
plusieurs
contes dans une
courte srie de
leons
donnes l'Universit de
Londres'. Un an
plus
tard,
il
publiait
dans les Sacred
Books
of
theEast
(vol. XIX)
une
traduction,
excute
sur la version
chinoise,
du Buddha-carita2.
Burnoul,
I
Abstract
of
Four Lectureson Buddhist Literaturein
China,
deliveredat
UniversityColleqe,
London, 1882.
2
The
Fo-sho-hing-tsan-king.
A
lifeof
Buddha
byAsvaghosha
Bodhi-
sattva,
translatedfromSanskrit
intoChinese
by Dharmaraksa
A.D.
120
andfrom
Chineseinto
English,
Oxford,
i883.
--u.(
10
).- [62]

l'origine
mme des tudes
qu'il
fondait,
avait
pu
se
mprendre
sur la valeur de
l'original
sanscrit;
mais,
au moment o s'laboraient des thories nou-
velles sur le
dveloppement
de la littrature sanscrite
et sur la constitution de la
lgende bouddhique,
le
pome d'Avaghosa
sur la Vie du Bouddha ne
pouvait manquer
d'attirer l'attention. De nouveaux
indices venaient
justement, peu
de
temps aprs,
authentiquer
l'attribution au
grand Avaghosa,
reste
si douteuse au
jugement
de Burnouf. Un savant
japonais que j'avais
alors l'honneur de
compter
parmi
mes
lves,
M.
Ryauon Fujishima,
traduisait
dans le J ournal
asiatique1
deux
chapitres
extraits des
Mmoires de
Yi-tsing,
et traitant l'un des
hymnes,
l'autre,
de
l'enseignement bouddhique
aux Indes.
Le
plerin
chinois
Yi-tsing
avait
pass
vingt-cinq
annes dans les
pays
occidentaux,
de
671

695,
passionnment occup

s'instruire ,
et en
particulier
de la
discipline religieuse propre
son
cole,
les
Mla-Sarvstivdins;
son
tmoignage
mrite donc
confiance.
Yi-tsing
ne connat
qu'un
seul
Avaghosa
qu'il
classe,
comme le fait aussi
Hiuan-tsang
(Mm.,
11,
214), parmi
les soleils du monde de
pair
avec
Ngrjuna
et Deva. Cet
Avaghosa
est
l'auteur
d'hymnes
nombreux,
du
Strlamkara,
1
Nov.-dc. 1888,
p. 411-439; avril-mai-juin
1889,
p. 490-
496. L'ouvrage
de
Yi-tsing
attraduit
intgralementpar
M. Ta-
kakususousletitre: A Record
of the
Buddhist
Religion
as
practised
in India and the
Malay Archipelago(A.
D.
671-695),
Oxford,
1896.
[63]
-----(
Il
)
et du
pome
sur la Vie
du Bouddha .
Yi-tsing
donne
mme une
analyse
sommaire de ce
pome,
et con-
state
qu'il
est tudi
partout,
dans les
cinq
Indes
aussi bien
que
dans les mers du Sud
(l'Indonsie),
car la lecture en est la fois
difiante,
instructive
et dlicieuse. Comment rsister des
promesses
si
sduisantes?
La
Bibliothque
nationale
possdait
un
manuscrit
du
Buddha-carita;
je
le
transcrivis,
j'en
prparai
l'dition et la traduction
compltes,
et
je
publiai
comme
spcimen
le
premier
chant dans le
J ournal
asiatique1. J 'appris
alors
qu'un
des vtrans
les
plus respects
des tudes
indiennes,
M.
Cowell,
professeur
l'Universit de
Cambridge,
avait com-
menc
imprimer
dans les Anecdota Oxoniensia une
dition
complte
du mme
texte;
je m'effaai
devant
lui. Le texte entier2
parut
en
1893,
suivi bientt
d'une traduction
anglaise 3.
Le savant
diteur,
fami-
lier comme un
pandit
avec les
classiques
de
l'Inde,
n'avait
point
hsit reconnatre dans
Avaghosa
le
devancier et mme le modle de
Klidsa;
il avait
propos
des
rapprochements frappants pour
tablir
que
l'Ennius de
l'Inde,
comme il
l'appelait,
avait
plus
d'une fois
prt
ses trsors un autre
Virgile.
H avait enfin constat
que
l'oeuvre
authentique
d'Avaghosa
s'arrtait au cours du XIVe
chant,
et
11892,I, 201.
- -
2
TheBuddha-karita
oj Asvaghosha
edited
from
threemss.
by
E. B. COWELL.

AnecdotaOxoniensia.Oxford,
1893.
Buddhist
Mahayana
Texts.Part]. TheBuddha-karita
of
Asva-
ghoshatranslatedfrom
theSanskrit,
byE. B. COWELL,
Oxford,
1894.
*(
12
)**
[64J
qu'un compilateur
tardif avait
maladroitement
fabriqu
les
trois derniers chants
pour rendre
au
pome mutil
une
apparence
d'intgralit.
La res-
ponsabilit d'Avaghosa
se trouvait
dcharge
de ces
laborieuses misres
qui
avaient
pu garer
le
juge-
ment de Burnouf. Comme avait fait la
Vajrasc,
le
Buddha-carita
s'imposa
l'attention des
meilleurs
indianistes :
Bhler, Kielhorn,
Bhtlingk,
Leumann,
Lders
exercrent
leur science et leur
ingniosit
en restaurer le texte altr.
Un
problme
fondamental de la
chronologie
hin-
doue me ramenait
peu
de
temps aprs
au
Stralam-
kra;
en
qute
de documents sur
l'Indo-Scythe
Kaniska, je
recueillis dans la version chinoise deux
contes
qui
exaltaient l'orthodoxie et la
pit
de ce
grand prince 1.
Conquis par
la beaut de
l'ouvrage, je
ne
dsesprais pas
d'en
retrouver
l'original
sanscrit
au
Npal
o
j'allais partir.
Mes efforts n'aboutirent
qu'
retrouver dans la valle
himalayenne
un autre
trait du mme
nom,
de date
plus
basse et de
nature toute diffrente. Au
J apon,
o
je
me rendis
ensuite,
j'eus
la
surprise
de voir une nouvelle uvre
d'Avaghosa,
encore inconnue
l'Europe,
le Mah-
yna-raddhotpda, rpandue

profusion
dans les
coles et les
couvents,
o elle
passe,

juste
titre,
pour
la base
historique
des doctrines du Grand
Vhicule. Sous la direction de
prtres
minents,
j'en
lus
et
j'en comparai.les
deux versions
chinoises,
et
1
Notessurles
Indo-Scythes,
dansleJ ournal
Asiatique,
nov.-dc.
1896et janv.-fcv. 1897.
[65] 9( 13 )
j'en prparai
une traduction
intgrale que je rap-
portai
en
Europe.
J e n'eus
pas

l'imprimer.
Un
J aponais,
M. Teitaro
Suzuki,
ancien lve du smi-
naire de
Kyt,
attir en
Amrique par
le mouve-
ment du
no-bouddhisme,
publiait
en
1900,

Chicago,
sous le
patronage
du Dr Paul
Carus,
une
version exacte et fidle de ce trait1. Le
polmiste
de la
Vajrasc,
le conteur du
Strlamkra,
le
pote
du Buddha-carita se rvlait comme
un mtaphy-
sicien
profond,
innovateur
audacieux
d'une doctrine
appele

rgnrer
le Bouddhisme.
:
Un si
grand
homme n'a
pas pu
traverser la scne
du monde sans laisser la mmoire
ds hommes
un souvenir
ineffaable.
Dgage
des ornements de
fantaisie et rduite ses
lignes
essentielles,
la bio-
graphie
traditionnelle
d'Avaghosa
sersume ainsi2 :
1
Acvaghosha's Discourse
on the
Awakeningof
FaithintheMa-
hyna, translated
jor
the
jirst
time
from
the
Chineseversion,
Chicago, 1900.
-
2
La
plupart
desdocumentsont t
signalspar
M.
Suzuki;
mais il est utilede les classerdans leur ordre
chronologique,
puisque
leur valeur
dpend
en
grandepartie
decetordremme.
J 'indiquepour
chacunle
siglequi
lui
correspond
dansletexte:
Chinois.
Ve
sicle,
Mo-ho-yen-loun,
trad. en
/101
[Ml.].
Vie
d'Avaghosa, traduiteparKumrajva
vers
405
[Va.].

Commen-
tairedeHouei-Yuen
(333-416)
sur le Ta-tche-tou-loun
traduit par
Kumrajvaen
4o2-4o5
[Hy.].

Seng-ying
(363-439), prface
du Ta-tche-tou-loun
[Sy.].

Tsa-pao-tsang-king,
trad. en
472
[Ts.].

Fou.-fa-tsang-yin-yu.en
tch'oan,
trad. en
472 [Trh.].
Mahmy
stra, trad. souslesSiaoTs'i entre
479
et 5o2
[Mhm.].
VIesicle. Viede Vasubandhu, traduite
par
Paramrlhaen
546
[Vb.].

Tche-k'ai,
prface
dela
trad. du
Mahynacraddhotpda
en554
[Tk.].

Li-tai-san-pao
ki,
compil
en
597[Li.].
VIIesicle:
Hiuan-tsang, 599-664[Ht.].

Yi-tsing, 634-713
J . as. (Extr. ni4 de1908.)
2
1!1 [1)6]
Avaghosa 1
parat
100 ans
aprs
le
Nirvana
(Mo-
ni
ts'ing tsing
ts'i
king,
cit dans
Ml.),
ou 3oo ans
[Yi.].

Fa-tmng(G43-712),
commentairesur le
Mahynarad-
dhotpda. [Fa.].
\ln' sicle.
Fo-tsou-t'ong-ki,
vers1250
[Ki.].
XIVe sicle.
Fo-tsoa-li-lai-loung-tsai, en
1333
[To.].
Tibtain. Trantha, HistoireduBouddhismedans
l'Inde,
date
de1G08
[Tar.].
1
Lenom
d'Avaghosa
Voix-de-Cheval tait bienfait
pour
sus-
citerdes
lgendes
destines
l'expliquer.
Undes
ouvragesd'Ava-
ghosa,
le
Ta-tsoung-ti-hiuen-wen-pen-loun (traduit par
Paramrtha
entre
557
et
569; Nanjio, 1299;
d.de
Tokyo,
XVIII,
1o),
s'achve
sur un rcit en vers
(chap.
20,
p. 64b)
o
Avaghosa,plus
ou
moins
authentiquement,rapportel'origine
desonnom.Le
passage,
ma
connaissance,
n'a
pas
encoret
signal;je
ne crois
pas
inutiledeletraduireici.
J adis,
en d'innombrables
kalpas,
la suitede
Bhagavat,j'ai
pratiqu
la
pratique
d'un Bodhisattva. Unefois
qui; Bhagavat
rgnait
sur le
royaume
de l'Eau-d'or
(Savarnodaha?)
sous le
nom de
Trsor-de-Roue-d'or-et-Pierreries
[Ratna-suvarna-cukra-
garbha?).
ce roi avait trente
kotis
d'esclaveset soixante
kotis
de
grands
chevauxblancs,
et de l'or et de
l'argent
et des
joyaux
inpuisables.
Undeses
plus
humblesserviteurs
s'appelaitPerp-
tuelle-Foi
(Nityarddha?).
A ceserviteurleroi dit:
Occupe-toi
decessoixante
kotis
de
chevaux,
garde-les
sanst'encarteret fais
attention
qu'ils
ne souffrent
pas
demal.Et alorsl'esclave
ayant
pris
la
charge
deceschevauxnes'encarta
plus
et les dfenditde
tout mal.Et ainsi cessoixante
kolis
dechevauxblancs
mangeaient
tousles
jours
cent
pices
d'or. Et alors
Perptuelle-Foipensa
ainsi:
J esuis
seul;
les chevauxsont
nombreux;
c'est miracles'ilsn'ont
pas
de
mal;
ces chevaux
qui galopent
mal sont difficiles
pr-
server.Par
quel moyenpuis-je
bienles tenir sousma
garde?
Perptuelle-Foiayant
ainsi rflchi
apprit
d'unmatredesformules
magiques; par
la vertu des formules
magiques
il transformadix
millechevaux
blancsd'entrelessoixante
kotis
dechevauxblancs.
Et
par
la
magie
et l'incantation
ayant
transformces
chevaux,

voixforteil leur cria: Chevaux!chevaux!


prosternez-vous
tous!
E alorstousleschevauxtransformsse
prosternrentrespectueu-
[67]
-*->(
15
).-
a
[Hy.;
LiPicn-hoa
kong
te is'i
king,
cit dans
Ml.)
ou 5oo ans
(Vb.; Sy.)
ou 600 ans
(Mhm.; Tk.;
Fa.;
sementdevantlui. Tous lesautreschevauximitantcetteattitude
se
prosternrent
ensuite.Leschevauxtransforms
ayant
encouru
de
petitspchs
furent tous
tus,
et alorstousleschevauxfurent
par
suitedelatransformationsoumis toutce
que
voulait
Perp-
tuelle-Foi.Alors
Perptuelle-Foi pensa:
Ces
chevaux,
maintenant
queje
lesai
transforms,
renoncentl'or
pour
leur nourriture!
ilsvontenfairedebonnesactionsenvuedela rmunration.
S'adressantauxchevauxil leur tint ce
langage:
Ecoutez! coutez!
craturesanimales! et moi
et vous,
dansun
pass
lointain,
nous
avons
pch,
nousavonscommistouteslesmauvaisesactions
qui
ftsontdes
entraves,
et nous sommesnsen cemme
lieu,
moi
esclave,
vouschevaux!. Si
dans
cetteexistence-ci vousnefaites
pas
le
bien,
danslesexistencesfuturesvousaurez
pareille
rtri-
bution. Dansce
royaume
il
y
avait
unoiseautrs beau
qu'on
appelait l'Accent-Elgant
de l'Eveil
(Bodhi
madhura
svara?).
Lavoixdecet oiseau
dpassel'imagination;
l'homme
qui
entend
cesonest
pris
d'une
grandepiti.
Or lessoixante
kotis
de
chevaux,
enentendantles
paroles
de
Perptuelle-Foi,poussrent
ensemblece
grand
cri dedouleur et de
piti,
et
pendant
dix
jours
desuiteils
continurent
pousser
desaccents
pareils
ceuxdu bel oiseau
Accent-lgant
del'Eveil.Il
n'y
avaitaucunediffrence.Et alors
Perptuelle-Foi
et les
chevaux,
tout
joyeux,
firentdescent
pices
d'or deux
parts,
l'une
pour
soutenir leur
vie,
l'autre
pour
servir
de bonnesactions.Avecles
cinquantepices
d'or rservesaux
actions
mritoires,
ils firent une
image
endiamantdu Bouddha.
11
y
avaitentout soixante
kotisd'images
duBouddha.Le
premier
et le
plus
levdes
grands
chevauxblancs
s'appelail Long-Orne-
ment-Bariol
(Citradrghbharana?).
Perptuelle-Foi
et tousleschevaux
aprs
leur mort revinrent
une nouvelleexistence,
tous
hommes,
tous
pareils,
sansaucune
diffrenceentreeux. Ils
quittrent
la
maison,
tudirentla
Voie,
suivirent
respectueusement
la
pratique.
Et ces soixante
kotis
de
religieuxportrent
tous le mmenom: Voix-de-Cheval
(Ma-
ming=Avaghosa) ;
c'est causede leur
passqu'ils portaient
tous ce nom. Celui
qui
tait
Perptuelle-Foi
dansle
pass,
c'est
maintenantChr-hin
(kya).
Et lessoixante
kotis
dechevauxblancs
.(
16
)."-- [68]
Ki.) ou 800 ans ( Tch'ang-tc san-mei ts'i king, cit
dans
Ml.).
Son berceau semble bien tre l'Inde
dece
temps-la,
cesont maintenantlessoixante
kotisd'Avaghosas.
Et le
premier
de ces chevaux
qui
avait nom: Bariol
(Citra),
c'estmoi dansl'existence
prsente.
oDansunetroisimeexistence
encore,
je
fus
homme;
lasuite
de
Bhagavat,je pratiquai
laVoiedu Bodhisattva.Dansune
qua-
trime,
je
fusencoreun
homme;
la suitede
Bhagavat,jeprati-
quai
la
patience,
et successivement
je parcouruscinq
centsexis-
tences.
Puis,
pour
avoir
prouv
unmouvementde
colre,
jenaquis
serpent
et
j'prouvai
de
grandes
douleurs.Puis
je naquis
dansle
corps
d'un
grandpoisson;puis
encorecomme
serpent.
Incarndans
un
serpent,j'allai
visiter
Bhagavat;rejetant
mon
essence,
je
mere-
pentis
et
j'eus
honte;
clair
par
une
gth,je
fisnatre laGrande
Pense
[de
la
Bodhi].
Et ensuite
je naquis
homme,
la suitede
Bhagavat,
et
je produisis
le Vude lui tre attach. Et alors
Bhagavat
fit cevu: Si
je parfais
la
Sambodhi, je
veuxalors
rciter cent
kotis
destras
pour l'avantage
deton
vu,
en
long
et en bref.Et moi
je
fisalors levude
composer
cent
stras
d'explication
desdoctrinesde
kyapour
rendreserviceauxcra-
turesen
long
et enbref. Et il arriva
queaprsbeaucoup
denais-
sances
Bhagavat
franchittotalementl'Ocandes
Causes.Et
Bhagavat
alorsme dit : J e mele
rappelle,
il
y
a d'innombrables
kalpas
noustions toi et moi dans lemme
lieu;
nous avonsfait un
vu
qui
nousattachait l'un
l'autre,
et toi tu devaisfairel'en-
seignement
des
stras.
Eh bien!
Aprs
mon
Nirvana
fais
fleurirla bonne Loi! .
[En consquence, Avaghosa
com-
pose
le
prsent ouvragequi
doit illustrer les
trente-quatre
dharmas].
L'attribution
Avaghosa
du
Ta-tsoung-ti-hiuen-wen-pen-loun
peut
tre
conteste;
la
traductionchinoisenedate
que
du milieu
duViesicle. Maisun autre textevient attester l'existenced'une
lgendeanalogue
une
poque
bien
antrieure;
onlatrouveen
effet rsumedansle
Che-mo-ho-jen
loun
[Ml.],
commentairesur
un
ouvraged'Avaghosa
: le
Mahyna-strotpda.
LeChe-mo-ho-
jen
loun
manque
auxditionschinoisesdu
Tripitaka;
il ne
figure
pas
dans le
Catalogue
de
Nanjio.
Maisil a tconservdansla
collectiondeCoreet a
pass
deldansl'ditionde
Tky(XXVI,
[69] 17
gangtique :
Sketa
(= Ayodhy)

dans le
royaume
de
rvast
(Vb.; colophon
de la version tibtaine
du
Buddha-carita ) ;
ou
Pataliputra (Teh.),
ou Bnars
(To.); parfois cependant
l'Inde de l'Ouest
(Ml.)
ou
l'Inde du Sud
(Si-tan isang)
ou
1 enigmatique
Khorta
9, p. 3b).
L'auteur de cecommentaireest,
d'aprs
la
prface,
le
Bodhisattva
Ngrjuna;
letraducteurestFa-t'i-mo-to
(Vrddhimata?);
la traductionest datede
401-402.
LeMI.
distingue
d'abordsix
Avaghosas,
nommsdansdesstras
diffrents,
chacunavecun
rle
propre
et sansrien de contradictoireentreeux
(M.
Suzuki
atraduit tout ce
passage).
Puisil vientauBodhisattva
Avaghosa.
Quelle
estsaconditionhumaine?
Quel
pays
lui adonnnaissance?
Pourquoi Avaghosa?
Lastancedit:
1
En
principe,
Bouddhadu
Grand-Eclat,
causalementtabli
dans
l'Acal
[bhmi],
dansl'Indeoccidentale
(Si Tien-tchou)
il a
paru;
en
consquence
deson
pass
il anom
Avaghosa.
Commentaire. - Le Bodhisattva
Avaghosa,

supprimer
son
principe,
estleBouddhadu
Grand-Eclat;
considrersacausalit
il est dansla huitimeBhmi en
qualit
de
Bodhisattva.
L'Inde
occidentalelui adonnnaissance.Son
pre
tait Lou-kia,samre
Kiu-na. Dansle
pass
il
y
eutun
grand
roi dunomdeelwu-fa.
11avaitunmillierd'oiseauxblancs
qui
tousavaientunevoixharmo-
nieuse.Si lesoiseauxlaissaientsortirdes
sons,
le
grand
roi
augmen-
tait ses
vertus;
s'ilsnelaissaient
pas
sortir de
son,
le
grand
roi
diminuait ses vertus. Or
quand
les oiseaux
voyaient
un cheval
blanc.,
ilslaissaientsortir des
sons;
s'ilsn'en
voyaientpas,ils
ne
laissaientabsolument
pas
sortir de sons.Et le
grand
roi semit
alorslarecherchedechevauxblancset le
jour
finit sans
qu'il
en
trouvt. Il dit alors: Si cesont les
hrtiquesqui
ont cesvou
d'oiseaux,
ils dtruiront totalementla doctrinedu Bouddhaet
seront seuls en
estime,
seulsencrdit. Si cesont les
disciples
du Bouddha
qui
ont cesvoix
d'oiseaux,
ilsdtruiront totalement
lesdoctrines
hrtiques
et serontseulsenestime,
seulsencrdit.)
EtalorsunBodhisattva,
faisant
usage
dela
puissance
deses
facults
surnaturelles,
manifestamillechevauxblancs
qui
firentchanterles
milleoiseauxblancs.Il
perptua
la bonneLoi et
l'empcha
d'tre
arrte. Et c'est
pourquoi
leVnrableanom
Avaghosa.
--!-:.( 18 )$ [70]
(Tar.).
Il nat dans une famille
brahmanique,
acquiert
toutes les connaissances
spciales
de sa
caste,
et aussi les arts libraux en
gnral.
Sa
science embrassait toutes choses
(Fit.
Mm., I,
436).
Musicien,
il invente des mlodies si trou-
blantes
que
l'autorit
royale
les
proscrit;
dialec-
ticien ,
il
triomphe
de tous ses adversaires. Zlateur
des dieux
brahmaniques,
surtout de
Mahevara,
il
est converti au bouddhisme
par Prva qui
vient
exprs
de l'Inde du Nord
pour
le
gagner
la foi
(Va.),
ou
par
Prna,
le
prtendu Punyayaas (Tch.;
To.),
ou
par Aryadeva (Tar.).
Sa
gloire
s'tend
jus-
qu'aux
limites de
l'Inde;
le roi
Kaniska
pousse
ses
armes
jusqu'
Sketa
pour
ramener avec lui le doc-
teur
incomparable (Va.; Teh.) qui
devient son con-
seiller
spirituel
et le mdecin de son me
('?'!'.);
d'aprs
un rcit
tardif,
il refuse de se rendre la
cour de
l'Indo-Scythe
et lui envoie un de ses
disciples
(Tar.).
L'uvre littraire est
prserve partie
en
sanscrit,
partie
en
chinois,
partie
en tibtain. En
sanscrit,
nous avons encore le Buddha-carita
(trad.
chinoise
par
Dharmaraksa
entre
IfJ
et
421;
Nj.
1351,
d.
Tokyo,
XXIV,
7;
trad.
tibtaine,
Tandjour,
Mdo,
xciv)
et la
Vajrasc1 (trad.
chinoise
par
Fa-tien
1
Latraductionchinoisedonnela
Vajrasc
commel'uvrede
Dharmakrti
(Nanjio
dit tort:
Dharmayacas);
l'attribution n'est
pas
invraisemblable.Dharmakrti avait,
comme
Avaghosa,reu
uneducation
brahmaniquecomplte.
Latraditiontibtaine
( Tar.)
;i conservlesouvenirdeses
polmiques
contre
ankaraAcrva,
[71] (
19
)*---
entre
973
et
981; Nj.
i3o3;
d.
Tokyo,
XXIV,
4).
Le chinois et le tibtain ont en commun : le
Ghan-
tstotra
(transcription phontique
en caractres
chinois
par
Fa-t'ien entre
973
et
981; Nj.
1081;
d.
Tky,
XXVII,
13);
la
Gurupancatik 1 (tra-
duit
par J e-tch'eng
entre
1004
et
io58;
Nj.
1081;
d.
Tky,
XXVII,
14);
le
Dakualakarmapatanir-
dea
(traduit
aussi
par J e-tch'cng; Nj. 1379;
d.
Tky,
XXIV,
8).
Le
Tandjour
tibtain contient en
outre deux traits
qui
forment videmment les deux
moitis d'un seul
ouvrage :
le
Samvrtibodhicittabh-
vanopadeasamgraha,
et le
Paramrtha0,
et aussi le
Cokavinodana
astksanakat.
Le chinois a seul con-
serv le Ni kien tze wenwou
ngo yi king (d. Tky,
XXIV,
9)
et
le
Loti-lao-loan-hoei
king (ibid.),
traduits
successivement
reparu
dans
quatre
incarnations.
L'upanisad
mise
souslenomde
ankaramarquerait
une
phase
decettelutte. Il se
peut que
Dharmakrti ait donnunenouvelle
dition,
revueet
complte,
du trait
composprimitivementpar Avaghosa.
Le
problme
esttrs
importantpour
l'histoirelittrairedel'Inde, car
la
Vajrasc
actuellecite
expressment
des
passages
de Manuet
du
[Mah]
Bhrata
(y compris
le
Harivama).
Si nousavonslle
texte
authentiqued'Avaghosa,
onvoit
quellesconsquences
consi-
drablesendcoulent.
1
Letitretibtain
complet
est:
r
mahklatantra
rudrakalpa
mahcmananmatkguru0;
il affirmedonc
expressment
leca-
ractre
tantrique
de
l'ouvrage.
Cecaractre
parait
eneffetdsla
stanced'introduction:
D'aprs
lesStras,
le
Vinaya,
les Ensei-
gnements
secrets
(Tantra) j'ai
rsumle
kalpa
desdevoirsenvers
leMatre.Les
symboles
et lesdoctrinesdu
tantra,
le
vajra,
le
mandata, l'abhisekaremplissent
tout le trait. Lechinois
pr-
sente
l'opuscule
commeune
simplecompilation (tsi)
dueau Bo-
dhisattva
Avaghosa.
En
fait,

l'poque
de
Hiuan-tsang,
la
rpu-
tation
d'Avaghosa
comme
magicien
tait
consacre;
tmoin
-*-->(
20
>w [72]
l'un et
l'autre par J c-tch'eng1;
le
Ta-tsong
ti hiaen
wen
pen
loun(Nj. 1299;
d.
Tky, XVIII, 10),
traduit
par
Paramrtha entre
557
et
56g ;
le
Mahynarad-
dhotpda stra,
traduit
d'abord
par
Paramrtha en
553
(Nj.
1250;
d.
Tokyo,
XVIII,
10)
et ensuite
par
iksnanda
entre
695
et
700 (Nj.
1
249;
d.
Tokyo,
XVIII,
10);
enfin
le Strlamkra-stra (Nj.
1182;
d.
Tky,
XIX,
4),
traduit
par Kumrajva
vers
4052.
La varit des
genres
cultivs
par Avaghosa
s'ac-
l'histoire
rapporte
Ht.
Mm.,I, 436et suiv., o
Avaghosaqui
connaissaitlesdmonsen
triomphe.
1
Cesdeux
ouvrages
nesont
conservs
quepar
laCollectionco-
renne;
ils
manquent
auxditions
chinoises,
et
Nanjio.
LeNi
hientze
king
est une sortede
fragment
en
proseet en
vers o
l'auteur
pour
rfulerles
opinions
d'un
Nirgrantha
noncela
thorie
desdeuxvrits
samvrti
et
paramrthaqui
fait
l'objet
desdeux
Upa-
deasamgraha
conservsdanslecanontibtain.Enfaitle
Tripitaka
chinoiscontientune autreversiondu mme
ouvrage,
maisdissi-
mulesousuntitreerron
qui
a
empch
delareconnatre: c'est
le Wei-tao-wen cheng
ta
changfa
wou
ngoyi king(Nj.818;
d. To-
kyo,
VI,
1)
traduit
par
Fa-t'ienentre
973
et
981
et
que
laConcor-
dance
dsigne
tort commele
lisambhava-stra
sanscrit.
2
J elaissedect
l'Hymne
encent
cinquante
vers,
atapan-
atika-nma
stotra,
que
le
Tandjour
attribue
Avaghosa,
mais
que
Yi-tsing
auteur delaversionchinoiseattribue
expressment

Mtrceta(Nj.
1456;
d.
Tky,
XXIV,
9).
Dansses
mmoires,
Yi-
tsing
mentionne
Avaghosaet Mtrceta
commedeux
personnages
entirement
diffrents ;
en
outre,
c'estNlandamme,le
centre
destudes
bouddhiques,qu'il
atraduitenchinois
l'Hymne
clbre;
son
tmoignage
n'en
prendqueplus
devaleur.
(Cf.
F. W.
THOMAS,
Mtrceta
andthe
Mahrju-Kanika-Lekh
dans
Ind.Antiq.,
XXXII,
p.
345
et
suiv.,
et L.
FINOT,
B. E. F. E.-O., IV,
469
et
suiv.)
Le
Nandimuklivaghosa
Avadna,
imputpar Hodgson
au
pote
Avaghosa,
n'a decommunaveclui
que
lenomd'undes
person-
nages, serviteur
deladesse
Vasundhar.
[73] 21 )^-
corde bien avec latradition
qui
fait de cet auteur un
contemporain
du roi
Kaniska1. Avaghosa
dut
pa-
ratre lors d'une de ces crises fcondes o des
trans-
formations
politiques, conomiques,
sociales viennent
bouleverser les ides
reues
et suscitent des
aspira-
tions
nouvelles,
des formes
nouvelles,
un
got
nou-
veau. L'invasion
d'Alexandre,
limite au bassin de
l'Indus,
avait suffi
pour
crer
par contre-coup, sur
les ruines des vieilles
principauts,
une Inde
imp-
riale sous le
sceptre
des
Mauryas.
L'invasion des
hordes
scythiques, grossies
d'aventuriers
chinois,
grecs,
parthes,
charrie
jusqu'au
cur de l'Inde brah-
manique
des
cultes,
des
rites,
des
usages
inconnus.
Le
bouddhisme,
travaill
par
des forces
contraires,
doit
prendre
un
parti
dcisif;
les
uns,
fidles l'idal
commun de l'asctisme
hindou,
s'enferment dans la
1
Pour la
question
des
rapports
de
temps
entre
Avaghosa
et
Kaniska,
il n'est
pas
sansintrt de constater
que
les fouillesde
Sarnthont rendulalumiredeuxdocuments
qui
manentd'un
roi
Avaghosa;
l'un est tracsur le
pilier
mme
qui porte
l'dit
d'Aoka
et immdiatementla suite decet
dit;
l'autre est un
simplefragment
destle.LeDr
Vogelqui
a
publi
cesdeux
inscrip-
tions
(Epigraphia
lndica,
VIII
[ioo5],p. 171)
conclutdescaractres
palographiques
et
linguistiquesque
cet
Avaghosarja
estlecon-
temporain
de
Huviskaqui
succde
Kaniska;
onne
peutpas
son-
ger
une identitde
personne,
maisle nomtait doncen cours
au
temps
des
Indo-Scythes,
et laformedesnomsfournitunindice
chronologique,trop
souvent
nglig,
dansl'Inde.
Cunningham
are-
cueilli
Kosam,
sur lesitedel'ancienne
Kaucmb,
unemonnaie
d'Avaghosa(Report,
X, 4;
Coins
of ancient
India,
pl.
V,
14)
et
M. VincentSmithen adcrit une dansla
eollection
del'Asiatic
Society
of
Bengal (Catalogueoj
theCoinsintheJ ndian
Museum,
1
p. 155):
l'avers, un arbredans une
palissade;
au-dessous,
en
ancienscaractres
brhm,
lenomdu
roi;
au
revers,
letaureau.
-*-*.(
22
)^
[74]
poursuite
du salut
personnel;
les
autres,
sollicits
par
les
promesses
d'un
apostolat qui peut
dsormais
s'tendre
jusqu'aux
limites du
monde,
veulent une
glise
ouverte, active,
instruite,
mondaine enfin. Le
titre seul du
Strlamkra
sonne comme un
pro-
gramme,
et comme le
programme
d'une rvolution.
Les vieux
patriarches
du
pass
n'auraient-ils
pas
fris-
sonn l'ide d'c(orner les stras
,
de
parer
la
parole
incomparable
du Matre

qui
a bien dit tout ce
qu'il
a dit 1? Dessicles
plus
tard
Asanga
s'excuse
encore,
dans son
Mahyna-strlainkra
et dans son
Yoga-
carybhmi stra,
de
reprendre
son
compte
une
expression
si ose. Le sens n'en est
pas quivoque.
Alamkra
dsigne
les fleurs de
rhtorique que
l'Inde
a cultives avec une
passion
exalte et
qu'elle
a cata-
logues
avec la
patience
minutieuse d'un amateur
de
tulipes.
Le
Strlamkra,
c'est les stras mis en
littrature,
comme nous
dirions :

La Bible
pour
les
gens
du monde. A cet
exercice,
qui
ne
put
man-
quer
de
scandaliser les mes
simples, Avaghosa
gagna
d'ailleurs tant de
rputation que l'glise
finit
par
solliciter son concours officiel. Le
biographe
de
Vasubandhu
rapporte que
le
prsident
du concile
runi
par
Kaniska

envoya
chercher
Avaghosa pour
embellir la
ibhs
soumise aux dlibrations de la
sainte assemble.
Avaghosa
vint alors au
Kipin.
et
quand
le sens des
principes
eut t fix il les mit
1
Aoka
le
proclame
encore
expressment,
Bhabra,
2-3:c
lainci
hhamte
bhagavat
budhenabhsitesavesesubhsitev.
[75] -*-(
23
)."--
un un sous la forme littraire. Au bout
de douze
annes la
composition
fut termine 1.
Les mrites littraires du
Strlamkra justifient
un mandat si
flatteur;
ils suffiraient
garantir
l'au-
thenticit
de l'oeuvre. A travers deux traductions
successives,
en
passant par
des
langues
si diffrentes
entre
elles,
si
loignes
l'une et l'autre du
gnie
hin-
dou,
le
Strlamkra
conserve des
qualits imp-
rissables,
l'art du
rcit,
la
vigueur
de
l'imagination,
la
puissance
du
lyrisme,
la
souplesse
du ton. Pour
clbrer
Avaghosa
dans des termes
dignes
de
lui,
nous n'avons
qu'
lui
emprunter
les belles
paroles
qu'il prte
un
bhiksu
en
prsence
de
l'empereur
Aoka (p. 276-277)
:

Quand
je parlais
des bonnes actions du Bouddha

La foule m'coutait avec


joie

Et sur leurs vi-
sages
serefltait le bonheur.

En exaltant les vertus
du Bouddha

J 'ai terrass les
hrtiques.

De-
vant tous les hommes

J 'ai
expliqu
la vraie
Voie,
l'universelle
joie.

Voil
pour quelle
cause

Comme de la
pleine
lune automnale

Tous se r-
jouissent
de moi.

Pour exalter les vertus du
Bouddha

Tous les sicles ne suffiraient
pas;

Mais
jusqu'
ce
que
ma
langue
se dessche

J e ne
cesserai
point
de le faire.

Car
l'art de bien
dire est mon
pre

Et
je regarde l'loquence
comme ma mre.
1
The
Lifeof
Vasubandhu
by
Paramrtha
(A.
D.
499-569)
trans-
lated
hy
TAKAKUSU.
T'oung-pao,1904.
.(
24
)oC+-- [76]
L'entreprise
tait
prilleuse ;
lalittrature difiante
touche
vite au
nausabond ,
et
Avaghosa
veut tout
prix
difier. Il n'essaie
pas
de
surprendre
la con-
science ni de
dguiser
la
leon;
il
pose
d'abord un
thme
moral,
l'illustre
par
un
rcit,
et s'il le
faut,
ajoute
encore une morale en conclusion. Les vrits
qu'il enseigne
tournent dans un cercle troit : la
puis-
sance des actes antrieurs
(karman).
la valeur de
l'aumne,
le
respect
des
observances,
la vanit
du
monde,
les erreurs des
hrsies,
la
perfection
du
Bouddha,
la saintet de la Loi. Mais
Avaghosa
n'a
pas peur
de
reprendre
les mmes
thmes;
sr de son
art,
soutenu
par
une foi
ardente,
il se renouvelle
sans effort.
Qu'on
prenne
seulement les stances sur
la
mort,
parses

profusion
dans
l'ouvrage,
et
qu'on
dise si
jamais
un Tertullien ou un Bossuet a
parl
avec
plus
de
grandeur,
avec un ralisme
plus
noble
ou
plus
saisissant. Si c'est la morale
qui
compte
avant tout
pour Avaghosa,
il est
cependant trop
artiste
pour
sacrifier le rcit. Il
prend
ses
sujets par-
tout,
dans toutes les couches de la tradition et dans
toutes les classes de la socit. Tantt le Bouddha
lui-mme en est le
hros;
tantt c'est un
disciple,
un
simple religieux,
un
Candla,
une
courtisane,
une
servante,
un
voleur,
un
empereur.
Comment lire
sans motion la conversion du
balayeur
Ni-t'i
(conte
43) ?
Il voit venir le Bouddha dans une rue de
r-
vast, et,
saisi de honte devant cette
majest
surhu-
maine,
il fuit de rue en rue. et
partout
devant lui
reparat
le Bouddha accueillant et serein. Enfin il est
[77]
--(
25
)-
pris,
accul sans
issue;
et voici
que
leBouddha
l'ap-
pelle
de son nom:

Comment,
pensa-t-il,
le Boud-
dha
peut-il appeler
un homme aussi vil
que
moi?
N'y
aurait-il
pas
un homme du mme nom
que
moi,
et n'aurait-il
pas appel
celui-lPMEt c'est le Matre
qui
lui offre
spontanment
d'entrer dans la vie reli-
gieuse,
et le
puissant
roi
Prasenajit
finit
par
s'incliner
devant les
pieds
du Bouddha et de l'humble
balayeur.
Quel
scnario
dramatique,
faire
plir
les fantaisies
des Danses
macabres,
que
cette lutte entre les sduc-
tions d'une beaut vnale et lesressources
inpuisables
dela Loi
(conte 20)! Agace
et menace
parle
suc-
cs d'un
prdicateur qui captive
la
foule,
une fille
de
joie
va dans un
somptueux cortge
taler ses
charmes sous les
yeux
de l'assemble runie
pour
entendre la Loi. L'attention
faiblit,
oscille. Le matre
de la Loi

carte de sa main ses
sourcils ,
voit
la
courtisane,
et soudain

la
peau
et la chair de la
femm
etombrent;
il ne resta
plus que
ses os
blancs,
et ses intestins taient nu. Le
dgot
saisit les
spectateurs;
le
squelette joint
ses mains dcharnes
pour implorer
le
pardon.
La
leon
a
port :
la fille
est convertie. Le salut vient comme il
peut :
une
autre fois
(conte Ao),
c'est un voleur
qui apprend
bien
inopinment
bnir laLoi. Il
passait
devant la
porte
d'un
bhiksu;
il
frappe.
L'autre avait barricad sa
porte.

Passe ta
main,
lui
dit-il,
par
cette
petite
ou-
verture,
et
je
te donnerai
quelque
chose.
Le voleur
passe
la
main,
le
bhiksu
la
saisit,
la lie un
poteau,
prend
un
bton,
et semet
corriger vigoureusement
26 )c* [78]
levoleur. Au
premier coup,
il murmure :

Refuge
en
Bouddha!
Le voleur
s'empresse
-
de
rpter
la for-
mule. De mme
pour
le
Refuge
dans la Loi et leRe-
fuge
dans la Communaut. Alors le
voleur pensa
en
lui-mme :

Combien a-t-il de formules de
Refuge,
ce saint homme P S'il en a
beaucoup, jamais je
ne
verrai
plus ce J ambudvpa;
certes,
ce sera la fin de
ma vie.
Le
bhiksu
satisfait
le dnoue
alors, et
du
coup
le voleur sent la vocation
religieuse
s'veiller :
Le
Parfait,
le
Sublime,
est en vrit omniscient !
S'il avait
appris
ses
disciples quatre
formules de
Refuge,
c'en tait fait de ma vie.
Mais
le Bouddha a
probablement prvu
mon
cas,
et c'est
pour empcher
ma mort
qu'il
a
appris
ses
disciples
trois
Refuge&,
et non
quatre !

L'ardeur de la foi n'excluait
pas,
on
le
voit,
l'humour des couvents.
Nous n'avons
parl jusqu'ici que
des mrites du
fond de
l'ouvrage.
Un heureux
hasard
nous
permet
aussi d'en
apprcier
au moins
partiellement
laforme.
M. Huber a reconnul dans la
compilation
sanscrite
du
Divyvadna l'original
de trois contes du Str-
lamkra (16,
27,
54) qui
ont
pour
hros
Aoka
ou
son conseiller
spirituel Upagupta;
ils
y
sont entrs
par
l'intermdiaire de
l'Aokvadna qui
avait incor-
por
tous les rcits du
cycle
d'Aoka.
Ces
fragments
suffiraient pour
tablir
que

le
style
et la versification
du
Strlamkra
ne sont
pas indignes
de l'auteur
qui
a crit le
premier
en
date
des
mahkvyas .
La d-
1
B. E. F.
E.-O.,t. IV,
190.4,p. 709-726.
l79J (
27
)-
monstration vaudrait d'tre
pousse

fond,
s'il tait
ncessaire de confirmer
par
des raisons de sentiment
l'attribution du
Strlamkra

Avaghosa.
Mais
Avaghosa
a
pris
soin
designer, pour
ainsi
dire,
son
uvre la manire
hindoue : le
Strlamkra
cite
deux fois le
Buddha-carita,
par complaisance
d'au-
teur
plus que par
ncessit. Au conte
43,
Avaghosa
reprsente
le Bouddha en tourne d'aumnes
r-
vast ;
le tableau n'est
pas
fait
pour
l'embarrasser,
et
vile il le
prouve.
Mais il ne
peut
rsister la tenta-
tion de
rappeler
une scne
analogue qu'il
a
dj
trai-
te
ailleurs,

propos
de l'entre du Bouddha
Rja-
grha
comme il est relat dans la Vie du Bouddha
[Fo-pen-hing]
. Les dtails
qu'il rapporte
corres-
pondent
exactement avec les vers
3-g
du chant x du
Buddha-carita. Au conte
47, qui
a
pour sujet
la
conversion
d'Upli, Avaghosa
commence encore
par
rappeler
sans raison
apparente
la conversion des trois
Kyapas
et de leur
entourage,
au total
mille hommes,
qui accompagnrent
le Sublime
Kapilavastu,
comme il est
longuement
relat dans la Vie du
Bouddha
[ Fo-pen-hing] .
Le souvenir ne se
justifie
que par
la citation introduire. Le Buddha-carita
raconte,
en
effet,
tout au
long
la conversion des K-
yapas (chap.
xvi,
v. 13o5 et
suiv.)
et l'arrive du
maitre,
avec une suite de mille
hommes,
dans saville
natale
(chap.
xix,
au
dbut).
Une troisime
fois,
l'au-
teur
renvoie la Viedu Bouddha
propos
des lamen-
tations de Sudatta
quand
le Bouddha veut
quitter
rvasti.
La version chinoise du
Buddha-carita,
seule
&-( 28)oc * - -
[80]
utilisable
pour
cette
partie
de la
carrire,
n'a rien
qui
touche
cet
pisode;
on
peut
observer
que
le
traducteur
Kumrajva
se sert ici de
l'expression
Pen-
hing

prvacary

au lieu de
Fo-pen-hing qu'il
avait
employe
dans les deux autres cas
Avaghosa
ouvre la liste des crivains littraires
de l'Inde. Les seuls noms d'auteurs
que
nous
con-
naissions avant
lui
sont attachs des traits tech-
niques;
aucun ne se laisse dater avec une
prcision
mme
approximative.
On mesure donc
l'importance
du
Strlamkra
comme le
premier repre
chrono-
logique (avec
le
Buddha-carita)
dans le chaos nbu-
leux de l'histoire indienne. Les moindres realia
qu'on
puisse
en
dgager
sont d'un
prix inestimable,
et il
est
regrettable que
le savant traducteur de
l'ouvrage
n'en ait
pas
dress l'inventaire
complet.
Nous
tche-
rons de combler ici cette
lacune.
L'horizon
gographique
du
Strlamkra
embrasse
l'Inde entire
puisqu'il
s'tend
jusqu' Ceylan;
mais
l'Inde
du Nord-Ouest est seule en
pleine
lumire.
L'auteur, connat dans l'Inde
gangtique Ptaliputra
et
Mathur;
mis dans le bassin de
l'Indus,
il nomme
kala,
Taksail
(et Po-lo-yu[kiu]-lo
en
Taksail),
Avanti,
Amaka,
le
Gandhra,
Puskalvat.
Le
pays
de
Nandipati(?),
la ville
d'A-li-tch-pi-hia
sont
nig-
1
Sans
aborder
la
question
dela
Vajrasc,quej'ai djpose,
il fautconstater
(comme
l'afaitM.
Huber)que
le conte
77
ode
matredelaLoi condamnedesinstitutions
brahmaniquesrappelle
de
prs
le
fameuxpamphlet,
et
que
le
polmiste
se
plait

y
userdu
versde
Mann,
x,
92, que
la
Vajrasc
utilise
galement.
[81]
( 29 )
matiques.
Le
pays
de
Ki-pin,
si souvent embarrassant
car
il
rpond
la fois au Cachemire
et au
Kapi,
se laisse localiser
ici avec quelque
chance de certi-
tude
: le vihra de
Li-yue
(Revata)
se trouve en effet
dans ce territoire
(conte y6). Le
Ta-tche-tou-loun
(Mahprajnpramitstra) qui passe pour
une
compilation
du Bodhisattva
Ngrjuna (traduit par
Kumrajvaentre
402
et
4o5;
Nj. 1169;
d.
Tokyo,
XX,
1et
suiv.)
nous
renseigne
sur cecouvent
( ehap.
ix,
p. 62a)
: Le Bouddha
kyamuni
rsidait dans le
J ambudvpa.
Il
naquit
dans le
royaume
de Kia-
pi-lo;
il circula
beaucoup
dans les six
grandes
villes
de l'Inde orientale. Une fois il s'en alla en volant dans
l'Inde du
Sud,
dans la demeure du matre de mai-
son Yi-eul
(Kotikarna) pour y
recevoir ses
hommages.
Une fois il alla
pour peu
de
temps
dans l'Inde du
Nord,
au
royaume
des
Yae-tche,
soumettre le roi-
dragon Apalla.
Et 1ensuite il alla
l'ouest des Yae-
tche soumettre la
Rksas.
Le Bouddha
y passa
une nuit dans une
caverne,
et
jusqu'
maintenant
l'ombre
du Bouddha
s'y
est conserve. Si on
pntre
dans l'intrieur
pour
la
voir,
on ne
l'aper-
oit
pas;
si on sort de
l'ouverture,
en
s'loignant
on en voit les
signes resplendissants,
comme si
c'tait le Bouddha lui-mme. Une
fois,
pour peu
1 A
partir
d'ici,
le
passage
est
reproduit
toutentierdansle
King-
liu-yi-siang,compilation
chinoise date de 516
(Nj. 1473
d.
Tky,
XXXVI,
2-4),
au
chap.vi (XXXVI,
2,
89b)qui
renvoie
au Ta-tche-tou
chap.
xii P,
traced'unedivisiondutexte
diffrente
delantre.
J . as. (Extr. n14de1908.)
3
( 30 ) [82]
de
temps,
il alla en volant dans le
royaume
de Ki-
pin
sur le mont du
rsi Li-po-t'o (Revata);
il
y
demeura
dans
l'espace pour
soumettre ce
rsi.
Le
rsi
dit :
J e suis heureux de votre
arrive;
je
souhaite
que
le Bouddha me donne un cheveu et un
ongle

pour
faire un
stpa
o les adorer.
J usqu'
mainte-

nant ils se sont conservs


.
[Note
du texte: Au
pied
de cette
montagne
il
y a le
monastre de
Li-yue.
Li-
yue
doit se
prononcer
correctement :
Li-po-to].

Nous connaissons
dj par
les
tmoignages
des
ple-
rins chinois les miracles
accomplis par
le Bouddha
dans les
pays
au del de
l'Indus;
le Mla-Sarvsti-
vda-Vinaya
les
rapporte
dans la section de
l'Osadhi-
vasfu,
chap.
IX. Le
Divyvadna
les
rappelle
deux
fois dans les
pisodes
du
cycle
d'Aoka,
au dbut du
Pmupradna (348, 20)
et dans les
premires pages
du Kunla
(385, 3)
immdiatement
aprs
le conte
de
Yaas qui
fait
partie
du
Strlamkra.
Les trois
versions chinoises de ces rcits
reproduisent
fidle-
ment la liste des conversions
miraculeuses :
YA-yu
wang
tch'oan,
dat de
281-306,
en
prcise
le lieu:

Bhagavat
soumit et convertit
le
Nga A-po-po (Apa-
lla)
en
Ou-tch'ang (Udyna), lc
matre brahmacrin
en
Ki-pin [l'A-yu
wang king
dit : le
potier
=
kum-
hhakra du
sanscrit;
de mme le Tsan
A-han],
Can-
dla
en Kien-t'o-wei,
Gopala
en Kien-t'o-lo
(Gandhra,
distingu
ici du
Kien-t'o-wei).

En fait nous savons
par
les
voyageurs
chinois
que
le
dragon Apalla
demeurait en aval
et
prs
de la source du
Svat;
que
la caverne de l'ombre du
Bouddha ,
tmoin de la vic-
[83] ~( 31 )
:L
toire sur
Gopla (ou Gopli),
tait dans le
voisinage
de
Nagarahara, prs
de la moderne J alalabad,

l'ouest du contluenl du Svat et du Kabul-rud. La
troisime
tape
des
dplacements
du Bouddha est
donc chercher dans le
prolongement
de cette direc-
tion,
dans le
pays
de
Kapi1.
Le Kunla avadna
nomme le mont Revataka ct du
Mahvana,
qui
borde l'Indus sur sa rive droite au-dessus dAttok2.
Le
royaume
de Sia-ho-to
3,
scne du conte
39,
nous
retient dans la mme
rgion:
c'est
l,
d'aprs
le rcit
de Fa-hien
(cliap. ix), que
le roi
ibi
racheta une
colombe au
prix
de sa
propre
chair
(c'est
le
sujet
mme du conte
64
du Strlamkra);
et nous savons
par
les recherches deM. Stein
que
cette
rgion
corres-
pond
au
Buner,
l'ouest du Mahvana. Le
pays
de
Han
(conle 45),
traduction certaine du sanscrit
Cna,
nous mne au nord de
l'Himalaya,
dans le monde
soumis l'influence
chinoise,
comme le Ta-tsin
(conte go), qui traduit
le sanscrit
Yavana,
prolonge
l'horizon vers l'Asie
hellnique.
Si
Avaghosa
est
natif de l'Inde
centrale,
il n'est
pas
douteux
que,

1
lliuan-tsang place
ctdela cavernedel'ombreun
stpa
qui
renfermedescheveuxetdes
ongles
du
Tathgata(Mm.,
I,
101).
2
Divyvadna, p. 399:
MahvaneRevatahe
caye.
Burnoufavait
lutakeratheet traduit lechar de Revataka
(Introd.

l'hist.,
p. 396).
Lesditeursdu
Divya
ont
imprimraye
en
ajoutant:
sicmss.Maisles
syllabes
ca et ra seconfondentdansla
graphie
desmanuscrits
npalais
et les versionschinoises
garantissent
la
lecture
authentique.
3
Le
royaume
de
Siou-po-to(conte9) peut
treunevariantedu
mmenom.
32 [84]
l'poque
o il
composa
le
Strlamkra,
il rsi-
dait sur les confins Nord-Ouest de l'Inde. La tradi-
tion
y gagne
une confirmation
prcieuse.
Les
personnages
du
Strlamkra
sont le
plus
souvent
anonymes :
des
brahmanes,
des
asctes,
des
moines,
des
marchands,
un
peintre,
un
joaillier,
un
blanchisseur,
un
forgeron,
etc. Souvent aussi le
Bouddha et ses
disciples
sont mis en scne.
Quelques-
uns de seshros enfin
appartiennent
l'histoire.
Aoka
le
grand empereur Maurya
est le hros de trois contes
(16; 27; 55)
et il est
rappel
dans un autre rcit
(22);
son conseiller
spirituel, Upagupta,
un des
patri-
arches du
bouddhisme,
est le hros d'un conte
(54).
L'un et l'autre sont
expressment placs
cent ans
aprs
leBouddha :
Upagupta
est devenu
religieux

cent ans
aprs
la
disparition
du Bouddha
(p. 269);
un
matre de la Loi qui avait vcu du temps du Bouddha
Kyapa reparat

cent ans
aprs
le
Parinirvna
du
Bouddha
kyamum,
sous
le rgne
.du
roi
Aoka
(p. 2y3).
C'est aussi l'intervalle fix
par
une
prdic-
tion du
Mla-Sarvstivda-Vinaya :
Aoka
doit natre
cent ans
aprs
le
Parinirvna. Kaniska
lui-mme est
le hros de deux contes
( 1k; 31).
Il
y joue
un
rle
difiant et honorable

souhait;
dans
l'un,
il adresse
une haute
leon
de charit son ministre Deva-
dharma;
dans l'autre,
tromp par
sa
pit, il
croit
saluer
un
stpa
du Bouddha et salue en ralit un
Astpa jaina, qui
sebrise aussitt en morceaux
parce
qu'il
ne mrite
pas
les
hommages
du roi
. Le
pre-
mier des deux
pisodes
se
passe quand
Kaniska
va
[85] r-&(
33
)
visiter la
villequi porte
son
nom,
sans doute laville
de
Kaniskapura
fonde
par
le roi
indo-scythe
au
Cachemire1. La
prsence
de
Kaniska dans
le Str-
lamkrane
me
parat pas
contredire la tradition una-
nime
qui
rattache
Avaghosa
la cour de
Kaniska;
il est
permis
de reconnatre dans les deux rcits un
hommage dlicat (je
ne
parle pas
d'une
flatterie)
adress
par
le docteur du bouddhisme au
protecteur
de son
glise.
Le conte 15 est fond sur l'avarice
lgendaire
du
roi
Nanda,
qui rgnait
sur l'Inde
gan-
gtique
au moment de l'invasion d'Alexandre et
qui
prcda
la
dynastie Maurya;
il a
pour
ministre Vara-
ruci,
tout comme dans l'introduction la
Brhatka-
th. Il n'est
pas
sans intrt
pour
l'histoire littraire
de voir la tradition fixe ds
l'poque d'Avaghosa.
Vararuci est en effet un des
grands
noms de la tra-
dition
littraire;
on lui attribue nombre d'ou-
vrages
dans les
genres
les
plus
varis,
et
spcia-
lement la
grammaire
des
prcrits, Prkrt-praka ;
la Brhatkath, qui
l'identifie avec
Ktyyana,
mle
ses aventures les
personnages
les
plus
considrables
de la science
grammaticale, Vydi,
Pnini.
Le Tan-
djour
tibtain conserve une collection de cent
stances,
atagth,
sous le nom de Vararuci.
Enfin
j'ai
retrouv
dans le Mahyrivatra-stra (d
auBodhi-
sattva
Kien-yi,
et traduit en
chinois par
Tao-fai
entre
397
et
439, Nj.
1 2Zi3; d.
Tokyo,
XIX,
2),
1
Elle
porte
encorelenom
peine
altr de
Knispor;
elleest
situeausud-ouestdulac
Woolar,
enamontdudfildeRar.amoL
STEIN, Rja-tarangin.,vol. II, p. 482.
-*-->(
34
)
[86]
plusieurs
stances d'un Buddhacarita
(Fo-pen-hing,
p.
G2\ 68b,
69a
et
69b) compos par le bhiksu
Vararuci
(P'o-lo-leou-tchi pi-k'ieou)1.
Les
anthologies
citent une
douzaine de stances comme l'uvre de
Vararuci
et
le
Mahbhsya
mentionne un
pome
de Vararuci

(Vraruca kvya,
sur
Pan., 4,
3,
101).
Il n'en est
que plus significatif
de
voir,
dans le conte du Str-
lamkra,
Vararuci adresser auroi Nanda six
stances,
et des stances
qui
tranchent
par
leur facture avec la
manire
d'Avaghosa,
car elles
comportent
une
sorte
de ritournelle
rgulire :
Toi dont l'il est
pareil
au lotus bleu
[indvarksa]!
,
comme si
Avaghosa
rapportait, plus
ou moins
fidlement d'ailleurs,
une
posie consacre par
la tradition. Les autres
princes p
o
p
sont inconnus
;
Sa-to-feou (Sadbuddha?)
de Siu-
ho-to
(3g), Induvarman
et
Sryavarman d'Avamti,
avec le ministre
Baudhyanamitra (5o),
Lou-teou-
to-mo
(Rudravarman?)
de
kala
(77), Pa-lo-p'o
(Vallabha?)
de Mathur
(78),
Kiu-cha-t'o-na2 de
Taksail(8o).
La socit
indienne,
telle
qu'elle
est
reprsente
dans le
Strlamkra,
est
parvenue
un haut
stage
de
civilisation;
l'activit intellectuelle
y
est intense
dans tous les domaines. Les
grandes popes
du
1
Cesstancesaffirmentun
Mahyna
transcendant ;
uned'elles
nonce
que
tous les
kyas,
aussi bien Devadatta
que nanda
ou
Aniruddha,
sont des Bodhisattvasde
grande
forceet sans
rgression;
uneautreaffirmedeux sortes
d'Avidy,
l'une mon-
dameet l'autre
supra-mondaine.
2
Lesdeux
premiers
caractres
transcriventpar
abrviationaussi
lenomdes
Kusana,
la
dynastie
de
Kaniska
(co:ite31).
[87] -
35
>
brahmanisme existent
dj1,
sous
quelque
forme
que
ce
soit;
leur valeur
difiante
est consacre. Un
simple
chef de
village
dans l'Inde centrale coute la
lecture du
[Mah]
Bhrata et du
Rmyana,
rcit
par
des
brahmanes;
entran
par
leurs
promesses,
,
qui garantissent
le ciel aux braves morts dans la
bataille comme aux hommes
pieux qui
se brlent
vifs,
il veut monter aussi tt sur le bcher. Heureuse-
ment un
bhiksu
survient
qui
lui dmontre la folie des
promesses brahmaniques
et
qui
le convertit
(24).
Les doctrines
philosophiques
du
Srpkhyaet
du
Vaiesika
sont constitues dans leurs traits essen-
tiels;
Avaghosa
les combat avec une
pret
inci-
sive
(2).
Les dieux des brahmanes sont cruellement
malmens
( 1; 59);
violents et
brutaux,
ils n'ont de
puissance que par le
karman. C'est
peut-tre
sur la*
foi du conte
1,
o un adorateur de
Mahevara
passe
au bouddhisme,
que
la tradition
reprsente Ava-
ghosa
comme un fidle du dieu
Mahevara
avant sa-
conversion. Les
Nirgranthas
sont des adversaires
plus
dtests encore
que
les
brahmanes;
le conte 31
prend
de ce
point
de vue
un
relief
intense;
il semble
exciter
Kaniska
contre ces
rivaux,
que
les
inscrip-
tions de Mathur nous montrent florissants sous les
monarques indo-scythes.
Le nombre des sectes tenues
1
LeBuddhacaritaest aujsi familier avecles
deuxpopes,
tmoin tant
d'allusions,
et
plus spcialement
les vers du
cbant
XXVIII,2250-2253.LesstancesattribuesVararuci
(15)
rappellent
aussi
les rais
piques, Naliusa, Yavti,
Dhundhu-
nra,
Sagara, Dilpa.
(
36
y*i [881
pour hrtiques
atteste l'activit
religieuse
du
temps;
Acvaghosa
en
compte
tantt
quatre-vingt-quinze (11),
tantt
quatre-vingt-seize
(2). L'alamkra,
qu'Ava-
ghosa
ose
appliquer
mme aux
stras,
fleurit surtout
en dehors du
bouddhisme.

Les
hrtiques
sont
habiles dans les ornements de
rhtorique
,
dclare
le roi
Aoka (3o).
Les brahmanes aimeraient aussi
garder
le
monopole
de la
grammaire
et de
rcriture,
mais
dj

les autres castes aussi les
possdent
(43, p. 202-203).
L'criture semble mme entre
dans la vie
courante;

l'enseignement
du Bouddha
est
rpandu par
crit dans le
monde (30, p. 1 55);
on utilise comme
palimpsestes
des manuscrits usa-
gs (2).
C'est l une indication
importante
dont il
faudra dsormais tenir
compte
dans l'tude des
anciens manuscrits de l'Inde. Les arts sont en
pleine
prosprit :

propos
de
dguisements
ou de ressem-
blances,
il est couramment
question
des comdiens
(19;
43;
54).
Le conte 21 vante la
pit
d'un
peintre
de
Puskalvat
qui
avait fait un
voyage
d'affaires
dans le
pays
d'Amaka,
o il avait dcor un cou-
vent. Le conte 33
rappelle par
allusion
l'apologue
d'un
peintre
ivre
qui,
son
rveil,
eflace les lamen-
tables
productions
de son brit
pour
faire une
uvre excellente. Le roi
Gibi (64),
entaill et mutil
par
sa
propre
main,
est
compar
une statue
qui
se
disloque
sous les
ravages
de la
pluie.
Enfin nous
avons au conte 61 le tableau des sciences
que
doit
possder
un fils de
roi;
la
liste,
qui
diffre des
soixante-quatre
kals
classiques (mentionnes
au
[89]
---( 37 )**>-
conte
20),
vaut
par
son
importance
d'tre
cite ici
toute entire:
Le
Veda,
l'art du
tir,
la
mdecine,
les sacrifices,
l'astronomie,
la
grammaire, l'origine
des critures,
la clbration
des
sacrifices,
l'loquence
et le beau
langage,
l'art
d'aimer,
l'intrt,
les familles
pures,
les
objets,
les dix
noms,
les nombres
et le
calcul,
le
jeu
d'checs et le
jeu
de
ds,
l'tude de
l'origine,
la
musique
et le
chant,
l'art de sonner de la
conque,
la danse et le
rire,
la
prestidigitation,
l'ducation,
le maniement
des
guirlandes
de
fleurs,
le
massage,
les
pierres
prcieuses,
les toffes de
prix,
les tissus de
soie,
les cachets de
cire,
les mtiers
tisser,
les ou-
vrages
de
cire,
les
stratagmes,
la
couture,
la
sculp-
ture,
la
peinture,
la
littrature,
les combinaisons
de
parfums,
l'arrangement
des
guirlandes,
l'inter-
prtation
des
songes, l'interprtation
du vol des
oiseaux,
l'horoscope
des
garons
et des
filles,
le
dressage
des
lphants,
les sons du tambour,
la bat-
terie
du tambour,
les
rgles
de la
bataille,
le
dressage
des chevaux,
le maniement de la
lance,
le
saut,
la
course,
le
passage

gu.

Quel que
soit l'intrt du
Strlamknl,
et tant
de
titres,
c'est comme document
bouddhique qu'il
prend
une
importance capitale.
L'tude
du boud-
dhisme
est encore
aujourd hui
fausse inconsciem-
ment
par
la rivalit des deux
traditions,
du Nord et
du
Sud,
l'une fonde sur les textes sanscrits,
quasi-
sanscrits, chinois, tibtains; l'autre,
sur les textes
--.(
38
).
[90]
palis.
Le
gnie pondr
de
Burnouf avait su
maintenir
l'quilibre; aprs
Burnouf,
des
facteurs de
tout ordre ont concouru
pour
le
rompre,
et
malgr
des tentatives de
rsistance
mritoire, l'orthodoxie
palie
a
subjugu
la science.
Ceylan,
le
foyer
du
pali,
a
pass pour
l'hritire
authentique
de
l'enseigne-
ment du
matre,
dfigur par
les traditions
rivales.
L'ouvrage d'Avaghosa apporte
des
pices
nouvelles
la reviston d'un
procs qu'on
croyait
tranch.
Expressment
inspir
des
Stras,
nourri des
pa-
roles du Bouddha
qu'il
cite
chaque page,
il nous
montre
en pleine
lumirel'tat
du canon bouddhique
la cour mme du
prince
barbare sous les
auspices
de
qui
le canon
septentrional
passe pour
s'tre
form,
vers les environs de l're
chrtienne. Il convient
donc
d'interroger
un un les contes du
recueil,
pour
dgager
ensuite les
conclusions de cette
enqute.
Ds l'invocation
qui
ouvre,
selon
l'usage,
le Str-
lamkra,
Avaghosa
fait une
profession
de foi nette.
Comme tous les
Bouddhistes,
il adore
d'abord les
Trois
J oyaux :
le
Bouddha,
la
Loi,
la
Communaut.
Puis il adresse ses
hommages

l'assemble des Sa-
p'o-che-po
mi fg fg.
Sous cette
transcription,
il
n'est
pas
douteux
qu'il
faut
reconnatre le nom des
Sarvstivdins

ceux
qui
dclarent
que
tout
existe?.
Les
transcriptions
usuelles de ce nom en
chinois
sont :
Sa-p'o-a-ssc-ti-p'o-ti,
ou sous des formes de
plus
en
plus
rduites :
Sa-p'o-ti-p'o
et
Sa-p'o-to.
La forme
employe
ici est
incorrecte;
mais le
traducteur
Kumarajva
est
coutumier du
fait;
originaire
de
[91] ( 39 )
Kharachar,
dans le Turkestan chinois,
il n'avait
jamais
visit
l'Inde,
et sa
prononciation
en tait
fcheusement
affecte. La
syllabe
che
de Sa-p'o-che-
D'o
dcle une confusion fautive
de
la sifflante
pala-
tale,
rgulirement rendue par
che,
et de la sifflante
dentale du
groupe
sti dans

sarvsti

ou la rduction
fautive du
groupe
st un
phonme
palatal.
L'cole
des Sarvstivdins
tait une des
plus prospres
du
monde
bouddhique; puissante
dans toute
l'Inde,
les
plerins
chinois la
signalent galement puissante
dans
l'Asie Centrale
et dans
l'archipel
Indien. Le
Vinaya
des Sarvstivdins,
dsign
comme le
Vinaya
des
Dix Rcitations n,
fut traduit en chinois ds l'an
o;
le traducteur tait
prcisment Kumrajva,
en colla-
boration avec
Punyatara.
Une autre branche de cette
cole, qui
se
dsignait
comme les Sarvstivdins
primitifs , rya-Mla-Sarvstivda,
possdait
un
Vinaya
norme,
en
sanscrit,
qui
fut traduit en
chinois sous la direction de
Yi-tsing
entre
703
et
71
o,
et un sicle
plus
tard en tibtain1.
Avec l'assemble des
Sarvstivdins,
Avaghosa
vnre les
bhiksus
Foa-na et
Prva,
les matres
des
castras
Mi-tchc. La traduction de M. Huber
1
M. Huberet
moi,
nous avonsen mme
tempsreconnu
des
morceauxdece
Vinaya
dansle
Divyvadna.
VoirHUBER,
Etudes
delittrature
bouddhique,
dansB.E. F.E.-O,janvier-mars1907;

S. LVI,Leslments
deformation
duDivyvadna,dans
T'oung-
pao. 1907,
n 1. Ontrouveradanscedernierarticle
la
liste
des
ouvragesqui
formentl'ensembledu
Vinaya.
Sur l'Abhidharmade l'coleSarvstivdin,voir l'article da
TAKAKUSU dansleJ ournal
of
thePli Text
Society,1905.
-i~*( 40 )*- [92]
lne semble
appeler
ici des claircissements et des
rectifications.
Les
syllabes
Foa-na
peuvent
re-
prsenter
le sanscrit
Prna,
dont la
transcription
intgrale
est
Fou-lou-na;
en
fait,
elles le
figurent
frquemment
dans le nom de
Prna
Maitryanputra
Fou-nci
Man-t'o-fou-lo-lo.
Mieux encore : les mmes
signes,
dans le mme
Strlamkra,
servent trans-
crire le
nom,
cette fois
authentique
et
incontestable,
du
disciple
Prna
(p. 347)'
avec l'alternance de la
forme Prnaka (p. 325)
comme dans le cas
du person-
nage
dont nous nous
occupons
ici
(cf. inf.
conte
65).
Prna
n'est
pas
un inconnu : la tradition sanscrite et
tibtaine
dsigne
Prna
comme l'auteur du Dhtu-
kya-pda,
un des
sept classiques
de l'Abhidharma
des
Sarvstivdins;
l'ouvrage
a t traduit en chinois
par Hiuan-tsang, qui
l'attribue
Vasumitra,
le
prsident
du concile runi
par
Kaniska
1. La substi-
tution est
significative;
Prna
entre ainsi dans le
groupe
des docteurs
patronns par l'Indo-Scythe.
D'autre
part,
l'rudit tibtain Bu-ston
nomme,
en
tte des rdacteurs du canon fix
par
le concile de
Kaniska, Prnika,
assist de Vasumitra et de
cinq
cents Arliats2.
Prnika
est une autre forme du nom
de
Prna;
les deux docteurs se trouvent encore
rap-
prochs
ici. Mais
Wassilieff,
qui
traduit ce
passage
de
Bu-ston,
ajoute
entre
parenthses,
la suite du nom
de
Prnika
:
(Prvika). J 'ignore,
faute de
disposer
d'un texte de
Bu-ston,
si l'alternance
indique
a
1
Cf.
TAKAKUSU,
art. cit,
p. -5
et 108.
2NotedeWASSILIEFF, dansTrantha,SCHIEFNER , p. 298.
[93] k*(41 )<
pour rpondant
Bu-ston ou
Wassilieff;
il n'en reste
pas
moins vrai
que
cette fois nous rencontrons Pr-
na
(Prnika)
et
Prva
(Prvika)
associs comme
dans le
Strlamkra.
Hiuan-tsang
mentionne au
Cachemire un couvent de la Fort
vendue,
(Mm.,
l,
1 85)

o le matre des
castras Prna
(Poa-Ia-na

le
plein ) composa
un commentaire sur le
Vibhs-
stra
. Le
Vibhs-stra
tait l'uvre
capitale
du
concile de
Kaniska;
c'est
pour
la rdaction de cette
Somme,
nous l'avons
vu,
qu'Avaghosa
avait t
mand officiellement. Nous restons
toujours
dans
le mme cercle d'uvres et de
personnes.
Mais nous
pouvons
faire un
pas
de
plus,
et dcisif. Le savant
Seng-yeou
a recueilli dans sa
compilation
,
le Tchou
san
tsang
M tsi
(date
d'environ
520;
Nj. 1476;
d.
Tky,
XXXVIII,
1),
deux listes
lgrement
diver-
gentes qui
donnent la filiation de la doctrine
Sarvsti-
vdin;
je
me
propose
de
publier

part
dans son int-
gralit
ce document
important. Avaghosa y figure;
une des listes
(1) compte
mme deux
Avaghosa.
J .7. Ktyyana
arhat.

8. Vasumitrabodhisattva.

f).
Krsna
arhat.

10 Hie
(traduction
chinoisede
Prva

ct)
l'ancien,
arhat.

11.
Avaghosa
bodhisattva.

12. Kumrata arhat.

13. Vira arhat.

14.
Ghosa
bo-
dhisattva.

i5.
Prna
arhat.

16.
Avaghosa
II
[sic].
II.5.
Ktyyana
bodhisattva.

6. Vasumitra bodhi-
sattva.

7. Krsna
arhat.

8. Le
ifijj
[faute
vidente
pour
lect
=
Prva]
bhiksu
arhat.

g. Avagho-
sa
bodhisattva.

10.
Ghosa
bodhisattva.

11.
Prna
arhat.
,
+>(
42
)
[94]
Nous retrouvons
ici
Prna,
dans la tradition au-
thentique
des Sarvstivdins,
ct
d'Avaghosa,
soit comme
le second successeur du
premier Ava-
ghosa,
soit comme le
prdcesseur
du second
Ava-
ghosa.
Et nous allons maintenant
le reconnatre
sous un
dguisement presque
sculaire
qui
l'a dissi-
mul aux recherches. Rmusat
a fait
connatre,
ds le
dbut des tudes
bouddhiques,
une liste des trente
trois
premiers patriarches
qu'il
avait extraite d'une
encyclopdie japonaise1.
Cette
liste,
devenue clas-
sique,
a t
reproduite par
Lassen,
dans ses Anti-
quits
de l'Inde
(vol.
II,
second
supplment);
les
transcriptions
sanscrites des noms chinois,
commu-
niques par
Stanislas J ulien
Lassen,
ont ds lors
fait
autorit;
les meilleurs
sinologues,
Eitel, Edkins,
Nanjio
les ont
copies
docilement. Sur cette liste
paraissent
successivement : 10.
Prvika.

11.
Punyayaas.

i 2.
Avaghosa.
L'original
chinois,
qui
afourni J ulien la restau-
ration
Punyayaas,
est Fou-na
ya-che.
C'est en effet
la forme du nom du
onzime patriarche
dans le Fo-
tsou-li-tcii-t'oung-tsai, compilation
d'histoire boud-
dhique
excute
par Nien-tch'ang
vers 1345.
Mais
nous avons
une liste de
patriarches beaucoup plus
ancienne dans le
Fou-fa-tsang yin-yaen
tch'oan traduit
en chinois ds l'an
472 (cf. sup. p. 65, n. 2);
le
per-
sonnage plac
entre
Prva (Hie)
et
Avaghosa (Ma-
ming) y porte
le nom de Fou-na-chc
ms Quel
1Mlanges asiatiques,I, 113,et suiv.
[95] ( 43
que
soit le second lment de ce
nom,
che ou
ya-che,
l'lment Fuu-na est constant. La
transcription pro-
pose par
J ulien est
inadmissible;
le
chinois,
la m-
thode mme de J ulien en
tmoigne,
rend la
syllabe
sanscrite
nya par
un des
signes prononcs
actuelle-
ment en chinois
jang, jo ,jou. Punyayaas,
en
appa-
rence consacr
par
tant
d'autorits,
est
effacer;
il
faut rtablir
Prna,
abrviation usuelle d'un nom
compos (type grammatical Bhmavat) qui
a
pu
tre
Prna

qui
a
accompli
les
esprances ,
ou Pr-
nayaas qui
a une
gloire accomplie x.
C'est
Prna
que
le
Fou-fa-tsang yin-yucn
ich'oan
(chap. 5)
et le
Fo-tsou-li-lai-toung-tsai
sasuite
(chap. 5)
attribuent
la conversion
d'Avaghosa,
tandis
que
la
biographie
d'Avaghosa
l'attribue
Prva;
une fois de
plus
nous
voyons
Prna
et
Prva
associs,
comme dans
l'invocation du
Strlamkra,
et si troitement mme
qu'ils
se substituent l'un l'autre.
Prva
(Prvika)
est mieux
connu;
il
n'y
a
pas
d'quivoque
sur sa
personnalit.
Le Chinois Hiuan-
tsang
et le Tibtain Trantha attestent l'influence
prpondrante qu'il exerait
sur
Kaniska
et la
part
qu'il prit
la convocation du
concile,
aussi
bien
qu'
ses travaux. Il tait natif du
Gandhra;
lors du
voyage
de
Hiuan-tsang,
on montrait encore sa
demeure dans le couvent bti
par
Kaniska
au Ca-
chemire ;
une tablette
y rappelait
son souvenir
(Mm.,
I,
1
13).
Il
porte frquemment (par exemple
dans
le
Fou-ja-tsang.)
le titre de
bliiksu, que
le Str
lamkra
accole son
nom;
il
reoit
aussi le titre de
44
[96]
Tch'ang
lao l'ancien

(par
exemple
Biogr. d'Acva-
ghosa;
liste 1 de
Seng-yeou).
Les
syllabes
de
transcription
Mi-tchc
,
que
M. Huber
applique
aux
matres des
castras,
me
pa-
raissent avoir un sens
tout
diffrent. Mi-tche
ramne
un
original
sanscrit Meca. Le
Fouja-tsang.
et la
littrature
qui
en
drive
dsigne
comme le sixime
patriarche Mi-tche-kia; Lassen,
sur la foi de
J ulien,
rtablit un sanscrit
Micchaka;
mais ce mot est in-
connu au sanscrit.
Wassilieff1 a trs
justement
corri-
g
cette
transcription
en
Mecaka

le fonc . Mecaka
est le
devancier de
Vasumitra,
le
prsident
du con-
cile de
Kaniska;
et
Vasumitra est
spar
de
Prva
par
deux
patriarches :
Buddhanandi et
Buddhamitra.
Sur les listes de la filiation des
Sarvstivdins,
Me-
caka
occupe
un
rang
tout
diffrent;
le 1
donne,
aprs
le second Avaghosa
:
17.
Dharmadhara
(?
Tan-
mo-t'o-lo)
bodhisattva.
18.
Mecaka(Mi-tchc-kia)
arhat. Le II donne la
mme srie
la suite de
Prna,
sous les nosd'ordre 12 et 13.
En
fait,
Mecaka flotte dans le
voisinage d'Ava-
ghosa;
on a
clairement
dispos
en
srie,
tant bien
que
mal,
des noms
clbres de la mme
poque.
Nous avons donc ici
Mecaka la
suite de
Prna
et
de
Prva,
et nous devons
traduire :
(J e
fais ma
rvrence)

Prna
(Fou-na), Prva
(Hie)
bhiksu,
et
Mecaka,
matres des
castras
2.
1Notesur Trantha,SCHIEFNER, p. 286.
2
C'estletitremme
queHiuan-tsang
donne
Prna.
[97]
.(
115
>-
Les trois matres
d'Avaghosa
sont tous les trois
des
adeptes
avrs,
et
glorieux,
de l'cole Sarvsti-
vdin;
c'est une
preuve
de
plus que
l'auteur du
Strlamkra appartient
la mme cole.
Passons l'examen des contes.
CHAPITRE
PREMIER.
1. La conversion des adorateurs de
Mahevara.

Un
upsaka,
venu du Gandhra avec une
troupe
de marchands dans le
pays
de
Mathur,
est sollicit
et
press
par
des brahmanes
qui
veulent le dcider
adorer
leurs
dieux,
Mahevara, Visnu, etc. L'up-
saka leur dmontre
l'indignit,
la
violence,
la bru-
talit de ces
dieux,
et il finit
par
les convertir. Ce
n'est
point
un hasard si ce
conte,
qui
ouvre le re-
cueil,
glorifie
le
pays
de
Gandhra;
par
un calem-
bour
ingnieux,
mais
qui
a drout le traducteur
chinois,
Gandhra est
expliqu par gm-dhra,
litt-
ralement
( porte-vache,
mais le nom de la
vache,
dans ses
multiples acceptions,
dsigne
aussi

laterre
et la
parole ;
l'homme du Gandhra est donc
volont

le soutien de la terre ou

celui
qui
tient
parole
.
Touchsde la grce,
les brahmanes s'crient:

Le
plus
illustre
parmi
tous les hros est vraiment
le Gandhra! Cet
hommage
rendu
par
les brah-
manes de Mathur

la ville des dieux
(Ptolmc :
MCOOP2
ij
tv
Os&v)
au lointain
Gandhra,
hors des
limites orthodoxes de
l'Inde,
est un indice de
plus
qui
fixe le berceau du
Strlamkra
dans le
J . as. (Extr. n14de1908.)
4
---w( 46
[DB)
royaume
des Yue-tche
,
entre la rive
gauche
du Ka-
bul-rud et la rive droite de
l'Indus.
2. Le
disciple
du
Bouddha
qui
rfute les
systmes
Smkhyaet Vaiesika.
- Un
brahmane des environs
de
Ptaliputra
a achet un
bouddhiste un manu-
scrit du Stra des Douze Nidnas dans
l'intention de
lelaver et d'en raturer les caractres
pour y
crire un
stra des
Vaiesikas;
un de ses
confrres,
qui
vient
lui rendre visite et le trouve
absent,
lit en manire
de
distraction ce
texte;
il est
aussitt
converti. Il d-
montre ses
parents
l'insuffisance des doctrines du
Smkhya
et du
Vaiesika,
et les
quitte pour
entrer
dans un
couvent.

Le Stra des Douze Nidnas
intervient encore au conte
45. Le
passage
cit
(p. 10)
correspond
littralement au
premier
stra du Nid-
navagga
du
Samyutta
Nikya pli (vol.
II,
1) qui
correspond
lui-mme au
chapitre
xn du
Samyukt-
gama
dans la
version chinoise
(d.
Tokyo,
XIII,
2.)
3. Le
dnapati qui
exclut les
rmaneras
de son
invitation.
L'amphitryon malgr
lui finit
par
recon-
natre
que
sans
distinction
d'ge
tous les membres
du
clerg
ont droit aux mmes
hommages.
Le rcit
est
rempli
d'allusions;
j'ai pu
en
identifier
plusieurs.
10
Un
brahmane,
Tou-lo-ch,
offre au
Bouddha
une nourriture
qu'il
refuse : il
la jette
dans
l'eau;
des
flammes en sortent
aussitt. M. Huber renvoie avec
raison au
Kasibhradvja
sutta du
Sutta-Nipta,
I,
.
11
convient
d'ajouter que
ce sutta se retrouve en
[99]
--*->(
47
im-
4.
partie
dans le
Samyutta Nikya,
VII, 2,1,
mais
que
l'pisode y manque,
tandis
que
la recension
sans-
crite du
Samyuktgama (nouvelle
version chinoise,
cliap.
4;
d.
Tokyo,
XIII, 2,
p. 22")
contient int-
gralement
le stratel
qu'il
est conserv dans le Sutta-
Nipta.
2" Gautam offre au Bouddha des vtements;
il
lui
prescrit
de les distribuer tous les
religieux.
C'est
le sutta
142
(Dakkhinvibhanga) du Majjhima-Nikya
et le stra 180 du
Madhyamgama
chinois
(chap.
XLVII,
n
3), qui
lui
correspond
exactement.
3 Les trois
personnages
clbrs
par
K'ic-fou
dans
le
stra,
savoir :
Aniruddha,
Nan-ti et Kien-
pi-lo
sont bien connus : les deux derniers
s'appellent
en
sanscrit Nandi et Rimbila. Tous
trois,
de famille
kya,
ont t convertis en mme
temps (Mah-
vagga,
X, 4; Buddha-carita, XIX,
v.
1 584;
Dham-
mapadatthakath,
v.
17).
CHAPITREII.
4. Le roi et le voleur de la
perle.

Un voleur
drobe une
perle
merveilleuse
que
le roi avait offerte

un. stpa
de
Ceylan;
il est
dcouvert;
mais le
roi,
au lieu de le
chtier,
l'enrichit
pour
lui
permettre
de
se racheter
par
l'aumne. Le voleur se convertit.
5.
L'upsaka
et le brahmane
qui pratique
l'asc-
tisme.

L'upsaka
dmontre la vanit de
l'asctisme
intress.
fis )*c~* [100]
6. Le
ramana
et le brahmane ascte.

Le
ramana, pour gurir
le brahmane de tous les
dsirs,
lui
expose
les
dangers
du
pouvoir royal.
7. Inutilit de l'asctisme. Sermon enflamm
adress un
yogin par
un
upsaka.
8. La nonne et le brahmane ascte.

Mme
leon,
adresse cette fois
par
une
bliiksun.
9. Le moine mendiant et le trsor.

Un
up-
saka,

qui
un
bhiksu
rvle un trsor
cach,
refuse
de le
prendre
et montre ce
propos
les
dangers
du
dsir.

La
parole
du Bouddha dans le stra

que
l'absence des dsirs est le
principe
du
ramana peut
renvoyer
au
Classapura
sutta
(40)
du
Majjhima-Ni-
kaya, I, p.
283
(yassalicissaci bhikkhunoabhijjhlan
ablijjh pahn
hoti.
samanasamcpaipada paii-
panno ti vadmi).
10.
L'upsaka qui
se dit riche.

Il vante le m-
rite de savoir se
contenter,
et convertit ses auditeurs.
M. Huber a bien reconnu dans la stance de la
page
58 une citation du
Dhamrnapada,
v.
204.
CHAPITREIII.
11. Les
moines mendiants
surpris par
des bri-
gands.

Des
bhiksus,
que
des voleurs ont ficels
avec des brins d'herbe,
aiment mieux rester
exposs
une mort
pnible
que
de
rompre
les herbes.

L'histoire
d'Elpattra,
n chez les
Ngas
en
punition
[101] (
49
)*
du mal
qu'il
afait des feuilles
d'arbre,
est raconte
tout au
long
dans le
Ksudrakavastu
du
Mla-Sarvsti-
vda-Vinaya, chap.
xxi
(d. Tokyo,
XVII, 2,
2a).
Elpattra
tait un
religieux
du
temps
du Bouddha
Kyapa;
il mditait sous un arbre El
quand
des
feuilles d'un rameau lui touchrent le front.
Irrit,
il arracha les feuilles de l'arbre. Le
Bouddha,
qui
raconte l'histoire ses
disciples,
ne
peut prvoir
lui-
mme le terme de
l'expiation
subie
par Elpattra;
c'est le Bouddha
Maitreya qui
le lui
indiquera plus
tard. M. Rockhill a
analys
le rcit
d'aprs
la version
tibtaine
(Life of Budclha, p. 46).
Le Mahvastu con-
tient un
rappel
obscur et
maladroit du mme
pi-
sode, III,
383. La
biographie
du
Bouddha,
traduite
de la version chinoise
par
Bcal sous le titre de : Ro-
manticHistory of BacZdha, rapporte
aussi
(p. 276
et
suiv.)
l'histoire
d'Elpattra
sous une forme
apparente
de
prs
au
Vinaya
des Mla-Sarvstivdins. Fa-hien
Bnars
(Fo-koue
ki,
p. 96), Hiuan-tsang
au
pays
de
Taksail (Mm.,
I,
152)
ont entendu raconter
l'aventure du
Ngarja.
M.
Fouchcr,
dans son
Art
grco-bouddhique
da Gandluira
(p. 502-507),
a
tudi les
reprsentations
de la visite
d'Elpattra
au Bouddha. Elle
figure dj
sur un mdaillon de
Barhut. M. Foucher
reproduit
et dcrit un bas-relief
provenant
de Karamr dans le
Gandhra;
tous les
dtails de la scne concordent avec le
Vinaya
des
Mla-Sarvstivdins,
et ne concordent
qu'avec
lui,
tmoin l'intervention de
Vajrapni qui
ne
parat que
dans ceseul texte. C'est de ce
Vinaya que proviennent
-He (
50
)*< [102]
-
les lments de la
biographie
tibtaine traduite
par
Schiefner
et o M. Foucher trouve le
commentaire
du bas-relief.
L'artiste du Gandhra travaillait donc
ou directement sur les donnes du
Vinaya,
ou sur
des donnes
que
le
Vinaya
devait
recueillir;
sculp-
ture et rcit ont
pour berceau
commun le Gandhra.
Dsormais,
au lieu de dire :
Rockhill, Schiefner,
Dulva,
nous
pouvons
dire : les
Mla-Sarvstivdins,
dont le
Vinaya
est
reprsent par
les documents
d'origine
tibtaine. La clart et l'histoire
y gagnent.
12. Les moines mendiants
naufrags.

Un
jeune
moine sacrifie sa vie
pour
sauver son
suprieur
tomb la mer avec lui. Le
gnie
de la
mer, touch,
le
transporte
au
rivage.
13.
Les deux frres
religieux.

L'an est un
contemplatif;
le cadet un docteur de la Loi. L'an
prche
son frre la vanit du savoir et le
prix
in-
comparable
de la saintet
intrieure; le cadet,
sduit
par
ses
succs,
tarde se
laisser convaincre,
tombe
malade,
meurt dans
les remords,
renat
parmi
les
hommes; mais,
tout
petit
enfant,
il
chappe
aux
bras de sa
nourrice, tombe, seheurte,
aun mouve-
ment de
colre,
meurt du
choc,
et va en enfer. Le
religieux contemplatif
assiste
impuissant
et
gmissant
au
spectacle
douloureux des aventures de son cadet.

Les mots du stra cits la


page y5
:
Pratique
le
samdhi;

applique-toi
exclusivement cela
sans
paresse
ni
fatigue
se
rfrent
probablement
au.
Samyulla Nikya,
IIf j
13
(samdhim bhvetha).
[103]
(
51
).c-t-
14. Le roi
Kaniska
et les mendiants.

Le roi
donne
une
leon
de charit ses
ministres ;
un d'entre
eux,
Devadharma,
la
reprend
et la commente.

La note
de la
page
82,
sur
l'exemple classique
de la
tortue
et du bois
flottant,
doit tre
complte (voir
conte
38,
inf.).
15. L'avarice du roi Nanda.

Nanda
va
jusqu'
prostituer
sa fille
pour grossir
ses trsors.
Un
jeune
homme,
pris
de la
princesse,
viole la tombe de son
propre pre
et
prend
la
pice
d'or
qu'on
lui avait
mise dans la bouche. Il est
arrt,
conduit devant
le roi
qui
fait un retour sur sa
propre
infamie. Son
ministre Vararuci,
qui
le voit
branl,
achve la
leon.
16. Le roi
Aoka
et son ministre
Yaas. Yaas
est
choqu
des
hommages
rendus aux
ramanas par
Aoka.
Le roi envoie son ministre oftrir en vente au
march une tte
d'homme;
naturellement il ne se
prsente pas
d'acheteur.
Aoka
instruit alors
Yaas
sur le
mpris
des
signes
extrieurs et sur la valeur
de la saintet.

M. Huber a retrouv
l'original
sanscrit de ce conte
incorpor
dans le
Divyvadana
(B. E. F. E.-O., iQo/t).
ClUPITREIV.
17. La mre des Arhats
qui
ne veut
pas payer
l'octroi.

Une vieille
femme,
dont les trois fils
sont des Saints, refuse de
payer
les droits d'entre
(
52
)*+ [104]
sur des feuilles de
palca qu'elle
a t cueillir au de-
hors. Le roi
l'approuve
et la flicite.
18.
Kotikarna
la ville des Prtas.

Kotikarna,
tant
marchand,
s'gare
loin de la
caravane,
arrive
laville des dmons
famliques,
entend leurs
plaintes
et leurs
remords,
et
prend la
rsolution d'entrer en
religion.

Le conte est
court,
mais il donne une
orientation
prcise.
La visite de
Kotikarna
la ville
des Pretas est un
pisode
du
Kotikarna-avadna,
conserv dans le
Divyvadna (1);
cet avadna est
emprunt
au
Vinaya
des
Mla-Sarvstivadins,
section
du Carmavastu
(d. Tky,
XVII, 4,
104b-108b).
L'histoire de
Kotikarna
est trs
importante;
une des
prescriptions capitales
du Bouddha
s'y
rattache ;
aussi
on la retrouve dans tous les
Vinayas.
Il n'en est
que
plus expressif
de constater
que l'pisode dvelopp
dans le
Strlamkra
manque
tous les
Vinayas,
except
celui des Sarvstivdins
(Chi-song-liu.,
d.
Tky,
XVI,
k, 56a) et
celui des Mla-Sarvstivdins.
J 'ai
prpar
une tude
spciale
sur
les recensions
diverses
du Kotikarna-avadna
que je
me
propose
de
publier
bientt. J e note ici
que
c'est du rcit des
Mla-Sarvstivadins
que procde
directement
Kse-
mendra,
dans son
Avadna-kalpalat, n jo;
un
grand
nombre des reits de ce recueil sont d'ailleurs
tirs de cette
source,
comme
je pense
le dmontrer
prochainement.
A ce
titre,
Ksemendra
vaut comme
un
tmoin de la tradition des Mla-Sarvstivdins,
Du
Divyvadna
procde
le rdacteur du
Svyamr
[105]
(
53
)
bhuvapurna (chap. vi) ;
l'pisode
manque
la re-
cension
de ce
Purna
dite dans
la Bibliotheca
In-
dica.
(Voir
mon
Npal,
III,
159,
et la
planche
du
Ier volume
(nos 75-80) pour
la
reprsentation
des
aventures de
Kotikarna).
19. Les brahmanes nus raills
par
un
jeune
moine.

Le
jeune
moine
reoit
une
leon
de mo-
destie. Le texte de stra cit la fin doit se rfrer
au
Sacca-Samyutta
du
Samyutta
Nikya (V,
4 14
et
suiv.);
il
rappelle
de
prs
les vers de la
page
432,
rpts
dans le
Digha-Nikya,
II,
p. 91.
20. La courtisane et le matre de la Loi.

Ana-
lys
ci-dessus,
p. 77.
21. L'artiste de
Puskalvat.

Un
peintre qui
a
gagn
trente onces d'or
l'tranger
les donne des
bhiksus.
Sa femme et ses
parents indigns
le tranent
devant le
juge qui
le flicite et le
rcompense.

Le
Vinaya
des Mla-Sarvstivdins
contient un certain
nombre de contes
qui
ont
pour
hros des
artistes;
Schiefner
en a traduit trois du Dulva tibtain
(trad.
anglaise
de
RALSTON,
Tibetan
Taies,
p. 360et suiv.).
Le conte du
Strlamkra
a
pass
sous
une forme
abrge
dans le
Tsa-pao-tsang king (traduit
en chinois
par ki-kia-ye
en
472; Nj. 1329;
d.
Tky,
XIV,
10,
22b).
22. La
pauvre
fille charitable devenue reine.

-*->(
54
) [ l 06]
Une
pauvre
fille donne aux
bhiksus
deux
pices
de
cuivre
qu'elle
a trouves dans les ordures. Le stha-
vira
prononce
un vu en sa faveur. Un
nuage
fidle
abrite la
jeune
fille;
l'arbre sous
lequel
elle s'arrte
garde
sur elle son ombre immobile.
Frapp
du mi-
racle,
le roi du
pays l'pouse.
Elle
multiplie
alors
ses
aumnes,
mais le sthavira refuse de
prononcer
en safaveur un second
vu,
car la charit vaut
par
l'intention.
CHAPITREV.
23. Le moine mendiant et le dmon.

Un
bhiksu
entre dans la maison d'un
brahmane;
aussi-
tt tout
y craque
et
y
casse. Le brahmane est
effray
du
prsage;
le bhiksu
lui dmontre
qu'un YaksaOjo-
hara avait lu domicile chez
lui;
l'arrive d'un reli-
gieux bouddhique
l'a terrifi. Le brahmane recon-
nat la
puissance
du Bouddha.
24. Le chef de
village que
les brahmanes encou-
ragent
se brler vif.

Au moment
o,
excit
par
la rcitation du Mahbhrata et du
Rmyana,
il va
monter sur le
bcher,
un
bhiksu
lui montre la folie
des
croyances
brahmaniques qui promettent
le ciel
leurs adorateurs.
25. Le marchand
qui apporte
au roi ses biens les
plus prcieux.

Somm de
communiquer
l'inven-
taire de sa
fortune,
il
n'y porte que
les aumnes faites.
Le roi
l'approuve
et exalte sa
sagesse.
[107] (
55
) ce
26. Le criminel converti.

Un
prisonnier
en-
ferm
dans la salle du couvent entend lire et com-
menter le stra

sur l'action de
s'opposer
ou de cder
au courant du
samsara
,
demande d'entrer en reli-
gion,
et devient un saint.

J e n'ai
pu
reconnatre
le stra cit ici.
27. Le roi
Aoka
rduit la
pauvret.

Aoka
vieilli, dsobi,
offre
pieusement
la Communaut
la moiti d'une
mangue.

L'original
est conserv
dans le
Divyvadna.
Voir l'article de M.
Huber,
cit
plus
haut,
n 16.
28. La couronne de fleurs bien vendue.

Un
upsaka
invit une fte
garde
la
guirlande qu'on
lui offre
pour
en faire
hommage
un
stpa.
29. Le
magicien.

Un
magicien pieux, pour
illustrer la
parole
du Bouddha
qui compare
les
ph-
nomnes de lavie une illusion
magique,
transforme
un arbre en femme sous les
yeux
des
bhiksus,
se
livre avec elle
l'amour,
puis
la
dcoupe
en
mor-
ceaux.
30. Le moine mendiant et les femmes du roi
Aoka.

Aoka
fait instruire ses femmes
dans la
Loi;
le matre secontente de
prcher
la charit. Une
concubine
royale
veut savoir
davantage,
reoit
l'en-
seignement
des
Quatre
Vrits. Le
roi,
loin de la
chtier,
vante son
intelligence,
et aussi la clart de
-*.->(
56
) [108]
la
Loi,
accessible
mme aux
femmes,

dont l'intelli-
gence
est
pourtant peu profonde .
CHAPITREVI.
31. Le roi
Kaniska
et le
stupa
des
Nirgrantlias.

Voir
l'analyse supra, p.
84.
L'pisode
de la rencontre
du Bouddha avec
Kyapa
mrite un examen dtaill.

Au
Bahuputraka stpa

o leBouddha tait all
pour
trouver
Kyapa,

Kyapa
adora les
pieds
du Bouddha :


Celui-ci est mon
Bhagavat !

celui-ci est mon


Bouddha,
le Sublime !

Le
Bouddha dit
Kyapa
:


Si
je
n'tais
pas
un

Arhat

Et si
je
recevais tes
hommages,

Ma

tte se briserait en
sept.

M. Huber renvoie au Ma-
hvastu, III,
p.
50-52,
o
Kyapa
en effet raconte
nanda sa
premire
entrevue avec le
matre,
au
Bahuputraka celiya.

Et le Matre me
rpondit :

Si
quelqu'un,

Kyapa !
en obtenant un
pareil
auditeur dou d'une
intelligence intgrale,
se d-

clarait un Parfait Bouddha sans tre un Parfait

Bouddha,
se dclarait omniscient sans tre un
omniscient,
se dclarait un
voyant
universel sans

tre un
voyant
universel,
se dclarait
possesseur
de

toute science et de toute vue sans avoir toute science


et toute
vue,
sa tte serait en
sept !
La ressem-
blance des deux textes est
certaine;
elle ne va
pas
l'identit. Nous
pouvons cependant
retrouver la
source
prcise
du
Sutrlamkra.
Au stra insr ici
dans le Mahvastu
correspond
dans les
Nikyas palis
[109]
(
57
)et+-.-
un stra
du
Samyutta,
II,
p.
219. Kyapa
[Kas-
sapa]
raconte
qu'il
a rencontr
le Matre
au Bahu-
putta
cetiya

entre Nlanda et
Rjagrha
. A l'ado-
ration
de
Kyapa !
le Bouddha
rpond :

Celui
qui,
Kyapa,
un tel
disciple
dou totalement
d'intelligence
dirait :

J e sais!

sans
savoir,
dirait :
J e
vois!

sans
voir,
la tte lui claterait. Nous
n'avons
pas
encore ici
l'original.
La rdaction
sanskrite du
Samyukta-gama
est
perdue.
(La
mission Grnwedel
en a retrouv des
dbris dans le Turkestan chinois;
cf.
T'oung-pao,
juillet i goh.)
Mais nous en avons deux versions chi-
noises, l'une,
incomplte
et
anonyme,
excute
entre 35o et 431
(Nj.
546
[lire: Samyuktavarg-
gama] ;
d.
Tokyo,
XIII,
5) ;
l'autre
complte,
et
qui
diffre notablement
de la recension
plie,
traduite
par
Gunabhadra
entre 420
et
479 (Nj.
544;
d.
Tokyo,
XIII,
2-4).
Le stra de l'ordination de K-
yapa
se retrouve avec de trs
lgres
variantes dans
les deux versions. J e traduis sur l'ancienne
(p. 41a)
:

En ce
temps,
dans la ville de
Rjagrha
il
y
avait
Lo-lo-kien-t'o,
et dans
Lo-lo-kien-t'o,
le
stpa
des Fils
nombreux
(Bahuputraka)
[nouv.
vers.,
vol.
4,
p.
40a:
Entre la ville de
Rjagrha
et le
village
de
Nala,
il
y
avait le
stpa
des Fils
nombreux ].
Le
Bouddha
rpondit

Kyapa
:

Si dans lemonde on

a des
disciples
auditeurs,
sans avoir totalement
la

perfection
de
l'intelligence [nouv.
v. :

Maintenant

tu as ralis
pleinement
la
puret
du
cur,
et tu

mrites les
hommages ],
si,
sans tre un
Bhagavat,
----H-(
58
)** [110]
on dit: J e suis
Bhagavat";
sans tre un vrai

Arhat,
on dit :

J e suis un Arhat

[nouv.
v. :

si

sans savoir on dit


savoir ;
si sans voir on dit
voir,
si sans tre un
Arhat,
on se dit Arhat
],
si sans tre

omniscient on se dit
omniscient,
un
pareil

homme la tte doit lui clater en


sept
morceaux !
[nouv.
v. : si sans tre un
samyaksambuddha
on se.
dit
samyaksambuddha,
alors il doit arriver
que spon-
tanment
le
corps
se
brisera en
sept morceaux! ].
Nous retrouvons
ici,
et ici
seulement,
la mention de
l'Arhat et la tte
qui
clate en
sept.
Il ressort de cette
constatation
qu'Avaghosa
tenait
pour canonique
le
texte conserv dans la rdaction
sanscrite;
si nous
ne
pouvons
affirmer
que
c'tait le
Samyukta-gama
dfinitivement
constitu,
c'tait au moins le stra
tel
qu'il
a t recueilli
dans
le
Samyukta-gama.
32. Le moine mendiant
qui quitte
la vie reli-
gieuse pour
s'tablir boucher.

Un
bhiksu
rentre
dans le monde
pour
se
marier;
comme il n'avait
pas appris

gagner
de
grandes
richesses
par
un
pe-
tit
travail,
il s'tablit boucher. Un ancien confrre
le
rencontre,
lui
jette
cet avis : Pse bien!

Cette
seule
parole
le ramne la
vie
religieuse.
33. Le laboureur
intelligent.

Il vient en
ville,
voit le luxe des
riches,
et n'accuse
que
son karman.
34. Le laboureur et le trsor. Le Bouddha se
promenant
avec nanda dans le
pays
de
rvast
lui
[111] M.(
59
)+4
montre un trsor cach et dit : Voil
un
grand
ser-
pent
venimeux! Un
paysan
l'entend,
va
voir,
s'em-
pare
du trsor.
Brusquement
enrichi,
il est dnonc
au
roi, arrt ;
il admire alors la
sagesse
du Bouddha
et le roi mu lui laisse son trsor.
35. Le fils du ministre devenu voleur.

Tom-
b dans la
misre,
abandonn de
tous,
il
pntre
de
nuit dans la chambre du
roi,
cambriole sans
que
le
roi ose
bouger ;
altr, affam,
il
prend
des cendres
pour
des
grains,
les mle
l'eau,
les
absorbe,
et
satisfait
si bon
compte, rougit
de ses fautes et
avoue son
repentir
au roi.
36. Le maitre et le
disciple.

Leon
de morale

propos
d'un feu sans fume ni flamme.
37. Le
dnapati
intress.

Le
suprieur
des
religieux
invits ne
peut que
lui souhaiter de ne man-
quer
de rien dans les mauvaises voies
(enfer, etc.) ;
il
n'a
pas
su s'assurer les bonnes.
38. Le
petit
enfant
qui
entend un
passage
d'un
stra.

Frapp
de la
comparaison classique
avec
la tortue
aveugle qui
russit
passer
sa tte dans le
creux d'un bois flottant en
plein
ocan,
un enfant
essaie de raliser ce tour de force dans
un
bassin,
choue,
et admire la
sagesse
du Bouddha.

M. Hu-
ber a
reproduit (p. 82)
une note insuffisante sur
cette
comparaison
clbre. Elle se retrouve dans le
Strlamkra,
p.
63. M. Harinath De en a trait
(
60
)-.
[112]
dans
le J ournal
of the
Pali Text
Society,
1906-1907,
p. 173
et
suiv.,

propos
d'une citation dans le
commentaire
du
Bodhicaryvatra;
il
la
signale
aussi dans le
Majjhima
Nikya,
lit,
169,
les Ther-
gths, v.
500,
l'Atthaslin,
p.
60.
Mais,
de
toutes
ces
rfrences,
le
Majjhima
seul a le trait caractris-
tique rappel par Avaghosa
:la tortue
aveugle
vient
tous les cent ans la surface . Ce trait se
retrouve,
avec la
comparaison
tout
entire,
dans le
Samyutta
Nikya,
V, 455
(kno kacchapo yo
vassasatassa vassa-
satassa
accayena
sakim
unmujjeyya
ki.
gtvam pave-
seyy t).
Lide mme du conte a
pu
tre
suggre
par
le titre dustra du
Majjhima
:
Bla-pandita, o
il
signifie

le
puril
et le
sage
;
mais le
compos
peut
avoir
aussi
le sens de

le
sage
enfant .
39. Le roi et le
Candla.
Un ancien voleur
raconte au roi
qu'un
homme a mieux aim
jadis
se
laisser
tuer
que
de donner
la
pice
de
cuivre
qu'il
serrait dans sa main.
40. Le moine
mendiant
qui,
avec trois
coups
de
bton,
apprend
un
voleur les trois
Refuges.

Voir
supra p. 77.
CHAPITREVII.
41. Le moine mendiant accus d'aimer
trop
les
offrandes.

Il remercie le
calomniateur
qui
a d-
tourn
de lui la
convoitise des
offrandes.
[113]
--*->(
61
)
42. Le blanchisseur et le
forgeron qui
entrent
dans
la vie
religieuse.

Maudgalyyana
ne russit
pas
les
instruire;
mais
riputra
trouve une
m-
thode
adapte
leur
profession
ancienne;
il en fait
des saints.

L'hymne

riputra,
chant
parles
deux moines,
me semble un indice
historique
de
haute
importance. riputra
est

le
grand
chef de la
Loi du
Bouddha ,

celui
qui pour
la seconde fois
a tourn la Roue de la Loi .

Le Bouddha
a dit
que
riputra

Tournera
pour
la seconde fois la
Roue de la loi. Des
expressions presque
iden-
tiques reparaissent
dans
l'Aokvadna
(Divy-
vad.,
394)
o le
patriarche Upagupta
clbre les
mrites du
grand disciple (sa
hi
dvityast
dhar
masendhipatir dharmacakrapravarlanah prajvatm
agryo nirdisto Bhagavat.
saddharmacakram atula
yaj
J incna
pravarlitam
anuvrttam
hi tat tena
Cdripu-
trea
dhmatd).
Nous
voyons

quel rang riputra
tait exalt
par
la
pit bouddhique
la cour de
Kaniska.
Et on
comprend
alors
qu'un
Chinois,
en-
voy
en ambassade la cour de ce
prince (ou
d'un
autre roi de la mme
dynastie),
ait
rapport
en
Chine avec la
lgende
du Bouddha le souvenir de
riputra (Cha-liu)
comme le second fondateur .
C'est l un lment de
plus
la discussion d'un do-
cument chinois
qui
a soulev de nombreuses
con-
troverses.
(Voir
en dernier
lieu,
CHAVANNES,
Toung
pao, 1905, p.
546
et
suiv.,
et PELLIOTB.E.F.E.-O.
i
906, p. 376
et
suiv.)
Les
corrections
proposes par
les deux savants
sinologues
me semblent
parfaitc-
J . as. (Extr. n14de1908.)
5
62 )-n [114]
ment inutiles. Le Wei-lio donne un rsum de la vie
du
Bouddha;
puis
il
ajoute :

Dans
l'Inde,
il
y
eut
encore un homme divin nomm Cha-lia.

Et, pour
justifier
cette
asssertion,
il
rappelle
le
voyage
de
King
chez les Ta
Yue-tche,
en 2 avant
J .-C.,
et le t-
moignage
de ce
voyageur qui, ayant
recueilli de vive
voix des livres du
Bouddha, disait,
d'aprs
ces livres
mmes :

Le second
fondateur,
c'est cet
homme ,
savoir
Cha-liu,
riputra.
La suite des ides me
parat
vidente.
43. Le Bouddha convertit un homme d'une
caste
mprise.

C'est la conversion de
Ni-t'i,
un
des
plus
beaux rcits du
Strlamkra (voir p. 76).
Le
sujet
est certainement
emprunt
un
stra;
mais
je
n'ai
pu
en dcouvrir la source. La mme histoire
se relrouve1
identique
dans sa
teneur,
au
chapitre
xxx du Dmamka
( Ilien-yuyin-yaen king,
traduction
chinoise
de l'an
445; Nj.
1322; d.
Tokyo, XIV, 9);
mais la version
tibtaine,
traduite
par
Schmidt,
Der
Weise und der
Thor,
n'a
pas
ce
chapitre.
Le
Mahpra-
jnpramit-stra,
attribu
Ngrjuna (traduit
en
chinois en
4o2-4o5
:
Ta-tche-tou-loun,
Nj. 1 169;
d.
Tokyo,
XX,
2),
au
chapitre
26
(p. 27") rappelle
cette histoire :
Comme Ni-to le
balayeur
d'ordures
converti
par
le Bouddha devint arhat.

Le
conte,
trs
dvelopp,
contient en
particulier
un
rappel
de
conversions notables
opres par
le
Bouddha,
et
1
L'histoiredeNi-t'i
est
expressmentrappele
dans le conte
52, p.
258.
[115] (
63
)-Ci
5.
mis dans la bouche du Bouddha lui-mme.
J e laisse
de ct les allusions aux
personnages
de haute noto-
rit comme
Upli; je
chercherai surtout
claircir
ceux dont la
physionomie
est incertaine ou mal
connue.
Le misreux Siu-lai-lo doit
correspondre
en sans-
crit au nom de Suratha. On
pourrait
tre tent
d'y
chercher Surdha
qui parat,
d'ailleurs sans
physio
nomie
arrte,
dans le
Sayutta Nikya,
III,
80.
Mais le nom de
Rdha,
qui
revient constamment
dans le
Rdha-Samyutta
du
Samyutta Nikya,
Ill,
188 et
suiv.,
est toujours
transcrit Lo-to
(d.
Tokyo,
XIII, 2,
30a et
suiv.).
Tcheou-li-p'an-te

aux sens obtus est Gulla-Pan-
thaka,
le hros du xxxvc avadna du
Divya;
en
fait cet avadna est extrait du
Vinaya
des Mla-
Sarvstivdins
(d. Tky,
XVI,
9; chap. 32).
Le
malheureux
Panthaka,
entr l'cole oubliait a en
apprenant
bIl et
dsesprait
ses matres
(Divyd.
p. 486).
Le
jeune Siu-to-ya? (Sudaya?)

Le
paisible
Po-
Ma-lai
(Bhagiratha?).
- Pou-to-li

qui
avait renonc
toutes les affaires est
Potaliya, qui
donne son nom
un sutta du
MajjhimaNikaya,
I,
359 (Madhyam-
gama,
version
chinoise,
d.
Tky,
XII,
7, 71 bis)
Potaliya
aborde le Bouddha en ces termes :

J 'ai
renonc toutes les
occupations professionnelles ;
j'ai
cess dfinitivement toutes les affaires.
Que
Bha-
gavat
veuille
m'instruire!

L'ivrogne
Yu-kia
(Yuga?
Ugra?).
(
64
)"-i'- [116]
Vsistha (Po-se-tch'a)
, dont le cur tait affol
par
la
perte
de son enfant est
Vsisth,
la
Vsih
plie,
dont
les
Therglhs (v.
i33-i38) rappellent
encore le deuil cruel :

J 'tais affole
par
la
perte
de mon fils.

(cf.
le commentaire de Dhamma-
pla, Paramatthadpan, p.
124
et
suiv.).
Son deuil
et sa conversion sont raconts dans un stra du
Sayuktgama (nouv.
vers.
chinoise, XIII, 4, 52a;
anc.
vers., XIII, 5,
29a).
O-siu-pa-ti (Avapati?) disciple
des
hrtiques.
Le robuste Lo-tch'a-ho-lo n'est
pas Rjahara,
mais
Rstrapla,
hros du sutta 82 du
Majjhima,
II, 54
(Madhyamgama,
vers.
chin., XII, 6, 51b,
chap. xxxi.)
Cette conversion
importante
est aussi
rappele
dans le
Buddha-carita,
au v.
1702,
o les
restaurations
malheureuses de Beal ne
permettent
gure
de la reconnatre :

dans
leThurakusati(?
ou:
voisinage
de
[Ma]thur)
il convertit
Pindapla (ou :
vara) .
Il faut lire :
Thlakusthita,
il convertit
Rrapla .
Le

vieux et
dcrpit
Lo-kiu-lo est
(avec
une as-
similation de n
L,
cas
frquent)
le
Nakulapit
du
Samyutta Nikya,
III, l,
qui
aborde
Bhagavat
en ces
termes : J e
suis,

vnrable,
g,
vieilli;
j'ai
fait
mon
temps.
Le stra
correspondant
du
Samyukt-
gama (nouv.
vers., XIII, 2,
27\ chap. 5) l'appelle
Nakula et lui donne
l'ge
de 120 ans. Le Buddha-
carita
rappelle
sa
conversion,
impossible
toutefois
reconnatre dans Beal : Ensuite il alla au
pays
de
Po-kia
(Bhagga),
convertit le
Yaksa
dmoniaque qui
[117]
(55 )<<
avait nom
Pi-cha,
et aussi Na-kiu-la
(Nakula), pre
et mre.

Beal substitue
Vajji

Bhagga,
et
Ngara
Nakula.
Nakulapit
rside,
d'aprs
le
stra,
au
i-
umra-giri (Sumsumra) qui
se trouve effective-
ment dans le
pays
de
Bhagga.
Le vieux Po-kia-lo

devenu Arhat

est certaine-
ment
Bakkula,
le hros du sutta
124
du
Majjhima,
o il convertit
l'hrtique Kassapa par
le tableau de
la vie
parfaitement paisible qu'il
mne

depuis
quatre-vingts
ans
qu'il
est entr en
religion
. Le Ma
dhyamgama (vers. ehin.)
ale mme stra au
chap.
8
(d. Tokyo,
XII, 5,
p. 48a);
mais le dbut
prsente
une
divergence caractristique :
Voici ce
que j'ai
entendu dire. Pas
longtemps aprs
le
Parinirvna
du
Bouddha,
lyusmat
Po-kia-lo tait
Rjagha.

L'indication de
temps
donne
manque
au
pali, qui
a
tenu sans doute effacer une date
qui
ne concordait
pas
avec la tradition orthodoxe sur la
composition
du
Sutta-pitaka
aussitt
aprs
la mort du Bouddha.
Sia-toyen,

rmanera
de
sept
ans
(Sautyana?).
Les seize
Po-lo-yen

dans le cur
desquels
il
y
avait des doutes difficiles rsoudre doivent tre
en sanscrit des
Pryana.
Il
s'agit
videmment des
seize
brahmanes, disciples
de
Bvar,
qui
dialoguent
tour tour avec leBouddha
dans la dernire
section
du Sutta
Nipta,
le
Pryanavagga.
Ce sont les
brahmanes du
Pryana .
S'il
pouvait
subsister la
moindre
hsitation,
je
me contenterais
de ren-
voyer
un stra du
Samyuktgama,
chap.
43
de
la nouvelle version
chinoise (XIII,
4,
46b) qui
cite
-.(
66
>*"-
[118]
la
rponse
du Bouddha Tissa
Metteya
mnavaka
(vers
2 de la Tissa"
pucch)
avec cette
indication :

Comme il a t dit
Po lo-yen
Ti-clie
Mi-te-le =
Pryana Tisya Maitreya.

Nous avons donc dans la
mention des seize
Po-Io-yen
l'indication d'une collec-
tion sanscrite
(tmoin,
entre
autres,
la forme du nom
de
Maitreya) parallle
la dernire section du Sutta
Nipta pali.

Il n'est
pas superflu
d'observer
qu'ici
encore le Buddha-carita concorde avec le
Strlam-
kra;
Beal une fois de
plus
a tout brouill
par
ses
transcriptions :

les
Brahmanes
Po-lo-yen
(Pryana)
au mont Po-cha-na
(Psna), par
le sens subtil d'une
demi-stance,
il les
subjugua
et les amena la
paix
de
la foi
(v. 1681).
C'est en
effet,
au
Psnaka
cetiya
que
le Sutta
Nipta (Pryana, I, 38) place
l'entre-
tien des seize brahmanes et du
Bouddha. Le Chan-
kien-p'i-p'o-cha (Nj.
1125;
d.
Tokyo,
XVII,
8), qui
est un
arrangement
de la
Samanta-psdik
de Bud-
dhaghosa,
mentionne aussi les
Po-lo-yen
dans un
passage
curieux
qu'on
ne me
reprochera
pas
de
traduire ici.

Le matre de la Loi dit :



Depuis
le commen-

cement de la
carrire du Bouddha
jusqu'
son Nir-
va,
combien
y
a-t-il eu
de bhiksus
bien arrivs

( chan-lai, svgata) P

Le nombre en est de
13 41

personnes.
Quels
sont leurs noms? Les Panca-

vargyas, Ajntakaundinya,
etc.,
puis
le matre de

maison Ye-chou
(Yaas)
avec les
cinquante-quatre

personnes
de son
intimit,
puis
les trente de la
J oyeuse
Compagnie (Bhadravargyas), puis
les mille
[119] 67 )**

Che-tchi-lo
(J atilas),
les deux
mahrvakas [ri-

putra
et
Maudgalyyana]
et deux cent
cinquante
hommes,
et
Yang-kiu-mo-lo (Angulimla) 1.
C'est
pourquoi
le
Vinaya
clbre les
13471
dans ces vers :
Mille trois cent
quarante
et une
personnes
ont
eula
grande pense
de
Foi ;
tous sont venus visiter le
Bouddha. Le
Tathgata,
le
Compatissant
les
prit

de sa main couleur
d'or;
il leur
parla
de sa voix
brahmique;
au
temps
convenable ils obtinrent
le
salut,
le vtement et le vase du
religieux
s'offrirent
d'eux-mmes ;
tous sont les Bienvenus.

Tous ceux de
grande intelligence
sont nomms
des
bhiksus
Bienvenus. Mais il
n'y
a
pas
seulement
que
ces
bhiksus
Bienvenus;
il
y a
encore d'autres bhi-
ksus
Bienvenus : le brahmane Sselou.
( Selo)
avec trois
cents
personnes, puis Mo-ho-kie-pin-na (Mahkap-
phina)
avec mille
personnes,
le
royaume
de
Kapila-
vastu avec dix mille
personnes, puis
seize mille
per-
sonnes sorties de la vie
domestique
avec les
brahmanes
Po-ye-lo-ni (lire : Po-lo-ye-ni;
il
s'agit
vi-
demment des seize
Pryanas,
chacun avec la com-
pagnie classique
de mille
personnes;
au reste le dic-
tionnaire
Fan-fan-yu (vie sicle)
a lu
Po-lo-ye-ni
et
1
Autrelistedes
bhiksus
Bienvenusdansle
Vinaya
des
Mahsm-
ghikas,chap.
XXIII
(d.Tokyo,
XV,
9,58b): jtakauinya,
etc.,5;
PrnaMaitryanputra,
etc.,3o;
Benarslefilsde
Bien-Suprieur;
Uruvilv-Kyapa,
etc.,5oo; Nad-Kyapa,
etc.,3oo;
Gay-Kyapa,
etc., 200;
Upasena,
etc., 250;
riputra
et
Maudgalyyana,
etc.,
5oo; Mah-Kyapa,
Chanda,
Klodyi,Upli,
les
kyas,
foo;
Po-tou
(oukiu-mo)-ti,
5oo;
la bandede
voleurs, 5oo;
lefilsdu
matredemaisonBienvenu.
!.*( G8 [120]
traduit ce mot
par :

pass
l'autre
rive ",
sens du
mot
pryaa).
Tous sont des
bhiksus Bienvenus;
les Siu-to-lo
(Stras)
en
parlent;
dans le P'i-ni
tsang
(Vinaya-pitaka)
il n'est
pas
fait mention de leur
nom. Cette
dsignation
de
svctgata applique
aux
auditeurs du Bouddha est en effet classe
d'aprs
la liste des noms de
rvakas
dans la
Mahvyut-
patti,
S
47,
n
39.
Les soixante
villageois
imbciles
qui
dsiraient se
marier. L'allusion reste
expliquer.
La
bhiksun
Ta-mo-ti-na
[ti,
et non
to]
dont
l'intelligence
n'tait
pas profonde,
mais
qui acquit
du Bouddha une
intelligence profonde,
de sorte
qu'elle pouvait
rsoudre les
questions
difficiles des
hommes minents est la Dhammadinti
plie,
hrone du sutta
ltlt
du
Majjhima,
I,
299,
o
l'up-
saka
Vikha
lui
pose
une srie de
questions
des
plus
abstruses
qu'elle
rsout
brillamment,
si bien
que
le
Bouddha s'crie : Savante en vrit est Dhamma-
dinn la bhikkhun ! de
grande
science est Dhamma-
dinn la
bhikkhun ! Si tu me
posais
la mme
ques-
tion,
Viskha
! je
te
rpondrais
exactement comme
elle.

Le nom de Dhammadinn est donn sous la
forme sanscrite de Dharmadinn dans la
Mahvyut-
patti,
S
Ziy,
n
45;
cependant
la version chinoise du
Madhyamgama
sanscrit,
dans le stra
correspon-
dant au
44
du
Majjhima,
donne le nom de la bhi-
ksun
traduit
(et
non
pas
transcrit,
comme c'est le
cas
ordinaire)
sous la forme Fa-lo

J oie de la
Loi ",
forme
qui
ne
rpond pas
Dharmadinn

Loi-don-
[121] --t-:>-(
69
)*---
ne et
qui
semble
supposer
un antre
original. (Sur
Dhammadinn,
cf.
Thergth,
v. i 2 et le commen-
taire de la
Paramatthadpan
sur ce
vers.)
Mi-pa-fi
femme d'un roi
puissant
cache
proba-
blement sous une
transcription tronque
le
person-
nage
de
ymavat,
femme
d'Udayana,
roi de Kau-
mb,
la
pieuse
hrone du Mkandikvadna
(Divyv., xxxvi).
Cet avadna n'est du reste
qu'un
extrait du
Vinaya
des
Mla-Sarvstivdins,
chap.
48
(vers.
chin., XVI,
9,
103a-1
09b).

Cf. aussi l'Attha-
kath du
Dhammapada,
v. 21-23.
Kiu-chou-to-loesclave de basse caste est
Kubjot-
tar
(pali Khujjuttar),
l'esclave de la reine
yma-
vat,
qui
mrita d'tre
propose
comme
exemple
de
science
(bahussut; AnguttaraNikya, I, 26)
et aussi
de dvotion
(saddh;
ibid.,
88),
et enfin comme le
modle des auditrices
(pama
svika;
ibid.,
89).
L'histoire de sa conversion est raconte dans le
Vinaya
des
Mla-Sarvstivdins,
juste
avant le dbut
du Mkandikvadna
(vers.
chin., XVI,
g, 103a).
Tche-lo

rmaner ge
de
sept
ans
peut
tre
la ther Cl dont le
Samyutta Nikya,
I, 132,
et les
Thergths,
v.
182-188,
nous ont conserv
quelques
vers. Elle tait la sur de
riputra (v.
Paramattha-
dpan,
sur
Thg.
v.
cits).
44. Le faux Arhat. Un
dmon,
sous les de-
hors d'un
bhiksu,
essaie de
tromper
les
religieux
d'un
couvent;
mais un matre de la Loi reconnat
la
fraude,

car l'Ahhidharma est la
pierre
de touche
--.:>-(
70
)** [122]
pour
savoir la vrit . C'est un indice de
plus qui
atteste l'exaltation
de
l'Abhidharma chez les docteurs
groups
autour de
Kaniska;
l'exaltation de
riputra
est la manifestation du mme
esprit, qui
s'affirme
particulirement
dans la
composition
de la
Vibhs.
CHAPITREVIII.
45. Le fils du roi de Chine.

A la suite d'une
maladie,
le
prince
devient
aveugle.
Des
marchands
de
Taksail
viennent en Chine et conseillent au
roi
d'envoyer
son fils dans leur
pays
o le
bhiksu
Ghosa
pourra
le
gurir.
Le
prince
se rend avec une
escorte
Taksail,
et
implore Ghosa,
qui
consent
tenter un remde. Il remet chacun des moines
une tasse de cuivre o chacun d'eux doit recueillir
les larmes
que l'explication
de la Loi ne
manquera
pas
de leur tirer. Et il se met rciter le stra des
Douze Nidnas
(cf. sap.,
conte
2).
La communaut
fond en
larmes; Ghosa
se sert de ces
pleurs pour
laver les
yeux
du
prince, qui
recouvre la vue.
Hiuan-tsang (Mm.,
I,
159-161) rapporte
exac-
tement la mme
histoire,
avec les mcmes
dtails;
c'est aussi l'arhat
Ghosa
qui opre
le
miracle ;
mais
le
prince guri
est
Kunla,
l'Hippolyte
hindou,
le
fils
d'Aoka. Hiuan-tsang coud
le rcit au som-
maire du
Kunlvadna,
tel
qu'il
est conserv dans
le
Divyvadna
(xxvn)
et
qu'il
est
incorpor
dans
l'Aokvadna (A-yu wang king,
et
A-yu ivang
tch'oan).
Mais
l'Aokvadna,
dans les deux versions
[123] a (
71
>
chinoises,
passe
immdiatement du
Kunlvadna

l'Aokvadna
du
Divya;
l'accord des deux versions
atteste
que,
au 111esicle comme au
vie,
lemiracle de
Ghosa
n'tait
pas
entr dans cet
ouvrage.
Comment
le
transport
s'est-il
opr
? La scne ne s'est
pas
d-
place ;
dans un cas comme dans
l'autre,
c'est
Taksail que Ghosa
opre
le miracle. Le conte du
Strlamkra
semble bien tre la forme la
plus
an-
cienne,
car son hros est le
plus
modeste.
Kunla,
qui
tait
pour
ainsi dire le
type
du
prince aveugle
dans la
lgende bouddhique,
a
pu
facilement
hriter
d'un devancier
plus
obscur et
joindre
cet
pisode

son
cycle
enformation.
L'arhat
Ghosa,
qui passe toujours pour
l'auteur
du
miracle,
peut
tre le bhadanta
Ghosa,
dont un
trait conserv dans la collection chinoise
(Nj. 12-78;
d.
Tokyo,
XXIV, i ;
traduit entre 220 et
265) porte
le titre de l'Ambroisie de l'Abhidharma
(Ablii-
dharmmrtastra).
C'est un catchisme de l'Abhi-
dharma,
et
qui
contient naturellement un
chapitre
(le septime)
sur les Douze
Nidnas,
distribus en
trois classes
(kleaO,
karma0,
duhkha0).
Le nom de
Ghosa figure
aussi sur les deux listes de filiation
de l'cole Sarvstivdin
(voir supra, p. 93).
Sur l'une
(I)
il est class le
quatorzime,
immdiatement avant
Prna
et
Avaghosa
II;
sur l'autre
(qui
ne
porte, je
le
rappelle, qu'un
seul
Avaghosa),
il est class le
dixime,
entre
Avaghosa
et
Prna.
Dans les deux
cas,
il
reoit
le titre de bodhisattva. Il
s'agit
donc
manifestement d'un
personnage qui
vit
peu
do
(72)
[124]
distance
d'Avaghosa;
il
prcde
sur
les deux listes
l'arhat Prna,
qui
est un
des
matres
d'Avaghosa.
J 'ajoute
encore
que
Trantha
place
sous le
rgne
du fils
deKaniska
un
bhadanta du nom
deGhosaka,
qu'il qualifie
de Tukhra le
Tocharea ;
un matre
de maison
qui vit
dans le
pays d'mparnta

l'ouest du Cachemire
et prs du
Tukhra fait venir
Ghosaka
de l'Ouest.
M.
Huber aeu raison de
parler
du

roi de Chine
puisque
le traducteur chinois
emploie
la
dsignation
de

Terre des Hanx.
L'original
sanscrit
portait
cer-
tainement
Cna;
les traducteurs
chinois
n'ont
jamais
hsit rendre ce nom
par
une
des appellations
de
la Chine. J e n'en suis
pas
moins assur
qu'ils
ont eu
tort, et quele
nom de Cna
s'applique proprement,
dans la littrature
sanscrite,
un territoire beau-
coup
moins
loign
de l'Inde. J e me
propose
de
l'tablir dans un travail
dont j'ai dj publi
la
pre-
mire moiti
(B.
E. F.
E.-O.,
juill.-dc. 1905).
46. Le
Candla
qui
refuse d'excuter un criminel.
-
Le
pre
et ses
cinq
fils se
rcusent
tour tour et
subissent le
martyre plutt que
d mettre mort un
tre vivant. Le tour du
sixime
fils est arriv. Sa
vieille mre
supplie
le roi de
l'pargner :

Mais tu
as laiss tuer les autres sans
protester!
s'crie
le roi.
C'est
que le pre
et
les cinq
ans avaient (VU
les Vrits
saintes ; avaient
ainsi
reu
le
baptme
spirituel;
le dernier est encore un homme vul-
gaire", tranger

l'glise;
c'est son salut ternel
[125]
-->*( 73)<*
qui
est
en
jeu.
Le roi s'merveille,
salue dans ces
Candlas
de vritables hros et honore leurs ca-
davres.
47. La
conversion
d'Upli.

Le
sujet
est
banal ;
il est
emprunt
la
biographie
du Bouddha et en
constitue un des
pisodes
fameux. Il n'en est
que
plus
instructif de chercher
quelle
tradition
prcise
Avaghosa
se
rattache.
Les familles des
kyas
ont sur la demande du
roi
uddhodana
choisi des
dlgus
de clan
qui
doivent entrer en
religion.
Leur
barbier,
Upli, qui
rase leurs cheveux
et leurs
barbes,
s'attriste. De
quoi
vivra-t-il
maintenant? Les
kyas
lui donnent leurs
parures
comme consolation. Mais
Upli,
touch
par
leur
exemple, prend
en aversion ces
bijoux
et
aspire
la vie
religieuse.
Comme il aimerait
y
entrer,
s'il n'tait
pas
un vil
dra !
A tout
hasard,
il va
s'offrir au
Bouddha,
qui
reconnat
que
le karman
d'Upli
est mr et
l'accepte
comme
disciple,
sans
souci des
questions
de caste.
Upli
se trouve aussitt
ras et vtu du
kasya par
miracle. Les
cinq
cents
kyas,
Bhadrarja
en
tte,
surviennent
alors;
le
matre leur
prescrit
de saluer
par
ordre d'anciennet
les bhiksus. Upli
est le dernier. Arrivs
lui,
les
kyas protestent.

C'est un barbier ! c'est un
dra ! Bhagavat
leur
enseigne
alors
que
le monde
est une illusion
magique;
il
n'y
a en ralit ni
matres ni esclaves. Et
Bhadrarja
et les autres
kyas
se
soumettent, et,
prenant
dans leurs mains
-.*->(
74
) [126]
les
pieds d'Upli,
ils s'inclinent. L'univers entier
s'agite
de voir croul
l'orgueil
des
kyas.
Le
Vinaya pali rapporte
la conversion
d'Upli
dans
le
Cullavagga,
VII,
1. Le contraste est saisis-
sant. Ici tout se
passe sagement, pieusement,
dans
un monde idal de moines et de dvots.
Bhaddiya
( =Bhadra) Raja
le
kya,
et
Anuruddha,
Anan-
da,
Bhagu,
Kimbila et
Devadatta,
avec leur barbier
Upli
comme
septime, partent
en
pompe
de la
ville;
une fois
sortis,
ils renvoient leur
cortge,
et
aussi
Upli,

qui
ils offrent leurs
parures. Upli,
qui
n'a
pas
ici les
proccupations laques
du
gagne-
pain, accepte,
et s'en va. Mais en
route,
il est
pris
de
peur :
les
kyas
vont croire
qu'il
a tu les six
nobles et vont le mettre mort. Plutt entrer en
religion!
Il retourne sur ses
pas, explique
sa rsolu-
tion aux six
kyas, qui l'approuvent,
car les
kyas
sont
farouches,
et auraient bien
pu
le tuer . Et tous
les
sept
vont ensemble
auprs
du
Bouddha,
et les
six
kyas prient
bien
gentiment
le matre d'ac-
cepter Upli
comme
disciple pour que l'orgueil
des
kyas
soit humili en
nous,
kyas!
. Et alors
Bhagavat
reoit
dans la communaut tout d'abord
Upli
le
barbier,
et ensuite les
jeunes kyas.
Rien
n'est
plus
moral,
ni
plus
difiant;
la
protestation
orgueilleuse
des
kyas
se
change
en un murmure
d'humilit surhumaine.
Le.rcit
du Mahvastu
(III,
179
et
suiv.) repr-
sente une autre tradition : il est extrait du
Vinaya
des
Mahsmghikas,
de la secte Lokottaravdin.
[127] (75)
Les
cinq
cents
kyas
se rendent
sur leurs chars
auprs
du
Bouddha, et
le saluent.
Or
Upii, qui
tait leur
barbier,
avait t attach
par
sa mre au
service
personnel
du Bouddha.
La mre
consultait
anxieusement
Bhagavat
sur le travail
d'Upli;
et
Bhagavat
sous couleur
d'indiquer
des
progrs
faire
donnait au barbier des conseils
qui
servaient
son
salut.
Les
kyas
sur le
point
d'tre ordonns lui
laissent
leurs parures ;
mais
Upli qui
est
dj par-
venu au
quatrime dhyna
les
ddaigne
et demande
l'ordination
que
le Bouddha lui accorde
aussitt,
et
qu'il
ralise
par
un miracle. Les
kyas
surviennent,
sollicitent et obtiennent sans difficult la
mme
faveur.
Mais,
comme ils
sont cinq
cents,
le Bouddha
soucieux,
toujours
de la hirarchie dans l'ordre d-
clare
que
sera considr comme le
plus
ancien celui
qui
aura le
premier
salu les
pieds d'Upli.
C'est
qui s'empressera ;
et la foule s'crie :

Il est
vaincu,
l'orgueil
des
kyas,

Ici,
ni
protestation,
ni humi-
lit;
c'est
par
une
ruseune
simple spculation
sur
la vanit humaine
que Bbagavat
dcide les
kyas

saluer
Upli.
La
lgende, respecte
dans ses
grandes
lignes,
a t
ingnieusement
accommode1.
Passons au
Vinaya
des
Mula-Sarvstivdins,
con-
1
Lercitdela
biographie
traduite
par
BEAL
( J omanttc History
of Buddha,p. 352)
est,
comme
d'ordinaire,
troitement
appa-
rentau rcit
Mahsmghika.
J elelaisseici dect
puisqu'il
n'est
pascanonique.
J 'ai
pour
la mmeraisonlaissdectle
rcit
de
FAtthakathsur le
Dhammapada,v.i y;
cercit nefait
que
rsu-
mer celui
duCullavagga.
-v9.( 76 ).<-!
[128]
serve en chinois et en tibtain. La version tibtaine
(Dulva,
IV,
164)
se trouve en fait
analyse par
Rock-
hill,
Life of
the
Budcllia,
p.
55. Feer a traduit le
rcit
qui prcd
immdiatement la conversion
dUpli
dans les
Fragments
extraits du
Kandjoar
(Annales
du muse
Guimet, V,
35-63).
La version
chinoise,
dispose
sur un autre
plan que
la version
tibtaine,
place galement
la conversion
d'Upli
dans le
Sanghabhedaka-vastu,
chap. 9 (d. Tokyo,
XVII, 3,
39b).
Les
cinq
cents
kyas
vont trou-
ver
Bhagavat.
Le roi
uddhodana leur
envoie
Upli
pour
les raser.
Upli
commence
par Bhadrarja
et
se met
pleurer. Bhadrarja
lui demande la cause
de ses larmes. J 'ai
toujours soign
ta
personne,
rpond-il;
si
Bhadrarja
entre en
religion, je
n'ai
plus
de
quoi
soutenir ma vie. Si
je
dois
soigner
maintenant un mchant
roi,
mieux vaut mourir et
n'tre
pas
n!

Bhadrarja
le rconforte et lui
pro-
met de le tirer d'affaire. Les
cinq
cents
kyas
une
fois
rass,
Bhadrarja
leur
propose
de laisser leur
ancien barbier les robes et les
parures qu'ils
vont
quitter
dfinitivement;
ils
acceptent
et vont se bai-
gner,
selon la
rgle. Upli,
en
prsence
de leurs
dpouilles somptueuses,
est
pris
de
dgot pour
le
monde :

Si ces nobles
jeunes gens
ont renonc la
fortune,
aux
plaisirs,
etc.,
pour
devenir
mendiants,
il ne saurait m'tre sant de
m'occuper
de ces ho-
chets ;
je
n'en tirerais
que chagrin.
Si
je
n'tais
pas
de basse
caste,
je
serais entr dans l'ordre du Dhar-
ma bien nonc
;
j'aurais
fait mes efforts
pour
tra-
[129] 77
verser le courant et m'affranchir des
Liens.
ri-
putra
observe les
dispositions d'Upli,
serend
auprs
de
lui,
s'enquiert
de son
souci,
lui
promet
un
remde et l'emmne
auprs
de
Bhagavat. Bhagavat
lui dit :
Upli!
sois le bienvenu! adonne-toi aux
pratiques
d'un brahmacrin !
Et soudain
Upli
se
trouve
ras,
vtu du
kasya ;
il avait l'air d'tre sorti
du monde
depuis sept jours [Rockhill
:
depuis
huit
ans;
le
Strlanikra,
p. 227,
se contente de dire :
de
longue date].
Les
cinq
cents
kyas, ayant
reu
l'initiation
jpti-caturtha (et corriger
ainsi Huber
p. 227,
1.
8-9),
arrivent leur tour et saluent les
pieds
de
Bhagavat
et des
bhiksus
dans l'ordre d'an-
ciennet. Arriv devant
Upli, Bhadrarja
recon-
nat ses
pieds,
lve les
yeux,
voit l'ancien barbier
et
proteste
violemment. Mais le Bouddha dclare
que
la
rgle
de l'anciennet dans l'Ordre est absolue.
Bhadrarja
s'incline
alors,
et au mme moment la
terre tremble.
J 'ai d
longuement analyser
le rcit
pour
mettre
en
pleine
lumire son identit fondamentale avec le
conte du
Strlanikra.
Tous les dtails du rcit
concident ;
Avaghosa
n'a fait
que supprimer
l'in-
tervention de
riputra qui allongeait
la narration
sans fortifier la
leon.
Les
paroles
mmes des
per-
sonnages reprennent
et
dveloppent
les thmes indi-
qus
dans le
Vinaya.
La conclusion
s'impose,
ncessaire :
Avaghosa
a connu et
pris pour
base le
rcit insr dans le
Vinaya
des
Mla-Sarvstivdins,
que
ce rcit ait fait
partie intgrante
du
\inaya
ds
J . as. (Extr. n 14de1908.
fj
(78) [130]
son
poque,
ou
qu'il y
ait t introduit une date
postrieure.
48. L'avare
ra.

Les
plus grands disciples
n'arrivent
pas

triompher
de son
avarice;
le Boud-
dha
y
russit,
en
mnageant
son avarice mme.
Mra,
dsol de voir
chapper
sa
proie,
se
prsente

ra
sous
l'aspect
du Bouddha en
personne,
comme s'il voulait rtracter
l'enseignement qui
vient
de convertir l'avare.
ra
reconnat la ruse du d-
mon et le chasse. Ce rcit tait certainement trs
connu,
car il est
rappel expressment
dans trois
autres contes
du Strlakra
(44,
le faux
Arhat;
54,
Upagupta
et
Mra;
76, l'upsaka malade).
M. Huber a retrouv l'histoire de
ra
dans le
commentaire du
Dharmapada
sanscrit
(vers.
chin.
sous le titre de
Tchou-yao-king, Nj.
1321
;
d.
Tokyo,
XXIV,
5 et
6) chap.
XII et xxvn. Le
Dharmapada
sanscrit a class dans les
Logia
du Bouddha la
stance,
mise aussi
par Avaghosa
dans la bouche du
Bouddha
(p. :
Quand
on donne en aumne
et
quand
on combat.

Le canon
pali
l'a conser-
ve,
mais sans l'attribuer au Bouddha lui-mme
(Sayutta Nik.,
1,
20
[devat] ;
J taka
III,
472
[avases]).
ra, qui
reconnat Mra,
le
compare (p. 234)

un vendeur
d'aiguilles qui
viendrait dans la mai-
son du fabricant
d'aiguilles pour
chercher
y
vendre des
aiguilles .
La mme
comparaison
se re-
trouve,
en termes exactement
identiques,
dans le
[131] *.( 79 )m-
fi.
Samyutta Nikya,
II, 215.
(J e
n'ai
pas
retrouve le
stra
correspondant
dans les versions
chinoises du
Sayuktgama).
Le
Vinaya
des Mla-Sarvstivdins
a
dvelopp
cette
comparaison,
sans doute
prover-
biale,
en
apologue
dans l'intrieur de l'avadna de
Mkandika
(Divyv.,
xxxvi,
p. 521).
Le J taka
pali
a trait
l'apologue
en
jtaka (III, 281).
Le
Mahvastu l'a insr en
pisode
dans l'histoire
de
Mahausadha
(II,
83. Cf. Romantic
History of
the
Buddha,
p. ()3).
49. La fin du serviteur
Daksinaka.

Tomb en
disgrce
et condamn
mort,
il
gmit
sur le
temps
qu'il
a
perdu
au lieu de
prparer
son salut.
Les stances cites
par
Daksinaka
comme la
pa-
role du Bouddha
(p. 238
:

Il
quitte
le chemin droit
et uni. l'essieu du char bris
)
seretrouvent dans
le
Samyutta Nikya, I, 5y (yath
skatiko.
akkha-
chinno
va jhyati);
mais le sutta
pali
les fait
pro-
noncer
par
un
devaputta
du nom de Khema. Le
Sayuktgama,
dans le
chapitre correspondant,
n'a
pas
ce
stra;
il est
probable que
ces vers
y figurent
dans un autre
cadre,
puisque
c'est
Bhagavat qui
doit les
prononcer.
La
comparaison
d'un cur troubl avec des
chevaux
dompts qu'on emploie pour
moudre est
ou le
rappel,
ou
l'amorce,
du conte 86 : Les
chevaux habitus tourner la
meule.
50. Le roi Induvarman et le
religieux
de basse
(80) [132]
extraction.

Un
bhiksu qui garde
intacts dans sa
sbile les aliments distribus
par
ordre du roi excite
les
soupons
du ministre. Pour les
dissiper,
le roi
demande au
bhiksu
la
permission
de
l'accompagner
en
portant
sa sbile. Le
bhiksu
est un
Candla;
il
portait
sa
part
d'aliments sa mre
qui
est une
up-
sik du
Bouddha,
dj parvenue
au
rang d'ang-
min. Le roi s'merveille voir
que
la vertu et la
pit
n'ont rien faire avec les castes.
Les
paroles
du Bouddha
(p. a4o) qui compare
les
quatre
classes avec des
mangues
se retrouvent
dans
l'Aguttara
Nikaya,
II,
106
(caitro
meamb-
pampuggal).
CHAPITREIX.
51. Les
querelles
des moines de
Kaumbi.

C'est l un
pisode classique,
ou
canonique,
de la
vie du Bouddha.
Les moines de
kaumb
se divisent sur les
prin-
cipes
et
disputent pendant
un
long temps.
Le Matre
essaie de les
calmer,
prche
contre la
colre,
et ne
russit
pas

triompher
de l'odium
theologicum.
Il
raconte alors la
parabole
du roi
Drghyus,
sans
plus
de succs. Il se retire dans une fort de
slas,
douze
yojanas
de distance. Un roi des
lphants
vient
l'y rejoindre, qui
cherche aussi la
paix
loin des
querelles
de son
troupeau.
Les moines se
repentent,
viennent
supplier
le Bouddha de retourner
auprs
d'eux. Le Matre leur
pardonne,
et,
pour
rtablir
l'harmonie,
expose
les six
moyens
de concorde.
[133] (
81
).<-.
Le
Vinaya pali
raconte
longuement
cet incident
(Mahvagga, X). Le jtaka de Drghyus en
est le
point
culminant;
la
leon
de morale se rduit
presque
exclusivement
(X, 3)

quelques
vers du
Dhammapada;
c'est surtout de
rglement que
tout
le
monde,
moines et
matre,
s'occupe.
En
quittant
kaumb,
le Bouddha
passe par
Blakalonakra-
gma
o il rencontre
Bhagu ; puis
au
Pcnavasa-
daya
o il rencontre les trois
acolytes,
Anuruddha,
Kimbila et
Nandiya,
et les
instruit;
puis
au bois de
Rakkhita,

Prileyyaka,
o il
rencontre
l'lphant
qui
a
d,
comme
lui,
fuir son
troupeau;
enfin
Svatthi,
au J etavaua. C'est l
que
les
bhiksus
de
Kaucmbi
viennent le
rejoindre;
les
grands
dis-
ciples,
riputra
en
tte,
puis
Mah
Prajpat,
et
upsakas,
upsiks
interviennent,
et
Bhagavat
en-
seigne
le
procd
suivre
pour
rtablir officielle-
ment la concorde du
clerg.
Le
Majjhima Nikya a
deux suttas sur l'affaire de
Kaumb :
le
kosambiya,
I, 320,
et
lUpakkilesa,
III,
102. Le
Kosambiya rappelle rapidement
la
que-
relle,
en manire d'introduction un
long prche
sur les six
moyens
d'aboutir a la concorde
(cha
dharn-
me. smaggiy ekbhvya sanivattanti). L'Upa-
kkilesa
rapporte
avec
quelques
dtails
la
querelle,
puis
toute la srie des vers
prononcs par
le Bouddha
(comme
dans le
Vinaya),
le
dpart

Blakalonakra-
gma,
la visite
Bhagu,
l'arrive
Pcnavamsadya.
o
Bhagavat
adresse un
long
sutta Anuruddha.
Le
Madhyamgama (vers.
chin.,
chap.
xvn;
d.
82
[134]
Tokyo,
XII, 5,
94b) possde
un stra
correspondant
l'Upakkilesa,
mais avec des
divergences
sensibles.
L'araire de
Kaumb
est
rappele
en
quelques
mots :
puis le jtaka
de
Drghyus
est racont tout
au
long,
avec la mme
ampleur que
dans le
Vinaya.
Ensuite
Bhagavat part
P'o-lo-lou-lo
(Blalo[na-
k]ra
ou il voit
Bhagu, puis
au bois
gard (Ra-
ksita)
oil rencontre
l'lphant,
enfin au bois de
P'an-na-man-che
(Prcnavama)
o il rencontre les
trois moines et instruit Anuruddha. Nous retrouvons
ici,
comme dans le rcit du
Strlamkra,
le
jtaka
et
l'lphant, qui manquent
l'un et l'autre au sutta
pli.
Le
Vinaya
des Mla Sarvstivdins contenait une
section
spciale
sur
Kaumb ;
malheureusement
cette section
manque
la version
chinoise;
je
n'ai
pu,
d'autre
part,
consulter la version
tibtaine.
L'analyse qu'en
a
donne Csoma
(Dulva,
III,
200-
219)
est
trop
sommaire
pour
fournir un terme de
comparaison
utilisable. A dfaut de cette
cole,
j'ai
consult l'cole
voisine,
celle des
Sarvstivdins,
dont nous
possdons
la version
chinoise;
les
Vinayas
de ces deux branches sont
troitement
apparents.
Le
Vinaya
des Sarvstivdins
a,
lui
aussi,
une section
intitule :
Kaumb
(chap.
xxx;
d.
ky,
XVI, It,
87').
Les moines de
Kaumb
se
querellent.
Le
Bouddha tente de les calmer : Ne vous
querellez
pas!
Ce n'est
pas par
la haine
qu'on
teint la haine!
c'est
par
la
patience qu'on
teint la haine! Les
moines
rpondent
: "Ces
gens-l
nous hassent.
[135] *W
83
W
Pourquoi
ne le leur rendrions
-
nous
pas P

Le
Bouddha se dcide
les
quitter; auparavant,
il leur
raconte le
jtaka
de
Dirghyus; puis
il se rend au
pays
de Tche-fi
(Cedi)
et finit
par
atteindre
rvast.
Cependant,
les
gens
de
Kaumb
se sont irrits
contre les moines
indociles,
et les moines se disent :
Voici
que
les matres de maison nous
mprisent.
Si nous allions trouver le Bouddha! a Et ils vont
rvast.
riputra,
Anuruddha, Nandi,
Kimbila,
MahPrajpat
interviennent,
et le Bouddha nonce
le
rglement.
Le
rapport
de la
premire partie
du
rcit
avec le
rcit
d'Avaghosa
est
vident;
mais
l'pisode de
l'lphant
et les six
moyens
de concorde
manquent
ici.
Faute d'atteindre
le
Vinaya
des Mla
Sarvstivdins,
le
conte
du
Strlamkra apparat,
provisoirement
au
moins,
comme une contami-
nation du
Vinaya
des Sarvstivdins avec le slltra
du
Madhyamgama1.
52.
Le
moine
gourmand;

Le Bouddha institue
la
rgle qui prescrit
un
repas unique par jour. Po-
o-li,
qui
a
toujours
faim,
prie
en vain le
Bouddha
1
Ici encore
je
laissede ctle rcit de l'Atthakatbsur le
Dhammapada,
v.
6,
qui
suitlercit du
Vinaya,
maisen
y
ratta-
chant
une
srie
dejtakas(Laukik, Vaaha, Dighatissa,Deva-
kosala).
Le J takalui-mmerattache bienle
Dighitikosala.
ni,
211,
l'affairede
Kaumb;
mais il renvoie
pour
le rcitau
Sangha
bhedaka
jtaka, qui-ne
seretrouve
pas
danslacollection.
Le-Kosambi,III, 486, donne
un rcit de l'affaire
pareil

celui
du
Vinaya.
Pour le
Latukik,
III,
174.
etle
Vattaka,
III, 3i2,
le
J takanelesrattache
pas,
comme
l'Atthakath
du
Dbammapada,
l'incidentde
Kaumb.
8!1 [136]
d'adoucir la
rgle;
il
quitte
la
communaut,
est
tourment de
remords,
et vient
implorer
son
par-
don.
Bliagavat
se contente d'observer
que
Po-io-li
n'est
pas
un arhat.
Le cas de ce rcit est le
plus
instructif de toute
la collection. L'auteur renvoie directement au stra
pour
le discours du Bouddha. Le stra existe en
effet;
c'est le n 65 du
Majjhimn Nikya,
1.
A3'
qui porte
le titre de Bhaddli sutta. Le
Madhyam-
gama
sanscrit a
identiquement
le mme
stra,
au
chapitre
L
(vers.
chin.,
d.
Tky,
XII,
7,
50b).
La
donne est absolument la
mme;
nous saisissons ici
sur le vif le
procd,
et
l'art,
de
l'Alamkra appli-
qu
aux stras. Mais nous avons recueillir ici
mieux
que
des observations de
critique
littraire.
Le rcit dbute ainsi : A la suite de l'histoire
concernant la manire dont
Klodyin
se
procurait
de la
nourriture,
le Bouddha raconta toutes sortes de
paraboles,
en faisant
l'loge
des Dfenses et de ceux
qui gardent
les
Dfenses;
il recommanda d'avoir
peu
de
dsirs,
de savoir se contenter et de
pratiquer
les
dhtagunas.
Le Bouddha rassembla les
bliiksus
et
il leur fit
l'loge
de la loi
qui exige
un seul
repas
par jour.
Vient l'histoire de Po-io-li. M. Huber
pense que
la mention de
Klodyin
fait allusion
l'histoire du
corbeau, Mahvastu, II, 125,
o il est
racont comment
Klodyin,
n alors comme cor-
beau,
drobait les
plats
de la cuisine
royale
et les
apportait
la reine des corbeaux.
(Cette
histoire se
retrouve dans la Romantic
History, p.
15o. Le J taka
[137] 85
la raconte
aussi, II, 433,
mais sans la
rapporter
a
Klodyin.)
Il est difficile de
comprendre
pourquoi
cette histoire serait
rappele
ici.
L'explication
est
toute diffrente.
Le
chapitre
5o du
Madhyamgama
sanscrit ne
contient
que
des stras relatifs aux
prescriptions
sur
la nourriture : 1 le stra Kia-loa
Oa-t'o-yi;
20le
stra
Meou-li-p'o-kiun-na;
3 le stra
P'o-t'o-ho li;
4
le stra A-ssc-hia.
Les stras
correspondants
se
retrouvent tous dans le
Majjhima,
mais
disperss.
Le
premier,
sur le
viklabhojana, porte
le numro 66
dans le
Majjhima,
o il est adress
Udyi.
Le
second,
sur
l'eksanabhojana,
est le 21 du
Majjhi-
ma,
o il est adress
Moliyaphagguna.
Le troi-
sime est le
Bhaddli,
sutta 65
du
Majjhima.
Le
quatrime,
sur le
viklabhojana,
est le
Kitgiri
du
Majjhima,
sutta
70,
adress

Assaji-Punabbasu.
Ainsi,
ordre dans le
Madhyama;
dsordre dans le
Majjhima; Klodyin
dans le
Madhyama, Udyi
dans le
Majjhima;
le
Klodyi-stra
en tte de la
section dans le
Madhyama ; l'Udyi-sutta
la suite
du Bhaddli dans le
Majjhima.
Maintenant
nous
savons,
et
dfinitivement,
que
l'auteur du Str-
lamkra
dispose
d'une collection de stras
dispose
dans l'ordre
que reprsente
encore
l'Agama
septen-
trional,
et
par
suite
qu'il ignore
ou
qu'il
rejette
le
classement
reprsent par
le Nikya pli.
53. Le
roi,
le
cornac et
l'lphant
furieux.

L'lphant que
montait le roi Eclat
(Koaang-ming)
86 [138]
la chasse est soudain affol
par
l'odeur d'une l-
phante.
Le
roi,
en
pril
de
mort,
s'accroche une
branche d'arbre.
Quelques jours aprs,
le cornac
ramne
l'lphant
radouci.
L'lphant
avait t la vic-
time du dsir. Connais-tu un remde au
dsir? ,
demande le roi. Le cornac alors exalte le
Bouddha,
et le roi se convertit.
Le roi clat
porte
en sanscrit le nom de Prabhsa.
Son histoire est raconte deux fois
par
Ksemendra
dans
l'Avadna-kalpalat (1
et
100), tmoignage
frappant
de la
popularit
de cette
lgende.
Le rcit
de
Ksemendra
est exactement
parallle
au conte du
Strlamkra;
la
parent d'origine
des deux
ouvrages
se manifeste une fois de
plus.
Ksemendra
travaille
sur des donnes
d'origine
Sarvastivdin.
54. Mra et
Upagupta.

Ce
conte,
comme l'a
reconnu M.
Huber,
a
pass
dans le
Divyvadna
(357-363); je puis
ici encore me contenter de ren-
voyer
l'article de M.
Huber,
B. E. F.
E.-O.,
1
90/1.
CHAPITREX.
55. Le roi
Aoka
et le
bhiksu
qui
exhalait un
parfum
suave.

Le
bhiksu
a obtenu cet heureux
privilge pour
avoir
jadis expliqu
la
Loi,
au
temps
du Bouddha
Kyapa.
56.
Mahkyapa,
Indra et
ac. Aprs
avoir
entendu le Bouddha vanter les mrites de Maha-
[139] (
87
)-"-
kyapa,
Indra et
Caci
se transforment
en un vieux
couple
de
tisserands,
et
quand
il se
prsente
dans
sa tourne d'aumnes,
ils
remplissent
son vase d'am-
broisie.
57. Le Bouddha
dsavoue
riputra.

Un
homme demande entrer en
religion;
il s'adresse

riputra qui
ne lui trouve
pas
une seule racine
de bien et se refuse
l'admettre;
derrire
lui,
les
autres
bhiksus
se rcusent. Mais le Bouddha
prend
en
piti
ce candidat
infortun,
et
l'accepte,
dans
une scne de trs
grande
beaut. Et il
enseigne

riputra
que
cet
homme,
dans le
pass, press par
un
tigre
dans un
bois,
a
pouss
ce cri :

Adoration
au Bouddha!

C'est
assez
pour
lui ouvrir la voie du
salut.
La doctrine nonce vaut
qu'on s'y
arrte;
le
Namo
Amida,
qui
rsonne
journellement
sur tant
de lvres en
Extrme-Orient,
est en
germe
dans ce
rcil. Un autre
ouvrage d'Avaghosa,
le
Mahyna-
raddhotpda, marque
un autre
aspect
de cette
doctrine;
il
y
est
enseign d'aprs
le stra
que
quiconque pense
Amitbha dans le
paradis
de
Sukhvat et incline ses mrites sur cet
objet :
natre
dans
Sukhvati,
obtiendra de natre dans
le
paradis
d'Amitbha.
58. Le sermon de Bnars.

C'est
la rencontre
du Bouddha avec les
cinq premiers
disciples
aux-
quels
il
prche
son
premier
sermon. Les textes
paral-
w(
88
).
[140]
lles sont nombreux. J e me
contente de
renvoyer

Feer,
Fragments
extraits du
Kandjour,
o on trou-
vera avec des
rfrences
suffisantes la traduction de
l'pisode d'aprs
la version
tibtaine du
Vinaya
des
Mla-Sarvstivdins
(p.
18-20 et
p. 110-123).
J e
n'ai
pas
trouv dans la
rdaction du
Strlamkra
un
seul indice
qui permette
de rattacher le rcit
une cole
particulire.
59.
L'homme
pauvre
qui
demande un
deva de
l'enrichir.

Le deva
enseigne
son adorateur int-
ress
que
si ou n'a
pas
sem,
on
ne
moissonne
pas.
60. Le moine et l'homme adonn aux
pratiques
superstitieuses.
-
Le moine
dmontre
l'absurdit
de ces
pratiques.
CHAPITREXI.
61. Le Bouddha et les
bouviers.

Des
bou-
viers
rvast,
pour prouver
l'omniscience du
Bouddha,
l'interrogent
sur l'art
de faire
prosprer
les vaches . Le
Bouddha leur nonce les onze
rgles
de cet art.
merveills,
les
bouviers
demandent
entrer dans la vie
religieuse,
et le
Bouddha leur
explique
alors les
onze
rgles qu'un bhiksu
doit
tudier,
ainsi
qu'il
est racont dans le stra .
Le conte
est,
en
effet,
un
stra mis en
action.
Dans
l'Anguttara
Nikya,
V,
437,
et dans le stra
correspondant
de
l'Ekottargama,. chap.
46
(vers.
o
chio., XH, 3,
38b),
le
Bouddha
compare
ls onze
[141] (89 ).<-<---
rgles
fondamentales du
bliiksu
aux onze
rgles
fon-
damentales du bouvier. Le mme stra a
pass
aussi
dans le
Samyuktgama,
cliap.
XLVII
(nouv.
vers.
chin., XIII, 3,
73b)
avec un
groupe
d'autres stras
qui
se retrouvent en
partie
dans
l'Opamma-Samyutta
du
Samyutta Nikya (II,
262 et
suiv.).
La
compa-
raison des diverses listes ne sera
pas
inutile,
d'une
part pour
claircir les difficults du
pali,
d'autre
part
pour
discuter aussi srement
que possible
la source
dAcvaghosa.
STRLAKRA.
1. Connatrelacouleur
(des
vaches).
2. Connatre leurs
signes
caractristiques.
3. Savoir se lever de bon
malin, pour
les
pan-
ser.
Savoir examiner leurs
ulcres.
5. Savoir fairede lafume.
6. Connatre la
rgle pour
suivrela
grande
roule.
7. Connatre la
rgle qui
enseigne
fairealler
et venir les vachesen
rut.
8. Connatrelesendroits o
il y adesgus.
9. Connatre les endroits
propres
au
pturage.
10. Savoir en
trayant
les
ANGUTTARA-NIKYA.
1.
Rpa.
2.
Lakkhaakusalo.
3.
Asika set
hoti.
4.
Vaa
paichdet
hoti.
5.
Dhmakatt hoti.
6. J nli
tittha.
7.
Pta jnti.
8.
Vilhi jnti.
9. Gocarakusaloholi.
10. Savasesadohi holi.
-t-)e(
90
)oC-t-- [I lj2J
vaches combien de
laitil faut leur laisser.
11. Savoir comment il faut
prendre
soin
pourpr-
server des voleurs le
chef du
troupeau.
11. Yete usabh
gopitarogo-
parinyak
te atireka
pjyapjet
hoti.
EKOTTARGAMA.
1. Connatre
lacouleur.
2.
Distinguer
les
signes.
3. Brosser
quand
il faut
brosser.
4. Recouvrir les
plaies.
5. Faire de la fume selon
le
temps.
6. Reconnatrelesbonsher-
bages.
7. Connatre les
passages

gu.
8. Reconnatre ce
qui
leur
plat.
9. Connatre laconvenance
de
temps.
10. Savoir s'arrter
quand
on trait
pour
laisser
un reste.
II. Aubon moment
charger
dela
garde
les
grands
bufs
qui
sont
capa-
bles do cette
charge.
SAMYUKTA.
1. Connatre lacouleur.
2. Connatreles
signes.
3. Chasserles insectes.
4. Recouvrir les
plaies.
5. Savoir fairedela fume.
6. Reconnatrelaroule.
7. Reconnatre les lieux o
s'arrter.
8. Connatreles
gus.
9. Connatre les lieux de
pturage.
10. Ne
pas
traire fond.
11. Reconnatre ceux
qui
peuvent prendre
la
ttedu
troupeau.
[Kumrajva
a
donn,

part,
uneautretraductiondu stra
desbouviers
(Nj. 627;
d.
Tokyo,
XII, 4,
3ob) qui
attestele
flottementdeson
interprtation.
P. ex.,
au
11,
il traduit: Savoir
distinguer
ceux
qui peinent
servirla
reproduction
.]
[143]
**(
91
')-
La
comparaison
des textes chinois sera
plus
nette.
STRLAMKRA.
EKOTTARA.
SAMYJ UK.TA.
La traduction de ces onze
rgles
semble
avoir em-
barrass souvent les
interprtes;
l'nonc,
qui
est re-
pris plusieurs
fois dans le
stra,
en varie
chaque
fois
dans les deux
Agamas.
Le
Strlamkra
ne
corres-.
pond
exactement aucune des deux
listes;
la tra-
92 [144]
duction du
7
me semble
suspecte ;
celle du 11
repose
certainement
sur une erreur de texte. Au lieu de
e
tao

voler
il faut sans aucun doute
l'homophone
m
tao

marcher en tte
pour
montrer le chemin .
Le
pali
et les deux
Agamas
exigent
cette correction
ncessaire;
il faut traduire :

Savoir bien reconnatre
les chefs de
troupeau qui
marchent en tte.

62. Le Bouddha et la servante
d'Anthapindada.

Le Bouddha va
quitter
rvast ;
les
prires
du
roi,
des
princes,
des
grands
n'ont
pas
russi
l'y
retenir.
Le
pieux Anthapindada
est dsol. Sa
servante,
qui
tait alle chercher de
l'eau,
rentre,
voit sa dou-
leur,
laisse l son eau et va
supplier
le
Bouddha,
qui
cde aux
prires
de cette
pauvre
femme.
Les Thergths (v.
236-25
1)
conservent une cu-
rieuse
pice
de vers attribue lather
Punnik
et
qui
commence ainsi :

J 'tais
porteuse
d'eau,
et dans la
saison
froide,
toujours, j'allais

l'eau,
et
je craignais
de recevoir des
coups
de bton de mes matres

Le rcit de
l'Apadna pali,
dit dans le commentaire
de
Dhammapla
sur ces
stances,
prouve
l'identit
des deux
personnages.
Punnik
y
raconte elle-mme
ses aventures:
aprs
avoir
rappel
ses naissances an-
trieures,
au
temps
des Bouddhas de
jadis,
elle con-
tinue :
Et
maintenant,
dans ma dernire
naissance,
je
suis ne Svatthi la
grande
ville,
comme
por-
teuse d'eau dans la maison
d'Anthapindi.

Ses vers
.rappellent
sa
profession :
elle
y dialogue
avec un
brahmane sur les
prtendus
rites de
purification par
[145] (93)
l'eau. C'est son
emploi quelle
devait son nom:

Commeje remplissais
(purenli),
en
qualit
d'esclave,
des cruches
par
centaines,
on me donna le nom
de
Punn
et on fit de moi une affranchie.
Alors,
ayant
remerci mon
matre,
j'entrai
dans la vie reli-
gieuse L'Apadna reprsente
donc ici la mme
tradition
que
le
Strlamkra;
l'accord des deux ou-
vrages apparatra plus
clatant encore dans la suite.
La
lgre divergence
des noms
appelle cependant
une
observation. Le
Strlamkra
dit : Prik
(Fou-li-
kia);
le
pali (Thergths, Apadna)
dit :
Punnik,
qui supposerait
un sanscrit
Prnik.
La forme donne
par
la tradition sanscrite du
Strlamkra
semble la
seule
lgitime.
Son
nom,
d'aprs l'explication
mme
de
l'Apadna, signifie

la
remplisseuse (pnrent),
et
c'est l le sens
rgulier
de Prik.
Puik
(Prnik)
est au contraire

la
remplie
,
tmoin les vers adres-
ss
par Bhagavat
une ther
appele
Punn,
et
qu'elle rpte
ensuite sa
propre
adresse
(Ther-
gth, 3)
:

Punn,
sois
remplie (prassu)
des lois
du
salut,
comme est la lune au
quinzime jour;
avec
une
sapience
bien
remplie (paripuya)
brise la
masse des tnbres !

63. Le moine
mendiant,
le
joaillier
et l'oie.

Une oie avale la
perle rouge
confie un
joaillier
au
moment mme o il est all dans son
arrire-boutique
chercher de
quoi
donner l'aumne lin
bhiksu.
Le
joaillier,
convaincu
qu'il
a t vol
par
le
mendiant,
l'assomme
presque

coups
de bton sans
puiser
sa
J . as. (Extr. n14de1908.) 7
(94)
[146]
patience ;
mais un
coup gar
abat l'oie
son tour.
Le
mendiant,
qui
n'a
plus

mnager
la vie del'ani-
mal,
dvoile ce
qui
s'est
pass;
la
perle
est retrouve
dans l'estomac de
l'oie,
et le
joaillier
ne
peut qu'ex-
primer
son
repentir.
CHAPITREXII.
(HL
Le ibijtaka. -
L'histoire est
trop
connue
pour qu'il
soit utile de
l'analyser
en
dtail;
cependant
comme
ibi
est le hros de
plusieurs lgendes
qui
exaltent sa
charit,
il n'est
pas
inutile de
prciser
quelques po'nts.
Il
s'agit
ici du
pigeon,
rachet
par
le roi au
prix
de sa
propre chair ;
le dieu
Indra s'est
transform en
faucon,
et c'est
Vivakarman
qui
a
pris
le rle du
pigeon.
Il faut
sparer
cet
exploit
d'un
autre
exploit
non moins clbre de
ibi
: le don des
yeux.
C'est le don des
yeux qui
est le
sujet
du J taka
pali 499,
du 8ercit du
Cariypitaka, dujtaka
2de
laJ takaml
sanscrite,
del'avadna
34 del'Avadna-
ataka.
ibi
est encore le hros d'un autre conte o
il
donne sa chair
pour
recevoir un
enseignement;
c'est le
sujet
du
91ercit
de l'Avadnakalpalat
et du
1'J 5Crcit du
Karmaataka
traduit en tibtain
(FEER,
J ourn. asiat.,
1901,
I,
484).
Le rachat du
pigeon
se trouve dans le 2Crcit de la
J takaml chinoise
(IVANOVSKI,
Rev. Hist. des
Relig.,
1 903); il a pass
dans lalittrature
brahmanique.
Le
Mahbbrata n'en
donne
pas
moins de trois rcits :
III,
130-131; III,
195;
XIII,
32
(o
le hros est
Vrsadarbha,
qui
dans
[147] *>(95 ).-..
7-
le IIIe livre est le hros du rcit
qui prcde
imm-
diatement
l'exploit
de
ibi).
Le
Kathsaritsgara,
I,
7,
le raconte
sommairement,
et la
Brhatkathman-
jar,
1, 3,
v.
81,
secontente dele
rappeler.
L'Avadna-
kalpalat
donne au hros du conte le nom de Sar-
vamdada (55);
Indra
prend
la forme d'un chasseur
pour
rclamer le
pigeon. [Le
rcit est fait
par
le
Bouddha
aprs
la conversion des deux
Guhyakas
Ghta
et
Upaghta;
c'est videmment une rfrence
prcise
un
ouvrage
dfini;
je souponne qu'il
s'agit
ici encore du Mla-Sarvstivda
Vinaya.]
Enfin
le ier rcit du
Dzang-loun
tibtain
(correspondant
au
chapitre
XXXIIIdu
Hien-yu-yin-yuen king, Nj.
1322;
d.
Tky,
XIV,
9)
est une contamination des deux
pisodes :
le faucon
permet
au roi de racheter le
pigeon
au
prix
de ses
yeux.
La tradition
bouddhique
localisait le sacrifice de
ibi
dans la valle du
Svat1,
o un
stpa
fameux le
commmorait;
Fa-hien au ve
sicle,
Song-yunau
vi",
Hiuan-tsang
au VIt visitrent en
plerins
le site
consacr. Il est donc
surprenant
de
trouver,
dans
l'excellente traduction de M.
Huber,
le
royaume
de
Kuinagara dsign
comme le domaine de
ibi.
Le
texte dit
simplement
Kiu-chi. Le rcit de l'Avadna-
kalpalat (85)
et celui de
l'Avadna-ataka (34)
nomment la
capitale
de
ibi

ibi-gho .
La tran-
scription
normale de
Ghos
en chinois
serait Kill-
cha;
mais elle a
pu
tre facilement altre sous
1Voirsupra,p. 83.
(96) )e(+- [148]
l'influence du
nom,
universellement
connu,
de
Kuinagara,
en chinois Kiu-chi. L'Itinraire de
Cam-
bhala
(en tibtain)
mentionne aussi une ville de
Go-sa
sur la route de
l'Udyna.
Le J taka
pali
et le
Cariy-pitaka appellent
la
capitale
Arittha;
le
Dzang-
loun tibtain et son
prototype
chinois,
Devavat
[Opa-
vat]; leKarmaataka
tibtain,
Ksetravat
(Zi-ldan).
Le
Strlamkra
donne Indra
pour compagnon
et
pour complice
de
l'preuve, Vivakarman;
dans
les rcits du
Mahbhrata,
c'est
Agni qui
se
change
en
pigeon;
dans le
Kathsaritsgara,
c'est
Dharma;
mais le
Dzang-loun
est d'accord avec
Avaghosa,
et
aussi le Lankvatra
(f1
1
13a).
Entre toutes les r-
dactions,
c'est la troisime du
Mahbhrata,
XIII,
3s,
qui rappelle
le mieux celle du
Strlamkra;
la mise en scne est la
mme;
outre les
personnages
principaux,
les ministres et les femmes de
ibi
fi-
gurent

l'arrire-plan.
D'autre
part,
le
propos
d'Indra
(p. 332)
sur
l'preuve
des
joyaux
seretrouve
presque
sans diffrence dans une stance de la J takaml
chinoise,
o Indra
s'exprime
ainsi :

J e n'ai
point
de
mauvaise
intention ;

comme avec le feu on
prouve
l'or
vrai,

ainsi
par
ce
moyen j'prouve
le Bodhi-
sattva

pour
savoir s'il est
authentique
ou non.

Le conte du
Strlamkra
offre encore un intrt
de
plus.
Il cite nommment un
stra,
le stra des
Questions
d'Indra. C'est un texte bien
connu;
il est
class dans le
Digha Nikya (xxi;
vol.
II)
et dans le
Drghgama (vers.
chin.,
chap.
10;
Nj.
545;
d. To-
kyo,
XII,
9).
La stance
rapporte
ou
plutt glose
[149] --&>(
97
)**
par Avaghosa s'y
retrouve,
presque
la fin du stra
(p.
287,
Nikya; p.
53b,
gama),
trs
analogue
dans les deux recensions.
Pali :
[ apariyositasamkappo.
Sans aboutir une
certitude
j'hsitais plein
de doutes. J 'ai
par-
couru une
longue
route

en
cherchant le Tath-
gata.
Chinois : Parce,
que
cet
esprit
est troubl fond

j'avais
en moi la
dfiance;

de
longues
nuits,
avec les devas
-
j'ai
cherch le
Tathgata.
65.
Ktyyana et
son
disciple.

Le fils du roi
Sou-pi-lo,
nomm
Cha-lo-na,
renonce au
trne,
et
va
joindre
comme
disciple
le vnrable
Ktyyana.
A la suite de son
matre,
il arrive dans le
royaume
du roi Pa-chou-t'i
qui
le
souponne injustement
d'in-
triguer
avec ses femmes et
qui
le fait battre
jusqu'au
sang.
Cha-lo-na,
indign,
demande tre relev de
ses vux
pour
aller la tte d'une arme tirer ven-
geance
de son insulteur.
Ktyyana lui prche
en
vain la
patience
et le
pardpn
des
injures;
il
recourt
alors un
moyen magique.
La dernire nuit
que
Cha-lo-na dort
auprs
de
lui,
Ktyyana
lui fait voir
dans un
songe
la bataille
engage
et
perdue,
Pa-chou-
fi
vainqueur,
le vaincu conduit
au
supplice
et
qui
sur le chemin rencontre son ancien matre. Cha-lo-
na se rveille
alors,
demande
pardon

Ktyyana;
le
Vnrable,
pour
le
convaincre qu'il s'agissait
d'une
illusion
magique,
fait
sortir des
rayons
de lumire
de son bras droit.
---1+(
98
)** [150]
La mme histoire est raconte
par
le
Karmaataka,
n
89 (vers. tibt.);
Feer,
J oarn.
asiat.,
1901, I,
p. 439
en donne le rsum. Cha-lo-na est
arana,
fils du roi
Udyana
de
Sauvra (Sou-pi-lo);
Pa-chou-t'i
est
Pradyota,
le roi
d'Ujjayin.
Le
Karmaataka
rap-
pelle
d'abord les
guerres
meurtrires constamment
engages
entre
Udyana
le Sauvra et
Pradyota.
De
ces
guerres,
les J ainas aussi ont conserv le
souvenir;
l'Uttardhyayana jaina
clbre

Udyana
le taureau
des rois de
Sauvira,
qui renona
au
monde,
se fit
moine,
entra dans
l'ordre,
et
atteignit
la
perfection

(xviii, 48);
et le commentaire de Devendra sur ce
texte
(publi par
J acobi,
Mahrstr
Erzhlungen,
n
III) rapporte longuement
la rivalit
d'Udyana
et
de
Pradyota.
Dans le rcit du
Karmaataka,
Pradyota
vient son tour demander
pardon,
et il invite
Kty-
yana
avec
arana.
Puis le Bouddha
rapporte
une
histoire du
pass, qui explique
les vnements du
prsent.
Dans l'instruction
qu'il
adresse
arana (p. 346),
Ktyyana
lui
rappelle
des
stances du Bouddha :

Celui
qui
au moment de la colre et de
l'exaspra-
tion

est
capable
de sematriser soi-mme

res-
semble celui
qui
au
moyen
des rnes

est ca-
pable
de retenir un cheval
fougueux;

celui
qui
peut
le retenir est
appel
un bon
cavalier,

tandis
que
celui
qui
ne
peut pas
le matriser est
appel
un
cavalier
inexpriment.
C'est la stance 222 du
Dhammapada
:
yo
ve
uppatitam
koclham ratham
bhanta
va
dhdrayc
tam
aham srathi brmi,
[151] !-(
99
)*
rasmiggho
ilaro
jano
||. Ktyyana ajoute qu'il
vaut
mieux se laisser mutiler
que
de s'abandonner
la
colre :

Le Bouddha Fou-na et d'autres

a
expliqu
comment il faut
agir.

Dj,
au conte 63
(p. 325),
le
bhiksu
s'tait
rappel,
comme la meil-
leure
leon
de
constance,

les
paroles
de Fou-na-kia .
Fon-na,
Fou-na-kia
supposent
en sanscrit
Prna,
Pr-
naka.
11
s'agit
ici du sublime
dialogue
entre
Bhagavat
et
Prna
conserv
par
les Mla-Sarvstivdins dans
leur
Vinaya (vers.
chin.,
d.
Tky,
XVII, 4,
6b-14a)
d'o le
compilateur
du
Divyvadna
l'a extrait
(n);
c'est ce texte
que Ksemendra,
selon sa
pratique
r-
gulire,
a versifi
probablement,
dans le rcit
36,
encore
indit,
de
l'Avadnakalpalat (Pra pra-
guas tath).
Le canon
pali
l'a insr dans le
Majjhima
Nikya,
145
(III,
267 : Puovda); je
n'ai
pas
retrouv de stra
correspondant
dans le
Madhyam-
gama.
Le
Samyutta Nikaya,
IV, 60,
et le
Sayukt-
gama (chap.
vin,
nouv. vers.
chin., XIII, 2,
441)
rptent
l'introduction
du Puovda,
sans
y ajouter
le
dialogue.
Quant

Kntivdin, qui
est
rappel
jusqu'
trois fois dans le
Strlamkra,
il. estle h-
ros d'un
jtaka
clbre
(J takaml,
n
28;
J taka
pli,
III,
39-43; Dzang-loun,
n
11;
Hien-yu king,
n
12).
Aprs
la mention de
Prna,
Ktyyana
continue
ainsi :
Pense aussi ce
que
les hommes d'un vaste
savoir - et d'autres ont dit!
Rappelle-toi
aussi
riputra


qui
il a
expliqu
les
cinq
tats d-
pourvus
de
passion.
M. Huber m'excusera de con-
(100) [152]
tester la traduction d'un
sinologue
aussi
comptent,
mais le texte me semble net :

Rappelle-toi riputra

qui
a
expliqu
les
cinq
dharmas sans colre.

C'est d'ailleurs ce
qu'annonait
clairement la suite
des ides :
riputra
est
justement
le
type accompli
des

hommes d'un vaste savoir . La rfrence vise
sans doute un des stras du
Pancaka-Nipta,
dans
l'Anguttara Nikya; riputra y prononce
une srie
de stras
qui
forment,
sauf
deux,
toute la srie de
l'Aghta vagga, III,
186-201.
CHAPITREXIII.
66. Le fils du
resthin qui
vole les fleurs d'un
stupa.

Le roi
Krkin
a
prescrit d'employer
toutes
les fleurs de son
royaume
dcorer le
stupa
du
Bouddha
Kyapa.
Un
jeune
noble vole une
guirlande
pour
l'offrir une fille de
joie.
Il est aussitt saisi
de
repentir,
mais
trop
tard;
son
corps
se couvre d'ul-
cres. Son
repentir
ne cesse de
s'accrotre dans les
preuves;
moribond,
il se fait
porter prs
du
stpa,
offre des
parfums,
et fait avec du santal
gorsa
une
image
du Bouddha
Kyapa.
En
rcompense,
il est
guri.
A travers toutes ses
renaissances,
un
parfum
merveilleux lui reste
attach;
il devient le
Pratyeka
Bouddha,, Parfum .Le roi
Prasenajit
dcouvre sous
le sol un de ses
os,
rvl
par
son odeur de
saintet,
et il
interroge
le
Bouddha,
qui
lui raconte cet ava-
dna.
67.
J yotiska. (Pourquoi
ce titre? C'est
rgupta
[153]
-+)e(
101
)<--
qui
convient
seul.)
- Le
pieux
J yotiska
aune sur
qui
est marie
rgupta,
fervent
adepte
de l'hr-
tique
Prana.
Pour
gurir
rgupta
de son
erreur,
J yotiska
invite
Prana
chez
lui,
et
soumet sa
pr-
tendue
omniscience des
preuves
qui
tournent
lamentablement sa
confusion.
rgupta,
enrag
par
l'humiliation de son
matre,
veut
prendre
sa
revanche ;
il
invite
Bhagavat
et ses
religieux

dner,
prpare
des
mets
empoisonns,
fait creuser l'entre
une fosse
pleine
de
feu,
et
enferme dans un
cachot
sa
femme,
la sur de
J yotiska,
suspecte
de
sympa-
thiser avec
l'glise
du
Bouddha. Le
Bouddha
accepte
et
vient,
sans se
laisser
arrter
par
les avis et
les
plaintes
du deva de la fort ni du deva
de la
maison.
Sous
ses
pas,
le foss de feu se
change
en
tang
cou-
vert de
lotus;
les Nirgranthas
se
dispersent,
saisis de
honte.
rgupta
va tirer du cachot sa
femme,
et il la
prie
d'intercder
auprs
du
Bouddha
qu'il
n'ose
affronter en
personne.
Puis il vient se
prosterner;
le
Bouddha le
relve,
le
rconforte,
rappelle
tant
d'preuves
qu'il
a
dj
subies au cours de sacarrire
de
Bodhisattva,
et
prescrit
aux
bhiksus
de chanter
le
sang-po, qui
annule l'effet du
poison
dans les ali-
ments.
Hiuan-tsang
a
vu,
en visitant
Rjagrha,
la fosse de
rgupta
et le
stpa qui
commmorait le
miracle;
le
rcit
qu'il
a
recueilli,
sans doute de la bouche de son
guide,
rsume
fidlement tout
l'pisode (Mm.,
II,
10 et
suiv.).
Le
Buddhacarita
(vers.
chin.,
v.
678)
mentionne
rgupta (Beal
hsite,

tort,
entre n-
*-(
102
) [1^4]
kutaka et
rgupta) parmi
les
premires
conversions.
Ksemendra
seconforme au rcit du
Strlamkra
dans
son
Avadnakalpalat,
n
8;
l'conomie du
dvelop-
pement,
les dtails des
pisodes
se
reproduisent
sans
changement.
Enfin
Yi-tsing (Record,
trad. Taka-
kusu,
p. 3g) enseigne
et commente la
prescription
du
sang-po1
dans les
repas
de la
communaut;
il
rappelle
ce
propos
l'histoire du
repas empoisonn qu'
on
avait offert au Bouddha et la communaut. Le
tmoignage
de
Yi-tsing garantit que
le rcit n'a
pas
seulement une destination
difiante;
il introduit et
justifie historiquement
une
prescription impor-
tante du
Vinaya,
au moins du
Vinaya
des Mla-
Sarvstivdins,
puisque Yi-tsing appartient
cette
cole.
Et,
de
fait,
nous retrouvons l'histoire de
rgupta
toute entire dans une section de ce
Vinaya,
la Mla-
Sarvstivda-nikya-mtrk (Nj.
1134;
d.
Tky,
XVII, 5,
p.
27b
et
suiv.).
Le Bouddha rside
Rja-
grha;
dans la ville rside un matre de
maison,
r-
gupta,
attach aux
hrtiques;
il avait
pous
la
sur de
J yotiska. J yotiska, qui
est zl
pour
les
Trois
J oyaux,
veut
amener
son beau-frre la
foi;
il
l'engage
inviter le Bouddha et la communaut
chez
lui;
rgupta accepte,
condition
que J yotiska
invite de son ct
Prana
et ses
disciples ; par
excs
1
J 'ai eul'occasiondediscuter la restaurationsanscritede ce
termedans mon articlesur le
pays
de
Kharostra,
B. E.F.E.-O.,
juillet-septembre1904, p.
34-le
pense
avoir tabli
que l'original
enest
saprakhyta.
[155] -*.( 103
de
prudence,
ou de
mfiance,
il
impose

J yotiska
de
s'excuter le
premier.
J yotiska prpare loyalement
son
banquet. rgupta
va en hte avertir
Prana
de
se tenir sur ses
gardes :

Quand
le
ramana
Gau-
tama,
lui
dit-il,
se rend chez un
laque,
arriv au
seuil,
il
sourit,
et Ananda lui demande le
pourquoi
de son sourire. Et Gautama
d'expliquer
alors
qu'il
a
souri,
parce qu'il
va
propager
la foi.
Ainsi,
quand
tu iras chez
J yotiska,
ne
manque pas
d'en faire
autant.

Prana
se le tient
pour
dit;
en arrivant la
porte
de
J yotiska,
il clate de rire. Ses
disciples
lui
en demandent laraison : C'est
que je
vois,
leur
dit-il,
avec mon il
divin,
sur le bord de la Sans-ivresse
(Na-mada
=
Narmad)
un
singe
mle;
il suit et
poursuit
une
femelle;
sur une
branche,
le
pied
lui
manque;
il
tombe;
il est mort.

J yotiska
l'accueille
et distribue ses htes des bols
pleins ;
les
disciples
de
Prana
avaient dans leur bol du riz et du cari
ensemble; mais,
dans le bol de
Prana,
J yotiska
avait mis le cari au fond et l'avait recouvert de riz.
Prana
s'tonne et se froisse de ce
qu'il prend pour
un oubli.
J yotiska
lui montre alors le cari
au
fond
du
bol,
et raille la vision distance de
l'hrtique.
Prana
se retire en maudissant. Le
portier
qui
l'entend maudire l'en
punit par
un mauvais
tour;
Prana
se heurte la tte au barreau de la
porte ;
le
sang jaillit
de la blessure. Il court chez
rgupta qui
lui
promet
de le
venger.

J e vais inviter le
ramana
Gautama et sa
communaut;
s'ils viennent chez
moi,
ils n'en sortiront
pas
vivants. Et il se flicite de
(
104
).<-. [156]
l'preuve qui
doit tre dcisive : Si Gautama
accepte
mon
invitation,
c'est videmment
qu'il
n'est
pas
omniscient !

Bhagavat qui
a
pntr
sa
pense
n'en
accepte pas
moins;
et
rgupta
de
triompher
dj.
Il rentre en hte
pour
surveiller l'excution de
son
plan.
Dans le
plein
de la
nuit,
il fait creuser
sa
porte
une fosse
qu'on remplit
de charbons ardents
et
qu'on
dissimule sous du
gazon
vert;
il fait mler
dans les
plats
des herbes vnneuses. La femme de
rgupta, qui
est la sur de
J yotiska, s'inquite.

Que
veux-tu faire ? demande-t-elle son mari.

Tuer l'ennemi de ma maison!

Elle devine
qu'il
s'agit
du
Bouddha,
et s'crie : Si le
Bouddha,
le
grand
matre,
est l'ennemi de ta
maison,
qui appel-
leras-tu du nom de
parent
et d'ami P
rgupta
craint
alors de sevoir
trahi,
et il enferme safemme dans un
cachot. Puis il fait
prvenir
Prana
et ses
disciples;

Qu'ils
s'empressent
de venir ! le
spectacle
en vaudra
la
peine.
Ils accourent en se flicitant du
triomphe
qui
les attend. Ds
l'aube,
rgupta, impatient,
envoie un
messager pour presser
le Bouddha de
venir.
Bhagavat charge
nanda de
communiquer
son
ordre aux
bhiksus
: Personne ne doit entrer avant
lui dans la maison de
rigupta;
tous
passeront
sa
suite. Puis il semet en route. La divinit du
Venu-
vana
supplie
en vain le matre d'viter la maison de
rgupta, qui
est un mchant
homme,
et
qui
a
pr-
par
une fosse
enflamme;
Bhagavat
lui
rpond :
Lefeu du
dsir,
lefeu de la
colre,
le feu de la con-
voitise,
je puis
les teindre avec l'eau de la
sagesse.
[157]
->(105]<{"-
Qu'ai-je
craindre du feu ordinaire?

Mais les
plats
de
rigupta
sont tous
empoisonns !

Le
poi-
son du
dsir,
le
poison
de la
colre,
le
poison
de la
convoitise,
je puis
les
expulser
avec l'herbe ci-kici-t'o
(agada

antidote
)
de la
sagesse. Que
peuvent
me
faire les
poisons
ordinaires ?

Le
Bouddha entre alors
dans la ville de
Rjagrha;
la divinit de la ville lui
adresse les mmes
prires
et
reoit
les mmes r-
ponses.
La femme de
rigupta,
enferme dans sa
prison, compte
douloureusement le
temps :
Voici
que
le Bouddha
arrive la
premire
porte !
Le voici
la seconde !
Voila la fosse a feu!
,
et elle
gmit
sur
l'irrparable
dsastre. Mais
dj
sous les
pas
de Bha-
gavat
une floraison de lotus a
surgi
de la
fosse,
res-
plendissante,
pour porter
les
pieds
sacrs.
rgupta,
en
prsence
de ce
miracle,
interpelle
Prana
qui
se
contente de dire :

C'est un tour de
magie
de Gau-
tama! )
Mais
rigupta
:

Si c'est un tour de
magie,
essaie donc de le
faire,
puisque
tu es omniscient!

Prana
et ses
disciples
se
dispersent,
confus,
les
yeux
baisss.
rigupta, pris
de
remords,
n'ose
pas regarder
le
Bouddha,
il va chercher sa femme. Elle croit le
crime
accompli;
il la
rassure,
la
prie
d'intercder,
et vient tomber avec elle aux
pieds
du Bouddha. Le
matre les relve avec
bont,
et
rigupta
demande la
permission
de
prparer
un
repas.
Avec une douce
malice,
le Bouddha lui
rappelle
le
message
de tout
l'heure,
qui
l'informait
que
le
repas
tait
prt. ri-
gupta
avoue
que
les
plats
sont
empoisonns.
Le
Bouddha nonce alors la
prescription
du
sampra-
- 1--)'(106 -
[158]
khyta", puis
sur la demande des
deux
poux,
il
prche
la Loi.
J 'ai
longuement analys
ce trs
long
rcit,
cause
de sa valeur
dcisive;
il est assez clair
pour pargner
la moindre discussion. La narration est
identique
des deux
parts;
l'art et le
procd
diffrent
seuls;
le
Vinaya
est
lent,
prolixe,
encombr de
rptitions
monotones,
sans
perspective
ni
plan;
le
Strlam-
kra est
amusant,
ingnieux,
adroit;
Avaghosa
expose
comme un
dramaturge
et
peint
comme un
lyrique.
En dehors du
Vinaya
des Mla-Sarvsti-
vdins,
l'histoire de
rgupta
se trouve encore dans
le
Vinaya
des Sarvstivdins
appel

le
Vinaya
des
Dix Rcitations"
(chap.
LXI;
vers. chin. d.
Tokyo,
XVI,
7, 38');
elle
y
est d'ailleurs rsume assez
brivement,
rduite ses traits essentiels.
rgupta
va trouver le
Bouddha, l'invite,
prpare
la fosse et
les
poisons,
assiste au
miracle,
et se convertit. Il
n'est
plus question
de
J yotiska,
ni de sa sur marie

rgupta,
ni de
Prana,
ni des avis surnaturels
donns au Bouddha. La rdaction a la scheresse
d'une
page
d'annales;
on ne devine
point
le roman.
Outre les
Vinayas
des
Sarvstivdins,
l'Ekottar-
gama
raconte aussi la conversion de
rgupta (vers.
chin.,
chapitre
XLI;
d.
Tky,
XII,
3,2 2b)
dans un
assez
long
stra : Les six Tirthikas viennent de
concert endoctriner
rgupta
chez
lui ;
ils lui donnent
l'ide de la fosse feu et du
repas empoisonn pour
se dbarrasser de
Bhagavat. rgupta
cde leur
demande;
il va inviter le
Bouddha,
qui accepte,
[159] --+:te(
107
>~-
comme s'il n tait
pas
omniscient. Le bruit du com-
plot
s'est
rpandu
dans
Rjagrha ;
les
gens
de la ville
inquiets,
viennent
supplier Bhagavat
de se drober
son
engagement.
Il reste
inbranlable,
se
prsente
chez
rgupta
la tte de ses
bhiksus,
qu'il
ainstamment
avertis de rester derrire
lui;
le miracle des lotus se
produit",
sous les
regards
merveills des dieux
Indra,
Brahm,
avec les Gandharvas et les
Yaksas;
une
pluie
de fleurs clestes
tombe;
les
hrtiques
sont
confondus.
rgupta
se
jette
aux
pieds
du
Bouddha,
et demande
pardon.
Le bruit du miracle
parvient
au
roi
Ajtaatru, qui aprs
s'tre entendu au
pralable
avec ses ministres
et
J ivaka,
vient adorer
Bhagavat.
rgupta prie
le Matre
d'accepter
le
repas prpar;
Bhagavat
neutralise
le
poison par
des vers
qui pro-
clament la
perfection
du
Bouddha,
de la
Loi,
de la
Communaut :
puis
il
prche
le
stra pour r-
gupta
et
pour
les
quatre-vingt-quatre
mille cra-
tures 1.
Ni le
Vinaya pali,
ni les
Nikyas palis
ne con-
tiennent d'allusion l'histoire de
rgupta,
si fidle-
ment conserve
par
d'autres traditions. J e ne veux
pas
rechercher
prsentement quels
motifs ont
pu justifier
cette exclusion.
1
J elaissedectici le
rgupta-stra
traduit enchinois
par
Narendrayaas
en583
(Nj., 232;
d.
Tky,
VI,
6)
et aussi en
tibtain(Kandjour, Mdo,
XVI,
17).
C'estunfatrastoutencombr
de
mythologiemahynique,
o le fonddu rcit est
peu prs
noy.
(
108
)
[1(30]
CHAPITREXIV.
68. Le
Nirvana
de
Gautam.

Gaulam
entend
r
le Bouddha
ternuer;
elle lui souhaite
longue
vie.
Le
Bouddha
juge
ce souhait
dplac;
ce
qu'il
faut lui
souhaiter,
c'est l'accord de la
communaut.
Gautam
prend
alors la
rsolution d'entrer dans
le
Nirvana
avant
que personne
ait
encore
disparu
de
l'Eglise.
Les
cinq
cents
religieuses,
averties de
sa
rsolution
par
les larmes
que
la divinit du cou-
vent laisse tomber sur leurs
robes,
dcident de
suivre Gautam. Elles se rendent
auprs
du Boud-
dha,
rconfortent
Ananda,
que
sa tendresse rend
trop
facile aux
larmes, adorent le Bouddha dans
un
hymne
enthousiaste;
les dieux viennent se
joindre
leur chur et
clbrent le Bouddha. Enfin Gau-
tam chante le
Nirvana,
et elle entre dans le Nir-
vana.
Les
cinq
cents
religieuses
manifestent des
miracles
varis,
puis
elles entrent aussi dans le Nir-
vana.
Les dieux viennent
prendre
les ordres du
Bouddha,
qui charge
Ananda de
convoquer
tous les
bhiksuspour
rendre
hommage
a la
mre-nourrice du
Matre. Une
procession
incomparable
se
dveloppe,
o
participent
les dieux et les
saints;
les
corps
sont
placs
sur le
bcher, consums,
et les restes
dposs
sous un
stpa,
car le Bouddha les
dclare
dignes
de
cet
honneur,
rserv trois classes d'tres : les
Bouddhas,
les Arhats
qui
ont atteint
laravaksaya
et les saints rois
Cakravartins.
L161] -.*->( 109)
Ici encore le rcit a nettement une
porte
didac-
tique;
il a
pour point
de
dpart
une
prescription
et
pour
aboutissant une autre
prescription.
Rien de
pareil,
cependant,
ne se rencontre dans le
Vinaya
pali;
le Culla
vagga,
V, 33, 3,
condamne bien
l'usage
de
souhaiter
Longue
vie!
propos
d'un ter-
nuement,
il
n'autorise
ce souhait
qu'
l'adresse des
laques,
et seulement en manire de
rciprocit.
Rien
n'y rappelle,
de
prs
ni de
loin,
le
Nirvna
de
Gautami. C'est encore le
Vinaya
des Mla-Sarvsti-
vdins
qui
va nous offrir un
parallle
exact au Str-
lamkra.
Le
chapitre
x du
Ksudrakavastu
(vers.
chin.,
d.
Tky,
XVII, l, 36b;
vers. tib.
Dulva, X,
180-
185)
raconte l'entre de Gautami dans le
Nirvna
:
Le Bouddha
est
Kapilavastu,
dans le
jardin
des
Nyagrodhas.
Mah
Prajpat
vient avec
cinq
cents
bhiksunis
adorer les
pieds
du Bouddha et demander
d'entendre la Loi. Le Bouddha ternue. Gautam
souhaite au Bouddha de vivre
longtemps,
de durer
d'innombrables
kalpas;
les
bhiksunis
rptent
ce
souhait;
les
Yaksas,
les
esprits
le
rptent
ensuite,
d'abord sur la
terre,
puis
dans
l'air;
ensuite les
quatre devarjas,
les
Trayastrimas,
etc.,
jusqu'
Brahmadeva. Le Bouddha blme ce
souhait;
il
faut dire un Bouddha :

J e souhaite
que
le Boud-
dha et le
Samgha
durent
longtemps
dans le
monde,
et soient
toujours
unis comme l'eau se mle au
lait,
et
que
la doctrine du Grand Matre obtienne
un clat
resplendissant!

Gautam rflchit :

Le
Bouddha vante
l'harmonie ;
eh bien ! avant
que
le
J . as. (Extr. n"l'i de1908.)
8
-110 [162]
Samgha n'prouve
de
perte, je
vais entrer dans
le
Nirvana!
Elle annonce son intention Bha-
gavat, qui garde
le silence
(c'est
sa manire
d'ap-
prouver)
et
qui
finit
par
d're :

Les
sarnskras
sont
imperinanents!
Mme scne avec les
bhiksuns.
Toutes vont ensuite informer de leur
projet
Nanda,
Aniruddlia, Rhula, Ananda,
les
Sthaviras;
de
l,
elles retournent leur couvent.
Sept jours
elles
prchent
la bonne Loi
pour
les
cratures;
ensuite
elles sortent une
une, et,
parvenues
au
seuil,
s'asseoient en ordre de
hirarchie,
les
jambes
croi-
ses. Gautam entre en
samdhi,
et
par
la force de
sa
concentration,
tantt elle serend
invisible,
tantt
elles'lve dans
l'espace,
tantt elle se montre dans
les
quatre
attitudes;
puis
elle entre dans le samdhi
de l'clat du
feu,
et des flammes
apparaissent
sur
tout son
corps,
bleues,
jaunes, rouges,
etc. Sous
son
corps
le feu
jaillit,
et l'eau
jaillit par-dessus;
puis
c'est l'eau
qui
coule
au-dessous,
et le feu
qui
clate
au-dessus;
et tour
tour,
dans toutes les
rgions
du
ciel,
les mmes miracles se
montrent,
rpts par
les
cinq
cents
bhiksuns.
Elles
passent
toutes
graduellement par
les
quatre dhynas, puis
par
la srie des
Ayatanas jusqu'au Naivasamjnn-
samjnyatana,
et enfin elles entrent dans le
Nirvana.
La terre
tremble;
les tambours clestes rsonnent.
Les
bhiksus
des
montagnes,
des
villes,
des
forts,
etc.,
voient ces
signes,
en devinent le
sens,
et
viennent honorer les
reliques,
Et alors le
Bhagavat,
Ajta Kaundinya, Baspa,
Mahanaman, Aniruddha,
[163] -- +..( 111
8.
riputra,
Mah
Maudgalyyana
et lafoule des
r-
vakas se runissent en
grande
assemble
pour
hono-
rer aussi les
reliques ;
le roi
Pradyota,
le
prince
hri-
tier,
les ministres et les
vassaux,
et les
upsakas
et
les
upsiks
font de mme. Le roi
Pradyota
fait
apporter cinq
cents civires richement dcores cou-
vertes d'toffes
prcieuses,
des
fleurs,
des
parfums,
des
tendards,
des
parasols,
des instruments de
musique.
Nanda, Aniruddha, Ananda,
Rhula sou-
tiennent eux
quatre
la
civire de
Gautam,
et Bha-
gavat
lui-mme la soutient de la main droite. Ainsi
font les autres
bhiksus
pour
les restes des
cinq
cents
bhiksuns.
Arrivs au
seuil,
le Bouddha dcouvre
les
restes,
et dit:
Voyez!
Mah
Prajpat
Gautam
tait
ge
de cent
vingt
ans,
et elle a l'air d'une fille
de seize ans!

Et alors tous
apportent
des bois odo-
rants ,
et on brle les cadavres.
(Rentr
au
monastre,
le Bouddha
rpte
aux
bhiksus
la
rgle
du souhait
en cas
d'ternuement,
et il raconte l'Avadna de
Gautam.)
La dmonstration est
superflue;
il suffit de
lire,
en
regard
de cette
analyse,
le rcit du
Strlamkra
pour
constater le
rapport
des deux textes. Un autre
texte,
spcial
aussi la tradition du
Nord,
mais en
dehors du
Vinaya, prsente galement quelques rap-
ports
avec
l'pisode
du
Strlamkra.
C'est un texte
qui parat
avoir t trs
connu,
trs
populaire
mme,
puisque
nous en avons
plusieurs
versions;
il a t
'recueilli dans
l'Ekottargama, chap.
L
(vers.
chin.,
d.
Tokyo,
XII, 3,
61a);
et^de
plus
une rdaction
-->>.(
112) [164]
assez voisine a t traduite isolment
par
Po Fa-tsou
entre 265 et 3 16
(Nj.
65o;
d.
Tky,
XII,
4, 38a)
et
par
Hoei-tch'en en
45y (Nj.
651;
d.
Tky,
ibid.,
40).
La
scne, ici,
est
Vaili,
la salle Keou-
lo-kie
(Kgra). [C'est
la tradition recueillie
par
Hiuan-tsang (Mm.,
I,
38g), qui
visita
Vail

l'endroit ou la tante du Bouddha et d'autres bhi-


ksuns
entrrent dans le
Nirva .]
Mah
Prajapal
Gautam
arrive,
avec
cinq
cents
bhiksuns,
et s'in-
stalle la salle de la Haute-Terrasse
( Ktgra-l).
Elle entend les
bhiksus
dire
que
le
Tathgata
doit
entrer avant trois mois dans le
Nirvana,

Kuci-
nagara.
Elle ne se sent
pas
la force de
supporter
un
pareil coup:
elle devancera le
Tathgata
et Ananda
dans le
Nirva.
Elle
communique
son
intention au
Bouddha,
qui garde
le
silence,
et le
prie
de
prcher
dsormais les Dfenses aux
bhiksuns.
Elle tourne
sept
fois autour de
Bhagavat, sept
fois autour
d'nanda,
sept
fois autour de la
communaut des
religieux.
Elle informe ensuite de son
projet
les
cinq
cents
bhiksuns,
Utpalavarn, airis,
etc.
[liste],
qui prennent
la mme dtermination et font les
mmes
dmarches,
et retournent au monastre. Gau-
tam ferme la
porte,
touche avec un maillet la
terre,
fait
apparatre
des
siges;
elle s'lve dans
l'espace,
s'y
manifeste dans les
quatre
attitudes,
fait
jaillir
du
feu sur son
corps,
de l'eau
au-dessous,
puis
inverse-
ment,
puis
droite et
gauche, puis
en avant et en
arrire,
puis
elle
reparait
assise les
jambes
croises,
puis
elle
passe par
les
quatre dhynas
et les
ayalanas,
[165] 113
reprend
la srie dans l'ordre
inverse,
refait encore
les mmes
tapes,
et enfin elle entre dans le
Nirvana.
La terre
tremble,
les
rgions
s'lvent et s'abaissent
alternativement,
un vent frais souffle des
quatre
points
cardinaux;
musique
cleste,
pluie
de
fleurs,
de
parfums.
Les
cinq
cents
bhiksuns
[liste]
entrent
de mme dans le
Nirvana.
Il
y
avait alors dans Vai-
l
un
gnral
du nom de Ye-chou-t'i
(Yaoda) qui
commandait
cinq
cents
jeunes princes;
ils voient
les miracles des
cinq
cents
bliiksuns,
bondissent de
joie, joignent
les
mains,
et se
dirigent
vers ce lieu.
Bhagavat charge
nanda de demander
Yaoda
cinq
cents
lits,
cinq
cents
siges, cinq
cents
vases,
cinq
cents
flacons,
cinq
cents charrettes de
fleurs,
autant de
parfums,
autant de bois
brler,
pour
honorer les
arras.
Ananda,
tout
mu,
s'acquitte
du
message. Yaoda
excute l'ordre de
Bhagavat.
Puis
le Bouddha fait
transporter
les
corps
hors de Vai-
li,
dans un lieu
dsert,
pour y
honorer les
arras.
Yaoda
et ses hommes sont arrts la
porte
du cou-
vent
par
deux
rmaners,
Nand et
Upanand, qui
ne veulent
pas
laisser
dranger
leurs matresses.
Yaoda
les met au courant des vnements. Elles
rflchissent,
se
recueillent,
obtiennent les trois
connaissances,
les six facults
surnaturelles,
s'en-
volent dans
l'espace, y
manifestent les dix-huit trans-
formations et les miracles
(comme ci-dessus)
et
entrent dans le
Nirvana.
Alors le Bouddha ordonne

Ananda, Nanda,
Rhula de
porter
le
corps
de Gau-
tam.
akra
Devendra et les
Trayastrimas
accourent
--'-)e(
114
).*+
[166]
du haut du
ciel ;
mais seuls les
bhiksus
qui
ont atteint
laravaksaya peuvent
les
contempler.
De mme
Brahmadeva;
de mme
Vairamana,
et les
quatre
Devarjas.
Ils adorent le
Bouddha et sollicitent la
faveur de rendre
eux-mmes,
au lieu du
Bouddha,
les
hommages suprmes
Gautam.
riputra
les
flicite,
mais leur dclare
que
le Bouddha doit s'ac-
quitter
en
personne
de ce
devoir;
ainsi ont
fait,
ainsi
feront tous les Bouddhas
pour
leur mre. Les dieux
le
reconnaissent,
et s'inclinent.
Vairamana
charge
cinq
cents Mras
d'apporter
du santal et d'autres bois
odorants
pour
le bcher.
Bhagavat
alors soutient un
pied
de la
civire; Nanda, Ananda,
Rhula en
prennent
un
chacun,
et
par
l'air ils se rendent au
cimetire. Le reste de la
multitude
porte
les restes
des
cinq
cents
bhiksuns.
Bhagavat prescrit
derendre
exactement les mmes
honneurs aux deux
rma.
ners.
Les bchers sont
allums,
et
Bhagavat
pro-
nonce l'udna clbre :

Impermanents
sont les
com-
poss!
ce
qui
est n doit
prir.

Le feu
teint,
on recueille les
reliques
et on fait un
stupa. Bhagavat
enseigne
les
quatre catgories qu'il
convient d'ho-
norer d'un
stpa pour
recueillir des mrites innom-
brables : les
Tathgatas,
les saints rois
Cakravartins,
les
Pratyekabouddhas,
les
rvakas
[d.
de
Core;
les autres ditions substituent aux
rvakas,
les
Arhats,
disciples
d'un
Tathgata, qui
ont
atteint
laravaksaya]1.
1
Mon
analyse
suitleslrade
l'Ekottargama.
Lardactiontra-
duite
par
PoFa-tsous'encarteassez
peu,
maisliminel'inter-
[167] ( 115 )
Le
stra,
par
le
dveloppement
qu'il
donne a
l'intervention des
dieux,
et aussi
par
la
leon qui
le
termine,
se
rapproche
assurment
du Strlamkra.
Mais le
point
de
dpart
est tout
diffrent,
et la
pres-
cription
finale ne s'accorde
pas
avec
l'enseignement
de notre conte.
Acvaghosa
ne mentionne
que
trois
classes: il omet les
Pratyekabouddhas.
Sur ce
point
de
doctrine,
l'Agama
est
d'accord,
contre
Acvagho-
sa,
avec
i'Anguttara Nikya,
II,
2^5
:
Quatre
m-
ritent un
stupa;
un
Tathagata,
un
Paccekabuddha,
un
Tathagata
svaka,
un roi cakkavatti.

J e n'ai fait tat
jusqu'ici que
des
Vinayas
et des
Agamas (Nikyas).
Un autre texte du Canon
pali
va
nous fournir une
comparaison
intressante autant
qu'inattendue.
J 'ai
dj
eu
l'occasion,

propos
de
l'histoire de
Prnik
(conte G2),
de citer
l'Apadna
pali;
c'est une collection versifie de rcits
qui
cor-
respondent
aux Avadnas
sanscrits,
divise en deux
groupes : Thera-apadana, Ther-apadna,
et for-
mant la treizime section duKhuddaka
Nikaya.
Leur
valeur
canonique
n'est
pas
universellement
reconnue ;
l'dition du
Tipitaka publie
sous les
auspices
du roi
de Siam ne les a
point
admis.
L'Apadna
reste en-
core
indit;
mais des morceaux considrables du
Ther-apadna
ont
pass
dans le commentaire de
ventiondes
dieux;
lardactiontraduite
par
Hoci-tcli'enest trs
abrge.
Lalistedessaints
dignes
d'un
stpa manque
dansl'une
et dans l'autre. Lestra traduit
par
IIoci-tchenest suivi d un
courte
prophtie
sur lesdixsiclesdu
millnaire;
j'y
relveseule-
ment
queAroka
est
plac
deuxcentsans"
aprs
le
Nirvana.
(
116
) [168]
Dhammapla
sur les
Ther-gths, que
M. Ed. Ml-
ler a
publi
dans la Pali Text
Society (1893).
M. Muller a de
plus
analys
sommairement
l'Apa-
dna dans les
Actes du
Congrs
des orientalistes
Genve,
2epartie,
165-173
: Les.
Apadnas
du Sud.
L'Apadna
de Gotam
Mahpajpat (n 17)
est vi-
demment trs ancien
,
d'aprs
M.
Mller;
il doit
avoir t
compos
bientt
aprs
les
gths
de cette
mme ther . En
fait,
cet
apadna
se borne au rcit
du
Nirvna
de la sainte.

Une
fois,
Celui
qui
illumine lemonde demeurait
Vesli,
dans le Grand
bois,
la
Ktgrasl,
ce
conducteur des hommes.
(C'est
le dbut mme du
stra de
l'Ekottara.)
Alors la tante du
J ina,
Mah-
Gotam la bhikkhun
y
demeurait
aussi,
dans le
Setapura,
demeure des
religieuses1,
avec
cinq
cents
bhikkhuns dlivres. Et
alors,
comme elle se tenait
retire,
son
esprit
eut un souci : J e ne serai
pas
capable
de voir le Parinibbna du
Bouddha,
et

du
couple
d'auditeurs,
de
Mahkassapa,
de
Nanda,

d'nanda,
de Rhula.

Et elle se dcide entrer
dans le
Nirvna;
tremblement de
terre,
tambours c-
lestes. Les bhikkhuns averties
par
ces
signes
en de-
,
mandent Gotami la
cause,
l'approuvent,
et dcident
de faire comme elles. Le rcit est ici trs voisin du
Vinaya
des MlaSarvstivdins et du stra de l'Ekot-
1
Il fautbienvidemmentlireaveclesmss.Get D:
tahim
seta-
pureramme[Corrections
and
additions,
p. 318]
au lieude
tahim.
gtepure
donndans letexte.Il
s'agit
du
vetapura-sanghrma
visitet dcrit
par Iliuan-tsang(Mcm.,
I,
399).
[169]
(
117
)*
tara.
Mais,
plus
loin
(v. 71),
Gotam donne une
autre raison de sa dtermination :

Un
jour,
le Con-
ducteur du
monde,
en
prchant
la
Loi, ternua,
et
alors
moi,
compatissante, je
dis une
parole
de bn-
diction : Vis
longtemps, grand
hros ! dure un
kalpa, grand ascte!
Pour le bien de
l'univers,

puisses-tu
n'avoir ni vieillesse ni mort !

Et comme
je parlais
ainsi,
le Bouddha me dit :

Il ne faut
pas,

Gotam,
adorer les Bouddhas comme tu adores.
Il

Comment il faut adorer les


Tathgatas
omni-

scients,
comment il ne faut
pas
les
adorer,
apprends-

le
moi,
je
te le demande.

Puisses-tu
voir les
svakas
employant
toute leur
nergie,
appliqus,
toujours
fermes dans leur
activit,
d'accord entre
eux! Voil comme on adore les Bouddhas ! Ici
nous
retrouvons l'introduction
caractristique
com-
mune au
Vinaya
et au
Strlamkra,
et aussi le
souhait sous la forme toute
spciale qu'il
a
prise
chez
Avaghosa.
Nous avons ici une
traduction,
et si cer-
taine,
qu'elle
nous
permet
de
corriger
M.
Huber,
et
probablement
derrire lui
Kumrajiva.
C'est Kum-
rajva
sans doute
qui
a
dtaill en
propositions
iso-
les la srie des
composs
de son
original :
10Il Il
faut
employer
toute son
nergie

(Huber) correspond

raddhaviriya =rabdhavryn.
2

Pour
abattre
le sentiment du moi
(Huber).
La traduction de
M. Huber introduit la relation
marque par
le mot
pour ;
le chinois dit : Abattre le sentiment du
moi . Le
pli
a
pahitatte =prahittmahn;
le
sanscrit
avait sans doute la
variante
prahatdtmakn

ayant
le
*-(
118
) [170]
moi abattu . 3
Il faut
pratiquer
avec fermet la
bonne Loi
(Huber).
Ici encore la traduction intro-
duit une relation
inexacte;
le chinois dit :

Pratiquer
ferme l'exacte
Loi ,
qui manque
au
pali.
4
Sans
rpit
il faut s'adonner au
Vrya (Huber) =nicca
dalhaparakkame (==nilyam dhaparkramn).
Les
quatre
autres
lignes (
Puisses-tu voir la foule des

rvakas - Toujours
en
parfaite
union !

Voil
quand
on veut
tmoigner
son
respect
au Bouddha

Le souhait
qu'il
faut lui
adresser )
rendent fid-
lement mais avec
prolixit
l'hmistiche
pali
:
samagge
svake
passa
etam
baddhna
vandanam.
Gotam continue son rcit :

Alors,
allant mon
monastre,
toute
seule je
rflchis : Le Matre aime

la concorde de la communaut !
Allons,
je
vais en-

trer dans le
Parinibbna,
je
ne veux
pas
voir de
malheur !
Suit,
comme dans les autres
textes,
la
rsolution
communique
au
Bouddha,
et l'accom-
plissement
des
multiples
miracles
(v. 76-95). Repre-
nons maintenant le rcit de
l'Apadna
au
point
o
nous l'avons laiss. Les bhikkhuns informes des
intentions de Gotam lui
rpondent : Mayam pahya
nikkhant
gliar pi
ca bhav
pi
ca
sahya
va
gamis-
sma
nibbnam
padam
utlamam
Il
(v. 14). J 'emprunte
la traduction
M.
Huber,
et
Kumrajiva (p. 388)
:

Nous avons ensemble renonc au monde



en-
semble nous avons
quitt
les tnbres de
l'avidy

Allons maintenant ensemble aussi

dans la ville
pleine
de
paix
du
Nirvana.
V. 16. Les divinits
qui prsident
au
couvent,
[171] (
119
)
qu'elles
me
pardonnent!
C'est
maintenant la der-
nire fois
que je
vois la demeure des bhikkhuns.
L
ou il
n'y
a ni vieillesse ni
mort,
ni rencontre
avec ce
qui dplat,
ni
sparation
de ce
qui plat,
le non-
compos (asakhata),
c'est l
que je
vais." C'est
exactement le
dialogue
avec le deva de la maison
chez
Avaghosa.
V.
17.

Les filles du Bouddha
qui
n'avaient
pas
encore franchi les
passions,
entendant ce
langage,
furent accables de
chagrin
et
gmirent :

Ah! nous
avons
peu
de mrites !
)
V. 18. La maison des bhikkhuns est devenue
vide,
sans
elles;
vois! comme les
toiles,
les filles
du Bouddha ne se montrent
plus!

Avaghosa
dit de mme :

En un
moment,
tout
le
samghrma
des femmes se
vida;
ainsi
dispa-
raissent les toiles du firmament aux
quatre points
cardinaux. M Cette
fois,
la ressemblance ne tient
plus
aux faits du rcit ou aux sentiments
exprims;
le hasard ne suffit
pas

l'expliquer
non
plus;
elle
porte
sur un ornement littraire,
sur un
alamkra,
et elle
suggre
dfinitivement l'ide
d'un
emprunt
direct.
La
preuve
clatante arrive aussitt. Le rcit
d'Avaghosa
continue :

Gautam s'en alla avec les
cinq
cents
bhikus,
pareille
la
Gang qui sejette
dans l'Ocan
accompagne
de
cinq
cents fleuves.

On ne
saurait,
mieux
que Kumrajva-Huber,
traduire
le vers 20 de
l'Apadna
:
Nibbna
Gotam
yli
satehi saha
pancalii
nadisatehi
va saha
Gag
pacahi
sgaram
.
.(
120
)-* [172]
Pour accumuler les
preuves,
il suffit de mettre en
regard
le texte
pali
et la traduction du
Striarn-
kra :
21.
rathiyay vajanti tam
disvsaddh
upsik
ghar
nikkliamma
pdesu
nipacca
idam
abravum.
22.
pasdassu mahbhoge
anthyo vihuya
no
tay
na
yuttam
nibbtu
icchattd
vilapisu
t.
23.
ts sokapahnattha
avocamadhuram
gira
rudilena
alam
pultd
hsaklo
yamajja
vo
11\.
parila mahdakkha
dukkhahetu
vivajjito
nirodhomesacchkato
maggocpi
subhvito.
26. buddhotassacasaddham-
[mo
anuno
yva
tihati
nibbtu
tvakdlome
m
ma
socalha
puttik.
27.
Koanandananddi
tihanti
RhuloJ ino
sukliilosahito
sagho
hatadabbca
litthiy.
A ce moment les
upsiks
prosternrent
leur front de-
vant leurs
(corr. ses) pieds
et
dirent :
Daignez
avoir
compassion
de
nous; ne
nousabandonnez
pas
!
Alors les
bhiksunis
conso-
lrent les
upsiks
et dirent :

Ce n'est
pas
le moment de
vous
affliger.

Puis elles
dirent
(elle dit)
ces stances:
Sachant
que
la vie n'est
que
douleur,

nous avons
rompu
lesliens
mondains;

nous avonsreconnu la vrit
de l'Extinction

en
prati-
quant
la droite voie
octuple.
Tandis
que
le trsor de
la Loi reste intact

tandis
que
le Sublime lui-mme vit
encore,
nous devonsentrer
dansle
Nirva. (Ne
vousaffli-
gez
donc
pas.)
Tandis
que
Nandaet R-
hula

et O-nan sam-mo-to
avec nandasont encore
de cemonde

tandis
que
le
Muni lui-mme est en bonne
sant

tandis
que
l'assem-
[173] --*>->.(
121
)."-
ble
des
bhiksus
est en
par-
faite union

tandis
queles
sectes des Trthikas
restent
terrasses - tandis
que
les
hrtiques
sont
disperss.
11 est
superflu
de
prolonger;
ceux
qui
veulent
poursuivre
en dtail ce
parallle
n'ont
qu'
se
repor-
tes aux deux textes. Ils
y
retrouveront
identiques
les
vers d'adoration adresss au Bouddha
par
Gautam :

J e suis la mre du Bouddha



Mais
le Parfait est
mon
pre =v.
34
:
Aham
Sugata
te mt
tvam
ca
vira
pit
mama. , etc., et
les stances nanda :
Parce
que
tu en
priais
le
Bouddha
-
Il
nous fut
permis
d'entrer dans la communaut. =v. 68 :

Tay
tta
samajjhiho pabbajjam anujni
no. , etc.,
et toute la
description
des
pompes
du
Parinirvna
(p.
400
:

Alors Brahm.

p.
402
: le Par-
fait lui-mme va sous
peu

entrer
dans
le Nir-
va )=v.
155 : tato dev ca brahm
ca.,
jusqu'au
vers
178
:
samketam buddhanibbnam
na
cirena
bha-
vissati1.
1
SpenceHardy(Manualof Badhism,p.
323
et suiv.)
racontele
-Nirvna
deGautam sans
indiquerquelle
sourceil
emprunte
son
rcit. L'ternuement
initial est
supprim;
Gautam
adresse
sans
raison
apparente
sonsouhait auBouddha. LeBouddha
corrige
ce
souhait. Plustard il serend
Vail,
et
s'y
installela
Ktg-
ral;
Prajpat
vientlui rendre
visite;
c'estalors
qu'elleprend
la
dtermination
d'entrer
dans le
Nirvnapendant que
la
commu-
naut
est encore
complte.
J 'ai, dit-elle,
cent
vingt
ans
d'ge,
et
j'ai
l'air
d'unejeune
filledeseizeans.Laterre
tremble;
lesbhik-
suns
s'informent,
apprennent
l'intentionde
Gautam,
et dclarent
s'y associer.
Suit
l'entretien
de
Gautamet duBouddha: Gautam
122 [174J
En
prsence
de cette
identit,
la
question
de l'ori-
ginal
reste trancher.
Qui
des deux a imit l'autre ?
Il est
difficile,
il est mme
impossible
de
supposer
que
la riche
imagination d'Avaghosa
ait eu be-
soin de
piller
le
plat
versificateur de
l'Apadna;
il
faut se
rsigner

croire,
en
dpit
des
prjugs
r-
gnants, que
le rdacteur d'un texte du canon
pali
a
utilis sans
vergogne
un morceau
classique
du sans-
crit,
que
l'admiration universelle avait sans doute
lev au
rang
des uvres sacres.
69.
L'lphant
blanc six dfenses.

Un chas-
seur,
sous le
dguisement
d'un
bhiksu,
pntre
auprs
de
l'lphant
et lui dcoche une flche em-
poisonne. L'lphant
le
protge
d'abord contre la
demandevoir unefoisencoreles
perfections
du
corps
du Boud-
dha. nanda
pleure
de
chagrin;
Gautam lerconforte.Sur lade-
mandeduBouddha
lui-mme, Gautam
accomplit
lasriedesmi-
racles
pour prouver que
lesfemmes
peuvent
atteindrele
Nirvana.

Le rcit se
poursuit
comme un
calque
de
l'Apadna,
avec
quelques
lments
d'emprunt
venusde diversrcits
quej'ai
cits,
par exemple
les
cinq
centune litiresd'or
apportespar
Viva-
karman.
J enecrois
pas
inutile d'observerici,

propos
de
l'Apadna,
quel'pisode
insrl'endroito
l'Apadna
se
spare
dfinitive-
ment du
Strlamkra
(v. 179
et
suiv.,
tatoGotami
dhtni )
se
retrouvelafindustra traduit
par
Hoei-tch'en:
nanda,
sur
l'ordredu Bouddha,
recueilledans un
ptra
les
reliques
deGau-
tam;
Bhagavat
les
prend
danssesmainset
prononce
alorsunele-
on
l'adressedu
clerg.
Unmot encoresur lenomdeGautam. Le
Strlamkra
dit
qu'elle
ne
manquaitjamais
sa
parole
et
qu'elle
voulaittre
appe-
leCelle
qui
tient
parole.
Il
y
alvidemmentun
jeu
demot
sur
gotami,
commele
superlatif
de
go
danslesensde
parole.
[175]
(
123
).--
lureur de sa
femelle et du
troupeau, puis
arrache
lui-mme ses dfenses
pour
les donner au chasseur.

C'est l'histoire
classique
du
Saddanta,
que
M. Feer
a
tudie
dans une
monographie (J ourn.
as.,
1895,1);
il
y
a
compar
le rcit
51 du J taka
pali,
le
rcit
incorpor
dans l'Atthakath sur le
Dhamma-
pada,
v. 26 et
a y;
le rcit 25 du
Kalpadruma,
le
rcit du
Tsa-pao-tsang king
et celui du Lou-t'ou-tsi-
king.
L'Avadnakalpalat
de
Ksemendra
rapporte
aussi,
dans sa
partie
encore
indite,
l'histoire du
Saddanta
(49).
Notre
rcit est
apparent
avec le
Kalpadruma
et le
Tsa-pao-tsang lng;
le
dialogue
entre
l'lphant
et sa femelle
avant et
aprs
l'attentat
(p. 404)
est
peu prs
identique
dans ces
trois
ouvrages.
Le rcit recueilli
par
Hiuan-tsang
B-
nars
(MmI,
36o)
et
que
M. Feer a
laiss de
ct est un rsum exact et fidle du conte
d'Ava-
ghosa.
70. Le Bodhisattva roi des cerfs.

Deux rois
des cerfs ont conclu un
arrangement
avec
Brahma-
datta de
Bnars;
chacun doit tour de rle
fournir
un
cerf aux
cuisines
royales.
Un
jour,
le sort
dsigne
comme
victime une biche
pleine
du
troupeau
de
Devadatta;
elle demande un
dlai,
est
repousse,
s'adresse alors au Bodhisattva
qui
est le roi de l'autre
troupeau.
Le Bodhisattva se sacrifie avec
allgresse,
malgr
les
supplications
des
deux
troupeaux.
Le
cuisinier
stupfait
de voir
paratre
le roi des cerfs
avertit Brahmadatta
qui
s'exclame sur
l'hrosme du
.(
121
)+-
[J 76]
Bodhisattva,
annule le trait et donne aux cerfs la
libre
jouissance
de la
fort,
dsormais
appele :
le Don-aux-Cerfs
(Mrgadya).

L'histoire tait
certainement
populaire,
puisqu'elle expliquait
le
nom d'un lieu tout
particulirement
sacr;
je
n'ai
pu
arriver la
retrouver dans le
Vinaya
des Mla-
Sarvstivdins,
o elle doit se cacher. Elle se ren-
contre dans le
Mahvastu, I,
359
et suiv. et dans le
J taka
pali,
n
11,
mais le J taka ne la rattache
pas

l'origine
du nom du
Mrgadya.
Le
Mahvastu et
le J taka se
correspondent
comme deux rdactions
d'un
original
commun;
ils
enregistrent
tous les deux
la stance o se rsume la morale du
rcit;
l'introduc-
tion est la mme de
part
et
d'autre,
et aussi
l'pisode
postiche qui manque
au
Strlamkra.
C'est
peine
si on
peut signaler
comme une
divergence que
le
cerf o s'incarne le futur Devadatta est
appel Vi-
kha
par
le Mahvastu et Skha
par
le
J taka. Ici
encore,
le
Strlamkra
trouve son
parallle
exact
et
complet
dans le
long
rcit recueilli
par
Hiuan-
tsang (Mm.,
I,
361)
la suite du
Saddanta,
comme
dans notre texte. Les
paroles
de Brahmadatta
(p.
362
et
suiv.)
:
Moi,
je
suis un cerf avec un
corps
d'homme et vous un homme avec un
corps
de cerf"
correspondent
exactement au
Strlamkra (p. /n 5) :

J e suis une bte sous forme


humaine ;

tu es un
homme sous la forme d'une bte.

[177] -(
125
)
CHAPITREXV.
71. Le Bodhisattva roi
qui
se laisse livrer un
roi ennemi.


Le
Tathgata portait
le nom de
Sarvada
raja

le roi
qui
donne tout . Pour se sous-
traire ses
ennemis,
il abandonna son
royaume
et
arriva subitement dans un endroit o il rencontra
un
pauvre
brahmane
qui
demandait l'aumne.
Comme il avait
perdu
son
trne,
il n'avait rien
lui donner. Aussitt il ordonna cet homme de
le lier lui-mme et de le mener au roi son
ennemi,
esprant par
l
provoquer
une
rcompense qui
deviendrait
pour
le mendiant un bienfait et une
aumne.

Il m'a
suffi,
pour analyser
ce
conte,
de
copier
Hiuan-tsang (Mm.,
I,
i3y) qui
recueillit ce rcit
au couvent de Mahvana entre le Svat et
l'Indus,
entre le
sjour d'Apalla
et la
capitale
du roi
ibi.
Nous avons vu
plus
haut
(64)
le roi
Sarvamdada
comme un substitut de
ibi
lui-mme.
72. Le roi
qui
fait
envoyer
une femme un
collier de
perles.

C'est un
hommage
rendu,
non
pas
la
beaut,
mais au mrite
spirituel;
le hros
est
Ou-yac-ki,
roi
d'Amaka.
73. Les deux serviteurs du roi. Deux serviteurs
du roi
Yeoa-yae-J iia disputent
entre eux sur la
sup-
riorit du Karman ou de la
puissance royale.
Le
roi,
pour
confondre le dfenseur du
Karman,
machine
J . as. ( Extr.n14de1908.)
9
(
126
)
[178]
une
preuve;
il avise la
reiroe
de recevoir avec les
plus grands
honneurs le
messager qu'il
valui
envoyer,
puis
il lui
adresse, celui qui croyait
la vertu du
pouvoir royal. Unpeu aprs,
le dfenseur du Karman
rentre en
magnifique quipage.
L'autre s'tait heurt
en sortant et avait innocemment
charg
de la com-
mission son
camarade.
La stance cite
(p. lxiZ)
:

Quand des
bufs tra-
versent-un
fleuve,

si leur
guide
marche
droit,
ceux
qui
le
suivent
marchent droit aussi.

Quand
le roi
se tient dans la Loi

ses suivants
font
de mme
se
rencontre aussi dans
l'Anguttara
Nikya,
II,
75
:
gunnam
ce
taramnnaxn
ujum gacchati pungavo
1
sabb t
uju gacchanti
nette
ujugate
sati
Il
evam eva
manussesu
yo
hoti
sehasammato
so ceva
dhammam
carati pageva
itr
paj
.
Le
J taka la cite trois fois
III, 111 ; V, 222 et 242.
74. Le brahmane converti
par
des moines men-
diants.

Un brahmane de
Mathura,
pour jouer
un
mauvais tour un de ses confrres adresse de sa
part
une invitation la Communaut du Bouddha.
A
l'heure
dite,
les
religieux
se
prsentent;
l'am-
phitryon malgr
lui les accueille
poliment,
im-
provise
un
repas
et la
fin,
selon
l'usage,
le Sthavira
explique
la Loi.
L'amphitryon
est
converti;
il b-
nit le Bouddha et aussi l'auteur d'une farce si salu-
taire.
La
leon
du Sthavira
porte
sur le Trait des
Aumnes,
le Trait des
Dfenses,
et le Trait de la
[179] -*->(
127
)<-*
9-
Naissance
dans le ciel. La mme srie
parat

plusieurs reprises
dans le
Strlamkra.
Ainsi,
p.
45
: Parce
qu'ils [les rsis] pratiquaient
l'aumne,
observaient les dfenses et disaient la vrit

ils
ont obtenu de renatre dans le ciel. P. i3o :

Donner l'aumne et
dompter
les sens

Voil le
chemin
qui
conduit au ciel.

Et de mme encore
p. 439
:

L'observance des
Dfenses,
l'aumne et un
cur bien
dompt

Voil
ce
qui
donne la nais-
sance dans le ciel. C'est la doctrine
des Agamas.
Ainsi dans le stra de
l'Ekottargama
sur
rgupta
(voir supra, p. i58), aprs
la
transformation mi-
raculeuse des aliments
empoisonns, Bhagavat

pour rgupta
et
pour les quatre-vingt-quatre
mille
cratures rcita le
stra.
Le
stra,
c'est le
castra
du Don
(Che-loun),
le
castra
des Dfenses
(Kiai-
loun)
et le
stra
de la Naissance au Ciel
(Cheng-
t'ien-tche-loun) .
Ce sont les
expressions
mme
dont
Kumrajva
se sert dans sa
version du Str-
lamkra.
75.
L'poux
et
l'pouse pauvres qui
se vendent
eux-mmes:

Deux
malheureux
du
pays
de
Ki-pin
se
lamentent sur leur
pauvret qui
les
empche
d'acqurir
des mrites. La femme
propose
son
mari de la vendre comme
esclave;
il refuse. Tous
deux
vont
emprunter
chez
un
banquier
une somme
d'argent
et donnent en caution leur
propre
libert.
Puis
ils
prparent
un
grand repas
et invitent la
Communaut
du
Revata-vihra pour
le
quinzime
-,.:- 1+(
128
>- [180J
jour.
Survient
ce jour-l
un
prince,
trs
press, qui
veut traiter leur
place
les
religieux;
ceux-ci sont
tenus
par leur'engagement. Toutes
les offres chouent
devant l'obstination du
pauvre couple;
le
prince
touch
acquitte
alors leurs dettes et leur rend la
libert.
Le conte
est fait
pour
recommander
spcialement
l'aumne
du
quinzime jour.
P.
43.1
: Dans le
monde,
c'est le
quinzime jour que
Kuvera et
les
autres
rois des dieux

Font leur
enqute
dans le
monde.

Le Bouddha l'a dit.

Tel est en effet


renseignement
d'un sutta de
l'Anguttara Nikya,
I,
142,
n
36,
et d'un stra de
l'Ekottargama (vers.
chin.,
chap.
xvi,
d.
Tky, XII,
l,
64b) qui com-
bine ce
sutta avec
une
partie
du sutta
70 (I, 205)
sur lesHuit lments de
l'uposatha
et aussi les stances
de
conclusions,
pa
na hne. etc.
D'aprs
la
doctrine
commune
aux deux
textes, mais
dve-
loppe
avec
plus
d'abondance dans
l'gama,
le
jour
de
l'astam
les ministres des
quatre Deva-
rjas
viennent
inspecter
la
terre,
la
caturda,
ce
sont
les fils des
Devarjas,
et le
quinze,
ce sont les
Devarjas
en
personne;
ceux-ci, leur
inspection
faite,
vont faire
rapport

akra
Devendra
et
aux
Trayastrimas1.
76.
L'upsaka
malade
qui
refuse
de
boire
le vin
prescrit par le
mdecin.

On lui
prescrit
la viande
1
Pour un
dveloppement. plus
orndelamme
doctrine,
voir
SpenceHARDY,
Manualof Budhism,p.
52.
[181] (
129
)
(lechien et le
vin,
mais il aime mieux mourir
que
de
boire du
vin,
et en fait il
gurit.
77. Le matre de la Loi
qui
condamne les insti-
tutions
brahmaniques.

M. Huber a
signal
lui-
mme les
rapports
du texte avec Manu et la
Vajra-
sc.
78.
L'eunuque qui
honore les
religieux.

Deux
princes
de
Kusumapura, rfugis
chez un
eunuque
de
Mathur,
refusent de
manger
les restes des
bhiksus que
leur hte leur a fait
servir. Un sermon
sur l'minente
dignit
du
Samgha
change
leurs
senti-
ments.
79. Le
stpa
menac de
destruction.

Le roi
d'A-li-tcho-pi-kia
veut,
la demande des
brahmanes,
faire abattre un
stupa;
le
stpa
se
transporte
mira-
culeusement,
avec
l'arbre
voisin,
trente Il de la
ville.
80. Le
moine,
le
brahmane
et le
nga gardien
d'un arbre.

Un
bhiksu
de
Taksail
veut
rparer
un
stpa
ancien dont
Prasenajit
avait utilis les
matriaux comme bois de
chauffage,
o le
Bouddha
lui-mme avait remis une solive
que
la
putrfaction
dtruisit. Avec l'autorisation du roi nomm
Kiu-cha-
to-na,
le
bhiksu
choisit
pour
l'abattre un arbre
norme
qui
est habit
par
un
nga
malfaisant. Le
nga pourtant
se laisse faire et clbre la
gloire
du
Bouddha.
w(
130
). [182]
Les dix derniers contes
(81-90)
se
distinguent
nettement du reste de
l'ouvrage;
ils consistent dans
de courtes
paraboles,
suivies d'une
interprtation
dtaille. Il est
probable que
nous nous
trouvons,
comme c'est souvent le cas dans
l'Inde,
en
prsence
de feuillets
provenant
d'un autre
ouvrage, ajouts
par
hasard,
ou
plutt
cause d'une
analogie super-
ficielle,
la suite du manuscrit traduit
par
Knmra-
jva.
Il suffira de les rsumer brivement.
81. Une femme
qui porte
du lait cueille une
mangue, puis
demande un
peu
d'eau;
l'eau lui
semble
parfume,
et elle
change
son lait contre
une
jarre
dela mme eau. Mais le
got
de la
mangue
s'est vanoui.
82. Une
jeune
femme,
fuyant
les fureurs de sa
belle-mre,
va se cacher dans un arbre au-dessus
d'une
source;
une esclave vient
y puiser, prend
l'image
de la
jeune
femme
pour
la
sienne, s'admire,
brise sa cruche dans un accs de
rvolte;
mais la
figure
rflte se met
sourire,
et l'esclave voit son
erreur.
83. Un
jeune
chat demande sa mre de
quoi
il
peut
se nourrir. Le matre de la maison se
charge
de l'en
instruire,
par
les
prcautions
mmes
qu'il
a
prises
contre
lui.
84. On lve une colonne de
pierre
et on laisse
l'ouvrier en haut
pour l'empcher
de
rpter
ailleurs
[183] (
131
)*-*
son
chef-d'uvre. Mais il tire les fils de sa
robe,
en fait une
ficelle,
et s'en sert
pour
tresser une corde
qui
lui sert descendre de son
pidestal
involon-
taire.
85. Le serviteur d'un roi refuse de faire une autre
besogne que
sa
besogne propre.
86. C'est la mise en action d'une
comparaison
employe
au conte
49,
p.
238.

[Un
cur affaiss
et troubl

ressemble
]
des chevaux
dompts
qu'on emploie pour
moudre;


l'heure de la
bataille,

ils tournent en rond et ne marchent
pas
droit.

87. Un mdecin
qui
a
guri
le roi malade est
renvoy
sans
rcompense;
mais en arrivant chez lui
il trouve sa demeure et sa famille enrichies
par
la
munificence
royale.
88. Deux femmes
mangent
des
mangues;
l'une
garde
le
noyau,
le
plante,
l'arrose;
elle a bientt un
manguier charg
de fruits.
89. Un roi donne un
bhiksu
qui
l'amuse
(Su-
mitra ?
[Huber] ; peut-tre SmeraP)
autant de terrain
qu'il
en couvrira la
course;
bout
d'efforts,
le
bhiksu jette
encore son bton en avant
pour
avoir
droit du terrain de
plus.
90. Le marchand
Tch'eng-kia-pa-tch'a (Tanka-
bhata?)
du
village
de
Po-lo-yu-lo,
dans le
royaume
w(
132
) [184]
de
Taksail,
tombe dans la
misre;
il
part
au
pays
Yavana,
s'y
enrichit,
revient avec une caravane
splendide.
Ses
parents
accourent cette fois
pour
l'ac-
cueillir,
ds
qu'ils
le savent
riche;
mais il les carte
et les renvoie vers ses
bagages.
On voit
l'importance
du document
que
la traduc-
tion de M. Huber ouvre aux indianistes. Elle enrichit
d'un chef-d'uvre inconnu la littrature
sanscrite;
elle
apporte
l'tude
historique
et
dogmatique
du
bouddhisme une somme d'informations
inappr-
ciable. Les
simples sondages que
nous
y
avons tents
ont fait
apparatre
dans les substructions de ces
rcits le
Vinaya
des
Mla-Sarvstivdins et les
Aga-
mas
septentrionaux,
le
Dirgha,
le
Samyukta,
le
Madhyama,
l'Ekotlara. Nous ne sommes
pas
encore
en mesure d'affirmer
que
le canon tout entier avait
pris
sa forme
dfinitive;
mais
pour
un
groupe
de
stras
du
Madhyama,
nous
voyons que
le classement
adopt par Avaghosa
concorde avec
l'Agama
sanscrit
pt s'carte du
Nikya pali.
Libre aux dvots
plus
ou
moins avrs de
proclamer
l'authenticit exclusive
des Trois Corbeilles
palies
et de
rejeter
comme
apo-
cryphes
les textes du Nord. La science a d'autres
mthodes;
avant de
conclure,
elle doit
procder
la
confrontation des deux
sries;
le
Strlamkra
est
une des
premires pices
de ce
procs qui
durera
longtemps
sans aboutir
jamais, peut-tre, a un ver-
dict dfinitif.
(
133
)
INDEX
DESPASSAGES PARALLLES
AU
STRLAKRA.
( Les
citations
destexteschinoisrenvoienttoutes
l'ditionde
Tky.)
Aguttara-Nikya.
P.1
180: vol.
I,
p.
142,
TikaXXXVI.
180:
-
I, p. 205,TikaLXX.
178
:
-
II, p. 75, CatuktaLxx.
132:
-
II, p. 106,Catukka CVI.
167
:

II,
p.
245,
Catukka
CCXLV.
152:
-
III,
p.
186-201,
Pan-
cakaCLXII-CLXVIII.
i4o
: - V, p. 347, Ekdasaka
XVIII.
Ekottargama (XII, I-III).
Vol.
I,
p.
64b,
chap.
XVI.
158: vol. III, p. 22b,chap.XLI.
Vol.III, p. 38b,chap.XLVI.
163: vol.
III,
p.
61a,
chap.
L.
Dgha-Nikya. Drghgama (XII, IX).
105: vol. II, p. 91. XVI, II, 3.
149
:
-
II,
p. 287,
XXI, n,
9.
Vol.
IX,
p:
53b.
Majjhima-Nikya.
100:
vol.I, p. 283,suttaCXLII.
120:
-
I, p. 299,
suttaXLIV.
133:
- I, p. 320,suttaXLVIII.
115.:
- I, p. 359,suttaLIV.
136:
-
I.
p. 437,
suttaLXV.
iLi6 II.
p.
5-4,
suttaLXXXII.
, 117.
:
- III, p. 124,suttaCXXIV.
Madhyamgama(XII, V-VII).
Vol.VII,p. 83b,chap.
LVIII.
-
V,
p. 94b,chap.
XVII.
-
VII,
p. 71b,chap.LV.
-
VII,
p.
50b,
chap.
L.
-
VI,
p. 51b,chap.
XXXI.
- V,
p.
48a,
chap.
VIII.
1
Les
numrosdes
pages
se
rapportent
la
pagination
duJ ournal
asiatique
[indiqus
entrecrochetsdansle
lirage

part].
.(
134
)**
151: - III, p. 267,suttaCXLV.
99: - III, p. 253,suttaCXLII. Vol.VII, p. 31h,chap.XLVII.
Samyutta-Nikya.
Sayuktgama.
(Nouv. vers.XIII,
II-IV.
)
( Anc.
vers.
XIII, v.)
130: vol.I, p. 20,sect.I, 4, 3,5.
131:
-
I, p. 57,sect.II, 3, 2.
!21:I,p.l32,Sect.Y,6.
99: - I, p. 172,secl. VII,2, 1.
98: - II, p. 1, sect. XII,1,1.
131: -
II, p. 215,sect. XVI,
10, 2, 10.
109: - II, p. 219, sect. XVI,
11, 16, 18.
141: - II, p. 262et suiv.,
sect.xx.
116: III, p. , sect. XXII,
1, 3.
102: - III, p. 13, sect. XXII,
5,2.
151: - IV, p, 60. sect. XXXV.
88.
105: - V, p. 414et suiv.,
sect.LVI.
lOS: -
V,p. 432,sect. LVI,
21,5.
112: -
V,p. 455,secl. LVI,
47,3.
116:
117
:
1/11:
Vol.II, chap.IV,
p. 22".
-
Il,
cliap.
XII,
p.
b,
-
IV,chap.XLI,
P.
41a.
p. 40a.
-
II, chap. V,
p. 27a.
-
II, chap. VIII,
p, 44a.
-
IV,ch.XLVIII,P. 29a.
p. 52a.
-
IV,ch.XLIII,
p. 46b.
-
III, ch.XLVII,
p. 73b.
(
Mla-Sarvstivda-Vinaya. Divyvadna.
Dulva.
(XVI, vm-XVII,
IV.)
--
115:
XVI,ix, p. 25b-33\ Avadnaxxxv.
121:
XVI,ix, p. xo3a-ioqh.
-
XXXVI.
161:
XVII,l,
p.
36b.
X, 180-185.
101:
XVII,II, p.
2".
127el suiv. : XVII.Ill, p. 3gb. IV,164.
151:
XVII,iv, p. 6b-i4\
-
11.
io4 :
XVII,iv, p. io4b-io8b.
-
1.
103 -
XXVII.
107
: -
xxix.
138: -
xxvi.
134
:
III, 200-219.
Mla-Sarvstivda-nikya-mtk
(XVII,v).
154: p. 27bet suiv.
Sarvstivda-Vinaya.
(XVI,III-VII.)
104:
iv, p.
56a.
134
:
IV,
p. 8t,
158: VII,p. 38a.
Mahsghika-Vinaya.
(XV,VIII-X.)
119: IX,p. 58b.
Theravda-Vinaya(pali).
126:
Cullavagga,
VII,
1.
133:
Mahvagga,
X.
Chan-kien-p'i-p'o-cha.
(XVII,
VIII.)
118: p. 35b.
-
Apadana.
144
:
(Puik).
168:
(Gotam).
Avadna-Kalpalat.
138: Avadna1.
154:
-
VIII.
(
136
)
1011
: AvadNaXIX.
151:
-
XXXVI.
175:
-
XLIX.
147:
-
LV.
146:
-
XLI.
138:
-
c.
Buddha-carita,
versionchinoise
(trad. Beal).
116: v. 1709.
153: v. 1678.
118: v. 1681.
116: v. 1702.
Hien-yu-yin-yuen-king
(XIV,IX)[Dmamka].
114
:
chap. 30.
Dhammapada.
100: v.
204.
150: v. 222.
Dharmapada.
(Tchou-yao-king,
XXIV,
V-VI.)
130:
cliap.
12et
27.
Iliuan-tsang
(Mmoires,
trad.
J ulien).
177
: vol.
I,
p. 137.
175:
-
p.
360.
176:
-
p.
361.
168n: vol.
I, p. 399.
J taka.
176
: vol.I,
p.
i li 5.
131: vol.
III, p,
281.
130:
-
III,
p. 1172.
178 111, P. il].
178: V,p. 222.
178: - V, p. 242.
Karmaataka
(tibtain).
150: n89.
Mahprajpramit-stra
(Ta-tche-tou-loun, XX,
i-v).
114
:
II,
p. 27a.
Mahavastu.
176
: vol.
I,
p. 359
et suiv.
131:
-
II, p. 83.
136:

II,
p.
125.
108:
-
III,
p.
50-52.
126:
-
III, p. 179et suiv.
101:
-
III,
p.
383.
Sutta-Nipta.
98
:
(Kasibhradvjasutta).
117: Pryaavagga.
Thergths.
116: v. 133-138,
121: v. 182-188.
144
: V.236-251.
Tsa-pao-tsang Irint}-(-XJ LY,
x).
105: x.
ERNEST
LEROUX, DITEUR,
LIBRAIRE DELASOCIT ASIATIQUE
ETDEL'ECOLE DESLANGUES ORIENTALES VIVANTES.
RUE
BONAPARTE,
M"28.
OUVRAGES PUBLIS
PAR
LASOCIT
ASIATIQUE.
J OURNAL
ASIATIQUE,
publidepuis
1822.
(La
collectionesten
partiepuise.)
Abonnement,
annuel.Paris:25fr.

Dpartements
:
27
fr. 50.
Etranger : 3o
fr.

Unmois: 3fr. 5o.


COLLECTION D'AUTEURS ORIENTAUX.
VOYAGES D'IBn
BATOUTAH,
textearabeettraduction ,
par
MM.
Defrmery
et
Sangui-
netti,
Imprimerie
nationale,
1873-1879 (nouveautirage),
4
vol.in-8. 3ofr.
INDEX
ALPHABTIQUE
POUR IBN
BATOUTAH,
1893(2*tirage),
in-8. , 2fr.
MAOUDI.
LESPRAIRIES
D'OR,
textearabcettraduction,
par
M.Barbier de
Meynard
(les
trois
premiers
volumes encollaboration avecM.Pavet de
Courleille).
1861-
1877,9
vol.
in-8
67
fr. 50
CHANTS POPULAIRES DES
AFGHANS, recueillis,
publis
ettraduits
par
J ames
Darmes-
teier.Prcds d'une
introduction
surla
langue,
l'histoireetlalittraturedes
Afghans. 1890,
1fortvol.
in-8
20fr.
LE
MAHVASTU,
textesanscrit
publipour
la
premire
fois,
avecdesintroductions
etun
commentaire,
par
M.Em.Senart.
Tome I, 1882,in-8. 25fr.
Tome II,
1890,in-8
25fr.
Tome
III,
1898,in-8
25fr.
J OURNAL D'UNVOYAGE ENARABIE
(1883-1884), par
Charles
lluber,
1fortvol,in-8
illustrdedessins dansletexteet
accompagn
de
planches
et
croquis.
30fi"
MENG-TSEU,
seu
Mencium,
Sinarum
philosophum,
latinetranstulitStan.J ulien.
Lut.
Par., 1824,
in-8
9
fr.
FABLES
DE
VARTAN,
enarm.eten
fran.,
par
Saint-Martin et
Zohrab,
in-8. 3fr.
LMENTS DELAGRAMMAIRE J APONAISE,
par
leP.
Rodriguez,
traduitdu
portugais
par
C.Landresse ;
prcds
d'une
explication
des
syllabaires japonais,
par
Abel
Rmusat,
avecun
supplment,
in-8
(puis)
7
fr. 5o
LGIE surla
prised'Edesse par
les
Musulmans,
par
Nerss
Klaielsi,
publie
en
armnien,
par
J .
Zohrab,
in-8, , .., .,.,. 4
fr.50
ESSAI SURLE
PLI,
ou
langue
sacredela
presqu'le
audeldu
Gange,
avecsix
planches lithographies
etlanoticedesmanuscrits
plis
dela
Bibliothque
royale,par
E.
Burnouf
et Chr.
Lassen,
1vol.in-8
(puis).
15fr.
OBSERVATIONS surlemme
ouvrage,par
E.
Burnouf, grand
in-8 2fr.
LARECONNAISSANCE DESACOUNTAL,
dramesanscrit et
prcritde
Calidasa,
publi
ensanscrit et en
franais, par
A.-L.
Chzy.
1830,
in-4 24
fr.
YADJ NADATTABADHA ,
oulamort
d'Yadjnadatta, pisode
extraitdu
Rmyana,
en
sanscrit et en
franais,
par
A.-L.
Chzy,
1vol.
in-/i
9fr.
VOCABULAIRE DELALANGUE
GORGIENNE,
parKlaproth, in-8. 7
fr.5o
CHRONIQUE GORGIENNE,
texteet
traduction,
par
Brosset,
1vol.in-8.
9
fr.
Latraduction
seule,
sansle
texte
6fr.
CHRESTOMATHIE
CHINOISE,
publiepar Klaproth,
1833,in-4
9fr.
LMENTS DELALANGUE
GORGIENNE,
par
Brosset,
1vol.in-8
9fr,
GOGRAPHIE D'ABOU'LFDA,
texte
arabe,
publipar
Reinaudet de
Slane,1840,
in A.
24
fr.
RDJ ATARANGIN ,
ouHistoire
des
roisdu
Kachmir,
publie
ensanscrit ettraduite
en
franais, par
M.
Troyer,
1840-1852,
3vol.in-8
20fr.
PRCIS DELGISLATION MUSULMANE,
suivantlerite
malkite,
par
SuliKhalil;
cinquime tirage,
1883,
in-8. , , , , , , , , , , , , 6fr.

S-ar putea să vă placă și