Sunteți pe pagina 1din 7

PTI SONG: WY WY

Translated by:
SADIA TABASSUM
Assistant Professor
IIUI, Islamabad

1 PREFACE
known as wya, wy or sing, sing, has come to be known as the PTI (Pakistan
Tehreek i Insaf) song. It is a song that has become indispensible for all jalsas (political
gatherings) of the party. The lyrics of the song are by the poet Masoom Hurmuz and
it has been sung by Musharaf Bangash; probably the tune is also by the singer. This
document gives the pashto text along with transliteration to facilitate pronounciation
by those who do not know Pashto. The Urdu and English translation have also been provided. The
song itself has been embedded within the document and can be played o the rst page.
.

PLAY THE SONG

W W

3 THE SONG TRANSLATED AND TRANSLITERATED


(1)


Wraz da da akhtar, da khushaalo sandare waaya

It is the day of Eid, sing the songs of joy.

Watan de da Pukhto, da Pukhtano sandare waaya

This is the land of honour, sing the songs of the people of honour

Waaya waaya, da Pukhtano sandare waaya


sing, sing, sing the songs of the people of honour

Waaya waaya, da Pukhtano sandare waaya


sing, sing, sing the songs of the people of honour

(2)


Wraz da da akhtar, da khushaalo sandare waaya

It is the day of Eid, sing the songs of joy.

Watan de da Pukhto, da Pukhtano sandare waaya

This is the land of honour, sing the songs of the people of honour


1.


Pashtun Code of Conduct .

W W

Waaya waaya, da Pukhtano sandare waaya


sing, sing, sing the songs of the people of honour

Waaya waaya, da Pukhtano sandare waaya


sing, sing, sing the songs of the people of honour

(3)


Nawe tamaashe di, nawe nawe mehloona dee

There are new interests now, and a new gathering

Nawe speen sahar, nawe da jwand khkule rangoona dee

It is a new morning, and life has new hues

Mong sara yo zaaye da moodo gila-mand zrroona dee

There are people among us now, who were oended since long

Taao sha pa maidaan, da atanro sandare waaya

Whirl in the open performing ATANRR (pushtoon dance), and sing its songs

Waaya waaya, da Pukhtano sandare waaya


sing, sing, sing the songs of the people of honour


2.

W W

Waaya waaya, da Pukhtano sandare waaya


sing, sing, sing the songs of the people of honour

(4)

Raasha ay akhtara! Byaa da khug zarrgi armaan raawrra

Come O Eid, for fullling the longings of wounded hearts

Byaa khpalo mayano ta da gul pa shaan jaanaan raawrra

Bring once again for those bewitched by you, the ower-like beloved


Zeere da bahaar raawrra, o zaan sara gulaan raawrra

Give the news of the arrival of spring and bring colourful owers with you

Raasha Pukhtoonkhwaa ke da sparlo sandare waaya

Welcome to Pakhtoonkhwa; sing the songs of spring

Waaya waaya, da Pukhtano sandare waaya


sing, sing, sing the songs of the people of honour

Waaya waaya, da Pukhtano sandare waaya


sing, sing, sing the songs of the people of honour

(5)

W W

Da chaa pa laas nakreeze, da chaa laaso k bangrrey sha ta

Become the henna of someones hand and be a bangle for another

Byaa da musaafaro pa dardmand zrroono sparley sha ta

Become once again the spring of the injured hearts of travellers

Zanee che de khor krri pa orbal jorr gulaaley sha ta

If someone wishes to adorn you on the forehead, then become her jhoomar (ornament)

Rokhaana ka mehl da shaa-zalmo sandare waaya

Let the festival reach its climax, and sing the songs of youth

Waaya waaya, da Pukhtano sandare waaya


sing, sing, sing the songs of the people of honour

Waaya waaya, da Pukhtano sandare waaya


sing, sing, sing the songs of the people of honour

(6)

Waayama Maasoom akhtara! Khalq staa intizaar kawee

! 3

I, Masoom (the Poet), say: O Eid! The people are waiting for you.

3.

W W

Staa pa naamah nawe jaame waaghundi, singaar kawee

They wear new clothes for you and adorn themselves in your name


Yo bal sara gorey da khwage meene izhaar kawee


They display sincere aection for each other

Staaya Pukhtaana, bas da Pukhto sandare waaya

You too should, then, praise the people of honour and sing songs of honour

Waaya waaya, da Pukhtano sandare waaya


sing, sing, sing the songs of the people of honour

Waaya waaya, da Pukhtano sandare waaya


sing, sing, sing the songs of the people of honour
)(7


Wraz da da akhtar, da khushaalo sandare waaya

It is the day of Eid, sing the songs of joy.

Watan de da Pukhto, da Pukhtano sandare waaya




. Pashtun Code of Conduct

4.
5.

W W

This is the land of honour, sing the songs of the people of honour

Waaya waaya, da Pukhtano sandare waaya


sing, sing, sing the songs of the people of honour

Waaya waaya, da Pukhtano sandare waaya


sing, sing, sing the songs of the people of honour
.

S-ar putea să vă placă și