Sunteți pe pagina 1din 9

EL CANTAR DE LOS CANTA

RES,
L A B I B L I A Y L A C E N S U R A.
por Hctor Zabala

Hctor Zabala es escritor y jefe de redaccin y diagramacin de Revista


SESAM (Sociedad de escritores de San Martn, Argentina) en cuya edicin
nmero 81, de mayo de 2008, apareci este artculo por primera vez. En
esa publicacin fue incluida una versin completa de la obra en
estudio. Ac slo transcribimos un captulo para ilustracin de nuestros
lectores.

Captulo cinco de El Cantar de los Cantares. Se ha dispuesto el texto para su comparacin


segn la versin de "El Cantar de Cantares" de Fray Luis de Len (1), en octava rima, con la
grafa del siglo XVI (2) y el "Cantar de los Cantares", de Casiodoro de Reyna (1569), corregida
por Cipriano de Valera (1602) con la grafa moderna.

El Cantar de Cantares

Cantar de los Cantares

Captulo V

Captulo 5

ESPOSO
Vine yo al mi huerto, hermana Esposa,
y ya cog mi mirra, y mis olores,
com el panal, y la miel sabrosa,
beb mi vino, y leche, y mis licores:
venid, mis compaeros, que no es cosa,
que dexeis de gustar tales dulzores:
bebed hasta embriagaros, que es suave
mi vino: el que ms bebe, ms le sabe.

1. Yo vine a mi huerto, oh hermana, esposa


ma.
He recogido mi mirra y mis aromas;
he comido mi panal y mi miel.
Mi vino y mi leche he bebido.
Comed, amigos; bebed en abundancia,
oh amados.

ESPOSA
Yo duermo, al parescer, muy sin cuidado,
mas el mi corazon est velando:
la voz de mi querido me ha llamado.
ESPOSO
Abreme, amiga mia, que esperando
est la tu paloma este tu amado:

El tormento de la separacin
2. Yo dorma, pero mi corazn velaba.
Es la voz de mi amado que llama:

breme, hermana ma, amiga ma,

breme, que est el cielo lloviznando:


mi cabello, mi cabeza est mojada
de gotas de la noche, y rociada.
ESPOSA
Todas mis vestiduras me he quitado,
cmo me vestir, que temo el frio?
y habindome tambien los pies lavado,
cmo me ensuciar yo, amado mio?
Con su mano mi Esposo habia probado
abrirme la mi puerta con gran brio,
por entre los resquicios la ha metido,
el corazon en m ha estremecido.
Levantme yo abrirle muy ligera,
de mis manos la mirra destilaba,
la mirra, que de mis manos cayera,
moj la cerradura, y el aldaba:
abrle; mas mi amor ya ido era,
qu'el alma, quando abria, me lo daba:
busqule, mas hallarle no he podido;
llamle, mas jamas me ha respondido.
Hallronme las guardas, qu' en lo obscuro
de la noche velaban con cuidado:
hirironme tambien los que en el muro
velaban, y aun el manto me han quitado.
O hijas de Sion, aqu os conjuro,
digais, si acaso viredes mi amado,
qun enferma me tienen sus amores,
qun triste, y qun amarga, y con dolores.

paloma ma, perfecta ma,


porque mi cabeza est llena de roco,
mis cabellos de las gotas de la noche.

3. Me he quitado la ropa; cmo me he de


vestir?
He lavado mis pies; cmo los he de ensuciar?
4. Mi amado meti su mano por la ventanilla,

y mi corazn se conmovi dentro de m.


5. Yo me levant para abrir a mi amado,
y mis manos gotearon mirra.
Y mis dedos mirra, que corra
sobre la manecilla del cerrojo.
6. Abr yo misma a mi amado;
pero mi amado se haba ido, haba ya pasado;
y tras su hablar sali mi alma.
Lo busqu, y no lo hall;
Lo llam, y no me respondi.
7. Me hallaron los guardas que rondan la
ciudad.
Me golpearon, me hirieron;
me quitaron el manto de encima
los guardas de los muros.
8. Yo os conjuro, oh doncellas de Jerusaln,
si hallis a mi amado,
que le hagis saber que estoy enferma de
amor.

Hay versos que en algunas copias presentan pequeas variantes, pero no los incluimos porque sera demasiado largo para
editarlos.
2
La grafa desde la poca de Fray Luis de Len ha variado, producto de la evolucin del espaol. Por ejemplo hasta el siglo XIX
los acentos no tenan una regla absolutamente estricta; de ah las muchas palabras graves con tilde terminadas en vocal, S o N,
cosa hoy prohibida. Algo anlogo ocurra con los vocablos agudos (corazon, jamas), con muchos monoslabos (, vn) o con
determinados hiatos (vgr. envia en lugar de enva). Tambin que la interjeccin oh se escribiera y que se utilizaran muchas
contracciones ya perdidas, como della (de ella) o quen (que en). En algunos casos se agregaban ciertas letras, como S antes de
C (paresce) o C antes de T (fructos) o bien existan ciertas permutas, como X en lugar de J (debaxo) o Q en vez de C (quales).
Tambin se antepona artculo al demostrativo (el mi amado, la mi amada), etc.
Algunos vocablos del siglo XVI ya en desuso:
aljorca = ajorca. ans = as. atravancando = pasando deprisa. oya = oiga. raposa = zorro. reiletes = aritos. s = bajo.

Seleccin de Isabel Llorca Bosco, Agustn Romano y Hctor Zabala.

E l A u t o r.
El texto se atribuye a Salomn, tal como
muestra su primer verso. Este rey hebreo (circa
siglo XI - X a. JC) fue quien construy el primer
templo dedicado a Jehov 1 en Jerusaln y
gobern el mayor territorio a que alcanzaron los
judos antiguos como nacin organizada.
Consolidado por las decisivas anexiones de pases
y distritos vecinos que hiciera David, su padre y
antecesor en el trono, el reino no sufri guerras
durante el gobierno de cuarenta aos de
Salomn 2.
Poseedor de enormes riquezas, Salomn supo
tambin tejer alianzas con muchos reyes
vecinos, garantizadas mediante sucesivos
enlaces matrimoniales con princesas y mujeres
nobles de dichos reinos. Se dice que hasta la hija
del Faran fue una de sus tantas esposas.
Segn el profeta Jeremas en el Primer Libro de
Reyes y el escriba Esdras, a quien se le
atribuyen los de Crnicas (I y II), Salomn fue
famoso por su sabidura y ecuanimidad, tanto en
sus funciones de rey como en las judiciales.
Hombre ilustrado, se interes por las ciencias habra sido autor de un libro de botnica que
lamentablemente se perdi pero en especial por sus conocimientos literarios. Se le atribuyen
varios textos de la Biblia, a saber: Eclesiasts, El Cantar de los Cantares, gran parte del libro
de Proverbios (unos treinta captulos sobre un cmulo de treinta y dos) y un Salmo 3. No faltan
quienes le atribuyen tambin el libro Sabidura (deuterocannico para el catolicismo y
directamente apcrifo para judos y protestantes), pero esta autora es cuanto menos muy
dudosa 4.
Pese a todas esas expresiones de alabanza al dios verdadero, segn gustaban llamarlo los judos
antiguos, hacia el final del reinado su celo a Jehov se entibi y terminara mezclando dicha
devocin con las ofrecidas a deidades extranjeras; las muchas que introdujeron en el pas sus
muchas mujeres. Para entonces los textos bblicos aseguran que este gran rey tena unas mil
concubinas y unas trescientas esposas. Realmente el hombre no era partidario de la
monogamia.
Despus de la muerte de Salomn, su hijo Roboam mal aconsejado por algunos jvenes de su
corte pretendi mantener los altos impuestos que creara su padre y el reino se escindi
definitivamente, quedndole al legtimo sucesor solamente las tribus de Jud y la ms pequea
de Benjamn. El resto de las tribus hebreas (las diez del norte) eligieron como monarca al
caudillo Jeroboam, quien organiz el reino de Israel, nombre que lo diferenciara del reino del

sur o de Jud. No sera temerario decir que aqu comienza la decadencia poltica del antiguo
pueblo hebreo, pues nunca ms lograron unificarse. 5

La Obra.
El nombre de El Cantar de los Cantares (Schir hasch-Schi-rm, en hebreo; o Canticum
canticorum Salomonis, segn la Vulgata Latina), y en el sentido de cancin superlativa,
proviene de su primer verso. Al parecer fueron los copistas antiguos quienes le pusieron nombre
al libro, porque los hebreos, como tantos pueblos de la antigedad, generalmente no titulaban
sus obras, aunque nadie desconoca de qu se trataba y quizs por eso mismo.
Los antiguos tampoco numeraban prrafos ni frases para que sirvieran de referencia rpida.
Fueron los masoretas 6 quienes dividieron la Biblia en versculos. Ellos tambin agregaron puntos
voclicos y signos de acentuacin al antiguo texto hebreo, exclusivamente consonntico y de
abreviatura frecuente. Hasta entonces era el lector, segn su cultura, quien deba agregar las
vocales al pronunciar cada palabra.
La particin en captulos es de tiempos ms modernos; se debe a un impresor, Robert Estienne
(o Estfano), quien en 1553 edit la Biblia completa tal como se la divide y conoce
actualmente.
El Cantar de los Cantares trata del intento frustrado del rey Salomn soberano magnfico en
riqueza y sabidura, quien lleg a impresionar a la mismsima reina de Saba 7 por seducir a una
simple campesina de quien se enamor. A la chica nada le importara que l fuera un rey
prestigioso, respetado hasta por el propio Faran y por cuanto sujeto anduviera gobernando por
el vecindario poltico, que por entonces ya tuviera sesenta reinas y ochenta concubinas, que
paseara en litera dorada y prpura y que le prometiera el oro y una vida de novela. Ella slo
amaba a su hombre, un simple pastor. El muchacho parece que sin corona ni fama ni muchos
siclos de plata en el bolso, igual se las traa.

Censura de la Obra.
Ms all de lo bello de este texto incluso parece que en
hebreo su poesa es superlativa 8, creo que El Cantar es
otro ejemplo ms de la inutilidad y estupidez (aunque
peligrosa) de la censura, la haga quien la haga. Y digo
inutilidad y estupidez porque si usted quiere que algo se
difunda, entonces empiece por prohibirlo.
La versin El Cantar de Cantares (escrito as, sin el
artculo los), de Fray Luis de Len (Belmonte, Cuenca,
1528 Madrigal de las Altas Torres, vila, 1591) le trajo
enormes problemas a este gran literato. l la tradujo al
castellano por los aos 60 del siglo XVI, sin intencin de
publicarla, tras el pedido de una monja y prima suya que
no saba latn.
Si bien la bellsima traduccin de Fray Luis parece un tanto
libre y quiz acenta ligeramente el erotismo, el problema
esencial no fue ese. El verdadero delito de nuestro hroe
fue que parti de textos hebreos en lugar de la aceptada y
posterior versin latina de la Vulgata de Jernimo de
Dalmacia. Al poco tiempo de traducida, un familiar de la
religiosa hizo circular este texto privado a partir de unas
copias hasta que conocido el asunto la Inquisicin detuvo
a Fray Luis en 1572, junto a otros dos hebrastas, tras la
denuncia de un rival religioso. Como vemos, el tema no
pas tanto por lo tcnico sino por lo poltico, lo jurdicoreligioso y quiz hasta por la envidia, que, como Dios
mismo, parece eterna.
Las acusaciones fueron graves. La jerarqua catlica haba
prohibido que se hicieran traducciones de la Biblia (de
toda, no slo de El Cantar de los Cantares) a lengua
vulgar, cuestin confirmada por el accidentado Concilio de
Trento (1545-1563). Fray Luis no slo haba desdeado la
Vulgata como base, lo cual presupona una falta de fe
absoluta
en el texto sagrado y consagrado oficialmente por la alta jerarqua eclesistica, sino que con
esto violaba adems el juramento de obediencia. La ascendencia juda de Fray Luis, por otra
parte, empeoraba la cosa al predisponer a los inquisidores. Tampoco le fue de gran ayuda su
rango de profesor de la Universidad de Salamanca, ni que fuera un hebrasta notable; lo ms
seguro es que al principio hasta le jugara en contra.
Felizmente tanto para l como para los amantes de la literatura no fue condenado, si bien no
pudo salvarse de unas largas vacaciones en prisin, cosa que aprovechara para escribir una
obra importante, Nombres de Cristo. En aquel tiempo, en que segn parece primero decidan
la condena y recin despus se dignaban a comenzar los interrogatorios, el asunto hubiera
podido llegar a mucho peor trmino, como seguidamente veremos en otros casos no tan
felices.

Censuras a la Biblia.
El caso de Fray Luis de Len no fue nico ni la censura de traducir la Biblia se limit slo al
castellano.
Antes de fines del siglo XIV, los censores estaban tranquilos porque no slo el El Cantar de los
Cantares sino la Biblia en su conjunto era de muy difcil acceso para la gente comn 9. Las
razones eran varias.
Para empezar, la gran mayora de la poblacin no saba leer. Eso permita que quienes estaban
en posicin de leerles desde un plpito tenan libertad de elegir qu leerles y qu no. En
segundo lugar, la nica traduccin editada de la Biblia fue durante siglos la Vulgata Latina 10.
Pero cado el Imperio Romano (476 d. JC), el latn vulgar fue derivando poco a poco en las
lenguas romances, que despus se conoceran como castellano, portugus, francs, italiano,
rumano y varias otras; al punto que muy pronto fue imposible para la gente comn entender el
latn. Por aquellos tiempos slo los muy cultos y adinerados accedan a su aprendizaje. Todava
peor estaban los pueblos eslavos y germanos, cuyas lenguajes eran ajenos casi por completo al
idioma latino.
No extraa entonces que de un pueblo germnico saliera un grito de libertad de imprenta,
aunque paradjicamente sea el idioma ingls el ms relacionado con el latn dentro del
contexto de las lenguas del norte europeo. Un profesor de Oxford, John Wycliffe (1320?-1384),
inici el arduo trabajo de traducir la Vulgata al ingls, cosa que estaba prohibido, pero que
igual culmin hacia 1382. No fue declarado hereje pero el asunto no gust nada. Sus ideas
fueron declaradas herejes por un snodo local aunque en principio no pas de ah. En realidad
salv su vida por razones polticas y por sus buenos contactos, tal como dice el Martn Fierro
respecto del palenque y la picazn de espalda. Por si acaso, no les dio demasiado tiempo a sus
perseguidores al morir de un infarto apenas dos aos despus.
Lo que el pobre John Wycliffe no pudo impedir fue que el Concilio de Constanza (1416) lo
declarara hereje y ordenara la quema de sus libros as como la de su cadver. Sus huesos
fueron exhumados en 1428 y quemados en la hoguera, para despus tirar sus cenizas al
Tmesis como seal de castigo pos mrtem por la hereja de traducir las Santas Escrituras. Y
pensar que hoy nos quejamos de alguna respuesta enojosa que un funcionario somnoliento de
cualquier pas occidental le haga a la prensa.

El problema era que la jerarqua catlica se


encontraba en un difcil brete all por los siglos XIII
al XVI. Por un lado no poda decir abiertamente que
no deseaba que la Biblia se tradujera a lenguaje
corriente, pero por otro no poda permitirlo ante
las evidentes contradicciones (aparentes o ciertas)
que ya se perciban entre las doctrinas bblicas
primitivas y las tradiciones de quince siglos de
eclecticismo religioso. Por otra parte, a partir de
las noventa y cinco tesis de Lutero (1517) la
reforma protestante empez a ganar cientos de
miles de adeptos en pases de habla germnica y en
Francia.
En 1536 William Tyndale sera vctima de la
hoguera por haber traducido y publicado gran parte
de la Biblia al idioma ingls (1525) a partir de
textos hebreos, arameos y griegos, es decir de sus
lenguajes originales, segn el texto de que se
trate. Aunque parezca absurdo, as eran las cosas
en aquella poca. Por supuesto, los cargos
inquisitoriales fueron otros, pero a pocos
historiadores les cabe duda de que la principal
razn fue esa, sumada al carcter levantisco de
este buen ingls. 11
Estos fueron, entre otros, los motivos de lo que se
conoce en la historia como la Contrarreforma, que
endureci las persecuciones hacia los cristianos
disidentes y suprimi casi toda libertad de
imprenta, si es que en algn momento la hubo
realmente por aquellos aos. Es comn encontrarse
en las primeras hojas de los libros de ese tiempo (y
aun hasta varios siglos despus) con el imprimtur;
es decir con la necesaria autorizacin de algn
funcionario eclesistico para que el texto pudiera
editarse.
La primera Biblia traducida por completo al idioma
castellano y editada masivamente fue obra de
Casiodoro de Reina (1520?-1594), monje jernimo
quien, perseguido por la Inquisicin, abandon
Espaa y termin siendo protestante. Logr
imprimirla en 1569 en Basilea, Suiza. Se la conoci
popularmente como la Biblia del oso,
por tener una figura de ese animal en la tapa. Tambin es autor de un libro contra la
inquisicin de entonces. Su compaero de monasterio 12, Cipriano de Valera (1532-1602),
quien tambin fuera perseguido por los inquisidores, corrigi esta versin, trabajo que pudo
finalizar poco antes de su muerte, que ocurri en Londres, Inglaterra, pas donde tambin tuvo
lugar la edicin.
En la versin de Valera se suprimieron los libros de Tobas, Judit, Macabeos I, Macabeos II,
Sabidura, Eclesistico, Baruc, as como la Historia de Susana y la Historia de Bel y el dragn,

ambos del libro de Daniel, y los Captulos 11 al 16 del libro de Ester, por no haber sido nunca
considerados cannicos por los antiguos hebreos y muy dudosos por los primeros cristianos.
Estos textos haban sido confirmados como deuterocannicos por el catolicismo romano
durante el Concilio de Trento. 13
Habra que esperar hasta fines del siglo XVIII para que la Iglesia Catlica autorizara la edicin
de una Biblia completa en castellano. Se trata de la versin de Felipe Sco de San Miguel,
obispo de Segovia, publicada en 1793, en Valencia, y traducida desde la Vulgata por encargo
del rey espaol Carlos IV.

La Oportunidad Perdida.
Lamentablemente por las mezquinas cuestiones poltico-religiosas de aquel siglo XVI, a que ya
se hizo referencia, el idioma castellano perdi la gran oportunidad de que tengamos traducida
toda la Biblia (o al menos el Antiguo Testamento) por un hombre de la talla de Fray Luis de
Len; hombre en quien se reunan los profundos conocimientos de los lenguajes originales y el
exquisito sentido artstico del literato eximio. No hay ms que leer los diez o veinte primeros
versos de su estupenda versin de la izquierda y compararla con la de la derecha para
entender lo que hubiera sido si este gran escritor hubiera gozado de libertad para hacerlo.
Es ms, no slo nuestro idioma, sino la propia Iglesia perdi una herramienta inmejorable de
difusin doctrinaria, que probablemente hubiera promovido el inters de mucha ms gente que
la que hoy se acerca a plidas versiones castellanas, cuando no poco entendibles o sin gracia.
Tendremos semejante oportunidad otra vez?

El nombre propio Jehov es traducido tambin como Yav, Yaveh, Yaweh, etc. porque corresponde al
Tetragrmaton, cuatro letras hebreas, todas consonantes, pues los antiguos hebreos no hacan referencia alguna
a las vocales. El Tetragrmaton est formado por las letras Yod, He, Waw y He, equivalente a YHVH o YHWH o
JHVH o JHWH, salvo que en hebreo (como en todos los idiomas semitas) las palabras se escriben de derecha a
izquierda.
2
Jernimo de Dalmacia es conocido entre los catlicos como San Jernimo.
3

El salmo compuesto por Salomn es el Salmo 72.

Si bien en el inicio de uno de los captulos se hace referencia a la autora de Salomn, los antiguos judos no lo
consideraban obra de este rey. Incluso, el libro Sabidura nunca form parte del canon hebreo ni del
cristianismo primitivo. Recin se lo declara cannico en el Concilio de Nicea del ao 1564, ao en que lo
incorpora a la Biblia el catolicismo romano junto con otros seis libros y algunos textos de dudosa atribucin al
profeta Daniel. Reconocidos autores como Agustn de Hipona (san Agustn) y Jernimo de Dalmacia (san
Jernimo) tampoco consideraron que Sabidura hubiera sido escrito por Salomn y jams aceptaron su carcter
sagrado.
5

Estos dos reinos sucumbieron unos cuatro siglos despus del reinado de Salomn. El de Israel, a manos de
Salmanasar IV, rey de Asiria, quien a continuacin de la toma de Samaria, su capital, deport en masa a la
poblacin israelita (esto dio origen a lo de las diez tribus perdidas) y trajo inmigrantes al distrito samaritano.
Casi un siglo y cuarto ms tarde Nabucodonosor II, rey de Babilonia, deportara a su vez a buena parte de la
poblacin de Jud y Benjamn, cuando los asirios ya haban desaparecido de la historia. Nuevos levantamientos
judos contra Nabucodonor hicieron que ste destruyera Jerusaln y su templo, pasados unos diez aos desde la
primera deportacin del rey caldeo. Una vez liberados por el rey persa Ciro el Grande, tras unos setenta aos de

cautiverio en Babilonia (c. 538 a. JC), los judos volvieron a reedificar Jerusaln, pero ya nunca ms gozaran de
real independencia. La vuelta a casa en pocas de Ciro el Grande influy en que sus nuevos vecinos samaritanos
adoptaran el judasmo, aunque slo a medias. De ah que los hebreos de tiempos de Jess de Nazaret (unos
cinco siglos ms tarde) todava consideraran a los samaritanos como extranjeros, tanto por su origen como por
su heterodoxia religiosa. La segunda destruccin de Jerusaln tuvo lugar en el ao 70 d. JC por Tito Vespasiano,
por entonces general de su padre, Flavio Vespasiano. El pueblo judo se salvo de la total destruccin gracias a la
dispora (comunidades judas en diversas ciudades forneas) que entretanto se vena produciendo por todo el
Mediterrneo.
6

Los masoretas fueron judos copistas que sucedieron a los soferim en la era cristiana y hasta el siglo XI
aproximadamente.
7

Saba era el actual Yemen, sur de la pennsula Arbiga.

Al menos as le pareci al rabino Akiba (siglo I d.JC) quien dijo del El Cantar de los Cantares: El mundo
entero no era digno del da en que esta Cancin sublime le fue dada a Israel.
9

Una de las causas de que se salvara la Biblia se debe a que los textos del Antiguo Testamento fueron
transcriptos con una voluntad encomiable siglo tras siglo. En efecto, pese a pequeos errores que pudieron
cometer, los copistas hebreos mantuvieron un gran celo al no dudar de la santidad del texto. Alguien que
coadyuv tambin a conservar la Biblia fue Jernimo de Dalmacia, quien sin lugar a dudas fue un hombre muy
honrado. Cuando un Papa del siglo V le solicit llevar a cabo la recopilacin de los textos bblicos, el espritu
cientfico de este noble fraile, que indudablemente buscaba la verdad por sobre toda otra cosa, hizo que
tradujera cuanto texto hebreo encontr relacionado con la historia sagrada del antiguo Israel, as como griego
del cristianismo primitivo. Incluso hasta varios rollos que los antiguos siempre consideraron apcrifos, si bien
dej constancia de este hecho.
10

Existen algunas pocas traducciones parciales de la Biblia a idiomas romances que datan del medioevo,
especialmente durante el reinado de Alfonso X, el sabio (1252-84). Estas traducciones directas del hebreo fueron
costeadas en su mayora por nobles castellanos para uso particular, aunque de ninguna manera se difundieron
masivamente. En 1430, Don Luis Guzmn, Maestre de la Orden de Calatrava, encarg a Moiss Arragel, de
Guadalajara, la traduccin del Antiguo Testamento, cosa que este rabino cumpli en 1433. El manuscrito,
ornamentado por los franciscanos de Toledo, no se aparta de la Vulgata, salvo cuando hay evidentes diferencias
con los textos de lengua hebrea. Esta versin desapareci con la expulsin de los judos de Espaa en 1492 y
reapareci en 1622 en la biblioteca del Palacio de Liria, residencia del Duque de Alba; de ah que se la conozca
como Biblia de Alba.
11

Se dice que, en medio de una disputa con un clrigo prominente, William Tyndale (1495?-1536) le habra
dicho: Si Dios me da vida har que el peoncito que gua el arado conozca las Escrituras mejor que t, aunque
hay historiadores que atribuyen la frase a John Wycliffe. De todas formas, no cabe duda que al valiente
Tyndale no le import exilio ni una muerte ignominiosa con tal de cumplir su objetivo.
12

13

El monasterio era el de San Isidro del Campo.

Los judos, por su parte, jams reconocieron como cannicos los veintisiete textos, entre libros y epstolas, del
Nuevo Testamento, es decir desde el Evangelio de Mateo al Apocalipsis.

S-ar putea să vă placă și