Sunteți pe pagina 1din 3

Les emprunts dans la langue francais (definition, forme et voix des emprunts)

Outre les sources internes, telles que l'volution smantique et la formation des mots et de leurs
quivalents, le franais possde, comme toute autre langue, une source externe de l'enrichissement du
vocabulaire - l'emprunt aux autres idiomes.
Notons que l'acception du ternie emprunt est tendue outre mesure dans certains travaux de
linguistique.
C'est juste raison que dans son uvre capitale sur l'emprunt linguistique L. Deroy remarque qu' on
ne peut logiquement qualifier d'emprunts dans une langue donne que des lments qui y ont pntr
aprs la date plus ou moins prcise marquant conventionnellement le dbut de cette langue |36, p. 6]
Le franais a rellement fait des emprunts seulement aprs s'tre' affranchi des caractres essentiels du
latin, aprs avoir acquis les traits fondamentaux d'une langue romane particulire. C'est pourquoi il est
incorrect de considrer comme emprunts proprement dits les mots d'origine celtique (par ex : bouleau,
bec. tonneau, etc.) et germanique (par ex. :jardin, fauteuil, gare, etc ) introduits l'poque de la
formation du franais en tant que langue indpendante
L'emprunt proprement parler se fait un idiome foncirement diffrent de la langue emprunteuse.
En ce sens il est abusif de parler d'emprunts faits par le franais l'argot ou des terminologies
diverses, car l'argot et les nombreuses terminologies sont autant de rejetons du franais commun. Il
est difficile pour la mme raison de qualifier de vritables emprunts les mots dialectaux qui ont
pntr dans le vocabulaire commun, les dialectes tant aussi des varits de la langue franaise
nationale'.
Donc, nous appellerons emprunts uniquement les vocables (mots et locutions) et les lments de
mots (smantiques ou formels) pris par le franais des langues trangres ainsi qu'aux langues des
minorits nationales (basque, breton, flamand) habitant le territoire de la France. On emprunte non
seulement des mots entiers quoique ces derniers soient les plus frquents. Les significations, les traits
morphologiques et syntaxi-ques sont aussi empruntables. C'est ainsi que l'acception rcente du verbe
franais raliser concevoir, se rendre compte est un emprunt smantique fait l'anglais. Croissant
(de boulanger) et lecteur (de l'Uni-versit;) sont des emprunts smantiques venus de l'allemand.
Crature a pris l'italien le sens de protg, favori . ( C'est une crature du dictateur ). Sous
l'influence de l'anglais contrler et responsable ont reu respectivement le sens de dominer, matriser
( contrler ses passions ) et raisonnable, srieux ( une attitude responsable ). Le sens de
l'anglo-amricain undsirable a dteint sur le franais indsirable qui lui aussi dsigne prsent une
personne qu'on refuse d'accueillir dans un pays.
Une faon toute particulire d'emprunter est celle d'adopter non seulement la signification, mais aussi
la forme interne du vocable tranger. Ce type d'emprunt est appel calque . En guise d'exemple
signalons surhomme model sur l'allemand bermensch ; franc-maon et bas-bleu reproduisant les
formations anglaises free-mason et blue-stocking ; prt--porter est aussi un calque de l'anglais ; gratte-

ciel correspond l'anglo-amricain sky-scraper. Les locutions mare noire, plein emploi sont calques
sur des tours anglais black tide et full employment.
Les lments morphologiques sont introduits dans la langue par l'intermdiaire d'une srie de mots
d'emprunt comportant ces lments. Le suffixe -ade, avant de devenir un suffixe franais faisait partie
de nombreux substantifs pris d'autres langues romanes. Les suffixes -esque et
-issime sont venus par le biais d'italianismes. C'est par le truchement d'une multitude d'emprunts faits
au latin que le suffixe -ation a pris racine en franais ; -isme y a t introduit la suite de la pntration
de nombreux mots latins forms avec ce suffixe de provenance grecque.
Il est possible d'emprunter non seulement des lments significatifs, mais aussi des sons ou des
combinaisons de sons. Pour ce qui est du franais c'est le cas du lger coup de glotte introduit avec
les mots d'origine germanique et rendu graphiquement par le h dit aspir : hache, hareng, haricot,
hros, hors-d"uvre, etc. l'heure actuelle on signale l'intrusion du son [ ] par l'intermdiaire des mots
anglais en -ing, fait qui est dplor par beaucoup de linguistes : aujourd'hui l'articulation de ce son
soulve encore des difficults, son assimilation (si assimilation il y a !) dans l'avenir pourrait porter
atteinte au systme phonique du franais.
Si la langue s'oppose l'intgration des sons trangers, elle accueille plus facilement les nouvelles
combinaisons ou positions de sons existants. Ainsi, par exemple, les combinaisons [sn], [st], [sk], [sp]
impossibles au dbut des mots en ancien franais, ne choquent plus depuis l'adoption de nombreux
mots latins les comportant (cf. : strile, stimuler, statue, spectacle, spcial, spatule, scandale, scalper,
scander, stade, stable, stagner, etc.).
L'tude des emprunts rvle nettement le lien existant entre la langue et l'histoire du peuple qui en est
le crateur.
Le vocabulaire du franais moderne compte un assez grand nombre d'emprunts faits aux idiomes
trangers des poques diffrentes.
Chaque priode du dveloppement du franais est caractrise par le nombre et la qualit des mots
emprunts, ce qui dcoule des conditions historiques concrtes, du caractre des relations entre le
peuple franais et les autres peuples.' Parfois l'emprunt est dict par la mode ou par un snobisme
ridicule. Mais, en rgle gnrale, c'est la langue d'un peuple qui, une poque donne, a acquis un
grand prestige dans l'arne mondiale, une influence conomique et culturelle prpondrante qui
devient une fconde source d'emprunt. C'est pourquoi les emprunts prsentent un grand intrt non
seulement pour le linguiste, mais aussi pour l'historien, en tant que document historique et culturel.
Afin que l'emprunt s'effectue aisment l'influence politique, culturelle d'une nation sur une autre une
poque donne n'est gure suffisante elle seule. L'emprunt est surtout facilit lorsque la langue qui
puise et celle qui sert de source appartiennent la mme famille et surtout la mme branche.
L'itinraire des emprunts est parfois fort compliqu. Selon que l'emprunt une langue s'effectue
immdiatement ou par l'entremise d'une autre langue, il est direct ou indirect. Les mots exotiques du
vocabulaire franais sont frquemment des emprunts indirects. Ainsi pirogue est un emprunt fait la
langue des Carabes par l'intermdiaire de l`espagnol : bambou a t pris au portugais, qui son tour l'a
emprunt au malais : albatros et vranda, d'origine portugaise, tornade de provenance espagnole ont
t introduits en franais par l'anglais : barbecue - mot hatien a pntr dans le franais par l'anglais via
l'espagnol.

Signalons part certains mots qui, aprs avoir t pris au franais par d'autres langues, sont revenus
mconnaissables leur bercail linguistique : tel est budget emprunt directement l'anglais et
remontant l'ancien franais bougette - petit sac ; tennis venu de l'anglais n'est rien autre qu'une
altration de la forme franaise tenez . tenue de jeu de paume : humour pris aussi l'anglais remonte
au franais humeur au sens de penchant la plaisanterie . Un cas curieux est offert par l'emprunt
rcent badlands fait l'anglais qui son tour est calqu sur le franais mauvaises terres .
Les emprunts faits par une langue sont parfois gographiquement limits. Ainsi en Belgique l'emprunt
allemand bourgmestre est l'quivalent de maire . Les tenues de football anglais goal, goal-keeper,
back, half, shoot, shooter, hands, corner couramment employs en Belgique sont plus volontiers
remplacs en France par les traductions franaises correspondantes : but, gardien de but, arrire, demi,
tir, tirer, coup de main (ou main}, coup de coin... Il arrive souvent que l'emprunt prenne dans les pays de
la francophonie un sens inconnu ou inemploy par les Franais. Les Canadiens francophones emploient
couramment char (lat.) pour automobile . les petits chars pour tramway , pamphlet (angl.) pour
brochure, tract, prospectus : en Suisse le mot fanfaron a pris le sens de musicien, membre d'une
fanfare : en Suisse et en Belgique auditoire (lat.) est employ pour salle de cours . alors que pour
les Franais de l'Hexagone c'est l'ensemble des personnes qui coutent ou l'ensemble des lecteurs
(d'un ouvrage, d'un journal) : carrousel (ital.) qui en France signifie varit de parade de cavaliers a
pris en Belgique et en Suisse le sens de mange forain, chevaux de bois ) (cf. en russe ) :
un cannibal (esp.) est pour les Franais un an-thropophage alors qu'en Belgique il reoit encore le
sens de pain de mie grill garni de viande crue hach et assaisonn .
Passons prsent en revue les sources des emprunts faits par le franais en suivant autant que
possible l'ordre chronologique de leur pntration massive.

S-ar putea să vă placă și