Sunteți pe pagina 1din 557

VOLUME II

(Sommaire)
Notes de la traduction..................................................................................567-918
Appendices ................................................................................................. 919-1016
Tableau synoptique des interventions (Justin et Tryphon).......................................... 921-941
Azymes et nouveau levain (Dial. 14, 3)..................................................................... 943-945
Prescriptions alimentaires (Dial. 20, 1-3)........................................................................ 945-947
Gen. 1, 26 ; 3, 22 ; 19, 23-25 (Dial. 62, 2 ; 56, 23).......................................................... 948-952
Gen. 49, 10 (Dial. 52, 2) ..................................................................................................... 952-955
Serpent d'airain (Dial. 91, 4 etc.)...................................................................................... 956-958
Circoncision avec des couteaux de pierre (Dial. 113, 6-7) ..................................... 959-963
Anges des nations (Stoicei'a : Dial. 23, 3 ; 62, 2) ....................................................... 963-965
Millnaire (Dial. 80, 1-5 etc.) ............................................................................................ 965-968
Gnration du Verbe : images du feu et de la lumire (Dial. 61, 2 et 128, 3-4)........ 969-971
Gevno", e[qno", laov".......................................................................................................... 971-976
Titres christologiques ...................................................................................................... 978-1016

Indices ....................................................................................................... 1017-1124


Mots grecs comments ................................................................................................. 1021-1028
Noms propres ................................................................................................................ 1029-1036
Scripturaire...................................................................................................................... 1037-1048
Analytique ....................................................................................................................... 1049-1080
Auteurs et textes anciens .............................................................................................. 1081-1108
Bibliographique (prcd des sigles et abrviations) ................................................ 1109-1124

Notes
de
la Traduction

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 1, 1 (notes 1 3)

Notes du chapitre 1
1. Ce titre, qui figure dans les deux manuscrits, n'est videmment pas de Justin, tout au moins
dans son tat actuel. Les premiers chapitres du Dialogue ont fait l'objet de plusieurs
commentaires suivis : W. SCHMID, Frhe Apologetik und Platonismus. Ein Beitrag zur
Interpretation des Proms von Justins Dialogus , in : Hermeneia. Festschrift O. Regenbogen,
dargebracht von Schlern und Freunden, Heidelberg 1952, p. 163-182 ; N. HYLDAHL,
Philosophie und Christentum. Eine Interpretation der Einleitung zum Dialog Justins [Acta Theologica
Danica, 9], Copenhague- Munksgaard, 1966 ; Jan C. M. van WINDEN, An early Christian
Philosopher. Justin Martyr's Dialogue with Trypho, chapters one to nine. Introduction, Text and Commentary
[Philosophia Patrum. Interpretation of Patristic Texts, I], Leyde, Brill, 1971 (19762) ; R. JOLY,
Christianisme et Philosophie. tudes sur Justin et les Apologistes grecs du IIe sicle [Universit libre de
Bruxelles. Fac. de Philosophie et Lettres, 52], 1973 ; E. ROBILLARD, Justin : l'itinraire
philosophique [Coll. Recherches N.S. n 23], Montral, Bellarmin & Paris, Cerf, 1989 (ouvrage
que son auteur prsente la p. 18 comme une adaptation franaise du prcdent). Les
annotations de ces chapitres s'inspirent, pour l'essentiel, de ces diffrentes tudes. Quelques
articles sont galement cits, qui portent sur tel ou tel passage, l'authenticit du rcit de
conversion, ses sources possibles, et les donnes qu'il offre pour la comprhension des
rapports entre christianisme et philosophie chez Justin.
2. L'entretien durera deux jours (cf. Introduction : Lacune, p. 51). J. C. M. van WINDEN, op.
cit., p. 23, rapproche cette entre en matire des Mmorables de XENOPHON, I, 1, 10 (prwi>v te
ga;r eij" tou;" peripavtou" kai; ta; gumnavsia h[/ei) ; E. ROBILLARD, op. cit., p. 21, cite encore
MINUCIUS FELIX, Oct., 1, 1 ( cogitandi mihi ) , et CICERON, De Or., I, 7, 28. On peut aussi
songer LUCIEN, loge de Dmosthne, 1 (Badivzontiv moi kata; th;n stoa;n... ejn ajristera'/...
Qersagovra" peritugcavnei) ; Charidme, 1 (Peripavtou" e[tucon cqe;" ...poiouvmeno" ejn tw'/
proasteivw/ ...ejntugcavnw dh; Proxevnw/ tw'/ jEpikravtou").
3. Galerie couverte d'un gymnase, et utilise pour les sports d'hiver. Le sol de ses alles
(perivpatoi) tait aplani (xuvein) pour permettre ces activits. Cf. Ch. DAREMBERG - E. SAGLIO,
Dictionnaire des Antiquits Grecques et Romaines, art. Xyste , t. IV, col. 1025-1031. Le terme
dsigne ici, selon toute vraisemblance, l'ensemble du gymnase, comme le montre l'expression
utilise en Dial. 9, 3 (eij" to; mevson tou' Xuvstou stavdion). Mais si l'on donne au mot xustov" un
sens restreint, cette expression peut aussi signifier dans l'espace situ sous la colonnade
(J. C. M. van WINDEN, op. cit., p. 26). L'accentuation usuelle des noms communs xustov"
( xyste ) et xustovn ( javeline ) conserve celle de l'adjectif verbal en -tov", sans doute parce
que les expressions primitives taient xusto;" drovmo" et xusto;n ajkovntion (cf. P. CHANTRAINE,
Dictionnaire tymologique de la langue grecque, Paris 1968, art. Xuvw, p. 768-769). Le dplacement
d'accent qu'on relve dans les deux manuscrits et qu'on retrouve en 9, 3 pourrait n'tre
pas une simple erreur de copiste, mais le signe qu'il s'agit ici d'un nom propre (= le Xyste
d'phse ?), selon la loi des appellatifs dcrite par J. VENDRYES, Trait d'accentuation grecque,

569

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 1, 1 (notes 3 5)

1904, p. 152-154 184-185. Cette hypothse semble confirme par le traitement de ce nom
qui porte ici, dans le manuscrit A, un tilde, signe caractristique des noms propres dans les
folios correspondant aux premiers chapitres du Dialogue (autres exemples : A
[ rgei fol. 50 r l.
20 = Dial. 1, 1 ; Korivnqou fol. 50 r l. 20 = Dial. 1, 1 ; JEllavdi fol. 50 v l. 12 = Dial. 1, 3). Il
est vrai que ce signe distinctif ne se retrouve, pour le mme mot, ni au chap. 9 (ms. A = fol.
59 r l. 3) ni dans le manuscrit B. (Dial. 1, 1 et 9, 3), et que dans l'ensemble du manuscrit A, les
toponymes (236 occurrences), ne portent presque jamais de tilde la diffrence des noms de
personnes. Mais l'usage de ce signe distinctif dans le manuscrit B n'est pas trs fidle celui du
manuscrit A, dont il est une copie directe (voir ce sujet larticle mentionn ci-dessus, p. 172,
n. 17), et il n'y a aucune raison d'exclure ici a priori une signification que deux indices
concordants (accentuation et tilde) autorisent considrer comme trs vraisemblable. D'o la
traduction propose. Selon N. HYLDAHL, op. cit., p. 91, les deux mentions du Xyste ont pour
fonction de dlimiter le prologue du Dialogue. D'autres auteurs situent leurs entretiens dans un
xyste : PHILOSTRATE, Vit. Apol., 4, 3 (Ta;" de; a[lla" dialevxei" peri; ta; a[lsh ta; ejn toi'"
xustoi'" ejpoiei'to) ; XENOPHON, conom., 11, 15 (eij ejn tw'/ xustw'/ peripatoivhn) ; CICERON,
Brut., 3, 10 ( Cum inambularem in xysto, ...Brutus cum T. Pomponio venerat. ...Quos
postquam salutavi : Quid vos, inquam, Brute et Attice, nunc ? ). N. HYLDAHL, op. cit., p. 91,
donne une liste de rfrences anciennes o l'entretien se prsente comme un perivpato".
R. Travers HERFORD, Christianity in Talmud and Midrash, Londres 1903, p. 167-171, rapporte
pour sa part qu'en Palestine comme Rome et Athnes, l'odon (wj/dei'on) tait couramment
utilis comme lieu de controverse philosophique ou religieuse. voquant le Dialogue avec
Tryphon, il conclut en ces termes : There was no great difference, from this point of view,
between an wj/dei'on and the xustov" where Justin says that he conversed with the Jew .
N. HYLDAHL, op. cit., p. 110-112, rapproche cette entre en matire du Mnippe de LUCIEN
(I, 190-191). Thse conteste par R. JOLY, op. cit., p. 15-16.
4. Sur l'identit fort discute des compagnons de Tryphon, voir Introduction, p. 135-143.
5. Traduction retenue par ARCHAMBAULT, et suggre par les parallles platoniciens : Gorgias,
448d ; Mnon, 80b ; Banquet, 218c. Cp. MARAN : Quid rerum potissimum ? ; OTTO : Quid
rei potissimum ? ; RUIZ BUENO : Qu ocurre ? ; N. HYLDAHL Was gibt es ? ;
G. VISONA : che c' dunque ? . J. C. M. van WINDEN, op. cit., p. 22 trouve ces formules trop
vagues, trop formelles, ou incompatibles avec l'attitude d'accueil qui sied un philosophe, et
propose : Can I do anything for you ? . A. Lukyn WILLIAMS suggrait dj : What may be
your pleasure ? . E. ROBILLARD, op. cit., p. 21, croit discerner, dans l'interpellation de
Tryphon, une certaine arrogance, inspire par les menes du proslytisme juif et une tendance
(illustre en Rom. 2, 17), affecter un air de supriorit l'endroit de tous les autres
peuples . Rien, dans ce passage et dans l'ensemble du Dialogue, ne justifie une telle lecture : les
relations entre les deux interlocuteurs y sont directes mais toujours empreintes de

570

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 1, 1 (note 5) 1, 3 (note 10)

respect mutuel. Et l'ironie que l'on peut discerner dans les premires rpliques n'a rien voir
avec certains prjugs.
6. Sur les communauts juives en Grce et en Asie Mineure, voir E. SCHRER, History of the
Jewish People in the Age of Jesus-Christ, III, 1, 1986, p. 64 s. ; S. SAFRAI - M. STERN - D. FLUSSER W. C. van UNNIK, The Jewish People in the First Century. Historical Geography, Political History,
Cultural and Religious Life and Institutions, I, Assen 1974, p. 143-160.
7. Personnage inconnu. Le rapprochement de Korivnqou (1, 2) et Korivnqw/ (1, 3) est surprenant.
On peut supposer que le texte a t altr au 3, et que ce nom dsigne deux reprises le
mme personnage ; ou bien que la corruption s'est produite au 1 : la ville de Corinthe serait
alors deux fois nomme. Mais rien ne permet d'tayer ces hypothses. Pour J. C. M. van
WINDEN, op. cit., p. 22, il est plus important d'observer la teneur socratique des propos de
Tryphon, que de s'attarder sur l'identit du personnage auquel il fait ici allusion.
8. Plusieurs textes prcisent que Justin portait le manteau us (trivbwn) du philosophe, arbor
l'origine par les Cyniques : Dial. 9, 2 (oJ dev mou tou' iJmativou labovmeno"...) ; EUSEBE, Hist. eccl.,
IV, 11, 8 (ejn filosovfou schvmati presbeuvwn to;n qei'on lovgon) ; JEROME, De vir. ill., 23 :
PL XXIII, 641 B ( Iustinus philosophus, habitu quoque philosophorum incedens ) ;
PHOTIUS, Bibl., 125 (filosofw'n kai; toi'" lovgoi" kai; tw'/ bivw/ kai; tw'/ schvmati). C'est ce
vtement que TERTULLIEN a consacr son trait De pallio. Lorsque des philosophes devenaient
chrtiens, rapporte A. Lukyn WILLIAMS, ad loc., ils conservaient leur habit, car cela favorisait
les occasions d'entrer en conversation (cf. EUSEBE, Hist. eccl., VI, 19, 14). Ce serait l l'origine
du vtement monastique. Justin utilise ici le mot sch'ma (sur son sens, cf. N. HYLDAHL, op. cit.,
p. 103 s.), et plus loin iJmavtion (Dial. 9, 2). A-t-il effectivement port cet habit avant et aprs sa
conversion, ou s'agit-il d'une pure fiction ? La rponse cette question n'est pas sans
consquences sur celle des rapports entre christianisme et philosophie dans la pense de
lApologiste (cf. N. HYLDAHL, op. cit., pp. 94-95 et 102-112 ; J. C. M. van WINDEN, op. cit.,
pp. 24-25 et 27-28 ; R. JOLY, op. cit., p. 11-16). Analyse des diffrents points de vue, depuis
HARNACK, in : G. GIRGENTI, Giustino Martire, il primo platonico cristiano , Rivista di
Filosofia Neo-scolastica 82/2-3 (1990), p. 214-255.
9. Cp. HOMERE, Iliad., VI, 123 (Tiv" de; suv ejssi, fevriste, kataqnhtw'n ajnqrwvpwn) ; XV, 247
(Tiv" de; suv ejssi, fevriste qew'n, o{" m! ei[reai a[nthn) ; XXIV, 387 (Ti;" de; suv ejssi, fevriste,
tevwn d! e[x ejssi tokhvwn). Pour J. C. M. van WINDEN, ces rfrences exigent qu'on place une
virgule aprs fevriste. Mais les manuscrits ne se prsentent pas ainsi, et la citation, amene sur
le ton de la plaisanterie, ne doit pas ncessairement tre fidle au texte homrique. Le contexte
de la premire rfrence (rencontre de Glaucos et de Diomde) annonce une confrontation,
mais l'allusion aux rcits homriques tablit aussi une complicit entre Justin et Tryphon. Sur
l'influence de ces rcits dans la littrature chrtienne, voir G. GLOCKMANN, Homer in der
Christlichen Apologetik des II Jahrhunderts , Orpheus 14 (1967), p. 33-40.
10. Unique occurrence de l'expression eJbrai'o" ejk peritomh'", et de chacune de ses deux
composantes, dans le Dialogue et l'Apologie (la langue hbraque, langue des juifs , est

571

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 1, 3 (note 10) 1, 4 (note 14)

cependant dsigne par la tournure eJbrai>;" fwnhv en I Apol. 31, 1.3 ; 37, 7 ; 65, 4). La tournure
ne se rencontre pas non plus dans les textes scripturaires. Dans le Nouveau Testament, l'adjectif
eJbrai'o" dsigne les juifs ns en Palestine ou ceux qui sont juifs par l'ascendance (Act. 6, 1 ;
II Cor., 11, 22 ; Phil., 3, 5) ; l'expression [oiJ] ejk peritomh'" s'applique aux juifs qui ont adopt
les enseignements chrtiens ou ceux qui les rejettent (Act. 10, 45 ; Gal. 2, 12 ; Col. 4, 11 ;
Tit. 1, 10). L'adjectif ijoudai'o", quelquefois substantiv, apparat plusieurs reprises dans le
Dialogue (72, 3 ; 77, 3 ; 80, 4 ; 103, 3 ; 103, 5) et l'Apologie (31, 1.2.5.6 ; 32, 2.3.4.6.14 ; 34, 2 ; 35,
6 ; 36, 3 ; 38, 7 ; 40, 6 ; 47, 1.6 ; 49, 1.5 ; 52, 10 ; 53, 3.5.6 ; 63, 1.3.10.14). Justin l'utilise
essentiellement, avec le qualificatif ijoudai>kov" (31, 6 ; 53, 4), pour distinguer les juifs des
chrtiens, ou des nations (cf. I Apol. 53, 4) travers certains thmes fondamentaux de
l'argumentation polmique : incomprhension des critures, perscution du Christ, rupture
historique intervenue avec les dfaites de 70 et 135, fin des prophtes en Isral depuis la venue
de Jsus. Dans tous les cas, il s'agit de dterminer une entit nationale et religieuse qui se
caractrise par l'appartenance la descendance d'Abraham et par l'attachement la Loi, le
signe commun ces deux spcificits tant la circoncision. En se dfinissant comme eJbrai'o"
ejk peritomh'", Tryphon met l'accent sur ces composantes fondamentales pour la foi et
l'identit juives. Et c'est prcisment sur elles que Justin fera porter l'essentiel de son propos,
en s'efforant de montrer que le Salut n'est garanti ni par l'observance de la Loi, ni par
l'appartenance la descendance d'Abraham, et que seule la circoncision vritable, opre par
le Christ, Loi nouvelle , entrane l'appartenance la descendance spirituelle d'Abraham.
Tous les lments implicitement contenus dans la dfinition que Tryphon donne de lui-mme
ou choisis pour le prsenter sont donc le point de dpart d'une contestation systmatique
visant, en dfinitive, substituer le peuple des chrtiens celui des juifs. L'enjeu de ce dbat
est la notion mme d'Isral, particulirement prsente dans les premiers et les derniers
chapitres de l'entretien.
11. Pour le personnage de Tryphon, ainsi que certains lments de datation et de localisation
du Dialogue, voir Introduction, Judasme(s), p. 92-98.
12. Selon EUSEBE, Hist. eccl. IV, 18, 4 (cp. PHOTIUS, Bibl. 125), Justin tait l'auteur d'un
ouvrage intitul Peri; Qeou' monarciva". Celui que nous possdons sous ce titre (MARCOVICH,
Patristische Texte und Studien, 32, Berlin - New York 1990) ne correspond ni la description
d'EUSEBE, ni aux uvres authentiques de lApologiste.
13. Il n'y a, pour Tryphon, aucune incompatibilit entre l'tude des critures et celle de la
philosophie.
14. Passage diversement traduit : ita et nos existimamus (MARAN) ; ita nos quoque
existimamus (OTTO) ; nous l'entendons bien ainsi (ARCHAMBAULT) ; we ourselves
certainly have thought so (WILLIAMS) ; so meinten aus wir (THIEME) ; y sa es tambin
mi opinin (RUIZ BUENO) ; auch wir haben diese Ansicht gehabt (N. HYLDAHL) ;
Questa anche la mia convinzione (G. VISONA). La forme dedoxavkamen peut tre rendue
par une premire personne du pluriel ou du singulier ; elle peut aussi signifier : c'est

572

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 1, 4 (notes 14 18)

l ce que nous avons aussi pens = ce que nous pensions [mais actuellement la philosophie
nglige ces questions] ; ou bien : c'est l ce que nous pensons nous aussi [mais la
philosophie en gnral nglige ces questions] . Les deux significations ne sont pas clairement
dissocies par N. HYLDAHL. J. C. M. van WINDEN, op. cit., p. 31, opte pour la seconde en
s'appuyant sur la valeur que prend gnralement le parfait chez Justin (rsultat d'un
processus). Cette valeur est la mme pour pefrontivkasin (voir aussi Dial. 3, 2 : pefrovntika ;
115, 6 : ouj pefrontivkate), et elle est confirme par le prsent ejpiceirou'si.
15. Il s'agirait, pour MARAN, OTTO et ARCHAMBAULT, des Stociens : cf. Dial. 2, 3 ;
THEOPHILE, Ad Autol., 2, 4 ; CICERON, De nat. deor., II, 66, 167 ( magna dii curant, parva
neglegunt ). Voir cependant LUCIEN, Icarom., 9. Interprtation rejete par N. HYLDAHL, op.
cit., p. 99-100, pour qui ces propos, comme ceux qui suivent immdiatement, s'appliquent
l'ensemble des philosophes, parmi lesquels les Stociens. J. C. M. van WINDEN, op. cit., p. 3536, montre toutefois que de telles opinions sont attestes chez SENEQUE, Ep. 58, 65, 89.
Il prcise par ailleurs (p. 32) que Justin ne rfute pas ici les thories de ces philosophes (Otto,
Hyldahl), mais reproche ces derniers de ngliger ce qui est la fonction mme de la
philosophie.
16. Question fort dbattue dans la philosophie antique. Cf. M. CASTER, Lucien et la pense
religieuse de son temps, Paris, Belles Lettres, 1937, p. 123-178. Les Stociens croyaient une forme
de providence divine s'exerant dans l'ordre des choses (eiJmarmevnh) ; les picuriens pensaient
au contraire que la divinit ne se soucie en aucune manire de ce monde. Platoniciens et
Aristotliciens adoptaient des positions intermdiaires. Cf. J. C. M. van WINDEN, op. cit., p. 3639 (philosophie grecque et pense chrtienne) ; R. JOLY, op. cit., p. 20-23 (critique du
prcdent) ; E. ROBILLARD, op. cit., p. 30-31. Sur cet argument, voir aussi J. PEPIN, Prire et
providence au IIe sicle , in : Images of Man in Ancien and Medieval Thought [Studi Gerardo
Verbecke], Louvain 1976, p. 111-125.
17. On peut comprendre : [ils se trompent en agissant] comme si cette science ne contribuait
en rien... (MARAN, OTTO, THIEME, ARCHAMBAULT, WILLIAMS, HYLDAHL), ou bien car ils
pensent que cette science ne contribue en rien etc. (RUIZ BUENO, van WINDEN, VISONA).
Le bonheur (eujdaimoniva) est la finalit de toute philosophie grecque (rfrences pour les
premiers chapitres en Dial. 8, 2*).
18. Passage difficile. Le texte des manuscrits porte oiJ plei'stoi... ajlla; kai;... _ (1, 4) ... oi{ ge
ajei;... [Alloi dev tine" (1, 5). THIRLBY rappelait que certains de ses prdcesseurs proposaient
de lire oiJ plei'stoi ...a[lloi de; kai.; .. _ oi{ ge ajei;... [Alloi dev tine". Selon la leon adopte, le
nombre des tendances philosophiques numres varie. Difficult accentue par la rfrence
des questions (problme de Dieu, providence, libre arbitre, me) qui peuvent tre considres
comme distinctes ou lies. Pour la discussion sur ce texte, voir N. HYLDAHL, op. cit., p. 100 ;
J. C. M. van WINDEN, op. cit., p. 35, et surtout la mise au point de ce dernier in : Le portrait
de la philosophie grecque dans Justin, Dialogue, 1, 4-5 , VigChr 31 (1977), p. 181-190 : Justin
aborderait ici les diffrentes coles philosophiques sous l'angle de la position qu'elles

573

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 1, 4 (note 18) 2, 1 (note 2)

adoptent propos du problme d'un Dieu qui rcompense le bien et punit le mal. De ce point de
vue, il rassemblerait quatre thses : ...deux thses qui concernent directement le problme de
Dieu, deux autres qui ont pour consquence qu'on n'a ni crainte ni espoir pour la vie dans
l'autre monde, et, en consquence, ni crainte ni espoir envers un Dieu qui rcompense et punit. Il
trouve ces thories dans les environs cyrnaques, dans le Stocisme, dans le Platonisme (p.
189). R. JOLY voit pour sa part dans ce portrait de la philosophie grecque l'expression de
l'outrance et de l'injustice polmique (op. cit., p. 18 s.) ; J. C. M. van WINDEN en admet le
caractre tendancieux, mais laisse entendre que la partialit reproche Justin est lie la
svrit ou la bienveillance de son commentateur (art. cit., p. 189).
19. Le texte des manuscrits pose problme : 1) Il est peu vraisemblable qu' la question o{ph il
puisse tre rpondu par deux noms au nominatif (a[deia kai; ejleuqeriva) ; 2) L'infinitif e{pesqai
s'explique mal dans ce contexte ; 3) Comme semble l'avoir vu l'auteur de la correction
marginale, l'accusatif foboumevnou" kai; ejlpivzonta" semble convenir mieux que le datif
(foboumevnoi" kai; ejlpivzousi) retenu dans le texte. La correction de J. C. M. van WINDEN,
op. cit., p. 41, adopte par MARCOVICH, et en partie suggre auparavant par PERION semble la
plus satisfaisante : elle permet de prserver les deux datifs qui se rapportent alors toi'"
doxavsousi, et il est fort possible que levgein kai; soit une dittographie due la proximit de kai;
levgein.
20. L'ensemble du passage dsigne, selon les commentateurs, certains Stociens (cf. I Apol. 19,
5 ; 20, 1-2, et les notes d'A. WARTELLE, Saint Justin, Apologies. Introduction, texte critique, traduction,
commentaire et index [tudes Augustiniennes], Paris 1987, p. 255-256), ou les philosophes en
gnral : cf. N. HYLDAHL, op. cit., p. 99 ; J. C. M. van WINDEN, op. cit., p. 34-35 ;
E. ROBILLARD, op. cit., p. 33 (qui cite, pour illustrer cette thorie de l'ternel retour, ORIGENE,
Cels., VI, 60, 8 et V, 20).
21. Ce sont certains Platoniciens : cf. Dial. 5 (J. C. M. van WINDEN, op. cit., p. 39-41).
22. Cp. Dial 8, 3 (aujto;" de; uJpomeidiavsa"). Indication scnique courante dans les dialogues :
PLATON, Tim., 21c (diameidiavsa" ei\pen) ; Phd., 86d (meidiavsa" e[fh) ; Euthyd., 275e (pavnu
meidiavsa" tw'/ proswvpw/) ; Parm., 130a (meidia'n wJ" ajgamevnou" to;n Swkravth) ; PLUTARQUE,
De E apud Delphos, 4, 386a (oJ me;n ou\n jAmmwvnio" hJsuch' diemeidivasen) ; De Pyth. orac., 7, 397b
(oJ Qevwn meidiavsa") ; 15, 401b (Kajkei'no" hJsuch' diameidiavsa") ; De def. orac., 6, 412d. (Kai; oJ
Dhmhvtrio" diameidiavsa").

Notes du chapitre 2
1. Cp. PLATON, Phil., 16c (w{" ge katafaivnetai ejmoiv).
2. Cp. Dial. 3, 3 (mevgiston kai; timiwvtaton e[rgon). Ce paralllisme pourrait conforter la lecture
propose dans certaines ditions (SYLBURG, JEBB) et certains commentaires (van

574

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 2, 1 (notes 2 5)

WINDEN) : [La philosophie] est un bien trs grand et trs prcieux : elle seule nous conduit et nous unit
Dieu. Mais la correction ne s'impose pas : cp. Ps-JUSTIN, De res., 7 (PG VI, 1584 C) : {Oti de;
tivmion kth'ma hJ sar;x para; qew'/, dh'lon ...tou'to pavntwn tw'/ poihvsanti timiwvtaton (OTTO, ad
loc.). D. RUIZ BUENO et G. VISONA comprennent mevgiston et timiwvtaton comme des
superlatifs relatifs ( le bien le plus grand et le plus prcieux ). C'est peut-tre excessif, malgr
le caractre videmment protreptique de ce passage ( moins de considrer ici le terme dans
son sens chrtien). Pour Justin en effet, la Rvlation surpasse la philosophie, de mme que
les Prophtes sont antrieurs aux sages de la Grce. Pour le rapprochement des deux adjectifs,
cp. ALCINOOS, Didask., XXVII [179, 35] : To; me;n dh; timiwvtaton kai; mevgiston ajgaqo;n ou[te
euJrei'n w[eto ei\nai rJav/dion ou[te euJrovnta" ajsfale;" eij" pavnta" ejkfevrein . Le texte le plus
souvent rapproch de ce passage est PLATON, Tim., 47a-b. N. HYLDAHL, op. cit., p. 112,
propose encore SENEQUE, Ep., 90, 1 ; GALIEN, Protr., 1 ; CICERON, Tusc., I, 26, 64.
3. Cp. CLEMENT D'ALEXANDRIE, Strom., VII, 1 s.
4. L'ide que les philosophes sont des hommes saints ou sacrs n'est pas trangre la
philosophie grecque : cf. G. BARDY, La conversion au christianisme durant les premiers sicles
[Thologie, 15], Paris 1949, pp. 31-39 ; 66-77. Cette traduction, gnralement retenue, est
donc justifie, et les conjectures de LANGE (o[lbioi) ou THIRLBY (sofoiv) inutiles. MARAN, ad
loc., interprte l'adjectif o{sioi dans un sens chrtien : Loquitur enim Iustinus non de
philosophia ethnicorum, sed de christiana doctrina, quam infra c. 8 declarat solam esse certam
atque utilem philosophiam, seque tunc demum fuisse philosophum cum factus est
Christianus . Cette lecture a le dfaut d'anticiper sur ce que Justin lui-mme prsente, la fin
du Prologue, comme une conclusion de sa dmarche intellectuelle et spirituelle. Le sens
chrtien correspond indiscutablement une certitude intime de lApologiste, mais il ne doit
pas tre ici trop perceptible. Il est peu vraisemblable en effet et il serait peu mthodique ,
qu' ce stade de la discussion, Justin prte cet adjectif une signification exclusivement ou
essentiellement chrtienne. La formule retenue, suggre par G. VISONA ( uomini di Dio )
prserve l'ambigut qu'en cet instant l'adjectif comporte sans doute encore.
5. Litt. jete d'en haut . Mme formule chez LUCIEN, Fug., 5 (ejme; katevpemya") ; cf. JULIEN,
Orat., IX [VI], 3, 182c (hJ tw'n qew'n eij" ajnqrwvpou" dovsi"). L'ide que la Sagesse est un don
divin est dj atteste dans l'ancienne philosophie : cf. PLATON, Phil., 16c 5-10 (poqe;n ejk qew'n
ejrrivfh diav tino" Promhqevw") ; Tim., 47a 7-b 2 ; PHILON, Opif., 54. Il y a l une raction contre
le rationalisme de l'Acadmie. Cf. van WINDEN, op. cit., p. 46 (avec rfrences d'tudes sur ce
thme). Mais le verbe katepevmfqh comporte aussi, dans la perspective de Justin, une allusion
la thorie du logos spermatikos, semences de Vrit accordes aux Sages avant la venue du Christ
(cf. II Apol. 8, 3 ; 13, 3). LApologiste utilise frquemment pevmpein (ou ejkpevmpein) propos du
Verbe manifest dans les thophanies puis incarn, et de la Parole divine transmise par les
Aptres (cf. Dial. 16, 4 ; 17, 1.3 ; 42, 2 ; 53, 1 ; 91, 4 ; 122, 5 ; 136, 2 ; 140, 4 ; 126, 6). Cp.
ORIGENE, Cels., I, 25, 40 ([oJ qeov"] oJ katapevmya" tw'/ gevnei tw'n ajnqrwvpwn touvsde

575

NOTES DE LA TRADUCTION

tina;" tou;" sovfou") ;

: Dial. 2, 1 (note 5) 2, 2 (note 9)

IV, 20, 5 ( jIoudai'oi ...levgousi plhrwqevnta to;n bivon pavsh" kakiva"

dei'sqai tou' katapempomevnou ajpo; qeou').

6. Cette dnomination a donn lieu diverses hypothses, rsumes par N. HYLDAHL, op. cit.,
p. 113. L. ALFONSI, Nota Giustinea : ND I (1947), p. 46-48, proposait de considrer
Puqagorikoiv (ou Qewrhtikoiv) comme une glose marginale introduite dans le texte. La seconde
solution lui semblait moins satisfaisante. Elle pourrait cependant se trouver conforte par un
dtail qui n'est signal nulle part : dans le manuscrit A, toutes les dnominations de cette liste
portent un tilde (marque de noms propres), l'exception de Qewrhtikoiv.
7. L'unit de la philosophie est un thme qui se retrouve dans plusieurs textes rassembls par
L. ALFONSI in : Studi Boeziani , Aevum 15 (1951), p. 210-229. Van WINDEN (op. cit., p. 47)
fait remarquer que Justin ne dit pas mia'" ouj[sh" tauvth" th'" ejpisthvmh", mais mia'" ou[sh"
tauvth" ejpisthvmh" (codd.). Il ne faut donc pas comprendre : cette science tant une
(MARAN ? : cum una sit haec scientia ; OTTO : una cum sit haec scientia (WILLIAMS ;
HYLDAHL), mais plutt : celle-ci (= la philosophie) tant une science unique
(ARCHAMBAULT, RUIZ BUENO, THIEME, VISONA, van WINDEN). Dans les diffrentes
traductions, c'est le sens causal qui prvaut, pour le gnitif absolu, sur la concession (il existe
diffrentes philosophies, en dpit de son caractre unique). JULIEN, Orat., IX [VI], 5 184c est
souvent cit (cf. HYLDAHL, op. cit., p. 113) comme texte parallle : mhdei;" ou\n hJmi'n th;n
filosofivan eij" polla; diaireivtw, mhde; eij" polla; temnevtw, ma'llon de; mh; polla;" ejk mia'"
proeivtw : w{sper ga;r ajlhvqeia miva, ou{tw de; kai; filosofiva miva. Le mot ejpisthvmh rappelle par
ailleurs l'une des plus clbres dfinitions de la philosophie, propose par SEXTUS EMPIRICUS,
Adv. Phys., 1, 125 (ejpisthvmh qeivwn kai; ajnqrwpeivwn pragmavtwn). E. ROBILLARD, op. cit., p. 40,
rapproche cette fragmentation de la philosophie de la division des langues (Gen. 11, 1 et
Sag. 10, 5), voque plusieurs reprises dans le Dialogue (cf. 102, 4*).
8. L'adjectif poluvkrano" voque l'image d'un monstre : cf. EURIPIDE, Bacch., 1017 (poluvkrano"
dravkwn). W. SCHMID, Frhe Apologetik... , p. 166, signale que l'image se trouve aussi chez
SCHOPENHAUER. WILLIAMS traduit : a hydra of many heads . Chez IRENEE (Adv. haer.,
I, 30, 15), la bte aux multiples ttes est lhrsie valentinienne dans ses diverses
composantes. Mais pour les polmistes chrtiens, la diversit est toujours signe derreur : le
stade que reprsente la fondation des coles philosophiques par des matres vertueux est donc
dj marqu par une corruption intellectuelle laquelle succdera la corruption morale des
pigones.
9. N. HYLDAHL (p. 114 et 137), comme d'autres, rapproche ces premiers philosophes des
Sages de Posidonius, que SENEQUE appelait primi mortalium (Ep., 90, 4), ou recentes a diis
(ibid., 44), SEXTUS EMPIRICUS tou;" prwvtou" kai; ghgenei'" (Adv. Phys., 1, 28), et MAXIME DE
TYR oiJ prw'toi a[nqrwpoi (Diss., 2, 1 s.). L'ide d'une philosophie primordiale
( Urphilosophie ) pourrait, selon N. HYLDAHL, op. cit., p. 114-140, venir du Stocien
POSIDONIUS, dont le Protreptique serait la source indirecte de ce passage. Van WINDEN, op. cit.,
p. 44, juge pour sa part que Justin ne fait ici qu'utiliser une terminologie emprunte

576

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 2, 2 (note 9) 2, 3 (note 12)

Posidonius pour dsigner non point les premiers mortels , mais les pres de chaque
cole philosophique. R. JOLY, op. cit., p. 23-32, procde une critique dtaille de la thse de
HYLDAHL, et retient plutt (ibid., p. 32-38) l'influence d'Antiochos d'Ascalon ; . DES PLACES,
Platonisme moyen et apologtique chrtienne au IIe sicle ap. J. C. Numnius, Atticus,
Justin , StudPatr 15/1, 1984 [TU 128], p. 438-440, se rfre pour sa part Numnius ; pour
C. J. DE VOGEL, Problems concerning Justin Martyr , Mnmosyne 31/4 (1996), p. 384, Justin
ne penserait pas ici une Philosophie primordiale , mais une conception idalise de ce
que la philosophie devrait tre ; B. POUDERON, La conversion chez les Apologistes grecs.
Convention littraire et exprience vcue , in : De la conversion, Centre d'tudes des Religions
du Livre [coll. Patrimoines. Religions du Livre], Paris, Cerf, 1998, p. 148-149, se rfre aux
Homlies Pseudo-clmentines, VIII, 5 et VIII, 10, en voquant, pour cette ide d'une
philosophie ou d'une religion naturelle , une source juive plutt que grecque.
10. Mme dfinition de ce qui caractrise l'activit philosophique, et mme appel l'esprit
critique en I Apol. 2, 1. Justin rappelle par ailleurs (II Apol. 3, 6) que selon la maxime
socratique : Il ne faut pas tmoigner un homme plus d'gards qu' la vrit (PLATON,
Rp., 595c) ; de mme, le proverbe fameux attribu ARISTOTE : Amicus Plato, sed magis
amica veritas .
11. L'expression oJ path;r tou' lovgou est platonicienne (cf. Banq., 177d ; Phdr., 257b). C'est
galement par le titre de pre que les hrtiques du IIe sicle dsignaient leurs fondateurs
(E. ROBILLARD, op. cit., p. 42). D'o le rapprochement propos par van WINDEN, op. cit., p. 4345, entre cette prsentation des philosophies et celle des hrsies en Dial. 35, 6 : Justin
considrerait les fondateurs des coles philosophiques au mme titre que les hrsiarques.
Conclusion conteste par R. JOLY, op. cit., p. 31-32, et C. J. DE VOGEL, art. cit., p. 382-384 : ce
ne seraient pas les fondateurs des coles philosophiques qui seraient ainsi condamns, mais
leurs pigones. Sur le thme de l'attachement au nom du matre de chaque cole, voir TATIEN,
Or. ad Graec., 26 ; LACTANCE, Div. inst., II, 8, 49 ; TERENCE, Eun., 262 s. (HYLDAHL, op. cit.,
p. 114).
12. Justin va voquer diffrentes tapes de son cheminement philosophique (rappeles
brivement en Act. Mart., 1, 3). L'authenticit et la cohrence de ce rcit, la part de
convention, l'exactitude des donnes concernant chaque mouvement, le point de vue adopt
pour les valuer ou les classer, et l'intention qui prside cette vocation ont donn lieu des
interprtations diverses et contradictoires. Voir en particulier E. R. GOODENOUGH, The
Theology of Justin Martyr, Ina 1923 (Amsterdam 19682), p. 58 s. ; N. HYLDAHL, op. cit., p. 140148 (commentaire de dtail) et 148-159 ( Justins philosophische Ausbildung ) ;
C. ANDRESEN, Justin und der mittlere Platonismus , ZNTW 44 (1952-1953), p. 160-163 ;
J. van WINDEN, op. cit., p. 49-53 ; R. JOLY, op. cit., p. 38-42 ; O. SKARSAUNE, The Conversion
of Justin Martyr , STh 30 (1976), p. 53-73 ; B. POUDERON, La conversion... , p. 143-167.
Lventail des interprtations, et de leurs nuances respectives, est trop large pour

577

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 2, 3 (note 12) 2, 6 (note 20)

pouvoir tre restitu ici. Voir cependant, ci-dessus p. 149-152, un rsum des principaux
points de vue.
13. Pour l'influence (plus grande dans la seconde Apologie que dans la premire Apologie et dans
le Dialogue) de la philosophie stocienne sur la pense de Justin, voir G. BARDY, St. Justin et
la philosophie stocienne , RecSR 13 (1923), p. 491-510 & 14 (1924), p. 33-45 ;
M. PELLEGRINO, Gli apologeti greci del II secolo. Saggio sui rapporti fra i cristianesimo primitivo e la
cultura classica, Rome 1947, p. 60-64.
14. L'avidit de certains philosophes est un topos de la littrature antique : cf. LUCIEN, Mn., 5 ;
Nigr., 25 ; Pisc., 34 s. ; Icarom., 5 ; 30-31 ; Ps.-CLEMENT, Hom., IV, 9 (crhmatismou' cavrin
peribeblhmevnou" to;n trivbwna) ; cp. TATIEN, Or. ad Graec., 19.
15. Justin semble avoir intentionnellement plac le pronom hJmi'n en fin de phrase, soulignant
ainsi, avec ironie, l'ambigut des propos attribus au Pripatticien.
16. A propos du rapprochement de ces deux termes, van WINDEN, op. cit., p. 50, cite
NEMESIUS qui dfinit la conversion comme ejxaivreto" dwrea; kai; i[dia ajnqrwvpou (De nat.
hom., I), et la rsurrection des corps comme i[dion aujtou' kai; ejxaivreton (ibid.) ; cf. encore
IGNACE DANTIOCHE, Ad Philad., 9, 2 ; GREGOIRE DE NYSSE, De anima et resurrectione
(PG XLVI, 52A), et In S. Pasch., 9.
17. ARCHAMBAULT comprend : trs fier de sa sagesse , ce qui constituerait un parallle avec
le commentaire qui accompagne la prsentation du Pripatticien (drimuvn, wJ" w[eto). C'est
galement l'interprtation de MARAN et OTTO ( hominem de sapientia valde gloriantem ), et
RUIZ BUENO. ( hombre que tena muy altos pensamentos sobre su propia sabidura ). La
traduction retenue ici prvaut ailleurs : Justin est en qute d'un vritable sage. Celle de van
WINDEN ( a man with great knowledge of wisdom ) est un peu inexacte. Sur le rle jou par
le no-pythagorisme dans le cheminement spirituel de paens convertis au christianisme, voir
J. CARCOPINO, De Pythagore aux Aptres. tudes sur la conversion du monde romain, Paris 1956. Le
philosophe en question pourrait tre Maxime de Tyr, contemporain de Justin, qui voyagea
beaucoup et sjourna Rome sous Commode (cf. OTTO, ad. loc., et HYLDAHL, op. cit., p. 146).
18. Cp. EUSEBE, Hist. eccl., VI, 18 (sur Origne). Sur l'intrt que les Pythagoriciens portaient
ces diverses disciplines, voir J. H. WASZINK, dition du De anima de Tertullien, Amsterdam
1933, p. 279-280 ; sur leur fonction propdeutique, cf. H. I. MARROU, Saint Augustin et la fin de
la culture antique, Paris 1933, p. 182-193 (19584, p. 187-210) ; ID., Histoire de l'ducation dans
l'antiquit, Paris 1948, p. 243-256 (19656, p. 265-279) ; F. KNHERT, Allgemeinbildung und
Fachbildung in der Antike, Berlin 1961 ; I. HADOT, Arts libraux et philosophie dans la pense antique,
Paris 1984.
19. Peut-tre phse, o EUSEBE (Hist. eccl., IV, 18, 6) situe le Dialogue. OTTO songeait encore
Naplouse.
20. Sur la prokophv : voir par exemple PLUTARQUE, De prof. in virt., 3 ; FLAVIUS JOSEPHE, Vita,
2, 8 (eij" megavlhn paideiva" prouvkopton ejpivdosin).

578

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 2, 6 (note 21) 3, 1 (note 2)

21. La leon retenue ici (h{r/ ei, imparfait de aiJrevw = me captivait) est celle qui est adopte dans la
plupart des ditions : c.p. Ps.-JUSTIN, Cohort. ad Graec., 5 : PG VI, 237 C (tau'tav me ei|le).
La conjecture de HYLDAHL et van WINDEN (h\r/ e, imparfait de ai[rein = m'levait, m'exaltait) est
toutefois rendue plausible par un paralllisme avec ajneptevrou. A l'appui de cette lecture
HYLDAHL, op. cit., p. 147, cite PLATON, Phdr., 248a (h\ren).
22. Image platonicienne : cf. Phdr., 249c (movnh pterou'tai hJ tou' filosovfou diavnoia),
d (pterw'taiv te kai; ajnapterouvmeno"), 255d (pterofuei'n te). Voir aussi TATIEN, Or. ad. Graec.,
20 (Ptevrwsi" ga;r hJ th'" yuch'"). Sur ce motif chez les Pres de l'glise, et en particulier chez
Origne, HYLDAHL (p. 147) signale les travaux de A. D'ALES, Ephemerides Theologicae Lovanienses,
10 (1933), p. 63-72.
23. Dfinition rarement formule en ces termes chez Platon, mais la contemplation des Ides,
immuables et ternelles, mne celle de Dieu (van WINDEN, op. cit., p. 50-51 ; ROBILLARD, op.
cit., p. 56-57). C'est ce qui justifie le jugement plus favorable d'AUGUSTIN l'gard de la
philosophie platonicienne : Cedant igitur hi omnes illis philosophis, qui non dixerunt beatum
hominem fruentem corpore vel fruentem animo, sed fruentem deo : non sicut corpore vel
seipso animus aut sicut amico amicus, sed sicut luce oculus (Civ., 8, 8). Pour l'influence
formelle et intellectuelle de Platon sur Justin, voir, en particulier, E. DE FAYE, De l'influence
du Time de Platon sur la thologie de Justin Martyr , Paris, Bibliothque de l'cole des Hautes
tudes, Sciences Religieuses, vol. 7, tudes de critique et d'histoire, 1896, p. 169-187 ;
J. M. PFAETTISCH, Der Einfluss Platos auf die Theologie Justins der Mrtyrers, Paderborn 1910 ;
P. KEZELING, Justins Dialog gegen Trypho (c. 1-10) und Platons Protagoras , Rheinisches
Museum fr Philologie N. S. 75 (1926), p. 223-229 (analyse critique de ses conclusions par
N. HYLDAHL, op. cit., p. 89) ; C. ANDRESEN, Justin und der mittlere Platonismus ,
ZNTW 44 (1952-1953), p. 157-195 ; R. JOLY, op. cit., p. 40-74 ; E. DES PLACES, Platonisme
moyen et apologtique chrtienne au IIe sicle ap. J. C. Numnius, Atticus, Justin ,
StudPatr 15/1, 1984 [TU 128], p. 432-441 ; M. J. EDWARDS, On the Platonic schooling of
Justin Martyr , JThS 42 (1991), p. 17-34 ; Ch. NAHM, The Debate on the Platonism of
Justin Martyr , SCent 9/3 (1992), p. 129 s.
Notes du chapitre 3
1 Cp. LUCIEN, Mn., 6 (kaiv moiv pote diagrupnou'nti touvtwn e{neka e[doxen ej" Bablulw'na
ejlqovnta). Ce que Justin va chercher ici dans la solitude, lIcaromnippe du mme LUCIEN ( 5),
esprait le trouver auprs des philosophes (Oujkou'n ejpeidhvper ou{tw diekeivmhn, a[riston ei\nai
uJpelavmbanon para; tw'n filosovfwn touvtwn tau'ta e{kasta ejkmaqei'n).
2 Motif traditionnel (cf. PLATON, Phdr., 229a ; Rp., 328b ; Thag., 121a ; MINUCIUS FELIX,
Oct., 3, 3 etc.), et prsent par certains commentateurs comme caractristique du
noplatonisme. M. J. EDWARDS, art. cit., p. 19-21, croit discerner ici une rfrence au sjour

579

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 3, 1 (notes 2 4)

du Christ dans le dsert, ou au priple prcdant lentre des enfants dIsral dans la Terre
Promise. Le silence et la solitude sont galement recommands, pour la recherche de Dieu,
par PHILON, Abr., 22 ; Migr., 34 ; PLUTARQUE, fragm., 19 (peri; hJsuciva") ; PORPHYRE,
De abstin., 1, 36.
3 Selon OTTO, ad loc., il pourrait s'agir de la Mer morte, peu loigne de Flavia Neapolis, lieu
de naissance de Justin (I Apol. 1). B. BAGATTI, San Giustino nella sua patria , Augustinianum
19 (1979), p. 322, pense plutt aux environs de Csare, port de la Palestine, qui faisait
l'poque partie de la Samarie. L'endroit est cependant dcrit comme isol. Cp. LUCIEN, Mn., 9
(ej" to; e[lo" kai; th;n livmnhn, ej" h}n oJ Eujfravth" ajfanivzetai ...ajfiknouvmeqa e[" ti cwrivon e[rhmon
kai; uJlw'de" kai; ajnhvlion). La prsence de la mer au dbut et la fin du Dialogue (chap. 142*)
n'est peut-tre pas sans signification.
4 On a propos plusieurs parallles pour ce passage : PLATON, Parm., 127b (to;n me;n ou\n
Parmenivdhn eu\ mal! h[dh presbuvthn ei\nai, sfovdra poliovn, kalo;n de; kajgaqo;n th;n o[fin...) ;
LUCIEN, Mn., 6 voque sa rencontre avec ... tini; tw'n Caldaivwn sovfw/ ajndri; kai; qespesivw/ th;n
tevcnhn poliw'/ me;n th;n kovmhn, gevneion de; mavla semno;n kaqeimevnw/ ; voir encore THESSALUS,
Lettre l'empereur Claudius, 136, 8-9 (dia; to; sobaro;n tw'n hJqw'n kai; to; th'" hJlikiva" mevtron).
Pour d'autres similitudes, voir N. HYLDAHL, op. cit., p. 158 s. Certains se demandent, aprs
THIRLBY, s'il ne faudrait pas lire ici poliov" ( aux cheveux gris, blancs ) plutt que palaiov",
comme dans le Parmnide et chez Lucien ; voir encore Lv., 19, 32 ; PHILON, Spec. leg., 2, 238 ;
OTTO conserve palaiov", d'aprs HOMERE, Od., XIII, 432 (palaio;" gevrwn) et XIX, 346
(palaih; grhu'"). Le personnage tant entour d'une aura mystrieuse, la redondance palaiov"
[ti"] presbuvth" n'est pas invraisemblable. Sur ce personnage, les interprtations divergent.
L'argumentation porte alors sur le lexique utilis pour sa description avec les
correspondances possibles dans les critures et la littrature paenne , et sur la teneur de ses
propos : tranger barbare (bavrbaro" xevno") personnifiant la philosophie primordiale, et
non point un chrtien (HYLDAHL, op. cit., p. 168-181) ; figure conventionnelle de la littrature
religieuse (A. PUECH, Les Apologistes grecs du IIe sicle de notre re, Paris 1912, p. 313-314 ; R. JOLY,
Christianisme..., p. 42-43 ; M. PELLEGRINO, Gli apologeti..., p. 46-47) ; personnage chrtien (van
WINDEN, op. cit., pp. 53-54 ; 107-108 ; R. JOLY, op. cit., p. 42-43) ; presbytre chrtien rencontr
l'occasion d'une perscution (E. ROBILLARD, op. cit., p. 60) ; personnification de la doctrine
chrtienne (M. HOFFMANN, Der Dialog bei den christlichen Schriftstelleren der ersten vier
Jahrhunderte , Berlin, Akademie-Verlag, 1966 [TU 96], p. 12) ; figure du martyre ou le Logos
lui-mme (G. I. GARGANO, L'Anziano incontrato da Giustino : un amico del Logos ? o il
Logos stesso ? , in : Geist und Erkenntnis, zu spirituellen Grundlagen Europas, Festschrift zum 65.
Geburtstag von Prof. ThDr Tomas Spidlik SJ, herausg. von Prof. Dr. Sc. Karel Macha,
Minerva-publikation, Mnich 1985, p. 41-64) ; Dieu, le Pre ou Jsus, (E. ROBILLARD, op. cit.,
p. 60-61). HYLDAHL, op. cit., p. 160-161, rapporte qu'on a encore pens un ange (HALLOIX,
TILLEMONT), un ermite (ZIEGLER), un judo-chrtien ayant reu une formation philosophique

580

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 3, 1 (note 4) 3, 2 (note 8)

(ZARSTRAU), ou encore Polycarpe (FABRICIUS). L'interprtation de G. I. GARGANO est la


plus satisfaisante, car cest elle qui correspond le mieux au rle de cette figure dans lconomie
du Dialogue. Elle pourrait se trouver confirme par un dveloppement d'ORIGENE, Hom. in
Jos., 16, 2, o le titre d'ancien et de Vieillard avanc dans ses jours est jug convenir plus
qu' tout autre au Principe et premier-n de toute crature (cf. Col. 1, 18). Parmi les figures
chrtiennes, on peut aussi penser Papias, que sa longvit (IRENEE, Adv. haer., V, 33, 4, le
dsigne comme trs archaque : homo = ajrcai'o" ajnhvr), et son influence sur la littrature
chrtienne du IIe sicle en particulier celle du milieu phsien prsentent comme une trs
vraisemblable rfrence pour cette figure du Vieillard.
5 HYLDAHL (op. cit., p. 161), considre cette rencontre comme fortuite, et donne quelques
parallles dans la littrature ancienne, en ajoutant, avec perplexit, que les parents dont le
Vieillard s'inquite, sont vite oublis et ne semblent jouer aucun rle dans le Dialogue. Le verbe
pareivpeto suggre au contraire une prsence dlibre, discrte mais prolonge.
E. ROBILLARD, op. cit., p. 65-66, a bien vu par ailleurs que la terminologie utilise ici rappelait
de faon frappante la parabole de l'Enfant prodigue (ajpedhvmhsen eij" cwvran makravn : Lc. 15,
13). Justin est peut-tre l'un de ceux que le Vieillard tait venu chercher...
6 Comme le suggre W. SCHMID (art. cit., p. 172, n. 25), le sens spatial convient mieux ici, pour
tai'" toiauvtai" diatribai'", que la traduction gnralement retenue ( passer ainsi le temps ).
Cp. PLATON, Euthyphr., 2a (ta;" ejn Lukeivw/ katalipw;n diatribav") ; Charm., 153a (h\/a ejpi; ta;"
xunhvqei" diatribav"). Ce mot doit tre mis en parallle avec cwriva ; le sens spatial correspond
mieux aussi aux propos qui prcdent et suivent immdiatement.
7 Cp. Dial. 8, 1 (dialogizovmenov" te pro;" ejmauto;n tou;" lovgou" aujtou'). ANDRESEN et
HYLDAHL citent deux parallles : PLATON, Soph., 263e (plh;n oJ me;n ejnto;" th'" yuch'" pro;"
auJth;n diavlogo" a[neu fwnh'" gignovmeno" tou't! aujto; hJmi'n ejpwnomavsqh diavnoia) ; ALCINOOS,
Didask., IV [155, 15] (d'aprs le prcdent) ; voir encore PLATON, Tht., 189e-190a (Lovgon, o}n
aujth; pro;" auJth;n hJ yuch; diexevrcetai...). La traduction retenue pour le mot diavlogo" tente de
conserver selon la suggestion de van WINDEN (op. cit., p. 55) le jeu verbal (diavlogo"
...filologiva /...filovlogo" ...lovgon ...ojrqou' lovgou) qui sert de fil directeur tout ce passage.
8 Diffrentes traductions sont proposes ici pour le mot filologiva (qui fait cho diavlogo") :
philologia (MARAN, OTTO) ; raisonner (ARCHAMBAULT) ; das Wort (THIEME) ;
rational meditation (WILLIAMS) ; meditacin (RUIZ BUENO) ; Philologie (HYLDAHL) ;
logos = philosophie (van WINDEN) ; raziocinare (VISONA) ; philologie
(ROBILLARD). CLEMENT D'ALEXANDRIE, Protr., X, 93, 3, utilise filovlogo" dans le sens d'ami du
Verbe (de Dieu) ; ORIGENE, Cels., III, 12, 26, avec la signification d'ami des lettres ou lettr. Il est
vident que le choix de ce terme offre ici au Vieillard l'occasion d'un rebondissement
(Filovlogo" ou\n), mais toutes les traductions n'en rendent pas compte car, ainsi qu'OTTO l'avait
dj relev, il n'est pas certain que les deux personnages accordent ce mot tout fait le
mme sens (ratio / oratio ?). Il semble bien que le sens soit positif dans les propos de Justin, et
ngatif dans ceux du Vieillard. Do les traductions proposes : got pour la raison ...

581

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 3, 2 (note 8) 3, 3 (note 17)

amateur de raison . Filologiva et filosofiva sont souvent opposes : ainsi, PORPHYRE, Vita
Plot., 14 : filovlogo" mevn, e[fh, oJ Loggi'no", filovsofo" de; oujdamw'" (d. L. BRISSON et al., Paris
1992, pp. 156-157, et J. PEPIN, ibid., p. 478-501). En II Apol. 10, 8 cependant, Justin associe
philosophes et philologues (ouj filovsofoi oujde; filovlogoi ).
9 Van WINDEN, op. cit., p. 57, rapproche ces propos de PHILON, Leg., 1, 74, dont Justin
s'inspirerait ici : on y retrouve une opposition similaire entre le discoureur (logofivlh"), et le
prudent (frovnimo") qui se caractrise par la prminence qu'il donne l'action (e[rgon) et
aux pratiques vertueuses (spoudaivai" pravxei") sur la parole (lovgo"). Voir encore, chez
PHILON, Opif., 45 (sofisteivan pro; sofiva" qaumavzonte"). Sur les sophistes et les rhteurs,
cf. I Apol. 14, 5 ; ATHENAGORE, Suppl., 11, 3 ; TATIEN, Or. ad Graec., 26 ; CLEMENT
D'ALEXANDRIE, Strom., VIII, 1-3.
10 Nouveau jeu verbal (filergo;" ...e[rgon ...ejrgavsaito ...e[rgon), entreml avec le prcdent.
La rponse de Justin rduit l'opposition entre raison (lovgo") et action (e[rgon) : van WINDEN,
op. cit., p. 55. La conjecture adopte par OTTO (e[rgon) est incontestablement plus satisfaisante
que le texte des manuscrits (ajgaqovn), et meilleure que la suppression de ajgaqovn, galement
propose par THIRLBY. L'expression mei'zon ajgaqo;n ejrgavzesqai est en effet difficilement
recevable, et ne convient gure au contexte tel qu'il semble dfini par le jeu des rptitions.
11 Cp. CICERON, Tusc., II, 20, 47 ( Domina omnium et regina ratio ).
12 Cp. PLATON, Phd., 85c-d (...ton; gou'n bevltiston tw'n ajnqrwpivnwn lovgwn labovnta kai;
dusexelegktovtaton, ejpi; touvtou ojcouvmenon w{sper ejpi; scedivva" kinduneuvonta diapleu'sai to;n
bivon...).

13 Mme expression en Dial. 141, 1 ; II Apol. 2, 2 ; 7, 7 ; 9, 4. Notion stocienne pour certains


(van WINDEN, p. 57), platonicienne pour d'autres (A. WARTELLE, Saint Justin. Apologies,
p. 301). Voir R. HOLTE, Logos Spermatikos. Christianity and Ancient Philosophy according
to St. Justin's Apologies , StudTheol 12 (1958), p. 159 s.
14 Traduction gnralement retenue (OTTO, ARCHAMBAULT, RUIZ BUENO, VISONA, van
WINDEN, ROBILLARD). K. THIEME propose Vernunft ( raison ), HYLDAHL Einsicht
( connaissance ou entendement ). Le sens du mot frovnhsi" parat dtermin ici par le
rappel du Vieillard en fin de chapitre (fronoi'en). Justin semble vouloir dire que seule la
philosophie peut donner les notions justes qui prsident aux actions saines ou agrables
Dieu . D'o son insistance, juste aprs, sur la priorit qu'il faut accorder ces notions sur
toute autre activit. Cp. PLATON, Euthyd., 281b ( \Ar! ou\n w\ pro;" Diov", h\n d! ejgwv, o[felov" ti
tw'n a[llwn kthmavtwn a[neu fronhvsew" kai; sofiva" _).
15 Cf. ARISTOTE, Protr., fragm. 51 (d. W. D. Ross, Aristotelis fragmenta selecta, Oxford 1958,
p. 27-28).
16 Gnralement traduit par un superlatif relatif. Pour E. ROBILLARD, op. cit., p. 69, tout ce
passage s'inspire du Protreptique d'Aristote.
17 Cp. PLATON, Tim., 41d (ajkhvrata de; oujkevti kata; taujta; wJsauvtw", ajlla; deutevra kai;
trivta) ; Phil., 59c (ta; d! a[lla deuvterav te kai; u{stera lektevon).

582

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 3, 4 (note 18) 3, 5 (note 21)

18 Ide socratique et stocienne, transmise au noplatonisme. Cf. HYLDAHL, op. cit., p. 184185, qui cite PLATON, Euthyd., 282c : nu'n ou\n ejpeidhv soi kai; didakto;n dokei' kai; movnon tw'n
o[ntwn eujdaivmona kai; eujtuch' poiei'n (scil. th;n sofivan) to;n a[nqrwpon, a[llo ti h] faivh" a]n
ajnagkai'on ei\nai filosofei'n... _ HYLDAHL, op. cit., p. 185, propose d'aprs ce parallle, de
corriger le texte dfectueux des manuscrits ( \H ou\n filosofiva eujdaimonivan poiei' _ e[fh oujc oJ
tucw;n ejkei'no") en \H ou\n filosofiva eujdaivmona poiei' kai; eujtuch' _ e[fh ejkei'no"). Mais il
concde que la conjecture suggre par la glose marginale (uJpotucw;n), est rendue plus
vraisemblable par la prsence de la mme expression en Dial. 4, 4.
19 Cette dfinition de la philosophie est peu courante dans le Moyen platonisme
(cf. HYLDAHL, op. cit., p. 185).
20 Ce second lment de la dfinition qu'on retrouve en Dial. 110, 6 n'est pas comment
par HYLDAHL. Van WINDEN, op. cit., p. 61-62, montre que l'expression tou' ajlhqou'" ejpivgnwsi"
apparat frquemment dans les ptres de Paul (I Tim. 2, 4 ; II Tim. 2, 25 ; II Tim. 3, 7 ; Tit. 1,
1 ; cf. Hbr. 10, 26), et constitue, l'vidence, un terme technique pour la connaissance de la
foi chrtienne. Il renvoie l'article de M. DIBELIUS, jEpivgnwsi" ajlhqeiva" , in :
Neutestamentliche Studien. Festschrift G. Heinrici, Leipzig 1914 [rimpr. in : Botschaft und Geschichte,
Tbingen 1956, 1re partie, p. 1-13]. R. JOLY, op. cit., p. 44, rappelle toutefois que cette
terminologie n'est pas trangre la littrature paenne. L'adjectif substantiv tou' ajlhqou'" fait
pendant tou' o[nto" (chiasme), et peut tre, comme lui, interprt comme un neutre ou un
masculin. Le paralllisme tablit aussi une quivalence entre sofiva et tou' ajlhqou'" ejpisthvmh.
21 THIRLBY a le premier propos de corriger qeo;n en to; o]n, ce qui correspond mieux la
dfinition que Justin vient de donner pour la philosophie (ejpisthvmh tou' o[nto"), mais moins
bien la fin de la rponse qui suit (tou'to dhv ejstin oJ qeov"). Cette correction est adopte par
certains commentateurs (cf. W. SCHMID, loc. cit., p. 169-171 ; HYLDAHL, op. cit., p. 85 ;
ROBILLARD, op. cit., p. 75 s.), mais rejete par d'autres (van WINDEN, op. cit., p. 59-60 ; JOLY, op.
cit., p. 45) qui considrent mme parfois la formule To; kata; ta; aujta; kai; wJsauvtw" ajei; e[con
ktl. comme une interpolation. Elle est toutefois carte dans toutes les ditions. Parmi
d'autres arguments, ROBILLARD, loc. cit., fait remarquer, l'appui de cette correction, que la
rponse de Justin, ainsi comprise, explique mieux qu'une banalit la satisfaction du Vieillard
(ejtevrpeto ejkei'no" ajkouvwn mou). Cette dfinition de l'tre, qui peut correspondre aux vues du
Platonisme moyen, rappelle par ailleurs la terminologie de la Rvlation (Exod. 3, 14 : ejgwv eijmi
oJ w[n ; Jn. 8, 24 : ejgwv ei\mi). Van WINDEN, op. cit., p. 61, signale un glissement explicite entre to;
o[n et oJ w[n chez CLEMENT D'ALEXANDRIE, Strom., I, 25, 166, 4 (novmo" ejsti; crhsth; dovxa,
J w]n de;
crhsth; de; hJ ajlhqhv", ajlhqh;" de; hJ to; o]n euJrivskousa kai; touvtou tugcavnousa. O
ejxapevstalkev me fhsi;n Mwu>sh'". \Hi tine" ajkolouvqw", dhlonovti th'/ crhsth'/ dovxh/, lovgon ojrqo;n
to;n novmon e[fasan). E. ROBILLARD, op. cit., p. 76, rsume ainsi la pense de Justin : La science
de l'immuable et du mme ne peut tre que la science du divin ; et inversement la science du divin
ne peut tre que la science de ce qui est vraiment tre et rel : Dieu .

583

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 3, 5 (note 22) 3, 6 (note 29)

22 Cp. PLATON, Rp., 484b (ejpeidh; filovsofoi me;n oiJ tou' ajeij kata; taujta; wJsauvtw" e[conto"
dunavmenoi ejfavptesqai) ; CLEMENT D'ALEXANDRIE, Quis div. salv., VII : PG IX, 612 (ejx ou|
[sc. qeou'] kai; to; ei\nai toi'" a[lloi" uJpavrcei kai; to; mei'nai labei'n). HYLDAHL, op. cit., p. 185,
signale le premier un parallle qui constitue l'une des preuves les plus flagrantes que Justin
connaissait le Moyen platonisme : ATTICUS, chez EUSEBE, Praep. ev., XV, 13, 5 : PG XXI, 1340
C (taujto;n dhv, ta; tou' qeou' nohvmata presbuvtera tw'n pragmavtwn, ta; tw'n genomevnwn
paradeivgmata ajswvmata kai; nohtav, kata; ta; aujta; kai; wJsauvtw" e[conta ajeiv, mavlista me;n kai;
prwvtw" aujta; o[nta, paraivtia de; kai; toi'" a[lloi" tou' ei\nai toiau'ta e{kasta, oi|av per ejsti). Sur
le rapport de causalit entre ce qui est ternellement mme et les choses qui sont en
devenir, van WINDEN renvoie encore PLATON, Phil., 26e et surtout Tim., 27d ; 29a.
23 Selon une mthode typiquement socratique, le Vieillard reprend successivement, pour les
faire dfinir, les deux termes principaux de la dfinition propose par Justin pour la
philosophie : science (ejpisthvmh) de l'tre (tou' o[nto"). Cela conforte la correction prcdemment
retenue de qeo;n en to; o[n.
24 Cette phrase est gnralement ponctue et traduite la forme affirmative : ARCHAMBAULT
( Dans les choses divines et humaines, il n'en est pas de mme ). Or les manuscrits qui ne
donnent aucun signe aprs oJmoivw" portent une ponctuation interrogative aprs e[cei. Il est
plus satisfaisant du point de vue du sens et de la vraisemblance , de respecter cette
ponctuation : ce passage est constitu d'une srie d'interrogations qui doivent mener
l'interlocuteur la vrit.
25 L'adjectif ajnqrwvpeio" dsigne ce qui est humain par opposition au divin ; ajnqrwvpino" ce
qui concerne l'homme, lui convient ou lui appartient en propre. Justin ne parat pas distinguer
ces deux termes inclus dans deux paralllismes identiques.
26 L'adverbe e[peita est diversement traduit : ac deinde (MARAN, OTTO) ; en plus
(ARCHAMBAULT) ; then (WILLIAMS) ; inmediatamente (RUIZ BUENO) ; ja auch
(THIEME) ; quindi (VISONA) ; ausser (HYLDAHL).
27 Phrase fortement structure par le glissement verbal ejpisthvmh ...gnw'sin ...ejpivgnwsin, et le
chiasme ajnqrwpivnwn ...qeivwn ...qeiovthto" ...dikaiosuvnh". Cette conception de la science est
commune aux philosophies stocienne, pripatticienne, et platonicienne (HYLDAHL, op. cit.,
p. 186, avec rfrences).
28 Les deux rponses tant contradictoires, l'une d'entre elles la premire doit tre fausse :
il n'existe pas de science (ejpisthvmh) de Dieu comparable celles des stratges et des
navigateurs.
29 L'expression ejk maqhvsew" ...h] diatribh'" tino" a donn lieu diverses traductions :
disciplina et exercitatione quadam (MARAN, OTTO) ; par l'tude ou quelque genre de
travail (ARCHAMBAULT) ; of learning or of some expenditure of time (WILLIAMS) ; del
aprendizaje o de cierto ejercicio (RUIZ BUENO) ; durch Belehrung oder irgendwelche
Unterhaltung (THIEME) ; Durch Belehrung oder ein Studium (HYLDAHL) ;
dall'apprendimento o dalla discussione (VISONA) ; par l'tude ou au prix de quelques

584

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 3, 6 (note 29) 3, 7 (note 35)

exercices (ROBILLARD). Van WINDEN, op. cit., p. 66, fait observer qu'avec la vue, l'oue est le
principal moyen d'acqurir un savoir. L'expression signifierait donc ejk tou' ajkou'sai, d'autant
que chez Justin le disciple (maqhthv") est souvent appel ajkousthv" ou ajkroathv". Cette
hypothse est renforce par le balancement aiJ me;n ...aiJ de;, qui met en prsence deux modes
d'acquisition du savoir (oue, vue), et non trois (tude, pratique, vue) ; elle l'est plus encore par
la formule qui conclut le raisonnement (mhde; ijdovnte" pote; h] ajkouvsante"). Justin s'intresse ici
aux savoirs que procurent les sens, afin de souligner que Dieu leur est inaccessible.
30 Le mot ejpisth'mai est sous-entendu dans le balancement aiJ me;n ...aiJ de;.... HYLDAHL,
op. cit., p. 187, rejette cette interprtation en faisant remarquer que le mot ejpisthvmh serait alors
la fois sujet et complment du verbe parevcousi. Il propose, d'aprs un texte parallle trouv
chez AETIUS, Plac., IV, 11 (d. von Arnim, vol. II, Leipzig 1903, p. 28), d'entendre e[nnoiai
pour aiJ me;n et prolhvyei" pour aiJ de;. Cette solution est assurment moins satisfaisante que
celle qui cherche dans le texte lui-mme ses propres rfrences. La difficult se trouve rsolue
si l'on considre, avec van WINDEN, op. cit., p. 65 (d'aprs WILAMOWITZ) que le mot ejpisthvmh
n'a pas le mme sens dans les deux cas.
31 Il s'agit d'un exemple, et non d'un type de ralit transcendante (le zw'/on aji>vdion de Platon),
comme l'entendait W. SCHMID, art., cit., p. 173. Le rapprochement avec PLINE, Hist. nat., VII,
21 ( Praecipue India Aethiopumque tractus miraculis scatent, maxima in India gignuntur
animalia ), demeure vraisemblable, mais lInde, pays des merveilles est un thme qui, ds
Hrodote et Ctsias, parcourt la littrature antique.
32 Cette conclusion ngative reprend presque mot pour mot, en les runissant, les expressions
que Justin avait utilises pour dfinir la philosophie : ojrqw'" fronoi'en oiJ filovsofoi h] levgoien
ti ajlhqev", ejpisthvmhn aujtou' mh; e[conte" = [Aneu de; filosofiva" kai; ojrqou' lovgou oujk a[n tw/
pareivh frovnhsi" (3, 3) ; Filosofiva mevn, h\n d! ejgwv, ejpisthvmh ejsti; tou' o[nto" kai; tou' ajlhqou'"
ejpivgnwsi" (3, 5).
33 Plus qu'une simple coordination, la particule mhde; entrane une mise en relief de ce qui suit.
34 La traduction de nou'" par esprit adopte par ARCHAMBAULT ne permettrait pas de
respecter la distinction du paragraphe suivant entre nou'" et pneu'ma.
35 La construction de cette phrase a provoqu bien des suspicions et donn lieu diverses
tentatives de correction, en particulier pour le pronom aujtoi'" (cf. HYLDAHL, op. cit., p. 191 ;
van WINDEN, op. cit., p. 68). Ces dernires ne sont jamais meilleures que le texte lui-mme.
Van WINDEN conserve aujtoi'" en le rapportant aux philosophes de la ligne prcdente ;
R. JOLY, op. cit., p. 46, respecte lui aussi le texte des manuscrits, mais propose de lire ensemble
ojfqalmoi'" ...aujtoi'", selon un passage similaire trouv chez Maxime de Tyr. L'incise ne
pouvant tre considre comme ngligeable, la solution de van WINDEN parat la plus
satisfaisante. Pour cette proposition typiquement platonicienne, HYLDAHL et van WINDEN
prsentent quelques parallles : PLATON, Phd., 65e ; Phdr., 247c (hJ oujsiva o[ntw" ou\sa, yuch'"

585

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 3, 7 (note 35) 4, 1 (note 2)

kubernhvth/ movnw/ qeath; nw'/) ; ALCINOOS, Didask., X [165, 5] (a[rrhto" d! ejsti; kai; nw'/ movnw/
lhptov") ; PHILON, Opif., 53 (o{per ga;r nou'" ejn yuch'/, tou't! ojfqalmo;" ejn swvmati : blevpei ga;r
ejkei'no" ta; nohtav, o{de ta; aijsqhtav). Chez les auteurs chrtiens, voir par exemple
ATHENAGORE, Suppl., 10, 1, et la note de B. POUDERON (SC 379, p. 100).

Notes du chapitre 4
1 Le texte des manuscrits (o} mh; tavcion) semble altr ou incomplet. MARAN retient cette leon
et traduit cependant aut non citius sensu percepisset ? . OTTO corrige en h] mh; to; o]n
...e[laben et propose : aut non id quod est sensu percepit ? . De mme ARCHAMBAULT ( ou
est-ce qu'il ne peroit pas l'tre par les sens ? ). Les autres traductions sont assez
dissemblables, et plus ou moins loignes de ces leons : or could one grasp Him more
quickly by perception of the senses ? (WILLIAMS) ; o comprende ms bien por medio de la
sensacin ? (RUIZ BUENO) ; oder erfat sie nicht vielmehr mittels der Sinnenhaftigkeit das
Seiende ? (THIEME) ; ...si grande, qu'elle le rend aussi prompt connatre que les sens ?
(HAMMAN) ; [ist etwas fabar] das der Nous nicht erst durch die Wahrnehmung empfangen
htte ? (HYLDAHL) ; en cuanto a lo que no capt a la primera mediante los sentidos ?
(A. ORBE, La uncin del Verbo [Analecta Gregoriana, 1113], Rome 1961, p. 69) ; ...tale da
cogliere ci che non previamente percepito tramite i sensi (VISONA) ; telle ...qu'elle lui
permette de saisir l'tre en lui-mme et non pas travers la sensation ? (ROBILLARD). Van
WINDEN, op. cit., p. 69-70, rend compte d'autres corrections, et suggre, daprs certains de ses
prdcesseurs (SCHMID, HYLDAHL), de considrer l'adverbe tavcion comme un quivalent de
provteron, en supposant le verbe labei'n disparu aprs duvnami" ou e[laben. Le texte signifierait
alors : Has the human mind a force of such a kind and such a power [that it can
comprehend = labei'n] what (o}) it did not (mh;) grasp by the senses before (tavcion) . Cette
conjecture a le mrite de respecter le texte des manuscrits, mais ne rend pas compte du fait,
signal par OTTO, que la rponse (aujto; ejkei'no to; o]n) laisse supposer la prsence de
l'expression to; o]n dans la question. Pour concilier les deux exigences, OTTO suggrait de lire h]
mh; tavcion to; o]n. Aucune solution n'tant tout fait satisfaisante, et le sens gnral de ce
passage demeurant, en toute hypothse, assez semblable, la traduction propose s'en tient au
texte des manuscrits et linterprtation quen donne van W INDEN.
2 Pour un emploi similaire du verbe kosmei'n, cf. PLATON, Phd., 114e ; CLEMENT
D'ALEXANDRIE, Paed., III, 11, 64, 1 (o{tan h\/ kekosmhmevnh yuch; aJgivw/ pneuvmati) ; ORIGENE, De
Or., 13, 5 (ejpikalesamevnou ga;r tou' kekosmhmevnou tw'/ aJgivw/ pneuvmati pro;" to;n kuvrion divdwsi
oJ qeov"). L'expression mh; aJgivw/ pneuvmati kekosmhmevno" intervient ici de faon surprenante.
D'o les rserves de HYLDAHL (op. cit., p. 192), qui suggre de supprimer cette prcision, la
considrant comme inauthentique. Van WINDEN (op. cit., p. 70), juge inutile une telle
correction, arguant que l'expression aJgivw/ pneuvmati n'est pas plus dplace ici que tou'to dhv

586

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 4, 1 (notes 2 8)

ejstin oJ qeov" en 3, 5. L'ide d'une illumination ou inspiration divine dans la recherche de la

vrit, prcise E. ROBILLARD (op. cit., p. 88), n'tait pas plus trangre la philosophie qu' la
potique ancienne, et surtout moins qu'ailleurs en milieu platonicien . La traduction propose
par van WINDEN comporte cependant une prudente restriction : with a holy spirit et non
avec l'Esprit saint . Cette nuance, qui disparat dans la plupart des traductions (MARAN,
ARCHAMBAULT, RUIZ BUENO, THIEME, ROBILLARD, ORBE, loc. cit.) tait dj perceptible chez
OTTO ( spiritu sancto , au lieu de Spiritu sancto chez MARAN). Elle n'est maintenue
ailleurs que par VISONA ( da uno spirito santo ). L'intuition d'OTTO et la lecture de van
WINDEN se trouvent confortes par l'emploi de l'expression a{gion pneu'ma dans le Dialogue :
sur un total de 29 occurrences, 26 sont prcdes de l'article et dsignent l'Esprit qui parle
dans les prophties. Les trois occurrences non prcdes de l'article se trouvent dans les
premiers chapitres : aJgivw/ pneuvmati kekosmhmevno" (4, 1) ; aJgivw/ plhrwqevnte" pneuvmati (7, 1) ;
aJgivw/ pneuvmati bebaptismevnw/ (29, 1*). Leur caractre exceptionnel ne peut tre fortuit. Il
s'explique par le glissement progressif d'une perspective philosophique ou juive une
terminologie spcifiquement chrtienne. Cela correspond la mthode selon laquelle sont
abordes dans le Dialogue toutes les donnes constitutives de la foi chrtienne. La traduction
propose ici tente de mnager le caractre transitoire de l'expression, dans ce contexte. Si cette
interprtation est exacte, le rapprochement propos dans certaines ditions avec IRENEE, Adv.
haer., IV, 20, 6 ( videbitur Deus ab hominibus, qui portant Spiritum ejus... ) est discutable.
3 PLATON parle de l'oeil de l'me : Rp., 533d (to; th'" yuch'" o[mma) ; Soph., 254a (ta; ga;r
th'" tw'n pollw'n yuch'" o[mmata) ; cf. Phd., 66b-67c ; cp. PHILON, Mutat., 3 (to; th'" yuch'"
o[mma). Pour d'autres rfrences, voir MARCOVICH, ad loc.
4 Ou avec cet esprit mme .
5 Litt. sans mlange. Justin se rfre explicitement ici PLATON, Phd., 65e-66a (aujth'/ kaq! auJth;n
eijlikrinei' th'/ dianoiva/ crwvmeno" aujto; kaq! auJto; eijlikrine;" e{kaston ejpiceiroi' qhreuvein tw'n
o[ntwn...) ; cf. Banq., 211e (ei[ tw gevnoito aujto; to; kalo;n ijdei'n eijlikrinev", kaqarovn, a[mikton...).

6 A l'exception de MARAN ( ipsum illum, quod est, hoc ipso pellucido oculo ), et ROBILLARD
( par ce pur oeil mme cet tre mme ), les traductions ne restituent pas la structure aujto;
ejkei'no to; o]n / eijlikrinei' aujtw'/ ejkeivnw/. Il nest pas ncessaire, pour renforcer cette structure et
la conformer au texte de rfrence, de supposer, avec SCHMID (art. cit., p. 176 s.) la disparition
de ladjectif eijlikrine;" aprs to; o]n.
7 Cp. PLATON, Phdr., 247c ( JH ga;r ajcrwvmatov" te kai; ajschmavtismo" kai; ajnafh;" oujsiva"
o[ntw" ou\sa yuch'" kubernhvth/ movnw/ qeath; nw'/...) ; ALCINOOS, Didask., X [164, 5] (sch'ma kai;
crw'ma), traduit par ROBILLARD, op. cit., p. 95.
8 Ce passage, gnralement regard comme corrompu, a donn lieu diverses conjectures,
dont HYLDAHL, op. cit., p. 193, et van WINDEN, op. cit., p. 72, analysent le dtail. Il sagirait
essentiellement de substituer fhsiv fhmiv, et to; o]n ti o]n. L encore, van WINDEN propose

587

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 4, 1 (notes 8 15)

de conserver le texte des manuscrits : aprs avoir donn une dfinition ngative de ltre
(to; o]n), Justin (fhmiv) en prcise autant que faire se peut (ti) le caractre transcendant.
9 Cp. PLATON, Rp., 509b (oujk oujsiva" o[nto" tou' ajgaqou', ajll! e[ti ejpevkeina th'" oujsiva"
presbeiva/ kai; dunavmei uJperevconto"). Mais le mot oujsiva, qui signifie essence chez Platon, a
le sens plus restreint d' tre cr chez Justin, pour qui il ny a quun seul vritable tre .
Cf. E. P. MEIJERING, Orthodoxy and Platonism in Athanasius. Synthesis or Antithesis ?, Leyde 1968,
p. 7.
10 Cp. PLATON, Tim., 28c (To;n me;n ou\n poihth;n kai; patevra tou'de tou' panto;" euJrei'n te kai;
euJrovnta eij" pavnta" ajduvnaton levgein) ; Epist. 7, 341c-d (rJhto;n ga;r oujdamw'" ejstin wJ" a[lla
maqhvmata, ajll! ejk pollh'" sunousiva" gignomevnh" peri; to; pra'gma aujto; kai; tou' suzh'n
ejxaivfnh", oi|on ajpo; puro;" phdhvsanto" ejxafqe;n fw'", ejn th'/ yuch'/ genovmenon aujto; eJauto; h[dh
trevfei). Mme combinaison des deux textes de Platon chez CLEMENT DALEXANDRIE,

Protr., VI, 68, 1 ; Strom., V, 12, 78, 1. Cf. C. ANDRESEN, Justin und der Mittlere
Platonismus , ZNTW 44 (1952-3), p. 165-166, et J. DANIELOU, Message vanglique et culture
hellnistique, Tournai 1961, pp. 110 et 305.
11 Cf. PLATON, Rp., 509b.
12 Cf. PLATON, Banq., 210e-211a ( }O" ga;r a]n mevcri ejntau'qa pro;" ta; ejrwtika; paidagwghqh'/,
qewvmeno" ejfexh'" te kai; ojrqw'" ta; kalav, pro;" tevlo" h[dh ijw;n tw'n ejrwtikw'n ejxaivfnh"
katovyetaiv ti qaumasto;n th;n fuvsin kalovn, tou'to ejkei'no, w\ Swvkrate", ou| dh; e{neken kai; oiJ
e[mprosqen pavnte" povnoi h\san, prw'ton me;n ajei; o]n kai; ou[te gignovmenon ouj[te ajpolluvmenon,
ou[te aujxanovmenon ou[te fqi'non...).

13 Cest--dire nes sous une heureuse conjonction des astres ou engendres elles-mmes
et rendues capables, grce la maeutique de Socrate, dune telle contemplation (ROBILLARD,
op. cit., p. 96). Sur le naturel philosophique, voir M. DIXSAUT, Le naturel philosophe ; essai sur les
Dialogues de Platon, Paris, Belles Lettres, 1985.
14 Le participe ejgginovmenon ne se trouve pas chez Platon. Voir le commentaire du mme texte
chez ORIGENE, Cels., VI, 5. ANDRESEN, loc. cit., a suppos une source commune pour Celse et
Justin. Ce participe est diversement rendu : affulgens (MARAN) ; insitum (OTTO) ;
inn (ARCHAMBAULT) ; implanted (WILLIAMS) ; aparece (RUIZ BUENO) ; qui se
manifeste (DANIELOU) ; mitteilend (HYLDAHL) ; che si produce (VISONA) ; se
rvlant (ROBILLARD). Il semble dsigner une forme de connaissance immdiate (ejxaivfnh")
ralise en une parent (suggene;") accomplie, rendant possible la contemplation (tou' ijdevsqai) de
lobjet dsir (kai; e[rwta). Le mot intuition que ROBILLARD utilise dans son commentaire
pourrait, en tant pris dans son sens tymologique et philosophique, traduire ces diffrentes
composantes.
15 Conception qu'on retrouve chez MAXIME DE TYR, Diss., 11, 9d (To; de; qei'on aujto; ajovraton
ojfqalmoi'" ...movnw/ de; nw'/ th'" yuch'" ...ojrato;n di! oJmoiovthta, kai; ajkousto;n dia; suggevneian,
o{lon ajqrovon ajqrova/ sunevsei paraginovmenon).

588

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 4, 2 (note 16) 4, 3 (note 19)

16 Ici commence la rflexion propos de l'me. Sur les questions auxquelles elle donne lieu
(rapport avec le corps, rsurrection, libert, relation de l'homme avec le Logos), voir la
synthse de J. COMAN, lments d'anthropologie dans les uvres de saint Justin, Martyr et
philosophe , Contacts : Revue franaise de l'Orthodoxie. Thologie de l'homme : Essais d'anthropologie
orthodoxe, 25e anne, n 84 (1973), p. 317-337 ; ID., L'immortalit de l'me dans le Phdon et la
rsurrection des morts dans la littrature chrtienne des deux premiers sicles , Hlikon 3
(1963), Rivista di tradizione e cultura classica dell'universit di Messina, p. 17-40. Selon EUSEBE, Hist.
eccl., IV, 18, 5, Justin tait l'auteur d'un manuel dans lequel il rapportait les opinions des
philosophes grecs propos de l'me, et se proposait de les combattre dans un autre ouvrage.
17 L esprit souverain est une ralit divine, intermdiaire entre Dieu et le monde. Lorigine
de ce concept se trouve chez PLATON, Phil., 30d. : En consquence tu diras que dans la
nature de Dieu, il y a une me royale, une intelligence royale, formes par la puissance de la
cause (Oujkou'n ejn me;n th'/ tou' Dio;" ejrei'" fuvsei basilikh;n me;n yuchvn, basiliko;n de; nou'n
ejggivgnesqai dia; th;n th'" aijtiva" duvnamin). Mais il nest pas certain que Justin, qui semble ici
plus proche des conceptions du Moyen Platonisme, se rfre directement ce texte. La
question des relations de l esprit souverain avec Dieu, comme la distinction ou la
confusion entre esprit et me posent ici problme. Cf. HYLDAHL, op. cit., p. 195 et van
WINDEN, op. cit., p. 75-77 (analyse critique de linterprtation propose par GOODENOUGH
pour ce passage). Si lesprit humain est une partie de cet esprit souverain, dit le Vieillard, il doit
tre lui aussi divin. Mais comme cet esprit souverain voit Dieu , cest quil en est distinct.
18 Passage galement considr, par la plupart des commentateurs, comme corrompu. On
saccorde gnralement juger indispensables la substitution de aujto; aujtw'/ (codd.), comme
complment du verbe cwrei'n, et on sinterroge par ailleurs sur le sens de la prposition dia;
(pour le dtail des corrections et des interprtations, voir N. HYLDAHL, op. cit., p. 195-196 et
van WINDEN, op. cit., p. 78-80). Une fois encore, la solution propose par ce dernier et
conforte par de nombreux parallles est la plus satisfaisante, car elle respecte le texte des
manuscrits, et linterprtation ainsi obtenue sinsre mieux dans le contexte. Il ne faut pas
comprendre, comme ARCHAMBAULT et bien dautres : Est-ce que toutes les mes, dans tous
les tres vivants (dia; ? pavntwn tw'n zwvwn) sont capables de le comprendre = de le saisir, de le contenir
(aujto; ...cwrou'si ; cf. supra : sullabei'n) ? , mais : Est-ce que toutes les mes, daprs lui =
Platon (aujtw'/), se dplacent (cwrou'si) travers (dia;) tous les tres vivants (pavntwn tw'n zwvwn) ? .
Autrement dit : toutes les mes sont-elles identiques, en sorte quelles puissent indiffremment
passer dun tre un autre, de lanimal lhomme et rciproquement ? Cette question, ainsi
que la rponse de Justin, orientent le dbat vers la doctrine platonicienne de la mtensomatose
(cf. Tim., 92b), et ses consquences absurdes. Sur ces conceptions, van WINDEN signale
dintressants parallles chez ORIGENE, Cels., IV, 83, 37 s., 41 s. ; I, 20, 16 s.
19 Justin utilise dessein le verbe noei'n qui correspond au mot nou'" dans les propos de son
interlocuteur. La concession nest que partielle. Cest tort et dailleurs sans vritable

589

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 4, 3 (note 19) 5, 1 (note 3)

justification que HYLDAHL, op. cit., p. 196, considrait la seconde partie de cette rponse
comme devant tre attribue un scribe. Sur les positions respectives des Pythagoriciens, des
Platoniciens, des Stociens et des Aristotliciens propos de la part de raison accorde aux
animaux (eij logika; ta; zw'/a), voir (ibid.) la synthse du mme commentateur. Justin admet que
les mes des animaux et celles des hommes sont semblables, mais dnie aux animaux la facult
de connatre Dieu.
20 Remarque que R. JOLY, op. cit., p. 48, considre comme une illustration du thme plus
gnral de la nature martre pour l'homme, alors qu'elle est une vraie mre pour les animaux .
Le mme commentateur renvoie, sur ce motif, l'tude de A. GRILLI, I Proemi del De republica
di Cicerone [Antichit classica e cristiana, 3], Brescia, 1971, p. 139-162.
21 Passage driv de PLATON, et pour lequel OTTO donne une srie de parallles : Phd., 66b ;
66e-67a ; 72e-73a ; 76c ; 92b ; Phdr., 249b. La question qui suit suppose que lme revienne
dans le corps dun homme, ce que Justin na jamais affirm. La rponse de ce dernier si utile
la suite du raisonnement est par ailleurs en contradiction avec la thorie platonicienne de
la rminiscence. Sur ces difficults, les commentateurs demeurent discrets ou semblent
embarrasss. HYLDAHL, op. cit., p. 199, fait remarquer qu la fin de ce chapitre, le Platonisme
est rduit sa plus simple expression ( auf ein absolutes Minimum reduziert ). L'insuffisance
de sources parallles rend l'analyse des derniers paragraphes souvent succincte.
22 Cf. PLATON, Phd., 81d ; Tim., 92c.
23 Le verbe metameivbein est prsent par HYLDAHL, op. cit., p. 119, comme un terme
technique pour la transmigration des mes, mais les dictionnaires de rfrence n'en signalent
pas l'utilisation par Platon (voir cependant ALCINOOS, Didask., XXV [178, 35] : diameivbein).
Mme argumentation contre la mtempsycose chez IRENEE, Adv. haer., II, 33 s. et
TERTULLIEN, De an., 31.
Notes du chapitre 5
1 Conclusion de la rflexion portant sur la nature de lme et sa capacit voir Dieu.
Le Vieillard va maintenant aborder celle de son immortalit.
2 Il vient dtre dmontr quelle ntait pas divine.
3 C'est la traduction de MARAN, OTTO et ARCHAMBAULT ; RUIZ BUENO et VISONA optent
pour incre ce qui est peut-tre meilleur, mais ne prserve pas lambigut de ladjectif
ajgevnnhto". Sur la distinction entre inengendr (ajgevnnhto", de genna'n) et non devenu, incr, qui n'a
pas de commencement (ajgevnhto", de givgnomai) chez les premiers auteurs chrtiens, voir la longue
note dARCHAMBAULT, ad. loc. Les deux adjectifs, parfois confondus par les copistes,
pourraient avoir perdu trs tt leurs significations propres. ARCHAMBAULT conclut en ces
termes : La diffrence de sens entre les deux nest pas si grande dailleurs : ajgevnnhto" nest
quune dtermination de lajgevnhto", et quand un paen du IIe sicle, mme converti, disait

590

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 5, 1 (note 3) 5, 2 (note 8)

que son Dieu est non devenu, ntait-il pas prs de dire quil navait pas t engendr ? Enfin
Justin et les Apologistes emploient genna'n de la gnration du Fils par le Pre, si bien que le
Pre a pu tre dit inengendr par contraste avec le Fils . Ces distinctions seront prises en
compte dans la controverse arienne. Cf. J. LEBRETON, Histoire du dogme de la Trinit des origines
au concile de Nice, II : De saint Clment Irne, Paris 1928, p. 635-647. Sur les liens de cet adjectif
avec le Moyen platonisme, voir J. DANIELOU, Message..., p. 303-304. Contre ses prdcesseurs,
ARISTOTE dfendait lide que lme, comme le monde, na ni dbut ni fin (Du ciel, 1, 9-12).
Il sopposait en cela plus particulirement Platon, pour qui le monde a un commencement,
mais pas de fin. La remarque du Vieillard sappuie sur cette distinction aristotlicienne entre ce
qui, dune part, est engendr et destructible , et ce qui, dautre part, est inengendr et
indestructible . Cf. J. PEPIN, Thologie cosmique et thologie chrtienne, Paris 1964, p. 81 s.
4 Lexpression katav tina" legomevnou" Platwnikouv" peut signifier : selon certains
Platoniciens ou suivant certains [philosophes], qui se nomment Platoniciens . Selon
linterprtation, le point de vue prsent ici peut tre celui de tous les Platoniciens ou de
certains dentre eux seulement. Cest la premire lecture qui est gnralement retenue.
HYLDAHL (op. cit., p. 201-202), la justifie par un double rapprochement avec Dial. 4, 2, et avec
PLATON lui-mme, Phdr., 246a (ajgevnnhtovn te kai; ajqavnaton yuch; a]n ei[h). Van WINDEN
(op. cit., p. 85-86) rappelle au contraire que de telles divisions, sous linfluence de
lAristotlisme, sont bien attestes chez les Platoniciens, les conceptions relatives au monde
sappliquant galement lme (cf. Dial. 5, 2 et 4).
5 S. e. parmi les Platoniciens .
6 Cp. PLATON, Tim., 28 b-c. Mme raisonnement chez LACTANCE, Div. inst., II, 8, 39
( Quidquid enim est solido et contrectabili corpore, accipit externam vim. Quod accipit vim,
dissolubile est. Quod dissolvitur, interibit. Quod interit, ortum sit necesse est ), et
THEOPHILE, Ad Autol., 1, 4 ( [Anarco" dev ejsti, o{ti ajgevnhtov" ejstin : ajnalloivwto" dev, kaqovti
ajqanatov" ejstin).
7 Si le monde a un commencement, cela doit tre vrai aussi pour les mes, qui en font partie.
8 Lexpression kai; oujk ei\naiv poi tavca est diversement traduite : ac posse nullas esse
(MARAN, OTTO) ; and that ad some time perhaps they do not exist (TROLLOPE) ; et
quelles nexistent pas delles-mmes (ARCHAMBAULT) ; und das sie nicht irgendwo das Sein
haben (HAEUSER) ; and perhaps may cease to be (WILLIAMS) ; ...y que haya un
momento que no existan (RUIZ BUENO) ; und einst nicht gewesen (ANDRESEN, Logos und
Nomos. Die Polemik des Kelsos wider das Christentum, Berlin 1955, p. 313 [chap. I, p. 312-344]) ;
und einmal nicht existiert haben (HYLDAHL) ; et quelles nexistent peut-tre pas
toujours (ROBILLARD) ; e, verosimilmente, non esistere pi ad un certo punto (VISONA).
Selon les interprtations, ladverbe poi prend un sens spatial (= pou) ou temporel (= pote), et
ces propos sont rapports au pass ou au futur. HYLDAHL (op. cit., p. 203) penche pour la
premire solution, en faisant remarquer que le contexte porte sur le commencement du

591

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 5, 2 (note 8) 5, 3 (note 14)

monde et de lme. Il propose en outre de substituer pote poi tavca, le dernier mot tant,
chez Justin, un hapax legomenon qui parat mal accord avec avec ajnavgkh. Van WINDEN (op. cit.,
p. 88) nuance cette lecture et comprend ainsi le passage : puisque lme a un commencement,
il est ncessaire quelle soit par essence prissable (i. e. quelle puisse un jour ne plus exister),
mais cela ne signifie pas pour autant quelle doive disparatre. Il fait remarquer en outre que
linfinitif ei\nai peut difficilement tre compris comme un pass (ANDRESEN, HYLDAHL).
Le sens ainsi obtenu correspond lopinion dfendue par le Vieillard au 3. Lexpression en
cause en serait une anticipation. Il semble prfrable, par ailleurs, de maintenir lambigut de
ladverbe poi, comme VISONA a choisi de le faire.
9 Sur lide que le monde a t cr pour lhomme, cf. Dial. 41, 1*. Il sagit ici plus
prcisment de lme, et cest dans le Time quil faut rechercher lorigine de cette notion.
10 Les interprtations de ce raisonnement (HYLDAHL, p. 204 ; van WINDEN, p. 89 ;
ROBILLARD, p. 15-116) sont contradictoires et mme incompatibles au point que leur
confrontation parat impossible. Selon la conception aristotlicienne, lme na pas dexistence
propre : elle est cre en mme temps que le corps (meta; tw'n ijdivwn swmavtwn). Pour les
Platoniciens au contraire, les mes ont t cres au commencement comme des entits
spares (kat! ijdivan) et autonomes, puis envoyes dans des corps qui en sont la finalit
(Tim., 41e-42a). Si Justin sen tient la thse platonicienne (mes spares), il doit admettre
que les mes sont prissables puisquelles ont t cres pour des tres vivants appartenant
un monde qui nest pas ternel.
11 Mme argument en I Apol. 18, 1. Cp. PLATON, Phd., 107c (eij me;n ga;r h\n oJ qavnato" tou'
panto;" ajpallaghv, e{rmaion a]n h\n toi'" kakoi'"). Van WINDEN (op. cit., p. 91) interprte
lexpression wJ" ajlhqw'" comme une approbation des propos de Socrate implicitement cits.
12 Conceptions que HYLDAHL p. 205-206 (textes parallles, bibliographie), prsente comme
gnralement admises lpoque de Justin. Cp. IRENEE, Adv. haer., V, 31, 2 (AiJ yucai;
ajpevrcontai eij" to;n tovpon to;n wJrismevnon aujtai'" uJpo; tou' qeou', kajkei' mevcri th'" ajnastavsew"
foitw'si, perimevnousai th;n ajnavstasin). Ladverbe tovte qui nest pas toujours rendu dans les

traductions pourrait tre, selon van WINDEN (op. cit., p. 91) une glose explicative pour ou{tw"
introduite tardivement dans le texte. Il est galement possible de conserver cet adverbe en lui
prtant un sens la fois spatial et temporel analogue celui qui semble pouvoir tre attribu
poi au paragraphe prcdent.
13 La notation marginale prsente dans le manuscrit A (et maladroitement intgre dans le
texte de B) signifie parce que la leon ouj mh; ajpoqnhvskwsin e[ti est, du point de vue de la
syntaxe, incorrecte . Pour van WINDEN (op. cit., p. 91-92) ce nest pas la construction ouj +
subjonctif qui a gn le copiste, mais plutt la prsence de ladverbe e[ti aprs ouj mh;
ajpoqnhvskwsin.
14 Aprs quoi elles meurent, tandis que celles des hommes justes subsistent par la volont
divine. Le Vieillard vient daffirmer en effet que les mes, bien quessentiellement prissables,
ne meurent pas toutes. Les affirmations que contiennent le Dialogue et lApologie propos

592

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 5, 3 (note 14) 5, 5 (note 20)

de la survie des mes et de la dure du chtiment ne paraissent pas toujours cohrentes (cf.
Dial. 6, 2 ; 35, 8* ; 45, 4 ; I Apol. 8, 4 ; 21, 6). Do certaines divergences dinterprtations sur
les textes. M. O YOUNG, Justin Martyr and the Death of Souls , StudPatr 16 [TU 129],
Berlin 1985, p. 209-215, sest efforc de montrer, par un rapprochement avec TATIEN, Or. ad
Graec., 13, que ces contradictions ntaient sans doute quapparentes : pour mieux comprendre
les propos du Vieillard, il faut prendre en compte la seconde parousie et la rsurrection qui
demeurent ici implicites. Le sens du passage dpend en grande partie de celui quon accorde
ou{tw" : alors = aprs le jugement , ou ainsi = dans cet tat = avant le jugement .
15 Cp. I Apol. 20, 4.
16 Nous avons retenu la correction de MARCOVICH (lutov" au lieu de aujtov"), que confortent le
contexte (ouj luqhvsetai de;) et la rfrence Platon (oujd! a[lutoi to; pavmpan). L'erreur pourrait
remonter l'utilisation de l'criture onciale. Les traductions qui s'appuient sur le texte
gnralement retenu (aujtov") ne tiennent pas compte de ce pronom.
17 Cp. PLATON, Tim., 41b (di! a} kai; ejpeivper gegevnhsqe, ajqavnatoi me;n ou\n oujk ejste; oujd!
a[lutoi to; pavmpan, ou[ ti me;n dh; luqhvsesqev ge oujde; teuvxesqe qanavtou moivra", th'" ejmh'"
boulhvsew" meivzono" e[ti desmou' kai; kuriwtevrou lacovnte" ejkeivnwn...). Le texte du Time est
galement utilis par ATTICUS, in : EUSEBE, Praep. ev., XV, 6, 4 (PG XXI, 1316 A), et ARNOBE,
Adv. nat., 2, 36 (PL V, 864-865) ; cf. ALCINOOS, Didask., XV [171, 20]. Linterprtation
donne ici correspond celle du Platonisme et du Moyen Platonisme, sauf pour ce qui a trait
la libert de Dieu dans le don dimmortalit : cf. HYLDAHL, p. 206-207.
18 Les manuscrits prsentent un espace (changement dinterlocuteur) aprs pevri levgesqai, et
A signale en marge que le Vieillard (gevrwn) reprend ici la parole, mais cette indication ne figure
pas en B : pour les premiers chapitres du Dialogue, les indications de locuteur, connaissent un
traitement particulier (encre diffrente dans les deux manuscrits) qui semble attester une
rpartition des rpliques indpendante de la transmission du texte lui-mme (voir larticle
mentionn ci-dessus, n. 17, p. 172). Nouvel espace au 6, aprs ai[tion, avec jIousti'no" en
marge (mss A et B). Mais cette lecture saccorde mal avec la syntaxe. HYLDAHL (op. cit., p. 207208) rend compte des diffrentes manires d'articuler le passage. Celles qui tiennent compte
des espaces et des notations marginales ncessitent souvent une correction. Comme la plupart
des diteurs, van WINDEN (op. cit., p. 94-95) choisit donc de s'en tenir au texte, en attribuant
lensemble de ces propos Justin, et en considrant comme secondaires les indications
donnes, dans les manuscrits, par la mise en page et les notations marginales ; R. JOLY (op. cit.,
p. 52-54) juge au contraire que ces propos doivent tre rapports au Vieillard. Quelle que soit
la solution adopte, le sens du texte nest pas fondamentalement altr : cest toujours la thse
du Vieillard qui est directement ou indirectement rapporte.
19 Ces affirmations ne correspondent pas la doctrine platonicienne, mais plutt au langage
chrtien. Cf. HYLDAHL, op. cit., p. 210.
20 Celles qui ont t condamnes au chtiment.

593

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 5, 5 (note 21) 6, 1 (note 2)

21 Les mes ne sont ni incres, ni immortelles, car alors elles seraient aussi, comme Dieu,
parfaites et non susceptibles d'imperfection ou de contrainte. La conception platonicienne de
lme est en contradiction avec la thorie de la mtensomatose. Sur cette question, voir
M. MARITANO, Giustino martire fronte al problema della metempsicosi (Dial. 4, 4-7 e 5, 5) ,
Salesianum 54 (1992), p. 231-281 (riche bibliographie).
22 La conjecture de MARCOVICH (polla; < kai; diavforav >) ne s'impose pas, car la multiplicit
(polla;) des inengendrs suppose leur diversit (diavfora). N. HYLDAHL (op. cit., p. 211) voit
dans tout ce passage un exemple dargumentum ex gradibus, utilis pour la premire fois par
Aristote comme preuve de lexistence de Dieu. Van WINDEN (op. cit., p. 97) y discerne pour sa
part la combinaison dun argumentum e contrario et dun argumentum ex gradibus. Tous deux se
rfrent la notion aristotlicienne selon laquelle une srie infinie est impossible (horror infiniti),
et prsentent de nombreux textes lillustrant. Les expressions ejp! a[peiron et sthvsh/,
maladroitement associes chez Justin, sont lobjet mme de la contradiction chez Aristote.
23 ARCHAMBAULT et GOODSPEED corrigent, comme OTTO, ei\ta en h] < tau'ta > (An haec ...).
Ladjonction dun pronom tel que tau'ta semble indispensable. On peut toutefois conserver
ei\ta qui est souvent utilis, selon LIDELL-SCOTT, dans des interrogations ou des exclamations
teintes de surprise ou dindignation. (van WINDEN, op. cit., p. 98-99).
24 Lincise fhmiv peut tre interprte comme un quivalent de e[fhn ejgwv (HYLDAHL, pour qui
Justin reprend ici la parole) ou encore signifier comme je viens de le dire , je le rpte
(van WINDEN, qui renvoie une mme utilisation en Dial. 4, 1). Selon la seconde
interprtation, Justin se rfre au dbut du passage (5, 4), o Platon tait nomm. Le parallle
avec Pythagore na rien de surprenant. Van WINDEN (op. cit., n. 1, p. 99) en donne plusieurs
autres exemples dans la littrature ancienne. Les deux philosophes partagent la thorie de la
mtensomatose et la conviction que Dieu est lobjet premier de la recherche philosophique.
25 Mtaphore courante : cf. HYLDAHL, op. cit., p. 212.

Notes du chapitre 6
1 Selon les commentateurs, la formule ou{tw" e[cei est rapporte ce qui prcde ou ce qui
suit. Il semble bien que ce qui suit doive tre considr comme un supplment dargumentation
et non comme la vrit elle-mme (van WINDEN). Les traductions maintiennent gnralement
lambigut de la formule.
2 Lexpression mavqoi" d! a]n ejnteu'qen est diversement rendue dans les traductions : idque
inde perspicies (MARAN) ; id inde perspicies (OTTO) ; tu vas pouvoir le constater
(ARCHAMBAULT) ; and you may learn from it (WILLIAMS) ; y t puedes comprenderla por
el siguiente razonamiento (RUIZ BUENO) ; wenn du doch daraus lernen mchtest
(HYLDAHL) ; and you may learn this from what follows (van WINDEN) ; voil comment

594

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 6, 1 (note 2) 7, 1 (note 2)

tu pourrais lapprendre (ROBILLARD) ; e puoi apprenderla da quanto segue (VISONA). Van


WINDEN (op. cit., p. 100) met en relation ejnteu'qen avec ou{tw" et comprend : The truth is as I
said before, and you may learn this from what follows .
3 Propos gnralement rapprochs de PLATON, Phdr., 245c ; cp. ARISTOTE, Phyique, 8, 5 (257a
31-258b 9) ; De lme, 1, 3 (406a 3) ; Mtaphysique, 12, 7 (1072a 22). Leur interprtation
(argument platonicien ? aristotlicien ?) est controverse : cf. HYLDAHL, op. cit., p. 212 ; van
WINDEN, op. cit., p. 101-102.
4 Cf. PLATON, Phd., 92-94, o cette notion est centrale ; PLUTARQUE, Quaest. conv., IX, 5, 2
(gennw'ntai me;n aiJ yucai; kaq! aJrmonivan kai; sunarmovttontai toi'" swvmasin, ajpallagei'sai de;
sumfevrontai pantacovten eij" to;n ajevra). R. JOLY, op. cit., p. 63, fait remarquer que l'ide se
trouve dj dans un passage dj invoqu de PLATON, Tim., 41b (tov ge mh;n kalw'" aJrmosqevn).
5 Justin ne prcise pas quel est ce lieu. Pour PLATON, Tim., 42b, il sagit des astres. Les
commentateurs renvoient souvent aussi Eccl. 12, 7 : Avant que la poussire retourne la
terre comme elle en vint, et le souffle Dieu qui la donn . Aprs avoir affirm que lme
peut avoir une fin ( 1), le Vieillard explique comment celle-ci se produit ( 2). Lorigine de ces
conceptions est trs controverse : on y a distingu des influences platoniciennes,
aristotliciennes, stociennes et chrtiennes. Analyse dtaille des diffrents points de vue in :
HYLDAHL, op. cit., p. 212-227 ; van WINDEN, op. cit., p. 100-108 ; JOLY, op. cit., p. 60-64. Justin
semble dfendre ici une anthropologie tripartite (corps-me-esprit). Cp. De res., 10 : oi\ko" ga;r
to; sw'ma yuch'", pneuvmato" de; yuch; oi\ko" (PG VI, 1589 B). Mais cette interprtation, qui
contredit le reste de ses crits (Dial. 105, 3-4 ; I Apol. 8, 4 ; II Apol. 10, 1) est gnralement
conteste : voir par exemple M. SPANNEUT, Le stocisme des Pres de l'glise, de Clment de Rome
Clment d'Alexandrie [Patristica Sorbonensia, 1], Paris, Seuil, 1957 (19672), p. 136-138. On a
souvent rapproch ces propos de PLUTARQUE, De facie in orbe lunae, 28 s., et IRENEE, Adv. haer.,
II, 34, 2-4, sans saccorder toutefois sur l'importance des analogies et sur les ventuelles
influences. Les affirmations du Vieillard peuvent se rsumer ainsi : 1) L'me ne peut d'ellemme connatre Dieu ; 2) elle nest pas dessence divine ; 3) elle nest pas non plus
immortelle : Dieu seul est incr et immortel ; 4) les mes sont essentiellement mortelles, mais
peuvent accder limmortalit par privilge divin : seules celles des mchants meurent
effectivement ; 5) cette mort intervient lorsque lesprit de vie (to; zwtiko;n pneu'ma) schappe
de lme ; 6) la vie comme la mort dpendent donc, en dernier lieu, de la volont divine (van
WINDEN, op. cit., p. 107 ; ROBILLARD, op. cit., p. 130).
Notes du chapitre 7
1 Platon et Pythagore (cf. Dial. 5, 6 et 6, 1).
2 Cf. I Apol. 31, 8. Lexpression est vague, mais ne renvoie pas au commencement (van
WINDEN, op. cit., p. 112). Justin reste dans lhistoire connue et en appelle seulement des
personnages historiques... (ROBILLARD, op. cit., p. 136).

595

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 7, 1 (note 3) 7, 2 (note 12)

3 Cf. Dial. 3, 7 ; 5, 1. HYLDAHL (op. cit., p. 228), fait remarquer que Justin souligne ici
lantriorit des prophtes sur les philosophes, sans mentionner la clbre thorie selon
laquelle ces philosophes auraient t les disciples de la sagesse juive (cf. I Apol. 44, 8-9 ; 54, 2 ;
59, 1 s.). Sur cette thorie, que confirmaient certains rcits (p. ex. FLAVIUS JOSEPHE, C. Ap., I,
22, 165), voir les notes dARCHAMBAULT, ad loc., et dA. WARTELLE, Saint Justin. Apologies,
p. 227. Analyse du thme de l'antiquit du christianisme chez les premiers auteurs chrtiens
in : J. GERVAIS, L'argument prophtique des prophties messianiques selon saint Justin ,
Revue de l'Universit d'Ottawa 13 (1943), p. 134-140.
4 Selon W. SCHMID (art. cit., n. 44, p. 180-181), ces trois pithtes caractrisaient le sage dans
la culture grecque. Ils ont aussi une signification juive ou chrtienne : cf. Dial. 8, 1* (Cristou'
fivloi) ; 28, 4* (fivlo" tw'/ qew'/). Pour makavrio", voir Dial. 133, 3*.
5 Cf. Dial. 4, 1* (aJgivw/ pneuvmati). ROBILLARD (op. cit., p. 136) renvoie II Pierre, 1, 21 (uJpo;
pneuvmato" aJgivou ferovmenoi ejlavlhsan ajpo; qeou' a[nqrwpoi). Sur lEsprit prophtique, voir
Dial. 25, 1* et 32, 3*.
6 Cf. I Apol. 31, 1 ( [Anqrwpoi ou\n tine" ejn jIoudaivoi" gegevnhntai qeou' profh'tai, di! w|n to;
profhtiko;n pneu'ma proekhvruxe ta; genhvsesqai mevllonta pri;n h] genevsqai). Le verbe qespivzein
(litt. dire une parole dorigine divine ) est un terme technique emprunt au vocabulaire des
oracles. Justin donne ici une double dfinition du mot prophte : celui qui parle lavance de
lavenir (pro-fhvth"), au nom de Dieu (qeivw/ pneuvmati). Sur la nature de l'activit prophtique,
dans le Dialogue et lApologie, et sur sa terminologie dinspiration paenne (ejpivpnoia, pneu'ma,
qevspisma, qeoforouvmeno", maniva, manteiva, ejmpepneusmevno", ejnergeiva), voir A. GOMES
NOGUEIRA, La inspiracin bblico-proftica en el pensamiento de san Justino , Helmantica
18 (1967), p. 55-87.
7 Sur les personnages prsents avec cette dnomination, cf. Dial. 49, 3*.
8 Remarque quon peut rapprocher de lexemple de Socrate, ou de la fermet manifeste par
les chrtiens devant le martyre (cf. II Apol. 10, 8 et 12, 1). Sur la figure de Socrate juste
perscut et mourant pour la vrit dans l'apologtique ancienne, voir E. BENZ Christus
und Sokrates in der alten Kirche. Ein Betrag zum altkirchlichen Verstndnis des Mrtyrers
und des Martyriums , ZNTW 43 (1950-1951), p. 195-224.
9 Cp. Dial. 3, 7 (mhde; ijdovnte" pote; h] ajkouvsante").
10 Cf. Dial. 115, 3* (sur la notion d' e[kstasi"). C'est sans doute dessein que Justin utilise
deux verbes diffrents pour les prophtes authentiques (plhrwqevnte") et, au 3, pour les
faux prophtes (ejmpiplavmenoi).
11 Critre de valeur, comme lanciennet dune doctrine ( 1). Mme argument chez ORIGENE,
Cels., I, 18, 17 s.
12 Cf. II Apol. 7, 8 ( peri; ajrcw'n ). Ces principes et cette fin peuvent tre compris au
sens philosophique ou eschatologique (HYLDAHL, op. cit., p. 228 ; van WINDEN, op. cit., p. 114).
La thse selon laquelle les critures contiennent tout le savoir philosophique a t emprunte
par les chrtiens PHILON (sur ce thme voir D. RIDINGS, The Attic Moses : the Dependency

596

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 7, 2 (note 12) 7, 3 (note 17)

Theme in Some Early Christian Writers [Studia Graeca et Latina Gothoburgensia, LIX], Gteborg
1995). Il reste prouver maintenant que la vrit quelles contiennent est mieux comprise par
les chrtiens que par les juifs : ce sera lobjet du reste de luvre.
13 Dans ce passage, Justin oppose foi (pisteuvsanta, ajxiovpistoi, pisteuvesqai) et dmonstration
(ouj meta; ajpodeivxew", ajnwtevrw pavsh" ajpodeivxew"). La pense grecque naccorde gnralement
de valeur qu ce qui dcoule dune argumentation rationnelle, mais lide dune part de
rvlation dans la sagesse des anciens ne lui est pas trangre (PLATON, Tim., 40d ;
PLUTARQUE, De def. orac., 22 ; CLEMENT DALEXANDRIE, Strom. II, 11, 48, 1 s. ; Ps.-CLEMENT,
Rec., 1, 7). Cf. HYLDAHL (op. cit., p. 228-229), et van WINDEN (op. cit., p. 114-115), qui renvoie
son tude sur ce thme : Le christianisme et la philosophie. Le commencement du dialogue
entre la foi et la raison , in : Kyriakon. Festschr. Johannes Quasten, hrsg. von Granfield P. &
Jungmann J. A., Mnster Aschendorff, 1970, vol. 1, p. 205-213. Sur la complmentarit entre
foi et raison dans la pense de Justin, voir encore J. MORALES, Fe y demostracin en el
mtodo teolgico de san Justino , Scripta Theologica 17 (1985), p. 213-225. Ces remarques de
lApologiste constituent une rponse anticipe toutes les critiques portant sur le dfaut de
composition dont souffrerait le Dialogue (cf. Introduction, Plan, p. 17-19).
14 Premire affirmation de ce qui, pour Justin, constitue le principal critre de vrit du
discours prophtique : la concidence des paroles et des faits (cf. 23, 4*). Cette caractristique
se prsente comme une ralit prgnante, do la frquence, dans le Dialogue, dexpressions
telles que hJ grafh; ajnagkavzei oJmologei'n / suntiqevsqai (23, 4 ; 32, 1 ; 49, 2 ; 57, 1 ; 67, 8 bis ;
68, 2.9 ; cf. 137, 1). La prposition dia;, qui dfinit le rle attribu aux prophtes dans cette
transmission de la parole divine, y est constamment utilise.
15 Van WINDEN (op. cit., p. 115-116), rapproche cette prcision de I Cor., 2, 4, o la
dmonstration desprit et de puissance est oppose aux discours de la sagesse (kai; oJ lovgo"
mou kai; to; khvrugma oujk ejn peiqoi'" sofiva" lovgoi", ajll! ejn ajpodeivxei pneuvmato" kai;
dunavmew"). Voir, sur ce texte, le commentaire dORIGENE, Cels., I, 2, qui claire assez bien les

propos demeurs elliptiques chez Justin. Lexemple des faux prophtes montre que
laccomplissement de prodiges ne suffit pas attester la vrit dune parole. Lallusion aux
hrsies peu commente na peut-tre pas pour unique fonction ici de caractriser le
discours prophtique authentique. Justin y fait souvent allusion dans le Dialogue (voir en
particulier les chap. 35, 80 et 82), ce qui nest pas sans consquences sur la question des
destinataires de luvre (cf. Introduction, p. 154, n. 116).
16 Le verbe doxavzein, lorsquil signifie glorifier , est toujours utilis en un sens chrtien dans
le Dialogue et lApologie (18 occ.). Le verbe doxologei'n, que Justin rserve aux hrtiques, y est
un hapax legomenon. Il napparat pas dans les critures.
17 Expression trs frquente dans le Dialogue. Elle a une origine philosophique (cf. Tim., 28c :
to;n poihth;n kai; patevra tou'de tou' panto;"), explicitement cit en II Apol. 10, 6.
Th. STYLIANOPOULOS, Justin Martyr and the Mosaic Law [SBL Dissertation Series 20],

597

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 7, 3 (note 17) 8, 1 (note 1)

Missoula, Montana, Scholars Press, 1975, p. 25, voit en cette formule une expression de la
lutte antimarcionite (cf. I Apol. 26, 1 et 58, 1-2). S'appuyant sur PTOLEMEE, Ep. ad Flor., 3, 2 et
7, 4, le mme auteur pense que les gnostiques appelaient le Dmiurge patevra kai; poihth;n
tou'de tou' pantov". CLEMENT D'ALEXANDRIE, Protr., X, 105, 1, utilise une formule analogue
dans le cadre de sa critique du paganisme.
18 Ce dveloppement offre un premier exemple d'une structure antithtique frquemment
utilise dans le Dialogue : les prophtes y sont opposs aux pseudo-prophtes (profhvta" :
7, 1 / yeudoprofh'tai : 7, 3), la vrit l'erreur (to; ajlhqe;" : 7, 1 ; th'" ajlhqeiva" : 7, 2 / plavnou ;
plavnh" : 7, 3) ; l'Esprit saint l'esprit d'erreur (aJgivw/ plhrwqevnte" pneuvmati : 7, 1 / ajpo; tou'"
plavnou kai; ajkaqavrtou pneuvmato" ejmpiplavmenoi) ; le courage la crainte et au dsir de gloire
(mhvt! eujlabhqevnte" mhvte duswphqevnte" tinav, mhvte hJtthmevnoi dovxh" : 7, 1 / eij" katavplhxin
tw'n ajnqrwvpwn : 7, 3) ; les prodiges accomplis par les uns ceux que mettent en uvre les
autres (dunavmei" a}" ejpetevloun / dunavmei" tina;" ejnergei'n : 7, 3) ; la glorification de Dieu et de
son Fils celle des esprits d'erreur et des dmons (ejdovxazon / doxologou'sin : 7, 3). C'est cet
ensemble de caractristiques qui fait que seuls (ou|toi movnoi : 7, 1) les prophtes authentiques
sont dignes de foi (ajxiovpistoi : 7, 2 ; pisteuvesqai divkaioi : 7, 3).
19 Mme expression chez ARISTIDE, Apol. 17, 7 ( et doctrina eorum porta lucis est ) ;
BARNABE, Ep., 18, 1 (h{ [te] tou' fwto;" [oJdov"]) ; 19, 1 (id.) ; ORIGENE, Cels., II, 67, 23 (kai;
ajnevw/xe de; fwto;" puvla"...) ; Or. Sib., 2, 150 (tou'to puvlh zwh'" kai; ei[sodo" ajqanasivh") ;
LUCIEN, Herm., 24 (i[sw" ga;r a]n aujta; h]dh ajmfi; ta; proavsteia kai; pro;" tai'" puvlai" h\n a[n) ;
JULIEN, Orat., VII, 23, 235 (ejpi; ta; provqura th'" filosofiva" h\lqon) ; cf. Jb. 38, 19 ; Ps. 97, 11.
Cette expression dsigne le baptme chez les chrtiens (cf. Dial. 39, 2*), mais elle tait aussi
courante dans les rites dinitiation des religions mystres et de certaines gnoses.
Cf. A. CACCIARI, In margine a Giustino, Dial. 7, 3. Le porte della luce , in : A. Serra Zanetti
(d.), In verbis verum amare. Miscellanea del'Istituto di Filologia latina e medioevale del'Universit di
Bologna, Florence 1980, p. 101-134. Pneu'ma, duvnami" et cavri" caractrisent, pour le Vieillard, la
vritable philosophie. On retrouve ces trois termes clefs en Dial. 9, 1, et deux dentre eux chez
ORIGENE, Cels., VI, 2 (van WINDEN, op. cit., p. 116-117).
20 HYLDAHL (op. cit., p. 229), signale la mme tournure attribue HEGESIPPE chez EUSEBE,
Hist. eccl., IV, 22, 6 (kata; tou' qeou' kai; kata; tou' Cristou' aujtou'). Ce chapitre 7 apparat
comme un abrg de la doctrine chrtienne. Cf. W. RORDORF, La Trinit dans les crits de
Justin Martyr , Augustinianum 20 (1980), p. 285-297 (tude des expressions similaires, en
particulier dans lApologie).
21 La comprhension des critures est un charisme (cf. Dial. 30, 1* ; 32, 5* ; 58, 1* ; 92, 1*).

Notes du chapitre 8
1 Cf. Dial. 23, 3 (khruvxw ejgw; qei'on lovgon, o}n par! ejkeivnou h[kousa tou' ajndrov").

598

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 8, 1 (note 2) 8, 2 (note 9)

2 Le verbe w[/ceto est un archasme potique, assez frquent chez Homre, qui veut peut-tre
accentuer le caractre mystrieux, voire sacr, du personnage (ROBILLARD, op. cit., p. 147).
3 C. ANDRESEN, Justin und der mittlere Platonismus , p. 165-166, fait remarquer que cette
prsentation de la conversion rappelle la terminologie utilise, en Dial. 4, 1, pour la
connaissance philosophique du divin. Cette constatation a contribu nourrir linpuisable
dbat sur les rapports entre christianisme et philosophie chez Justin. Limage du feu est
prsente dans le texte de PLATON, Epist. 7, 341c-d, qui est peut-tre larrire-plan de ces
deux passages (voir encore ORIGENE, Cels., VI, 3 et VI, 5). Elle sest rpandue dans la
mystique chrtienne (cf. Lc. 24, 32). Sur lassimilation du Verbe un feu, cf. Dial. 56, 23*.
4 Depuis THIRLBY, les diteurs substituent ei\ce e[cei (codd.). HYLDAHL (op. cit., p. 230) justifie
cette correction par le paralllisme avec ajnhvfqh. Van WINDEN fait toutefois remarquer que
e[sce serait alors plus correct, et quun prsent intensif saccorde mieux avec laoriste ajnhvfqh.
La leon des manuscrits peut tre conserve : elle suggre la permanence des effets de la
conversion.
5 HYLDAHL semble penser que Justin se rfre ici aux Aptres. Van WINDEN (op. cit., p. 118119) croit discerner plutt dans cette expression une allusion aux martyrs dont Justin voque
par ailleurs (II Apol. 12, 1) le rle dterminant pour sa conversion. Hypothse confirme par
O. SKARSAUNE, The Conversion of Justin Martyr , SJTh 30 (1976), n. 16, p. 58 : dans le
N.T., le Christ utilise deux reprises lexpression mes amis , et le contexte est alors
nettement martyrologique (Lc. 12, 4 et Jn. 15, 13-15).
6 Cp. Dial. 3, 2* (oJ diavlogo" pro;" ejmauto;n givnetai).
7 Rponse la question initiale de Tryphon : Quelle est ta philosophie ? (Dial. 1, 6).
8 Le verbe ajfivstasqai est chez Justin un terme technique dsignant le plus souvent
l'apostasie : Dial. 20, 1 (juifs) ; 76, 3 ; 79, 1 ; 121, 3 (anges et hommes) ; Dial. 106, 1 et I Apol.
50, 12 (aptres) ; Dial. 78, 6 et I Apol. 14, 1 (chrtiens qui s'loignent des dmons) ; Dial. 110,
4 (refus d'apostasier des martyrs) ; Dial. 111, 2 (Jsus sauve ceux qui ne se seront pas loigns
de sa foi) ; Dial. 121, 3 (sort des apostats lors de la seconde parousie). Il y aurait donc ici une
allusion une forme d'apostasie antrieure la conversion O. SKARSAUNE, art. cit., p. 60-61,
pense que Justin met en garde ses auditeurs paens, maintenant convaincus de l'inanit de la
sagesse grecque, contre une conversion au judasme, forme d'apostasie. Cette interprtation a
le mrite de prserver une certaine cohrence entre le Prologue et le reste du Dialogue. Mais
elle repose sur la conviction discutable que l'uvre s'adresse des paens
(cf. Introduction, Destinataires, p. 134-135). Pour restituer le sens du verbe ajfivstasqai les
traducteurs hsitent entre se tenir loign et s'loigner , et le choix n'est gnralement
pas comment.
9 Premire mention de ce titre christologique (voir ci-dessous, p. 1009). Le souhait exprim ici
correspond ce que Justin dfinit plusieurs reprises comme la motivation essentielle de son
activit apologtique (cf. Dial. 38, 2*). Le passage assez abrupt des prophtes au Sauveur

599

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 8, 2 (notes 9 13)

a suscit quelques interrogations. O. SKARSAUNE, art. cit., p. 62-63, l'explique par le fait que le
Christ ralise ce que les prophtes annonaient. On peut comprendre aussi qu' travers cette
premire mention du Christ, Justin signifie que Bonheur et Salut correspondent une mme
qute : la runion des deux termes dans cette conclusion (swthriva" ...eujdaimonei'n) signifie
l'accomplissement de la Philosophie dans l'adhsion la foi chrtienne (Ou{tw" dh; kai; dia;
tau'ta filovsofo" ejgwv). Les paroles du Christ Sauveur offrent le plus doux repos .
Tryphon (8, 3) voquera lui aussi le Salut (swthriva), ou encore la misricorde divine (e[leo"
para; qeou'). C'est dans cette proccupation commune aux protagonistes, ce qu'ils incarnent,
et aux diffrentes tapes du cheminement voqu dans le Dialogue qu'il faut chercher l'unit de
l'ensemble (voir ci-dessous, n. 14 p. 601).
10 Caractristiques qui rappellent les proccupations thiques de Justin, et sopposent la
dfinition donne pour la philosophie, en Dial. 1, 5 (a[deia ...kai; ejleuqeriva). Limage de la
voie se retrouve en Dial. 13, 5 (Is. 53, 6) ; 14, 5 (Is. 55, 7) ; 39, 2* (hJ oJdo;" th'" plavnh") ; 44,
4 (cf. Is. 55, 7) ; 97, 2 (Is. 65, 2) et 142, 3. Elle dsigne couramment le christianisme dans le
N.T. (sur le Christ porte , voir aussi Dial. 111, 3*). L'expression ceux qui se dtournent de
la voie droite pourrait dsigner, selon Th. STYLIANOPOULOS, Justin Martyr..., n. 44, p. 183,
des chrtiens attirs par le gnosticisme (cf. Dial. 30, 1 ; 35, 4 s. ; 82, 3 ; I Apol. 58, 2), ou par le
judasme (cf. Dial. 47, 3). Mais une telle lecture demeure hypothtique. Ce passage est l'un de
ceux que les commentateurs prennent en considration pour aborder la question des
destinataires de l'uvre (cf. Introduction, p. 134-135).
11 Le mot ajnavpausi" na pas ici, comme semble lentendre van WINDEN, op. cit., p. 119, une
signification morale dtermine par une philosophie pragmatique. Il est, chez Justin, un
quivalent de swthriva (cf. Dial. 121, 3* et 138, 3*).
12 Traductions diverses pour lexpression a{per oujk ajllwtrivw/ tou' pravgmato" : licet tibi,
utpote ab ipsa re non alieno (MARAN, OTTO) ; comme tu nes pas tranger ces choses
(ARCHAMBAULT) ; forasmuch [since] as you are no stranger to the subject (WILLIAMS, van
WINDEN) ; y tienes confianza en Dios, come a hombre que no es ajeno a estas cosas (RUIZ
BUENO) ; um so mehr als dir das alles ja nicht fremd ist (THIEME) ; da du kein Fremdling
auf diesem Gebiet bist (HYLDAHL) ; e se non ti senti indifferente al problema (VISONA).
Ladjectif ajllotrivw/ est gnralement rapport Tryphon ; mais PERION (MARAN, ad. loc.) et
HANSON (van WINDEN, p. 120) proposaient de lappliquer Dieu. Les commentateurs
rapportent par ailleurs le mot pra'gma swthriva", aux critures, la philosophie, au
christianisme, ou encore la question du Christ = du Messie. On peut encore songer la
recherche du bonheur (voir ci-dessous, la note sur eujdaimonei'n) ainsi mise en relief par l'incise,
et par sa position en fin de phrase.
13 Les traductions rendent diffremment lexpression kai; teleivw/ genomevnw/ : mysteriis
initiatus (MARAN) ; initiatus (OTTO) ; devenir parfait (ARCHAMBAULT) ; and be
initiated (WILLIAMS) ; sobald du ...dich unter die Vollendeten einreihen lt (THIEME) ;
inicindote en sus misterios (RUIZ BUENO) ; vollkommen werden (HYLDAHL) ; and

600

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 8, 2 (note 13) 8, 4 (note 22)

being initiated (van WINDEN) ; e conseguita una completa iniziazione (VISONA).


Ladjectif tevleio" appartient la langue des mystres, mais aussi au vocabulaire de Platon
(cf. van WINDEN, op. cit., p. 149) ; il caractrise encore la perfection de linitiation chrtienne
et celle de linitiation par le baptme (ARCHAMBAULT, ad. loc., qui cite I Cor. 2, 6 et CLEMENT
DALEXANDRIE, Paed., I, 6, 26). VISONA, ad loc., intgre lEucharistie dans cette initiation.
14 Cette proccupation, constamment rappele dans les premiers chapitres (cf. 1, 4 ; 2, 4 ;
3, 4 ; 4, 2), se retrouve exprime la fin de l'uvre (142, 3), o il est remarquable
qu'apparaissent aussi, en association avec elle, quatre notions dj prsentes dans cette
introduction : oJdov", ejpigenevsqai, oJ Cristo;" tou' qeou', eujdaimonivva. Justin affirme ainsi la
permanence de son dessein, et indirectement, au-del de l'apparent dfaut de composition ,
la cohrence du cheminement adopt ainsi que son caractre dlibr.
15 Il s'agit de Marcus Pompeius, ddicataire du Dialogue (cf. 141, 5). Son identit n'a pu tre
tablie. OTTO (Commentatio de Justini Martyris scriptis et doctrina, Ina 1841, p. 23), et Th. ZAHN
( Studien zu Justinus Martyr , ZKG 8, 1885, p. 49, note 1), cits par ARCHAMBAULT (t. II,
note 5, p. 309-310), ne proposent ce sujet que des rapprochements hypothtiques avec des
chrtiens contemporains de Justin et portant le nom alors trs commun de Marc.
16 Mme verbe en Dial. 1, 6* (ajstei'on uJpomeidiavsa").
17 Tryphon fait sans doute allusion ici aux remarques de Justin propos des prophtes
(Dial. 7, 1-2).
18 Vertus platoniciennes (cf. 2, 2*). Tryphon reconnat la philosophie et la vertu qu'elle
suscite une fonction propdeutique. Opinion dont on trouve des chos chez Philon. Les sages
du Talmud admettent eux aussi la possibilit du Salut pour les paens vertueux.
19 Accusation que Tryphon prcise en Dial. 10, 3*. Cf. Jr. 17, 5 ( jEpikatavrato" oJ a[nqrwpo"
o}" th;n ejlpivda e[cei ejp! a[nqrwpon kai; sthrivzei savrka bracivono" aujtou' ejp! aujtovn).
20 C'est autour de ce thme que se construira tout le dbat des chapitres ultrieurs.
21 Van WINDEN (op. cit., p. 122) renvoie PLATON, Gorg., 473a (fivlon gavr se hJgou'mai).
22 Squence peut-tre inspire de Is. 1, 13 et Col. 2, 16 (mme thmatique). Voir aussi
Dial. 10, 3 ; 18, 2, 3 ; 23, 3 ; 26, 1 ; 43, 1 o apparaissent, avec quelques variantes, des listes
similaires. Pour le commandement du Sabbat, cf. Gen. 2, 1-3 ; Exod. 20, 8-11 ; 31, 13 ; Deut. 5,
12-15. Les sept jours de fte annuels sont, dans l'ordre chronologique : Rosh Ha-Shanah
= Nouvel an (Lv. 23, 24 ; Nombr. 29, 1 ; z. 40, 1) ; Yom Ha-Kippurim = Jour des Pardons
(Lv. 23, 27-32 ; 25, 9) ; Sukkoth = fte des Tabernacles ou des Tentes (Lv. 23, 39-43 ; Deut.
16, 13, etc.) ; Shemini Atsereth : huitime jour de la fte de Sukkoth (Lv. 23, 36 ; Nombr. 29, 35) ;
les premier et dernier jour de Pessah = Pque, les 15 et 22 Nissan (Exod. 12) ; Shavuoth = fte
des Semaines (Exod. 34, 22 ; Lv. 23, 15 s. ; Deut. 16, 9-10). La nomnie = Rosh 'hodesh
(cf. Nombr. 28, 11-15 ; I Sam. 20, 18.24 s. ; II Rois, 4, 23 ; Is. 1, 13-14 ; 66, 23 ; z. 46, 6 ; Amos
8, 5 ; Os. 1, 13), qui existait dj l'poque du Premier Temple, tait tablie, au dbut de
l'poque rabbinique, par le Sanhdrin de Jrusalem. Aprs la dfaite de 70, et jusqu'

601

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 8, 4 (notes 22 26)

la rvolte de Bar Kokhba, c'est Yavn qu'elle tait proclame. On a souvent fait remarquer
que Tryphon ne mentionnait pas l'tude de la Torah, fondamentale dans le judasme
rabbinique. On peut penser qu'une dfinition aussi restreinte mane de Justin plus que de son
interlocuteur. LApologiste ne retient ici et dans les chapitres ultrieurs que ce qui peut
alimenter la polmique anticultuelle et l'interprtation spirituelle des prescriptions de la Loi (cf.
Introduction, p. 75-78).
23 Tryphon dsigne ainsi la Loi crite. La Loi orale (paravdosi") n'est mentionne qu'une seule
fois dans le Dialogue (38, 2), mais elle y fait l'objet d'incessantes critiques. Sur l'exgse
rabbinique selon Justin, voir Introduction, p. 124.
24 Cet usage de i[sw" est trange, et l'adverbe est diversement rendu : forsitan (MARAN) ;
haud dubie (OTTO) ; sans aucun doute (ARCHAMBAULT) ; tal vez (RUIZ BUENO) ;
gewi , (THIEME) ; vielleicht (HYLDAHL) ; perhaps (van WINDEN). WILLIAMS traduit
par perchance (la restriction viendrait plutt de Justin). Il n'est pas certain que les propos
tenus dans ce chapitre puissent tre attribus Tryphon, mais il n'y a aucune raison d'y
percevoir la moindre rserve quant l'efficacit du respect de la Loi. Nous avons donc
conserv la traduction propose par OTTO, d'aprs une acception assez rare mais atteste,
selon le Thesaurus Graecae Linguae (Paris, 1841), dans les uvres d'ARISTOTE, PLATON et
XENOPHON D'EPHESE. Autre sens de i[sw" en 47, 4*.
25 Ce passage pourrait constituer un argument en faveur de la thse du proslytisme juif
(voir aussi 47, 1). Mais une telle remarque est isole (Tryphon ne manifeste jamais, par la suite,
d'intentions apologtiques) et s'avre, en dfinitive, moins ncessaire l'argumentation de
Tryphon qu' celle de Justin. Les propos de Tryphon sont dailleurs un peu contradictoires,
puisque dans le mme passage il semble admettre une forme de Salut pour les non-juifs qui
respectent le caractre thique de la philosophie (8, 3), et exige ensuite de leur part une
adhsion totale la Loi de Mose : cf. Martin D. GOODMANN, Mission and Conversion :
Proselytizing in the Religious History of the Roman Empire, Oxford 1994, p. 142-143. Le mme
auteur souligne ailleurs le caractre trs hypothtique dun proslytisme juif actif
contemporain des dbuts du christianisme : cf. Jewish Proselytizing in the First Century ,
in : J. Lieu, J. North and T. Rajak (d.), The Jews among Pagans and Christians, Londres - New
York 1992, p. 53-78, bibliographie. Tout le raisonnement de lApologiste consiste montrer
par la suite que la misricorde (e[leo") divine ne s'obtient pas par le respect de la Loi, mais par
la conversion (cf. 26, 1 ; 43, 2 ; 108, 3 ; 133, 1 et 141, 2). La citation de rfrence est Is. 64, 4
(cf. 25, 4), o sont pour la premire fois runis les mots e[leo" et metanoei'n. C'est par une
ultime invitation au repentir que Justin conclut l'entretien (chap. 141), montrant ainsi que
l'ensemble de l'uvre constitue une rponse la critique formule ici par Tryphon.
26 Cf. Dial. 8, 2 (to;n Cristo;n tou' qeou'). La traduction par Messie conviendrait mieux ici,
comme chaque fois que c'est Tryphon qui parle : le grec cristov" correspond l'hbreu j'yvim;
(mashiakh = oint ), mais il semble que hjleimmevno" (Aquila) se soit progressivement substitu
cristov" (Symmaque, Thodotion), mesure que ce dernier titre prenait une signification

602

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 8, 4 (note 26) 9, 1 (note 2)

chrtienne plus marque (R.-A. KRAFT, Christian Transmission of Greek Jewish Scriptures :
A methodogical Probe , in : Paganisme, Judasme, Christianisme. Influences et affrontements dans le
monde antique. Mlanges Marcel Simon, Paris 1978, p. 211-212). Les deux interlocuteurs utilisent le
mme terme (cristov") dans le dbat sur l'identit de cet Oint . Il est donc prfrable de
conserver partout la traduction par Christ. On note cependant que lorsque cristov" se prsente
sans dterminant, c'est toujours dans un propos ou une croyance attribus Tryphon, aux
judo-chrtiens, aux hrtiques, ou encore parce qu'il prend valeur de titre, ces diffrentes
fonctions tant parfois confondues. La rflexion porte alors sur la conception du Messie, et non
sur son identification avec une personne dtermine : 8, 4 (bis) ; 35, 2.7 ; 36, 1 ; 48, 4 ; 49, 1 ;
51, 2 ; 63, 5 ; 64, 1 ; 67, 2.4 ; 68, 9 ; 69, 3 (bis) ; 74, 1 ; 76, 7 ; 86, 3 (bis) ; 87, 3 ; 96, 1 ; 99, 1 ;
100. 4 ; 108, 2 ; 113, 4 ; 120, 5 ; 126, 1 ; 132, 1 ; 134, 4. En Dial. 51, 2, il est bien question de
Jsus, mais c'est prcisment sur le baptme du Christ que Justin s'attarde en ce passage... Une
seule occurrence pose problme (134, 4). En revanche, lorsque cristov" est dtermin par
l'article, un possessif, un dmonstratif ou un complment de nom, il dsigne presque toujours
Jsus. Il s'agit alors, pour Justin, d'affirmer que celui-ci est le Christ (trs nombreuses
occurrences), et pour Tryphon d'mettre des doutes sur cette identit (32, 1 ; 39, 7 ; 47, 1 ; 49,
1 ; 77, 1 ; 80, 1). Seules quatre occurrences font exception : Tryphon y emploie une forme
dtermine sans faire rfrence Jsus, mais l'attente messianique juive (48, 1 ; 89, 1.2.3). Il
s'agit toutefois de concessions de sa part, et leur authenticit est parfois douteuse. Il semble
donc que la prsence ou l'absence de dterminant soit signifiante. Plutt que de rendre partout
le grec par le Christ (ARCHAMBAULT), la traduction propose tente, chaque fois que c'est
possible, de restituer ce qui est plus qu'une simple nuance, mais l'expression de cette
divergence fondamentale qui spare les deux interlocuteurs.
27 Pour S. MOWINCKEL, He That Cometh, Oxford 1959, n. 1, p. 305, l'adjectif a[gnwsto"
pourrait galement signifier qui ne peut tre connu .
28 Cf. 49, 1. Sur le Messie cach, et le rle attribu lie, voir Introduction, p. 85-87.

Notes du chapitre 9
1 Reproche souvent formul : voir encore Dial. 12, 2.3 ; 29, 2 ; 34, 1 ; 38, 2 ; 56, 22 ; 64, 2 ; 70,
5 ; 78, 20 ; 97, 4 ; 110, 2 ; 113, 1 ; 114, 5 ; 125, 5 ; 140, 1 ; I Apol. 31, 5. Pour le Dialogue, les
citations de rfrence semblent tre Ps. 13, 3 (oujk e[stin oJ sunivwn), cit en Dial. 27, 3
(cf. Rom. 3, 11), et Ps. 81, 5 (Oujk e[gnwsan oujde; sunh'kan), cit en Dial. 124, 2.
2 OTTO fait remarquer que si l'on comprend eij de; comme introduisant une conditionnelle, il
manque une apodose cette phrase. D'o la solution propose par certains diteurs, et
adopte dans certaines traductions (RUIZ BUENO, VISONA), de suppler par un verbe tel que
maqhvsh/ ou ei[sh/. Pour MARAN, l'apodose commence peut-tre aprs parestw'ti : mais il

603

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 9, 1 (notes 2 7)

convient alors de remplacer ga;r, par gev. OTTO suggre le premier de comprendre comme un
quivalent de Utinam l'expression eij de; (ou ei[qe), ajoutant que cette formule est utilise par les
meilleurs auteurs. Il traduit ainsi : Utinam ...patiaris... . Cette leon que retiennent
ARCHAMBAULT et WILLIAMS respecte le texte tel qu'il nous est parvenu.
3 Ce thme de l'erreur est essentiel dans le N.T. et chez les Apologistes. Justin dsigne ainsi
l'enseignement des didascales juifs (32, 5 ; 33, 1 ; 117, 4 ; 125, 5 ; 133, 3 : Is. 3, 12), et celui des
hrtiques (82, 2-3). Il affirme au contraire que cette critique ne saurait concerner les
enseignements chrtiens : cf. 108, 2 (critique juive), et 118, 3 (Kai; ouj mavthn hJmei'" eij" tou'ton
pepisteuvkamen, oujd! ejplanhvqhmen uJpo; tw'n ou{tw" didaxavntwn). Voir ce sujet Ph. BOBICHON,
Les enseignements juif, paen, hrtique et chrtien dans luvre de Justin Martyr ,
REAug 45/2 (1999), p. 233-259.
4 Sur la perscution des chrtiens par les paens, voir encore : Dial. 11, 4 ; 17, 1 ; 18, 3 ; (26,
1) ; 30, 2 ; 34, 8 ; 39, 6 ; 44, 1 ; 46, 7 ; 82, 2 ; 96, 2 ; 108, 3 ; 110, 4 (vocation des supplices), 56 ; 114, 4 ; 119, 6 ; 121, 2 ; 131, 2 ; 134, 6 ; I Apol. 1, 1-3 ; (4, 1) ; 7, 7 ; 11, 1-2 ; 24, 1 ; 31, 5 ;
39, 3 ; 45, 5-6 ; 57, 1-3 ; 68, 1 ; II Apol. 1, 1 ; 2, 10 s. (Ptolme) ; 3, 1 (Justin) ; 4, 1.4 (martyre
et suicide) ; 8, 3 ; 11, 1 ; 12, 1-4 (supplices), 7 ; 14, 2.
5 Van WINDEN (op. cit., p. 124) propose de rapporter le participe parestw'ti au tyran de la
phrase prcdente. Il est plus vraisemblable d'imaginer, comme tous les autres
commentateurs, que Justin s'adresse ici son interlocuteur (ou son lecteur), dont la patience
sera longuement sollicite...
6 Cf. II Petr., 1, 16, et Dial. 67, 2 : critique de Tryphon qui compare la naissance virginale du
Christ certains mythes (muvqoi") paens.
7 Remarquer l'emploi de deivxw, ajnapodeivktoi". Tout le Dialogue est conu comme une
dmonstration (ajpovdeixi", ajpodeivknumi), qui se fonde sur l'criture. La comprhension de
ces critures ncessite la Grce (30, 1 ; 32, 5 ; 58, 1 ; 78, 10 ; 92, 1 ; 100, 2 ; 119, 1). Justin
n'exclut pas qu'elle puisse tre veille sinon transmise par un discours humain, mais
condition que celui-ci puise sa seule force de conviction dans la cohrence des textes. Le
terme ajpovdeixi" dsigne galement, dans le christianisme primitif, la dmonstration
prliminaire au baptme (cf. J. DANIELOU, Thologie du judo-christianisme : Histoire des doctrines
chrtiennes avant Nice I, Tournai 19912, p. 410-411). Justin utilise abondamment ajpodeiknuvnai et
ajpovdeixi". En revanche, ejpivdeixi" n'apparat qu'une fois dans le Dialogue (Dial. 36, 2), et
ejpideiknuvnai trois fois (Dial. 10, 4 ; 24, 1 ; 58, 1). La Dmonstration d'IRENEE (ejpivdeixi") offre
de nombreuses similitudes en particulier structurelles avec l'expos (ajpovdeixi") de Justin.
On peut donc considrer que ces deux termes, qui dfinissent une mme mthode et un
mme objectif, sont ici quivalents. Dans les deux cas, il s'agit simultanment de montrer
(citations scripturaires), et de dmontrer (exgse). Pour l'application de ces termes au
De resurrectione, voir B. POUDERON, Le contexte polmique du De resurrectione attribu
Justin : destinataires et adversaires , StudPatr 31 (1997), p. 149-152.

604

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 9, 1 (note 8) 10, 1 (note 1)

8 Cp. 114, 4 : (...kai; zw'n u{dwr tai'" kardivai" tw'n di! aujtou' ajgaphsavntwn to;n patevra tw'n
o{lwn bruouvsh"). Sur le thme de l'eau vive qui fertilise le dsert, cf. 69, 4*.
9 Un des rares passages o le style de Justin manifeste quelque lyrisme. Esprit (pneu'ma), force
(duvnami"), et grce (cavri") sont des termes connotation christologique. Cf. I Apol. 33, 6
(To; pneu'ma ou\n kai; th;n duvnamin th;n para; tou' qeou' oujde;n a[llo noh'sai qevmi" h] to;n lovgon, o}"
kai; prwtovtoko" tw'/ qew'/ ejsti).
10 Cf. 8, 3.
11 Van WINDEN, op. cit., p. 125, fait remarquer que Justin, jusqu' prsent, ne s'est pas encore
assis... Il explique cette anomalie par une excessive fidlit au Protagoras, 335c-d (Kai; a{ma tau't!
eijpw;n ajnistavmhn wJ" ajpiwvn).
12 Ibid. (kaiv mou ajnistamevnou ejpilambavnetai oJ Kalliva" th'" ceiro;" th'" dexia'/ th'/ d! ajristera'/
ajntelavbeto tou' trivbwno" toutoui?, kai; ei\pen : Oujk ajfhvsomevn se, w\ Swvkrate").
Le rapprochement, propos par P. KESELING, Justins Dialog gegen Trypho (c. 1-10) und
Platons Protagoras ; Rheinisches Museum fr Philologie N. S. 75 (1926), p. 223-229, ne constitue
pas, selon N. HYLDAHL (op. cit., p. 233), une preuve de la dpendance de Justin l'gard de
PLATON.
13 Cf. Protag., 334c (oiJ parovnte" ajneqoruvbhsan).
14 La forme h[e/ imen, pour h\a ou h\(n) est usuelle partir du IIIe s. avant J. C. C'est celle
qu'utilisent toujours les LXX (van WINDEN, op. cit., p. 125).
15 Le mot stavdion dsigne ici l'espace consacr aux jeux athltiques (cf. 1, 1*). Cp. CICERON,
Acad., II, 3, 9 : Cum igitur pauca in xysto locuti essemus, tum eodem in spatio
consedimus. (Teubner, vol. 42, p. 31); Dialogue de Timothe et Aquila, fol. 76 v : Kai; ejgevneto
th'/ ejpauvrion, kaqisavntwn aujtw'n ejn tovpw/ kaloumevnw/ drovmw/, kai; ajkroathrivou susthsamevnou
megavlou (d. Fred C. Conybeare, Oxford 1898, p. 66).

16 Cf. 1, 3*.
Notes du chapitre 10
1 Cf. 8, 4. La distinction entre oJmoivw" toi'" progovnoi" uJmw'n pour la circoncision, et wJ" uJmei'"
pour le sabbat est curieuse, car l'ensemble constitue une mme Loi (ouj kata; to;n novmon
biou'men). L'expression toi'" progovnoi" uJmw'n dsigne sans doute les Patriarches, et plus
gnralement une descendance selon la chair avec laquelle le christianisme rompt
(cf. 44, 1*). Elle rappelle l'insistance avec laquelle Justin prcise, plusieurs reprises, que cette
circoncision a commenc avec Abraham (cf. 16, 2*). Peut-tre la distinction suggre-t-elle
simplement le caractre provisoire de prceptes donns diffrents moments de l'histoire
d'Isral (thse dveloppe dans toute la premire partie de l'entretien). Peut-tre comporte-telle aussi une allusion au danger que prsentait la pratique de la circoncision l'poque
d'Hadrien.

605

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 10, 1 (note 2) 10, 2 (note 5)

2 Cf. I Apol. 27, 5, et 26, 7 (disciples de Marcion). Pour les accusations d'athisme,
d'anthropophagie et d'inceste, voir galement I Apol. 10, 6 ; 26, 7 ; II Apol. 12, 2 ; ARISTIDE,
Apol., 15, 7 ; TATIEN, Or. ad Graec., 25 ; THEOPHILE, Ad Autol., 3, 3 (ajqevsmoi" brwvsesin) ;
3, 15 (ajqemivtoi" mivxesin) ; ATHENAGORE, Suppl., 3-4 ; 31-35 ; TERTULLIEN, Apol., 7, 1 ;
Ad nat., 1, 7 ; MINUCIUS FELIX, Oct., 9, 2.5-7 ; 30, 1 ; 31, 1-5 ; ORIGENE, Cels., VI, 27 ;
EUSEBE, Hist. Eccl., V, 1, 14 (Lettres des glises de Lyon...). En Cels., I, 1, les runions des
chrtiens sont dsignes par l'expression suvnqhka" kruvbdhn (conventions secrtes). Justin
dtourne ces accusations sur les hrtiques ou les cultes orientaux imports Rome
(I Apol. 26, 1-8). H. CHADWICK, Justin Martyr's defense of Christianity , BJRL 47 (1964),
p. 279, pense que la longue description du rituel eucharistique, aux chap. 61-62 et 65-67 de la
Premire Apologie, offre une rponse indirecte ces calomnies. Sur ce thme, voir
A. HARNACK, Die Mission und Ausbreitung des Christentums in den drei ersten Jahrhunderten; Leipzig
1906 (19242), p. 228-234 ; A. G. HAMMAN, La vie quotidienne des premiers chrtiens, Paris,
Hachette, 1971, p. 95-127 ; interprtation sociologique in : M. DETIENNE, Hautes tudes, VIe
section, 1971-1972 (cours non publi). L'expression teindre la lampe semble avoir dsign
tout d'abord les dviances morales ou doctrinales (hrsies), puis plus particulirement les
dbordements sexuels. Cf. Bl. VISOTZKY, Overturning the Lamp , The Journal of Jewish
Studies 38 (1987), p. 72-80. L'auteur de cet article fait remarquer (p. 77) que la littrature juive
qui comporte des calomnies antichrtiennes ne mentionne nulle part les accusations de
cannibalisme ou de dbauche. Il est probable que Justin demande seulement Tryphon, ici,
s'il accorde crdit des accusations manant de paens ou diriges contre les hrtiques.
3 Le terme dovxa, pris vraisemblablement ici dans un sens platonicien, s'oppose l'adjectif
ajlhqei'. Partout ailleurs dans le Dialogue, il dsigne la gloire divine. Lorsque Justin parle de
doctrine , il emploie gnralement dovgma (cf. I Apol. 20, 4, etc.).
4 Cf. MINUCIUS FELIX, Oct., 30, 1 ( Nemo hoc potest credere, nisi qui possit audere ) ;
TERTULLIEN, Apol., 8, 1 ( Ut fidem naturae ipsius apellem adversus eos qui talia credenda
esse praesumunt ) ; ibid., 2 ( Veni, demerge ferrum in infantem nullius inimicum etc. Etiamsi
volueris, nego te posse. Cur ergo alii possint, si vos non potestis ? ). Expression semblable
celle qu'utilise ici Justin (meivzw th'" ajnqrwpivnh" fuvsew") chez ORIGENE, Cels., I, 27 pour
qualifier lentreprise de Jsus, et I, 45 (uJpe;r th;n ajqrwpivnhn fuvsin) dans un rapprochement
entre ce dernier et Mose.
5 Le substantif utilis par Tryphon (ta; paraggevlmata) n'apparat qu'une fois dans la LXX
(I Rois 22, 14, au singulier), jamais dans le N.T. et la Didach, et seulement ici dans l'uvre de
Justin. Les prceptes de la Loi mosaque y sont dsigns par les termes ta; ejntavlmata, ta;
ejntetalmevna, ta; prostavgmata, ta; novmima, ta; diatacqevnta, aiJ ejntolaiv. Il n'est donc pas
impossible que le choix de ce vocable corresponde au moins, dans la bouche de Tryphon,
une nuance d'apprciation sur la notion de prcepte dans la Loi et dans l'vangile. Sur les
diffrentes sortes de livres hrtiques (!yniymi yrep]si = sifrey minim ; !yni/ylGi = gilyonim ; !yyni/xyji =

606

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 10, 2 (note 5) 10, 3 (note 8)

'hitzoniim), leurs statuts respectifs et leur rle dans la dfinition du canon juif des critures,
voir St. KATZ, Issues in the Separation of Judaism and Christianity after 70 C.E. :
a Reconsideration , JBL 103/1 (1984), chap. III, p. 53-63 (The Prohibition against heretical
Books ).
6 Autre occurrence de Eujaggevlion au singulier, en 100, 1 ; une seule au pluriel (I Apol. 66, 3)
o il est prsent comme synonyme de ajpomnhmoneuvmata (cf. Dial. 100, 4*). Il semble que le
terme dsigne ici non pas les sources de l'histoire du Christ (ARCHAMBAULT, t. II, note 1,
p. 119), mais plutt l'vangile du Seigneur, voqu dans la Didach (8, 2 ; 15, 4) qui contenait
essentiellement des instructions (dovgmata) pratiques (pa'sa" ta;" pravxei") destines fixer,
pour le principal, la conduite des individus et des communauts en diverses circonstances
(J. P. AUDET, La Didach, Paris 1958, p. 182). On sait aujourd'hui que des recueils de logia du
Seigneur ont prcd l'vangile de Matthieu dans sa forme actuelle. Cf. W. RORDORF et
A. TUILIER, Introduction la Didach (SC 248), 1978, p. 83-91. Il n'est pas invraisemblable que
Tryphon, qui manifeste toujours une certaine curiosit, ait eu connaissance de telles sources :
Le verbe ejntugcavcein signifie littralement rencontrer = lire par hasard . B. POUDERON,
La conversion... , p. 157-158, en donne deux exemples : TATIEN, Or. ad Graec., 29 ;
THEOPHILE, Ad Autol., 1, 14 (ejpitugcavvnein). Mais la prsence du verbe mevlein suggre ici une
lecture dlibre. L'expression utilise en 18, 1 est plus prcise : jEpeidh; ga;r ajnevgnw" ...ta; uJp!
ejkeivnou tou' swth'ro" hJmw'n didacqevnta. Mais il est possible que Justin interprte alors les
propos de son interlocuteur. Les plus anciennes mentions du mot eujaggevlion dans la
littrature tannatique sont attribues R. Mer (130-160 env.), et R. Yo'hanan ben Nappa'ha
(180-279 env.) qui dsignaient respectivement ces textes par les expressions @/yl]Gi @w<wa; (aven gilyon
= livre / parchemin d'idoltrie ) et @/yl]Gi @/w[; (avon gilyon = livre / parchemin de pch ) :
TB Shab., 116a. R. Yossi ha-Gelili (dbut du IIe s.) prescrit de brler ces crits, un jour de
semaine, aprs en avoir retranch les passages qui comportent le nom divin tandis que
R. Tarfon (Ier-IIe s.) et R. Yishmal (1re moiti du IIe s.) recommandent de les brler
intgralement : Tossefta Shab., 13, 5. Les textes rabbiniques qui font rfrence aux crits
chrtiens, et l'attitude qu'il convient d'adopter leur gard ont t rassembls par R. Travers
HERFORD, Christianity in Talmud and Midrash, Londres 1903, p. 146-164. Voir aussi l'art. Sifre
Ha-Minim in : EJ XIV, 1521-1523.
7 Peut-tre Tryphon tablit-il ici un lien implicite, teint d'ironie, entre les accusations dont les
chrtiens font l'objet et le caractre dmesur qu'il prte aux prceptes vangliques. Pour la
tradition rabbinique en effet, les exigences de la Loi sont adaptes ce qu'il est possible de
demander la nature humaine . L'excs de pit, sous toutes ses formes, et en particulier
l'asctisme ou la mortification, y sont considrs avec mfiance : Celui qui se livre des
jenes excessifs est appel pcheur (TB Taan., 11a).
8 Cf. Jr. 17, 5 ( jEpikatavrato" oJ a[nqrwpo", o}" th;n ejlpivda e[cei ejp! a[nqrwpon...). Ds l'origine,
la difficult que soulve ici Tryphon a jou un rle important dans les dbats entre juifs et
chrtiens : cf. Deut. 21, 23 ; I Cor. 1, 23, et Gal. 3, 13 (contexte non polmique) ;

607

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 10, 3 (notes 8-9)

TERTULLIEN, Adv. Jud., 10, 1 s. ; Adv. Marc., III, 18, 1 ; Didasc. Apost, 26, etc. Les
interlocuteurs juifs des traits Adversus Judaeos formulent souvent, en termes similaires,
la mme accusation : ejn ajnqrwvpw/ staurwmevnw/ kai; ejn xuvlw/ th;n ejlpivda sou' e[cei" (Trophes de
Damas, II, 7, 1 : PO XV, 231) ; Eij" a[nqrwpon pefourkismevnon kai; katavdikon ejlpivzete, oiJ
Cristianoiv (Ps.-ANASTASE LE SINAITE, Adversus Judaeos disputatio : PG LXXXIX, 1241 A), etc.
Sur cette controverse, voir. M. SIMON, Verus Israel, p. 190 s., et plus rcemment, pour Justin,
F. MANZI, Lannullamento della maledizione di Dt. 21, 23 in Galati e nel Dialogo con
Trifone , Augustinianum 42 (2002), p. 5-34. Les Septante traduisent l'expression !yhilao > tl"lq] i
(qillat-Elohim = Maldiction de Dieu ) de Deut. 21, 23 par la tournure kekathramevno" uJpo;
qeou'. C'est la leon que retient Tryphon. Pour l'exgse juive traditionnelle, c'est l'homme
blasphmateur et idoltre qui maudit Dieu qui est suspendu (cf. STRACK-BILLERBECK, III,
p. 544). Interprtation que l'on retrouve dans la traduction de Symmaque : o{ti dia; th;n
blasfhmivan tou' qeou' ejkremavsqh, et chez FLAVIUS JOSEPHE : oJ de; blasfhmhvsa" qeo;n
kataleusqei;" kremavsqw di! hJmevra" kai; ajtivmw" kai; ajfanw'" qaptevsqw (Ant. jud., IV, 202).
Pour R. Mer cependant (vers 150), le verset fait rfrence la souffrance de Dieu (Mishna
Sanh., 6, 5). Sur cette difficult, Justin reviendra plusieurs reprises, car elle est lourde de
consquences exgtiques et thologiques pour des chrtiens confronts aux perscutions
(cf. Dial. 32, 1*-2 ; 38, 1 ; 89, 2* ; 90, 1.3 ; 93, 4 ; 95, 2, 4 ; 96, 1* ; 108, 3 ; 111, 2 ; I Apol. 13,
4). Il s'efforcera de montrer alors que la maldiction n'tait qu'apparente : le verset doit tre
compris, selon lui, comme une annonce de la Passion, ainsi que des maldictions lances
contre le Christ, puis contre les chrtiens, par ceux qui refusent de croire (cf. Dial. 17, 1*).
D'autres signes de la Croix transmis par Mose lui-mme (Serpent d'airain, attitude typique
lors du combat contre Amalek, etc.) confirmeraient la validit de cette lecture. Cf. Willem
C. van UNNIK, Der Fluch der Gekreuzigten. Dtn. 21, 23 in der Deutung Justinus des
Mrtyrers , in : Theologia crucis. Festschrift Erich Dinkler, Tbingen 1979, p. 483-499.
9 Prcision introduite par les LXX, sans doute dans le cadre du dbat pour savoir ce qui
l'emporte de la circoncision ou du sabbat (cf. R. LE DEAUT, La Septante, un Targum ? , in :
tudes sur le Judasme hellnistique [Lectio divina, 119], Paris, Cerf, 1984, n. 199, p. 185). Selon
AMBROISE DE MILAN, Epist. 72, 24 (PL XVI 1250 B), elle avait disparu dans la version
d'Aquila. Un autre thme essentiel, celui de l'ogdoade, est amen ici. Il rapparatra en
plusieurs passages (Dial. 19, 4 ; 23, 4 ; 24, 1 ; 27, 5 ; 41, 4* ; 138, 1*), prenant progressivement,
en association avec divers motifs, toute sa rsonance de mystre (24, 1) chrtien :
substitution du baptme et de la foi la circoncision et aux bains rituels (23, 4 ; cf. 29, 1), du
dimanche au sabbat (27, 5 ; 41, 4 ; cf. I Apol. 67, 8), du sang qui sauve celui de la
circoncision (24, 1) ; nouveau levain (14, 3) et Dluge (19, 4 ; 138, 1*). C'est toujours la
question du Salut qui proccupe Justin et constitue, avec le Christ qui en est l'instrument,
l'lment unificateur de ces diffrents motifs. tudes d'ensemble sur la riche symbolique de
l'ogdoade in J. DANIELOU, Bible et Liturgie. La thologie biblique des Sacrements et des ftes d'aprs les
Pres de l'glise [Lex Orandi, 11], Paris 1951, pp. 52-53 ; 110-112 ; 346-387 ; 442 ;

608

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 10, 3 (note 9) 10, 4 (note 14)

Les figures du Christ dans l'Ancien Testament. Sacramentum Futuri [tudes de Thologie
Historique], Paris 1950, pp. 66-68 et 77. Voir aussi B. BAGATTI, L'glise de la circoncision,
Jrusalem 1965, pp. 124-125 ; 181, 189 ; 207-208 ; 235-236 et 248. Ce dernier donne, en
s'appuyant sur l'iconographie, de prcieuses indications complmentaires propos de la valeur
du chiffre huit en milieu chrtien (lments fondamentaux, ogdoade de la paix = millnaire
ternel aprs les 7000 ans de l'histoire du monde ; nombre des lettres constituant le nom de
CREISTOS, ons du plrme, demeures de Dieu, des anges et des Bienheureux dans l'chelle
cosmique).
10 Citation libre. Dans le texte des LXX (verset 27), ajllogenei'" et ajrgurwvnhtoi ne sont pas
dissocis : kai; oiJ ajrgurwvnhtoi ejx ajllogenw'n ejqnw'n. Pour l'analyse de ce verset et de ses
difficults, voir J. SMIT SIBINGA, The Old Testament Text of Justin Martyr, Leyde 1963, p. 19-20.
Ainsi formule, la prcision attribue Tryphon, parat plus utile son interlocuteur :
l'inexactitude (?) qu'entrane la citation libre, permet en effet d'orienter le verset dans un sens
universaliste fort commode pour les dmonstrations venir sur la vocation des nations
rachetes par le baptme...
11 Eujqevw" : statim = protinus (MARAN, OTTO) ; directly (WILLIAMS) ; ohne weiteres
= d'emble, tout simplement (THIEME) ; Despreciado ya... (RUIZ BUENO) ; senz'altro =
purement et simplement (VISONA). MARAN explique ce rejet spontan par les craintes que
pouvait inspirer des adultes la perspective de la circoncision.
12 Il n'a jamais t question de l'Alliance (diaqhvkh) auparavant. P. PRIGENT, Justin et l'Ancien
Testament, Paris 1964 (19662), p. 235-236, suppose l'utilisation par Justin d'un dveloppement
consacr au problme des ordonnances lgales , selon lequel seraient structurs les chapitres
suivants. ARCHAMBAULT, ad. loc. pense pour sa part que la seconde partie du verset (Gen. 17,
14b : o{ti th;n diaqhvkhn mou dieskevdase), a pu tre supprime par un copiste (hypothse que
P. PRIGENT rcuse en faisant remarquer qu'elle entrane la disparition du mot essentiel).
Il existe une autre solution : Tryphon, ne citant que la premire partie du verset suivrait en
cela une pratique courante dans l'exgse juive ; la fin est considre comme suffisamment
connue de l'interlocuteur pour qu'il soit inutile de la rappeler, et cependant possible d'en tenir
compte dans les commentaires. Th. STYLIANOPOULOS, Justin Martyr..., p. 24 n., suppose pour
sa part que Justin n'a pas complt la citation parce que Gen. 17, 7 et 13 prsentent propos
de la circoncision l'expression diaqhvkhn aijwvnion : or, pour lApologiste, l'unique Alliance
ternelle est le Christ...
13 C'est--dire le respect de l'ensemble de la Loi (cf. Gal. 5, 3).
14 L'expression oiJ fobouvmenoi to;n qeovn dsigne les paens qui, sans se faire circoncire,
acceptaient, des degrs divers, certaines croyances et rgles de vie du judasme (Act. 10, 2.22 ;
13, 16.26 ; JOSEPHE, Ant. jud., XIV, 110 : jIoudaivwn kai; sebomevnwn to;n qeovn), mais il n'est pas
impossible qu'elle se rfre aussi des juifs pieux. Cf. STRACK-BILLERBECK, II, p. 715 s. ;
SCHRER, III, 1, p. 159 s. Les deux significations semblent attestes date tardive. Cf. Doctrina
Jacobi, 4, 7 (VIIe s.) : h\n dev ti" ejn Ptolemai>vdi jIsaa;k ojnovmati, jIoudai'o" fobouvmeno"
ID.,

609

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 10, 4 (note 14) 11, 1 (note 1)

to;n qeovn (d. N. Bonwetsch, Berlin 1910, p. 69) ; Ps.-ANASTASE LE SINAITE (VIIIe s.), Adversus

Judaeos disputatio : [Andre"

jIsrahli'tai kai; oiJ fobouvmenoi to;n qeovn ;

[Andre" ajdelfoiv, uiJoi;

gevnou" jAbraavm kai; oiJ ejn uJmi'n fobouvmenoi to;n qeovn (PG LXXXIX, 1268 B, D). Justin utilise

cette dsignation dans une acception chrtienne lorsquil cite Ps. 127, 1.4 (Dial. 24, 3) et Ps. 21,
24 (Dial. 98, 5 ; 106, 1-2). Pour Charles H. COSGROVE, Justin Martyr and the emerging
Christian Canon. Observations on the purpose and destination of the Dialogue with Trypho ,
VigChr 36 (1982), p. 213, elle s'applique chez lui tous les convertis au christianisme ( all
converts to Christianity ).
15 Remarquer l'association de ajpologei'sqai et ejpidei'xai. Le Dialogue est donc, simultanment,
une apologie et une dmonstration . Le contexte, ainsi que l'allusion aux CraignantsDieu, permettent de penser que les dveloppements qui suivent s'adressent [aussi] des
paens attirs par le judasme.
16 Ces remarques introduisent et structurent les chapitres 11 29, consacrs la discussion
sur les prescriptions de la Loi, tout en anticipant sur les dveloppements ultrieurs. Elles
traduisent donc autant sinon plus l'ambition de Justin que les proccupations de Tryphon.

Notes du chapitre 11
1 Justin distingue soigneusement les expression a[llo" qeov" et e{tero" qeov". La premire de ces
deux formules, qui mane le plus souvent de Tryphon, fait rfrence au polythisme ou aux
thses gnostiques (11, 1.5 ; 50, 1 ; 56, 3.4.9.11.14.15 ; 60, 5 ; 68, 3.4 ; cf. 61, 2 ; 65, 7 ; 93, 2). La
seconde, gnralement utilise par Justin, dsigne le Verbe, numriquement (ajriqmw'/)
distinct du Pre (55, 1 ; 56, 4.11 ; 62, 2 ; cf. 65, 1.5 ; 128, 4 ; 129, 4). La distinction est
clairement souligne en 56, 4.11, o apparaissent les deux expressions. On trouve cependant
a[llo" l o e{tero" conviendrait mieux, en 56, 1*.14 et 61, 2*. Cp. I Apol. 58, 1, propos des
thories de Marcion : a[llon dev tina kataggevllei para; to;n dhmiourgo;n to;n pavntwn qeo;n kai;
oJmoivw" e{teron uiJovn. La question aborde ici sera rappele en 50, 1* (intervention de Tryphon)
et traite partir de 56, 1 (citation de Gen. 18, 1-3 ; 19, 27-28 ; rappel de la question par les
compagnons de Tryphon, avec deux conclusions en 60, 5 et 68, 3-4). Mais elle aura donn lieu
entre temps un double dveloppement consacr la Loi (chap. 11-29), puis aux thophanies
(chap. 56). La double rponse que Justin offre ici constitue une rfutation simultane des
thses de Marcion (cf. I Apol. 26, 5 ; 58, 1) et des accusations juives (cf. Rom. 3, 29-30 et 10,
12). Sur ce problme thologique, voir Ph. HENNE, Pour Justin, Jsus est-il un autre
Dieu ? , RSPhTh 81 (1997), p. 57-68. Dans les Trophes de Damas, I, 2, 3 (PO XV, 196),
l'interlocuteur juif propose, pour le mme dbat, une longue liste de citations scripturaires
attestant qu'il n'y a qu'un seul Dieu. B. BAGATTI, L'glise de la circoncision, p. 90-91, cite
quelques sentences rabbiniques dans lesquelles, bien que le nom de Jsus n'y soit pas

610

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 11, 1 (notes 1 4)

voqu, il est possible de voir une ngation de l'Incarnation, d'autant que leur auteur
connaissait l'vangile de Matthieu : R. Abbahu (Csare, 279-320) disait : Si un homme vous
affirme : Je suis Dieu, c'est un menteur ; Je suis le Fils de l'homme, il s'en repentira dans sa
vie ; Je monterai dans les cieux, celui qui le dit n'y arrivera pas (TJ Taan., 2, 1). Et du mme
rabbin : Il y a un qui est seul, et il n'a pas un second. Oui, rellement, il n'a ni fils ni frre
(Deut. Rabba, 2, 33).
2 Citation composite : aucune des rfrences indiques n'en comporte tous les termes, mais
chacune d'entre elles en prsente au moins deux. Il ne s'agit pas seulement d'une allusion
l'histoire du peuple d'Isral. Pour Justin, le bras de Dieu reprsente son Verbe : cf. Is. 51, 5
(Dial. 11, 3) ; Is. 52, 10 (Dial. 13, 2) ; Is. 53, 1 (Dial. 13, 3 ; 42, 2 ; 118, 4) ; Is. 40, 10 (Dial. 50,
4) ; Is. 63, 5 (Dial. 26, 4) ; Deut. 4, 34, etc. (131, 3). Voir, en 114, 3*, la critique des
anthropomorphismes que lApologiste prte l'exgse rabbinique. En 131, 3-4, Justin associe
l'expression un bras lev , la traverse de la Mer Rouge (bton de Mose), et l'attitude
typique de Mose pendant le combat contre Amalek ; en 97, 1-2, l'attitude typique de Mose et
le verset d'Is. 65, 2 : J'ai tendu mes mains tout le jour... (sur ce thme, cf. 24, 4*). On voit
donc se dessiner, sur l'ensemble du Dialogue, une symbolique du bras lev qui runit, en un
tout cohrent, figures et prophties du baptme et de la Croix. CYPRIEN, Ad Quir., 2, 4
(PL IV, 727-728), offre un groupement de textes sur le thme du Christ main ou bras .
Dbat sur cette symbolique, propos d'Is. 53, 1, dans le Dialogue d'Athanase et Zacche, 40 (d.
Conybeare, p. 29). Autres rfrences dans l'ancienne littrature chrtienne in :
R. CANTALAMESSA, L'omelia In S. Pascha dello Ps.-Ippolito di Roma. Ricerche sulla teologia
dell'Asia Minore nella seconda met del II secolo [Scienze Filologiche e Letteratura, 16],
Pubblicazioni dell'Universit Cattolica del Sacro Cuore, Milan 1967, p. 170-171.
3 Justin montrera par la suite comme il le suggre dj par l'allusion l'Exode que
le Dieu d'Abraham d'Isaac et de Jacob est celui des thophanies, c'est--dire le Verbe qui
s'est manifest aux Patriarches et au dsert avant de s'incarner. Les formules utilises ici pour
dsigner le Dieu des juifs sont quasi liturgiques (on les retrouve toutes les deux dans des
prires en usage lpoque de Justin, lune dans le Shema Isral et lautre dans les Shemone esre)
et elles correspondent aux deux actes fondateurs du judasme : lAlliance de Dieu avec
Abraham et son renouvellement en faveur de Mose. Cest tout cet ensemble que met en cause
ici lutilisation ambigu de telles formules.
4 Devant Mose ou la Loi, la prposition diav caractrise toujours la sollicitude divine l'gard
du peuple d'Isral (Rvlation, don de la Torah, prophties). Devant le nom du Christ, elle
prsente le Fils de Dieu comme seul intermdiaire de la circoncision vritable (47, 1 ; 92, 4), de
la connaissance (11, 4.5 ; 43, 2), de la foi (92, 4 ; 110, 3 ; 116, 3), du Salut (64, 3 ; 86, 6 ; 125,
5), de la rsurrection (46, 7), et plus gnralement de tous les biens qui sont rservs aux
baptiss (44, 1 ; 96, 2). Elle dcrit alors un mouvement ascendant de l'humanit vers le Pre.
Groupement de textes sur ce thme chez CYPRIEN, Ad Quir., 2, 27 (PL IV, 747). Cp. Const.

611

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 11, 1 (note 4) 11, 2 (note 12)

apost., II, 28, 6 : Oujde; ga;r tw'/ pantokravtori Qew'/ proselqei'n e[stin, eja;n mh; dia; tou' Cristou''
(cf. Jn. 14, 6).
5 La prsence de la particule gavr a souvent embarrass les traducteurs. Plutt que de mettre
entre parenthses tout le passage qui va de ajnevgnwn ga;r Aijguvptou (MARAN), il est prfrable
de comprendre, comme OTTO, que Justin justifie ici le rejet de la Loi exprim la fin du
paragraphe prcdent. Pour rpondre Tryphon qui lui reprochait plus haut (10, 3) d'esprer
le Salut sans respecter l'Alliance donne Abraham, ( ]H oujk ajnevgnw"...), il invoque, en utilisant
deux reprises le mme verbe (ajnevgnwn gavr : 11, 2 ; ]H su; tau'ta oujk ajnevgnw" : 11, 3)
l'autorit d'un autre texte scripturaire qui souligne, de son point de vue, les limites de cette
Alliance. La locution adverbiale nuni; de; s'oppose la conditionnelle qui prcde.
6 Par opposition la loi transmise par Mose, considre comme provisoire (provskairo") :
cf. 40, 1 ; 113, 4.
7 Autre thme directeur dans le Dialogue (rfrences nombreuses et rgulirement espaces).
Le terme klhronomiva fait cho aux biens de Dieu (cf. 11, 4*). Justin insiste sur le caractre
ternel (aijwvnio") et universel (pavnta" ajnqrwvpou", pavntwn aJplw'") de cette nouvelle Alliance.
8 A la Loi de l'Horeb se substitue celle qui est sortie de Sion (cf. 24, 1*). Opposition
explicite chez ANDRONIC COMMENE, Dialogus contra Judaeos Christiani et Judaei, 53 : Quia de
Sion egredietur lex, et verbum domini de Ierusalem (Mich. 4, 2) : ecce aliam legem non ab Sina,
ut Mosaca, sed ab Hierosolyma profectam. (PG CXXXIII, 889 B). Cette rfrence
l'Horeb, plutt qu'au Sina, est la premire dans la littrature chrtienne. Pour l'analyse de ce
texte, et de son emploi chez d'autres auteurs, voir P. PRIGENT, Justin..., p. 237-239.
9 Aucune des expressions employes ici pour voquer la Loi n'a de source directe dans le N.T.
Toutefois teleutai'o" novmo" rappelle Rom. 10, 4 (tevlo" ga;r novmou Cristov") ; diaqhvkh
kuriwvtath, Hbr. 7, 22 ; 8, 6 ; 12, 24 (kreivttwn diaqhvkh) ; palai'o" novmo", II Cor. 3, 14
(th'" palaia'" diaqhvkh").
10 Cp. FULBERT DE CHARTRES, Tractatus contra Judaeos : ...non de monte Sina, ad audiendam
unam legem sicut prius, sed de Monte Sion ad docendas gentes sicut nunc factum esse
videmus. (PL CXLI, 310 B).
11 Cette traduction, propose par A. Lukyn WILLIAMS, est critique par Ben-Zion BOKSER,
Justin Martyr and the Jews , JQR 64/2 (oct. 1973), p. 102. Elle semble toutefois plus exacte
dans ce contexte : il s'agit en effet d'une comparaison caractre juridique.
12 Les verbes e[pause et e[sthsen doivent tre pris dans un sens fort. Justin ne pense pas qu'il
y ait continuit entre les deux Alliances (cf. 24, 1* sur kathvrghtai). Si cette continuit existe,
c'est davantage entre les prceptes naturels antrieurs la Loi, et ceux du Nouveau Testament
(cf. 23, 1*). Ses prdcesseurs (ptre aux Hbreux, Barnab, Ptolme), mettaient plutt
l'accent sur l'abolition de la Loi, tendance exploite par certains courants gnostiques. Ses
successeurs insisteront sur son accomplissement dans le Christ, et l'on verra s'laborer, en Orient
comme en Occident, une mme conception didactique et pdagogique des tapes successives
de la Rvlation (Adam, No, Abraham, Mose, et le Christ, nouvel Adam).

612

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 11, 2 (note 12) 11, 4 (note 17)

Cf. Th. STYLIANOPOULOS, Justin Martyr and the Mosaic Law, p. 87-88 ; S. D. BENIN,
Commandments, Covenants and the Jews in Aphraat, Ephrem and Jacob of Sarug , in :
D. R. Blumenthal (d.), Approaches to Judaism in Medieval Times [Brown Judaic Studies 54],
Chicago 1954, p. 135-156.
13 L'expression novmo" aijwvnio" n'apparat qu'en Lv. 6, 15 et Nombr. 15, 15, textes non cits
dans le Dialogue. Il y a donc ici, selon toute vraisemblance, une confusion avec diaqhvkh
aijwvnio", qui se trouve en Is. 55, 3, cit en 12, 1 ; 14, 4 ; 43, 1 ; cf. Hbr. 13, 20.
14 L'expression diaqhvkh pisthv, qu'on retrouve en 123, 4 (cf. Jr. 6, 16), ne figure qu'en Ps. 88,
29. Ce texte n'est jamais cit par Justin, mais pourrait tre interprt, selon sa mthode
exgtique, en rfrence au Christ. Voir galement Is. 55, 3 (diaqhvkhn aijwvnion, ta; o{sia Daui>;d
ta; pistav), cit en 12, 1 et 14, 4 (cf. Act. 13, 34). Diaqhvkh et novmo" sont galement des titres du
Christ (cf., en particulier, 11, 4 ; 43, 1 ; 122, 5). L'auteur de Barnab est le premier appliquer
indirectement novmo" au Christ (Barn., 2, 6). Ailleurs dans le Dialogue, le Christ est appel
Nouveau Lgislateur = kaino;" nomoqevth" (12, 2 ; 14, 3 ; 18, 3 ; cf. Gal. 6, 2 ; Jac. 4, 12). Sur
le Christ incarnation de la Loi et de l'Alliance, voir C. ANDRESEN, Logos und Nomos bei
Justin , in : ID., Logos und Nomos, Berlin 1955, chap. I, p. 312-344 ; W. RORDORF, Lex orandi,
lex credendi, Fribourg 1993, p. 424-434. Pour les sens de diaqhvkh, J. BEHM, Der Begriff diaqhvkh
im Neuen Testament, Leipzig, 1912, qui inclut un appendice sur Justin, p. 102-106 ;
E. LOHMEYER, Diatheke, Leipzig 1912 ; W. C. van UNNIK, hJ kainh; diaqhvkh a Problem in
the Early History of the Canon , TU 79 (1961), p. 212-27 ; E. FERGUSON, Justin Martyr on
Jews. Christians and the Covenant , in : F. M. Manns - E. Alliata (d.), Early Christianity in
Context. Monuments and Documents [Studium Biblicum Franciscanum. Collectio maior, vol. 38],
Jrusalem, Franciscan Printing Press, 1993, p. 395-405.
15 Titre christologique (cf. 11, 1*). Le texte hbreu a : Et mes bras gouverneront les peuples.
16 Le texte des LXX porte ouj kata; th;n diaqhvkhn... Texte gnralement respect par les autres
auteurs anciens (cf. P. PRIGENT, op. cit., p. 237-238). La nuance introduite par Justin n'est pas
indiffrente. Elle confirme l'ide que l'Alliance nouvelle, selon lui, ne corrige pas la prcdente,
mais s'y substitue. Chacun des deux textes cits ici comporte l'un des mots-clefs annoncs
prcdemment (novmo", diaqhvkh). On note galement l'insistance, d'inspiration paulinienne, sur
la nouveaut et l'universalit de cette Alliance. Le texte de Jrmie est cit de faon allusive
chez les vanglistes (Matth. 26, 28 ; Mc. 14, 24 ; Lc. 22, 20), et directement en Hbr. 8, 8-9.
Mais c'est de la LXX que Justin tire la rfrence. Pour une tude de la polmique suscite par
l'interprtation de ces textes, voir M. SIMON, Verus Israel, p. 100-105 ; J. DANIELOU, Thologie...,
p. 252-255 ; Ben-Zion BOKSER, JQR 64 /2 (1973), en particulier les p. 102-107 (critique de
l'utilisation de ces textes par la tradition chrtienne ancienne, et exgse juive leur propos).
17 Pour le dveloppement de ce thme, cf. 26, 2 (Is. 42, 6) ; 65, 4.7 (id.) ; 121, 4 (Is. 49, 6) ;
122, 3 (Is. 42, 6), ainsi que les passages consacrs aux commentaires sur le baptme
illumination des nations (fwtivzesqai) : 39, 2* ; 122, 1-5 ; 123, 2.

613

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 11, 4 (notes 18 25)

18 Sur la valeur particulire de cette formule, voir 39, 2*.


19 Cf. 113, 6.
20 Pour dcrire un mouvement vers Dieu ou vers sa Parole, Justin utilise plusieurs verbes ou
expressions synonymes : prosevrcesqai, proselqei'n (11, 4 ; 112, 5) ; proshvluto" (23, 3 ; 80, 1 ;
122, 1.2.3.4.5 ; 123, 1.2), proshvlusi" (28, 2), prosievnai (33, 2), proscwrei'n (17, 1 ; 43, 2 ; 123,
1) ; prosavgein (11, 5 ; 114, 5), prosfeuvgein (125, 5). Dans ces diffrents passages, et en
particulier aux chap. 122-123, il tablit une nette distinction entre les proslytes de la Loi et
ceux qui, par le Christ vont vers le Pre (11, 4.5 ; 43, 2 ; 125, 5 ; cf. Hbr. 7, 25 : tou;"
prosercomevnou" di! aujtou' tw'/ qew'/, et Jn. 14, 6). Les circoncis sont toutefois eux aussi appels
cette dmarche (33, 2) dans laquelle la foi remplace la soumission la Loi (cf. 33, 2, o
apparat l'quivalence proselqei'n = pisteuvein). Dans l'ptre aux Hbreux, les chrtiens sont de
mme prsents comme prosercovmenoi tw'/ qew'/ (7, 25 ; 10, 1 ; 11, 6), et ORIGENE dira : oJ me;n
proshvluto" hJmei'" lao;" gegovnamen (Comm. in Matth., 15, 26). Dans l'A.T., le verbe
prosevrcesqai dsigne parfois le mouvement du prtre qui s'approche (byriq]hi = hiqriv) vers l'autel
pour y offrir le sacrifice (@B;r]q; = qorban) : cf. Lv. 9, 7-8 ; 22, 3 ; Deut. 21, 5 ; chez les Pres,
il devient un terme technique signifiant la participation l'eucharistie (M. METZGER,
SC 336, p. 167). Sur le sacerdoce des fidles dans le Dialogue, cf. 116, 3*.
21 Premire allusion aux perscutions, souvent voques dans le Dialogue. Justin rappelle
ultrieurement, en termes identiques, cette acceptation du martyre, qui, selon lui, caractrise
les chrtiens (18, 3 ; 19, 1 ; 34, 8 ; 131, 2) et ne se retrouve ni chez les adorateurs du soleil
(121, 2), ni mme, son avis, chez les dfenseurs de la foi juive (82, 4).
22 I. e. les actions accomplies lors de la premire parousie (cf. 35, 8 ; 53, 1 ; 69, 6 ; 88, 8 ;
II Apol. 6).
23 Il s'agit, en particulier, de la victoire acquise sur les dmons par la Passion, et perptue
travers les charismes. Cf Dial. 31, 1 (th'/ tou' pavqou" aujtou' oijkonomiva/ tosauvth duvnami"
deivknutai parakolouqhvsasa kai; parakolouqou'sa) ; 49, 8 (krufiva duvnami" tou' qeou' gevgone tw'/
staurwqevnti Cristw'/) ; 35, 8 (diav te tw'n e[rgwn kai; tw'n ajpo; tou' ojnovmato" aujtou' kai; nu'n
ginomevnwn dunavmewn).
24 Le mot e[qnh est commun aux deux rfrences ; quant au verbe ejlpiou'si (Is. 51, 4), il est
considr ici comme synonyme de prosdokiva (cf. Gen. 49, 10, qui sera cit en 52, 2*).
D'o l'association des deux versets qui permet, en outre, d'anticiper sur de futurs
dveloppements.
25 Expression qu'on retrouve, avec quelques variantes, en 24, 3 : ta; ajgaqa; JIerousalhvm
(Ps. 127, 5) ; 27, 1 : ta; ajgaqa; th'" gh'" (Is. 58, 14) ; 44, 1.4 : ta; kathggelmevna ...ajgaqav ; 53, 1 :
ta; prosdokwvmena kai; uJp! aujtou' kathggelmevna ajgaqav ; 96, 2 : pavnq! o{sa uJpevschtai oj qeo;"
...ajgaqav ; I Apol. 12, 2 : ta; para; tou' qeou' ...ajgaqav ; 44, 4 : ta; ajgaqa; th'" gh'" (Is. 1, 19) ;
cf. Dial. 1, 5 et 10, 3 : ajgaqovn ti ...ejk qeou' ; 113, 3 : th;n ajgaqh;n gh'n. Le contexte renvoie
presque toujours l'hritage (11, 2*) rserv au peuple des Saints, Jrusalem, lors de la
seconde parousie du Christ.

614

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 11, 5 (note 26) 12, 1 (note 3)

26 Cf. 135, 3. L'adjectif ijjsrahlitikov" ne figure ni dans la LXX, ni dans le N.T., et ne se trouve
pas mentionn dans les dictionnaires de rfrence.
27 Adjectif paulinien, qui s'inspire aussi, peut-tre, de Jn. 4, 23 (ejn pneumavti kai; ajlhqeiva/).
Sur cette notion, laquelle sont consacrs les derniers chapitres du Dialogue, Justin reviendra
priodiquement. Les chrtiens seront dsigns comme vritable race archiprtresse de
Dieu : ajrcieratiko;n to; ajlhqino;" gevno" ...tou' qeou' (116, 3), vritables enfants de Dieu :
qeou' tevkna ajlhqinav (123, 9), vritable race isralite : ijjsrahlitiko;n to; ajlhqino;n ...gevno" (135,
3). Pour dmontrer la vrit de cette affirmation, lApologiste analyse successivement les
vritables sabbats de Dieu : ta; trufera; kai; ajlhqina; savbbata tou' qeou' (12, 3), le
vritable jene de Dieu : th;n ajlhqinh;n ...tou' qeou' nhsteivan (15, 1), le baptme et la
circoncision vritable du Christ : hJ ajlhqinh; peritomhv (18, 2 ; 41, 4) qu'il oppose aux
commandements de la Loi. Toute la dmonstration repose sur l'ide qu'Isral, peuple de
prtres , dont le culte est limit au Temple, puis la Diaspora (voir le commentaire de Mal. 1,
10-12, en 28, 5 ; 41, 2 et 117, 1), est supplant par les nations qui offrent Dieu le sacrifice
universel de l'Eucharistie.
28 Autre adjectif paulinien. (cf. 43, 2 ; 118, 2). L'expression de Justin n'a pas de source
scripturaire directe, mais s'inspire sans doute, de Rom. 2, 29 (peritomh; kardiva" ejn pneuvmati) et
I Cor. 10, 18 (to;n jIsrah;l kata; savrka). cf. BARNABE, Ep., 9.
29 Titres du Verbe : cf. 100, 1.4 ; 114, 2 ; 123, 8 ; 126, 1 ; 130, 3 ; 135, 3 ; 140, 1 (Jacob-Isral),
126, 1 (Juda).
30 Nouveau thme directeur dans le Dialogue (cf. 23, 4-5 ; 44, 2 ; 92, 3 ; 119, 5-6 ; 135, 6).
A l'argument paulinien de la justification par la foi, qui rend inutile la circoncision, la Mishna
rpond ainsi : Rabbi Mer (IIe s., un des leaders de la gnration qui suivit la rvolte de Bar
Kokhba) dit : La circoncision est une chose importante, puisqu'Abraham, notre anctre,
malgr tous les actes mritoires qu'il avait accomplis, ne fut appel parfait qu'aprs avoir t
circoncis : Marche devant ma face et sois parfait : Gen. 17, 1 (TB Ned., 31b).
31 Cf. Rom. 4, 10-11 ; Gal. 2, 15-16 ; 3, 7-9. R. WERLINE, The transformation of Pauline
arguments in Justin Martyrs Dialogue with Trypho , HThR 92/1 (1999), p. 79-93.
32 Thme du Christ nouveau Mose (cf. 11, 1*).

Notes du chapitre 12
1 La leon des Septante (martuvrion) parat plus satisfaisante que celle des manuscrits (mavrtura
= Aquila, Symmaque), MARAN, qui interprte martuvrion comme un titre du Christ
comparable diaqhvkh ou novmo".
2 Cf. 13, 2*.
3 Cf. 65, 1* (sur Is. 42, 8).

615

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 12, 2 (note 4) 12, 3 (note 13)

4 Rponse l'accusation de Tryphon : tauvth" ou\n th'" diaqhvkh" eujqevw" katafronei'te


(Dial. 10, 4).
5 Autre Leitmotiv dans l'uvre de Justin (cf. 17, 1 ; 26, 1 ; 30, 1 ; 35, 8 ; 44, 4 ; 108, 1-3 ; 123,
6 ; 133, 6 ; I Apol. 49, 1-5). Ce refus proccupe particulirement lApologiste, qui souligne
frquemment, en contrepoint, le nombre important de conversions opres parmi les paens.
Dans la perspective d'une seconde parousie considre comme imminente, et en regard des
fautes reproches aux juifs (crucifixion de Jsus, perscution de ses Aptres et de leurs
disciples), cette rsistance lui semble particulirement incomprhensible et audacieuse. Elle
motive explicitement son activit missionnaire (cf. 32, 2 ; 35, 8 ; 38, 2 ; 44, 1 ; 64, 2 ; 68, 1).
On ne saurait donc prtendre, comme cela a t fait parfois, que le Dialogue s'adresse
essentiellement des paens ou des hrtiques (cf. Introduction : Destinataires, p. 155-156).
6 Accusation (kakiva, kakai; pravxei", kakopoi>iva) rappele en 17, 1 ; 27, 4 ; 30, 1 ; 55, 1 ; 65, 2 ;
93, 4 ; 108, 1 ; 115, 6 ; 123, 4 ; 133, 6 ; 136, 2. Applique aux juifs, ou aux nations (14, 2 ,
41, 1 ; 78, 9 ; 93, 1 ; 94, 2 ; 107, 2 ; 109, 1 ; 110, 3 ; 114, 4 ; 116, 1 ; 119, 5 ; 121, 3), cette
notion assez gnrale pour inclure toutes les formes du pch est, dans la plupart des cas et
selon des formules assez strotypes , associe aux thmes de la conversion et de la
Rdemption.
7 Thmes de la surdit (cf. 69, 6*), de l'aveuglement (cf. 27, 4*) et de la duret de cur (cf. 18,
2*), omniprsents dans le Dialogue, et lieux communs de la littrature de controverse.
8 Attribution errone ou rappel des paroles de Jrmie (31, 31-32) cites en 11, 3. MARAN
hsite entre ces deux explications, tandis qu'OTTO prfre la seconde. LANGE proposait de
lire JHsaiva", et THIRLBY JIwavnnh" ou JHliva". L'erreur dont ce ne serait pas un cas unique
dans l'uvre de Justin (cf. 29, 2*) est d'autant plus vraisemblable que les manuscrits ne
portent aucun signe de ponctuation entre hJ kardiva et kevkragen. De mme, en 28, 2, aprs
la citation authentique de Jr. 4, 3.
9 Cf. 11, 2*.
10 Allusion Jos. 5 (pour le commentaire, cf. 113, 6*-7* ; 114, 4*). L'expression deutevra
peritomhv est propre Justin, qui oppose constamment la circoncision de la chair (hJ kata;
savrka / ejn sarki; / peri; th;n savrka / sarkikh; peritomhv) et la circoncision du cur (cf. Jr. 31,
31 ; Rom. 2, 29), appele aussi seconde (113, 6.7 ; 114, 4), vritable (18, 2 ; 41, 4),
spirituelle (43, 2), salutaire (92, 4), sainte (113, 7), ou encore ntre (19, 3 ; 114, 4).
11 Cf. Phil. 3, 3. La correction de THIRLBY, adopte par MARCOVICH, ne s'impose pas
(cf. 44, 1*).
12 Cf. Rom. 14, 5 ; Gal. 4, 10 s. ; Col. 2, 17 ; IRENEE, Dem., 96 ; TERTULLIEN, Adv. Jud., 4, 2.
Sur la controverse propos du sabbat, voir J. DANIELOU, Bible et Liturgie, Paris 1951, p. 303328.
13 Rponse Tryphon : eujsebei'n levgonte"... (10, 3).

616

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 12, 3 (note 14) 13, 1 (note 1)

14 Justin est le premier auteur chrtien qui cherche expliquer d'une faon systmatique la
fonction de la Loi. Paul (Gal. 3, 19, 22-24 ; cf. Rom. 5, 20) s'intresse plus sa validit, et
l'auteur de Barnab, 9, 4 s. son sens spirituel. L'interrogation formule ici pour la premire
fois dans le Dialogue, est plusieurs fois rpte par la suite (cf. 18, 2 ; 44, 2, etc.). Sur cette
question, voir Th. STYLIANOPOULOS, Justin Martyr..., chap. IV, p. 131-163.
15 Cf. 14, 2-3. Cp. PTOLEMEE, Ep. ad Flor., 5, 15.
16 Peut-tre un lment de catchse baptismale : les Constitutions apostoliques (VIII, 32, 6-15 ;
cf. VIII, 47, 42-44) prsentent en effet, dans ce contexte, une srie de prceptes ngatifs
ponctus par une formule identique (eij... pausavsqw).
17 Ces trois adjectifs font rfrence aux prescriptions morales contenues en Lv. 19, 12 ; Exod.
20, 13, 15 et Deut. 5, 17-20. Les deux derniers (klevpth", moicov") se trouvent galement runis
en Ps. 49, 18, cit en 22, 10. Cf. Mc. 10, 19 et pll. ; Rom. 13, 9 ; Didach, 2, 2 s. (SC 248, et la
note 8, p. 151) ; cf. BARNABE, Ep., 19, 4. Pour Th. STYLIANOPOULOS, op. cit., p. 93, Justin
utilise ici un catalogue de vices plutt que les sources bibliques ou vangliques.
18 Dans le texte d'Isae, Justin substitue l'adjectif ajlhqinav a{gia. Mme modification chez
TERTULLIEN, Adv. Marc., IV, 12, 13 ; Adv. Jud., 4, 2. Pour l'analyse de ces similitudes, voir
P. PRIGENT, Justin..., p. 241-243. Sur le sabbat vritable , voir aussi BARNABE, Ep., 15, 1 ;
IGNACE DANTIOCHE, Ad Magn., 9, 1 etc. ; APHRAATE, Exp., 13, 13 (I-569-I-572 : SC 359,
p. 605-606).
19 Paraphrase d'un verset qui sera cit en 18, 2. Le verbe louvein, comme l'a bien compris
l'auteur de la notation marginale (tw'/ baptivsmati) a une connotation baptismale (cf. I Apol. 65,
1), mais il fait aussi allusion, peut-tre, la perscution du Juste qui entrane, selon les
injonctions ritres de Justin, une indispensable conversion. Cf. Is. 1, 15, cit en 27, 2* :
Vos mains sont pleines de sang . C'est ce que semblent confirmer les vigoureux reproches
exprims dans le paragraphe qui suit (13, 1). La conjecture de LANGE, d'aprs ARCERIUS
(kaqaro;" e[stai) ne s'impose pas : cf. 14, 2 (Baptivsqhte th;n yuch;n kai; ijdou; to; sw'ma
kaqarovn ejsti).
Notes du chapitre 13
1 Le mot est pris ici dans son sens concret, par opposition au bain salutaire (loutrovn)
voqu ci-dessous. Le terme grec balanei'on, do procdent le latin balneum et l'hbreu @L;B'
(balan = matre de bain ), dsigne les bains publics (hbr. $j;rm] = mer'hatz). Le mot miqveh
(hwq]mi), qui correspond plus prcisment au bain rituel, apparat pour la premire fois en
Lv. 11, 36. Le rite de purification (cf. Nombr. 19 ; Lv. 15) n'tant accompli que si toute trace
d'impuret avait disparu avant l'immersion dans le miqveh, on trouvait toujours, proximit, un
tablissement de bains (Dictionnaire Encyclopdique du Judasme, Paris, Cerf, 1993, art. Miqveh ,
p. 680). Justin ne parat pas bien distinguer ces diffrentes ralits. Selon le

617

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 13, 1 (notes 1 9)

Talmud (TB Sanh., 17b), le sjour dans une cit ne possdant pas de bain tait interdit, et les
tablissements romains taient, semble-t-il, volontiers frquents par les juifs : on raconte
(Mishna AZ, 3, 4) que Rabban Gamliel utilisait le bain dAphrodite, Acre, malgr la prsence,
en ces lieux, dune statue de la desse. Les bains rituels, privs ou publics, taient construits
selon des rgles trs strictes, qui nont gure vari par la suite (cf. EJ IV, art. Bath, Bathing ,
col. 319-321, et XI, art. Mikveh , col. 1534-1544).
2 Le texte auquel Justin semble faire rfrence ici (Is. 1, 16) ne sera cit qu'en 18, 2.
3 Lexpression swthvrion loutrovn napparat pas dans les critures, mais rappelle Tit. 3, 5 (dia;
loutrou' paliggenesiva" kai; ajnakainwvsew" pneuvmato" aJgivou), et annonce le baptme de
pnitence (bavptisma metanoiva"), voqu en 88, 7.
4 On peut conserver, comme MARCOVICH, la leon des manuscrits (oJ ei{peto).
5 Justin associe, dans une mme thmatique de la purification (kaqarov", kaqarivzein), le bain et
les sacrifices de la Loi comme figures du baptme et de la Passion rdemptrice commmore
par l'Eucharistie (cf. 13, 9*). Sur l'association bain-baptme / purification / conversioncirconcision, voir aussi 14, 1.2 ; 18, 2. Sur le sacrifice pur offert par les nations converties,
cf. 28, 5*.
6 C'est dans l'ptre de Paul que se trouvent les versets les plus proches de l'numration
propose ici par Justin. La deuxime rfrence (Is. 1, 11) n'apparat pas dans le Dialogue, mais
elle figure en I Apol. 37, 7, et c'est bien sur Isae qu' deux reprises Justin dit ici s'appuyer.
Quant au verset 13 du Ps. 49, (cit en Dial. 22, 9*), il prcde immdiatement une allusion au
sacrifice de louanges (v. 14) sur lequel Justin reviendra ensuite maintes reprises.
La rfrence est donc multiple : pour saisir la porte des propos de Justin, il faut prendre en
considration tous ces textes, et non point seulement celui qui offre la meilleure conformit
lexicale avec les affirmations ici prsentes.
7 Conserve en vue de l'eau lustrale (cf. Nombr. 19, 9.17).
8 Sur cette prescription, qui prfigure l'Eucharistie, voir aussi 41, 1* et 112, 4.
9 Cf. 24, 1* (kai; ai{mati swthrivw/ pepisteuvkamen) ; 44, 4 (kai; lousavmenoi to; uJpe;r ajfevsew"
aJmartiw'n dia; JHsai?ou khrucqe;n loutrovn). Mme expression (di! ai{mato"...) en 111, 4 et 134,
5. Cp. TERTULLIEN, De bapt., 16, 1 : Pourtant, il y a encore pour nous un second baptme,
unique lui aussi, le baptme de sang dont le Seigneur a dit qu'il avait tre baptis, bien qu'il
l'ait dj t (Lc. 12, 50). Il tait venu, en effet, comme l'a crit Jean (I Jn. 5, 6), par l'eau et par le
sang, par l'eau pour tre baptis, par le sang pour tre glorifi. De la mme faon, par l'eau il
fait de nous des appels, par le sang des lus (martyrs). Ces deux baptmes jaillirent ensemble
de la blessure de son ct perc, car ceux qui croient en son sang ont encore tre lavs dans
l'eau, et ceux qui sont lavs dans l'eau ont encore porter sur eux leur sang. Ce second
baptme remplace le baptme d'eau lorsqu'on ne l'a pas reu, il le rend lorsqu'on l'a perdu.
(trad. M. Drouzy, SC 35, p. 89). Sur le baptme de sang, voir aussi la note en 13, 9*, propos
de la longue citation d'Isae 52, 10-54, 6. Sur le thme du sang dans le Dialogue et l'Apologie, voir
aussi 24, 1* (sang de la circoncision et sang qui sauve ) ; 26, 3*-4 (Is. 63, 1-

618

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 13, 1 (note 9) 13, 4 (note 19)

3) ; 40, 1* (sang de la Pque) ; 54, 2* (sur Gen. 49, 11 : origine divine du sang du Christ) ; 70, 4
(Eucharistie) ; 111, 4* (cordeau d'carlate) ; 134, 5 (sang de la Croix). Prsentation gnrale de
ces diffrents passages par F. GIARDINI, Il sangue di Cristo negli scritti di S. Giustino
filosofo e martire , Tabor 33, (1963), p. 519-528. Il serait vain, conclut ce dernier, de chercher
dans l'uvre de Justin une dvotion au sang du Christ distincte de sa foi en la personne du
Rdempteur (p. 521). Mais sa doctrine sur cette question est profonde et cohrente, et sa
vritable porte ne peut tre perue que par une lecture rpte et une mditation attentive des
passages o elle se dessine (p. 528).
10 Tout ce dveloppement rappelle Hbr. 9, 12-14 (consacr au Christ Grand prtre ), avec
des emprunts Is. 1. Pour l'offrande de farine, dont Paul ne parle pas, cf. Is. 1, 13, cit en
I Apol. 37, 7.
11 Selon l'exgse de Justin (voir par ex. Dial. 36, 2* ; 58, 7-8* ; 100, 1 ; 123, 8-9 ; 135, 1.3), les
expressions qeo;" jIakwvb (36, 4 ; 109, 2) et qeo;" jIsrahvl (13, 2 ; 34, 6 ; 64, 6 ; cf. 72, 4 et 135,
1) sont aussi des titres christologiques. On peut donc comprendre galement : Dieu Jacob
et Dieu Isral .
12 Sur ce thme, voir H. HAAG, Der Gottesknecht bei Deuterojesaja im Verstndnis der
alten Kirche , Freiburger Zeitschrift fr Philosophie und Theologie 31 (1984), p. 343-377. L'tude
non exhaustive prsente les caractristiques communes et les nuances particulires de
l'exgse christologique propose, pour les passages du Deutro-Isae qui mentionnent le
Serviteur , par les principaux Pres grecs et latins, jusqu' Lon le Grand. Ces textes, cits et
utiliss de faon sporadique ou indirecte par les Pres apostoliques, occupent pour la premire
fois chez Justin (p. 347-350) la place prpondrante qu'ils conserveront dans la tradition
ultrieure.
13 A rapprocher du commentaire de Ps. 109, 7 (dia; tou'to uJywvsei kefalhvn), en 33, 3*.
Le verbe uJywqh'nai peut signifier une lvation physique (la Croix) et une exaltation
eschatologique. Cette ambigut est dj prsente en Jn. 8, 28 et 12, 32. On la retrouve en
I Apol. 50, 3.12 (commentaire de ce mme verset d'Isae) ; la Doctrina Jacobi, I, 35
(d. Bonwetsch, p. 33-35), offre un long groupement de citations scripturaires autour de ce
thme ; certains de ces versets sont cits par Justin (Ps. 23, 7.9 ; Ps. 67, 19 ; Is. 52, 13).
La glorification du Christ est donc dj prsente dans sa Passion. L'quivalent syriaque de
uJywqhvsetai a le sens particulier d'tre crucifi. Cf. J. T. BROTHERS, The Interpretation of pai'"
qeou' in Justin Martyr's Dialogue with Trypho , StudPatr 9 (1966), p. 130-131.
14 Verset dj cit par Paul (Rom. 15, 21), en rfrence au Christ.
15 Cf. 11, 1*.
16 Prophtie commente en 42, 2-3 ; 114, 2 ; 118, 3-4.
17 Commentaire en 42, 2-3*.
18 Prophtie commente en 14, 8* ; 32, 1-2 ; 36, 6 (Ps. 23, 10) ; 49, 2.7 ; 85, 1 ; 88, 8 ; 100, 2.
19 Annonce les dveloppements sur l'Incarnation, et les trs nombreuses allusions cet article
de foi : cf. 31, 1.3 ; 32, 1 ; 33, 3 ; 34, 2 ; 38, 1 ; 45, 4 ; 48, 1.2-3.4 ; 49, 1 ; 54, 2 ; 57, 3 ;

619

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 13, 4 (note 19) 13, 6 (note 25)

63, 1 ; 64, 7-8 ; 67, 2. 6 ; 68, 1.3 ; 70, 4 ; 71, 2 ; 75, 4 ; 76, 1.7 ; 79, 2 ; 84, 1-2 ; 85, 2 ; 87, 2 ; 88,
2 ; 98, 1 ; 99, 2 ; 100, 2.3.4 ; 101, 1 ; 102, 2 ; 105, 1 ; 106, 4 ; 113, 4 ; 125, 3.4 ; 126, 1 ; 127, 4 ;
128, 2 ; cf. I Apol. 5, 4 ; 13, 4 ; 23, 2-3. ; 30, 1 ; 32, 10 ; 42, 3 ; 46, 5 ; 50, 1 s. ; 51, 9 ; 52, 3 ; 53,
2 ; 63, 3.10.16 ; 66, 2 ; II Apol. 6, 4.5 ; 13, 4. Pour la terminologie, cf. 48, 3*.
20 Le texte des LXX porte uJpo; qeou'. Cet oubli suffit dtourner le verset d'Isae de son
sens originel. La souffrance n'est plus une punition divine, mais l'objet d'un tmoignage.
21 Commentaire en 17, 1 ; 32, 2 ; 43, 3 ; 95, 3 ; 137, 1.
22 Prophtie commente en 32, 2 ; 72, 3 ; 89, 3 ; 90, 1 ; 111, 3 ; 114, 2 et I Apol. 50, 10.
23 Cf. Ps. 21, 16 (103, 9).
24 Verset rappel en 33, 3* (Ps. 109, 7). Sur l'humiliation du Christ, voir aussi 72, 1* : o{ti
mevllomen aujto;n tapeinou'n ejn shmeivw/ (Esdr. ?) ; 98, 5 et 105, 1-2* (Ps. 21, 22) ; I Apol. 50, 11.
La traduction pose problme, car l'expression hJ krivsi" ai[retai peut signifier le jugement est
support = subi , ou le jugement est emport = enlev [loin des hommes qui en font
l'objet]. A WARTELLE, Saint Justin. Apologies [tudes augustiniennes], Paris 1987, pp. 167 et
281, traduit, d'aprs Jn. 12, 32 : Dans son humiliation s'est consomm son jugement , ce qui
correspond au commentaire du mme verset par IRENEE, Dem., 69 : Quant cette parole du
prophte : Dans cet abaissement, son jugement a t port, elle signifie l'clat de son abaissement ;
car, sous les dehors de cet abaissement, c'est un jugement qui a t rendu par lui (SC 406,
p. 183). Voir l'analyse dtaille de ce commentaire par A. Rousseau, ibid., p. 326-329. Sur le
schma humiliation-exaltation, cf. Dial. 33, 3* ; 34, 2 ; 36, 6 (Ps. 23) ; 39, 7 ; 63, 1 ; 108, 2 ;
126, 1. Sur ai[rein / ajnairei'n, cf. 137, 3*.
25 Dans ce verset difficile, le mot hbreu /r/D (doro) est diversement traduit : sa cause, son destin,
son sort, sa postrit, sa gnration, etc. C'est le dernier sens (th;n genea;n aujtou') que retiennent les
LXX repris en Act. 8, 33 et Jrme ( generationem ejus ). Le Targum de Jonathan rend
ainsi le texte biblique : et qui pourra raconter les merveilles qui nous arriveront en ses
jours ? (trad. J. J. BRIERRE-NARBONNE, Exgse targumique des prophties messianiques, Paris
1936, p. 49). Les exgses chrtiennes sont trs varies (gnration humaine ou divine ;
temporelle ou ternelle ; nature humaine ou divine ; naissance virginale et filiation divine ;
humilit de la condition du Christ ; prdiction de la Passion, etc.), et il n'est pas rare que
diffrentes interprtations coexistent chez un mme auteur. Le verset est frquemment cit
dans la littrature patristique, mais de faon irrgulire et avec des clipses remarquables. Il ne
semble pas qu'il ait jou un rle essentiel dans la controverse arienne. Cf. G. M. DE DURAND,
Sa gnration, qui la racontera ? Is. 53, 8b : l'exgse des Pres. , RSPhTh 53 (1969), p. 638657. Justin revient sur ce verset en 32, 2 ; 43, 3* ; 63, 2 ; 68, 4 ; 76, 2 ; 89, 3 ; I Apol. 51, 1, et il
le rapproche gnralement de Gen. 49, 11 ; Ps. 109, 3-4 ; Is. 7, 14. Les principales significations
sont dj prsentes dans ses commentaires, sans qu'il soit toujours possible de les dissocier.
Cf. G. OTRANTO, Esegesi biblica e storia in Giustino (Dial. 63-84) [Quaderni di Vetera
Christianorum 14], Istituto di Letteratura cristiana antica, Universit di Bari, 1979, p. 33 s.

620

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 13, 6 (note 26) 13, 7 (note 33)

26 Commentaire en 43, 3 et 63, 2.


27 Cf. 64, 6*.
28 Ce verset n'est voqu nouveau qu'en 97, 2 ; cf. I Apol., 51, 2, mais sans vritable
commentaire. A WARTELLE, op. cit., p. 281, y peroit, une possible rfrence la destruction
de Jrusalem. Ce sens n'est pas exclu, mais on peut galement penser que Justin comprend ce
texte dans le cadre plus gnral de la Rdemption universelle : l'adjectif ponhrov" dsigne en
effet, trs souvent, dans le Dialogue, les anges et les hommes qui se sont loigns de Dieu
(30, 2 ; 39, 6 ; 76, 6, etc.).
29 Cf. 102, 7 ; I Apol. 51, 2.
30 Pour le sens probable de ce verset non comment dans le Dialogue, cf. 134, 5*.
31 Autre thme directeur du Dialogue. Sur l'hritage universel du Christ, voir en particulier 122,
6 (sur Ps. 2, 8).
32 Ce verset n'est jamais comment. Peut-tre faut-il le comprendre en relation Is. 8, 4 (77,
2-3 ; 78, 9*-10), o les dpouilles (ta; sku'la) de Samarie reprsentent pour Justin les mages
(= les nations) entrans vers le mal par les puissances du mal, et reconquises par le Christ.
Cette lecture du verset, qui n'est ici que vraisemblable, est propose dans le Dialogue d'Athanase
et Zacche, 40 : dia; ga;r < tou'to > kai; aujto;" klhronomhvsei pollouv" : kai; tw'n ijscurw'n
daimovnwn diemevrise ta; sku'la labwvn : ou}" ejk pollou' skuleuvsante" h\san ajnqrwvpou"

(d. Conybeare, p. 29).


33 Pour l'analyse de Is. 52, 13-53, 12 dans l'Apologie et le Dialogue, voir M. FEDOU, La vision
de la Croix dans l'uvre de saint Justin, philosophe et martyr , RecAug 19 (1984), p. 48-55 :
Justin est le premier citer intgralement et des moments stratgiques ce pome (I Apol.
50, 1-51, 6 ; Dial. 13, 2-7). Il ne reprend pas l'interprtation de la Prima Petri [abaissement du
Christ = modle d'humilit pour les saints]. Mais il l'ordonne de faon originale en soulignant,
propos de la mme prophtie, le rapport de l'vnement pascal l'histoire des hommes.
(ibid., p. 55). tude largie l'ensemble des premiers auteurs chrtiens, jusqu' Origne, par
R. GELIO - F. VATTIONI, Isaia 52, 13-53, 12 nella patrologia primitiva , in : Atti della
settimana Sangue e antropologia biblica nella patristica, 2 vol., ed. Pia Unione Preziosissimo Sangue,
Centro Studi Sanguis Christi 2, Roma 1981-1982, t. 2, p. 119-148. Cette analyse souligne la
constante thologico-christologique (Incarnation, Passion) de l'exgse que proposent les
diffrents auteurs. A partir du IIe sicle, et en raction contre leur interprtation chrtienne,
l'exgse rabbinique a cherch restreindre la signification messianique de ces versets.
Cf. L. SABOURIN, Rdemption sacrificielle. Une enqute exgtique, Bruges 1961, p. 216-223. Pour les
interprtations juives et chrtiennes de ces textes d'Isae, voir galement S. R. DRIVER A. NEUBAUER, The Fifty-Third Chapter of Isaiah according to Jewish Interpreters, vol. I (Texts), II
(Translations), Oxford - Londres, James Parker and Co., Leipzig, T. O. Weigel, 1876 et 1877 ;
H. W. WOLFF, Jesaia 53 im Urchristentum, Bethel 1942 ; S. MOWINCKEL, He that Cometh, Oxford
1959, index, p. 504 ; M. MEES, Ps. 22 (21) und Is. in frhchristlicher Sicht , Augustinianum
22 (1982), p. 313-335.

621

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 13, 8 (note 34) 13, 9 (note 36)

34 Dserte serait peut-tre plus exact, en vertu de la symbolique propre aux thmes du
dsert et de la fcondit dans la Bible et dans le le Dialogue (cf. note suivante).
35 Le verset est crit, selon l'exgse propose en I Apol. 53, 5-6 : pour montrer qu'il avait
t prdit que les croyants seraient plus nombreux parmi les Gentils que parmi les Juifs et les
Samaritains [...]. De fait, toutes les nations taient solitaires (prives) du Dieu vritable, et
offraient un culte des uvres faites de main d'homme, tandis que les Juifs et les Samaritains,
qui possdent la parole de Dieu eux transmise par l'intermdiaire des prophtes et ont
continuellement attendu le Christ, ne l'ont pas reconnu quand il est venu, except un petit
nombre... (trad. A. Wartelle). Dans la liturgie synagogale, ce verset est interprt en relation
Jrusalem : cf. STRACK-BILLERBECK, III, p. 574-575 ; dans la tradition chrtienne, il est trs
vite compris comme une prophtie de l'glise des nations : cf. Gal. 4, 27 ; II Clem., 2 (PG I,
332 C) ; CLEMENT D'ALEXANDRIE, Protr., I, 9, 1-5 ; Strom., II, 6, 28, 5 ; IRENEE, Adv. haer., I,
10, 3, et Dem., 94 : La strile, c'est l'glise, elle qui, dans les temps antrieurs, ne prsentait
absolument pas d'enfants Dieu [...] ; celle qui avait un mari, c'tait la premire assemble, et
ce mari tait la Loi (trad. A. Rousseau, SC 406, p. 211). Par la suite, l'interprtation n'a gure
vari : cf. V. PAVAN, Is. 54, 1 (laetare sterilis) nella catechesi dei primi secoli , VetChr 18
(1981), p. 341-355. Le verset est presque constamment utilis dans les traits de polmique
judo-chrtienne : il introduit chez CYPRIEN, Ad Quir., 1, 20, un groupement de textes sur le
thme de la strilit ; voir encore, par exemple, EUTHYMIUS ZIGABENUS, Panoplia dogmatica, tit.
VIII : Stei'ra me;n ga;r hJ dhlwqei'sa ejkklhsiva, kai; a[gono" karpw'n ajreth'" to; provteron,
u{steron de; ta; spevrmata th'" eujsebeiva" uJpodexamevnh poluvpai" ejgevneto, nikhvsasa th'/
poluplhqeiva/ th;n jIoudaikh;n sunagwghvn (PG CXXX, 273 A-B). Pour ce thme de la strilit
chez Justin, cf. 69, 4* ; 84, 4* et 85, 9 (Is. 66, 9).
36 P. PRIGENT, Saint Justin, p. 247, juge que cette interminable citation sur la Passion a t
introduite secondairement dans un dveloppement primitivement centr sur Is. 1, 16,
comme prophtie du baptme . Justin se serait laiss entraner par l'allusion la mort du
Christ de 13, 1, recopier tout le texte. La citation parat moins superflue si l'on considre que
pour Justin, le thme du bain salutaire est indissociable de celui de la Passion. L'ensemble des
rites de purification voqus en 13, 1, constitue en effet une figure du Salut universel qu'opre
la Passion, renouvele par le baptme et l'Eucharistie : or ces thmes sont centraux dans le
texte d'Isae. Justin ne s'est pas dtourn du sujet. Il souligne au contraire les correspondances
intimes qui associent le thme baptismal et une parole prophtique o elle trouve toute sa
rsonance. La conjonction oujn (14, 1) n'a donc rien d'artificiel. On note par ailleurs que tous
les thmes et presque tous les versets contenus dans la citation d'Isae donneront lieu
des dveloppements ultrieurs qui constituent des fils directeurs dans la trame d'ensemble.
Cette longue citation est donc doublement justifie : par ce qui la prcde, et par ce qui lui
succde. Sur le rle des citations scripturaires dans la composition du Dialogue, voir ci-dessus,
pp. 23 ; 26 ; 29-31 ; 110-111 ; 118-122 ; 125-126. Sur Is. 53 chez Justin, voir D. Jeffrey
BINGHAM, Justin and Isaiah 53 , VigChr 54/3 (2000), p. 248-261.

622

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 14, 1 (notes 1 6)

Notes du chapitre 14
1 Le terme loutrovn est une dsignation chrtienne du baptme (cf. phs. 5, 26 ; Tit. 3, 5).
2 Lexpression loutro;n th'" metanoiva" napparat pas dans les critures, mais Justin fait
allusion ici, par anticipation, au baptme de Jean, dsign plusieurs reprises, dans le N.T., par
la formule bavptisma metanoiva" (cf. Mc. 1, 4 ; Lc. 3, 3 ; Act. 13, 24 ; 19, 4), et prsent dans le
Dialogue en 49, 3-7 ; 50, 2 s. ; 51, 2-3 ; 52, 3 ; 88, 2-8. Cf. H. THYEN, bavptisma metanoiva" eij"
a[fesin aJmartiw'n , Tbingen 1964, p. 97-126. Pour le commentaire d'Isae, voir aussi Dial. 44,
4 et I Apol. 61, 7-9 : les similitudes que prsentent ces trois passages permettent d'voquer une
influence de la liturgie ou, selon P. PRIGENT, Justin, p. 248, celle d'un dveloppement
antrieur consacr Is. 1, 16.
3 Mme expression (gnw'si" qeou') en 28, 4 (circoncision) et 69, 4.6 (thmatique du dsert et de
l'eau vive) ; cf. 28, 3 (gnw'te to;n Cristovn). C'est le baptme, circoncision vritable, qui donne
accs cette connaissance de Dieu et de ses critures (voir aussi : 69, 1 ; 112, 3* ; 130, 2 ;
139, 5) dont les juifs se sont carts (20, 1 ; 27, 4 ; 68, 1 ; 122, 1 ; 123, 4 ; 124, 2). Il s'agit d'un
don que confre la grce divine (30, 1* ; 39, 5 ; 87, 2.4).
4 La citation d'Isae (cf. 13, 6) est universalise par le passage du singulier (tou' laou' mou LXX)
au pluriel (tw'n law'n).
5 Le verbe gnwrivzein traduit souvent chez Justin la reconnaissance du Christ ainsi que la
connaissance (gnw'si", gnwvrisma) de Dieu ou des critures que confre l'illumination du
baptme (cf. 14, 8 ; 36, 6 ; 64, 1.7 ; 65, 3 ; 71, 3 ; 79, 2), ces deux notions tant pour lui
intimement lies.
6 Dveloppements en 69, 5-6 et 114, 4 (I Apol. 21, 6). Sur l'eau en relation avec la thmatique
baptismale, voir aussi 15, 6 (Is. 58, 11) ; 19, 2 (Jr. 2, 13) ; 49, 3 (Matth. 3, 11) ; 86, 1-4 (bois et
eau) ; 88, 3 (baptme du Christ) ; 131, 3* (eaux de Merrha) ; 138, 2-3 (typologie du Dluge). Le
baptme en eau vive est peut-tre attest ds le N.T. (Act. 8, 36). Dans le trait du Talmud
consacr aux bains rituels (TB Miqvaot), sont distingus six degrs diffrents de puret, depuis
leau stagnante des citernes jusqu leau vive jaillie des sources. Sur l'eau vive dans le baptme
chrtien, voir A. BENOIT, Le Baptme chrtien au second sicle. La Thologie des Pres, Paris 1953,
p. 16 s. ; Th. KLAUSER, Taufet in lebendigem Wasser ! zum religions- und
kulturgeschichtlichen Verstndnis von Didache 7, 13 , in : Pisciculi. Festschrift F. J. Dlger,
Mnster i. Westf. 1939, p. 157-165 (= JAC Ergnzungsband 3, 1975, p. 177-183) ; J. DANIELOU,
Thologie, p. 417-418 (principales rfrences dans la littrature chrtienne primitive) ;
D. VIGNE, Christ au Jourdain. Le baptme de Jsus dans la tradition judo-chrtienne, Paris 1992,
p. 255 s. Pour la riche thologie de l'eau vive, en Asie Mineure, et ses diffrences avec la
tradition alexandrine issue d'Origne, voir H. RAHNER, Symbole der Kirche. Die Ekklesiologie der
Vter, Salzbourg 1964, p. 206-235 ; ID., Flumina de ventre Christi. Die patristische
Auslegung von Joh. 7, 37-38 , Biblica 22 (1941), pp. 269-302 ; 367-403.

623

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 14, 1 (note 7) 14, 2 (note 11)

7 Il faut sous-entendre la fin du verset : et ne peuvent retenir l'eau [de la vie]. Pour l'auteur
anonyme de la Dissertatio contra Judaeos, Xe s., V, 905-909 (d. M. Hostens, CCSG 14, p. 110), la
citerne sans eau (lavkkon u{dwr oujk e[conta) de Zach. 9, 11 qu'il rapproche du verset de
Jrmie reprsente l'enfer, car l'eau, qui en est absente, est symbole de vie (suvmbolon ga;r
zwh'" uJpavrcei to; u{dwr). Autre interprtation chez HILDEBERT, Contra Judaeos de incarnatione
(Sermones de diversis, XIV) : Aperi cisternas prophetarum puteos, o Judaee, et occurret tibi
fons David salientis aquae in vitam eternam (PL CLXXI, 813 B). Pour APHRAATE, les
citernes fissures sont le culte des images et des idoles (Exp. 21, 7 : I/952 : SC 359, p. 819).
Le verset est comment par Justin en 19, 2, 114, 5 et 140, 1-2 (mme opposition avec l'eau
vive). Il constitue lun des principaux motifs qui parcourent le Dialogue. Le texte qu'il prsente
diverge de celui de BARNABE, Ep., 11. P. PRIGENT, Les Testimonia dans le christianisme primitif.
L'ptre de Barnab I-XVI et ses sources, Paris 1961, p. 92 et ptre de Barnab (SC 172, n. 1,
p. 160-161) explique ces variantes par l'utilisation d'un Testimonium de polmique
antiritualiste. Opinion partage par J. DANIELOU, tudes d'exgse judo-chrtienne, Paris 1966,
p. 132-133. C'est dans l'uvre d'ORIGENE que l'on trouve les dveloppements les plus riches
sur cette symbolique. L'un d'entre eux peut contribuer clairer ce qui, chez Justin, demeure
trs allusif : Et il [Celse] est loin du sens des critures quand il dit : Dieu a mme donn des puits
aux justes. Il n'a point observ que les justes s'abstiennent de construire des citernes, mais se
creusent des puits, cherchant dcouvrir la source intrieure et l'origine des eaux douces, car
ils ont reu le commandement qui dit de mme au sens figur : Bois l'eau de ta propre citerne,
l'onde jaillissante de ton puits etc. (Cels., IV, 44 : trad. M. Borret, SC 136, p. 297). Voir
encore Hom. in Gen., 7, 5 ; 10, 2 ; 11, 3 ; 12, 5 ; 13 ; Hom. in Num., 12 (SC 29, 248 s.). Les
ides exprimes par le moyen de ce thme, commente L. Doutreleau (Origne, Homlies sur la
Gense, SC 7, 1943, p. 214, n. 1) sont toujours les mmes, savoir que les puits reprsentent
l'criture, ou, par un glissement d'image, l'me qui s'y applique, et que la perfection spirituelle
dpend de l'assiduit les creuser . Chez Justin, ce verset s'applique la lecture des critures.
Il doit tre mis en relation avec les thmes de l'eau vive (voir ci-dessus), du dsert (69, 4*.6),
du bois plong dans l'eau (chap. 86**), de la mer et du sable (120, 2*), du fruit (28, 3* ; 49, 8* ;
110, 2*), et plus gnralement avec toute la symbolique baptismale.
8 Cf. 29, 1 (Tiv" ejkeivnou tou' baptivsmato" creiva aJgivw/ pneuvmati bebaptismevnw/ _).
9 Mme proccupation dans les Constitutions Apostoliques, VII, 44, 3 : sans linvocation du Saint
Esprit, le baptme na deffet que sur le corps.
10 Cf. 12, 3.
11 Premire occurrence de ce terme technique (suvmbolon) qu'on retrouve chez PTOLEMEE, Ep.
ad Flor., 6, 5. G. OTRANTO, La terminologia esegetica in Giustino , VetChr 24 (1987), p. 3638, a montr qu'il tait utilis, dans la plupart des cas, pour rapprocher des ralits tires des
deux Testaments qui ne sont pas priori de mme nature : clochettes du Grand prtre =
Aptres (42, 1), offrande des deux boucs = parousies du Christ (40, 4), etc.

624

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 14, 2 (note 12) 14, 8 (note 20)

12 Pour l'auteur de l'ptre de Barnab (9, 4 ; 10, 2) les prceptes mosaques avaient, ds
l'origine, un sens uniquement spirituel.
13 jAzumwfagiw'n est un hapax.
14 Sans doute une erreur de Justin. Voir Appendice 2, p. 943-945.
15 Cf. 11, 2*.
16 Cf. 12, 1 o Justin a cit Is. 55, 3-5. Il reprend ici avec quelques variantes ces premiers
versets, en y ajoutant toute la fin du texte (v. 6 13).
17 Rappel d'Is 53, 2-3, cit en 13, 3-4. La croyance en un Christ laid se retrouve ailleurs
dans le Dialogue (32, 2 ; 36, 6 ; 49, 2 ; 85, 1 ; 88, 8 ; 100, 2 ; 121, 3) ; elle est fort rpandue aux
IIe et IIIe sicles : voir IRENEE, Adv. haer., IV, 33, 12 ; TERTULLIEN, De carne Christi, 8 ; 9, 6 ;
Adv. Marc., III, 17 ; Adv. Jud., 14 ; De idol., 18, 5 ; CLEMENT D'ALEXANDRIE, Paed., III, 15, 1, 3 ;
Protr., X, 110, 1 ; Strom., II, 5, 22, 7 ; II, 5, 22, 8 ; III, 17 (PG VIII, 1208 A) ; VI, 17, 151, 3 ;
Or. Sib, 8, 255 s. ; Actes de Pierre, 20 ; Actes de Thomas, 45 ; ORIGENE, Cels., VI, 75-76 ; Hom. 14
in Lc. Cf. A. GRILLMEIER, Der Logos am Kreuz, Munich 1956, p. 42-47.
18 Unique occurrence de cet adjectif dans le Dialogue et l'Apologie. Les deux versets de
rfrence ont t cits en 13, 6. Mme squence d'adjectifs en 110, 2, mais staurouvmeno" y est
substitu qnhtov".
19 Autre thme omniprsent dans le Dialogue : la pense et les propos de Justin s'inscrivent
toujours dans une perspective eschatologique. C'est IGNACE D'ANTIOCHE, Ad Phil., 9, 2, qui
utilise le premier parousiva propos de la vie terrestre du Christ, mais l'annonce d'un second
avnement, distinct du premier, apparat pour la premire fois chez JUSTIN. Elle se retrouve
chez IRENEE, Adv. haer., IV, 33, 1 et HIPPOLYTE, De Antichristo, 44, 1 ; Comm. in Dan., IV
(PG X, 645). L'ventail des rfrences et le traitement du thme montrent qu'Irne est
indpendant de Justin ; mais les similitudes formelles communes ces diffrents auteurs (duo;
parousivai ...,miva me;n..., hJ de; deutevra... : cf. Dial. 32, 2 ; 40, 4 ; 49, 2 ; 52, 1 ; 110, 2 ; I Apol. 52,
3) permettent de penser que la doctrine des deux avnements n'tait pas simplement un thme
de prdilection pour Justin, et correspondait, ds son poque, un enseignement traditionnel
(cf. N. BROX, Zum literarischen Verhltnis zwischen Justin und Irenaeus , ZNTW 58, 1967,
p. 124-127). Nous avons donc conserv la traduction par parousie qu'Archambault avait
adopte. Parmi les Apologistes grecs, le mot parousiva, utilis 29 fois par Justin, n'apparat que
chez TATIEN, Or. ad Graec., 39. Sur ce thme, voir encore Graham N. STANTON, The two
Parousias of Christ : Justin Martyr and Matthew , in : Marinus C. de Boer (d.), Mlanges
Marinus De Jonge, Sheffield 1993, p. 183-195.
20 Contrepoint de la premire parousie sans gloire , la seconde parousie doit tre
glorieuse : meta; dovxh" (34, 2 ; 39, 7 ; 70, 3 ; I Apol. 50, 1 ; 51, 8 ; 52, 3) ; ejn dovxh// (14, 8 ;
49, 3 ; I Apol. 52, 10) ; hJ e[ndoxo" aujtou' parousiva (31, 1 ; 35, 8 ; 36, 1 ; 49, 8 ; 121, 3) ; e[ndoxo"
(49, 2 ; 86, 1) ; allusions en 38, 1 ; 49, 8 ; 51, 2.4 ; 83, 4 ; 110, 1.2. Les versets de rfrence,
introduits ou comments dans ces diffrents passages sont : Dan. 7, 13-14 (kai; ijdou; meta; tw'n
nefelw'n

tou'

oujranou'

wJ"

uiJo;"

ajnqrwvpou

625

ejrcovmeno"

kai;

ejdovqh

aujtw'/

ejxousiva

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 14, 8 (notes 20 24)

kai; timh; basilikhv) ; Ps. 71, 19 (kai; eujloghmevnon to; o[noma th' dovxh" aujtou' ...kai;
plhrwqhvsetai th'" dovxh" aujtou' pa'sa hJ gh') ; Is. 52, 13 (kai; uJywqhvsetai kai; doxasqhvsetai
sfovdra) ; Is. 64, 11 (hJ dovxa, h}n eujlovghsan oiJ patevre" hJmw'n...) ; Is. 55, 5 (o{ti ejdovxasev se) ;
Is. 33, 17 (basileva meta; dovxh") ; cf. Matth. 25, 31 ( {Otan de; e[lqh oJ uiJo;" tou' ajnqrwvpou ejn th'/
dovxh/ aujtou'...). La plupart des textes auxquels sont emprunts ces versets voquent le jugement

universel ainsi que la reconnaissance du Christ par l'ensemble des nations comme par les juifs
qui refusaient jusqu'alors de croire en lui. Cette reconnaissance s'exprime souvent par le verbe
o[yontai, o[yetai : Zach. 12, 10 (Dial. 14, 8 ; I Apol. 52, 10.12) ; Is. 33, 17 (Dial. 70, 3) ; Is. 35, 2
(Dial. 69, 5) ; Is. 40, 5 (Dial. 50, 3) ; Is. 52, 10.15 (Dial. 13, 2.3) ; Is. 52, 15 (Dial. 118, 4).
21 Lors de la seconde parousie, le Christ doit paratre nouveau du haut des cieux , audessus des nues : voir aussi 25, 3 (Is. 64, 1) ; 49, 3 ; 64, 7.8 (Ps. 18, 7) ; 110, 2 et 120, 4. Pour
le Dialogue, la rfrence explicite est Dan 7, 13 (meta; tw'n nefelw'n tou' oujranou' wJ" uiJo;"
ajnqrwvpou ejrcovmeno"), comment en 31, 1.3. D'autres passages, tirs du N.T., sont
vraisemblablement aussi l'arrire-plan de ces affirmations : cf. Matth. 24, 30 ; 26, 64 ; Mc. 13,
26 ; 14, 62 ; Lc. 21, 27 ; 22, 69 ; Apoc. 1, 7.13 ; 14, 14. Justin s'appuie galement ici sur les
versets d'Isae qu'il vient de citer (voir ci-dessous).
22 Citation composite, comme Justin le reconnat lui-mme. Une fois encore, il faut prendre
en compte chacun de ses lments car le(s) verset(s) dont ils procdent comments
diffrents endroits du Dialogue apportent tous un clairage particulier l'ensemble, et
certains termes (comme le verbe ejxekevvnthsan) ne se trouvent que dans le N.T. Dans
l'expression verra et reconnatra , le second verbe ne correspond pas au texte des LXX (qui a
seulement ejpiblevyontai). On retrouve en 64, 7 ce verbe qui doit tre pris dans un sens
concret : reconnaissance physique favorise par l'identit du lieu, et spirituel (repentir,
conversion : cf. 14, 1*). TERTULLIEN, Adv. Marc., III, 7, 6 = Adv. Jud., 14, 6, substitue cognoscent
ejpiblevyontai. Ces variantes s'expliquent sans doute par l'utilisation d'un recueil prsentant
Zach. 12 comme prophtie du retour : hypothse que renforce ici l'attribution errone du
verset Ose. Cf. P. PRIGENT, Justin..., p. 80. Les autres auteurs des premiers sicles citent la
leon des LXX, mais comme Justin, ils appliquent au Christ le verset de Zach. 12, 10 :
cf. Jn. 19, 37 ; Apoc. 1, 7 ; BARNABE, Ep., 7, 8-9 ; IRENEE, Adv. haer., IV, 33, 11 ; DIDYME
L'AVEUGLE, In Zach., 4, 254-255 (SC 85, p. 935-937). Chez Justin, voir Dial. 32, 2 ; 64, 7 ;
118, 1 ; 121, 2* ; et I Apol. 52, 12.
23 Attribution errone (cf. 29, 2*).
24 C'est surtout dans les versets 10 s. du texte d'Isae, que Justin peroit une allusion la
seconde parousie. La pluie qui ne revient sur la terre qu'aprs l'avoir fconde reprsente le
Verbe divin qui ne redescend d'au-dessus des nuages parmi les nations que lorsqu'elles ont
t ensemences par sa parole (le pain reprsente l'Eucharistie). Le verset 6 du Ps. 71
(Katabhvsetai wJ" uJeto;" ejpi; povkon kai; wJsei; stagw'n hJ stavzousa ejpi; th;n gh'n), que Justin cite
mais ne commente pas (34, 3), est gnralement interprt en ce sens ches les Pres. Dans le

626

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 14, 8 (note 24) 15, 5 (note 6)

Dialogue, cette symbolique est cohrente et annonce la thmatique du dsert fcond par
l'eau vive qui se trouve dveloppe par ailleurs (voir les notes sur Is. 54, 1, en 13, 8* ; sur
Is. 35, 1-7, en 69, 4*). La longue citation d'Isae et son commentaire qui puise ailleurs ses
rfrences, largissant ainsi le champ des correspondances ne sont donc pas
compltement hors contexte (Th. STYLIANOPOULOS, Justin Martyr..., p. 97) ou trs
imparfaitement lis (P. PRIGENT, Justin, p. 249). Ils offrent au contraire une nouvelle
illustration de cette interdpendance textuelle sur laquelle Justin fonde la plupart de ses
exgses.

Notes du chapitre 15
1 Cf. 11, 5*.
2 Autres allusions au jene en 15, 3-4 (Is. 58, 3-6) ; 40, 4-5 (offrande des deux boucs) ; 46, 2
(id.) ; 107, 2 (jene des habitants de Ninive) ; 111, 1 (offrande des deux boucs) ; I Apol. 37, 5
(Is. 1, 14) ; 61, 2 (jene des chrtiens).
3 L'expression tw'/ qew'/ eujarestei'n, correspond l'hbreu !yhilo a<hA; ta< &Leht' h] li ] (lehithalekh et haElohim) : litt. marcher avec Dieu = agir conformment ce qui est agrable Dieu. Elle est
gnralement utilise, dans la LXX, propos des Patriarches : cf. Gen. 5, 22 (eujhrevsthse de;
jEnw;k tw'/ qew'/) ; 6, 9 (tw'/ qew'/ eujhrevsthse Nw'e). Mme emploi (avec l'adjectif eujavresto" et
l'adverbe eujarevstw") chez Justin (Dial. 19, 3 ; 27, 5 ; 92, 2 ; 130, 2 ; cf. Hbr. 11, 5, etc.), pour
qui ces Patriarches sont considrs comme justes parce qu'ils ont, bien avant la
circoncision ou la Loi, pratiqu les prceptes ternels . Comme Paul (Rom. 12, 1 etc.), dont
il s'inspire vraisemblablement dans tous ces passages, Justin largit cette qualification
l'ensemble de ceux qui se sont convertis la foi chrtienne, qui en appliquent les prceptes
moraux, et offrent Dieu les sacrifices agrables et purs de l'action de grces (27, 2 ; 85, 7 ;
92, 4 ; 116, 3 ; 117, 1*.2.4).
4 Cf. Lv. 16, 31. Expression comprise dans le Talmud comme une allusion au jene. Cette
manifestation d'humilit comporte l'interdiction de se baigner, de s'oindre, de se chausser de
cuir, et d'avoir des relations conjugales (TB Yoma, 73b).
5 Manifestations d'affliction : le vtement est remplac par un sac (Gen. 37, 34 ; Is. 22, 12 ; Jr.
48, 37 ; z. 27, 31 etc.), et l'on se couvre de de cendres (Jon. 3, 6 ; Dan. 9, 3 ; Esth. 4, 3, etc.).
6 Le texte grec est ici peu sr. Le Codex Sinaiticus, le Codex Hierosolymitanus Taphou 54, ainsi que
la plupart des manuscrits des LXX, portent ta; ijavmatav sou tacu; ajnatelei' : ta gurison
apparatra bientt . La leon de Justin, ta; iJmavtiav sou se retrouve chez BARNABE, Ep., 3, 4 ;
TERTULLIEN, De res. mort., 27, 3 (texte interprt en relation la rsurrection de la chair) ;
CLEMENT DALEXANDRIE, Paed., III, 12, 89, 4, et dans quelques manuscrits. Cette variante
n'est peut-tre pas indiffrente. Selon la symbolique dveloppe en 116, 1-3**, propos de

627

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 15, 5 (note 6) 15, 7 (note 9)

Zach. 3, 4, Justin tablit en effet une correspondance troite et sans doute base sur
l'homophonie entre les vtements (ta; iJmavtia) de Jsus, Grand prtre de Babylone et les
pchs (ta; aJmavrtia) des hommes. On peut donc comprendre ici le texte d'Isae dans une
perspective vanglique : la conversion, l'application des prceptes du Christ, et le baptme
(fw'") entraneraient, pour le repenti, une rmission (leve) des pchs (vtements).
7 Ce dernier verset n'est jamais comment dans ce qui nous reste du Dialogue. On peut
toutefois imaginer la lecture qu'en faisait Justin d'aprs d'autres passages o se trouvent
dveloppes les mtaphores de la terre (28, 3* ; 120, 2*) et de l'eau (14, 1*), thmes dont
l'association permanente dans le Dialogue rend inutile la correction adopte par THIRLBY et
MARCOVICH (suppression de h] gh'). Le texte d'Isae est, avec quelques hbrasmes, assez
proche de celui des LXX. Cf. K. A CREDNER, Beitrge zur Einleitung in die biblischen Schriften, II,
Halle 1838, pp. 170 s. ; 226-228. Pour sa fonction, chez les auteurs chrtiens, dans le cadre de
la polmique antiritualiste, et l'utilisation probable par ces auteurs de recueils de Testimonia,
voir P. PRIGENT, Justin, p. 249-251 ; ptre de Barnab (SC 172), p. 90-91 ;
Th. STYLIANOPOULOS, Justin Martyr, p. 97-98 ; O. SKARSAUNE, The Proof from Prophecy, Leyde,
Brill, 1987, p. 55-56.
8 Expression non scripturaire. Peut-tre un dveloppement de th;n sklhrokardivan uJmw'n
(Deut. 10, 16 ; Jr. 4, 4). Mais l'image d'une circoncision du cur apparat dj chez Paul
(Rom. 2, 29). On la retrouve dans l'homlie In S. Pascha, 40 (th;n kardivan peritmhqhvsetai).
Comme le note P. PRIGENT, Justin, p. 250-251, la citation de Jr. 4, 4, propose en 28, 2 (kai;
peritevmnesqe th;n ajkrobustivan th'" kardiva" uJmw'n = th;n sklhrokardivan uJmw'n LXX) semble
offrir, pour ce commentaire, une meilleure rfrence que Deut. 10, 16 qui suit en 16, 1.
Les deux citations pourraient, selon le mme auteur, s'tre trouves runies dans un texte
antrieur utilis comme source par Justin. Th. STYLIANOPOULOS, op. cit., p. 98, juge de mme
l'enchanement inappropri. Explications qui ne rendent pas compte de la dmarche propre
Justin (cf. Introduction, Exgse, p. 120). Comme prcdemment (cf. 13, 9* et 14, 8*), il ne
fait ici que rcapituler le contenu d'une citation en anticipant sur des dveloppements ultrieurs.
Il faut en effet comprendre l'expression circoncision du cur dans un sens large, qui
englobe toutes les prescriptions rituelles numres dans ces chapitres. Les jenes vritables
sont bien l'un des aspects de cette circoncision vritable laquelle, selon Justin, appellent
les textes prophtiques. Ainsi comprise, la transition parat moins injustifie. Elle s'inscrit dans
une dmarche cohrente dont la constance atteste le caractre dlibr.
9 Expression suspecte, et souvent discute : oiJ lovgoi tou' qeou' s'harmonise difficilement avec
dia; pavntwn touvtwn tw'n lovgwn. Parmi les corrections proposes, la plus satisfaisante est
oJ Lovgo" tou' qeou' (THIRLBY). MARAN et OTTO font toutefois remarquer qu'il n'est pas
indispensable de corriger un texte dont d'autres passages prouvent qu'il est en conformit avec
la pense de Justin : cf. Dial. 28, 5 (rJhvmata tou' qeou') ; 16, 1 (o le sujet sous-entendu de
kevkragen est sans doute oJ qeov"), et surtout I Apol. 36. Certaines expressions sont, de ce point
de vue, ambigus : 32, 6 (lovgoi oiJ dia; Daui`d lecqevnte") ; 64, 5 (id.) ; 64, 7 (id.) ; 73, 1 (id.), etc.

628

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 16, 1 (note 1) 16, 2 (note 10)

Notes du chapitre 16
1 Sur 116 occurrences dans le texte du Dialogue (premire occurrence en 11, 1), ce nom est
orthographi 91 fois selon la forme hbraque (Mwsh'"), et 25 fois selon la forme gyptienne
(Mwu>sh'"). OTTO substitue partout Mwu>sh'" ; ARCHAMBAULT attribue aux copistes, sous
l'influence des LXX, l'introduction des formes gyptiennes et conserve dans tous les cas la
forme grecque. Nous avons choisi de respecter, comme ESTIENNE et MARAN, les variantes
prsentes par le manuscrit A (et respectes par le manuscrit B).
2 I. e. dans ses jugements (cf. Deut. 1, 17 ; 16, 19).
3 Cf. Deut. 16, 19 ; 27, 25 ; Exod. 23, 8.
4 Litt. se retournera . Justin interprte les termes de cette citation dans un sens concret et
historique : la dispersion du peuple d'Isral serait une consquence de son garement, et
son retour le prix de la conversion . Voir le commentaire qui suit, ainsi que les
considrations sur le rassemblement universel Jrusalem (85, 9 ; 109, 2 ; 115, 2 etc.).
5 Ces deux textes (Deut. 10, 16-17 et Lv. 26, 40-41) ne se trouvent runis que chez Justin.
Deut. 10, 17 est nouveau cit en 55, 1. Pour l'analyse textuelle, voir J. SMIT SIBINGA, The Old
Testament Text of Justin Martyr, Leyde, Brill, 1963, pp. 57-58, 93-94, et 138-139 (pour l'omission
de ejn qumw'/ qui pourrait remonter une ancienne version).
6 L'expression hJ kata; savrka peritomhv est frquemment utilise dans le Dialogue (18, 2 ; 19, 4 ;
23, 1 ; 43, 2 ; peritomhv sarkikhv : 8, 3 ; 23, 5). Aucune de ces deux formules n'apparat dans le
Nouveau Testament.
7 Prcision souvent rpte par Justin (19, 4 ; 23, 3 ; 43, 1 ; 46, 4 ; 113, 7 ; cf. BARNABE, Ep., 9,
7), et qui a pour effet, dans son argumentation, de souligner le caractre provisoire de
l'institution.
8 La citation exacte est ejn shmei'on diaqhvkh". La disparition du complment permet
l'interprtation restrictive qui suit. L'expression eij" shmei'on est utilise pour le sabbat en 21,
1.2, et nouveau pour la circoncision en 23, 4.5 ; 28, 4 ; 137, 1.
9 Il faut lire la remarque comme une rponse ironique l'accusation de Tryphon en 10, 3 :
oujde; diallavssete ajpo; tw'n ejqnw'n to;n uJmevteron bivon. La circoncision n'est jamais prsente,
dans les textes scripturaires, comme signe distinctif ayant pour fonction de sparer Isral des
autres peuples, mais plutt comme signe de l'Alliance. Il semble que Justin s'inspire ici de Lv.
20, 26 : Je suis le Seigneur votre Dieu, qui vous a spars des peuples (oJ ajforivsa" uJma'" ajpo; pavntwn
tw'n ejqnw'n), pour que vous soyez moi. En ralit, lApologiste n'oublie pas que d'autres peuples
pratiquent la circoncision (cf. Jr. 9, 25-26, cit et comment en 28, 3*-4). D'o la faiblesse de
cet argument.
10 Depuis le Concile de Jrusalem (t 49), la circoncision n'tait plus ncessaire la
conversion. Avec le dveloppement du christianisme, elle devint un signe distinctif entre les
fidles des deux religions.

629

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 16, 2 (notes 11-12)

11 Motif courant dans le Dialogue (voir aussi 19, 2.5 ; 23, 4, 5 ; 92, 2.3 ; 110, 6 ; 137, 1).
Le revers rcemment subi par Isral (cf. Dial. 40, 2.5 ; 92, 2 ; 114, 5 et I Apol. 47, 1-5) s'inscrit
ainsi dans une continuit qui prouve simultanment, pour Justin, le caractre provisoire de la
Loi, et, la prennit de la Providence divine. L'interprtation de la circoncision comme marque
infamante rserve aux juifs, et destine faciliter leur punition, est sans prcdent dans la
littrature chrtienne. Justin n'en donne jamais de justification. On n'en trouve d'cho par la
suite que chez TERTULLIEN, Adv. Jud., 3, 4.6 ; IRENEE, Adv. haer. IV, 16, 1 ; CYPRIEN, Ad
Quir., 1, 8 ; AMBROISE, Epist., 72, 11 (PL XVI, 1246) ; JEROME, In ep. ad Gal., 1, 3, 7
(PL XXVI, 352-353) ; Consultationes Zacchae Christiani et Apollonii philosophi, 1, 18 (PL XX,
1085) ; 2, 8 (ibid., 1021-1022) et JACQUES DE SAROUG, Homlies contre les Juifs, II, 195-196
(PO XXXVIII, 81). Elle disparat ensuite totalement. Selon une explication traditionnelle, si la
circoncision a valeur de signe distinctif, c'est en particulier au moment o Isral, entrant en
Terre Promise, va se trouver au contact d'autres peuples. Cf. Dialogue d'Athanase et Zacche,
125 : {Oti tou' qeou' ejsti to; provstagma fanerovn, dio; prosetavtteto : ejpeidh; ga;r
paradoxavzein hjbouvleto metaxu; tw'n Aijguptivwn, kai; aujtw'n tw'n uiJw'n

jIsrahvl, pro; tou'

ajpelqei'n eij" Ai[gupton, divdwsin aujtoi'" th;n peritomh;n i{na fanero;n h\/ to; gevno" pa'si toi'"
ajnqrwvpoi", kai; genomevnou" pavlin aujtou;" ejn th'/ ejrhvmw/, oujk ajphv/tei th;n peritomhvn : movnoi ga;r
h\san aujtoiv, kai; oujk h\n oJ ajnamignuvmeno".

{Ote de; e[mellen ajnamivgnusqai eJtevroi" e[qnesin,

pavlin bouvletai aujtou;" peritevmnesqai, i{na fanero;n h\/ to; e[qno" toi'" oijkeivoi" aujtw'n (d.

Conybeare, p. 61-62) ; ANASTASE LE SINAITE, Adversus Judaeos disputatio : {Ote ga;r oJ jIsrah;l ejn
th'/ ejrhvmw/ tessaravkonta e[th movno" kaq! eJauto;n dievtriyen, eJtevrw/ e[qnei mh; sunanamignuvmeno",
oujk h\n ajnagkaiva hJ peritomhv, ejf! w|/ kai; ajperivtmhtoi ejtuvgcanon gennhqevnte" kata; th;n
e[rhmon : hJnivka de; oJ tou' Nauh'

jIhsou'" to;n

jIordavnhn aujtou;" diebivbase, keleuvsei qeiva/

perietmhvqhsan (PG LXXXIX, 1281 B) ; Ps.-GREGOIRE DE NYSSE, Test. adv. Jud., 11 : Kai; oiJ ejn
th'/ ejrhvmw/ gennhqevnte", ejn toi'" tessaravkonta e[tesin ajperivtmhtoi h\san [...] dia; ga;r to;
ejpimivgnusqai to;n lao;n eij" ta; e[qnh, ejdovqh hJ peritomhv (PG XLVI, 220 A). Sur cette question,
voir Th. STYLIANOPOULOS, Justin Martyr, p. 133-141 et M. SIMON, Verus Israel, p. 198.
12 Cette citation d'Isae est la principale source scripturaire utilise par Justin pour montrer
que la Providence divine s'exerce jusque dans l'histoire rcente. Il y aura nouveau recours en
52, 4 et I Apol. 47, 5. D'autres prophties annonaient la dvastation du pays et sa conqute
par des trangers : Deut. 31, 16 (cit en 74, 4) ; Deut. 32, 43 (cit en 130, 1) ; Bndictions de
No : Gen. 9, 24-27 (cite en 139, 1-3) ; Is. 64, 10-11 et Jr. 50, 3 (I Apol. 47, 1-6). En plusieurs
passages, Justin fait allusion la transformation de Jrusalem en dsert : 25, 5 (Is. 64, 10) ;
114, 5 (Is. 16, 1) ; 72, 1 (Esdr. ?) ; 108, 3 ; I Apol. 47, 2-5 (Is. 64, 10 et 1, 7). Cf. Jr. 2, 15 ;
Matth. 14, 15 et Mc. 6, 35. Ces textes constituent un recueil de Testimonia fonction
polmique dont l'existence est atteste par de nombreux auteurs chrtiens des premiers
sicles : IRENEE, Adv. haer., IV, 4, 2 ; CYPRIEN, Ad. Quir., 1, 6 ; TERTULLIEN, Adv. Jud., 3, 4 ;
13, 4.26 ; Adv. Marc. III, 23, 3.6-7 ; IV, 25, 11 ; IV, 31, 6 ; IV, 42, 5 ; HIPPOLYTE, De
Antichristo, 30 ; COMMODIEN, Carmen de duobus populis, 245 s. (CSEL XV, 130 s.), etc.

630

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 16, 2 (note 12) 16, 4 (note 18)

Cf. E. NORELLI, Due testimonia attribuiti a Esdra , Annali di storia dell'esegesi 1 (1984), p. 255256. Sur le thme du dsert, voir aussi 13, 8* et 69, 4*.6. Le rapprochement de ces passages
permet de penser que Justin voit dans la destruction de Jrusalem et la vocation des nations
une inversion des espaces fertiles ou striles qui symbolisent Isral et les autres peuples.
13 La prcision, ajoute par Justin, a une dimension historique (allusion aux mesures
conscutives la rvolte juive), et thologique (exclusion de l'hritage sur la Montagne Sainte).
Mme ide chez ORIGENE, Cels., II, 8 (chtiment li la perscution du Christ).
14 Cf. 92, 3.
15 Affirmation qu'on retrouve en 23, 2 (si la Loi est provisoire, les ordonnances de Dieu sont
ternelles) ; 92, 2 (juifs exclus de Jrusalem) ; 140, 4 et 141, 2 (libre arbitre). En mettant
l'accent sur la cohrence du projet divin, elle offre simultanment une rponse indirecte aux
thses gnostiques. Justin intgre dans une mme perspective diachronique les diffrentes
tapes du don de la Loi et les paroles prophtiques, laborant ainsi une vritable thologie de
l'Histoire.
16 Sur la rtribution individuelle, cf. 44, 2* ; 45, 3 et 140, 2-4 (commentaires de z. 14, 20) ;
39, 2 et 87, 4-5 (dons de l'Esprit) ; 88, 5* (libre arbitre) ; 99, 3 (sur Gen. 4, 9) ; 134, 4 (sur
Gen. 49, 1 s.). Plusieurs de ces passages comportent, comme ici, une affirmation simultane de
l'omniscience divine et de la responsabilit humaine.
17 Cf. ci-dessus : ejn divkh/ (16, 2). Cette remarque introduit les citations qui suivent, dont le
thme central est la perscution du Juste qui appelle un juste chtiment (cf. ORIGENE,
Cels., I, 47). On voit comment s'enchanent, dans ces derniers paragraphes, les considrations
sur la circoncision vritable , la circoncision donne en signe d'infamie, l'exclusion de
Jrusalem et la perscution du Juste qui en est, pour Justin, la vritable cause ancienne et
actuelle. Dans cet ensemble se trouvent runis Prophtie et Histoire. Une prsentation plus
rationnelle de ces thmes aurait invitablement pour effet de dtruire leur unit profonde,
celle qui, pour Justin, est voulue par Dieu, inscrite dans sa Parole, et laquelle aucune logique
humaine ne saurait se substituer.
18 Nombreuses autres rfrences pour cette accusation : cf. Act. 7, 51-52 ; Hbr. 11, 32-40 ;
III Rois 19, 10 ; etc. Le thme de la perscution du Juste, apparat ici pour la premire fois de
faon explicite. Il tait annonc par les citations de Zach, 12, 10 (cf. 14, 8) et Is. 57, 1-4 (cf. 16,
4-5), et il se trouve renforc par celle d'Isae, 3, 9-11, qui suit en 17, 2. C'est un des reproches
les plus rcurrents du Dialogue (et de lApologie). Il est souvent ml dautres accusations
adresses aux juifs : rejet des chrtiens, insultes, envoi dmissaires de propagande
antichrtienne, maldictions ( Birkat ha-Minim ), encouragements aux perscutions
paennes, etc. (cf. Dial. 17, 1.3 ; 26, 1 ; 38, 1 ; 39, 1 ; 47, 4 ; 93, 4 ; 95, 4 ; 96, 2 ; 102, 6 ; 108,
2.3 ; 110, 5 ; 112, 4 ; 117, 3 ; 120, 4 ; 122, 2 ; 123, 6 ; 131, 2 ; 133, 6 ; 134, 6 ; 136, 2 ; 137, 2 ;
I Apol. 31, 5 ; 36, 3 ; 49, 5). Sur la forme que prend, chez Justin, cet ensemble de reproches,
voir Ph. BOBICHON, Perscutions, calomnies, Birkat ha-Minim et missaires

631

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 16, 4 (notes 18 22)

de propagande antichrtienne dans le Dialogue avec Tryphon de Justin de Naplouse , Revue des
tudes Juives, 162/ 3-4 (dc. 2003), p. 413-429 : les donnes fournies par la critique interne y
sont confrontes aux conclusions obtenues par dautres approches (bibliographie). A travers
de telles accusations, lApologiste souligne une continuit d'attitude qui justifie, selon lui, les
chtiments infligs Isral par la Providence divine. Mais son souci parat plus thologique
qu'historique, d'o, trs certainement, les imprcisions que comportent ses allusions des
perscutions rcentes. On trouve un groupement de textes sur ce thme chez CYPRIEN, Ad
Quir., I, 2 (PL IV, 707-708). Sur le meurtre des prophtes dans la tradition juive ancienne, et
son utilisation par le christianisme, voir O. STECK, Isral und das gewaltsame Geschick der Propheten
[ Wissentschaftliche Monographien z. A u. NT , 21], Neukirchen 1967, p. 265-316. Sur la
question trs controverse de la Birkat Ha-Minim, voir en dernier lieu W. HORBURY, Early
Christians on Synagogue Prayer and Imprecations , in : Graham N. Stanton and Guy
Stroumsa (d.), Tolerance and Intolerance in Early Judaism and Christianity, Cambridge, University
Press, 1998, p. 296-317, bibliographie (sur Justin, p. 309-311).
19 Attribut de Dieu que Justin utilise plusieurs fois dans le Dialogue (38, 2 ; 83, 4 ; 96, 3 ;
139, 4 ; 142, 2), et jamais dans l'Apologie... L'expression est courante dans la LXX et le N.T.,
mais la seule rfrence qui figure dans le Dialogue et l'Apologie est Amos 5, 27, cit en Dial. 22, 4.
L'pithte pantwkravtwr tait considre comme une allusion implicite Sag. 1, 7. Cf. JUSTIN,
Contre Marcion, in IRENEE, Adv. haer., IV, 6, 2 : sed quoniam ab uno Deo, qui et hunc
mundum fecit et nos plasmavit, et omnia continet (oJ pavnta sunevcwn ?) et administrat .
A. ORBE, Las parbolas de S. Ireneo, Madrid 1972, II, n. 87, p. 201.
20 Mme expression en 110, 5.
21 Dans le Dialogue, le mot sunagwghv (10 occ.) dsigne un lieu de runion et de prire,
gnralement associ aux anathmes contre le Christ et ses disciples (16, 4 ; 47, 4 ; 96, 2), ou
destin la conservation des textes scripturaires (72, 3*) ; il peut galement dsigner
l'ensemble du peuple juif distingu de celui des chrtiens, puis associ lui et confondu avec
lui dans l'conomie du Salut (53, 4 ; 63, 5 ; 134, 3). Dans deux citations de Ps. 21, 17, il est
appliqu ceux que Justin tient pour responsables de la Passion du Christ (98, 4 et 104, 1).
Les significations spatiale et communautaire sont attestes dans de nombreuses sources
anciennes, mais la premire est d'abord peu employe dans la Diaspora : cf. J. JUSTER, Les Juifs
dans l'empire romain, Paris 1914, pp. 439-440 ; 457.
22 Dans le Dialogue, la foi (pisteuvein, pivsti") au Christ s'exprime tantt avec la prposition eij"
(26, 1 ; 30, 2 bis ; 35, 8 ; 40, 1 bis ; 42, 4 ; 63, 5 ; 70, 4.5 ; 89, 3 ; 95, 4 ; 100, 6 ; 101, 2 ; 108, 3 ;
118, 3 ; 122, 2 ; 131, 5 ; 136, 3), tantt avec ejpi; + acc. (16, 4 ; 46, 1 ; 47, 3 bis ; 47, 5 bis ; 52, 1 ;
53, 4 ; 69, 7 ; 76, 6 ; 87, 5 ; 94, 2 ; 110, 4 ; 116, 1 ; 121, 1 ; 139, 5), tantt avec le datif seul
(33, 2 ; 40, 4 ; 43, 4 ; 45, 4 ; 47, 1 ; 52, 4 ; 53, 1 ; 54, 1 ; 72, 1 ; 81, 4), ou encore le gnitif
(52, 4). Le verbe pisteuvein est parfois employ au participe ou sous forme conjugue
l'tat absolu (14, 1 ; 106, 1 ; 111, 3 ; 122, 2). Il ne semble pas que Justin accorde

632

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 16, 4 (note 22) 17, 1 (note 6)

chacune de ces constructions une valeur particulire. Lorsqu'elle n'a pas pour objet la
personne du Christ, la foi chrtienne s'applique son sang (13, 1 ; 24, 1), sa parole (ajkohv, fwnhv)
transmise par les Aptres (13, 3 ; 42, 2 ; 114, 2 ; 118, 4 ; 119, 6 bis), la rsurrection (46, 7), aux
critures (53, 6 ; 69, 1 ; 114, 5 ; 115, 1 ; 136, 3), et non de vaines fables (9, 1), une
opinion dnue de vrit (10, 1), ou au serpent (94, 4). C'est par (dia;) le Fils qu'elle accde au
Pre (83, 4 ; 92, 4 ; 116, 3 ; 133, 6 ; cf. 107, 2). Cette foi est galement associe, au bois [de la
Croix] et l'eau [du baptme] (135, 6*). Voir aussi 24, 2 (Is. 26, 2-3) ; 110, 3 (vertus
chrtiennes) ; 111, 2 (maldiction de la Croix) ; 100, 5 (Marie). Les chrtiens, qui partagent la
mme foi qu'Abraham, sont sa vritable descendance spirituelle (11, 5 ; 23, 4 bis ; 44, 2 ; 92, 3
bis ; 119, 5.6), comme celle de Jacob (135, 6). Les juifs au contraire sont frquemment accuss
d'tre un peuple en lequel il n'est point de foi (cf. 20, 4*). R. JOLY, Christianisme et Philosophie, p. 113118, dfend la thse selon laquelle la foi correspondrait, chez Justin, un savoir plus rationnel
que transcendant.
23 Prcision rpte en 95, 4 et 133, 6. Cf. I Apol. 31, 6.
24 Verset nouveau comment en 110, 5.
25 Sur ai[rontai [v. 1], et h\/rtai (v. 1.2), cf. 137, 3*.
26 Prophtie commente en 97, 2 ; 118, 1 ; cf. I Apol. 48, 6.
27 Attitudes de raillerie et de menace (Bible Osty, p. 1635).

Notes du chapitre 17
1 Double association, sous forme de chiasme, entre le Juste (le Christ) et ses disciples
(les chrtiens). Cf. 16, 4*.
2 Accusation nouveau exprime en 72, 3 et 93, 4 ; cf. 95, 2 et 133, 6.
3 Cf. Dial. 17, 3 (tou' movnou ajmwvmou kai; dikaivou fwtov") ; 102, 7, sur Is. 53, 9 (ajnamavrthto") ;
110, 6 (su;n tw'/ dikaiotavtw/ kai; movnw/ ajspivlw/ kai; ajnamarthvtw/ Cristw/')/ ; Act. 3, 14 (to;n a{gion
kai; divkaion) ; Hbr. 9, 14 (eJauto;n proshvvnegken a[mwmon tw'/ qew'/). La restriction (movno") fait
rfrence une controverse exgtique sur Ps. 18, 8 qui sera mentionne en 34, 1* et 35, 8
(a[mwmon kai; ajnevgklhton). Cf. Ps.-JUSTIN, Quaest. et resp. ad orth., 141 (PG VI, 1393 D). D'aprs
I Petr. 1, 19 (wJ" ajmnou' ajmwvmou kai; ajspivlou Cristou'), il est permis de voir galement dans
l'adjectif a[mwmo" une allusion la prescription de l'agneau pascal sans dfaut (tevleion)
mentionn en Exod. 12, 5.
4 Verset cit pour la premire fois en 13, 5*.
5 Cf. 11, 4*.
6 L'affirmation de la Rsurrection (ajnistavnai/sqai, ajnavstasi" [ejk nekrw'n], ajnegeivrein,
ejxegeivresqai, ajntilambavnein) du Christ est fonde sur certaines prophties bibliques ou
vangliques (Is. 57, 2 ; Ps. 23, 7.9 ; Ps. 95 ; Ps. 3, 5-6 ; Ps. 21, 4 ; Matth. 16, 21 pll. ; rcit de
Jonas : cf. Matth. 12, 39 et 16, 1-4), ainsi que leurs commentaires. Elle apparat galement en

633

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 17, 1 (note 6) 17, 2 (note 16)

association avec les thmes de l'ogdoade, de la seconde parousie, de la Rdemption, et dans


des formules d'exorcisme ou de Symbole. Comme l'Ascension, la Rsurrection connut des
contrefaons mythologiques. Il n'est pas toujours ais, chez Justin, de dissocier ces deux
motifs. Liste des rfrences : Dial. 16, 5 ; 17, 1 ; 32, 3 ; 36, 5 ; 41, 4 ; 51, 2 ; 53, 5 ; 63, 1 ; 69, 2 ;
73, 2 ; 76, 7 ; 82, 1 ; 85, 1.2.4 ; 95, 2 ; 97, 1.2 ; 98, 2 ; 100, 1.3 ; 106, 1 ; 107, 1 ; 108, 1.2 ;
118, 1 ; 127, 5 ; 132, 1 ; 138, 1 ; I Apol. 21, 1-3.6 ; 38, 5 ; 42, 4 ; 45, 1 ; 46, 5 ; 48, 6 ; 50, 12 ;
63, 16 ; 67, 8.
7 Dans le Dialogue et l'Apologie, le thme de l'Ascension est voqu travers certains psaumes,
parfois associs et souvent comments (Ps. 109, 1.7 ; 23, 7-10 ; 67, 18 ; 18, 7-8), des
interventions de Tryphon, des listes de titres christologiques, des formules de Symbole, ainsi
que des comparaisons avec les contrefaons mythologiques (Dionysos, Hrakls, Herms,
Asklpios, les Dioscures, Perse, Bellrophon) ou les institutions romaines (empereurs
diviniss). Liste des rfrences : Dial. 17, 1 ; 32, 3 ; 33, 3 ; 34, 2 ; 36, 4.5-6 ; 38, 1 ; 39, 4.5.7 ;
56, 14 ; 63, 1 ; 64, 7.8 ; 69, 2.3 ; 82, 1 ; 83, 1. 2 ; 85, 1.2. 4 ; 87, 6 ; 108, 2 ; 126, 1 ; 127, 5 ;
132, 1 ; I Apol. 21, 1.2.3 ; 26, 1 ; 31, 7 ; 42, 4 ; 45, 1.2 ; 46, 5 ; 50, 12 ; 51, 6-7 ; 54, 6.7.8. Les
termes utiliss, et quelquefois emprunts aux citations, sont ajnabaivnein, ajnevrcesqai, ajnievnai,
ajnalambavnesqai, ajnavgein, ajnasth'nai, ajnevleusi", a[nodo", eij" [to;n] oujranovn, eij" u{yo".

8 Voir encore Dial. 108, 2 (cf. Dial. 16, 4*).


9 Justin est le premier auteur chrtien faire un usage extensif du terme cristianoiv
(23 occurrences dans le Dialogue, 22 dans l'Apologie). Pour les explications de ce nom, cf. 63, 5 ;
64, 1 ; 130, 3* et I Apol. 4, 1-5.
10 Cf. 10, 1.
11 Omission de dia; pantov" (LXX) qu'on retrouve chez d'autres auteurs. Cf. P. PRIGENT, Justin
et l'Ancien Testament, p. 232-234.
12 Paul (Rom. 2, 24) utilise ce verset pour reprocher aux juifs l'exemple ngatif qu'ils donnent,
selon lui, aux nations. Justin l'interprte plutt comme une prophtie des calomnies rpandues
contre le Christ et les chrtiens. Ce texte doit tre rapproch de Mal. 1, 12, cit et comment
en 28, 5 ; 41, 2-3 ; 117, 1.3 (association des deux verbes blasfhmei'n et bebhlou'n) ; 120, 4. Ces
calomnies contre les chrtiens, qui tirent leur nom du Christ (Dial. 63, 5 ; 64, 1 ; 117, 3 ;
I Apol. 4, 1-7 ; 12, 9), sont indirectement des blasphmes contre le Sauveur.
13 Pour la controverse propos de ce verbe, cf. 137, 3*.
14 Sur ce motif, voir le fragment situ dans le passage perdu du Dialogue (74, 3-4), et son
commentaire en Introduction : Lacune, pp. 57-62.
15 Expression par laquelle Isae dsigne la transcendance divine. Pour Justin, il s'agit d'un titre
du Christ (cf. 13, 2*).
16 Ce dernier verset, nouveau cit en 133, 4, est explicitement comment en I Apol. 49, 6-7
comme une prophtie des calomnies rpandues par juifs contre les chrtiens. On retrouve en
133, 2-6 le mme groupement de textes (Is. 3, 9-15 ; 5, 18-25).

634

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 17, 3 (note 17) 18, 1 (note 1)

17 Verset cit en 11, 3. Le thme du Christ-Lumire est aussi johannique (cf. Jn. 1, 9 ; 8, 12 ;
12, 46, etc.). Il se retrouve, sous des formes diverses, en plusieurs passages du Dialogue : 26, 2 ;
65, 4.7 et 122, 1-5 (Is. 42, 6) ; 39, 2 (conversions) ; 113, 5 (Is. 60, 1.19-20) ; 121, 2.4 (Verbe plus
puissant que le soleil ; Is. 49, 6) ; 123, 2 (la Loi et les proslytes) ; 128, 3-4 (comparaison entre
le Logos et les rayons du soleil) ; 131, 3 (colonne lumineuse dans le dsert). Beau
dveloppement sur ce thme chez JACQUES DE SAROUG, Homlies contre les Juifs, VII, 371 s.
(PO XXXVIII, 207-215).
18 Cf. 17, 1*.
19 Cf. 11, 3.
20 Cette prcision correspond sans doute l'expression dia; panto;" ejn toi'" e[qnesi, qui
figure dans le texte des LXX d'Is. 52, 5, mais pas dans la citation de Justin. Elle s'inspire par
ailleurs, trs certainement, de Mal. 1, 12, qui sera cit trois reprises (28, 5 ; 41, 2 ; 117, 1),
dans un mme contexte o sont opposes la glorification universelle (ejn panti; tovpw/) du nom
divin par les chrtiens, et sa profanation par les juifs.
21 Ces deux adjectifs correspondent aux termes skovto" et pikrov" de la citation (17, 2) ;
le premier rappelle aussi les calomnies voques au chap. 10 (ajposbennuvnte" tou' luvcnou"...).
Sur le sens de l'adjectif pikrov", cf. 120, 2* (pikriva"... didavgmata).
22 Cf. 17, 2.
23 Justin utilise ici surtout le texte de Matthieu. Cf. E. MASSAUX, Influence de l'vangile de saint
Matthieu sur la littrature chrtienne avant saint Irne, Louvain-Gembloux 1950, p. 510-512.
24 La mthode exgtique de Justin, formule en 18, 1, apparat ici clairement. Il s'agit en fait
d'une paraphrase o se trouvent runis des termes emprunts diffrentes citations, rparties
sur plusieurs chapitres antrieurs. Chaque terme prend alors son sens vritable dans
l'ensemble qu'il constitue en association avec les autres. L'un d'entre eux (ici duvscrhsto")
permet en outre l'introduction d'une rfrence notestamentaire (histoire rcente) qui porte en
germe toute la polmique ultrieure contre les scribes et Pharisiens .
25 Combinaison des textes de Matthieu et Luc. Cf. E. MASSAUX, op. cit., p. 512-514.

Notes du chapitre 18
1 Cf. 10, 2* (ejntucei'n). Le verbe ajnagignwvskein a le sens de lire. Il est gnralement utilis
pour la consultation des textes de l'Ancien Testament (Dial. 11, 2.3 ; 29, 2 ; 55, 3 ; 113, 1 ;
I Apol. 31, 5 ; 44, 12 ; 60, 5.6), mais aussi pour la lecture publique des Mmoires des
Aptres (I Apol. 67, 3.4). E. HATCH, Essays in Biblical Greek, Oxford 1889, p. 38-39, donne
plusieurs exemples post-classiques de ce verbe avec le sens de lire en commentant . Justin
oppose plusieurs reprises la lecture et la comprhension (noei'n, sunievnai) des textes
(Dial. 29, 2 ; 55, 3 ; I Apol. 31, 5 ; cf. Matth. 24, 15 et Mc. 13, 14).

635

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 18, 1 (note 2) 18, 3 (note 9)

2 La brivet des paroles du Christ s'oppose l'abondance des discours prts aux
sophistes (I Apol. 14, 5).
3 Unique emploi hors citation de lovgion dans le Dialogue. Cf. 133, 5 (Is. 5, 24 ) ; I Apol. 32, 14.
La rfrence l'Ancien et au Nouveau Testament tablit, entre ces textes, une continuit
historique qui n'implique pas ncessairement, pour Tryphon, la reconnaissance d'une
commune valeur de texte rvl. Cette double rfrence, que partagent les deux interlocuteurs,
facilite la poursuite de la dmonstration. Mais on mesure mal dans quelle mesure elle est
indispensable son efficacit. Relle ou fictive, la lecture des vangiles par Tryphon comporte
en effet le risque de restreindre le message contenu dans le Dialogue ceux qui ont eu la mme
curiosit que lui.
4 On peut conserver la leon des manuscrits (peritevmnesqai), en faisant dpendre cet infinitif
de keleuvei, et en le mettant ainsi en parallle avec louvsasqai : pour Justin en effet circoncision
vritable et baptme sont tout fait quivalents. La correction de THIRLBY, adopte par
MARCOVICH ( Lavez-vous donc ...comme Dieu vous ordonne de vous laver ...et circoncisezvous... ) ne s'impose pas.
5 Conclusion (ou\n) et actualisation (nu'n) du dveloppement sur le baptme et la circoncision
(12, 3 ; 13, 1 ; 14, 1-2 ; rappel en 44, 4 ; cf. I Apol. 44, 3 et 61, 7). Ce texte d'Isae est largement
utilis, dans un contexte baptismal, par la tradition chrtienne : cf. CYPRIEN, Ad Quir., 1, 24 ;
ORIGENE, Comm. in Jn., 32, 12, etc. Le verset 16 n'apparat pas chez BARNABE. Pour la
circoncision vritable , Justin s'inspire peut-tre de Gal. 5, 6 ; 6, 15 ; cf. Rom. 2, 28-29 ;
Phil. 3, 3.
6 Cf. 10, 3 (reproche de Tryphon).
7 L'adverbe kai; n'est pris en compte dans aucune traduction. Le sens restrictif, bien
qu'exceptionnel, est attest chez HOMERE, Od., I, 58. C'est celui qui correspond le mieux ici,
semble-t-il, la conception que Justin a de la Loi (cf. 19, 2 : uJmi'n movnoi").
8 Reproche qui constitue l'un des thmes dominants du Dialogue. Les citations de rfrence
sont Deut. 10, 16 (Kai; peritemei'sqe th;n sklhrokardivan uJmw'n), donn en 16, 1, et Is. 63, 17
(ejsklhvruna" hJmw'n th;n kardivan tou' mh; fobei'sqaiv se) donn en 25, 2 ; cf. Matth. 19, 8 et pll. ;
Mc. 16, 14. Par l'expression duret de cur , Justin entend une tendance d'Isral oublier
Dieu (idoltrie, ingratitude) qui explique tous les prceptes de la Loi (18, 2 ; 27, 2 ; 43, 1 ;
44, 2 ; 45, 3 ; 46, 5.7 ; 47, 2 ; 67, 4.8.10), mais aussi un aveuglement ou une incomprhension des
critures qui entranent ou justifient un refus de se convertir (27, 4 ; 39, 1 ; 44, 1 ; 53, 2 ; 68, 1 ;
95, 4 ; 114, 4 ; 123, 4 ; 137, 1). A travers ces diffrents passages, c'est une circoncision morale
(repentir), intellectuelle et spirituelle (baptme, don de la grce) que Justin appelle ses
interlocuteurs (cf. 15, 7*). D'o l'encadrement de l'ensemble de l'entretien par deux
expressions identiques : kai; peritemei'sqe th;n sklhrokardivan uJmw'n (16, 1) et Kalo;n ga;r, h]n
peisqevnte" toi'" lovgoi" peritmhqh'te th;n sklhrokardivan (137, 1).
9 Le mme verbe uJpomevnein est employ pour voquer l'acceptation du martyre par les
chrtiens (Dial. 11, 4 ; 19, 1 ; 34, 8 ; 46, 7 ; 53, 1 ; 121, 2 ; I Apol. 39, 5 : cf. Matth. 10, 22), et

636

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 18, 3 (note 9) 19, 3 (note 6)

le sacrifice du Christ qui sauve les hommes en assumant leur condition (48, 1 ; 67, 6 ; 95, 2 ;
I Apol. 50, 1 ; 63, 10.16). Dans les rcits de martyres, ce thme de l'imitation (mivmhsi") du
Christ est constant. Il trouve peut-tre ses sources en Apoc. 3, 14 et I Tim. 6, 13. Sur la
conception justinienne du martyre, voir T. BAUMEISTER, Das Martyrium in der Sicht Justins
des Mrtyrers , StudPatr 17/2 (1982), p. 631-642.
10 Formule similaire en 78, 9. Les hommes et les dmons sont nouveau associs dans la
perscution des chrtiens en 39, 6 et 131, 2 ; I Apol. 5, 1 ; 10, 6 ; 57, 1 ; II Apol. 1, 2 ; 7, 2 ;
12, 3 ; 13, 1.
11 La prire pour les perscuteurs, et l'amour du prochain sont des exigences que Justin
rappelle en plusieurs occasions (Dial. 35, 8 ; 85, 7 ; 93, 2-4 ; 96, 3 ; 108, 3 ; 110, 3 ; 133, 6 ;
139, 4 ; cf. 96, 2 ; 133, 1 ; I Apol. 10, 1 ; 14, 3 ; 15, 9 ; cf. 17, 3-4 ; 57, 1). Cette prire collective
(I Apol. 65, 1) s'effectuait lors de la clbration baptismale et eucharistique. D'autres auteurs y
font allusion : TERTULLIEN, Apol., 30, 1 ; 39, 2 ; ATHENAGORE, Suppl., 37, 2 ; THEOPHILE
D'ANTIOCHE, Ad Autol., 3, 14 ; ORIGENE, Cels., VIII, 73. Pour le droulement de la prire
universelle, cf. Rom. 13, 1 ; I Tim. 2, 1-2 ; Tit. 3, 1 ; I Pierre, 2, 13 ; CLEMENT DE ROME, Ep. ad
Cor., 61, 1.
12 Sur cette dnomination, cf. 11, 2.
13 Voir les chapitres 45-47, o Justin dveloppe sa conception de la Loi.

Notes du chapitre 19
1 Ncessaire au Salut. Remarque faite trois reprises (mme adjectif) dans ce chapitre.
2 Cf. 16, 2.
3 Cf. 14, 1 (Tiv ga;r o[felo" ejkeivnou tou' baptivsmato"... _).
4 Citation annonce en 14, 1*. Baptme et circoncision sont une fois de plus associs, et
presque confondus. L'eau vive, lment purificateur (thme baptismal), reprsente aussi la
Parole divine dont la puissance fcondante est rserve ceux qui ont t circoncis
(cf. 140, 1-2).
5 Dans le N.T. (Matth. 23, 35 ; I Jn. 3, 12 ; Hbr. 11, 4 ; cf. 12, 24) Abel est dclar juste .
Il inaugure la longue descendance spirituelle des martyrs. Son sacrifice (agneau), souvent
reprsent dans les catacombes, et mentionn au canon de la messe avant ceux dAbraham et
de Melchisdech, est une prfiguration de lEucharistie. Cf. J. DANIELOU, Les saints paens de
lAncien Testament, Paris 1956, p. 39-54.
6 Justin, sappuyant sur Gen. 5, 22-24, voque frquemment (19, 3 ; 23, 1 ; 43, 2 ; 45, 2, 4 ;
92, 2) ce patriarche qui sinscrit dans une longue tradition o il figure comme un sage des
temps antiques. Pour les Pres de l'glise, il reprsente luniversalit dun Salut qui nest pas li
lobservance de la Loi (Hbr. 11, 5-6). Cf. J. DANIELOU, op. cit., p. 55-72. Les rabbins
palestiniens du IIIe sicle manifestent en raction, peut-tre, contre l'utilisation chrtienne

637

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 19, 3 (note 6) 19, 4 (note 12)

du personnage une tendance nier son ascension miraculeuse, en affirmant qu'il aurait,
toute sa vie, hsit entre le bien et le mal, et que Dieu l'a enlev au monde pour viter qu'il
retombe dans le pch (Gen. R., 25, 1). Cf. EJ VI, 793-794 ; E. PETERSON, Henoch im jdischen
Gebet und in jdischer Kunst, Eph. lit., 1948.
7 Pour les diffrentes interprtations de ce verbe, voir M. HARL et al., La Bible D'Alexandrie, I :
Gense, Paris, Cerf, 1986, p. 123.
8 Dont la destruction augurait celle de Jrusalem : thme du Reste (I Apol., 53, 3-12).
A. Lukyn WILLIAMS fait remarquer que l'vocation de Lot avant No est surprenante. Dans sa
liste de Patriarches justifis par leur foi (Hbr. 11), Paul ne mentionne pas Lot. Dans celles de
Justin, il n'apparat qu'ici. Il faut voir l une interpolation permettant l'auteur d'annoncer les
futurs dveloppements sur Sodome et Gomorrhe (chap. 56 ; 60, 2-3).
9 Distinction qui donnera lieu un long dbat sur l'identit des trois personnages (chap. 56).
10 Mme expression en 138, 2*. Le personnage de No apparat plusieurs reprises dans
le Dialogue (20, 1-2 ; 44, 2 ; 45, 2-4 ; 46, 3 ; 92, 2 ; 119, 4 ; 127, 1 ; 134, 4 ; 140, 3 ; cf. II Apol., 7,
2). La typologie du Dluge et le thme du tevlo" / ajrchv seront dvelopps dans les derniers
chapitres (138, 1-2 ; 139, 1-3).
11 Autre prcision importante, rappele en 92, 2 et commente en 138, 1*.
12 Ce patriarche est nouveau voqu en 32, 6 ; 33, 1-2 ; 63, 3 ; 83, 2-3 ; 113, 5 ; 118, 1
(commentaires de Ps. 109, 4). Sur son rle dans les traditions juive et chrtienne, voir en
particulier A. APTOWITZER, Malkizedek. zu den Sagen der Agada , MGWJ 70 (1926), p. 93113 ; C. SPICQ, L'ptre aux Hbreux, II, Paris 1953, p. 181-214 (riche bibliographie, jusqu'en
1948, p. 213-214). tudes plus rcentes par J. DANIELOU, Bible et Liturgie, Paris 1951, p. 196201 ; ID., Les saints paens de lAncien Testament, p. 129-137. Bonne synthse des diffrentes
interprtations, et mise au point de la recherche sur ce thme par Cl. GIANOTTO, Melchisedech e
la sua tipologia. Tradizioni giudaiche, cristiane e gnostiche (sec. II a C. - sec. III d. C) [Associazione
Biblica Italiana, 12. Supplementi alla Rivista Biblica] : sur les traditions juives prchrtiennes,
chap. II, p. 45-119 ; sur Justin et les Apologistes : chap. IV, p. 145-160 ; dans la littrature
rabbinique, chap. V, p. 171-185. Ds l'ptre aux Hbreux (2, 17 ; 5, 1-10 ; 7, 1-10, 8), la figure
de Melchisdech a jou un grand rle dans la polmique judo-chrtienne (sacerdoce vritable,
justification, Loi et Salut). Jusqu' la fin du IIIe sicle, l'exgse rabbinique tend minimiser
son importance, l aussi, sans doute, par raction contre l'utilisation qui en tait faite dans
l'argumentation chrtienne. Par la suite (IIIe-Ve s.) elle lui accorde une valorisation plus
positive, et le Ps. 110 connat nouveau une interprtation messianique. Selon
Th. STYLIANOPOULOS, Justin Martyr..., p. 115-116, les paralllismes ne permettent pas de juger
que Justin est dpendant de l'ptre aux Hbreux dans sa rfrence Melchisdech. Le
commentaire de Paul est en effet centr sur le sacerdoce du Christ ; celui de Justin, et plus
gnralement des Apologistes, sur la critique de la Loi, et la lgitimation du christianisme
naissant.

638

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 19, 4 (note 13) 19, 5 (note 15)

13 Cf. 16, 2*. L'argument laisse entendre comme cela est explicitement dit en 33, 2
qu'Abraham tait dj circoncis. En ralit, lorsqu'il rencontra Melchisdech (Gen. 14),
Abraham n'avait pas encore reu le prcepte de la circoncision (Gen. 17). La mme erreur se
retrouve chez TERTULLIEN, Adv. Marc., V, 9, 9 et Adv. Jud., 3, 1. A. Lukyn WILLIAMS, Adversus
Judaeos, Cambridge 1935, n. 1, p. 46, propose de l'expliquer par l'affirmation de BARNABE, Ep.,
9, 8, selon laquelle Abraham aurait circoncis 318 hommes avant de se lancer la poursuite des
quatre rois qui avaient emmen son frre (association de Gen. 14, 14 et Gen. 17, 23.27).
La circoncision pourrait tre ici une expansion midrashique de l'entranement (= initiation)
subi par cette arme. On trouve, dans les Avoth de Rabbi Nathan, 1 (vers. a, d. S. Schechter,
Vienne 1886, p. 12), l'affirmation selon laquelle Melchisdech (identifi Sem) serait n
circoncis. L. GINZBERG, The Legends of the Jews, V, Philadelphie 19557, pp. 226 et 268, y voit
une rponse l'argumentation chrtienne contre la circoncision.
14 Premire liste de Justes non circoncis : cf. 23, 1 (rappel) ; 46, 3 (liste largie aux
personnages de l'A.T. qui n'ont pas observ la Loi de Mose) ; 92, 2 (id.). Des listes similaires
apparaissent dans la plupart des traits dapologtique ou de polmique : voir par exemple
IRENEE, Adv. haer., IV, 16, 2 ; TERTULLIEN, Adv. Jud., 2, 11 s., CYPRIEN, Ad. Quir., 1, 8 ;
LACTANCE, Div. Inst., IV, 17 ; EVAGRIUS, Altercatio Simonis et Theophili, 5, 21 (d. A. Harnack,
Leipzig 1883, p. 28) ; ISAAC D'ANTIOCHE, Homilia II Adversus Judaeos, 40 s. (d. S. Kazan, Oriens
christianus 45, 1961, p. 33) ; APHRAATE LE PERSAN, Exposs, 11, 4 (SC 359, p. 553-554) ;
JACQUES DE SAROUG, Homlies contre les Juifs, II, 19-68.100.207 s. (d. M. Albert, PO XXXVIII,
pp. 69-75 ; 81-85) ; SERGE LE STYLITE, Disputatio, 4, 1 (d. A. P. Hayman, Louvain 1973, p. 9
de la traduction) ; PETRUS ALFONSI, Dialogus..., tit. XII (PL CLVII, 658 A et 659 B), etc.
P. PRIGENT, Saint Justin et l'Ancien Testament, p. 253-255, propose une analyse compare de
certains de ces textes (Justin, Irne, Tertullien, Cyprien), et conclut (p. 255) une probable
source commune. Marcion niait que ces justes eussent part au Salut (IRENEE, Adv. haer., I,
27, 3). Le Ps. 109, auquel Justin fait allusion ici par anticipation sera cit et comment partir
de 32, 6*.
15 La seconde proposition est ajoute par Justin. Dans le Dialogue, le terme laov" dsigne le
plus souvent le peuple d'Isral ou le vritable Isral ; e[qno", gnralement au pluriel, est
utilis pour les nations appeles la conversion (distinction explicite en 130, 1.2.4).
Cf. Appendice 11, p. 971-976. Cp. TERTULLIEN, Adv. Jud., 1, 4 (populus, gens). Pour son
commentaire, Justin se rfre probablement Deut. 32, 21 (kajgw; parazhlwvsw aujtou;" ejp! oujk
e[qnei) qu'il cite en 119, 2*. Voir aussi la remarque faite en 123, 1 (hJmei'" de; lao;" keklh'sqai
hjxiwmevnoi oJmoivw" e[qno" ejsme;n dia; to; ajperivtmhtoi ei\nai). Le texte d'Ose, qui annonce les
dveloppements ultrieurs sur le vritable Isral (en particulier, 119, 3 ; 123, 5-6 ; 138, 3 ; 139
et Rom. 9, 25-26), n'est jamais comment par Justin. IRENEE, Dem. 93, en offre une exgse qui
peut correspondre l'interprtation implicite de l'auteur du Dialogue : C'est ce qui a t dit
galement par Jean-Baptiste : Car Dieu peut, de ces pierres, faire natre des enfants Abraham
(Matth. 3, 9). Car aprs avoir t arrachs aux idoles de pierre, nos curs, par la foi,

639

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 19, 5 (note 15) 19, 6 (note 21)

voient Dieu et deviennent enfants de cet Abraham qui fut prcisment justifi par la foi
(trad. A. Rousseau, SC 406, p. 209). Voir 113, 6*.
16 La Loi est ainsi prsente comme une rupture dans l'histoire de l'humanit, une institution
tardive et rserve un peuple, donc provisoire (cf. 43, 1).
17 Ces deux reproches sont souvent rpts. Nombreuses rfrences pour a[diko" (voir encore
Dial. 5, 3 ; 15, 4 ; 17, 3 ; 20, 4 ; 23, 5 ; 35, 5 ; 47, 6 ; 70, 2 ; 78, 10 ; 82, 3 ; 95, 4 ; 111, 4 ; 140,
4), ajdikiva (11, 4 ; 15, 4 ; 16, 5 ; 17, 1 bis ; 21, 1 ; 34, 5 ; 47, 6 ; 70, 2 bis ; 92, 5 ; 94, 1.2 ; 107,
2 ; 124, 2), ajdikei'n (4, 3 ; 13, 7 ; 46, 5 ; 81, 2 ; 84, 4 ; 93, 1 ; 95, 3 ; 133, 3 ; 134, 1). Le reproche
d'ingratitude (ajcaristiva) est nouveau justifi et prcis en 20, 4 ; 27, 2 ; 102, 6 et 131, 3-4.
18 Premire occurrence de cet argument qu'on retrouvera en 20, 4 ; 73, 6 ; 102, 6 ; 132, 1 ;
cf. BARNABE, Ep., 4, 7-8 ; TERTULLIEN, Adv. Jud., 1, 6. Justin tablit un lien troit entre le don
de la Loi (Exod. 24-31 ; 34), et la faute d'Isral. Les nations qui abandonnent le culte des idoles
n'ont donc nul besoin de prceptes qui trouvent leur origine dans ce pch commis par un
peuple que la sollicitude divine avait fait sortir d'gypte . A cela les rabbins rpondent en
disant que la meilleure preuve du pardon divin est qu'il a t suivi, aprs l'pisode du veau
d'or, du renouvellement de l'Alliance : Cl. AZIZA, Tertullien et le Judasme [Coll.
Publications de la facult des Lettres et Sciences Humaines de Nice , 16], Paris 1977, p. 167.
Groupement de textes sur l'idoltrie d'Isral chez CYPRIEN, Ad Quir., 1, 1 (PL IV, 705-707).
19 En 67, 10, Justin oppose l'ancienne Alliance, adapte Isral (pro;" to; sklhrokavrdion tou'
laou' uJmw'n aJrmosavmeno") et la Nouvelle Alliance, adapte toute race (panti; gevnei aJrmovzon).
Mme ide chez IRENEE, Adv. haer., IV, 16, 5, qui compare les prceptes de la servitude
adapts l'ducation d'Isral (aJrmovzonta th'/ ejkeivnwn paideiva/) aux prceptes naturels, qui
conviennent des hommes libres (ta; de; fusika; kai; ejleuqevria kai; koina; tw'n pavntwn) ;
cf. ibid., IV, 14, 2 et IV, 15, 1-2 ; Const. apost., I, 6, 8 ; TERTULLIEN, Adv. Marc., II, 18. Pour
cette conception de la Loi dans la littrature chrtienne, et les rponses juives, voir M. SIMON,
Verus Israel, p. 227-228.
20 Rserve qu'il faut comprendre en rfrence l'vocation du sacrifice universel (Eucharistie)
offert en son nom (tw'/ ojnovmati aujtou' ; dia; tou' ojnovmato" aujtou'). Cf. Mal. 1, 10, cit en
28, 5 ; 41, 2 ; 117, 1.
21 La mise en relation de l'institution du culte sacrificiel avec l'idoltrie apparat dj dans les
Actes, 7, 41 s. L'ide est rpte en Dial. 22, 1 et 67, 8 ; cf. TERTULLIEN, Adv. Jud., 5 ; Ps.CLEMENT, Rec. I, 35 ; IRENEE, Adv. haer., IV, 14, 2-15, 1, et la Seconde lgislation de la
Didascalie syriaque. W. RORDORF, Le sacrifice eucharistique , Theologische Zeitschrift 25
(1969), p. 341. L'auteur des Constitutions apostoliques, I, 6, 9, distingue le Dcalogue, Loi
naturelle et la seconde Loi , rendue ncessaire aprs le pch du veau d'or ( [Estw dev soi
pro; ojfqalmw'n ginwvskein, tiv nomo" fusiko;" kai; tiv ta; th'" deuterwvsew" tav te ejn th'/ ejrhvmw/

640

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 19, 6 (note 21 25)

toi'" moscopoihvsasi doqevnta ejpeivsakta. Novmo" gavr ejstin, a} ejlavlhsen Kuvrio" oJ Qeo;" pro; tou'
to;n lao;n eijdwlolatrh'sai, tou't! ejstin hJ dekavlogo").

22 Allusion aux sacrifices humains du culte de Moloch, svrement prohibs par la Loi
(Lv. 18, 21 ; 20, 2-5 ; Deut. 12, 31). Cette accusation revient frquemment dans le Dialogue :
27, 2 (cf. IV Rois 16, 3 et Ps. 105, 37) ; 46, 6 (cf. Is. 57, 4-5) ; 73, 6 ; 133, 1 ; cf. 39, 1 ; 119, 2 et
136, 3 (sacrifices Baal). Jrmie (7, 31 ; 19, 5-7 ; 32, 35-36) prsente ce crime comme une
cause de la ruine annonce pour Jrusalem. Pour les rfrences bibliques sur ce thme, voir A.
LODS, Isral, des origines au milieu du VIIIe sicle, Coll. L'volution de l'humanit , 27
[Bibliothque de Synthse Historique], Paris, 19492, p. 328-331. tude plus rcente in :
A. SIMONETTI Tharros IX. Sacrifici umani e uccisioni rituali nel mondo fenicio-punico.
Il contributo delle fonti letterarie classiche , Rivista di Studi Fenici 11 (1983), p. 91-111.
GREGENTIUS DE TAPHAR, Disputatio cum Herbano Judaeo, formule cette accusation dans les
mmes termes que Justin : tou;" uiJou;" uJmw'n kai; ta;" qugatevra" ejquvsate toi'" daimonivoi" [...]
(PG LXXXVI, 652 B).
23 Cf. Exod., 20, 11 (souvenir de la Cration) ; Deut. 5, 15 (souvenir de l'esclavage en gypte).
Interprtation de la Loi rappele en 46, 5-6. Sur la typologie du sabbat, voir J. DANIELOU,
Bible et Liturgie, p. 303-328.
24 Le terme Lovgo" dsigne dans de telles expressions le Verbe de Dieu (oJ Lovgo" tou' qeou')
incarn dans l'criture. Voir H. DE LUBAC, Histoire et Esprit, Paris 1950, p. 336-346 ;
J. H. CREHAN, The analogy between Verbum dei incarnatum and Verbum Dei scriptum in
the Fathers , JThS 6 (1955), p. 87-90. Pour Justin, c'est tantt le Pre, tantt l'Esprit, tantt le
Verbe qui s'exprime travers (dia;) les prophtes : cf. OTTO, n. 15, p. 70 et ARCHAMBAULT,
t. I, p. 88-89 (longues notes). Pour la conception justinienne de la prophtie (terminologie
platonicienne, doctrine, nature du phnomne), voir l'tude de A. GOMES NOGUEIRA cite cidessus, note 6, p. 596.
25 Dans la citation de Justin, le verbe lutrovw ( dlivrer en payant ranon ) est substitu
aJgiavzw ( sanctifier : LXX). Cette substitution qui ne se retrouve pas dans le passage
parallle d'IRENEE, Adv. haer., IV, 16, 1 n'est commente dans aucune des tudes consacres
aux sources scripturaires du Dialogue. La Passion, qui se substitue la Pque, est une
ranon paye par le Christ pour librer l'humanit de l'esclavage du pch (cf. Mc. 10, 45 :
diakonh'sai kai; dou'nai th;n yuch;n aujtou' luvtron ajnti; pollw'n). L'association entre le baptme
et la Passion tait dj sensible en 13, 1*.9*. On la retrouve ailleurs (30, 3 ; 86, 1.6 ; 131, 3). La
substitution est donc, trs certainement, volontaire. Il n'est pas impossible qu'elle s'appuie sur
l'homophonie lutrou'sqai / loutrovn. Cp. I Apol. 62, o le raisonnement est fond sur
lanalogie loutrovn ... louvesqai / uJpoluvesqai ... uJpovlusai ... uJpolusavmeno".

641

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 20, 1 (note 1) 20, 3 (note 6)

Notes du chapitre 20
1 Pour le dtail, cf. Deut. 14, 4-21 et Lv. 11. Ces prescriptions ne sont jamais justifies dans la
Bible, et la tradition rabbinique s'attarde rarement sur leur exgse (cf. art. Dietary Laws ,
EJ VI, col. 26-45). De la Lettre dAriste Philon, en revanche, leffort exgtique est marqu.
L'interprtation que Justin propose sans l'approfondir souligne nouveau, par les
citations qui suivent, la concidence entre le don de ces ordonnances et le pch d'Isral dans
le dsert. Ces prescriptions, comme les autres, auraient donc essentiellement une fonction
prophylactique. Rapprochement soulign par la transposition, ici, d'une expression (pro; tw'n
ojfqalmw'n e[cein) que la Bible utilise pour les teffilin (cf. Deut. 6, 8 et 11, 18 et Dial. 46, 5). Dans
la littrature chrtienne, l'interprtation est essentiellement morale ou spirituelle (cf. BARNABE,
Ep., 10 : SC 172, p. 148-159, et les notes de P. Prigent). Pour une tude comparative, voir
S. STEIN, The Dietary Laws in Rabbinic and Patristic Literature , TU 64 (1957), p. 141-154.
Sur ce chapitre, voir ci-dessous Appendice 3, p. 945-947.
2 Cf. 19, 6 (Tou' ginwvskein o{ti ejgwv eijmi oJ qeo;" oJ lutrwsavmeno" uJma'").
3 Cette citation se retrouve chez TERTULLIEN, De jejun., 6, 2 ; Adv Marc., II, 18, 2.
Cf. P. PRIGENT, Justin et l'Ancien Testament, p. 256-258.
4 Le texte cit par Justin diffre de celui des LXX : kai; ejlipavnqh n'y figure pas. Or cette
prcision se trouve dans le texte massortique et dans le Pentateuque samaritain. Justin utilise
donc une version grecque rvise sur le texte hbreu (cf. J. S. SMIT SIBINGA, The Old Testament
Text of Justin Martyr, pp. 138 et 144).
5 Le mot nekrimai'on ne se rencontre ni dans les LXX ni dans le N.T., ni chez les Pres
apostoliques. Il correspond au terme pniktovn du livre des Actes (15, 20. 29 ; 21, 25), et ne
figure, comme traduction de l'hbreu hl;bne ] (nevlah = carcasse ) que chez Aquila (Deut. 14, 8).
Les Septante traduisent par qnhsimai'on (voir aussi, Lv. 17, 15 ; 22, 8 ; z. 44, 31). Ce terme
technique dsigne un animal mort naturellement ou tu par un moyen autre que rituel. Le
terme hp;rFe ] (terfah, litt. dchir ), se dit d'un animal pur tu par une bte de proie ou afflig
d'un dfaut qui le rend impropre la consommation religieuse (M. JASTROW, Dictionary of the
Talmud (Compiled), Jrusalem, s. d., pp. 554 et 870). La prcision o{per ejsti; nekrimai'on est sans
doute une glose de Justin (cf. J. SMIT SIBINGA, op. cit., p. 140). On ne peut donc, selon cet
auteur, en tirer aucune conclusion formelle pour le texte grec utilis ici.
6 Passage diversement compris : Primo enim olus omne herbam esse et manducari cum
dicere et confirmare possim... (MARAN) ; Primo enim licere quodvis olus herbae etiam
manducare quum dicere et evincere possim... (OTTO) ; Car tout d'abord je puis dire et
prouver qu'il est permis de manger de toute herbe des champs... (ARCHAMBAULT) ; For
first, though I can say and maintain that every green herb is also for food... (WILLIAMS) ;
En primero lugar pudiera decir y afirmar que toda legumbre es hierba que puede comerse
(RUIZ BUENO) ; In primo luogo potrei dimostrare che ogni erba un nutrimento

642

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 20, 3 (note 6) 20, 4 (note 9)

e si pu mangiare (VISONA). Il est plus satisfaisant du point de vue de la syntaxe comme du


point de vue du sens, de conserver la leon des manuscrits : Justin semble en effet dissocier ici
les deux termes de l'expression lavcana covrtou pour dire, la lettre, que tout lgume (lavcanon)
est un vgtal (covrto") pouvant servir de nourriture (autre sens de covrto"). On ne peut donc, selon
lui, comprendre le complment covrtou dans un sens restrictif comme les lgumes (wJ" lavcana)
qui sont propres la consommation (covrtou) ainsi que semblent le croire les exgtes juifs.
Il faut au contraire considrer les deux termes de l'expression lavcana covrtou comme faisant
plonasme, ainsi que dans l'hbreu qr<y< (yerek) et bc<[< (esev). A l'exception de la chair avec le sang
(Gen. 9, 4), No pouvait donc se nourrir de tout tre vivant et de toute plante : les
prescriptions alimentaires ne sont ainsi pas antrieures la Loi de Mose (objection de
Tryphon prvenue par Justin), mais bien rserves au peuple juif et justifies par sa tendance
oublier Dieu. Cette interprtation du raisonnement de Justin correspond bien au paralllisme
qui prcde (wJ" ta; lavcana eij" trovfhn tw'/ ajnqrwvpw/ ejpepoivhkei oJ qeov", ou{tw" kai; ta; zw'a eij"
krewfagivan ejdedwvkei). On comprend mieux aussi, dans le commentaire, la prsence du verbe
diakrivnein (qui renvoie diastolhvn, diestavlqai : 20, 2), gnralement traduit de faon peu
satisfaisante : Si nous distinguons entre les diffrentes herbes des champs...
(ARCHAMBAULT, etc.).
7 La liste de ces miracles figure au chap. 131. Elle est suivie de l'vocation du veau d'or en
132, 1.
8 Les prescriptions alimentaires et le don de la manne, qui sera rappel en 73, 6 et 131, 3, sont
associs ici pour mettre en relief les tendances idoltres d'Isral, et son ingratitude l'gard de
la bienveillance divine. Le don des cailles (cf. Exod. 16, 13 et Nombr. 11) est rappel lui aussi,
parmi d'autres bienfaits, et dans une mme perspective, en 126, 6 et 131, 6. Cp. TERTULLIEN,
Adv. Jud., 3.
9 Cf. 27, 4 ; 119, 6 ; 123, 3 et 130, 3. Voir aussi 32, 5* (sur le participe sofisqevntwn attribu
aux chrtiens). L'adjectif ajsuvneto" est emprunt Jrmie, et intercal ici dans le verset du
Deutronome. Dans le Dialogue, il est utilis plusieurs reprises, en association avec d'autres
qualificatifs, pour souligner l'aveuglement d'Isral et de ses didascales : ajs. kai; sklhrokarvdioi
(27, 4 , 95, 4) ; ajs. kai; filauvtou" (92, 6) ; ajs. kai; tufloi'" (134, 1) ; cf. 32, 5 ; 119, 2. L'adjectif
sunetov" (118, 3 : ou[te filoqevwn ou[te sunetw'n ; 123, 4 : ouj ga;r sofoiv ejste oujde; sunetoiv,
sunetwvteroi kai; qeosebevsteroi ; 133, 4), l'adverbe sunetw'" (37, 1 ; 114, 3), le substantif
suvnesi" (13, 7 ; 32, 5 ; 39, 2 ; 50, 5 ; 70, 3.5 : 78, 11 ; 87, 4 ; 123, 4), et les verbes sunievnai ou
sunei'nai (7, 3 ; 9, 1 ; 11, 4 ; 12, 2 ; 13, 3 ; 22, 10 ; 27, 3 ; 24, 1 ; 34, 1 ; 49, 5 ; 55, 3 ; 58, 1 ; 64,
2.3 ; 69, 4 bis ; 70, 5 ; 81, 3 ; 82, 1 ; 93, 5 ; 97, 4 ; 110, 2 ; 113, 1 ; 118, 4 ; 121, 4 : kai; ajkou'sai
kai; sunei'nai kai; swqh'nai ; 123, 7 ; 124, 2 ; 132, 1 ; 140, 1), dsignent toujours dans le Dialogue
la capacit, accorde aux chrtiens, de comprendre les critures. Pour Justin, la vritable sagesse
(sofiva) rside dans l'intelligence (suvnesi") des critures que donne la foi (pivsti") : notions
rapproches par paralllisme ou antinomie dans les citations de rfrence : Deut. 32, 20 ;
cf. Jr. 4, 22 : UiJoi; ajsuvnetoi, oujk e[sti pivsti" ejn aujtoi'" (20, 4) ; Is. 29, 14 : kai;

643

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 20, 4 (note 9) 22, 1 (note 1)

ajfelw' th;n sofivan tw'n sofw'n kai; th;n suvnesin tw'n sunetw'n aujtw'n kruvyw (32, 5 ; 78, 11 ;

123, 4).

Notes du chapitre 21
1 Justin a utilis le terme shmei'on pour expliquer l'origine de la circoncision (16, 2), mais pas
pour le sabbat. C'est dans la citation d'zchiel (v. 20) que sont associs shmei'on et sabbat. Le
signe n'est plus alors une marque d'infamie, mais une manifestation de l'Alliance, destine
donner un tmoignage de Dieu aux nations. Tout ce passage introductif est en ralit une
paraphrase des versets qui sont ensuite cits. On y retrouve, outre shmei'on, les termes
essentiels : tw'n patevrwn (v. 24) ; to; savbbaton (v. 20 ; 21 ; 24) ; ta; prostavgmata (v. 21 ; 25) ;
ta; e[qnh (v. 22 ; 23) ; bebhlou'n (v. 21 ; 22 ; 24) ; to; o[nomav mou (v. 22), mais selon une
thmatique recompose qui permet de rsumer la dmonstration qui prcde (Loi donne
Isral cause de ses pchs), tout en introduisant un motif nouveau (thme du Reste ).
Cette longue citation d'zchiel n'est donc pas largie par Justin (cf. P. PRIGENT, Justin,
p. 260).
2 Thme du Reste , dj annonc en 19, 4, et abondamment dvelopp par la suite : 32, 2* ;
39, 1-2 ; 46, 6 ; 55, 3* ; 56, 1-2.5.12-13.15. 17-23 (Sodome et Gomorrhe) ; 64, 2.3.5
(conversions) ; 106, 3 (peuple introduit dans la Terre Promise par Josu) ; 107-108 (Ninive) ;
109, 3 ; 111, 3 (sang de la Pque) ; 113, 3 (entre en Terre Promise) ; 115, 5 (id.); 119, 2
(Deut. 32, 20) ; 120, 2.5 (postrit d'Abraham) ; 132, 3 (entre en Terre Promise) ; 136, 1 ;
140, 3 ; cf. I Apol. 28, 1 (conversions) ; 45, 1 ; 53, 6-8 .10-11 ; II Apol. 6, 6-7 ; 7, 1-2 (No et
Deucalion). Les textes scripturaires utiliss seront Is. 1, 9 ; 10, 22 ; II Rois, 19, 18 ; Mich. 4, 7 et
Is. 65, 8. Cf. R. DE VAUX, Le reste d'Isral d'aprs les prophtes , RB 42 (1933), surtout les
p. 529-530 et 538 ; L. CERFAUX, La thologie de l'glise suivant saint Paul, Paris 1948, p. 35-50 ;
bibliographie in TWNT IV, p. 198 s. Justin parat s'inspirer ici de Paul (Rom. 9, 30-10, 21 et 11,
1-32). A une telle affirmation, l'interlocuteur juif de GREGENTIUS DE TAPHAR rpond en ces
termes : To; ga;r spevrma, o} levgei, o{ti para; Kurivou ejgkateleivfqh, pavntw" hJmei'" ejsmen, oiJ
ajrtivw" dieskorpismevnoi ejn o{lw/ tw'/ kovsmw/, kai; fulassovmenoi, i{n! ejk tou' mikrou' spevrmato",
ejp! ejscavtwn tw'n hJmerw'n, hJ gh' th'" ejpaggeliva" ajnasparqh'/, kai; plhqunqhvsontai aiJ a[rourai
th'" kallivsth" fulh'" tou'

jIsrahvl, h[goun aiJ povlei" th'"

jIoudaiva", th'" dwdekafuvlou

klhmativdo" tou' laou' (Disputatio cum Herbano Iudaeo : PG LXXXVI, 721 B).

Notes du chapitre 22
1 Cf. 11, 4 (ajpo; tw'n eijdwlw'n kai; th'" a[llh" ajdikiva") ; 21, 1 (dia; ta;" ajdikiva" uJmw'n kai; tw'n
patevrwn uJmw'n). Les principaux pchs qui se trouvent numrs dans les chapitres

644

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 22, 1 (note 1) 22, 4 (note 10)

prcdents, et qui justifient pour Justin le don de la Loi, sont l'injustice, la duret de cur ,
la perscution du Juste et de ses prophtes, le blasphme, l'abandon de Dieu et de ses
prceptes, l'ingratitude, et surtout l'idoltrie.
2 Cette prcision apparat dj dans la Bible (Ps. 40, 7). C'est aussi un lieu commun dans le
monde grco-romain, dans l'apologtique juive puis chrtienne : cf. HERACLITE, fragm. B 5
(d. B. Snell, Tbingen 1965, p. 6-8) ; EURIPIDE, Hrakls, 1345 ; PLATON, Tim., 33 d ;
LUCRECE, De rerum nat., 5, 1198-1203 ; SENEQUE apud LACTANCE, Div. inst., 6, 25 ; PHILON,
Leg. 2, 2 ; Spec., 1, 67.152.271 ; Mos., 2, 107 ; Mutat., 28 ; Plant., 108 ; Virt., 9 ; JOSEPHE, Ant.
Jud, VIII, 111 ; XVIII, 18 (sur les Essniens) ; Or. Sib., 2, 82 ; Lettre d'Ariste, 11, 211 ; Act. 17,
25 ; ARISTIDE, Apol., 1, 6 ; THEOPHILE, Ad Autol., 2, 10 ; ATHENAGORE, Suppl., 13, 2 ;
BARNABE, Ep., 2, 4 ; TATIEN, Or. ad Graec., 4 ; Ep. ad. Diogn., 2, 8 ; 3, 4-5 ; CLEMENT DE ROME,
Ep. ad Cor., 52, 1 ; CLEMENT D'ALEXANDRIE, Strom., VII, 3, 14, 1 ; IRENEE, Adv. haer., III, 8,
3 ; IV, 7, 4 ; IV, 14, 1.2.3 ; IV, 16, 3 ; IV, 17, 1.5 ; IV, 18, 1 ; IV, 20, 1 ; IV, 33, 1 ; V, 2, 1 ; V,
18, 1 ; Dem., 9 ; ORIGENE, Cels., VIII, 57 ; TERTULLIEN, Ad Scap., 2 ; Ps.-GREGOIRE DE NYSSE,
Test. adv. Jud., 15 (PG XLVI, 224 A) ; APHRAATE, Exp. 15, 6-7 ; JACQUES DE SAROUG, Homlies
contre les Juifs, VII, 20 s. (PO XXXVIII, 183), etc. JUSTIN utilise cette affirmation pour
dnoncer le caractre drisoire des sacrifices paens (I Apol. 10, 1 ; 13, 1-2 ; cf. II Apol. 5, 4), et
provisoire des sacrifices du Temple (Dial. 22, 11 ; 23, 2 ; 67, 8).
3 Le terme prosforaiv annonce toutes les formes de sacrifices (qusiaiv) qui seront numres
dans les longues citations suivre (Amos, 5, 18-6, 7 ; Jr. 7, 21-22 ; Ps. 49), et rsumes en
conclusion (22, 11). Le verbe ejntevllein (gnralement rserv dans le Dialogue aux offrandes et
aux sacrifices) est emprunt la citation qui suit (22, 6).
4 Justin emploie tantt la formule eJno;" tw'n dwvdeka profhtw'n (14, 8 ; 19, 5 ; 28, 5 ; cf. Sir. 49,
10), tantt la forme absolue eJno;" tw'n dwvdeka (22, 1 ; 41, 2 ; 53, 3 ; 87, 4 ; 109, 1), dont on
trouve ici le premier exemple dans la littrature chrtienne. Cf. TB Baba bathra, 13b.
5 Cette expression dsigne une manifestation particulirement clatante, peut-tre dcisive,
de la puissance de Dieu , envisage comme favorable au peuple choisi (La Bible Osty, p. 1984).
Pour Justin, elle prend une tout autre signification (cf. Dial. 49, 2 ; 81, 3 et 38, 2 ; 118, 1).
6 Nouveau thme essentiel dans le Dialogue. Voir la note prcdente, ainsi que de trs
nombreux autres passages o sont associs les motifs du Reste, de la seconde parousie, de
l'urgence de la conversion, du Millnaire, de la rsurrection et de la rdemption.
7 Divinit cananenne (voir la note en 19, 6, sur les sacrifices d'enfants).
8 Autre divinit cananenne (cf. art. Remphan , Encyclopaedia biblica, IV, 1907, col. 40314032, et Rapha , Dictionary of Deities and Demons in the Bible, Karel van der TOORN, Bob
BECKING, Pieter W. van der HORST (d.), Leyde - New York - Cologne, E. J. Brill, 1995,
col. 1298-1299).
9 Cf. Act. 7, 42-43.
10 Trois cits jadis prospres et ruines par les Assyriens.

645

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 22, 5 (note 11) 23, 1 (note 1)

11 Plusieurs variantes montrent que Justin utilise, pour cette longue citation d'Amos, une
rvision des LXX faite directement partir de l'hbreu, ou l'aide de versions grecques
diffrentes (cf P. PRIGENT, Justin..., p. 260 s.). Sur les citations des Petits Prophtes dans le
Dialogue, souvent empruntes une recension juive prchrtienne, voir D. BARTHELEMY,
Redcouverte d'un chanon manquant de l'histoire de la Septante , RB 60 (1953), p. 18-29 ;
ID., Les devanciers d'Aquila. Premire publication intgrale du texte des fragments du Dodecapropheton
trouvs dans le dsert de Juda, prcde d'une tude sur les traductions et recensions grecques de la Bible
ralises au premier sicle de notre re, sous l'influence du rabbinat palestinien, VTS 10 (1963), Leyde,
Brill, p. 203-212. Pour l'tude textuelle des citations de ce chapitre, et leur appartenance
probable des Testimonia de polmique anticultuelle, voir aussi P. PRIGENT, Les Testimonia,
p. 28-83 ; Th. STYLIANOPOULOS, Justin Martyr, p. 152-153 ; O. SKARSAUNE, The Proof from
Prophecy, p. 123-124.
12 Paraphrase du verset proche de Jr. 31, 31, cit en 11, 3.
13 Sur l'opposition entre les sacrifices de la Loi et le sacrifice de louanges , ou sacrifice
universel (rappel en 22, 10), cf. 28, 5 ; 29, 1 ; 41, 2 ; 73, 4 (Ps. 95, 8 s.) ; 116, 3 ; 117, 1-4 ; 118,
2*. La citation de rfrence commune la plupart de ces passages est Mal. 1, 10-12 ;
cf. Hbr. 13, 15.
14 Allusion Is. 1, 11-13 (?), autre texte essentiel dans cette polmique (cf. BARNABE, Ep., 2,
5 s. ; IRENEE, Adv. haer., IV, 17, 1 s. ; TERTULLIEN, Adv. Jud., 5, 6 etc.), mais curieusement
absent du Dialogue.
15 Rapprochement qui permet de faire le lien entre la polmique antisacrificielle (en cours) et
l'histoire rcente, dj voque en 16, 2*. Justin ne manquera pas de faire remarquer par la
suite que la destruction du Temple rend impossible l'accomplissement des rituels dont il tait
le cadre (cf. 40, 2.5 ; 117, 2). On note, plus gnralement, que tous les thmes contenus dans
ces longues citations (inutilit des sacrifices, sacrifice de louanges , Jour du Seigneur ,
jugement universel, idoltrie, Temple dtruit) sont l'objet de dveloppements en cours ou
venir. Ces citations sont donc, une fois de plus, intgralement justifies.
16 Cf. Is. 1, 12 ?
17 Mme remarque en 92, 4.
18 Autre texte souvent retenu pour la critique de l'institution du Temple (cf. Act. 7, 49-50 ;
Barn. 16, 2 ; I Apol. 37, 4, etc.).

Notes du chapitre 23
1 P. PRIGENT, Justin, p. 263-264, considre que sautant par-dessus les chapitres
intermdiaires, ce dveloppement se rattache Dial. 19, dont il est la suite naturelle et
logique . Justin utiliserait ici une source (son trait Contre les hrsies ?) adapte la polmique
antimarcionite. Il est indniable que le chap. 23 peut offrir une rponse aux thses

646

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 23, 1 (note 1) 23, 2 (note 7)

gnostiques, et l'utilisation d'arguments emprunts une autre uvre n'est pas exclue. Mais,
comme le reconnat P. PRIGENT (ibid., p. 264), le raisonnement [de ce chapitre] n'est pas
hors de propos dans une discussion avec les juifs . L'hypothse d'une rupture dans la
logique du Dialogue ne vaut que si les chapitres 20-22 n'apparaissent pas troitement lis
ce qui les prcde et leur succde. Or ce n'est pas le cas (voir 22, 11*). Justin s'est attard
successivement sur les prescriptions alimentaires (chap. 20), le sabbat (chap. 21), et les
sacrifices (chap. 22). Mais ces diffrentes tapes s'inscrivent dans une mme critique de la Loi
encore inacheve. Les liens qui unissent entre elles ces diffrentes prescriptions, comme les
motifs nouveaux que leur vocation appelle, ont t constamment souligns. C'est selon la
mme mthode que se poursuit la dmonstration. L'allusion la destruction du Temple
(22, 11) appelait naturellement une rflexion sur la continuit des desseins divins, donc sur la
prennit des critres de la justification. Ce thme de la justification associe ou non la la
circoncision (cf. chap. 16 et 19) est ainsi nouveau convoqu (chap. 23-24), mais dans une
nouvelle perspective. L'analyse donnera lieu un rappel de thmes dj suggrs ou abords,
et ici approfondis (ogdoade, hritage), mais aussi des motifs nouveaux (Providence divine,
Incarnation) qui porteront en germe, eux aussi, de futurs dveloppements.
2 Mme type de raisonnement en 127, 5.
3 Cf. 92, 5.
4 La substitution de aujto;n aujtw'n (mss) est retenue par certains (GOODSPEED, OTTO,
ARCHAMBAULT, MARCOVICH) et carte par d'autres (MARAN), mais ces choix n'entranent
aucune diffrence de traduction : eadem justitiam (MARAN, OTTO) ; la mme justice ,
(ARCHAMBAULT) ; the same acts of righteousness (WILLIAMS) ; la misma justicia (RUIZ
BUENO) ; le medesime norme di giustizia (VISONA). On peut conserver le texte des
manuscrits en considrant aujtw'n comme un pronom de rappel pour tou;" a[llou" pavnta". Sur
le thme des prceptes naturels , voir Ph. BOBICHON, Prceptes ternels et Loi mosaque
dans le Dialogue avec Tryphon de Justin Martyr , Revue biblique (2003).
5 Position intermdiaire entre le rejet gnostique de l'A.T., et l'attribution d'une valeur absolue
et dfinitive aux prceptes qu'il contient. J. DANIELOU, Bible et Liturgie, p. 319, commente ainsi
ce passage : L'immutabilit de Dieu ne parat sauve Justin que par l'immutabilit du
monde tabli par Lui. Il n'a pas l'ide d'une rvlation progressive. Nous retrouverons chez
Eusbe de Csare cette conception qui nie toute histoire . Cette critique aurait pu aussi bien
maner de Tryphon : la Loi orale trouve prcisment sa justification dans ide d'une
rvlation progressive .
6 Thme cher la philosophie grecque, mais galement prsent dans les traditions juive et
chrtienne (cf. Sag. 1, 6 ; Tit., 3, 4). Dans le Dialogue, cet attribut divin se manifeste surtout
pour ceux qui se repentent (47, 6 ; 107, 2). A la philanthropie divine doit correspondre
celle des chrtiens (110, 3 ; 136, 2 ; I Apol. 10, 1).
7 Attribut dj voqu en 16, 3. La Providence divine (provgnwsi", prognwvsth",
progignwvskein) explique la valeur typologique accorde aux figures de l'A.T. (42, 4 ; 134, 4 ;

647

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 23, 2 (note 7) 23, 3 (note 18)

111, 4) ; elle atteste simultanment le caractre inspir de la prophtie (70, 5 ; 77, 3), la
prennit de la justice divine (23, 1 ; 92, 2.5), et le sens thologique de l'Histoire (destruction
du Temple, etc.) ; elle n'est pas contradictoire avec le libre arbitre (140, 4 ; 141, 2 ; cf. 95, 3 et
102, 3) ; elle est partage par le Christ (35, 7 ; 42, 4 ; 82, 1), et, dans une certaine mesure, par
ceux des chrtiens qui ont reu le don de prophtie (39, 2). Explicite dans ces diffrents
passages, elle fonde implicitement toute la dmonstration de Justin. D'o linsistance de ce
dernier sur ce thme.
8 Cf. 22, 1*.
9 L'adjectif divkaion fait ici rfrence aux prceptes ternels (ta; divkaia). Il est rappel, dans un
mme contexte, en 92, 5. En II Apol. 12, 6 (cf. I Pierre, 2, 23), il exprime la confiance en Dieu
des chrtiens perscuts.
10 L'adjectif ajgaqovn peut avoir une connotation philosophique (cf. 4, 1). Il rappelle l'uvre
cratrice (I Apol. 10, 2), la pnitence de ceux qui sont devenus chrtiens (I Apol. 14, 2 ;
cf. I Apol. 16, 7). Mais il fait ici plus particulirement rfrence aux biens de Dieu
(cf. 11, 4*) esprs par ceux qui appliquent ses prceptes de justice. Ce groupement d'adjectifs
a une forte rsonance antimarcionite.
11 La signification de ce passage dpend en grande partie de la rponse qu'on peut donner la
question des destinataires du Dialogue (cf. Introduction, p. 135-136). Pour les significations de
proshvluto" et des termes associs, voir 11, 4* et 33, 2*.
12 Unique emploi du verbe khruvssein rserv partout ailleurs la parole prophtique ou
celle du Christ avec Justin pour sujet. Il faut peut-tre y voir une expression de l'ide que
lApologiste se faisait de sa mission.
13 Allusion au Vieillard qui apparat dans le rcit de la conversion (cf. 3, 1 s.). Rappel qui peut
tre retenu comme un argument en faveur de l'authenticit de ce rcit.
14 Sur les sens du mot stoicei'a, voir Appendice 8, p. 963-965.
15 Le terme utilis ici (sabbatismov") n'apparat pas ailleurs dans le Dialogue. Il ne figure pas
dans l'Ancien Testament, et, pour le Nouveau Testament, il est utilis seulement en Hbr. 4, 9.
16 Mme argument en 43, 1 et 92, 2.
17 Formule trs souvent employe par Justin (voir encore 41, 1 ; 43, 1 ; 48, 3 ; 75, 4 bis ; 76,
7 ; 87, 2 ; 95, 2 ; 127, 4 ; 139, 3 ; cf. I Apol. 23, 2 : th'/ boulh'/ aujtou' ; 46, 5 ; 63, 16). Elle figurait
sans doute dans son Symbole christologique. Cf. A. L. FEDER, Justins des Mrtyrers Lehre von
Jesus Christus, dem Messias und dem Menschgewordenen Sohn Gottes, Fribourg i Br., Herdersche
Verlagshandlung, 1906, p. 39.
18 Il n'est pas impossible de conserver le texte du manuscrit (divca aJmartiva"), car celui-ci
pourrait constituer une rponse la rumeur rappele dans le Dialogue selon laquelle Marie
aurait donn le jour Jsus ajpo; porneiva" (78, 3*). C'est la thse de A. HILGENFELD, Ueber die
Evangel. Justin's, p. 136, cit par OTTO et ARCHAMBAULT. Il faudrait alors rapprocher cette
expression de a[neu ejpimixiva", en I Apol. 21, 1 (cf. 22, 2 et Dial. 54, 2). Voir aussi Const.

648

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 23, 3 (note 18) 23, 4 (note 22)

apost., VII, 36, 6 (divca ajndrov"), et VIII, 1, 10 (divca oJmiliva" ajndrov"). Mais ARCHAMBAULT fait
remarquer (ad loc.) que Justin ne parat nulle part considrer l'acte du mariage comme un
pch ; que d'autre part cette expression divca aJmartiva", quelque interprtation qu'on lui
donne, est trangre au mouvement de la phrase qu'elle ne fait qu'alourdir et o elle ne
renforce d'aucune manire l'argumentation de Justin . Nous avons adopt la conjecture de
THIRLBY (dia; Mariva") car elle est conforte par le contexte : Justin est en train de montrer
que la circoncision qui a commenc avec Abraham (cf. 16, 2*) est une institution provisoire. Or il
prcisera deux reprises encore que Marie descend d'Abraham (voir 43, 1 et surtout 100, 3*).
Elle occupe ainsi un rle essentiel dans cette conomie o celui qui a le premier pratiqu la
circoncision est aussi, par la race, l'anctre de celle par qui doit natre le Sauveur qui l'abolira,
donnant ainsi naissance au vritable Isral . Il est donc essentiel qu'elle soit nomme ici, car
c'est sur l'histoire du Salut, et non sur la naissance virginale (cp. 43, 3*) que Justin veut insister
dans ce passage. La longue formule gnalogique se trouve ainsi parfaitement justifie car elle
souligne la fois le caractre provisoire de la circoncision et la cohrence de l'conomie dans
laquelle elle s'inscrit.
19 Argument repris en 27, 5 ; 29, 3 ; 67, 7 ; 92, 2 ; cf. 92, 5. Sur cette priodisation de
l'histoire du Salut , voir larticle annonc ci-dessus, note 4, p. 647.
20 Prcision rappele en 92, 3. Pour l'inclusion et l'exclusion du Salut, chez Paul et chez les
Pres, voir D. D. SUTHERLAND, Gn. 15, 6 and Early Christian Struggles over Election ,
SJTh 44 (1991), p. 443-456.
21 En signe de sa justification (sceau et reconnaissance d'une foi dj existante), et non pour la
justification. Cette foi dterminera la vritable descendance d'Abraham (cf. 119, 5 ; 120, 2).
Le sens de eij" shmei'on est ici diffrent de celui qu'on trouve en 16, 2*-3 ; cf. 19, 2.
22 Justin tire son argumentation (ajpovdeixi") de deux sources : les ralits naturelles (cf. 23, 3,
5 ; 29, 3) ou les vnements historiques d'une part : ta; pravgmata (cf., p. ex., 16, 2 ; 40, 2 ; 92,
2) ; les critures essentiellement prophtiques d'autre part : aiJ grafaiv (cf. 32, 2 ; 56, 16 ;
67, 3 ; 92, 6). Mais c'est surtout la concidence de ces deux types de preuves (voir aussi 28, 2 ;
39, 6 ; 53, 5) qui constitue pour lui un argument dcisif en faveur de la conception chrtienne
de l'histoire du Salut. Cette cohrence manifeste, selon lui, la continuit du projet divin, et la
validit de la dmonstration qu'il entend en donner. Elle est invoque dans le Dialogue, mais
aussi dans toute la premire Apologie o alternent ensembles de prophties et rappels de faits,
les uns et les autres tant prsents comme des preuves de la vrit du message chrtien
(I Apol. 12, 10 ; 14, 4 ; 16, 4 ; 20, 3 ; 30, 1 ; 36, 3 ; 46, 6 ; 52, 1 ; 53, 1 ; 63, 10). L'association de
preuves scripturaires et historiques se retrouve dans tous les traits Adversus Judaeos : voir,
p. ex. Ps.-ANASTASE LE SINAITE, Adversus Judaeos disputatio : Eij de; pavlin mh; parasthvswmen
uJmi'n kai; tou'to, ouj dia; rJhmavtwn movnon, ajlla; kai; dia; pragmavtwn mevcri tou' nu'n kravzontwn kai;
marturouvntwn ...o{ti pavnta ta; uJp! aujtou' lecqevnta gegovnasi (PG LXXXIX, 1217 D).

649

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 23, 4 (note 23) 24, 1 (note 4)

23 Il faut comprendre cette citation de Gen. 17, 14, dans un sens exclusif qui constitue une
rponse directe Tryphon (10, 3*) : sans la conversion au christianisme, aucun Salut ne saurait
tre espr. Le texte cit par Justin, et sur lequel il s'appuie ensuite pour faire intervenir
l'argument de nature (femmes non circoncises), ne correspond toutefois pas celui des LXX
qui dit exactement : Un mle incirconcis qui n'aura pas t circoncis dans sa chair, sera extermin de son
peuple. L'absence de raction de la part de Tryphon, et le fait que la mme citation inexacte lui
soit attribue en 10, 3 invitent penser qu'elle mane alors, en ralit, de Justin lui-mme.
24 L'argument, qui rappelle l'incirconcision d'Adam voque en 19, 3, semble propre Justin,
car on n'en trouve aucune trace dans la littrature antrieure, pas mme dans la critique
paenne du judasme.
25 Cf. Gal. 3, 28 ; CLEMENT D'ALEXANDRIE, Paed., I, 4, 10, 1 (th;n aujth;n ajreth;n ajndro;" kai;
gunaiko;" ei\nai nenohkovte"). Sur cet argument, voir J. M. LIEU, Circumcision, Women and
Salvation , NTS 40 (1994), p. 358-370.
26 Voir en parallle aux chap. 19 23, les chap. 92-93.

Notes du chapitre 24
1 Cf. 41, 4*.
2 Le terme musthvrion est utilis pour l'agneau pascal (40, 1), la gnration du Christ (43, 3 ;
68, 6 ; 76, 1), l'ensemble des prceptes de la Loi (44, 2), la Passion et la Croix (74, 3 ; 91, 1.3 ;
97, 4 ; 106, 1 ; 111, 2 ; 131, 2.5 ; 134, 5 ; 138, 3), le nom de Jsus (75, 1 ; 111, 2), l'attitude
typique de Mose (111, 2), la puissance de Damas = les dmons vaincus par le Christ
(78, 9), les jours de l'arbre = le millnaire (81, 3), la palingnsie (85, 7), la descendance de
Juda et Thamar (86, 6), le serpent d'airain (94, 2), la bndiction de Joseph et de Juda (100, 1 ;
139, 1), Jsus le Grand prtre (115, 1), le martyre d'Isae (120, 5), le combat de Jacob avec
l'ange (125, 3), l'conomie des mariages des Patriarches (134, 2 ; 141, 4), le Dluge (138, 1.2), les
crmonies de la liturgie (I Apol. 29, 2). Dans son sens paen, il dsigne les cultes de Dionysos
(69, 2 ; I Apol. 54, 6), de Mithra (70, 178, 6 ; I Apol. 66, 4), d'Adonis (I Apol. 25, 1) ou de
Cyble (I Apol. 27, 4). Sur l'utilisation de ce terme, dans la Bible et chez les Apologistes, voir
E. HATCH, Essays in Biblical Greek, Oxford 1889, p. 57-62 ; plus rcemment, et chez Justin,
W. A. SHOTWELL, The Biblical Exegesis of Justin Martyr, Londres 1965, p. 13-14 ; G. OTRANTO,
La terminologia esegetica in Giustino , VetChr 24 (1987), p. 30-33.
3 Allusion aux lments constitutifs de ce mystre dj voqus ou ultrieurement tudis
(cf. 10, 3*).
4 Nouvel emploi pour Justin (cf. 23, 3*, sur khruvssein), d'un verbe qui, partout ailleurs (36
occurrences au total), annonce une prophtie, ou exprime une injonction. Le sujet explicite ou
sous-entendu est alors oJ qeov" (20, 4 ; 22, 1 ; 27, 2.3 ; 34, 1 ; 36, 2 ; 48, 2 ; 67, 10 ; 123, 6),

650

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 24, 1 (note 4) 24, 2 (note 10)

Amos (22, 1), Isae (12, 1 ; 14, 1 ; 17, 2 ; 110, 6 ; 112, 2), Jrmie (114, 5), le Christ (17, 3 ;
76, 7 ; 108, 1), Jean-Baptiste (49, 3 ; 50, 3.4 ; 51, 2 ; 88, 7), ou l'Esprit-Saint (84, 1 ; 25, 1 ?).
Comme kravzein, ce verbe exprime de faon hyperbolique la force et la clart du message que
comporte la lettre des critures. G. OTRANTO, Esegesi biblica e storia in Giustino, Bari 1979,
p. 177.
5 Hapax chez Justin. Cf. Rom., 3, 31 ; 7, 2.6 ; phs., 2, 15 et Barn., 2, 6 ; 16, 2 ; 9, 4
(hJ peritomh; ejf! h|/ pepoivqasi kathvrghtai). Le mme verbe (katargei'n) est utilis dans ces
diffrents contextes pour affirmer la caducit de la Loi. Mais la position de Justin, qui
reconnat ses prescriptions une valeur certaine, bien que provisoire, est plus nuance que
celle de BARNABE (cf. SC 172, n. p. 84). Voir aussi Dial. 11, 2*, sur e[pause.
6 Cp. 13, 1 (to; swthvrion loutrovn). L'expression ai{mati swthrivw/ doit tre comprise en
rfrence au Salut par [le sang de] la circoncision (10, 3, etc.) ou des sacrifices, que Justin
oppose au Salut par la foi (13, 1*).
7 Cf. 67, 10.
8 Cf. 11, 2. Le principal lment de cette citation composite (Mich. 4, 2), rappel en 109, 2, est
explicitement interprt en I Apol. 39, 1-3 comme une prophtie de la mission des aptres et
de la vocation des nations (cf. Dial. 34, 1 ; 43, 1 ; 109, 2 ; 110, 2). C'est galement le sens que
la tradition littraire et l'archologie chrtiennes accordent Is. 2, 2 s. Voir J. DANIELOU,
Les symboles chrtiens primitifs, Paris 1961, p. 95-107.
9 On peut encore lire : Une autre Loi est sortie de Sion : Jsus-Christ circoncit... . Mais les
deux manuscrits ne comportent un signe de ponctuation qu'aprs jIhsou'" Cristov", et novmo"
est considr par Justin comme un titre christologique. Cf. 11, 2-3 et 43, 1 (to;n ...Cristovn,
o{sti" kai; aijwvnio" novmo", kai; kainh; diaqhvkh tw'/ panti; kovsmw/ ejkhruvsseto proeleusovmeno").
10 Premire allusion, dans le Dialogue, Josu, successeur de Mose et figure du Christ.
Plusieurs pisodes de sa vie sont voqus et comments par Justin selon l'exgse
typologique : le combat contre Amalek (Exod. 17, 8-18 : Dial. 49, 8 ; 90, 4-5 ; 91, 3 ; 97, 1 ;
111, 1-2 ; 112, 2 ; 131, 4-5) ; le changement de son nom (Nombr. 13, 16 : Dial. 49, 6 ; 75, 1, 2 ;
89, 1 ; 90, 4 ; 91, 3 ; 106, 3 ; 112, 2 ; 113, 1-4 ; 131, 4 ; 132, 1, 3) ; l'exploration de Canaan
(Nombr. 13 : Dial. 113, 1) ; la succession de Mose (Nombr. 27, 12-23 et Deut. 34, 9 : Dial. 49, 67 ; 113, 3) ; la courtisane Raab (Jos. 2 : Dial. 111, 4) ; la seconde circoncision (Jos. 5, 2-8 : 24, 2 :
Dial. 113, 6-7 ; 114, 4) ; l'entre en Terre Promise et la conqute de Canaan (Jos. 1-12 :
Dial. 106, 3 ; 113, 3 ; 115, 5 ;132, 3 ; 139, 3) ; la prise de Jricho (Jos. 6 : Dial. 62, 5) ; l'arrt du
soleil (Jos. 10, 12-13 : Dial. 113, 4 ; 132, 1) ; le partage de la Terre Promise (Jos. 13-19 :
Dial. 113, 3 ; 132, 3). Cette typologie a t tudie par G. OTRANTO ( La tipologia di Giosu
nel Dialogo con Trifone ebreo di Giustino , Augustinianum 15, 1975, p. 29-48) qui montre
l'importance et la cohrence, dans le Dialogue, d'une figure laquelle sont associs, en une
perspective historique et eschatologique, plusieurs thmes fondamentaux (circoncision, lutte
contre les dmons, Croix, hritage, Salut, etc.). Le premier tmoignage explicite sur cette
typologie apparat chez Barnab, 12, 8-10, mais l'interprtation remonte sans doute l'ptre

651

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 24, 2 (notes 10 12)

aux Hbreux, 3, 7-4, 11. Aprs JUSTIN, cette typologie conserve, sans grand changement, ses
caractristiques essentielles (en particulier dans le cadre de l'opposition au judasme), et chacun
y puise, selon ses propres tendances, le commentaire de tel ou tel pisode. Si quelques auteurs
offrent sur ce thme des commentaires plus gnraux, tous s'inspirent d'une mme tradition :
IRENEE (Dem., 46), TERTULLIEN (Adv. Marc. III, 16, 3-5 ; III, 18, 6 ; Adv. Jud., 9, 21-25 ;
10, 10), CYPRIEN (Ad Quir., 2, 21), CLEMENT D'ALEXANDRIE (Paed., I, 7, 60, 3), ORIGENE
(Hom. in Jos.), CYRILLE DE JERUSALEM (Catechesis, 10, 11 : de uno domino Jesu Christo :
PG XXXIII, 676), AUGUSTIN (Faust., 12, 31 : PL XLII, 271), EUSEBE (Hist. eccl., I, 3, 3-5),
LACTANCE (Div. inst., IV, 17, 9-13), THEODORET (In Josuam, filium Naue : PG LXXX, 457-486),
PRUDENCE (Cath., 12, 169 s. : PL LIX, 911-912), PROCOPE DE GAZA (Commentarii in Josue :
PG LXXXVII, pars 1, 991-1042), BEDE LE VENERABLE (Quaest. super Jesu Nave Librum : PL 93,
417-422), RABAN MAUR (Com. in libr. Josue : PL CVIII, 999-1008). Comme le constate
TERTULLIEN (Adv. Marc., III, 16, 1), la figure de Josu semble en revanche nglige dans la
littrature juive canonique et non canonique : pour la Bible, elle nest voque, hors contexte
historique, quen Sir. 46, 1-6. FLAVIUS JOSEPHE (Ant. jud., III, 49.54-56 ; IV, 326 ; V, 69.9091.117-119), exalte Mose et prsente Josu comme infrieur son didascale (ibid. V, 117 ;
cp. PHILON, Leg., 3, 186 ; Mos., 1, 217). Dans la littrature rabbinique, on signale seulement
quelques rfrences haggadiques pour ce personnage (cf. L. GINZBERG, Legends, IV, 19475,
p. 3-17 ; Ham Z. HIRSCHBERG, art. Joshua , EJ 10, 265-270). Sur cette question, chez Justin
et d'autres auteurs chrtiens, voir les travaux de J. DANIELOU, (Sacramentum futuri, Paris 1950,
p. 203-256), P. PRIGENT (Justin et lAncien Testament, Paris 1964, p. 134-144) et A. JAUBERT
(Introduction aux Homlies sur Josu d'Origne : SC 71, 1960, p. 37-62). Une autre tude, de
Robert A. KRAFT, intitule Was there a Messiah-Joshuah Tradition at the turn of the Era ?
(1962, Manchester ; copyright Robert Kraft 12 september 1990) a t consulte sur Internet
(ftp://ftp.lehigh.edu/pub/listserv/ioudaios-1Articles/rkmessia), mais il n'a pas t possible
de retrouver la rfrence de sa publication. Elle montre que la typologie de Josu tait dj
l'uvre dans certaines traditions juives antrieures Justin. Pour l'interprtation symbolique
des couteaux de pierre , voir 113, 6-7*. Selon une prcision apporte dans la LXX (Jos. 24,
31a), mais non atteste dans la bible hbraque, ces couteaux de pierre auraient t dposs
dans la tombe de Josu. A la suite dune dcouverte archologique effectue en 1870, prs de
la spulture de Josu, on a pens avoir retrouv ces outils. Cf. P. M. SEJOURNE, ThimnathSerach et Thimnath-Heres ou le lieu de la spulture de Josu , RB 2 (1893), p. 625.
11 L'adverbe a[nwqen a toujours, dans le Dialogue, un sens fort, spatial et/ou temporel :
cf. 63, 3* (gnration ternelle du Verbe) ; 99, 1 (sur Ps. 21, 2, prophtie de la Croix) ; 125, 5
(sur le nom d'Isral) ; 130, 3 (sur la dispersion de Babel).
12 Sur la parent du texte d'Is. 26, 2-3 avec Aquila, voir P. PRIGENT, Justin, p. 267 ;
O. SKARSAUNE, The Proof from Prophecy, p. 333. Cette parent pourrait tre confirme par le fait
que le rapprochement entre le thme des couteaux de pierre et la citation d'Isae, qui

652

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 24, 2 (note 12) 24, 4 (note 18)

semble arbitraire ici, repose explicitement, en 113, 6, sur les titres de pierre et rocher
que porte le Christ. Or le texte hbreu d'Is. 26, 4 qui suit immdiatement la citation de Justin
dsigne Dieu avec l'expression Rocher d'ternits (!ymil/; [ rWx : tsour olamim), expression que
ne conservent pas les LXX.
13 Cf. 10, 4*.
14 Style liturgique (?) ou annonce d'Is. 2, 5 (cf. Dial. 29, 1* et Introduction, p. 139-140).
O. SKARSAUNE, The Proof from Prophecy, p. 370, tablit un parallle avec Or. Sib., 3, 716-725 :
Deu'te, pesovnte" a{pante" ejpi; cqoni; lisswvmesqa ajqavnaton basileva ... pevmpwmen pro;" naovn ...
deu'te, qeou' kata; dh'mon ejpi; stomavtessi pesovnte".
15 Versets comments en 135, 5-6.
16 Paraphrase qui associe et inscrit dans une mme continuit un thme dj voqu,
la dvastation de Jrusalem et de la Terre (cf. 1, 3 ; 9, 3 ; 16, 2, etc.), et les futurs
dveloppements sur le retour du Christ, ainsi que le rassemblement eschatologique des
nations dans la cit rebtie (cf. 51, 2 ; 80, 1.5 ; 85, 7 ; 109, 1-2 ; 113, 5 ; 115, 2 ; 138, 3). Justin
passe insensiblement d'une perspective restreinte (ta;" ajnomiva" / aJmartiva" uJmw'n / tou' laou'
uJmw'n : 14, 5 ; 18, 2 ; 22, 1.11) un point de vue universaliste (th'" / ta;" ; ajnomiva" /
aJmartiva" ; tw'n law'n / hJmw'n : 13, 4.5.7 ; 24, 3).
17 Il n'est pas ncessaire de restituer ici le texte des LXX : la substitution du pluriel (e[qnesi)
un singulier dtermin (tw'/ e[qnei) est la premire tape d'un largissement qui permettra, la
fin du Dialogue (119, 4 ; cf. I Apol. 49, 2), de comprendre le singulier comme un concept
universel (verus Israel).
18 Voir la note en 11, 1* sur le bras du Seigneur. Ce verset, que Justin cite encore en
Dial. 97, 2* ; 114, 2 ; I Apol. 35, 3 ; 38, 1 ; 49, 3, sera souvent utilis dans la polmique contre
le judasme. De nombreux auteurs chrtiens s'y rfrent (cf. P. PRIGENT, Les Testimonia,
p. 120 ; J. DANIELOU, Thologie, p. 333-334). Il appartenait sans doute un florilge sur la
crucifixion (ptre de Barnab : SC 172, n. 2, p. 169). L'extension des bras est trs tt devenue,
dans le christianisme, une figure de la Croix, reproduite en particulier dans la prire (avec un
caractre horizontal accentu, qui la distinguait d'attitudes plus anciennes), et dans certains
rites baptismaux. Les sources scripturaires sont Ps. 87, 10, mais surtout Is. 65, 2 et Exod. 17
(combat contre Amalek : cf. Dial. 90, 4*). L'exgse chrtienne demeure sur ce point tout
fait constante dans les premiers sicles. Collection et analyse des principaux textes in :
F. J. DLGER, Christusbekenntnis und Christusweihe durch Ausbreitung der Hnde in
Kreuzform , JbAC 5 (1962), p. 5-10. Pour le monde grec antique, voir D. AUBRIOT-SEVIN,
Prire et conceptions religieuses en Grce ancienne jusqu la fin du Ve sicle av. J.-C., Collection de la
Maison de lOrient mditerranen, n 22, Srie littraire et philosophique, 5, Lyon 1992 (en
part. les p. 125-145 : Expression corporelle et expression vocale de la prire ). Parmi les
signes de la Croix numrs en I Apol. 55, figure la constitution humaine qui se caractrise
par la station verticale et la possibilit d'tendre les mains (55, 4). En crivant cette
remarque dans un tel contexte, lApologiste se rfrait trs vraisemblablement

653

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 24, 4 (note 18) 25, 1 (note 6)

l'attitude de Mose pendant le combat contre Amalek, dont la symbolique est l'une des plus
riches du Dialogue.
19 Traduction qui correspond, mieux que l'adjectif mfiant (ARCHAMBAULT), la nature
exacte des reproches de Justin : cf. 97, 2 ; 114, 2 ; 130, 3 ; 140, 2.

Notes du chapitre 25
1 Thme directeur ici (25, 1-3), mais dj annonc en 11, 2 (Loi et Alliance nouvelles), 13, 7-8
(Is. 53, 12 et 54, 3), 24, 3 (les biens de Jrusalem ), et omniprsent par la suite.
Sur hritage et descendance d'Abraham , voir, en particulier, 44, 1* et 119, 5*.
2 I. e. les chrtiens.
3 Verset cit ci-aprs (25, 3). Thme du Reste, dj annonc en 21, 1*, mais largi ici dans une
perspective eschatologique.
4 Pour la controverse propos de cette expression, voir, en particulier, 44, 1* ; 80, 4 ; 119, 5
et 120, 2. Les trois textes vangliques sont aussi l'arrire-plan du dveloppement prsent
en 113, 6.
5 Pour conserver le participe masculin levgwn, il faut considrer to; a{gion pneu'ma comme une
glose insre dans le texte ( la place de oJ qeov" ?). Il existe toutefois une autre occurrence du
verbe boa'n (cf. 24, 1*) avec to; a{gion pneu'ma pour sujet (84, 1), et il n'est pas rare, dans le
Dialogue, qu'une prophtie soit prsente comme manant de l'Esprit (cf. 7, 1-2 ; 32, 3 ; 33, 2 ;
34, 1 ; 36, 2 ; 37, 2 ; 52, 1.3 ; 54, 1 ; 55, 2 ; 56, 3.6.14 ; 61, 1 ; 73, 2 ; 74, 2 ; 77, 4 ; 78, 8 ; 84, 1 ;
124, 1.4). Cette attribution est conforme la tradition du Symbole (D. BOURGEOIS, La Sagesse
des anciens dans le mystre du Verbe, Paris 1981, 19832, p. 113), et elle n'est pas exclusivement
chrtienne (STRACK-BILLERBECK, IV, 433 s). L'hypothse de la glose ne s'impose donc pas.
MARAN, OTTO, ARCHAMBAULT et GOODSPEED respectent avec ou sans note le texte du
manuscrit, en associant, malgr la difficult grammaticale, to; a{gion pneu'ma et levgwn.
6 Premire occurrence, dans le Dialogue (cf. aussi 30, 2 ; 36, 6 ; 42, 2.3 ; 88, 8 ; I Apol. 37, 1.3.9 ;
38, 1 ; 44, 1-2 ; 47, 1 ; 49, 1 ; 53, 7) d'une locution [wJ"] ajpo; proswvpou dont Justin dfinit
l'utilisation en I Apol. 36, 1-2. Cet outil exgtique, emprunt aux commentaires d'Homre et
de Platon pratiqus dans les coles paennes (prosopope), se retrouve chez Philon et dans le
langage rabbinique (l'expression !d;q? @mi = min qadam, y introduit une parole dite de la part de
Dieu et non par Dieu) o il vise viter l'anthropomorphisme. Pour Justin, il a essentiellement
une valeur de prposition exprimant le souci d'individualiser et d'identifier les personnes
qui apparaissent dans le texte sacr : M. J. RONDEAU, Les commentaires patristiques du Psautier
(IIIe-Ve sicles), Vol. II, Exgse prosopologique et thologie [Orientalia christiana analecta, 220],
Pont. Institutum Studiorum Orientalium, Rome 1983, p. 24-29.

654

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 25, 2 (note 7) 25, 4 (note 14)

7 Amour pour le peuple d'Isral.


8 Pour comprendre le sens prt ce passage par Justin, il faut le rapprocher, comme il le fait
en I Apol. 52, 12, de Zach. 12, 10 : Alors ils se lamenteront, tribu par tribu, et ils regarderont celui qu'ils
ont transperc (cf. Jn. 19, 37).
9 Unique rfrence scripturaire, avec Deut. 10, 16 (cit en 16, 1), qui fonde, dans le Dialogue le
reproche omniprsent de duret de cur (sklhrokavrdion, sklhrokavrdio", sklhrokardiva,
sklhruvnein). Cf. 18, 2*.
10 Pour Justin, l'hritage du Christ est constitu par les nations (122, 6). C'est sans doute en ce
sens qu'il comprenait ce verset (sur la thmatique de la servitude, cf. 134, 5*). Il y aurait ainsi
inversion des rles traditionnellement attribus Isral et aux nations : celles-ci, grce leur
conversion la foi chrtienne seraient en mesure d'intervenir pour le peuple de Dieu.
11 Pour l'hritage sur la montagne sainte , cf. 25, 6 ; 26, 1 ; 36, 3 (Ps. 23, 3) ; 56, 20 (Gen. 19,
17.19) ; 81, 2 (Is. 65, 25) ; 97, 1 (Ps. 3, 5) ; 109, 2-3 (Mich. 4, 1-2.7) ; 135, 4 (Is. 65, 9.11) ; 136, 1
(Reste) ; I Apol. 40, 13. Ce thme est indissociable du jugement universel et de la seconde
parousie, prsents dans les versets actuellement cits (Is. 63, 19-64, 1-2), dj annoncs dans
un passage antrieur (cf. 14, 8), et abondamment dvelopps par la suite (cf. 28, 2*).
A. JAUBERT, introduction aux Homlies sur Josu, Paris, Cerf, 1960 (SC n 71), p. 20-21, souligne
bien ce qui caractrise la conception de l'hritage dveloppe dans le Dialogue : Chez Justin, la
terre promise ne parat nullement transcendante, mais en continuit, dans le temps et dans
l'espace si l'on peut dire, avec la Palestine historique. Justin croyait un rgne terrestre des
saints dans une Jrusalem nouvelle (Dial. 80, 81, 85). Ceux qui hriteront de la Terre sainte
pour l'ternit sans fin, ce sont les fils d'Abraham par la foi ; ils se runiront au Christ sur cette
terre et auront en partage les biens ternels et incorruptibles. C'est bien ce que montrent,
dans le Dialogue et l'Apologie, les diffrentes occurrences o le mot gh' dsigne la Terre sainte : il
prend alors une signification gographique, historique, thologique ou eschatologique, sans
qu'il soit toujours possible de dissocier ces divers niveaux de sens : cf. 27, 1 (Is. 58, 14) ; 43, 6
(Is. 7, 16) ; 52, 4 (cf. Is. 1, 7) ; 58, 8 (Gen. 35, 6) ; 58, 12 (Gen. 28, 13.15) ; 62, 5 (Jos. 5, 15) ;
66, 3 (Is. 7, 16) ; 74, 4 (Deut. 31, 16) ; 75, 1 (Exod. 23, 20) ; 75, 2 ; 77, 4 ; 78, 1 (Mich. 5, 1) ;
78, 4 ; 106, 3 ; 108, 3 ; 113, 3 (ter) ; 113, 7 ; 115, 2 (Zach. 2, 16) ; 115, 5 ; 119, 5 ; 123, 5 (Is. 19,
24) ; 130, 1 (Deut. 32, 43) ; 132, 1.3 (bis) ; 138, 3 (?) ; 139, 3 (bis) ; 139, 4.5 ; cf. I Apol. 32, 3.4 ;
34, 1 (Mich. 5, 2) ; 44, 4 (Is. 1, 19) ; 53, 3. Le mot cwvra, en revanche, fait toujours rfrence
un concept gographique ou politique, sans autre valeur, mme lorsqu'il dsigne la Terre
sainte : cf. 21, 3 ; 61, 4 ; 78, 1.7 ; 79, 2 ; 103, 3 ; 123, 6 ; 127, 2 ; 135, 6.
12 Verset trs certainement compris comme une allusion la seconde parousie du haut des
cieux (cf. 14, 8*).
13 Cf. 35, 8*.
14 Commentaire en 26, 1*.

655

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 25, 5 (note 15) 26, 1 (note 5)

15 La disparition d'une partie de ces versets (...path;r hJmw'n suv, hJmei'" de; phlov", e[rga tw'n
ceirw'n sou pavnte".

(9)Mh;

ojrgivzou hJmi'n sfovdra kai; mh; ejn kairw'/ mnhsqh'/" aJmartiw'n hJmw'n

LXX) est peut-tre due une faute de copiste, car leur contenu correspond tout fait la
pense de Justin. Elle pourrait avoir t cause par la rptition de kai; nu'n (OTTO).
16 P. PRIGENT, Justin..., p. 269, trouve la citation bien longue , et juge que seuls Is. 63, 1518 [...] sont concerns . Une fois encore, pourtant, c'est bien l'ensemble du texte qui
contribue la dmonstration de Justin. On y trouve en effet des allusion la duret de cur
(63, 17), et aux pchs (64, 5.6.7) qui justifient la destruction de Jrusalem et de son sanctuaire
(64, 10-11), mais aussi l'exclusion de l'hritage (63, 17-18) sur la Montagne sainte (63, 18), lors de
la seconde Parousie (64, 1), au jour du jugement universel (64, 2-3). Alors, seul connatra la misricorde
divine le Reste, en Isral, des repentis (63, 4), c'est--dire de ceux qui se seront convertis la foi
chrtienne. La citation est ainsi le creuset o se rencontrent les thmes dj abords, mais
encore riches de virtualits, et d'autres, qui tout en compltant les premiers, seront eux-mmes
prciss mesure que progressera la dmonstration.

Notes du chapitre 26
1 Sur ce thme, cf. 16, 4* et 18, 3*.
2 Ce commentaire permet de comprendre la substitution de metanoou'sin uJpomevnousin
(LXX), en 25, 4. De mme, ci-dessous, le rappel de e[qnh (Is. 64, 8) qui figurait dans la citation
de Justin, mais pas dans le texte des LXX (cf. 25, 5).
3 La conversion des nations reprsente essentiellement, pour Justin, leur renoncement
l'idoltrie (Dial. 30, 3 ; 39, 2 ; 91, 3 ; I Apol. 14, 1-3 ; 25, 1-2), au mode de vie ancien et au
pch (Dial. 116, 1-2 ; 119, 5 ; 121, 3 ; I Apol. 15, 7-8), ainsi que l'abandon de la violence pour
l'amour du prochain (Dial. 110, 3 ; I Apol. 16, 4 ; 39, 1). Sur le parallle entre la conversion des
nations et le refus des juifs, voir aussi I Apol. 49, 1-5.
4 Squences similaires en 56, 9 (thophanies) ; 80, 1 (rassemblement universel Jrusalem) ;
85, 3 (exorcismes) ; 105, 4 (Salut des mes, avant le Christ) ; 120, 5 (jugement eschatologique)
et 130, 2 (id.). C'est toujours la Providence divine que Justin entend souligner.
5 Pour P. PRIGENT, Justin, p. 269, le paragraphe 1 cherche se raccrocher aux thmes
abords dans les chapitres 16 23 . Il n'en est rien. Justin poursuit sa dmonstration selon
une mthode dj prouve (11, 4 ; 14, 8* ; 17, 3*), et souvent mise en uvre par la suite : ce
paragraphe, comme le montrent les emprunts lexicaux diffrents versets, est une nouvelle
paraphrase recompose de la citation qui prcde. Il rcapitule en outre, dans la perspective
eschatologique du chapitre en cours, des thmes abords diffrents moments de ce qui
prcde : perscution du Christ (16, 3.4* ; 17, 1* ; 18, 3*) ; refus de conversion de la part des
juifs (12, 2* ; 17, 1) ; hritage sur la montagne sainte (25, 1*.3) ; conversion des

656

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 26, 1 (note 5) 26, 4 (note 20)

nations (25, 1*) ; justes qui n'ont pas connu la Loi (19, 4* s.) ; Reste (21, 1* ; 25, 1*).
Il annonce enfin, par la rfrence la conversion des nations (voir ci-dessus, n. 3),
les dveloppements sur le vritable Isral (chap. 135-140).
6 Citation qu'on retrouve en 65, 4 et 122, 3. Pour le sens de ce terme, voir la note 17 cidessous (sur Is. 63, 1).
7 Cf. 11, 2-4 et 17, 3.
8 Versets repris et comments en 65, 4.7, et 122, 3-5.
9 Perspective universaliste (cp. Is. 49, 6, cit en 121, 4).
10 Cp. Is. 40, 10, cit en 50, 4.
11 Sur cette notion, voir 31, 7 (Dan. 7, 27) et 119, 3*.
12 Sur le thme du rachat, dj annonc en 19, 6* et 26, 3 (Is. 62, 12), voir aussi 30, 3 (Christ
Rdempteur ) ; 34, 5 (Ps. 71, 14) ; 83, 3 (ranon de Jrusalem) ; 86, 6 (Rdemption par la
Croix et le baptme) ; 119, 3 (Is. 62, 12) ; 131, 3 (sortie d'gypte).
13 Participe qu'il faut sans doute comprendre, selon le principe analogique qui prside la
composition du Dialogue et aux exgses de Justin, en rfrence Is. 54, 6 (13, 9) ; Is. 1, 7-8
(52, 4). Voir la note en 13, 8* sur Is. 54, 1 et les chapitres 139, 2-140, 1. La terre et la cit
abandonnes ou occupes reprsentent La Terre promise ou Sion. A la dispersion d'Isral,
la dvastation du pays et la destruction du sanctuaire correspond, dans la perspective
eschatologique, le rassemblement espr des nations, sur la Montagne sainte, lors de la
seconde parousie.
14 Ces versets d'Isae 63, 1 s., sont traditionnellement associs Gen. 49, 11, parfois
rapprochs de Ps. 23, 7, et compris comme une prophtie du jugement eschatologique opr
par le Messie triomphant des forces du mal en un combat o il se couvre de son propre sang :
cf. Apoc., 19, 13-16 ; 14, 19 ; Targum du Pentateuque, I (SC 245, p. 439) ; TERTULLIEN, Adv.
Marc., IV, 40, 5 ; ORIGENE, Comm. in Jn., 6, 288 ; Hom. in Jud., 7, 2. P. GRELOT, L'exgse
messianique d'Isae 63, 1-6 , RB 70 (1963), p. 371-380. Justin ne commente jamais
directement ce texte, mais sa signification messianique n'tait certainement pas ignore de lui.
Voir ses commentaires de Gen. 49, 11 (54, 1-2*) et Ps. 23, 7 (36, 5-6*).
15 Sur ce thme et sa symbolique, voir 15, 5* ; 116, 3* et index analytique.
16 Le verbe ajnabaivnein qui ne figure pas dans le texte des LXX est utilis le plus souvent,
dans le Dialogue, pour voquer l'Ascension du Christ : cf. 17, 1* ; 36, 5 ; 38, 1 ; 39, 5 ; 85, 2
(exorcismes) ; 126, 1.
17 Autre terme (ijscuv", ijscuvein, ijscurov") qui prend une connotation prcise dans le Dialogue :
la force du Christ est la dimension rdemptrice (lutrovn) du mystre de la Croix (90, 4 ;
91, 1 ; 121, 3). Par la puissance de ce sacrifice, l'humanit est arrache l'influence des dmons
(cf. 30, 3 ; 76, 7).
18 Autres thmes (Jugement et Salut) omniprsents dans les chapitres ultrieurs.
19 Cf. 69, 5 (Is. 35, 4) ; 85, 8 (Is. 66, 6) ; 130, 1 (Deut. 32, 43).
20 Titre du Christ (cf. 11, 1*).

657

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 26, 4 (note 21) 27, 3 (note 10)

21 P. PRIGENT, ptre de Barnab (SC 172), n. 1, p. 182, suppose l'existence d'une tradition
groupant ces textes d'Isae dans le but de proclamer l'universalisme de l'vangile . Voir aussi,
du mme auteur, une prcdente analyse in : Les Testimonia, p. 63-64. Ces rfrences
scripturaires sont effectivement centres sur l'universalisme. Mais on y trouve aussi d'autres
thmes (Christ Lumire ; Rdemption, Ascension, symbolique du vtement et du sang,
Jugement universel), qui sont assez essentiels dans l'uvre pour justifier l'ensemble de la
citation. Il n'est donc pas certain, comme le suggre P. PRIGENT (ibid.), que la citation
d'origine devait se limiter Is. 62, 12.

Notes du chapitre 27
1 Passage diversement traduit : Si averteris pedem tuum in sabbatis (MARAN) ; Si a
sabbatis (OTTO) ; Si averteris a sabbato pedem tuum (JEROME). La traduction
d'ARCHAMBAULT ( Si tu dtournes ton pied de l'observation des sabbats ) n'a gure de sens
ici, d'autant que c'est Tryphon qui parle. L'expression fouler aux pieds , signifie violer ,
profaner .
2 Tryphon donne ici la suite du passage d'Isae 58 que Justin avait utilis en 15, 2-6, sans aller
toutefois au-del du verset 11... En voquant par ailleurs Is. 58, 13 (12, 3*), Justin avait
substitu ou laiss substituer ta; ajlhqina; savbbata l'expression des LXX (ta; savbbata
trufera; a{gia) que Tryphon restitue ici... Les versets que ce dernier met en avant font
dpendre l'hritage du respect des sabbats (i. e. de la Loi). Ils constituent donc une rponse
directe et concise toutes les considrations antrieures de Justin sur une justification sans la
Loi laquelle serait convi l'ensemble des nations (synthse en 26, 1).
3 Cf. 18, 2* ; 25, 2*.
4 Cf. 19, 5*.
5 Cf. 19, 6*.
6 Cf. 82, 4.
7 Cf. Ps. 81, 3 (124, 2).
8 Verset vraisemblablement compris comme une allusion la perscution du Juste
(cf. 16, 3*.4 ; 17, 1* ; 18, 3*).
9 A rapprocher de Matth. 23, 27, cit en 17, 4 et 112, 4.
10 Ces textes, qui constituent pour l'essentiel un pamphlet contre l'enseignement des
didascales (cf. 27, 4), ne se trouvent groups que chez Justin. La dernire phrase est
considre tantt comme une citation libre de Rom., 3, 10-17, tantt comme inspire d'une
mme anthologie de prophties utilise par Paul et parvenue directement jusqu' Justin.
Cf. P. PRIGENT, Justin, p. 271 ; E. F. OSBORN, Justin Martyr [Beitrge zur historischen
Theologie, 47], Tbingen 1973, p. 135.

658

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 27, 4 (note 11) 28, 2 (note 3)

11 Cf. 19, 6* ; 20, 1*. Justin utilise partout ailleurs, pour dsigner cette fonction de la Loi,
le terme mnhvmh. Il lui substitue ici ajnavmnhsi", terme gnralement rserv la commmoration
eucharistique (41, 1 ; 70, 4 ; 117, 3).
12 Cf. 20, 1.
13 Reproche dj exprim en 12, 2 (Is. 6, 10) ; 17, 4 (Matth. 23, 24). Voir aussi 97, 4 ; 112, 4
(Matth. 23, 27) ; 123, 2 ; 123, 3 (Is. 42, 19) ; 134, 1. A l'aveuglement de ceux qui transmettent
l'ancienne Loi, et de ses proslytes s'oppose, pour Justin, l'action illuminatrice du Christ, Loi
nouvelle, qui sauve galement les nations de leur aveuglement : cf. Is. 42, 7 (26, 2 ; 65, 4 ;
122, 3) ; Is. 35, 5 (69, 5) ; Is. 42, 16 (122, 1).
14 La citation de rfrence est donne et commente en 69, 5.6.
15 Texte dj cit en 20, 4. Voir aussi 119, 6 ; 123, 3 ; 130, 3.
16 P. PRIGENT, Justin..., p. 243-246, voit dans ce passage un petit sommaire des prdictions
de l'incrdulit juive , repris ultrieurement, mais d'une autre faon (123, 2-4), et s'inspirant
d'un groupement de textes sur l'incrdulit d'Isral.
17 Cf. Nombr. 28, 9-10. Argument repris en 29, 3.
18 Condens des chapitres prcdents, dont on retrouve, dans le cadre nouveau d'une critique
de la Loi orale, les thmes directeurs (circoncision, huitime jour, sabbat, justification). Cette
srie de questions vise montrer qu'une lecture littrale de la Loi rend, selon Justin, les
prescriptions divines incohrentes ou incompatibles entre elles. Comme lApologiste se
dclare par ailleurs convaincu que les critures ne comportent pas de contradictions (65, 2),
c'est donc dans leur interprtation par les didascales que rsident, son avis, les
inconsquences... Sur de tels arguments, Justin ne s'attarde pas (tude en cours sur
l'argumentation contre le sabbat et la circoncision chez les auteurs chrtiens, de l'antiquit au
Moyen ge).

Notes du chapitre 28
1 Cf. 19, 3-5.
2 Cf. 23, 4*.
3 Justin dsigne par les termes oJmiliva, oJmilei'n l'entretien en cours (68, 8 ; 137, 3), et plus
gnralement l'activit missionnaire ou apologtique (28, 2 ; 82, 4 ; 85, 5), mais sans prciser
alors si celle-ci prend la forme d'une discussion ou d'une homlie . D'o les hsitations des
traducteurs. Le terme semble cependant dsigner plus particulirement une forme collective
d'enseignement (entretiens publics). C'est le sens qu'il prend dans les Homlies clmentines
(enseignement de Pierre) : cf. B. POUDERON, Rflexions sur la formation d'une lite
intellectuelle chrtienne au IIe sicle : les coles d'Athnes, de Rome et d'Alexandrie , in : Les
Pres apologistes et la culture grecque, Paris 1998, pp. 242 et 248. Dans tous les cas, cependant,
Justin rappelle que cette activit s'appuie sur l'exgse des critures : celles-ci

659

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 28, 2 (note 3) 28, 3 (note 12)

constituent la fois l'objet du discours et une preuve de sa validit. La phrase est ici construire
selon un paralllisme prononc que souligne la double structure te kaiv. Mais si la
distinction entre tw'n grafw'n et tw'n pragmavtwn est aise, il est plus difficile de dissocier ta;"
ajpodeivxei" et ta;" oJmiliva". De mme, si le rapprochement entre tw'n grafw'n et ta;" ajpodeivxei"
n'a rien de surprenant dans le Dialogue, il est difficile de restreindre les oJmilivai aux ralits
(pravgmata) sur lesquelles Justin s'appuie souvent. Faut-il pour autant considrer ce
paralllisme comme purement rhtorique ? Cela ne correspondrait pas la manire de Justin
qui fait gnralement un usage justifi des ressources du style (voir ce sujet ltude annonce
ci-dessus, n. 11, p. 2).
4 Prcision rappele en 29, 1, 3 et 92, 4.
5 Cp. TERTULLIEN, De cult. fem., II, 9, 8 ( sumus in quos decurrerunt fines saeculorum ).
6 Cf. 23, 3* (proslytes) et 14, 8* (seconde parousie). C'est cette tension eschatologique qui
motive l'activit apologtique de Justin. Voir Introduction : Destinataires, p. 155-156.
7 Verbe connotation eschatologique : cf. Dan. 7, 13.22 ; 12, 12 ; Matth. 12, 28 ; Lc. 11, 20.
Le texte de Daniel 7, 13.22 est souvent cit ou voqu par Justin, (31, 1-7 ; 76, 1 ; 79, 2 ; 86, 1 ;
110, 2 ; 120, 4 ; I Apol. 51, 9), mais jamais avec le verbe fqavnein des LXX.
8 Rfrence probable Is. 29, 13 (mavthn de; sevbontaiv me, ejntavlmata ajnqrwvpwn kai;
didaskaliva" didavskonte"), qui vient d'tre partiellement cit en en 27, 4, et sera invoqu
plusieurs reprises par la suite (39, 5 ; 48, 2 ; 140, 2). Citation complte en 78, 11.
9 Cf. 15, 7*.
10 Le texte de Jrmie est paraphras avec des termes ou des complments emprunts la
Parabole du Semeur (cf. 125, 2). Justin dira plus tard (120, 2*) qu'une partie des fils
d'Abraham, nourrie par des doctrines d'amertume, sera comme le sable sur le bord de la
mer (cf. Gen. 22, 17), strile et infcond (a[gonov" te kai; a[karpo"). Cette symbolique de la
terre strile se retrouve en 69, 4*, propos des nations qui vivent dans le dsert de la
connaissance de Dieu (toi'" ejrhvmoi" gnwvsew" qeou'). Voir aussi 14, 1*.8* (thmes de la pluie
et de l'eau vive), 49, 8* (image du fruit), et 53, 1* (image de la vigne). Il est donc naturel que
Justin poursuive ici par un appel la connaissance de Dieu qui fconde les curs.
11 Cf. Matth. 13, 8 et 23 (th;n kalh;n gh'n). Image commente en 125, 1-2*. Voir aussi Is. 58, 11,
cit en 15, 6*, et ci-dessous l'expression : th;n kalh;n kai; wjfevlimon peritomhvn.
12 Versets traditionnellement utiliss dans l'argumentation chrtienne contre le judasme :
cf. I Apol. 53, 11 (texte attribu Isae) ; BARNABE, Ep., 9, 6 ; TERTULLIEN, Adv. Marc., V, 4,
10 ; V, 13, 7 ; CLEMENT D'ALEXANDRIE, Paed., I, 9, 79, 1 ; CYPRIEN, Ad Quir., 1, 8 ; ORIGENE,
Cels., I, 22 ; cf. V, 41 ; Hom. in Gen., 3, 4.6 ; JEROME, In Jer., II, 10 (PL XXIV, 746 A) ;
PIPHANE, Haer., 30, 33 (PG XLI, 469 B) ; APHRAATE, Exp., 11, 10 ; AMBROISE, Epist., 72, 56 (PL XVI, 1245 A-B), etc. Pour l'tude textuelle du verset d'Isae dans la tradition chrtienne,
voir P. PRIGENT, Les Testimonia, p. 56-58. PHILON (Spec. leg., 1, 1-11 ; Quaest. Gen., 3,
46.48.52) attribuait dj une signification morale la circoncision. FLAVIUS JOSEPHE rappelait
lui aussi que d'autres peuples la pratiquaient : Ant. jud., I, 214 ; VIII, 262 ; C. Ap., 1,

660

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 28, 3 (note 12) 28, 5 (note 19)

22, 169 (d'aprs Hrodote). Les auteurs chrtiens en tirrent argument pour affirmer qu'elle
n'tait pas essentielle au Salut, mais avait seulement valeur de signe. ARCHAMBAULT (ad loc.)
pense que Justin a pu s'inspirer ici d'ARISTON DE PELLA, car on retrouve la mme remarque
dans l'Altercatio Simonis et Theophili, 5, 18, qui a pour base le Dialogue de Jason et Papiskos.
Les auteurs paens taient galement conscients que la circoncision tait pratique par d'autres
peuples qu'Isral. Certains pensaient mme qu'elle avait t emprunte aux gyptiens :
HERODOTE, Hist., II, 104, 1-3 ; DIODORE DE SICILE, Bibl. hist., I, 28, 3 : cf. Th. REINACH,
Textes d'auteurs grecs et romains relatifs au judasme, Hildesheim 19632, pp. 1-3 et 69.
13 S. e. qui la pratiquent tous . Dans la phrase qui suit, Justin claire nouveau les versets de
l'Ancien Testament par une rfrence tire du Nouveau Testament.
14 Cf. 14, 1*.
15 Cf. 23, 1*.
16 Cf. 14, 1 (Tiv ga;r o[felo" ejkeivnou tou' baptivsmato"...) _ 92, 4 (kai; peritomh;n e[conte" th;n
wjfelou'san hJma'" tou;" kekthmevnou"). G. VISONA traduit l'adjectif kalhv par giusta ,
expliquant en note qu'il correspond ce qu'une chose doit tre (ci que una cosa deve
essere) ; OTTO : praeclara ; WILLIAMS : fair ; RUIZ BUENO : buena . Mme si le sens
philosophique (cf. 2, 4 et 4, 1 : to; kalo;n kai; ...ajgaqovn) et moral (cf. 45, 34 : ta; fuvsei kala; kai;
eujsebh' kai; divkaia ; ta; kaqovlou kai; fuvsei kai; aijwvnia kalav) n'est pas exclu, il semble
prfrable de conserver ici l'adjectif sa signification concrte, plus conforme au rseau de
mtaphores bibliques travers lesquelles, dans le Dialogue, se dveloppe le thme de la
circoncision : cf., ci-dessus, 28, 3* (neio;" kalhv, kalh; kai; pivwn ejn tai'" kardivai" uJmw'n) et 114,
4* (la belle pierre de la seconde circoncision).
17 Avant sa conversion, Justin croyait que seule la philosophie permettait d'accomplir ce qui
est agrable Dieu : qew'/ fivlon (Dial. 3, 3 ; cf. I Apol. 10, 4). Il dcouvre ensuite l'amour des
prophtes, et des amis du Christ : oi{ eijsi Cristou' fivloi (8, 1). Dans la tradition biblique,
juive, chrtienne et musulmane, Abraham est dsign comme celui que Dieu a aim ou
l'ami de Dieu (fivlo" qeou') : cf. Is. 41, 8 ; II Chron., 20, 7 ; Dan. 3, 35 ; Jubils, 19, 9 ; Jac. 2,
23 ; CLEMENT DE ROME, Ep. ad Cor., 10, 1 (liste de Justes) et 17, 2 ; Hom. clm., XVIII, 13, etc.
Mais Justin n'y fait jamais allusion directement. PHILON applique ce titre Mose (Sacrif., 130 ;
cf. Exod. 33, 11), Abraham (Abr., 273 ; Sobr., 56), et tous ceux qui pratiquent la vertu et la
contemplation (Leg., 3, 71 ; Somn., 2, 219.297 ; Ebr., 23).
18 Rappel de l'accueil rserv aux offrandes (dw'ra) d'Abel et d'Abraham incirconcis (19, 3-4),
et introduction de la citation de Malachie sur le sacrifice universel des chrtiens, dj
annonce en 22, 9*. Les termes qusiva (60 occ.), qumivama (2 occ.), et prosforav (20 occ.) ne
semblent pas correspondre des catgories nettement diffrencies pour Justin : chacun
d'entre eux est utilis la fois pour les offrandes ou les sacrifices de la Loi, et pour ceux des
Justes (antrieurs cette Loi) ou des chrtiens.
19 Cf. 22, 1*.

661

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 28, 5 (note 20) 29, 1 (note 6)

20 Autre texte classique dans l'arsenal polmique des auteurs chrtiens (cf. 41, 2*). Le dernier
verset doit tre lu comme un rappel des accusations portes en 17, 2* (cf. 21, 1), propos des
calomnies antichrtiennes.
21 Justin ne cite qu'une fois ce texte, que la polmique chrtienne utilise aussi frquemment
comme prophtie de la vocation des nations. Cf. TERTULLIEN, Adv. Jud., 3, 11 ; CYPRIEN,
Ad Quir., 1, 21 ; CLEMENT D'ALEXANDRIE, Paed., I, 9, 80, 2, etc.

Notes du chapitre 29
1 Nouvelle rcapitulation dont certains lments (Malachie, Jrmie) sont emprunts ce qui
prcde (chap. 28), et d'autres (David) un psaume qui sera cit et comment ultrieurement
(chap. 36). Le lien entre ces textes repose sur les termes communs doxavswmen et dovxh". Les
notions de sacrifice chrtien (qusiva [aijnevsew"]) et de glorification (doxavzein) taient dj
runies au Ps. 49, 23, que Justin cite en 22, 10. On les retrouve aussi en 41, 2-3, dans une
interprtation eucharistique de Mal. 1, 11.
2 Rassemblement des nations dj voqu en 13, 2 (Is. 52, 12) ; 24, 3 (Jr. 3, 17).
3 Titre du Christ (cf. Appendice 12, p. 1008).
4 Autre titre du Christ (ibid., p. 1010-1012). Les diffrentes prophties dont il procde, ainsi
que leurs commentaires, expriment, pour l'essentiel, la glorification de la Rsurrection et de
l'Ascension. Voir aussi 77, 2-3 (sur Is. 8, 4 et l'adoration des mages), et 125, 1-3 (sur la
signification du nom d'Isral). Les deux titres ici runis, rsument et annoncent les
dveloppements consacrs l'action salvatrice du Christ qui, par sa Passion, libre les nations
de la soumission aux dmons (i. e. de l'idoltrie), et de la mort.
5 La tournure eujdokei'n eij" est exceptionnelle (cf. Matth. 12, 18 ; II Petr., 1, 17).
6 Cf. 22, 11 (Ou[te ou\n qusiva" par! uJmw'n lambavnei), et 116, 3 (ejn panti; tovpw/ ejn toi'" e[qnesi
qusiva" eujarevstou" aujtw'/ kai; kaqara;" prosfevronte"). Mme affirmation chez TERTULLIEN,
Adv. Jud., 5. D. GILL, A Liturgical Fragment in Justin's Dialogue 29, 1 , HThR 59 (1966),
p. 98-100, croit voir dans ce passage la citation d'un hymne eucharistique. Certains de ses
arguments peuvent tre retenus : premire personne du pluriel (doxavswmen) ; utilisation
probable de Mal. 1, 10-12 et Ps. 17, 44-45 dans le rituel eucharistique ; exclusion de Tryphon
dans cet appel aux nations. D'autres sont moins convaincants : l'essentiel de la dmonstration
repose en effet sur l'ide que ni dans sa thmatique d'ensemble, ni dans le dtail de son
lexique, ni dans sa tonalit gnrale ce passage ne correspond au contexte dans lequel il se
trouve plac. Or le style biblique ou prophtique n'est pas exceptionnel dans le Dialogue (cf. 12,
3 ; 14, 2 ; 15, 1.7 ; 18, 2 ; 24, 3 ; 28, 2.3). Si d'autre part le vocabulaire est inhabituel ici, il
correspond troitement aux citations qui prcdent et certains dveloppements ultrieurs
(voir ci-dessus). L'emprunt un texte liturgique n'est donc pas exclu, mais l'insertion n'en
serait pas artificielle. Ces exhortations offrent en effet, conformment la

662

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 29, 1 (note 6) 29, 2 (note 14)

mthode habituelle de Justin, une paraphrase des citations scripturaires dont elles s'inspirent,
qui est aussi et simultanment une nouvelle transition dans l'conomie gnrale de l'uvre.
Si Justin affirme juste aprs qu'il ne procde aucune manipulation des critures, c'est sans
doute parce qu'une telle mthode tait propre susciter des rserves de la part de ses
interlocuteurs... Pour les diffrentes interprtations de ce passage, voir Introduction :
Destinataires, p. 139-140.
7 Mme expression propos d'Abraham, en 11, 5 (cf. 29, 3). Justin se situe ici dans la
descendance d'Abraham selon la foi.
8 Celui des proslytes (cf. 14, 1*).
9 Le verset de Matthieu, annonc ici, sera cit en 49, 3. Il dit prcisment que celui qui viendra
aprs Jean baptisera en Esprit saint (ejn pneuvmati aJgivw)/ . L'absence d'article, exceptionnelle
dans le Dialogue (cf. 4, 1* ; 7, 1*), et maintenue malgr le changement de prposition, est donc,
ici comme ailleurs, intentionnelle et signifiante. J. E. MORGANN-WYNNE, The Holy Spirit
and Christian Experience in Justin Martyr , VigChr 38 (1984), p. 172-173, fait remarquer que
dans cette interrogation rhtorique, le participe parfait bebaptismevnw/ suggre le caractre
permanent des effets du baptme. Cf. 114, 4* (thme de l'eau vive et de la circoncision
spirituelle).
10 C'est le reproche qu'IRENEE (Adv. haer., I, 8, 1) adresse aux gnostiques : Ils bouleversent
l'ordonnance et l'enchanement des critures et, autant qu'il dpend d'eux, ils disloquent les
membres de la vrit. (trad. A. Rousseau : SC 264, p. 113) ; Ils rassemblent ensuite des
textes et des noms pars et, comme nous l'avons dit, ils les font passer de leur signification
naturelle une signification qui leur est trangre. (I, 9, 4 : ibid. p. 147). Sur l'utilisation des
critures par Justin, voir Introduction : Exgse (p. 109-128).
11 Zacharie n'a pas encore t cit jusqu'alors. Justin a sans doute l'esprit Mal. 1, 11.
Il attribue par erreur des textes de Zacharie Ose (14, 8), de Malachie Zacharie (49, 2), de
Zacharie Sophonie (I Apol. 35, 10 s.), de Daniel Jrmie (I Apol. 51, 8 s.), de Jrmie Isae
(I Apol. 53, 10 s.), et sans doute d'Isae Jrmie (12, 2). Pour I Apol. 35, 10 s., voir l'analyse de
P. PRIGENT, Justin, p. 279-285, qui conclut par l'hypothse d'une source (Testimonia)
runissant les deux textes cits avec une fausse attribution.
12 Le verbe ajnagravfein est toujours utilis, dans le Dialogue, propos de Mose (69, 2 ; 99, 3 ;
126, 3 ; 131, 4). La rfrence l'ordre donn en Exod., 17, 14 : cris cela, en mmorial, dans le livre
(katavgrayon tou'to eij" mnhmovsunon ejn biblivw/) est explicite en Dial. 131, 4. Tryphon doit tre
sensible ce classement des livres bibliques selon l'ordre de leur importance dans le canon juif
(Hagiographes, Prophtes, Loi). L. W. BARNARD, The Old Testament and Judaism in the
Writings of Justin Martyr , VT 14 (1964), p. 403.
13 Justin n'emploie gravmma que deux fois dans le Dialogue (cf. 70, 5). Il semble que ce terme
soit alors choisi par opposition grafhv / grafaiv, pour dsigner la lettre des critures.
14 Cf. 82, 1 et I Apol. 59, 1. Mme ide chez BARNABE, Ep., 4, 6 ; 14, 4 ; Ps.-JUSTIN, Cohort. ad
Graec., 10 et 13 ; EUSEBE, Dem. v., I, 6. Thse oppose chez TERTULLIEN, De test. an., 5.

663

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 29, 2 (note 15) 30, 1 (note 5)

15 Cf. 48, 4 ; 85, 7 ; 137, 7. Justin recommande souvent, au contraire, de ne pas se laisser
convaincre (peivqesqai) par les didascales (48, 4 ; 71, 1 ; 137, 2).
16 Cf. 55, 3* ; 113, 1.
17 Cf. 10, 3 ; 28, 2*.
18 Cf. 19, 3*.
19 Arguments tudis dans l'tude annonce en 27, 5.
20 Cf. 23, 3*.
21 Cf. 27, 5*.
22 Ta; novmima est un vieux terme lgal (cf. LIDELL-SCOTT, p. 1179) par lequel, selon
Th. STYLIANOPOULOS, Justin Martyr, p. 46, Justin pourrait vouloir souligner l'antiquit de la
Loi. Il l'utilise nouveau en 52, 3 et 67, 5.
23 Cf. 19, 4-5* ; 23, 1. Justin combine en un seul paragraphe des arguments tirs de la
Cration, du cosmos, de la Loi et de l'histoire du Salut. Une premire synthse apparaissait en
27, 5.

Notes du chapitre 30
1 Le mme verbe (sukofantei'sqai) est utilis en 34, 3 et 64, 6 (Ps. 71, 4) ; 92, 5 (prceptes
ternels) et 94, 4. Il semble, travers ces diffrents passages, que Justin vise simultanment les
enseignements des didascales et ceux des hrtiques. Par les inconsquences ou les silences
(cf. 28, 1) de leur exgse en particulier propos des prceptes , les didascales seraient
considrs comme indirectement responsables des thses gnostiques. tude du sens de ce
verbe dans la LXX et dans le monde hellnistique in : E. HATCH, Essays in Biblical Greek,
Oxford 1889, p. 89-91.
2 Cf. 23, 1*.
3 Justin dira plus loin ou fera dire son interlocuteur que les enseignements chrtiens
paraissent paradoxaux (38, 2 ; 48, 1-2 ; 49, 6) pour qui s'en tient l'exgse rabbinique.
4 Affirmation fondamentale dans le Dialogue (cf. 58, 1 ; 78, 10.11 ; 92, 1 ; 100, 2 ; 119, 1), mais
secondaire dans l'Apologie (II Apol. 13, 6). Voir aussi Dial. 7, 2-3 et 112, 3. Cette grce a t
transfre au peuple des chrtiens (cf. 32, 5*), mais ses effets peuvent tre partags
(58, 1, etc.). Cf. N. PYCKE, Connaissance rationnelle et connaissance de grce chez Justin ,
EThL 37 (1961), p. 52-85. R. JOLY, Christianisme et Philosophie, p. 104-113, considre pour sa
part que N. PYCKE procde une valorisation excessive de la notion de grce chez Justin,
en ngligeant les aspects rationnels de son exgse.
5 Accusation courante : cf. 13, 6 (Is. 53, 9) ; 17, 2 (Is. 3, 9) ; 64, 2-3 ; 98, 4 et 104, 1 (Ps. 21,
17) ; 107, 1-2 (comparaison avec Ninive) ; 133, 2 (Is. 3, 11) ; 135, 4 (Is. 65, 12) ; 136, 2 (id.) ;
137, 3 (Is. 3, 9). Par ce terme (ponhreuvein, ponhrov"), Justin dsigne essentiellement le refus de

664

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 30, 1 (notes 5 7)

croire et la perscution du Juste. Le rapprochement avec les anges mauvais (ponhroi; a[ggeloi)
est explicite en 141, 2, dans le cadre d'une rflexion sur le libre arbitre et le chtiment.
6 Sur ces deux termes runis seulement ici voir M. MERINO, La conversin cristiana.
El concepto de ejpistrevfein y metanoei'n en San Justino , Studium legoniense 20 (1979), p. 89125 (riche bibliographie ; commentaire de ce passage, p. 112-113). Sur le thme de la
conversion, voir encore, du mme auteur : La conversin cristiana en relacin con la fe y el
Sacramento del Bautismo segn san Justino , in : P. Rodriguez (d.), Sacramentalidad de la
Iglesia y Sacramentos, Pamplona 1983, p. 683-688 (commentaire de I Apol. 61, 2-3) ; Los
caminos de la conversin cristiana en el pensamiento de san Justino Mrtir , Revista agustiniana
27 (1986), p. 117-146 (itinraires et instruments de la conversion) ; Condicionantes espaciotemporales de la conversin en San Justino Mrtir , Scripta Theologica 19 (1987), p. 831-840
(ncessit dune transformation intrieure, manifeste par la confession en actes du Christ).
7 Dans tout ce chapitre, Justin va s'appuyer sur le Ps. 18, qui n'apparat pas dans les
manuscrits. On peut supposer, comme OTTO, que ce psaume tait suffisamment connu des
deux interlocuteurs pour que sa reproduction intgrale soit juge inutile. Cela ne
correspondrait toutefois pas la mthode de Justin qui donne toujours un texte avant de le
paraphraser. ARCHAMBAULT fait remarquer dans son commentaire que l'expression dia; tou'
yalmou' ( 2) est singulire pour dsigner un psaume non cit. On constate en effet, l'appui
de cette remarque, que partout ailleurs dans le Dialogue, l'expression oJ yalmov" fait rfrence
un psaume dj cit ou sur le point de l'tre : Ps. 109 (33, 1 ; 36, 5 ; 83, 2) ; Ps. 71 (34, 2.3.7) ;
Ps. 98 (37, 3) ; Ps. 95 (73, 2 ; 74, 1.2) ; Ps. 23 (85, 1) ; Ps. 21 (97, 4 ; 98, 1 ; 99, 1.3 ; 101, 1 ;
103, 1 ; 105, 1 ; 106, 1) ; Ps. 81 (124, 4). Les allusions ultrieures au Psaume 18 sont d'autre
part fort nombreuses : 30. 2 (v. 8. 11.14) ; 30, 3 (v. 8. 14.15) ; 32,5 (v. 8) ; 34, 1 (v. 8) ; 42, 1
(v. 2.4.5) ; 61, 1 (v. 1) ; 64, 7 (v. 7) ; 64, 8 (v. 2-7) ; 69, 3 (v. 6) ; 76, 7 (v. 6) ; 110, 3.4 (v. 5) ;
117, 1 (v. 5). Conformment la mthode utilise pour l'ensemble des citations in extenso qui
apparaissent dans la premire partie du Dialogue, les diffrents versets de ce texte donneront
lieu, par la suite, des commentaires rpartis en plusieurs endroits de l'uvre. Justin affirme
enfin, en 64, 7, avoir dj cit ce texte. Tout porte donc croire qu'il figurait ici. Sa rinsertion
dans le texte d'aprs Dial. 64, 8 pour les versets 2 7, et les LXX pour les suivants rend
incontestablement plus intelligible le contexte immdiat et les rfrences ultrieures. Si Justin
dsigne comme prophtie le psaume voqu, c'est vraisemblablement parce qu'il en lit tous
les lments dans une perspective chrtienne. Il n'est pas exceptionnel qu'un psaume soit
prsent par lui comme prophtie : 85, 1.4 (Ps. 23) ; 87, 6 (Ps. 67), ou David comme
prophte (cf. 49, 3*). La prcision aprs la mort de Mose est explicite en 34, 1, aprs
une nouvelle allusion au Ps. 18 : Ainsi, l o la Loi du Seigneur est dclare sans tache
(Ps. 18, 8), vous interprtez non de la Loi qui doit venir aprs celle-l, mais de celle qui fut
donne par l'intermdiaire de Mose, bien que Dieu proclame qu'il instituera une Loi nouvelle et
une Alliance nouvelle (Jr. 31, 31 ; cf. Hbr. 8, 8) . Cette prcision, trs elliptique ici,

665

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 30, 1 (note 7) 30, 3 (note 20)

correspond sans doute une insistance renouvele sur le caractre provisoire de la Loi
instaure par Mose, par opposition la crainte de Dieu qui subsiste jamais (Ps. 18, 10a),
et ses jugements fixs pour demeurer les mmes (Ps. 18, 10b). L'expression ta; aujta;
divkaia parat procder de ejpi; to; aujto; (Ps. 18, 10).
8 Le pronom aujtav doit tre rapport ta; krivmata (Ps. 18, 10-11) si le psaume a t cit, ta;
didavgmata ( 1) s'il ne l'a pas t.
9 Cf. 32, 5*.
10 Cf. 7, 3 ; 35, 2 ; 39, 6. Peut-tre une rfrence I Tim. 4, 1.
11 Mme expression en 85, 4.
12 Notion (qeosevbeia) que Justin associe gnralement la conversion et la foi :
cf. Dial. 44, 2 ; 46, 6 ; 52, 4 ; 53, 6 ; 58, 2 ; 91, 3 ; 93, 2 ; 110, 2.4 ; 118, 3 ; 119, 6 ; 131, 5.
13 Pour le renoncement aux cultes idoltres, voir aussi Dial. 11, 4 ; 46, 7 ; 69, 4 ; 91, 3 ; 113, 6 ;
130, 4 ; I Apol. 14, 1-3 ; 25, 1-2 ; 49, 5. La premire personne du pluriel, que l'on retrouve dans
plusieurs de ces rfrences (Dial. 11, 4 ; 46, 7 ; I Apol., 25, 1.2) inclut sans doute l'auteur de ces
propos.
14 Seule occurrence et unique source, dans le Dialogue et l'Apologie, attribuant directement au
Fils ce titre gnralement rserv au Pre.
15 Cf. 19, 6* et 26, 3* (sur lutrovw).
16 Sur la force (ijscuv") ou puissance (duvnami") du nom de Jsus, voir 85, 1-3
(exorcismes) ; 34, 6* (Jsus et Isral) ; 49, 8* ; 90, 4* et 91, 3* (combat contre Amalek) ; 64, 8 et
69, 3 (sur Ps. 18, 6) ; 75, 1-3* (changement de nom : Josu-Jsus) ; 83, 4* et 102, 5*
( puissance du Verbe) ; 115-116** (Jsus, le Grand prtre) ; 121, 3* ; 125, 1* (tymologie
d'Isral).
17 Cf. 11, 2 (ou| kai; to; o[noma pa'sa ajrch; devdien) ; 49, 8 (o}n kai; ta; daimovnia frivssei kai;
pa'sai aJplw'" aiJ ajrcai; kai; ejxousivai th'" gh'") ; 121, 3 (kai; pavsa" ta;" ajrca;" kai; ta;"
basileiva" touvtou to; o[noma para; pavnta" tou;" ajpoqanovnta" dedoikevnai) ; 131, 5 (o{ti mevllei
ejxoloqreuqhvsesqai ta; daimovnia kai; dedievnai to; o[noma aujtou').
18 Sur de telles formules, cf. 85, 2*. L'existence de ces pratiques d'exorcisme dans le
christianisme, est atteste ds l'origine (cf. Lc. 10, 17 ; 9, 49 ; Mc. 9, 38 ; Act. 16, 18 ; 19, 13,
etc.). ORIGENE y fait souvent allusion, avec des descriptions parfois assez prcises (Cels., I, 6.
24.67 ; II, 33.49.51). Sur cette question, voir M. SIMON, Verus Israel, chap. XII : Superstition
et magie , p. 394-431 ; H. LECLERCQ, art. Exorcismes , DACL V, 1, col. 964-978 ;
J. FORGET, art. Exorcismes , Dictionnaire de Spiritualit, V, 2, col. 1762-1780. Chez Justin,
E. F. OSBORN, Justin Martyr, p. 55-65.
19 Voir encore Dan. 7, 27, cit en 31, 7. Formules similaires en 39, 7 ; 76, 6 ; 85, 2-3 ; 121, 3 et
I Apol. 40, 7. IRENEE, Dem., 96-97 : w|/ kai; ta; daimovnia uJpotavssetai kai; ta; pneuvmata ta;
ponhra; kai; hJ pa'sa ajpostasiva (SC 406, p. 215, et n. p. 345).
20 Le terme oijkonomiva, pris dans un sens thologique, est paulinien : il dsigne l'ensemble des
composantes du Salut, dont l'Incarnation est le centre (phs. 1, 10 ; 3-9). Dans

666

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 30, 3 (note 20) 31, 7 (note 5)

le Dialogue, ce terme renvoie gnralement l'Incarnation et la Passion (dessein de la


Providence divine). En 134, 2* et 141, 4, il est associ la typologie des mariages des
Patriarches. Cf. O. LILLGE, Das patristische Wort oijkonomiva. Seine Geschichte und seine Bedeutung bis
auf Origenes [Diss.], Erlangen 1955.

Notes du chapitre 31
1 A travers les exorcismes (pour le verbe parakolouqei'n, cf. 11, 4*).
2 Cf. 14, 8*. W. BOUSSET, Jdisch-christlicher Schulbetrieb in Alexandria und Rom. Literarische
Untersuchungen zu Philo und Clemens von Alexandreia, Justin und Irenaeus, Gttingen, Vandenhoek
und Ruprecht, 1915, p. 283, trouve la transition artificielle . Il est vident que la Loi n'est
plus au centre du dbat. Mais il ne s'agit pas ici d'une digression (ARCHAMBAULT). La Loi
sera nouveau voque (33, 2 ; 40-43), les parousies ont dj t mentionnes (14, 8* ; 25, 3* ;
28, 2*), et elles ne constituent pas l'unique proccupation des chapitres qui suivent. Justin y
revient simplement dans un autre contexte.
3 Cf. 14, 8*.
4 Cf. 32, 1*.
5 Texte en accord avec les LXX, mais prsentant de nombreux points communs avec
Thodotion. Cf. H. B. SWETE, An Introduction to the Old Testament in Greek, Cambridge 1902
(19142), p. 421-423 ; P. PRIGENT, Justin, p. 78-81 ; D. BARTHELEMY, Redcouverte d'un
chanon manquant de l'histoire de la Septante , RB 60 (1953), p. 26 ; O. SKARSAUNE,
The Proof from Prophecy, p. 88-90. Pour l'interprtation de la prophtie, cf. R. BODENMANN,
Naissance dune exgse. Daniel dans lglise ancienne des trois premiers sicles [Beitrge zur Geschichte
der biblischen Exegese, 28], Tbingen 1986, p. 227-231 ; E. DAL COVOLO, Regno di Dio nel
Dialogo di Giustino con Trifone Giudeo , Augustinianum 28 (1988), p. 116 s. Cette citation de
Daniel est la plus longue qu'on trouve chez les auteurs chrtiens des deux premiers sicles. On
considre gnralement que seuls les versets 13 et 14 (seconde parousie) suffisent dans ce
contexte, tout en admettant que l'ensemble de la citation doit tre attribu Justin... Comme
prcdemment, il faut prendre en considration l'ensemble du texte, qui, autour du thme
central, prsente, de faon explicite ou allusive, un faisceau d'autres motifs tout aussi essentiels
dans le Dialogue : jugement universel, rassemblement des nations, victoire sur les puissances du
mal, hrsies et perscutions, peuple saint, hritage, Millnaire, Royaume de Dieu.

667

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 32, 1 (notes 1-2)

Notes du chapitre 32
1 Pour le premier adjectif (e[ndoxo"), cf. Is. 63, 15 (25, 2) ; Is. 64, 3 (25, 4) ; Mal. 1, 11, 28, 5 ;
Dan. 7, 14 (31, 4). Voir aussi Ps. 23, 7-10 (nombreuses allusions ; exgse en 36, 4-6) ; Is. 33,
17 (70, 3.4). Sur la seconde parousie glorieuse , voir 14, 8*. L'attente d'un Messie glorieux,
exprime ici par Tryphon, est rappele en 110, 1. Cp. 8, 4* (Messie cach). Le second adjectif
(mevga") se rfre Deut. 10, 17 (16, 1 ; 55, 1) ; Ps. 98, 2.3 (37, 3 ; 64, 4) ; Ps. 95, 4 (73, 3). C'est
sans doute dlibrment qu'en 34, 7, dans son commentaire du Ps. 71, Justin qualifie Salomon
de roi grand et illustre (ejpifanh;" kai; mevga"), alors qu'il dit ici que le Christ est glorieux et grand
(e[ndoxon kai; mevgan). L'un des chapitres ultrieurs (65) sera en effet consacr au dbat
propos de la gloire rserve Dieu ou donne au Messie. Aucun de ces deux qualificatifs
n'apparat dans le texte de Daniel qui vient d'tre cit, mais chacun d'eux apporte avec lui
l'clairage particulier des contextes auxquels il renvoie (antrieurs et postrieurs ce passage),
et des commentaires qui en sont proposs par Justin. Ils sont donc choisis avec discernement,
et correspondent une intention prcise constitutive de la dmarche non linaire mais
nanmoins rigoureuse qui est propre Justin.
2 Cette royaut ternelle est destine au peuple des saints : 46, 1 ; 109, 3 (Mich. 4, 7) ;
113, 5 ; 116, 2 ; 117, 3 ; 139, 5 ; 140, 2 ; cf. 32, 2 (Salut ternel). Elle est associe la
rsurrection ternelle : 81, 4 ; 113, 4 ; 120, 5, et au royaume ternel du Christ : 31, 4
(Dan. 7, 14), 7 (id.) ; 32, 1 ; 39, 7 ; 38, 4 (Ps. 44, 7) ; 56, 14 (id.) ; 76, 1 (Dan. 7, 13-14) ; 79, 2
(id.) ; 135, 1. Roi ternel , le Christ est aussi, selon Ps. 109, 4, prtre ternel (19, 4 ; 32, 6 ;
33, 1.2.3 ; 34, 2 ; 36, 1 ; 42, 1 ; 63, 3.4 ; 83, 2.3 ; 96, 1 ; 113, 5 ; 118, 2), Loi ternelle (11, 2 ;
43, 1 ; 122, 5), ou encore Alliance ternelle , selon Is 55, 3 (12, 1 ; 14, 4). L'hritage est
promis ceux qui observent ses prceptes ternels (cf. 23, 1 et larticle annonc ci-dessus,
n. 4, p. 647). La royaut ternelle est galement voque dans le N.T. (Matth. 25, 34.46 ;
cf. Mc. 9, 43-47 et 10, 17-25). Tryphon accepte l'interprtation de Dan 7, 13 selon laquelle le
Fils de l'homme serait une figure messianique individuelle (contrairement l'exgse
courante, qui y reconnat, comme dans le peuple des saints du mme texte, une
reprsentation image d'Isral). Cette exgse tait connue dans le judasme : cf. I Hnoch, 3771 (en part. chap. 46) ; IV Esdras, 13 ; TB Sanh., 38b, o R. Akiba, attribuant les trnes de
Dan. 7, 9 Dieu et David, semble y faire allusion. Sur les diffrentes lectures de Dan. 7, voir
STRACK-BILLERBECK, I, 486 ; 956 s. ; J. KLAUSNER, The Messianic Idea in Israel, Londres 1956,
pp. 229-231 ; 291-292 ; 358-360 ; S. MOWINCKEL, He that Cometh, Oxford 1959, p. 352-362.
A. J. B. HIGGINS, Jewish Messianic Belief in Justin Martyr's Dialogue with Trypho , NT 9
(1967), p. 301-302, faisant remarquer que ces propos de Tryphon s'accordent mal avec son
refus d'un Messie prexistant (48, 1) ou de nature divine (49, 1), considre qu'ils ont t
attribus par Justin son interlocuteur, pour les besoins de la discussion . (cf. Introduction,
p. 84 s.). Sur le concept de Royaume de Dieu chez Justin, voir E. DAL COVOLO, Il Regno
di Dio in alcune testimonianze del secondo secolo. Appunti per la storia di

668

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 32, 1 (note 2) 32, 2 (note 10)

un concetto neotestamentario , RB 27 (1979), p. 313- 324 ; ID., Regno di Dio nel Dialogo di
Giustino... , p. 111-123 : Ce concept est abord avec beaucoup moins de rserve dans le
Dialogue que dans l'Apologie, les crits notestamentaires, les Pres apostoliques ou les
Apologistes grecs. Ltude des passages consacrs ce thme montre que, chez Justin, il ne
fait pas lobjet dune laboration thologique rigoureuse mais constitue une notion composite
parfois confuse o sont associs les thmes millnaristes, la conception chrtienne de
lhistoire et du Salut (rtribution individuelle), et certains concepts philosophiques du moyen
platonisme ou du stocisme (ajfqarsiva, ajqanasiva, ajpavqeia). Lexception du Dialogue est donc
plus formelle que relle, dans une tradition pauvre en rfrences la Basileiva.
3 Sur le Messie sans honneur (a[timo"), sans aspect (ajeidhv"), et sans gloire (a[doxo") de la
premire parousie, cf. 13, 3 (Is. 52, 14), 4 (Is. 53, 2-3) ; 14, 8 ; 32, 2 ; 36, 4-6 (sur Ps. 23, 7-10) ;
49, 2.7 ; 85, 1 ; 88, 8 ; 89, 2 ; 90, 1 ; 100, 2 ; 110, 2 ; 121, 3 ; I Apol. 50, 1.4 (Is. 52, 14), 6-7
(Is. 53, 2-3) ; 52, 3.
4 Rfrence la Loi qui est presque systmatiquement rappele lorsqu'il est question de cette
maldiction (cf. 89, 2 ; 90, 1 ; 94, 5 ; 95, 1 ; 111, 2). On peut y percevoir l'cho de vives
discussions entre juifs et chrtiens sur ce dlicat problme. Ce rappel de Tryphon (cf. 10, 3*)
offre une transition toute naturelle entre les chapitres consacrs la Loi (8-29), et les
considrations en cours ou venir, propos des parousies et du Messie sans gloire.
5 Le texte d'Isae, auquel sont emprunts les versets qui suivent, a t donn en 13, 4-6.
6 Les termes ejxhgei'sqai (41 occ.) et ejxhvghsi" (12 occ.), sont toujours employs par Justin en
rfrence aux critures.
7 Cf. 14, 8* ; 25, 3* ; 28, 2*.
8 Verset dj cit en 14, 8* (sous le nom d'Ose), et rappel par la suite, directement ou de
faon allusive, en 64, 7 ; 118, 1 ; 121, 2 ; 126, 1 et 141, 3. Cette insistance constitue un
argument supplmentaire en faveur de la thse selon laquelle les juifs seraient les principaux
destinataires du Dialogue.
9 Les mots ajporei'n, ajpovrhma, ajporiva, a[poro" dsignent toujours, pour Justin ou Tryphon,
une difficult lgale, exgtique ou thologique : pit sans le respect de la Loi (10, 3 ;
cf. 19, 1) ; maldiction de la Croix (39, 8 ; 89, 2) ; repas des htes d'Abraham (57, 1-2) ;
naissance virginale (68, 6 ; 75, 4) ; serpent d'airain et interdiction de fabriquer des images
(112, 2-3) ; prexistence et baptme du Christ (87, 3) ; gloire divine non partage (65, 2) ; Salut
de ceux qui sont ns avant le Christ (I Apol. 46, 1). Justin rsout ces difficults en insistant sur
l'absence de contraction dans les critures (65, 2), lorsqu'elles sont abordes selon une lecture
typologique (68, 6 ; 112, 3). Les didascales, selon lui, s'emptrent dans ces difficults qui
n'embarrassent pas un chrtien (93, 5). Ils les esquivent par leurs silences (28, 1 ; 113, 1),
le blasphme ou la mutilation de textes (72, 3).
10 Cf. 23, 4*. Dans un mme souci, Justin ne citera que des traductions reconnues par les
autorits rabbiniques (cf. 71, 2 ; 120, 5 ; 124, 4 ; 137, 3).

669

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 32, 2 (note 11) 32, 4 (note 19)

11 C'est ainsi que Justin dfinit, plusieurs reprises, ce qui motive son activit missionnaire
(cf. Introduction, Destinataires, p. 155-156).
12 Cf. 21, 1* ; 25, 1*. Formule identique, dans un contexte similaire (thme du Reste),
en 64, 2 : eij mhvti ejstin ajpo; tw'n kata; cavrin th;n ajpo; kurivou sabaw;q swqh'nai dunamevnwn.
L'appartenance au Reste se fait par la connaissance des critures , commente N. PYCKE,
Connaissance rationnelle et connaissance de grce chez Justin , EThL 37 (1961), p. 70. Tout
ce passage, o sont rappels (proanistovrhsa) des textes prsents diffrents moments de ce
qui prcde, prouve nouveau l'utilit des longues citations et, simultanment, le caractre
dlibr de la dmarche adopte par Justin.
13 Titre appel par l'expression kuvrio" sabawvq du passage prcdent. Cette transition annonce
la citation du Ps. 109 (32, 6) centre autour du mme titre, ainsi que son commentaire (33, 2).
Sur ce titre voir Appendice 12, p. 1010-1012.
14 Justin dsigne trs souvent l'Esprit Saint, dans le Dialogue et l'Apologie, par l'expression to;
[a{gion] profhtiko;n pneu'ma . Pour le Dialogue, cf. 38, 2 ; 43, 3.4 ; 49, 6 ; 53, 4 ; 55, 1 ; 56, 5 ;
77, 3 ; 84, 2 ; 91, 1 ; 139, 1. C'est essentiellement sur la fonction prophtique de l'Esprit que
lApologiste met en effet l'accent.
15 Ces ennemis sont les dmons. L'quivalence est explicite en I Apol. 40, 7 (cf. Lc. 10, 17,
galement rappel en Dial. 30, 3* ; 85, 2 ; 121, 3) ; I Apol. 45, 1 (sur Ps. 109, 1-3) ; I Apol. 51, 1.
Les trois premiers versets du Ps. 109 sont souvent cits dans le Dialogue (36, 5 ; 56, 14 ; 83, 13 ; 127, 5). Ces ennemis apparaissent aussi en Ps. 71, 9 (34, 4.7) ; Is. 42, 13 (65, 6) ; Deut. 32,
43 (130, 1). Sur l'ennemi (= le dmon), cf. 76, 6* (Lc. 10, 19).
16 Une seule allusion, jusqu' prsent, l'Ascension (17, 1), et deux mentions de la
Rsurrection du Christ (16, 5 ; 17, 1*). Ces deux thmes seront dsormais omniprsents.
17 Ces trois derniers paragraphes sont une nouvelle transition illustrant la mthode de Justin :
paraphrase de la citation qui prcde, avec des lments emprunts d'autres textes,
antrieurement ou ultrieurement cits.
18 Cf. TB Sanh., 97b ; et Midrash au Ps. 10, 1. Interprtations attribues des anciens rabbins
par des sages du IVe sicle. (A. GOLDFAHN, MGWJ 22, 1873, p. 58-59). La priode de 350 ans
tant depuis longtemps coule alors, ces derniers interprtaient le sicle, les sicles et le
demi-sicle comme synonyme de !l'[l; ] (leolam = pour l'ternit ). Selon l'Apocalypse
(12, 14.6) et IRENEE, Adv. haer., V, 25, 3.4, le temps correspond une anne. La priode
annonce par Daniel serait donc de trois annes et demi ( hoc est triennum et sex menses ).
Calcul analogue chez Justin (Dial. 81, 3). L. W. BARNARD, Justin Martyr's Eschatology ,
VigChr 19 (1965), p. 89, donne la liste des textes antrieurs Justin qui voquent le dlai
devant prcder la seconde parousie : II Pierre, 3, 4 ; CLEMENT DE ROME, Ep. ad Cor., 23, 3 ;
II Clm., 12 (PG I, 345) ; BARNABE, Ep., 15, 5 ; Pasteur dHermas, 58, 3.
19 Cp. 110, 2 (oJ th'" ajpostasiva" a[nqrwpo"). Ces passages sont les deux seules allusions
directes l'Antchrist, chez Justin. Voir aussi 103, 5 (tymologie de satanas). IRENEE
(Adv. haer., V, 25-30), consacre un long dveloppement ce personnage.

670

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 32, 5 (note 20) 32, 6 (note 31)

20 Cf. 20, 4*.


21 Verset nouveau cit et comment en 78, 11 et 123, 4 (cf. 82, 1, propos des charismes).
Le contexte fait toujours rfrence au transfert (tou' metaqei'nai) de la grce et de
l'intelligence des critures qui en procde du peuple juif l'Isral vritable des chrtiens.
Il semble donc prfrable de traduire metaqhvsw to;n lao;n tou'ton par je transfrerai ce
peuple , plutt que par je dporterai ce peuple (ARCHAMBAULT) : Justin n'interprte pas en
effet ce verset comme une prophtie de la dispersion, mais comme l'annonce d'un transfert de
la grce divine, lequel doit tre mis en parallle avec le passage de l'Esprit de Mose Jsus,
exprim par le mme verbe (metatiqevnai) en 49, 6-7. C'est bien en ce sens que N. PYCKE,
Connaissance rationnelle... , p. 75, commente l'utilisation du verset d'Isae par Justin. Sur ce
transfert du don prophtique, voir Matth. 11, 13 ; IRENEE, Adv. haer., II, 32, 4 ; V, 6, 1 ;
CLEMENT D'ALEXANDRIE, Strom., I, 21, 135-136 ; IV, 13 (PG VIII, 1297 B-C) ; TERTULLIEN,
Adv. Jud., 8, 11-13 ; EUSEBE, Hist. eccl., IV, 18, 8. Sur les charismes, cf. 39, 2*.
22 Accusation rpte en 117, 4 ; 125, 5 ; cf. 133, 3 (Is. 3, 12).
23 Verset cit en 30, 2. Sur cette affirmation, voir aussi Dial. 78, 10 et I Apol. 60, 11 : Chez
nous on peut entendre et apprendre (maqei'n) cette doctrine de ceux mmes qui ne connaissent
pas la forme des lettres d'criture, gens ignorants et barbares par le langage, mais sages et
fidles (sofw'n de; kai; pistw'n) par la pense, mme si certains sont infirmes ou aveugles, si
bien qu'on est amen comprendre que ce n'est pas l l'uvre d'une sagesse humaine (ouj
sofiva/ ajnqrwpeiva/), mais l'enseignement d'une puissance de Dieu (trad. A. Wartelle). Justin
oppose constamment la fausse sagesse (sofiva) des didascales ou des philosophes et
l'authentique sagesse (sofisqevntwn) que confre la grce.
24 Pour l'analyse de cette distinction, cf. 56, 14 et 127, 5.
25 Verset souvent comment par Justin (cf. 32, 3 ; 36, 5* ; 56, 14 ; 83, 1-3* ; 127, 5 ;
I Apol. 40, 7 ; 45, 2).
26 Ce verset est explicitement interprt, en Dial. 83, 3-4 et I Apol. 45, 5, comme une
prophtie de la mission des aptres et de la vocation des nations.
27 Cette ponctuation ne correspond ni aux LXX ni aux manuscrits (point en haut seulement
aprs tw'n aJgivwn sou), mais elle est exige par 63, 3 et 83, 2.4 (ARCHAMBAULT).
28 Premire citation de l'une des rfrences scripturaires qui fondent l'affirmation de la
prexistence du Verbe (cf. 45, 4 ; 63, 3 ; 76, 7 ; 83, 2.4 ; I Apol. 45, 4).
29 Autre verset que Justin utilise abondamment. Dj voqu en 19, 4, il sera nouveau cit et
comment en 33, 1-2 ; 63, 3 ; 83, 2-3 ; 113, 5 et 118, 1. Pour le titre de Prtre ternel
(iJJereu;" aijwvnio" ; iJereu;" eij" to;n aijw'na) attribu au Christ, voir aussi 36, 1 ; 42, 1 ; 96, 1.
30 Sur le jugement universel, cf. 22, 3*.
31 Commentaire en 33, 3*. Il apparat clairement, une fois encore, que la citation est donne in
extenso non seulement pour la raison allgue (thme du Christ Seigneur ), mais aussi parce
qu'elle porte en germe des dveloppements rpartis sur l'ensemble des chapitres ultrieurs. Le
Psaume 109 est souvent cit dans le N.T. Les commentaires dont ceux de Justin

671

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 32, 6 (note 31) 33, 2 (note 8)

se rapprochent le plus figurent en I Cor. 15, 25 et Hbr. 10, 13. Pour l'utilisation chrtienne des
deux premiers versets (Testimonia, apologtique, catchse, Symbole), voir J. DANIELOU,
tudes d'exgse judo-chrtiennes..., p. 42-49 ; Thologie 19912, p. 320 s. Pour l'exgse du verset
3, cf. 45, 4*. La tradition rabbinique n'a conserv aucune interprtation messianique de ce
psaume antrieure la seconde moiti du IIIe sicle, ce qui est gnralement interprt comme
une raction sa lecture chrtienne. Cf. STRACK-BILLERBECK, IV, 1, p. 452-465 ; Cl.
GIANOTTO, Melchisedech e la sua tipologia... p. 183-185. Sur la fortune de ce texte dans la
littrature chrtienne antique, voir l'ouvrage de D. M. HAY, Glory at the Right Hand. Psalm. 110
in Early Christianity, Nashville 1973.

Notes du chapitre 33
1 Mme affirmation en Dial. 83, 1.3. Cf. Dial. 43, 8* (sur Is. 7, 14) et 77, 1* (sur Is. 8, 4). Pour
lapplication de certains textes Salomon, voir Dial. 34, 1*. Sur lensemble de ces affirmations,
voir Ph. BOBICHON, Salomon et zchias dans lexgse juive des prophties royales et
messianiques, selon Justin Martyr et les sources rabbiniques , Tsafon. Revue dtudes Juives du
Nord 44 (automne 2002 - hiver 2003), p. 149-165.
2 Commentaire identique de TERTULLIEN, Adv. Marc., V, 9, 8 : nec sacerdos autem Ezechias,
nec in aevum, et si fuisset .
3 Cf. Hbr. 6, 16-17 ; 7, 20-21, 28. L'explication que propose Justin pour ce serment ne
correspond pas celle de Paul.
4 La substitution de ajrciereuv" iJereuv" est justifie par la prcision eij" to;n aijw'na.
Sur la figure du Grand prtre, voir ci-dessous, n. 8.
5 Sur cette erreur, cf. 19, 4*.
6 Pour le sens du verbe prosevrcesqai, cf. 11, 4*. Le paralllisme qui structure tout ce passage
le met en relation avec prosfevrein (Abraham), et l'apposition qui suit avec pisteuvein.
A travers ces glissements lexicaux et ces quivalences, c'est toute la substitution de la Loi
nouvelle celle de Mose qui s'exprime : les vritables proslytes (prosevrcesqai) sont ceux
qui apportent (prosfevrein) Dieu, par le Christ Grand prtre (ajrciereuv") l'offrande
(prosforav) de leur foi (pisteuvein). Cf. chap. 116-117.
7 Cf. 25, 1* (place des juifs dans l'hritage) et le chap. 47 (sur le judo-christianisme).
8 Il faut lire le premier verbe comme un rappel implicite de Am. 5, 18 : Vos sacrifices, je ne
les accepterai pas (ouj prosdevxomai aujtav), cit en 22, 3 et Mal. 1, 11 : et je n'accepte pas (ouj
prosdevcomai) vos sacrifices de vos mains , deux rfrences qui ont permis Justin d'opposer
les sacrifices de la Loi et le sacrifice d'actions de grces . Le second (eujloghvsei) rappelle la
fois la bndiction de Melchisdech Abraham et celle de Dieu Abraham, justifi par sa foi
(cf. 11, 5 ; 23, 4). La figure du Christ Prtre ternel selon l'ordre de Melchisdech et
Grand prtre des incirconcis se profile pour la premire fois ici (cf. Hbr. 4-8).

672

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 33, 2 (note 8) 33, 3 (note 12)

Elle se construira progressivement, dans le Dialogue, par de multiples rfrences au Ps. 109, et
se trouvera enrichie de motifs qui ne figurent pas chez Paul : l'allusion aux clochettes (?) du
vtement sacerdotal, qui reprsentent la mission des aptres (42, 1*) ; le commentaire de
Zach. 3 propos de Josu, Grand prtre Babylone (115-116**). travers ces diffrents
passages, le Christ est prsent comme Grand prtre de la race archiprtresse de Dieu
(116, 3*).
9 Verset cit en 13, 4*. Cette prcision rpond la critique de Tryphon : Vous mettez vos
espoirs en un homme crucifi . (10, 3*), et annonce les dveloppements sur la ralit de
l'Incarnation (chap. 48-49 etc.).
10 Cf. Phil. 2, 8-9 (ejtapeivnwsen ...uJperuvywsen). Justin rpond encore ici Tryphon qui trouvait
contradictoires l'humiliation de la Croix et la gloire rserve au Messie (cf. 32, 1).
Le commentaire de Ps. 109, 7, est fait d'aprs un verset d'Isae cit en 13, 6* et interprt en
I Apol. 50, 11-12. Autres rfrences sur ce thme de l'abaissement : Esdr. (?), cit en 72, 1 ;
Ps. 21, 22, cit en 98, 5 et comment en 105, 1-2, textes auxquels Justin emprunte les termes
tapeinov", tapeivnwsi", tapeinou'n, et qui comportent, selon ses propres exgses, des
rfrences la Croix (shmei'on, kevra"). Pour ce sens de shmei'on, cf. 90, 3* ; pour kevra", voir
aussi 91, 1-2*. Cette nouvelle association est fonde sur l'analogie lexicale et thmatique de
versets emprunts diffrents contextes, et comments en divers endroits du Dialogue.
Le rapprochement effectu ici souligne simultanment l'unit de la parole divine et celle qui
inspire l'uvre de Justin.
11 Verset cit en 13, 2*. Nouveau rapprochement lexical. Justin pense aussi peut-tre au
serpent d'airain autre symbole de la Rdemption par la Croix lev devant les enfants
d'Isral au dsert (cf. Dial. 91, 4 ; 112, 1-2 ; cp. Jn. 3, 14 : kai; kaqw;" Mwsh'" u{ywsen to;n o[fin
ejn th'/ ejrhvmw/, ou{tw" uJywqh'nai dei' to;n uiJo;n tou' ajnqrwvpou). Sur cette thmatique de
l'lvation, o sont souvent confondus Passion sur la Croix, Ascension et Salut, voir aussi 37,
3 (Ps. 98, 2) ; 39, 4-5 (Ps. 67, 19), ainsi que la note en 11, 1*, sur le bras lev . Chez Jean
(8, 28 ; 12, 32), le verbe uJywvw tait dj ambigu puisqu'il dsignait la fois la crucifixion
(= humiliation), et l'exaltation du Christ. La tradition chrtienne a constitu des groupements
de citations autour de cette notion, comme l'atteste, par exemple, le Dialogue de PETRUS
ALFONSI, tit. XI (PL CLVII, 654-655). L'auteur de cette uvre, juif converti, utilise l'arsenal
des arguments chrtiens les plus courants.
12 Mme interprtation du Ps. 109 chez IRENEE, Dem., 48. Le lien entre tapeinou'n et uJyou'n
tait dj prsent, avec un fort contenu thologique, dans la parnse juive, comme l'atteste ce
dit attribu Hillel : Mon abaissement est mon exaltation ; mon exaltation est mon
abaissement (Lv. R., 1, 5 [105 C]) ; ou encore cette maxime : Celui qui s'humilie, Dieu
l'exaltera, et celui qui s'exalte, Dieu l'abaissera (TB Er., 13b). Formules dont on trouve l'cho
dans le N.T. : o{sti" de; uJywvsei eJauto;n tapeinwqhvsetai kai; o{sti" tapeinwvsei eJauto;n
uJywqhvsetai (Matth. 23, 12 et pll.) ; voir aussi Jac. 4, 10 ; I Pierre, 5, 6 et II Cor. 11, 7. Mais c'est
en Phil. 2, 8-9 que cette thmatique prend pour la premire fois une valeur christologique.

673

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 33, 3 (note 12) 34, 2 (note 8)

Source et analyse de ces rfrences in E. NORELLI, Due testimonia attribuiti a Esdra , Annali
di storia dell'esegesi 1 (1984), p. 242-243.

Notes du chapitre 34
1 Cf. 29, 2*.
2 Traduction propose par A. GOMES NOGUEIRA, La inspiracin bblico-proftica... , p. 63.
L'auteur souligne l'quivalence fondamentale entre la dicte de L'Esprit Saint au prophte,
pour qu'il parle et l'hagiographe, pour qu'il crive (pour Justin, l'criture est une prophtie
crite ). Cette parole et cet crit s'expriment alors dans les termes mmes qu'a utiliss l'Esprit.
3 Cf. Dial. 34, 2.7 ; 64, 5. Cette application du Ps. 71 Salomon est justifie, en 64, 5, par le
sous-titre du psaume : Eij" Salomwvn. Voir encore Dial. 36, 2* (sur le Psaume 23). Pour
lapplication de textes prophtiques ou messianiques zchias, cf. Dial. 33, 1*. Dans le
Dialogue, Salomon (14 occ.) est crit tantt Salomwvn (3 occ.), tantt Solomwvn (13 occ.).
Comme pour Mwsh'" / Mwu>sh'" (16, 1*) nous avons conserv dans tous les cas l'orthographe
commune aux deux manuscrits.
4 Allusion zchias (cf. 33, 1).
5 Cf. Dial. 51, 1 (sur l'adjectif ajmfivbolo").
6 Cf. Hbr. 8, 7 (a[mempto"). Le verset rappel ici a t voqu en 30, 3. Justin a dj fait
allusion cette divergence exgtique en 17, 1*, en affirmant que le Christ tait la seule
lumire sans tache (ajmwvmou) et juste . Remarque confirme en 11, 2-3 et 122, 1-123, 2 (thme
de l'illumination par la Loi ou par le Christ, Loi nouvelle ).
7 Cf. chap. 11-12. Comme l'indique l'exemple suivant, propos de basileuv" qui peut faire
allusion Salomon ou au Christ Justin se rfre ici aux acceptions diffrentes du mot novmo"
dans l'exgse juive et chrtienne. Rabbi David Qimhi (RaDaQ), grammairien et exgte
espagnol du XIIe sicle, propose une interprtation de Jr. 31, 30 qui pourrait, si elle avait des
racines anciennes, clairer les propos de Justin. L'expression Alliance nouvelle , en hbreu
hv;dj; } tyriB] (Berit hadashah) est lue par lui, selon une vocalisation diffrente, hv;WDji tyriB] (berit
hidoushah), c'est--dire renouvellement de l'Alliance . Il n'y a donc pas, selon cette lecture,
de nouvelle Alliance, mais seulement une confirmation de l'ancienne. Cit par D. BANON,
La lecture infinie, Paris, Seuil, 1987, p. 198-199.
8 Allusion aux versets 7, 17 et 19 de la citation qui suit. Il faut aussi prendre en considration
la royaut sans fin ou ternelle voque en 31, 4.7 (Dan. 7, 14.27). Les expressions tires de ces
versets sont considres comme synonymes de l'adjectif aijwvnio", ce qui permet l'association
avec d'autres titres comportant cet adjectif ou des formules semblables : Prtre (33, 2),
Loi (11, 2*), Alliance (12, 1). En procdant ainsi par glissements successifs, Justin
numre dans les chapitres en cours, les principaux titres du Verbe. Ce titre de roi ternel ,
est rappel en Dial. 36, 1 ; 118, 2 et 135, 1. Il s'oppose videmment aux rois

674

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 34, 2 (note 8) 34, 3 (note 24)

provisoires de l'histoire juive. Groupement de textes chez CYPRIEN, Ad Quir., 2, 29-30


(PL IV, 750-753).
9 Cf. 33, 2*.
10 Premire mention explicite de ce titre. L'affirmation de la divinit du Christ est amene trs
progressivement par Justin (pour le dtail des occurrences, voir Appendice 12, p. 990-991).
Le principal dveloppement, annonc ici, se trouve au chapitre 56.
11 Cf. 29, 1* ; 32, 2-3*.
12 Annonce de tous les passages voquant des thophanies de l'Ancien Testament
(chap. 56 s.), o le Verbe est dsign comme ange . Titre expliqu en 56, 4.
13 Cf. 13, 4*.
14 Cf. 61, 1 ; 62, 5.
15 Thme dj suggr (24, 2*), et richement dvelopp par la suite (cf. 70, 1*.2* ; 86, 3* ; 113,
6-7** ; 114, 4*).
16 Annonce, pour l'essentiel, des chapitres consacrs la naissance du Christ et au
commentaire de Is. 8, (43, 6 ; 66, 3 ; 77-78 ; 88, 1). Ce titre apparat dans une autre liste
(126, 1). CLEMENT D'ALEXANDRIE, Paed., I, 5, 24, 1 le commente aussi, mais en s'appuyant sur
Is. 9, 6.
17 Premire occurrence explicite (cf. Is. 53, 3.4 : Dial. 13, 4). Thme omniprsent (cf. Act. 26,
23 ?).
18 Cf. 17, 1 ; 32, 3 ; 33, 3*.
19 Cf. 14, 8*.
20 Cf. 32, 1*.
21 Certains de ces titres ou articles de foi ont dj t voqus : Roi, Prtre, Seigneur, homme,
Messie souffrant, Ascension, seconde parousie glorieuse, Royaut ternelle. D'autres le sont
pour la premire fois ici : ange, chef suprme, pierre, petit enfant. Cette liste non exhaustive, et
dont la seconde partie se prsente selon un ordre biographique est donc une transition.
Comme celles qui apparatront par la suite, elle participe la structure de l'uvre. Pour le
dtail des titres, et les rfrences des listes similaires intervenant dans le Dialogue, voir
Appendice 12, p. 978-1015.
22 De la parole divine, c'est--dire les didascales : cf. 30, 1* ; 92, 5 ; 94, 4 (sukofavnth",
sukofantei'n).
23 Verset considr comme une preuve scripturaire de la prexistence du Christ (cf. 45, 4 et
64, 6).
24 Verset souvent cit dans la polmique judo-chrtienne : cf. GREGENTIUS DE TAPHAR,
Disputatio cum Herbano Judaeo (PG LXXXVI, 640 C) ; Dissertatio contra Judaeos, Anonyme du Xe
s., III, 115-119 : {Wsper ga;r to; katabhvsetai wJ" uJeto;" ejpi; povkon kavqodon Qeou' shmaivnei kai;
katafoivthsin, ou{tw" dhvpouqen to; [Arate puvla" oiJ a[rconte" uJmw'n kai; ejpavrqhte puvlai
aijwvnioi, kai; eijseleuvsetai oJ basileu;" th'" dovxh" (Ps. 23, 7 et 9) th;n a[nodon aujtou' dhloi' kai;
ajnavlhyin. (d. M. Hostens, CCSG 14, p. 43) ; Ps.-GREGOIRE DE NYSSE, Test. adv. Jud., 2 :

675

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 34, 3 (note 24) 34, 8 (note 37)

Katabhvsetai wJ" uJeto;" ejpi; povkon. To; ajtavracon kai; a[neu yovfou th'" katabavsew" shmaivnwn.
ejpi; ga;r th;n gh'n uJeto;" katabaivnwn, yovfon poiei' : ejpi; de; povkon ejrivou katabaivnwn, ouj poiei'.

(PG XLVI, 201 C). Cf. Dial. 14, 8* (sur Is. 55, 10).
25 Prophtie de la parole divine qui remplit l'univers : cf. 34, 7 et 64, 8. Cp. 42, 1 (Ps. 18, 4) ;
122, 6 (Ps. 2, 7) ; 13, 2 (Is. 52, 10) ; 91, 1.3 (Deut. 33, 17).
26 Sur ce terme, cf. 32, 3*.
27 Bien que Justin ne commente jamais ces versets, il n'est pas interdit de penser qu'ils
constituent pour lui une prophtie de l'adoration des mages eux-mmes figure des nations,
autrefois soumises aux dmons qui viennent se prosterner devant l'enfant et lui offrir
des prsents . Voir en particulier 77, 2-4 ; 78, 2.9 ; 88, 1 ; 106, 4.
28 Le verbe rJuvesqai est toujours utilis par Justin dans un contexte faisant rfrence la
Rdemption : 26, 4 (Is. 63, 5) ; 101, 1 (Ps. 21, 5) ; 111, 3 (sortie d'gypte : sang sur les
linteaux). C'est donc ainsi qu'il faut lire ce verset qui comporte en outre le terme bohqov",
prsent auparavant comme un titre du Christ (30, 3*). Cf. v. 13 ( swvsei) et v. 14 (lutrwvsetai).
29 Autre preuve scripturaire de la prexistence du Christ (cf. 64, 5-6).
30 Verset nouveau cit en 64, 6 et comment en 121, 1*-2*.
31 Il faut lire ces trois noms (kuvrio", qeov", jIsrahvl) comme des titres du Verbe (cf. 13, 2* et
Appendice 12, pp. 1010, 990 et 997). L'insistance sur le nom n'est pas indiffrente pour
Justin. Plusieurs passages sont en effet consacrs la puissance ijscuv", duvnami" des noms
de Jsus et Isral (cf. 30, 3 ; 121, 3 ; 111, 1-2 ; 128, 1 ; 125, 1.3-5), et cette thmatique est
particulirement riche dans le Dialogue. Voir sur ce point Ph. BOBICHON, Fonctions et
valeurs des noms dans les crits de Justin Martyr Apocrypha 11 (2000), p. 93-121.
32 Pour une comparaison du texte de Justin avec celui des LXX, et une tude des parallles
chez TERTULLIEN, voir P. PRIGENT, Justin, p. 86 s.
33 Le Ps. 71, qui est attribu en titre Salomon (cf. 64, 5), se clt cependant par le colophon
du deuxime livre du Psautier : Fin des hymnes de David, fils de Jess . Justin tire argument
de cette prcision, rappele deux reprises par ailleurs (34, 1 et 64, 5), et souligne ici, pour
contester, au profit du Christ, rameau de la souche de Jess (Is. 11, 1 : 86, 4 ; 87, 2 ;
cf. 120, 2), l'application du psaume Salomon.
34 Sur le Temple de Jrusalem (premier et second), dsign par les termes oi\ko", naov", tovpo"
(?), a{gion et aujlhv, voir aussi 17, 3 ; 22, 11 ; 25, 2.5 ; 36, 2.6 ; 40, 4* ; 83, 1 ; 99, 2 ; 109, 2 ; 127,
3 ; cf. 29, 3 et 40, 2.
35 Sur ces deux adjectifs, cf. 32, 1*. C'est toujours le caractre provisoire des institutions
d'Isral, et limit de la puissance accorde ses rois, que Justin affirme par de telles remarques.
Sur la substitution de la Croix au Temple, cf. 86, 6* ; sur la Transcendance divine, chap. 127128.
36 Sur cette accusation, qui parat choisie dessein, voir larticle cit ci-dessus, n. 35, p. 83.
37 Verbe (uJpomevnein) dont la rptition parat ici intentionnelle (cf. 18, 3*).

676

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 35, 1 (note 1) 35, 2 (note 5)

Notes du chapitre 35
1 I. e. les gnostiques. Justin reviendra sur les hrsies au chap. 82. Mme si le paralllisme est
indiscutable, on ne peut affirmer sans nuance, comme P. PRIGENT, Justin..., p. 72, que
Dial. 35 n'est pas une composition originale de Justin cette place et que l'enchanement
avec les viandes sacrifies aux idoles n'est qu'un lien artificiel et secondaire car le
dveloppement censment consacr la discussion du problme l'ignore compltement
(ibid.). D'o cette conclusion : N'est-ce pas une indication que la matire du chapitre est dj
connue de Justin et que notre auteur prend la premire occasion pour en faire tat ? . S'il n'est
pas exclu que Justin utilise ici comme ailleurs un dveloppement dj constitu pour
l'essentiel, on ne peut affirmer que la transition soit totalement artificielle : conformment
une dmarche dont il est coutumier, lApologiste dveloppe ici une thmatique contenue en
germe dans une allusion l'homme de l'iniquit (32, 4) qui constituait elle-mme un rappel
de Dan. 7 (chap. 31), prsent (31, 1) comme prophtie de la seconde parousie glorieuse, mais
comportant de nombreuses allusions la priode devant prcder cet vnement. L'ensemble
de cette longue citation et pas seulement les versets 13 et 14 se trouve donc justifi
posteriori (cf. 31, 7*). Les enchanements artificiels de Justin, comme ses interminables
citations , gnralement ports au nombre des dfauts de l'uvre sont en ralit deux
manifestations complmentaires d'une mme mthode cohrente et dlibre.
2 Il s'agit des Valentiniens et Basilidiens (nomms en 35, 6), qui prtendaient pouvoir
consommer sans dommage des idolothytes, tout ce qui ressortit au corps ne pouvant atteindre
l'esprit. CF. IRENEE, Adv. haer., I, 6, 2-3 ; I, 24, 5 ; I, 28, 2. Aux gnostiques (cf. I Apol. 7, 3),
comme certains philosophes tels que Socrate et Hraclite (I Apol. 46, 3), Justin ne refuse pas
le titre de chrtiens . TERTULLIEN se montrera plus catgorique : Si enim haeretici sunt,
Christiani esse non possunt (De praescr. haer., 37).
3 Le terme eijdwlovquton fut forg par les juifs hellnistiques (cf. IV Mac., 5, 2, par exemple : d.
M. Hadas, New York 1953, p. 168). Il dsigne la chair d'animaux sacrifis des divinits, qui
pouvait tre achete au march ou consomme chez un hte paen (cf. Act. 15, 29 ; I Cor. 810 ; Apoc. 2, 14). L'interdiction de consommer des animaux offerts aux idoles est implicite
dans l'Ancien Testament (idoltrie). Elle est explicitement formule dans la Mishna (AZ 2, 3).
Cf. Gordon D. FEE, eijdwlovquta. Once again. An interpretation of I Corinthians 8-10 ,
Biblica 61 (1980), p. 172-197. Allusion au mme reproche que Tryphon chez ANASTASE LE
SINAITE, Adversus Judaeos disputatio : Kai; oujk aijscuvnesqe, jIoudai'oi, eijdwloquvta" hJma'" kai;
eijdwlolavtra" ojnomavzonte" _ (PG LXXXIX, 1233 B).
4 Cf. 30, 2 (ajpo; tw'n ponhrw'n kai; plavnwn pneumavtwn).
5 Cf. 80, 2 (tw'n th'" kaqara'" kai; eujsebou'" o[ntwn Cristianw'n gnwvmh"). Remarquer, dans ce
chapitre, la terminologie utilise pour dsigner les enseignements du Christ, des chrtiens
orthodoxes et des hrtiques : didavgmata, didaskaliva, didachv, gnwvmh. Sur cette

677

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 35, 2 (note 5) 35, 5 (note 15)

question, voir Ph. BOBICHON, Les enseignements , REAug 45/2 (1999), en particulier la
note 219, p. 256-257.
6 Cf. 53, 6 ; 69, 1. Mme remarque en I Apol. 12, 10 ( {Oqen kai; bevbaioi ginovmeqa...).
Cp. TERTULLIEN, De praescr. haer., 4 ; ANASTASE LE SINAITE, Adversus Judaeos disputatio : Ouj
movnon de; tou'to, ajlla; kai; a[lla polla; ei\pen, a{tina kaq! hJmevran qewrou'men ginovmena, kai; ejpi;
plei'on aujto;n wJ" Qeo;n proskunou'men (PG LXXXIX, 1225 B).
7 Allusion aux hrsies (35, 3 s.), mais galement aux perscutions (35, 7), et aux miracles
(35, 8).
8 Parole rapporte, avec quelques variantes, en I Apol. 16, 13. Sans doute une citation
composite tire d'une harmonie des vangiles. Cf. E. MASSAUX, Influence..., p. 514-516 ;
A. J. BELLINZONI, The Sayings of Jesus in the Writings of Justin Martyr [thse de Harvard, 1962],
Leyde, Brill [NTS 17], 19672, p. 139-142.
9 Cette parole ne trouve aucune source directe dans l'vangile (voir aussi Dial. 51, 2 et 82, 1).
10 Les faux prophtes ont dj t voqus en 7, 3 ; voir aussi 51, 2 ; 69, 1 ; 82, 1.2.
Chez les auteurs des premiers sicles, cette appellation dsigne ceux qui mnent une vie
diffrente des principes qu'ils noncent (sens thique), ainsi que les hrtiques ( loups qui
entranent le troupeau du Christ). Cf. G. OTRANTO, Matteo 7, 15-16a e gli yeudoprofh'tai
nell'esegesi patristica , VetChr 6 (1969), p. 33-45.
11 Rptition qu'ARCHAMBAULT considre comme une ancienne correction trs anciennement
propose en marge puis insre dans le texte.
12 Cf. 82, 2.
13 Les faux aptres (cf. II Cor. 11, 13) sont mentionns aussi par TERTULLIEN, De praescr.
haer., 4, 4, en relation avec les pseudo-prophtes et les pseudo-christs : Qui pseudoprophetae
sunt, nisi falsi praedicatores ? Qui pseudoapostoli, nisi adulteri evangelizatores ? Qui
antichristi..., nisi Christi rebelles ? . Pour E. MASSAUX (op. cit., p. 516) ce terme dsigne
vraisemblablement des fauteurs d'hrsies [qui] tentaient de faire passer leur doctrine sous le
couvert du nom d'un aptre .
14 Comme le fait remarquer A. LE BOULLUEC, L'instrument [de la critique] est fourni par le
mode de dsignation des coles, qui renvoie des hommes et non au Christ. (La notion
d'hrsie dans la littrature grecque (IIe-IIIe sicles), t. I : De Justin Irne [tudes augustiniennes],
Paris 1985, p. 61).
15 Cf. 80, 4 et I Apol. 58, 1, o Marcion est nomm. La correction de MARCOVICH (= ils
enseignent blasphmer contre le Crateur de l'univers, le Dieu d'Abraham d'Isaac et de
Jacob, et le Christ dont il avait prophtis la venue), ne s'impose pas car, pour Justin, le Dieu
d'Abraham d'Isaac et de Jacob squence qui n'apparat pas dans l'Apologie , dsigne le
Verbe manifest aux Patriarches dans les thophanies (59, 3 ; 60, 2 ; cf. 127, 4). On peut donc
comprendre cette expression comme une apposition au groupe nominal qui prcde.

678

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 35, 5 (note 15) 35, 8 (note 28)

Aux thophanies, Justin consacre par la suite plusieurs chapitres (56-60 etc.) qui sont
galement une rponse aux thses gnostiques.
16 Attitude trs diffrente de celle que Justin adopte l'gard des judo-chrtiens (cf. 47, 2-3).
17 Cf. I Apol. 9, 1-3. Le rapprochement des hrtiques et des idoltres apparat aussi
en I Apol. 58, 3. Le nom du Christ est aussi inefficace pour les gnostiques que celui de Dieu
sur une idole. Sur les statues de dieux, ouvrages de mains humaines , cf. Lev. 26, 1 ; Is. 2, 18
etc. ; Ps. 113, 12 et 134, 15. A rapprocher de Dan. 2, 34, cit et comment en 70, 1 ; 76, 1 ;
100, 4 ; 114, 4.
18 Telethv appartient la langue des mystres. Cf. 8, 2* (sur teleivw/) et 10, 1* (sur les
calomnies antichrtiennes).
19 Sans doute les Marcionites (cf. I Apol. 26 et 56). Pour d'autres hypothses, voir OTTO et
ARCHAMBAULT, ad loc.
20 Disciples de Valentin, hrsiarque gnostique d'origine gyptienne, qui vint Rome vers 140
(DECA II, p. 2508-2509).
21 Disciples de Basilide, qui vcut et enseigna Alexandrie au temps d'Hadrien et d'Antonin le
Pieux (DECA I, p. 355-356).
22 Disciples de Satornil, contemporain de Basilide, qui exera son activit en Syrie (DECA II,
p. 2247).
23 Cf. 2, 2 ; I Apol. 26, 6 ; 7, 3. La comparaison entre coles et sectes constitue une
analogie polmique . Elle associe non les fondateurs, mais ceux qui sont venus ensuite .
Leur diversit et leurs contradictions respectives ne mettent en cause ni l'unit de la
philosophie, ni celle du nom de chrtien (A. LE BOULLUEC, op. cit., p. 60-61).
24 Justin rappellera plus tard que le Christ avait galement annonc sa Passion (51, 2 et 76, 7 :
cf. Matth. 16, 21). Cette connaissance de l'avenir est galement signale en 42, 4 et 82, 1. Elle
participe de la Providence divine (16, 3 ; 23, 2 ; 70, 5 ; 77, 3 ; 92, 2.5 ; 134, 4) qui inscrit dans
une mme continuit Ancien et Nouveau Testament, et laquelle sont associs les chrtiens,
au moyen des charismes (sur le don de prescience, cf. 39, 2). La squence qui suit (35, 8), o
sont runis prophties sur le Christ et prophties du Christ, paroles et actes du Sauveur, ainsi
que miracles accomplis en son nom, souligne bien cette continuit qui prouve, pour Justin, le
caractre irrprochable de la Rvlation chrtienne. C'est ce qu'exprime le rapprochement
entre les expressions qui qualifient le langage ou l'action du Christ : kata; mhdevna trovpon
ejpilhvyimon ( 7) et celles qui caractrisent sa personne : a[mwmon kai; ajnevgklhton ( 8).
25 Cf. 18, 3*.
26 Cf. 17, 2*.
27 Cf. 17, 1*. Dans le texte de Paul, cette squence est attribue ceux que convertit et sauve
la Passion du Christ.
28 Cf. 14, 8*.

679

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 35, 8 (note 29) 36, 2 (note 8)

29 Premire mention explicite du thme de la condamnation au feu ternel, que doit prcder
une conflagration universelle. Thme annonc par Ps. 49, 3 (22, 7) ; Is. 64, 1-2 (25, 3) ; Dan. 7,
9.10.11 (31, 2-3), et rgulirement rappel par la suite : 44, 3 (Is. 66, 24) ; 45, 4 ; 49, 3 (Matth. 3,
12 ; Lc. 3, 16) ; 117, 3 ; 119, 2 (Deut. 32, 22) ; 120, 5 ; 130, 2 (Is. 66, 24) ; 133, 5 (Is. 5, 24) ;
140, 3 (Is. 66, 24) ; I Apol., 12, 2 ; 15, 2 (cf. Matth. 5, 29 ; Mc. 9, 47) ; 16, 2 (Matth. 5, 22), 12
(Matth. 13, 42-43), 13 (Matth. 7, 19) ; 17, 4 (cf. Lc. 12, 48) ; 20, 1-4 (sources paennes) ; 21, 6 ;
28, 1 (cf. Matth. 25, 41) ; 44, 4-7 (Is. 1, 20) ; 45, 1.6 ; 52, 3.7-8 (cf. Is. 66, 24 ; Mc. 9, 48) ; 54, 2 ;
57, 1 ; 60, 8-9 (cf. Deut. 32, 22) ; II Apol. 1, 2 ; 2, 2 ; 7, 2-3 (thorie stocienne), 5 ; 8, 3-4 ; 9, 1
(ngation des philosophes ). Textes auxquels il faut ajouter les dveloppements sur Sodome
et Gomorrhe (Dial. 56, 12.21.23 ; 127, 5 ; I Apol. 53, 7-8) et sur Zach. 3, 2 (Dial. 115, 2 ;
116, 2). R. JOLY (Christianisme et Philosophie, p. 164-170) a collect les passages de l'Apologie et du
Dialogue relatifs l'enfer, et conclut (p. 167) que le sadisme compensatoire de l'au-del trouve
en Justin un reprsentant caractris . L'omniprsence de cette proccupation est indniable
dans les deux uvres, mais il est excessif de parler de plaisir certain (p. 165) voquer les
supplices de l'au-del. L'obsession (p. 164) que Justin exprime ainsi est motive par la crainte
pour lui-mme et pour ses interlocuteurs plutt que par une dlectation suspecte et mle
de bonne conscience (ibid.). Sur le thme de lejkpuvrwsi", voir M. SPANNEUT, Le stocisme des
Pres de l'glise, Paris 1957 (19672), p. 357-362.

Notes du chapitre 36
1 Cf. 64, 1 ( [Estw uJmw'n, tw'n ejx ejqnw'n kuvrio" ktl). Dans de telles interventions l'objection est si
commode pour le progrs de la dmonstration entreprise par Justin qu'on peut mettre des
doutes sur l'authenticit des concessions qui la prcdent (cf. Introduction : Plan, p. 28 et
Judasme(s), pp. 84-87 et 94-95).
2 Cf. 39, 7 (o{ti ga;r paqhto;" oJ Cristov"...) ; 34, 2*, et Appendice 12, p. 1012-1013.
3 Titre (livqo", pevtra) dj donn en 34, 2 (liste), mais encore non justifi. Cf. 86, 2*
(groupement rcapitulatif sur ce titre). THIRLBY proposait de le supprimer ici, en considrant
son rappel comme une erreur de Justin.
4 Sur les deux parousies, cf. 14, 8*.
5 Premire mention explicite de ce titre (cf. Appendice 12, p. 1000-1001). La prcision de
tous inclut l'ensemble des hommes, vivants ou morts, depuis Adam (cf. 46, 1 ; 49, 2 ; 96, 3 ;
118, 1 et 132, 1). Ce thme est omniprsent dans le Dialogue, et indissociable de la seconde
parousie (14, 8*).
6 Cf. 34, 2*.
7 Cf. 33, 2*.
8 Justin prcise la signification de ce terme en 90, 2*. Il est toujours (12 occurrences dans le
Dialogue, aucune dans l'Apologie) mis en relation avec des paroles de l'Esprit Saint : kalei'n,

680

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 36, 2 (note 8) 36, 5 (note 21)

lalei'n' , levgein, musthriwvdein, khruvssein. G. OTRANTO, La terminologia esegetica in


Giustino , VetChr 24 (1987), p. 33-34.
9 Cf. 34, 2*.
10 Cf. 29, 1*.
11 Cf. 11, 5*. Les trois titres sont runis dans la citation qui suit, ce qui, pour Justin, prouve
qu'ils dsignent une mme personne. On retrouve le titre Jacob en 37, 3 (Ps. 98, 4).
12 Justin substitue ajnovhtoi ajsuvnhtoi (Jr. 4, 22), dj cit en 20, 4 et 27, 4. Les deux adjectifs
sont quivalents (associs en 134, 1). Les didascales sont sans cesse accuss de ne pas
comprendre les critures.
13 Mme affirmation en Dial. 36, 5.6 ; 85, 1 Cf. Dial. 34, 1*.
14 pisode rapport aussi en 127, 3. La Tente du Tmoignage devait contenir l'arche
d'Alliance.
15 Titre du Christ (cf. 30, 3*).
16 Cf. 13, 2*.
17 Le Psaume 23 est abondamment cit par Justin (parallle au chap. 85). Pour l'tude
textuelle voir P. PRIGENT, Justin, p. 95-97. Le mme auteur commente ainsi (p. 95)
l'utilisation de ce psaume : Le Ps. 23 est annonc comme testimonium des titres
christologiques, mais on verra bientt que son interprtation trahit un tout autre dessein. []
il devient vident que l'introduction d'une part, la citation et son exgse de l'autre, ne sortent
pas du mme moule. Le glissement de perspective que constate ici P. PRIGENT est un
phnomne courant dans le Dialogue (cf. Introduction : Plan, p. 26 et Exgse, p. 119-120). La
premire partie de cette citation comporte, outre les rfrences au titre de Seigneur des
motifs eschatologiques (montagne sainte, jugement universel) qui sous-tendent toute la
dmarche ultrieure de Justin.
18 Cf. 34, 7-8. Dmonstration reprise en 85, 1. Les puissances sont les anges, et surtout les
dmons (cf. 85, 1-4 ; 76, 6 ; 105, 4 ; 120, 6 et Is. 8, 4, cit et comment en 43, 6 ; 66, 3 ; 77, 23 ; 78, 9-10). Le diable est galement dsign comme puissance (125, 3). Or Salomon, loin
de dominer ces puissances s'est soumis leur pouvoir en pratiquant l'idoltrie. Sur le Christ
Seigneur des puissances , voir aussi 29, 1 ; 36, 2.4.6 ; 53, 6 ; (65, 6) ; 85, 1.4 ; 109, 3 ; 115, 1.
19 Allusion au commentaire de Ps. 109, 1, en 32, 3. Victoire sur la mort sans cesse rappele
dans le Dialogue et l'Apologie.
20 Lapplication du Psaume 23 lAscension apparat dj dans lApocalypse de Pierre, 17, mais
Justin le premier dveloppe ce dialogue entre les anges (cf. J. DANIELOU, Les Anges et leur
mission, Dinant 1953, chap. IV, p. 50-61). Sur son association frquente avec le Ps. 109,
voir aussi, du mme auteur, Bible et Liturgie, 1951, p. 409-420 ; Thologie, 19912, p. 320-326.
21 La traduction respecte la ponctuation des manuscrits (qui portent un point aprs Cristov")
et tente de restituer la varit sans doute intentionnelle des temps verbaux (ajnevsth ...ajnevbainen
...keleuvontai).

681

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 36, 5 (note 22) 37, 4 (note 6)

22 Cf. 32, 3. 6. Cette nouvelle paraphrase permet de souligner les similitudes thmatiques
(Christ Seigneur des puissances , et vainqueur des ennemis , Rsurrection, Ascension) qui
unissent les Ps. 109 et 23. Justin y associe ensuite ( 6) Is. 53, 2-3, trs frquemment cit ou
rappel dans les chapitres prcdents : la dmonstration se poursuit en intgrant au
commentaire d'un texte nouvellement cit qui introduit de nouveaux lments des articles de
foi dj abords et eux-mmes emprunts des citations antrieures.
23 Cf. 14, 8*.
24 Cf. 32, 1*.
25 Cette expression, commente J. LEBRETON (Histoire du dogme de la Trinit, t. II, p. 476), ne
peut se comprendre si l'Esprit Saint n'est pas conu comme une personne au mme titre que
le Pre .
26 Il y a peut-tre, derrire cette polmique une rfrence implicite Matth. 12, 24 ; 6, 29 ;
cf. Act. 7, 47. A la gloire de Salomon et du Temple est oppose celle du Christ et du Pre.

Notes du chapitre 37
1 Partie du psaume qui suit le mot slah : signal d'une pause indiquant, pour l'usage liturgique,
un changement de ton.
2 Nouvelle prophtie de l'Ascension (ajnevbh), o apparaissent encore plusieurs titres
christologiques (Dieu, Seigneur, roi), dj prsents au chapitre prcdent.
3 La plupart des diteurs remplacent ejk Siwvn (codd.) par ejn Siwvn (LXX). Cette correction ne
s'impose pas et la substitution est peut-tre dlibre car pour Justin c'est partir de Sion que la
Loi nouvelle est alle instaurer, travers les aptres et leurs successeurs, le royaume du Christ
auprs de tous les peuples. Cf. Is. 2, 3 ; 51, 4 ; Mich. 4, 2 : kai; a[llo" ejxh'lqen ejk Siw;n novmo" (24, 1
et 109, 2) ; Ps. 109, 2 : JRavbdon dunavmew" ejxapostelei' soi kuvrio" ejk Siwvn (32, 6). Ps. 98, 1 est
encore cit en 64, 4, et cette fois selon les LXX (ejn Siwvn), mais il pourrait s'agir d'une
correction visant, comme celle des diteurs, harmoniser le manuscrit avec la source qui fait
autorit, la forme ejk Siwvn tant plus ancienne, et plus conforme la pense de Justin. Voir
cependant la note en 83, 3* sur Ps. 109, 2.
4 Incise qui met en relief le titre qui suit. Ce verset 6 est au centre de la nouvelle citation du
psaume en 64, 3-4* (thme du salut des juifs qui comme Mose et Aaron dans cette
prophtie se soumettent au Christ).
5 I. e. ses commandements . C'est aussi avec le terme martuvvria que les LXX dsignent les
Tables de l'Alliance (cf. Exod. 25, 15 etc.).
6 Prophtie qui sert de transition : on y trouve, comme prcdemment, certains titres
christologiques (Seigneur, roi, Jacob, Dieu), le thme de l'lvation et de la glorification
(u{yhlov", uJyou'te, etc.), du Christ juge universel (krivsi", dikaiosuvnh), de l'hritage sur la
montagne sainte (o{ro" a{gion), mais aussi l'annonce de questions qui seront abordes

682

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 37, 4 (note 6) 38, 1 (note 2)

ultrieurement : Christ adorable (chap. 38) ; ingratitude d'Isral (ojneidivzei uJma'") devant les
dons de Dieu au dsert (38, 1 ; 131, 3-6), thophanies et figures typologiques de l'Exode
(buisson ardent, serpent d'airain, eaux de Merrha, combat contre Amalek, etc.) qui ont toutes
une signification christologique. C'est tout cet ensemble qu'annonce ici l'allusion la colonne
de nue.

Notes du chapitre 38
1 Cf. 112, 4. La recommandation est formule dans le Talmud : twnym wz ^krd hyl[m qjrh, loigne
tes voies de celle-ci [Prov. 5, 8], c'est--dire de la minut. (TB AZ, 17a). Interprtation qui
pourrait tre attribue R. lizer ben Hyrkanos (Ier-IIe s.), puisque celui-ci la reprend dans le
rcit de son infortune : on raconte en effet que pour avoir trop frquent les chrtiens, il passa
comme tel et faillit tre condamn par les autorits romaines (Tossefta Hulin, 2, 24 ; TB AZ,
16b). Textes analyss par R. Travers HERFORD, Christianity in Talmud and Midrash, Londres
1903, p. 137-145. Le mme trait du Talmud de Babylone rapporte (ibid., 27b) l'histoire de Ben
Dama (neveu de R. Ishmal, 1re moiti du IIe s.), qui succomba une morsure de serpent, son
oncle s'tant oppos ce qu'il ft soign par un min. Pour R. Travers HERFORD (op. cit.,
p. 103-108), il s'agissait sans aucun doute d'un chrtien. Thse reprise par A. L. WILLIAMS
(ad. loc.), mais vivement critique par Ph. SIGAL, An Inquiry into Aspects of Judaism in
Justin's Dialogue with Trypho , Abr-Nahrain 18 (1978-1979), p. 86-87, qui fait remarquer que le
contexte de la sentence talmudique renvoie au paganisme et non au christianisme. Le participe
nomoqethvsasi, ajoute-t-il, ne saurait tre traduit par ils ont tabli la Loi... car la sentence en
question est une barata (dit tannatique non incorpor dans la Mishna). Elle n'a donc pas
valeur de prescription lgale, mais tablit seulement une norme de principe. Tryphon n'est-il
pas lui-mme une exception une telle interdiction ? Le verbe nomoqetei'n ne doit pas tre
compris ici en rfrence aux textes rabbiniques, mais par rapport la vision que Justin a du
judasme. G. ALON (The Jews in their Land in the Talmudic Age, I, Jrusalem 1980, p. 288 s.)
rapproche les rcits talmudiques des propos de Tryphon, et voit au contraire dans de tels
tmoignages, une preuve des relations cordiales qui existaient occasionnellement entre
certains des premiers Tannaim et certains disciples de Jsus mais, en mme temps, de
l'loignement croissant des deux camps . Plusieurs auteurs attestent d'ailleurs la ralit des
dbats entre juifs et chrtiens : cf. J. JUSTER, Les Juifs dans l'empire romain, Paris 1914, n. 4,
p. 53-54.
2 Cette accusation rpond au mme reproche de Justin (cf. 17, 2*). Chaque article de la foi
chrtienne est pour Tryphon un blasphme (voir encore 79, 1, propos de la chute des
anges). Cp. Dialogue d'Athanase et Zacche, 22 : blasfhmei'" a[nqrwpe, levgwn th;n sofivan tou' qeou'
eij" mhvtran ajnqrwvpou eijselhluqevnai (d. Conybeare, p. 17).

683

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 38, 1 (note 3) 38, 2 (note 8)

3 Titre dj voqu en 13, 4 ; 17, 1; 33, 3 et 34, 2. Mais c'est ici la premire fois qu'apparat la
formule a[nqrwpo" [ejx ajnqrwvpwn] genevsqai / genovmeno" qu'on retrouve ensuite en 48, 1.2.3.4 ;
49, 1 ; 63, 1 ; 64, 7 ; 67, 2.6 ; 68, 1.3 ; 75, 4 ; 76, 1 ; 85, 2 ; 98, 1 ; 99, 2 ; 100, 2.4 ; 101, 1 ;
105, 1 ; 113, 4 ; 125, 3.4 ; 127, 4. Les notions d'Incarnation et de naissance virginale sont trs
progressivement amenes. Comme Justin n'a jusqu'ici jamais utilis une telle formule, ce
propos ne peut tre attribu Tryphon.
4 Premire mention explicite de ce titre (proskunhtov") dj suggr en 34, 4 (Ps. 71, 11) ; 37, 3
(Ps. 98, 5) ; 37, 4 (Ps. 98, 9), et apparaissant dans de nombreuses citations par la suite (pour le
dtail, voir Appendice 12, p. 983-984). C'est le verbe proskunei'n (Ps. 98, 5.9 : 37, 3.4) qui
provoque la raction de Tryphon et assure en mme temps la transition avec le chap. 38,
centr autour de ce thme : on le retrouve en effet dans la citation qui suit (Ps. 44, 12 : 38, 4).
Le thme sous-jacent est bien sr l'accusation d'idoltrie. Mais Justin prpare aussi l'vocation
d'Abraham se prosternant devant celui qu'il reconnat comme Dieu (56, 2 s.),
les dveloppements sur l'adoration des mages (78, 1.2.7.9 ; 106, 4), qui sont prsents comme
porteurs de la soumission des dmons l'enfant-Dieu, ainsi que l'vocation de la tentation du
Christ (103, 6 ; 125, 4). Ces diffrents passages sont lis par un mme lexique (proskunei'n,
proskuvnhsi", proskuvnhto"). Ils contribuent ensemble prouver la divinit du Christ ainsi que
sa victoire sur les forces du mal.
5 Cf. Dial. 19, 6* ; 49, 2 ; 68, 5 (oJ Lovgo") ; 120, 2 ; 141, 2 (oJ tou' qeou lovgo" ; oJ Lovgo" tou'
qeou') ; 58, 4 (dia; Mwsevw" oJ Lovgo" tou' qeou') ; 62, 1 (dia; Mwsevw" oJ tou' qeou' lovgo"). OTTO
(19, 6) ne reconnat ici que le sens d'oracle (effatum). ARCHAMBAULT montre au contraire, dans
une longue note (ibid.), qu'il faut prendre en considration toute la thorie du Logos chez
Justin, et voir dans ces locutions le Verbe se manifestant, comme il s'tait manifest aux
Patriarches, par l'intermdiaire des prophtes et mme par l'intermdiaire des sages paens
(cf. I Apol. 5, 4) . Cette conception de la parole prophtique est formule en I Apol. 36, 1 :
Quand vous entendez les paroles des prophtes qui s'expriment comme font les
personnages de thtre, n'allez pas croire qu'elles viennent de ces hommes inspirs d'eux
mmes, mais bien du Verbe divin qui les met en mouvement (ajpo; tou' kinou'nto" aujtou;" qeivou
Lovgou). Trad. A. Wartelle.
6 Cf. aussi Matth. 11, 25 = Lc. 10, 21 ; Is. 6, 10 ; Jr. 5, 21. Ce transfert de la sagesse a dj t
prsent en 32, 5*. Il sera rappel en 55, 3 ; 78, 11 ; 123, 4.
7 Cf. 30, 1* (a[loga kai; oujk a[xia qeou') ; 32, 2* (ajsafh' kai; a[pora) ; 48, 1 bis ; 49, 6 et 133, 1
(paravdoxo").
8 Justin exprime plusieurs reprises cette crainte du jugement qui semble constituer une
motivation essentielle pour son activit apologtique : 44, 1 (rtribution individuelle) ; 58, 1 ;
64, 2 ; 68, 1 ; 82, 3 (jugement des faux prophtes ; cf. z. 3, 17-19 et 33, 7-9) ; 125, 1 (parabole
du Semeur : cf. Matth. 13, 3-8), 2 (parabole des mines : cf. Lc. 19, 12-23). L'adjectif ajqw'o", est
emprunt au Ps. 23, 4 (cit en 36, 3), et substitu aux expressions des LXX kai; su; th;n yuchvn
sou rJuvsh/ (z. 3, 19) ou kai; su; th;n yuch;n seautou' ejxhv/rhsai (ibid., 33, 9) en 82, 3.

684

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 38, 2 (note 8) 38, 5 (note 15)

Le texte de Matthieu jamais cit est trs certainement aussi l'arrire-plan de ces passages
(mme contexte). Justin s'appuie donc ici sur une double rfrence, emprunte aux deux
Testaments, qu'il fusionne en une seule formule. APHRAATE, Exp. 23, 2 (SC 359, p. 876)
exprime les mmes proccupations que Justin en s'appuyant explicitement sur Matthieu.
9 Allusion la prexistence du Verbe, la naissance virginale (thmes omniprsents par la
suite, et surtout dans la seconde partie de l'entretien) ou la vocation des nations
(chap. 109 s.).
10 La Loi orale.
11 Cf. 27, 4*. Mme opinion sur la Loi orale chez PTOLEMEE, Ep. ad Flor., 4, 11-13.
12 Sur ce verset, cf. 63, 5 (note 17).
13 Ces deux versets seront utiliss en 56, 14.
14 L'pouse du roi reprsente l'glise des nations (cf. 63, 4-5*). Voir ce sujet L. ROBITAILLE,
L'glise pouse du Christ dans l'interprtation patristique du Psaume 44 (45) , LavalTP 26
(1970), pp. 167-179 ; 279-306 ; 27 (1971), p. 41-65 : interprtations ecclsiales et mariales du
psaume. C'est Justin qui, le premier, utilise le Ps. 44 dans sa rflexion. Il n'en commente jamais
les versets 10 et 14, o est voque la tenue bigarre (peribeblhmevnh, pepoikilmevnh) de la reine.
Leur interprtation ecclsiale ne fait cependant aucun doute si on les rapproche de Gen. 30-31,
o se trouvent dcrits, en termes similaires (uJpe;r tw'n rJantw'n kai; polumovrfwn qremmavtwn
uJpe;r tw'n ejk panto;" gevnou" poikivlwn kai; polueidw'n ajnqrwvpwn), les troupeaux tachets
de Laban, autre figure des nations (cf. 134, 5*). Dans la Doctrina Jacobi, I, 38 (d. Bonwetsch,
p. 37), la fille de Tyr du verset 13 au pluriel est galement interprte des nations. Chez
d'autres auteurs, le vtement de l'pouse reprsente la varit des dogmes rvls (Origne,
Basile, Jrme), celle des langues qui proclament la doctrine chrtienne (Augustin), des vertus
qui sont l'ornement spirituel de l'glise (Clment d'Alexandrie, Athanase, Chrysostome), des
vocations personnelles au sein de l'glise (Chrysostome), ou encore la diversit des dons
charismatiques et des miracles (Thodore). L. ROBITAILLE, art. cit., n. 63, p. 298-299.
15 Cette longue citation trouve plusieurs justifications : elle comporte plusieurs titres
christologiques semblables ceux qu'on rencontrait dans les textes prcdents (Dieu : cf. 56,
14 ; Seigneur, roi, adorable), une allusion l'onction royale (v. 8), qui sera explicitement
interprte par la suite comme prophtie sur le Christ (56, 14 ; 63, 5 ; 86, 3), l'annonce d'un
autre titre, sceptre (v. 7 : cf. 86, 1-4*), plusieurs allusions au rgne ternel et universel, et une
figure de l'glise (cf. note prcdente). On ne peut donc considrer que Justin amplifie
certainement une citation primitivement limite aux versets 7 13 (P. PRIGENT, Justin,
p. 106). Ce psaume sera cit nouveau aux chap. 63-64, comme preuve de la naissance
virginale. Pour l'tude textuelle, voir P. PRIGENT, op. cit., p. 104 s.

685

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 39, 1 (note 1) 39, 2 (note 7)

Notes du chapitre 39
1 Cf. 82, 2*.
2 I. e. les paroles divines : cf. 38, 2 (ta; dia; tou' qeou').
3 Mme explication pour le retard de la parousie en I Apol. 28, 2 ; 45, 1 ; II Apol. 7, 1 s.
4 La formule dia; tou' ojnovmato" [tou' Cristou'] fait le plus souvent rfrence aux perscutions,
confession du nom du Christ , et aux conversions que leur spectacle entrane (11, 4 ; 82, 2 ;
110, 4 ; 114, 4 ; 121, 2 ; cf. 116, 3 ; I Apol. 24, 1). Cf. Matth. 10, 22, cit en 82, 2. Elle est
utilise aussi propos de l'entre en Terre promise sous la conduite de Josu/Jsus (106, 3 ;
115, 4), du sacrifice eucharistique (117, 1.5 ; I Apol. 65, 3), ou exceptionnellement des
exorcismes (II Apol. 8, 4). Elle a un caractre liturgique (cf. J. DANIELOU, Thologie,
p. 243 s.). ORIGENE, Cels., I, 25, suggre une explication trs concrte de la signification que
peut prendre une telle formule dans le contexte des perscutions : les chrtiens
combattent jusqu' la mort pour viter de donner Dieu le nom de Zeus ou un nom d'un
autre dialecte .
5 L'expression hJ oJdo;" th'" plavnh" n'apparat qu'ici dans le Dialogue et l'Apologie. Elle s'inspire
vraisemblablement d'Is. 53, 6 (Dial. 13, 5 ; I Apol. 50, 10) ; 63, 17 (Dial. 25, 2 ; I Apol. 52, 12),
et peut-tre de Jacq. 5, 20 (oJ ejpistrevya" aJmartwlo;n ejk plavnh" oJdou'). Cp. 41, 4 ; 47, 1
(chrtiens circoncis de l'erreur ), et 113, 6 (circoncision de l'erreur du monde : ajpo; th'"
plavnh" tou' kovsmou). Ces formules et en particulier le participe maqhteuomevnou" voquent
linitiation baptismale, la catchse prparatoire et la doctrine des deux voies .
Cf. J. DANIELOU, op. cit., chap. XII, p. 408-414 ; BARNABE, Ep., 18-21, et l'introduction de
P. PRIGENT (SC n 172, p. 12-20).
6 Mme expression en 87, 5. Ces dons de l'Esprit constituent une composante du
christianisme populaire du IIe sicle. Cf. E MORGANN-WYNNE, The Holy Spirit and
Christian Experience in Justin Martyr , VigChr 38/2 (1984), p. 172-177.
7 Les expressions fwtizovmenoi, pefwtismevno", fwtisqeiv" dsignent les baptiss (cf. 7, 3* ;
122, 1.3.4.5 ; 123, 2), et plus particulirement, pour le premier de ces termes, les catchumnes
qui en taient la dernire tape de leur prparation au baptme (cf. M. METZGER,
introduction aux Constitutions apostoliques, vol. II, SC 329, p. 91 s.). Justin est le premier auteur
qui utilise fwtismov" pour le baptme (I Apol. 61, 12), mais cette terminologie, rpandue son
poque, apparat dj dans le N.T. : Hbr. 6, 4 (fwtisqevnta") ; 10, 32 (fwtisqevnte") ; II Cor. 4,
4.6 (fwtismovn). Elle deviendra officielle dans le monde byzantin. CLEMENT D'ALEXANDRIE,
Paed., I, 6, 26, 1 s., lui consacre un long dveloppement. Sur l'origine et les diffrentes
significations de ces mots, voir A. BENOIT, Le Baptme chrtien au second sicle, Paris 1953, p. 165170 ; J. YSEBAERT, Greek Baptismal Terminology. Its Origins and Early Development [Graecitas
christianorum primaeva, 1], Nijmegen 1962, p. 173 s. Pour le thme du passage, par le
baptme, des tnbres (= du pch) la lumire, voir F. J. DLGER, Die Snde in Blindheit und
Unwissenheit, AC, II (1930), p. 222-229. J. DANIELOU, op. cit., p. 292- 293, considre comme

686

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 39, 2 (note 7) 39, 5 (note 14)

insuffisante l'explication rapporte par Justin en 122, 4-5 selon laquelle le baptme serait
une illumination de l'intelligence, et propose par ailleurs des rapprochements avec le
baptme du Christ et la fte des Tabernacles dans la liturgie judo-chrtienne. Sur le Christ
Lumire des nations , voir Dial. 17, 3*.
8 Ces dons de lEsprit ou charismes voqus ici dans une perspective eschatologique
(cf. Dial. 46, 6-7 et 136, 3 ) sont rappels en 82, 1* propos de la prophtie, et tudis de
faon plus dtaille aux chapitres 87 et 88 dans un commentaire dIs. 11, 2-3. Le phnomne
des charismes tait dj voqu dans le N.T. (Mc. 16, 17-18 ; Act. 2, 4, 5-12 ; 8, 7 ; 10, 46 ;
19, 6 ; I Cor. 12, 1), mais les listes (I Cor. 12, 7-10 ; 18-30 ; Rom. 12, 6-8 ; Ephs. 4, 11) diffrent.
Justin en propose deux (39, 2 ; 87, 2 ; cf. 87, 4). La seconde correspond Is. 11, 1-3 ; la
premire comporte des lments communs avec cette citation dIsae et les listes qui figurent
dans les crits de Paul, mais sans concider avec aucune dentre elles. tudes d'ensemble et
comparaison du dtail in : Fr. BHRINGER, Die Kirchengeschichte der drei ersten Jahrhunderten in
Biographien I, Zurich 18642, p. 263-264 ; K. SCHLTZ, Isaas 11, 2 (Die sieben Gaben des
Hl. Geistes) in den ersten vier christlichen Jahrhunderten [Alttestamentliche Abhandlungen, 11/4],
Mnster, 1932, p. 39-46 ; A. BENOIT, op. cit., p. 170-178 ; G. OEYEN, Die Lehre der
gttlichen Krfte bei Justin , StudPatr 11, 2 [TU 108], Berlin 1972, p. 214-221 ;
J. E. DAVISON, Spiritual Gifts in the Roman Church. I Clement, Hermas and Justin Martyr [Diss.],
Iowa City University 1981. Sur les charismes aux premiers sicles, souvent voqus mais
rarement numrs, voir N. BAUMERT, Zur semantik von charisma bei den frhen Vtern ,
Theologie und Philosophie 63/1 (1988), p. 60-78 ; H. LECLERCQ, art. Charismes , DACL III, 1,
579-598 ; J. R. Mc RAY, Charismata in the Second Century , StudPatr 12 [TU 115], 1975,
p. 232-239 ; D. GRASSO, I carismi nella Chiesa antica , Augustinianum 20, 1980, p. 671-686 ;
A. MONACI CASTAGNO, art. Charismes , DECA I, p. 462-463. Sur le transfert de la grce
aux Chrtiens, cf. 32, 5*.
9 Le verbe parafronei'n est traduit par desipere , perdre l'esprit (OTTO) ; du den gesunden
Menschenverstand vermissen lest (THIEME) ; you are out of your mind (WILLIAMS) ;
ests delirando (RUIZ BUENO) ; vaneggi (VISONA).
10 Pour cette expression, voir aussi 87, 6 et 134, 5* (sur douleuvein / douleiva).
11 Citation qui est aussi un rappel du Ps. 23 (36, 5*). Le Ps. 67 est un autre psaume de
l'Ascension (cf. J. DANIELOU, Bible et Liturgie, p. 420 s. ; Thologie..., p. 321-322), faisant le lien
entre les chapitres prcdents et celui-ci, qui est plus particulirement consacr aux charismes.
Selon le Talmud, le verset 19 se rfre Mose, recevant le don de la Loi sur le Sina
(TB Shab., 88b-89a).
12 Cf. 36, 2*.
13 Cf. 27, 4*.
14 Cf. Jn. 8, 31 ; 14, 6 ; 16, 13. Cette vrit totale s'oppose celle des philosophes (cf. II Apol.
8, 3 : kata; th;n tou' panto;" lovgou, o{ ejsti Cristou', gnw'sin), des rabbins, ou des

687

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 39, 5 (note 14) 39, 7 (note 27)

hrtiques (cf. Dial. 35, 2 : hJmei'", oiJ th'" ajlhqinh'" jIhsou' Cristou' kai; kaqara'" didaskaliva",
maqhtaiv).

15 Cf. 11, 4*.


16 Chacun des trois termes de cette numration s'oppose l'un des reproches qui prcdent,
selon une structure fortement antithtique. Le cur dsigne ici, comme dans l'ensemble du
Dialogue, la facult de saisir le message du Christ ( circoncision du cur ), ainsi que la
conversion intellectuelle et spirituelle qui l'accompagne. Ce passage est une nouvelle
paraphrase associant divers textes et motifs voqus prcdemment.
17 Cf. 23, 4* (aiJ grafai; kai; ta; pravgmata). Pour MARAN, OTTO et ARCHAMBAULT,
l'expression ta; fainovmena dsigne ce qui transparat du christianisme dans la vie des
chrtiens , et ta; ginovmena les miracles accomplis par eux . Si l'on s'en tient l'utilisation de
l'expression ejpi; tw'/ ojnovmati chez Justin, il s'agirait plus prcisment des hrsies avec leurs
pseudo-prophtes (Dial. 51, 2 ; 82, 2 ; I Apol. 16, 13), et des conversions (Dial. 123, 8 ; 135, 2 ;
I Apol. 61, 13), phnomnes antinomiques mais galement annonciateurs de la parousie.
Cf. I Apol. 12, 10 : De l vient que notre assurance est ferme l'gard de tous ses
enseignements, quand nous voyons clairement s'accomplir en fait les vnements dont sa
prdiction avait devanc la venue (ejrgw'/ faivnetai ginovmena o{sa fqavsa" genevsqai proei'pen),
car c'est bien l l'uvre de Dieu, de dire les vnements avant qu'ils ne se produisent (pri;n h]
genevsqai), pour montrer ensuite qu'ils se produisent (ginovmenon) bien comme ils avaient t
prdits. (trad. A. Wartelle) ; voir aussi Dial. 35, 2.7 ; I Apol. 30, 1. La distinction entre
fainovmena et ginovmena n'apparat qu' propos du Christ lui-mme (Dial. 76, 1 ; 101, 2).
18 Mme remarque en 44, 1.
19 Sur cette influence du diable ou des dmons dans les perscutions, voir Dial. 18, 3*.
20 Mme dsignation, au pluriel, pour les dmons, en 30, 2*.
21 C'est la premire fois que le diable est ainsi nomm dans le Dialogue. La prcision annonce
les nombreuses allusions ultrieures au pch originel (45, 4 ; 62, 3 ; 79, 4 ; 81, 3 ; 88, 4 ; 91, 4 ;
94, 2 ; 100, 4-6** ; 102, 3 ; 103, 5-6 ; 112, 2 ; 124, 3-4 ; 129, 2).
22 Mme terminologie (kataluvein, katavlusi") en 41, 1 ; 45, 4 ; 91, 3 ; 94, 2 ; 100, 6 et 111, 2.
Il est toujours question de la victoire sur le mal opre sur la Croix.
23 L'article est douteux dans la bouche de Tryphon, qui ne l'emploie qu'en 36, 1 (cf. 8, 4*). Il y
a l une raison supplmentaire de penser que de telles concessions lui sont artificiellement
attribues.
24 Cf. 14, 8*.
25 Cf. 32, 1*.
26 Cf. 30, 3*.
27 La requte a dj t formule en 36, 1. Justin avait souhait complter, auparavant, sa
dmonstration sur certains titres du Christ. Les autres points ont dj t abords : crucifixion
(10, 3*) ; Ascension (36, 5*) ; Messie souffrant (34, 2*), seconde parousie glorieuse (32, 1*),
royaut perptuelle (31, 7*), soumission des puissances (30, 3*), sans avoir t ncessairement

688

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 39, 7 (note 27) 40, 1 (note 4)

puiss. Ces concessions de Tryphon dont certaines avaient t dj faites en 32, 1


offrent une nouvelle transition dans la dmarche de Justin.
28 Justin fait ici rfrence l'ensemble des prophties dont il vient de dmontrer la ralisation :
elles se confirment mutuellement.
29 Cf. 36, 2*. Cette dmonstration reprendra partir du chapitre 48.
30 Analyse des prescriptions de la Loi, passe l'arrire plan depuis la fin du chap. 29.

Notes du chapitre 40
1 Justin utilise le mot tuvpo" pour l'agneau pascal (40, 1) ; l'offrande de froment (41, 1) ;
la circoncision (41, 4) ; l'ensemble des prescriptions rituelles (42, 4) ; les cornes de
l'unicorne (91, 2) ; le combat contre Amalek (91, 3 ; 111, 1.2 bis ; 131, 4) ; le serpent d'airain
(91, 4 ; I Apol. 60, 3 bis, 5) ; les mariages de Jacob (134, 3 ; 140, 1) ; le langage prophtique
(90, 2 ; 114, 1) ; G. OTRANTO, La terminologia esegetica in Giustino , VetChr 24 (1987),
p. 33-34, observe que, comme chez Paul (Rom. 5, 14 ; I Cor. 10, 6) et Barnab, ce terme
technique dsigne des personnages, des institutions ou des vnements vtrotestamentaires
considrs comme figures du Christ et de sa vie. Les figures de la Passion prdominent
cependant.
2 Justin s'appuie ici sur l'tymologie du titre : crivontai (phrase suivante).
3 Versets souvent comments par les Pres : cf. IRENEE, Adv. haer., V, 6, 2. etc. ; Ph. POIRIER,
Pour une histoire de la lecture pneumatologique de Gen. 2, 7 : quelques jalons jusqu' Irne
de Lyon , REAug 40 (1994), p. 1-22.
4 Exgse qui prend, comme souvent chez Justin, la forme d'une paraphrase o sont mles
des rfrences aux deux Testaments, et intercales, dans le texte biblique, des prcisions (foi,
onction) qui n'y figurent pas, lui donnant ainsi une signification chrtienne. Cette figure de la
Rdemption que constitue l'onction des linteaux, est complte en 111, 3-4**. Elle est le
point de dpart de tout un symbolisme liturgique qui voit, dans les maisons des juifs marques
d'un signe cruciforme avec le sang de l'agneau, la figure de l'me des chrtiens marqus au
baptme du signe de la Croix (J. DANIELOU, Thologie, p. 334, qui renvoie son tude sur
ce thme in : Bible et Liturgie, p. 219-227). Dautres Pres reprendront ce thme, en le prcisant.
Pour lanalyse des textes, voir R. CANTALAMESSA, L'omelia In S. Pascha , p. 306-328 : selon
une tradition exgtique intgre la catchse pascale, le signe du sang tait considr, en
particulier dans l'Asie-Mineure de la fin du IIe sicle, comme une figure de l'onction
chrtienne. Les sources semblent montrer que cette onction n'avait pas uniquement une
valeur mtaphorique, mais constituait un rite rel constitutif, avec le baptme et l'Eucharistie,
de la triade sacramentelle par laquelle s'effectuait l'initiation chrtienne. L'onction avait pour
double effet de rendre l'me habite par l'Esprit du Christ, et de la protger contre ses ennemis
spirituels. JACQUES DE SAROUG, Homlies contre les Juifs, VII, 223-244 (PO XXXVIII, 197),

689

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 40, 1 (note 4) 40, 2 (note 7)

non cit dans ces tudes, s'attarde galement sur cette thmatique.
5 Cf. MELITON DE SARDES, Sur la Pque, 2, 9 (SC 123, p. 60-61) ; CLEMENT D'ALEXANDRIE,
Paed., I, 7, 60, 1 (novmo"... provskairo" ejgevneto). L'argument est amen par la double
substitution du Christ l'agneau, et du croyant au Temple. A rapprocher de la parole du
Christ : Dtruisez ce temple, et en trois jours je le relverai (Jn. 2, 19 etc.), ainsi que du raisonnement
d'IRENEE, Dem., 62, sur la chair du Christ, tente de David (cf. Amos 9, 11 cit en Act. 15,
16). Sur le passage du Temple de Jrusalem au Temple spirituel et cleste, voir le Vocabulaire de
thologie biblique, Paris, Cerf, 1962, col. 1039-1046.
6 Expression biblique, peut-tre emprunte Jr. 34, 17 ; cf. Jr. 32, 36 ; 34, 22 etc.
7 Dans la personne du Christ s'achvent les prescriptions de la Loi (cf. 11, 2* : e[pause ; 43, 1 :
pauvsasqai), ainsi que la prophtie et la royaut (cf. 51, 1 : ejpauvsanto ; 52, 3 : ejpauvsato), car il
est le Temple nouveau, et sur lui repose (cf. 87, 2 : ajnapauvsetai ; 87, 3 : ajnavpausin ...poiei'sqai,
toutevstin ejp! aujtou' pevra" poiei'sqai ; 87, 5 : ajnepauvsato ou\n, toutevstin ejpauvsato)
l'ensemble des dons de l'Esprit. Justin s'appuie probablement ici sur Jr. 31, 36, lu selon une
thmatique chrtienne : Si ces lois venaient se retirer (eja;n pauvswntai oiJ novmoi) de devant moi, dit le
Seigneur, alors aussi la race d'Isral cesserait d'tre une nation devant moi. Plus gnralement, l'ensemble
de ce passage semble inspir de Jr. 31 s. (destruction de Jrusalem, fin de la Loi, Alliance
nouvelle), l'un des textes que Justin cite le plus souvent, et de Hbr. 10, 1-14 (fin des offrandes
et des sacrifices de la Loi). Justin rappelle deux reprises que la destruction de Jrusalem rend
impossibles le sacrifice de l'agneau pascal (40, 2 , 46, 2) ou l'offrande des deux boucs (40, 5 ;
46, 2) ; voir encore 25, 5 (Is. 64, 10-11) ; 92, 2 et 117, 2. Il en tire argument pour dmontrer la
caducit de la Loi, en soulignant, par contraste, l'universalit du sacrifice offert par les
chrtiens (cf. 28, 5*, sur Mal. 1, 11). L'argument apparat chez BARNABE (Ep., 16, 1-5).
TERTULLIEN (Adv. Jud., 5, 3) mentionne aussi l'impossibilit de procder aux sacrifices hors de
la Terre Sainte ( nusquam alibi nisi in terra sancta ), mais n'voque pas la destruction du
Temple. EUSEBE (Dem. ev., I, 6, 47 : PG XXII, 57 B-C) utilise cette critique dans un contexte
trs diffrent. APHRAATE (Exposs 12, 1-3 : SC 359, p. 569 s.), CHRYSOSTOME
(Adv. Jud. : spcialement les homlies 3 et 4 : PG XLVIII, 864-868), Ps.-GREGOIRE DE NYSSE
(Test. adv. Jud., 16 : PG XLVI, 227), AUGUSTIN (Tract. adv. Jud., 9 : PL XLII, 61) et d'autres y
ont galement recours. Cet argument, devenu un topos de l'apologtique chrtienne, n'a
semble-t-il eu aucun cho chez ceux qu'il est cens atteindre. La tradition rabbinique n'y offre
aucune rponse directe car, ainsi que le font remarquer tous les auteurs, ce qui est considr
comme un chtiment par les chrtiens demeure, dans la conscience juive une marque de la
sollicitude divine. La destruction du Temple et de Jrusalem nest pas due la crucifixion de
Jsus (vnement qui n'a pas la mme rsonance dans les deux traditions), mais aux pchs
d'Isral. L'esprance messianique n'en est pas affecte. Les premiers tannam ont pris en
compte la ralit nouvelle engendre par la dfaite de 70. Les dcisions prises en cette
occasion sont bien connues. Les sacrifices du Temple furent remplacs par

690

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 40, 2 (note 7) 40, 3 (note 8)

certains quivalents : tude de la Torah (Lv. R., 8), et en particulier des textes relatifs aux
sacrifices (TB Taan., 27b ; Men., 110a), prire (TB Ber., 26b), bonnes actions (ARN, 4 : d.
Schechter, p. 21 s.). Le judasme orthodoxe considre aujourd'hui le remplacement des
sacrifices par la prire comme temporaire, le judasme rform comme dfinitif (voir
Dictionnaire Encyclopdique du Judasme, Paris, Cerf, 1993, col. 896). M. SIMON, Verus Israel, n. 2,
p. 376, pense que les considrations des Pres relatives l'agneau pascal sont trop
nombreuses et trop pressantes pour qu'on ne les suppose pas inspires par une pratique
persistante dans les rangs des fidles . La coutume se serait perptue malgr la
condamnation des autorits religieuses (TB Pes., 53ab). J. NEUSNER, Aphraat and Judaism, Leyde
1971, p. 146-147, analysant les tmoignages du moine persan ce sujet (Exp., 12), se montre
plus prudent : les allusions une permanence des rituels de Pque juive concerneraient la fte
plutt que les sacrifices eux-mmes. D'o cette conclusion : I therefore do not suppose he
referred to actual Jewish animal sacrifices in Mesopotamia (p. 147). Le nombre des
tmoignages invoqus par M. SIMON ne constitue pas ncessairement une preuve. La lecture
des traits Adversus Judaeos montre en effet que les considrations sur la Loi ont, chez les Pres,
un caractre extrmement strotyp. Il faudrait, pour dterminer leur vritable valeur
historique, faire la part de ce qui ressortit de pures conventions. Pour l'interprtation de la
destruction du Temple dans les traditions juive et chrtienne, voir H. J. SCHOEPS, Die
Tempelzerstrung des Jahres 70 in der jdischen Religionsgeschichte , Coniectanea
Neotestamentica 6, Uppsala 1942 [rimpr. in Aus frhchristlicher Zeit, Tbingen 1950, p. 144-183],
et, du mme auteur, The Jewish-Christian Argument, New York 1963, p. 32-40.
8 La traduction tente de conserver l'tymologie populaire pavsca/pavqo"-pavscein
(caractristique de la pratique quartodcimane) sur laquelle Justin semble s'appuyer ici.
Cf. Chr. MOHRMANN, Pascha, Passio, Transitus , in EAD., tudes sur le latin des chrtiens, I,
Rome 1958, p. 205-222, qui cite le passage (p. 207) comme tmoin de cette tradition. Une
autre tradition, reprsente en particulier par Origne (et dj chez Philon), se fonde sur
l'hbreu js'P (Pessa'h-passage) pour proposer une interprtation morale et spirituelle de
l'vnement. Sur ces deux conceptions, cf. R. CANTALAMESSA, La Pasqua della nostra salvezza.
Le tradizioni pasquali della Bibbia e della primitiva chiesa, Turin 1971, pp. 158-177 et 178-191. Justin
ne prcise pas pourquoi la prescription de rtir l'agneau pascal tout entier figure la Passion du
Christ. Peut-tre trouve-t-on un lment d'explication dans une uvre tardive, mais utilisant
des lments anciens de l'exgse chrtienne. Dans son Dialogue crit au XIIe sicle, PETRUS
ALFONSI, Juif espagnol converti, dclare : Quod autem et totus cum capite et pedibus et
intestinis mandatus est coqui, et post comestionem os illius non confringi, insinuat quod nec
in occisione membrum Christi aliquod caesum est, imo suspensus cum omnibus membris fuit,
nec post occisionem os aliquod ejus computrivit, aut quamlibet aliam dissolutionem sustinuit,
imo totus et integer resurrexit . (Dialogus..., tit. XII, PL CLVII, 664 B). L'exgse de Justin
rappelle celle de Jn, 19, 36, sur le paralllisme entre les os non briss de l'agneau pascal
(Exod. 12, 46) et les membres non briss du Christ. Plusieurs autres rfrences

691

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 40, 3 (note 8) 40, 4 (note 14)

sur l'interprtation christologique de l'agneau pascal in : D. BERGER, The Jewish-Christian Debate


(Nizzahon vetus), Northvale-Londres 19962, p. 243-244.
9 Mme terminologie (sch'ma, schmativzesqai, suschmativzein) pour l'attitude de Mose
pendant le combat contre Amalek (90, 4 ; 91, 3 ; 97, 1), les cornes de l'unicorne (Deut. 33,
17 : 91, 2.3 et Ps. 21, 22 : 105, 2), les formes humaines prises par le Verbe lors des
Christophanies (128, 2). L'Apologie (55, 2-6) prsente d'autres exemples de cette structure qui,
dans la ralit, offre le signe de la Croix : mts de navires, instruments des terrassiers, corps et
visage humains, trophes ; cf. 60, 1-7 (serpent d'airain et signe en X inscrit dans l'univers selon
le Time), o Justin n'emploie cependant pas ces termes.
10 Prcisions o l'on voit gnralement un samaritanisme . WILLIAMS (ad. loc.) rapporte le
tmoignage d'un voyageur ayant vu, chez les Samaritains, l'agneau pascal crucifi sur une
grossire croix de bois, la tte penche, les pattes arrires sur les bras de la croix
(J. E. WRIGHT, Round about Jerusalem, 1918, p. 91). Interprtation reprise par P. R. WEIS,
Some Samaritanisms in Justin Martyr , JThS 45 (1944), n. 2, p. 200. Plus rcemment,
J. TABORY, The Crucifixion of the Pascal lamb , JQR 86 (1996), p. 395-406 a tent de
montrer, en se fondant sur la description des pratiques samaritaines et l'tude de sources
rabbiniques, que Justin avait fidlement dcrit le rituel samaritain de son poque, lequel offrait
des similitudes avec le sacrifice pascal tel qu'il s'tait pratiqu Jrusalem, avant la destruction
du Temple. L'utilisation d'une barre transversale est atteste dans la Mishna (Pes. 5, 9), et par
les documents photographiques prsents dans l'ouvrage de J. JEREMIAS, Die Passahfeier der
Samaritaner und ihre Bedeutung fr das Verstndnis der alttestamentlichen Passahberlieferung, Giessen
1932, phot. 21, p. 24.
11 Le rituel de l'Expiation comportait l'offrande de deux boucs, d'un blier et d'un taureau. Le
taureau tait offert pour la purification du sanctuaire et de ses prtres ; le blier tait destin
un holocauste final ; l'un des deux boucs tait sacrifi pour les pchs du peuple ; l'autre,
portant au cou un rouleau sur lequel tait crite la liste de ces pchs, tait chass au dsert
(Lv. 16, 15-22).
12 L'association entre le Jour des Expiations et le jene (cf. Lv. 16, 29.31) figure aussi chez
BARNABE, Ep., 7, 4 (qui s'appuie sur la prescription d'un auteur incertain, appel prophte ),
et chez TERTULLIEN, Adv. Jud., 14, 9.
13 Justin n'utilise que deux fois le mot kataggeliva (40, 4 ; 42, 4). Comme d'autres
proaggeliva (53, 4 ; 102, 1.5 ; 103, 1.7.9 ; 104, 1 ; 105, 1 ; 131, 6 : essentiellement pour le
commentaire du Ps. 21) ; prodhvlwsi" (53, 1) ; khvrugma (113, 6 ; 136, 3) ; prokhvrugma (131, 5) ;
prokhvruxi" (115, 4 ; 125, 5 ; 134, 2) , il a le sens gnrique d'annonce ou de rvlation : sphre
des lovgoi, ou oracles prophtiques (G. OTRANTO, La terminologia , p. 28-30). Sous leur
forme substantive ces outils techniques sont tous absents de l'Apologie.
14 La prcision selon laquelle il est prfrable et non obligatoire que les deux boucs soient
semblables n'apparat pas dans le texte de Lv. 16, 5, mais elle se trouve dans la Mishna, Yoma, 6,
1 (TB 62a-b). Philon semble l'ignorer. Le Talmud de Babylone (Yoma, 40b) rapporte

692

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 40, 4 (note 14)

que R. Akiba (Ier-IIe s.), interrog par ses disciples qui dsiraient savoir si les deux boucs
taient interchangeables, rpondit : Ne donne pas aux minin l'occasion de se rebeller ! .
A. GOLDFAHN, Justin Martyr und die Agada, p. 108-109, voit l une possible indication que
l'interprtation propose par Justin tait assez rpandue dans les milieux (judo)-chrtiens.
Cette interprtation se retrouve, avec quelques nuances, chez d'autres auteurs. Pour BARNABE,
Ep., 7, 7-11, si les deux boucs sont semblables c'est pour que, lorsqu'ils le verront [re]venir,
ils soient frapps de la similitude, [comme dans le cas] du bouc (trad. P. Prigent, SC 172,
p. 135). Pour TERTULLIEN, Adv. Marc., III, 7, 7-8, cette mme similitude traduit les deux
aspects de l'avnement du Christ : Unum in humilitate alterum in sublimitate (voir aussi
Adv. Jud., 14, 9-10). P. PRIGENT, Les Testimonia dans le christianisme primitif, p. 99-110,
compare le dtail peu cohrent des commentaires de Barnab, Justin et Tertullien, et
conclut l'indpendance des trois auteurs. Mme conclusion chez D. CROSSAN, The Cross That
Spoke. The Origins of the Passion Narrative, San Francisco 1988, p. 117-133, qui s'est intress plus
particulirement aux rapprochements explicites ou implicites que ces trois sources prsentent
avec Zach. 3, 1-5 ; 12, 10 ; Is. 53, 3 et Ps. 118, 22. Chez ORIGENE, ce rituel des deux boucs
connat quatre interprtations (chrtiens dignes ou indignes du martyre ; Christ immol,
Barrabas libr ; les deux larrons reprsentant le Christ et l'Esprit du mal ; signification morale
inspire de Philon) qui ne seront pas reprises ultrieurement. Pour CYRILLE DALEXANDRIE,
Adv. Jul., Lib. IX (PG LXXVI, 963), ces deux boucs reprsentent les deux natures du Christ
(nature humaine = Christ immol ; nature divine = Christ vainqueur de la mort et du pch,
qui retourne au Pre). Cette interprtation sotriologique deviendra trs commune dans la
tradition exgtique latine et grecque. Analyse des principaux textes fondateurs de ces
diffrentes lectures in : A. LOUF, Caper emissarius ut typus Redemptoris apud Patres ,
VD 38 (1960), p. 544-563. L. SABOURIN, Le bouc missaire, figure du Christ ? , Sciences
ecclsiastiques 11 (1959), p. 45-79, a approfondi et largi l'tude de cette figure jusqu' son
exgse mdivale et moderne : c'est DENYS LE CHARTREUX (XVe s.) qui le premier reprsente
le Christ comme un bouc missaire marchant au calvaire charg des pchs des hommes
(p. 65). L. SABOURIN juge par ailleurs (p. 53), que la contribution de S. Justin n'est pas un
modle de clart et de logique . Il est vrai que le rapport entre la seconde parousie glorieuse
et le Christ offrande n'est pas explicite dans le Dialogue. Le rapprochement ne semble
s'appuyer alors que sur l'identit du lieu (Jrusalem), et comme chez Barnab de la
personne (le Christ) reconnu par ceux qui l'avaient dshonor (Zach. 12, 10). Tertullien
justifie mieux ce lien en prsentant la seconde parousie comme le moment o, tout pch
expi, les prtres du Temple spirituel (= l'glise) accueilleront la chair (= la grce) du
Sauveur : quia delictis omnibus expiatis sacerdotes templi spiritalis, id est ecclesiae,
dominicae gratiae quasi visceratione quadam fruerentur ieiunantibus ceteris ad salutem . La
formulation trs elliptique de Justin, permet de supposer qu'il s'appuie sur une tradition

693

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 40, 4 (note 14) 40, 5 (note 22)

connue de ses lecteurs. L'offrande des deux boucs, annonce en 13, 1 ; 22, 8 (Ps. 49, 9) et 9
(Ps. 49, 13), sera nouveau voque, comme type des deux parousies, en 46, 2 et 111, 1.
15 Accusation rappele en 93, 4 et 95, 4.
16 Allusion Is. 53, 8 (cit en 13, 6 ; 43, 3 ; 63, 2 ; 89, 3), prophtie de l'agneau mis mort
pour les pchs du peuple . H. B. Mc LEAN, A Christian Sculpture in Old Corinth ,
Orientalia Christiana Periodica 57 (1991), p. 199-205, identifie en relation au Christ une sculpture
qui reprsente une chvre sauvage, et accompagne une prire pour le Salut (Corpus der
Griechisch Christlichen Inschriften von Hellas, vol. I, p. 27-28). Il s'appuie en cela sur les textes de
BARNABE, JUSTIN et TERTULLIEN.
17 De Zach. 12, seuls les versets 10 14 sont cits dans le Dialogue et l'Apologie (Dial. 14, 8 ;
32, 2 ; 40, 4 ; 64, 7 ; 118, 1 ; 121, 2 ; 126, 1 ; I Apol. 52, 12), mais Jrusalem est omniprsente
dans cette prophtie. Elle est galement au centre de la dmonstration laquelle Justin
procde dans le Dialogue, car elle est le lieu ou se succdent, se superposent, et se substituent
parfois les uns aux autres des lments et des vnements fondateurs pour la foi juive et la foi
chrtienne : unique lieu des sacrifices (40, 1.2.5 ; 46, 2), elle est aussi celui de la Passion du
Christ (40, 4) qui se substitue la Loi et au Temple de Salomon (36, 6) ; elle est maintenant
dtruite, et avec elle le culte de ce Temple. C'est de Jrusalem (Sion) que sont partis les
Aptres (24, 1*) comme les missaires chargs de prvenir les populations contre l'hrsie
chrtienne (17, 1*). C'est en ce lieu qu'est situ, lors de la seconde parousie, le repentir de ceux
qui auront perscut le Sauveur (Zach. 12, 11), ainsi que le millnaire qui succdera ces
vnements (cf. Appendice 9, p. 965-968). L'entre du Christ dans la ville (53, 1-4 ; 88, 6), qui
fut suivie de l'expulsion des vendeurs du Temple (17, 3) tait une autre figure de cette seconde
parousie. C'est sur la cohrence historique et thologique de cet ensemble que s'appuie
l'argumentation de Justin. Il n'est pas impossible, suggre E. NORELLI, Due testimonia
attribuiti a Esdra , n. 78, p. 257, que le mot tovpo" dsigne ici le Temple, et que des
Testimonia de polmique anticultuelle se soient constitus autour de ce terme. Dans le
Dialogue, ce sens pourrait tre retenu en 36, 3 (Ps. 23, 7) ; 72, 1 (Esdr. ?) ; 80, 1 ; 92, 4
(cf. Deut. 16, 6). Cette lecture est rendue plus vraisemblable encore par la prsence, dans le
chapitre qui suit (cf. 41, 2*), de la citation de Mal. 1, 11, interprte comme une prophtie du
sacrifice universel, offert en tout lieu (ejn panti; tovpw/) par les chrtiens.
18 Cits en 32, 2, avec allusion la premire parousie dans le commentaire.
19 Substitu ejxekenthvsate : rappel des dveloppements sur le Christ sans gloire (cf. 32,
1*).
20 Cf. 15, 1-6.
21 Nouvelle paraphrase runissant citations et thmes rpartis sur l'ensemble des chapitres
prcdents.
22 Allusion, peut-tre, au fait que les deux boucs taient solennellement choisis dans l'aire du
Temple (Mishna, Yoma, 3, 9).

694

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 41, 1 (notes 1 8)

Notes du chapitre 41
1 Toutes les traductions, l'exception de celle d'ARCHAMBAULT, suivi par A. HAMMAN,
rendent le mot eujcaristiva par Eucharistie . G. VISONA s'appuie en cela sur le fait que ce
terme avait probablement dj un sens technique chez Justin, tant donn le stade assez
dvelopp que la doctrine eucharistique prsente dans son uvre (cf. I Apol. 66, 2). Mme si
ce sens technique n'est jamais exclu en particulier dans cette interprtation de l'offrande de
farine il semble prfrable ici de conserver au mot sa valeur tymologique, puisque Justin
lui-mme y fait allusion dans les lignes qui suivent (voir ci-dessous, la note sur le verbe
eujcaristei'n). Mme valeur en 117, 2 (avec le jeu de mots eujcai; kai; eujcaristivai), et 118, 2
(avec le paralllisme ai[nou" kai; eujcaristiva"). La traduction par Eucharistie s'impose
d'avantage en 41, 3 et 117, 1 cause de la mention des espces.
2 La rptition du verbe paradidovnai (cf. I Cor. 11, 23) souligne la substitution d'une tradition
une autre.
3 On retrouve l'expression a[rton poiei'n en 70, 4.
4 Sur l'anamnse eucharistique, voir encore 70, 4 ; 117, 1 et I Apol. 66. Textes analyss par
B. DE MARGERIE, Hos facite in meam commemorationem (Lc. 22, 19b). Les exgses des
Pres prchalcdoniens (150-451) , Divinitas Citt del Vaticano 28 (1984), p. 43-69 [sur Justin,
p. 43-47]. L'auteur de cette tude met l'accent sur la place prpondrante que Justin accorde
l'ordre d'anamnse, et la valeur particulire des termes ou expressions qu'il utilise dans ces
diffrents passages pour en rendre compte (ejntevtaltai, parevdwken, parevlabon, poiei'n,
parevdwkan, ejdidavcqhmen). C'est du Christ lui-mme que les chrtiens ont reu prescription
d'accomplir cette commmoration par laquelle s'actualise la totalit du mystre du Christ, de
l'Incarnation l'Ascension. Parmi les tmoignages qui illustrent la diversit sans
contradictions (ibid., p. 43) des commentaires patristiques propos de Lc. 22, 19b et
I Cor. 11, 24-25, celui de Justin est le plus ancien.
5 Le verset d'Isae est cit en 18, 2.
6 On retrouve le verbe eujcaristei'n, employ de manire absolue, en 70, 4 et I Apol. 65, 5 ; 66,
2-3. Cet emploi apparat sans doute pour la premire fois chez Justin car les occurrences
prsentes par la Didach sont, semble-t-il, rserves l'action de grces (cf. B. De MARGERIE,
art. cit., p. 47).
7 Cf. I Apol. 67, 8 : C'est le jour du soleil que nous nous runissons de la sorte tous
ensemble, parce que ce jour est le premier, celui o Dieu fit le monde en transformant la
tnbre et la matire, et celui o Jsus-Christ, notre Sauveur, est ressuscit des morts.
(trad. A. Wartelle) ; IRENEE, Adv. haer., IV, 17, 5 : Le pain, qui provient de la cration, il le prit, et
il rendit grces, disant : ceci est mon corps (trad. A. Rousseau, SC 100/2, p. 591).
8 Le monde cr pour l'homme est une ide quon trouve chez PHILON, Opif., 77-78. La
formule deviendra courante chez les auteurs chrtiens : cf. Pasteur d'Hermas, 47, 2 ; I Apol. 10,
2 ; II Apol. 4, 2 ; 5, 2 ; ARISTIDE, Apol., 1, 3 ; Ps.-JUSTIN, De res., fr. 7 (PG VI, 1584 C) ;

695

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 41, 1 (note 8) 41, 2 (note 11)

TATIEN, Or. ad Graec., 4 ; THEOPHILE, Ad Autol., 1, 4 et 2, 18 ; Ep. ad Diogn., 10, 2 ;


TERTULLIEN, Adv. Marc., I, 13, 2 ; ORIGENE, Cels., IV, 74 s. Cette formule a une origine
stocienne (cf. A. HARNACK, Lehrbuch der Dogmengeschichte, 18943, t. I, p. 467 ; J. GEFFCKEN,
Zwei griechische Apologeten, Leipzig - Berlin 1907, p. 33-34), et biblique (Gen. 1, 26). L'vocation
de la cration, avec tout ce qu'elle renferme est un lment de la confession de foi juive
pass dans le symbole baptismal, puis dans l'anaphore eucharistique. Cf. A.-G HAMMAN, Du
symbole de la foi l'anaphore eucharistique , in : tudes patristiques. Mthodologie-Liturgie,
Histoire-Thologie [Thologie Historique, 85], Paris 1991, p. 113-118.
9 Pour une discussion rcente sur cette expression , voir W. CARR, Angels and Principalities :
The Background, Meaning, and Development of the Pauline Phrase AiJ ajrcai; kai; aiJ ejxousivai,
Cambridge, Cambridge University Press, 1981.
10 Nouveau dveloppement associant des rfrences empruntes aux deux Testaments.
L'interprtation typologique de l'offrande de farine n'apparat pas chez BARNABE, et n'a pas de
source directe dans le N.T. Elle s'appuie videmment sur la correspondance semivdali" a[rton, mais aussi, sur des prcisions du texte biblique, dont Justin, sans les donner, semble
tenir compte. Selon Lv. 14, 10 s. en effet, cette offrande pour la lpre est accompagne,
le huitime jour (th'/ hJmevra/ th'/ ojgdovh)/ , par celle de deux agneaux (duvo ajmnouv") et d'une brebis
(provbaton) sans dfaut (ajmwvmou"), ainsi que d'un log d'huile (e[laion), pour l'onction des victimes.
Il est peu vraisemblable que lApologiste qui prend toujours en compte l'ensemble des
textes dont il ne cite parfois qu'une partie n'ait pas remarqu ces dtails sur lesquels il fonde
par ailleurs plusieurs de ses commentaires. Le paralllisme qu'il prsente ici entre la lpre et les
pchs est aussi peut-tre un cho de la gurison opre par le Christ, aprs le Sermon sur la
Montagne (Matth. 8, 1-4 pll.), et de la prophtie d'Isae (29, 18 s. ; 35, 5 s.), cite comme
rponse par Jsus Jean : Les aveugles recouvrent la vue, et les boiteux marchent, les lpreux sont purifis
et les sourds entendent, les morts se relvent et les pauvres sont vangliss (Matth. 11, 5 ; Lc. 7, 22). Le
texte du Lvitique voque d'autre part assez longuement les marques de lpre sur le
vtement ou les murs de la maison . La riche symbolique de ces deux motifs dans le
Dialogue (cf. 15, 5* ; 42, 1* ; 116, 3* et, tout rcemment, 40, 1*) permet de penser que Justin
avait l'esprit de telles correspondances en rapprochant lpre et pchs. Sur l'utilisation
mtaphorique de la notion de sacrifice dans la description de l'Eucharistie, voir
G. W. LATHROP Justin, Eucharist and Sacrifice : a case of Metaphor , Worship 64 (1990),
p. 30-48.
11 Texte dj cit en 28, 5, mais sans commentaire. La rfrence est largement utilise par les
auteurs chrtiens : cf. Didach, 14, 3 ; IRENEE, Adv. haer., IV, 17, 5 et Fragments grecs, 16
(Harvey, p. 500-501) ; TERTULLIEN, Adv. Marc., III, 22, 6 et IV, 1, 8 ; Adv. Jud., 5, 4 et 5, 7 ;
CYPRIEN, Ad Quir., 1, 16 ; CLEMENT D'ALEXANDRIE, Strom., V, 136, 2-3 ; ORIGENE, Hom. in
Gen., 13, 3 ; De Or., 31, 4. Elle apparat rgulirement dans les traits Adversus Judaeos. Certains
Pres des premiers sicles mettent l'accent sur la substitution de l'Eucharistie aux sacrifices du
Temple, d'autres sur la dimension thique et spirituelle de l'offrande chrtienne,

696

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 41, 2 (note 11) 42, 1 (note 1)

d'autres sur la glorification du nom de Dieu, d'autres enfin sur l'universalisme de l'action de
grces offerte par les chrtiens : cf. K. S. FRANK, Maleachi 1, 11 ff. in der frhen
Vterdeutung. Ein Beitrag zur Opferterminologie und Opferverstndnis in der alten Kirche ,
Theologie und Philosophie 53 (1978), p. 70-78. Si la fonction polmique est importante chez Justin
(comme chez Irne, Tertullien ou Cyprien), ces diffrents niveaux de sens sont dj tous
prsents dans les commentaires qu'offre le Dialogue (voir aussi 116, 3 et 117, 1-5**). Dans
l'Apologie, ces versets ne sont jamais cits, pas mme dans les chapitres consacrs l'vocation
de l'Eucharistie (I Apol. 65-67). Pour l'analyse textuelle voir P. PRIGENT, Justin, p. 273-277.
12 Cf. 17, 2*.
13 Cf. 10, 3*.
14 Cf. 18, 2*.
15 Cf. 47, 1 ; 113, 6 ; 114, 4 (voir aussi 30, 2 et 39, 4).
16 L'expression stylise hJ miva tw'n sabbavtwn hJmevra n'est pas biblique. Dans le N.T., elle
apparat en Matth. 28, 1 ; Mc. 16, 2 ; Lc. 24, 1 ; Jn. 20, 1.19 ; Act. 20, 7 ; I Cor. 16, 2. Les quatre
passages vangliques voquent, comme ici, la Rsurrection du Christ.
17 Cf. AMBROISE, In Psalm. CXVIII, prol. (PL XV, 1259 B) ; CHRYSOSTOME, De occursu D. N.
Jesu Christi (PG L, 807) ; EUSEBE, Com. in Ps., 6 (PG XXIII, 120 A) ; Dissertatio contra Judaeos,
Anonyme du Xe s., IX, 143 s. : ...kaqavper oJ parw;n eJbdomatiko;" bivo" pro;" to;n mevllonta kai;
o[gdoon kai; ejniai'on, o}n hJ prwvth pasw'n tw'n hJmerw'n hJmevra safw'" carakthrivzei, miva para; tou'
Mwu>sevw"

ojnomasqei'sa

di!

aujto;

tou'to

kai;

wJ"

ojgdovh

paralambanomevnh

meta;

th;n

ajpoperavtwsin th'" eJbdovmh", ejpeidh; kai; oJ mevllwn aijw;n kai; prw'to" ejsti;n tou' ejnestw'to" kata;
th;n u{parxin kai; ejniai'o" pevfuken kai; o[gdoo" proshgovreutai. (d. M. Hostens, CCSG 14,

p. 199) ; (ibid., IX, 365-371, p. 199). Sur ce thme du sabbat et du dimanche (hebdomade et
ogdoade), voir en particulier J. DANIELOU, Bible et Liturgie, chap. XIV-XVI, p. 303-387, et,
plus rcemment, W. RORDORF, Sabbat et Dimanche dans l'glise ancienne, Neuchtel 1972
(bibliographie) ; ID., Origine et signification de la clbration du dimanche dans le
christianisme primitif. tat actuel de la recherche , La Maison-Dieu 148 (1981), p. 103-122 ;
ID., Liturgie, Foi et vie des premiers chrtiens. tudes patristiques, Paris 1986, p. 29-48 ;
S. BACCHIOCCHI, Du Sabbat au Dimanche, Paris 1984. Voir aussi, dans le Dialogue, les chap. 138,
1-2 et 139, 1-3, propos de la typologie du Dluge.

Notes du chapitre 42
1 La Septante ne mentionne ces clochettes (kwvdwna") dont le nombre n'est jamais prcis
qu'en Exod. 28, 29-30 (33-34). FLAVIUS JOSEPHE les voque en Ant. Jud., III, 160. Justin les a
sans doute confondues avec les pierres de la tunique d'Aaron (ibid., 17-21) interprtes de
faon symbolique par PHILON, Spec. 1, 87 (= zodiaque), puis par CLEMENT DALEXANDRIE,

697

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 42, 1 (note 1) 42, 2 (note 5)

Strom., V, 6, 37, 1-3 (plantes). Dans un dveloppement sur la dodcade selon l'exgse
gnostique, IRENEE runit ces deux motifs : le pectoral aux couleurs varies, ayant douze
pierres prcieuses et douze clochettes (Adv. haer. I, 18, 4 : trad. A. Rousseau, SC 264, p. 283).
Parmi une srie d'lments scripturaires caractriss par le nombre douze, et interprts dans
le mme sens qu'Irne, TERTULLIEN associe pour sa part les douze pierres prcieuses du
vtement sacerdotal d'Aaron et les douze pierres dsignes par Josu pour tre tires du
Jourdain (Adv. Marc., IV, 13, 3-4). ORIGENE, s'attarde lui aussi sur la symbolique du
vtement liturgique, mais selon une autre interprtation : Qu'il ait [le Pontife] autour de sa
robe des clochettes, pour qu' son entre au sanctuaire, il produise un tintement et n'entre pas
en silence. Et ces clochettes, qui doivent toujours tinter, sont places la frange de la robe,
pour cette raison, je pense, qu'on ne doit jamais faire silence sur les derniers temps et la fin du
monde, mais toujours en faire l'annonce, en discuter et en traiter [...]. (Hom. in Exod., 9, 4 :
trad. M. Borret, SC 321, p. 303). Dans le mme passage, ORIGENE rapporte la parole
apostolique aux ranges de pierre qui ornent le logium du Grand prtre. Selon H. DE LUBAC
(cit par M. Borret, ibid., note 8 p. 302), cet apostolicus sermo pourrait figurer le message
vanglique qui distribue aux quatre coins du monde (quadruplatio ordine) la fidem Trinitatis, et
plus prcisment les douze articles du Symbole. L'extrmit du vtement sacerdotal est
interprte chez lui dans un sens eschatologique. Chez Justin, elle prend une signification
spatiale : les douze clochettes figurent la parole porte par les Aptres aux confins de la
terre . Ailleurs dans le Dialogue, le vtement [du Grand prtre] reprsente ceux qui reoivent
par [le Christ] la rmission des pchs (54, 1* ; cf. 116, 1-3**). Cette symbolique est donc
cohrente. Ces diffrents auteurs prsentent, sur ce point, des similitudes qui permettent de
souponner l'existence, en milieu chrtien, d'une tradition symbolique autour du vtement
sacerdotal, et de la dodcade (peut-tre le texte d'Apoc. 21, 11 s. n'y est-il pas tranger). Il est
remarquable que l'erreur de Justin s'ajoute d'autres inexactitudes touchant aux ralits
cultuelles du judasme biblique ou contemporain (cf. Introduction : Judasme(s), p. 75-78).
Une fois encore, la cohrence symbolique semble prendre le pas sur la prcision de la lecture
ou de l'observation, et cette particularit oblige s'interroger sur la nature des sources utilises
pour de telles considrations.
2 Le verbe ejxavptein signifie la fois attacher et enflammer . Les deux sens sont
possibles ici. Cf. ajnavptein et a[nayi" en 8, 1 ; 61, 2 et 128, 4, o il est toujours question du
Verbe, et o l'on retrouve le mot duvnami".
3 Verset galement cit en 64, 8 et I Apol. 40, 3. Justin l'interprte comme une prophtie de la
mission des Aptres. Cette interprtation s'inspire trs certainement de Rom. 10, 16-18, o le
mme verset se trouve rapproch, comme ici (cf. 42, 2), de Is. 53, 1. Mme signification pour
ORIGENE, Hom. in Exod., 1, 4, et de nombreux autres auteurs.
4 Cf. 11, 1*.
5 Autre texte souvent cit par les Pres. Justin ne donne que les deux premiers versets, qui
suffisent ici illustrer son propos (cf. Dial. 114, 2 et I Apol. 50, 5). L'ensemble de la

698

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 42, 2 (note 5) 42, 3 (note 9)

prophtie avait t cit en 13, 3-7, mais seuls les versets 2b et suivants avaient, par la suite, fait
l'objet de commentaires.
6 Le texte des manuscrits (tou;" ponhrouv") est gnralement conserv. Il pourrait trouver
confirmation dans une remarque de BARNABE, 5, 9 : Mais quand il se choisit, pour aptres,
futurs prdicateurs de son vangile, des hommes dont le pch dpassait la mesure (o[nta"
uJpe;r pa'san aJmartivan ajnomwtevrou"), c'tait pour montrer qu'il n'tait pas venu appeler les
justes, mais les pcheurs. (trad. P. Prigent, SC 172, p. 111). Cf. Matth. 9, 9-13 ; Lc. 5, 8 ;
I Tim. 1, 15. La traduction de ponhrou;" par mchants , mauvais est alors presque partout
retenue. Seul G. VISONA la rcuse et propose : ceux qui se sont faits ses sujets misrables =
souffrants ( coloro che si sono fatti suoi miseri sudditi ). Sens peu vraisemblable car, dans
le Dialogue (34 occ.), l'adjectif ponhrov" est toujours associ aux dmons et au pch (des
idoltres). Contrairement ce qu'OTTO affirmait sans juger utile d'argumenter ( Thirlb.
pollou;" coniecit : praeter necessitatem ) la conjecture de Thirlby (pollouv") est
incontestablement plus satisfaisante ici que le texte des manuscrits : elle correspond beaucoup
mieux au contexte (multiplicit / unit), son lexique (pavnta" ...pollw'n ...polloi;), et la
mthode paraphrastique adopte par Justin dans la plupart de ses commentaires.
7 Le mot uJphkovou" rappelle Ps. 17, 44-45, cit en 28, 6, o il est question de la vocation des
nations (laov", o}n oujk e[gnwn, ejdouvleusev moi : eij" ajkoh;n wjtivou uJphvkousev mou).
8 L'image voque l'innocence de l'enfant ainsi que son attachement au Matre et Pre.
G. OTRANTO, Lo sviluppo della similitudine nel Dialogo di Giustino , VetChr 11 (1974),
p. 69-70. CLEMENT D'ALEXANDRIE, Paed., I, 5, runit et commente des citations scripturaires
partir desquelles ceux qui s'attachent la vrit sont compars des enfants (paidiva,
nhvpioi), et leur Matre un pdagogue . Comme Justin, il rapproche les thmes de l'enfant
et de l'glise, corps du Christ (ibid., 18, 3-4 : phs. 4, 13-15 et 12.15), mais il ne cite jamais
Isae dans l'ensemble de son dveloppement.
9 Cp. 116, 3 (wJ" ei|" a[nqrwpo") ; 119, 5 (dia; th'" oJmoiva" klhvsew") ; 123, 1 (hJmei'" de; lao;"
keklh'sqai hjxiwmevnoi oJmoivw" e[qno" ejsme;n) ; 130, 4 (th;n oJmoivan ojnomasivan divdwsin). L'glise,
corps mystique est une image paulinienne. Justin la dveloppe ici selon une rhtorique
fortement structure : oxymores (pavnta" wJ" e}n ; ta; suvmpanta / e}n) ; paronomase (pollw'n
ajriqmoumevnwn melw'n ; polloi; to;n ajriqmo;n o[nte" a[nqrwpoi) ; balancements (pollw'n ...e{n ;
polloi; ...e{n) ; synonymies (kalou'ntai kai; prosagoreuvontai) ; jeu de mots [tymologique]
(keleuvsei ...kalei'tai ...ejkklhsiva ...klhvsei ...kalou'ntai). Dans les critures, les deux termes
dh'mo" et ejkklhsiva ne se trouvent runis qu'en Act. 19, 30-33 o ils reprsentent l'institution
grecque du peuple (ensemble de citoyens libres) runi en assemble (Ekklsia). L'pisode alors
rapport (meute des orfvres) se situe phse Le mot ejkklhsiva n'a donc probablement
pas ici le sens qu'il peut prendre dans la LXX (Assemble d'Isral) ou en phs. 5, 23 s. et
Col. 1, 18. 24 (glise = assemble des chrtiens, membres du corps du Christ), mais
simplement, comme dh'mo", valeur comparative. Si Justin s'inspire de Paul, il a l'habilet d'en

699

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 42, 3 (note 9) 43, 1 (note 4)

rapporter le terme essentiel (ejkklhsiva) en le situant dans un contexte propre convaincre un


interlocuteur qui vit dans le mme cadre institutionnel que lui mais ne partage pas pour autant
ses convictions.
10 Mme ide chez IRENEE, Adv. haer., IV, 35 ; TERTULLIEN, Adv. Marc., II, 19, 1 ; LACTANCE,
Div. inst., IV, 17 ; CYRILLE D'ALEXANDRIE, Adv. Jul., I, 9. Th. STYLIANOPOULOS, Justin
Martyr, n. 37 p. 60, remarque que cette gnralisation s'accorde mal avec la division tripartite
de la Loi dveloppe par ailleurs (44, 2*). Sur cette question, voir larticle mentionn ci-dessus,
note 4, p. 647.
11 Fin des chap. 40-42, consacrs l'interprtation typologique de certains prceptes.

Notes du chapitre 43
1 Cf. 16, 2*.
2 Cf. 18, 2* ; 25, 2*.
3 Cf. 40, 2*.
4 Litt. : par l'intermdiaire d'une vierge. Affirmation souvent rpte : 23, 3 ; 113, 4 ; 120, 1 (dia;
Mariva" th'" parqevnou) ; 43, 1 48, 2 ; 50, 1 ; 57, 3 ; 63, 1 ; 87, 2 ; 100, 2.4 ; 105, 1 ; 127, 4 (dia;
th'" parqevnou) ; 45, 4 ; 100, 6 (dia; tauvth" th'" parqevnou) ; 66, 1 ; 75, 4 ; 85, 2 ; 100, 3 ;
I Apol. 22, 5 ; 31, 7 ; 32, 14 ; 33, 1 ; 46, 5 ; 54, 8 ; 63, 16 (dia; parqevnou) ; 101, 1 (di! h|") ; 84, 2
(dia; parqenikh'" mhvtra") ; 63, 3 (dia; gastro;" ajnqrwpeiva") ; 43, 7 ; 66, 4 (ajpo; parqevnou) ;
66, 1 ; 84, 1 (ejk parqevnou). L'expression ejk parqevnou met l'accent sur la provenance humaine
et miraculeuse du Christ ; dia; parqevnou sur le rle de la vierge, instrument de Dieu.
La prdominance de cette dernire formule dans le Dialogue peut s'expliquer par la finalit
polmique de l'uvre, mais plusieurs passages montrent que les diffrentes formules sont
pour Justin quivalentes : Dial. 63, 3 (ejk gastrov" = dia; gastrov") ; I Apol. 32, 11.14 (ejk
dunavmew" qeou' = dia; dunavmew" qeou') ; Dial. 66, 1 (ejk parqevnou = dia; parqevnou). Cf. J. A. DE
ALDAMA, Mara en la Patrstica de los siglos I y II [Biblioteca de Autores Cristianos, 300], Madrid
1970, p. 64-67. Les Valentiniens rejetaient la formule ejk parqevnou, au profit de dia; parqevnou,
plus conforme leur doctrine doctiste. Cf. TERTULLIEN, Adv. Val., 27, 1 ( per virginem, non
ex virgine editum ) ; De carne Christi, 20, 1 ( per virginem dicitis natum, non ex virgine ) ;
IRENEE, Adv. haer., I, 7, 2. Ces formules dont le Dialogue garde la trace pourraient avoir eu un
caractre liturgique, et mme avoir constitu un fragment de credo (W. RORDORF, Sabbat et
dimanche dans l'glise ancienne, p. 22, note 5). Il n'est pas ncessaire de suppler ici dia; Mariva"
(MARCOVICH) car ce qui va suivre porte non plus sur la Loi, comme en 23, 3*, mais sur la
naissance virginale (43, 3 s.). Le commentaire de la citation de rfrence (Is. 7, 10-8, 17 : 43, 56) ne laisse l-dessus subsister aucun doute : {Oti me;n ou\n ejn tw'/ gevnei tw'/ kata; savrka tou'
jAbraa;m oujdei;" oujdevpote ajpo; parqevnou gegevnnhtai oujde; levlektai gegennhmevno" ajll! h] ou|to"
oJ hJmevtero" Cristov", pa'si fanerovn ejstin (43, 7). En 23, 3, Justin mettait l'accent

700

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 43, 1 (note 4) 43, 3 (note 10)

sur la rupture ralise travers Marie, descendante d'Abraham, dans le don de la Loi : il fallait
donc que la mre de Jsus soit nomme, et la mention de sa virginit tait alors moins
essentielle que celle de ses origines ; l'accent est mis ici sur sur la substitution du Christ la Loi
et le caractre miraculeux de sa naissance. L'omission de Mariva" est donc tout fait
intentionnelle et significative du glissement de perspective qui se produit cet instant de
l'entretien. Ce passage est une transition entre les dveloppements consacrs la Loi et ceux
qui porteront sur la naissance virginale. Pour les mmes raisons, il n'est pas non plus
ncessaire de dplacer kata; th;n tou' patro;" boulhvn comme le propose MARCOVICH : cette
correction aurait pour effet de faire porter l'expression sur ce qui suit uniquement (naissance
virginale) alors que pour Justin cette volont s'exerce la fois dans la priodisation de la Loi et
dans le mystre de la naissance. Omniprsente dans les diffrentes tapes de l'conomie du
Salut (cf. Dial. 67, 6 ; 85, 4 ; 87, 2 ; 95, 2 ; 102, 5 ; 103, 8 ; I Apol. 46, 5 ; II Apol. 6, 5, etc.), la
volont du Pre doit rester ici au centre du processus dcrit, et du texte qui l'voque : c'est en
elle que s'articulent des phnomnes et des questions apparemment distincts, mais en
ralit confondus : pour Justin la disparition de la Loi et la naissance du Christ manifestent un
mme dessein, car le Christ est la Loi.
5 Cf. 11, 2*.
6 Cf. 11, 1*.
7 Unique occurrence, dans le Dialogue, dune expression (pneumatikh; peritomhv) qui n'a pas de
source scripturaire directe. La circoncision spirituelle circoncit de l'idoltrie (cf. 114, 4), fait
participer la race isralite vritable et spirituelle d'Abraham (11, 5), qui offre Dieu non les
sacrifices de la Loi, mais louanges vritables et spirituelles, et actions de grce (118, 2). Le
parallle entre circoncision et baptme est dj prsent dans certains passages du N.T. (Rom. 2,
28-29 ; Phil. 3, 3 ; Col. 2, 11-13), mais c'est chez Justin qu'il trouve sa premire formulation
explicite. Cette doctrine persistera ensuite dans toute la tradition. Cf. J. DANIELOU,
Circoncision et baptme , Theologie in Geschichte und Gegenwart [Festschrift M. Schmaus], Munich
1957, p. 755-776.
8 L'adjectif ejfetov" (dsirable) n'est pas toujours restitu dans les traductions : omnibus licet
similiter accipere (OTTO) ; et tous peuvent ainsi la recevoir (ARCHAMBAULT) ; and all
ought to receive it in like manner (WILLIAMS) ; y a todos es permitido igualmente recibirla
(RUIZ BUENO) ; e tutti possono similmente aspirare a riceverla (VISONA). La traduction
propose ici tient compte des suggestions de WILLIAMS ( all ought to... ) et G. VISONA
( aspirare ). Elle correspond ce qu'expriment toutes les considrations de Justin sur la
ncessit d'une circoncision spirituelle. Sur la rmission des pchs par le baptme, voir 13, 1 ;
14, 1-2 ; 18, 2 ; 44, 4 ; 86, 6 ; 138, 2 ; I Apol. 44, 3 ; 61, 1 s. ; 66, 1.
9 Terme choisi pour dsigner le caractre miraculeux de la conception virginale et de
l'enfantement de Marie (cf. J. DANIELOU, Thologie, p. 273-276).
10 La question n'a jusqu'alors t aborde ni par Justin ni par Tryphon. Mais elle tait
contenue, comme d'autres, dans la citation in extenso d'Is. 53, donne au chap. 13 : verset 8,

701

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 43, 3 (note 10) 43, 8 (note 18)

en 13, 6* (rappel en 32, 2). De ce verset, seule cette partie n'avait pas encore t commente.
Justin souligne lui-mme, dans la phrase qui suit (wJ" progevgraptai), la continuit de sa
dmarche.
11 Dans son commentaire, Justin substitue to; gevno" geneav des LXX (voir aussi 63, 3 ; 68,
4 ; 76, 2 ; 89, 3 ; I Apol. 51, 1). Le terme geneav est ici compris dans le sens de naissance
(gevnesi").
12 Par cette nouvelle paraphrase, Justin souligne le lien entre la gnration ineffable du Christ
et le Salut que, par son sang, il apporte aux hommes pcheurs. Ce lien est plus explicite en 63, 2.
13 Commentaire en 84, 1-2.
14 Commentaire en 77, 2-3 ; 78, 9-10.
15 Commentaire en 77, 4.
16 Citation intgralement reprise (y compris l'inclusion d'Is. 8, 4, dont Justin est le premier
tmoin), en 66, 2-3. Pour l'tude textuelle, et les parallles avec TERTULLIEN, Adv. Marc., III,
12-13 = Adv. Jud., 9, 1 s., cf. P. PRIGENT, Justin..., p. 145-157 ; O. SKARSAUNE, The Proof from
Prophecy, p. 32-34. Selon P. PRIGENT, cette double citation et cette exgse rpartie sur de
nombreux chapitres s'expliquent par l'utilisation d'une source interprtant Is. 7 comme
prophtie christologique : [Justin] commence l'utiliser, s'interrompt et y reviendra vingt
chapitres plus loin pour en prsenter la totalit. (p. 149). Cette interruption n'est
cependant pas explique. Il s'agit en fait d'aborder progressivement la question de la nature du
Messie, afin d'en clairer les diffrents aspects sans heurter l'interlocuteur. Justin ne
s'interrompt pas, au chapitre 44, mais tire les consquences immdiates de la premire
utilisation d'Is. 7-8 : Dans la race d'Abraham selon la chair, personne jamais n'a t engendr
ou dit engendr d'une vierge, sinon le Christ. (43, 7) ; il est donc vain de supposer que
parce que [l'on est] de la semence d'Abraham selon la chair, [on hritera] srement des biens
que Dieu... donnera... (44, 1) ; seuls peuvent les recevoir ceux qui de pense se sont
conforms la foi d'Abraham (44, 2). C'est travers ce thme de la descendance d'Abraham que
se fait la transition entre la naissance du Christ (chap. 43) et le Salut (chap. 44). La dimension
proprement christologique des textes cits ici ne sera aborde qu'ultrieurement.
17 Mme type d'argumentation historique, avec des tournures similaires, en 34, 7
(sur le Ps. 71), 66, 4 (sur Is. 7, 14), 73, 2 (sur Ps. 95, 10), et 77, 3 (sur Is. 8, 4).
18 JH nea'ni" est la leon dAquila, Symmaque et Thodotion, adopte par les bionites
(cf. IRENEE, Adv. haer., III, 21, 1). Dans son commentaire dIs. 7, 14 (CCSL 73, 103), JEROME
soulignait lambigut du terme hbraque hm;l[] ' = almah. (cit in F. FIELD, Origenis Hexaplorum
quae supersunt fragmenta, Oxford 1875, II, in loco). Le terme Parqevno" des LXX est une
traduction juive ancienne, consacre par l'vangile (Matth. 1, 23) qui y voit lannonce de la
conception virginale du Sauveur. Cf. J. CALES, Le sens de l'almah en hbreu d'aprs les
donnes smitiques et bibliques , ReScR 1 (1910), p. 161-168. Justin revient sur cette

702

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 43, 8 (note 18) 44, 1 (note 6)

question en 67, 1 ; 71, 3 ; et 84, 3. Pour le commentaire d'Is. 7, 14 en rapport avec la naissance
virginale, voir galement 66, 1-67, 2 ; 68, 6 ; 70, 5 ; 84, 1 s. ; I Apol. 33, 1 ; 54, 8. La polmique
sur ce verset est atteste chez IRENEE, loc. cit. ; TERTULLIEN, Adv. Jud., 9 ; ORIGENE, Cels., I,
34-35, et dans la plupart des traits de controverse.
19 Mme affirmation en 67, 1 ; 68, 7.8 ; 71, 3 et 77, 1. Cf. Dial. 33, 1*.
20 Chap. 66 ; 68 ; 71 ; 77-78.

Notes du chapitre 44
1 Cf. 38, 2*.
2 Mme expression en 47, 2, propos des judo-chrtiens. La, figure de la Synagogue, a les
yeux faibles : Leiva" ajsqenei'" h\san oiJ ojfqalmoiv (134, 5). Ce manque de discernement serait
accentu par la crainte des perscutions.
3 Remarque similaire en Gal. 6, 12. Justin associe frquemment amour de la vrit et martyre
(96, 2 ; 110, 6 ; 120, 6 ; 131, 2 ; I Apol. 2, 1 ; II Apol. 4, 4), en s'efforant de convaincre ses
auditeurs que le courage des chrtiens constitue un exemple pour ceux que la crainte des
perscutions ferait hsiter. L'insistance sur ce thme a sans doute quelque rapport avec le rcit
qu'il donne de sa propre conversion, motive par la constance des chrtiens devant la mort
(II Apol. 12, 1).
4 Cf. 17, 1. Les termes bibliques krivsi", ai[tio", ajqw'o", a[diko", etc. ont, dans la perspective du
Jugement universel, une connotation juridique marque.
5 Pour P. PRIGENT, Justin..., p. 312, les ch. 44-47, sont introduits comme un coin entre les
chap. 43 et 48 (consacrs la naissance miraculeuse du Christ). En ralit, Justin rebondit ici
sur l'expression ejn tw'/ gevnei tw'/ kata; savrka tou' jAbraavm (43, 7) : il s'agit de savoir si l'on est
sauv par le Christ, n de la Vierge Marie qui descend d'Abraham (descendance spirituelle), ou
par le fait d'appartenir la descendance charnelle du patriarche. Les deux thmes sont
troitement lis : d'o l'alternance, dans les chap. 39-48, des passages qui leur sont consacrs
(voir la note en 48, 1*). Les digressions ne sont donc qu'apparentes : c'est une mme question
celle du Salut qui est aborde dans ces chapitres, du point de vue juif et du point de vue
chrtien, travers ces deux thmes entremls (voir aussi 46, 1*).
6 Mme remarque en 25, 1 ; 123, 6 ; 125, 5 ; 130, 2 ; 140, 2. Justin restitue ici une croyance
populaire de son poque, laquelle n'excluait pas d'autres points de vue : cf. STRACKBILLERBECK, I, p. 116-121 (sur Matth. 3, 9). Commentaire du Midrash Rabba, 48, 8, sur
Gen. 18, 1 : Selon R. Lvi (disciple de Yehouda Ha-Nassi), Abraham se tient l'entre de
la Ghenne, pour empcher qu'un circoncis d'Isral y descende. Et pour ceux qui ont par
trop pch, que fait-il ? Il leur donne le prpuce d'enfants morts avant d'avoir t circoncis, et
il permet ainsi qu'ils entrent dans la Ghenne . Liste de ceux qui auront part ou non au
monde venir en Mishna Sanh., 10. Pour la descendance d'Abraham et de Jacob selon la

703

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 44, 1 (note 6) 44, 4 (note 14)

chair , voir Dial. 43, 7 ; 66, 4 ; 125, 5 ; 140, 2 (Rom. 9, 7 ; Matth., 3, 9 ; Lc. 3, 8) ; pour la
postrit selon l'esprit, Dial. 11, 5*, ainsi que les chapitres consacrs au vritable Isral
(125 s.). Les deux postrits de Juda selon le sang et la chair et selon la foi et l'esprit
sont clairement distingues en 135, 6. Sur la circoncision selon la chair, cf. 16, 2*.
7 Cf. 11, 5*.
8 C'est dans le Christ que se trouve la clef de ces mystres. D'o l'emploi du mme verbe
ejpigignwvskein : ejpignovnte" ta; musthvria pavnta ; tou'ton to;n Cristo;n ejpignovnte" (44, 4).
9 Il s'agit des prceptes ternels, inclus dans la Loi (voir larticle mentionn ci-dessus, note 4,
p. 647). La pit et la pratique de la justice (dikaiopraxiva ou dikaiosuvnh) sont deux
notions souvent associes par Justin, et toujours prsentes comme des vertus chrtiennes
(46, 7 ; 47, 2 ; 93, 2 ; 137, 1). Dans les trois premiers passages sont opposes l'inutilit, pour la
justification, des commandements qui visent la duret de cur (sklhrokardiva), et l'efficacit
des prceptes ternels observs par les chrtiens. Le seul passage o il est dit que les
prescriptions de la Loi favorisent la pit et la justice se trouve en 46, 5, mais la formulation est
alors ngative : Dia; to; sklhrokavrdion tou' laou' uJmw'n pavnta ta; toiau'ta ejntavlmata noei'te to;n
qeo;n dia; Mwsevw" ejnteilavmenon uJmi'n, i{na dia; pollw'n touvtwn ejn pavsh/ pravxei pro; ojfqalmw'n
ajei; e[chte to;n qeo;n kai; mhvte ajdikei'n mhvte ajsebei'n a[rchsqe.

10 Les institutions interprtes jusqu' prsent comme des mystres du Christ sont la
circoncision le huitime jour (24, 4), et l'agneau pascal (40, 1).
11 Pour la discussion de cette division tripartite de la Loi, voir encore larticle annonc cidessus, n. 4 p. 647.
12 Traduction gnralement retenue : Si No, Jacob et Daniel ...rclamaient fils ou filles, etc. .
G. VISONA propose : Se anche No intercedessero per i figli o le figlie .
Cette interprtation, qui s'appuie sur un sens de ejxaitei'n attest dans les dictionnaires, est plus
satisfaisante car elle s'accorde mieux au contexte et l'exgse que Justin prsente pour ce
verset (cf. 45, 3 et 140, 3). Le texte des LXX porte : No, Danel et Job. Le second personnage
de cette liste est souvent confondu, dans la tradition judo-chrtienne, avec le prophte
Daniel. Il s'agit en ralit d'un hros ougaritique rput pour sa justice et sa sagesse
(cf. J. DANIELOU, Les saints paens de l'Ancien Testament, p. 73-86 ; pour Job, ibid., p. 109-128).
La substitution de Daniel Danel n'est peut-tre pas ici indiffrente. Il s'agit de montrer en
effet qu'aucun saint, juif ou paen ne saurait obtenir que sa descendance chappe au jugement
de Dieu (cf. 44, 1). Pour la mme raison, il est prfrable de conserver jIakwvb (cf. 45, 3 et
140, 3), plutt que de restituer, comme le proposaient certains diteurs du Dialogue, le texte des
LXX ( jIwvb).
13 Ce verset d'Isae est nouveau cit en 130, 2 ; 140, 3 ; cf. I Apol. 52, 8. Mme groupement
de citations (z. 14, 20 et Is. 66, 24), en 140, 3.
14 Cf. 13, 1*. L'association des versets d'Isae (1, 16 : ajfevlete ta;" ponhriva" ; 55, 7 : ajfhvsei
ta;" aJmartiva") et du N.T. (a[fesi" aJmartiw'n) souligne le caractre prophtique du texte le plus
ancien. Voir aussi I Apol. 66, 1.

704

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 44, 4 (note 15) 45, 3 (note 5)

15 Rsum des conditions du Salut selon la catchse. Cf. 95, 3 ; 138, 3 ; I Apol. 61 et 66, 1 ;
De res., 8 (PG VI, 1584 A).

Notes du chapitre 45
1 La dernire question laisse en suspens par Justin est celle de la naissance virginale (43, 8).
2 Cf. 44, 2.
3 Cf. 18, 2* et 25, 2*.
4 Le participe diatacqevnta est indtermin, et givnesqai s'oppose au parfait nenomoqevthtai en
ce qu'il traduit le provisoire compar au dfinitif.
5 La diversit des traductions proposes pour ce passage suffit en illustrer la difficult :
Nam quae natura praeclara et pia et justa sunt, ea in Moysis lege his, qui legi parent, facienda
praescribuntur ; et quae ad duritiam cordis populi jussa sunt observari, ea similiter praescripta
sunt, et ab his, qui sub lege erant, observata. (MARAN) ; Etenim in Mosis lege quae natura
praeclara et pia et justa sunt iis qui legi parent facienda praescribuntur, verum ea quoque quae
propter duritiam cordis populi observari jussa sunt similiter praescripta sunt : quae etiam
praestiterunt qui sub lege erant. (OTTO) ; Dans la Loi de Mose il est prescrit ceux qui y
sont soumis de pratiquer le bien, la religion et la justice selon la nature ; et parce que le cur
du peuple tait dur, il est crit que certaines ordonnances furent encore prescrites que
pratiqurent ceux qui taient sous la Loi. (ARCHAMBAULT) ; For in Moses' Law too those
things that are by nature good and pious and just have been laid down for those that obey and
practice it, and such things as were appointed to be done on account of the hardness of the
people's heart are equally recorded, which things also they that are under the Law used to
practice. (WILLIAMS) ; En la ley de Moiss, en efecto, se mandan algunas cosas por
naturaleza buenas y piadosas y justas, que han de hacer los que las creen ; otras, que practiban
los que estaban bajo la ley, estn escritas con miras a la dureza de corazn del pueblo. (RUIZ
BUENO) ; Infatti nella Legge di Mos prescritto di compiere, a coloro che vi prestano fede,
cose buone, sante e giuste per natura, ed scritto parimenti che quelle norme che osservavano
quelli che erano sogetti alla Legge sono state imposte per la durezza di cuore del popolo.
(VISONA).Les principales divergences rsident dans le fait que certains lisent aujtoi'" (comme
dans les manuscrits), l o d'autres prfrent y substituer aujtw'/ ; quant l'adverbe oJmoivw", on le
fait porter tantt sur diatacqevnta givnesqai tantt sur ajnagevgraptai. Il semble qu'on puisse
dterminer avec plus de prcision le sens de ce passage en s'appuyant sur les rptitions et les
synonymies qui le structurent : on observe en effet 1) que le terme novmo" encadre la priode ;
2) que le verbe pravttein apparat dans chacune des deux propositions qui la composent ; 3)
que le participe diatacqevnta parat rpondre nenomoqevthtai ; 4) l'expression pro;"
sklhrokardivan ta; fuvsei kala; kai; eujsebh' kai; divkaia ; 5) et vraisemblablement oiJ uJpo; to;n
novmon tou;" peiqomevnou" aujtoi'". Une telle structure o se combinent chiasme

705

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 45, 3 (note 5) 45, 4 (note 7)

et paralllismes est trs frquente chez Justin. Elle est l'outil stylistique le plus appropri la
mthode comparative qui est la sienne. Elle semble avoir ici la dlicate fonction d'associer
deux ensembles dans un rapport d'inclusion, tout en les dissociant soigneusement pour
souligner le caractre relatif de l'un et absolu de l'autre. Autrement dit : les prceptes ternels
sont contenus dans la Loi de Mose, mais cette Loi comporte aussi des prescriptions qui
s'appliquent aux seuls juifs, et provisoirement. Les prceptes ternels existent
indpendamment de cette Loi puisqu'ils lui sont antrieurs. S'ils y figurent c'est prcisment
parce qu'ils sont ternels. Et c'est travers eux que se trouve prserve, malgr les ruptures
apparentes qu'elle prsente, la cohrence historique du projet divin, et son universalit. Si les
juifs sont admis dans le Salut, ce n'est donc pas parce qu'ils respectent les prescriptions rituelles
et provisoires de cette Loi, mais parce qu' travers elle, ils observent aussi les prceptes
ternels. Un tel point de vue est videmment inconciliable avec celui que peut dfendre
Tryphon : il tablit en effet, entre les dimensions rituelle, thique et spirituelle de la Loi une
distinction qui est totalement trangre la tradition juive. La position dfendue ici par Justin
annonce et justifie sa tolrance l'gard des judo-chrtiens (cf. 47, 1-6). Il ne prcisera la
nature des prceptes ternels qu'en 93, 1-3, aprs avoir donn et l quelques listes de
vertus constitutives de ces lois thiques mises en valeur par l'enseignement du Christ.
6 Cf. 19, 4* (listes de Justes). Sur la fonction parntique plus qu'apologtique ou polmique
au IIe sicle, de la croyance au Salut des Saints de l'Ancien Testament, voir M. DE JONGE,
The Rending of the Temple Veil : The Pre-Mosaic Servants of God in the Testament of the
Twelve Patriarchs and in the Writings of Justin Martyr and Irenaeus , VigChr 39/2 (1985),
p. 157-170.
7 Ces deux versets (Ps. 109, 3 et 71, 5) se trouvent souvent runis aux IIe et IIe sicles.
Ils taient dj apparus, mais sparment, en 32, 6 et 34, 3. Justin est le premier auteur
chrtien qui cite directement Ps. 109, 3. Il s'y rfre encore trois fois (63, 3 ; 76, 7 ; 83, 4 ;
cf. I Apol. 45, 4), l'interprtant tantt comme prophtie de la naissance virginale, tantt en
relation avec le thme de la prexistence du Verbe, ces deux articles de foi tant chez lui
troitement associs, ce que montre, en particulier, l'utilisation de formules similaires (kata;
th;n tou' patro;" boulhvn ; dunavmei kai; boulh'/ aujtou', etc.) pour les deux conceptions. J. A. DE
ALDAMA, Mara en la Patrstica de los siglos I y II, p. 176-181, conclut ainsi l'tude des passages
illustrant ce lien : Segn todos estos textos, el pensamiento de San Justino puede
concretisarse as : el Hijo de Dios procede, antes del tiempo, del Padre, por la voluntad de
ste ; y, por la misma volutad paterna, procede virginalmente de Maria, en el tiempo. La
voluntad del Padre, que determina la emisin del Hijo antes de existir las criaturas, es la misma
que acta en su generacin temporal en el seno de la virgen. Es siempre el Hijo de Dios, que
procede del Padre : all, de la sustancia paterna ; aqu, de la sustancia de Mara . Une telle
association est courante dans l'exgse asiatique. L'insistance de Justin procde sans doute de
proccupations apologtiques : le principal verset en question (Ps. 109, 3) a en effet

706

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 45, 4 (notes 7 12)

retenu aussi l'attention des exgtes juifs. Sur cette question, voir en particulier F. PARENTE,
Pro; eJwsfovrou ejgevnnhsav se : la traduzione dei LXX di salmo 110, 3c. Alcune osservazioni
sulla concezione del Messia come essere celeste preesistente alla creazione nel tardo giudaismo
e nel cristianesimo antico , Studi classici e orientali 22 (1973), p. 175-199 (recherche trs
dtaille, riche bibliographie en notes) ; ID., Pro; poivou eJwsfovrou ejgennhvqh hJmw'n oJ kuvrio".
L'interpretazione cristiana di salmo 109, 3c (LXX) da Giustino ad Origene , Studi classici e
orientali 24 (1975), p. 197-210 ; G. OTRANTO, Esegesi biblica e storia, 1979, p. 43-49
(interprtation de Ps. 109, 3 chez Justin, ainsi que dans les traditions asiatique et alexandrine) ;
C. BASEVI, La generazione eterna di Cristo nei Ps. 2 e 109 secondo S. Giustino e S. Ireneo ,
Augustinianum 22 (1982), p. 135-147 (L'exgse de Justin, reprise par Irne, est le point de
dpart d'une tradition qui voit dans les deux psaumes un raccourci de toutes les tapes de la
rvlation : naissance ternelle, et temporelle, filiation divine, Passion, mort, Rsurrection,
Ascension, et glorification). Sur la prexistence du Verbe, affirmation fondamentale chez
Justin, voir galement F. BOSSE, Der prexistente Christus des Justinus Martyr. Eine Episode aus der
Geschichte des christologischen Dogmas [diss.], Greifswald 1891 ; P. PRIGENT, Justin..., Chap. III,
p. 117-133 ( La prexistence du Christ : Dial. 56-62) ; D. C. TRAKATELLIS, The Pre-Existence
of Christ in the Writings of Justin Martyr : An Exegetical Study with Reference to the Humiliation and
Exaltation Christology [Harvard Dissertations in Religion 6], Missoula (Montana) 1976. La
rfrence la prexistence du Verbe n'est pas superflue ici. Chez IRENEE, le lien avec le
contexte (Loi de Mose et prceptes ternels) est plus explicite : Comment le Christ serait-il
la fin de la Loi, s'il n'en avait t aussi le principe (ajrchv) ? Car celui qui a amen la fin est aussi
celui qui a ralis le principe (Adv. haer., IV, 12, 4 : trad. A. Rousseau, SC 100, p. 519).
8 Dveloppe en 100, 5-6.
9 Pour l'vocation de la chute des anges, souvent intgre une rflexion sur le libre arbitre et
le jugement universel, cf. 79, 1* (Tryphon), 2-4 (Justin) ; sur le libre arbitre : 88, 5*.
10 Cf. I Jn. 3, 8.
11 Sur le Christ vainqueur de la mort, cf. 88, 4 ; 99, 3 ; 100, 6 ; 111, 3, ainsi que les nombreuses
rfrences sa Rsurrection (17, 1*).
12 Mme rpartition eschatologique qui rappelle Matth. 13, 42-43 ; 25, 41.46 et Apoc. 21, 4-8
en Dial. 117, 3 ; 120, 5 ; I Apol. 12, 2 ; 16, 12 ; 21, 6 ; 52, 3. On trouve des squences
d'adjectifs similaires, pour voquer la rsurrection, en 46, 7 ; 69, 7 ; 88, 5 ; 117, 3 ; 124, 4 ;
139, 5. L'Apologie comporte plusieurs allusions l'incorruptibilit : I Apol. 10, 2.3 ; 13, 2 ;
19, 4 ; 39, 5 ; 42, 4 ; 52, 3 ; II Apol. 11, 7.8 (cf. I Cor. 15, 50.53). L'adjectif ajpaqhv" est stocien :
Justin l'applique Dieu mme, en I Apol. 25, 2.

707

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 46, 1 (note 1) 46, 2 (note 8)

Notes du chapitre 46
1 Pour P. PRIGENT, Justin..., p. 312, Dial. 46-47, 4 (sur les judo-chrtiens) est videmment
une digression , et cette digression est elle-mme intgre une suite de chapitres (44-47) qui
forment un petit ensemble que Justin introduit comme un coin dans un dveloppement
consacr la naissance miraculeuse du Christ (Dial. 43 ; 48, 1). Pour retrouver la parent qui
unit Dial. 44-47 Dial. 140, il suffirait en outre de mettre de ct ce dveloppement sur les
judo-chrtiens. C'est donc en contournant ou en supprimant une srie de digressions
embotes les unes dans les autres qu'on pourrait esprer reconstituer l'unit de l'uvre ou
de celle dont elle s'inspire... N'est-il pas prfrable d'observer que le dveloppement sur les
judo-chrtiens s'impose tout naturellement en conclusion d'une premire partie du Dialogue
essentiellement et explicitement centre ds les premiers changes (chap. 8), sur le problme
de la Loi, de la descendance d'Abraham, et de leur rapport avec le Salut ? Si le chap. 140
prsente quelques similitudes videntes avec Dial. 44-47, la perspective n'est pas la mme
(phnomne frquent) : rtribution individuelle dans les derniers chapitres, respect de la Loi et
Salut dans les premiers. Lorsque Justin utilise un matriau dj constitu, il l'adapte toujours
la rflexion en cours. Sur les sectes judo-chrtiennes, voir A. F. KLIJN - G. J. REININK,
Patristic Evidence for Jewish-Christian Sects [Suppl. to VT XXXVI], Leyde 1973 (o Justin nest
pas pris en compte) ; pour le judo-christianisme, Simon C. MIMOUNI, Le Judo-christianisme
ancien. Essais historiques [Collection Patrimoines ], Paris, Cerf, 1998 (en particulier les p. 117122, sur les rfrences aux Nazorens et aux bionites en Dial. 46-48).
2 Cf. 10, 3*.
3 Cf. 8, 2 ; 39, 7 (Tryphon). L'expression revient en 47, 4 ; 48, 2-3 ; 94, 5 ; cf. 133, 1. Ce titre
royal apparat dans le N.T., au moment de la profession de foi de Pierre (Lc. 9, 20).
La reconnaissance du Christ de Dieu est essentielle pour Justin : c'est par cette dsignation
que s'achve le Dialogue (142, 3).
4 Cf. 36, 1*.
5 Cf. 31, 7*.
6 Justin va montrer que s'il n'est plus possible d'observer toutes les prescriptions de la Loi
rituelle, il faut admettre que cette Loi est devenue inutile (voir la fin de 46, 7), car est maudit
quiconque n'accomplit pas avec persvrance tout ce qui est crit dans le livre de la Loi (Deut. 27, 26 ;
cf. Gal. 3, 10 : verset cit en 95, 1).
7 Cf. 40, 2. L'interdiction de sacrifier la Pque ailleurs qu' Jrusalem apparat en Deut. 16, 5-6.
8 Le sang du taureau et du bouc sacrifi tait offert pour la purification du Sanctuaire, et Justin
a dj soulign (40, 4*) l'importance de la Ville Sainte dans la symbolique des deux boucs.

708

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 46, 2 (notes 9 14)

9 Les diverses offrandes ne pouvaient tre prsentes que lorsqu'il existait un lieu central de
culte : sanctuaire du dsert (Exod. 25-27 ; Nombr. 7) ; sanctuaire de Silo, aprs l'entre en
Canaan (Jos. 18, 1 ; I Sam. 1.3.9.24) ; Temple de Salomon (I Rois, 6 s.) ; Second Temple (pas de
description cohrente) ; Temple d'Hrode (description dans JOSEPHE, Ant. jud., XV, 380 s. ;
Bell. jud. V, 182 s. et dans le trait de la Mishna Middoth). Aprs la destruction du Second
Temple, et conformment l'interprtation d'Ose 14, 3 (Nous voulons remplacer les taureaux par
les promesses de nos lvres), il fut dclar que le repentir, la prire et la charit remplaaient le
sacrifice (TB RH, 18a ; Taan. 16a ; BB, 9a). L'argument tir de la chute de Jrusalem se
retrouve dans la plupart des traits Adversus Judaeos : voir par exemple TERTULLIEN,
Adv. Jud., 5, 3 ; Trophes de Damas, II, 2, 4 (PO XV, p. 220) ; sacrifice pascal seulement
Jrusalem : APHRAATE, Exp., 12.
10 Interprtation que semble confirmer, en 47, 2, l'expression ta; o{sa duvnantai nu'n.
11 Unique occurrence hors citation, dans le Dialogue aucune dans l'Apologie , du mot
dikaiwvmata qui dsigne le juste commandement de Dieu (cf. P. PRIGENT, ptre de Barnab,
SC 172, n. 1, p. 72). Il apparat peu vraisemblable que Justin fasse rfrence la Loi rituelle
par l'expression ta; aijwvnia dikaiwvmata , car l'adjectif aijwvnio" est toujours employ en
relation au Christ, Alliance, Loi, Prtre, roi, ternel, qui offre la rsurrection et le Salut ternels
ceux qui respectent ses prceptes ternels (28, 4 ; 45, 4 ; 47, 2). Voir note suivante.
12 Texte difficile. THIRLBY propose de mettre une ngation devant e[cei : sans observer les
prescriptions ternelles, on ne peut tre sauv ; OTTO, comme MARAN, ne retient pas cette
correction, jugeant que Justin parle ici, avec une certaine ironie, des prescriptions de la Loi
considres du point de vue juif, c'est--dire comme ternelles ; WILLIAMS traduit : For
you will then be persuaded that one can most certainly be saved without keeping or
performing these everlasting ordinances ; Th. STYLIANOPOULOS suggre de remplacer aijwvnia
par toiau'ta. ARCHAMBAULT propose pour sa part, sans commentaire : alors tu pourrais tre
convaincu que, sans observer les ordonnances ternelles ou sans les pratiquer, on peut fort
bien tre sauv . Il semble que Justin anticipe sur cette rponse de Tryphon : Tous les
prceptes de la Loi n'ont pas pris fin avec la destruction du Temple ; cette Loi n'est donc pas
caduque . En dtaillant les prescriptions encore observables (sabbat, circoncision, nomnies,
purifications), Tryphon donnera Justin l'occasion de lui faire remarquer que ces prescriptions
encore observes, ne l'ont pas toujours t... Le caractre provisoire d'une institution peut en
effet tre dmontr soit par sa disparition soit par son caractre plus ou moins rcent. Or les
prescriptions de la Loi rituelle entrent toutes dans l'une ou l'autre de ces deux catgories. Ce
n'est donc pas par elles comme pourrait le penser Tryphon mais par les ordonnances
ternelles (ta; aijwvnia dikaiwvmata), qu'on peut tre sauv.
13 Ta; e[mmhna et to; baptivzesqai ne sont pas des expressions bibliques et apparaissent ici pour
la premire fois dans la littrature chrtienne.
14 Les principales sources concernant les rgles bibliques de puret sont Lv. 11-17 et Nombr.
19. Ces deux livres fournissent par ailleurs quelques lois spcifiques : Lv. 5, 2-3

709

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 46, 2 (note 14) 46, 4 (note 20)

(contact avec un cadavre danimal ou une souillure humaine) ; Nombr. 31, 19-20 (contact avec
un mort), etc. Dautres prcisions sont apportes en Deut. 14, 3-21 ; 23, 10-15 ; 24, 8 ; 26, 14,
mais la Bible ne donne aucune dfinition thorique de la puret ou de limpuret. La Torah
(Lv. 11, 30) prescrit, selon les cas, une purification rituelle allant de l'aspersion d'eau sur les
mains (netilat yaddam) l'immersion de tout le corps (tevilah). Daprs certains passages, il
apparat clairement que le contact avec un incirconcis (Is. 52, 1, etc.), avec un pays autre que la
terre dIsral (Jos. 22, 19 ; Os. 9, 2 ; Amos. 7, 17), ou avec des idoles (Gen. 35, 2 ; Is. 30, 22)
taient galement cause dimpuret. Mais la ralit historique et lexistence de communauts
juives en dehors dIsral ont rendu difficile lapplication de certaines de ces rgles. Il est
significatif, cet gard, que le dcret dimpuret sur les pays des Gentils (TB Shab., 14b),
attribu Yos ben Yoeser de Zeredah et son collgue Yos ben Yohanan de Jrusalem, et
dat de la premire moiti du IIe sicle, ne soit pas respect par Tryphon, rescap de la
rcente guerre (1, 3 ; 9, 3), lequel, par sa frquentation rgulire de la culture grecque (1, 2 ;
cf. 8, 3 ; 67, 2 ; 70, 5), enfreint aussi la loi rabbinique considrant les Gentils comme impurs
(Mishna Toh. 7, 6 ; Nid. 10, 4, etc. ; FLAVIUS JOSEPHE, Ant. jud., XIV, 285 ; XVIII, 93-94).
Cf. art. Purity and Impurity , EJ 13, 1409.
15 M. HIRSHMAN, Polemic Literary Units in the Classical Midrashim and Justin Martyr's
Dialogue with Trypho , JQR 83 (1993), p. 378, voit dans les deux derniers lments de cette liste
exceptionnellement ajouts ici une rponse directe aux affirmations de Justin sur le
baptme vritable (cf. 18, 2 et, plus rcemment, 44, 4). Pour la purification aprs les relations
sexuelles, cf. Lv. 15, 18. L'ensemble des prescriptions qui viennent d'tre numres peut tre
observ hors de Jrusalem. Le raisonnement de Justin s'appuie ainsi sur une double
opposition : entre les prescriptions qui ne peuvent tre appliques qu'au Temple et celles qui
peuvent l'tre en tout lieu ; entre celles qui ne sont plus possibles du fait de la destruction du
Sanctuaire, et celles qui demeurent. Sabbat, circoncision, nomnies et purifications sont au
centre des reproches de Tryphon et des rponses de Justin. Il faut donc admettre, moins de
considrer le dbat comme purement formel ou anachronique (cf. 8, 4* : liste d'observances
inspire d'Is. 1, 13 s.), leur prennit dans la diaspora. En revanche, la Jude, que Tryphon
dclare avoir fuie, faisait l'objet au mme moment de mesures d'interdiction visant radiquer
le judasme. Pour le dtail controvers de ces mesures, voir M. HADAS-LEBEL, Jrusalem
contre Rome, Paris 1990, p. 174-179.
16 Dans cette liste, Job reprsente ceux qui ne sont pas de la descendance d'Abraham selon
la chair .
17 Mose est plusieurs fois encore dsign par cette expression (56, 1 ; 79, 4 ; 130, 1).
18 Cf. 16, 2*-3 ; 19, 2.5* ; 23, 4.5 ; 28, 4 ; voir aussi 92, 2-3 et 137, 1.
19 Cf. 114, 1* (sur le participe substantiv ta; legovmena).
20 Cf. 19, 5*. Mme prposition pour signifier la fin de la Loi et des prophtes en 51, 3 :
JO novmo" kai; oiJ profh'tai mevcri
jIwavnnou tou' baptistou' (cf. Matth. 11, 12).
Cette priodisation est rsume en 92, 2.

710

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 46, 4 (note 21) 46, 5 (note 26)

21 Cf. 16, 2*.


22 Le principe selon lequel les justes des nations ont une part au le monde venir apparat
dans la Tossefta (Tos. Sanh., 13, 2). Il fut codifi par Mamonide, labor dans la littrature
mdivale, et appliqu, aprs la Seconde Guerre mondiale aux non-juifs qui avaient aid des
juifs chapper aux perscutions nazies (cf. EJ 7, col. 1383).
23 Cf. 18, 2* ; 25, 2*.
24 Cf. 20, 1*.
25 Pour Justin, l'injustice (ajdikiva) dsigne une violation de la Loi divine traduite en des
comportements tels que l'adultre (moiceiva), la fornication (porneiva), ou le meurtre (fovno").
Elle est une consquence de l'impit (ajsevbeia), qui peut tre dfinie comme une non
conformit d'esprit et de cur la Vrit. L'iniquit (ajnomiva) correspond la dimension
externe de l'ajdikiva, une situation de dsordre individuel ou collectif qui se manifeste par la
transgression de la Loi. Le pch (aJmartiva) est un terme gnrique utilis pour toute action
humaine intrieure ou extrieure contraire la volont divine. Sans pouvoir tre
confondus, ces diffrents vocables prsentent de nombreuses affinits, d'o leur frquente
association dans des squences qui n'ont pas uniquement valeur de redondance (voir aussi
Dial. 20, 4 ; 35, 5 ; 70, 2 ; I Apol. 4, 7 ; 28, 4 ; 43, 6 etc.). M. MERINO, El pecado de injusticia
en San Justino Mrtir , in : J. Sancho (d.), Reconciliacin y Penitencia, Pampelune 1984, p. 481492 (nombreuses rfrences bibliographiques d'tudes gnrales consacres ces diffrents
concepts).
26 Les manuscrits portent to; kovkkinon bavmma (litt. : la teinture d'carlate ). C'est la leon
retenue par MARAN et OTTO qui traduisent cependant, contre tout dictionnaire
(ARCHAMBAULT, ad. loc.) par coccineum panniculum (litt. : le lambeau d'toffe de couleur
carlate ). E. SCHRER (Geschichte des Jdischen Volkes im Zeitalter Jesu Christi, II, 19074, p. 566)
propose de corriger bavmma en rJavmma ( fil , frange ), d'aprs HESYCHIUS, Lex., au mot
kravspeda : ta; ejn tw'/ a[krw/ tou' iJmativou keklwsmevna rJavmmata kai; to; a[kron aujtou'. Cette
correction est gnralement accepte car il semble indniable que Justin fait ici allusion au
chle de prire (tallit). ARCHAMBAULT traduit ainsi par franges d'carlate , DAVIE par
a scarlet ribband , RUIZ BUENO par el fleco de prpura . A. Lukyn WILLIAMS admet en
note la suggestion de SCHRER ( fringe ), mais conserve bavmma dans le texte et traduit par
the scarlet dye . G. VISONA s'en tient de mme une traduction littrale ( della tintura
rossa ) tout en signalant la correction adopte dans certaines ditions. C'est surtout l'adjectif
kovkkino" qui a retenu l'attention des commentateurs. A. Lukyn WILLIAMS pense qu'il est d
une glose marginale sur bavmma (au lieu de rJam
v ma), leon errone d'un copiste ignorant des
coutumes juives, et influenc par le motif du cordeau d'carlate donn Raab (cf. Dial. 111,
4), car la frange devait tre d'un bleu-jacinthe, et non point de couleur rouge vif. P. R. WEIS
( Some Samaritanisms in Justin Martyr , JThS 45, 1944, p. 202-204) voit dans ce dtail un
possible samaritanisme. Ph. SIGAL ( An Inquiry into Aspects of Judaism in Justin's Dialogue
with Trypho , Abr-Nahrain 18, 1978-1979, p. 88-90) considre pour sa part que les teintes

711

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 46, 5 (notes 26-27)

pourpre, bleu-pourpre, rouge-pourpre, bleu-jacinthe ou violet sont difficiles dissocier


(l'orthographe de kovkkino", observe-t-il la p. 88, n'est pas trs loigne de celle d'uJakivnqino" :
observation qu'on pourrait tendre l'adjectif kuavneo"), et il fait remarquer que dans le T.M.,
ces nuances sont souvent rendues par des doublets. L'expression to; kovkkinon rJavmma serait due
au mme phnomne, et correspondrait l'hbreu ynIv; t['l/o' T (tolaaat shani : litt. carmincramoisi = rougetre). Justin aurait constat, chez les Juifs comme chez les Samaritains, un
manque d'uniformit dans les nuances des franges, et tent de restituer ainsi cette imprcision.
Le Talmud de Babylone (Men., 42b) garde d'ailleurs la trace de discussions ce sujet parmi les
rabbins contemporains de l'Apologiste. Dans les LXX (Nombr. 15, 37-41), les franges rituelles
sont dsignes par le terme kravspeda, et la couleur du cordon (klw'sma) par l'adjectif uJakivqinon,
qui peut signifier violet ou bleu fonc . Aucun des termes utiliss par Justin ne
correspond ce texte. La justification de ce prcepte est cependant la mme, mais formule en
termes diffrents : o{pw" a]n mnhsqh'te kai; poihvshte pa'sa" ta;" ejntolav" mou LXX : i{na mh;
lhvqh uJma'" lambavnh/ tou' qeou' Dial. 46, 5. La rfrence directe est donc impossible, moins
que, dans ce cas comme ailleurs parfois, Justin ait utilis une autre version grecque du texte
biblique. J. DANIELOU (Thologie, p. 148-149) suppose l'existence de Testimonia canoniques
ou apocryphes contenant le mot kovkkino". Hypothse dont P. PRIGENT (ptre de Barnab,
SC 172, n. 2, p. 138) met en doute la ncessit. Dans le cas prsent, elle ne serait d'aucune
utilit, puisque rien dans l'interprtation du chle de prire ne rappelle celles qui sont
proposes dans la littrature chrtienne pour d'autres motifs similaires, comme le cordeau de
Raab (to; kovkkinon spartivon) dans le Dialogue (111, 4*). Justin parat davantage intress ici par
le rapprochement entre les phylactres et le chle de prire auxquels est attribue une mme
fonction (souvenir de Dieu) symbolise par une mme proximit au corps (pro; ojfqalmw'n,
peritiqevnai aujtoi'" ejn uJmevsi ...perikei'sqai). S'il s'est inspir d'un groupement antrieur, c'est
sans doute l, plutt qu'autour de l'adjectif kovkkino", qu'il faut en chercher l'unit.
27 Deux petites botes quadrangulaires, fixes par des lanires au bras gauche et sur la tte, et
contenant, sur parchemin, quatre passages bibliques (Exod. 13, 1-10 ; 11-16 ; Deut. 6, 4-9.1321). La prescription dcoule d'une lecture rabbinique d'Exod. 13, 9.16 ; Deut. 6, 8 ; 11, 18. Les
dtails concernant leur fabrication furent prciss par les Tannam (TB Men., 34a-37b). Les
teffilin sont ports pendant l'office du matin, en semaine. Les Samaritains ne suivaient pas cette
prescription. Voir G. J. M. BARTELINK, Le sens de phulaktrion chez les paens et les
chrtiens , in : Mlanges offerts C. Mohrmann, Utrecht - Anvers 1963, p. 25-60. L'auteur de
cette tude signale (p. 35) que le terme fulakthvrion qui rappelle trop sans doute les
amulettes paennes n'apparat qu'une fois dans les critures (Matth. 23, 5), et, l'exception
de Justin, ne se trouve ni chez les Pres apostoliques, ni chez les Apologistes ; la signification
accorde aux phylactres dans le Dialogue est devenue par la suite courante chez les auteurs
chrtiens (p. 32). Pour les phylactres anciens comportant le Dcalogue, voir

712

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 46, 5 (note 27) 47, 2 (note 4)

H. P. SCHNEIDER, Der Dekalog in den Phylacterien von Qumran , Biblische Zeitschrift n. s. 3


(1959), p. 18-31.
28 Les mots uJmhvn et carakthvr sont masculins. On ne peut donc prendre le premier
(ARCHAMBAULT) ou le second (WILLIAMS) comme seul antcdent du relatif a} au neutre
pluriel, moins de lire carakthvrion et non carakhvr. OTTO choisit de maintenir l'ambigut :
et phylacterium descriptis quibusdam literis in membranis tenuissimis, quae quidem omnino
sancta esse intelligimus .
29 Cf. Exod. 13, 9 (mnhmovsunon). Mme fonction pour le sabbat (19, 6*), pour le sabbat et les
offrandes (92, 4). C'est gnralement contre la tendance l'idoltrie que prservent ces
ordonnances. La Lettre dAriste (9, 153 s.) a des dveloppements o le thme de la mmoire
de Dieu est li aux observances.
30 Cf. 39, 1 et 136, 3. L'usage voulait qu'on vite de prononcer le nom de Baal (divinit
masculine), et qu'on lui substitue Boset, la honte , en grec aijscuvnh, deux mots fminins.
31 Cf. 19, 6*.
32 Cf. 30, 3*.
33 Cf. 11, 4* ; 18, 3*.
34 Cf. 114, 4*.
35 Cf. 45, 4*.

Notes du chapitre 47
1 Question dj pose en 46, 1. M. FREIMANN, Die Wortfhrer des Judentums in den
ltesten Kontroversen zwischen Juden und Christen , MGWJ 19 (1911), p. 579-581,
remarque que Tryphon qui a lu les vangiles et conserve peu de liens avec le judasme
rabbinique manifeste une certaine attirance pour la tendance nazarenne du christianisme.
2 Ph. SIGAL, An Inquiry into Aspects of Judaism in Justin's Dialogue with Trypho , p. 80, fait
observer juste titre que Justin n'exige pas la foi en la divinit de Jsus, mais seulement en sa
messianit... (mme phrasologie en 47, 2.3.4). C'est sans doute pourquoi Tryphon enchane
sur ce point ds le dbut du chapitre suivant.
3 Cf. 10, 3*.
4 Accentue par la peur des perscutions (cf. 44, 1*). Les bionites tirent leur nom de l'hbreu
@/yb]a (evion = pauvre ). ORIGENE, De princ., IV, 3, 8, explique ce nom comme une preuve
qu'ils sont pauvres en comprhension (ptwcoi; th'/ dianoiva/), ce qui rappelle l'expression de
Justin ; voir aussi Cels. II, 1 et V, 61. Ceux-ci tenaient en effet une interprtation littrale de
l'criture. Leur nom vient en ralit de la pauvret asctique qu'ils s'imposaient, selon Act. 2,
44-45. Les bionites n'admettaient pas tous la conception virginale (Cels., V, 61), ni la
prexistence du Christ (EUSEBE, Hist. eccl., III, 27, 3). Ils respectaient intgralement la Loi
(Cels., V, 61 ; Com. in Matth., 11, 12). Sur cette secte, se reporter l'ouvrage

713

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 47, 2 (notes 4 9)

de H. J. SCHOEPS, Theologie und Geschichte des Judenchristentums, Tbingen 1949. L'expression


utilise par Justin rappelle galement Rom. 14, 1-2 (to;n de; ajsqenou'nta th'/ pivstei
proslambavnesqe). Similitude renforce par l'emploi du mme verbe (proslambavnein) la fin de
ce paragraphe.
5 Les manuscrits portent ici l'indicatif (eja;n ...bouvlontai), comme plus bas ( jEa;n de;.
...ajnagkavzousi ...aiJrou'ntai), forme atteste dans le grec byzantin (J. H. MOULTON, A Grammar
of New Testament Greek, III, Edimbourg 1963, p. 15-116). Le subjonctif aiJrw'ntai, que la
syntaxe met en parallle avec bouvlontai, s'intgre mal dans cet ensemble. L'indicatif
prdomine dans le texte que proposent ici les manuscrits : il est donc peu vraisemblable qu'il
soit totalement erron. Mais le subjonctif demeure prsent dans l'une des quatre formes.
En dpit de la difficult grammaticale, il est peut-tre prfrable de conserver ce qui pourrait
correspondre une authentique hsitation dans le traitement des conditionnelles. Dans
le Dialogue, eja;n est certes le plus souvent suivi du subjonctif : 12, 3 ; 14, 2 ; 28, 2 ; 44, 1 ;
48, 2.3 (bis) ; 49, 4 ; 55, 1 ; 65, 2 ; 85, 1.5 ; 88, 5 ; 110, 4 ; 112, 3 ; 114, 1.(3) ; 116, 2 ; 124, 4 ;
127, 5 ; 134, 1 ; 141, 1 (bis).2.3 ; 142, 1. Mais on trouve aussi deux exemples de construction
avec l'indicatif (47, 1 ; 67, 2 : eja;n ajpodeivknute), sur lesquelles la plupart des diteurs ne sont
pas intervenus. Les corrections proposes ne sont d'ailleurs pas toujours cohrentes.
6 Cf. 40, 1 ; 63, 5.
7 Cela correspond la formule retenue lors du Concile de Jrusalem (Act. 15, 1-34).
8 En dsignant ainsi les judo-chrtiens, ou Tryphon et ses compagnons (cf. 58, 3 ; 137, 1),
Justin fait rfrence, simultanment, plusieurs significations du terme ajdelfoiv. Il applique
tout d'abord le prcepte nonc en Is. 66, 5, cit par lui en 85, 8, et mis en rapport avec les
paroles du Christ sur l'amour des ennemis (Matth. 5, 44 et Lc. 6, 27). Mais il lui donne
galement deux autres connotations, empruntes la philosophie (les hommes sont tous
frres par la nature : 134, 6 ; cp. Matth. 23, 8), et l'conomie du Salut (thme des mariages
de Jacob, et de sa double descendance : 134, 2-3), typologie d'sa et Jacob (58, 10*). Pour
l'acception chrtienne de ce terme, voir Matth. 23, 8 ; Didach, 4, 8 ; ARISTIDE, Apol., 15, 7 ;
ATHENAGORE, Suppl., 32, 5 ; JUSTIN, I Apol. 65, 1 ; TERTULLIEN, Apol., 39, 8 ; MINUCIUS
FELIX, Oct., 9, 2 ; 31, 8. Ltymologie dajdelfoiv = oJmovdelfoi ou oiJ ejk th'" aujth'" delfuvo"
gegonovte" tait dj connue antrieurement Justin : cf. P. CHANTRAINE, Dictionnaire
tymologique de la langue grecque, t. I, Paris 1968, p. 19 et F. LASSERRE - N. LIVADARAS,
Etymologicum magnum genuinum. Symeonis Etymologicum una cum magna grammatica. Etymologicum
magnum auctum, Roma, Edizioni dellAteneo - Athnes, Ekdosis Philologikon Sullogou
Parnassos, 1976, vol. I, p. 60-61.
9 Cf. 108, 3* (eu[splagcno", poluevleo"). L'adjectif oJmovsplagcno" ne figure dans aucun des
deux Testaments, et n'apparat pas dans le dictionnaire de LAMPE. On le trouve, en revanche,
chez ESCHYLE, Sept, 889. Le contexte n'interdit pas de penser que Justin fait ici rfrence aux
luttes fratricides mises en scne par le tragique grec. Peut-tre aussi une allusion Phil. 1, 8.

714

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 47, 3 (note 10) 47, 5 (note 19)

10 L'expression e[nnomo" politeiva (cf. 45, 3 et 67, 2.4) dsigne le mode de vie juif. On trouve
le mot politeiva en ce sens dans la littrature hellnistique (IV Macc., 4, 20 [d. M. Hadas, New
York 1953, p. 160] et PHILON : cf. G. MAYER, Index Philonicus, Berlin - New York, 1974,
p. 238), et on en rencontre des chos chez les Pres (cf. EUSEBE, Dem. ev., I, 2 ; Hom. Clm., II,
20 ; CHRYSOSTOME, Adv. Jud. 45 [PG XLVIII, 878 D], etc.). M. SIMON, Verus Israel, p. 283
voit dans ce passage une preuve que le judo-christianisme faisait de la propagande.
11 L'adverbe i[sw" est gnralement traduit par fortasse. Traduction adopte par OTTO qui se
demande toutefois si sine dubio ne serait pas plus exact. C'est la mme question (le Salut) qui
proccupe ici Justin, et Tryphon en 8, 4*, o apparat le mme adverbe. Mais si Justin peut
mettre des rserves sur le Salut des judo-chrtiens, Tryphon peut-il douter de celui que
procure le respect de la Loi ?
12 Le verbe metabaivnein est ambigu. On considre gnralement qu'il s'agit ici de paens
convertis, dans un premier temps, au christianisme, qui passent ensuite la foi de Mose.
L'hypothse d'un retour au judasme n'est peut-tre pas exclure ici.
13 Justin distingue quatre cas de figure : sont sauvs les juifs qui continuent respecter la Loi
tout en croyant au Christ (47, 1), ainsi que ceux des nations qui tout en croyant au Christ se
laissent persuader de vivre selon la Loi (47, 4). Sont exclus du Salut les juifs qui persistent
vivre selon la Loi sans accepter le Christ (47, 5), les judo-chrtiens qui veulent imposer, pour
les paens convertis au christianisme, la pratique de la Loi (47, 3), ainsi que les chrtiens juifs
ou paens d'origine qui abandonnent la foi au Christ pour la pratique de la Loi (47, 4).
Comme l'crit M. SIMON, op. cit., p. 283, le lgalisme ne reprsente un danger mortel que s'il
prpare la voie l'apostasie . La position de Paul tait plus intransigeante : Si vous vous
faites circoncire, le Christ ne vous servira de rien (Gal. 5, 2). IRENEE considrera les judochrtiens comme des hrtiques ; pour JEROME, Ep. CXII, 13 Ad Augustinum (CSEL LV, 382),
ils ne sont ni juifs ni chrtiens ( Dum volunt et Judaei esse et Christiani, nec Judaei sunt, nec
Christiani ). Cf. G. STRECKER, Zum Problem des Judenchristentums , in : W. BAUER,
Rechtglubigkeit und Ketzerei im ltesten Christentum, hrsg. von G. Strecker [Beitrge zur
historischen Theologie, 10], Tbingen 19642, p. 245-306.
14 Peut-tre une allusion Act. 23, 12, s. Sur cette accusation, voir larticle annonc ci-dessus,
note 19 p. 79.
15 Le choix de ce mot n'est pas indiffrent dans un contexte o la question centrale est celle
du Salut.
16 Cf. 110, 4.
17 La bont de Dieu est aussi voque en 96, 3 (Lc. 6, 35).
18 Les diffrents cas de figure numrs par zchiel rappellent ceux que Justin vient
d'tudier.
19 Ce logion apparat pour la premire fois ici, et Justin est le seul qui l'attribue au Christ.
Il correspond la pense de Matth. 24, 40-42 et 25, 13 ; il offre galement une similitude
frappante avec z. 7, 3.8 ; 18, 24-30 ; 24, 14 ; 33, 12-16.20 (ARCHAMBAULT). Il est encore

715

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 47, 5 (note 19) 48, 1 (note 3)

cit, mais en tant attribu Dieu par son prophte zchiel, une vingtaine de fois dans
l'ancienne littrature chrtienne. Pour A. J. BELLINZONI, The source of the agraphon in
Justin Martyr's Dialogue with Trypho 47, 5 , VigChr 17 (1963), p. 65-70, c'est Justin qui a
remplac Dieu par Jsus dans la source qu'il utilisait, et qui devait tre la mme que celle de
Clment d'Alexandrie. L'hypothse d'un vangile extra-canonique ne s'impose donc pas.
Dveloppement repris in : The Sayings of Jesus in the Writings of Justin Martyr, p. 131-134 ;
A. BAKER, Justin's agraphon in the Dialogue with Trypho , JBL 87 (1968), p. 277-287,
approfondit la question en procdant une analyse systmatique des sources, et en largissant
l'tude au Liber Graduum ainsi qu' d'autres occurrences non mentionnes par A. RESCH
(Agrapha, TU 30, 3-4, p. 102 et 322-324). Sans conclure, il laisse entendre que cet agraphon
pourrait avoir t emprunt un vangile apocryphe.

Notes du chapitre 48
1 Tryphon semble reprendre ici la srie de questions consacres la nature et l'identit du
Messie (dernire intervention sur ce point en 39, 7), interrompue par les considrations sur
la Loi (40, 1-43, 2), reprise en 43, 3-8 (naissance virginale), nouveau interrompue aux
chap. 44 (hritage et descendance d'Abraham), 45-46 (judo-chrtiens, Salut et respect de la
Loi), et retrouve ici. La prexistence du Christ n'a jusqu'ici t voque que de faon trs
indirecte : 32, 6 (Ps. 109, 3) ; 34, 3.6 (Ps. 71, 5 et 17) ; 45, 4* (Ps. 109, 3 et 71, 5), et le sera
toujours ainsi. Il en va de mme pour l'Incarnation, seulement suggre jusqu'ici : 31, 1.3 et
32, 1 (Dan. 7, 13) ; 33, 3 (Ps. 109, 7) ; 34, 2 (liste de titres) ; 38, 1 (blasphme, selon Tryphon) ;
45, 4. Quant la divinit du Messie, elle n'est affirme, elle aussi, que de faon trs progressive
(cf. Appendice 12, p. 990-991). Il semble que sur des questions aussi dlicates, Justin ait choisi
de ne pas heurter son interlocuteur, avec l'espoir de l'amener insensiblement admettre ces
trois articles de la foi chrtienne : de telles affirmations ne sont tout d'abord prsentes que
sous forme allusive ou inacheve dans un ensemble essentiellement consacr la Loi.
2 Le verbe prou>pavrcein apparat pour la premire fois ici, dans le Dialogue (cf. 48, 2.3 : 87, 2),
et dans la littrature chrtienne. A. ROUSSEAU (SC 406, p. 305), recommande de le traduire,
l'tat absolu, par exister avant toute chose , conformment la doctrine constante
d'IRENEE.
3 La formule a[nqrwpo" ejx ajnqrwvpou est exceptionnelle : partout ailleurs (48, 3.4 ; 49, 1 ; 54, 2 ;
67, 2 ; 76, 2 ; I Apol. 30, 1), on trouve a[nqrwpo" ejx ajnqrwvpwn. Mais la correction d'OTTO ne
s'impose peut-tre pas, car c'est ici la premire fois que cette question est aborde, et
l'expression a[nqrwpo" ejx ajnqrwvpwn, utilise par la suite, parat tre une formule plus thorique
constitue autour de cette problmatique. Selon A. J. DE ALDAMA, Maria en la patrstica de los
siglos I y II, p. 85-87, cette formule pourrait avoir t utilise par les juifs pour nier

716

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 48, 1 (note 3) 48, 4 (note 9)

la naissance virginale et la divinit de Jsus. Cp. Trophes de Damas, I, 4, 7 et I, 5, 4 : a[nqrwpo"


wJ" ei|" ejx hJmw'n ; a[nqrwpo" wJ" ei|" tw'n ajnqrwvpwn (PO XV, pp. 204 et 207).
4 Versets dj cits en 27, 4 et 39, 5.
5 Cp. 48, 3 (ou|tov" ejstin oJ Cristo;" tou' qeou' / ou|tov" ejstin oJ Cristo;") ; 48, 4 (aujto;n Cristo;n
ei\nai). Sur la prsence ou l'absence d'article devant Cristov", cf. 8, 4*. L'expression oJ Cristo;"
[tou'] qeou' / aujtou' apparat en Lc. 9, 20 (profession de foi de Pierre) ; cf. Act. 3, 18 ; 4, 26 ;
I Cor. 1, 24 ; 3, 23. Dans le Dialogue, on la retrouve en 8, 2 ; 11, 5 ; 39, 5.7 ; 43, 1 ; 46, 1 ; 47, 4 ;
48, 3 et 94, 5 ; de mme que oJ Cristo;" aujtou' en 7, 3 ; 28, 4 ; 39, 2.5 ; 42, 1 ; 46, 7 ; 56, 15 ; 65,
3 ; 95, 2 ; 133, 1 et 142, 3. Peut-on considrer comme fortuit le fait que cette dnomination
figure au tout dbut de l'entretien (7, 3 ; 8, 2) et dans son ultime conclusion (142, 3) ?
6 Premire occurrence de l'adjectif oJmoiopaqhv" (cf. 57, 3 ; 93, 3). En rponse aux thses
doctistes, Justin insistera plusieurs reprises sur la ralit de l'Incarnation et de la Passion.
Cf. 85, 2 ; 98, 1 (introduction au Ps. 21 : ajlhqw'" gevgonen a[nqrwpo" ajntilhptiko;" paqw'n) ;
99, 2 (ajlhqw'" paqhto;" a[nqrwpo") ; 103, 8 (ejn toiouvtoi" pavqesin ajlhqw'" gegonevnai).
Cp. IGNACE D'ANTIOCHE, Ad Trall., 9, 1 (o}" ajlhqw'" ejgennhvqh, e[fagen ...ajlhqw'" ejstaurwvqh
kai; ajpevqanen ktl.) ; Ad Smyrn., 2 (ajlhqw'" e[paqen).
7 Cf. Dial. 45, 4 ; 84, 2 ; 87, 2 ; 100, 2 et I Apol. 32, 10 ; 66, 2 (sarkopoiei'sqai) ; Dial. 70, 4
(swmatopoiei'sqai) ; 102, 2 (ajndrou'sqai) ; I Apol. 66, 2 (Eucharistie : kai; savrka kai; ai|ma
...e[scen ...tou' sarkopoihqevnto" jIhsou' kai; savrka kai; ai|ma). Partout ailleurs, Justin emploie les
expressions a[nqrwpo" genevsqai, a[nqrwpo" ejx ajnqrwvpwn, uiJo;" ajnqrwvpou.
8 Sur cette conception, voir aussi 49, 1* (kat! ejklogh;n kecri'sqai kai; Cristo;n gegonevnai) ;
67, 2 (ejklegh'nai eij" Cristovn), 4 (ejklelevcqai aujto;n kai; Cristo;n gegenh'sqai) ; cf. 123, 8 et 135,
2 (Is. 42, 1). Mais ces parallles ne suffisent pas imposer ici la correction d'ejklogh; en ejklogh'/.
Les passages hors citation font rfrence la conception juive d'un Messie homme d'entre
les hommes , lu pour la perfection de sa conduite. Le dbat sur les rapports entre Loi et
Salut s'achve par des considrations sur les judo-chrtiens. Celles-ci amnent tout
naturellement la question de la nature du Messie oint . Ce sera l'objet des chapitres qui
suivent, eux-mmes introduits par des propos sur lie et Jean le Baptiste qui s'articulent
parfaitement avec ce qui prcde.
9 La correction d'OTTO (hJmetevrou au lieu de uJmetevrou) pourrait tre conforte par la
restriction oi|" ouj suntivqemai, comparable oi|" ouj suvnainov" eijmi de 47, 2 (o il s'agit srement
de chrtiens), et surtout par le fait que rien n'empchait Justin de considrer comme des
chrtiens les bionites ou ceux qui, croyant au Christ, mettaient en doute sa prexistence.
Mais ce serait l'unique cas d'une telle expression dans le Dialogue, alors que les juifs y sont
plusieurs reprises dont l'une dans ce mme chapitre dsigns par : to; uJmevteron gevno"
(48, 4 ; 55, 3 ; 64, 3 et 80, 1), et trs souvent encore par : to; gevno" uJmw'n (48, 2 ; 49, 3 ; 51, 1.3 ;
52, 1.3 (bis), 4 ; 64, 2 ; 67, 6 ; 69, 6 ; 71, 2 ; 73, 2 ; 82, 1 ; 87, 3 ; 97, 1 ; 102, 5 ; 107, 1 ; 115, 3 ;
117, 4 (ter) ; 120, 2 (bis), 5 ; 123, 9 ; 130, 2 ; 138, 3 ; 141, 1.4). On trouve seulement

717

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 48, 4 (note 9) 49, 2 (note 8)

une occurrence pour to; gevno" hJmw'n (Tryphon, en 89, 1), et pour to; gevno" to; ejmovn (= les
Samaritains : Justin, en 120, 6). La correction d'OTTO ne s'impose donc pas. Sur la doctrine
des bionites, voir A. ORBE, Cristologa gnstica. Introduccin a la soteriologa de los siglos II y III, I,
Madrid 1976, p. 351-379.
10 Il ne s'agit pas seulement des chrtiens orthodoxes, mais de tous ceux qui reconnaissent le
Christ en Jsus et portent le nom de Chrtiens (M ARAN).
11 Deux manires de traduire ce passage : Je ne suis pas de leur avis, et un trs grand nombre
qui pense comme moi ne consentirait pas le dire (LANGE, PERION, OTTO, ARCHAMBAULT,
VISONA). Il faudrait alors comprendre que le plus grand nombre des chrtiens tait arriv la
conclusion que le Christ tait Dieu, et prexistant. La traduction propose ici est adopte par
MARAN, WILLIAMS, RUIZ BUENO et, de faon moins complte par GELENIUS et THIRLBY.
Elle laisse entendre au contraire que cette certitude n'tait pas partage par la majorit des
chrtiens. Cette lecture semble confirme par la phrase suivante qui se prsente comme une
justification (ejpeidh;) de la certitude dfendue par Justin : la vrit est indpendante du nombre
de ceux qui y adhrent, et c'est la nature divine du Christ qui dtermine le caractre
paradoxal des enseignements transmis son sujet.

Notes du chapitre 49
1 Prcision qui s'appuie sans doute sur Is. 42, 1, cit en 123, 8 et 135, 2 ( jIakw;b oJ pai'" mou,
ajntilhvyomai aujtou' : jIsrah;l ejklektov" mou, qhvsw to; pneu'mav mou ejp! aujtovn). L'lu est un titre
royal et messianique (cf. S. MOWINCKEL, He that Cometh, index, p. 522). Pour le dbat sur les
critres de cette lection, dans le Dialogue, voir 48, 3 ; 67, 2.4. Cf. Lc. 23, 35 et Jn. 1, 34.
2 Jeu de mots tymologique kecri'sqai ...Cristovn. Selon les bionites, Jsus n'avait t fait
Christ qu'au moment de son baptme. Sur ce baptme, cf. chap. 88.
3 J. KLAUSNER (The Messianic Idea in Israel, p. 465-466), s'appuyant sur les sources tannatiques
et sur ce passage du Dialogue, confirme cette affirmation, et la rsume ainsi : In no
trustworthy, authentic source of the Tannaitic period is to be found any description of the
person and characteristics of the Messiah that goes beyond the bounds of human nature .
4 Cf. 8, 4*. L'aoriste cri'sai est plus fort que ne le serait ici le futur crivsein (OTTO).
5 Attribution errone (cf. 29, 2*). La confusion vient peut-tre ici de Lc. 1, 11 s. (l'Ange
annonce Zacharie la naissance de son fils, Jean le Baptiste).
6 Cf. 38, 2 ; 118, 1 et I Apol. 40, 7. Le texte des LXX porte th;n hJmevran kurivou th;n megavlhn
kai; ejpifanh'. BARNABE cite ainsi Ps. 117, 24 : hJ hJmevra hJ megavlh qaumasthv. J. DANIELOU,
Thologie, p. 140, voque des recueils de Testimonia dans lesquels les textes se seraient
confondus. Il cite la variante de Justin, mais sans l'expliquer (cf. note 10 ci-dessous).
7 Cf. 34, 2*.
8 Sur les deux parousies, cf. 14, 8*.

718

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 49, 2 (note 9) 49, 3 (note 14)

9 Cf. 36, 1*.


10 Ce rapprochement entre le jour grand et redoutable et la seconde parousie est justifi par le
caractre terrifiant de toutes les vocations du jugement universel (cf. 35, 8* ; 45, 4*, etc.),
mais surtout par des similitudes lexicales : en Deut. 10, 17 (16, 1) le Seigneur qui n'a pas d'gard
pour la personne et n'accepte pas de prsents est prsent comme grand, fort, et redoutable (mevga" kai;
ijscuro;" kai; foberov") ; au Ps. 98 (37, 2), le Seigneur qui a accompli le jugement et la justice est
grand, lev, redoutable et saint (mevga" kai; uJyhlo;" ...fobero;n kai; a{gion).
11 Sur ces trois notations, cf. 14, 8*.
12 Le terme fanevrwsi" semble signifier ici plus qu'une thophanie (cf. 60, 3 et 75, 4 :
pefanerw'sqai) ou la prsence du Christ parmi les hommes (52, 4 ; I Apol. 32, 2-3 ; 56, 1).
Il indique que la dignit messianique de Jsus est rendue tous manifeste par l'onction de Jean.
Tryphon avait affirm (8, 4) que pour tre reconnu le Messie devait tre manifest par
l'onction d'lie (kai; fanero;n pa'si poihvsh/). La prophtie sur l'entre Jrusalem manifeste
galement cette messianit (53, 2 : fanero;n ejpoivei).
13 ARCHAMBAULT, comme OTTO, traduit to; ejn JHliva/ genovmenon par qui avait t en lie .
Justin semble vouloir dire au contraire et plusieurs reprises que cette transmission de
l'Esprit n'entrane pas sa disparition chez celui qui l'avait auparavant : c'est prcisment cela
qui trouble Tryphon (49, 6), et explique la rponse de Justin qui invoque Nombr. 11, 17 : Je ferai
passer sur lui de l'Esprit qui est en toi (le partitif n'est pas rendu par Archambault), et rappelle
ensuite prcision qui, autrement, serait superflue que lorsque Mose transmit de l'Esprit
qui tait en lui, il tait encore parmi les hommes (49, 7).
14 Le nom de prophte a, chez les Apologistes, un sens trs gnral. Il sert dsigner tout
homme inspir de Dieu : cf. THEOPHILE D'ANTIOCHE, Ad Autol., 2, 9 ; TERTULLIEN, Apol., 19,
8-10 ; ATHENAGORE, Suppl., 7, 3 ; JUSTIN, I Apol. 52, 1. Dans le Dialogue sont nomms Amos,
Daniel, Zacharie, lie, Isae, Jrmie, zchiel, Malachie, Miche, Nathan et Ose. Mais ce
titre est attribu aussi Mose (87, 4 ; 97, 1 ; 111, 2 ; 112, 3), Josu (75, 3 ; 111, 2), David
(141, 3 ; cf. I Apol. 41, 1 ; 42, 3 ; 45, 1), Salomon (87, 4), Jean (49, 3.4 ; 50, 2 ; 51, 2.3 ;
52, 3 ; 87, 3 ; cf. 81, 4), et indirectement Jacob (54, 1). Dans l'Apologie, Mose est souvent
prsent comme le plus ancien des prophtes (I Apol. 32, 1.8 ; 33, 6 ; 44, 8 ; 54, 5 ; 55, 2 ;
59, 1 ; 62, 2 ; 63, 16), et David porte le titre de Roi-prophte (I Apol. 35, 6 ; 40, 1).
De nombreux textes, attribus ces personnages, sont en outre prsents, dans les deux
uvres, comme prophtiques . Pour une dfinition gnrale des prophtes chez Justin, voir,
en particulier Dial. 7, 1* ; 90, 2 ; 114, 1 ; I Apol. 31, 1.7-8 ; 36, 1 ; 44, 9. Sur les diffrentes
fonctions du personnage de Mose dans son uvre (actions inspires, rle dans les
thophanies, prophtie, criture), voir Cf. F. HOFMANS, De profeet Mozes in de Apologie
van Sint Justinus Martelaar , EThL 30 (1954), p. 416-439 (rsum en franais, p. 416-417).
L'tude s'appuie pour l'essentiel sur l'Apologie, et ne mentionne qu'accessoirement le Dialogue,
o Mose, pourtant, est mentionn 116 fois.

719

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 49, 3 (note 15) 49, 7 (note 21)

15 La formule rappelle Deut. 34, 10 (kai; oujk ajnevsth e[ti profhvth" ejn jIsrah;l wJ" Mwsh'").
Un emprunt est d'autant plus vraisemblable que le rapprochement entre Mose, lie et Jean
est explicite en 49, 6. Il n'est pas rare que Justin fusionne ainsi des textes de l'A.T et du N.T.
La fin des prophtes en Isral est rappele et analyse en 51, 1.3 ; 52, 1.3.4 ; 87, 3.5 ; cf. 120, 34 et I Apol. 32, 1-2. Les citations de rfrence sont Matth. 11, 13 pll. et Gen. 49, 10.
L'institution prophtique, ininterrompue jusqu'alors dans le judasme (cf. I Apol. 31, 8),
attestait la permanence de la sollicitude divine l'gard d'Isral. Pour Justin et tous ses
successeurs , sa disparition et sa transmission aux chrtiens sous forme de charismes
(cf. 82, 1 ; 88, 1) est une preuve supplmentaire de la dsaffection de Dieu.
16 Justin est plus proche ici de Matthieu que de Luc (cf. E. MASSAUX, Influence, p. 518).
17 Le texte de Matthieu est encore celui dont Justin est le plus proche (E. MASSAUX, ibid).
18 Seul le texte matthen a influenc Justin. E. MASSAUX, ibid., p. 519-520, note que gevvgraptai
introduit gnralement chez Justin une citation de l'A.T. Cette rflexion de lApologiste
serait ici le premier cas d'un passage vanglique qui, tout en n'tant pas une parole du
Christ, mais une simple constatation de Mt., reoit le titre de grafhv .
19 Dans le verset de rfrence, il est question non de Josu, mais des Anciens d'Isral.
20 Le verbe ejlqei'n n'a pas de sujet grammatical, ce qui confirme, avec la structure de cette
phrase (Mose ...Josu ...Mose), l'ide que cette transmission n'est pas absolue.
21 De mme qu'en passant de Mose Josu, l'Esprit n'en demeurait pas moins en Mose
(cf. 49, 6*). Ce passage est difficile, et peut-tre corrompu (la leon < wJ" > tou' Cristou' est
une conjecture d'OTTO, retenue aprs lui). La diversit des traductions suffit illustrer cette
difficult : Ut, quemadmodum Christus in primo adventu inglorius paruit, ita etiam illius
spiritus, qui in Elia semper purus manebat, itidem ut Christi, inglorius primus adventus
intelligeretur (OTTO) ; afin que de mme que le Christ est apparu sans gloire en sa premire
parousie, on comprt aussi que cet Esprit, tout en restant absolument pur en lie, est venu,
sans gloire, dans une premire parousie, comme Christ. ; in order that, as Christ appeared
without glory at His first Advent, in the same way also the first Advent of the Spirit, which
ever remained unsullied in Elijah, might be seen to be without glory, as was that first Advent
of Christ. (WILLIAMS) ; Y como la primera venida de Cristo fu sin gloria, asi la primera
venida de Espritu, no obstante permanecer siempre puro en Elas, fu, como la de Cristo,
tambin sin gloria. (RUIZ BUENO) ; affinch come il Cristo apparso senza gloria nella sua
prima venuta cos, restando sempre puro lo Spirito presente in Elia, in quanto di Cristo, si
comprendesse che la prima venuta era senza gloria. (VISONA). La traduction propose ici
tente de conserver les paralllismes (balancements, chiasmes) qui structurent la phrase et
permettent peut-tre d'en restituer le sens. Justin semble vouloir rapprocher la transmission de
l'Esprit Josu, vainqueur d'Amalek, et le baptme du Christ, vainqueur des dmons. Cette
victoire sur le mal, dont le combat contre Amalek n'tait qu'une figure, est obtenue avec une
puissance secrte (cf. 49, 8), dans une premire parousie sans gloire. Jean tait donc bien le
Prcurseur.

720

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 49, 8 (note 22) 50, 5 (note 6)

22 La prophtie ne s'applique donc pas au combat contre les Amalcites, qui appartient au
pass. Le texte des LXX dit en effet que le Seigneur combat (verbe au prsent) d'ges en ges
(ajpo; genew'n eij" geneav") avec une puissance cache.
23 Cf. 14, 8*.
24 Image dj prsente en 28, 3* (thme de la belle terre oppose au champ non labour).
On la retrouve en 102, 5 ; 110, 2.4 (mtaphore de la vigne), et 120, 2*.
25 C'est--dire sans gloire apparente.
26 Amalek, est cit dans l'oracle de Balaam (Nombr. 24, 20), dans le Testament de Simon (6, 3),
et chez BARNABE (Ep., 12, 9). Dans le Dialogue, il apparat encore en 90, 4 ; 91, 3 ; 131, 4-5. Sa
dfaite figure traditionnellement, pour les Sages du Talmud comme dans le christianisme
primitif, celle des forces du mal ou des ennemis d'Isral. Cf. J. KLAUSNER, The Messianic
Idea, pp. 31 et 312 ; G. H. DIX, The Messiah ben Joseph , JThS 27 (1926), p. 130-143 ;
C. C. TORREY, The Messiah, son of Ephraim , JBL 66 (1947), p. 253-277.
Cette interprtation messianique, qui suppose gnralement un Messie glorieux, ne tient pas
compte selon Justin, de l'expression d'une main cache. Il y a donc une parousie cache
comportant une victoire cache (J. DANIELOU, Les figures du Christ, p. 208). Sur la
puissance cache de la Passion, cf. 30, 3 ; 31, 1 et 125, 1-3 (tymologie d'Isral). THIRLBY
propose de supprimer la prcision de la terre (th'" gh'"). ARCHAMBAULT, comme les autres
diteurs, la conserve, considrant que si ce substantif n'est pas une glose, il indique d'une
manire plus prcise les dieux adors sur la terre . Il faut admettre toutefois que l'expression
ajrcai; kai; ejxousivai (41, 1 ; 120, 6) ou ajrcai; kai; basilei'ai (121, 3 ; 131, 5) n'est jamais suivie
ailleurs de ce complment. Peut-tre une contamination de Dan. 7, 17 et 23, cits en 31, 6.7.

Notes du chapitre 50
1 Exprience des dbats rappele en 64, 2 (cf. 65, 2).
2 Cf. 11, 1*. Mme interrogation dans les Trophes de Damas, II, 5, 1 : poiva ajlhvqeia tou' eijpei'n
o{ti qeov" ejstin a[llo" plh;n tou' movnou qeou' _ (PO XV, p. 225). Justin y rpondra partir du
chap. 55. Cest par cette question que dbute le Dialogue d'Athanase et de Zacche, 1 s. (d. Fred
C. Conybeare, Oxford 1898, p. 1-7), comme celui de Timothe et Aquila (ibid., p. 65 s.).
3 La question a dj t aborde propos d'Is. 7, 10-16 (43, 3-8), et Justin s'tait engag
l'approfondir (43, 8*). Il y reviendra explicitement au chap 63.
4 Titre du Christ (cf. 61, 1).
5 Titre christologique, ici comme dans le verset suivant (cf. 11, 1*).
6 Le verset 3 de cette prophtie est cit en Matth. 3, 3 et Mc. 1, 3 ; cf. Jn 1, 23. La citation est
tendue aux versets 4 et 5 en Lc. 3, 4-6. Justin prend en considration l'ensemble du texte, car
il y trouve des allusions au Christ et sa Parole, dans la perspective universaliste qui est

721

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 50, 5 (note 6) 51, 2 (note 6)

la sienne. Tryphon fait remarquer qu'une telle interprtation est trs subjective (51, 2), ce que
semble admettre son interlocuteur, qui ne s'attarde pas sur le texte d'Isae, et prfre utiliser
l'argument des prophties faites par le Christ lui-mme (51, 2-3).

Notes du chapitre 51
1 Cf., ci-dessous (ajmfivbola) et 51, 3 (ajmfibavllein). Ladjectif ajmfivbolo" est ici oppos
tmhtikov" : il souligne le double sens dune prophtie qui ne sapplique pas ncessairement
Jean le Baptiste. En 34, 1, Justin emploie l'expression ajpo; tw'n oJmwnuvmwn lexevwn ;
cp. CLEMENT DALEXANDRIE, Strom. I, 9, 44, 3 : tav" te ajmfibovlou" fwna;" tav" te oJmwnuvmw"
ejkferomevna" kata; ta;" diaqhvka". Sur la distinction technique entre ces termes, parfois
quivalents, voir H. A. WOLFSON, The Amphibolous Terms in Aristotle, Arabic Philosophy,
and Maimonides , HThR 31 (1938), p. 157-173.
2 ARCHAMBAULT, aprs OTTO, substitue eijsevti oujkevti (ouj tant incorrect dans une
proposition au mode irrel). Il supprime dh'lon o{ti a} levgw eij" jIhsou'n to;n Cristo;n, et
considre ta; legovmena comme une glose de ce passage retranch. La traduction devient alors :
Si les prophtes n'taient point disparus de chez vous, et s'il y en avait encore, Tryphon, aprs
ce Jean-l, vous pourriez peut-tre penser que ces paroles ont un double sens . Leon
galement adopte par WILLIAMS, et VISONA. MARAN proposait au contraire de respecter le
texte du manuscrit, et traduisait : Si quidem non evenisset, Trypho, ut desinerent, ac jam
omnino nulli essent post hunc Johannem in vestro genere prophetae ; quae videlicet a me in
Jesum Christum proferuntur, ambigue fortasse dicta viderentur . Malgr la difficult que
comporte la construction eij mh; ...kai; oujk, cette traduction est plus satisfaisante, et les
corrections d'OTTO ne sont pas aussi heureuses que le pensait ARCHAMBAULT car elles
mutilent le texte sans en rendre le sens plus convaincant. MARAN avait bien vu d'autre part
que ta; legovmena n'tait pas une glose, mais l'antcdent du relatif a}. Chez Justin, le participe
substantiv to; legovmenon, ta; legovmena fait rfrence une citation antrieure (cf. 114, 1*).
3 Pas d'article dans le texte grec (cf. 8, 4*). Cest sans doute parce que l'Oint est prcisment
celui en qui reposent les puissances de l'Esprit (cf. chap. 87-88). Sur le verbe pauvein, voir
aussi 11, 2* ; 40, 2* et plus particulirement 87, 3*. Voir encore TERTULLIEN, Adv. Marc.,
4, 18.
4 Toutes les prdictions qui suivent (51, 2-3) attestent que le Christ assume la fonction
prophtique, et qu'il en est aussi l'objet (cf. 87, 5*).
5 La dernire des rfrences donnes vient d'tre cite en 50, 4, propos de Jean le Baptiste.
6 Citation approximative : les Pharisiens ne sont mentionns dans aucun des versets de
rfrence. Ce thme sera repris et dvelopp, en 76, 7, puis en 100, 3, dans le cadre d'une
exgse du Ps. 21.

722

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 51, 2 (note 7) 52, 1 (note 3)

7 Les textes vangliques portent ejgerqh'nai (Matth. 16, 21) ; ajpoktanqh'nai kai; ...ajnasth'nai
(Mc. 8, 31) ; ajpoktanqh'nai kai; ...ejgerqh'nai (Lc. 9, 22).
8 Justin pense probablement au Millnaire autant qu' l'apparition du Christ aux Aptres,
Jrusalem, aprs sa Rsurrection (Lc. 24, 33 s.) : la prophtie o Jsus annonce ses disciples,
avant sa Passion, qu'il boira avec eux, nouveau, dans le Royaume de son Pre
(cf. Matth. 26, 29 pll.) a une signification eschatologique, et c'est Jrusalem qu'est situ le
retour du Christ lors de la seconde parousie (cf. Appendice 9, p. 965-968). Par ailleurs, dans le
Dialogue, le verbe paragivgnesqai peut-tre emprunt Is. 62, 10, cit en 26, 3 dans un
ensemble que Justin prsente (26, 1-2) comme une prophtie de l'hritage sur la Montagne
sainte est le plus frquemment utilis pour voquer la seconde parousie glorieuse (34, 2 ;
38, 1 ; 39, 7 ; 49, 3 ; 52, 1.4 ; 64, 7 ; 86, 1 ; 132, 1). Une seule occurrence pour la premire
parousie (126, 1). Dans la perspective thologique qui est celle de Justin, les vnements situs
Jrusalem se confondent en une mme conomie du Salut (cf. 40, 4*).
9 Cf. 35, 3*.
10 Le mot e[rgon est ici au singulier. Partout ailleurs, quand il dsigne les actions accomplies
par le Christ ou en son nom, il est au pluriel (11, 4 ; 35, 8 ; 53, 1 ; 69, 6 ; 88, 8).
11 Cf. 35, 2*. On voit ici, une fois encore, que pour construire ses commentaires, Justin
procde un vritable montage constitu de diffrentes citations, elles-mmes composes
de diverses rfrences. L'ensemble a pour fonction de dmontrer la puissance prophtique du
Christ, dont Jean, successeur d'lie, fut le prcurseur. La concentration des Puissances de
l'Esprit en la personne de Jsus sera analyse aux chap. 87-88.
12 Cf. 11, 2*3*. Cette remarque se prsente comme une synthse des chapitres consacrs la
Loi (10-47) et de ceux qui portent sur la disparition de la prophtie (48 s.). C'est dans le Christ
que s'accomplissent ces deux aspects de la Rvlation.
13 Matriau composite : cf. A. J. BELLINZONI, The Sayings of Jesus, p. 123-125.

Notes du chapitre 52
1 Cf. 52, 4. Cette ralit s'ajoute la disparition du culte sacrificiel et de certains prceptes de
la Loi (chap. 10-47), ainsi qu celle des prophtes (chap. 49-51). Or il a t dmontr
paralllement que le Christ est Loi et Alliance ternelles, Prtre ternel, Prophte, et Roi (les titres de
roi, Christ et prophte sont runis en 141, 3, propos de David). Justin montre ainsi que tous les
signes anciens de l'Alliance et de la rvlation passent au Christ.
2 Justin laisse entendre qu'une prophtie trop claire aurait entran des falsifications du texte
(cf. chap. 71-73).
3 Mme affirmation en 76, 6, o il est prcis que seul le Christ pouvait rvler le sens
cach de telles prophties (cf. Matth. 11, 27, cit en I Apol. 63, 3.13). Cette caractristique du
langage prophtique est souligne plusieurs fois dans le Dialogue : 68, 6 (ejpikekalummevnw" kai;

723

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 52, 1 (note 3) 52, 3 (note 9)

ejn parabolai'" h] musthrivoi" h] ejn sumbovloi" e[rgwn lelegmevnou") ; 130, 1 (ejpikekalummevnw") ;

115, 1 (ejn parabolh'/ ...kai; ajpokekrummevnw"). Elle appartient aussi aux paroles de Jsus :
107, 1 (parakekalummevna : sur le signe de Jonas). Selon Justin, les didascales qui Dieu a cach
leur sagesse (cf. Is. 29, 14, cit ou rappel en 32, 5 ; 38, 2 ; 55, 3 ; 78, 11 et 123, 4) sont
incapables de saisir la volont cache (boulh;n qeou' kekrummevnhn) de Dieu qui s'exprime en ses
paroles prophtiques, ainsi que leur accomplissement dans la personne du Christ.
4 Aucun commentaire de ce verset dans le Dialogue et l'Apologie. Voir cependant 86, 4 et 87, 2*
(sur Is. 11, 1).
5 Expression souvent cite de faon explicite (11, 4 ; 52, 2.4 ; 120, 3.5 ; I Apol. 32, 1.4 ; 54, 5)
ou par allusion et dans des commentaires (52, 1 ; 53, 1 ; 80, 1 ; 85, 7 ; 85, 9 : Is. 66, 9 ; 120, 4 ;
121, 3 ; I Apol. 8, 3 ; 11, 1-2 ; 18, 6 ; 42, 4 ; 49, 1 ; 56, 1) o apparaissent les termes prosdokiva
et prosdoka'n. Il s'agit, dans la plupart des cas, d'voquer la seconde parousie glorieuse du
Christ, son royaume, et les biens de Dieu (rsurrection etc.) alors offerts ceux qui auront
cru en lui. La prophtie annonce simultanment l'entre de Jsus Jrusalem et le
rassemblement futur des nations dans la cit reconstruite (52, 4). Les occurrences de
prosdokiva et prosdoka'n doivent donc tre lues comme des rfrences indirectes Gen. 49, 11.
En contrepoint, Justin rappelle que les juifs, qui attendaient le Messie (ajei; prosdokhvsante"
to;n Cristovn : I Apol. 49, 5 et 53, 6), ne l'ont pas reconnu lors de sa venue. Pour
l'interprtation messianique de Gen. 49, 10, dans le judasme et le christianisme, voir
Appendice 5, p. 952-955.
6 Commentaire en 53, 1-4 ; 69, 2 ; 88, 6 ; I Apol. 32, 5-6 ; 35, 10-11 ; 54, 5-7.
7 Pour les commentaires propos du sang de la grappe, cf. 54, 2* ; pour l'habit et le vtement,
cf. 54, 1*.
8 MARAN traduit ajf! ou| e[paqen par post quem passus est (cf. 88, 4 : ajpo; tou' jAdavm), et ses
prdcesseurs par sub quo passus est (= ejf! ou| e[paqen). Pour OTTO, cette remarque doit
tre considre comme la glose d'un lecteur ignorant. ARCHAMBAULT, qui ne retient pas la
traduction de MARAN pour des raisons grammaticales, propose : celui qui le fit souffrir ;
WILLIAMS retient : ad whose hands He suffered ; RUIZ BUENO : de quien Cristo sufri ;
VISONA : per mano del quale ha patito . Il s'agit bien ici d'Hrode le Grand qui JULIUS
AFRICANUS attribue la tradition de l'origine ascalonite (EUSEBE, Hist. eccl., I, 7, 11).
ARCHAMBAULT contre MARAN a sans doute raison de voir dans ce passage du Dialogue une
confusion entre Hrode Antipas, qui fut le souverain de Jsus, ttrarque de Galile et de
Pre, et son pre Hrode le Grand. Une telle distraction ne serait pas exceptionnelle
(cf. I Apol. 31, 2 : Hrode contemporain de Ptolme). ARCHAMBAULT rappelle par ailleurs
que certaines formules de foi associant Hrode le ttrarque et Ponce-Pilate ont pu contribuer
cette confusion : ejpi; Pontivou Pilavtou kai; JHrwvdou tetravrcou kaqhlwvmenon (IGNACE
DANTIOCHE, Ad Smyrn., 1, 2).
9 Argument qui deviendra classique dans la tradition polmique (cf. Appendice 5, p. 952-955).

724

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 52, 3 (notes 10-11)

10 OTTO et ARCHAMBAULT traduisent respectivement par : Etenim licet Herodem []


Ascalonitam dicatis fuisse, tamen in genere vestro eum fatemini summum sacerdotem
exstitisse et vous dites aussi qu'il fut nanmoins grand-prtre en votre race .
Traduction presque identique chez MARAN, mais sans le pronom eum , ce qui prserve
l'ambigut. WILLIAMS propose : you still say that there was a High Priest in your race . Cette
traduction est plus conforme l'Histoire et au raisonnement de Justin. Hrode disposait son
gr des fonctions pontificales, mais, n'tant pas lui-mme d'origine sacerdotale, ne fut jamais
Grand prtre. Peut-tre cependant une telle tradition tait-elle perptre dans les milieux
chrtiens : dans la Doctrina Jacobi, I, 22 (d. N. Bonwetsch, Berlin 1910, p. 20), le personnage
principal affirme en effet qu'Hrode, l'tranger, a revtu l'habit sacerdotal ( JHrwvdou tou'
ajllofuvlou basileuvsanto" uJpo; JRwmaivwn kai; iJera;n eJsqh'ta ejndusamevnou). FLAVIUS JOSEPHE,
Ant. jud., XVIII, 92-93, dit simplement qu'il conservait, dans un palais proche du Temple, le
vtement du Grand prtre, assur par cela qu'il ne lui rsisterait pas ; voir aussi ibid., 20,
247-251.
11 Nouvel exemple de raisonnement rigoureusement structur. Dans la prophtie de Gen. 49,
10, Justin distingue (52, 1) deux lments : la disparition de la fonction prophtique et royale
en Isral ; l'attente de la seconde parousie pour les nations. Leur runion en un mme verset est
pour lui significative de ce qui est la fois une fin et un commencement. Il s'attarde tout
d'abord sur l'exgse du premier. Dans l'ensemble du passage (52, 1-4), les fonctions
prophtique et politique sont sans cesse mises en parallle : 52, 1 (profhvth" / basileu;") ; 52, 2
(a[rcwn / hJgouvmeno") ; 52, 3 (profhvth" / a[rcwn ; profhvtai" / basilei'") ; 52, 4 (profhvth" /
basileva). Au centre (52, 3) figurent le Christ et Jean (ou|to" jIhsou'" Cristo;" / jIwavnnou).
Mais la rflexion porte aussi sur la fonction sacerdotale, car le guide d'Isral peut tre roi,
prophte, ou Grand prtre : au fil du raisonnement, le jeu des quivalences rend de plus en plus
difficile la distinction entre basileuv", hJgouvmeno", a[rcwn, ajrciereuv", et profhvth". Justin suggre
ainsi que le Christ runit ces diffrentes attribution, auparavant distinctes et successives. Selon
une composition en chiasme qui lui est chre, lApologiste distingue d'autre part un temps qui
prcde (mevcri" ou| ; mevcri" : 52, 3 = e{w" a]n Gen. 49, 10), et un temps qui succde (meta; : 52, 1;
52, 4) ; cf. I Apol. 32, 2 (mevcri th'" fanerwvsew" jIhsou' Cristou'), 3 (meta; th;n genomevnhn aujtou'
fanevrwsin), 4 (meq! o}n eujqu;" doriavlwto" uJmi'n hJ gh' jIoudaiw'n paredovqh). Le moment central
correspond l'existence terrestre du Christ, de la naissance la Passion : to; aujto;n ejlqei'n
(52, 1) ; kai; gevgone kai; e[paqen (52, 3) ; ajf! ou| e[paqen (52, 3) ; fanevrwsin kai; qavnaton (52, 4).
L'ensemble du raisonnement vise montrer qu'avant (mme pendant la dportation
Babylone), et pendant (mme sous le rgne d'Hrode), l'une au moins de ces fonctions a
toujours trouv en Isral (ejn tw'/ gevnei uJmw'n : 52, 1, 3 bis, 4 ; uJmi'n : 52, 3 ; ejx uJmw'n, tou' laou'
uJmw'n : 52, 3 ; uJma'" : 52, 4 = Gen. 49, 10 : ejx jIouvda, ...ejk tw'n mhrw'n aujtou') un reprsentant.
C'est seulement aprs la venue du Christ parmi les hommes qu'elles ont toutes disparu, preuve
qu'il tait bien Celui en qui elles devaient trouver la fois un terme et un accomplissement
dfinitifs.

725

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 52, 4 (note 12) 53, 1 (note 2)

12 En rfrence ce qui prcde, Justin insiste ici sur la valeur tymologique du titre de Christ,
qui signifie Oint . Ce titre inclut le sens de tout ce qui est confr par l'onction, c'est--dire
surtout les dignits de roi, de prtre et de prophte. Le Christ est tout cela, parce qu'il est
Dieu . J. LECLERCQ, L'ide de la royaut du Christ dans l'uvre de saint Justin ,
ATh 7 (1946), p. 83-95. Cf. Ps. 44, 7-8, cit et comment en 38, 4 et 86, 3.
13 Allusion aux dsastres qui suivirent les guerres contre les Romains. Les citations de
rfrence, pour ce thme de la cit et du pays transforms en dsert sont Is. 1, 7 et 64, 10
(Dial. 16, 2 ; 54, 2 ; 108, 3 ; I Apol. 47, 2.4.5 ; 53, 3.9). Cf. Pseudo Esdras cit en 72, 1 ;
TERTULLIEN, Adv. Jud., 13, 4.
14 Explication plus dtaille en I Apol. 32, 4.
15 La conjecture de THIRLBY o[yei (de vos yeux) au lieu de ojyev (tardivement) n'est pas adopte
par OTTO et GOODSPEED. Elle est rendue trs vraisemblable par la similitude des formules
qu'on trouve ailleurs dans le Dialogue et l'Apologie (mme contexte en Dial. 87, 3), mais
l'adverbe potev n'apparat pas alors, et le sens demeure tout fait satisfaisant si l'on conserve le
texte des manuscrits. Lorsqu'elle est retenue, la leon ojyev est diversement traduite : tandem
aliquando (OTTO) ; though late (WILLIAMS) ; por fin (RUIZ BUENO) ; a distanza di
molto tempo (VISONA).

Notes du chapitre 53
1 Prodhvlwsi" est un hapax. On ne le trouve ni dans le N.T., ni chez les auteurs du IIe s.
G. OTRANTO, La terminologia esegetica in Giustino , VetChr 24 (1987), p. 29.
2 C'est sur ce point que Justin va maintenant s'attarder. Attacher l'non la vigne signifie
convertir les nations la nouvelle doctrine. Le peuple des chrtiens est cette vigne (cf. 110, 4).
Cette image trouve ses racines chez Isae, 5, 1-7 ; 3, 14 ; 27, 2-5 ; Jr. 2, 21 ; Ps. 79, 9, o la
vigne reprsente Isral. On la retrouve dans le N.T. : Je suis la vigne, vous les sarments (Jn. 15, 1-5).
cf. G. OTRANTO, Lo sviluppo della similitudine nella struttura del Dialogo con Trifone di
Giustino , VetChr 11 (1974), p. 86-91. Parmi les significations allgoriques accordes la
vigne et la vendange, c'est la rfrence aux tribulations de l'glise, et plus prcisment au
martyre, qui prdomine dans la tradition patristique. Cf. C. LEONARDI, Ampelos. Il simbolo della
vite nell'arte pagana e paleocristiana, Rome 1947 (en particulier les p. 61-75). Interprtation
midrashique de Gen. 49, 11 : Il lie son ne la vigne... Les matres expliquent ces mots de cette
faon : Dieu dit : Je suis attach la vigne (c'est--dire Isral) et au raisin de prix de sa ville
(c'est--dire de Jrusalem : jeu de mots entre hroy[i, iroh = vigne et /ry[i, iro = sa ville) ; le petit de
son nesse, c'est--dire quand viendra celui dont il est dit (Zach. 9, 9) Pauvre et mont sur un ne.
Il lave son vtement dans le vin, c'est--dire Il (le Messie) leur expliquera les paroles de la Loi ; et son
vtement dans le sang des raisins, c'est--dire : il redressera leurs erreurs (jeu de mots entre tWs, sout

726

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 53, 1 (note 2) 53, 4 (note 13)

= vtement et tws, sot, verbe qui au hifil signifie = exciter, corriger). Gen. R., 98, 9 :
cf. J. J. BRIERRE-NARBONNE, Exgse midrashique des prophties messianiques, Paris 1935, p. 46.
3 L'adjectif ajsaghv", de mme que uJposaghv" (53, 4), est un hapax. Pour les nons , figures
des Gentils dans l'criture, voir ORIGENE, Hom. in Jos., 15, 3 ; CLEMENT D'ALEXANDRIE,
Paed., I, 5, 15, 3 : Et son poulain, dit l'criture, il l'a attach la vigne : son peuple simple et tout
petit, il l'a attach son Logos, que la vigne dsigne allgoriquement : elle donne le vin,
comme le Logos donne le sang, l'un et l'autre tant des boissons salutaires l'homme, le vin
pour le corps, le sang pour l'esprit. (trad. M. Harl, SC 70, p. 139).
4 L'allusion Matthieu est rendue plus probable encore par la prsence au verset 29, comme
chez Justin, du verbe manqavnein. On retrouve aussi le mme lexique (zugovn, tw'n maqhtw'n,
bastavsai) en Act. 15, 10. Cf. Didach, 6, 2 : Si tu peux porter tout entier le joug du Seigneur
(bastavsai o{lon to;n zugo;n tou' kurivou), tu seras parfait . En hbreu, l'expression prendre sur
soi le joug du Royaume (tWkl]m' loOo[ wyl;[; lBeqi) signifie rciter le Shema. On porte le joug de Dieu
quand on se soumet ses commandements. Le joug de Jsus (Matth. 11, 29 s.) s'oppose celui
de la Loi (STRACK-BILLERBECK, I, p. 608 s.).
5 Cf. 11, 4*.
6 En I Apol. 32, 6, Justin donne un dtail qui ne figure pas dans les vangiles canoniques, et
provient sans doute d'une contamination de Gen. 49, 11 : il y est dit en effet que le petit de
lnesse et non l'nesse est attach une vigne (Pw'lo" gavr ti" o[nou eiJsthvkei e[n tini
eijsovdw/ kwvmh" pro;" a[mpelon dedemevno") ce qui ne correspond pas la symbolique dveloppe
dans ce chapitre du Dialogue (voir ci-dessous).
7 Figure de la seconde parousie (cf. 24, 3 ; 51, 2 ; 81, 4 ; 85, 7 ; 113, 5 ; 115, 2 ; 138, 3).
8 Cf. 88, 6 ; I Apol. 35, 10-11.
9 Prophtie galement cite en I Apol. 35, 11 (attribue Sophonie). Pour l'tude textuelle,
voir P. PRIGENT, Justin, p. 283-285. Pour les interprtations messianiques dans le judasme
rabbinique, STRACK-BILLERBECK, I, p. 842-844.
10 Le verbe kta'sqai est nouveau utilis propos des troupeaux acquis par Jacob (86, 2 ;
134, 5), qui eux aussi reprsentent Isral et les nations, runis dans un mme hritage du Christ
(cf. 64, 3* ; 122, 6*). Comme Justin l'indique en 134, 5, c'est par son sang que le Christ s'est
acquis cet hritage, car, toujours selon Gen. 49, 11, Il lavera dans le vin son habit, et dans le sang de
la grappe son vtement (cf. 54, 1*).
11 Expression composite (cf. ci-dessous).
12 Mme comparaison chez ORIGENE, Com. in Jn., 10, 174.
13 Dans le rcit de Matthieu (21, 2), les Aptres, envoys par Jsus, trouvent une nesse
attache (o[non dedemevnhn) et un non avec elle (pw'lon met! aujth'"). Et c'est, semble-t-il,
avec (sur ?) les deux animaux (ejp! aujtw'n... ejpavnw aujtw'n) que Jsus fait son entre Jrusalem
(sur cette question, cf. M. J. LAGRANGE, L'vangile selon saint Matthieu, Paris 1948, p. 398-399).
Dans les versions de Luc (19, 30) et de Marc (11, 2.4), les disciples ne trouvent qu'un non
attach (pw'lon dedemevnon), et c'est sur lui (ejp! aujtovn : Mc. 11, 7) que Jsus fait

727

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 53, 4 (note 13) 54, 1 (note 2)

son entre Jrusalem. Dans le verset de Zach. 9, 9 qui sert de rfrence prophtique, il est
question d'une bte portant le joug (uJpozuvgion) et d'un jeune non (pw'lon nevon). Cit en
Matth. 21, 4, ce verset, mentionne une nesse (o[non) et un non petit d'une bte portant le
joug (pw'lon uiJo;n uJpozugivou). Dans le Dialogue (53, 3), il est question d'une bte portant le
joug (uJpozuvgion), et d'un non d'nesse (pw'lon o[nou). Dans l'Apologie comme chez Marc
et Luc les disciples n'amnent Jsus qu'un non (pw'lo" ...o[nou). Dans le Dialogue au
contraire, comme chez Matthieu, ils lui amnent deux animaux (53, 2) : l'nesse, dsigne par
les expressions suivantes : th'" o[nou (Gen. 49, 11 : 53, 1) ; o[non prosdedemevnhn (53, 2) ;
uJpozuvgion ...o[nou (Zach. 9, 9 : 53, 3) ; o[non uJpozuvgion (53, 4) ; hJ uJposavgh" o[no" (53, 4). L'non,
par : to;n pw'lon aujtou' ...to;n pw'lon th'" o[nou (Gen. 49, 11 : Dial. 53, 1 ; I Apol. 32, 1.5) ; pw'lo"
ajsagh;" (53, 1) ; pwvlw/ aujth'" (53, 2) ; pw'lon o[nou (Zach. 9, 9 : Dial. 53, 3 ; I Apol. 32, 6) ; tou'
pw'lou aujth'" (53, 3) ; oJ ajsagh;" pw'lo" (53, 4). Pour Justin, l'nesse symbolise explicitement le
peuple juif qui se trouvait sous le joug de la Loi, et l'non sans joug les nations avant la
venue du Christ, Loi nouvelle (53, 4). De ces deux symboles, Justin n'voque que le second
dans l'Apologie, destine des lecteurs paens. La double symbolique n'est dveloppe que dans
le Dialogue, ce qui constitue un argument en faveur de la thse selon laquelle les destinataires
de cette uvre sont les juifs. Pour construire son commentaire, Justin dissocie les deux
animaux, en s'appuyant sur la version de Matthieu et de Zacharie selon les LXX. L'nesse y est
prsente comme uJpozuvgion (Zach. selon les LXX ; Dial. 53, 4), uJpozugivou (Zach. chez
Matth. 21, 5), dedemevnhn (Matth. 21, 2), ce que Justin traduit par prosdedemevnhn (Dial. 53, 2) ou
encore uJposaghv" (Dial. 53, 4). C'est de l'absence de prcision concernant l'non qu'il tire
e silentio et a contrario l'affirmation selon laquelle celui-ci tait ajsaghv" kai; zugo;n ejpi; aujcevna mh;
e[cwn (Dial. 53, 1.4).
14 Similitudes lexicales avec Mc. 16, 20 (ejxelqovnte", bebaiou'nto"). Sur l'adjectif bevbaio",
cf. 35, 2*.
15 La ralisation de cette prophtie est dj signale par le premier vangliste (Matth. 26, 31 ;
Mc. 14, 27). Mme interprtation que Justin (voir aussi I Apol. 50, 12 ), chez IRENEE, Dem., 76.
Sur les formes de cette citation dans la littrature chrtienne primitive, voir la note de
P. PRIGENT, in : ptre de Barnab, 5, 12 (SC 172, p. 112-113).

Notes du chapitre 54
1 En I Apol. 32, 1, ces paroles sont attribues Mose. Justin prcise ici qu'elles ont t
prophtises par Jacob et rapportes par Mose. La prcision n'est utile que pour un interlocuteur
juif.
2 Cf. 13, 1* (baptme de sang) ; 24, 1*. La citation de Gen. 49, 11 appartient sans doute un
groupe de Testimonia o la grappe de raisin suspendue au bois et dont le jus s'coule est une
antique figure du Christ sur la Croix. (J. DANIELOU, Thologie, p. 152).

728

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 54, 1 (notes 3 5)

3 Verset dj cit en 52, 2*. Cette symbolique du vtement est extrmement riche chez
Justin : cf. 15, 5* (iJJmavtia / iJJavmata) ; (26, 4 : Is. 63, 2) ; 42, 1* et 116, 3* (Grand prtre) ;
117, 3* ; 134, 5* (troupeaux tachets). Toutes ces images s'clairent mutuellement. Pour les
sources scripturaires de ce motif, voir E. HAULOTTE, Symbolique du vtement selon la Bible, Lyon
1966 ; pour sa valeur dans la tradition, voir C. GRANADO BELLIDO, Simbolismo del vestido.
Interpretacin patrstica de Gen. 49, 11 , Estdios Eclesisticos Madrid 59 (1984), p. 313-357.
Cette tude, limite aux exgses explicites du verset, de Justin Procope de Gaza (VIe s.),
montre qu'il a connu, au-del des nuances propres chaque auteur, deux interprtations
fondamentales : ecclsiologique (peuple des chrtiens) et christologique (prophtie de
l'ensemble des mystres constitutifs de la Rdemption). Stolhv et peribolhv, associes ou
dissocies, reprsentent alors les croyants, les Gentils, l'glise glorieuse, ou bien encore la
chair du Christ, son humanit, les pchs des hommes assums sur la Croix et lavs par son
sang. Dans quelques cas particuliers, le vtement a une signification morale et figure la
purification des actes et des penses. Il peut aussi reprsenter le don de Sagesse concd aux
Aptres, le martyre, ou le ct du Christ transperc par une lance (Jn. 19, 34). Parmi les textes
qui n'entrent pas dans le cadre de cette recherche, on peut citer la Dissertatio contra Judaeos IX,
701-708, d'un anonyme du Xe s : stolh; ga;r kai; peribolh; tou' Qeou' lovgou kai; Cristou' kai;
swth'ro" hJmw'n hJ fuvsi" gevgonen tw'n ajnqrwvpwn stolisamevnw/ kai; peribalomevnw/ pavntw" aujth;n
di! a[faton e[leon, h}n ajpopluvnei tou' rJuvpou tw'n sumbainovntwn aujth'/ plhmmelhmavtwn dia; tou'
qeivou kai; mustikou' pothrivou tou' kirnamevnou me;n ejjk tou' th'" stafulh'" ai{mato", pinomevnou de;
meta; pivstew" wJ" ai{mato" Cristou' tou' Qeou' kai; swth'ro" hJmw'n (d. M. Hostens, CCSG 14,

p. 208).
4 L'expression dsigne les baptiss : cf. Is. 1, 16, cit en Dial. 13, 1 ; 18, 2 ; I Apol. 44, 3 ; 61, 7 ;
Is. 55, 7, cit en Dial. 14, 5. On retrouve cette formule en Dial. 44, 4 ; 95, 3 ; 111, 4 (cordeau
d'carlate, symbole du sang rdempteur du Christ) ; 141, 2.3 ; I Apol. 61, 2.10 ; 66, 1. Le
contexte est souvent baptismal. Cette relation entre a[fesi" et bavptisma chez Justin a t
tudie par P. BENOIT, Le Baptme chrtien, p. 148-163.
5 Cp. I Apol. 32, 8 : De fait l'habit dont parle l'Esprit divin par la bouche du prophte,
ce sont les hommes qui croient en lui, dans lesquels habite la semence qui vient de Dieu,
le Verbe (ejn oi|" oijkei' to; para; tou' qeou' spevrma, oJ Lovgo"). Cf. 40, 1* (sur les chrtiens
Temple de Dieu , oints par le sang du Christ). Erwin R. GOODENOUGH, The Theology,
p. 183, commente ainsi ce passage : Did Justin ...imply that the Holy Spirit, now present
with the Church, is the presence of Christ dunavmei? It is highly probable that Justin intended
such an inference But one cannot be certain of the meaning here of dunavmei .
P. BENOIT, op. cit, p. 172, est plus affirmatif : Il ressort de ce texte que le Christ est prsent
par le Saint Esprit dans le croyant, le baptis ; car le mot puissance chez Justin dsigne souvent
l'Esprit. D'autre part, cette prsence du Logos dans le croyant pourrait exprimer la prsence
de l'Esprit, car Justin confond parfois Logos et Esprit, ou du moins, ne voit entre ces deux
notions que trs peu de diffrence . Aucun des deux auteurs ne fait remarquer que le mme

729

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 54, 1 (note 5) 55, 1 (note 2)

mot duvnami" dsigne ici la prsence du Christ en ceux qui sont baptiss par le sang du
Christ, mais aussi la puissance divine qui est l'origine de ce sang (54, 2). Cette duvnami" ne
pourrait-elle tre la participation la divinit que confre l'Eucharistie ? H. CHADWICK,
Justin Martyr's Defense of Christianity , BJRL 47 (1964-1965), n. 13, p. 289-290, semble
aller dans ce sens lorsque, suggrant que Justin partageait la croyance (fonde sur Lv. 17, 11)
selon laquelle l'me est sang, il conclut : If so, then Justin's intention is to say that the higher
principle in the constitution of the humanity of Christ is divine .
6 Cp. 29, 1 (note sur bebaptismevnw/).
7 Unique occurrence de l'expression dia; th'" tevcnh". Le mot tevcnh, comme ses composs
tecna'sqai, tecnikov", tecni'tai, a gnralement chez Justin une connotation ngative :
disposition ou interprtation artificielles de l'criture (Dial. 29, 2 ; 58, 1.2 ; 79, 1 ; 85, 3 ;
I Apol. 28, 4) ; contrefaons diaboliques (Dial. 70, 1) ; fabrication d'idoles (I Apol. 9, 2.4) ;
pratiques magiques (I Apol. 14, 2 ; 26, 2 ; 30, 1). Il est cependant associ au langage de l'Esprit
Saint une nouvelle fois en 114, 1. Cf. 52, 1* (note sur parakekalummevnw").
8 Affirmation ritre en Dial. 63, 2 (oujk ejx ajnqrwvpwn e[vconto" to; gevno") ; 68, 4 (oujk e[sti
gevnou" ajnqrwvpou spevrma) ; 76, 1 (oujk ejx ajnqrwpivnou de; spevrmato" ; oujk e[stin ajnqrwvpinon
e[rgon), 2 (oujk ejx ajnqrwvpwn) ; I Apol. 32, 9.11 (oujk ejx ajnqrwpeivou spevrmato") ; cf. I Apol. 21, 1
(a[neu eijpimixiva") ; I Apol. 33, 4 (ouj sunousiasqei'san ; parqevnon ou\san), 6 (ouj dia; sunousiva") ;
Dial. 78, 3 ; 84, 1. A. J. DE ALDAMA, Mara en la Patrstica de los siglos I y II [Biblioteca de
Autores Cristianos, 300], Madrid 1970, p. 83.
9 Cp. I Apol. 32, 9.11. Les formulations sont trs proches. Mais en ajoutant, ici seulement, que
le Christ n'est pas homme d'entre les hommes , Justin rpond prcisment Tryphon
(cf. 48, 1* ; 49, 1*). Mme commentaire du verset, associ Is. 53, 8, en 63, 2 et 76, 2 (voir
aussi IRENEE, Dem., 57). Sur la naissance virginale attribue la Puissance du Pre, l'Esprit
ou au Verbe lui-mme, cf. 78, 3*.
10 Rponse Tryphon (48, 1* ; cf. 48, 4).

Notes du chapitre 55
1 Cf. 11, 1. La question est dj pose par Tryphon en 50, 1. Dans les premiers chapitres de
l'entretien, Justin y rpondait en s'efforant de dmontrer la continuit de la providence divine
(il n'y a pas un Dieu crateur et un autre pour la Loi). Il va aborder maintenant la question, en
s'appuyant sur les thophanies de l'Ancien Testament, pour dmontrer la prexistence du
Verbe.
2 Justin reprend ce texte pour son propre compte en 121, 2. Le verset du Deutronome
(cf. 29, 25) peut paratre impliquer que Dieu a permis aux nations d'adorer ces astres.
Dans une discussion qui peut tre date des Ier-IIe sicles, le Talmud de Babylone (Meg., 9b)
rapporte que, pour viter cette interprtation du verset, la traduction grecque ajoutait une

730

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 55, 1 (note 2) 55, 2 (note 7)

glose au texte massortique : le soleil, la lune et les toiles que Dieu a laisss en partage [pour donner
la lumire] toutes les nations. Pour Ph. SIGAL, An Inquiry... , p. 91-92, il s'agit l d'une preuve
que Justin tait au courant du dbat suscit par ce verset chez les Tannam. CLEMENT
D'ALEXANDRIE, Strom., VI, 14, 110, 3 explique ainsi la disposition du Deutronome : i{na mh;
tevleon a[qeoi genovmenoi televw" kai; diafqarw'sin. On trouve aussi un raisonnement
comparable, par la mthode, celui de Tryphon dans la Mekhilta Bahodesh , 6, 23 : Tu
n'auras pas d'autres dieux : Est-ce dire qu'il y a des divinits ? N'est-il pas dit : Les rois
d'Assyrie ont jet leurs dieux dans le feu, mais ce n'taient point des dieux [c'taient des ouvrages de mains
d'homme, du bois et de la pierre : on les a donc anantis] ? (Is. 37, 19) Ce qu'il faut comprendre,
c'est : [tu n'auras pas] ceux que les autres (i. e. les trangers) considrent comme des dieux
(d. J. Z. Lauterbach, Philadelphie 1949, t. II, p. 239).
3 Le sens du texte est tout fait satisfaisant sans qu'il soit ncessaire d'adopter, comme OTTO,
ARCHAMBAULT et GOODSPEED, la correction de SYLBURG : wJ" paracrwvmenoi pour w{sper
crwvmenoi (mss). La construction de w{sper avec le participe est atteste dans les dictionnaires,
et on la retrouve chez Justin (Dial. 116, 2). Tryphon ne dit pas que les prophtes s'expriment
par une sorte d'abus [de langage] (ARCHAMBAULT), mais en apparence comme les idoltres,
avec des formules superlatives dont le singulier utilis dans la fin du verset (cf. 55, 2 : movno")
exclut toute ambigut.
4 MARCOVICH propose de supprimer le premier pollavki", considr comme redondant.
Il semble bien que cette rptition soit, en ralit, intentionnelle : travers le verset cit,
Tryphon voque toutes les formules bibliques similaires pouvant prter confusion
(p. ex. Ps. 134, 5 : ...mevga" oJ kuvrio" kai; oJ kuvrio" hJmw'n para; pavnta" tou;" qeouv"). Si les
prophtes emploient souvent de telles formules, le contexte permet aussi souvent de leur ter
toute quivoque.
5 L'expression to; a{gion pneu'ma est mieux rendue ici par Esprit de saintet que par Esprit
Saint . C'est la traduction adopte par la Bible du Rabbinat, d. Sina, Tel-aviv, 19942. L'Esprit
de saintet (vD<Qoh'Aj'Wr = rouah ha-qodesh) est l'Esprit de Dieu mis en uvre lors de la Cration et
qui se manifeste parfois chez l'homme, souvent dans le cadre de visions prophtiques et de
discours inspirs (Dictionnaire Encyclopdique du Judasme, Paris, Cerf, 1993, art. Esprit de
saintet , p. 901).
6 L'expression idoles de dmons n'est pas biblique. Elle rsulte vraisemblablement d'une
combinaison de I Chron. 16, 26 (ei[dwla) et Ps. 95, 5 (daimovnia). On la retrouve en Dial. 73, 2 et
I Apol. 41, 1 ; cf. De resurrectione, 5 (PG VI, 1580 B) ; chez IRENEE, Adv. haer., III, 6, 3 et
CLEMENT D'ALEXANDRIE, Protr., IV, 62, 4. En Dial. 73, 3 ; 79, 4 et 83, 4, le texte est conforme
aux LXX. Sur les idoles inspires par les dmons, voir I Apol. 9. Pour la traduction de l'hbreu
!yliylia> (elilim = res inanes ) par daimovnia (Ps. 95, 5 LXX) ou ei[dwla (I Chron. 16, 26 LXX),
voir F. X. PORPORATO, Omnes dii gentium daemonia VD 8 (1928), p. 45-48.
7 Leurs idoles sont de l'argent et de l'or, uvres de mains d'homme [...] Que soient comme elles ceux qui les
font. Sur les idoles, uvres de mains humaines , cf. 35, 6*.

731

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 55, 3 (note 8) 56, 1 (note 5)

8 Cf. 29, 2 et 113, 1. L'expression kaq! hJmevran est hyperbolique car les sources anciennes ou
contemporaines de Justin ne mentionnent une lecture de la Torah que le lundi, le jeudi, et le
jour du shabbat (cycle des lectures hebdomadaires). Cf. art. Torah , EJ 15, col. 1246-1255.
GREGENTIUS DE TAPHAR (VIe s.) est plus prcis : ei\ta kaq! e{kaston savbbaton uJmw'n
ajnaginwvskonte" to;n novmon, ajll! eijkh' kai; mavthn : oujdemiva ga;r yuch; ajf! uJmw'n ejpistrevfetai
pro;" kuvrion ejn ajlhqeiva/ (Disputatio cum Herbano Judaeo, PG LXXXVI, 668 A).

9 N. PYCKE, Connaissance rationnelle et connaissance de grce , p. 69, commente ainsi


ce passage : Ce que Justin entend par spevrma eij" swthrivan n'est pas immdiatement clair.
Les quelques-uns (un Reste-tinwn) ne semblent pas tre le germe de Salut car le germe leur
est laiss par Dieu. [...] le germe (spevrma) est laiss au Reste (tinwn). Ce Reste, ce sont
dsormais quelques juifs pour lesquels Dieu a consenti une exception. Ils reoivent le germe
de Salut, qui, d'aprs le contexte, est identifier avec l'intelligence des critures. En, d'autres
termes, le germe est comme le premier pas qu'on met sur la voie qui mne au Salut ; et le
premier pas sur ce chemin, savoir l'intelligence des critures par la grce de Dieu . Justin
utilise encore le verset d'Isae en Dial. 32, 2 ; 140, 3 et I Apol. 53, 7. Le contexte associe
toujours le thme du Reste la comprhension des critures et la reconnaissance du Christ,
ce qui confirme l'interprtation de N. PYCKE. Sur le thme du Reste chez Justin, voir 21, 1*.
10 Cp. Rom., 10, 17 (a[ra hJ pivsti" ejx ajkoh'", hJ de; ajkoh; dia; rJhvmato" Cristou') ; ORIGENE,
Hom. in. Jos., 20, 2 ( sed ut ostenderemus in scripturis sanctis esse vim quandam quae
legenti etiam sine explanatione sufficiat ). Cette force vient, pour ORIGENE, de la puissance
intrinsque, pour la lutte contre les dmons, de certains noms contenus dans le texte.

Notes du chapitre 56
1 Sur l'adjectif makavrio", cf. 133, 3*.
2 L'adjectif pistov" signifie galement accrdit, digne de foi. Sur le titre de qeravpwn, cf. 46, 3*.
3 Il est presque impossible de suivre le raisonnement de Justin dans le chapitre 56 sans se
rfrer constamment au(x) verset(s) dont il tire les diffrents titres qui fondent sa
dmonstration. C'est pourquoi les rfrences sont systmatiquement indiques, mme
lorsqu'elles se rduisent un seul de ces titres.
4 Sur cet pisode, dvelopp dans tout le chapitre 56, et auquel Justin fera par la suite de
nombreuses allusions, voir aussi 57, 1-3 ; 86, 5 (arbre = symbole de la Croix) ; 126, 2, 4-5 et
127, 1.
5 Jamais nomms dans le Dialogue. Il s'agit, selon la tradition chrtienne, de Michel et Gabriel.
Cf. A. D'ALES, La Thophanie de Mambr devant la tradition des Pres , RecSR 20 (1930),
p. 150-160.

732

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 56, 1 (note 6) 56, 3 (note 9)

6 Selon la distinction gnralement respecte par Justin et ses interlocuteurs (cf. 11, 1*),
eJtevrou conviendrait ici mieux que a[llou. De mme en 56, 14 et 61, 2*. Ces deux exceptions
ne semblent pas pouvoir tre expliques par leurs contextes respectifs. On ne peut pas non
plus les rapprocher, puisque dans le premier cas, l'adjectif a[llo" dsigne le Pre, et dans le
second cas le Verbe. Il faut donc admettre ici une incohrence, ou une correction maladroite
de copiste.
7 Transcendance divine rappele en 22, 11 (Is. 66, 1) ; 25, 2 (Is. 63, 15) ; 56, 12..21.22.23 (sur
Gen. 19, 24) ; 60, 2.3.5* ; 101, 2 (Matth. 19, 17 pll.) ; 127, 1-5** ; I Apol. 2, 17 (Matth. 6, 1) ;
15, 8.15 (cf. Matth. 6, 32) ; 16, 2.9 (Matth. 5, 16 ; 7, 21) ; 37, 4 (Is. 66, 1) ; 40, 12 (Ps. 2, 4) ;
Act. mart. 3, 1. Au-dessus du Pre, il n'est point d'autre Dieu (cf. 56, 4*). L'affirmation d'un
Dieu inaccessible, comme sa formulation, est influence par la philosophie platonicienne. Le
titre de Crateur et Pre de l'univers (cf. 7, 3*) a pour fonction, dans ces passages consacrs
aux thophanies, de rappeler constamment la transcendance du Dieu dont procde le Verbe.
Cf. E. DE FAYE, De l'influence du Time de Platon sur la thologie de Justin Martyr , p. 186.
Sur l'affirmation de la transcendance divine au IIe sicle, et l'influence du Moyen platonisme
dans sa formulation, voir J. D ANIELOU, Message, p. 297-316.
8 Comme en 59, 2*, il faut sans doute attribuer cette abrviation au copiste : Justin affirme en
effet, en 56, 18, avoir crit tout le texte. Or le rcit de l'intercession d'Abraham, qu'il courte
alors, ne figure ni dans les passages cits au chap. 56, ni ailleurs dans le Dialogue ou l'Apologie.
La liste des versets non cits dans le chap. 56 se prsente comme suit : Gen. 18, 4-12 (cf. 57, 13 sur Gen. 18, 6-8 : repas des anges) ; Gen. 18, 15 (Sarah nie avoir ri) ; Gen. 18, 18-19
(Abraham, pre d'une grande nation) ; Gen. 18, 24-32 (intercession d'Abraham) ; Gen. 19, 2-9
(Lot accueille les anges) ; Gen. 19, 11-15 (Lot quitte Sodome avec sa femme et ses filles) ;
Gen. 19, 25b-26 (la femme de Lot est transforme en statue de sel). Ces passages, o
n'apparaissent pas associs les noms considrs par Justin comme des titres christologiques,
sont bien, comme il le prcise (56, 18), inutiles pour la dmonstration en cours : il suffit donc
de les avoir cits une fois. Certains d'entre eux seront ultrieurement voqus, mais dans un
autre contexte. Au chap. 98, Justin cite intgralement le Psaume 21, avant de le commenter en
le citant par tapes (chap. 99-105). Cette mthode, qui justifie toutes les interminables
citations du Dialogue, procde de la conviction que l'unit du sens rside, avant et aprs tout
commentaire, dans le texte lui-mme tel que Dieu l'a voulu. Le texte de Justin, pour Gen. 1819, est trs peu diffrent de celui des LXX. Cf. J. SMIT SIBINGA, op. cit., pp. 61 s. ; 106 s.
9 L'essentiel du dbat va porter sur la prposition parav : Tryphon l'utilise toujours avec
l'accusatif (a[llo" qeo;" para; to;n poihth;n tw'n o{lwn), laissant entendre que son interlocuteur
affirme, outre le Crateur, l'existence d'un autre Dieu (50, 2 ; 55, 1 ; 56, 3.9.13). Justin utilise
deux fois seulement cette construction (56, 14.15), et tire argument de Gen. 19, 24, o la

733

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 56, 3 (note 9) 56, 8 (note 16)

prposition est suivie du gnitif (qei'on kai; pu'r para; kurivou), pour suggrer (56, 12.21), puis
affirmer (56, 23 ; 60, 5) l'existence d'un Dieu qui procde du Pre.
10 Premire notation subordinatianiste, et unique emploi de cette prposition.
11 Premire explication de ce titre, qui figurait dj dans la liste de 34, 2, et sera frquemment
rappel par la suite. Mme explication, avec des formules similaires, en 56, 10 ; 60, 3 et 128, 2.
Pour la liste complte des rfrences, voir Appendice 12, p. 984-985.
12 Affirmation rpte en 56, 11.16. ; 60, 5. La citation de rfrence semble tre Ps. 95, 4
(foberov" ejstin uJpe;r pavnta" tou;" qeouv"), cit partiellement dans le chapitre prcdent
(55, 1*), et nouveau en 73, 3 ; I Apol. 41, 1. Justin n'insiste pas sur ce point dans l'Apologie.
S'il le fait ici, c'est d'abord pour rassurer Tryphon, mais une critique simultane des thses
marcionites n'est pas exclue.
13 Sur les 432 occurrences du mot qeov" qu'offrent hors citation les chap. 8, 4-142, 3 du
Dialogue, 323 sont prcdes de l'article, et 109 se prsentent sans article. Parmi les premires,
302 dsignent sans ambigut le Pre : 11, le Dieu des thophanies, objet de discussion
entre Justin et ses interlocuteurs (56, 1.10 ; 57, 3 ; 58, 3 ; 60, 2.3 bis ; 75, 4 ; 86, 2 ter) ; 4, le
Dieu d'Abraham d'Isaac et de Jacob qui fait aussi l'objet du dbat (59, 3 ; 80, 4 ter) ; 2, celui
que Justin appelle oJ qeo;" hJmw'n (12, 3 ; 78, 1) ; 1, le Verbe de la Sagesse (61, 3) ; 1, le nom de
Dieu qui est aussi Jsus (75, 1). Parmi les 109 occurrences non prcdes de l'article, 45
dsignent clairement le Verbe, et 46 certainement ou vraisemblablement le Pre ; 9, un autre
Dieu objet de contestation (11, 1 bis ; 50, 1 ; 55, 1 ; 56, 3.4 bis ; 93, 2) ; 4, un Dieu
indiffrenci dont les deux interlocuteurs cherchent dfinir l'identit (56, 16 ; 60, 2 ; 68, 1.3) ;
1, Simon le Mage (120, 6) ; 2, les chrtiens (123, 9 ; 124, 4) ; 1, le diable. La distinction entre oJ
qeov" (pour le Pre) et qeov" (pour le Verbe) est donc gnralement respecte, mais pas de faon
aussi systmatique qu'on l'a parfois affirm (p. ex. M. SIMON, Verus Israel, p. 194). Les citations
sur lesquelles s'appuie le raisonnement prsentent elles-mmes, quelquefois, les deux leons.
14 Rponse au commentaire su;n toi'" a{ma aujtw'/ (56, 1), qui fonde l'interprtation selon
laquelle Dieu est l'un des trois. Tryphon dissocie les versets 1 (apparition de Dieu)
et 2 (les trois hommes) ; Justin les associe.
15 C'est l'interprtation midrashique (cf. 56, 10*), mais aussi celle de certains exgtes
chrtiens.
16 La mthode de Justin s'appuie sur le texte (diarrhvdhn) de l'criture, sur la cohrence des
rcits, et sur ce que G. AEBY, Les Missions divines de saint Justin Origne [Paradosis, 12],
Fribourg 1958, p. 7, appelle le flottement dans leurs expressions : le mme personnage,
d'abord implicitement prsent comme ange (Gen. 18, 10) est nomm Seigneur (Gen. 21,
1.2) ou Dieu (ibid., 12), lorsqu'il revient l'anne suivante. Pour Tryphon, qui s'appuie sur les
versets 13 et 14 de Gen. 18, laissant de ct le verset 10, il est appel Seigneur et Dieu
dans les deux cas. Il s'agit donc du mme Dieu.

734

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 56, 9 (note 17) 56, 10 (note 20)

17 Allusion aux autres thophanies : Jacob (cf. 58, 6*.8) ; Mose (chap. 59-60). La mme
expression (w\fqh) est commune ces diffrents rcits.
18 Traduction suggre par OTTO, et retenue par ARCHAMBAULT. Il s'agit du Dieu apparu
Abraham (Gen. 18, 1).
19 En ralit, ce troisime personnage n'est jamais directement appel ange. Mais il est l'un de
ces trois hommes (Gen. 18, 2) qui sont venus au-devant d'Abraham, dont deux seront ensuite
dsigns comme anges (Gen. 19, 1). Par ailleurs, comme le dit Justin, ce titre d'ange est
implicitement justifi par la mission qui lui est confie d'annoncer Sarah la naissance de son
fils.
20 Passage diversement compris et corrig : De ipso illo qui in terris in viri specie non secus
ac duo comites angeli visus est Abrahae, quique ante mundum conditum deus erat, idem
sentiretis quod tota gens vestra sentit (MARAN) ; De hoc qui in terra in specie viri non secus
ac duo angeli cum eo advenientes visus est Abrahamo, qui et ante mundum conditum deus
erat, merito idem sentiretis quod tota gens vestra sentit (OTTO) ; vous pourriez
raisonnablement penser que celui qui est apparu sur cette terre Abraham sous la figure d'un
homme en mme temps que les deux autres anges tait bien le Dieu qui existait avant que le
monde ft fait, ce que pense votre nation entire (ARCHAMBAULT) ; [If therefore I could not
prove...] and that He who appeared on earth in the form of a man, and appeared to Abraham
(as was so the case with the two angels who came with him), was the God who also existed
before the making of the world, it were reasonable for you to hold the same opinion as that of all
your nation (WILLIAMS) ; sin embargo, razonable fuera que a este que apareci a Abrahn
sobre la tierra en forma de hombre, como los otros dos ngeles que le acompaaban ; a ste,
digo, que es Dios antes de la creacin del mundo, le tuvierais por lo que todo vuestro pueblo le
tiene (RUIZ BUENO) ; per voi era ragionevole pensare, come fa del resto tutta la vostra
nazione, che questi che apparso su questa terra ad Abramo in forma humana, al pari dei due
angeli che erano con lui, fosse il Dio che era prima della creazione del mondo (VISONA).
La conjecture propose ici s'appuie sur la substitution de kai; to;n to;n kai; et de taujton
tou'ton (codd.). La premire de ces deux corrections parat d'autant plus justifie que, dans le
manuscrit A, l'article to;n, oubli tout d'abord, a t l'vidence surajout comme si le texte
tait peu sr ; la seconde n'est sans doute qu'une restitution de l'orthographe originelle.
La leon ainsi obtenue correspond bien l'interprtation juive des thophanies. Elle trouve en
outre confirmation dans ce qui suit ( Je m'efforcerai de vous persuader que ce Dieu qui ...s'est
fait voir Abraham est autre que celui qui a fait toute chose ), et qui s'accorde moins
bien ou trs mal avec les traductions restitues ci-dessus. Dans la littrature rabbinique,
plusieurs textes proposent pour la thophanie de Mambr une interprtation qui correspond
celle que Justin attribue la nation entire des juifs : TB BM, 86b ; Gen. R., 48, 1.9 ; 50, 2 ;
Tanh. Vayera , 1, 85 : C'est la Shekhinah (prsence divine) qui se serait manifeste au
patriarche, avant les anges, Michal, Gabriel et Raphal. Prsentation de ces textes in A.
GOLDFAHN, Justinus Martyr und die Aggada , MGWJ 22, p. 111-112 et surtout

735

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 56, 10 (note 20) 56, 13 (note 28)

K. HRUBY, Exgse rabbinique et exgse patristique , RSR 47 (1973), p. 361-366.


L'argumentation trs serre du chap. 56 offre l'vidence la trace des divisions et des
controverses entre juifs et chrtiens sur cette question.
21 Les versets retenus sont ceux qui comportent les expressions w[fqh, ojfqeiv".
Pour l'apparition Jacob, cf. 58, 10-13 ; 60, 5 ; 86, 2 ; pour l'pisode du Buisson ardent, 59, 13 ; 60, 1-5 ; 91, 1 (Deut. 33, 16) ; 128, 1, (2) ; I Apol. 62, 2.4 ; 63, 1, 7-8 ; 10-11.14.16-17.
22 Distinction explique en 61, 1 ; 62, 2-3 ; 128, 2-4* ; 129, 1-4. Outre les thophanies,
les citations sur lesquelles s'appuie Justin sont Gen. 1, 26 ; 3, 22 ; 19, 24 ; Prov. 8, 21-25.
Conformment la loi gnrale du Dialogue, le sens donn ces diffrents textes doit toujours
tre pris en considration, mme lorsqu'ils sont simplement cits, ou utiliss dans un autre
contexte.
23 Traduction de gnwvmh/ appele par l'utilisation du mme mot au paragraphe suivant (ouj ga;r
para; th;n gnwvmhn tou' poihtou' tw'n o{lwn) ; cf. 127, 4 (kai; a[ggelon ejk tou' uJphretei'n th'/ gnwvmh/
aujtou'). Cp. Dialogue d'Athanase et Zacche, 20 : to; ajparavllakton th'" gnwvmh", kai; tou'
qelhvmato" kai; th'" oujsiva" (d. Conybeare, p. 16). Voir encore ATHANASE, De sancta Trinitate
dialogus III, 2 (PG XXVIII, 1204 D).
24 Noter la distinction e{tero" / a[llo" (cf. 11, 1*).
25 C'est ce que souligne l'incessante rfrence la volont (boulhv, bouvlhma, bouvlhsi", qevlhma,
qevlhsi") du Pre, propos du Christ : les formules strotypes, peut-tre cause de leur
caractre liturgique, accompagnent chaque tape de l'conomie ralise par le Christ
(Incarnation et naissance virginale, Passion, Rsurrection, victoire sur les Puissances,
Rdemption, Ascension) : 23, 3 ; 41, 1; 43, 1 ; 48, 3 ; 61, 1 ; 63, 1 ; 75, 4 ; 76, 1 ; 76, 7 ; 84, 2 ;
85, 1.4 ; 87, 2 ; 95, 2 ; 102, 5 ; 116, 1. De cette volont du Pre procdent aussi la divinit du
Christ, ainsi que sa qualit de fils et ange (127, 4). C'est en ce sens qu'il faut aussi
comprendre le titre d'ange du grand dessein (a[ggelo" megavlh" bouvlh") qu'on trouve en Is. 9, 6
(cf. 76, 3*). Cf. 56, 22* (sur uJphrevvth") ; I Apol. 12, 9 ; 63, 5.10.14 (sur le titre d'ajpovstolo"), et
la comparaison avec Herms en I Apol. 21, 2 ; 22, 2.
26 Commentaire en 56, 23*.
27 Cf. 10, 3. Ce quatrime personnage rappelle l'introduction du Time (17a), dont Justin
s'est par ailleurs frquemment inspir.
28 Autre passage diversement interprt : Quem igitur verbum per Mosen duorum
angelorum Sodomam digressorum tertium nominavit et dominum praeter illum unum
(supremum), eum etiam deum ipsum, qui cum Abrahamo locutus est, dicere necesse est ? ,
ou bien : Quem igitur verbum per Mosen, duobus illis angelis Sodomam digressis, unum (et
solum, scil. ex tribus illis) dominum deumque nominavit praeter illum (summum deum) eumne
istum ipsum, qui Abrahamo visus est, necessarium est dicere ? (SYLBURG) ; Qui igitur,
inquit, ex duobus angelis Sodoma petentibus solus a scriptura per Moysem etiam Dominus
appellatur, praeter eum ipse etiam Deus, qui Abrahae apparuit, necessario dicendus est.
(MARAN) ; Quem igitur ex duobus angelis Sodoma petentibus effatum per Moysen

736

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 56, 13 (note 28) 56, 16 (note 34)

etiam Dominum solum nominavit praeter eum ipse etiam deus, qui Abrahamo, apparuit,
necessario dicendus est , ou bien : Ergo effatum per Mosen alterum ex duobus angelis
Sodoma petentibus etiam dominum vocavit, preater eum quem etc. (OTTO) ; Il faut donc
dire que celui des deux anges qui descendaient Sodome, celui que le Verbe par la bouche de
Mose appelle seul Seigneur, en outre de celui qui s'est fait voir Abraham, tait Dieu
(ARCHAMBAULT) ; One must say therefore that besides that one of the two angels who went
down to Sodom and is called Lord by the word given by Moses, He who appeared to
Abraham was God Himself. (WILLIAMS) ; Luego, aparte de Dios mismo, que se apareci a
Abrahn, hay que decir que es tambin Dios este de los ngeles que bajaron a Sodoma, a
quien, por boca de Moiss, llama Seor la Escritura. (RUIZ BUENO) ; Bisogna dunque dire
che oltre a quello dei due angeli, che scendevano verso Sodoma, che la parola per mezzo di
Mos ha chiamato Signore, anche Dio stesso apparso ad Abramo. (VISONA). MARAN avait
bien vu qu'il n'est pas ncessaire de corriger ce passage : ce stade de la discussion, Justin a
montr qu'il n'y avait pas, Mambr et Sodome, le Dieu unique, apparu tout d'abord, puis
trois hommes, appels anges, deux d'entre eux tant partis Sodome, et l'autre auprs de Sara
(56, 1-5) , mais deux anges et un Seigneur distinct de Celui qui l'envoie (56, 6-11) dont
l'existence est dmontre par certains versets prsentant un redoublement du titre de Seigneur
(56, 12). On peut alors comprendre, suggre le quatrime compagnon de Tryphon, qu'il y
avait non point un Seigneur et deux anges, mais Dieu, apparu Abraham, un ange ayant reu le
titre de Seigneur, et un autre qui ne l'avait pas reu. C'est cette suggestion, reformule en 56, 15,
que Justin va tenter de rfuter (56, 14 s.) partir de textes emprunts aux livres de Mose, mais
galement aux Psaumes.
29 Cf. Gen. 19, 23 s.
30 Sur l'adjectif employ ici (a[llo"), cf. 56, 1*.
31 Justin, comme ses successeurs, semble ignorer la diffrence textuelle que font apparatre les
versions hbraque et grecque de ce verset : l o les Septante traduisent par Ei\pen oJ kuvrio"
tw'/ kurivw/ mou, le TM porte : ynidoal' h/hy] !aun] (= neoum adona la-adoni = litt. : discours de l'ternel
mon matre ), marquant ainsi la diffrence entre Dieu (crit Yhwh) et le seigneur (crit
adoni) auquel est adress l'oracle. Symmaque traduit plus exactement le second terme par tw'/
despovth/ mou.
32 Cf. 32, 6. Le verset tait alors utilis (32, 3 ; 33,2) dans une autre perspective.
33 Versets cits, mais sans commentaire, en 38, 4. Mme groupement de textes (Ps. 109, 1 ;
Ps. 44, 8 et Gen. 19, 24) chez IRENEE, Adv. haer., III, 6, 1. Les trois citations que Justin met en
avant prsentent un redoublement des titres de Seigneur et Dieu qui constituent pour lui et
bien d'autres par la suite une preuve de l'existence d'un autre Dieu . Cf. TERTULLIEN,
Adv. Prax., 13, 1-3 (contre l'hrsie monarchienne).
34 Cp. Trophes de Damas, I, 8, 4 : kai; ajnastavnte" oiJ jIoudai'oi ajph'lqon : h\n ga;r eJspevra
(PO XV, 215) ; III, 9, 1 : oJrw' ga;r o{ti kai; uJmei'" kai; oJ lao;" pro;" ajnacwvrhsin speuvdete th'"
eJspevra" katalabouvsh" (ibid., 256).

737

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 56, 16 (note 35) 56, 23 (note 45)

35 Deux conditions essentielles pour tre cout par Tryphon et ses compagnons.
36 Cf. 56, 2*.
37 Justin s'adresse ici ses lecteurs et au ddicataire du Dialogue, Marcus Pompeius (cf. 141, 5).
38 Il s'agit d'Abraham : cf. 22 (fin) et les LXX ( jAbraa;m ajpevstreyen).
39 Thme du refuge en Dieu, sur lequel Justin reviendra plusieurs reprises (cf. 110, 2*).
40 Septantisme = J'ai fait bon accueil ta requte.
41 Ville situe l'extrmit sud-est de la mer Morte. Selon l'tymologie populaire, elle tire son
nom r['/x (= tsoar) de r[;x]mi (mitsar = peu de chose : Gen. 19, 20).
42 Cf. 56, 2.
43 Dans les LXX, le titre de Seigneur n'apparat qu' partir du verset 20. Les commentaires de
Justin laissent entendre toutefois que le texte sur lequel il s'appuyait ne portait pas seulement
kuvrio" e[brexen, mais kuvrio" oJ qeov" e[brexen : voir encore Dial. 128, 1 (kai; o{ti kuvrio" w[n
oJ Cristov" kai; qeo;" qeou' uiJo;" uJpavrcwn...) ; 129, 1 (kai; kurivw/ kai; qew'/). Hypothse confirme
par le passage consacr la polmique sur ce verset dans le Dialogue dAthanase et Zacche, 15
(d. Conybeare, p. 12-13) : Athanase cite le texte avec l'expression kuvrio" oJ qeov", Zacche
prcise : ouj levgei kuvrio" oJ qeo;" e[brexen ajlla; kuvrio" e[brexen. Athanase rpond que sa citation
est conforme la plupart des manuscrits (Kai; mavlista ta; pleivona tw'n ajntigravfwn Kuvrio"
oJ qeo;" e[cousin). Cette clause pourrait bien aussi tre l'arrire-plan des commentaires de
TERTULLIEN, Adv. Prax., 13.
44 Mme dsignation, propos du Verbe comme Ministre du Pre, en 57, 3 (uJphrevth") ;
cf. 58, 3 ; 60, 2.5 ; 61, 1 ; 113, 4 ; 125, 3 ; 126, 5 ; 127, 4 (uJphretei'n th'/ tou' patro;" boulh'/).
Cette dnomination qui contribua vraisemblablement aux soupons de subordinatianisme
dont Justin fit l'objet n'apparat en ce sens ni dans les critures (N.T. et A.T.), ni chez les
premiers auteurs chrtiens. On la retrouve en revanche chez les crivains ariens (cf. LAMPE,
art. uJmhrevth" ; K. H. RENGSTORF, art. uJphrevth", uJphretei'n, TWNT VIII, p. 530-544).
Pour PHILON de mme, le Logos est serviteur de Dieu, dont il porte les dons : cf. Deus, 57
(divdwsi de; lovgw/ crwvmeno" uJphrevth/ dwrew'n) ; Mutat., 87 (to;n de; jIakw;b [metwnovmasen]
a[ggelo" uJphrevth" tou' qeou' lovgo"). Dans un contexte biblique, on trouverait le mot pai'".
45 Cette paraphrase o disparat la partie centrale du verset permet le rapprochement
entre kuvrio" et kurivou. Mme commentaire en 60, 5 (kai; ejpi; tou' jAbraa;m ejn th'/ krivsei tw'n
Sodovmwn kuvrion para; kurivou tou' ejn oujranoi'"). C'est la fois sur la rptition de kuvrio"
mthode qui rappelle le midrash et sur la prposition parav (cf. 56, 3) que Justin fonde son
exgse, ce qui entrane, avec l'affirmation de l'existence d'un autre Dieu, une rflexion sur la
nature de sa relation au Pre. Le verset est encore cit en 127, 5 et 129, 1. cela s'ajoute la
valeur particulire accorde au feu dans le Dialogue : c'est l'image qui est employe pour
exprimer cette relation du Verbe au Pre (61, 1-2) ; c'est aussi l'apparence que prend ce Verbe
lors de la thophanie du Buisson ardent (59, 1.3 ; 60, 1.4 ; I Apol. 62, 3-4 ; 63, 7.10.11.16).
Il n'est donc pas surprenant que soient repris et associs ultrieurement, et dans

738

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 56, 23 (notes 45-46)

les mmes chapitres (127, 5-129, 1), l'exgse de Gen. 19, 24 (129, 1), un rappel de l'image du feu
(128, 4), et du Buisson ardent (127, 4 ; 128, 1). C'est dans le Logos feu ce feu qui
s'embrasa dans l'me de Justin, lors de sa conversion (8, 1) que ces diffrents passages
trouvent leur cohrence et leur unit. Il est en outre trs vraisemblable que Justin lise le mot
qei'on avec le double sens de soufre et divin. C'est avec l'adjectif qei'o" en effet qu'il dsigne
gnralement le Verbe qui inspire les Prophtes (I Apol. 32, 2 ; 33, 9 ; 36, 1), qui anime les
croyants (9, 1 ; 23, 3 ; I Apol. 32, 8), et d'o procde la naissance virginale (I Apol. 32, 9).
46 Pour l'exgse, cf. 129, 1. Le verset est comment par PHILON, Quaest. Gen., 4, 51 ;
TERTULLIEN, Adv. Prax., 13, 4 ; IRENEE, Adv. haer., III, 6, 1 ; EUSEBE, Dem. ev., V, 8, 23 ;
Praep. ev., XI, 14, 2. Il semble avoir aliment trs tt la polmique judo-chrtienne, et on le
retrouve rgulirement dans les traits Adversus Judaeos. De cette controverse, le trait Sanhdrin
conserve peut-tre la trace dans une anecdote situe Sphoris au dbut du IIIe s : Un min
dit R. Ishmal ben Yoss : Il est crit : Il fit pleuvoir sur Sodome le soufre et le feu d'auprs du
Seigneur. On attendrait plutt : d'auprs de lui. Un certain foulon lui dit : Laisse-moi lui
rpondre. Il est crit : Et Lamech dit ses femmes, Ada et Zillah : coutez ma voix, femmes de Lamech
(Gen. 4, 23). Il aurait d crire : mes femmes. Dans l'un et l'autre cas c'est la langue de
l'criture. (TB Sanh., 38b).
Le chapitre 56 du Dialogue peut se rsumer ainsi : Pour Tryphon c'est Dieu qui, dans un
premier temps, est apparu Abraham (Gen. 18, 1), puis trois personnages (Gen. 18, 2) appels
hommes , mais qui sont en ralit des anges (56, 5) : deux d'entre eux se rendent Sodome,
le troisime annonce Sara qu'elle doit enfanter. Celui qui est appel Seigneur pendant
l'intercession d'Abraham (Gen. 18, 16-33) et lors de la fuite de Lot (Gen. 19, 16 s.) est l'un des
deux anges descendus Sodome. Pour Justin, le Dieu apparu Abraham (Gen. 18, 1) est l'un
des trois hommes dsigns ensuite (Gen. 18, 2). Il est appel Dieu lors de l'annonce
Sarah, et ange parce qu'il transmet aux hommes les messages du Crateur de toute chose ;
c'est auprs de lui qu'Abraham intercde (Gen. 18, 16-33) ; c'est lui que Lot supplie (Gen. 19,
16 s.) ; c'est galement lui qui fait pleuvoir le feu d'auprs du Seigneur du haut du ciel dont
il est le serviteur. En toutes ces occasions, il est seul appel Seigneur . Il est donc
Seigneur des deux autres (cf. Gen. 19, 16, cit en 56, 19), qui sont bien des anges (56, 22).
Il est, comme eux, envoy par le Dieu des rgions supraclestes (56, 1), mais il les domine
manifestement, et sa tche est distincte de la leur (56, 17-22). C'est parce qu'il s'acquitte de
plusieurs missions successives que le texte prcise ou laisse entendre priodiquement
comme le souligne Justin qu'il disparat aprs chacune d'entre elles (Gen. 18, 10.14 : 56, 5 ;
Gen. 18, 33 : 56, 19.22). Justin fait d'abord admettre Tryphon que les trois personnages ne
sont pas tous des anges puisque l'un d'eux est appel Dieu lors de la promesse Abraham
( 56, 6-8) ; pour Tryphon, cela ne prouve toutefois pas que ce Dieu soit autre que celui qui
tait apparu Abraham (56, 9.10) ; Justin va alors s'efforcer de prouver - 1) qu'il existe un
autre Seigneur et Dieu : il s'appuie pour cela sur trois citations, Gen. 19, 23 ; Ps. 109, 1 ; Ps. 44, 78 o ces titres apparaissent deux fois et nettement dissocis ; - 2) que celui-ci ne

739

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 56, 23 (note 46) 57, 2 (note 3)

doit pas tre confondu avec l'un des deux anges (56, 15), puisque dans plusieurs passages il en
est nettement distingu (56, 17-21 : cf. en particulier Gen. 18, 16 et 17 ; Gen. 18, 20 et 22 ;
Gen. 18, 33 et 19, 1 ; Gen. 19, 16). Il est intressant de constater combien Justin, par ailleurs si
critique l'gard de la lettre, sait en faire bon usage lorsqu'elle sert sa dmonstration La
dmarche dialectique dont ce chapitre offre l'exemple rappelle la fois celle de Socrate (par sa
mthode) et l'exgse rabbinique (par son objet, et la nature des arguments). Elle prouve aussi
que sur de longues units, et par-del une apparente dispersion, Justin peut conduire avec
rigueur sa dmonstration. Ce qui est vrai ici pour un long chapitre l'est galement pour
l'ensemble de l'uvre. Pour une analyse des thophanies chez Justin, voir B. KOMINIAK, The
Theophanies of the Old Testament in the Writings of Justin Martyr [The Catholic University of
America studies in Sacred Theology, 2, 14] Washington, D. C. 1948 ; G. AEBY, Les Missions
divines de saint Justin Origne [Paradosis, 12], Fribourg 1958 (sur Justin, p. 6-15) ; Demetrius
C. TRAKATELLIS, L'exgse christologique des thophanies vtrotestamentaires selon Justin
Martyr (en grec moderne), in : J. Paganopoulos (d.), Eisegeseis etc., Athnes 1973, p. 175192.

Notes du chapitre 57
1 Le texte de Gen. 18, 8 dit simplement ils mangrent (e[fagon).
2 La manne est galement le pain des anges pour CLEMENT D'ALEXANDRIE, Paed., I, 6, 41,
2 et TERTULLIEN, De carne Christi, 6, 12 ; Adv. Jud., 3, 13. Cf. Dial. 131, 3*.
3 Justin est le premier auteur chrtien employer le terme tropologiva, dorigine rhtorique. Il
semble le considrer comme un synonyme de parabolhv (114, 2 : cf. 123, 8). Ce terme dsigne
alors, par opposition la lettre, le sens voil des critures. Selon G. OTRANTO,
La terminologia , p. 26-27, son emploi limit dans le Dialogue (aucune occurrence dans
l'Apologie) provient sans doute de l'abus qu'en ont fait ceux qui ne comprennent pas les
critures (cf. Dial. 129, 2). A l'objection de Tryphon (si le Logos tait prsent dans cette
thophanie, peut-il rellement avoir mang ce qu'avait prpar Abraham ?) Justin rpond qu'il
faut comprendre le verbe manger dans un sens figur. Cette interprtation n'est gure diffrente
de celle que proposent PHILON (Quaest. Gen., 4, 9), et la tradition rabbinique o il est souvent
dit que les trois personnages avaient l'air de manger (TB BM, 86 b ; Gen. R., 48, 11.14 ;
Nombr. R., 10, 5). Textes prsents, traduits et comments in : A. GOLDFAHN, Justinus
Martyr und die Aggada , MGWJ 22, p. 112-113 et K. HRUBY, Exgse rabbinique ,
p. 367-369. Un seul passage fait exception : dans le Yalqut (compilation midrashique tardive
partir de documents plus anciens, gnralement respects et reproduits avec fidlit) sur Gen.
18, 8, il est affirm que les anges ont rellement mang et que quiconque prtend le contraire
n'a rien dit . Pour K. HRUBY, cette particularit ne peut se comprendre que comme une
raction contre l'exgse chrtienne . La question de la nourriture des anges

740

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 57, 2 (note 3) 58, 7 (note 10)

a suscit de nombreux commentaires dans les traditions juive et chrtienne, en particulier


propos de la thophanie de Mambr, du don de la manne au peuple hbreu, du sjour de
Mose sur le Sina, ou encore au sujet d'lie et de Jsus dans le dsert. L'image du feu
dvorant apparat dj en Jug. 6, 21-22 et 13, 15-16, et on la retrouve dans de nombreux
textes rabbiniques (Tryphon accepte cette explication en 57, 3). Sur l'ensemble de ces
questions voir la riche analyse de D. GOODMAN, Do Angels Eat ? , The Journal of Jewish
Studies 37/2 (1986), p. 160-175.
4 Nouvelle transition, o les concessions de Tryphon sont formules dans un langage qui
conviendrait fort bien Justin. De ces cinq propositions, les quatre premires ont dj t
abordes : apparition Abraham (chap. 56) ; Dieu serviteur (cf. 56, 22*) ; naissance virginale
(chap. 43) ; Incarnation (cf. 48, 1* ; 49, 1*). La dernire, annonce en 48, 3*, fera surtout
l'objet du commentaire du Ps. 21 (chap. 98-105).

Notes du chapitre 58
1 Cf. 29, 2*.
2 Cf. 30, 1*. Il s'agit de ce charisme dont l'objet propre est l'intelligence des critures, appel
gnw'si" par CLEMENT DE ROME, BARNABE et JUSTIN. Cf. D. Van den EYNDE, Les Normes de
l'enseignement chrtien dans la littrature patristique des trois premiers sicles, Gembloux-Paris 1933,
p. 81-86.
3 Cf. 38, 2*.
4 Les conjectures d'OTTO (a[ggelo" tou' kurivou / a[ggelo" < tou' qeou' > kai; kuvrio") paraissent
mieux adaptes au contexte immdiat ( pour que par l aussi vous connaissiez qu'il est
serviteur du Pre de toute chose ), et la premire citation qui illustre ces propos (Et l'ange de
Dieu me dit en mon sommeil : 58, 4). Mais c'est sur les diffrents titres du Verbe plutt que
sur sa relation au Pre que Justin met ici l'accent. Les commentaires (58, 9. 10 ; 59, 1 ; 59, 3 ;
60, 4.5) qui ponctuent les citations scripturaires prsentes par la suite en tmoignent.
La dmonstration de l'existence d'un autre Dieu serviteur du Pre , ici annonce, se fera
indirectement par une analyse des textes montrant que ces diffrentes dnominations, parfois
ddoubles, ne peuvent dsigner une mme personne. Les conjectures d'OTTO ne sont donc
pas ncessaires. Les rfrences donnes ici, pour les diffrents titres, sont toutes empruntes
aux citations qui suivent.
5 Cf. 57, 1.3.
6 Verset comment en 134, 5. Cf. 38, 5 (sur Ps. 44, 10 et 14).
7 Commentaire en 86, 2.
8 Sur le changement de nom Jacob-Isral, cf. 75, 2 ; 78, 8 ; 106, 3 ; 123, 9 ; 134, 1.6.
9 Traduction emprunte M. HARL et al., La Bible grecque dAlexandrie, I, p. 244.
10 Lutte de Jacob avec l'ange commente en 125, 3.5 et 126, 3.

741

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 58, 8 (note 11) 60, 1 (note 1)

11 Circonstance commente en 134, 6*.


12 Sur la distinction qeov" / oJ qeov", cf. 56, 4*.
13 pisode rappel en 60, 5 et comment en 134, 6*.
14 Les titres d'ange et homme n'apparaissent pas dans les citations qui suivent.
15 Prcision rappele en 86, 2.
16 Cf. 120, 1 ; Gen. 26, 4 (120, 1) ; Ps. 71, 17 (64, 6 ; 121, 1).
17 Cf. 86, 2.
18 C'est d'abord pour illustrer son propos sur les titres du Verbe dans les thophanies que
Justin cite ces textes. Mais plusieurs dtails secondaires ici seront par la suite comments
en diffrentes occasions. Cette mthode explique et justifie les citations plus tendues que ne
le ncessite le contexte immdiat.

Notes du chapitre 59
1 Rappel des titres apparus dans les textes prcdemment cits. Le manuscrit porte Isaac.
Il s'agit vraisemblablement d'une erreur, puisqu'il n'a jamais t question plus haut d'apparition
Isaac. Mais on ne sait si cette erreur doit tre impute au copiste (influence de Gen. 28, 13,
cit en 58, 12 ?), ou Justin lui-mme. En 60, 3, le texte des manuscrits mentionne galement
celui qui s'est manifest Abraham, Isaac et Jacob , alors qu'en 60, 2, il est question de
celui qui s'est fait voir d'Abraham et de Jacob . Ces incohrences peuvent s'expliquer par
une confusion entre la formule utilise par le Dieu des thophanies (le Dieu d'Abraham, d'Isaac
et de Jacob), qui pour Justin est le Verbe manifest, et le dtail de ces apparitions, o seuls
Abraham, Jacob (et Mose) sont mentionns.
2 Abrviation qu'il faut aussi (cf. 56, 2*) attribuer au copiste, car c'est prcisment sur le
passage disparu que Justin va s'appuyer ensuite : on y trouve, en particulier, les hsitations sur
qeov", a[ggelo", et kuvrio", qui fondent son exgse. On sait que lApologiste cite toujours
in extenso les passages scripturaires qu'il commente, mme s'ils sont trs longs.
3 Cette dnomination apparat uniquement dans la partie du rcit qui ne figure pas dans le
texte des manuscrits (Exod. 2, 23 - 3, 16).

Notes du chapitre 60
1 Pour cette variante, voir. P. KATZ, jEn puri; flogov" , ZNTW 46 (1955), p. 133-138 (sur
Justin, p. 136-137) ; J. SMIT SIBINGA, The Old Testament Text of Justin Martyr, p. 81-83.
La tournure ejn flogi; purov", qui apparat seulement ici (cp. ejn puri; flogov" : 59, 1.3 ; 60, 4 ;
I Apol. 63, 11) et en I Apol. 63, 7, pourrait tre une forme secondaire adapte de l'hbreu. Mais
les deux auteurs jugent les donnes insuffisantes pour conclure. Ces deux tournures

742

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 60, 1 (note 1) 60, 3 (note 6)

souvent rapproches semblent indiffremment utilises dans la littrature chrtienne des


premiers sicles.
2 Justin rapporte aussi dans l'Apologie l'interprtation juive de ce passage : Aujourd'hui
encore, tous les juifs enseignent que c'est le Dieu qu'on ne peut nommer qui a parl Mose
(I Apol. 63, 1) ; Eux qui dtiennent ces paroles expresses dans les ouvrages de Mose : Un
ange de Dieu parla Mose dans une flamme de feu au sein du buisson et lui dit : Je suis Celui qui est, le
Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, le Dieu de Jacob, ils prtendent que celui qui a dit cela est le Pre
et l'artisan de l'univers (ibid., 11) ; Les juifs pensent toujours que le Pre de l'univers a parl
Mose, alors qu'en ralit, c'est le Fils de Dieu, qui est galement appel son ange et son
aptre... (ibid., 14). Trad. A. Wartelle. Cf. Recogn. Clem., I, 33 et 34. La mme interprtation
est expose dans la Dissertatio contra Judaeos, Anonyme du Xe s., I, 322-331 : jAll! oi\mai to;n
duvserin jIoudai'on e[nstasin poihvsasqai ajpotavdhn kai; fh'sai pro;" hJma'" wJ" Oujc! ei|" h\n oJ tw'/
megavlw/ Mwu>sei ejpi; th'" bavtou ojfqeiv", ajmfotevroi" ojnovmasi prosagoreuovmeno" kai; Qeo;" kai;
a[ggelo", i{na kaqavper ejx ajnavgkh" oJ Cristo;" ou|to" ei\nai paralhfqh'/ kata; th;n uJmetevran
uJpovlhyin, ajll! a[ggelo" me;n Kurivou w[fqh tw'/ Mwu>sei' ejn flogi; puro;" ejk th'" bavtou safw'",
e{tero" ge mh;n uJph'rcen Kuvrio" kai; Qeo;" oJ kalevsa" aujto;n kai; proceirisavmeno" eij" th;n
diakonivan th'" profhteiva", o}" kai; dieteivneto Qeo;" ei\nai tou' jAbraa;m kai; tou' jIsaa;k kai; tou'
jIakwvb. (d. M. Hostens, CCSG 14, p. 11-12). Selon les textes midrashiques (Exod. R., 2, 5 ;

2, 8), c'est l'ange Michal (ou Gabriel) qui est d'abord apparu Mose, comme prcurseur de la
Shekhinah (Prsence divine) : Partout o apparat un ange, est-il crit dans le Midrash
propos de ce texte, la Shekhinah apparat. (Exod. R., 32, 8). C'est galement la Shekhinah qui
s'est manifeste dans cette thophanie selon TB Shab., 67a et Sot., 5a. Le buisson ardent est
souvent considr comme un symbole d'Isral (pour les rfrences, voir L. GINZBERG,
Legends, II, Philadelphie 1954, pp. 303-304 ; 319 et V, 1955, p. 415-416).
3 Cf. 59, 2* (lacune).
4 Versets cits en 56, 2, etc. (Abraham) et 58, 5.7.8 (Jacob). Pour la formule le Dieu d'Abraham,
d'Isaac et de Jacob, cf. 59, 1*.
5 Affirmation similaire en 127, 2-5.
6 Passage difficile : pour en reconstituer la teneur, les diteurs du Dialogue ont procd, depuis
MARAN, un ensemble de conjectures, de constructions et d'hypothses qui sont peut-tre
trop nombreuses pour pouvoir tre admises comme plus satisfaisantes que le texte lui-mme.
Les principales transformations proposes se prsentent comme suit : 1) substitution de kai;
nu'n, ka]n (= ici aussi, mme si c'tait un ange qui tait apparu ) kai; nu'n kai; ( ici aussi il y
eut galement un ange ) ; 2) substitution de a[ggelo" h\n su;n tw'/ fanevnti tw'/ Mwsei' qew'/
gegenhmevno" ( il y eut un ange avec le Dieu qui est apparu Mose ) a[ggelo" su;n tw'/ fanevnti
tw'/ Mwsei' qeo;" gegenhmevno" ; 3) substitution de w| Truvfwn Kai; oJ Truvfwn (dbut du 3), le
passage trs semblable au 2 tant alors considr comme une trs curieuse redite de
Justin (ARCHAMBAULT) ; 4) ce qui suppose en outre qu'on lise au 4 : Kajgw; : pavlin

743

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 60, 3 (note 6) 60, 5 (note 13)

h[dh (formule exceptionnelle dans le Dialogue) au lieu de Kajgw pavlin :

[Hdh mevntoi

(formules trs frquentes : 12 occ. pour la premire, 3 pour la seconde) ; 5) Si le passage, ainsi
transform, tait au contraire attribu Tryphon, il faudrait y voir, si trange et artificielle
qu'elle paraisse, une adhsion pleine et entire que Justin se fait donner par Tryphon
(ARCHAMBAULT). La solution propose se fonde uniquement sur l'inversion des participes
fanevnti et oJmilhvsanta, plus conforme d'ailleurs au texte des LXX o c'est l'ange qui est apparu
Mose (Exod. 3, 2), et Dieu ou le Seigneur qui lui a parl (v. 6, etc.). Le datif conviendrait
certes mieux pour l'expression qeo;" gegenhmevno", mais de telles ruptures de construction sont
frquentes chez Justin, et il n'est pas interdit de considrer cette prcision comme une
parenthse. La pense de Tryphon qui reprend la phrasologie de son interlocuteur pour
mieux en rfuter le contenu semble alors pouvoir tre rsume ainsi : Si l'on admet le
raisonnement de Justin, celui qui a excut le jugement de Sodome et qui est apparu Mose
comme aux autres patriarches est un missaire auquel le Dieu transcendant donne les titres
honorifiques de Dieu, Seigneur ou ange, mais celui-ci est distinct du Crateur de toute chose. Il y
avait donc bien dans la vision de Mose un ange (qui lui est apparu) et Dieu (qui lui a parl). On
comprend mieux ainsi pourquoi Justin (kajgw; pavlin) entreprend juste aprs (h[dh mevntoi) de
dmontrer que les termes a[ggelo" et qeov" dsignent une seule (movno") personne : pour lui il n'y
a pas Dieu et un ange appel Dieu, mais un Dieu (kai; qeo;" uJpavrcwn) appel aussi ange (a[ggelo"
kalouvmeno"), qui est apparu (w[fqh) Mose et lui a parl (kai; wJmivlhse).
7 Cf. 56, 23*.
8 Les manuscrits portent Abraham, Isaac et Jacob (cf. 59, 1*).
9 Ce titre n'apparat pas explicitement en Gen. 18, mais Justin le dduit de la mission confie
au personnage qui intervient alors (cf. 56, 4-5).
10 Cf. 56, 4*.
11 JO bavto" (trois fois dans cette phrase) LXX et la littrature hellnistique. Cp. hJ bavto" dans
cette mme phrase ainsi qu'en 60, 3 ; 127, 4 ; 128, 1 (bis) ; I Apol. 63, 7 ; Act. 7, 35. La forme
procde de l'usage attique (cf. P. KATZ, art. cit., p. 136-138 et J. SMIT SIBINGA, op. cit., p. 83-84).
12 Verset abrg (cf. 56, 23*).
13 ARCHAMBAULT, aprs OTTO, fait observer que cette formule, d'inspiration grecque, voisine
avec une autre, de tradition juive (kurivou tou' ejn toi'" oujranoi'"). Remarquer dans ce chapitre,
l'affirmation rpte de la transcendance divine : [qeo;" ] oJ poihth;" tw'n o{lwn ( 2.3) ; oJ tw'n
o{lwn poihth;" qeov" ( 3) ; oJ poihth;" tw'n o{lwn kai; pathvr ( 2) ; path;r kai; poihth;" tw'n
aJpavntwn ( 3) ; kuvrio" oJ ejn oujranoi'" ( 3) ; oJ uJpe;r kovsmon qeov" ( 5*).

744

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 61, 1 (notes 1 5)

Notes du chapitre 61
1 Justin est semble-t-il le premier auteur chrtien qui utilise le terme martuvrion (testimonium)
dans le sens technique d'une argumentation scripturaire : E. Dal COVOLO, Regno di Dio
nel Dialogo di Giustino con Trifone Giudeo , Augustinianum 28 (1988), n. 11 p. 115. Sur
l'usage de testimonium dans la terminologie exgtique, voir P. GRECH, Ermeneutica e Teologia
biblica, Rome 1986, p. 77-118 (pour Justin, p. 113-114). Dans le Dialogue, martuvrion est
employ encore deux fois en ce sens (88, 1 ; 141, 3 ; cf. I Apol. 53, 1) ; de mme marturiva
(67, 3 ; 79, 2 ; 123, 4), marturei'n (en particulier : 61, 3 ; 110, 6 ; 116, 3), et diamarturei'n (82, 3).
2 Il s'agit bien d'un titre du Verbe (cf. 62, 4 ; 138, 2), et non d'une indication de temps. jArchv
correspond ici l'hbreu tyvare, lu parfois comme tyvareB] = ejn ajrch'/ = in initio (Targum, version
syriaque, Vulgate, Jrme), mais compris par la plupart des contemporains de Justin comme
lui (AQUILA, qui donne kefalai'on ; TATIEN, Or. ad Graec., 5 ; ATHENAGORE, Suppl., 10, 4 ;
THEOPHILE D'ANTIOCHE, Ad Autol., 2, 10 ; IRENEE, Adv. haer., IV, 20, 3 ( creavit me
principium ) ; TERTULLIEN, Adv. Hermog., 18, 3 ( condidit me initium ) ; Adv. Prax., 6, 1
( Primo Dominus creavit me initium ) ; ORIGENE, Com. in. Jn., 1, 109 ; AMBROISE, De fide,
III, 7, 46 (PL XVI, 599) et In Psalm. XLIII (PL XIV, 1091 A). P. PRIGENT, Justin, pp. 125 et
130 s., explique la rfrence Gen. 1, 1 par une tradition hbraque atteste chez Irne et
Tertullien. Sur les spculations propos de ce titre, voir J. DANIELOU, Thologie, p. 255-257.
3 Expression composite (cf. 138, 2*).
4 Contrairement tous les autres, ce titre de Puissance n'est pas biblique. Il est expliqu en 116,
1 et 128, 1-4, mais peut-tre dj annonc par l'expression ejk [tou'] qeou' dunavmew", rpte en
54, 2 (cf. I Apol. 23, 2). C'est l'quivalence Ange-Puissance, souligne dans ces diffrents
passages du Dialogue, qui permet le glissement du thme de l'autre Dieu (chap. 55-60) apparu
dans les thophanies celui de la Prexistence du Verbe (chap. 61 s.). L'adjectif logikhv fait
rfrence la doctrine de Justin sur le Lovgo".
5 Titre annonc par Is. 40, 5 (cit en 50, 3), et comment en 65, 1-4. Pour les autres
occurrences, voir Appendice 12, p. 995. Les rfrences gnralement retenues pour l'expliquer
(Exod. 16, 7, etc.) n'apparaissent jamais dans le Dialogue ; elles donnent lieu des hypothses
embarrasses (p. ex. P. PRIGENT, Justin, p. 124). Il est donc prfrable, conformment la
mthode adopte par lApologiste, de faire appel des versets cits dans l'uvre. Le terme
dovxa a, chez Justin, une riche signification : comme d'autres titres qui sont aussi des noms
divins (Seigneur, Dieu, Sagesse, Puissance), il exprime essentiellement une relation unique du
Christ au Pre, mais sans jamais s'abstraire de la manifestation dans un univers cr :
A. LAURENTIN, Doxa, problmes de christologie. tude des commentaires de Jean 17, 5, depuis les origines
jusqu' s. Thomas d'Aquin, I, Paris 1972, p. 38 (analyse des principaux passages du Dialogue sur
ce thme, p. 35-40). Voir aussi Jos P. MARTIN, El Espritu Santo en los orgenes

745

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 61, 1 (notes 5 12)

del Cristianismo. Estudio sobre I Clemente, Ignacio, II Clemente y Justino Mrtir [Biblioteca di scienze
religiose, 2], Zurich 1971, p. 196-199.
6 Pour ce titre, voir Appendice 12, p. 992-993. Il apparat dans le texte que Justin cite ensuite
(Prov. 8, 32).
7 galement prsent comme un titre du Verbe en 38, 2 ; 61, 3 ; 62, 4 ; 100, 4 et 126, 1.
Il s'agit gnralement de listes. Cf. Appendice 12, p. 1008.
8 Ces trois derniers titres sont tirs des dveloppements consacrs aux thophanies (chap. 5660).
9 Cf. Appendice 12, p. 1013-1014. Titre expliqu en 128, 2 et I Apol. 22, 2. ARCHAMBAULT le
rapporte sans justification Ps. 32, 6 et 106, 20. Or, ces versets ne sont jamais cits dans le
Dialogue, pas mme de faon implicite. Il semble prfrable de retenir Ps. 44, 1 (cit en 38, 3),
mais surtout Is. 2, 3 et Mich. 4, 2 (ejk Siw;n ejxeleuvsetai novmo" kai; lovgo" kurivou ejx
JIerousalhvm), texte qui constitue l'une des rfrences principales de l'uvre (cf. 24, 1 ; 109, 2).
10 Titre dj annonc en 34, 2 (liste) et expliqu en 62, 5. Cette nouvelle liste est encore une
transition mlant des titres dj expliqus et d'autres qui le seront prochainement ou
ultrieurement. Le texte donn ensuite n'est donc pas une tentative arbitraire de raccrocher
la citation de Prov. 8, 21 s. tous les titres qui n'avaient pas t justifis jusqu'ici par des textes
bibliques (P. PRIGENT, op. cit., p. 125).
11 Gnration du Verbe par volont du Pre que Justin rappelle plusieurs reprises, en des
formules quivalentes : th'/ boulh'/ aujtou' (I Apol. 23, 2) ; dia; boulh;n qeou' (Dial. 84, 4 : femmes
striles de l'criture) ; kata; boulh;n th;n ejkeivnou (Dial. 127, 4) ; kata; th;n boulh;n tou' qeou'
(Dial. 23, 3 ; 87, 2) ; kata; th;n tou' patro;" boulhvn (Dial. 43, 1 ; 48, 3 ; 76, 7) ; kata; th;n tou'
patro;" tw'n o{lwn boulhvn (Dial. 75, 4) ; kata; th;n tou' qeou' kai; patro;" boulhvn (II Apol. 6, 5) ;
kata; th;n tou' patro;" pavntwn kai; despovtou qeou' boulhvn (I Apol. 46, 5) ; e[rgon th'" boulh'" tou'
probavllonto" aujto;n patro;" tw'n o{lwn qeou' (Dial. 76, 1) ; dunavmei aujtou' kai; boulh'/
(Dial. 100, 4 ; 128, 4) ; dunavmei kai; boulh'/ tou' tw'n o{lwn poihtou' (Dial. 84, 2) ; kata; th;n tou'
patro;" aujtou' bouvlhsin (Dial. 63, 1) ; ejk th'" tou' qeou' dunavmew" (Dial. 54, 2) ; dia; qelhvmato"
qeou' (I Apol. 63, 10) ; ejk qelhvmato" qeou' (Dial. 63, 2). Certaines de ces formules dfinissent
la fois la filiation divine du Verbe et sa naissance virginale, sa gnration ternelle et sa
gnration temporelle. Entre les deux notions, Justin tablit une intime connexion.
Cf. J. DE ALDAMA, Maria en la Patrstica de los siglos I y II [Biblioteca de Autores Cristianos,
300], Madrid 1970, p. 176-181, qui s'appuie sur les travaux de A. ORBE. En 129, 4,
l'expression uJpo; tou' patrov" se substitue ajpo; tou' patro;" [gegennh'sqai, gennhqeiv",
problhqevn] qui exprime la consubstantialit, et qu'on retrouve ailleurs (61, 3 ; 62, 4 et 128, 4).
12 Cp. Dialogue d'Athanase et Zacche, 46 : jEdidavcqh" ajpo; tw'n profhtw'n o{ti duvnami", kai; lovgo"
kai; sofiva, kai; bracivwn, kai; paidivon, kai; a[nqrwpo" levgetai : kai; e[sti maqei'n o{ti kai; a[rcwn,
kai; basileuv", kai; cristov", kai; iJereuv", kai; profhvth" ejstin : ta; ga;r pavnta toi'" a{pasin
ejgevneto, i{na pavnta" swvsh/ mevnwn qeov", ouj trapei;" th;n fuvsin (d. Conybeare, p. 31).

746

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 61, 2 (note 13) 62, 1 (note 2)

13 Interrogation rhtorique. Il n'est pas ncessaire, comme le suggrait MARAN, de supprimer


jAll! ouj toiou'ton, en attribuant l'expression un copiste ignorant.
14 Pour la mme image, Justin utilise ici l'adjectif a[llo, et ailleurs e{teron ou e{tera (128, 4).
Selon la rgle tudie en 11, 1*, le second adjectif correspond mieux sa conception de la
nature du Verbe. Autres exceptions cette rgle en 56, 1* et 14.
15 Selon P. HENNE ( Pourquoi le Christ fut-t-il baptis ? , RSPhhT 77, 1993, p. 568), cette
image, reprise en 128, 4, se rapproche de la formule du Credo : Lumire ne de la lumire .
Cette double similitude, entre le Verbe d'une part, la parole humaine ou le feu d'autre part, se
trouve renforce par la syntaxe et les paronomases que celle-ci met en relief. L'ide illustre
par ces comparaisons se trouve chez de nombreux auteurs (cf. Appendice 10, p. 969-971).
16 L'expression apparat nouveau en 121, 2, dans un contexte o l'on retrouve la thmatique
de la lumire et du feu.
17 Rappel des titres numrs en 61, 1.
18 La leon des LXX, e[ktise, qui traduit mal l'hbreu ynin;q; (qanani = m'a possde) a longtemps
servi de base aux conceptions subordinatiennes du Verbe (Apologistes, Origne, Arius).
PHILON, Ebr., 31, prsente la bonne traduction (ejkthvsato). Chez les crivains chrtiens, celleci ne fut retrouve qu'avec EUSEBE, De Ecclesiastica Theologia, III, 2 (PG XXIV, 976c), qui
l'emprunta Aquila. Pour l'exgse de ce verset, et son utilisation dans la controverse arienne,
voir M. SIMONETTI, Sull'interpretazione patristica di Proverbi 8, 22 , in : Studi sull'arianesimo,
Rome 1965, p. 9-87, et La Crisi ariana nel IV secolo, Rome 1975, p. 259-267.
19 Il n'est pas impossible que Justin ait lu (contre les LXX) oJdo;n au lieu de oJdw'n, car en 129, 3,
le manuscrit A porte oJdw'n, mais avec oJdo;n en marge, et le manuscrit B. oJdovn. Le sens serait
alors : Le Seigneur m'a tablie, principe (ou au commencement), voie vers ses uvres .
Jamais, toutefois (malgr Jn. 14, 6), le mot oJdovn n'est prsent comme un titre christologique
dans le Dialogue.
20 Versets repris en 129, 3-4.
21 Tryphon n'oppose aucune raction l'interprtation de Justin qui voit dans ce texte une
preuve de la prexistence du Verbe. Cp. Dialogue d'Athanase et Zacche, 22 : Blasfhmei'"
a[nqrwpe, levgwn th;n sofivan tou' qeou' eij" mhvtran ajnqrwvpou eijselhluqevnai (d. Conybeare,
p. 17). Dans les textes rabbiniques ces versets sont appliqus la Torah, et parfois aux anges,
(STRACK-BILLERBECK, II, 353, etc.).

Notes du chapitre 62
1 I. e. qu'il y a un autre Dieu .
2 Le sujet de ce verbe, ainsi que la construction de la phrase, posent problme : MARAN
suggrait de lire ejdhvlwsa (quem demonstravi) ; OTTO traduit : indicans nobis eum, quem

747

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 62, 1 (note 2) 62, 4 (note 9)

[Logos, per Salomonem] demonstravit, a deo dici eodem intellectu ; WILLIAMS :


indicating to us that of Him whom he (Moses) made known God spoke ; La traduction
d'ARCHAMBAULT n'a gure de sens dans ce contexte : le verbe de Dieu l'a dit encore par la
bouche de Mose, lorsqu'il nous rvle que le dieu qu'il vient de faire connatre parle .
La construction d'OTTO et WILLIAMS semble la plus conforme au texte ; le sujet du verbe est
probablement le Logos, conformment la formule similaire qu'on trouve un peu plus loin
(64, 4), pour rappeler le texte des Proverbes qui vient ici d'tre cit : wJ" oJ Lovgo" dia; tou'
Solomw'no" ejdhvlwsen.

3 Sur l'interprtation de ce verset, dans les traditions juive et chrtienne, voir Appendice 4,
p. 948 s.
4 Sur tout ce passage, voir Appendice 4, p. 948-952.
5 Le mot gevnnhma n'est utilis que trois fois dans le Dialogue : 62, 4 (bis) ; 129, 4, et une fois
dans l'Apologie : I Apol. 21, 1 (prw'ton gevnnhma tou' qeou'). La citation de rfrence est Ps. 109,
3b : ejn tai'" lamprovthsi tw'n aJgivwn sou, ejk gastro;" pro; eJwsfovrou ejgevnnhsav se (Dial. 32, 6 ;
63, 3 ; 83, 2.4 ; I Apol. 45, 4). Gevnnhma dsigne le produit d'un acte gnratif, tandis que le
verbe probavllein est un terme technique utilis pour indiquer l'mission du fils partir du
Pre (voir note 9 ci-dessous).
6 Et non par le Pre (ARCHAMBAULT).
7 Expression composite (de mme pour celle qui suit) : cf. 138, 2*.
8 Mme interprtation chez BARNABE, Ep., 5, 5 ; 6, 12 ; THEOPHILE D'ANTIOCHE, Ad Autol.,
2, 18 ; IRENEE, Adv. haer., IV, 20, 1 ; Dem., 55. Ce passage du Dialogue est souvent rapproch
de II Apol. 6, 2 (oJ de; uiJo;" ejkeivnou, oJ movno" legovmeno" kurivw/ uiJov", oJ Lovgo" pro; tw'n
poihmavtwn kai; sunw;n kai; gennwvmeno" o{te th;n ajrch;n di! aujtou' pavnta e[ktise kai;
ejkovsmhse). Pour ARCHAMBAULT, l'expression sunh'n tmoigne que Justin concevait une

certaine ternit du Logos avant (c'est nous qui soulignons) sa gnration . Il y aurait alors
deux tats successifs du Verbe : immanent, puis engendr . Cette distinction entre sunh'n et
problhqevn correspondrait celle que, selon la logique stocienne, THEOPHILE D'ANTIOCHE,
Ad. Autol., 2, 22, tablit entre le Lovgo" ejndiavqeto" et le Lovgo" proforikov". Schma
progressivement abandonn car, comme le dit TERTULLIEN (Adv. Prax., 8, 5), il sauvait l'unit
de la divinit, mais ne permettait pas de bien dfendre l'existence autonome du Fils ab aeterno.
L'interprtation d'ARCHAMBAULT semble toutefois infirme par la composition stylistique de
ce dveloppement (voir note suivante). Les deux passages de Justin sont discuts par
J. LEBRETON, Histoire du dogme de la Trinit, II, p. 449 s. et G. AEBY, Les Missions divines,
p. 14 ; cf. J. DANIELOU, Message, p. 317 s. Sur la coexistence du Fils et du Pre aprs
mission du Verbe, voir A. ORBE, Estudios Valentinianos, I, 2 : Hacia la primera teologa de la
Processin del Verbo [Analecta Gregoriana, vol. C, sectio A, n. 18], Rome 1958, p. 568-574.
9 OTTO rapporte le gnitif eijpovnto" tou' qeou', et ei\pon (avant tou'to; aujto) est d'aprs lui une
ancienne conjecture (le participe eijpo;n), propose dans un premier temps comme correction
du gnitif eijpovnto", puis introduite dans le texte sous la forme conjugue ei\pon. La fin du

748

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 62, 4 (note 9) 63, 1 (note 1)

passage est vraisemblablement altre, mais les traductions proposes cartent cette difficult.
MARAN et OTTO construisent ainsi : Quemadmodum Scriptura per Salomonem declaravit,
hanc ipsam, quae Sapientia a Salomone dicitur, et principium ante omnia opera (omnes res
creata : Otto) et progeniem, a Deo genitam esse, qui idem etiam docet per revelationem (per
revelationem docet : Otto) Josuae filio Navae factam . ARCHAMBAULT propose son tour :
Le mme tre que Salomon appelle Sagesse est principe avant toutes les cratures, il est un
rejeton qui a t engendr par Dieu qui, lorsqu'il s'est rvl Josu, fils de Nav, nous dit la
mme chose . Ces traductions un peu embarrasses font l'conomie de ei\pon, mais surtout
elles ne rendent pas compte, ici comme plus haut, de la composition trs rigoureuse qui
structure tout le passage et permet, semble-t-il, d'en reconstituer le sens : rptitions tou'to,
touvtw/, tou't! aujto;, tou't! aujto; ; paralllismes et chiasme : ajpo; tou' patro;" problhqe;n gevnnhma
/ pro; pavntwn tw'n poihmavtwn sunh'n tw'/ patriv ; kai; a[rch pro; pavntwn tw'n poihmavtwn / kai;
gevnnhma uJpo; tou' qeou'. Il faut sans doute inscrire dans une mme structure o} sofiva dia;
Solomw'no" kalei'tai et kai; di! ajpokaluvyew" ktl. Ce nouveau chiasme appelle alors un titre
christologique correspondant, dans le rcit sur Josu Sofiva dans les Proverbes de Salomon. Ce
titre est ajrcistravthgo". Nous proposons donc de le restituer ici. Conformment la structure
de tout le passage, Sofiva et ajrcistravthgo" exprimeraient le double caractre immanent et
engendr (ou agissant dans le monde) du Verbe. L'incise ei\pon peut s'expliquer par le fait que
Justin a dj fait allusion ce rcit qu'il va citer ensuite en 61, 1. Quant au participe
eijpovnto", il est peut-tre d une contamination de ajpokaluvyew" th'" gegenhmevnh", ou une
de ces ruptures de construction dont Justin est coutumier. Il reste que lApologiste cherche ici
surtout, par le jeu des balancements, souligner le paradoxe d'un tre qui est la fois engendr
et prexistant. Selon cette interprtation, ces deux tats ne seraient pas successifs, comme le
pensait ARCHAMBAULT, mais simultans.
10 Le texte n'est pas comment, mais simplement cit. On y trouve associs divers titres :
a[nqrwpon (Jos. 5, 13) ; ajrcistravthgo" (ibid., 14.15) ; kuvrio" (ibid., 16, 2). Justin veut peut-tre
aussi attirer l'attention sur les similitudes que prsente le texte de Josu (ajnablevya" toi'"
ojfqalmoi'" oJra'/ a[nqrwpon eJsthkovta katenavnti aujtou'. Kai; proselqw;n oJ JIhsou'" ei\pen aujtw'/ [...]
Kai; jIhsou'" e[pesen ejpi; provswpon ejpi; th;n gh'n, kai; ei\pen aujtw'/) avec Gen. 18, 1, cit au chap.
56 comme premier exemple de thophanie ( jAnablevya" de; toi'" ojfqalmoi'" ei\de, kai; ijdou;
trei'" a[ndre" eiJsthvkeisan ejpavnw aujtou'. Kai; ijdw;n sunevdramen eij" sunavnthsin aujtoi'" ajpo; th'"
quvra" th'" skhnh'" aujtou', kai; prosekuvnhsen ejpi; th;n gh'n, kai; ei\pe...). Il faut comprendre le

titre ajrcistravthgo" en relation l'pisode du combat contre Amalek, dj voqu en 49, 8*.

Notes du chapitre 63
1 Pour l'analyse des chap. 63-84, voir G. OTRANTO, Il mtodo delle citazioni bibliche ed
esegesi nei capitoli 63-65 del Dialogo con Trifone di Giustino , VetChr 13 (1976), p. 87-112, et

749

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 63, 1 (note 1) 63, 4 (note 13)

Esegesi biblica e storia in Giustino, 1979, p. 33-74, auquel sont emprunts plusieurs lments du
commentaire, ainsi que certaines rfrences.
2 Question aborde en 43, 4-8 (sur Is. 7, 14), mais le dveloppement avait t interrompu par
d'autres considrations (Loi et Salut : chap. 44-47 ; prcurseur, thophanies, gnration et
prexistence du Verbe : chap. 48-62). Tryphon tait revenu sur ce sujet (57, 3), mais Justin
avait alors diffr sa rponse (57, 4).
3 Plusieurs allusions, mais aucun dveloppement jusqu'ici sur ces questions. ll est peu
vraisemblable que Tryphon prenne l'initiative d'anticiper sur les dmonstrations de son
interlocuteur, et utilise en outre, pour cela, une formulation qui rappelle celle du Symbole.
4 Une des remarques qui dfinissent explicitement la mthode de Justin : tous les articles de
foi ici numrs par Tryphon ont t illustrs par au moins une rfrence scripturaire dans les
chapitres prcdents. Mais certains de ces versets n'ont pas encore t comments : ils taient
parfois intgrs une longue citation dont Justin retenait d'autres aspects, en restituant
cependant l'ensemble de ce qui pouvait alors ou ultrieurement tmoigner pour son
propos. D'autres, parmi ces versets, ont t interprts dans une perspective diffrente. Justin
va donc runir ici, pour rpondre Tryphon, ces passages dissmins auparavant dans
diffrents contextes (voir note en 63, 5*).
5 Dj cit en 13, 6* et 43, 3.
6 Versets cits en 13, 6-7 et 43, 3.
7 Cf. 52, 2* et 54, 1*.
8 Cf. 54, 2*. La dernire prcision est une adaptation ou une ancienne leon de Jn. 1, 13 dont
on aurait peut-tre dj une trace chez IGNACE, Ad Smyrn., 1, 1, et certainement chez IRENEE,
Adv. haer., III, 16, 2 et III, 19, 2 ; TERTULLIEN, De carne christi, 19 ; et dans le Codex Veronensis b
(Swete). Tertullien considrait la leon commune actuelle (oi}... ejgennhvqhsan) comme une
altration. Avec Irne et Justin, il semble avoir lu o{" ...ejgennhvqh, en rapportant ces paroles au
Christ. Cf. M. E. BOISMARD, Critique textuelle et citations patristiques , RB 57 (1950),
p. 401-408.
9 Verset cit en 32, 6 ; cf. 45, 4*.
10 Cit en 32, 6* ; 33, 1.2* ; cf. 36, 1.
11 L'adverbe a[nwqen (cf. Jn., 3, 3.7), peut tre compris en rfrence pro; eJwsfovrou (cf. 45, 4
et 76, 7*). Voir cependant 64, 7 (sens local). G. OTRANTO, Il Mtodo... , p. 87-112, avait
retenu tout d'abord le sens temporel (prima della creazione) ; dans son tude ultrieure, Esegesi...,
p. 44, il opte plutt pour le sens spatial (dall'alto). A. ORBE, La Uncin del Verbo, Rome 1961,
p. 27 retient un autre sens encore : ex voluntate Dei (cf. 63, 1 : dia; th'" parqevnou a[nqrwpo"
gennhqh'nai kata; th;n tou' patro;" aujtou', et de nombreux autres passages similaires).
L'expression dia; gastro;" ajnqrwpeiva" ferait alors pendant a[nwqen. Ces diffrentes
significations ne s'excluent pas ncessairement.
12 Ces deux versets sont utiliss en 56, 14*.
13 Versets dj cits en 38, 4 ; 56, 14 (7-8).

750

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 63, 5 (notes 14 17)

14 L'expression tou' tau'ta poihvsanto" est diversement interprte : Celui qui a cr ce


monde (LANGE, THIRLBY, WILLIAMS, VISONA, RUIZ BUENO ; cf. 68, 3 : tou' tou'to
poihvsanto") ; Celui qui est l'auteur de ces paroles (OTTO) ; Celui qui est l'auteur de
l'Incarnation et de la vocation des nations (MARAN) ; Celui qui a fait le Verbe adorable, Dieu
et Christ (A. ORBE, op. cit., p. 30). La dernire hypothse est conforte par des rfrences
Act. 2, 36 (o{ti kai; kuvrion aujto;n kai; cristo;n ejpoivhsen oJ qeov") ; et Dial. 64, 1 (tou' qeou' tou' kai;
aujto;n tou'ton poihvsanto" ).
15 Cf. 38, 1*.
16 L'association des deux termes s'explique par l'ide chre Justin que les deux peuples
doivent former, dans le Christ, un mme Isral (voir chap. 47, sur les judo-chrtiens et
134, 3 : Lah et Rachel). Comme les troupeaux tachets de Laban (cf. 134, 5*), le manteau
de couleurs varies que porte la Reine, reprsente cet ensemble constitu d'une mme
diversit. D. RUIZ BUENO ( una sola congregacin, una sola Iglesia ), et G. VISONA ( una
sola accolta ed assemblea ) considrent ces deux termes comme un simple paralllisme et
n'en retiennent que le sens gnrique. Cette traduction ne rend pas compte de la dimension
historique, thologique, et universelle dans laquelle Justin pense toujours la notion de Peuple
de Dieu. Pour l'interprtation ecclsiale des versets 10 s., cf. 38, 5*.
17 Le Ps. 44 est introduit (63, 2) comme prophtie de la naissance virginale, et interprt
(63, 5) en rfrence aux rapports entre le Christ et l'glise. La premire interprtation dont
Justin est le plus ancien tmoin pourrait, selon G. OTRANTO (Esegesi, p. 51-57), s'appuyer
sur le verset 2 du psaume (ejxhreuvxato hJ kardiva mou lovgon ajgaqovn), non cit ici, mais souvent
comment dans la tradition chrtienne comme se rfrant la procession du Verbe
(cf. L. ROBITAILLE, LavalTP 26, 1970, n. 10, p. 281-282). Un copiste a pu supprimer, chez
Justin, les lments non retenus dans le commentaire. Dans la tradition rabbinique, ce psaume
est peu comment (aucune rponse directe dans le Talmud). Il est rapport au pass
(Abraham, Aaron) plutt qu' l'avenir (cf. Yalqut Shimeoni sur le Ps. 44). ORIGENE (Cels., I, 56)
rapporte qu'il aurait eu ce sujet une discussion avec un sage juif (to;n jIoudai'on nomizovmenon
sovfon) qui appliquait, avec un certain embarras, le verset 7 au Crateur et le verset 8 au
Messie. Cf. M. FRIEDLNDER, Justin's Dialogue mit Trypho , in : Patristische und Talmudische
Studien, Vienne 1878, p. 115-117. Tous les articles de foi numrs par Tryphon (63, 1) sont
ainsi illustrs : Incarnation et naissance virginale : Is. 53, 8 (th;n geneavn... = oujk ejx ajnqrwvpwn) ;
Gen. 49, 11 (ai{mati stafulh'" = oujk ejk ajnqrwpeivou spevrmato") ; Ps. 109, 3 (ejk gastrov"... = dia;
gastro;" ajnqrwpeiva" ; cf. Is. 7, 14 : ejn gastri; lhvyetai) ; selon la volont du Pre : Gen. 49, 11 ;
Jn. 1, 13 (ejk qelhvmato" Qeou') ; Ps. 109, 3 (ejgevnnhsav se) ; [prexistence] : Is. 53, 8 et Ps. 109, 3-4
(pro; eJwsfovrou = a[nwqen ; eij" to;n aijw'na) ; Rdemption par la Passion : Is. 53, 8.12 (eij" qavnaton...)
et Gen. 49, 11 ; Rsurrection et Ascension : Is. 53, 8 (ai[retai ajpo; th'" gh'"... : jamais comment en
ce sens par Justin, mais voir TERTULLIEN, Adv. Jud., 13, 22-23). Il ne s'agit donc pas d'une
simple rcapitulation. La paraphrase de Justin montre galement que ces diffrents versets
peuvent tre lus selon des significations complmentaires et parfois confondues

751

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 63, 5 (note 17) 64, 4 (note 13)

(cf. G. OTRANTO, Esegesi, p. 33 s.). C'est dans l'unit de l'conomie accomplie en la


personne du Christ que se rsout leur apparente diversit.

Notes du chapitre 64
1 Les titres de Seigneur et Dieu constituent galement un rappel des chapitres consacrs aux
thophanies. Pour le dtail complet des rfrences o ils apparaissent, voir Appendice 12,
pp. 1010-1012 et 990-991.
2 Reprise des lments essentiels du commentaire de Justin : Cristianoi; kalei'sqai pavnte" =
cristianoi; ga;r pavnte" kalou'meqa ; proskunhvsew" = proskunhtov" ; Cristo;" kai; qeov" = qeo;"
kai; Cristov".

3 Cf. 67, 11*.


4 S. e. dans les critures. Sur le participe substantiv ta; legovmena, cf. 114, 1*.
5 Cf. 38, 2*.
6 Verset cit et comment en 32, 2* (mme remarque de Justin) et 55, 3* (thme du Reste) ;
cf. 140, 3.
7 Th. STYLIANOPOULOS, Justin Martyr, p. 40, remarque que ce participe prsent
(oiJ swzovmenoi) dcrit un processus en cours. Le Salut des juifs pargns dans le plan divin est
donc, pour Justin, une urgence.
8 I. e. le Christ, nomm en Isae Seigneur Sabbaoth.
9 Cf. Dial. 115, 2 (Zach. 2, 12), 131, 1 (Deut. 32, 9) et 120, 2 (Merivzetai ga;r to; spevrma ejx
jIakwvb, kai; dia; jIouvda kai; Fare;" kai; jIessai; kai; Daui`d katevrcetai. Tau'ta d! h\n suvmbola o{ti
tine;" tou' gevnou" uJmw'n euJreqhvsontai tevkna

jAbraavm, kai; ejn merivdi tou' Cristou'

euJriskovmenoi). Le fait d'appartenir la descendance d'Abraham selon la chair ne garantit

pas le Salut (cf. 44, 1-3), d'o les efforts de Justin pour convaincre ses interlocuteurs.
10 Allusion la bndiction de Juda : attachant la vigne son non et au cep le petit de son nesse
(Gen. 49, 11), commente en 53, 1-4.
11 La dernire partie de cette phrase est considre comme une glose par THIRLBY : Tryphon
n'a en effet pas exprim ses objections sous forme interrogative, mais sous forme affirmative
(64, 1).
12 Cf. 37, 3-4.
13 Le psaume ne contient aucune rfrence explicite au Salut des juifs. Pour cette raison,
P. PRIGENT, Justin, p. 106 s. considre que Justin ne fait ici que reprendre un groupement de
textes utilis au chap. 30. G OTRANTO, Esegesi, p. 60-61 justifie au contraire cette citation
par l'allusion Mose, Aaron et Samuel, personnages exemplaires dans le judasme : le Salut,
pour les juifs, passe par l'adoration du Christ. Cette interprtation a le mrite de prendre en
compte la technique souvent allusive mais toujours cohrente selon laquelle Justin utilise
et associe les citations bibliques. Elle trouve une confirmation dans l'incise

752

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 64, 4 (note 13) 64, 7 (note 22)

(fhsi; hJ grafhv) par laquelle Justin souligne la soumission de Mose, Aaron et Samuel lorsqu'il
cite Ps. 98, 6 en 37, 4. C'est cette remarque qui provoque la vive raction de Tryphon (38, 1).
14 Cf. 34, 3-6. Pour la controverse sur l'application Salomon, voir larticle mentionn cidessus, n. 35, p. 83.
15 Cette abrviation peut tre attribue Justin lui-mme : les versets ici disparus (6-16) ont
t cits au chap. 34, car certains d'entre eux (8.9.11) taient repris dans le commentaire
(34, 7). Ici en revanche, le psaume est prsent comme illustration de la prexistence du
Verbe, et, accessoirement, du Salut des juifs convertis la foi chrtienne (64, 5). Les versets 6
16 ne comportent rien d'utile en ce sens, part la mention du pauvre (v. 12 et 13) qui
figure dj au verset 3 (voir ci-dessous). La disparition de ce passage permet en outre le
rapprochement de deux versets (5 et 17) si essentiels pour le premier aspect de la
dmonstration en cours (prexistence) qu'il est peu vraisemblable que cette proximit puisse
tre fortuite.
16 Autre preuve scripturaire de la prexistence du Christ (cf. 121, 1*.2).
17 Cf. 13, 2*.
18 Pour P. PRIGENT, op. cit., p. 107, ce psaume est ici insr de force . Or il contient les
deux lments essentiels de ce qui fait actuellement l'objet de l'entretien (cf. chap. 61-63, ainsi
que la note ci-dessus). G. OTRANTO juge au contraire que Justin, qui ne commente pas ce
texte, laisse parler la Bible (op. cit., p. 62), et s'appuie, pour l'affirmation concernant le Salut
des juifs, sur le verset 4 : Il fera droit aux pauvres du peuple, il sauvera les fils des indigents, et il abaissera
le calomniateur. Cette hypothse trouve confirmation dans l'uvre elle-mme : les pauvres
(pevnhtoi, ptwcoiv), souvent associs dans les citations, y dsignent ceux qui, par les didascales,
ont t tenus loigns de la Parole : Ps. 71, 2.4.12.13 (cits en 34, 3-5) ; cf. Ps. 81, 1 (124, 2) ;
Ps. 3, 14 (133, 3) ; Is. 53, 9 (13, 6 ; 97, 2). Par le Christ, ils seront sauvs : Ps. 71, 13 (34, 5), car
Les pauvres sont vangliss, et les aveugles voient : Is. 29, 18-19 ; 61, 1 ; Matth. 11, 5 (12, 2). Par
opposition, les didascales sont appels calomniateurs [de la Parole divine] : Ps. 71, 4 (cf. 34, 3*),
ou encore riches du peuple : Ps. 44, 13 (38, 5). C'est donc par le Christ, et non par la Loi, que
seront sauvs ceux du peuple qui obtiendront le Salut.
19 La citation qui suit est tire du Ps. 18 dont on avait, en 30, 1*, souponn la suppression
par un copiste. D'autres psaumes ont bien t cits, en revanche, comme prophties de
l'Ascension (voir ci-dessous). Il semble donc que Justin associe et confonde ici plusieurs textes
attribus David, et non point seulement le Ps. 18 comme le croyaient OTTO et
ARCHAMBAULT.
20 L'expression voque toujours la seconde parousie (cf. 14, 8*). Justin l'utilise ici pour la
premire parousie, en rfrence Ps. 109, 3 (pro; eJwsfovrou), traduit par a[nwqen (sens spatial)
en 63, 3*. Elle s'inspire aussi de Ps. 18, 7, cit dans ce qui suit.
21 Cf. Ps. 109, 1.7 (32, 3 ; 33, 3 ; 36, 5-6) ; Ps. 23, 7-10 (36, 4-6) ; Ps. 67, 19 (39, 4-5).
Groupements analogues chez IRENEE, Adv. haer., IV, 33, 13 ; cf. Dem., 85.
22 Cf. 63, 3* (paraphrase de Ps. 109, 3).

753

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 64, 7 (note 23) 65, 1 (note 1)

23 Cf. 33, 3 (commentaire de Ps. 109, 7) et 63, 3 (sur Ps. 109, 3). Mais Justin s'appuie aussi
souvent sur Dan. 7, 13 (31, 1.3, etc.). Ce passage offre l'unique occurrence de l'expression
a[nqrwpo" ejn ajnqrwvpoi", qui s'oppose la formule utilise par Tryphon : a[nqrwpo" ejx
ajnqrwvpwn (cf. 48, 1*).
24 C'est le verbe utilis pour la seconde parousie glorieuse (cf. 51, 2*).
25 Verset dj cit en 14, 8 et 32, 2. Comme l'annonce Justin, les textes rappels ici sont
gnralement tirs des Psaumes. Mais certaines quivalences ainsi que des glissements de sens
permettent la transposition ici de formules tires d'un autre contexte. Opration justifie par la
conviction que, dans tous les cas, c'est une mme Parole prophtique qui s'exprime.
26 L'adjectif ijscurov" ne figure pas dans les manuscrits des LXX. Il correspond sans doute
l'hbreu r/BGi (gibbor = hros) rendu tantt par givga", tantt par ijscurov". Il semble que ds
avant Symmaque (qui traduit par ijscurov"), deux traditions se soient dveloppes partir de
ces traductions. La formule atteste par Justin (ijscurov" wJ" givga") serait alors une lectio conflata,
phnomne rcurrent dans la tradition textuelle biblique. Cf. G. OTRANTO, Exegesi biblica e
storia, p. 99-100, qui donne en outre (p. 100-103), pour expliquer et illustrer le paralllisme
Hrakls-Christ, plusieurs rfrences tires de la littrature profane et chrtienne. Justin cite
quatre fois ce verset : deux fois avec l'adjectif (Dial. 69, 3 et I Apol. 54, 9), deux fois sans
(Dial. 64, 8 et I Apol. 40, 4). Il doit tre restitu ici, car c'est prcisment sur lui que
lApologiste fait porter son argumentation, comme dans les passages o il apparat.
L'omission doit tre attribue un copiste soucieux d'harmoniser le texte de Justin avec celui
de son manuscrit des LXX. Sur les connotations de ijscuv" et ijscurov", voir encore 26, 3* ;
30, 3* ; 69, 3 ; 75, 3* ; 76, 7* ; 102, 5* et 121, 3*.
27 L'association des deux derniers textes cits se fonde, selon G. OTRANTO, sur le mot dovxa
(Ps. 71, 19 ; Ps. 18, 2). Hypothse encore une fois confirme par le texte du Dialogue : c'est en
effet dans la colonne de nue qui vient d'tre voque (Ps. 98, 7 : 64, 4 ; cf. Deut. 16, 10) qu'est
apparue la gloire du Seigneur (cf. 127, 3 ; 131, 3.6). C'est cette colonne, prsente par Mose et
Aaron, qui guidait le peuple dans le dsert... Il reste donc montrer, pour convaincre
Tryphon, que cette gloire est bien un titre christologique. Ce sera l'objet du chapitre suivant.
Le verset 5 de ce psaume a dj t comment en 42, 1* ; le verset 6 sera expliqu en 69, 3*.

Notes du chapitre 65
1 Tryphon rappelle ici les citations qui prcdent, mais aussi les dveloppements sur le Roi
de gloire (chap. 34 ; 36), les allusions la seconde parousie glorieuse (cf. 32, 1*), la citation
d'Is. 40, 5 (50, 3), reprise en 61, 1.3 dans des listes de titres, ainsi que les deux thophanies o
est apparue la gloire du Seigneur : colonne de nue (64, 8*) et buisson ardent (128, 1).

754

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 65, 1 (note 1) 65, 7 (note 10)

Ce titre christologique est expliqu en 128, 2. Dans un long dveloppement, ARCHAMBAULT,


ad loc., fait remarquer aprs OTTO que l'Esprit Saint n'est pas mentionn (voir aussi 68, 3-4 ;
93, 2 et Act., 2). WILLIAMS rappelle que Justin ne rdige pas ici un trait dogmatique, mais
s'intresse uniquement ici aux relations du Christ avec le Pre. Pour le judasme rabbinique
contemporain de Justin, la Gloire (d/bK; = kavod) est un des titres de Dieu. Cf. J. BONSIRVEN,
Le judasme palestinien au temps de Jsus, t. 1, Paris 1935, p. 131. Pour lApologiste, elle appartient
en propre au Christ. Cf. Appendice 12, p. 995.
2 Sur ce principe, voir Introduction : Exgse, p. 110-111.
3 Le principe de non contradiction est fondamental dans la conception que Justin a des
critures : cf. 10, 3 (maldiction de la Croix) ; 27, 5 (offrandes et circoncision le sabbat ) ;
135, 5 (postrit de Jacob), etc. Il est frquemment rappel dans la tradition chrtienne :
THEOPHILE D'ANTIOCHE, Ad Autol., 2, 35 ; Ps-JUSTIN, Cohort. ad Graec., 8 (PG VI, 256 C) ;
IRENEE, Adv. haer., II, 27-28 ; TERTULLIEN, De an., 21, 5 ; De praescr. haer., 9, 2 ; ORIGENE,
Comm. ser. 46 in Mt. 24, 27 (PG XIII, 1668) ; LACTANCE, Div. inst., V, 3, 19 ; AUGUSTIN,
Ep. 82, 3 (PL XXXIII, 277) ; In. ep. Jo. ad Parth. tract. 9, 5 (PL XXXV, 2048). Cette affirmation
oppose l'unit de la Rvlation aux nombreuses divergences des coles philosophiques (voir
le Prologue du Dialogue et II Apol. 10, 3), et aux attaques de Marcion.
4 Sans doute une allusion Is. 48, 11, o figure la mme expression qu'en Is. 42, 8 (kai; th;n
dovxan mou eJtevrw/ ouj dwvsw).
5 C'est encore une fois l'unit de la parole divine que Justin souligne ici. Cette seule phrase
suffirait justifier les interminables citations du Dialogue. C'est d'abord dans son contexte
qu'un verset trouve son sens.
6 Prcision omise par Tryphon. Le Christ n'est pas une de ces idoles sans pouvoir (cf. 35, 6*).
7 Mot vraisemblablement compris comme une allusion au Verbe (cf. 61, 1*).
8 Titre messianique (cf. Appendice 12, p. 1003-1004).
9 Pour le sens du mot ejcqroiv, cf. 32, 3*. Il faut lire l'ensemble du texte comme une prophtie
messianique : Justin en avait dj comment les versets 6-7, en 26, 1-2 (cf. 122, 2-3) ;
il expliquera les versets 1-4 non cits ici en 123, 8-9 et 135, 2-3 ; le verset 16 en 122, 1 ; les
versets 19-20 en 123, 3-4. Il est dmontr que la lumire des nations est le Christ et non la Loi
(26, 1-2 ; 122, 2-3) ; on sait maintenant qu' elle seule il donne sa gloire (65, 7). Ce n'est donc
pas par la Loi que les juifs peuvent tre sauvs (cf. 64, 3 s.), mais par le Christ. Dans ces deux
derniers chapitres, comme souvent ailleurs, l'enchanement des textes peu comments
assure presque lui seul la cohrence de la dmarche, pourvu qu'on prenne en compte les
rsonances propres chaque verset.
10 Rponse Tryphon (65, 1). Justin a substitu ici a[llw/ tini eJtevrw/ (loc. cit.). A cette
substitution qui n'est pas sans consquences (cf. 11, 1*), Tryphon n'oppose, curieusement,
aucune objection

755

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 66, 1 (note 1) 67, 4 (note 7)

Notes du chapitre 66
1 Le passage d'Isae a dj t cit en 43, 5-6. Son interprtation a t interrompue, la
demande de Tryphon (45, 1), pour aborder la question des conditions du Salut. Aux chapitres
48 s., toujours la demande de Tryphon, sont tudies les conditions de l'Incarnation :
prexistence du Christ, et existence d'un autre Dieu que le Pre.
2 Sur la nuance entre ejk parqevnou et dia; parqevnou, cf. 43, 1*.
3 La comparaison entre les deux citations fait apparatre quelques variantes, gnralement
attribues aux copistes. Pour les rfrences de l'tude textuelle, cf. 43, 6* ; pour le dtail des
versets comments ailleurs dans le Dialogue, voir la citation en 43, 5-6.
4 Cp. 43, 7 (phrase identique).

Notes du chapitre 67
1 Mme formule, propos du mme texte, en 84, 3.
2 Cf. 43, 8*.
3 Mme thmatique chez ORIGENE, Cels., I, 37 (exemples de naissances miraculeuses chez les
Grecs : sages et dieux).
4 Cf. 70, 5 et I Apol. 21, 2 ; 22, 5 ; 54, 8 et Dial. 70, 5 ; IGNACE, Ad Ephes., 19, 1. Dans ces
diffrents passages, Justin montre que les fables sont des imitations diaboliques. L'union de
Zeus et Dana n'est voque que dans le Dialogue ; l'ascension de Perse, dans l'Apologie
seulement (21, 2). La question mythologique, et celle des rapports du Messie la Loi n'ont
rien ici d'un dveloppement adventice (P. PRIGENT, Justin, p. 147). Si le Messie des
chrtiens n'est pas un homme d'entre les hommes, suggre Tryphon, c'est qu'il s'apparente aux
divinits paennes ; et s'il a t choisi pour tre le Messie, ce ne peut tre que parce que, homme
d'entre les hommes, il a observ les prescriptions de la Loi. Pour rpondre, Justin rappelle tous les
dveloppements sur la justification sans la Loi de Mose, et l'Alliance nouvelle annonce par
les prophties. Ces chapitres consacrs la mythologie sont en outre appels par le dbat sur
la naissance virginale (57, 3 ; 63, 1-2 ; 66, 1-67, 1) et par l'adjectif ijscurov" (64, 8*).
5 Cf. 8, 4*.
6 Voir ci-dessus, Introduction : Judasme, p. 84 (messianisme juif).
7 Cette proccupation est essentielle pour Justin : cf. Dial. 2, 2 ; 3, 3 ; 7, 2 ; 39, 5 ; 67, 11 ;
82, 3* ; 90, 2 ; 96, 2 ; 110, 6 ; 120, 6 ; 121, 2 ; 125, 1 ; 129, 2 ; 131, 2 ; 139, 5 ; I Apol. 2, 1 ;
12, 1 ; II Apol. 2, 11. Elle dtermine une certaine exigence de loyaut intellectuelle, mais aussi
l'obligation de rpandre cette vrit dont il se sent dpositaire. Le martyre en est l'ultime
tmoignage. Cf. O. OSBORN, Justin's Response to Second Century Challenges , AusBR 14
(1966), p. 45-46.

756

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 67, 4 (note 8) 67, 10 (note 19)

8 Cf. 18, 2*.


9 Il ne subsiste aucune trace, dans ce qui prcde, d'une telle concession. On a suppos une
distraction, un oubli lors de la retranscription de l'entretien, ou une lacune dans le manuscrit.
La rponse de Justin sur ce point (67, 6), est cependant trs ferme. Mme phnomne chez
EVAGRIUS, Altercatio Simonis et Theophili, 5, 18 (d. A. Harnack, Leipzig 1883, p. 25). Alors qu'il
n'a jamais t question auparavant de la circoncision du Christ, Simon affirme : quam
circimcisionem Christum habuisse superius professus es. Peut-tre un emprunt Justin, ou une source
commune : le texte d'Evagrius prsente en effet de nombreuses autres similitudes avec le
Dialogue de Justin.
10 D. BOURGEOIS, La Sagesse des anciens, p. 114, traduit ajpartivzonta par il articulait .
Ce sens est galement inclus dans le verbe grec, et correspond bien la place centrale que le
Christ occupe, pour Justin, dans l'conomie de la Rdemption.
11 Rapprochement entre la circoncision du Christ, conforme la Loi, et sa crucifixion,
apparente maldiction selon cette mme Loi (cf. 103, 3*, sur le terme oijkonomiva).
12 C'est sans doute dessein que Justin emploie le mme verbe (uJpomevnein) pour dsigner
l'acceptation de [du joug de] la Loi par le Christ, puis le sacrifice endur sur la Croix (sur ce
verbe, cf. 18, 3*). Cette rptition souligne la continuit de l'conomie divine, et rappelle
l'absence de contradiction entre la Loi et la Croix (cf. 10, 3*).
13 OTTO traduit : cum nihil eorum observaverint quaecunque effatum demonstrat initium
institutionis accepisse per Mosen ; ARCHAMBAULT : n'avaient observ rien de ce que le
Verbe montre que Mose a reu au commencement de l're des ordonnances ; WILLIAMS :
but observed none of those things which the word proves to have been first ordained by
Moses ; RUIZ BUENO : sin haber guardado nada de lo que consta por la palabra que tuvo
en Moiss su principio de ordenacin ; VISONA : non hanno osservato le prescrizioni che
la parola mostra essere entrate in vigore con Mos stesso . La traduction propose ici prend
en compte l'expression ajrch;n lambavnein que Justin utilise plusieurs reprises, en particulier
pour souligner le caractre provisoire de la Loi : cf. 46, 4 et 113, 7 (circoncision) ; 100, 4 et
112, 3 (pch originel).
14 Cf. 19, 4* ; 45, 4*.
15 La discussion, parvenue un point de rupture, prend ici une forme qui rappelle celle des
dialogues platoniciens. Chacune des questions que pose Justin entrane le rappel d'une
concession sur laquelle il s'appuie pour faire progresser sa dmonstration (G. OTRANTO,
Esegesi, p. 87).
16 Cf. 22, 1*.
17 Cf. 11, 2*.3*.
18 Ces mots ne sont pas associs dans les passages o est dcrit l'vnement, mais ailleurs
(Exod. 15, 16 ; Deut. 2, 25 ; 11, 25, etc.). L'expression meta; fovbou kai; trovmou figure en
II Cor. 7, 15 ; phs. 6, 5 ; Phil. 2, 12.
19 Cf. 24, 1*.

757

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 67, 10 (note 20) 68, 6 (note 9)

20 Cf. 19, 6* et 45, 3*. Mais Justin ne prcise pas comment se fera cette distinction dj voque
en 67, 4 (tine;" tw'n ejntolw'n).
21 Pour ces prceptes ternels, voir larticle mentionn ci-dessus, n. 4, p. 647.
22 Justin associe le got des Grecs pour la dialectique (sofisthv" : Dial. 3, 3 ; sofistaiv : 129,
2), et celui qu'il attribue aux juifs pour la dispute (cf. Dial. 67, 11 : filerivstou" ; filevrida" ;
64, 2 : filevristo" ; 117, 2 : filoneikou'nte" 64, 3 : mh; pro;" to; ponhreuvesqai kai; ajntilevgein
movnon eJautou;" ojtru'nai ; 65, 2 : eij" ajporivan ejmbavllein to;n lovgon ; cp. ORIGENE, Cels., I, 52 :
filoneikiva ; CLEMENT D'ALEXANDRIE, Paed., I, 6, 25, 1 : filegklhvmona"), ou les exgses quil
considre comme futiles (cf. Dial. 113, 2). Il leur oppose lamour de la Vrit qui caractrise,
selon lui, le sage et le croyant authentiques (cf. 67, 4*).

Notes du chapitre 68
1 L'absence d'article devant qeo;" exprime l'incrdulit avec laquelle Tryphon accueille cette
affirmation (cf. 56, 4*).
2 Mme objection du Juif de Celse, Cels., I, 69.
3 Remarque intressante. La connaissance que Justin manifeste des critures procde de la
grce (58, 1*), mais galement d'une tude et d'une mditation approfondies. C'est ce que
manifeste le rseau trs complexe de correspondances dont il tente de rendre compte dans le
Dialogue.
4 Cf. 63, 5.
5 Cf. 13, 6* ; 63, 2.
6 Justin ne perd pas de vue le sujet immdiat du dbat : la dmonstration de la naissance
virginale.
7 Descendance davidique, donc condition humaine. Dans le christianisme, la prophtie de
Ps. 131, 11 est interprte ds les origines en un sens messianique (cf. Act. 2, 30 ; IRENEE, Adv.
haer., III, 9, 2 ; III, 10, 4 ; III, 12, 2 ; III, 16, 2-3 ; TERTULLIEN, Adv. Marc., III, 20, 6-8 ;
CYPRIEN, Ad Quir., 2, 11).
8 Pour Justin, les deux prophties (Ps. 131, 11 et Is. 7, 14) ne sont pas contradictoires, mais
complmentaires. La seconde rvle le mode d'actualisation de l'vnement annonc par la
premire. On les retrouve associes chez IRENEE, Adv. haer., III, 9, 2 ; III, 16, 2, et
implicitement chez TERTULLIEN, Adv. Marc., III, 20, 6-8.
9 Cf. 77, 4* et 90, 2*. Le terme e[rga, dsigne ici des actions (faits historiques) ou des ralits
(prescriptions de la Loi), qui symbolisent, dans la perspective typologique, l'conomie ralise
par le Christ. Comme Justin n'utilise jamais e[rgon, en ce sens, pour un exemple particulier,
c'est le mot suvmbolon qui permet d'en prciser la signification. Le Dialogue offre en revanche
plusieurs exemples des uvres de Jsus, qui le dsignent comme Messie, car elles se prsentent
la fois comme un accomplissement des prophties et un enseignement destin aux

758

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 68, 6 (note 9) 68, 9 (note 17)

hommes : cf. 11, 4 ; 35, 8 ; 53, 1 (entre Jrusalem) ; 69, 6 (miracles) ; en 88, 8 (Christ
charpentier ), les deux termes sont runis : tau'ta ga;r ta; tektonika; e[rga eijrgavzeto ejn
ajnqrwvpoi" w[n, a[rotra kai; zugav, dia; touvtwn kai; ta; th'" dikaiosuvnh" suvmbola didavskwn kai;
ejnergh' bivon. Le mot e[rga dsigne galement ces ralits (hrsies, perscutions) annonces par
Jsus, qui elles aussi confirment sa messianit (51, 2). uvres et prophtie, demeures
chronologiquement distinctes dans l'Ancien Testament, se trouvent ainsi, pour Justin, ralises
et runies en la personne du Christ.
10 Justin veut utiliser la prophtie d'Isae comme point de dpart pour remettre en cause
l'ensemble de l'exgse juive. Sur l'accueil de la Septante dans la tradition rabbinique, voir
M. HARL - G. DORIVAL - O. MUNNICH, La Bible grecque des Septante. Du judasme hellnistique au
christianisme ancien [Coll. Initiations au christianisme ancien ], Paris 1988, p. 119-125
( La Septante dans le Judasme : de la faveur au rejet ). Plusieurs indications de
bibliographies rcentes sur la place des versions grecques des critures chez les juifs de langue
grecque in : R. S. MACLENNAN, Justin, an Apologetic Essay : the Dialogue with Trypho a
Jew (c. 160 C.E) , in : J. Neusner (d.), Four Early Christian Texts on Jews and Judaism Essays in
Honor of Marvin Fox, Atlanta 1989, n. 101, p. 71-72. Sur l'utilisation du grec dans les
communauts juives, de l'antiquit l'poque moderne, voir N. DE LANGE, Sem et Japhet.
Les Juifs et la langue grecque , Pardes 12 (1990), [trad. J.-C. Attias], p. 90-107 (bibliographie).
11 Dans l'original.
12 Cf. 43, 8.
13 Cf. 13, 4.7* ; 34, 2* ; 36, 1* ; 52, 2* (Gen. 49, 11) et 97, 4*.
14 Cf. 38, 1*.
15 Cf. 34, 2* et chap. 56.
16 Sans article dans le texte grec (cf. 8, 4*).
17 OTTO traduit : venturum autem et passurum et regnaturum et adorandum fore deum
confitentur ; ARCHAMBAULT : ils reconnaissent qu'un Dieu viendra pour souffrir, rgner, et
tre ador . La traduction de WILLIAMS est plus prudente : who they confess will come, and
suffer and reign and be worshipped as God . La croyance en un Messie souffrant est atteste
par certaines sources rabbiniques (cf. Introduction, p. 85), mais sa divinit n'est mentionne
nulle part. Tryphon lui-mme affirme sans cesse qu'il sera un homme d'entre les hommes
(cf. 48, 1* ; 49, 1*). Si la traduction d'ARCHAMBAULT tait plus conforme au texte, il faudrait
admettre que Justin s'est laiss entraner, dans cette nouvelle liste de titres christologiques,
des affirmations qui traduisent ses propres conclusions plutt que celles des rabbins (sur les
interventions de Tryphon, voir Introduction, plan, p. 32-36 et Judasme(s), p. 84-87). Dans le
Dialogue, on peut rapporter ces allusions la croyance en un Messie souffrant et roi aux
chap. 87-89 (cf. 89, 1*). Mais l'ide d'un Messie ador comme Dieu , dont Justin parat
annoncer ici la rfutation, est absente des chapitres ultrieurs.

759

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 68, 9 (note 18) 69, 2 (note 5)

18 Allusion aux accusations assimilant la foi chrtienne aux fables des Grecs (67, 2).
19 Annonce des chapitres consacrs aux mutilations des critures (71, 1 s.).

Notes du chapitre 69
1 Cf. I Apol. 54, 2.
2 Sur le sens du mot gnw'si", cf. 112, 3*.
3 La critique des mythes paens est un des thmes les plus rcurrents de la littrature
chrtienne du IIe sicle. Elle trouve ses racines chez les auteurs paens et dans le judasme. Sur
cette question, voir P. DECHARME, La critique des traditions religieuses chez les Grecs, des origines au
temps de Plutarque, Paris 1904 ; M. CARENA, la critica della mitologia pagana negli apologeti
greci del II secolo , Didaskaleion n. s. 1 (1923), p. 23-55 ; M. PELLEGRINO, L'elemento
propagandistico e protrettico negli apologeti greci del II secolo , Rivista di filologia e d'istruzione
classica 19 (1941), pp. 1-18 ; 97-109 ; V. MONACHINO, Intento pratico e propagandistico
nell'apologetica greca del II secolo , Gregorianum 32 (1951), pp. 5-40 ; 187-222 (pour Justin,
pp. 13-19 ; 36-49) ; J. PEPIN, Le challenge Homre-Mose aux premiers sicles chrtiens ,
RScR 29 (1955), p. 105-122 ; H. RAHNER, Griechische Mythen in christlicher Deutung, Zurich 19573,
passim ; J. DANIELOU, Message, p. 73-95 : Homre chez les Pres de l'glise ; P. PRIGENT,
Justin, p. 158-171 ; G. OTRANTO, Esegesi, p. 92-120 (tude des chap. 69-70).
Dans l'Apologie, la critique des divinits paennes est faite aux chapitres suivants : I Apol. 5, 23 ; 9, 1-5 ; 21, 1-6 ; 22, 2-6 ; 54, 1-10 ; 64, 4-6. Voir ci-dessous, Index analytique, entre
Mythologie .
4 Cf. I Apol. 54, 6 (21, 2 ; 25, 1). Justin emprunte la version thbaine du mythe les dtails qui
concernent la filiation de Dionysos, et sa version crtoise selon laquelle il serait fils de
Zeus et de Persphone ceux qui ont trait sa mort violente.
5 Les deux manuscrits portent oi\non dans le texte et o[non en marge. Pour le passage parallle,
en I Apol. 54, 6, la leon est oi\non. Les tournures sont proches, mais les verbes diffrent : kai;
oi\non / o[non ejn toi'" musthrivoi" aujtou' parafevrwsin (Dial.) ; kai; oi\non ejn toi'" musthrivoi"
aujtou' ajnagravfousin (Apol.). Contrairement ce qu'affirme ARCHAMBAULT, ad loc., le verbe
parafevrein ( prsenter , servir ) convient mieux, selon A. WARTELLE (Saint Justin, Apologie,
p. 283-284), propos du vin qu' propos d'un ne. On le retrouve pourtant au 3 (parafevrh/),
et en I Apol. 54, 9 (parhvnegkan), au sujet d'Asklpios. Pour justifier la leon o[non,
ARCHAMBAULT renvoie l'article Bacchus du Dict. des Ant. Gr. et Rom. de DAREMBERG et
SAGLIO, t. 1, p. 621. Il est incontestable que l'ne tait consacr Bacchus (cf. PLINE, Hist.
nat., XXIV, 2 : Ferulae asinis gratissimo sunt in pabulo, caeteris vero jumentis praesentaneo
veneno ; qua de causa id animal Libero Patri assignatur, cui et ferula ; CORNUTUS, De nat.
deor., ed. Alde, p. 77 : OiJ o[noi ejn tai'" pompai'" aujtou' qamivzousi ), mais le vin aussi.
A. WARTELLE fait d'autre part remarquer que l'article en question ne mentionne

760

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 69, 2 (note 5) 69, 5 (note 12)

pas le verbe parafevrein, et n'associe pas plus l'ne avec les Mystres. La citation de
Gen. 49, 11, sur laquelle s'appuie Justin, comporte la double mention de la vigne et de l'ne.
Le commentaire qui suit en I Apol. 54, 7 porte, certes, sur le second lment, mais cela ne
constitue pas un argument dcisif puisque Justin vient aussi de rappeler, dans le mme
passage, que Dionysos est l'inventeur de la vigne. Pour ARCHAMBAULT, la note marginale que
prsente le manuscrit A du Dialogue semble tre de la mme main ; A. WARTELLE juge au
contraire qu'elle ne semble pas tre de la mme main, et [qu'] il serait invraisemblable, si cette
leon tait celle du modle, qu'elle ft ainsi laisse en marge par le copiste ! . L'criture, en
effet, prsente quelques dissemblances qui permettent de penser que cette note doit tre
attribue une autre main. Aucun de ces arguments n'est vritablement dcisif. Nous avons
choisi la leon marginale (o[non) car elle permet de conserver, comme dans l'Apologie, la
rfrence aux deux lments essentiels de la citation (vin = sang du Christ ; ne = entre
Jrusalem), et non point seulement l'allusion la vigne. On sait que les juifs, puis les chrtiens
ont t accuss de rendre un culte un ne. Sur cette question, voir R. Travers HERFORD,
Christianity in Talmud and Midrash, 1903, pp. 154-155 et 224 ; Th. REINACH, Textes d'auteurs grecs
et romains relatifs au Judasme, Hildesheim 19632, pp. 50 ; 58 ; 121 ; 131 ; 139 ; 334.
6 Cf. 52, 2 ; 53, 1*-4.
7 Cf. I Apol. 54, 9 (I Apol. 21, 2 ; II Apol. 11, 3.4). Pour les contrefaons de la Passion et de
l'Ascension, voir, plus gnralement, I Apol. 21, 1-3 et 54, 6-8.
8 Sans article dans le texte grec (cf. 8, 4*).
9 Cf. I Apol. 54, 9 ; (21, 2). Le verset, qui ne comporte pas l'adjectif ijscurov", a t cit en 64,
8*. Sur la polmique propos de ce demi-dieu, voir M. SIMON, Hercule et le Christianisme, Paris
1955 (en particulier les p. 50-67).
10 Cf. I Apol. 22, 6 ; 54, 10 (21, 2). F. J. DLGER, Christus und der Heiler Asklepios bei
Justinus , Antike und Christentum 6 (1956), p. 241-258. Les citations qui suivent vont illustrer
ce thme du Christ mdecin .
11 L'quivalence reprise dans les mmes termes en 69, 6 repose sur le rapprochement de
plusieurs textes comportant le thme du dsert, et entre lesquels s'tablit une correspondance
souterraine puis explicite : Is. 54, 1 (cit en 13, 8* et comment en I Apol. 53, 5-6) ; Is. 1, 7
(Dial. 16, 2*) ; Is. 42, 11 (Dial. 65, 6), Is. 35, 1 (Dial. 69, 5), et Is. 49, 8 (Dial. 122, 5). Il faut
comprendre la fertilit dcrite dans les versets qui vont tre cits (69, 5) en relation avec le
thme de l'eau vive (cf. 14, 1*). Comme cela est nouveau prcis en 122, 6, le vritable
hritage du Christ est ainsi constitu des endroits dserts ( kai; klhronomivan klhronomh'sai
ejrhvmou" ), c'est--dire des nations. Mme thmatique, en relation avec d'autres versets (Is. 35,
1 s. ; 40, 3 s. ; Matth. 14, 13), chez CLEMENT D'ALEXANDRIE, Protr., I, 9, 1-5 ; IRENEE, Dem.,
89 ; ORIGENE, Com. in Matth., 10, 23 ; JEROME, In Matth., II, 14.13 (PL XXVI, 99). Textes
analyss par V. PAVAN, VetChr 18 (1981), p. 351-354.
12 Cf. 14, 8 (pour le verbe oJra'n), et 33, 3* (sur u{yo").

761

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 69, 5 (note 13) 69, 7 (note 24)

13 Ce texte, considr comme une prophtie des miracles du Christ, est souvent cit dans la
littrature chrtienne des origines : cf. IRENEE, Adv. haer., IV, 33, 11 ; TERTULLIEN, Adv. Marc.,
IV, 24, 12 ; De res. mort., 20, 6 ; Adv. Jud., 9, 30 ; CYPRIEN, Ad Quir., 2, 7 ; LACTANCE, Div. inst.,
IV, 15, 13-14.
14 Thmatique baptismale (cf. 14, 1*).
15 C'est le verbe utilis pour l'eau qu'avec son bton symbole de la Croix Moise fit jaillir
du rocher (= le Christ) : cf. 86, 1 ; 131, 6. G. OTRANTO, Esegesi, p. 107, souligne le ralisme
de l'image qui s'inspire d'Is. 35, 6-7, mais possde galement des rsonances johanniques
(cf. Jn. 4, 13-14 ; 7, 37-38 ; 19, 34).
16 Prcision qui, dans ce contexte, procde d'une intention polmique.
17 Cf. 13, 5*. Allusion aussi Asklpios.
18 Cf. 27, 4*, et 17, 3* (Christ Lumire ). L'adjectif phrov" (estropi, aveugle) n'apparat ni en
Is. 35, ni dans le N.T.
19 Accusation dj formule en 12, 2, avec la citation d'Is. 6, 10 (ta; w\ta uJmw'n pevfraktai) ;
cf. Is. 42, 19 (kwfouv"), partiellement cit en 123, 2. Justin rpte souvent que ses
interlocuteurs, comme leurs matres, n'entendent pas les critures : cf. 12, 2 (kai; oujd!
ou{tw" ajkouvete) ; 20, 2 (mh; ajkouvsesqe...) ; 70, 3 (w{ste mh; ajkou'sai : Is. 33, 19) ; 112, 1 (eij tau'ta
ou{tw" yilw'" ajkouvoite) ; 114, 3 (ouj sunetw'" ajkouvsomai, w{sper uJmw'n oiJ didavskaloi ajxiou'sin).
Or Les critures n'ont pas ncessairement besoin d'tre expliques, il suffit de les entendre
(oujde; ejxhghqh'nai deomevnwn ajlla; movnon ajkousqh'nai), et le Salut est li une comprhension des
paroles divines conditionne par une bonne coute : Dial. 121, 4 ( JHmi'n ou\n ejdovqh kai; ajkou'sai
kai; sunei'nai kai; swqh'nai).
20 Cf. 27, 4.
21 Nouvelle paraphrase o les lments principaux de la citation sont repris et associs
d'autres rfrences qui en soulignent l'actualisation.
22 Pour la seconde accusation, cf. 108, 2*. Pour la premire, voir l'tude de M. SMITH, Jesus the
Magician, New York 1978.
23 Mme argument associant ces miracles du Christ et la rsurrection universelle, dans le
De res., fr. 9 ; cf. IRENEE, Adv. haer., V, 12, 5 et V, 13, 1 ; TERTULLIEN, De res. mort., 38.
L'adjectif oJlovklhro" est un hapax dans le Dialogue et l'Apologie. Il dsigne, comme dans le
De resurrectione, fr. 3 (PG VI, 1576 B), chez ATHENAGORE, De res., 2, ou TERTULLIEN, De res.
mort., 63, 1 ( integra ), l'intgrit physique du ressuscit. Chez IRENEE (Adv. haer., V, 31, 2 ;
V, 35, 2 s.), il met l'accent sur celle de l'ensemble que constituent le corps et l'me. A. ORBE,
Adversarios annimos de la Salus carnis (IREN., Adv. haer., V, 2, 2 s.) , Gregorianum 60 (1979),
n. 13, p. 14.
24 Cf. 45, 4*. Tryphon avait demand si ceux qui ont vcu selon la Loi ressusciteraient (45,
2). Justin rpond ici que dsormais seuls ceux qui suivent les enseignements du Christ peuvent
nourrir cet espoir. Sur la rsurrection des morts dans le Dialogue, voir 1, 5 ; 45, 2.4* ; 46, 7 ;
72, 4* ; 80, 4*.5* ; 81, 4 ; 113, 4* ; 117, 3 ; dans l'Apologie : I Apol. 19, 3-4 ; 22, 6 ;

762

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 69, 7 (note 24) 70, 1 (note 4)

31, 7 ; 38, 8 ; 48, 1-3 ; 52, 3 ; 54, 10. L'argument tir des miracles de Jsus se retrouve en
De res., 9 (PG VI, 1588), chez IRENEE, Adv. haer., V, 12, 5 ; V, 13, 1 et chez TERTULLIEN,
De res. mort., 38.
Notes du chapitre 70
1 Le verbe paradidovnai que Justin reprend au 4, comme il l'avait dj fait en 41, 1* est
utilis dans le culte de Mithra pour dsigner l'initiation suprieure (F. CUMONT, Les mystres de
Mithra, Bruxelles 19133 , p. 130).
2 Cf. 78, 6 et I Apol. 66, 4. Le mithrasme, religion d'origine iranienne, connut une large
diffusion dans le monde hellnistique et en particulier parmi les classes suprieures partir
de la fin du Ier sicle. A l'poque de Justin, Rome comptait cinquante temples ddis Mithra.
TERTULLIEN, De cor., 15, 3, consacre une large critique cette religion. Voir F. CUMONT,
op. cit. ; S. ROSSI, Minucio, Giustino e Tertulliano nei loro rapporti col culto di Mitra ,
GIF 16 (1963), p. 17-29 ; J. M. VERMANDER, La polmique de Tertullien contre les dieux du
paganisme , RScR 53 (1979), p. 111-123 ; A. HOLT, Kirkefaedrenes syn pa Mithraskultens
farlighed... (Les Pres de l'glise face au danger reprsent par le culte de Mithra) , Dansk
Teologisk Tidskrift 46/4 (1983), p. 246-260. Bibliographie in R.-A TURCAN, Mithra et le
Mithracisme, Paris [Que sais-je ? n 1929], 1981.
3 Cette prophtie est voque plusieurs reprises dans le Dialogue (76, 1 ; 100, 4 ; 114, 4 ; 113,
6-7*). Elle connat chez Justin une interprtation messianique, christologique, sotriologique
et mme eschatologique. Cf. R. BODENMANN, Naissance dune exgse. Daniel dans lglise ancienne
des trois premiers sicles [Beitrge zur Geschichte der Biblischen Exegese, 28], Tbingen 1986,
p. 224-227. Il s'agit de l'un des plus anciens Testimonia sur le thme du Christ-Pierre (pour les
rfrences chez Justin, voir Appendice 12, p. 1003-1004). L'interprtation que Justin donne ici
se retrouve dans d'autres textes : Actes de Pierre 24 ; IRENEE, Adv. haer., III, 21, 7 ; PsGREGOIRE DE NYSSE, Test. adv. Jud., 3 (PG XLVI, 209 A). Cette exgse messianique apparat
aussi frquemment dans la littrature rabbinique, mais il s'agit uniquement alors de montrer la
souverainet du Messie agissant par la seule puissance de Dieu : cf. Midrash Tan'huma :
Toldoth , 14 ; Nombr. R., 13.14 sur Nombr. 7, 13 ; STRACK-BILLERBECK, I, p. 877. Pour la
tradition chrtienne, cette pierre arrache de la montagne sans le secours d'aucune main ,
c'est Jsus-Christ, n d'une vierge (thme courant dans l'iconographie mdivale (cf. E. MALE,
L'art religieux du XIIIe sicle en France, d. Livre de Poche, col. Biblio Essais , 1993, p. 292).
Elle s'oppose aux idoles tailles par des mains humaines (e[rga ceirw'n ajnqrwpivnwn,
ceiropoivhta) dont Justin dnonce le culte en Dial. 35, 6 ; I Apol. 20, 5 ; 53, 6 ; 58, 3. Voir aussi,
en 113, 6*, l'opposition entre le Christ pierre et les idoles.
4 Les prtres de Mithra (oiJ ta; tou' Mivvqrou musthvria paradidovnte"), instruments du serpent
d'erreur (70, 5 ; cf. 69, 1 et I Apol. 54, 1).

763

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 70, 1 (note 5) 70, 4 (note 10)

5 Allusion diffrents versets de la citation qui suit ( 2-3). Plusieurs similitudes apparentes
pouvaient crer une confusion entre le culte de Mithra d'une part, la liturgie et la foi
chrtienne d'autre part : naissance d'une pierre (F. CUMONT, op. cit., p. 109-110) ; thme de
la grotte : Spelaeum ou encore mithraeum (ibid., p. 136-137) ; rite d'oblation du pain et de l'eau
avec le vin ferment (ibid., p. 132-133) ; nature solaire de Mithra, thme du dieu Lumire
(ibid., p. 107-109). Autres rapprochements in : TERTULLIEN, De praescr. haer., 40, 1-5 ;
FIRMICUS MATERNUS, De errore prof. rel., 5 (PL XII, 993 s.) ; JEROME, Adv. Jovin., I, 7
(PL XXIII, 219). Le culte de Mithra se caractrise en outre comme Justin semble le rappeler
ici en rfrence Is. 33, 15 par un fort engagement thique dans la vie terrestre pour
l'affirmation de la vrit et de la justice (DECA II, p. 1655).
6 Justin est le premier auteur chez qui on trouve ce verset (Is. 33, 16), appliqu la naissance
du Christ (voir aussi 78, 6). La grotte (cf. 78, 5*) n'est pas mentionne dans l'vangile.
7 Sur le sens de ce verbe, cf. 14, 8*.
8 Sur l'anamnse eucharistique, cf. 41, 1* et 117, 3*.
9 Le verbe swmatopoiei'sqai est un hapax, chez Justin qui prfre habituellement
sarkopoihqeiv" (cf. 48, 3*). Selon G. OTRANTO, Esegesi, p. 112, l'emploi de ces verbes
qu'on retrouve, avec des quivalents (sarkwqeiv", peri; ejnswmavtou qeou') chez Mliton de Sardes
est reprsentatif du caractre matrialiste que prend la culture chrtienne dans le milieu
asiatique.
10 Pour J. DANIELOU, tudes d'exgse judo-chrtienne, p. 133, l'expression u{dwr pistovn (Is. 33,
16b) est interprte ici dans un sens eucharistique et non baptismal. G. OTRANTO, op. cit.,
p. 113-116, considre toutefois, en s'appuyant sur l'vocation de l'Eucharistie chez JUSTIN
(I Apol. 61 et 65) et sur HIPPOLYTE (Trad. apost., 21 : SC 11 bis, 80-94), que le sens baptismal
est ici implicite. Les termes a[rton et pothvrion dsignent respectivement, dans les crits
notestamentaires, le pain et le calice (cf. Matth. 26, 26-27 ; Mc. 14, 22-23 ; Lc. 22, 19-20 ;
I Cor. 13, 16 ; 11, 23.25). La question des lments eucharistiques chez Justin a donn lieu
diverses interprtations : pain et eau, pour A. HARNACK, Brod un Wasser : die
eucharistischen Elemente bei Justin , TU 7/II, Leipzig 1891, p. 117-143, qui considre
comme des interpolations les passages o est mentionn le vin (I Apol. 65, 3-5 ; 67, 5).
Les groupes qui s'adonnaient cette pratique liturgique sont combattus par IRENEE,
Adv. haer., V, 1, 3 et le Ps.-CYPRIEN, Epist., 63 (PG VI, 372 s.). Cette thorie d'Harnack fut
conteste par F. X. FUNK Die Abendmahlselemente bei Justin , Theologische Quartalschrift 74
(1892), p. 643-659. La question a t reprise plus rcemment par OTILIO DEL NIO JESUS,
Doctrina eucarstica de San Justino filsofo y mrtir , Revista espaola de Teologa 4 (1944),
p. 1-58, qui montre que, dans la ligne du Nouveau Testament, Justin connat comme lments
eucharistiques soit le pain soit le vin (cf. L. W. BARNARD, Justin Martyr, his Life and Thought,
Cambridge, Univ. Press., 1967, p. 177-179). A. WARTELLE (Saint Justin. Apologies, p. 295),
signale, entre autres, une tude de cette question, avec bibliographie, par J. DAUVILLIER, Les
Temps apostoliques, Paris 1970, p. 481-502. Il juge (ibid.) que l'abondance et

764

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 70, 4 (note 10) 71, 1 (note 3)

la complexit des discussions suscites par [le] banal kra'ma (de I Apol. 65, 3) a quelque chose
d'accablant .
11 Des juifs.
12 Seul ARCHAMBAULT, suivi par A. HAMMAN, traduit : ceux qui raisonnent pour connatre
la lettre des critures . C'est l'exgse rabbinique que Justin vise ici, mais la polmique porte
moins sur ses mthodes que sur ses rsultats, jugs illusoires.
13 Nouvelle paraphrase associant les rfrences vtrotestamentaires et notestamentaires.
14 Remarque de conclusion pour les chapitres 69-70 dans lesquels Justin rpondait
l'accusation formule par Tryphon en 67, 2 (sur le mythe de Perse, voir aussi I Apol. 21, 2 ;
22, 5 et 54, 8). Pour la comparaison entre le Dialogue et l'Apologie dans le traitement du thme
mythologique, voir P. PRIGENT, Justin, p. 158-171, qui conclut l'utilisation probable d'une
source commune. Ce chap. 70 est tudi par G. OTRANTO, Exegesi, aux pages 110-120.
15 Cf. 39, 6*.

Notes du chapitre 71
1 On trouve chez EUSEBE, Hist. eccl., IV, 18, 8, une allusion aux chapitres 71-73 du Dialogue :
kai; rJhtw'n dev tinwn profhtikw'n mnhmoneuvei, dielevgcwn to;n Truvfwna, wJ" a]n perikoyavntwn
aujta; jIoudaivwn ajpo; th'" grafh'". P. PRIGENT, Justin, p. 173, juge que ce dveloppement
(chap. 71-74) sur les passages scripturaires tronqus est un tout autre sujet .
Ces considrations ne sont pourtant pas ici dplaces : il s'agit toujours comme l'a bien vu
G. OTRANTO, op. cit., p. 124 d'altrations du texte ou du sens des prophties, et ce
rapprochement entre les contrefaons diaboliques d'une part, les mutilations d'critures de
l'autre, est lourd de sens Justin affirme un peu plus loin (73, 6) que ces mutilations sont une
faute plus terrible que celle du veau d'or Ce chapitre complte en outre les accusations
gnrales lances contre les didascales en 68, 7-8 et 71, 1, et il s'inscrit dans la continuit de
l'exgse d'Is. 7, 14, qui appelait un largissement. Dans le cadre d'une controverse exgtique,
la question du texte n'est-elle pas fondamentale ? On comprend qu'elle prenne ici le pas sur le
traitement d'un seul verset (Is. 7, 14), mme essentiel. C'est la demande de Tryphon que
l'examen de ce verset dont la rptition constitue comme un fil directeur pour tous ces
chapitres est encore une fois report. Si l'utilisation d'units antrieurement constitues n'est
pas exclue (P. PRIGENT, op. cit., p. 174 s.), ce dveloppement est donc ici, dans la logique de
Justin, tout fait justifi. O serait-il mieux plac dans l'uvre ?
2 Cf. 68, 7*-8.
3 Peut-tre une allusion la version de Thodotion connue de Justin (cf. 31, 7*) ? lequel,
selon IRENEE, Adv. haer., III, 21, 1, tait un proslyte d'phse. La lgende des soixante-dix
Anciens est raconte avec dtails dans la Lettre d'Ariste Philocrate, 46-47

765

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 71, 1 (note 3) 71, 2 (note 4)

(d. A. Pelletier : SC 89, p. 128-131), Paris 1962. Pour sa transmission, voir M. HARL G. DORIVAL - O. MUNNICH, La Bible grecque des Septante, Paris 1998, p. 39-50.
4 Dans le Dialogue de Timothe et Aquila, qui propose un long dveloppement sur ce thme
(fol. 115 v-119 r), ces mutilations du texte scripturaire sont attribues Aquila, proche
d'Hadrien, devenu, selon ce rcit, chrtien dans un premier temps, puis converti au judasme
aprs avoir t rejet pour ses activits en rapport avec l'astronomie : Ou|to" ga;r oJ jAkuvla"
ta;" peri; Cristou' marturiva" qevlwn ajpokalu'yai, tw'/ tessarakostw'/ e[tei th'" zwh'", ta; tw'n
eJbraivwn gravmmata kai; glw'ttan ejkmaqwvn, dievstreyen ta;" grafav" (fol. 115 v) ; o{t! a]n ou\n
eu{rh", ei[te ejn tw'/ eJbrai>kw'/, kai; ga;r ejkei' hjfavnisen, ei[te ejn tw'/ eJllhnikw'/, ejpikekalummevnw"
e[conta ta;" peri; Cristou' marturiva", givnwske o{ti jAkuvla ejstin hJ ejpiboulhv (d. Conybeare,

p. 89-92). L'accusation ici formule par Justin s'exprime en diffrentes tournures qu'il est
ncessaire de confronter pour tenter d'en dterminer, si possible, la signification prcise :
polla;" grafa;" tevleon periei'lon (71, 2) ; kaiv tina" w|n levgei" tevleon paragegravfqai grafw'n
(71, 4) ; jApo; me;n ou\n tw'n ejxhghvsewn, w|n ejxhghvsato [Esdra"... th;n ejxhvghsin tauvthn
ajfeivlonto (72, 1) ; Kai; ajpo; tw'n dia; JIeremivou lecqevntwn tau'ta perievkoyan (72, 2) ; pro; ga;r
oJlivgou crovnou tau'ta ejxevkoyan (72, 3) ; Kai; ajpo; tw'n lovgwn tou' aujtou' JIeremivou oJmoivw" tau'ta
perievkoyan (72, 4) ; Kai; ajpo; tou' ejnenhkostou' pevmpou yalmou' tw'n dia; Daui`d lecqevntwn lovgwn
levxei" braceiva" ajfeivlonto tauvta" (73, 1) ; Eij me;n ...parevgrayavn ti ajpo; tw'n grafw'n oiJ
a[rconte" tou' laou' (73, 5) ; perikekofevnai aujtou;" grafav" (73, 6) ; paragravfein ta;"
ejxhghvsei", a}" ejxhghvsanto oiJ presbuvteroi uJmw'n ...tolma'te (84, 3) ; mh; paragravfein h]
parexhgei'sqai tolma'te ta;" profhteiva" (84, 4) ; ajfanh' ejpepoihvkeisan (120, 5) ; cf. 68, 8 :
tau'ta tolmw'si levgein mh; ou{tw gegravfqai. Les verbes utiliss ont des sens proches, mais ils
prsentent aussi quelques nuances : ajfairei'n = retrancher ; periairei'n = enlever autour, supprimer,
abroger ; paragravfein = crire ct de, la place de, substituer, rayer, dtruire, supprimer (perigravfein
convient mieux pour le dernier sens) ; ejgkovptein = entailler, faire une incision ; perikovptein =
couper autour, mutiler ; parexhgei'sqai = mal interprter. L'tude des diffrents passages montre
que ces expressions ne peuvent tre classes ni selon la nature du complment, ni selon le
contexte, ni selon le locuteur. Les diffrents verbes sont parfois utiliss propos d'une mme
question, par Justin comme par Tryphon. On note simplement que Tryphon semble prfrer
paragravfein, y compris lorsque Justin emploie un verbe plus prcis (cp. 71, 2 et 4 ; 73, 5 et 6).
Mais Justin utilise aussi ce verbe (84, 3.4). Il semble donc que ces diffrentes expressions
soient perues comme quivalentes, et que leur varit n'ait d'autre fonction que d'viter la
rptition. Il faut alors admettre que cette imprcision traduit aussi les incertitudes de Justin
quant la nature et la ralit ? des oprations reproches aux didascales juifs. On
comprend mieux ainsi la surprise de Tryphon qui affirme ignorer de telles manipulations
(71, 4 ; 73, 5). L'tude des passages prsents comme illustrations (chap. 72) semble montrer
en effet que Justin considre comme originaux des dveloppements midrashiques
d'inspiration chrtienne. Sur le problme que soulvent ici les allgations de Justin, voir
R. A. KRAFT, Christian Transmission of Greek Jewish Scriptures , in : Paganisme, judasme,

766

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 71, 2 (note 4) 72, 1 (note 2)

christianisme. Mlanges Marcel Simon, Paris 1978, p. 207-226 : l'tude critique de quelques
variantes montre que leur origine chrtienne est souvent incertaine, et que la question doit
tre examine avec circonspection. Si les sources rabbiniques attestent l'introduction de
changements dans les critures grecques (TJ Sopherim, l, 7-10 ; et TB Meg., 9a), ceux-ci ne sont
pas toujours motivs par des intentions polmiques (ibid., p. 209). Un passage clbre de
FLAVIUS JOSEPHE, C. Ap. I, 8, 42, confirm par des sources rabbiniques (cf. art. Scribe ,
EJ 14, col. 1044 ; Sefer Torah , ibid., col. 1100-1104), montre avec quel respect tait
transmis le texte des critures ; voir encore Lettre dAriste, 311 (SC 89, 1962, p. 232-235). Sur
cette question trs controverse, voir S. LIEBERMAN, Hellenism in Jewish Palestine. Studies in the
Literary Transmission. Beliefs and Manners of Palestine in the I Century B.C.E - IV Century C.E., New
York 1962, p. 28-37 : Corrections of the Soferim ; D. BARTHELEMY, Les Tiqun
sopherim et la critique textuelle de lAncien Testament , in : ID., tudes dhistoire du texte de
lAncien Testament [Orbis biblicus et orientalis, 21], Gttingen 1978, p. 271-304.
5 Parmi les textes qui vont tre cits, trois comportent des allusions explicites la Croix
(Ps.-Esdr. : shmei'on ; Jr. 11, 19 et Ps. 95, 10 : xuvlon). Pour le quatrime (Jr. ?), cette allusion est
galement vidente si l'on respecte la mthode de Justin (cf. 72, 4*).
6 Cf. 68, 7-8 et 43, 8.
7 Cf. 84, 1 s.

Notes du chapitre 72
1 Sur l'quivalence shmei'on = staurov", cf. 90, 3*.
2 Cp. BARNABE, Ep., 12, 3 : i{na gnw'sin o{ti ouj duvnantai swqh'nai eja;n mh; ejp! ajutw'/ ejlpivswsin.
Le texte cit par Justin ne figure dans aucun des manuscrits de la Septante, ni mme dans les
Apocryphes d'Esdras. Chez les auteurs chrtiens, il n'est reproduit que par LACTANCE,
Div. inst., IV, 18, 22. Pour A. SCHLATTER, Die Kirche Jerusalems vom Jahre 70-130, Gtersloh
1898, p. 77, ce passage serait de provenance judo-chrtienne, et Justin aurait considr
comme faisant partie du canon authentique une simple exgse. A. RESCH, Agrapha, [TU 30],
Leipzig 1906, p. 304-305, adhre la position d'OTTO (ad. loc.), selon laquelle il pourrait s'agir
d'une interpolation ou d'une interprtation chrtienne de Esdr. 6, 29-31, inspire de I Cor. 5, 7
(hypothse reprise par ARCHAMBAULT, ad loc., et A.- M. DENIS, Introduction aux pseudpigraphes
grecs de l'Ancien Testament, Leyde, Brill, 1970, p. 197). Pour J. DANIELOU, Thologie2 , p. 150, et
P. PRIGENT, Justin, p. 175-191, il s'agirait plus prcisment d'un midrash chrtien faisant
partie d'un groupe de Testimonia sur la Croix. G. OTRANTO, Esegesi, p. 128-137, reprend cette
hypothse en la compltant : l'apocryphe d'Esdras, d'origine midrashique, pourrait constituer
une prophtie post eventum de la destruction de Jrusalem. Utilise, en milieu asiatique, dans le
cadre de la polmique judo-chrtienne, elle aurait t ultrieurement abandonne

767

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 72, 1 (note 2) 72, 2 (note 3)

du fait de son authenticit douteuse. Dans une tude parue la mme anne, Ezra materials in
Judaism and Christianity , ANRW II, 19/1, Berlin - New York, p. 119-136, R. KRAFT
considre que, contrairement aux affirmations ritres son sujet, ce passage (dont la
terminologie n'aurait rien de spcifiquement chrtien) pourrait bien tre d'origine
prchrtienne. Thse carte par E. NORELLI, Due testimonia attribuiti a Esdra , Annali di
storia dell'esegesi 1 (1984), p. 231-282, lequel, au terme d'une minutieuse analyse des lments du
passage, ainsi que du rseau textuel et extra-textuel dans lequel ils s'inscrivent, conclut un
Midrash sur Exod. 12, labor en Palestine, entre 135 et la composition du Dialogue, dans le
cadre d'une catchse pascale d'inspiration quartodcimane. En appendice, il dmontre ce
qu'A. RESCH soutenait dj que LACTANCE ne dpend pas de Justin. A la mme date,
M. FEDOU et J. PARAMELLE (RecAug 19, 1984, p. 107-108), s'appuyaient sur un recueil de
Testimonia signal par le P. Aubineau dans trois manuscrits (XIIe, XIIIe et XVIe s.), et
proposant deux courts fragments sous le nom d'Esdras, pour envisager l'hypothse d'un
Esdras chrtien dont proviendrait le texte cit par Justin. Les deux dernires tudes, parues
simultanment, ne tiennent pas compte l'une de l'autre.
3 Justin fait sans doute allusion une traduction rcente, car le texte dont il dplore ici la
disparition figure dans tous les manuscrits grecs et hbreux qui nous sont parvenus
(cf. J. DANIELOU, Thologie, p. 150). Il semble avoir t utilis dans les livres de Testimonia :
il est cit par CYPRIEN, Ad Quir., 2, 15.20 (PL IV, 738.743) ; TERTULLIEN, Adv. Marc., III,
19, 3 ; LACTANCE, Div. inst., IV, 18, 27-28 ; JEROME, In Jer., II, 11 (PL XXIV, 756 C) ;
EVAGRIUS, Altercatio Simonis et Theophili, 6, 22 (d. A. Harnack, p. 30) ; Ps-GREGOIRE DE
NYSSE, Test. adv. Jud., VI (PG XLVI, 213 B) ; GREGENTIUS DE TAPHAR, Disputatio cum Herbano
Judaeo (PG LXXXVI, 640 B et 660 D) ; DIONYSIUS BAR SALIBI, Contra Judaeos, IV, 19 (d. J. de
Zwan, 1906) ; dans le Dialogue de Timothe et Aquila, fol. 85v (d. Conybeare, p. 71) ; la Doctrina
Jacobi, I, 25.33 (d. Bonwetsch, pp. 24 et 32). Il est par ailleurs conforme la paraphrase du
Targum (non suspecte d'influences chrtiennes), et correspondait aussi, peut-tre, la
traduction d'Aquila, pour lequel aucune version diffrente ne nous est parvenue. La prsence,
dans cette version, des mots a[rton et xuvlon, explique son succs dans les milieux chrtiens. Le
texte massortique, conforme la Peshitta, et auquel s'apparente la traduction propose par
Symmaque est diffrent : Dtruisons l'arbre dans son pain (/mj]lB' ] $[e ht;yjivn] " : nashhitah ets
belahmo). F. C. BURCKITT, Justin Martyr and Jeremiah 11, 9 , JThS 32 (1932), p. 371-373,
pense, aprs avoir tudi les diffrentes corrections proposes, que l'original, altr par un
mauvais dcoupage du texte, tait sans doute /mj]l' bx[ ht;yvin" (nashitah etsev lahmo : mettons de
l'affliction dans son pain ). Correction justifie par le rapprochement, dans le Psaume 127, 2
de pain (lehem) et souci (etsev), dans l'expression !ybix[; h} ; !jl (lehem haatsavim : pain de
douleur ). ISIDORE DE SEVILLE, De fide catholica..., I, 35, 2 (PL LXXXIII, 484 A-B), cite lui
aussi ce passage, et le commente en ces termes : Nam quid est lignum in pane missum, nisi
Christi affixio carnis in ligno ? Panem enim corpus ejus agnoscimus, lignum in pane esse, fides
nostra crucem agnoscit in corpore .

768

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 72, 2 (note 4) 72, 4 (note 8)

4 C'est la Septante ou une autre version grecque de la Bible qui tait lue, lors des offices,
dans la Diaspora hellnistique. A cette version on reconnaissait gnralement une valeur de
texte inspir (PHILON, Mos., 2, 37), d'o les interprtations tymologiques s'appuyant sur le
grec lui-mme. Cf. V. NIKIPROWETZKI, Le commentaire de l'criture chez Philon d'Alexandrie,
Leyde 1977, p. 52 ; Ch. PERROT, La lecture de la Bible dans la diaspora hellnistique , in :
tudes sur le Judasme hellnistique (Congrs de Strasbourg, 1983), [Lectio Divina 119], Paris
1984, p. 109-132. Cette utilisation de versions grecques est confirme par des sources
rabbiniques : en Tossefta Megilla, 2, 5, on raconte qu'en Asie Mineure rabbi Mer (IIe s.) ne
parvenait pas trouver une Megilla (Rouleau d'Esther) crite en hbreu ; autre prcision un
peu plus loin (ibid., 3, 13) : Dans la synagogue de ceux qui parlent une autre langue, on
commence et termine en hbreu s'il se trouve quelqu'un qui sache le lire ; sinon, un seul lit
(i. e. dans une autre langue). La traduction des Septante, utilise pour la controverse antijuive,
fut progressivement rcuse dans les communauts, et remplace par d'autres versions
(Thodotion, Symmaque, Aquila). Cf. 68, 7*.
5 Cf. 13, 5*.
6 Passage qui a donn lieu une multiplicit de conjectures (voir l'dition d'Otto, p. 259).
7 Cf. 13, 2*.
8 Ce texte n'apparat dans aucun manuscrit hbraque, grec ou latin. Il est cit par IRENEE, qui
l'attribue Jrmie (Adv. haer., III, 20, 4 et IV, 22, 1 ; Dem., 78), le restituant ailleurs,
explicitement (Adv. haer., IV, 33, 12 ; V, 31, 1) ou implicitement (ibid., IV, 33, 1), sans nom
d'auteur. Son origine a donn lieu a de multiples hypothses : texte hbreu, d'aprs Dan. 12, 2
(A. Schlatter) ; livre apocryphe de Jrmie, rdig en hbreu (K. Geschwind) ; apocryphe
chrtien rdig en grec, et source de Matth. 27, 52-53 (A. Resch) ; dveloppement de
Matth. 27, 51-52 (W. J. Dalton) ; interpolation chrtienne (C. Schmidt, E. Preuschen,
M. Werner, W. Bieder) ; midrash judo-chrtien (J. Danilou) ; apocryphe juif labor dans un
sens chrtien (Chr. Wolff). Cf. G. OTRANTO, Esegesi, p. 140-149 et E. NORELLI, Il martirio
di Isaia come testimonium antigiudaico ? , Henoch 2 (1980), p. 44-49. Ce dernier retient
comme la plus vraisemblable l'hypothse de P. PRIGENT, Les Testimonia, p. 185-187, selon
laquelle Justin et Irne utiliseraient, indpendamment l'un de l'autre, un document constitu
d'une collection de prophties relatives au Christ, et revtues du prestige et de l'autorit
apostolique (P. Prigent, p. 189). Ce document, poursuit E. Norelli (p. 49), aurait pu contenir
aussi l'affirmation de leur suppression par les juifs. La descente aux enfers (katavbasi") n'est
voque qu'ici par Justin. Le thme est dj prsent dans le N.T. : Matth. 12, 40 ; 27, 52-53 ;
Rom. 10, 7 ; phs. 4, 9 ; I Petri., 3, 19 ; 4, 6 ; ses tmoins sont par ailleurs IGNACE D'ANTIOCHE,
Ad Magn., 9, 3 ; Ad Philad., 9, 1 et Ad Trall., 9, 1 ; l'vangile de Pierre, 41 ; IRENEE, Adv. haer.,
IV, 27, 2 (Presbytre) ; ibid., I, 27, 3 (Marcion) ; dans le Pasteur d'Hermas, 93, 4, ce sont les
Aptres qui descendent aux Enfers pour y baptiser les morts. Cette croyance trs ancienne,
intgre tardivement au symbole baptismal, connat au cours des premiers sicles des
dveloppements sotriologiques et christologiques : cf. C. SCHMIDT, Gesprche Jesu

769

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 72, 4 (note 8) 73, 1 (note 1)

mit seinen Jngern nach der Auferstehung. Ein Katholisch-apostolisches Sendschreiben des 2. Jahrhunderts,
Leipzig 1919, p. 453-576 ; A. GRILLMEIER, Der Gottessohn im Totenreich , Zeitschrift fr
Katholische Theologie 71 (1949), pp. 1-53 ; 184-203 ; R. CANTALAMESSA, L'Omelia in S. Pascha ,
p. 242-259. Pour P. PRIGENT, Justin, p. 175, cette citation ne parle pas de la Croix . Cette
affirmation, qui recueille l'assentiment tacite de tous les commentateurs, semble dmentie par
Justin lui-mme. On remarque en effet qu' plusieurs reprises dans le Dialogue se trouvent
rapprochs les termes musthvrion et staurov" (91, 1 ; 97, 4 ; 106, 1 ; 131, 2 ; 134, 5 ; 138, 2), et
d'autre part, dans un texte o sont essentiels les thmes de la souffrance et de l'lvation
(74, 2-3*), swthvrion et musthvrion. (cp. Ps.-ANASTASE LE SINAITE, Adversus Judaeos disputatio :
PG LXXXIX, 1244 B : ...th'" swthriva" hJmw'n, toutevsti to;n staurovn). On peut se demander
alors si lApologiste ne souhaite pas, en soulignant l'homophonie de ces termes (swthvrion,
musthvrion, staurov"), en suggrer aussi la proximit smantique. Justin nous indique par
ailleurs (74, 2), en citant le Ps. 95, qu'il convient d'tre attentif l'expression mme que l'Esprit
Saint a profre dans ce Psaume. Or ce psaume comment comme prophtie de l'exaltation de la
Croix contient une expression presque identique celle du Ps. Jrmie : eujaggelivsasqai
aujtoi'" to; swthvrion aujtou' (Ps.-Jrmie) ; eujaggelivzesqe hJmevran ejx hJmevra" to; swthvrion aujtou'
(Ps. 95, 2 : 73, 3 et 74, 2). Ces rapprochements, conformes une mthode exgtique que
Justin pratique couramment (voir larticle mentionn ci-dessus, n. 31, p. 676), autorisent voir
dans l'apocryphe ici rapport une authentique rfrence la crucifixion.

Notes du chapitre 73
1 Cf. I Apol. 41, 4. Aucun tmoin avant Justin (BARNABE, Ep., 8, 5 : hJ basileiva jIhsou' est
douteux). Aprs lui, on ne retrouve cette leon que chez les auteurs latins : TERTULLIEN, Adv.
Marc., III, 19, 1 ; cf. Adv. Jud., 10, 13 ; (voir ORIGENE, Cels., VI, 36) ; EVAGRIUS, Altercatio
Simonis et Theophili, 6, 25 (d. A. Harnack, p. 38) ; GREGOIRE LE GRAND, Hom. in Hiezech., I, 6,
13 (CCSL CXLII, 74) ; LEON LE GRAND, Sermo, LV, 2 (PL LIV, 324 A) ; AUGUSTIN, Enarr. in
Ps. XCV, 11 (PL XXXVI, 1234). R. A. KRAFT ( Christian Transmission... , p. 216) signale
que si elle ne correspond rien dans le texte hbreu et la version grecque du nord de l'gypte,
elle est conserve dans de nombreux manuscrits et certaines versions (spcialement du sud et
de l'Ouest gyptiens) : son origine qui demeure mystrieuse pourrait tre, chrtienne, mais
aussi juive On s'accorde toutefois reconnatre dans cette leon une interpolation
chrtienne : cf. J. DANIELOU, Message, (1961), p. 199 ; Thologie (1991), p. 145 ; tudes
d'exgse judo-chrtienne, p. 59 ; P. PRIGENT, Justin, pp. 174.179.184 et passim ; J. MEHLMANN,
Dominus regnavit a ligno , Revista de cultura bblica 6 (1969), p. 69-98 (glose marginale
perptre par la tradition exgtique et liturgique) ; O. SKARSAUNE, The Proof from Prophecy,
p. 35-42 (bibliographie, n. 36, p. 35). J. BRINKTRINE, Dominus regnavit a ligno ,

770

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 73, 1 (note 1) 73, 4 (note 7)

Biblische Zeitschrift 10 (1966), p. 105-107, a propos de lire, en se fondant sur le contexte, sur
d'autres rfrences, et la valeur comparative de la prposition @mi en hbreu : Le Seigneur a
rgn plus que le bois = les idoles ; Pour J. D. M. DERETT, JO Kuvrio" ejbasivleusen ajpo; tou'
xuvlou , VigChr 43 (1989), p. 378-392, il faudrait comprendre non from the tree , et encore
moins on the tree , mais by the reason of the tree , l'Arbre de la Vie dont le Christ est le
fruit. J. MEHLMANN, art. cit., p. 73-74, faisait dj remarquer que chez les auteurs latins ajpo; tou'
xuvlou tait gnralement rendu par a ligno, mais aussi par ex ligno ou de ligno. Selon la conclusion
d'O. SKARSAUNE, op. cit., p. 43-46, ce que Justin cite comme la Septante pourrait tre le
texte des Testimonia qu'il utilise comme source, et le texte juif celui du manuscrit biblique
qu'il avait sa disposition. Pour les rapprochements entre Ps. 95, 10 ; Jr. 11, 19 et Deut 28, 66,
voir J. DANIELOU, Das Leben, das am Holze hngt. Dt. 28, 66 in der altchristlichen
Katechese , in : J. Betz et H. Fries (d.), Kirche und berlieferung, Festschrift fr J. R. Geiselmann,
Fribourg 1960, p. 22-34 ; La vie suspendue au bois , in : tudes d'exgse judo-chrtienne,
p. 53-75.
2 Le commentaire qui suit appelle plutt la construction : Ei[pate : ejn toi'" e[qnesin oJ kuvrio"
ejbasivleusen.
3 Justin songe peut-tre l'inscription place sur la Croix : Celui-ci est Jsus, le roi des juifs
(Matth. 27, 37). M. FEDOU, La vision de la Croix dans l'uvre de Saint Justin, philosophe et
martyr , RecAug 19 (1984), p. 39.
4 Cette premire partie du commentaire du Ps. 95 offre plusieurs indices de son association
avec le Ps. 46 psaume de l'Ascension , cit en Dial. 37, 1 : le titre de Dieu, invoqu dans ce
commentaire, ne figure que dans le Ps. 46, o il est rapproch de celui de Seigneur (v. 1) ; celui
de Seigneur est commun aux deux textes ; l'expression ejbasivleusen apparat galement dans les
deux textes ; le thme du Salut, et de la Rsurrection fait probablement rfrence Ps. 95, 2
(to; swthvrion aujtou). Voir ci-dessous.
5 Expression composite (cf. 55, 2*). Dans le psaume, cit tout entier au paragraphe suivant,
on a la leon des LXX (ejsti daimovnia). Vraisemblablement une correction de copiste
soucieux d'harmoniser le texte de Justin avec celui des LXX. Mme remarque pour les versets
7 et 10 (dtail des variantes in A. WARTELLE, Saint Justin, Apologie, p. 275).
6 Il y a l une indication de mthode explicitement formule et souvent applique
(cf. Introduction : Exgse, pp. 110-111 et 118-119).
7 OTTO, suivi par ARCHAMBAULT, restitue ici du haut du bois , en s'tonnant que ses
prdcesseurs ne l'aient pas dj fait. L'explication est donne par MARCOVICH : en 131, 3,
Justin prcise, l'occasion d'une nouvelle controverse exgtique, qu'il se contente l encore, de
citer le texte tel qu'il est lu par les juifs, car cela suffit sa dmonstration ( jAll! ejpei; kai; ejk
touvtou pavlin oujdevn moi ejlattou'tai oJ lovgo", th;n uJmetevran ejxhvghsin ei\pon). Dans le Ps. 95, ici
en cause, ce n'est pas sur l'expression du haut du bois que Justin se fonde pour y voir une
prophtie de la Croix, mais plutt, comme le montre le commentaire propos en 74, 3,

771

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 73, 4 (note 7) 74, 3 (note 6)

sur le mot swthvrion, galement prsent dans le texte attribu Jrmie en 72, 4*.
La restitution n'est donc pas ncessaire.
8 I. e. ceux qui en ont la charge (Exod. 22, 27 ; Act. 4, 8 ; 23, 5 ; cf. Exod. 18, 22
et Nombr. 11, 17).
9 Les rgles concernant le travail des scribes et la validit des manuscrits sont en effet
extrmement strictes. L'accusation de Justin est non seulement incroyable , mais aussi
invraisemblable (cf. 71, 2*).
10 Cf. 19, 5*.
11 Cf. 19, 6*.
12 Cf. 16, 4*.

Notes du chapitre 74
1 Une fois rentrs chez vous (ARCHAMBAULT) ; cum a me discesseritis (MARAN, OTTO) ;
when you are by yourselves (WILLIAMS) ; atenidos a vosotros mismos (RUIZ BUENO) ;
da voi stessi (VISONA). Il y a l, semble-t-il, un appel la mditation.
2 Cf. 72, 4*.
3 Au verset 7 du Ps. 95, il ne lisait pas : jEnevgkate tw'/ kurivw/, aiJ patriai; tw'n ejqnw'n (cf. 73, 3),
mais comme en I Apol. 41, 2 : Dovte [ou jEnevgkate] tw'/ kurivw/, tw'/ patri; tw'n aijwvnwn, dovxan.
Il est possible, comme le comprend MARAN, que Justin ait appliqu la premire partie du
psaume (tw'/ qew'/ kai; patri; tw'n o{lwn) au Pre, et la seconde au Sauveur. Il semble plutt que
par une mention constante et parfois difficile dissocier des deux Personnes Justin veuille
souligner ici l'unit du dessein qui s'accomplit travers l'une par la volont de l'autre, ainsi que
l'troite continuit qui existe entre la Cration du monde par le Pre et sa Rdemption par le
Christ. C'est ce qu'exprimait dj la mme association dans un passage consacr
l'interprtation eucharistique de l'offrande de farine (cf. 41, 1*).
4 Sans doute un jeu de mots musthvrion / swthvrion, comparable celui que l'on retrouve
plusieurs reprises entre musthvrion et staurov" (Dial. 91, 1 ; 97, 4 ; 106, 1 ; 131, 2 ; 134, 5 ;
138, 2), et annonciateur du rapprochement entre swthvrion et staurwqh'nai la fin de ce mme
paragraphe. L'association de ces diffrents vocables est trop frquente et charge de sens pour
pouvoir tre considre comme fortuite.
5 Les mentions du Pre de l'univers et de la souffrance du Christ constituent une
double rponse aux allgations de Tryphon ( 1).
6 Dans la plupart des traductions, le relatif ou| a pour antcdent to; pavqo" (MARAN, OTTO,
ARCHAMBAULT, WILLIAMS, RUIZ BUENO) ; l'ambigut subsite dans celle de G. VISONA
( la passione di Cristo che li ha salvati ). Plusieurs passages du Dialogue, qui comportent la
mme expression, autorisent toutefois une autre lecture : ejkei'non ...di! ou| tw'n mwlwvpwn i[asi"
givnetai (17, 1) ; dia; touvtou swvzontai kai; ejn th'/ touvtou merivdi eijsiv (64, 3) ; di! aujtou'

772

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 74, 3 (note 6) ; Fragment

swqhvsontai (64, 5) ; tou' Cristou' tou' qeou' katavra kei'tai, di! ou| swvzei (94, 5) ; ou|to" ...di! ou|
oJ qeo;" tovn te o[fin kai; ...kataluvei (100, 6) ; to;n Cristovn, di! ou| ejklhvqhmen eij" swthrivan th;n
prohtoimasmevnhn para; tou' patrov" (131, 2). On trouve aussi, en 111, 4 une autre tournure

ambigu : to; suvmbolon tou' ai{mato" tou' Cristou' ejdhvlou, di! ou| ...swvzontai (111, 4). On peut
galement comprendre que l'antcdent est to; swthvrion tou'to musthvrion, comme en deux
autres passages analogues : di ou| shmeivou ejswvzonto oiJ ojfiovdhktoi (94, 1) ; Musthvrion ga;r dia;
touvtou ...ejkhvrusse, di! ou| kataluvein me;n th;n duvnamin tou' o[few" (94, 2). L'interprtation
retenue est celle que la frquence de tournures similaires rend la plus vraisemblable. Elle se
justifie en outre par le fait que le dbat porte ici sur l'identit de celui qui le psaume doit tre
appliqu.
7 Pour J. LECLERCQ, L'ide de la royaut du Christ dans l'uvre de saint Justin ,
ATh 7 (1946), p. 89, la prposition meta; peut tre aussi comprise en un sens causal :
La royaut du Christ est conditionne par sa Passion (cf. Dial. 31, 1 : une si grande
puissance a t et reste associe l'conomie de sa Passion ). Ce sens pourrait effectivement
se retrouver ailleurs : paqhto;" genhsovmeno" oJ Cristo;" kai; meta; tau'ta pavntwn kurieuvswn
(76, 6) ; o{pw" swqh'te meta; tou' Cristou' (92, 6*).
8 Passage mal compris. Comme prcdemment (73, 2), et selon une mthode qui lui est
familire, Justin commente le Ps 95 en une paraphrase o interviennent des termes emprunts
un autre texte : le Ps. 46, 6-10, cit en 37, 1 dans un ensemble de prophties sur la
Rsurrection, l'Ascension, et la glorification de la victoire sur la mort. Cette fusion de deux
sources conforte la prsentation du Ps. 95 comme preuve scripturaire de la Rsurrection
(73, 2). Sur la formule interrompue ici, et la teneur du texte dont on peut supposer la
disparition, voir Introduction : Lacune, p. 55-57.

Notes du fragment
1 La disparition de la seconde partie du verset (et leurs iniquits comme par le joug d'un attelage de
gnisses), conserve ailleurs (17, 2 et 133, 4), a pour fonction ici de prserver la continuit
thmatique du passage (motifs du lien et du cordeau). Pour l'analyse du fragment, et sa
situation probable dans l'ensemble de l'uvre, voir Introduction : Lacune, p. 57-61.
2 Fusion de Is. 3, 9 : Dhvswmen to;n divkaion, o{ti duvscrhsto" hJmi'n ejsti (Dial. 17, 2 ; 133, 2 ;
137, 3*) et Ps. 21, 17 : [Wruxan ceirav" mou kai; povda" mou (Dial. 97, 3-4 ; 104, 1).
3 Jeu de mots klh'si" / klhronomiva (cf. Is. 54, 3 : e[qnh klhronomhvsei).
4 Comme tous les mots que Justin utilise pour ses commentaires, le participe platunomevnwn
est choisi dessein : les deux versets auxquels il renvoie cits respectivement en Dial. 58, 12
et 139, 3 voquent, comme ici, la vocation des nations reprsente par la descendance
(spirituelle) d'Abraham et celle de No (Japhet). Le verbe platuvnein apparat aussi

773

NOTES DE LA TRADUCTION

: Fragment ; Dial. 75, 2 (note 6)

en Dial. 80, 5, dans un passage faisant rfrence un texte d'zchiel, dont on souponne la
disparition dans la lacune, qui voque le Millnaire Jrusalem.
5 Jeu de mots scoiniva / scoinismavtwn.

Notes du chapitre 75
1 Peut-tre Justin fait-il ici rfrence Deut. 31, 3 (cf. Introduction : Lacune, p. 63), o
apparaissent associs, dans un parallle qu'il est ais d'interprter comme une quivalence
(conformment la mthode exgtique employe pour les thophanies), les dsignations de
Seigneur, Dieu, et Jsus. La figure de Josu a dj t voque prcdemment, mais de faon
indirecte ou passagre (cf. 24, 2* ; 49, 6-7 ; 61, 1 ; 62, 4-5). Dans les chapitres qui suivent,
sa typologie va progressivement se dvelopper (voir ci-dessus, n. 10, p. 651-652). Il semble
bien qu'il y ait, l'arrire-plan de ces affirmations, un dbat entre juifs et chrtiens propos
d'Exod. 23, 20-21, dont le Talmud de Babylone garde la trace (Sanh., 38b). L'expression ne lui sois
point rebelle, est alors interprt par le min comme une obligation d'adorer cet ange, c'est--dire le
signe qu'il est Dieu. R. Idith (Amora palestinien, IIIe s.) rpond qu'il faut comprendre /B rMeT' la'
(al tamer bo = lit. ne sois point rebelle en lui ) comme signifiant /B ynirme Ti ] la' (al temireni bo =
ne m'change pas contre lui ). Pour R. Idith, cet ange est Metatron, dfenseur des droits
d'Isral (cf. TB Hag., 15a). Sur le rle qui lui est attribu dans la tradition rabbinique ou
sotrique, et dans la controverse entre juifs et chrtiens, voir EJ 11, 1443-1446.
2 Cf. PACOME, Epistola 1 : Ad Cornelium (PL XXIII, 87) : Tu fais l'uvre de jI(HSOUS), qui,
dans les temps anciens, s'appelait Y(ahv) .
3 Cf. BARNABE, Ep., 12, 8 ; IRENEE, Dem., 27.
4 Cf. Nombr. 13, 16 : Mose appela Auss (Aujshv) fils de Nav du nom de Josu ( jIhsou'n) .
Le Seigneur dit que son nom est sur lui : Jsus est donc un des noms de Dieu, et Josu la
figure prophtique du Verbe incarn. Justin revient souvent sur ce nom : [49, 6] ; 75, 3 ; 89, 1 ;
90, 4.5 ; 91, 3 ; 106, 3 ; 111, 1.2 ; 112, 2 ; 113, 1.2.3.4 ; 115, 4 (Josu, prtre Babylone) ;
128, 1 ; 131, 4 ; 132, 1.3 (Auss, homonyme de Josu).
5 Allusion l'tymologie de ces noms : jIhsou'" = Sauveur (I Apol. 33, 5.7 ; II Apol. 6, 3-5) ;
jIsrahvl = Homme vainqueur d'une puissance (Dial. 125, 3-4). C'est la puissance de ces
noms et la dimension rdemptrice de celui qui les porte que souligne le rapprochement. Sur le
titre d'Isral, voir Appendice 12, p. 997.
6 Cf. 58, 7*-8 et Appendice 12, p. 997-998. Tout ce dveloppement est construit sur la
paronomase ojnovmati - ejponomasqeiv" - o[noma - metwnomavkei qui souligne le mystre du
nom. Justin procde par degrs : nohvsate - nohvsete - ejpignwvsesqe. Dans le N.T., le verbe
ejpiginwvskein est tantt synonyme de ginwvskein (cf. J. H. MOULTON - G. MILLIGAN,
The Vocabulary of the Greek Testament, illustrated from the Papyri and other non-literary Sources,
Londres 1924, p. 236), tantt utilis pour dsigner une connaissance acquise avec attention.

774

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 75, 2 (note 6) 75, 4 (note 11)

Ici, il exprime la connaissance qui rsulte dune constante rflexion sur le texte biblique.
Le vocabulaire pistmologique de Justin est, comme le fait remarquer R. JOLY, Christianisme et
Philosophie, 1973, p. 94-95, toujours rationnel.
7 Cp. 56, 4* et I Apol. 63, 5 : Kai; a[ggelo" de; kalei'tai kai; ajpovstolo" : aujto;" ga;r ajpaggevllei
o{sa dei' gnwsqh'nai, kai; ajpostevlletai, mhnuvswn o{sa ajggevlletai ; TERTULLIEN, Adv. Marc.,
III, 16, 5 : Angelum quidem eum dixit (Exod. 23, 20) ob magnitudinem virtutum, quas erat
editurus, et ob officium prophetae, nuntiantis scilicet divinam voluntatem . Il y a l, aussi, un
rappel des thophanies (chap. 56-60), o apparat souvent le titre d'ange (cf. Appendice 12,
p. 984-985). La Haggadah de Pques comporte un passage o il est rpt avec insistance que
Dieu a fait mourir les premiers-ns et sortir Isral d'gypte non par l'intermdiaire d'un ange,
ni par l'intermdiaire d'un sraphin, ni par l'intermdiaire d'un envoy, mais seul . Ce passage ne
se trouve pas dans le texte de la Mekhilta dont elle est tire : il s'agit d'un ajout midrashique qui
n'a pas t insr dans toutes les versions de la Haggadah. F. E. MEYER, Die Pessah-Haggada
und der Kirchenvater Justinus Martyr , VIKJ 3 (1977), p. 84-87, peroit l une trace de
polmique contre l'interprtation chrtienne de la sortie d'gypte, la dimension typologique
qu'elle attribue Josu, et les titres d'ange, ou d'envoy qui sont, travers lui, attribus Jsus.
8 Deux adjectifs souvent associs : cf. 16, 1 (Deut. 10, 17) ; 55, 1. L'attribution du qualificatif
ijscurov" Josu provient de Deut. 31, 7.23 ; cf. Jos. 1, 6.7.9.18. Il faut y voir aussi une allusion
l'arrt du soleil opr avec force (113, 4 : metonomasqei;" provteron tw'/ jIhsou' ojnovmati kai;
labw;n ajpo; tou' pneuvmato" aujtou' ijscuvn), et au combat contre Amalek (90, 4 : kai; ijscuvwn dia;
tou' staurou' i[scuen). Pour les connotations messianiques de cet adjectif, cf. 26, 3* ; 30, 3* ;
69, 3*. Josu est galement dsign comme prophte en 111, 2. Cf. BARNABE, Ep., 12, 8 (ejpiqei;"
aujtw'/ tou'to to; o[noma, o[nti profhvth/). Sur l'attribution de ce titre d'autres personnages,
cf. 49, 3*.
9 Rappel des thophanies (cf. chap. 56-60).
10 Dernires allusions ce thme en 63, 1-2 ; 66, 1-67, 1-2 ; 68, 4-6 ; 70, 5 ; 71, 3.
Cette remarque annonce le chapitre suivant.
11 Tout ce chapitre se prsente comme une rcapitulation dans laquelle Justin s'efforce de
montrer, par quivalences successives, que les dsignations suivantes sont toutes des titres du
Verbe : Jsus (Josu), Isral, ange, envoy, prophte, homme. Il y a donc, entre les diffrentes
rfrences auxquelles ces titres font appel (thophanies, entre en Terre Promise,
Incarnation), une continuit smantique et thologique qui s'exprime travers le thme
commun du changement de nom ou de l'apposition de l'Esprit. Sur les similitudes entre ce
chapitre et les chap. 113-116, voir 113, 1*.

775

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 76, 1 (note 1) 76, 4 (note 15)

Notes du chapitre 76
1 Versets cits et comments en 31, 1.3 ; 32, 1*.
2 Selon R. BODENMANN, Naissance d'une exgse, p. 234, c'est la premire fois que dans la
littrature chrtienne se trouve dduite explicitement l'humanit du Christ partir de
l'expression fils d'homme .
3 Interprtation qui s'appuie sur l'adverbe w{". Mme affirmation en 54, 2* et 63, 2*. Justin
poursuit ici la dmonstration de la naissance virginale annonce en 71, 3 et interrompue la
demande de Tryphon (71, 4).
4 Verset cit en 70, 1*.
5 Cf. 54, 2*.
6 Cf. 61, 1*.
7 Cf. 54, 2* ; 56, 3* ; 61, 1*-2* ; 62, 4* ; 63, 2*.
8 Cf. 13, 6*, et 43, 3* pour la substitution de gevno" geneav.
9 Cf. 54, 2* (dveloppement similaire). Ces deux derniers paragraphes se prsentent comme
une rcapitulation de citations interprtes comme preuves scripturaires de la naissance
virginale, mais cites et commentes en diffrents endroits de l'uvre. A cette liste doivent
tre ajouts Is. 7, 14 (cf. 43, 8* ; 77, 1* ; chap. 84**), et Ps. 109, 3 (32, 6 ; 45, 4* ; 63, 3*). tude
d'ensemble de ces prophties in J. A. DE ALDAMA, Mara en la patrstica de los siglos I y II,
chap. V, p. 103-111.
10 Titre rappel en 126, 1. Cf. 56, 11* (sur le Verbe qui excute la volont du Pre), et
IRENEE, Dem., 55.
11 Sur ce titre, cf. Appendice 12, p. 989-990.
12 Cf. 45, 4*.
13 Chacun des termes de ce commentaire correspond l'un de ceux qui constituent
l'expression ange du grand dessein : d'o l'quivalence a[ggelo" = didavskalo".
14 L'adverbe fait rfrence, par antithse, au caractre voil des prophties de l'Ancien
Testament, sur lequel Justin vient d'insister trois reprises (aijnivssetai, ejn musthrivw/,
parakekalummevnw"). Cette opposition explique le passage du thme de la naissance virginale
celui du Christ didascale . C'est dans le Christ didascale que s'accomplissent les
anciennes prophties, et c'est partir de son enseignement que le langage prophtique change
de nature. L'unit des chap. 75-76 se construit ainsi sur l'quivalence de certains titres,
souligne par le glissement progressif de l'un l'autre : ange (75, 1.2) ; ange = aptre = prophte
(75, 3) ; ange du grand dessein = didascale (76, 3).
15 Versets nouveau cits en 120, 6 et 140, 4. Pour E. MASSAUX, Influence, p. 522, Justin
s'inspire de Matthieu ; selon A. J. BELLINZONI, The Sayings of Jesus, p. 28-30, il utilise plutt
une source o se trouvaient harmoniss les textes de Matthieu et de Luc. On peut sans doute,
du fait de leurs similitudes lexicales, rapprocher Matth. 8, 11 et Mal. 1, 11, que Justin

776

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 76, 4 (note 15) 76, 7 (note 25)

considre comme une prophtie de l'universalit du message chrtien : car depuis le lever du soleil
jusqu'au couchant, mon nom est glorifi parmi les nations (cf. 41, 2*).
16 Cf. I Apol. 16, 11. Texte de Matthieu avec influence de Luc, selon E. MASSAUX, op. cit.,
p. 522-523 ; source o les deux textes se trouvaient harmoniss, selon A. J. BELLINZONI,
op. cit., p. 22-25.
17 Citation qu'on retrouve sous une forme identique dans les Homlies Pseudo-Clmentines,
XIX, 2 : cf. E. MASSAUX, op. cit., p. 523 ; A. J. BELLINZONI, op. cit., p. 114-116, met en
vidence les diffrences avec Matthieu.
18 Sans doute le texte de Luc modifi par Justin ou par sa source (A. J. BELLINZONI, op. cit.,
p. 116-117).
19 Cf. 30, 3*.
20 Mme ide chez IRENEE, Adv. haer., IV, 26, 1.
21 Cf. 76, 1 (Dan. 7, 13).
22 Le texte de Matthieu, Marc et Luc porte ajpoktanqh'nai. Pour l'tude textuelle de ce verset
dj cit en 51, 2* , voir A. J. BELLINZONI, op. cit., p. 30-32.
23 Versets dj cits et comments en 32, 6 ; 45, 4* ; 63, 3 ; 64, 5-6. Mme amalgame (sans
doute tir d'un Testimonium) chez le Ps.-GREGOIRE DE NYSSE, Test. adv. Jud., 1, (PG XLVI,
197 B). La dernire prcision (ejk gastrov") permet de reprendre, dans le chapitre suivant,
la dmonstration de la naissance virginale (ejn gastriv). Mme phnomne en 83, 4-84, 1. Pour
MARAN, toute la clausule se rfre cette naissance virginale : Dieu a dcrt avant le soleil et la
lune que [son Fils] natrait du sein virginal ; ARCHAMBAULT distingue au contraire la gnration
du Verbe par le Pre (pro; hJlivou) et la naissance virginale (ejk gastrov"). Deux lectures qui ne
sont pas incompatibles (cf. 24, 2* et 63, 3*, sur a[nwqen) puisque la naissance de Marie coexistait
avec la gnration ternelle et continue, du Pre. Cf. A. ORBE, La Uncin del Verbo. Estudios
valentinianos III [Analecta Gregoriana, 1113], Rome 1961, p. 25.
24 Ce rappel n'est pas superflu : il situe dans un mme dessein divin comme cela est
clairement annonc en 75, 4 la mission du Christ ange du grand dessein (a[ggelo"
megavlh" bouvlh" : 76, 3), ses prophties sur ceux qui se conforment l'accomplissement de ce
dessein, ou s'en loignent (ejbebouvleuto ...th'" boulh'" : 76, 3), et la naissance virginale, uvre
de la volont divine (e[rgon ...th'" boulh'" tou' probavllonto" aujtovn : 76, 1 ; kata; th;n tou'
patro;" boulhvn : 76, 7).
25 Pour ARCHAMBAULT, ad loc, Justin ne parat pas avoir ici en vue l'onction du Roi
messianique, mais celle du Dmiurge ainsi prpar la cration et l'ordonnance du monde.
(cf. II Apol. 6, 3 ; Dial. 114, 3). A. ORBE, op. cit., p. 28-29, comprend que la force et le caractre
adorable de Jsus proviennent de sa condition de Christ : au moment de sa naissance
Bethlem, il est dj Oint (cf. chap. 88**, sur le Baptme du Christ). Sa prexistence est
donc implicitement prsente dans cette naissance.

777

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 76, 7 (note 26) 77, 4 (note 6)

26 Verset dj cit et comment en 64, 8* ; 69, 3*. L'adjectif ijscurov" rappelle la puissance
rdemptrice (ijscuv") du nom de Jsus/Josu, qui vient d'tre voque en 75, 1-3* (cf. 26, 3* ;
30, 3*).
27 Citation et commentaire de ces versets en 38, 4 ; 63, 4-5* et 68, 9. L'adjectif proskunhtov"
fait galement rfrence la victoire du Christ sur les forces du mal (cf. 38, 1*). Les prophties
dont sont tirs les deux qualificatifs ijscurov" et proskunhtov" annonaient donc la victoire du
Christ souffrant sur les dmons, et le pouvoir d'exorcisme confr ses disciples (76, 5).

Notes du chapitre 77
1 Il s'agit l'vidence (infra : kai; aujto;n ...ejkei'non ...aujto;n levgomen) d'Is. 7, 14, dont
l'interprtation a t plusieurs fois aborde, mais jamais mene terme : cf. 43, 4-8 ; 67, 1 ;
68, 6-7 ; 71, 3. La construction adopte par OTTO et ses successeurs ( o}n) est donc la plus
satisfaisante. C'est en ralit au chap. 84, 1 s. que Justin reprendra cette exgse. Mais comme
Is. 8, 4 avait t insr dans la citation d'Is. 7, 10-17 (en 43, 6 et 66, 3), c'est d'abord sur ce
verset qu'il va s'attarder. Son commentaire, centr sur la soumission des dmons et l'adoration
des mages, offre une illustration supplmentaire des deux adjectifs (ijscurov", proskunhtov") par
lesquels s'achve le chap. 76.
2 Cf. Dial. 33, 1*.
3 TERTULLIEN, Adv. Marc., III, 13 et Adv. Jud., 9, 4 s., reprend de faon plus concise
l'argumentation de Justin sur ce point. Il traduit e[nanti basilevw" jAssurivwn par adversus regem
Assyriorum.
4 Enimvero si nusquam hoc natura concedit, ante militare quam vivere, ante virtutem
Damasci sumere quam patris et matris vocabulum nosse, sequitur ut figurata pronuntiatio
videatur. (TERTULLIEN, Adv. Jud., 9, 6).
5 L'vangile de Matthieu, 2, 1, dit simplement ajpo; ajnatolw'n. La tradition qui fixe l'origine des
mages en Arabie s'inspire vraisemblablement de Ps. 71, 10.15 (cf. Dial. 34, 4.5) et Is. 60, 6 :
Pavnte" ejx Saba; h{xousi fevronte" crusivon kai; livbanon oi[sousi kai; livqon tivmion kai; to;
swthvrion kurivou eujaggeliou'ntai. TERTULLIEN, Adv. Jud., 9, 12 = Adv. Marc., III, 13, cite ces

textes ; Justin ne les invoque pas. Il explique seulement (78, 10*), comme TERTULLIEN, que
Damas fut et demeure situe en Arabie, mme aprs avoir t assigne par Rome la
Syrophnicie. PIPHANE, Exp. fid., 8, affirme lui aussi que les mages viennent d'Arabie.
Tous les autres auteurs chrtiens les font venir de Perse : CLEMENT D'ALEXANDRIE, Protr., V,
65, 1 ; Strom., I, 15, 71, 4 ; ORIGENE, Cels., I, 24 ; CYRILLE D'ALEXANDRIE, Ad Isaiam liber 4, or.
4 (PG LXX, 1061) ; JEAN CHRYSOSTOME, De beato Philogonio, 6, 4 (PG XLVIII, 753), etc.
6 Cf. 38, 1* ; 76, 7*.

778

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 77, 4 (note 7) 78, 3 (note 4)

7 Pour TERTULLIEN, le Roi des Assyriens dsigne tantt Hrode (Adv. Marc., III, 13), tantt le
diable (Adv. Jud., 9, 16). La premire assimilation peut tre comprise la lumire de Os. 10, 6,
cit en 103, 4 (cf. TERTULLIEN, Adv. Marc., IV, 42, 3).
8 JOmoivwsi", en ce sens, est un hapax. Il n'est utilis ailleurs (Dial. 62, 1 ; BARNABE, Ep., 5, 5 ;
6, 12 ; CLEMENT DE ROME, Ep. ad Cor., 33, 5 ; etc.), que dans les commentaires de Gen. 1, 26.
Cf. G. OTRANTO, VetChr 24 (1987), p. 25-26.
9 Ce verset apparat souvent dans les ouvrages de polmique, mais le dtail des arguments
varie. Le commentaire de TERTULLIEN, Adv. Jud., 9, 14, explicite celui de Justin : l'criture
utilise ces noms de peuples (Gomorrhe, Sodome, gypte, Babylone), pour dsigner le pch
qui caractrise chacun d'entre eux, et en faire le reproche Isral ; Et alibi per prophetam ad
populum Isral : Pater , inquit, tuus Amorraeus et mater tua Chetaea , quorum ex genere procreati non
sunt ; sed ob consimilem impietatem cognominavit... ; cf. Dialogue d'Athanase et Zacche, 34 : Para; th'/
grafh'/ oiJ ta; toiau'ta fronou'nte" toi'" Aijguptivoi", Aijguvptioi kalou'ntai : kai; oiJ ta; toiau'ta
Cananaivoi", Cananai'oi kalou'ntai : kai; oiJ ta; toiau'ta

jAmoraivoi",

ajmevlei oJ profhvth" boa'/ kata; tou' e[qnou" uJmw'n : oJ path;r uJmw'n

jAmorai'oi kalou'ntai :

jAmorai'o" : hJ gh' uJmw'n

Cettai'a : ou{tw" kai; ejpi; tou;" mavgou", ta; aujta; fronou'nta" Damaskhnoi'" < kai; Samareivtai",
Damaskhnou;" > kai; Samareivta" ejkavlesen (d. Conybeare, p. 23-24) ; APHRAATE, Exp. 11, 1
(SC 359, p. 549), applique lui aussi ce verset d'zchiel au peuple juif, mais dans le cadre d'une
controverse sur la circoncision ; ANASTASE LE SINAITE, Adversus Judaeos disputatio
(PG LXXXIX, 1276 s.), le commente ainsi : Dio; ejgw; me;n kata; th;n pivstin eijmi; tevknon tou'
jAbraavm, su; de; jAmorrai'o" kai; Cettai'o" kata; to;n trovpon.

Notes du chapitre 78
1 La phrase, constitue d'une succession de gnitifs absolus, ne comporte pas de principale.
2 Mme interprtation en I Apol. 34. ORIGENE, Cels. I, 51, commente longuement
la prophtie. Voir encore De princ., IV, 1, 5 ; IRENEE, Dem., 63 ; TERTULLIEN, Adv. Jud., 13,
2.5.7. Ce verset est rgulirement utilis dans les traits Adversus Judaeos.
3 Les dtails qui concernent Marie et le recensement (de Kai; jIwsh;f dev kai; aujto;" au 4)
semblent inutiles ici. On y voit gnralement une parenthse ou une interpolation. Peut-tre
Justin a-t-il lui-mme jug bon de donner ces prcisions qui, si elles ne s'imposent pas,
se justifient autant pour un auditoire juif que pour des lecteurs paens. A. L. WILLIAMS fait en
effet remarquer qu'ils soulignent l'intervention divine.
4 Sur cette accusation, cf. Jn. 8, 41 (hJmei'" ejk porneiva" oujk ejgennhvqhmen) ; ORIGENE, Cels., I,
28.32 ; TB Yeb., 49b : R. Simon b. Azzai (vers 110) dit : Jai trouv un registre familial
Jrusalem, o il tait crit : un tel est un btard (mamzer) [tant n par l'union illgitime] d'une
femme marie . Les textes talmudiques qui portent sur ce sujet ont t rassembls par
R. Travers HERFORD, Christianity in Talmud and Midrash, 1903, p. 35-50 ; voir aussi SC 132

779

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 78, 3 (note 4) 78, 6 (note 10)

(ORIGENE, Cels., I, 32), note 4 p. 163 ; C. K. BARRETT, The Gospel according to St. John, Londres
1955, p. 288.
5 La naissance du Christ est galement attribue la volont du Pre : Dial. 76, 1 (th'" boulh'"
tou' probavllonto" aujto;n patro;" tw'n o{lwn qeou') ; 63, 2 (ejk qelhvmato" qeou') ; I Apol. 23, 2 (th'/
boulh'/ aujtou') ; I Apol. 46, 5 (kata; th;n tou' patro;" ...boulhvn) ; cf. Dial. 84, 3 ; sa puissance :
Dial. 54, 2 et I Apol. 32, 11 (ejk th'" tou' qeou' dunavmew" ; ejk dunavmew" qeou') ; I Apol. 32, 9 (ejk
qeiva" dunavmew") ; I Apol. 32, 14 (dia; dunavmew" qeou') ; sa puissance et sa volont : Dial. 84, 2
(dunavmei kai; boulh'/ tou' tw'n o{lwn poihtou') ; ou au Verbe lui-mme I Apol. 46, 5 (dia; dunavmew"
tou' Lovgou) ; I Apol. 33, 6 (dia; dunavmew" [tou' Lovgou]). Chez le premier vangliste (Matth. 1,
20), l'intervention divine est attribue l'Esprit Saint (pneu'ma a{gion) ; chez Luc (1, 35) elle est
aussi mise en relation avec la Puissance du Trs-haut (duvnami" uJyivstou). Pour carter toute
interprtation modaliste (cf. chap. 128), Justin rsout cette difficult par la double quivalence
pneu'ma a{gion = duvnami" qeou' = Lovgo" : c'est par l'intermdiaire de sa premire Puissance, son
Verbe, que Dieu a opr la conception virginale dans le sein de Marie. Explication qui implique
la croyance en une autoincarnation du Verbe , et se retrouve chez d'autres auteurs de la
mme poque. Cf. J. A. DE ALDAMA, Mara en la patrstica de los siglos I y II, chap. VI, p. 140166 (sur Justin, p. 141-146).
6 Recensement que Justin mentionne encore en I Apol. 34, 2.
7 ORIGENE, Cels., I, 38, voque la signification mystrieuse de cette fuite en gypte, selon le
Juif de Celse.
8 Nouvelle interpolation ? La chronologie du rcit vanglique n'est pas respecte : aprs
l'vocation de la fuite en gypte ( 4), on revient en arrire, d'gypte Bethlem
(ARCHAMBAULT). Par ailleurs, la premire partie de la phrase suppose la naissance accomplie
Bethlem (Matth. 2, 1 ; cf. I Apol. 34, 2) alors qu'on nous explique ensuite (d'aprs Lc. 2, 7)
comment l'enfant est venu au monde dans une grotte. SYLBURG et OTTO rsolvent cette
difficult en comprenant ejn Bhqlee;m au sens de in Bethlehemi vicinia ou in agro Bethlehemensi.
9 Ce dtail qui ne figure pas dans l'vangile apparat pour la premire fois chez Justin,
originaire de Palestine, et sans doute bien inform sur ce point. ORIGENE, Cels., I, 51,
le rapporte aussi, en prcisant que la grotte pouvait encore tre vue de son temps ;
on le retrouve chez JEROME, Ep. LVIII, 3 : Ad Paulinum (CSEL 54, 532) ; dans le Protvangile de
Jacques, 17, 3 s. (connu dORIGENE, Com. in Matth., 10, 17), et d'autres apocryphes : Hist. Iosephi
fabri lignarii, 7 ; Ev. infantiae Salv. arabicum, 2 (Evangelia Apocrypha, d. Tischendorf, Leipzig
18761, Hildesheim 19662, pp. 125.181). Cf. E. BENZ, Die heilige Hhle in der Alten
Christenheit und in der stlich-orthodoxen Kirche , ErJb 22 (1953), p. 365-432 ;
P. MARAVAL, Lieux saints et plerinages en Orient, Paris 1985, p. 272-273. L'usage trs rpandu en
Palestine de clbrer le culte dans des grottes sacres est attest par plusieurs auteurs, et
confirm par les fouilles archologiques (cf. B. BAGATTI, L'glise de la circoncision,
Jrusalem 1965, p. 110-113).
10 Cf. 70, 1-3.

780

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 78, 6 (note 11) 78, 8 (note 14)

11 M. HOFFMANN, Der Dialog bei den christlichen Schriftstelleren der ersten vier
Jahrhunderte , Berlin, Akademie-Verlag, 1966 [TU 96], p. 12-13, considre ce dtail comme
un artifice autorisant certaines rptitions. G. OTRANTO, Exegesi, p. 188, fait observer au
contraire que Justin, coutumier de la rptition qu'il utilise abondamment comme instrument
de conviction, n'a pas besoin de tels expdients.
12 l'appui de sa conjecture (uJp! aujtou' = Mithra) au lieu de uJp! aujtw'n (ses prtres), MARAN
cite le verset d'Is. 33, 16 (Celui-l habitera dans la caverne leve d'une forte pierre), prsent en 70, 1-2
comme ayant t dtourn de son sens dans le culte de Mithra ; ainsi que ce passage de
TERTULLIEN, De praescr. haer., 40, 4 : Mithra signat illic in frontibus milites suos : celebrat et
panis oblationem et imaginem resurrectionis inducit, et sub gladio redimit coronam .
Il semble que les prtres de ce culte, comme ceux d'Isis (JOSEPHE, Ant. jud., XVIII, 72 s.),
aient considr, ou voulu faire croire aux nophytes que l'initiation tait opre par le dieu luimme.
13 Pour l'ensemble de ce rcit, Justin s'inspire gnralement de Matthieu (cf. E. MASSAUX,
L'influence, p. 523-528).
14 Ce passage est comment par une srie d'hypothses embarrasses ou un silence non
moins loquent. Il soulve en effet plusieurs interrogations : 1) Le Rama de Jrmie est
gnralement identifi avec El Ram, situ quelques kilomtres au nord de Jrusalem, et dont
Justin ne pouvait ignorer l'existence. Pourquoi lApologiste place-t-il alors cette cit en Arabie
(78, 8) ? 2) La localisation prcise de cette cit est malaise : ARCHAMBAULT, ad loc., exclut le
R
J egmav de Gen. 10, 7, transcrit par z., 27, 22 : JRagmav, et situe au sud de l'Arabie, vers le
Ymen, car Justin fait venir les mages des environs de Damas (78, 9). Cette conclusion est
peut-tre un peu rapide, car le texte d'zchiel voque, dans deux versets conscutifs (21 et
22), les noms jArabiva et JRagmav, ce qui pourrait expliquer le mme rapprochement chez
Justin. ARCHAMBAULT propose encore le Rama de Nephtali ou d'Aser (Jos. 19, 36 et 29), mais
cette cit se trouvait au nord-ouest de la mer de Galile, or Justin insiste sur le fait que Rama
se situe en Arabie (78, 8). C'est donc dans la direction de Damas qu'il faut chercher Rama.
Pour localiser cette cit, il faut sans doute encore prendre en considration le fait que depuis
105 ap. J. C., la partie nord du royaume nabaten tait organise en province romaine
d'Arabie. A. NEUBAUER, La gographie du Talmud, Paris 1868 (Hildesheim 19672), p. 160, signale
la cit de Ramatha qui, d'aprs SCHWARTZ et GRAETZ, serait le Beth Haram de la Bible (Jos. 9,
28), et se trouverait en Pre. On peut galement penser d'autres villes, portant le mme
nom, numres et localises par F. M. ABEL, Gographie de la Palestine [tudes bibliques], Paris
19382, t. 2, p. 425-429. Mais l'tude n'apporte sur cette question aucun lment dcisif.
voquant ce passage du Dialogue, l'auteur se contente de la remarque suivante : La localit
benjamite que Justin, Tryphon. 78 cherche en Arabie, tait venue avec Eusbe (Onom., 148, 1),
aux abords de Bethlem, o la C. de Mad. la fixe Beit Gala ou au tombeau de Rachel . 3)
Pourquoi, dans son commentaire, Justin change-t-il ejn JRama' en ajpo; JRama'/ ? ARCHAMBAULT

781

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 78, 8 (note 14) 78, 10 (note 20)

traduit une voix comme les autres traducteurs, depuis Rama, c'est--dire depuis l'Arabie. 4)
Pourquoi Justin prcise-t-il, avec une mme insistance, et comme si la pertinence de son
exgse dpendait de cette similitude, que Rama, d'o vient / o va ce cri (78, 8), et Damas,
d'o viennent les mages (78, 10), se situent toutes les deux en Arabie ? 5) Doit-on considrer
comme fortuite l'vocation, dans les chap. 77-79 de villes ou de pays (Samarie, Assyrie,
Arabie, Damas, gypte, Tanis) qui reprsentent tous des lieux de domination pour les
mauvais anges (cf. 131, 1*), et la situation, au centre de cet espace, de Bethlem, o toutes ces
forces du mal convergent pour y tre vaincues ? La plupart de ces interrogations restent sans
rponse. Or Justin s'embarrasse rarement de prcisions inutiles. On peut donc penser que ces
difficults trouvent leur solution dans une mme cohrence symbolique, trs elliptique ici,
mais perceptible pour Tryphon ou ses contemporains.
15 Sur l'identit de ce dmon, Justin n'apporte aucune prcision. Peut-tre Damas est-elle
oppose ici Jrusalem : cf. ptre des Aptres, 44 (PO IX, 215). Peut-tre doit-on comprendre
aussi le nom Damaskov" comme porteur, dans sa composition mme, de la signification
symbolique que lui prte Justin : Da (= daimw'n) ; ma (= mavgoi) ; skos (sku'la) ? Quant la
Puissance de Samarie , Justin n'en donne pas non plus l'identit. On peut voir l aussi une
allusion Simon le mage qui exerait son art dans cette ville (Act. 8, 9 s.), et possdait encore
des adeptes l'poque de Justin (I Apol. 26, 2-4 ; 56, 1-2). Ce personnage se prsentait luimme comme une puissance (Act. 8, 10). Cf. 120, 6*. Sur Damas et Samarie, vassales de
l'Assyrie voir M. NOTH, Histoire d'Isral, Paris 1970, p. 265-278.
16 Cf. 88, 8* (note finale).
17 Cf. ORIGENE, Cels., I, 60-61 (sur les mages et leur commerce avec les dmons).
18 Exgse reprise par TERTULLIEN, Adv. Jud., 9, 12-13 ; Adv. Marc., III, 13. Cp. EVAGRIUS,
Altercatio Simonis et Theophili, 3, 14 : Spolia autem Samariae hoc genere detraxit ; quod cum
infans esset, munera a Magis accepit, aurum, thus et myrrham ; et postea adultus cum doceret
et omnem veritatem demonstraret, relictis idolis, Samaria et Damascus bene crediderunt,
relinquentes Assyrium, id est diabolum (d. A. Harnack, p. 24). Voir encore, en Dial. 13, 7*
la note sur Is. 53, 12 (kai; tw'n ijscurw'n meriei' sku'la). Sur la soumission des mages qui signifie
la fin des pratiques magiques et astrologiques, voir J. DANIELOU, Thologie, p. 273-284.
19 Il semble bien que Justin fonde galement son exgse sur l'homophonie aJmartwlo;n /
Samavreian. TERTULLIEN, Adv. Marc., III, 13, explique que la Samarie reprsente ici l'idoltrie,
en rfrence au pch commis sous le rgne de Jroboam (cf. I Rois, 12, 28 s.). Les mages,
poursuit-il, pratiquaient l'idoltrie comme les Samaritains.
20 Cp. TERTULLIEN, Adv. Jud., 9, 12 = Adv. Marc., III, 13, 8 : Nam et magos reges fere
habuit oriens et Damascus Arabiae retro deputabatur, antequam transscripta esset in
Syrophoenicen ex distinctione Syriarum . E. PREUSCHEN, Die Echtheit von Justins Dialog
gegen Trypho , ZNTW 19 (1919-1920), p. 105 s., tirait argument de cette affirmation

782

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 78, 10 (note 20) 79, 1 (note 2)

pour nier l'authenticit du Dialogue ; L. FONCK, Die Echtheit von Justins Dialog gegen
Trypho , Biblica 2 (1921), p. 342-347, a montr au contraire l'exactitude de cette prcision :
Damas avait longtemps fait partie du royaume nabaten, devenu en 105 la province romaine
d'Arabie. La cit fut alors attribue la province de Syrie.
21 Mme formule en 137, 1.
22 Cf. 32, 5*. Le commentaire qui prcde ici (78, 9, fin), rappelle celui qui suivait la mme
citation en 32, 5.
23 Le verbe ajqethvsw, ici substitu kruvyw (LXX, Dial. 32, 5 et 123, 4), est emprunt I Cor. 1,
19.

Notes du chapitre 79
1 Chez EUSEBE, Praep. ev., I, 2, 5, les juifs reprochent de mme aux chrtiens leurs exgses
insolentes et hontes (ajnaidw'" kai; ajnaiscuvntw").
2 Pour OTTO et G. OTRANTO, Tryphon fait ici allusion au mauvais dmon qui habitait
Damas (78, 9). Les autres commentateurs pensent gnralement qu'il se rfre un
dveloppement disparu. P. PRIGENT, Justin, p. 20-24, carte ces suppositions et juge pour sa
part que Justin insre ici de force, en cherchant maladroitement l'adapter au contexte , un
morceau antrieur. L'hypothse d'OTTO a le mrite de s'appuyer sur le principe d'analogie qui
prside bien des transitions dans le Dialogue. La thorie des anges des nations (voir cidessous, Appendice 8, p. 963-965) semble effectivement tre l'arrire-plan du chapitre
prcdent, mais on peut remonter au-del : les propos auxquels Tryphon parat faire allusion
figurent en effet en 76, 3 : kai; tou;" ajpostavnta" th'" boulh'" aujtou' oJmoivw" ajnqrwvpou" h]
ajggevlou". En ralit, c'est l'ensemble des derniers chapitres que parcourent les thmes de
l'apostasie des anges, et de leur soumission au Christ vainqueur : 76, 3 (Matth. 8, 12) ; 76, 5
(Matth. 25, 41) ; 76, 6 (exorcismes) ; 77-78, (sur Is. 8, 4 : visite des mages). La chute des anges
avait dj t voque en 45, 4* ; cf. I Apol. 5, 2 ; II Apol. 5, 3-6 ; 7, 1.5. La prsence de
considrations sur la chute des anges dans ce qui est perdu demeure nanmoins trs
vraisemblable (cf. Introduction : Lacune, p. 63-64). Chez les auteurs juifs, l'affirmation que
Tryphon prte Justin se rencontre dj chez PHILON, Gig., 2 ; JOSEPHE, Ant. jud., I, 73.
On trouve aussi des dveloppements sur ce thme dans le Livre d'Hnoch, 1, 6-7.76.106 ;
le Livre des Jubils, 4, 15.22 ; 5, 1-10 ; le Testament de Ruben, 5, 6-7 ; le Testament de Nephtali, 3, 5 ;
le Zohar sur Gen. 6, 4 (Tiqqun ha-Zohar, I, 23a). Tryphon refuse cette exgse, qu'il considre
comme un blasphme . Certaines sources talmudiques ou midrashiques prsentent des
traces d'une telle interprtation, antrieure au christianisme, et sans doute influence par la
mythologie persane et babylonienne. Mais ces conceptions ne se sont finalement conserves
que dans les cercles mystiques et cabbalistiques. Cf. B. HELLER, La chute des anges.
Schemhazai, Ouzza et Azael , REJ 60 (1910), p. 202-212, qui conclut en ces termes

783

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 79, 1 (note 2) 79, 2 (note 3)

son tude sur la lgende des anges dchus : Ces conceptions trangres se sont introduites
dans le judasme, sans s'y acclimater. Le Livre d'Hnoch nous est conserv par l'glise, le
Midrash Abkhir, pour tre compris, doit tre rapproch de la lgende arabe. Ce ne sont que les
cercles mystiques qui s'en emparent. Le judasme talmudique ne s'en soucie gure, le judasme
philosophique en est scandalis. C'est une plante exotique fleurs brillantes, mais sans racines
dans le sol du judasme . Rabbi Simeon bar Yo'ha (130-160) interprte l'expression Bne
Elohim (Gen. 6, 4) dans le sens de fils des juges , et condamne ceux qui la comprennent dans
le sens de Fils des hommes (Gen. R., 26, 8). Il semble bien que cette prise de position
exprime une vive raction, dans le judasme rabbinique du milieu du IIe sicle, contre l'exgse
qui prvalait jusqu'alors selon laquelle les bne Elohim auraient t des anges. Cette raction
pourrait avoir t dirige contre l'excs d'importance et de pouvoir que la superstition
populaire et certains cercles gnostiques attribuaient aux anges, en particulier dans les annes
qui suivirent la dfaite contre les Romains : cf. Ph. S. ALEXANDER, The Targumim and Early
Exegesis of sons of God in Genesis, 6 , JJS 23 (1972), p. 60-71. Le mme phnomne de rejet
peut tre constat dans la tradition chrtienne : la croyance la chute des anges persiste,
vraisemblablement sous l'influence du Livre d'Hnoch, jusqu'au dbut du IIIe sicle, puis elle
disparat l aussi : cf. II Petr. 2, 4 ; ATHENAGORE, Suppl., 24-25 ; Ps.-CLEMENT, Hom., VIII,
13 ; COMMODIEN, Instructiones, I, 3 (CSEL 15, p. 7) ; TERTULLIEN, Apol., 22 ; De virg., 8, 1 ;
De idol., 9, 1 ; IRENEE, Adv. haer., IV, 36, 4 ; CLEMENT D'ALEXANDRIE, Paed., III, 2, 14, 2
(PG VIII, 576, note) ; Strom., II, 8, 38, 3 ; V, 1, 10, 2 ; LACTANCE, Div. inst., II, 15 ; JULIUS
AFRICANUS, Chronographiae (PG X, 65) ; CHRYSOSTOME, Hom. in Gen., 22, 2 (PG LIII, 187) ;
AUGUSTIN, Civ., 9, 21 s., etc. Sur l'anglologie dans le judasme, voir J. BONSIRVEN, Le judasme
palestinien au temps de Jsus, Paris 1935, t. I, p. 222-246 ; art. Angels and Angelology , EJ 2,
956-973. Dans le christianisme, G. BAREILLE, Anglologie d'aprs les Pres , DThC 1, 11921222. Chez les Apologistes, voir plus particulirement J. DANIELOU, Message, p. 391-397 ;
E. F. OSBORN, Justin Martyr, p. 55-65 ; et surtout H. WEY, Die Funktionen der bsen Geister bei den
griechischen Apologeten des zweiten Jahrhunderts nach Christus [Diss. Zurich], Winterhur 1957, qui
prsente l'tude la plus complte ce jour sur la doctrine de l'apostasie des anges chez Justin
(p. 3-32). Sur la dimension religieuse et politique du refus de sacrifier aux dieux du paganisme
et de participer au culte imprial, considrs comme objets de l'influence dmoniaque, voir
E. PAGELS, Christian Apologists and the Fall of the Angels. An attack on Roman Imperial
Power ? , HThR 78 (1985), p. 301-325. Le dveloppement qui suit ici (79, 2-4) est compos
de citations prouvant, selon Justin, que certains anges se sont loigns de Dieu.
3 Contre tous les diteurs du Dialogue, G. OTRANTO (op. cit., n. 9 p. 197), juge la conjecture de
THIRLBY (o{te) plus satisfaisante que le texte du manuscrit (o{ti) : la soumission des anges serait
voque dans l'allusion qui prcde (Dan. 7, 10, cit en 31, 2 : Mille milliers le servaient, une
myriade de myriades se tenait devant lui), et non dans la citation qui suit (Dan. 7, 13-14). Hypothse
discutable : on peut distinguer en effet une rfrence cette soumission des anges

784

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 79, 2 (note 3) 80, 1 (note 1)

1) dans l'expression cite au chap. 31 (kai; oiJ paresthkovte" proshvgagon aujtovn) qui est
l'arrire-plan de la forme passive (prosavgetai) ; 2) dans la tournure kai; aujtw'/ divdotai pa'sa
basileiva, qui se prsente comme un condens des versets 14 et 27 (cf. 31, 4 et 7). Pour Justin,
basileiva et ejxousiva dsignent, surtout au pluriel, les anges qui prsidaient au gouvernement
des nations avant la venue du Sauveur.
4 Cf. 32, 1* ; 76, 1*. Mme rapprochement entre la victoire sur les dmons et Dan. 7, aux
chap. 30-31.
5 G. OTRANTO, Exegesi..., p. 200-201 souligne la valeur de ce prsent : les paroles d'Isae
s'appliquent aussi l'poque de Justin. Dans la littrature patristique des IIe et IIIe sicles,
l'gypte demeure symboliquement le pays de la mort, de la superstition, de la corruption et
des biens matriels : TERTULLIEN, Adv. Marc., III, 13, 10 ; CLEMENT D'ALEXANDRIE, Protr., II,
13, 5, etc.
6 Bien qu'elle ne soit pas conforme au texte des LXX, c'est la leon des manuscrits
(ponhreuovmenoi) qu'il faut conserver, et non la correction adopte dans certaines ditions
(poreuovmenoi). Conformment la mthode mise en uvre partout ailleurs, Justin s'appuie sur
les termes exacts de la citation. Ce sont les deux participes ponhreusamevnou" et ajpostavnta"
des remarques prliminaires (79, 1) qu'illustrent respectivement le substantif ajpostavtai
(Is. 30, 1) et le participe ponhreuovmenoi (ibid., 2) du texte invoqu.
7 Aucune mention, dans ce qui prcde, de ce passage scripturaire qui sera dvelopp en 115,
2-4. Mme remarque pour la citation tire du livre de Job. Ces deux citations ont pu se perdre
dans la tradition manuscrite (cf. Introduction : Lacune, p. 63-64).
8 Cf. 39, 6*.
9 Cf. 46, 3*.
10 Cf. 55, 2* et 73, 2-3.

Notes du chapitre 80
1 Peut-tre un nouvel hommage l'habilet de Justin (cf. 50, 1 ; 58, 2 ; 63, 1), mais le
vocabulaire utilis ici, comme l'allusion la matrise des critures, ne correspond directement
aucune de ces trois rfrences. La conjecture de MARCOVICH, ad loc. et p. 11 (ajsfalh;" e[sh/ eij
= I already told you that you shall be on the safe side if in every respect you take care to
stick to Scriptures ), en rfrence Dial. 56, 16 (Kai; sou' levgonto" oujk hjneicovmeqa, eij mh;
pavnta ejpi; ta;" grafa;" ajnh'ge" : ejx aujtw'n ga;r ta;" ajpodeivxei" poiei'sqai spoudavzei), est
plausible, mais la traduction propose par MARAN ( Iam tibi, inquit, dixi, id a te in omnibus
provideri, ut Scripturis implicatus in tuto verseris , OTTO ( Dixi tibi, o homo, te in omnibus
providere ut in tuto verseris Scripturis adhaerescens ), et WILLIAMS ( I told you, Sir, that you
do your utmost to be careful by keeping close to Scripture ) prsente l'avantage de respecter
le texte des manuscrits, tout en renvoyant aux mmes propos, et en tant plus prcise

785

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 80, 1 (note 1) 80, 3 (note 7)

que celle d'ARCHAMBAULT ( Je t'ai dit, ami, que tu mets tous tes soins tre prudent, lorsque
tu te mles des critures ).
2 La rfrence ce verset de Zacharie est d'autant plus vraisemblable que la seconde partie du
Dialogue comporte plusieurs allusions l'ensemble dont il fait partie. Pour MARAN, ces
particularits s'expliquent par un dfaut de mmoire imputable Justin et tout fait excusable
tant donnes la longueur et la complexit de l'uvre. P. PRIGENT, Justin, p. 22 s., pense
pour sa part que ces dveloppements se trouvaient dans le Syntagme disparu, dont les chap. 8081 seraient un rsum. Nous avons essay de montrer en Introduction : p. 63 s., que ces
rappels correspondaient bien un passage du Dialogue disparu dans la lacune. C'est sans doute
l'allusion la Ville Sainte, dans le chapitre prcdent (79, 4), qui entrane ce nouveau
dveloppement. Il faut replacer cette raction de Tryphon dans son contexte historique
(cf. 1, 3 ; 9, 3). Dans ce qui prcde, Justin a voqu le retour du Christ Jrusalem (40, 4 ;
51, 2), le rassemblement universel dans la Ville Sainte (24, 3 ; 25-26 ; 45, 4), mais il n'a
mentionn ni sa reconstruction, ni une dure de mille ans, ni les divergences qui pouvaient
exister ce propos entre chrtiens (80, 2).
3 La correction adopte par OTTO et ses successeurs (aJgivoi" pour ajpo;) ne s'impose pas : pour
Tryphon en effet, l'esprance messianique concerne tous les enfants d'Abraham, et l'adjectif
a{gio", comme la restriction qu'il pourrait exprimer, ne correspond ni son vocabulaire, ni aux
convictions dont Justin lui fait le reproche (cf. 44, 1*). En 26, 1 et 139, 4 (passages mis en
avant par OTTO), c'est Justin qui parle. La question du rapport entre le Salut et la descendance
d'Abraham selon la chair (circoncision) ou selon l'Esprit (baptme) est le principal objet de
controverse entre les deux interlocuteurs (voir encore 8, 3* ; 44, 2* ; 45, 3* ; 120, 2*.5).
4 Cf. 35, 1-6.
5 ARCHAMBAULT, comme tous les commentateurs, traduit : Pour que vous sachiez que je ne dis pas
cela seulement avec vous Il n'existe aucun autre exemple, dans le Dialogue, de proposition
construite avec o{ti et l'indicatif qui aurait le sens d'une finale. En revanche la structure o{ti
ejpivstasqe est frquente (40, 5 ; 46, 4 ; 79, 4 ; 110, 3 ; 135, 1). Elle correspond d'autre part au
paralllisme (dev) par lequel Justin semble vouloir runir les deux phrases. Sur les Destinataires
du Dialogue, voir Introduction, p. 129-166.
6 Formules analogues en I Apol. 13, 1 ; 55, 8 ; 67, 5 ; II Apol. 5, 4 ; Didach, 10, 7 ; Const. apost.,
VIII, 12, 35. G. OTRANTO, Exegesi, p. 205-206, laisse entendre comme MARAN ci-dessus
que Justin admet ici la difficult de mmoriser tout le contenu de son entretien avec
Tryphon. Ainsi s'expliqueraient, sans qu'il soit ncessaire d'invoquer les alas de la tradition
manuscrite, certaines allusions sans fondement ou inexactes des dveloppements antrieurs.
7 On considre gnralement que le trait (suvntaxi") auquel Justin fait ici allusion est le
Dialogue ; on a mme suggr que ce mot avait servi de titre l'uvre. P. PRIGENT, Justin,
p. 67, pense, d'aprs le contexte, qu'il s'agit plutt du Trait sur la Rsurrection : ce trait,

786

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 80, 3 (note 7) 80, 4 (note 11)

intitul peut-tre suvntaxi" peri; ajnastavsew", aurait constitu, avant d'tre isol et retravaill,
une section du Trait contre toutes les Hrsies, dont Justin, d'aprs la thse dfendue, s'inspirerait
constamment dans le Dialogue. P. PRIGENT reconnat cependant (p. 68) que cette hypothse
n'a pas de fondements solides. Justin prcise qu'il mettra par crit tous les discours tenus
(aJpavntwn tw'n lovgwn) avec Tryphon. On ne peut donc, comme P. PRIGENT, limiter leur
contenu la rsurrection. Il faut au moins l'largir tout ce qui concerne, dans le Dialogue, les
doctrines hrtiques, dont la rsurrection ne serait ici qu'un aspect. Justin annoncerait alors,
pour un public plus tendu, de plus amples dveloppements sur les hrsies. On sait que le
Trait contre toutes les hrsies, aujourd'hui perdu, fut rdig aprs 144 (date de la dfection de
Marcion), et avant l'Apologie (153-154), qui le mentionne en 26, 7. Si l'uvre annonce ici n'est
pas le Dialogue, ne pourrait-il s'agir de ce mme Trait, crit aprs l'entretien (qui eut lieu vers
135), mais avant sa rdaction dfinitive (vers 155) ? Ce passage proviendrait alors des notes
prises dans un premier temps par Justin, et mises en forme ultrieurement. Il n'est pas
invraisemblable que lApologiste ait conserv dans cette version dfinitive l'annonce d'une
uvre effectivement crite par la suite.
8 Il s'agit des gnostiques et des Marcionites qui rejettent le Dieu de l'Ancien Testament.
9 H. FINE, Die Terminologie der Jenseitsvorstellungen bei Tertullian, Bonn 1958, p. 31-36, conclut,
aprs avoir rapproch Dial. 80, 4 et IRENEE, Adv. haer., V, 31, 1-2, que ceux que Justin dsigne
ici ne sont pas des gnostiques mais des chrtiens considrs ou se considrant comme
catholiques, qui admettaient seulement la rsurrection des mes. Thse retenue par A. ORBE,
Adversarios annimos de la Salus carnis , Gregorianum 60 (1979), p. 12-15, qui largit l'tude
IRENEE, Adv. haer., V, 2, 2 et TERTULLIEN, De res. mort., 19, 7 ; 22, 1. Pour l'analyse des
principaux arguments contre la rsurrection (difformits et alimentation des corps ressuscits ;
corps dvors, brls ou noys, cas d'anthropophagie ; ordre immuable des lments), voir
H. I. MARROU, La rsurrection des morts et les Apologistes des premiers sicles , Lumire et
vie 1 (1952), p. 83-91 ; P. COURCELLE, Propos antichrtiens rapports par S. Augustin ,
RecAug 1 (1958), pp. 163-166 ; 149-186 ; et plus rcemment, l'tude approfondie de J. PEPIN,
Thologie cosmique et thologie chrtienne, Paris 1964, p. 443-461.
10 Contrairement aux Pharisiens, les Sadducens ne croyaient ni l'immortalit de l'me
(cf. FLAVIUS JOSEPHE, Bell. jud., II, 162 s. ; Ant. jud., XVIII, 16), ni la rsurrection des corps
(cf. Matth. 22, 23 ; Mc. 22, 18 ; Lc. 20, 27 ; Act. 23, 8).
11 Mme dsignation (ai{resi"), dans le N.T., pour les diffrents courants du judasme :
Sadducens (Act. 5, 17), Pharisiens (Act. 15, 5 ; 26, 5) ; c'est galement ainsi que les juifs
considrent les chrtiens (Act. 24, 5 : l'ai{resi" des Nazarens), ce que Paul refuse (Act. 24, 14),
qui nomme ainsi les dissensions entre chrtiens (I Cor. 11, 19 ; Gal. 5, 20 ; cf. II Pierre 2, 1).
Pour les diffrentes acceptions de ce terme, voir A. LE BOULLUEC, La notion d'hrsie dans la
littrature grecque (IIe-IIIe sicles), t. I : De Justin Irne, Paris, tudes augustiniennes , 1985 (sur
Justin : p. 37-91).

787

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 80, 4 (note 12) 81, 3 (note 4)

12 Liste de sectes souvent commente : voir Ph. BOBICHON, Autorits juives et sectes
juives dans le Dialogue avec Tryphon de Justin Martyr , REAug 48 (2002), p. 3-22.
13 L'adjectif oJrqognwvmwn est un hapax chez Justin. Le dictionnaire de LIDELL - SCOTT
(p. 1248) ne signale qu'une occurrence chez HIPPOCRATE, Ep., 17.
14 Ces versets ne sont jamais cits dans le Dialogue, mais ils apparaissent en I Apol. 52, 5-6,
comme preuve scripturaire de la rsurrection. Cf. G. OTRANTO, Ezechiele 37, 1-14
nell'esegesi patristica del secondo secolo , VetChr 9 (1972), p. 55-76.
15 La croyance au Millnaire, en particulier chez Justin, a t souvent commente
(cf. Appendice 9, p. 965-968).
16 Verset cit au chapitre suivant (80, 2).
17 Aucune citation directe de ce texte d'zchiel dans le Dialogue ou l'Apologie (voir cependant
118, 2 : z. 44, 3). La mme croyance eschatologique, qui semble avoir t particulirement
vive aprs la dfaite de 135, est exprime dans des sources rabbiniques contemporaines de
Justin : cf J. KLAUSNER, The Messianic Idea in Israel, Londres 1955, p. 504 s. R. Eleazar de
Modiin (mort en 135), sont attribus ces propos : En ce temps-l, on appellera Jrusalem le
Trne de l'ternel, et toutes les nations y seront rassembles (Jr. 3, 17). Comment peut-on
affirmer que Jrusalem pourra contenir un si grand nombre de personnes ? N'aie crainte !
Le Saint-Bni-soit-Il dira Jrusalem : tends-toi, largis-toi, pour recevoir tes htes.
(Pessiqta Rabbati, 21, 61 : d. M. Friedmann, Vienne 1860, p. 104).
18 Cette croyance millnariste s'oppose l'esprance juive, particulirement sensible dans le
judasme de la Diaspora, d'une restauration d'Isral et de la Jrusalem terrestre
(cf. J. BONSIRVEN, Judasme palestinien, t. I, 1935, p. 429 s. ; art. Jerusalem , EJ 9, 1560).

Notes du chapitre 81
1 Allusions ce verset en 113, 5 et 131, 6.
2 C'est le texte des LXX, mais la prcision th'" zwh'" ne se trouvait peut-tre pas dans le texte
original de Justin (cf. 3), et elle ne figure pas dans le texte hbreu. Cette addition,
probablement d'origine juive, souligne le contraste entre l'arbre de la vie et l'arbre de la
connaissance (Gen. 2, 9).
3 Les manuscrits portent pleonavsousin. Si Justin voit bien dans ces mots une allusion aux
rcompenses du Millnaire (cf. note suivante), la correction d'OTTO (palaiwvsousin =
veterascent ; cf. Jrme : inveterabunt), d'aprs les LXX, n'est plus ncessaire.
4 La construction nenohvkamen o{ti... mhnuvei ( Quod ...hoc loco dicitur ...intellegimus mille
annos arcani designari : OTTO), avec ou sans virgule entre nenohvkamen et o{ti, est adopte
dans toutes les ditions et toutes les traductions. Elle semble premire vue satisfaisante, mais
pose plusieurs problmes : 1) elle ne correspond pas la ponctuation des manuscrits (aiJ
hJmevrai ...e[sontai : ta; e[rga ...nenohvkamen : o{ti ktl.) d'aprs laquelle o{ti ne dpend pas de

788

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 81, 3 (notes 4 6)

nenohvkamen, et l'expression ta; e[rga tw'n povnwn aujtw'n prend l'apparence d'une apposition aiJ
hJmevrai tou' laou' mou ; 2) Ce serait l l'unique occurrence, dans les manuscrits, du verbe noei'n
spar de son complment par un signe de ponctuation ; 3) Le verbe pleonavsousin (ou
palaiwvsousin), qui figure dans la citation au 2 disparat ici dans les manuscrits : si ta; e[rga
tw'n povnwn aujtw'n est bien considr comme une apposition, il n'est plus ncessaire de le
restituer comme le font les ditions les plus rcentes ; 4) On comprend mal enfin, si l'on
adopte la construction courante, l'utilit de cette fin de verset (ta; e[rga tw'n povnwn aujtw'n)
dans un dveloppement consacr aux mille annes : la premire partie (Kata; ga;r ta;"
hJmevra" tou' xuvlou aiJ hJmevrai tou' laou' mou e[sontai) suffirait la dmonstration. Cette
difficult disparat en revanche si ta; e[rga tw'n povnwn aujtw'n est considr comme un
dveloppement de aiJ hJmevrai tou' laou' mou. Il faudrait alors comprendre que le Millnaire, qui
doit succder au temps des perscutions, est voqu comme le fruit (e[rga) d'un processus
douloureux. Or cette image est prcisment au centre de la citation d'Is. 66, 5 qu'au chap. 87
Justin prsente comme prophtie de la seconde parousie : on y retrouve, en termes identiques,
la mention du peuple (laou' : v. 6 ; cf. e[qno" : v. 8), ainsi que de ses souffrances (povno" : v. 7 ;
cf. w[dinen v. 8), l'ensemble tant introduit par le mot e[rga (85, 7), dsignant les uvres des
chrtiens qui esprent le retour du Christ. Pour toutes ces raisons, il semble donc prfrable
d'adopter, contre toutes les ditions, une lecture moins commode premire vue, mais
incontestablement plus respectueuse de la tradition textuelle, et sans doute plus conforme au
sens que Justin prtait ce verset.
5 Cf. BARNABE, 15, 4 et IRENEE, Adv. haer., V, 23, 2. Pour OTTO, Haben Barnabas, Justinus
und Irenaeus den 2 Petrusbrief (3, 8) bentzt ? , ZWTh 20 (1877), p. 525-529, l'origine de cet
aphorisme n'est ni le Ps. 89 ni la seconde ptre de Pierre, ni mme l'ensemble des deux
versets (Sylburg, Thirlby), mais une source juive dj utilise dans le texte du N.T. Il cite
l'appui de cette thse plusieurs rfrences tires de la littrature rabbinique o des rabbins,
contemporains de Justin pour la plupart, prsentent comme une donne admise la mme
affirmation : Midrash Tehilim sur Ps. 90, 4 ; Yalqut Shimeoni sur Ps. 72 ; Gen. R., 8, 2 ; Lv. R.,
19, 1 ; Cant. R., 5, 11 ; Tanh. Vayelekh , 2. IRENEE serait sur ce point dpendant de l'auteur
du Dialogue.
6 La traduction gnralement admise correspond une lecture d'aprs laquelle e[{th tant suivi
d'une ponctuation forte, Sunhvkamen serait le premier terme d'une nouvelle phrase : Selon
qu'il avait t dit Adam que le jour mme o il mangerait du fruit de l'arbre, il mourrait, nous
savons qu'il n'a pas atteint mille ans. Nous comprenons aussi que cette parole : Le jour du
Seigneur est comme mille ans se rapporte ce passage. (ARCHAMBAULT). Cette lecture n'est pas
impose par la ponctuation du manuscrit, et elle est peu satisfaisante. Il semble prfrable de
respecter le balancement JW" ga;r ...ei[rhto..., e[gnwmen..., sunhvkamen kai;, en considrant
e[gnwmen ...e[th comme une proposition dpendante de wJ" ga;r. ou une incise. Le raisonnement
semble alors plus clair : 1) Adam devait mourir [pendant] le jour o il mangerait du fruit de
l'arbre ; 2) Adam est mort 930 ans (cf. Gen. 5, 5). 3) ; il faut donc comprendre

789

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 81, 3 (note 6) 82, 1 (note 2)

par jour une priode de mille ans. La formulation de Justin est ici trs elliptique, ce qui prouve
avec le parfait nenohvkamen qu'il se fait l'cho de conceptions couramment admises et dans
lesquelles la spculation sur le caractre paradisiaque des temps messianiques prdominait
sur la supputation chronologique (J. DANIELOU, Thologie, p. 393-396). Ces conceptions
trouvent leurs racines dans l'Apocalyptique juive, et en particulier dans le livre des Jubils
(4, 29), mais on en rencontre aussi des chos dans la littrature rabbinique : prsentation et
analyse des textes par P. PRIGENT, Le millenium , in : L'apocalyptique [tudes d'Histoire
des religions de l'Universit des Sciences humaines de Strasbourg, 3], Paris 1977, p. 150-153.
Sur le millnarisme de Justin, voir Appendice 9, p. 965-968.
7 Premire vocation explicite de ce texte dans la littrature chrtienne. Cf. EUSEBE, Hist. eccl.,
IV, 18, 8 : Mevmnhtai de; ( jIousti'no") kai; th'" jIwavnnou ajpokaluvyew", safw'" tou' ajpostovlou
aujth;n ei\nai, levgwn...
8 Prcision qui ne figure pas chez Jean, mais que Justin emprunte Is. 65, 18 et 19, et peuttre Apoc. 21.
9 Cf. 113, 4*.
10 L'adverbe oJmoqumadovn semble faire double emploi avec a{ma. OTTO voit l non point une
glose marginale insre dans le texte (Heumann), mais un effet d'insistance.
11 Justin rapproche implicitement la parole qui suit des versets 20 et 23 de la citation d'Isae.
12 Mme argumentation chez IRENEE, Adv. haer., IV, 5, 2. L'ide d'une humanit semblable
aux anges a t exploite par GREGOIRE DE NYSSE, De creatione hominis, 17 (PG XLIV, 258 s.).
tude gnrale de ce thme par P. BROWN, The Body and Society. Men, Women and Sexual
Renunciation in Early Christianity, Columbia University Press, 1988 ; trad. franaise :
Le renoncement la chair. Virginit, clibat et continence dans le christianisme primitif, NRF
[Bibliothque des histoires], Paris 1995 (quelques rfrences Justin). Pour ce logion qui ne
correspond exactement aucune source notestamentaire ou patristique, Justin a sans doute
utilis une harmonie post-synoptique, ou procd lui-mme cette fusion des textes.
Cf. A. J. BELLINZONI, The Sayings of Jesus, p. 126-127. L'expression enfants de Dieu
(Jn. 1, 12 et I Jn. 3, 1-3) apparat nouveau en 123, 9.

Notes du chapitre 82
1 Sur le paralllisme entre Dial. 82* et 35, voir 35, 1*.
2 EUSEBE, Hist. eccl., IV, 18, 8, se rfre ce passage : Gravfei de; kai; ( jIousti'no") wJ" o{ti mevcri
kai; aujtou' carivsmata profhtika; dievlampen ejpi; th'" ejkklhsiva". Ce thme des charismes
prophtiques, dj abord en 39, 2*, tait annonc en 78, 11. Justin y revient aprs avoir, la
demande de Tryphon (79, 1 et 80, 1), abord successivement la chute des anges (chap. 79),
le Millnaire et la rsurrection (chap. 80-81). L'allusion aux prophties de Jean entrane elle

790

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 82, 1 (note 2) 83, 1 (note 1)

aussi ces considrations sur les charismes prophtiques : par! hJmi'n ...proefhvteuse (81, 4) ;
para; ga;r hJmi'n ...profhtika; carivsmata (82, 1). Mais Justin vient galement d'voquer les
hrsies (80, 3-4), et c'est aux faux prophtes ainsi qu'aux faux docteurs que ce chap. 82
est essentiellement consacr (cf. P. PRIGENT, Justin, p. 68-69). Tous ces thmes (charismes,
prophtie, faux prophtes, hrsies) sont lis par le contenu mme des prdictions du Christ
(voir ci-dessous).
3 C'est dj l'ide exprime en Matth. 11, 13. Sur le sens du verbe metatiqevnai, cf. 32, 5*.
4 Cf. Zach., 13, 2 ; Jr. 6, 13 ; 26, 7 ; 27, 9, etc.
5 Unique occurrence de ce mot dans le Dialogue. Pour les faux prophtes , les faux
christs , et les faux aptres , cf. 35, 3*.
6 Cf. 35, 7*.
7 Notions plusieurs fois associes pour dsigner le comportement antrieur des convertis, ou
les perscutions dont ils deviennent les victimes aprs avoir t illumins par le message du
Christ : cf. 122, 2 (kai; foneuvein kai; aijkivzein) ; 133, 6 (misei'te kai; foneuvete) ; 136, 2 (misei'n,
o}n ejfoneuvsate...) ; I Apol. 14, 3 (misavllhloi de; kai; ajllhlofovnoi) ; 24, 1 (misou'meqa ...kai;
...ajnairouvmeqa) ; 57, 1 (ajnairei'n hJma'" kai; misei'n) ; II Apol. 8, 1 (memish'sqai kai; pefoneu'sqai :
philosophes). Justin garde le souvenir de perscutions qui ont contribu sa conversion
(cf. II Apol. 12, 1). Sur la perscution du Juste, de ses prophtes et de ses disciples, cf. 16, 4*.
8 Pour cette citation, Justin a condens les paroles du Christ dans les Synoptiques
(E. MASSAUX, L'influence, p. 528-529).
9 La Didach, 11-12, numre les critres permettant de reconnatre les vrais et faux prophtes.
10 Cf. 67, 4*. Sur l'opposition entre Vrit et erreur, commune aux Apologistes, voir
I Apol. 2, 1 ; 12, 11 ; 56, 3 ; ATHENAGORE, De res., 1, 1-5 ; THEOPHILE, Ad Autol., 2, 12 ;
IRENEE, Adv. haer., I ; IV ; V (prfaces) ; TERTULLIEN, De res. mort., 3, 1 ; etc.
11 Pour cet adjectif, qui ne figure pas dans le texte des LXX, cf. 38, 2*.
12 Cf. 8, 2.
13 Verset cit en 27, 2.
14 La construction de la phrase associe troitement le Christ et les critures. Justin rpond
aussi Tryphon (79, 1) qui lui reprochait le blasphme de ses exgses artificieuses

Notes du chapitre 83
1 Pour illustrer l'affirmation qui conclut le chapitre prcdent, Justin va rappeler trois
exemples d'exgses, dj rfutes, qu'il considre comme errones : Ps. 109 (chap. 83 ; cf. 32,
3 ; 45, 4 ; 63, 3) ; Is. 7, 14 (chap. 84 ; cf. 43, 8* ; 77, 1) ; Ps. 23 (chap. 85 ; cf. chap. 36). Dans
tous les cas toutefois, la perspective est diffrente : il ne s'agit donc pas de doublets,

791

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 83, 1 (note 1) 83, 3 (note 6)

ni mme de simples rptitions (voir la remarque de Mnasas en 85, 6), mais d'une nouvelle
rcapitulation, justifie ici par la commune application de ces textes zchias (ou Salomon).
Aussi Justin ne s'attarde-t-il pas sur le dtail de commentaires dj prsents dans la premire
partie du Dialogue. En contrepoint de ces exgses errones, il prfre insister, plusieurs
reprises dans l'ensemble des chapitres en cours, sur l'amour de la Vrit qui justifie ces
apparentes redites (82, 3.4 ; 85.5.6.7).
2 Justin n'interprte pas directement ce verset. Nul doute cependant qu'il comporte pour lui
une allusion au Verbe car ange est l'un de ses titres (cf. Appendice 12, p. 984-985), et les
Assyriens, puissance de Damas , reprsentent les forces dmoniaques vaincues par lui
(cf. 78, 9* ainsi que le commentaire ci-dessous).
3 L'expression ejk gastrov" sera restitue la fin du chapitre (83, 4). Cette lacune est
interprte tantt comme purement accidentelle (P. PRIGENT, Justin, p. 85), tantt
comme un moyen de favoriser, en la corrigeant dans un second temps, la transition de fin de
chapitre (G. OTRANTO, Esegesi, p. 46).
4 Justin utilise deux textes-types pour ce psaume : un premier groupe, conforme la LXX, en
I Apol. 45, 2-4 ; Dial. 32, 6 et 63, 6 ; un second en 83, 2, ainsi que dans les courtes citations de
Dial. 56, 14 ; 83, 1.4 ; 127, 5. Pour l'tude textuelle, voir O. SKARSAUNE, The Proof from Prophecy,
p. 85-87. Pour l'interprtation de ce psaume chez Justin (ensemble et dtail), cf. 32, 6*.
5 Mme commentaire en 33, 1*.
6 Cette prcision correspond bien la leon ejpi; / eij" JIerousalhvm sur laquelle Justin va
ensuite appuyer son commentaire (voir note suivante). On considre gnralement qu'elle n'a
aucune source scripturaire. Il est vrai qu'elle ne se rfre directement aucun des lments du
Ps. 109 repris un un dans le commentaire, et pas d'avantage un autre texte biblique. Il faut
donc chercher ailleurs les donnes permettant d'expliquer cette formule : Plusieurs passages
peuvent tre invoqus : 1) Le parallle entre rJavbdon et (ajpo)luvtrwsi" qui semble implicite ici
devient explicite en 86, 1 (Mwsh'" meta; rJavbdou ejpi; th;n tou' laou' ajpoluvtrwsin ejpevmfqh) o il
annonce un groupement de textes, autour du mot rJavbdon, sur le thme du Salut ; 2) En 26, 3,
Justin cite, dans un contexte consacr au Millnaire, Is. 62, 12 qui comporte une double
allusion au rachat et Jrusalem : Et il l'appellera peuple saint, rachet (lelutrwmevnon) par le
Seigneur ; et toi, tu seras appele ville recherche et non dlaisse ; 3) En 119, 3, ce mme verset
est associ Zach. 2, 15, qui voque le futur rassemblement des nations. Or le verset suivant
(Zach. 2, 16), ainsi que Zach. 3, 2, cits en 115, 2, prsentent les deux expressions suivantes :
jEpitimhvsai soi kuvrio", oJ ejklexavmeno" JIerousalhvm ; ejklevxetai e[ti th;n JIerousalhvm.
La premire, reprise en 79, 4, rappelle celle que l'on trouve ici : oJ lutrouvmeno" JIerousalhvm.
Les visions de Zacharie vraisemblablement cites dans la partie du texte qui ne nous est pas
parvenue (cf. Introduction : Lacune, p. 63 s.) sont en effet centres sur le rtablissement de
Jrusalem (Zach. 1-3), et le Grand prtre Jsus y est, pour Justin, une figure du Rdempteur ;
4) C'est le thme dvelopp en 116, 3, o l'on retrouve la mme expression

792

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 83, 3 (notes 6-7)

qu'ici : oJ Lovgo" th'" klhvsew". Cf. 109, 12 (sur Mich. 4, 2), et 110, 2. 5. Dans un autre passage
(42, 1*), la puissance (dunavmew") de cette parole apostolique est elle-mme symbolise par les
clochettes de la robe du Grand prtre dont le son porte aux extrmits de la terre. On note
par ailleurs que dans les textes voqus au 1, plusieurs versets (non cits ici) mentionnent le
Salut de Jrusalem et de ses habitants : Is. 37, 20 = IV Rois, 19, 19 (sw'son hJma'" ejk ceiro;"
aujtou') ; IV Rois, 19, 30 (to;n diaseswsmevnon oi[kou jIakwvb) ; Is. 37, 32 (oiJ swzovmenoi ejx o[rou"
Siwvn) = IV Rois, 19, 31 (kai; ajnaswzovmenoi ejx o[rou" Siwvn) ; Is. 37, 35 (uJperaspiw' uJpe;r th'"
povlew" tauvth" tou' sw'sai aujthvn). Or pour Justin, le verbe lutrovw (racheter) est un quivalent
de swvzw (cf. 19, 6*). Le contexte de ces versets comporte par ailleurs (IV Rois 19, 31 = Is. 37,
32) des rfrences explicites au thme du Reste (cf. 21, 1*) qui n'ont certainement pas chapp
lApologiste. Il semble donc qu'il faille prendre en considration l'ensemble de ces textes et
de ces motifs pour apprhender la porte de l'expression oJ lutrouvmeno" JIerousalhvm : le
rachat de la Ville Sainte ici exprim au prsent est un processus en cours qui mne au
Millnaire, rassemblement universel des croyants dans la cit rebtie. Il n'est pas impossible
que Justin ait emprunt son expression un Testimonium, car elle se prsente, dans son
commentaire, comme une allusion directe un texte cit. Mais il peut s'agir aussi d'une
reconstruction tire de sa propre mditation sur les textes, et conforme la mthode qui
prside la plupart de ses exgses. Explications qui ne sont peut-tre pas contradictoires
puisque les recueils de Testimonia semblent avoir t eux-mmes constitus de citations
composites associant plusieurs textes, et substituant souvent aux vocables originaux des
expressions plus riches de rsonances chrtiennes.
7 Deux variantes mritent d'tre commentes : au texte des LXX, Siwvn (Dial. 32, 6) est
substitu ici et dans l'Apologie JIerousalhvm (Dial. 83, 2.3.4 ; I Apol. 45, 3), sans doute sous
l'influence d'Is. 2, 3 : ejk ga;r Siw;n ejxeleuvsetai novmo" kai; lovgo" kurivou ejx JIerousalhvm (cf. 24,
1) et de Mich. 4, 2 : ejk Siw;n ejxeleuvsetai novmo" kai; lovgo" kurivou ejk JIerousalhvm (ibid.).
Plus difficiles expliquer sont les changements de prposition : ejk Siwvn (LXX ; Dial. 32, 6) =
ajpo; JIerousalhvm (I Apol. 45, 5), ejx JIerousalhvm (I Apol. 45, 3.5), ejpi; JIerousalhvm (Dial. 83, 2),
eij" JIerousalhvm (Dial. 83, 3.4). La lecture du Dialogue ejpi; / eij" JIerousalhvm, est la moins
naturelle. OTTO fait en outre remarquer que les deux complments eij" JIerousalh;m et pro;"
ta; e[qnh sont difficilement compatibles. Mais cette leon est peut-tre aussi la plus ancienne
(les autres versions tant des corrections de copiste visant harmoniser le texte de Justin avec
celui des LXX). Elle pourrait provenir d'un Testimonium judo-chrtien o s'exprimait
l'orientation eschatologique vers Jrusalem (cf. O. SKARSAUNE, op. cit., p. 87). Il faudrait donc
comprendre que le Christ a envoy Jrusalem son sceptre de puissance, et que de Jrusalem
jApo; ga;r JIerousalhvm sont sortis douze hommes pour aller vers le monde (I Apol. 39, 3).
Interprtation confirme par un passage du Dialogue de PETRUS ALFONSI (XIIe s.), dont les
lments traditionnels ont dj t signals (33, 3 ; 40, 3*). L'auteur crit en effet, dans un
commentaire sur Mich. 4, 2 : Nam in Sion super apostolos Spiritus sanctus venit, cujus

793

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 83, 3 (note 7) 84, 1 (note 2)

adventus legis fundamentum exstitit, atque ab ipso data, ac per ipsum praedicata fuit, et in
Hierusalem priusquam alibi, et apostoli, et Christus ipse praedicavit, et inde per totum
mundum praedicatio exivit . (Dialogus, tit. XII : PL CLVII, 669 C). Mme difficult en
110, 2* (ejpelqovnto" ajpo; JIerousalhvm).
8 Cf. 32, 1*.
9 Mme expression en 116, 3 (voir aussi 119, 5*). Cp. IRENEE, Adv. haer., I, 13, 2 (to;n lovgon
th'" ejpiklhvsew") ; HIPPOLYTE, Refutatio, VI, 39, 2 (PG XVI, 3258 A).
10 Comme le rappelle ici Justin, le mot metavnoia dsigne spcifiquement l'abandon des cultes
idoltres (cf. 30, 1*).
11 Cette prcision annonce la citation de Ps. 95, 5 (tw'n ejqnw'n). Mais elle est aussi tire d'Is. 2,
4 : kai; krinei' ajna; mevson tw'n ejqnw'n kai; ejlevgxei lao;n polu;n (partiellement cit en 24, 1)
associ Mich. 4, 3 : kai; krinei' ajna; mevson law'n pollw'n kai; ejlevgxei e[qnh ijscura; e{w" makravn
(cf. 109, 2), deux versets qui sont sans doute l'arrire-plan de Ps. 109, 2 tel qu'il est cit ici
(voir note ci-dessus), et d'Is. 51, 4 : novmo" par! ejmou' ejxeleuvsetai kai; hJ krivsi" mou eij" fw'"
ejqnw'n (cf. 11, 3.4). Commentaires en I Apol. 39, 1-3.
12 Le mot daimovnia, emprunt lui aussi la citation qui suit (Ps. 95, 5), correspond ejcqrw'n
dans celle qui prcde (Ps. 109, 2). L'quivalence ejcqroiv = daivmone" est explicite en I Apol. 40,
7.
13 Cf. 26, 3*. L'adjectif ijscurov" correspond ici dunavmew", et Lovgo" rJavbdon (quivalences
explicites en I Apol. 45). Cette puissance du Verbe est rappele en 102, 5 (hJ ga;r tou' ijscurou'
aujtou' Lovgou duvnami"), I Apol. 14, 5 (duvnami" qeou' oJ Lovgo" aujtou' h\n) et I Apol. 39. Pour
les rapprochements avec le thme de l'eau (pluie, source jaillissante, eau vive), voir Dial. 9, 1 ;
14, 1*.8* ; 69, 4*6*.
14 Verset dj cit en 55, 2*. Dans cette rptition, THIRLBY souponne une glose marginale.
L'inversion n'est peut-tre pas sans signification.
15 Cf. 45, 4* ; 63, 3 et 76, 7*. Ce verset, dj interprt comme prophtie de la naissance
virginale, appelle le chapitre suivant consacr Is. 7, 14.

Notes du chapitre 84
1 Verset dont l'exgse tait annonce en Dial. 71, 3 et 77, 1.
2 Mme question dans les Trophes de Damas, 1, 53 : Kai; poi'on shmei'on to; gennhqh'nai ejk
gunaiko;" a[nqrwpon wJ" e{na tw'n pavntwn ajnqrwvpwn (PO XV, 206) _ cf. TERTULLIEN, Adv. Jud.,
9, 7 = Adv. Marc., III, 13, 4 : Signum autem a deo, nisi novitas alique monstruosa fuisset,
signum non videretur ; IRENEE, Adv. haer., III, 21, 6 : Quid enim magnum aut quod signum
fieret in eo quod adulescentula concipiens ex viro peperisset, quod evenit omnibus quae
pariunt mulieribus ? ; Dialogue d'Athanase et Zacche, 32 : Kai; poi'on shmei'on neavnida < mh; >
parqevnon ejx ajndro;" sullabou'san tekei'n _ (d. Conybeare, p. 22) ; ORIGENE, Cels. I, 35 :

794

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 84, 1 (note 2) 85, 1 (note 3)

Poi'on ou\n shmei'on to; neavnida mh; parqevnon tekei'n _ Dissertatio contra Judaeos, Anonyme du

Xe s., III, 483-485 : Eij de; mh; tou'to, mhde; shmei'on ei\nai toiou'ton to; didovmenon oijhtevvon, o{per
a[topon : kateivlhptai ga;r oJ Qeo;" mavthn ejpaggellovmeno" (d. M. Hostens, CCSG 14, p. 53) ;

ISIDORE DE SEVILLE, De fide catholica ...contra Judaeos ad Florentinam sororem suam, I, 10, 3 :
adversus quos respondetur non esse signum, si juvencula pariat, quod est aetatis
(PL LXXXIII, 468 C). Voir encore JEROME, In Is., III, 7, 14 (CCSL 73, p. 103) ; HILDEFONSE
DE TOLEDE, De Virginitate perpetua Sanctae Mariae (PL XCVI, 64-65) ; PIERRE DE BLOIS, Contra
perfidiam Judaeorum, XII (PL CCVII, 840 D-841 A) ; WALTER DE CHATILLON, Tractatus contra
Judaeos (PL CCIX, 427 B). Nombreuses autres rfrences sur la polmique propos de ce
verset in : D. BERGER, The Jewish-Christian Debate, p. 274-277.
3 Expression composite (cf. 138, 2*). Sur le titre de Premier-n , voir Appendice 12,
p. 1004-1005.
4 Remarquer la rptition de ajlhqw'" : La vrit (ralit) du signe rpond la ralit de
l'Incarnation du Christ (D. BOURGEOIS, La Sagesse des Anciens, n. 129, p. 72).
Mme adverbe en 98, 1 ; 99, 2 ; 103, 8 (Incarnation et Passion). Il s'agit certainement d'une
rponse indirecte aux thses doctistes, qu'on trouve exprime de faon identique chez
IGNACE D'ANTIOCHE, Ad Trall., 9, 1 ; Ad Smyrn., 2.
5 Cf. chap. 63 s. ; I Apol. 33, 2 et Lc. 14, 29.
6 Termes (duvnami", boulhv) nouveau associs en 100, 4 (prexistence du Verbe) et 128, 4
(gnration du Verbe) ; cf. 101, 1 (boulh; h[ ijscui>v). Sur l'attribution de la naissance virginale la
volont divine, cf. 78, 3*.
7 Sur le rapprochement ve-Marie, voir aussi 100, 5*.
8 Sur le Logos dmiurge, cf. 114, 3*.
9 Unique emploi de l'expression dia; boulh;n qeou' dans le Dialogue et l'Apologie (cf. 78, 3*). Sans
doute une faon de distinguer cette naissance miraculeuse de la naissance virginale du Christ.
10 A rapprocher de Is. 54, 1, cit en I Apol. 53, 5 (cf. Dial. 13, 8* et 69, 4*). Sur le thme des
femmes striles qui enfantent (Rebecca, Sara, Rachel, Anne, lisabeth), voir ORIGENE,
Hom. in Gen., 12 (SC 7 bis, p. 293 s.) ; CYPRIEN, Ad Quir., I, 20 (PL IV, 716), qui souligne que
dans l'A.T. les enfants ainsi ns (Isaac, Joseph, Samuel) sont tous des types du Christ.
Les exemples cits par Justin sont pris dans les deux Testaments pour souligner la prsence
continuelle de tels signes dans l'histoire du Salut (G. OTRANTO, Exegesi, p. 224).
11 Mme ide en I Apol. 19, 5-6.

Notes du chapitre 85
1 Cf. Dial. 36, 2*.
2 Cf. 32, 1* (rfrences).
3 Cf. 29, 1* ; 36, 5*. Justin n'oublie pas le thme trait aux chap. 82-83.

795

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 85, 1 (note 4) 85, 3 (note 9)

4 Cf. 32, 3*.


5 Allusion aux exorcismes, qui ont dj t voqus en 30, 3*, et vont tre rappels ensuite.
Mme tournure en II Apol. 6, 5.
6 Sur cette expression, cf. 138, 2*.
7 Justin utilise gnralement la forme active, qui souligne que le Christ est ressuscit par ses
propres forces, et parfois la voix moyenne. Les Symboles primitifs connaissent aussi la forme
passive.
8 Nombreuses formules similaires, et plus ou moins complexes, qui se prsentent comme un
rsum de la vie du Christ tel qu'il apparat dans le Symbole, en Dial. 30, 3* ; 76, 6 ; 85, 2 ; 132, 1 ;
I Apol. 21, 1 ; 31, 7 ; 42, 4 ; 46, 5 ; 63, 16 ; II Apol. 6, 6. Cf. ORIGENE, Cels., I, 6 (Ouj ga;r
kataklhvsesin ijscuvein dokou'sin, ajlla; tw'/ ojnovmati

jIhsou' meta; th'" ajpaggeliva" tw'n peri;

aujto;n iJstoriw'n) ; III, 24 (Tine;" de; shmei'a tou' eijlhfevnai ti dia; th;n pivstin tauvthn
paradoxovteron ejpideivknuntai ejn oi|" qerapeuvousin, oujde;n a[llo kalou'nte" ejpi; tou;" deomevnou"
qerapeiva" h] to;n ejpi; pa'si qeo;n kai; to; tou' jIhsou' o[noma meta; th'" peri; aujtou' iJstoriva").
Dans certains cas, ces formules sont mises en rapport avec les exorcismes. Ailleurs, elles
apparaissent plutt comme une rgle de foi qui tait vraisemblablement utilise dans un
contexte baptismal (cf. J. DANIELOU, Bible et Liturgie, p. 30-38). tude systmatique in :
W. BORNEMANN, Das Taufsymbol Justins des Mrtyrers , ZKG 3 (1879), p. 1-27 (en
particulier les p. 5-6) ; A. L. FEDER, Justins des Mrtyrers Lehre von Jesus Christus, dem Messias und
dem Menschgevordenen Sohn Gottes, Fribourg i Br., Herdersche Verlagshandlung, 1906, p. 264-283.
Sur lhistoire du Symbole, voir plus gnralement H. LIETZMANN, Studien zur Liturgie- und
Symbolgeschichte, zur Wissenschaftgeschichte, Kleine Schriften, III [TU 74], Berlin Akademie Verlag,
1962 (en particulier les p. 163-281). Ce passage offre galement ce qui n'est probablement
pas fortuit un rsum des articles de foi qu'illustrent les rfrences scripturaires prsentes aux
chap. 83-85 comme faussement appliqus zchias ou Salomon (voir la note en 83, 1*) :
Ascension et victoire sur les dmons (Ps. 109 : Dial. 83, 1-4) ; naissance virginale (Is. 7, 14 :
Dial. 84, 1-4) ; Rsurrection et Ascension (Ps. 23 : 85, 4). Le choix de ces textes trouve donc
une double justification.
9 Pour illustrer cette affirmation, OTTO, ad loc., cite (partiellement) LEONCE DE BYZANCE,
In Mediam Pentecoten : jAll! ejrou'sin eujqevw" oij filodaivmone" jIoudai'oi : Tiv ou\n _ JO Solomw;n
oujk ejdespovteuse tw'n daimovnwn _ Oujci; pavnta" ujf! e}n wJ" eJna; sunevkleisen _ Oujci; mevcri th'"
shvmeron

tou'ton

dedoivkasin

jAll!,

w\

jIoudai'oi

magganodaivmone",

mavthn

tau'ta

probavllesqe : movno" ga;r oJ Despovth" Cristo;" krataiw'" to;n ijscuro;n e[dhse, kai; ta; skeuh;

aujtou' dihvrpase. (PG LXXXVI, 1980). FLAVIUS JOSEPHE, Ant. jud., VIII, 45, rapporte que

Salomon avait compos des incantations et des formules d'exorcisme encore en usage de son
temps. Suit le rcit d'exorcismes pratiqus par un certain Eleazar qui adjurait le dmon, de ne
plus revenir [...] en prononant le nom de Salomon (trad. Th. REINACH, uvres de Flavius
Josphe, t. II, p. 169). Sur les exorcismes chez les juifs et les premiers chrtiens, voir les articles

796

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 85, 3 (note 9) 85, 6 (note 15)

Dmoniaques , Dictionnaire de la Bible, t. II, col. 1378 ; Exorcismes , DThC V, 2, col. 17621780.
10 Selon ORIGENE, Cels., I, 22.24 ; IV, 33-34 ; V, 45, cette sorte d'exorcisme tait aussi
pratique par les paens. Voir galement IRENEE, Adv. haer., II, 6, 2, pour l'utilisation par les
gnostiques, et contre les dmons, de la puissance du nom de Dieu. Sur les lments juifs dans
la magie paenne, cf. H. HUBERT, art. Magie , dans le Dictionnaire des Antiquits grecques et
romaines de DAREMBERG et SAGLIO, t. VI, p. 1505 et 1513.
11 OTTO traduit i[sw" par certe , contre tous ses prdcesseurs ( fortasse ). Il n'est suivi
dans aucune des ditions ultrieures : WILLIAMS ( perhaps ), ARCHAMBAULT ( sans doute ),
et RUIZ BUENO ( tal vez ) demeurent prudents, et ont sans doute raison de respecter ainsi
l'optatif de la subordonne qui traduit vraisemblablement une certaine rserve. Nuance qui
n'apparaissait pas en 8, 4*, o Tryphon utilisait le mme adverbe. G. VISONA choisi le premier
sens de i[sw" ( ugualmnte ).
12 Le mot katadevsmoi" semble dsigner des noeuds magiques par lesquels les dmons taient
enchans. Cf. EUSEBE, De laud. Const., 13, 4 (PG XX, 1397 D), cit par OTTO, ad. loc. (aujtou;"
[i. e. daivmona"] katadevsmoi" tisi;n ...parevdrou" eJautoi'" ejfeilkuvsanto). Cp. PLATON, Rp., 364c
(ejpagwgai'" tisi kai; katadevsmoi") ; Lois, 933a (magganeivai" tev tisi kai; ejpw/dai'" kai;
katadevsesi) ; ibid., d (katadevsesin h] ejpagwgai'" h[ tisin ejpw/dai'" h] tw'n tw/ toiouvtwn
farmakeiw'n). Cf. G.-J. FRAZER, Le Rameau d'or, art. Tabou ; Jewish Encyclopedia, art Knot ,
t. VII, 525-526 ; J. TRACHTENBERG, Jewish Magic and Superstition, New York 19702, pp. 120 et
127. Plusieurs rfrences de bibliographies rcentes sur la magie juive in : James
H. CHARLESWORTH (d.), The Old Testament Pseudepigrapha. Apocalyptic Literature Testaments,
Londres 1983, n. 62, p. 944 ( propos du Testament de Salomon).
13 Le Ps. 148, n'a jamais t cit dans ce qui nous est parvenu du Dialogue. Pour MARAN
(ad loc.), il ne faut invoquer ni une erreur de copiste, ni la disparition d'un passage, mais un
dfaut de mmoire. Th. ZAHN, Studien zu Justinus Martyr , ZKG 8, 1885, p. 42, considre
pour sa part que le psaume a disparu dans une lacune. Il est en effet trs vraisemblable que ce
psaume se soit trouv cit dans la partie du texte qui ne nous est pas parvenue
(cf. Introduction : Lacune, pp. 67 ; 68 ; 70). On peut aussi envisager une autre explication : en
commentant ici, dans une mme paraphrase, le Ps. 148 l'aide du Ps. 23 (dont l'exgse figure
au chap. 36), Justin est peut-tre port croire qu'il a effectivement cit le premier.
14 La mthode qui prside la composition du Dialogue se trouve rsume dans ce passage, et
en particulier dans la dernire phrase (voir Introduction : Exgse, p. 110-111 ; Plan : p. 3031).
15 Ce nom forme de Manass tait couramment port, comme celui de Tryphon.
Cf. JOSEPHE, C. Ap., I, 23, 216 ; Act. 21, 16 ; nombreuses occurrences dans la Mishna,
la Tossefta, le Talmud et le Midrash : S. KRAUSS, The Jews in the Works of the Church
Fathers , JQR 5 (1893), p. 126.

797

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 85, 7 (note 16) 86, 1 (note 4)

16 Plutt que : en plusieurs endroits (ARCHAMBAULT). Ces propos sont en effet


conformment la mthode dont Justin est coutumier une paraphrase de la citation qui suit :
amour des ennemis (Is. 66, 5b) ; seconde naissance (ibid., 7-8 : thme de l'enfantement
douloureux de toute une nation) ; attente (ibid., 9) ; rassemblement Jrusalem (ibid., 10).
17 Il y a l aussi une allusion au baptme (cf. 138, 2*).
18 Cf. 52, 2*.
19 Le texte des LXX porte aujth'" (Jrusalem). L'interprtation de Justin (aujtou') est
christologique.

Notes du chapitre 86
1 Ce chapitre offre essentiellement (8 cas sur 17) un groupement de citations sur le thme du
bois (xuvlon, rJavbdo", kli'max, foi'nix, ijtevai, bakthriva), symbole de la Croix, en relation avec
l'eau et la pierre. La plupart de ces figures prsentent le bois plong dans l'eau (cp. TERTULLIEN,
Adv. Jud., 13, 11-21). Ce symbolisme a pris trs tt des formes liturgiques : Anciennement,
rapporte B. BAGATTI, L'glise de la circoncision, p. 206, le Vendredi saint, l'glise de Jrusalem
plongeait la croix dans l'eau (crmonie dcrite dans le Calendrier hirosolymitain, en usage au
septime sicle). Pour l'analyse du dossier sur ce thme, avec rfrences dans la littrature
chrtienne, voir P. LUNDBERG, La typologie baptismale, Leipzig-Uppsala 1942, p. 178-228
(descensus-ascensus) ; J. DANIELOU, tudes d'exgse judo-chrtienne, p. 142-144 ; Thologie,
p. 338-339 (recueils de Testimonia sur l'eau et le bois) ; P. PRIGENT, Justin, p. 194-203
(analyse de Dial. 86, textes parallles chez Irne, Tertullien et Clment d'Alexandrie). Sur les
significations de xuvlon et rJavbdo" dans le christianisme des premiers sicles,
cf. G. Q. REIJNERS, The Terminology of the Holy Cross in Early Christian Literature as based upon Old
Testament Typology [Graecitas Christianorum Primaeva, 2], Nijmegen-Utrecht 1965 : pour
xuvlon, p. 6-96 (sur Justin, p. 33-47) ; pour rJavbdo" (bton, sceptre), ibid., p. 107-118 (sur Justin,
p. 109-114) ; O. SKARSAUNE, The Proof from Prophecy, p. 374-379 (rapprochements avec
Barnab, et les sources juives illustrant les diffrentes composantes de ce dveloppement).
D'autres uvres, non mentionnes dans ces tudes, prsentent des groupements sur le thme
du bois : Trophes de Damas, II, 7, 1 (PO XV, 231-232) ; JACQUES DE SAROUG, Homlies contre les
Juifs, I, 193-199 (PO XXXVIII, 57) ; GREGENTIUS DE TAPHAR, Disputatio, I (PG LXXXVI,
636-637).
2 Phrase de transition entre l'vocation du retour du Christ (chap. 85) et les symboles de la
Croix (chap. 86).
3 Cf. 14, 8* et 32, 1*.
4 G. Q. REIJNERS, op. cit., p. 38-40, conteste la traduction d'OTTO, ARCHAMBAULT et
WILLIAMS qui font dpendre meta; to; staurwqh'nai tou'ton de paragenhvsesqai ( aprs avoir

798

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 86, 1 (note 4) 86, 3 (note 14)

t crucifi, il doit revenir coutez comment ce Jsus a eu pour symbole l'arbre de vie ).
Il juge que meta; to; staurwqh'nai porte plutt sur o{ti dev suvmbolon ei\ce ( aprs avoir t
crucifi il a eu pour symbole l'arbre de vie ). Selon cette lecture, ce n'est plus le Christ, mais
la Croix (ou le Christ crucifi) qui est symbole de l'arbre de vie, ce qui s'accorde mieux avec la
glose marginale rejete sans nuance par MARAN. Nous avons adopt cette construction qui
introduit de faon plus satisfaisante le groupement de textes sur le bois (de la Croix), en
vitant la contradiction que prsentent la traduction ( ce Jsus a eu pour symbole l'arbre de
vie ) et le commentaire ( L'arbre de vie symbolise l'arbre de la Croix ) d'ARCHAMBAULT.
L'expression arbre de vie apparat aussi en Prov. 3, 18 ; 11, 30 ; 13, 12 ; 15, 4 ; Ez. 31, 8 ;
Apoc. 2, 7 ; 22, 2.14. Sur la Croix, arbre de vie dans l'antiquit chrtienne, voir H. DE
LUBAC, L'arbre cosmique in : Mlanges Podechard [Facult de Lyon], 1945, p. 191-198
(rapprochements avec les reprsentations bouddhistes) ; J. DANIELOU, tudes d'exgse judochrtienne, p. 61-62 (auteurs chrtiens des premiers sicles). Sur le symbolisme de la plante, de
l'arbre et du rameau dans l'iconographie chrtienne, cf. B. BAGATTI, L'glise de la circoncision,
p. 163-164 ; G. DE CHAMPEAUX - Dom S. STERCKX, Introduction au monde des symboles [Coll.
Zodiaque ], 19812, p. 271-365.
5 Comme Justin donne rarement des prcisions inutiles, il faut sans doute voir l une allusion
la symbolique de l'arbre de vie, plant au Calvaire, sur le rocher du Temple (nombril du
monde), l'emplacement du tombeau d'Adam, et d'o la vie dcoule comme elle coulait jadis
des quatre fleuves du Paradis : thmatique hrite de la tradition juive. Cf. H. RAHNER, Das
Mysterium des Kreuzes , in : Grieschischen Mythen in Christlicher Deutung, 1945, p. 92-100 ;
G. DE CHAMPEAUX - Dom S. STERCKX, op. cit., p. 212 s.
6 Il s'agit, comme l'a bien vu G. Q. REIJNERS, op. cit., p. 41, des personnages numrs dans la
liste de Testimonia qui suit : Mose, Jacob, Aaron, David, Abraham, lise, Juda.
7 Cf. 131, 3 et 138, 2.
8 Cf. I Cor. 10, 4.
9 Cf. 131, 3.
10 Cf. 58, 4-5* ; 134, 5*.
11 Dans la symbolique chrtienne, l'chelle reprsente la Croix ou le Christ : Jn. 1, 51 ; Homlies
pascales, 51, 8 (mme interprtation que Justin) ; vision de Perptue. B. BAGATTI (op. cit.,
p. 173-175) analyse ce motif et en donne quelques exemples trouvs sur des ossuaires ou des
monuments primitifs.
12 Cf. 58, 10-13 ; 60, 2.5.
13 Cf. 58, 13.
14 Cf. Appendice 12, p. 1003-1004. Ce titre (livqo", pevtra) a dj t mentionn et illustr en
34, 2 ; 36, 1 ; 58, 11.13 ; 65, 6 ; 70, 1*-2 et 76, 1. C'est sur le thme du Christ pierre (ou
rocher : cf. I Cor. 10, 4) qu'est constitu le deuxime groupement de citations qui se dessine
en ce passage. Autres ensembles similaires chez CYPRIEN, Ad Quir., 2, 16 (PL IV, 739-741) ;
JACQUES DE SAROUG, Homlies contre les Juifs, VI, 145-160 (PO XXXVIII), p. 169-

799

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 86, 3 (note 14) 86, 5 (note 22)

171 ; cf. Doctrina Jacobi, I, 39 (d. Bonwetsch, p. 38) ; thmatique rsume dans la Glose ordinaire
attribue Walafried STRABO, Lib. Exod., cap. XVII, 3-4 (PL CXIII, 241-242). Pour l'tude
dtaille de cette tradition chez les premiers auteurs chrtiens, voir P. PRIGENT,
Les Testimonia, p. 171-177. Selon une lgende rabbinique, le rocher d'o Mose fit jaillir l'eau
accompagna les Isralites dans leur marche travers le dsert. Sur l'interprtation messianique
de la pierre dans le judasme, voir STRACK-BILLERBECK, vol. 1, p. 877.
15 Verset cit en 38, 4 ; 56, 14 et 63, 4. Justin en disait-il davantage dans la lacune ?
16 Justin commente le verset (tou;" metovcou") avec le verbe de mme racine (metevcein).
Cp. IRENEE, Dem., 47 : Filium enim, quippe qui Deus est, accipere a Patre, hoc est a Deo,
thronum aeterni regni et oleum unctionis magis quam participes eius. Oleum autem unctionis
est Spiritus, quo unctus est, participes autem eius (sunt) prophetae et Justi et apostoli et
omnes qui accipiunt participationem regni eius, hoc est discipuli eius .
17 Jsus runit en lui l'onction royale (I Rois, 9, 16 ; 10, 1 ; 15, 1 ; 16, 3.12 s.), sacerdotale
(Exod. 30, 25-32 ; Lv. 8, 12) et prophtique (III Rois, 19, 16 ; cf. 75, 3 : a[ggelo" = profhvth",
ainsi que les chap. 52 et 87, sur la disparition des prophtes aprs Jean). Le judasme
rabbinique ne connat pas de Messie sacerdotal : il distingue le Messie-roi et le Grand prtre
messianique qui lui est soumis. En revanche, le judasme reprsent dans le Testament des XII
Patriarches (Test. Lvi, 8, 1 s.) fait natre le Messie, Prtre et Roi, des deux tribus de Lvi et de
Juda. Cf. A. ORBE, La uncin del Verbo, p. 33-34. Voir galement E. LEVESQUE, art. Huile ,
Dictionnaire de la Bible, III/1, col. 770 s. ; H. LESETRE, art. Onction , ibid., VI/2, col. 1805 s.
18 Ultrieurement, mais jamais chez Justin, le bton d'Aaron reprsentera souvent la Vierge
Marie.
19 Aucune allusion jusqu' prsent. Commentaire au chapitre suivant.
20 Cf. I Apol. 40, 8-10, o l'utilisation du texte est diffrente, et BARNABE, Ep., 10-11.
Pour l'exgse (christologique, baptismale et parntique) de ce psaume chez ces deux auteurs,
voir D. A. KOCH, Auslegung von Psalm 1 bei Justin und im Barnabasbrief , in : Klaus
Seybold - Erich Zenger (d.), Neue Wege der Psalmenforschung. Fr Walter Beyerlin [HerBS, 1],
Fribourg 1994, p. 223-242.
21 Unique occurrence de ce verset dans le Dialogue et l'Apologie. C'est le thme de la floraison
(blasto;n komivsasa ; ejk rJivzh" ; o} to;n karpo;n aujtou' dwvsein ...to; fuvllon aujtou' ; ajnqhvsein) qui
runit ces quatre textes peut-tre emprunts un mme recueil. La symbolique semble se
dplacer ici du Christ (rJavbdo" ; xuvlon) vers son glise : le titre christologique ajrciereuv" qui
correspond prcisment cette dimension christologique (cf. Appendice 12, p. 1005) ne figure
pas dans le texte des Nombres ; les mots karpovn, xuvlon, ainsi que l'corce de palmier
symbolisent souvent, dans la littrature chrtienne, les nations attaches la Croix (voir les
travaux cits ci-dessus, et 110, 4*, sur les sarments de vigne comme image du peuple des
chrtiens).
22 Cf. CHROMACE D'AQUILEE, Homlie 15, 2 : Vidit enim tunc Abraham futuram praefigurari
mysterium, cum ei ad quercum Mamre, meri die, Dominus apparuit. In quercu

800

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 86, 5 (note 22) 86, 6 (note 25)

enim illa Mamre crux Domini ostendebatur. In umbra vero meridiana tempus passionis, qui
hora sexta Dominus crucifixus est. (Homlies indites de saint Chromace d'Aquile, publies par
J. LEMARIE, Revue bndictine 72, 1962, p. 270 : cit par G. Q. REIJNERS, op. cit., n. 2, p. 43).
23 L'pisode se passe en ralit dans le dsert (Mer Rouge), mais la thmatique baptismale est
plus sensible avec l'vocation du Jourdain.
24 Les deux textes dans leur version hbraque comme dans la traduction des LXX ne
parlent pas de saules ( ijteva"), mais de souches de palmiers (stelevch foinivkwn). J. SMIT
SIBINGA, The Old Testament Text of Justin Martyr, I, p. 133-134, propose d'expliquer ces
inexactitudes par une transcription libre de Justin, et des variantes textuelles ne distinguant pas
clairement saules et palmiers. Pour G. VISONA, ad loc., le symbolisme du saule tait enrichi, du
point de vue chrtien, par le fait que ses branches penchent vers l'eau. Le Pasteur d'Hermas, 67,
1-76, 10, offre peut-tre un lment d'explication supplmentaire : les branches vertes du saule
repoussant abondamment, lorsqu'elles sont coupes, cet arbre y est considr comme un
symbole de la Loi divine. Interprtation explicite en 69, 2 (SC 53, p. 267). Dans la tradition
ultrieure, ces douze sources reprsentent parfois les Aptres. Par. exemple chez IRENEE,
Dem., 46 : et duodecim fontes dante, hoc est doctrinam duodecim apostolorum ; ou
encore ANDRONIC COMMENE, Dialogus contra Judaeos Christiani et Judaei, 46 : duodecim
apostolorum doctrinae aquam designabant (PG CXXXIII, 877 A). Quant aux soixante-dix
palmiers, ils figurent leurs disciples (cf. Lc. 10, 1), successeurs des soixante-dix anciens que
Mose se choisit pour partager avec lui la charge du peuple (Nombr. 11, 16), ou les soixante-dix
peuples qui constituent l'humanit (Gen. 10, 2-30). Les manuscrits de Luc donnent parfois
soixante-douze disciples. Cette hsitation pourrait illustrer l'opposition entre une tendance qui
mettait l'accent sur la mission des juifs (72 = 6 12 tribus), et une autre qui insistait sur celle
des nations (70 peuples). Cf. J. DANIELOU, Les figures du Christ, p. 138, et la note 3. Si Justin
pense cette symbolique, il n'y fait ici rfrence que de faon trs allusive. Pour une
interprtation plus dveloppe, voir ORIGENE, Hom. in Exod., 7, 3. Dans la littrature
rabbinique et chez PHILON (Mos., 1, 187-190 ; Fug., 183 s.), les douze sources reprsentent les
douze tribus d'Isral, et les soixante-dix palmiers leurs chefs. Cf. L. GINZBERG, Legends, III,
p. 40-412 et VI, p. 14-16.
25 La hache, ancien emblme de fcondit, devient chez les Pres un symbole courant de la
Croix : cf. IRENEE, Adv. haer., V, 17, 3-4 ; GREGOIRE DE NAZIANCE, Carmina theologica, I, 16
(PG XXXVII, 718) ; AMBROISE DE MILAN, De mysteriis, IX, 51 (PL XVI, 423) ; De sacramentis,
II, 4, 11 et IV, 4, 18 (PL XVI, 446 et 462) ; Hexameron, III, 2, 9 (PL XIV, 160). Chez les judochrtiens, elle exprime le souhait de la batitude ternelle, d'o sa frquente reprsentation,
sous des formes plus ou moins stylises, sur les tombes, ossuaires, stles, linteaux, lampes et
pitaphes (cf. B. BAGATTI, L'glise de la circoncision, p. 193-194). J. CARCOPINO, Le mystre d'un
symbole chrtien, l'ascia, Paris 1955, a montr qu'il s'agissait sans doute aussi d'un symbole
pythagoricien destin aux mes que l'mondage du Logos a rendues dignes d'une vie
ternelle (p. 68). C'est sous l'impulsion d'Irne qu'il serait devenu, chez les chrtiens

801

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 86, 6 (notes 25 28)

perscuts du diocse des Gaules, une nouvelle crux dissimulata. Chez JUSTIN et TERTULLIEN,
Adv. Jud., 13, 17-18, qui commentent le mme pisode, la hache d'lise figure, comme les
pierres au fond de l'eau chez Hermas, 93, 1, les pcheurs plongs dans l'erreur ou la mort.
O. SKARSAUNE, The Proof from Prophecy, p. 377, pense qu' l'origine, elle pouvait reprsenter
plus prcisment les Patriarches sauvs du Shol par le Christ. Chez IRENEE, l'association bois
/ fer, que l'on retrouve dans le symbole de la charrue (Dial. 88, 8*), pourrait reprsenter le
Verbe incarn fix en Croix : cf. J. DOIGNON, Le salut par le fer et le bois chez saint Irne.
Notes de philologie et d'exgse sur Adv. haer., IV, 34, 4 , RecSR 43 (1955), p. 535-544, qui
rsume ainsi ses conclusions : La chair est le bois auquel le Verbe incarn est fix en croix
(sens du mot latin confixus). Ainsi, dans une superbe perspective de synthse, S. Irne
envisage l'Incarnation comme offrant la Crucifixion la matire o celle-ci inscrit son uvre
de Salut . Il existe peut-tre encore une autre interprtation de l'pisode tel qu'il est restitu
dans le Dialogue : la hache coule au fond de l'eau car elle est un bois charg de fer (sivdhron).
Or pour Justin, le fer symbolise l'ancienne circoncision (cf. 114, 4 : dia; sidhvrou),
reprsentative de la Loi : c'est avec cette hache que les fils des prophtes veulent construire
une maison destine l'tude de la Loi (prcision qui ne figure pas dans le texte biblique), et elle
s'enfonce dans l'eau, tandis que le bton d'lise surnage. Il y aurait donc aussi, dans cette
figure, une opposition entre le bois de la Loi, alourdi par le fer, et celui de la Croix. On
comprend mieux ainsi le commentaire qui suit, et qui semble fond sur une opposition
implicite entre le Temple de Jrusalem, lieu (oi[kou) de l'ancienne Loi, et l'me des chrtiens,
Temple spirituel (cf. 40, 1* : tou;" oi[kou" eJautw'n). Sur l'ide que l'tude de la Loi donne
Merrha a commenc lim, voir L. GINZBERG, Legends, III, p. 41 et VI, p. 15-16.
26 Il faut comprendre l'accusatif hJma'" comme appos oi\kon : il y aurait donc ici une nouvelle
rfrence I Cor. 3, 16-17 (cf. 40, 1*).
27 C'est la traduction propose par OTTO ( peccatis gravissimis ...demersos ), RUIZ BUENO
( baados por los gravsimos pecados ) et G. VISONA ( sommersi dai pesantissimi
peccati ), pour l'expression bebaptismevnou" ta;" barutavtai" aJmartivai". Celles de WILLIAMS
( ...redeemed us who have been baptized from those grievous sins which we had commited )
et ARCHAMBAULT, suivi par A. HAMMAN ( nous a rachets au baptme des pchs les plus
pesants que nous avions commis ) sont peu respectueuses du texte grec. Comme l'explique
G. VISONA, le sens tymologique du verbe baptivzesqai prvaut ici sur le sens technique,
cause de la rfrence la hache d'lise tombe au fond de l'eau. Cf. TERTULLIEN, Adv. Jud.,
13, 19 : Quid manifestius huius ligni sacramento, quod duritia huius saeculi mersa est in
profundo erroris et a ligno Christi, id est passionis eius, in baptismo liberatur, ut quod perierat
olim per lignum in Adam, id restitueretur per lignum Christi ? .
28 Cf. Barn., 16, 6-10.

802

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 86, 6 (note 29) 87, 2 (note 4)

29 Cf. IRENEE, Adv. haer., IV, 25, 2, qui situe le mystre dans le fil d'carlate attach l'un des
deux jumeaux. Voir Dial. 46, 5*, sur les franges de pourpre , et 111, 4* sur le cordeau
d'carlate donn Raab.

Notes du chapitre 87
1 Tryphon reprend ici, en s'appuyant sur Is. 11, 1-2, que Justin vient de citer en 86, 4, une
question indirectement aborde aux chap. 49-54, propos du commentaire de Gen. 49, 10-11
(avec allusion au Jourdain en 51, 2). Cf. D. A. BERTRAND, Le Baptme de Jsus. Histoire de
l'exgse aux deux premiers sicles [Beitrge zur Geschichte der biblischen Exegese, 14], Tbingen
1973, p. 97. Il n'est pas certain, comme l'affirme cet auteur, que Justin n'tudie le baptme de
Jsus que par raccroc, dans une digression, ce qui montre l'vidence qu'il n'en fait pas une
pice matresse de sa christologie (ibid.). Aux chap. 49-54, il s'agissait de dmontrer la
messianit de Jsus. C'est sa prexistence comme Messie, et indirectement sa divinit qu' la
demande de Tryphon (87, 2) il s'efforce de prouver ici travers l'vocation de son baptme.
Comme ailleurs dans le Dialogue, cest travers une similitude thmatique rachat par le bois
et leau (86, 6) et lexicale rJavbdo" apparat en 86, 6 (Gen. 38, 25) et en 87, 1 (Is. 11, 1) que
se fait lenchanement. Pour les chap. 87-88, voir l'analyse de P. HENNE, Pourquoi le Christ
fut-il baptis , RSPhTh 77 (1993), p. 567-583, laquelle sont emprunts certains lments du
commentaire et la bibliographie indique en 88, 8*.
2 Cf. 67, 4.
3 Il a dj t question de ces dons de l'Esprit en 39, 2* (bibliographie). Pour IRENEE,
Dem., 9, ces sept formes de service taient rparties entre les anges et correspondaient,
avant de reposer sur le Fils de Dieu, aux sept cieux qui leur taient confis. Comme le fait
remarquer G. OEYEN, Die Lehre der gttlichen Krfte bei Justin , StudPatr 11, 2 [TU 108],
Berlin 1972, p. 218, l'article dfini ta;" et le participe kathriqmhmevna" (87, 3) mettent l'accent
sur le nombre limit (sept) de ces dons. Il s'agirait du nombre exact d'hypostases suprieures
( die Bestimmte Zahl hherer Hypostasien ). Aux premiers sicles chrtiens, le baptme tait
administr dans des vasques auxquelles on accdait par sept marches figurant les dons de
l'esprit (B. BAGATTI, L'glise de la circoncision, p. 200-202).
4 C'est probablement Tryphon qui concde ici, mais les passages auxquels ARCHAMBAULT
renvoie pour tayer cette hypothse (39, 2 ; 86, 4), ne sont pas probants car c'est toujours
Justin qui s'y exprime. L'application de ces versets au Messie est atteste en TB Sanh., 93 b ;
Psaumes de Salomon, 17 ; Gen. R., 2, 5 ; 8, 1 ; Nombr. R., 13, 11 ; Ruth R., 7, 2 ; Pessiqta Rabbati,
33, 59 ; Pirq de Rabbi Eliezer, 3, 76 ; Tanhuma Vayeshev , 13 ; Zoh., III. Tryphon admet donc
la teneur messianique de ces versets. Mais il fait remarquer que dans la logique de Justin, ils
deviennent absurdes : comment concilier prexistence et naissance virginale avec une filiation
humaine aussi nettement affirme ? Et si l'on admet, d'autre part, cette prexistence,

803

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 87, 2 (note 4) 87, 5 (note 7)

comment expliquer que le Messie reoive des dons qu'il aurait d possder dj ? Cette double
contradiction, laisse entendre Tryphon avec une certaine ironie, rside-t-elle dans le texte
scripturaire ou dans le discours de Justin ? Dans la perspective juive en revanche, il n'y a nulle
difficult : le Messie, homme d'entre les hommes et descendant de Jess, reoit comme tel
les dons de l'Esprit numrs par Isae (voir ci-dessous).
5 Transfert dj voqu en 49, 6-7 (de Mose Josu ; d'lie Jean-Baptiste) ; 32, 5* et 78, 11
(des prophtes aux chrtiens). Cf. TERTULLIEN, Adv. Marc., V, 8, 4 ( requiescere in illo haberet
omnis operatio gratiae spiritalis et concessare et finem facere ) et De bapt., 10 ; NOVATIEN,
De Trin., 29 (PL III, 943). Analyse de ces textes in : A. ORBE, Uncin, p. 53-60.
6 Selon les traductions, le sujet sous-entendu de ajnepauvsato est pneu'ma (MARAN,
ARCHAMBAULT, WILLIAMS, VISONA), aiJ tou' pneuvmato" dunavmei" = eae spiritus virtutes
(OTTO, malgr l'impossibilit d'un verbe au singulier avec un sujet au fminin pluriel), ta; tou'
pneuvmato" dovmata = los dones del Espritu (RUIZ BUENO). La solution adopte par
D. Ruiz Bueno peut se justifier par la prsence du pronom de rappel aujta; (infra), et du mot
dovmata (ibid.) ; mais la citation de rfrence (kai; ajnapauvsetai ejp! aujto;n pneu'ma qeou') donne
au par. 2, et l'expression th'" dunavmew" tou' pneuvmato" ejkeivnou (infra), qui se prsente
galement comme un rappel, rendent plus vraisemblable celle de Maran : les diffrentes
Puissances numres en Isae sont plusieurs composantes d'un mme pneu'ma qeou' (87, 2).
7 Passage vraisemblablement corrompu, pour lequel ont t proposes des corrections fort
nombreuses, souvent trs loignes du texte (cf. OTTO et MARCOVICH, ad loc.), et des
traductions tout aussi varies : Postquam ille advenit, cujus susceptae inter homines
dispensationis temporibus finem apud vos habere oportebat (MARAN) ; Post quem,
temporibus huius dispensationis inter homines ipsius susceptae, oportebat eas finem apud vos
habere (OTTO) ; Quand fut venu celui aprs qui toutes ces choses devaient disparatre de
chez vous, lorsque son conomie se ft ralise parmi les hommes (ARCHAMBAULT) ; But
after Him, as this dispensation among men began in His time, it was necessary that those gifts
should cease being among you (WILLIAMS) ; Una vez venido Aquel despus del cual,
cumplidos los tiempos de esta dispensacin suya hecha a los hombres, tenan que cesar en
vosotros (RUIZ BUENO) ; Con la venuta di colui dopo del quale, una volta realizzatasi questa
sua economia tra gli uomini, dovevano cessare di tra voi (VISONA). Le raisonnement de Justin
semble reposer sur les nuances que comportent les tournures met! ejkei'non ( 3) = meq! o}n
( 5) ; ejp! aujto;n ( 2 : Is. 11, 2 ; 5 ; 88, 1.3) = ejp! ejkei'non (ibid. ; cf. 88, 8 : ejpevpth aujtw'/) ; ejp!
aujtou' ( 3) ; ejn touvtw/ ( 5), ainsi que sur le jeu des expressions ajnavpausin poiei'sqai = pevra"
poiei'sqai ( 3) ; ajnepauvsato = ejpauvsato ( 5) ; pauvsasqai ...kai; ajnavpausin labovnta pavlin
( 5). Ces expressions traduisent la rupture que constitue la disparition des prophtes en Isral
(meta; ; pevra" poiei'sqai ; ejpauvsato ; pauvsasqai), et la concentration (ajpelhluqevnai ; ajnavpausin
poiei'sqai ; ajnepauvsato) de ces Puissances sur/dans le Christ. Mais par le jeu des quivalences
(toutevsti : 3 et 5), de la confusion des verbes (ajnavpausin poiei'sqai et pevra" poiei'sqai
au 3), des prpositions (meta; ; ejpi; ; ejn), et du style (chiasme : pauvsasqai ...ajf! uJmw'n,

804

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 87, 5 (note 7) 87, 6 (note 11)

kai; ejn touvtw/ ajnavpausin labovnta pavlin), Justin semble vouloir mler ces deux notions.

La disparition des prophtes et le baptme du Christ constituent donc un seul vnement, o


se trouvent runis en une mme personne et en un mme moment les Puissances autrefois
rparties entre plusieurs prophtes et diffrentes poques. C'est ce que confirment par ailleurs
toutes les allusions la cessation de l'activit prophtique en Isral, qui sont situes tantt aprs
la venue de Jean (49, 3 ; 51, 1.3 ; 52, 3), tantt aprs celle du Christ (52, 1.3.4 ; 87, 3 ; 88, 1 ; 120, 3),
l'une et l'autre tant parfois associes dans cette datation (51, 2 ; 52, 3). Jean tait le dernier
prophte, Jsus est la fois interprte et sujet de toutes les prophties transmises jusqu' lui
puis annonces par lui (cf. 51, 2*). La disparition des prophtes est galement place par
Justin au temps o ce Jsus-Christ a exist et souffert (52, 3), ou encore aprs la
manifestation et la mort de Jsus (52, 4), c'est--dire aprs qu'eut t acheve l'conomie (sur le
sens de ce mot, cf. 30, 3*) de sa vie terrestre : ce que confirme, en 88, 8*, le rapprochement
entre son baptme et des dtails concrets sur son activit parmi les hommes (fabrication de
charrues et de jougs) qu'il faut aussi comprendre comme des prophties de la Croix. Ce n'est
donc pas seulement le baptme du Christ, mais aussi toute sa vie terrestre qui consacre la fin
de l'activit prophtique, et c'est ainsi sans doute qu'il faut comprendre ce passage dont la
difficult et la maladresse rsultent vraisemblablement de cette ambigut chronologique. La
lecture propose est celle qui se rapproche le plus d'une telle interprtation : elle repose sur
une seule conjecture (th'" pour toi'" dans les manuscrits).
8 Jeu de mots tymologique ( jAnepauvsato ...ejpauvsato ...pauvsasqai ...ajnavpausin). Justin
s'appuie ici sur une doctrine admise dans la littrature apocryphe juive, selon laquelle le Messie
est l'ultime rcipiendaire de l'Esprit divin qui fut l'uvre dans l'Ancien Testament :
cf. Ph. HENNE, op. cit., p. 571-572, qui donne en note 22 les rfrences suivantes empruntes
K. SCHLTZ, Isaas 11, 2 (Die sieben Gaben des Hl. Geistes) in den ersten vier christlichen Jahrhunderten
[coll. Alttestamentliche Abhandlungen , 11/4], Mnster 1932, p. 20-21 : vangile des
Nazarens, cit par JEROME dans son Commentaire d'Isae, IV, 11, 1-3 (CCSL 73, 147-148) ;
Psaumes de Salomon, 17, 37 ; 18, 7 ; I Hnoch, 49, 3 ; 62, 2 ; Testament de Lvi, 18, 7 ; cf. Matth. 11,
13-14.
9 Les Puissances qui avaient t partiellement accordes aux prophtes sont pleinement
runies dans le Christ. Aprs sa Rsurrection et son Ascension, elles passent aux croyants.
Processus qu'A. ORBE (op. cit., p. 56) rsume en ces termes : El Bautismo de Jess seala el
punto final de la Antigua Ley. Y prepara el comienzo de la Nueva. El intervalo entre el Jordn
y Pentecosts, indica la transicin de una a otra Ley .
10 Le mot ajnevleusi", qui correspond ajnevbh dans la citation qui suit, est un hapax :
le dictionnaire de LAMPE ne le signale que chez Justin.
11 Cf. 39, 2.4, mais le contexte tait diffrent.

805

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 88, 1 (note 1) 88, 4 (note 9)

Notes du chapitre 88
1 Justin dsigne ces dons de lEsprit (cf. 39, 2*) par les termes dovmata (39, 2. 4. 5 ; 87, 5. 6)
et carivsmata (82, 1 ; 88, 1). Le premier apparat une seule fois, en ce sens, dans le N.T.
(phs. 4, 8, cf. Ps. 68, 19) ; le second sept fois, dans les crits de Paul (Rom. 12, 6 ; I Cor. 1, 7 ;
12, 4, 9. 28. 30. 31), et une fois en I Pierre 4, 10.
2 Cf. 78, 9*.
3 Cf. 77, 4.
4 Cf. Matth. 2, 2 (Pou' ejstin oJ tecqei;" basileu;" tw'n jIoudaivwn ;) et 4 (ejpunqavneto par! aujtw'n
pou' oJ Cristo;" genna'tai). C'est le Messie dj roi et oint que les Mages viennent adorer
et qu'Hrode redoute.
5 Prcisions qui soulignent l'humanit du Christ (cf. Is. 7, 15 ; TERTULLIEN, De pat., 3 ;
IRENEE, Adv. haer., II, 22, 4-5 ; III, 21, 4 ; Dem., 53), et que certains utilisaient pour nier sa
divinit (cf. ORIGENE, Cels., 1, 70 et II, 37). Voir Dial. 57, 2* (nourriture des anges).
6 Cf. 51, 2.
7 Ce motif thophanique ne figure pas dans le texte de Luc, et contrairement celui de la
colombe, voqu juste aprs, Justin ne le rapporte aucune autorit. On le retrouve dans
d'autres rcits du baptme, dont le Diatessaron de TATIEN (voir SC 121, p. 95). Dans une
longue note, Otto fait toutefois remarquer, avec certains de ses prdcesseurs (Thirlby, Grabe,
Delitzsch), que si on lisait ajnh'fqai au lieu de ajnhvfqh (codd.), l'pisode du feu s'allumant dans
le Jourdain dpendrait aussi de e[grayan oiJ ajpovtoloi. Justin intgrerait alors, consciemment ou
par un dfaut de mmoire, des lments canoniques et apocryphes dans ce qu'il appelle les
Mmoires des Aptres . Rfrences des textes, analyse et discussion des commentaires sur
ce feu allum au Jourdain in : Ph. HENNE, RSPhTh 77 (1993), p. 574-576 ; cf. J. DANIELOU,
Thologie, p. 287-293 ; pour le milieu gnostique, A. ORBE, Cristologa gnstica, I, 1976, p. 518524 ( El fuego y el Jordn ) ; plus gnralement, C. M. EDSMAN, Le baptme de feu, LeipzigUppsala 1940 ; M. - E. BOISMARD, Le Diatessaron, de Tatien Justin [tudes Bibliques N. S., 15],
Paris 1992, p. 129-133 (colombe et lumire). D'aprs CLEMENT D'ALEXANDRIE, Eclogae, 25-26
(PG IX, 710-711), ce feu brla et dtruisit les choses impures.
8 Mme expression (ejp! aujto;n) qu'en Is. 11, 2 (cf. 87, 2 s.), d'o le rapprochement entre ces
versets.
9 MARAN a vu le premier que para; avec l'accusatif avait ici un sens causal, comme souvent
chez les Pres : cf. ATHENAGORE, De res., 16, 5 (par! h}n aijtivan = quam ob causam) ;
THEOPHILE, Ad Autol., 1, 2 (para; to;; mh; blevpein) ; IRENEE, Adv. haer., IV, 39, 3 (para; th;n
aujtw'n ajpevsthsan aijtivan) ; CLEMENT D'ALEXANDRIE, Paed., I, 8, 66, 2 (ou}" kai; ejxo;n aujtw'/
ajpolevsai para; ta;" ijdiva" aijtiva"). La thologie du IIe s., ne connat pas une doctrine du pch
originel telle qu'elle sera dveloppe par saint Augustin. La faute d'Adam n'a transmis aux
hommes qu'une propension au pch qui leur laisse une entire responsabilit dans le choix
du bien ou du mal. Cf. P. F. BEATRICE, Tradux peccati. Alle fonti della doctrina agostiniana

806

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 88, 4 (n. 9) 88, 8 (note 16)

del peccato originale [Studia Patristica Mediolanensia, 8], Milan 1978, p. 205-221 ( L'eredit di
Adamo nella teologia greca dei secoli II-IV ). ARCHAMBAULT note cependant que l'expression
ajpo; tou' jAda;m uJpo; qavnaton ...ejpeptwvkei renferme assez nettement l'ide du pch originel
(sur ce thme, cf. 39, 6*).
10 L'affirmation sans ambages de la libert individuelle impose qu'on lise eJkavstou comme
sujet de ponhreusamevnou (Maran, Otto, Archambault, Williams, Ruiz Bueno, Visona), et non
point tou' jAdavm (Prion) ou tou' o[few" (Roessler). OTTO, n. 11, p. 323, cite l'appui de cette
lecture deux autres passages du Dialogue : kai; ou|toi oJmoivw" tw'/ jAda;m kai; th'/ Eu[a/
ejxomoiouvmenoi qavnaton eJautoi'" ejrgavzontai (124, 4) ; oujk aijtiva/ tou' qeou' ...givnontai fau'loi,
ajlla; th'/ eJautw'n e{kasto" aijtiva/ toiou'toiv eijsin oJpoi'o" e{kasto" fanhvsetai (140, 4).
11 Contre les thories stociennes ou gnostiques du dterminisme et de la prdestination,
Justin affirme inlassablement que ds l'origine, l'homme dispose, par un don du Verbe divin
(Lovgo" spermatikov"), de la facult (ejnedunavmwse duvnasqai) rationnelle lui permettant de
choisir entre le bien et le mal. Cf. M. SPANNEUT, Le stocisme des Pres de l'glise, Paris 1957
(19672), p 236-237. Cette affirmation du libre arbitre se retrouve en Dial. 102, 4 ; 140, 4 ;
141, 1 ; I Apol. 10, 4 ; 28, 3 ; 43-44 ; II Apol. 7, 4 s. ; cf. Dial. 99, 3 (Can et Abel). Elle apparat
aussi chez d'autres Apologistes : ATHENAGORE, Suppl., 24, 4 ; TATIEN, Or. ad Graec., 11 ;
THEOPHILE, Ad Autol., 2, 27 ; IRENEE, Adv. haer., IV, 4, 3 ; IV, 13, 1 ; IV, 37, 1 s. ; V, 27, 1.
Rapprochement entre les passages tirs de l'Apologie (seulement) et Irne in : C. SCHMIDT,
Epistolae Apostolorum , TU 43 (1919), p. 325-330. Sur les Justes antrieurs la venue du
Christ, cf. 19, 4* ; sur les prceptes ternels qu'ils ont respects, voir larticle mentionn cidessus, n. 4, p. 647.
12 Cf. 53, 1-4.
13 Cf. 14, 1*.
14 Cf. 14, 8*.
15 La notation marginale tektonika; o[rgana se comprend peut-tre d'aprs 110, 3 (polemika;
o[rgana a[rotra kai; zugav).
16 JO de; path;r aujtou' tevktwn h\n, (kai;) ejpoivei ejn tw'/ kairw'/ ejkeivnw/ a[rotra kai; zugouv"... [Esth
de; oJ
jIhsou'" ejk tou' eJtevrou mevrou" kai; ejkravthse to; kolobwvteron xuvlon ktl.
(d. Tischendorf2, p. 152) ; cf. vangile arabe de l'Enfance, 38 : Joseph parfois prenait Jsus
avec lui et circulait dans toute la ville car il arrivait que les gens l'appelassent cause de son art,
pour qu'il leur ft des portes, des seaux traire, des siges ou des coffres. Le Seigneur Jsus
l'accompagnait partout o il allait, et, chaque fois que Joseph, dans son travail, avait besoin
d'allonger ou de raccourcir quelque chose, de l'largir ou de le rtrcir, que ce ft d'une coude
ou d'un empan, le Seigneur Jsus tendait sa main vers l'objet, et la chose se trouvait faite
comme Joseph la souhaitait sans qu'il et besoin d'y mettre la main. Car Joseph n'tait pas
habile dans le mtier de charpentier. (vangiles apocryphes, trad. F. Amiot, Paris 1952, p. 101102). Voir aussi THEODORET, Hist. eccl., 3, 23 ; SOZOMENE, Hist. eccl., 6, 2 (PG LXVII, 1295
B) ; cf. Matth. 11, 29-30 (zugov") et Lc. 9, 62 (a[rotron). ORIGENE, prouvait contre Celse (VI, 36)

807

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 88, 8 (notes 16 19)

que nulle part dans l'vangile Jsus n'est dit charpentier . Dans le N.T., la charrue
(Lc. 9, 62), et le joug (Matth. 11, 29-30) sont utiliss par Jsus en un sens mtaphorique. Chez
Justin, la charrue symbolise la pratique de la justice, de la pit, et une vie active
(Dial. 88, 8 ; 109, 2 et 110, 3) ; la Croix (I Apol. 55, 3). Le joug reprsente la Loi de Mose ou
lenseignement de Jsus (Dial. 53, 1-3 ; fragment). Voir encore IRENEE (Adv. haer., IV, 34, 4),
MINUCIUS FELIX (Oct., 29, 6-7), Ps.-PHOEBADE D'AGEN (De fide orth., 6 : PL XX, 43 A),
PHREM (Sur la rsurrection de Lazare, 2 : B. K. V. XXXVII, 176), ou encore MAXIME DE TURIN
(Hom., 50 : PL LVII, 342 B) ; cf. HIPPOLYTE (Bndiction d'Isaac et de Jacob : PO XXVII, 42) ;
Ps.-HIPPOLYTE (Hom. pasc., 57). Le symbolisme de la charrue doit tre mis en parallle avec
ceux du Christ charpentier (Dial. 88, 8), et de la hache (Dial. 86, 6* ; Adv. haer., V, 17, 3-4)
avec lesquels il entretient des liens complexes, en particulier chez Irne. Cf. J. DANIELOU,
La charrue, symbole de la Croix (IRENEE, Adv. haer., IV, 34, 4) , RScR 42 (1954), p. 193-203.
Contrairement ce que suggre ce dernier (p. 200-201), l'iconographie chrtienne n'ignore pas
le symbole de la charrue : cf. B. BAGATTI, L'glise de la circoncision, p. 177-178.
17 Cf. 88, 4.
18 Les verbes utiliss pour dcrire le mouvement de la Colombe voltigeant au-dessus du
Christ, la descente au Jourdain et la sortie du fleuve ne correspondent pas au rcit des
vangiles canoniques (Matth. 3, 16 ; Mc. 1, 10 ; Lc. 3, 22). La description de Justin rappelle, en
revanche, d'autres textes (en particulier les Odes de salomon, contemporaines). P. HENNE, art.
cit., p. 579-580, conclut l'utilisation probable d'une tradition rejete du canon. Elle a
vraisemblablement, selon d'autres tudes, une origine judo-chrtienne : cf. H. BRAUN,
Entscheidende Motive in den Berichten ber die Taufe Jesu von Markus bis Justin ,
Zeitschrift f. Theol. u. Kirche 50 (1953), p. 39-43 ; E. BAMMEL, Die Tufertraditionen bei
Justin , StudPatr 8 (1966), [TU 93], p. 53-61, et D. VIGNE, Christ au Jourdain. Le Baptme de
Jsus dans la tradition judo-chrtienne, Paris 1992 (en particulier les p. 72-75). De cette source,
Justin corrige les conclusions errones en affirmant que Jsus n'avait nul besoin d'une onction
qui ne le consacrait pas comme Messie, mais le manifestait comme tel, et avait essentiellement
une fonction sotriologique (cf. note ci-dessous).
19 Cf. Act. 13, 33 et Hbr. 1, 5 ; 5, 5. Le verset, tel que Justin le cite ici et en 103, 6, est
conforme aux LXX, mais trs diffrent des leons qui apparaissent dans certains manuscrits
de Luc (su; ei\ oJ uiJov" mou oJ ajgaphtov", ejn soi; eujdovkhsa). On retrouve la leon de Justin, qui
semble avoir t trs rpandue au IIe s., et qui tait peut-tre la lecture primitive du troisime
vangile, dans le manuscrit D de Luc, dans plusieurs anciens manuscrits latins du mme, dans
un fragment de l'vangile des bionites attest chez PIPHANE, Haer., 30, 13 (PG XLI, 429),
dans les Acta Petri et Pauli, 29 (d. Tischendorf, p. 11), chez CLEMENT D'ALEXANDRIE, Paed., I,
6, 25, 2, chez LACTANCE, Div. inst, IV, 15, 2, METHODE D'OLYMPE, Banquet, 8e discours, IX,
192-193, JUVENCUS, Hist. ev., 1, 363 s. (CSEL 24, p. 21) et surtout AUGUSTIN, De consensu
evangeliorum, 2, 14 (PL XXXIV, 1093) et Enchir. ad Laur., 49 (PL XL, 255). Elle est sans doute
tire des Mmoires des Aptres , puisqu'au chap. 103 Justin l'associe au rcit

808

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 88, 8 (notes 19-20)

de la Tentation explicitement emprunt cette source. Dans le N.T. en particulier au livre


des Actes et dans l'ptre aux Hbreux , ce verset est associ la Rsurrection et la
glorification de Jsus, le titre de Fils de Dieu ne prenant sa pleine signification qu'au moment
o le Christ entre dans sa gloire cleste pour faire partager l'humanit les privilges de la
filiation divine : cf. J. DUPONT, Filius meus es tu. L'interprtation de Ps. 2, 7 dans le
Nouveau Testament , RSR 35 (1948), p. 521-543. F. LENTZEN-DEIS, Ps. 2, 7. Ein Motiv
frher hellenistischer Christologie ? Der Psalmvers in der Lectio varians von Lk. 3, 22, im
Ebionerevangelium und bei Justinus Martyr , Theologie und Philosophie 44 (1969), p. 342-362,
a montr par ailleurs que, pour comprendre le sens donn par Justin ce verset, les
conceptions du moyen platonisme sur la gnration du Verbe taient moins clairantes que les
traditions juives anciennes (Parole divine, lumire) dans lesquelles le christianisme primitif
trouve ses racines. La signification messianique de ce verset est atteste dans la tradition
rabbinique (cf. Pessiqta Zutarta sur Lev. 26, 2 ; Bereshit Rabbati sur Gen. 41, 1 ; Midrash Tehilim sur
Ps 2, 7-8 ; Yalqut Shimeoni sur Ps. 2, 7 ; TB Suk., 52a).
20 L'ensemble du chapitre 88 prsente des signes de reconnaissance (gnwvrisma : 88, 6 bis ;
ejpignw'si ibid. ; gnw'si" : 88, 8), destins rendre manifeste pour les hommes (88, 6.7.8 ter.), et
au del des apparences (kata; to; koino;n tw'n a[llwn aJpavntwn ajnqrwvpwn : 88, 2 ; uJpelavmbanon : 88,
7 ; nomizomevnou : 88, 8 bis. ; ajeidou;" ...fainomevnou : ibid.), la messianit de Jsus : visite et
adoration des Mages (88, 1) ; baptme, feu et colombe (88, 3.6.8) ; entre Jrusalem (88, 6) ;
ouvrages de charpentier (99, 8). Pour rpondre Tryphon (87, 2) Justin rappelle avec
insistance que ces diffrents vnements, comme les deux moments qui les encadrent,
naissance et crucifixion (88, 4), n'taient pas personnellement ncessaires Jsus (ouj dia; to;
ei\nai aujto;n ejndeh' : 88, 1 ; oujk wJ" ejndea' : 88, 4 ; oujde; ...wJ" ejndeh'" : ibid. ; oujde;... duvnamin
ejnepoivei : 88, 6 ; cf. 22, 1*), mais inscrits dans l'conomie de la Rdemption (uJpe;r tou' gevnou"
tou' tw'n ajnqrwvpwn : 88, 4 ; dia; tou;" ajnqrwvpou" : 88, 8). C'est ds sa naissance (a{ma tw'/
gennhqh'nai : 88, 1 ; gennhqei;" : 88, 2) que le Christ disposa de sa [propre] Puissance (cf. 78, 9 :
duvnamin ejshvmaine nikhqhvsesqai tw'/ Cristw'/ a{ma to; gennhqh'nai). Celle-ci fut alors reconnue
par les Mages, qui reprsentent les Puissances dmoniaques (chap. 77), avant de l'tre par les
hommes, travers les diffrents signes donns durant sa vie terrestre. Le baptme ne marque
donc pas l'instant o cette puissance est confre, mais celui de sa manifestation. D'o le
parallle entre la soumission des mages (chap. 78, 9), et celle du diable (103, 6), prsentes
avec le mme adverbe (a{ma tw'/ gennhqh'nai ; a{ma tw'/ ajnabh'nai), qui correspond ici ejx! o{tou,
et le jeu de mots gevnesi" / gnw'si" (= gegevnnhka / shvmeron) qui semble avoir pour fonction de
souligner cette simultanit. Justin refuse toute interprtation adoptianiste de ce passage. Mais
sa rponse Tryphon est double : 1) Jsus n'avait pas besoin des dons de l'Esprit car il en
disposait dj sa naissance (88, 1-2) ; 2) Le baptme est un signe de sa messianit, que Dieu
donne aux hommes (88, 6). A. BENOIT (Le Baptme chrtien, p. 179) juge que ces deux
explications, divergentes et peu convaincantes, laissent subsister l'impression que Justin ne
sait que faire du baptme de Jsus . Difficult rsolue par A. ORBE, qui conclut ainsi son
commentaire du chap. 88 : Personalmente no tena necessidad alguna de los dones anunciados
por Isaas, ordenados como estaban a la salvacin de los hombres. Pero los recibi en cuanto
hombre, porque slo en cuanto hombre poda salvar a hombres, y slo mediante

809

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 88, 8 (note 20) 89, 1 (note 1)

su naturaleza humana previamente ungida con los dones del Espritu podra Jess sanctificar
connaturalmente a los hombres (La Uncin del Verbo, p. 41). C'est la nature humaine du
Christ qui reoit les dons de l'Esprit au baptme, et avant l'accomplissement de sa mission
rdemptrice, tandis que sa nature divine les possdait dj sa naissance. Il n'y a donc pas
contradiction, mais complmentarit entre les deux explications. La dernire phrase pourrait
alors signifier que la nature humaine du Christ tait consacre (gegevnnhkav se = gevnesi"), au
moment prcis (shvmeron = ejx o{tou) o le baptme annonait, aux yeux des hommes, sa
reconnaissance comme Messie (hJ gnw'si" aujtou' e[melle givnesqai), de mme que sa nature divine
avait t reconnue (prosekuvnhsan aujtw'/) par les Mages au moment mme de sa naissance parmi
les hommes (a{ma tw'/ gennhqh'nai to; paidivon). Le Banquet de METHODE D'OLYMPE qui
connaissait Justin (cf. De res., II, 6 : PG XVIII, 313 et PHOTIUS, Bibl., 234) comporte un
dveloppement, analys par A. ORBE, op. cit., p. 48-52, qui prsente tant d'affinits avec la
pense trs elliptique de Justin qu'il ne semble pas superflu de le citer ici in extenso : Il y a
concordance et harmonie toutes particulires, semble-t-il, entre ce que je viens de dire et
l'oracle adress d'en-haut par le Pre lui-mme vers le Christ, qui tait venu l'eau du Jourdain
pour le rite de purification : Tu es mon fils ; je t'ai engendr aujourd'hui. Observons bien que Dieu a
proclam cette paternit sans aucune prcision chronologique : Tu es (ei\) mon fils, a-t-il dit,
non pas : Tu es devenu (gevgona"). Il indique par l non pas qu'il bnficie l d'un lien de filiation
rcemment acquis, ni que, ayant exist auparavant (prou>pavrxanta), il ait vu finir cette
existence, mais que, engendr dj (progennhqevnta) comme fils, il l'est et le sera toujours. Et la
parole : Je t'ai engendr aujourd'hui c'est : Toi qui prexistais (proovnta) dj dans le ciel avant
l'origine des ges, j'ai voulu t'engendrer au monde (kai; tw'/ kovsmw/ gennh'sai) c'est--dire te
faire connatre (gnwrivsai), toi qu'on ignorait auparavant. Assurment, pour les hommes qui
n'ont pas encore conscience des multiples facettes de la sagesse de Dieu, le Christ n'a pas t
mis au monde (oujdevpw ...gegevnnhtai) encore, c'est--dire qu'il n'a pas t connu (oujdevpw
ejgnwvsqh), ni rvl encore (oujdevpw pefanevrwtai), qu'il n'est pas encore apparu (oujdevpw
ejfavnh), mais qu'ils prennent conscience eux aussi du mystre de la grce. Alors pour eux aussi,
ds qu'ils se sont convertis et qu'ils ont la foi, il nat selon la connaissance et l'intelligence
(kata; th;n gnw'sin kai; th;n suvnesin genna'tai). De l, la justesse de l'expression selon laquelle
l'glise est dclare modeler et faire natre (kai; genna'n) sans cesse chez les purifis le mle
(cf. Apoc. 12, 5 ; Gal. 4, 19) qu'est le Verbe . (8e Discours, IX, 192-194,
trad. V. H. Debidour, SC 95, p. 223).

Notes du chapitre 89
1 Les chap. 89-98 ont pour fil directeur les prophties de la Croix. Pour la comparaison avec
TERTULLIEN, Adv. Marc., III, 18, 1 s., voir P. PRIGENT, Justin, p. 203-215, qui explique les
similitudes et les diffrences que prsentent les dveloppements des deux auteurs par le
recours une source commune antrieure au Dialogue (Syntagma). Il n'est pas exact que dans ce
qui prcde, seul le chap. 86 (le bois comme type messianique) pourrait tre vis par cette
concession de Tryphon (op. cit., note 2, p. 214). Plusieurs prophties mises en avant par

810

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 89, 1 (note 1) 89, 3 (note 7)

Justin dans les tout derniers chapitres sont en effet reconnues comme devant tre appliques
au Messie dans la littrature rabbinique : Is. 11, 1-2 (87, 2*) ; Zach. 9, 9 (88, 6*) ; Ps. 2, 7
(88, 8*). Tryphon utilise d'ailleurs, pour l'admettre, la premire personne du pluriel.
La conclusion de P. PRIGENT, selon laquelle la rfrence de Dial. 89, 1 vise un
dveloppement tout proche [tir du] Syntagma (ibid., p. 215) s'en trouve infirme. MARAN,
ad loc., distingue pour sa part trois niveaux de concession dans les propos de Tryphon :
l'attente du Messie partage par l'ensemble des juifs ; l'application ce Messie des versets cits
par Justin, reconnue par lui-mme et ses compagnons ; la force de conviction du nom de
Josu admise uniquement titre personnel.
2 Cf. 75, 1-3.
3 Citation plus conforme au texte de l'ptre aux Galates qu' celui des LXX : mme
substitution de ejpikatavrato" kekathramevno" ; mme omission de uJpo; qeou', qui ne figure
d'ailleurs dans aucun des passages du Dialogue faisant rfrence ce verset du Deutronome, et
disparat, ou se trouve diversement rendu, dans certaines sources juives et chrtiennes qui
cartent l'ide que Dieu puisse tre l'auteur d'une maldiction. (Targumim, PHILON,
Poster., 26 ; Disputatio Jasonis et Papisci, fr. 2 (CAC IX, 357). Mais l'interprtation de Justin ne
correspond pas celle de Paul qui, comme Tryphon, appliquait cette parole au Christ. Avec
l'Aptre, cependant, Justin est le seul parmi les auteurs anciens de traits Adversus Judaeos, qui
associe Deut. 21, 23 et 27, 26 (Gal. 3, 10.13 ; Dial. 95, 1.2). Analyse de ces donnes in : J. SMIT
SIBINGA, The Old Testament Text of Justin Martyr, p. 96-99, qui propose, pour expliquer leur
caractre contradictoire, diffrentes hypothses : la plus vraisemblable pourrait tre l'utilisation
par Justin d'une source elle-mme dpendante de Paul. Tryphon a dj formul la mme
critique au dbut de l'entretien (10, 3*), et l'a rpte ultrieurement (32, 1*). Ses objections ne
sont cependant pas exemptes de contradictions : s'il rfute, d'aprs Deut. 21, 23, l'ide que
Jsus soit le Messie, c'est tantt au nom de la croyance en un Messie glorieux (32, 1), tantt
en admettant un Messie souffrant (89, 2). Pour l'analyse de ces incohrences,
cf. Introduction Judasme, p. 84-87.
4 Concession dj faite en 36, 1* et 39, 7.
5 Prcision qui ne figure pas dans le texte d'Isae. THEODOTION traduit toutefois le mot ["Wgn:
(litt. frapp) du texte massortique par memastigwmevnon. Mme explication pour la maldiction
de la Croix chez TERTULLIEN, Adv. Marc., III, 18-19.
6 Le texte des LXX porte dihghvsetai (cf. Dial. 13, 6 ; 43, 3 ; 63, 2 ; 68, 4 ; 76, 2 ; I Apol. 51, 1).
7 Mme structure syntaxique (eij me;n... + citations dans le dsordre d'Is. 53 + clausules : ajsafh'
kai; a[pora ejdovkoun levgein / kalw'" ei\ce qaumavzein) qu'en 32, 2, aprs la question similaire de
Tryphon. Si Justin utilise successivement le pluriel (oiJ profh'tai) et le singulier (oJ profhvth")
c'est parce que la prophtie d'Isae est perue par lui comme reprsentative de l'ensemble des
critures annonant la Passion (cf. 119, 3*).

811

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 89, 3 (note 8) 90, 2 (note 4)

8 Il semble que, selon une structure en chiasme familire lApologiste, la premire de ces
deux expressions (to; carakthrivzon) se rapporte la gnration ineffable du Verbe (Is. 53, 8b),
et la seconde (kai; pa'si mhnuvon) sa Passion (ibid., 8.3.12.7). La recomposition des fragments
de versets emprunts Isae 53 n'est pas fortuite, puisque Justin sait parfaitement, si
ncessaire, restituer les critures en respectant leur ordonnance originelle. Elle permet ici de
mieux mettre en vidence le lien troit qui existe entre l'ide du Messie souffrant et humili
(v. 8.3.7), le caractre infamant de sa Passion (v. 12 : ejn toi'" ajnovmoi" logisqhvsetai) qui
annonce la maldiction de la Croix, et la nature ineffable de sa gnration (sur Is. 53, 8b,
cf. 13, 6*). Les paradoxes (cf. 38, 2*) de la naissance virginale, de l'origine divine, et de la
Passion scandaleuse se rsolvent ainsi dans une mme singularit : ce qui rvle le Christ doit
tre aussi inconcevable que ce qui le distingue. Il y a donc l, semble-t-il, plus qu'un argument
e silentio, comme le laissent entendre MARAN et OTTO qui citent, pour expliciter ce passage, les
commentaires de TERTULLIEN : Sufficit in meum Christum solius mortis prophetia. Ex hoc
enim, quod non est edita qualitas mortis, potuit et per crucem evenisse, tunc alii deputandam
(vulg. deputanda), si in alium fuisset praedicatum (Adv. Marc., III, 19, 7).

Notes du chapitre 90
1 Concession faite en 36, 1.
2 Pour rpondre Tryphon, Justin va numrer certaines figures de la Croix. tude
d'ensemble non exhaustive de ces figures (visage humain, mt et vergue de navire,
trophe, charrue, lettre Tav, cornes, Agneau pascal, onction des linteaux, attitude typique de
Mose lors du combat contre Amalek, Croix cosmique, etc.) dans le Dialogue et lApologie, in :
M. FEDOU, La vision de la Croix dans l'uvre de saint Justin, philosophe et martyr , RecAug
19 (1984), en particulier les p. 37-47 ; G. Q. REIJNERS, The Terminology of the Holy Cross in early
Christian literature as based upon Old Testament Typology [Graecitas christianorum primaeva, 2],
Nijmegen-Utrecht 1965, p. 188-197.
3 Cf. 68, 6* et 77, 4*. Justin parat interprter comme un assentiment le silence de Tryphon,
en ces deux occasions. La conjecture de MARAN (hJmi'n) ne s'impose pas. ORIGENE, Cels., I, 50,
donne une autre liste : oiJ me;n di! aijnigmavtwn oiJ de; di! ajllhgoriva" h] a[llw/ trovpw/ tine;" de;
kai; aujtolexeiv .
4 Pour le verbe ajpekavluyan, les traducteurs hsitent entre deux interprtations : involvisse
(MARAN) ; indicasse (OTTO) ; ont fait des rvlations (ARCHAMBAULT) ; revealed
(WILLIAMS) ; envolvieron (RUIZ BUENO) ; hanno rivelato (VISONA). MARAN rcuse la
conjecture propose par THIRLBY (ejpekavluyan ; cf. 68, 6 : ejpikekalummevnw") en rappelant que
le verbe ajpokaluvptein quivaut parfois tegere. Les deux significations ne sont pas
incompatibles, puisque le sens des rvlations qu'offrent les actes et les paroles des

812

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 90, 2 (note 4) 90, 4 (note 13)

prophtes (cf. 49, 3*) ne peut tre dvoil, pour Justin, qu'avec le secours de la grce (cf. 30,
1*).
5 G. OTRANTO, VetChr 24 (1987), p. 33, souligne le paralllisme parabolai'" - tuvpoi" / ei\pon
- ejpoivhsan. Chez Justin, le mot parabolhv (36, 2 ; 52, 1 ; 63, 2 ; 68, 6 ; 77, 4 ; 78, 10 ; 90, 2 ;
97, 3 ; 113, 6 ; 114, 2 ; 115, 1 ; 123, 8) se rapporte toujours des paroles de Dieu ou de
l'Esprit Saint, et tuvpo" (cf. 40, 1*) des ralits vtrotestamentaires.
6 Cf. TERTULLIEN, Adv. Jud., 10, 5 : Et utique sacramentum passionis ipsius figurari in
praedicationibus oportuerat, quanto incredibile, tanto magis scandalum futurum, si nude
praedicaretur, quantoque magnificum, tanto magis obrumbandum, ut difficultas intellectus
gratiam a Deo quaereret .
7 La premire transgression apparente a t opre par celui-l mme qui avait transmis la Loi.
8 Le mot shmei'on, effectivement employ en Nombr. 21, 8 (LXX), dsigne en ce sens la Croix.
Il a dj, semble-t-il cette valeur en Matth. 24, 30. Justin y a fait allusion en citant un passage
mutil d'Esdras (72, 1). Dans cette acception, ce mot est au centre des dveloppements qui
vont suivre et sert dsigner l'ensemble de ces signes accomplis par Mose (90, 3 ; 93, 5), son
attitude typique pendant le combat contre Amalek, (90, 3.5), le serpent d'airain (91, 4 ;
94, 1.2.3.5 ; 112, 1.2 ; 131, 4), ou encore le sang sur les linteaux lors de la sortie d'gypte, et le
cordeau d'carlate la fentre de Raab (111, 4). Mme emploi chez BARNABE, Ep., 12, 5
(serpent d'airain) ; CLEMENT D'ALEXANDRIE, Strom., V, 6, 35, 1 (le chandelier d'or) ; VI, 11, 83,
3-4 (la lettre tau). Pour les diffrents sens de shmei'on, voir Cecil L. FRANKLIN, Justin's Concept of
Deliberate Concealment in the Old Testament [Diss. Harvard, 1961], pp. 49-50 ; 76-78 ;
G. Q. REIJNERS, The Terminology of the Holy Cross, pp. 118-187 et 215-219 (sur Justin, p. 135140).
9 Cf. 95, 2 et 96, 1.
10 Motif dj abord en 49, 8. Mais l'exgse portait alors sur le verset 16 de la narration
biblique.
11 Voir ci-dessus n. 10, p. 651 (Dial. 24, 2).
12 C'est le nom mme de Jsus, plac en tte du combat et associ au signe de la Croix, qui
donne la victoire (cf. 90, 5 ; 111, 1). Sur la puissance (ijscuv") de ce nom, cf. 30, 3* et 75, 1*.
Dans le chapitre suivant, les cornes de l'unicorne symbolisent elles aussi cette force
victorieuse de la Croix (th;n ijscu;n tou' musthrivou tou' staurou'). Pour la signification du verbe
ijjscuvein, cf. 26, 3* ; 30, 3* ; 69, 3 ; 75, 3* et 76, 7*. C'est sur cette remarque de Justin, reprise
un peu plus bas ( 5) que M. MARIN, Note di filologia patristica , VetChr 22 (1985), p. 319322. fonde le choix de dimicabat plutt que dicebat chez TERTULLIEN, Adv. Jud., 10, 10.
13 Au verbe des LXX (ejph're) Justin ou sa source substitue le participe ejkpetavsa",
emprunt Is. 65, 2 : pour l'exgse de ce verset, cf. 24, 4*. BARNABE, Ep., 12, 2, utilise
ejxevteinen. ORIGENE, Hom. in Exod., 11, 4 prcise que Mose n'a pas tendu mais lev les mains,

813

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 90, 4 (note 13) 90, 5 (note 20)

ce que MARAN, ad loc., interprte comme le signe que l'exgse atteste ici n'tait pas admise
par tous sans rserves.
14 Chaque fois qu'il se rfre cet pisode, Justin insiste sur la complmentarit des deux figures
(voir aussi 90, 5* ; 91, 3 ; 111, 1.2 ; 112, 2 et 131, 4). BARNABE, Ep., 12, 2-3 et 8, les voquait
sparment. Chez les auteurs qui leur succdent, l'association du nom de Jsus et de l'attitude
de Mose est souvent souligne, directement ou indirectement : cf. TERTULLIEN, Adv. Jud., 10,
10 = Adv. Marc., III, 18, 6 ; IRENEE, Dem., 46 ; Or. Sib., 5, 256-258 ; Odes de Salomon, 27 ;
42, 1-3 ; CYPRIEN, Ad Quir., 2, 21 (PL IV, 744) ; Ad Fortunatum, 8 (PL IV, 662) ; FIRMICUS
MATERNUS, De errore prof. relig., 21, 6 (PL XII, 1027-1028) ; PRUDENCE, Cathemerinon lib., 12,
169-72 (PL LIX, 911-12). ORIGENE, Hom. in Exod., 3, 3. Textes prsents par F. J. DLGER,
Christusbekenntnis und Christusweihe durch Ausbreitung der Hnde in Kreuzform ,
JbAC 5 (1962), p. 6-10. ORIGENE rapporte (Hom. in I Reg., 1, 9) que l'exgse chrtienne du
combat contre Amalek tait son poque dj fort rpandue : Quae quidem de crucis
sacramento et affixione manuum Salvatoris intelligi tritum iam et a multis saepe dissertum
est . La Haggadah explique que Mose ne tenait pas pour suffisant de prier seul pour la
victoire : en levant ses mains vers le ciel, il donnait un signe de sa foi, que le peuple devait
imiter dans ses prires ; quand ces prires cessaient, quand Mose baissait les bras, le peuple
tait vaincu (rfrences in L. GINZBERG, Legends VI, p. 25). Mme interprtation chez
PHILON, Mos., 1, 216.
15 Sur le sens du mot sch'ma, cf. 40, 3*.
16 Le verbe nika'n, qui n'apparat pas dans le rcit des LXX, est toujours associ, dans le
Dialogue, la victoire contre les Puissances du mal : cf. 78, 9 (sur Is. 8, 14) ; 85, 2 (exorcismes) ;
91, 3 (combat contre Amalek) ; 111, 1 (id.) ; 112, 2 (id.) ; 125, 3 (tymologie d'Isral). La lettre
N (abrviation de nivka = vaincs) apparat, ct de reprsentations de la Croix, dans
l'iconographie chrtienne antique (cf. B. BAGATTI, L'glise de la circoncision, p. 134).
17 C'est l'interprtation du Targum fragmentaire de Jrusalem. Cf. E. NORELLI, Due
testimonia attribuiti a Esdra , Annali di storia dell'esegesi 1 (1984), p. 246.
18 Cp. 11, 1 (tuvpon ...tou' staurou'), et BARNABE, Ep., 12, 2 (i{na poihvsh/ tuvpon staurou').
19 Cf. Dial. 141, 3 (repentir de David), et TERTULLIEN, Adv. Jud., 10, 10 : Iam vero Moyses
quid utique tunc tantum, cum Iesus adversus Amalech proeliabatur, expansis manibus orabat
residens, quando in rebus tam attonitis magis utique genibus positis et manibus caedentibus
pectus et facie humi volutante orationem commendare debuisset, nisi quia illic, ubi nomen
Domini Iesu di(mi)cebat dimicaturi quandoque adversus diabolum, crucis habitus quoque erat
necessarius, per quam Iesus victoriam esset relaturus ? .
20 Cf. 70, 1* ; 86, 3*. Voir encore 100, 4*, 113, 6-7* et Appendice 12, p. 1003-1004.

814

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 91, 1 (note 1) 91, 3 (note 8)

Notes du chapitre 91
1 Bndiction sur laquelle Justin s'appuie pour affirmer que Joseph est l'un des titres du Christ :
cf. 100, 1 ; 123, 9 ; 126, 1 ; TERTULLIEN, Adv. Jud., 10, 6-8 = Adv. Marc., III, 18, 3 ; et
Appendice 12, p. 999. CYPRIEN, Ad Quir., 1, 20 (PL IV, 716), fait figurer ce nom parmi une
liste de titres christologiques, mais sans rfrence la bndiction.
2 Le texte de Justin prsente quelques variantes par rapport celui des LXX.
Cf. J. SMIT SIBINGA, The Old Testament, pp. 147-148 et 58-59.
3 L'explication que Justin propose tente de rsoudre la contradiction que comporte
l'expression : les cornes de l'unicorne . Selon cette interprtation, les extrmits de la poutre
transversale, ainsi que la saillie sur laquelle sont ports les crucifis reprsentent les cornes
de l'unicorne , partie suprieure de la poutre verticale. Cp. TERTULLIEN, Adv. Jud., 10, 7 = Adv.
Marc., III, 18, 3-4 : Tauri decor eius, cornua unicornis cornua eius, in eis nationes ventilabit
pariter ad summum usque terrae. Non utique rhinoceros destinabatur unicornis vel
minotaurus bicornis, sed Christus in illo significabatur taurus ob utramque dispositionem, aliis
ferus, ut judex, aliis mansuetus, ut salvator, cuius cornua essent crucis extima. Nam in antenna
navis, quae crucis pars est, cornua extremitates huius vocantur, unicornis autem mediae stipitis
palus. ; IRENEE, Adv. haer., II, 24, 4 : Habitus crucis fines et summitates habet quinque :
duos in longitudine et duos in latitudine et unum in medio, in quo requiescit qui clavis
affigitur. ; APOLLINAIRE DE HIERAPOLIS, Fragm. IV : oJ uJywqei;" ejpi; keravtwn monokevrwto"
(CAC IX, 487). L'expression kevrata monokevrwto" correspond, dans la traduction des
Septante, l'hbreu !aer] (reem = buffle) Le passage signifie littralement que Joseph sera
puissant comme le buffle , ce qui correspond la force du mystre de la Croix (th;n ijscu;n
tou' musthrivou tou' staurou' ) que Justin entend illustrer par cette citation.
4 Le verbe katanuvssein signifie frapper, heurter violemment , d'o le sens moral pntrer
de douleur, de regret, de remords, d'une violente motion : cf. Gen. 27, 38 (katanucqevnto" de;
jIsaavk) ; Ps. 108, 16 (katanenugmevnon th'/ kardiva/) ; Act. 2, 37 ( jAkouvsante" de; katenuvghsan th;n
kardivan). Dans le livre des Actes, l'emploi de ce verbe suit immdiatement une allusion la
Croix (tou'ton to;n jIhsou'n o}n uJmei'" ejstaurwvsate). Sur katanuvssesqai, voir M. HARL,
La langue de Japhet, Paris 1992, p. 77-95.
5 Cf. 117, 4.5.
6 Cf. 55, 2* (sur l'expression ei[dwla daimonivwn).
7 Justin fait jouer la rime ejktavsew" ...ejpiklhvsew", pour souligner la ncessaire
complmentarit de ces deux composantes constitutives du type (cf. 90, 4*). C'est aussi
pourquoi, contrairement son habitude, il prfre ici les substantifs abstraits aux verbes
dsignant les mmes ralits. Dans ce type se trouvent conjugues la puissance du signe de
la Croix et celle du nom de Jsus.
8 Cf. 125, 3* (tymologie d'Isral).

815

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 91, 4 (note 9) 92, 2 (note 5)

9 Sur la figure du serpent d'airain dans les traditions juive et chrtienne, voir Appendice 6,
p. 956-958.
10 Le mot ajnavqesi" dsigne l'action qui consiste dresser ou suspendre une offrande dans un lieu
sacr (cf. J. RUDHARDT, Notions fondamentales de la pense religieuse, et actes constitutifs du culte dans la
pense religieuse classique, Paris 19922, pp. 214-218 ; 223-230). Justin, qui rpond toujours
Tryphon sur la maldiction de celui qui est suspendu au bois , emploie sans doute ce terme
dessein.
11 Cf. 110, 2*.
12 Titre christologique rappel en 100, 4 et 112, 2 ; cf. 113, 6-7.

Notes du chapitre 92
1 Comme Justin le prcise lui-mme plusieurs reprises, et avec insistance, le chap. 92
comporte une srie de rappels dont le thme central semble tre la ncessit d'une
circoncision spirituelle pour comprendre la vritable fonction de la Loi, saisir le sens des
critures, et pratiquer les prceptes ternels qui seuls permettent d'aspirer au Salut.
Le chapitre 93 offre son tour un dveloppement sur ces prceptes actualiss et cristalliss
dans le commandement d'aimer le prochain comme soi-mme . P. PRIGENT, Saint Justin,
p. 264-267, considre que les chap. 92-93, qui prsentent un certain paralllisme avec les
chap. 19-23, sont une parenthse dans l'ensemble consacr aux signes de la Croix.
La source n'en serait cependant pas la premire partie du Dialogue, puisque la matire de
Dial. 93 (amour du prochain) ne s'y retrouve pas, mais un dveloppement du Syntagme perdu
dont Tertullien conserverait des traces. Cette thorie qui doit faire appel un hypothtique
dveloppement extrieur pour dmontrer l'existence du paralllisme souffre en outre de ne
retenir, comme lment de comparaison pour le chap. 92, que les chap. 16 et 19-23, alors que,
comme l'indiquent les notes ci-dessous, Justin y fait rfrence plusieurs autres passages de la
premire partie . Le chapitre 92 est en ralit une nouvelle rcapitulation, justifie, elle aussi,
par la prsence de nouveaux interlocuteurs ( 5). Cette explication, prsente par l'auteur luimme, n'est-elle pas prfrable l'invocation de dveloppements dont l'existence mme reste
prouver ?
2 Cf. 30, 1* ; 58, 1*. L'expression megavlh" cavrito" est exceptionnelle. Peut-tre procde-t-elle
d'une association d'ides entrane par les mots du chapitre prcdent dia; th'" megavlh"
macaivra" : c'est avec des couteaux de pierre (petrivnai" macaivrai") en effet que le Christ
effectue la seconde circoncision, circoncision du cur (113, 6* ; 114, 4*), qui seule permet de
comprendre les critures.
3 I. e. Abraham et Mose.
4 Cf. 19, 4* (listes de Justes antrieurs la Loi) ; 43, 1* et 46, 4* (priodisation de la Loi).
5 Cf. 16, 2*-3 et 40, 2.

816

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 92, 2 (note 6) 92, 6 (note 16)

6 Cf. 23, 2*.


7 Cf. 16, 2*.
8 Cf. 16, 2*.
9 Unique occurrence, dans le Dialogue, de l'expression : hJ peri; th'" savrka peritomhv.
La formule habituelle est hJ kata; savrka peritomhv.
10 Sur la justification d'Abraham par la foi, cf. 11, 5* et 23, 4*. Il n'est pas impossible que
Justin tire directement la citation de Paul (cf. Th. STYLIANOPOULOS, Justin Martyr, p. 117119).
11 Cf. 113, 7 et 114, 4 (Rom. 2, 29). Cette notion s'inspire de plusieurs rfrences o est
voque l'incirconcision de cur d'Isral : cf. 12, 2 et 33, 1 : Ta; de; w\ta uJmw'n pevfraktai
kai; aiJ kardivai pepwvrwntai (Is. 6, 10) ; 15, 7 : Peritevmesqe ou\n th;n ajkrobustivan th'" kardiva"
uJmw'n ; 16, 1 : Kai; peritemei'sqe th;n sklhrokardivan uJmw'n (Deut. 10, 16) ; 16, 1 : Tovte
ejntraphvsetai hJ kardiva hJ ajperivtmhto" aujtw'n (Lv. 26, 41) ; 25, 2 : ejsklhvruna" hJmw'n th;n
kardivan tou' mh; fobei'sqaiv se (Is. 63, 17) ; 28, 2 : kai; peritevmnesqe th;n ajkrobustivan th'"
kardiva" uJmw'n (Jr. 4, 4) ; 28, 3 : kai; pa'" oi\ko" jIsrah;l ajperivtmhto" kardiva" aujtw'n (Jr. 9, 26) ;
137, 3 : peritmhqh'te th;n sklhrokardivan. Rfrences auxquelles s'ajoutent toutes celles qui ont
trait la duret de cur (sklhrokardiva) d'Isral : cf. 25, 2*.
12 Voir les chap. 19-22.
13 C'est--dire : si l'on n'admet pas cette justification des prceptes de la Loi.
14 Cf. 23, 1 et 30, 1* (sukofantei'sqai).
15 Cf. 23, 1*.
16 Adjectif emprunt la citation qui prcde. Cf. 121, 2 (oJ th'" ajlhqeiva" kai; sofiva" lovgo").
La parole divine, est ici dsigne par antonomase comme Parole par excellence : toute
erreur, tromperie ou contradiction en est donc exclue. Cf. A. GOMES NOGUEIRA,
La inspiracin bblico-proftica en el pensamiento de san Justino , Helmantica 18 (1967),
p. 64-65. Mais Justin semble vouloir dire aussi que cette Parole est la fois, pour ceux qui
savent l'entendre, source et objet de la prophtie. L'ensemble du passage est en effet structur
par plusieurs rptitions qui associent implicitement, dans une mme continuit historique et
thologique, les Justes antrieurs la Loi, Abraham, le Christ et les chrtiens : comme
Abraham a reu tmoignage (ejmarturhvqh) de Dieu cause de sa foi (dia; th;n pivstin), et fut
reconnu juste (divkaio"), avant d'avoir t circoncis (oujde; ...dia; th;n peritomhvn) de mme que ses
prdcesseurs avaient plu Dieu (eujhrevsthsan tw'/ qew'/) sans pratiquer la circoncision (mhvte ejn
peritomh'/ genovmenoi) , les chrtiens qui ont foi (pisteuvonte") en Dieu, et possdent la
circoncision du cur (peritomh;n ...th'" kardiva"), esprent tre reconnus comme justes (divkaioi) et
plaire Dieu (eujarevstoi tw'/ qew'/ ...fanh'nai) car ils ont reu le tmoignage (memarturhvmeqa) des
paroles prophtiques (dia; tw'n profhtikw'n lovgwn). Or cette Parole (oJ lovgo") divine, Parole de
vrit (ajlhqh;") donc digne de foi a pour objet le Christ qui a plu Dieu (tou' eujarestou'nto" tw'/
qew'/) et a reu de lui tmoignage (kai; memarturhmevnou) par les saintes paroles prophtiques (dia; tw'n
aJgivwn profhtikw'n lovgwn). La foi vritable dans les paroles prophtiques est donc une foi

817

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 92, 6 (note 16) 93, 2 (note 8)

dans le Christ : elle inscrit ceux qui la partagent dans la descendance spirituelle d'Abraham, et,
travers le Verbe incarn, dans la filiation divine (cf. chap. 124).
17 I. e. en union avec le Christ : cf. 80, 1 (su;n tw'/ Cristw'/) ; 64, 3 (ejn th'/ touvtou merivdi) ;
120, 2 (ejn merivdi tou' Cristou') ; 139, 5 (a{ma aujtw'/) ; I Apol. 8, 2 (th'" meta; qeou' ...diagwgh'") ;
10, 2 (th'" met! aujtou' ajnastrofh'") ; 11, 1 (th;n meta; qeou' [basileivan]). Justin considre aussi
le Christ comme sauv (102, 7). Cp. Odes de Salomon, 8, 21 : et ceux qui sont sauvs en
Celui qui fut sauv . Mais il est possible aussi de comprendre la prposition meta; dans un
sens causal : par le Christ (cf. 74, 3*). Ces deux significations ne sont pas incompatibles.
18 Prcision lourde de sens puisqu'elle annonce la symbolique du dluge (chap. 138), en
associant, par la mme expression (eujarestei'n tw'/ qew'/) le Christ et No (92, 2), et
simultanment la Passion clbre par le sacrifice eucharistique (117, 1*).
19 Cf. 63, 5.

Notes du chapitre 93
1 La formule revient trois fois dans ce chapitre, et c'est sur elle que porte la rflexion : Justin
va s'efforcer de montrer que cette notion est constitue des trois composantes (cf. ci-dessous,
note 14), considres comme indissociables, du commandement rapport par Luc.
2 Deux de ces termes sont rapprochs en Is. 57, 2 (16, 5), mais le reproche s'adresse alors aux
juifs et non aux nations. Pour les catalogues de vices inspirs du Dcalogue, voir Didach,
2 s. (SC 248, p. 148 s., notes). Le texte des manuscrits porte ajndrofoniva, mais la notation
marginale (ajndromaniva = passion pour les hommes ) s'inscrirait parfaitement dans la srie
initie par les deux termes prcdents.
3 Sur ce concept, et plus gnralement sur le rapport des prceptes ternels avec la Loi
mosaque voir larticle mentionn ci-dessus, n. 4, p. 647.
4 Mme thmatique chez Paul (Rom. 1, 18-20).
5 Nous avons retenu la correction propose par LANGE : il semble bien en effet que Justin ait
voulu, par ce paralllisme, souligner le caractre contradictoire de l'attitude dcrite, pour mieux
l'opposer la rciprocit qu'exige le prcepte du Christ auquel il consacre ensuite sa rflexion.
6 Unique emploi du verbe plhrou'sqai en ce sens chez Justin. PTOLEMEE, Ep. ad Flor., 5, 1,
dsigne par le mme verbe l'accomplissement, c'est--dire le perfectionnement par le Christ des lois
contenues dans le Dcalogue.
7 Citation libre de Matthieu et Luc (cf. Deut. 6, 5 et Lv. 19, 18). Voir E. MASSAUX, Influence,
p. 531, et A. J. BELLINZONI, The Sayings of Jesus, p. 38-43, qui propose une tude textuelle
dtaille, avec rfrences dans la littrature patristique.
8 Il y a l, vraisemblablement, une allusion aux versets 13-14 non cits ici du chapitre du
Deutronome auquel est emprunte la citation du N.T. (Kuvrion to;n qeovn sou fobhqhvsh/ kai;

818

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 93, 2 (note 8) 93, 3 (note 12)

aujtw'/ movnw/ latreuvsei" kai; pro;" aujto;n kollhqhvsh/ kai; ejpi; tw'/ ojnovnati aujtou' ojmh'/ : Ouj
poreuvesqe ojpivsw qew'n eJtevrwn ajpo; tw'n qew'n tw'n ejqnw'n tw'n perikuvklw/ uJmw'n).

9 Sans doute une allusion au Baptme du Christ, voqu aux chap. 87-88. La citation de
rfrence n'y est cependant pas donne : Ou|tov" ejstin oJ uiJov" mou oJ ajgaphtov", ejn w|/ eujdovkhsa
(Matth. 3, 17 et pll.). Ce titre de Bien-aim est rappel en 137, 2 (phs. 1, 6). Voir aussi Ps. 28,
6 ; 46, 4 et Is. 44, 2 (galement non cits). Ce commentaire de Justin se justifie par la
concidence lexicale ajgapa'n / ajgapwvmenon, mais aussi par une double quivalence, dj
dmontre, entre les titres qui figurent dans la citation des vangiles (kuvrion / qeovn) et celui
d'ange. Pour kuvrion = a[ggelon, cf. 58, 3.10 ; 59, 1 ; 60, 5 ; 61, 1 ; pour qeovn = a[ggelon,
cf. 59, 3 ; 60, 4.5 ; 61, 1 ; 126, 6 ; 127, 4. Dans ce commentaire, Justin explique avec insistance
qu'aimer Dieu (ajgaphvsei" kuvrion to;n qeovn sou), c'est honorer (timhvsei bis) celui qu'il a envoy,
et qui est aim de lui (to;n ajgapwvmenon uJp! aujtou'). C'est par lui en effet qu'on accde
l'amour du Pre de toute chose (114, 4), et celui qui touche au Bien-aim, est comme s'il
touchait la pupille de Dieu (137, 2). Le verbe tima'n renvoie Mal. 1, 11, tel que ce verset
est cit en 28, 5 : ...o{ti tima'tai (mevga LXX) to; o[nomav mou ejn toi'" e[qnesi, levgei kuvrio". Or ce
texte est abondamment comment, dans le Dialogue et chez les auteurs chrtiens, comme une
prophtie du sacrifice universel offert par les nations (cf. 41, 2*). Ce passage est peut-tre
aussi inspir de Jn. 5, 23, o l'on retrouve le verbe tima'n, l'ide qu'il faut honorer le Fils pour
honorer le Pre, et l'expression to;n pevmyanta aujtovn qui pourrait correspondre ici au titre
d'ange (cf. I Apol. 6, 1).
10 Cette formulation ngative de la rgle dor apparat galement, attribue Hillel, au trait
Shabbath (31a) du Talmud de Babylone : Un paen, qui souhaitait devenir proslyte alla trouver
Shamma, et lui demanda de lui enseigner la Torah pendant qu'il se tiendrait sur un pied.
Shamma le chassa. Le paen alla trouver Hillel, qui lui dit : Ce que tu ne souhaites pas qu'on
te fasse, ne le fais pas autrui. Voil toute la Torah. Tout le reste en est le commentaire. Va, et
tudie . Dans un autre passage du Talmud (ARN, 26 : d. Schechter, vers. b, p. 53), cest
Rabbi Akiba (Ier-IIe s.) quelle est attribue. On trouve la mme rgle, formule de faon
ngative ou positive, en Matth. 7, 12 ; Lc. 6, 31 ; Didach, 1, 2 ; Const. apost., I, 1, 7 (Tob. 4, 15) ;
III, 15, 4 et VII, 2, 1 ; chez ISAAC D'ANTIOCHE : cf. S. KAZAN, Isaac of Antioch's Homily
against the Jews , Oriens christianus 49 (1965), p. 57 etc. Liste de citations dans les littratures
paenne, juive, et chrtienne in : G. RESCH, Das Aposteldecret nach seiner ausserkanonischer
Textgestalt [TU 28, 3], Leipzig 1905, p. 132-141 ; voir aussi A. DIHLE, Die Goldene Regel. Eine
Einfhrung in die Geschichte der antiken und frhchristlichen Vulgrethik, Gttingen 1962 (W. Rordorf
et A. Tuilier, La Doctrine des douze aptres. Didach, SC 248, p. 143).
11 Cf. PLATON, Tim., 45c.
12 Expression stocienne que PLUTARQUE (De virt., 10), cite comme tant de Chrysippe. On la
retrouve dans le De resurrectione attribu JUSTIN (fr. 8 : PG VI, 1585 B) ; CLEMENT
D'ALEXANDRIE emploie frquemment des tournures analogues (Paed., I, 12, 100, 3 ; II, 5,

819

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 93, 3 (note 12) 93, 5 (note 21)

46, 2 ; III, 4, 30, 3 ; Strom., III, 7, 1 (PG VIII, 1205 B) ; VI, 18, 163, 2 ; voir aussi TATIEN,
Or. ad Graec., 15 ; Const. apost., VII, 34, 6 ; VIII, 9, 8 ; VIII, 12, 17 ; VIII, 15, 7 (logikai'"
fuvsesin) ; VIII, 37, 5 ; CHRYSOSTOME, Stat., 11, 2 (PG XLIX, 121), etc. Pour Justin, l'adjectif
logikov" dsigne la facult de discerner le bien et le mal (cf. I Apol. 28, 3), dispense tous les
hommes (lovgo" spermatikov") avant l'Incarnation du Verbe, Logos universel.
13 I. e. la Parole du Christ. Cf. supra ( {Oqen moi dokei' kalw'" eijrh'sqai uJpo; tou' hJmetevrou
kurivou).
14 Justin dcompose maintenant le prcepte en trois lments : amour de Dieu, du prochain,
de soi-mme. Dans le commentaire qui suit, il accuse les juifs d'avoir transgress chacun de
ces prceptes, en prfrant l'idoltrie l'amour de Dieu, les perscutions l'amour du
prochain, et en refusant de comprendre les signes accomplis par Mose. Pour le second
lment du prcepte (amour du prochain), il propose, dans les 3 et 4, une srie
d'quivalences qui en restreignent progressivement la porte, favorisant le dtournement de ce
prcepte en reproche, et la transition avec le chapitre suivant : le prochain , c'est d'abord
l'homme en gnral ( 3), puis les prophtes, les Justes, les chrtiens et enfin le Christ ( 4).
15 Cf. 19, 5*.
16 Cf. 16, 3*-4*.
17 Cf. 40, 4*.
18 Cf. 16, 4*.
19 Sur cette rptition du verbe katara'sqai, qui associe dans une mme maldiction le Christ
et les chrtiens, cf. 10, 3*.
20 Serpent d'airain (chap. 91), et combat contre Amalek (chap. 90).
21 Diverses traductions sont proposes pour l'expression hJma'" ajlogei'n duvnasqai
uJpolambavnonte" : in angustias nos coniici posse existimantes (OTTO) ; vous estimez
pouvoir nous rduire au silence (ARCHAMBAULT) ; supposing that we can be reduced to
silence (WILLIAMS) ; creyendo que tambin nosotros vamos a ser insensatos
(RUIZ BUENO) ; pensando che ci troviamo a corto di argomenti (VISONA). Le pronom
hJma'" est considr tantt comme complment tantt comme sujet de ajlogei'n, verbe qui
signifie proprement induire en faux, ou bien se mprendre, perdre le sens. La prsence de l'adjectif
ajlovgisto" dans la phrase prcdente rend le second sens plus probable, et c'est ainsi qu'a d le
comprendre D. RUIZ BUENO, qui ajoute au texte une prcision qu'il ne contient pas : tambin
nosotros . Mais il n'est pas certain que Justin ait voulu, par le rapprochement de ces termes,
tablir un parallle entre juifs et chrtiens. S'il y a paralllisme dans ce passage, il semble plutt
qu'il s'tablisse entre hJma'" ajlogei'n et uJmei'" ajporei'te lovgwn. Le verbe ajlogei'n signifierait donc
ici : tre rduit au silence (aj-logiva) par un assaut de questions qui sment la confusion (sur
le sens de ajporei'n, cf. 32, 2*).

820

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 94, 1 (note 1) 94, 5 (note 10)

Notes du chapitre 94
1 Justin revient sur un thme annonc en 91, 4*, mais considr ici d'un autre point de vue.
La citation exacte du verset (qui porte les mots : ei[dwlon. ...oJmoivwma) semble ici
intentionnellement ? contamine par Gen. 1, 26 (kat! eijkovna hJmetevran kai; kaq! oJmoivwsin),
dont l'exgse figure en 62, 1-2.
2 La traduction d'ARCHAMBAULT, en signe gnralement adopte abandonne trop vite
le sens concret de l'expression : dans le rcit de la LXX en effet, shmei'on signifie perche ,
hampe , mais pour Justin, ce mot dsigne aussi un symbole (le dbat en cours porte sur
les images), et plus particulirement celui de la Croix (cf. 90, 5* ; 111, 4*, etc.). C'est
vraisemblablement pour suggrer cette polysmie que lApologiste substitue ici ejpi; shmei'on
ejpi; shmeivou (LXX et Dial. 94, 3 ; 112, 1). TERTULLIEN traduit ejpi; shmeivou par ligno , et non
par signo . Lorsqu'une ralit a seulement valeur de signe , Justin utilise l'expression eij"
shmei'on (cf. 16, 2*). Il faudrait donc pouvoir conserver dans la traduction ces diffrentes
significations que souligne en outre la rptition du mot shmei'on. Afin de suggrer la ralit de
la lutte qui les oppose, et des puissances (dunavmei") alors mises en uvre, Justin utilise une
mme terminologie (ejnergei'n, ejnergeiva) pour la Croix ou ses figures (79, 4 : bton de Mose ;
94, 1 : serpent d'airain ; 95, 1 : Passion), et pour toutes les entreprises magiques, dmoniaques,
ou hrtiques (7, 3 ; 18, 3 ; 35, 2 ; 39, 6 ; 69, 1 ; 78, 6.9).
3 Adjectif (ajnaivtio") repris en 94, 5* (cf. I Apol. 44, 8 et PLATON, Rp., 617e).
4 Cf. 91, 4.
5 Cp. 125, 4 (oJ diavbolo", toutevstin hJ duvnami" ejkeivnh hJ kai; o[fi" keklhmevnh kai; satana'").
6 Cf. BARNABE, Ep., 12, 5-7 ; TERTULLIEN, Adv. Marc., III, 18, 7 ; De idol., 5, 4 (o le serpent
reprsente le diable) ; Adv. Jud., 10, 10. Pour les crivains chrtiens, le signe (cf. 90, 3*)
lev par Mose avait la forme d'une croix.
7 Remarque souvent faite dans les traits Adversus Judaeos, et semble-t-il, injustifie dans le cas
prsent, puisque la Mekhilta et la Mishna comportent des lments d'explication pour l'pisode
du serpent d'airain (cf. Appendice 6, p. 956-958).
8 La traduction d'ARCHAMBAULT, qui correspond au texte du manuscrit, n'offre gure de
sens : nous t'coutons attentivement rvler le mystre, pourquoi (pour OTTO, di! w|n
quivaut touvtwn di! a}) les enseignements des prophtes eux-mmes peuvent tre
dnaturs . Il n'y a pas de mystre du discrdit port aux critures, mais un mystre (94, 2)
du serpent d'airain, signe de la Croix, et, d'autre part, un discrdit port aux critures par des
interprtations errones qui les rendent contradictoires (cf. 30, 1*, sur le verbe sukofantei'n).
Il semble donc qu'il faille dplacer kai;, en dissociant ces deux lments, pour restituer le sens
originel de la phrase.
9 L'attaque vise probablement aussi les Marcionites (cf. 30, 1*).
10 La maldiction de la Croix annule celle du pch, de mme que par le serpent d'airain les
serpents du dsert (= les anges mauvais) se trouvaient repousss. Le rapprochement entre le

821

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 94, 5 (note 10) 95, 2 (note 6)

serpent de la Gense et celui de Mose apparat dj chez PHILON, Leg., 2, 71-81 ; Agric., 94-101.

Notes du chapitre 95
1 Argument quon retrouve dans les Trophes de Damas, I, 2 (PO XV, 193).
2 Rponse Tryphon (8, 4).
3 Les drglements sexuels sont dj condamns dans le Lvitique, 18, 22 et 20, 13, puis dans
de nombreux textes juifs ou chrtiens : Testament de Lvi, 17, 11 ; Or. Sib., 4, 34 s. ;
Ps.-PHOCYLIDE, Sentences, 3, 190 ; FLAVIUS JOSEPHE, C. Ap., II, 24, 199 ; PHILON, Spec., 3,
37 s. ; Abr., 135 s. ; Contempl., 61-62 ; N.T. : Rom. 1, 27 ; I Tim. 1, 10 ; BARNABE, Ep., 19, 4 ;
Didach, 2, 1 ; CLEMENT D'ALEXANDRIE, Paed., II, 10, 89, 1 (d'aprs Barnab) ; Protr., X, 108, 5 ;
ARISTIDE, Apol., 13, 7 ; Actes de Jean, 36 ; Apocalypse de Pierre, 10, etc. Paidofqorei'n est un
nologisme substitu paiderastei'n (Didach, SC 248, n. 4, p. 149).
4 Argument a minore ad majus. Pour la comparaison entre les versets de la LXX, la rfrence
paulinienne et la citation de Justin, voir J. S. SMIT SIBINGA, The Old Testament Text of Justin
Martyr, p. 94-98, et la critique de ses conclusions par Th. STYLIANOPOULOS, Justin Martyr and
the Mosaic Law, p. 104-108.
5 L'expression tw'n ejk panto;" gevnou" ajnqrwvpwn fait cho pa'n gevno" ajnqrwvpwn (95, 1), et elle
sera reprise un peu plus loin sous la forme uJpe;r tou' ajnqrwpeivou gevnou". Elle est
particulirement chre Justin : il l'utilise propos de ceux des nations qui, ayant No, chef
d'une autre race pour anctre commun (Dial. 119, 4), ont de tout temps observ les
prceptes ternels (Dial. 23, 1 ; 93, 1), en tant clairs par les semences du Logos (I Apol. 46,
2 ; II Apol. 8, 1), ou bien ont entendu la parole des Aptres partis de Jrusalem (I Apol. 31, 7 ;
39, 3 ; 50, 12), se sont convertis la foi chrtienne, acceptant parfois jusqu'au martyre pour ne
point la renier (Dial. 121, 2 ; 131, 5 ; I Apol. 1, 1 ; 15, 6 ; 25, 1 ; 40, 7), et attendent le retour du
Christ (I Apol. 32, 4 ; 56, 1 : cf. Gen. 49, 10). L'origine multiple de ces chrtiens qui sont tous
Fils du Trs-haut (124, 1 : cf. Ps. 81, 8) est symbolise par les troupeaux de Jacob (Dial. 134,
5). Cette expression, qui caractrise, dans tous les cas, l'universalit du message chrtien, ne
parat pas avoir de source scripturaire directe. Mais son caractre rptitif permet de penser
qu'elle tait utilise dans un cadre liturgique. La formule th;n krivsin ajpo; panto;" gevnou"
ajnqrwvpwn poiouvmeno" (Dial. 124, 1) est prsente par A. L. FEDER, Justins des Mrtyrers Lehre von
Jesus Christus, p. 280-281, comme un quivalent de krith;" aJpavntwn, lment du Symbole.
6 Le Christ n'a pas t maudit (par Dieu) : il a accompli l'conomie du Salut.
Cf. A. G. HAMMAN, Le Mystre du Salut, Paris 1954, p. 119-132, qui rappelle (p. 120)

822

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 95, 2 (note 6) 95, 4 (note 15)

la formule de saint Bonaventure : Le Pre a donn son Fils non pas en lui imposant la mort,
mais en la tolrant .
7 Cf. 40, 4 ; 74, 3 ; 88, 4 ; 89, 3.
8 Selon A. L. WILLIAMS (ad. loc.), l'argument est assez courant et se retrouve par exemple dans
le Hizzuk Emunah, 1, 47 et 2, 24 (d. D. Deutsch, Breslau 1873), d'ISAAC B. ABRAHAM TROKI
(1533-1594).
9 Allusion la crucifixion (cf. 17, 1*).
10 Cf. 16, 3*-4*.
11 Le pronom tau'ta renvoie ce qui prcde.
12 Cf. 44, 4.
13 Cf. note 8, p. 607-608 (10, 3), et note 18, p. 631-632 (16, 4).
14 Justin semble vouloir dire qu'un refus de conversion entrane une participation rtroactive
la faute de ceux qu'il considre comme responsables de la crucifixion du Christ.
15 L'ensemble de ce chapitre prsente, dans une composition construite en chiasme, un
raisonnement a fortiori que structurent fortement la srie des conditionnelles (eij d;e; ..., eij ou\n,
...eij ga;r..., etc.), ainsi que l'insistance sur le thme de la maldiction (katavra, kekathramevnou),
sur le caractre universel du Salut offert par les souffrances du Christ (pa'n gevno" ajnqrwvpwn ;
pavnta ta; e[qnh ; uJpe;r tw'n ejk panto;" gevnou" ajnqrwvpwn ; ta;" pavntwn katavra" ; uJpe;r tou'
ajnqrwpeivou gevnou" ; tw'/ gevnei tw'n ajnqrwvpwn), et sur leur conformit la volont du Pre
(oJ path;r tw'n o{lwn... ejboulhvqh ; kata; th;n tou' patro;" boulh;n ; oJ path;r aujtou' ...ejnhvrghsen ;
oJ path;r aujto;n hjqevlhse...). Le rapprochement qui figure au centre de cette dmonstration
(kata; th;n tou' patro;" boulh;n / oujc wJ" gnwvmh/ qeou') en rsume tout l'esprit : maudire le Christ
au nom de la Loi, c'est, pour Justin, aller contre le dessein de Celui qui a fait don de cette Loi
au peuple d'Isral. Si d'autre part ceux qui n'appliquent pas intgralement la Loi tombent sous
le coup de la maldiction, cette maldiction les nations sont exposes plus encore qu'Isral.
Mais si c'est au contraire pour l'ensemble des nations Isral compris que le Christ (Loi
nouvelle) a souffert cette apparente maldiction, cette maldiction ceux qui maudissent le
Christ en se fondant sur la Loi sont plus exposs encore que les nations elles-mmes : le dbut
et la fin du chapitre mettent en parallle, pour en mieux souligner la disproportion, les pchs
des nations et la perscution mene contre les prophtes, le Christ ou ses disciples. Paul
n'allait pas aussi loin dans son commentaire de Deut. 27, 26, centr uniquement sur
l'incompatibilit de la foi et de la Loi, et sur le paradoxe d'une maldiction qui sauve de la
maldiction. L'argumentation de Justin revient ici retourner la maldiction sur ceux qui la
prononcent et ne s'en repentent pas.
La premire partie de ce raisonnement ( 1) suppose les nations soumises aux mmes
exigences que le peuple d'Isral, alors qu'elles n'ont pas, comme lui, assum le don de la Loi.
Il est trange que ces prmisses laissent Tryphon sans raction.

823

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 96, 1 (note 1) 97, 1 (note 2)

Notes du chapitre 96
1 Justin cite ce texte non pas selon les LXX (kekataramevno" uJpo; qeou' pa'" kremavmeno" ejpi;
xuvlou), le texte hbreu, les versions de Symmaque, et de Thodotion ou l'vangile des bionites
(o{ti u{bri" qeou' oJ kremavmeno"), mais comme les crivains chrtiens primitifs (Gal. 3, 13 ;
TERTULLIEN, Adv. Marc., III, 18, 7 etc.), chez lesquels, comme partout ailleurs dans le Dialogue
(cf. 32, 1*), disparat la prcision uJpo; qeou' (exception faite toutefois d'ARISTON DE PELLA,
Disputatio Jasonis et Papisci : Loidoriva qeou' oJ kremavmeno" (fr. 2, CAC IX, p. 357). JEROME,
In Ep. ad Gal., II, 3, 14 (PL XXVI, 362-463), attribuait uJpo; qeou' une interpolation juive.
Dans son commentaire, Justin carte explicitement la leon des LXX et avec elle l'ide d'une
maldiction divine (oujc wJ" tou' qeou' katarwmevnou...). Il rejette galement l'exgse de Paul qui,
comme Tryphon, appliquait le verset au Christ. Selon son interprtation (96, 2),
la maldiction est celle que subissent les chrtiens attachs au bois [de la Croix]. Il n'est
donc pas ncessaire, comme le suggre A. L. WILLIAMS, d'imaginer que l'absence de uJpo; qeou'
soit due une correction de copiste (cf. J. SMIT SIBINGA, The Old Testament Text of Justin Martyr,
p. 96-98).
2 Cf. 61, 1*.
3 Cf. 33, 2*.
4 Cf. 29, 1* ; 52, 4*.
5 Sur la Birkat ha-Minim, voir larticle annonc ci-dessus, n. 18, p. 631-632.
6 Cf. 18, 3*. Il est trange que Justin n'ait pas cit ici Lc. 6, 28 (eujlogei'te tou;" katarwmevnou"
uJma'"), qui correspond si bien sa dmonstration. Selon W. C. van UNNIK (qui en fait le
premier l'observation), cette particularit ne peut s'expliquer qu'en supposant que Justin
n'avait pas connaissance de l'vangile attribu Luc ( Der Fluch der Gekreuzigten. Dtn. 21,
23 in der Deutung Justinus des Mrtyrers , in : Theologia crucis. Festschrift Erich Dinkler,
Tbingen 1979, p. 494). Mais les rfrences Luc ne manquent pas dans le Dialogue : voir cidessous lindex scripturaire, et par exemple Lc. 23, 46 cit en 105, 5.
7 Sur le jeu de mots crhstoiv / cristianoiv, cf. 130, 3*.
8 Cf. 36, 1* (thme du Jugement).

Notes du chapitre 97
1 Cf. 49, 3*.
2 Les LXX portent : e{w" dusmw'n hJlivou ; cf. Dial. 90, 4 (panh'mar) et 111, 1 (mevcri" eJspevra").
Il y a l une allusion la prcision tire de Deut. 21, 23 (tafh'/ tavyete aujto; ejn th'/ hJmevra/
ejkeivnh/) que Justin ne donne jamais lorsqu'il cite ce verset (cf. 10, 3*). Le rapprochement est
galement implicite chez PHILON, Spec., 3, 152 ; FLAVIUS JOSEPHE, Ant. jud., IV, 202, et
explicite dans l'vangile de Pierre, 5, 15 et 22. L'insistance pour faire concider l'heure de la

824

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 97, 1 (note 2) 97, 4 (note 11)

mort du Christ et celle qui tait prescrite pour l'immolation de l'agneau pascal (Exod. 12, 6 :
pro;" eJspevran) est, par ailleurs, caractristique des textes quartodcimans. Cf. E. NORELLI,
Due testimonia attribuiti a Esdra , Annali di storia dell'esegesi 1 (1984), p. 245-246.
3 Dtail dj rapport en 90, 4. Justin pense-t-il, en voquant cette figure (sch'ma) aux initiales
de ces deux noms qui forment l'Alpha et l'Omega si souvent reprsents sous les deux bras de
la Croix ? (plusieurs exemples in : B. BAGATTI, L'glise de la circoncision, pp. 148 ; 151 ; 162 ;
183). Pour le commentaire du verset, cf. 24, 4*.
4 Cf. I Apol. 38, 5.
5 Cette prcision, qui figurait dans la prcdente citation (24, 4*, avec rfrences), disparat
partout ailleurs dans l'uvre de Justin. Le sens exige ici qu'elle soit restitue : c'est sur elle en
effet que porte le commentaire du paragraphe prcdent.
6 Cf. 16, 5*. Ainsi ponctu, le verset constitue une prophtie de la Rsurrection. Dans
l'Apologie (I, 48, 6), ce mme verset est prsent comme une prophtie de la mort du Christ.
La citation est alors plus complte, et la ponctuation diffrente : kai; e[stai ejn eijrhvnh/ hJ tafh;
aujtou' : h\rtai ejk tou' mevsou (le juste a t emport, et son tombeau sera en paix ; il a t emport du
milieu [des hommes]).
7 Cf. 64, 6*.
8 Cf. 13, 6*.
9 Versets repris et comments en 98, 4 ; 104, 1 ; cf. I Apol. 35, 5.7-8 ; 38, 4. Voir N. KOLTUNFROMM, Psalm 22s Christological Interpretative Tradition in Light of Christian anti-Jewish
Polemic , JECS 6/1 (1998), p. 37-57.
10 Le rapprochement avec l'vangile de Pierre est justifi (A. HARNACK, Bruchstcke des
Evangeliums und der Apokalypse des Petrus , TU, IX, 2, 18932, p. 37-40 ; P. PILHOFER
Justin und das Petrusevangelium , ZNTW 81, 1990, p. 74-75) par la mention des clous et
surtout l'emploi de lacmov", terme assez rare. Noter cependant que le quatrime vangile fait
dj allusion aux clous (20, 25), et emploie le verbe lagcavnein propos du partage des
vtements (19, 24). Mme mention des clous chez MELITON DE SARDES, Sur la Pque, 93, 698
(SC 123, p. 114-115) ; IGNACE D'ANTIOCHE, Ad Smyrn., 1, 2 ; BARNABE, Ep., 5, 13, citant
Ps. 118, 120 ; cf. Const. apost., VIII, 12, 33 (proshlwvqh). Lorsqu'il rapporte cet pisode dans
l'Apologie, Justin se rfre des Actes de Pilate (cf. I Apol. 35, 9 et 48, 3) qui ne doivent pas
tre confondus avec l'Apocryphe insr dans l'vangile de Nicodme. Cf. J.-P. LEMONON, Pilate et
le gouvernement de la Jude. Textes et monuments, Paris 1981, p. 258-265.
11 Dans les Psaumes, l'innocent expos aux souffrances est trs souvent le roi, qui reprsente
son peuple. Car pour le pote et ceux qui il destine ses chants, ceux-ci ne se rfrent pas au
Messie, mais aux conditions bien relles d'une poque dtermine. C'est seulement dans la
perspective chrtienne que ces textes recevront une interprtation messianique et
christologique. Cf. S. MOWINCKEL, He that Cometh, Oxford 1959, pp. 12 et 235. Le Ps. 21 est
comment en un sens messianique dans le Yalqut Shimeoni sur Isae, 60, 1 (499), recueil
midrashique gnralement dat du XIIe s., et utilisant dans ce passage Pessiqta

825

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 97, 4 (note 11) 98, 5 (note 3)

Rabbati, 36-37 (IIIe-VIIe s. ?). Cf. J. J. BRIERRE-NARBONNE, Exgse midrashique des prophties
messianiques, Paris 1935, p. 112-113 (texte et traduction). APHRAATE, Exp., 17, 10 (SC n 359,
p. 744), laisse entendre que dans l'exgse juive ce psaume tait appliqu Sal, en rfrence
sa mort sur les remparts de Beth Shan (I Sam. 31, 10).
12 Depuis OTTO, seul le premier terme de l'expression basileu;" cristov" est conserv,
le second tant considr comme une glose marginale introduite dans le texte. Cette
correction repose sur le caractre inusit de la tournure et l'imitation de TERTULLIEN,
Adv. Marc., III, 19, 6 = Adv. Jud., 10, 14 : Quam crucem nec ipse David passus est nec ullus
rex [regum] Iudaeorum . La leon propose par MARAN et THIRLBY basileu;" kai; (ou h])
cristov" se retrouve en d'autres passages du Dialogue (86, 3 ; 96, 1 ; et 141, 3), et la seconde
de ces rfrences, trs proche du passage comporte comme ici, une allusion la Croix.
G. VISONA conserve toutefois le double titre, en faisant remarquer que mme si tous les rois
d'Isral sont oints, Justin utilise uniquement basileuv" pour Salomon ou zchias (33, 1 ;
34, 1.2 ; 34, 7 ; 36, 6 ; 43, 8). L'expression cristo;n basileva, ajoute-t-il, figure en Lc. 23, 2,
propos de Jsus. Rien ne s'oppose ce qu'on s'en tienne au texte des manuscrits.

Notes du chapitre 98
1 Chaque lment de cette prsentation annonce certains versets du psaume : pit envers le
Pre (v. 2.5.6.11.12.23-24) ; prire pour chapper la mort (v. 12.20-22) ; vocation des
acteurs de la perscution (v. 8-9.13-14.17-19) ; ralit de la Passion (v. 2.12.15-16). L'adjectif
ajntilhptikov" (ou l'adverbe ajntilhptikw'" selon les manuscrits) est ainsi, selon toute
vraisemblance, tir du verset 20 : eij" th;n ajntivlhyivn mou provsce". Justin ne comprenait donc
pas ajntivlhyin au sens de protection (comme l'entendent tous les traducteurs du Dialogue),
mais plutt de prise en charge [de la souffrance]. D'o la traduction propose ci-dessous
(98, 5) pour ce verset. Mme insistance sur la ralit de la Passion, avec la forme
ajntelambavneto, en 103, 8.
2 Ce verset, sur lequel Justin ne revient pas dans son exgse, a embarrass les
commentateurs. Seule la version des LXX mentionne des pchs (paraptwvmata) ; les autres
traducteurs grecs parlent de prire, le texte hbreu de plaintes (ytig"a}V'Ayreb]D)i .
3 Justin va donner le premier commentaire d'ensemble existant, pour ce psaume, dans la
littrature chrtienne. Sur l'histoire de son exgse chez les Pres, voir J. DANIELOU,
Le Psaume 21 dans la catchse patristique , MD 49 (1957), p. 17-34 = tudes d'exgse judochrtienne. Les Testimonia, [Thologie historique, 5], Paris 1966, chap. II, Le Ps. 21 et le
mystre de la Passion , p. 28-41 : l'interprtation de Justin, comme celle de la catchse
primitive, s'attache essentiellement aux dtails extrieurs , et voit dans ce psaume une
prophtie de la Passion ; celle des Pres Grecs et d'Augustin sera davantage ecclsiologique.
Pour l'analyse dtaille de la lecture christologique propose par Justin, voir M. FEDOU,

826

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 98, 5 (note 3) 99, 3 (note 6)

La vision de la Croix dans l'uvre de saint Justin, philosophe et martyr , RecAug 19 (1984),
p. 55-63. Dans cette exgse, les vangiles sont appels treize fois Mmoires des Aptres
(cf. 100, 4*), ce que Justin ne fait jamais ailleurs dans le Dialogue (voir encore I Apol. 66, 3 ;
67, 3 ; cf. 33, 5). Cette observation conduisait W. BOUSSET, Jdisch-Christlicher Schulbetrieb in
Alexandria und Rom., Gttingen 1915, p. 292, penser que lApologiste avait utilis ici un
commentaire antrieur dont il tait peut-tre lui-mme l'auteur.

Notes du chapitre 99
1 Cette prcision est absente du N.T. Comme Justin n'est pas coutumier des considrations
accessoires ou purement topographiques, il n'est pas exclu de dceler ici quelque intention
polmique : le Christ au mont des Oliviers situ en face du Temple est en effet la Pierre
angulaire de cette Loi nouvelle qui vient se substituer l'ancienne (cf. 11, 2 ; 22, 11). Peuttre cette remarque comporte-t-elle aussi une allusion Zach. 14, 4, non cit dans le Dialogue :
Kai; sthvsontai oiJ povde" aujtou' ejn th'/ hJmevra/ ejkeivnh/ ejpi; to; o[ro" tw'n ejlaiw'n to; katevnanti
JIerousalh;m ejx ajnatolw'n. C'est bien ainsi que l'entend EUSEBE, Dem. ev., VI, 18 (PG XX,

455 s.), qui consacre un long dveloppement cette symbolique, en s'appuyant sur le texte de
Zacharie : Tou'to de; to; tw'n jElaiw'n o[ro" katenavnti th'" JIerousalh;m ei\nai levlektai
ejpeidhvper ajnti; th'" palaia'" ejpigeivou

JIerousalhvm, kai; th'" ejn aujth'/ qrhskeiva" sunevsth

tw'/ qew'/ meta; th;n th'" JIerousalh;m kaqaivresin (ibid., col. 457).

2 Justin rapproche implicitement les expressions ajpo; th'" swthriva" mou (Ps. 21, 2) et ajp! ejmou'
(Matth. 26, 39, etc.).
3 Texte de Matthieu sans doute influenc par Lc. 22, 42 (E. MASSAUX, Influence, p. 533), et
Mc. 14, 36 (A. J. BELLINZONI, The Sayings of Jesus, p. 32-33).
4 Premire application, dans la littrature chrtienne, de ces versets l'agonie du Christ au
Mont des Oliviers. La dernire remarque vise certains gnostiques (cf. 84, 2*).
5 Il s'agit non d'une vritable question, mais d'une manire de blme destin favoriser le
repentir. Cp. PHILON, Leg., 3, 49 s. ; Deter., 57 ; la paraphrase du verset in Gen. R., 19, 9 :
Comment en es-tu arriv l ? ; mme commentaire in : Midrash Haggadah (d. Buber,
Vienne 1894, p. 8) ; Targum du Ps.- Jonathan sur Gen. 3, 9 ; Pirq de Rabbi Eliezer, 21, 28 ;
Vie grecque d'Adam et ve, 23 ; THEOPHILE D'ANTIOCHE, Ad Autol., 2, 26 et 29 ; TERTULLIEN,
Adv., Marc., II, 25 ; ORIGENE, Comm. in Matth., 10, 14, etc. Justin rpond peut-tre aussi, dans
ce passage, aux attaques de Marcion (cf. TERTULLIEN, Adv. Marc., II, 24-27). Pour
l'interprtation du meurtre d'Abel, voir A. APTOWITZER, Kain und Abel in der Agadah, der
Apokryphen, der hellenistischen, christlichen und muhammedanischen Literatur, Vienne & Leipzig 1922.
6 Justin fait allusion ici la connaissance du bien et du mal (cf. Gen. 3, 5 et 22), prsente
dans le texte biblique comme une consquence du pch d'Adam, et dont l'exprience
originelle, qui a valeur d'exemple (cf. TERTULLIEN, loc. cit.) est transmise par le rcit de

827

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 99, 3 (note 6) 100, 3 (note 11)

Mose. Le rapprochement de cette faute avec le meurtre d'Abel, puis la Passion du Christ,
invite une rflexion sur la Providence divine, et sur l'conomie de la Rdemption.
7 Le mot grec a[noia signifie plutt draison , folie , mais cest avec le verbe ajgnoei'n que
Justin le commente : do la traduction retenue ici et plus haut (98, 2). Cp. THEODORET DE
CYR : Tou'to ga;r paredhvlou to; : Oujk eij" a[noian ejmoiv. Nenovhka ga;r wJ" ouj mavthn ajnebavlou
th;n th'" aijthvsew" dovsin, ajlla; mevga ti kai; swthvrion ejk tou' pavqou" oijkonomw'n (In Psalm.
XXI : PG LXXX, 1012 C).
8 Le sjour des morts est dsign par le mme terme, emprunt la culture paenne, en
Matth. 16, 18.

Notes du chapitre 100


1 Comme Justin le rappelle ci-dessous, Isral est un des titres du Christ. La leon du manuscrit
(tou' jIsrahvl) est peut-tre due une correction de copiste soucieux d'harmoniser son texte
avec celui des LXX (cf. 98, 2).
2 Prcision, tire du Symbole, que Justin rappelle frquemment (32, 3 ; 63, 1 ; 85, 1.4 ; 95, 2 ;
97, 1 ; 106, 1 ; I Apol. 45, 1 ; 46, 5), mais pas rgulirement. Voir 56, 4*.11*.22* sur le Christ
serviteur du Pre.
3 Cf. 11, 5 ; 36, 2* ; 58, 7* ; 75, 2*, et Appendice 12, pp. 997-998. Ces deux titres sont
expliqus en 123, 8-9.
4 Cf. 52, 2 s. et 91, 1 s.
5 Cf. 10, 2*.
6 En plusieurs endroits, Justin introduit des textes provenant des vangiles ou des
Mmoires des Aptres par la formule gevgraptai qui semble donner la citation l'autorit
des critures : 49, 5 ; 101, 3 ; 103, 6.8 ; 104, 1 ; 105, 6 ; 106, 4 ; 107, 1 ; 111, 3.
7 Cf. I Apol. 63, 3 (citation partielle). tude textuelle in A. J. BELLINZONI, op. cit., p. 25-28.
L'exgse d'IRENEE en Adv. haer., IV, 7, 4 est fort voisine de celle que Justin propose dans
l'Apologie (controverse antijuive), l'intention polmique tant moins sensible dans le Dialogue.
Mais le Trait contre Marcion de Justin (cit par IRENEE, en Adv. haer., IV, 6, 2) ayant disparu,
il est difficile de dterminer dans quelle mesure l'exgse antihrtique d'Irne est originale ou
influence par celle(s) de son prdcesseur. Cf. A. HOUSSIAU, L'exgse de Matthieu 11, 27b,
selon saint Irne , EThL 29 (1953), p. 328-354.
8 Cf. 30, 1* et 58, 1*. Pour Justin, le Verbe est l'inspirateur des prophtes et des auteurs de
l'criture (cf. I Apol. 36, 1-2), mais il en est aussi le principe hermneutique (voir aussi,
Dial. 7, 3 ; 53, 5 ; 76, 3*.6 ; I Apol. 32, 2 ; 50, 12).
9 Expression composite (cf. 138, 2*).
10 Cf. 76, 7*.
11 Cf. 23, 3* ; 43, 7.

828

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 100, 3 (note 12) 100, 4 (note 15)

12 Justin n'voque la descendance davidique que pour Marie (cf. 43, 1 et 45, 4). Mme point
de vue dans le Protvangile de Jacques, 10 (Maria;m o{ti h\n ejk th'" fulh'" Dauivd). Les vangiles
canoniques rattachent Jsus David par Joseph (Matth. 1, 1-17 ; Lc. 3, 23-38).
13 Depuis THIRLBY, la plupart des ditions et des traductions (MARAN, OTTO, WILLIAMS,
ARCHAMBAULT, RUIZ BUENO) substituent jAdavm jAbraavm. L'argument principal qui fonde
cette correction est qu'Abraham est l'un de ceux qui viennent d'tre numrs (tw'n
kathriqmhmevnwn). WILLIAMS renvoie 124, 3 (chute d'Adam et ve), mais ce passage ne
comporte pas d'allusion Abraham. ARCHAMBAULT pour sa part, considre que le sens est ici
vident On pourrait ajouter ces explications le fait qu'Adam signifie homme en
hbreu, ce qui expliquerait ici le titre de Fils de l'homme . Plusieurs lments, toutefois,
permettent de s'interroger sur la ncessit de cette correction : 1) Il est difficile d'admettre que
le pronom aujtovn fasse rfrence Adam alors que celui-ci n'est pas mentionn, dans ce qui
prcde, comme pre de l'humanit ; 2) Ce pronom se comprend mieux si on le fait suivre
d'une rptition d'Abraham ; 3) Justin vient d'affirmer (100, 2) que le Christ tait Fils des
Patriarches ; il prcise en outre, deux reprises (100, 2.3) que Marie est une vierge de leur
race (gevno"), ce qui correspond la gnalogie donne en 23, 3 ( Jsus-Christ, fils de Dieu,
n selon la volont de Dieu par Marie, la vierge issue de la race d'Abraham ), et celle de
Matthieu (1, 1 s.) ; 4). La dernire phrase se comprend mieux elle aussi en lisant Abraham ,
comme dans les manuscrits : Abraham, pre de Marie dont il est l'anctre, l'est aussi de Jsus.
Il n'est donc pas indispensable de remonter jusqu' Adam pour saisir le sens de ce passage.
Nous avons conserv ici, comme G. VISONA, le texte des manuscrits. Certains commentaires
s'appuient sur la substitution d'Adam Abraham pour opposer, travers leurs descendances
respectives, particularisme juif et universalisme chrtien. Ainsi M. FEDOU, RecAug 19
(1984), p. 60 : On mesure l'importance d'une telle affirmation dans le dialogue avec le Juif :
Jsus n'est pas seulement fils d'Abraham et de David mais fils d'Adam, et son existence
dborde largement l'aventure unique dont elle merge pour renvoyer, par del cette
aventure, aux origines de l'humanit . Cette interprtation repose sur une correction du texte
qui s'impose d'autant moins que pour Justin l'universalisme du message chrtien s'exprime
gnralement travers le concept de vritable Isral : le peuple des chrtiens est, travers le
Christ, descendance d'Abraham par la foi. Jamais en revanche, dans le Dialogue ou l'Apologie, Adam
n'est prsent comme l'anctre commun d'une humanit chrtienne.
14 La confession de Pierre et l'imposition du nom ne sont runies que chez Matthieu.
Les deux propositions ici juxtaposes sont, pour Justin, lies : c'est parce qu'il est Fils de Dieu
que le Christ peut procder ce changement de nom (cf. 106, 3*). C'est parce que Simon le
reconnat comme tel qu'il reoit un surnom qui est aussi un titre du Verbe (cf. 86, 3*).
Interprtation qui demeure implicite chez Justin, mais se trouve explicitement formule chez
TERTULLIEN, Adv. Marc., IV, 13, 6.
15 Voir le paragraphe suivant.

829

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 100, 4 (note 16) 100, 5 (note 21)

16 Mme dnomination en Dial. 101, 4 ; 102, 5 ; 103, 6.8 ; 104, 1 ; 105, 1.5.6 ; 106, 1.3.4 ;
107, 1 ; I Apol. 66, 3 ; 67, 3 ; voir 10, 2* (sur eujaggevlion). Trs nombreuses rfrences, dans la
bibliographie dA. WARTELLE, sur les sources notestamentaires de Justin.
17 Cf. 138, 2*.
18 Cp. 128, 4 (dunavmei kai; boulh'/ aujtou').
19 Sur l'ensemble de ces titres christologiques, voir Appendice 12, p. 978-1005. Certains
d'entre eux ont dj t cits : Sagesse (61, 1*), pe (91, 4*), bton (87, 2*),
Jacob et Isral (voir 100, 1*) ; un autre, Orient , apparat ici pour la premire fois
(cf. 106, 4 ; 121, 2 et 126, 1) ; un dernier, Jour , ne figure que dans cette liste, sans rfrence
scripturaire dans le Dialogue.
20 Le paralllisme entre ve et Marie (dj suggr en 45, 4) apparat ici pour la premire fois,
de faon explicite, dans la tradition chrtienne. On le retrouve chez IRENEE, Adv. haer., III,
22, 4 ; V, 19, 1 ; Dem. 33, et TERTULLIEN, De carne Christi, 17 (qui commentent aussi le
paralllisme entre Adam et le Christ dj exprim chez Paul (I Cor. 15, 22). Chacun des trois
auteurs l'inflchit cependant selon son dessein propre : justification de la naissance virginale
(Justin et Tertullien) ; thorie de la rcapitulation (Irne) ; Christ, nouvel Adam
(Tertullien). Les dveloppements d'Irne sont les plus riches du point de vue thologique.
En l'absence de documents antrieurs Justin, l'origine du thme reste indtermine.
Cf. G. H. JOUASSARD, Le parallle ve-Marie aux origines de la patristique , Bible et vie
chrtienne 7 (1954), p. 19-31. Voir galement L. CIGNELLI, Maria nuova Eva nella patristica greca
(sec. II-IV) [Collectio assisiensis, 8], Assise 1966 (sur Justin, p. 31-32) ; art. ve in :
Dictionnaire de Spiritualit, IV, 1779-1784 ; A. MLLER, Ecclesia-Maria. Die Einheit Marias und der
Kirche [Paradosis, 5], Fribourg/S. 1951 (sur Justin : chap. III, p. 46-51) ; (19552, p. 48-53).
Pour le pch originel, cf. 39, 6*. Ce passage du Dialogue est comment par J. A. DE ALDAMA,
Mara en la Patrstica de los siglos I y II [Biblioteca de Autores Cristianos, 300], Madrid 1970,
p. 268-272, qui analyse tous les lments de cette correspondance antithtique (ve /
Marie ; serpent / ange ; ve parqevno" kai; a[fqoro" / Marie parqevno" ; sduction et
dsobissance d've / foi et libre consentement de Marie ; ruine et mort / Rdemption)
justifiant le rapprochement entre les deux vnements.
21 Cf. I Apol. 33, 5-6 et 8, o l'on retrouve l'influence discute pour le dtail du Protvangile
de Jacques. Les citations explicites de Lc. 1, 35 dans la premire littrature chrtienne semblent
montrer que son interprtation apologtique, catchtique ou dogmatique demeure tout
d'abord centre sur le Christ ou sur l'Esprit. C'est partir du mystre du Christ que se
dveloppe et se fonde, partir du Ve sicle, la rflexion sur Marie. Cf. M. JOURJON J. P. BOUHOT, Luc 1, 35 dans la patristique grecque , in : tudes Mariales 25 (1968), p. 65-74.
Voir galement K. PIEPER, Die lteste Auslegung der Worte : Spiritus sanctus superveniet in
te (Lc. 1, 35) , TheolGlaub 5 (1913), p. 751-756. Plusieurs passages de l'uvre de Justin, et en
particulier les commentaires de Lc. 1, 35 en I Apol. 33, 4-6, montrent que les expressions
pneu'ma a[gion, duvnami" uJyivstou et Lovgo" sont alors prsentes comme des quivalents.

830

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 100, 5 (note 21) 102, 2 (note 2)

C'est le Logos, Puissance omnipotente de Dieu qui a opr en Marie le prodige prophtis par
Isae. La maternit virginale est ainsi considre comme une autoincarnation : explication qui
se rencontre chez d'autres auteurs de la mme poque (cf. J. A. DE ALDAMA, op. cit., p. 140146).
Notes du chapitre 101
1 Justin emploie indiffremment ejxoudevnwma et ejxouqevnhma, de mme que les formes verbales
correspondantes. La correction propose par OTTO (lire ici : ejxouqevnhma) ne s'impose donc
pas. ARCHAMBAULT, ad loc., signale la mme hsitation dans le texte (Ps. 89, 5 et Dan. 7, 14) et
les manuscrits des LXX. La forme avec le q est cependant plus frquente dans le N.T., et chez
les crivains chrtiens primitifs (dtail des rfrences chez OTTO, ad. loc.).
2 Cf. 100, 3*.
3 Ce dernier lment du commentaire ne correspond directement aucun verset du psaume
21. On peut y voir, d'aprs les considrations prsentes en 102, 7, une allusion aux v. 11-12,
20, et 22. Mais il semble que Justin pense aussi Mc. 15, 3 (eJaujto;n ouj duvnatai sw'sai) et
Lc. 23, 35 (swsavtw eJautovn) ; cf. 39 (sw'son seauto;n kai; hJma'"). LApologiste prend appui sur le
psaume pour montrer que ce qui paraissait tre une preuve que Jsus n'tait pas le Messie
figurait dj dans cette prophtie.
4 Cf. I Apol. 16, 7. Justin utilise diffrentes sources (A. J. BELLINZONI, op. cit., p. 17-20).
5 La conjecture de SYLBURG (genovmena pour ginovmena) est rejete dans toutes les ditions.
MARAN prcise que le participe fait videmment rfrence des vnements contemporains
de Justin ( manifeste Justinus loquatur de iis quae tunc Christianis eveniebant ). Mais le
commentaire de Justin distingue ici, pour mieux les rapprocher, les vnements passs
(ejxoudenwqei;" ...ajtimwqei;" ...e[paqen ...dieqhvkate) et prsents (hJmi'n ...pisteuvousin ...ejstin),
auxquels correspondent les deux principaux lments du verset (o[neido" ajnqrwvpwn = o[neido"
me;n ...hJmi'n, toi'" ...ajnqrwvpoi" ; ejxouqevnhma laou' = ejxouqevnhma ...tou' laou' uJmw'n).
Le paralllisme doit se retrouver dans les participes qui introduisent ce commentaire.
6 Expression de la drision.
7 Citation libre. Pour tout ce passage, cp. I Apol. 38, 6-8.

Notes du chapitre 102


1 Cf. 78, 1 s.
2 Mme formule en I Apol. 53, 6 (to;n para; tou' qeou' lovgon). La traduction adopte ici
correspond celle d'OTTO, reprise par WILLIAMS, VISONA et RUIZ BUENO. Celle
d'ARCHAMBAULT, reproduite par A. G. HAMMAN, n'est gure satisfaisante : Car c'est aprs

831

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 102, 2 (note 2) 102, 7 (note 15)

qu'il aurait proclam que le Verbe venu du Pre s'tait fait homme que celui-ci avait dcid de
mettre mort celui qu'il avait engendr . Le verbe ajndrou'sqai signifie prcisment arriver
l'ge d'homme (cf. I Apol. 31, 7 et 35, 1), et il ne semble pas avoir t utilis propos de
l'Incarnation avant le Ve sicle. Cf. G. W. H. LAMPE, A Patristic Greek Lexicon, p. 130.
3 Mme objection chez ORIGENE, Cels., I, 66. cette mme question, il est rpondu, dans le
Dialogue d'Athanase et Zacche, 77 (d. Conybeare, p. 44), que Dieu aurait aussi bien pu pargner
les enfants des Hbreux, tus lorsque naquit Mose (cf. Exod. 1, 22 s. et Act. 7, 20).
Raisonnement comparable, sur une autre question, en Dial. 95, 3.
4 Cf. Dial. 88, 5 ; 141, 1 ; II Apol. 7, 5. TERTULLIEN, De an., 21, 6, explique le sens de cette
expression : liberam arbitrii potestatem, quod aujtexouvsion dicitur . Cp. PICTETE, Entretiens,
IV, 1, 62. Sur le libre arbitre, cf. 88, 5* ; sur la chute des anges, 79, 1*.
5 Sur ces notions, voir l'article Jugement , in : DThC VIII, 1721-1821.
6 Sur la Tour de Babel, voir aussi 127, 1 ; 130, 3 et 131, 1.
7 La premire partie du verset est interprte comme un exemple de jugement gnral,
la seconde comme l'expression du libre arbitre. Ces deux affirmations ne sont pas
contradictoires.
8 La paraphrase s'appuie sur la rptition de l'adjectif ijscurov" (hJ ga;r tou' ijscurou' aujtou' lovgou
duvnami" ...divkhn poluu?drou kai; ijscura'" phgh'"), qui reprend le mot ijscuv" du verset 16. Sur la
force du Verbe, voir aussi 83, 4 et 105, 1 ; sur l'image de la source qui semble ici inspire
de la littrature profane , voir aussi 14, 1* et 69, 4*.6*.
9 Cf. 103, 9*.
10 Sur cette expression, cf. 49, 8*.
11 Mme interprtation du Ps. 21, 16 et d'Is. 50, 4 chez TERTULLIEN, Adv. Marc., IV, 42, 3.
12 Ces trois termes correspondent, dans le psaume, : jEpi; soi; h[lpisan oiJ patevre" hJmw'n,
h[lpisan kai; ejruvsw aujtouv" : pro;" se; ejkevkraxan kai; ejswvqhsan, ejpi; soi; h[lpisan kai; ouj
kath/scuvnqhsan (v. 5-6) ; [Hlpisen ejpi; kuvrion (v. 9) ; swvsatw aujtovn (v. 8), sw'sovn me (v. 22) ;
oJ bohqw'n moi (v. 12), th;n bohvqeiavn sou (v. 20). C'est en s'appuyant implicitement sur le

rapprochement de ces versets que Justin va construire le raisonnement des 6-7.


13 Cf supra (dia; gevno" h] plou'ton h] ijscu;n h] sofivan).
14 Cf. 17, 1 (ejkei'non to;n movnon a[mwmon kai; divkaion a[nqrwpon). LANGE traduit : Neque eo
quod immunis peccato est ; PERION : Sed quia peccatum in eum cadere non postest ;
GELENIUS : Cum tamen sit inocentissimus ; MARAN : Sed ut esset impeccabilis ; OTTO :
Cum peccato immunis sit .
15 Raisonnement a fortiori. Mme reproche en 117, 4 ; 123, 6 et 141, 2.

832

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 103, 1 (note 1) 103, 3 (note 6)

Notes du chapitre 103


1 Le texte des manuscrits porte ajpo; tou' o[rou" tw'n jElaiw'n, ce que MARAN commente ainsi :
Videtur supponere Justinus Judaeos ex aliqua montis parte in Christum, qui erat in valle
monti subjecta irruisse . ARCHAMBAULT adopte la correction qu'OTTO avait propose sans
toutefois l'insrer dans le texte (ejpi; to; o[ro") car, explique-t-il c'est la marche elle-mme des
vnements qui la rclame : les juifs qui prirent Jsus ne partirent point du Mont des Oliviers,
mais y allrent (ejph'lqon) . La leon des manuscrits demeurant plausible, nous l'avons
conserve.
2 La conjecture de THIRLBY (kai; tw'n didaskavlwn pour kata; th;n didaskalivan mss) ne corrige
peut-tre pas aussi heureusement le texte que l'affirmait ARCHAMBAULT. Pour la rejeter,
OTTO invoquait les passages o sont mentionns Pharisiens et Scribes, sans addition des
didascales (17, 4 ; 51, 2 ; 76, 7 ; 100, 3 ; 102, 5 ; 105, 6). Mais ARCHAMBAULT lui opposait un
autre passage o les didascales figurent ct des Scribes et des Pharisiens (102, 5), en faisant
remarquer que les didascales sont ici mentionns deux reprises encore (103, 2). C'est Justin
qui offre le meilleur argument pour conserver le texte des manuscrits : le raisonnement qui
suit (103, 2) ne porte pas sur les didascales mais sur le rapport de filiation (tevkna) qui les unit
leurs disciples, et la responsabilit (ai[tioi h\san) qui en dcoule pour des actes engendrs par leur
enseignement. Il est donc ncessaire de maintenir ici une prcision qui fonde les
considrations ultrieures : ceux qui ont agress le Christ, souligne Justin, agissaient
conformment l'enseignement reu.
3 Le texte des LXX porte tau'ro" keratisthv". La seconde partie de cette citation (kai;
prowvlei") correspond sans doute kai; ajpoqavnh (Exod. 21, 28).
4 Remarque qui s'appuie implicitement sur la synonymie periekuvklwsan ...perievscon. Cette
similitude de comportement est, pour Justin, le signe d'une identit de nature. La structure en
chiasme du verset renforce cette association en rapprochant ceux qui sont dsigns avec les
mots movscoi et tau'roi. Cette structure se retrouve, sous une forme plus complexe encore,
dans le commentaire : patevre" ...movscwn ...tau'roi ...didavskaloi ...tevknoi" ...ai[tioi.
5 La filiation naturelle taureaux-veaux symbolise la filiation spirituelle qui unit dans une mme
responsabilit les didascales et ceux qui, ayant reu leur enseignement, ont mis en uvre la
perscution du Christ. Si Justin fait bien rfrence Exod. 21, cette responsabilit morale
correspondrait celle qui lie le propritaire et son taureau, lorsque ce dernier a mortellement
frapp un homme ou une femme. Il est intressant de comparer cette interprtation celle
que propose RASHI propos de Gen. 15, 9-10 : le taureau, le blier et la chvre y reprsentent
les nations en vertu d'un rapprochement avec Ps. 21, 13 et Dan. 8, 21 ; la colombe figure
Isral, d'aprs Cant. 2, 14.
6 Il s'agit d'Hrode Antipas, fils du roi Hrode le Grand, qui devint ttrarque de Galile et de
Pre la mort de son pre (de 4 av. J. C. 39 ap. J. C.), tandis que le reste de la Palestine tait
chu Archlaos et Philippe. Hrode Antipas fut le souverain de Jsus (Lc. 3, 1 ; 23, 7).

833

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 103, 3 (notes 6 8)

Justin n'explique pas son assimilation avec le lion du verset. Allusion la valeur symbolique de
l'animal qui figure la puissance du roi terrestre (I Rois, 10, 19.29) ? Homophonie wjruovmeno" /
JHrwvdh" ? La seconde hypothse pourrait justifier la prcision et qui portait aussi le nom
d'Hrode . Voir ci-dessous (103, 5*) une autre interprtation de ce verset.
7 Hrode Archlaos, fils du roi Hrode le Grand fut ethnarque de Jude, Idume et Samarie,
de 4 av. J. C. 6 ap. J. C. La Jude et la Samarie furent ensuite (6-41) gouvernes par des
procurateurs.
8 Traductions fort diverses, pour ce passage : Is autem ante mortuus est, quam Christum
susceptam ex Patris voluntate dispensationem in cruce adimpleret (MARAN) ; Is vero
mortuus est priusquam Christus impleret dispensationem quam ex voluntate Patris in cruce
obiit (OTTO) ; Celui-ci mourut d'ailleurs avant que le Christ, lorsque s'accomplit pour lui
l'conomie qu'avait fixe la Volont du Pre, n'en arrivt tre crucifi (ARCHAMBAULT) ;
And he too died before Christ came to the Dispensation wrought by Him in accordance
with the will of the Father in being crucified (WILLIAMS) ; Pero ste muri antes de que
Cristo llegara, segn la voluntad del Padre, a la dispensacin por ste dispuesta de morir
crucificado (RUIZ BUENO) ; Quest'ultimo mor prima che il Cristo arrivasse ad essere
crocifisso compiendo l'economia fissata dalla volont del Padre (VISONA). Pour rendre
compte du sens qu'il convient d'accorder au mot oijkonomiva, ces diffrentes traductions
mettent l'accent tantt sur la Crucifixion, tantt sur l'ensemble de la vie terrestre du Christ.
Mais aucune n'est assortie d'un commentaire permettant de comprendre pourquoi Justin qui
s'embarrasse rarement de notations superflues estime ncessaire d'apporter ici cette
prcision chronologique. Il semble qu'il faille lire ainsi le passage : Archlaos tant mort avant
la Passion du Christ, les deux vnements par lesquels dbute et s'accomplit la mission du
Christ parmi les hommes (naissance et Passion) sont situs sous le rgne de personnages qui
portent (kai; aujto;n JHrwvdhn legovmenon) le nom d'Hrode. La prophtie sur le lion qui
dchire et rugit , s'applique donc aux deux personnages, et travers eux, aux deux vnements :
menace de mort sur l'enfant n et Crucifixion. C'est ce que confirment les diffrentes
occurrences du mot oijkonomiva qui prsente, chez Justin, la caractristique d'tre presque
toujours employ pour restituer l'unit de deux vnements ou de deux ralits apparemment
distincts parce qu'espacs dans le temps, mais profondment unis, en la personne du Christ,
dans la perspective de la Rdemption : 30, 3 (Passion et exorcismes) ; 31, 1 (Passion et
parousie glorieuse) ; 45, 4 cf. 100, 5-6 (ve / Marie) ; 67, 6 (circoncision et crucifixion du
Christ) ; 87, 5 (disparition des prophtes / dons de l'Esprit) ; 107, 3 (croissance et
desschement du ricin de Jonas) ; 120, 1 (promesse aux Patriarches et naissance par Marie,
leur descendante) ; 134, 2 et 142, 4 (doubles Mariages des Patriarches). Dans le cas prsent,
l'identit du nom des souverains contemporains de la naissance et de la Passion est comprise
comme le signe que la Providence divine, exprime en une prophtie qui intgre et rapproche
les deux vnements, les inscrit dans une mme conomie. Cette conomie est paracheve dans
le supplice de la Croix, mais elle tait dj en uvre au moment de la naissance :

834

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 103, 3 (note 8) 103, 6 (note 15)

le participe gegenhmevnhn accusatif absolu traduit donc la fois un processus (vie terrestre
du Christ) et son accomplissement (supplice de la Croix).
9 Prcision inexacte (voir ci-dessus).
10 Dtail inconnu des Synoptiques : seul Jean prcise que Jsus tait ligot (dedemevnon).
HARNACK, Bruchstcke des Ev. d. Petrus (TU IX, 2, Leipzig 18932, p. 38) conjecture qu'il pourrait
avoir t emprunt l'vangile de Pierre. Sans doute faut-il aussi prendre en compte Is. 52, 10 :
dhvswmen to;n divkaion (cit en 17, 2 ; 133, 2 ; 137, 3*) ; cf. Mc. 15, 1 : dhvsante" to;n jIhsou'n
ajphvnegkan kai; parevdwkan Pilavtw/. Mme interprtation du verset d'Ose chez IRENEE, Dem.,
77 et TERTULLIEN, Adv. Marc., IV, 42, 3. La mention que Jsus a t envoy devant Hrode ne
se trouve que chez Luc (23, 7). Sur le motif du lien, voir le fragment situ dans la lacune
centrale (74, 3...4), ci-dessus, p. 388-390, et son commentaire en Introduction, p. 57-61.
11 Cf. 77, 4*.
12 Autre interprtation du verset 14. Dans l' A.T., le lion dsigne souvent le mchant ou le
mal (Ps. 10, 9 ; 17, 12 ; Jb. 10, 16 ; Is. 38, 13).
13 Jsus reconnat en lui le serpent qui avait gar Adam. Cette dnomination exprime donc la
pleine conscience qu'il a du paralllisme entre la tentation d'Adam et la sienne : elle
dmasque le tentateur. Si Justin voit dans ce verset du Ps. 21 interprt dans son
ensemble comme prophtie de la Passion l'annonce de la tentation du Christ, c'est que
pour lui les deux vnements sont deux phases d'un mme drame. La tentation n'est que le
premier acte qui oppose les deux adversaires, et ceci ds l'instant o les vnements
miraculeux du Jourdain ont manifest Jsus comme Fils de Dieu (cf. Dial. 88, 8).
M. STEINER, La tentation de Jsus dans l'interprtation patristique de saint Justin Origne, Paris 1962,
p. 13-15.
14 Nous avons adopt la correction d'OTTO (sata' ejn th'/ plutt que sata;n th'/ mss).
Le vritable sens de l'hbreu @f;c; (satan) est l'adversaire ou l'accusateur (satan = har ,
dtester , accuser ) : il est restitu, entre autres, par ORIGENE, Cels., VI, 44. Mais
l'tymologie de Justin s'appuie sur une dcomposition de satana'" transcription grcise,
avec la terminaison a", de l'hbreu @f;c; = Satan en deux lments : sata', rapport l'hbreu
hf;c; (satah = s'carter , tre infidle = ajpostavth"), et na", correspondant vj;n; (nahash =
serpent ). Sur la synonymie des diffrentes appellations du diable, voir I Apol. 28, 1 ;
Apoc. 12, 9 et 20, 2. En Adv. haer., V, 21, 2, et Dem., 16, IRENEE reprend en partie l'tymologie
propose par Justin : jEpeidh; kata; gnwvmhn ajpevsth tou' Qeou', Satana'" ejklhvqh kata; th;n
eJbrai>khn lalivan, o{ ejstin ajpostavth".... Dans la Prdication apostolique, 16, il restitue l'tymologie
vritable ( l'adversaire ).
15 Selon M. STEINER, op. cit., p. 14-15, le lien chronologique troit tabli entre la tentation et le
baptme (cf. aussi 88, 8) pourrait s'expliquer par l'ide atteste ensuite chez d'autres auteurs
d'un redoublement de tentations auprs des nophytes . Sur la tentation du Christ, voir
aussi 125, 4.

835

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 103, 6 (note 16) 104, 1 (note 3)

16 Cf. 88, 8*.


17 La conjecture de MARAN (ejxecuvqhn pour ejxecuvqh) doit tre retenue : l'exgse trs littrale
de Justin (103, 8) distingue bien en effet le cur (kardiva) d'une part, compar l'eau (u{dwr :
Ps. 21, 15) ou la sueur ( iJdrw'" : Lc. 22, 44), puis la cire (khrw'/ = khro;" : Ps. 21, 15), les os
d'autre part (ta; ojsta'). Le verset de rfrence comporte donc, selon cette lecture, deux
allusions au cur encadrant une allusion aux os : structure que reproduit le commentaire.
Le rapprochement entre les os et le cur (oJmoivw") s'explique par la similitude des images
(ejxecuvqhn ...dieskorpivsqh ...thkovmeno").
18 Cf. 99, 2. Pour la comparaison des deux citations, voir E. MASSAUX, L'influence, p. 537 s. ;
A. J. BELLINZONI, The Sayings of Jesus, p. 32-33.
19 Sur l'adverbe ajlhqw'", cf. 48, 3*.
20 Cf. 102, 5 et Is. 53, 7 (13, 5).

Notes du chapitre 104


1 Cf. 97, 3.
2 I. e. assemble , oppose l'ejkklhsiva du verset 23, cit en 98, 5 et 106, 2 : cf. Dial. 63, 5*,
o les deux mots sont associs, et 134, 3 o ils sont dissocis (Lah et Rachel).
Cp. Const. apost., II, 61, 1 (eij" sunagwgh;n jIoudaivwn h] aiJJretikw'n) ; (eij" sunagwgh;n
cristoktovnwn h] eij" ejkklhsivan ponhreuomevnwn) ; II, 62, 1 (sunagwgh; ejqnw'n) ; (ta;" sunovdou"
tw'n ajsebw'n JEllhvnwn) ; II, 63, 1 (th;n tou' Qeou' ejkklhsivan).
3 Si le verset est expliqu selon le mme procd qu'en 103, 1-2* (Ps. 21, 13), il n'est pas
ncessaire d'intgrer dans le texte la notation marginale de A (kai; kunhgoi;), comme ESTIENNE
et certains de ses successeurs ont choisi de le faire en se fondant sur le commentaire qui suit.
Cette prcision ne figure en effet dans aucun manuscrit des LXX, et n'apparat pas non plus
dans le texte tel qu'il est cit en 98, 4. Justin s'appuie une fois encore sur la structure du verset
(ejkuvklwsan ...kuvne" ...sunagwgh; ...perievscon) dont il reprend chaque terme dans son
commentaire : kuvna" = kuvne" ; sunhvcqhsan = sunagwgh; ; ponhreuomevnwn = ponhreuomevnwn =
ajgwnizovmenoi ejpi; tw'/ katadikavsasqai aujtovn). Dans ce verset, les chasseurs (kunhgou;"
...kunhghvsante") ne sont pas, comme les chiens, explicitement mentionns (ou}" kuvna" kalei').
Mais leur prsence est suggre (mhnuvwn) par la synonymie ejkuvklwsan ...perievscon qui laisse
entendre (comme au verset 13 : periekuvklwsan ...perievscon) que les perscuteurs du Christ
forment deux groupes distincts, bien qu'associs (dans le cas contraire, la moiti du verset
suffirait) : la synagogue = congrgation (sunagwgh;) des mchants est donc constitue
la fois de ceux qui ont encercl le Christ et de ceux qui l'ont envelopp, les uns et les autres s'tant
agrgs (sunhvcqhsan) pour raliser ce dessein (kuvne" = ceux qui ont arrt le Christ), ou
pour le concevoir (kunhghvsante" = les didascales qui les avaient ameuts ). Justin souligne
ainsi, comme travers la mtaphore des veaux et des taureaux, la responsabilit

836

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 104, 1 (note 3) 105, 1 (note 4)

commune de ceux qui mettent en uvre la condamnation (katadikavzein ...katadikavsasqai) et


de ceux qui l'inspirent. La leon propose tend restituer un raisonnement dont la mthode et
l'esprit sont tout fait caractristiques de l'exgse pratique par l'auteur du Dialogue. Il n'est
pas impossible que le commentaire s'appuie ici, en outre, sur les homophonies (kuvne" /
kunhgou;" / kunhghvsante" / sunagwgh; / sunhvcqhsan. Les tau'roi du verset 13 et les kuvne" du
verset 17 sont galement rapports aux juifs perscuteurs de Jsus dans les Constitutions
apostoliques, V, 14, 10 ; le verset est rapproch de Ps. 27, 2 s. par PIERRE LE VENERABLE,
Tractatus adversus Judaeorum inveteratam duritiem, III : Nonne canes fuisti, quando canum more
sanguinem sitistis, ac nimia rabie pene linxistis, dicentes (PL CLXXXIX, 550 B).
4 Cf. 97, 3.

Notes du chapitre 105


1 Sur cette traduction, cf. 98, 1*.
2 Justin propose, pour cette partie du verset, deux commentaires contradictoires : l'explication
qui suit immdiatement (Monogenh;" ga;r o{ti h\n tw'/ patri; tw'n o{lwn ou|to") laisse entendre que
l'expression s'applique au Christ, Verbe incarn. Il faudrait donc lire, comme l'a propos
MARAN, to;n monogenh' sou, bien que cette leon ne corresponde ni au texte des LXX, ni aux
citations qu'en offre Justin (Dial. 98, 5 et 105, 2 : th;n monogenh' mou). ARCHAMBAULT suggre
de rapporter ce fminin duvnami", identifie avec le Logos (lovgo" kai; duvnami"). En 105, 3,
l'expression en cause disparat du commentaire, et il n'est plus question que de l'me, victime
potentielle de l'pe, de la gueule du lion, et de la patte du chien, comme si yuchv et monogenhv"
taient alors parfaitement synonymes. Les deux explications sont spares par un rappel du
symbolisme des cornes de l'unicorne (105, 2). Il semble qu' travers cette figure de la Croix, Justin
veuille passer d'une exgse centre sur la personne du Christ (105, 1-3) une autre o le Salut
des mes devient le thme principal (105, 3-5). la fin du dveloppement (105, 5), le mot
pneu'ma se substitue yuchv. Dans cet ensemble, Justin parat plus proccup d'unit
symbolique que de cohrence lexicale et exgtique.
3 Mme adverbe en I Apol. 22, 1.
4 La rfrence aux Mmoires peut porter sur les deux propositions qui prcdent ou
seulement sur la seconde. Cette dernire hypothse est la plus vraisemblable : Justin ne cite
jamais l'vangile de Jean sous le couvert des Mmoires, alors que les rfrences la naissance
virginale (ejmavqomen) d'aprs les Synoptiques abondent dans le Dialogue. Comme le prcise
Justin, la dmonstration de cet article de foi a dj t faite : elle occupe vrai dire une grande
partie de l'uvre, et pas seulement le chap. 100, auquel renvoie OTTO. En revanche l'adjectif
monogenhv" qui sera intgr dans le Symbole n'apparat nulle part ailleurs dans le Dialogue

837

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 105, 1 (note 4) 105, 4 (note 8)

et l'Apologie. Cp. I Apol. 23, 2 (movno" ijdivw" uiJo;" tw'/ qew'/) ; II Apol. 6, 3 (oJ movno" legovmeno"
kurivw" uiJov").

5 Sur le sens du terme tapeivnwsi", cf. 33, 3*.


6 Cf. 91, 2*-3. Interprtation de Ps. 21, 21 reprise par TERTULLIEN, Adv. Marc., III, 19, 5-6 qui
lit au singulier et de cornibus unicornis humilitatem, de apicibus scilicet crucis , ce qui se prte
mieux l'exgse christologique. Voir, cependant, Adv. Jud., 10, 13 : et de cornibus
unicornorum humilitatem meam, de apicibus scilicet crucis, ut supra ostendimus .
7 Paraphrase qui s'appuie sur l'quivalence de rJu'sai (Ps. 21, 21) et sw'son (Ps. 21, 22).
8 Sur la ncromancie, voir I Apol. 18, 1-5. La traduction que propose OTTO pour ajpevdeixa
( ex eo demonstratum volo quod = que l'histoire de Sal vous en soit une
dmonstration ), est irrecevable car dans le Dialogue la formule ajpevdeixa fait toujours
rfrence un dveloppement antrieur (cf. 115, 3*). Les conjectures de NOLTE et de
MARCOVICH paraissent bien arbitraires. Plusieurs indices permettent en outre de penser qu'un
dveloppement sur la survie des mes figurait dans la partie du texte qui ne nous est pas
parvenue (cf. Introduction : Lacune, pp. 52 ; 62 ; 67 ; 68). Il est donc prfrable de conserver
le verbe plutt que d'en proposer une traduction ou une correction qui auraient pour effet de
sacrifier l'unit de l'uvre la cohrence de ce qui nous en reste. L'apparition de l'ombre de
Samuel est gnralement considre comme authentique par les Tannam et les Amoram
(jusqu' la fin du Ve s.), mais sa ralit est mise en cause pendant la priode gaonique (VIeXIe s.). Chez les Pres, trois opinions se dessinent, et il n'est pas rare qu'elles coexistent dans
une mme uvre : 1) Samuel fut ressuscit par la femme que consultait Sal ; 2) Samuel (ou
un dmon) est apparu sur l'ordre de Dieu ; 3) Cette apparition, comme la prophtie, procde
d'une illusion dmoniaque. C'est la troisime opinion qui prdomine : liste des rfrences et
analyse de l'argumentation propre chaque point de vue in K. A. D. SMELIK, The Witch of
Endor. I Samuel 28 in Rabbinic and Christian Exegesis till 800 A.D. , VigChr 33 (1979),
p. 160-179. La position de Justin, que l'on retrouve uniquement chez ANASTASE LE SINAITE,
Quaestiones et Responsiones, 112 (PG LXXXIX, 764-65), pourrait s'expliquer, selon l'auteur de
l'tude cite, par le caractre encore inachev son poque de la rflexion thologique.
A. ORBE, Las parbolas de S. Ireneo, Madrid 1972, t. II, p. 409-412, propose une autre
explication : si Justin n'utilise pas l'exemple de Lazare (Jn. 11, 1-44) pour prouver la prennit
des mes au-del de la mort c'est sans doute qu'un argument tir de l'Ancien Testament tait
plus propre convaincre Tryphon. IRENEE au contraire, qui combat les thses gnostiques et
marcionites ne peut s'appuyer sur des critures dont ceux-ci contestent le statut. Comment
admettre en outre que des mes a fortiori celles de Justes puissent tomber au pouvoir de
cratures de Dieu ? Justin lui-mme, se demande A. ORBE, tait-il convaincu par cet
argument ? Dans le judasme mdival, la croyance en un combat pour la possession de l'me,
au moment du dcs, entre anges et dmons, tait largement rpandue (cf. J. TRACHTENBERG,
Jewish Magic and Superstition, New York 19702, p. 49).

838

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 105, 5 (note 9) 106, 3 (note 8)

9 Remettre son esprit est une expression strotype pour voquer la mort du martyr. Elle
suppose une conception dualiste de l'homme qui trouve ses racines non dans la pense
grecque, mais dans les critures. Cf. A. FERNANDEZ, La escatologa en las Actas de los
primeros mrtires , Scripta Theologica 9 (1977), p. 821-828.
10 C'est sur ce mot que s'tablit le lien entre les deux derniers paragraphes.

Notes du chapitre 106


1 Il n'est pas certain que ce chapitre 106 repren[ne] le dveloppement au point o Justin
l'avait abandonn en 97 : les prophties de la rsurrection (P. PRIGENT, Justin, p. 204) :
1) parce que le thme central du chap. 97 n'est pas la Rsurrection, mais la Croix ; 2) parce que
ce thme de la Rsurrection n'est pas l'unique fil conducteur des chapitres 106 s. ; 3) parce
qu'en affirmant ici que le Christ savait que son Pre lui accorderait tout , Justin ne fait sans
doute que reprendre la phrase du Christ sur la Croix, cite en 105, 5 : Pre, entre tes mains je
remets mon esprit (cf. Lc. 23, 46). La conclusion de P. PRIGENT sur les chap. 89-106, s'exprime
d'ailleurs en des termes o alternent la conviction et l'incertitude : Ce bref rsum suffit
montrer l'existence d'un fil conducteur qui traverse ces pages pleines de digressions et de
parenthses. Justin brode librement, son habitude, sur un canevas dont les mailles semblent
bien s'enchaner assez systmatiquement pour dpeindre la Croix et la Rsurrection. Il n'est
donc pas impossible de songer expliquer le tout par l'utilisation d'un document antrieur.
2 La correction de ajpo; en uJpo;, qu'OTTO adopte en la justifiant par l'interversion frquente des
deux prpositions est inutile ici : le texte de Luc (24, 27) dit en effet : Kai; ajrxavmeno" ajpo;
Mwu>sevw" kai; ajpo; pavntwn tw'n profhtw'n diermhvneusen ktl.

3 Cf. I Apol. 50, 12. Ce dernier dtail ne figure pas dans les vangiles canoniques.
4 OTTO a propos de lire to; o[nomav mou, pour prserver la continuit du texte. La correction
n'est pas indispensable, car Justin ne distingue pas clairement titres du Verbe et noms divins :
voir par exemple, 30, 3* ( jIhsou'") ; 58, 7* ( jIakwvb- jIsrahvl) ; 125, 1-3 ( jIsra-hvl), et
surtout 75, 1*.
5 Cf. 100, 4*.
6 Prcision diversement interprte : voir ARCHAMBAULT, t. II, note 3 p. 152-153.
7 Selon ORIGENE, Hom. in Gen., 1, 13, ce nom a t donn aux aptres pour que la puissance
du tonnerre accrdite auprs de nous qu'ils sont vraiment des cieux .
8 Qu'elles reposent ou non sur la correction de THIRLBY (tw'/ Aujsh'/ pour to; Aujsh'), toutes les
traductions font apparatre les deux propositions comme quivalentes : ipsum illum esse,
a quo Iacob Israelis, Auses Iesu nomine cognominatus est (MARAN) ; ipsum illum esse
per quem et Iacobus Israelis et Auses Iesu nomine appellatus est (OTTO) ; celui par qui
le surmon d'Isral fut donn Jacob, celui de Jsus Auss (ARCHAMBAULT). Il semble

839

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 106, 3 (note 8) 106, 4 (note 14)

prfrable de conserver le texte des manuscrits, car celui-ci met en parallle, pour mieux les
distinguer to; ejpwvnumon et to; o[noma : comme le soulignent le commentaire qui suit et de
nombreuses autres rfrences (11, 4 ; 30, 3 ; 39, 2* ; 85, 2* ; 90, 4*-5 ; 111, 1 ; 132, 2-3* etc.),
c'est le nom (o[noma) de Jsus qui possde, pour Justin, une force agissante, le surnom
(to; ejpwvnumon) d'Isral expliqu en 125, 3-5 n'est jamais investi dans son uvre d'une telle
puissance : le surnom d'Isral sert toujours constater une victoire acquise par le nom de Jsus.
9 Cf. 113, 3 ; 115, 5 ; 132, 3.
10 La prophtie de Balaam est attribue Mose auteur du livre des Nombres.
11 Le texte des LXX a a[nqrwpo". IRENEE (Dem., 58, 1 ; Adv. haer., III, 9, 2), offre la mme
leon que Justin.
12 Sur ce titre, voir Appendice 12, p. 1001-1002.
13 MARAN commente ainsi cette prcision : Etiam (kai;) in coelo stella exorta, quia scilicet alia
in terris longe praestantior prodierat .
14 Dans ces trois derniers paragraphes qui concluent le commentaire du Ps. 21 commenc
au chap. 98 , Justin procde par associations et glissements successifs : l'expression
Je raconterai ton nom mes frres (Ps. 21. 23), ainsi que le paralllisme descendance de Jacob
...descendance d'Isral entranent l'vocation des changements de noms dans lesquels sont
perus la fois l'action du Verbe et le signe renouvel de sa prsence : Jacob-Isral, AussJosu (Jsus), Simon-Pierre, Jacques et Jean-Boanergs (cf. TERTULLIEN, Adv. Marc., IV, 13,
5 s.). C'est parce qu'elles ont en commun les dnominations de Jacob et Isral que sont
rapproches les deux citations de Ps. 21, 24 (106, 2.3) et Nombr. 24, 17 (106, 4) ; c'est aprs
avoir reu le nom de Jsus qu'Auss a pu guider (eijshvcqh) le peuple dans la Terre Promise
(106, 3) : or le verset des Nombres cit juste aprs (106, 4) tablit une quivalence fort
comprhensible travers l'pisode et la symbolique des Mages entre astre et guide
(hJgouvmeno"), d'o le passage d'un titre l'autre ; c'est enfin parce qu'elles comportent
respectivement les mots ajnatelei' et ajnatolhv, que sont associes les citations de Nombr. 24, 17
et Zach. 6, 12. Dans la premire de ces citations (Ps. 21, 23), comme dans la dernire
(Zach. 6, 12), se trouve le mot o[noma. C'est cette notion qui fonde le raisonnement et justifie
les associations o s'exprime l'unit de la Parole et de l'action divines. Il y a l, en rduction,
un exemple significatif de la mthode que Justin applique continuellement dans sa dmarche
exgtique. Il ne s'agit donc pas d'une digression (MARAN, OTTO, ARCHAMBAULT).
Si Justin utilise des recueils de Testimonia (par exemple la fin de ce dveloppement), il sait, par
une mthode originale, les mettre au service d'une authentique rflexion. Rien de comparable
avec les listes de citations qu'on trouve chez Cyprien.

840

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 107, 1 (note 1) 107, 2 (note 5)

Notes du chapitre 107


1 Les rflexions sur la Rsurrection taient appeles par le commentaire des versets 23 et 24
du Ps. 21 (106, 1-2). Justin les reprend ici (kai; o{ti), et il les poursuivra au chap. 108. Mais la
rfrence au signe de Jonas entranera son tour comme dans l'vangile de Matthieu
le passage un autre thme : l'appel la conversion (chap. 107-108). La continuit entre ces
deux thmes est explicitement formule en 108, 1.
2 C'est du texte de Matthieu que Justin tire cette citation : le mot moicaliv" n'apparat pas chez
Marc et Luc (E. MASSAUX, Influence, p. 539-540 ; A. J. BELLINZONI, op. cit., p. 121). L'allusion
aux trois jours figure en Jon. 2, 1 et Matth. 12, 40 (non cits ici).
3 Pour l'exgse de ce rcit dans les diffrentes sources juives et chrtiennes, jusqu'au Moyen
ge, voir Y. M. DUVAL, Le livre de Jonas dans la littrature chrtienne grecque et latine. Sources et
influence du commentaire sur Jonas de saint Jrme, 2 vols., Paris 1973 (sur Justin, p. 123-130). Selon
cet auteur, le tour trs elliptique du commentaire propos par Justin, pourrait s'expliquer
comme l'ont galement suppos P. PRIGENT et P. NAUTIN par l'utilisation d'une ou
plusieurs sources antrieures. Mais aucune preuve dcisive ne permettant d'tayer cette thse,
il est prfrable d'attribuer Justin la paternit de ses commentaires, et leur brivet aux
rfrences qu'il partageait avec ses interlocuteurs.
4 Les deux manuscrits portent meta; ejn a[lloi" [espace] tessaravkonta trei'" hJmevra", et plus
loin (107, 3) th'/ tessarakosth'/ trivth/ hJmevra/. OTTO et ARCHAMBAULT retiennent meta; trei'"
hJmevra" et th'/ trivth// hJmevra/, jugeant que ces leons s'accordent mieux avec l'interprtation
messianique du passage. La leon : trois jours correspond au texte des LXX ; quarante
jours au texte hbreu, Thodotion, Aquila et Symmaque. D. BARTHELEMY, Les devanciers
d'Aquila, p. 209, juge pour sa part que ejn a[lloi" tessaravkonta et tessarakosth'/
proviennent de leons marginales dont il faut chercher l'origine dans un manuscrit fidle au
texte original de Justin alors que le texte du manuscrit o elles furent insres avait t assimil
la Septante . D'autres indices semblent montrer en effet que Justin citait ici Jonas selon une
recension juive prchrtienne (ibid., p. 210). Au dbut du chap. 108, la menace de destruction
de Ninive est mise en parallle avec une allusion la destruction de Jrusalem. Or celle-ci eut
lieu une quarantaine d'annes aprs la Rsurrection. La leon carte par OTTO et
ARCHAMBAULT, et conserve sans explication dans certaines ditions antrieures est donc,
vraisemblablement, la plus conforme la pense de Justin, car elle intgre dans un ensemble
plus cohrent les donnes chiffres transmises par la tradition manuscrite, l'exgse qui en est
propose, et la ralit historique : les quarante jours du livre de Jonas correspondraient ainsi
aux quarante annes qui ont prcd la ruine de Jrusalem.
5 Chez Justin, comme dans la Bible, le mot kardiva dsigne l'intimit de la personne, la partie la
plus profonde de son tre, sa conscience. L'insistance sur un vrai repentir laisse entendre
qu'il existe des repentirs faux ou errons, tel celui des juifs qui continuent de perscuter

841

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 107, 2 (note 5) 107, 3 (note 9)

les chrtiens (108, 2). Sur la conversion chez Justin, voir ci-dessus, chap. 30, note 6, p. 665.
6 Le terme kakiva s'oppose, chez Justin comme dans la littrature paenne, l'ajrethv des
stociens (cf. W. GRUNDMANN, art. kakiva, in : TWNT, III, p. 471-474). Mais lApologiste y
ajoute une dimension religieuse inspire de la Bible : la kakiva dsigne alors tout ce qui va
contre Dieu (I Apol.; 6, 1 ; 8, 2 ; II Apol. 7, 9 ; Dial. 93, 4 ; 114, 4 ; 136, 2). M. MERINO,
La conversin cristiana , Studium legionense 20 (1979), n. 117, p. 122-123.
7 La traduction propose tente de rendre compte du caractre trs structur de la priode, o
l'on retrouve, sous une forme extrmement labore, la structure en chiasme chre Justin :
ajniwmevnou ...katastrafh'nai ...povlin ...ajnatei'lai ...uJf! o}n ...ejskivazeto ...xhra'nai ...ejf! w|/
...ejlupei'to ...ajqumou'nta ...katestravfqai ...povlin. Le mot oijkonomiva dtermine tout cet

ensemble. ARCHAMBAULT le traduit par plan ( consilium OTTO, consilio MARAN) ce


qui le conduit parler plus loin d'un autre plan ( aliud consilium OTTO, alio
praecepto MARAN). En ralit, comme le rappellent les paroles adresses par Dieu Jonas
(lui qui vint en sa nuit, et en sa nuit prit) les deux tapes de ce rcit (croissance et desschement de
l'arbre, prsents comme un don de Dieu indpendant de la volont humaine) sont
ncessaires la leon que reoit le prophte, et correspondent un mme dessein. Chez
Justin, le terme oijkonomiva exprime toujours la cohrence des dispositions divines, souvent
manifeste travers une apparente dualit d'vnements ou de ralits (cf. 103, 3*).
8 La leon propose par OTTO et adopte par ARCHAMBAULT (kikuw'n, kikuw'na, kikuw'no") est
une transcription de l'hbreu @/yq:qi (qiqayyon), que l'on trouve chez Aquila et Thodotion.
HERODOTE, Hist., II, 94 ; PLATON, Tim., 60 et DIODORE DE SICILE, Bibl. hist., I, 34, 11 ont
transcrit ki'ki, kou'ki. Les Septante ont kolovkunqa (citrouiller) = sikuov" ou sivku". JEROME
propose hederam (lierre), mais se dclare insatisfait par cette traduction qui dsigne de
faon fort approximative, dans une langue non smitique, un arbuste qui ne pousse qu'en
Orient (Com. in. Jon., 4, 6 : PL XXV, 1147 s.). Il s'agit du ricin, qui crot rapidement, mais meurt
aussi trs vite, du fait de sa fragilit. Les manuscrits du Dialogue ont sikuw'n, sikuw'na, sikuw'no".
Mais ce terme dsigne un espace plant de concombres (area cucumeribus consita), ce qui ne cadre
pas avec l'explication donne : h\n de; oJ sikuw'n kolovkunqa aijfnivdio". Il faut donc considrer,
avec OTTO et ARCHAMBAULT : 1) que sikuw'n, mis pour kikuw'n, procde d'une confusion entre
S et K ; 2) que kolovkunqa est une glose marginale, indiquant la leon des LXX, et
ultrieurement insre dans le texte. Sur larbre de Jonas, voir M. HARL et al., La Bible
dAlexandrie : les Douze Prophtes, Paris 1999, p. 159-160.
9 La rptition du verbe ajnatevllein (cf. 106, 4*) tablit un lien supplmentaire entre les chap.
106 et 107, et permet de supposer, comme l'a bien vu WILLIAMS, que le ricin est pour Justin
une autre figure du Christ. Le verbe ajnatevllein pourrait ainsi tre porteur d'une allusion la
Rsurrection, ce qui expliquerait le passage sans transition apparente des considrations
sur le titre christologique ajnatolhv (106, 4) au dveloppement sur la Rsurrection (107, 1). Les
verbes (ajnatevllein et ajnistavnai, qui correspondent respectivement la naissance

842

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 107, 3 (note 9) 108, 2 (note 5)

du Christ et sa Rsurrection, seraient donc proches. Or on se souvient que Justin prsente la


naissance et la Passion sur la Croix comme unies par une mme signification : la victoire sur
les dmons (cf. 103, 3*) ; par ailleurs, le mot shmei'on est gnralement compris dans le
Dialogue comme une allusion la Croix (cf. 90, 3*). Ici encore, Justin l'entend donc trs
vraisemblablement dans ce sens. Le signe de Jonas, le ricin surgi de terre , serait une
nouvelle figure de la Croix, associe la Rsurrection, et la Rdemption (Ninive), en une
thmatique commune de l'lvation (cf. 13, 2*, sur uJywqhvsetai).

Notes du chapitre 108


1 A l'poque de Justin, le livre de Jonas tait effectivement utilis dans la Mishna, les Midrashim
anciens, et la liturgie. Mais les interprtations varient. Cf. Y. M. DUVAL, op. cit., chap. I, p. 8697. Considre comme figure du repentir d'Isral dans la Mishna et le Talmud de Babylone
(Taan., 16 a), la pnitence des habitants de Ninive est prsente sous un jour ngatif dans le
Talmud de Jrusalem (ibid.), par les derniers Tannam palestiniens (fin du IIIe s.). Cet cart par
rapport l'interprtation traditionnelle pourrait s'expliquer par les ncessits de la polmique,
plus sensibles en Palestine (ds le N.T.) que dans l'empire perse. C'est ce que semblent
confirmer, avec les nuances propres chaque auteur, les commentaires de Jrme, phram le
Syrien, et Chrysostome. Cf. E. URBACH, The Repentance of the People of Ninevah and the
Discussion between Jews and Christians , Tarbiz 20 (1948-49), p. 118-122 (hbr.).
2 Et non comme les leurs furent dtruites (ARCHAMBAULT).
3 Cf. 17, 1*.
4 Mme expression (ai{resi" a[qeo") qu'en 17, 1 ; cf., ci-dessous, a[qea kai; a[noma kai; ajnovsia.
C'est la seule fois que Justin utilise le mot ai{resi" propos des chrtiens. La traduction
d'ARCHAMBAULT, une hrsie impie et inique ne rend pas compte de la nature exacte de
l'accusation. Graham N. STANTON, Aspects of Early Christian-Jewish Polemic and
Apologetic , NTS 31 (1985), p. 383-384, analyse diffrentes sources (Testament de Lvi, 10, 3 ;
16, 2 ; Testament de Benjamin, 3, 8 ; addition de Marcion Lc. 23, 2), qui montrent que les
adjectifs a[qeo" et a[nomo" correspondent deux critiques trs prcises abandon de Dieu et
de la Loi , souvent utilises dans la controverse, et auxquelles les premiers chrtiens
demeuraient trs sensibles. C'est ces critiques que Justin rpond dans la plus grande partie du
Dialogue. Pour les missaires antichrtiens, voir larticle annonc ci-dessus, n. 19, p. 79.
5 Cf. 69, 7* (Christ magicien ). Cette accusation selon laquelle Jsus gare le peuple
apparat ds le N.T. : Matth. 27, 63 ; cf. Jn. 7, 12.47 (o elle est attribue aux Pharisiens) ;
Lc. 23, 2.5 et 14 (avec les verbes diastrevfein, ajnaseivein et ajpostrevfein), puis dans l'ancienne

843

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 108, 2 (note 5) 108, 3 (note 11)

littrature chrtienne : Testament de Lvi, 16, 2 (plavno") ; Actes de Thomas, 96.102.106-107


(oJ mavgo" ejkei'no" kai; plavno") ; Actes de Philippe, 69 (version grecque et syriaque). On en trouve
des chos dans la tradition rabbinique : TB Sanh., 43a ; 107b. Textes analyss par
Graham N. STANTON, art. cit., p. 379-381. Elle porte tantt sur Jsus (N.T., textes
rabbiniques), tantt sur ses disciples (apocryphes). Association que l'on retrouve chez Justin,
o le mme terme (plavno", plana'n) est employ dans les deux cas.
6 Sur ces trois titres, voir Appendice 12, pp. 988-989 ; 989-990 ; 992-993.
7 Verset dj cit en 16, 2 (circoncision considre comme un signe distinctif entranant
l'interdiction d'entrer Jrusalem) et 52, 4 (disparition des prophtes) : deux vnements que
Justin considre comme des preuves visibles et complmentaires de la substitution du
Christ la dimension lgale et prophtique du judasme. L'allusion ce verset est donc tout
fait justifie dans un dveloppement consacr la ncessit de la conversion.
8 Sur cette attitude des chrtiens, cf. 18, 3*. Il semble, commente Y. M. DUVAL (op. cit.,
p. 125), que Justin oppose ici ce qui a t l'gosme de Jonas devant le pardon accord
Ninive, la gnrosit des paens convertis au Christ : loin de conserver pour eux seuls la faveur
qui leur a t faite, ils sont tout disposs en voir profiter ceux-l mme qui la leur
refusaient .
9 I. e. aprs la Rsurrection du Christ (cf. 108, 1 : ka]n meta; to; ajnasth'nai aujto;n ajpo; tw'n
nekrw'n ...metanohvshte).
10 En phs. 4, 32 et I Petr. 3, 8, l'adjectif eu[splagcno" fait rfrence l'attitude
misricordieuse qui doit correspondre, chez les chrtiens, la compassion manifeste par
Dieu en son Fils, et prescrite en ses paroles. Il s'agit donc d'un enseignement transmis par Celui
qui l'incarne. D'o l'insistance, en 108, 2, sur cette double dimension du message chrtien et des
critiques dont il fait l'objet : Jsus, reconnu comme didascale (didavskalon) et Fils de
Dieu (uiJo;n qeou') est accus de dtourner ses disciples de Dieu (a[qea) et de sa Loi (a[noma kai;
ajnovsia). Chacun de ces termes et de ces titres est donc soigneusement choisi pour voquer
des accusations qui portent la fois sur la personne et sur son enseignement. L'adjectif
eu[splagcno" rappelle galement poluvsplagcno", utilis, pour le Pre, dans un contexte o il
est aussi question de la conversion et du reste eschatologique (55, 3 : Sodome et Gomorrhe).
11 L'adjectif poluelevou fait cho ejlevou", et, travers eux, la compassion des chrtiens celle
de Dieu. Justin oppose par ailleurs l'attitude qui consiste maudire (katara'sqai) en s'appuyant
sur la Loi, et celle qui consiste prier (eujcovmeqa), selon l'enseignement du Christ Loi
nouvelle , pour ceux qui inspirent ou propagent ces maldictions. Antithse renforce par le
paralllisme aujtou' kai; tw'n pisteuovntwn eij" aujto;n pavntwn / uJma'" kai; tou;" ...toiau'ta
...uJpeilhfovta". Graham N. STANTON, art. cit., p. 386, rapproche la dernire proposition de
Matth. 23, 39 et du Testament de Juda, 23, 5 : l'incendie du temple de Dieu, la dsolation du
pays et votre esclavage parmi les nations jusqu' ce que vous vous tourniez vers le Seigneur
d'un cur parfait, en vous repentant et en marchant dans tous ses commandements, et que le
Seigneur vous visite avec misricorde et vous ramne de la captivit des

844

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 108, 3 (note 11) 110, 2 (note 3)

nations. (trad. M. Philonenko, La Bible, crits intertestamentaires, Bibliothque de la Pliade,


1987, p. 872). Ce thme du retour, li la repentance, joue un rle essentiel dans
l'argumentation chrtienne (cf. Graham N. STANTON, art. cit., p. 385 s). Cette conclusion
rappelle que les habitants de Ninive ont fait pnitence parce qu'ils avaient foi en la misricorde
divine (107, 2).

Notes du chapitre 109


1 Cette rptition (cf. 108, 2 : planw'si), qui souligne le contraste entre l'attitude des juifs et
celle des paens, permet la transition avec le dveloppement qui suit, et annonce, avec la
prophtie de Miche, tous les chapitres ultrieurement consacrs la vocation des nations.
2 Cf. 83, 3*.
3 Cf. I Apol. 53, 3.
4 Cf. 22, 1*.
5 Pour ce thme, cf. 25, 3*.
6 Les LXX ont speuvsousin pro;" aujtw'/ laoiv. La traduction par potamwqhvsontai correspond
l'image contenue dans l'original hbreu : Wrh}n; (naharou) signifie littralement ils se sont
prcipits en coulant comme un fleuve , rh;n; (nahar).
7 Cf. 13, 2*.
8 Le texte des LXX porte ils montreront (kai; deivxousin). Cette substitution donne au
verset une dimension baptismale (cf. 39, 2*), et permet une lecture en rapport avec la
conversion des nations.
9 Sur l'interprtation de ce verset, cf. 24, 1*.
10 Sur ce thme, cf. 21, 1*.
11 Le texte, tel qu'il est cit par Justin, est substantiellement identique celui des fragments
dcouverts en 1952 dans le dsert de Juda, et publis par le P. BARTHELEMY, Redcouverte
d'un chanon manquant de l'histoire de la Septante , RB 60 (1953), p. 18-29 (sur Miche,
p. 20-21) ; Les devanciers d'Aquila, VTS 10 (1963), p. 203-212 (sur Miche, p. 205-207).

Notes du chapitre 110


1 Cf. STRACK-BILLERBECK, IV, 2, p. 1303 (index).
2 Sur ces deux affirmations, cf. 8, 4* et Introduction, p. 84-87 (notes).
3 Pour cette image, cf. 49, 8*. Dans l'ensemble de ce chapitre, Justin dveloppe une
mtaphore agricole qui s'appuie, en particulier, sur les expressions mhdeno;" ...karpou'
...genomevnou ( 2), karpoforhvsanta ( 4), karpofovrou" (ibid.), a[rotra, gewrgikav, gewrgou'men

845

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 110, 2 (note 3) 110, 3 (note 12)

( 3), a[mpelon ( 3.4 bis.), ajnablasqh'nai eJtevrou" klavdou" ( 4), futeuqei'sa (ibid.). L'image
centrale celle de la vigne est traite de manire ambigu et peut-tre volontairement
antinomique : elle dsigne la fois le comportement pacifique des chrtiens ( 3) et la violence
des perscutions dont ils sont victimes ( 4). Elle voque simultanment l'amputation du
peuple des chrtiens et la multiplication de ses rameaux. Sur le thme de la vigne, voir
galement, en 53, 1* le commentaire de Gen. 49, 11.
4 Cf. 32, 1*.
5 Cf. 14, 8*.
6 Cf. 32, 4* (expression similaire), 103, 5* (tymologie de Satanas) et 125, 4 (tentation du
Christ).
7 Il n'est pas impossible que la leon des manuscrits (ejpelqovnto") soit la plus authentique, bien
qu'elle s'accorde mal avec le complment ajpo; JIerousalhvm. OTTO substitue ejxelqovnto"
ejpelqovnto", d'aprs la citation de rfrence (Mich. 4, 2), donne en 109, 2 : {Oti ejk Siw;n
ejxeleuvsetai novmo" kai; lovgo" kurivou ejk JIerousalhvm ; MARAN conservait la leon des
manuscrits, en traduisant toutefois par le participe egressa . Mme difficult en 83, 3*
(sur Ps. 109, 2).
8 Ce verbe correspond ajnabw'men, dans la citation de Mich. 4, 2 (109, 2) qui est ici
paraphrase. Mais on peut y voir aussi une allusion Gen. 19, 20 (fuite de Lot Sgor), cit en
56, 21 ; Esdr. ? ( Cette Pque est notre Sauveur et notre refuge ), cit en 72, 1 ; Nombr. 21, 69 (serpent d'airain), voqu en 91, 4 ; Zach. 2, 15 (119, 3). Dans ces diffrents passages, qui ont
en commun le thme du Salut, apparaissent les mots katafeuvgein, katafughv et prosfeuvgein.
Justin parlera plus tard de tous ceux qui par [le Christ] se rfugient prosfeuvgonte" prs du
Pre (125, 5).
9 Sur la traduction de ces titres, cf. 13, 2*.
10 L'expression ajpo; pavsh" th'" gh'", reprise ci-dessous ( 4) sous la forme kata; pa'san th'n
gh'n, rappelle Ps. 18, 5 (eij" pa'san th;n gh'n ejxh'lqen oJ fqovggo" aujtw'n) cit en 42, 1* et 64, 8.
La rfrence implicite est d'autant plus vraisemblable ici que la thmatique est toujours celle
du message chrtien, parti de Jrusalem, et dispens par les Aptres toute la terre. Voir aussi,
en 117, 1-5**, le commentaire de Mal 1, 11 (ejn panti; tovpw/) propos du sacrifice universel.
11 Cf. 88, 8*. Dans son commentaire du texte de Miche, IRENEE, Adv. haer., IV, 34, 4,
prcise : on a chang les pes et les lances guerrires en charrues, que lui-mme a
fabriques . Cp. TERTULLIEN, Adv. Jud., 3, 9.
12 Texte galement cit et comment en I Apol. 39, 1. Ce tableau de la conversion (abandon
de la violence, du pch [et de l'idoltrie]) se retrouve en Dial. 116, 1 ; I Apol. 14, 1-3 ; 16, 4 ;
25 ; 49, 5 ; cf. II Apol. 2, 1-2 ; BARNABE, Ep., 16, 8 ; Ep. ad Diogn., 9, 1. De telles vocations
ont un caractre conventionnel, sans doute tir du Nouveau Testament (p. ex. Tit. 3, 3) et
dvelopp dans un contexte baptismal : cf. O. SKARSAUNE, The Conversion of Justin

846

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 110, 3 (note 12) 110, 6 (note 25)

Martyr , SJTh 30 (1976), p. 66-67 ; B. POUDERON, La conversion chez les Apologistes


grecs , StudPatr 31 (1997), p. 155-156.
13 De semblables numrations se retrouvent dans des textes juifs, et chez les auteurs
chrtiens : cf. BARNABE, Ep., 1, 6 (et la note de P. PRIGENT, SC 172, p. 76-77).
14 Sur ce type dexgse, voir Introduction, pp. 115 n. 27, et p. 123). Sur le mariage dans les
premiers sicles du christianisme, voir Ch. MUNIER, Mariage et virginit dans l'glise ancienne. IIeIIIe sicles [Traditio Christiana], Paris 1987 (Collection de textes : sur Justin, p. 31-35) ;
G. MATHON, Le Mariage des Chrtiens, t. 1 [ Bibliothque d'Histoire du Christianisme , 31],
Paris 1993, bibliographies (l'ouvrage cite les Pres apostoliques et les Apologistes, mais ne
mentionne pas les rflexions de Justin ce sujet). L'auteur du Dialogue oppose la monogamie
chrtienne la polygamie autorise par le judasme (134, 1-3 ; cf. 141, 3-4) ; il condamne
l'adultre (Dial. 141, 3 ; I Apol. 15, 1.5), le mariage avec une femme rpudie (I Apol. 15, 3), et
mme les secondes noces (ibid., 5) ; il considre la chastet comme une vertu chrtienne
(I Apol. 15, 6 ; 29, 1), mais semble rserv l'gard de la castration volontaire (ibid., 29, 2-3).
Selon la prophtie de Lc. 20, 35-36, le mariage doit disparatre lorsque sera instaur le
Millnaire (Dial. 81, 4*).
15 Verset cit en 42, 1*.
16 Cp. I Apol. 2, 4 (uJmei'" d! ajjpoktei'nai me;n duvnasqe, blavyai d! ouj). Voir encore TERTULLIEN,
Apol., 50, 13 ( Plures efficimur quotiens metimur a vobis. Semen est sanguis
Christianorum ) ; LACTANCE, Div. inst., V, 19, 9 ( Augetur enim religio Dei, quanto magis
premitur ) ; Ps-JUSTIN, Quaest. et respons. ad orthodoxos, 74 (PG VI, 1316 C) ; AUGUSTIN,
Ep., III, 4, 16 : PL XXXIII, 523 ( Christiani inter inimicos augentur, persecutionibus
crescunt, per afflixionibus angustias usque in terrarum extrema dilatantur ) ; ORIGENE,
Cels., VII, 26 s.
17 Expression qui voque le martyre (cf. 39, 2*).
18 Image qui doit tre rapproche de l'exgse propose pour Gen. 49, 11 (cf. 53, 1*).
La rfrence Jn. 15, 1-2 (ARCHAMBAULT) ne s'impose pas, car la vigne est alors rapporte au
Christ.
19 Cf. 110, 6 : ajpo; gh'" aijrovmeqa (d'aprs Is. 53, 8) et a[ndre" divvkaioi ai[rontai (Is. 57, 1).
La perscution du Juste est la fois celle du Christ et celle des chrtiens (cf. 16, 3*).
20 Cf. I Apol. 31, 5.
21 Sur cette affirmation, cf. 16, 2*.
22 Sur l'expression connatre la vrit [de Dieu] , cf. Dial. 3, 4*.
23 Cf. 13, 6*.
24 Cf. 13, 6.
25 Verset dj cit en 16, 5. Mme commentaire du texte d'Isae chez IRENEE, Adv. haer., IV,
34, 4.

847

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 111, 1 (note 1) 111, 3 (note 11)

Notes du chapitre 111


1 Cf. 110, 2. Ce chapitre dbute par le rappel de figures (les deux boucs ; le combat contre
Amalek ; le sang de la Pque) illustrant, par leur dualit, le lien qui unit les deux parousies. Il se
poursuit par l'vocation de scnes qui prfigurent le Salut offert par le sacrifice du Christ (sang
de la Pque, cordeau d'carlate). C'est dans une commune rfrence la Croix et la
Rdemption que ces diverses figures au centre desquelles se trouve place la Pque
trouvent leur unit.
2 Cf. 40, 4*.
3 Cf. 49, 8*.
4 Cf. 97, 1*.
5 Sur cette complmentarit, cf. 90, 4* et 91, 3*. Pour Justin, Mose reprsente tantt
lAncienne Loi, oppose au Christ, tantt la premire parousie, oppose la seconde.
J. DANIELOU, Les figures du Christ, p. 209, observe que ces deux significations typologiques
sont un peu contradictoires.
6 Sur cette dsignation, cf. 49, 3*.
7 La figure du Messie est si complexe, pour Justin, quaucun personnage vtrotestamentaire
ne saurait lpuiser dans la multiplicit de ses attributs et de ses fonctions : chacun des
personnages ou des faits de lAncien Testament n'en prfigure quun aspect. Cf. G. OTRANTO,
La tipologia di Giosu nel Dialogo con Trifone Ebreo Di Giustino , Augustinianum 15 (1975),
p. 46-47. De mme, les dons de l'Esprit dispenss diffrents prophtes ne se trouvent runis
qu'en lui (chap. 87).
8 Il s'agit, pour ARCHAMBAULT, des dmons vaincus par la Croix (cf. 30, 3*) ; ou encore, pour
MARAN, OTTO, et WILLIAMS, des puissances terrestres qui leur sont soumises (cf. 121, 3).
Ces puissances, allies de l'Antchrist, doivent tre ananties lors de la seconde parousie.
Conceptions longuement dveloppes par IRENEE, Adv. haer., V, 25 s. et LACTANCE, Div. inst.,
VII.
9 Cf. 10, 3*. Au chapitre suivant (112), Justin rappellera que les critures ne comportent pas
de contradiction.
10 MARAN commente ainsi ce passage : Lex non modo non maledixit Christo, sed etiam
demonstravit eum unicum esse salvatorem eorum qui a fide non discedunt sed ut Moses in
erigendis manibus perseverant . Ce thme de la foi est commun aux interprtations juive et
chrtienne de l'pisode (cf. 90, 4*).
11 Les LXX disent simplement : kai; qhvsousin ejpi; tw'n duvo staqmw'n. Le verbe crivein, que
Justin utilise dj en 40, 1*, caractrise la signification accorde ce rite en milieu chrtien. En
rfrence Exod. 12, 7.13.22, les chrtiens ont longtemps perptu la coutume consistant
marquer les portes des sanctuaires et de leurs maisons avec un Tau figurant la Croix. Justin est
le tmoin le plus ancien de cette tradition patristique qui fait remarquer que lonction sur le
linteau et les montants dcrivait une sorte de croix, assimilant ainsi le signe (shmei'on) qui

848

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 111, 3 (note 11) 111, 4 (note 15)

avait prserv les Hbreux la sphragis (terme que lApologiste n'utilise jamais), signe de Croix
sur le front des baptiss qui consacre leur appartenance au Christ et met les dmons en fuite.
Sur le passage de la lettre tav (= signe , marque : cf. z. 9, 2 s.) de l'alphabet
protosinatique au tau grec, travers les critures hbraque et phnicienne, voir
M. A. OUAKNIN, Les mystres de l'alphabet, Paris 1997, p. 317-323. Cette lettre tait souvent
dessine, dans ces diffrents alphabets, sous la forme de deux btons croiss. Dans le
christianisme des premiers sicles, elle fut vite confondue avec le chi, initiale de Cristov", ou
avec la Croix (cf. B. BAGATTI, l'glise de la circoncision, p. 115 s.). En milieu grec, le
rapprochement entre la lettre tau et la Croix apparat dj chez BARNABE, Ep., 9, 8, et LUCIEN
DE SAMOSATE, Jud. voc. La valeur numrique de ce signe (= 300) a favoris l'interprtation
christologique de plusieurs passages scripturaires frquemment associs dans la littrature :
Gen. 6, 15 (les 300 coudes de l'arche), Gen. 14, 14 (les 318 serviteurs d'Abraham ; 18 = I + H,
initiales de jIhsou'"), Jug. 7, 6 (les 300 hommes de Gdon), z. 9, 4 (signe inscrit sur le front
des habitants de Jrusalem), et, dans une moindre mesure, Mc. 14, 5 (les 300 deniers du
parfum rpandu sur la tte de Jsus). Cette symbolique connatra un dveloppement
ininterrompu dans toute la tradition patristique. Nombreuses rfrences, des origines la fin
du Moyen ge, in : H. RAHNER, Antenna crucis V, Das mystische Tau , ZKTh 75 (1953),
p. 385-410. Les dernires pages de cette tude (405 s.) enrichissent le dossier de plusieurs
tmoignages iconographiques. Le Christ avait dit, d'autre part : Je suis la porte. Qui entrera
par moi sera sauv (Jn. 10, 9). Ce thme du Christ porte , reprsent parfois par un simple
pi, fut ds l'origine compris en relation aux linteaux marqus du sang de l'agneau
(cf. B. BAGATTI, op. cit., p. 171-173).
12 Cit pour la premire fois en 13, 5*.
13 Justin situe la mort du Christ le jour mme de la Pque, c'est--dire le 14 Nisan, entre les
deux soirs. Cf. Exod. 12, 6 (pro;" eJspevran) ; Lv. 23, 5 (ajna; mevson tw'n eJsperinw'n) ; Nombr. 9, 3
(pro;" eJspevra") ; 28, 16 ; Jos. 5, 10 (ajf! eJspevra" ejpi; dusmw'n) ; z. 45, 21 ; II Chron. 30, 15 ; 35,
1 ; Mishna Pes., 5, 3. Cette chronologie de la Passion, inspire de la tradition johannique
(cf. EUSEBE, Hist. eccl., V, 24, 2-8) a donn lieu la pratique quartodcimane, suivie au IIe
sicle par les glises d'Asie Mineure. L'interprtation tymologique qui rapproche pavsca de
pavscein est galement caractristique de cette tradition pour laquelle le Christ est l'agneau
pascal vritable. Bibliographie rcente sur ce sujet in : G. VISONA, Pseudo-Ippolito In Sanctum
Pascha. Studio, edizione commento [Studia Patristica Mediolanensia, 15], Milan 1988. p. 13-24.
14 Cf. JEROME, In Is., XVIII, 66, 18-19 : Venient autem omnes ut videant gloriam Dei ; et
ponet in eis signum, quod in Ezechielis principio sub Thau litterae hebraicae interpretatione
monstratur. Quo signo qui fuerit impressus, manus persequentis effugiet. Hoc et postes
domorum in Aegypto signabantur, quando pereunte Aegypto solus Isral mansit illaesus
(CCSL LXXIII, 788).
15 Dans la Mishna, la couleur du cordeau reprsente les pchs : D'o apprenons-nous qu'on
attache un bandeau d'carlate sur la tte du bouc ? Parce qu'il est crit : Bien que tes

849

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 111, 4 (note 15) 112, 1 (note 3)

pchs soient comme l'carlate, ils seront aussi blancs que neige (Shab., 9, 3). Le rcit de la Passion
selon Matthieu comporte une allusion ce rituel : Kai; ejkduvsante" aujto;n clamuvda kokkivnhn
perievqhkan aujtw/'. (27, 28).
16 Le caractre prophtique de Raab apparaissait dj chez FLAVIUS JOSEPHE, Ant. jud., V, 12 ;
et l'interprtation que Justin dveloppe se trouve en germe dans le N.T. (Hbr. 11, 31 ;
Jac. 2, 25). Elle deviendra courante dans la tradition patristique, o Raab reprsente
gnralement les nations dont les pchs sont rachets par le sang du Christ (cf. 13, 1*) que
figure ici le cordon d'carlate ; les envoys de Josu/Jsus sont les Aptres, ou les trois
personnes de la Trinit ; la maison de Raab est figure de l'glise. Voir, en particulier,
CLEMENT DE ROME, Ep. ad Cor., 12, 7 ; IRENEE, Adv. haer., IV, 20, 12 (chez qui les espions
reprsentent la Trinit). Autres rfrences et analyse des textes in : J. DANIELOU, Les figures du
Christ, p. 217-232 et Thologie, p. 147-149 (srie de Testimonia christologiques sur
kovkkino") ; A. JAUBERT, Homlies sur Josu d'Origne (SC 71), p. 44-45.515. Non cits dans ces
tudes : Ps.-EVAGRIUS, Altercatio Simonis et Theophili, 6, 24 (d. A. Harnack, p. 33) ; Anonyme
(XIIe s.), Tractatus adversus Judaeum, LX (PL CCXIII, 789 D). Le thme de la prostitue figure
de l'glise des nations et pouse du Christ, apparat nouveau en 116, 3 (femme de Jsus le
Grand prtre). Le rapprochement entre les deux pisodes est explicite chez le Ps.-EVAGRIUS,
loc. cit. : Sic et Osee, qui typum Christi tenuit, jubet accipere uxorem fornicariam, hoc est
Ecclesiam, quem de fornicatione idolorum Christus accepit, quia initium fornicationis est
idolorum servitus. De mme, les linteaux des hbreux et la fentre de Raab prsentent une
forme similaire (vocatrice de la Croix), et un commun symbolisme du passage (= du Salut) ;
le cordeau d'carlate rappelle enfin le sang sur les linteaux. L'vocation de Raab entre deux
passages consacrs respectivement l'agneau pascal et au serpent d'airain s'explique
vraisemblablement par l'utilisation d'un groupe de Testimonia sur la Croix constitu autour du
mot shmei'on : cf. E. NORELLI, Due testimonia attribuiti a Esdra , Annali di storia dell'esegesi 1
(1984), p. 238-251.

Notes du chapitre 112


1 Le mot ajsqevneia, qui s'oppose ici duvnamin, fait rfrence l'incapacit de comprendre les
critures. Il est appliqu, dans le Dialogue, aux juifs et aux judo-chrtiens (cf. 44, 1* et 47, 2*).
Justin accuse donc implicitement ses interlocuteurs de prter Dieu leurs propres
insuffisances.
2 Cf. 9, 1 (ouj kenoi'" ejpisteuvsamen muvqoi" oujde; ajnapodeivktoi" lovgoi", ajlla; mestoi'"
pneuvmato" qeivou kai; dunavmei bruvousi) ; 102, 5 ( JH ga;r tou' ijscurou' aujtou' lovgou
duvnami").
3 Question dj aborde en 94, 1-4.

850

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 112, 1 (note 4) 112, 4 (note 12)

4 Si Justin emploie cette expression un peu plus vague, remarque ARCHAMBAULT la suite
de MARAN, ce n'est pas qu'il doutt que le signe n'et la forme d'une croix, mais c'est pour
que Tryphon ne puisse rcuser son argument .
5 Cf. 91, 4.
6 Dans le passage (similaire) auquel Justin fait ici rfrence, comme dans la prophtie d'Isae,
le verbe ajnairei'n est au futur. D'o la correction propose par THIRLBY, et retenue ici.
ARCHAMBAULT fait nanmoins remarquer que ce verbe peut aussi s'entendre au prsent,
comme dans le texte des manuscrits, puisque si la victoire sur le dmon n'est pas encore
dfinitive, le Christ cependant, la grande pe, est dj venu .
7 ARCHAMBAULT, contre ses prdcesseurs (MARAN, OTTO), traduit cette phrase la forme
affirmative : Voici donc que le serpent, vous le comprendrez, a sauv le peuple en ce tempsl, etc. . Cela n'a gure de sens et se trouve en contradiction avec le passage parallle : ouj ga;r
ejpi; o[fin hJma'" pisteuvein to; profhtiko;n pneu'ma dia; Mwsevw" ejdivdasken ktl. (91, 4). Cette
phrase, comme celles qui suivent, doit tre comprise comme une interrogation rhtorique.
8 Premier rapprochement explicite entre le signe du serpent d'airain et l'attitude typique de
Mose (cf. Appendice 6, p. 956-958).
9 Cp. BARNABE, Ep., 12, 5 : ejpeidh; hJ paravbasi" dia; tou' o[few" ejn jEu[a/ ejgevneto ( propos du
serpent d'airain).
10 Mose est successivement dsign par les titres de lgislateur et de prophte : c'est dans cette
double dimension de l'criture que se manifeste, sans contradiction, la Providence divine.
11 Cf. 90, 2 ; 92, 1.6. La traduction retenue pour gnw'si" est celle d'ARCHAMBAULT qui,
s'appuyant sur le premier de ces passages, interprte ce mot comme un synonyme de
connaissance vraie , dans un sens proche de celui que lui attribuaient les gnostiques.
WILLIAMS traduit de mme par true knowledge . G. VISONA prfre rendre ce terme par
capacit di discernimento , RUIZ BUENO par exacto conocimiento . Pour Justin, comme
pour les auteurs chrtiens en gnral, cette science est un charisme dont l'objet propre est
la pntration des critures (mme sens en 87, 2 et 69, 1). Elle dborde le savoir humain et
exprime une relation existentielle son contenu : connatre quelque chose, c'est en avoir une
exprience concrte. Cf. L. CERFAUX, Gnose prchrtienne et biblique , in : Dictionnaire de la
Bible, Supplment, III, Paris 1938, p. 659-701 ; D. Van den EYNDE, Les Normes de l'enseignement
chrtien dans la littrature patristique des trois premiers sicles, Gembloux-Paris 1933, pp. 81-86 et 91100.
12 L'oblation (hj;n]mi = minhah) accompagnait tout sacrifice sanglant. Son importance variait
selon la nature de la victime offerte. Les questions auxquelles Justin fait allusion sont tudies
en TB Men., 89a, les protagonistes tant R. Akiba et R. Eleazar ben Azariah (Ier-IIe s.). La
critique ici formule est un lieu commun de la polmique chrtienne contre l'exgse
rabbinique. Cp. Trophes de Damas, II, 1, 1 : ejk kakouvrgou melevth" uJpavrconte" kai; mataiva"
skevyew" kai; sumfwniva" (PO XV, p. 215) ; GILBERT CRISPIN, Disputatio Judaei cum

851

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 112, 4 (note 12) 112, 5 (note 17)

Christiano de fide christiana : Injuriosum igitur est quod fronte tam impudenti sacra
prophetarum eloquia ad hominum voluntatem commentando, ita interpretamini. (PL CLIX,
1019 B) ; PIERRE LE VENERABLE, Tractatus adversus Judaeorum inveteratam duritiem, III : et magis
scripturas sensui vestro applicare, quam sensum vestrum scripturis inclinare disponitis.
(PL CLXXXIX, 539 D) etc. L'opposition entre la lettre et l'esprit , qui inspire toute cette
tradition, est inconnue de la pense rabbinique : au fil des sicles, ce reproche prendra
souvent, chez ceux qui le colporteront, la forme convenue du prjug.
13 Dans les LXX, comme dans le texte hbreu, tous les animaux envoys en prsent par sa
Jacob sont nomms au masculin, l'exception des chameaux (kamhvlou" qhlazouvsa" =
kavmhloi me;n qhvleiai chez Justin). Dans le Midrash Gen. rabba, 76, 7, cette particularit est
interprte comme un loge de la chastet, mme chez les animaux : le chameau est trs
chaste dans l'accouplement, aussi l'criture ne le dsigne-t-elle pas ici au masculin. Cette
explication est attribue Rabbi Shimeon ben Gamaliel II (130-160), contemporain de Justin.
Il est toutefois difficile d'admettre comme tout fait fortuite la double mention des chameaux
dans ce dveloppement, ainsi que le paralllisme qu'elle induit entre les oblations et la dme.
On peut alors se demander si les exemples d'exgses rabbiniques ici prsents n'ont pas pour
principale fonction de justifier les paroles de Jsus.
14 Il faut conserver le balancement me;n ...de; qui structure fortement la priode, en soulignant
l'opposition que renforce l'emploi d'un mme verbe (ejxhgou'ntai ...ejxhgei'sqai
...ejxhgoumevnwn) entre les questions considres comme futiles par Justin, et celles qu'ils juge
essentielles, et travers elles entre les didascales (didavskaloi) et les chrtiens (hJmw'n). Pour la
mme raison, la ponctuation adopte par MARAN est plus satisfaisante que celle de ses
prdcesseurs, car elle respecte l'antithse movna / megavla kai; a[xia zhthvsew".
15 C'est galement ce qu'affirme Tryphon en 38, 1*.
16 Cf. 17, 4.
17 La traduction d'ARCHAMBAULT, qui semble s'appuyer sur celle d'OTTO, s'accorde mal au
contexte et manque de clart : si vous abordez les oracles prophtiques avec une
obstination telle que vous ne consentiez pas subir de la part de vos congnres ce qu'ont
souffert les prophtes eux-mmes . Le mot e[nstasi", repris sous forme verbale en 142, 2,
a un sens positif : il dsigne la persvrance de celui qui entreprend d'uvrer pour son Salut,
et sans doute aussi le courage ncessaire pour se dresser contre ceux qui, dans la perspective de
Justin, constituent un obstacle une lecture salutaire des critures. Cette lecture ne peut se
faire qu'en partageant la grce donne aux prophtes (112, 3), mais aussi leur abngation
(112, 5). L'intelligence des critures, semble dire Justin, ne saurait trouver un vritable
accomplissement que dans les consquences ultimes de leur mise en pratique.

852

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 113, 1 (note 1) 113, 3 (note 8)

Notes du chapitre 113


1 P. PRIGENT, Justin, p. 134-144, souligne les ressemblances entre Dial. 75-76 et 113-116*,
mais conclut l'indpendance des deux dveloppements, qui pourraient, selon lui, constituer
deux recours une mme tradition . Cette hypothse n'explique ni l'existence d'un tel
doublet , ni surtout la prsence de ces deux dveloppements dans leurs contextes respectifs.
Si les deux passages offrent d'incontestables similitudes (nom de Jsus, introduction en Terre
Promise, rfrence aux thophanies et l'Incarnation), le second prsente aussi des thmes
qui n'apparaissaient pas dans le premier (mention de Caleb ; Josu, successeur de Mose ;
hritage ; soleil arrt ; seconde circoncision). Or c'est prcisment autour de la circoncision
que se construit le chapitre 113 : l'allusion aux commentaires rabbiniques (112, 4) appelle les
considrations sur l'interprtation des changements de nom (Abraham, Sarah, Josu : 113, 2).
Et si Justin s'attarde sur le dernier nglig par l'exgse juive c'est qu'il s'agit d'un nom
divin, plus charg de sens que les autres (75, 1), mais aussi parce que la seconde
circoncision , dont Josu est l'auteur, est une figure de celle qui seule permet l'intelligence des
critures. Le nom de Josu est donc doublement associ au thme de la circoncision. D'o les
considrations du chap. 114 sur le langage prophtique.
2 Rfrences en 75, 2*.
3 Les espions envoys en Canaan taient en ralit au nombre de douze (un par tribu). Mais
seuls Josu et Caleb qui ne s'taient pas dresss contre Mose et Aaron purent accder la
Terre Promise (cf. Nombr. 14, 24.30 ; 36-38).
4 C'est un peu inexact : Tryphon si c'est bien lui qui parle s'tait dclar impressionn par
ce changement de nom (89, 1). Mais Justin semble s'adresser ici, travers son interlocuteur,
tous les exgtes juifs.
5 Premire occurrence chez un auteur chrtien, du verbe qeologei'n pour dsigner une
recherche sur des questions religieuses. Cf. A. HARNACK, Lehrbuch der Dogmengeschichte, I,
Leipzig 18943, p. 482-483, note. Le verbe est utilis dans un autre sens en 56, 15. Il y a peuttre ici une allusion PHILON, Mut., 60-76.
6 Reproches peut-tre injustifis, car la littrature rabbinique comporte de nombreuses
allusions au changement de nom de Josu. Certains textes midrashiques rapportent que le yod
enlev au nom de Sara(y) s'en tait plaint auprs de Dieu. Celui-ci l'en consola en lui faisant
remarquer qu'il avait t t la fin d'un nom de femme pour tre plac, ultrieurement, au
dbut du nom de (Ye)-hoshua, antrieurement Hoshua (Gen. R., 47, 1 ; Lv. R., 19, 2 ;
Cant. R., 5, 11 etc.). Le Talmud de Jrusalem (Sanh., 2, 8) rapporte le mme rcit, mais prcise
auparavant qu'en enlevant la lettre yod notre mre Sarah, Dieu en rpartit le montant (= 10)
entre Sarah et Abraham, en ajoutant chaque nom un h (5 x 2 = 10).
7 Prcision rappele en 115, 5.
8 Le participe perileifqevnta (que l'on retrouve en 32, 2 ; 106, 3 et 132, 3) renvoie au thme du
Reste eschatologique (cf. 21, 1*), l'entre en Terre promise tant une figure de la

853

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 113, 3 (note 8) 113, 4 (note 14)

rsurrection et du Salut. Il est peut-tre inspir de I Thess. 4, 15 (hJmei'" oiJ zw'nte" oiJ
perileipovmenoi eij" th;n parousivan tou' kurivou) et 17 (hJmei'" oiJ zw'nte" oiJ perileipovmenoi).
Cf. II Chron. 34, 21.
9 Verset cit en cit en 121, 4. Dans le mme verset le Christ est appel Lumire des
nations (cf. ci-dessous, 113, 5). Le verbe ejpistrevfein voque la conversion , qui
s'apparente la circoncision du cur : l'une et l'autre permettent d'accder l'hritage .
10 Sur ce motif, voir 28, 3*.
11 Mme dveloppement chez TERTULLIEN, Adv. Marc., III, 16 et Adv. Jud., 9, 21 s.
12 Dans la formule Cristo;" oJ qeov", l'article a une valeur dmonstrative : il dsigne le Dieu des
thophanies, dont il a souvent t question prcdemment.
13 Allusion la promesse faite Abraham et renouvele Jacob. Pour la rsurrection des
morts (cf. 69, 7* et 80, 4*), Justin distingue gnralement deux tapes : une premire
rsurrection, celle des saints (th;n aJgivan ajnavstasin), qui aura lieu lors de la seconde parousie
et sera suivie du Millnaire ; une autre, ternelle et gnrale (kai; meta; tau'ta th;n kaqolikh;n kai;
...aijwnivan ...oJmoqumado;n a{ma pavntwn ajnavstasin : 81, 4), qui achvera cette priode et
s'accompagnera du jugement universel. Cette distinction apparat clairement dans certains
passages (Dial. 45, 4 ; 81, 4 ; 113, 4), mais semble s'estomper ailleurs (Dial. 69, 7 ;
I Apol. 52, 3). Dans ces deux passages en effet, rsurrection et jugement universels sont
associs la seconde parousie Les dclarations de Justin propos de la rsurrection des
morts, dans le Dialogue et l'Apologie, ont t analyses par E. R. GOODENOUGH, The Theology
of Justin Martyr, 1923, chap. X, p. 279-291 (en particulier les p. 283 s.) ; L. W. BARNARD,
Justin Martyr's Eschatology , VigChr 19 (1965), p. 86-98 (en particulier les p. 92-95) = Justin
Martyr, 1967, chap. XII, p. 163-165 ; A. FERNANDEZ, La escatologa en San Justino ,
Theologica 13 (1978), p. 355-427 (surtout les p. 386-389). Ces tudes ne prennent pas toujours
en compte l'ensemble des textes, mais l'imprcision des vues de Justin sur cette question y est
souvent signale.
14 pisode rappel en 132, 1. Dans les deux cas, Justin souligne l'antriorit du changement
de nom. APHRAATE, Exposs 11, 12 (SC n 359, p. 568) rapproche cet pisode de la crucifixion
(tnbres midi : Matth. 27, 45 et pll.). Justin semble particulirement proccup par la
thmatique des astres. Il insiste sur le caractre drisoire des cultes solaires ou lunaires
(Dial. 55, 1 ; 121, 2) ; il revient avec insistance sur l'antriorit du Verbe Avant le soleil, son nom
demeure (Ps. 71, 17 : Dial. 34, 6 ; 64, 5-6) ; avant l'aurore, je t'ai engendr (Ps. 109, 3 : Dial. 45, 4 ;
63, 3 ; 76, 7 ; 83, 4) ; il rappelle la supriorit de Dieu sur le mouvement des plantes
(Ps. 18, 6 : Dial. 64, 8 ; Deut. 33, 14 : Dial. 91, 1 ; II Apol. 5, 2) ; il met enfin l'accent sur la
puissance du nom (to; o[noma) de Jsus, antrieure au devenir historique (Ps. 71, 17 ; Ps. 109,
3), et ncessaire l'accomplissement du miracle qui permet la victoire d'Isral, figure de la
Rdemption. Ces diffrents textes s'clairent donc mutuellement. Ils constituent une mme
affirmation de la prexistence du Verbe, et de la toute puissance divine. Il n'est pas impossible
qu'une telle insistance vise particulirement le culte de Mithra, personnification du soleil,

854

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 113, 4 (note 14) 113, 5 (note 19)

directement mis en cause en Dial. 70, 1 ; 78, 6 ; I Apol. 66, 4, sans doute aussi en Dial. 121, 2,
et dont on connat l'influence dans la Rome impriale. Mais c'est plus gnralement
l'idoltrie que Justin s'attaque : c'est d'elle que la circoncision du cur affranchit les hommes
(cf. ci-dessous, 113, 6-7).
15 Le pronom aujtou' est ambigu : selon les traductions, il parat rapport au Pre, l'Esprit, ou
au nom lui-mme. Il semble bien que Justin attribue au nom de Jsus un pneu'ma, et que de ce
pneu'ma procde sa force (ijjscuv") agissante. Lorsque les termes pneu'ma et ijscuv" sont
rapprochs dans le Dialogue, c'est toujours propos des dons de l'Esprit : oJ de; ijscuvo" [pneu'ma
lambavnei] (39, 2) ; kai; ajnapauvsetai ejp! aujto;n pneu'ma qeou' ...pneu'ma boulh'" kai; ijscuvo"
(Is. 11, 2 : 87, 2) ; ijscuvo" de; kai; eujsebeiva" Mwsh'" [pneu'ma e[sce] (87, 4). On sait par ailleurs
que le nom de Jsus possde une efficacit propre (cf. 30, 3* ; 34, 6*). Mais les commentateurs
conviennent galement que le vocabulaire pneumatologique de Justin manque de rigueur. Sans
doute faut-il conserver ici, comme certains traducteurs, l'imprcision de la formule.
16 Aprs ijscuvn, SYLBURG et THIRLBY voudraient insrer la seconde partie de la comparaison
qu'ils considrent comme manquante. Le premier suggre ainsi d'ajouter : touvtou de; ejpi; tou'
staurou' uJpe;r hJmw'n pavsconto" oJ h{lio" ejxevleiye (cf. Matth. 27 et Lc. 23). Mais MARAN fait
justement remarquer que les deux vnements, comme leurs protagonistes, ne sont pas
comparables : si l'un a pu arrter le soleil c'est parce qu'il avait reu de l'autre le pouvoir
d'accomplir un tel miracle. Si le pouvoir donn Josu s'est exerc sur le soleil, c'est le ciel et
la terre qui seront renouvels travers le Christ (113, 5).
17 Cf. chap. 56 s. Lensemble de ce passage o sont rcapituls les principaux pisodes
bibliques voqus dans la dmonstration de Justin, souligne la continuit de laction divine.
18 Le texte est incertain ici. La traduction d'ARCHAMBAULT, reprise par WILLIAMS est
difficilement soutenable d'un point de vue thologique : c'est lui qui est venu aussi pour
natre homme par la vierge Marie, et il l'est toujours ; He also came to be born man by the
Virgin Mary, and is man for ever ; OTTO et G. VISONA sont plus prudents : qui etiam venit
ut homo nasceretur per virginem Mariam, et semper est ; venuto per nascere come uomo
per mezzo della vergine Maria, e vive in eterno . Selon OTTO, la prcision ejrw' pourrait
provenir d'une notation marginale. MARAN avait conjectur kai; o{ti e[stin ajeiv, ejrw'. Mais,
demande ARCHAMBAULT, quand et o Justin le dira-t-il ? . C'est dans le paragraphe suivant,
comme le montre la rptition de l'adjectif aijwvnio" (oppos provskairo" qui qualifie l'hritage
distribu par Josu), que se trouve la rponse.
19 L'expression ajf! ou| est difficile (cf. 52, 3, propos d'Hrode), et diversement traduite elle
aussi : GELENIUS propose per quem ; PERION et LANGE : a quo ; MARAN : post
quem ; OTTO : inde a quo ; WILLIAMS : of whom he made the heaven and the earth ;
RUIZ BUENO : en quien ; G. VISONA : a partir dal quale ; ARCHAMBAULT : lorsqu'il
paratra . Le contexte voque plutt le futur renouvellement du monde. Mais lorsqu'elle a un
sens temporel, la prposition ajpo; est toujours utilise dans le Dialogue pour les grandes

855

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 113, 5 (note 19) 113, 6 (note 28)

tapes de l'conomie de la Rdemption : faute originelle (88, 4 ; cf. 100, 4.5), instauration de la
circoncision ou de la Loi (16, 2 ; 43, 1 ; 46, 4 ; 92, 2 ; 113, 7). Peut-tre faut-il la comprendre
ici dans une dimension eschatologique o la personne du Christ et le moment de son retour ne
seraient plus distincts.
20 Cit en 81, 1 et comment galement en 131, 6.
21 Cf. 17, 3*.
22 L'identification de Salem avec Jrusalem apparat dans toute la tradition targumique ; en
I QGenAp., 22, 13 ; chez FLAVIUS JOSEPHE, Bell. jud., VI, 438-439 ; Ant. jud., I, 179-181 ; dans
la littrature rabbinique : Gen. R., 43, 6 ; Midrash Tehilim sur Ps. 76, 3 ; et dans une partie de
l'ancienne littrature chrtienne : THEOPHILE D'ANTIOCHE, Ad Autol., 2, 31 ; ANTONINUS
PLACENTINUS, Ant. Plac. Itin., 19 (CSEL 39, p. 172) ; CLEMENT D'ALEXANDRIE, Strom., I, 5,
29, 4 ; JEROME, Ep. LXIII, 2 : Ad Evangelum (CSEL LV, 15). Cf. L. GINZBERG, Legends, V,
p. 226 ; Cl. GIANOTTO, Melchisedech e la sua tipologia. Tradizioni giudaiche, cristiane e gnostiche (sec. II
a C. -sec. III d. C) [Associazione Biblica Italiana, 12. Supplementi alla rivista Biblica], pp. 16 ;
99-102 ; 108.
23 Pour ce titre christologique cf. 33, 2* et Appendice 12, p. 1005.
24 Les LXX ont ejk deutevrou. Dans le Talmud de Babylone, Yeb., 71b, Cette seconde
circoncision est interprte comme le parachvement d'une circoncision rendue incomplte
par le non accomplissement de la h[:yrIP] (periah, litt. mise nu : repli en arrire de la fine
membrane qui se trouve sous la peau du prpuce).
25 Selon la mthode associative qui dtermine souvent le passage d'un thme un autre dans
le Dialogue, la concidence du titre christologique donn en 112, 2 (megavlh mavcaira) et du
terme dsignant l'instrument de la circoncision (petrivnai" macaivrai") ne parat pas trangre
la proximit des deux dveloppements.
26 Allusion possible la colline des prpuces (Bouno;" tw'n ajkrobustiw'n), voque en Jos. 5,
2. Le nom de ce lieu-dit est expliqu par la circoncision : soit par la prsence de silex taills,
soit qu'on y enterrait les chairs enleves. (Bible Osty, p. 453, n. 3). Le texte grec dont disposait
Justin devait porter, pour Jos. 5, 3, e[qhkan qimwniva" ajkrobustiw'n, comme dans l'un des
manuscrits des LXX (W), la version sahidique et la Vetus latina. Le monceau de prpuces
(twlr[h t[bg) est voqu dans les Pirq de Rabbi Eliezer, 29, 50 et en Cant. R., I, 57.
27 Dans l'Apologie, Justin donne souvent au mot kovsmo" un emploi profane en rfrence au
sens que lui prte la pense grecque (univers cr partir de la matire) ; dans le Dialogue,
il privilgie le sens gnral d'univers (11 occ.), mais utilise aussi ce terme dans l'acception
judo-hellnistique de terre , oijkoumevnh , humanit (4 occ.). Le mot prend ici le sens
de monde paen, corrompu spcifique de la langue chrtienne d'Asie-Mineuse et de Syrie.
Cf. . P. ORBAN, La dnomination du monde chez les premiers auteurs chrtiens [Graecitas
Christianorum Primaeva, 4], 1970 (sur Justin p. 69-74).
28 Verset cit en 28, 5 ; 41, 2-3 ; 116, 3 ; 117, 1.4. Il est toujours question du sacrifice universel
qui se substitue l'ancienne Alliance (circoncision et sacrifices).

856

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 113, 6 (note 29) 114, 2 (note 7)

29 Sur ces titres, cf. Appendice 12, p. 1003-1004.


30 Pour le commentaire de ce passage, voir Appendice 7, p. 959-963.

Notes du chapitre 114


1 Considrations similaires en I Apol. 42, 1. Cp. IRENEE, Dem., 67 : Est enim alicubi quoniam
quae futura sunt per prophetas Spiritus Dei tamquam facta adnuntiat : apud Deum enim
(quod) probatum (est) et in-mente-propositum-decretum-est fieri iam censetur ut factum, et
illud respiciens-et-videns tempus Spiritus facit verba, in quo adimpletur prophetiae eventus.
(SC 406, p. 178) ; Trophes de Damas, I, 71 : kai; su; ga;r ejpivstatai o{ti oij profh'tai pollavki"
ta; mevllonta wJ" parelqovnta levgousin (PO XV, p. 209). Pour HIPPOLYTE, In Dan., I, 5, 3-4
(SC 14, p. 78), l'inversion des temps est un artifice de l'Esprit prophtique destin djouer
les entreprises du diable contre le genre humain, en lui rendant inaccessible le contenu des
critures.
2 Cf. 92, 1.
3 On peut comprendre, comme certains traducteurs, que l'expression tw'/ legomevnw/ signifie
ce que je viens de dire . Mais la rptition du verbe parakolouqei'n, certainement
intentionnelle, rend cette interprtation peu plausible. Lorsque Justin emploie le participe
substantiv to; legovmenon / ta; legovmena, c'est gnralement en rfrence aux critures (51, 1 ;
57, 1 ; 73, 3 ; 92, 1 ; 115, 1). Les trois occurrences o subsiste un doute (46, 4 ; 64, 2 ; 114, 1)
doivent donc tre comprises en ce sens. Pour rappeler les propos de l'un des interlocuteurs,
Justin prcise d'ailleurs ta; uJpo; sou' / uJp! ejpou' legovmena (67, 3 ; 87, 1.4).
4 Les manuscrits portent keivranto". OTTO lit keivronto", conformment aux LXX, et aux
citations de Dial. 13, 5 ; I Apol. 50, 10. D'o la correction, un peu plus loin, de genomevnou
(codd.) en ginomevnou. Cette leon peut tre conforte par la prsence du participe ginomevnwn au
paragraphe prcdent. Mais la mme formule mentionne aussi des actions prsentes comme
rvolues (gegenhmevnwn), et il est prfrable de conserver les participes aoriste (keivranto"
...genomevnou) qui se confirment mutuellement plutt que de les corriger tous les deux. Pour le
commentaire de ce verset dans le Dialogue, cf. 13, 5*.
5 Cf. 24, 4*.
6 Cf. 13, 3*.
7 Pour le dtail des rfrences, voir Appendice 12, pp. 1003-1004 et 997-998. Le premier de
ces titres constitue une preuve supplmentaire du caractre spcifique du langage scripturaire,
mais aussi une habile transition entre 113, 6-7 et 114, 4 (circoncision). Les deux autres
annoncent toute la fin du Dialogue, consacre au thme du vritable Isral . De la mme
faon, les trois citations n'illustrent pas seulement la valeur prophtique du pass dans les
textes de l'criture : elles rappellent aussi ce qui correspond bien au contexte comment le
message du Christ fut rejet par l'incirconcision d'Isral. Les exemples donns ne sont

857

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 114, 2 (note 7) 114, 3 (note 12)

donc pas pris au hasard. C'est encore une fois dans l'agencement des textes scripturaires, et
non dans les articulations d'un raisonnement logique, qu'il faut chercher le lien entre divers
moments de la dmonstration.
8 Unique citation de ce verset dans le Dialogue et l'Apologie.
9 Depuis OTTO, diteurs et traducteurs du Dialogue adoptent tous la correction tou' lovgou
(au lieu de tw'n lovgwn dans les manuscrits), en arguant de la confusion frquente entre les
terminaisons wn et ou (MARAN proposait to;n Lovgon aujtou' th;n ejrgasivan). Il est indniable que
l'ide du Logos agent de la Cration fait partie des conceptions dfendues par Justin
(Dial. 84, 2 ; I Apol. 59, 5 ; II Apol. 6, 3 ; cf. Dial. 61, 3 s. ; 76, 7 ; I Apol. 64, 5 ; Jn. 1, 1-3 ;
Col. 1, 15-17). Mais lorsque celui-ci met en parallle (avec toutevsti, le verbe ajkouvein, ou par
simple apposition) une expression tire d'un verset et l'exgse qu'il en propose, les deux
termes de l'quivalence sont gnralement au mme nombre et souvent de mme nature
substantifs, participes, verbe conjugus ou l'infinitif ce qui permet parfois de souligner le
rapprochement par le jeu de l'homotleute (cf. Introduction : Exgse, n. 38 p. 117). Il est
donc plus satisfaisant de lire ici tw'n lovgwn = tw'n daktuvlwn, analogie renforce par la
correspondance lexicale entre e[rga (verset cit) et ejrgasivan (commentaire). Cette leon
n'exclut d'ailleurs pas la rfrence au Verbe : en I Apol. 59, 4, Justin cite Gen. 1, 3 (Et Dieu dit :
Que la Lumire soit ! et il en fut ainsi) comme exemple de ces paroles par lesquelles fut
opre la Cration. Il gnralise ensuite en ces termes : Ainsi le monde entier a t tir par la
parole de Dieu (lovgw/ qeou') des lments en question (trad. A. Wartelle). Les diffrentes
paroles qui structurent le rcit de la Cration sont ainsi prsentes comme diverses
manifestations d'une mme Parole, que Justin identifie au Logos. Il n'est donc pas ncessaire,
pour respecter la pense de lApologiste, de substituer ici, contre les LXX et le texte des
manuscrits, le singulier au pluriel puisqu'ils correspondent une mme notion. La traduction
par Parole (avec une majuscule) adopte ici, tente de conserver ce paradoxe d'une unit qui
se manifeste dans la pluralit.
10 Pour le sens de l'adverbe sunetw'", cf. 20, 4*.
11 Sur ajgevnnhton, cf. 5, 1*.
12 Dans la tradition rabbinique, les anthropomorphismes bibliques ne sont pas interprts la
lettre (le Targum les vite systmatiquement). S'ils sont conservs, c'est pour des raisons
didactiques (Haggadah). MAIMONIDE ragira toutefois avec violence contre les dangers de cette
exgse (cf. Guide des gars, I, 36-48 : trad. S. Munk, Paris 19602, vol. I, p. 133-175). Philon et
Aristobule donnaient dj ces anthropomorphismes une signification allgorique
(cf. C. ROTH, art. Anthropomorphism , EJ 3, col. 50-58). Dans la mystique juive en
revanche (Shiur Qomah), les choses semblent moins claires : cf. Gershom G. SCHOLEM,
Les grands courants de la mystique juive, Paris 1968, p. 76 s. Mme ambivalence sur cette question,
dans l'histoire de l'exgse chrtienne : les anthropomorphismes y connaissent, selon les
priodes, une apprciation tantt positive tantt ngative. Leur rejet est particulirement
sensible au IIe sicle, chez les Apologistes, en raction contre le polythisme,

858

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 114, 3 (note 12) 114, 4 (note 23)

et sous l'influence de la philosophie. Cf. B. STUDER, art. Anthropomorphisme , DECA I,


p. 147-149. Justin parat surtout proccup ici de se dpartir de l'exgse rabbinique qui exclut
de facto l'interprtation chrtienne des thophanies en affirmant que c'est bien la Prsence
divine (Shekhinah) qui s'y est manifeste (cf. Dial. 56, 10* ; 60, 1* et 127, 1-3**).
13 Mme reproche en I Apol. 63, 11. Cf. Dial. 56, 5* (apparition Mambr).
14 Mme formule finale chez APHRAATE, dans son Expos sur la circoncision (11, 12 : SC 359,
p. 568). Se rfrant Prov. 2, 5, ORIGENE, Cels., I, 48, dclare lui aussi bienheureux
(makavrio") celui qui accde au sens cach des critures. Comme prcdemment (113, 6-7),
le dveloppement qui suit s'inspire de Testimonia sur le thme de la pierre. Mais il n'est pas
impossible que l'argumentation s'appuie en outre sur des paronomases perues comme
porteuses de sens : la premire circoncision (peri-tomhv) s'effectuait avec des couteaux de fer et
ne circoncisait que la chair. La seconde, qui seule peut circoncire de l'obstruction du prpuce
= du cur (ajkro-bustiva), s'effectue avec des couteaux de pierre issus d'une pierre vive
arte (ejk pevtra" ajkro-tovmou). Ceux qui ont t circoncis avec ces couteaux de pierre
(petrivnai" macaivra") peuvent seuls tre appels bienheureux (makavrioi). Ce passage est l'un
de ceux dont le lyrisme tranche avec le reste de l'uvre. Leur rapprochement montre qu'ils se
rfrent gnralement la thmatique baptismale. Peut-tre le Dialogue garde-t-il en eux la
trace de pomes liturgiques dits en ces circonstances (cf. Introduction : Destinataires, p. 138139). Le thme d'une circoncision spirituelle opre par le Christ se dessinait dj chez saint
Paul (Rom. 2, 28 ; Phil. 3, 3 ; Col. 2, 11), puis chez BARNABE, Ep., 9.
15 I. e. celle d'Abraham (cf. Gen. 17, 12 ; 21, 4).
16 Cp. Dialogue d'Athanase et Zacche, 125. Athanase : Kai; tovte levgei tw'/ jIhsou' labei'n
macaivrai" petrivna" kai; peritevmnein aujtouv" : tou'to oujk ajrgw'", ajlla; sumbolikw'". JH ga;r
pevtra ejsti;n oJ Cristov" ejn w|/ peritemnwvmeqa, ouj th;n savrka th'" ajkrobustiva". Eij de; mh;
sumbolikw'" ejgivneto tau'ta, dia; tiv mh; sidhvrw/ perietevmnonto, ajlla; pevtrai" _ Zacche : {Ina
deicqh'/ ta; megalei'a tou' qeou', o{ti kai; pevtrai" hJdunhvqhsan peritmhqh'nai. Athanase : [Eti
plevon ejdeivknuto, eij lovgw/ yilw'/ peritmhqevnte" h\san a[neu u{lh" tinov" (d. Conybeare, p. 62).

17 Cf. 18, 2* ; 25, 2*.


18 Cf. 70, 1*.
19 Cf. 11, 4 (ajpo; tw'n eijdwvlwn kai; th'" a[llh" ajdikiva").
20 Cf. 41, 4*.
21 Sur ce thme de l'eau vive, cf. 14, 1*.8* ; 19, 2* ; 69, 4-6**.
22 Cp. 9, 1 (mestoi'" pneuvmato" qeivou kai; dunavmei bruvousi kai; teqhlovsi cavriti).
23 R. BODENMANN, Naissance dune exgse. Daniel dans lglise ancienne des trois premiers sicles
[Beitrge zur Geschichte der biblischen Exegese, 28], Tbingen 1986, p. 224-227, offre un
bon commentaire pour le dveloppement trs elliptique que Justin propose ici : Dans le
contexte de l'exgse chrtienne ancienne, si redevable au style midrashique, sa dmarche est

859

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 114, 4 (note 23) 115, 1 (note 1)

naturelle : il associe le livqo" tmhqeiv" de Dan. 2, 34.45 aux pevtrai ajkrotovmai de Jos. 5, 2 d'o
sont fabriqus les macaivrai petrivnai avec lesquels Iesous (fils de Nun) devait circoncire les
Isralites pour une seconde fois (ejk deutevrou) . Aprs avoir soulign la fonction
sotriologique de ce livqo" tmhqeiv", le mme auteur poursuit ainsi : Mais il y a plus. Justin ne
trouve pas seulement le moyen d'associer ce livqo" tmhqeiv" une uvre de sevrage du mal,
mais encore celle de la vivification spirituelle, et ce grce une tradition chrtienne dj fort
ancienne (I Cor. 10, 4 ; Jn. 4, 14 et 7, 38) associant Jsus la pevtra ajkrovtomo" de Deut. 8, 15
(cf. Is. 28, 16 ; Ps. 113, 8 ; Sir., 11, 4) . Dans la mme perspective, ANASTASE LE SINAITE,
Adversus Judaeos disputatio, III, explicitera en ces termes l'quivalence dj formule par Paul
(I Cor. 10, 4) : Kai; oJ Mwu>sh'" safw'" tauvthn proeikonivzei dia; th'" ajkrotovmou pevtra", h|" dia;
th'" rJavbdou' aujtou' plhvxa", e[blusen u{dwr pro;" swthrivan tou' laou' : hJ de; pevtra h\n eijkonikw'" oJ
Cristov" : wJ" ga;r hJ ajkrovtomo" pevtra a[yuco", ou\sa kai; ajnaivsqhto" krousqei'sa uJpo; th'"
rJavbdou Mwu>sevw", eujqu;" e[blusen u{dwr eij" zwh;n provskairon tw'/ tovte law'/, ou{tw kai; to;
a[cranton sw'ma Cristou' tou' Qeou' nekrwqe;n th'/ aJgiva/ aujtou' pleura'/ eujqu;" e[blusen ai|ma kai;
u{dwr pro;" swthrivan tw'n pisteuovntwn eij" zwh;n aijwvnion eij" aujto;n kai; ouj provskairon

(PG LXXXIX, 1244 C). La belle pierre se rapporte aussi au rocher du Temple (cf. Is. 28,
16 ; z. 47, 1-11). Son association avec le rocher de l'Exode est atteste dans Or. Sib., 1, 345,
o il est question de la belle pierre (kalo;" livqo") venue d'gypte (et devenue la pierre du
Temple). Cf. J. DANIELOU, tudes d'exgse judo-chrtienne, Paris 1966, p. 132-133, et
P. GRELOT, De son ventre couleront des fleuves d'eau , RB 66 (1959), p. 369-374.
B. BAGATTI, L'glise de la circoncision, p. 201-202, signale que dans le pavement des vasques
baptismales anciennes se trouvait encastre une pierre noire rappelant la parole de Paul.
24 Sur ce verset, cf. 14, 1*.
25 Le premier de ces trois versets est cit pour la premire fois en 19, 2* ; les autres
n'apparaissent qu'ici dans le Dialogue et l'Apologie. Groupement similaire chez BARNABE,
Ep., 11, 3, mais selon P. PRIGENT (SC 172, n. 1, p. 161), les diffrences interdisent de penser
que Justin copie Barnab . La source commune aux deux auteurs est sans doute un
Testimonium de polmique antiritualiste.
Notes du chapitre 115
1 Transition qui peut paratre abrupte. Mais il semble que la vritable unit des chap. 111 s. se
fasse autour de l'opposition entre exgse juive et exgse chrtienne : d'o les nombreuses
considrations, dans ces chapitres, sur les mthodes rabbiniques d'interprtation scripturaire
d'une part, et sur le caractre spcifique du langage prophtique (noter galement la rptition
d'expressions comme sumbolikw'", ejn parabolh'/, ajpokekrummevnw", etc.). Le thme de la
circoncision du cur s'intgre tout naturellement dans cet ensemble, amenant avec lui les
considrations sur le nom de Jsus (Josu, Jsus le Grand prtre). L'vocation du

860

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 115, 1 (note 1) 115, 3 (note 6)

second personnage, introduite ici avec un double rappel du caractre voil des prophties,
permet en outre d'orienter le dbat vers le thme principal des derniers chapitres : la vocation
des nations.
2 Les LXX ont kai; katafeuvxontai (leon conserve en 119, 3). Sur ce thme du refuge en
Dieu, ou du Dieu refuge, cf. 110, 2*.
3 La leon des manuscrits et de certaines versions des LXX, to;n jIouvdan th;n merivda est la
plus satisfaisante : cf. 120, 2* (merivzetai, merivdi) et 131, 1 (Deut. 32, 9).
4 Comme dans un court fragment dcouvert au dsert de Juda, le texte de Justin porte
ejklevxetai, au lieu de aiJretiei' des LXX (cf. D. BARTHELEMY, Les devanciers d'Aquila, p. 207).
5 Josu (Jsus), fils de Josadak, tait de ceux qui accompagnrent le gouverneur Zorobabel
lors de son retour d'exil babylonien Jrusalem (cf. Esdr. 2, 2 ; Nh. 7, 7 ; 12, 1.7.10).
6 Traductions proposes : Quod quidem si etiam facerem, demonstrarem futurum non fuisse,
si Jesus sacerdos in genere vestro fuisset, ut hunc ipsum propheta in revelatione sua videret
(MARAN, OTTO). Conjecture rejete par ARCHAMBAULT, qui fait dpendre h\n et eJwravkei de
o{ti, ce qui est plus respectueux du manuscrit, mais donne lieu une traduction peu claire, et
mme contradictoire : Je pourrais la donner [l'interprtation niant qu'il y ait eu Babylone
un prtre du nom de Jsus], et j'aurais dmontr qu'il y avait bien un Jsus prtre en votre nation,
mais ce n'est pas celui-l . WILLIAMS propose : And even if I said so, I should have known
that although there was Jesus a priest, in your race, the prophet did not see him , ce qui
s'appuie sur une traduction assez large pour ajpevdeixa. G. VISONA comprend pour sa part :
Se anche volessi dare questa spiegazione, avrei solo dimostrato que c' stato in seno alla vostra
razza un Ges sacerdote. Ma non questo que il profeta ha visto , traduction qui ajoute au
texte sans le rendre plus intelligible pour autant. Toutes ces lectures reposent sur une
interprtation de l'aoriste ajpevdeixa comme verbe de la principale correspondant la
subordonne conditionnelle eij kai; ejpoivoun. Construction aussi peu satisfaisante du point de
vue de la syntaxe que du point de vue du sens, et dont ce passage offrirait l'unique exemple
dans l'uvre de Justin. Il semble prfrable d'accorder ajpevdeixa la fonction qu'il a toujours
dans le Dialogue, c'est--dire le rappel d'un lment dj apport dans la dmonstration
(cf. 56, 9 ; 90, 5 ; 100, 1 ; 113, 4 ; 114, 2 ; 118, 1 ; 140, 4). Dans un cas seulement cette formule
fait rfrence des considrations dont il ne subsiste aucune trace, mme implicite, dans ce
qui prcde : 105, 4* (allusion un dveloppement sur la magicienne d'Endor). L'hypothse la
plus vraisemblable consiste donc penser que ce dveloppement a disparu dans la lacune.
Mais il est un autre cas o Justin (avec la formule wJ" aujto;" e[fh") semble faire allusion des
considrations antrieures disparues elles aussi (79, 4). Or c'est sur le mme texte qu'ici
(Zach. 3) que porte le commentaire Si l'on donne ajpevdeixa le sens qu'il a toujours chez
Justin, la seconde partie du Dialogue comporterait donc deux allusions un passage perdu
consacr au commentaire de Zach. 3. Dans une telle hypothse, Justin prciserait ici qu'il a dj
comment la vision de Zacharie, en dmontrant qu'il ne fallait point identifier celui qui y
apparat avec Jsus le Grand prtre de Babylone, car le caractre exceptionnel

861

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 115, 3 (note 6) 115, 4 (note 10)

de la vision, comme il le rappelle avec insistance, exclut son avis une telle interprtation.
Mme s'il niait maintenant qu'il y ait eu un Grand prtre de ce nom Babylone (ejn th'/
Babulwniva/ gh'/), il devrait continuer en admettre l'existence au sein d'Isral (ejn tw'/ gevnei uJmw'n).
Ce n'est pas l'existence historique d'un tel personnage qui est en cause, mais l'identit de celui qui
tait figur dans la vision : pour Justin, c'est le Christ. Ce point tant acquis, il va maintenant
(nu'n de; ...nu'n) se consacrer l'exgse des actes que le rcit prte ce personnage. Dans le
Dialogue de Timothe et Aquila, fol. 88 v-89 r, il est prcis que la prophtie ne peut s'appliquer
au fils de Josdech puisqu'aprs ce dernier, aucun autre prtre en Isral, depuis Aaron et
jusqu'au jour o la fonction sacerdotale a t interrompue, n'a port de vtements souills
(Zach. 3, 3) Jrusalem (ibid., 2). Or le Ps. 109, 4 alors cit lui aussi annonce un [Grand]
prtre pour l'ternit (d. Conybeare, p. 73). Ce texte utilisant des matriaux anciens, il est
possible qu'il y ait l une trace de l'argumentation rappele par Justin et perdue dans la
tradition manuscrite (cf. Introduction : Lacune, p. 64 s.).
7 Mme affirmation chez TERTULLIEN, Adv. Jud., 14, 8.
8 [Ekstasi" est un terme technique de l'activit prophtique qu'on trouve dans l'A.T.
(Jr. 5, 30 ; z. 17, 3), le N.T. (Act. 10, 10 ; 11, 5 ; 22, 17 ; II Cor. 12, 2 s.), chez PHILON qui en
prcise le sens (Her., 249.264), et les premiers auteurs chrtiens (ATHENAGORE, Suppl., 9, 1 ;
Ps-JUSTIN, Confutatio (PG VI, 1492), mais qui sera rendu suspect, comme ajpokavluyi", par
l'usage qu'en feront les Montanistes (TERTULLIEN, Adv. Marc., IV, 22, 4).
Cf. P. De LABRIOLLE, La polmique antimontaniste contre la prophtie extatique ,
RHLR 11 (1906), p. 97-145. Il correspond aussi la terminologie des oracles, et dsigne l'tat
ncessaire l'activit divine dans le phnomne de l'inspiration. Le prophte sort de lui
mme pour tre pntr par l'Esprit de Dieu (ejnqousiasmov"). Justin n'utilise jamais ce dernier
terme, car il sous-entend, chez l'inspir, une perte de conscience, donc de libert. Il lui prfre
l'expression aJgivw/ plhrwqevnte" pneuvmati (7, 1).
9 MARAN rejette la conjecture de THIRLBY (e[fhn au lieu de e[fh codd.) en invoquant d'autres
passages o le sujet sous-entendu de levgh/, levgwn ou fhsi; est to; a{gion pneu'ma, oJ qeo;" ou
oJ Lovgo" (114, 2 ; 120, 3 ; 121, 1). Mais les propos ici rapports ne sont nulle part attribus
Dieu dans l'criture, alors que Justin a souvent mentionn ces prodiges accomplis par le nom
de Jsus (cf. 90, 5 ; 91, 3 ; 106, 3 ; 111, 1.2 ; 112, 2 ; 113, 1-4). Par ailleurs cette leon traduit
mieux ce que veut exprimer la syntaxe de la phrase : dans un paralllisme accentu (o{nper
trovpon ...e[fhn ...ou{tw kai; ...e[rcomai nu'n ajpodei'xai... ; prokhrussouvsa" / ajpokhvruxin ; ta; uJpo;
tou' hJmetevrou kurivou mevllonta givnesqai / tw'n uJpo; tou' hJmetevrou iJerevw" ...givnesqai
mellovntwn ; dia; tou' jIhsou' ojnovmato" / uJpo; tou' hJmetevrou iJerevw" ; tou' iJerevw" ejn tw'/ law'/ uJmw'n
/ tou' hJmetevrou iJerevw" ; tw'/ Nauh' uiJw'/ / uiJou' tou' patro;" tw'n o{lwn), Justin souligne la fois la
continuit de son propos, les correspondances troites qui unissent les deux figures, et ce qui
les distingue de leur actualisation.
10 On attendrait to;n Nauh' uiJo;n..., ou pepoih'sqai pour pepoihkevnai. OTTO se demande si
l'erreur doit tre attribue Justin lui-mme.

862

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 115, 4 (note 11) 116, 1 (note 3)

11 Les manuscrits portent ajpokhvruxin. Le paralllisme avec prokhrussouvsa" appelle plutt


prokhvruxin (correction d'OTTO), mais il n'est pas impossible que Justin ait voulu jouer sur
l'assonance ajpokavluyin / ajpokhvruxin, et sur le sens dont elle est porteuse. Nous avons donc
conserv le texte des manuscrits bien qu'il s'agisse l de l'unique occurrence de ce terme dans
le Dialogue et l'Apologie.
12 Cf. 113, 3*.
13 Cp. SERGE LE STYLITE, Disputatio, 21, 14 : See how you incline after error and after lying
spirits of falsehood who like dogs and vultures smell the scent of an unclean thing !
(trad. A. P. Hayman, CSCO 339, Scriptores Syri, tomus 153, Louvain 1973, p. 71).
14 Il faut lire en A dwvshte : dans une structure identique (i{na + subj. 2 pers. pl.) la mme
ligature finale est en effet rendue par -hte en plusieurs endroits du manuscrit B (64, 7 ; 108, 1 ;
131, 3). En 44, 4 cependant, B lit ete. Ce serait l'unique occurrence, dans le Dialogue, d'une
finale introduite par i{na dont le verbe serait conjugu au futur. Partout ailleurs les deux
manuscrits donnent sans ambigut : i{na + hte (14, 2 ; 16, 2 ; 19, 2.6 ; 20, 1 ; 27, 2 ; 34, 3 ;
46, 5 ; 112, 5 ; 141, 1 ; 142, 3).
15 Voir encore Mc. 4, 24 et Lc. 6, 38. Formule quivalente dans la Mishna : C'est avec la
mesure par laquelle il mesure qu'un homme sera lui-mme mesur. (Sot. 1, 7) ; cf. Lc. 6, 37.
Notes du chapitre 116
1 C'est la traduction gnralement adopte. Elle correspond ce qui tait annonc en 115, 4.
Justin distingue le sujet vritable de la rvlation : th'" ajpokaluvyew" jIhsou' Cristou' tou'
aJgivou, et son contenu apparent : th;n ejpi; tou' ejn Babulw'ni jIhsou' iJerevw" ...ajpokavluyin.
La traduction d'ARCHAMBAULT, la rvlation faite Jsus-Christ le saint , ne peut tre
retenue : dans le Dialogue, le terme ajpokavluyi" fait toujours rfrence une rvlation
accorde aux hommes (voir aussi 62, 4 ; 78, 2 et 100, 4). Le contexte immdiat exclut lui aussi
une telle interprtation : quelle serait en effet cette rvlation reue par Jsus-Christ ? THIRLBY
et OTTO proposent de substituer th'" ajpokaluvyew" Zacarivou tou' aJgivou th'" ajpokaluvyew"
jIhsou' Cristou' tou' aJgivou (codd.). Cette correction est inutile car, comme le fait remarquer
MARAN, le qualificatif tou' aJgivou a ici pour fonction de distinguer Jsus fils de Josdech et
Jsus-Christ. Cp. 100, 5 (a{giovn ejstin uiJo;" qeou').
2 ARCHAMBAULT traduit nous ; c'est galement l'interprtation retenue par G. VISONA :
per noi . Le commentaire qui suit montre plutt le peuple des croyants comme une autre
composante de la rvlation. C'est ainsi que l'ont compris OTTO, qui traduit : in nos , et
WILLIAMS : with reference to us .
3 Cf. Zach. 3, 1 : to;n iJereva to;n mevgan (Dial. 115, 2). D'o la prsentation des chrtiens comme
vritable race archiprtresse de Dieu (ajrcieratiko;n to; ajlhqino;n gevno" ejsme;n tou' qeou') en
116, 3*.

863

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 116, 1 (note 4) 116, 2 (note 10)

4 Le choix du mot porneiva constitue, par anticipation, une premire rfrence au mariage de
Jsus le Grand prtre avec une prostitue. Voir le paragraphe suivant : dia; to; gunai'ka povrnhn
lelevcqai.
5 Mme thmatique, avec des termes diffrents, en Tite, 3, 3-6. Voir aussi ORIGENE, Cels. I,
64.
6 Conformment une mthode couramment utilise par Justin (rfrences donnes en 114,
3*), il faut lire cette prcision comme une paraphrase du terme biblique. Les traductions
proposes ne rendent pas compte de cette quivalence.
7 Le verbe ejnduvein a une riche signification dans l'A.T., et chez Paul (15 occurrences). tre
revtu d'une qualit ou d'un dfaut signifie en tre imprgn (Is. 51, 9 ; Ps. 34, 26 ; 92, 1 ;
Job 39, 14). Revtir le Christ suppose une transformation radicale (cf. I Cor. 15, 50-53), au
cours de laquelle l'homme nouveau se substitue au vieil homme (Col. 3, 9-10). C'est en ce sens
qu'il faut comprendre ici le verbe ajpoduvein. Sur la symbolique du vtement, voir aussi 15, 5*
(iJmavtia / aJmavrtia) ; 42, 1* (v. du Grand prtre) ; 54, 1* (sur Gen. 49, 11).
8 Mme dsignation pour Satan en II Thess. 2, 3 ; I Tim. 5, 14 (sens possible) ; Martyre de
Polycarpe, 17, 1 ; Lettre des Martyrs de Lyon : EUSEBE, Hist. eccl., V, 1, 5.23.42 ; CLEMENT DE
ROME, Ep. ad Cor., 51, 1 ; cf. PTOLEMEE, Ep. ad Flor., 7, 5.
9 Passage diversement interprt : selon Neander, Baumgarten-Crusius et Nitzsch, cits par
OTTO, cette Puissance pourrait tre l'Esprit-Saint qui est en d'autres endroits dsign par
Justin ; pour SEMISCH, il s'agit du Fils de Dieu lui-mme, ou plutt de la Puissance morale et
spirituelle que par l'intermdiaire de Jsus-Christ les chrtiens reoivent de Dieu dans leur
lutte contre les dmons. ARCHAMBAULT pense plutt que cette expression dsigne l'hypostase
divine qui est dans le Christ, donnant ainsi ce passage une connotation subordinatienne.
J. LEBRETON, Histoire du dogme de la Trinit, II, p. 479-480, juge la premire explication peu
acceptable (l'Esprit Saint n'est jamais dsign comme ange de Dieu dans le Dialogue), et la
seconde tout fait invraisemblable (la Puissance envoye par Jsus-Christ ne peut tre le
Christ lui-mme). Il propose ce qui parat plus satisfaisant d'un point de vue thologique et
plus conforme au contexte immdiat (dia; th'" para; tou' hJmetevrou jIhsou' ...cavrito") , d'y
voir une allusion la Grce. Interprtation similaire chez WILLIAMS, qui voque la puissance
de Dieu : God's power in general, revealed in and through Christ .
10 Le sens prcis de l'expression kai; pavlin est difficile dterminer, et toutes les traductions
demeurent prudentes sur ce point : etiam rursus (OTTO) ; encore (ARCHAMBAULT) ;
again (WILLIAMS) ; di nuovo (VISONA). Partout ailleurs dans le Dialogue et l'Apologie,
pavlin ou kai; pavlin correspondent une citation nouvelle, un argument supplmentaire, une
reprise de parole, la rptition d'une action (en particulier la parousie) ou une succession
d'vnements. On peut donc comprendre ici que Jsus-Christ accomplit son tour pour les
croyants ce que figurait la vision de Zacharie ; ou encore que l'effet de son action s'exerce en
sens contraire de celui du diable (cf. 87, 5 et 138, 2, sur la palingnsie) : il y aurait alors ici une

864

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 116, 2 (note 10) 116, 3 (note 17)

allusion indirecte au baptme ; ou enfin que cet effet demeure sans cesse renouvel : sens
suggr par le prsent ajpospa'/ (cf. 29, 1, sur le participe bebaptismevnw/). Pour une lecture
baptismale de ce passage, voir George H. WILLIAMS, Baptismal Theology and Practice in
Rome as reflected in Justin Martyr , in : The Eucumenical World of Orthodox Civilisation. Russia
and Orthodoxy, 3, Essays in Honor of Georges Florovsky, vol. 3, The Hague - Paris 1974, p. 934 (en part. les p. 16-17). Son analyse s'achve en ces termes : A double function of fire is
recurrent in Justin, now to enkindle faithfulness, now to purge sin. In the context of the
stripping off of old garments and of being clothed in new garments on emergence from the
baptismal font, Justin somehow sees the New Joshua's garments, the robe of Christ, as
covering the baptizand plucked symbolically from some searing flame of the Spirit to escape
thereby the eschatological fire of the same Spirit . L'ensemble de l'article est consacr aux
diffrents degrs de baptme destins aux juifs, et la progniture de paens ou de juifs.
L'tude de la thmatique du feu, et de ses connotations baptismales, y occupe une place
essentielle.
11 Affirmation rpte de la providence divine : hJtoimasmevna ...uJpevsceto ...pronoh'sai
ejphvggeltai.
12 Sur cette notion, cf. 32, 1*.
13 Peut-tre une confusion avec Ose : labe; seaujtw'/ gunai'ka porneiva" (Os. 1, 2 s.). Cette
prcision ne figure en effet ni dans le texte de Malachie, ni dans celui d'Esdras. Les fils de
Josu, en revanche, se sont rendus coupables, sans intervention de sa part, d'avoir pous des
femmes trangres (cf. Esdr. 10, 18 et Lv. 21, 14). Or celles-ci sont souvent appeles
courtisanes dans la Bible, ce qui peut expliquer la confusion. C'est l'explication retenue dans le
Talmud de Babylone (Sanh., 93a) pour la punition du Grand prtre. JEROME la mentionne
dans son commentaire sur ce texte : Quod autem sequitur : Iesus erat indutus vestibus sordidis,
tripliciter interpretantur (sc. Iudaei) : vel ob coniugium illicitum, vel ob peccata populi, vel
propter squalorem captivitatis. (PL XXV, 1436 A). Selon une lgende rapporte par
L. GINZBERG, Legends, IV, p. 5 et VI, p. 171.173, Raab aurait t la femme de Josu. Peut-tre
y a-t-il l un autre lment d'explication pour ce que Justin affirme. Sur le thme de la
prostitue, figure de l'glise des nations, cf. 111, 4* (Raab).
14 Selon TB Sanh., 93a, Josu fut ainsi appel parce qu' cause du pch de ses fils, il n'avait
pas totalement chapp, comme les trois enfants et Abraham, la fournaise dans laquelle
Nabuchodonosor l'avait jet : ses vtements, en effet, avaient t consums. D'aprs le
Talmud de Jrusalem, Taan., 4 [69b], c'est parce que de tous les prtres qui s'taient trouvs
dans le Temple en flammes, il fut le seul rescap.
15 Cf. 42, 3*.
16 Sur cette expression dont la rptition est sans doute intentionnelle, cf. 39, 2*.
17 Sur l'assimilation entre les vtements souills (rJupara; iJmavtia) et les pchs (aJmartiva),
cf. 15, 5*.

865

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 116, 3 (note 18) 117, 1 (note 3)

18 Mme image pour le Verbe divin en 8, 1* et 121, 2. C'est le feu de la Parole divine qui
sauve de la brlure du pch (116, 3).
19 Cf. 83, 4 (mme expression).
20 Cf. 11, 5*. La doctrine du sacerdoce des fidles (rappele en 119, 3) constitue un aspect
essentiel de la conception liturgique des deux premiers sicles. Le mot iJereuv" dont le sens
est moins restreint que celui de presbuvtero" tait compris par les contemporains de Justin
comme une rfrence l'ensemble des chrtiens qui, par l'onction du baptme, et la
conversion qu'elle entrane, participent au sacerdoce du Christ. Cette signification et cette
conviction sont attestes par plusieurs auteurs chrtiens des premiers sicles :
cf. A. QUACQUARELLI, L'epiteto sacerdote (hiereus) ai cristiani in Giustino Martire
Dial. 116, 3 , VetChr 7 (1970), p. 5-19 ; G. OTRANTO, Il sacerdozio comune dei fedeli nei
riflessi della I Petr., 2, 9 (I e II secolo) , VetChr 7 (1970), p. 225-246. Les deux tudes mettent
l'accent, plusieurs reprises, sur le caractre non mtaphorique, mais bien rel (ajrcieratiko;n
to; ajlhqino;n gevno") d'une telle conception.
21 Sur ce verset, cf. 41, 2*.
22 L'application de Zach. 2, 10-3, 2 au Christ apparat pour la premire fois chez Justin.
Ce dveloppement offre un nouvel exemple de la mthode exgtique consistant en une
paraphrase du texte scripturaire dans laquelle chaque lment trouve une interprtation
chrtienne. Dans cette paraphrase, aucune prcision n'est superflue, et au-del d'une apparente
dispersion, les lments se rpondent dans une structure en chiasme extrmement rigoureuse
et cohrente : si les chrtiens sont la vritable race archiprtresse de Dieu (fin du paragraphe)
c'est parce qu'ils ont cru par le nom de Jsus-Christ (rapprochement central) , qui est
aussi appel prtre par le prophte (dbut du paragraphe), et parce que leurs sacrifices sont
agrs par Dieu. La teneur de ce passage, et sa richesse spirituelle, font encore songer au style
liturgique.

Notes du chapitre 117


1 La correction adopte par OTTO et ses successeurs (pavsa" ou\n ...qusiva" au lieu de pavnta"
ou\n, oi} dia; ktl. : codd.), est conforte par le paralllisme de la phrase suivante (ta;" de; uJf! uJmw'n
...ginomevna"). Elle correspond en outre la mthode de Justin qui reprend un un les termes
de la citation pour en faire l'exgse.
2 Sur cette traduction du mot eujcaristiva, cf. 41, 1*.
3 Selon un procd qui lui est familier, Justin commente Mal. 1, 11 (ejn panti; tovpw/. ...ajpo;
ajnatolh'" hJlivou e{w" dusmw'n ...ejn toi'" e[qnesin) l'aide d'une autre rfrence considre
comme quivalente (Ps. 18, 5 : eij" pa'san th;n gh'n ejxh'lqen oJ fqovggo" aujtw'n), et cite elle aussi
comme preuve scripturaire de l'extension universelle du message chrtien (42, 1 ; cf. 110, 4).
C'est sur ces prcisions que porte tout le dveloppement o sont opposes les exgses

866

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 117, 1 (note 3) 117, 2 (note 10)

juive : ejn th'/ diaspora'/ (117, 2.4 ; cf. 117, 5) et chrtienne : kata; pa'san th;n gh'n (117, 3), ejn
panti; tovpw/ (117, 4), ejn pavsh/ th'/ gh'/ (117, 5) du verset.
4 Ce dernier adjectif, repris aux 2 et 4, ne figure pas dans la citation : il correspond qusiva
kaqara; comme l'indique la formule utilise en 117, 4 (qusiva" kaqara;" kai; eujarevstou"), et dj
prsente en 116, 3 (qusiva" eujarevstou" aujtw'/ kai; kaqara;"). Mais il constitue aussi une
rfrence la conversion, et aux Justes de l'Ancien Testament qui ont pratiqu les prceptes
ternels opposs ceux de la Loi rituelle (cf. 15, 1 ; 19, 3 ; 27, 2.5 ; 45, 4 ; 76, 3 ; 85, 7 ;
130, 2). S'il est dit du Christ, en 92, 6, qu'il a t agrable Dieu (tou' Cristou' tou'
eujarestou'nto" tw'/ qew'/), c'est parce qu'il est Le Juste, mais aussi parce qu'il est l'Offrande : le
contexte, qui met sans cesse en parallle les offrandes de la Loi (92, 2.3.4.5) et les prceptes
ternels permet les deux interprtations. Quant l'adjectif kaqarov", il fait lui aussi rfrence
la conversion (cf. 12, 3 ; 14, 2 ; 18, 2). On retrouve donc dans ces termes la double dimension
morale et eucharistique du sacrifice universel . Pour TERTULLIEN, Adv. Marc., IV, 1, 8,
le sacrifice pur est simplex oratio de conscientia pura .
5 Opposition entre le sacerdoce des chrtiens : dia; tw'n iJerevwn aujtou' (116, 3) et celui du
Temple : di! ejkeivnwn uJmw'n tw'n iJerevwn.
6 On peut considrer que cette incise fait partie de la citation (levgei kuvrio"), ou du
commentaire. La seconde interprtation est vraisemblablement la plus conforme aux
intentions de Justin, car levgei, situ aprs ejn toi'" e[qnesi dans le verset, est plac devant cette
expression dans la citation qui en est faite, ce qui met en relief la prcision sur laquelle porte
tout le dveloppement (mme phnomne en 119, 4). Le verbe levgei rappelle en outre
marturei' (116, 4 et 117, 1).
7 Il semble qu'il faille restituer la partie manquante de cette citation sur laquelle Justin va
s'appuyer ensuite : qusiva" kaqara;" ; ejn panti; tovpw/ (117, 4). Les versets sont intgralement
restitus en 28, 5 et 41, 2. L'omission pourrait provenir, selon OTTO, de la rptition de
e[qnesi.
8 Le participe filoneikou'nte" s'inspire probablement de z. 3, 7 (filovneikoi kai;
sklhrokavrdioi). Ce passage d'zchiel (3, 4-10), bien que jamais cit dans le Dialogue, semble
tre la rfrence implicite commune tous les dveloppements de Justin sur l'incirconcision
de cur des juifs. On trouve aussi le substantif filoneikiva en Lc. 22, 24 (institution de
l'Eucharistie), et l'adjectif filovneiko" en I Cor. 11, 16. Pour de semblables reproches, cf. 64, 2.3
et 67, 3.4.11*.
9 Exgse qui correspond l'ensemble de Mal. 1, o sont opposs le culte drisoire offert
alors par les prtres dans le Temple (v. 6-10 ; 12-14), et le culte spirituel rendu Dieu parmi
les nations (v. 11), c'est--dire, selon l'interprtation traditionnelle, par les juifs qui vivaient
dans la Diaspora (voir note ci-dessous). La prcision appels Isralites fait sans doute
rfrence Mal. 1, 1, o il est dit que l'oracle s'adresse aux descendants de Jacob.
10 Assonance (eujcai; kai; eujcaristivai) reprise en 117, 5. Elle doit tre oppose eujca;" ...kai;
qusiva" (117, 4). L'expression eujcai; kai; eujcaristivai se trouve dj chez PHILON, Spec., 1, 97

867

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 117, 2 (note 10) 117, 3 (note 17)

( JO de; tw'n jIoudaivwn ajrciereu;" ouj movnon uJpe;r a{panto" ajnqrwvpwn gevnou" ajlla; kai; uJpe;r tw'n
th'" fuvsew" merw'n, gh'", u{dato", ajevro", purov" tav" te eujca;" kai; ta;" eujcaristiva" poiei'tai).
Passage cit par J. JUSTER, Les Juifs dans l'empire romain, Paris 1914, p. 334.
11 C'est--dire ceux qui ont la foi, sont baptiss, et respectent l'idal chrtien de vie
(cf. I Apol. 66, 1 et Dial. 9, 5).
12 Le neutre pluriel tau'ta doit tre rapport l'ensemble eujcai; kai; eujcaristivai ...qusivai.
13 La locution kai; ...de; est traduite par etiam (MARAN, OTTO), mme (ARCHAMBAULT),
even (WILLIAMS), hasta (RUIZ BUENO), tra l'altro (VISONA). Elle est souvent utilise
par Justin, en particulier pour marquer la succession de dveloppements s'insrant dans un
mme ensemble : lments du rituel, diffrents versets d'un mme texte (10, 4 ; 23, 5 ; 32, 5 ;
35, 7 ; 40, 4 (bis) ; 41, 1 ; 42, 4 ; 45, 3 ; 52, 1 ; 54, 1 (bis) ; 69, 6 ; 76, 3 ; 76, 7 ; 78, 6 ; 91, 4 ;
98, 1 ; 100, 1 ; 111, 3 ; 118, 2 (bis) ; 118, 5 ; 119, 5 ; 127, 1 ; 129, 1 ; 131, 6 ; 134, 3 ; 135, 3 ;
141, 4 ; 142, 1). Elle semble avoir ici une valeur d'insistance qu'on ne retrouve pas ailleurs dans
le Dialogue.
14 Cf. 41, 1*.
15 Ce repas fraternel, appel parfois agap, tait l'origine associ l'Eucharistie. Pour viter
toute confusion, il en fut progressivement distingu, et prit la forme d'un repas de charit (art.
agap , DECA I, p. 48-49). L'anamnse (voir encore Dial. 27, 4 ; 41, 1 ; 70, 4 et I Apol. 66, 3)
est le rappel des grands moments de la Passion, fait, selon la prescription du Christ,
l'occasion du repas eucharistique. Comme le suggre ici Justin, c'est le rite eucharistique
tout entier, et plus spcialement la grande prire en forme d'actions de grces (eucharistia) qui
constitue le Mmorial (art. anamnse , DECA I, p. 106). Pour une vocation plus dtaille
de l'Eucharistie, voir I Apol. 65 et 67. Ces textes souvent discuts ont donn lieu une
abondante bibliographie (cf. 70, 4*).
16 Cf. 17, 3*. l'tendue de la glorification (dedovxastai : Mal. 1, 11) du nom de Dieu par les
chrtiens correspond, selon Justin, celle de son blasphme (blasfhmei'tai : Is. 52, 5) et de sa
profanation (bebhlou'te : Mal. 1, 11) par les juifs. Sur cette acccusation, cf. 17, 2*.
17 Cf. II Apol. 13, 1 (perivblhma). L'expression est emprunte Zach. 3, 3.4, comment en 116,
3 (o ces vtements taient interprts comme symboles des pchs). Justin a substitu ici,
comme en 117, 2, ejnduvmata iJJmavtia. Substitution non signifiante puisque les mots e[nduma
(Dial. 26, 4 ; 88, 7 ; 116, 2 ; 117, 3 ; 131, 6), iJmavtion (9, 2 ; 15, 5 ; 26, 3.4 ; 38, 4 ; 63, 4 ; 97, 3 ;
98, 5 ; 104, 1.2 ; 116, 3 ; I Apol. 16, 1 ; 52, 11), iJmatismov" (Dial. 38, 4 ; 63, 4 ; 97, 3 ; 98, 5 ;
104, 1 ; I Apol. 35, 5.8 ; 38, 4) ; stolhv (Dial. 26, 3 ; 52, 2 ; 54, 1 ; 63, 2 ; 76, 2 ; I Apol. 32,
1.5.7.8 ; 54, 5), citwvn (I Apol. 16, 1), podhvrh" (Dial. 42, 1), et les verbes correspondants,
ejnduvein (Dial. 35, 3 ; 116, 2 ; I Apol. 15, 14.15 ; 16, 13 ; 19, 4 ; 52, 3 : cf. Dial. 116, 1*), et
ajpoduvein (Dial. 116, 1), qui dsignent le vtement du Christ, du Grand prtre, de JeanBaptiste, du philosophe, des faux prophtes, ou encore les calomnies dont les chrtiens sont
les victimes (cf. II Apol. 13, 1), ne semblent pas pouvoir tre rpartis, mme lorsqu'ils
prennent une valeur symbolique, selon une connotation positive ou ngative.

868

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 117, 3 (note 18) 117, 4 (note 21)

18 Sur cette squence d'adjectifs, cf. 45, 4* (mme rpartition eschatologique).


19 Cf. 32, 1*.
20 Tendance antisacrificielle qu'on trouve dj dans le Siracide, 34, 18-35, 10 ; chez PHILON,
Spec., 1, 270 s. ; Prob., 75 ; les Essniens : JOSEPHE, Ant. jud., XVIII, 19 ; I QS 8, 5 s. ; 9, 4 ;
I QM 2, 5-6 ; cf. Testament de Lvi, 3, 6. La plupart de ces textes sont analyss par P. PRIGENT,
Les Testimonia, p. 127 s. La supriorit de la prire, de l'aumne et de la justice sur les
sacrifices est galement affirme dans le Talmud de Babylone : Sanh., 43b = Sot., 5b ;
Suk., 49b. L'application de Mal. 1, 11 aux prires est dtaille en Nombr. R, 13, 4 sur Nombr. 7,
12. Dans le Talmud de Babylone, Men., 110a, R. Samuel b. Na'hmani (amora palestinien, IIIeIVe s.) dit au nom de R. Jonathan b. Eleazar (amora palestinien, dbut du IIIe s.) que
l'expression en tout lieu de la terre se rfre ceux qui se consacrent l'tude de la Torah,
en quelque lieu qu'ils se trouvent . Dans le mme passage, Resh Lakish (IIIe s.) et R. Isaac
(tanna, milieu du IIe s.) affirment que l'tude de la Torah quivaut aux sacrifices et aux
offrandes prescrits en Lv. 7, 37. Au terme d'une analyse de Barn., 2-3, P. PRIGENT (SC 172,
p. 91), se rallie l'opinion de R. A. KRAFT (The Epistle of Barnabas, Harvard 1961, p. 115) selon
laquelle les Testimonia antisacrificiels chrtiens procderaient de groupements de textes dj
labors par le judasme hellnistique du premier sicle.
21 Argument souvent utilis dans les traits de polmique. Ainsi, par exemple, JULIEN DE
TOLEDE, dans un commentaire de Ps. 71, 8 : Nec enim puto aliquam remansisse gentem
quae Christi nomen ignoret. (De comprobatione aetatis sextae, I, 14 : PL XCVI, 549 D).
L'extension du christianisme est plusieurs fois rappele par Justin, (Dial. 53, 6 ; 91, 3 ; 110, 4 ;
121, 1 ; 131, 5 ; I Apol. 1, 3 ; 25, 1 ? ; 32, 4 ; 40, 2-3 ; 53, 3 et 56, 1). Cette conviction est
partage par la plupart des auteurs des premiers sicles : ptre Diognte, 5, 4 et 6, 2 ;
Pasteur d'Hermas, 94, 4 ; TERTULLIEN, Apol., 37 ; Adv. Marc., III, 20 ; EUSEBE, Dem. ev., III, 5 ;
LACTANCE, De mort. persec., 3 (PL VII, 200 A), etc. ORIGENE, Com. ser. in Matth., 28 (PG XIII,
1636 s.), admet cependant qu' son poque, de nombreuses nations n'ont pas encore reu les
lumires du message chrtien. Pour ce qui concerne la Diaspora juive, les affirmations de
Justin sont dmenties par les propos que FLAVIUS JOSEPHE, Bell. jud., II, 16, 4 [398], prte
Agrippa : ouj gavr ejstin ejpi; th'" oijkoumevnh" dh'mo" oJ mh; moi'ran uJmetevran e[cwn ; ou encore,
dans le Contre Apion, II, 39, 282 : ...oujd! e[stin ouj povli" JEllhvnwn oujd! hJtisou'n oujde; bavrbaro",
oujde; e}n e[qno", e[nqa mh; to; th'" eJbdomavdo", h}n ajrgou'men hJmei'", to; e[qo" diapefoivthken kai; aiJ
nhstei'ai kai; luvcnwn ajnakauvsei" kai; polla; tw'n eij" brw'sin hJmi'n ouj nenomismevnwn
paratethvrhtai. De mme chez STRABON, cit par FLAVIUS JOSEPHE, Ant. jud., XIV, 111.

De telles dclarations ont sans soute un caractre hyperbolique, et pour rle principal, quand
elles ont trait au christianisme, d'exprimer la vocation universelle des nations. Sur la Diaspora
juive dans l'antiquit, cf. E. SCHRER, The History of the Jewish People in the Age of Jesus-Christ,
Edimbourg 1979, vol. III, 1, p. 3-86 : Diaspora : geographical survey ; pour l'extension du
christianisme, A. HARNACK, Die Mission und Ausbreitung des Christentums in den drei ersten
Jahrhunderten, Leipzig 1906 (19242), en particulier le vol. II (cartes).

869

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 117, 5 (note 22) 118, 4 (note 16)

22 I. e. les Scythes : cf. HORACE, Od., III, 24, 10 ; PLINE, Hist. Nat., IV, 80 ; JUSTIN, Hist., 2, 2 ;
JEAN CHRYSOSTOME, Hom. 15, 3 in II Cor. (PG LXI, 506 C). Peut-tre Justin fait-il rfrence ici
Col. 3, 11. C'est aussi la dnomination qu'emploie PTOLEMEE, son contemporain (Geogr., III,
5, 10).
23 Nomades indiens (PLINE, Hist. nat., VI, 55), thiopiens (ibid., VI, 190), ou numides (ibid., V,
22).
24 Nomades arabes. Cp. PLINE, Hist nat., V, 87 ( Arabes scenitae ).

Notes du chapitre 118


1 Cf. 49, 2* ; (38, 2*)
2 Cf. 14, 8* (attribu Ose).
3 Cf. 32, 6*.
4 Cf. 16, 5*.
5 Cf. 36, 1*.
6 Expression non scripturaire, qui dsigne ici l'Officiant suprme dont il est plusieurs fois
question dans la vision d'zchiel (44, 3 ; 45, 7.16-17.22 ; 46, 2.4.8.10.12.16-17-18 ; 48, 21-22).
7 Is. 1, 11-15 n'est cit que dans l'Apologie (I, 37, 5-8) ; Jr. 7, 22 en Dial. 22, 6 ; Ps. 49, 13-14 en
Dial. 22, 9. Les chap. 45-46 d'zchiel doivent aussi tre pris en considration, puisqu'ils
appartiennent au mme contexte que la citation prcdemment faite.
8 Le texte du psaume porte qusivan aijnevsew" ...kai; ta;" eujcav". Mais les deux termes eujcaiv et
eujcaristivai viennent d'tre associs deux reprises (117, 2.5). Cp. PTOLEMEE, Ep. ad Flor., 5,
10. Sur l'opposition entre sacrifices inutiles et vrai culte de Dieu, voir W. RORDORF,
Le sacrifice eucharistique , Theologische Zeitschrift 25 (1969), p. 335-353.
9 Rponse Tryphon (8, 3).
10 Sur l'adjectif sunetoiv, cf. 20, 4*.
11 Cf. 119, 5*.
12 Cf. 11, 3*.
13 Parmi les rfrences scripturaires donnes pour cet adjectif, seul Is. 55, 3 est directement
cit dans le Dialogue et l'Apologie (cf. Dial. 12, 1*).
14 Cf. 118, 3 (qaumasth'/).
15 Versets dj cits en 13, 3*.
16 Autre dtail qui rappelle l'introduction du Time, 17b (cf. 56, 13*), mais atteste surtout
le caractre dlibr des redites que semble contenir le Dialogue (cf. Introduction : plan,
pp. 25 ; 26 ; 27 ; 28 ; 30 ; 33). Ce chapitre offre un nouveau bilan des principaux articles de foi
prcdemment dmontrs (jugement universel, Christ ressuscit, Grand prtre , roi
ternel , et nouvelle Alliance ). L'vocation du sacrifice universel des chrtiens substitu

870

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 118, 4 (note 16) 119, 4 (note 9)

ceux du Temple (118, 2) amne deux remarques sur la vocation des nations, thme principal
des prochains chapitres.
Notes du chapitre 119
1 Cf. 30, 1* ; 32, 5* ; 58, 1*.
2 Verset dj cit en 20, 4*.
3 On peut comprendre par une nation qui n'en est pas une (i. e. des barbares) ou encore
par un peuple qui n'est pas le peuple [d'Isral] . De nombreux auteurs utilisent ce verset
des fins polmiques : ainsi APHRAATE, Exp., 11, 1 (SC 359, p. 550) ; IRENEE, Dem., 95 ;
TERTULLIEN, Adv. Marc., IV, 31, 6 ; CLEMENT DALEXANDRIE, Strom., II, 9, 43, 1 ; ORIGENE,
De princ., IV, 1, 4, etc. Le commentaire de Justin (119, 4) montre qu'il l'interprte dans le
premier sens. La distinction entre e[qnh (les nations) et laov" (peuple de Dieu) est gnralement
respecte dans le Dialogue (cf. 19, 5* : commentaire de Os. 1, 9-10), mais elle s'estompe dans le
concept d'Isral vritable (cf. 130, 4* et Appendice 11, p. 971-976).
4 I. e. qui n'avait pas accs aux critures (cf. 118, 3*).
5 Cf. 16, 5*.
6 Cette image ne correspond aucune rfrence scripturaire (WILLIAMS propose d'y voir une
allusion Os. 2, 24 et z. 17, 24). trois reprises, Justin invoque, l'appui d'une mme
assertion, l'autorit des prophtes : dans les deux premiers cas (55, 1 et 80, 5), il assortit cette
affirmation de plusieurs exemples ; dans le troisime cas (89, 3), comme ici, il ne cite qu'un
seul texte. Mais dans le Dialogue, les prophties qui ont trait la vocation des nations sont fort
nombreuses.
7 Cp. 115, 1 (mme citation avec variantes). Sur le thme du refuge en Dieu, cf. 110, 2*.
8 Cf. 26, 3* (Is. 62, 12) et 31, 7* (Dan. 7, 27). Justin ne commente pas ces deux versets, mais
les citations offrent parfois pour lui une preuve suffisante. L'image du peuple qui refleurit
rappelle celle de la vigne, peuple du Christ (110, 4*). Justin vient d'autre part de montrer
(chap. 116-117) que les chrtiens constituaient un peuple de prtres, conformment la
prescription non cite (mais sans doute sous-jacente) d'Exod. 19, 6 : uJmei'" de; e[sesqev moi
basivleion iJeravteuma, kai; e[qno" a{gion, qui se trouve rappele en Deut. 7, 6 : o{ti lao;" a{gio" ei\
kurivw/ tw'/ qew'/ sou, et Deut. 14, 2.21 (versets auxquels il est fait allusion en 119, 4). En montrant
que les chrtiens sont un peuple de prtres , Justin a simultanment prouv qu'ils taient un
peuple saint . Il n'est donc pas ncessaire d'invoquer un passage disparu dans la lacune pour
expliquer l'allusion faite ici des dveloppements antrieurs. Sur la notion de peuple saint
applique aux chrtiens, cf. A. HARNACK, Lehrbuch der Dogmengeschichte, Leipzig 18943, t. 1,
p. 381 (collection de textes primitifs).
9 Pour illustrer ce mpris, SYLBURG, MARAN et OTTO citent HOMERE, Iliad., II, 867 (Navsth"
au\ Karw'n hJghvsato barbarofwvnwn), et CICERON, Pro L. Flacco, 27, 65 ( Phrygem plagis fieri
solere meliorem ). G. VISONA ajoute EURIPIDE, Cyclop., 654 ( jEn tw'/ Kari; kinduneuvsomen).

871

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 119, 4 (note 10) 119, 5 (note 13)

10 Le dbut du verset revient trois fois chez Justin (cf. Dial. 24, 4 et I Apol. 49, 2), le texte
tant chaque fois diffrent, et distinct de celui des LXX (Ei\pa : jIdouv ei\mi, tw'/ e[qnei, oi} oujk
ktl). La correction d'OTTO (fhmi; tw'/ e[qnei pour fhsiv, tw'/ e[qnei) ne se justifie pas car la mise
en incise de fhmiv a pour effet ici (comme levgei en 117, 1*) d'insister sur la prcision qui suit.
11 Passage diversement traduit (sans commentaires). Il est possible, peut-tre, d'en
reconstituer la cohrence en faisant intervenir des lments emprunts d'autres
dveloppements du Dialogue. Pour Justin, la promesse ne peut s'appliquer au seul peuple juif,
puisque d'autres qu'Abraham ont eu une nombreuse descendance (megavlou e[qnou" ; polu;
plh'qo"), et le texte parle d'une multiplicit de peuples (pollw'n ejqnw'n). Les quatre peuples
numrs juste aprs l'vocation de la promesse faite Abraham (cf. Jr. 9, 24, cit en 28, 3),
ne descendent pas tous de lui : les Arabes ont pour anctre Ismal (Gen. 16, 2) ; les gyptiens
Cham, fils de No (Gen. 10, 6) ; les Idumens sa (ou dom : Gen. 25, 25) ; les Ammonites
Loth (Gen. 19, 38). Mais ils ont en commun la pratique de la circoncision. Or Justin rappelle
par ailleurs, et plusieurs reprises, qu'Abraham fut le premier recevoir la circoncision
(cf. 16, 2*). Ces peuples pourraient donc tre considrs l'exclusion des autres comme
issus de lui du fait de cette pratique. Mais Justin prcise bien (28, 4) qu'elle leur est inutile. La
circoncision ne saurait donc tre le sceau de l'Alliance divine. D'autre part, en vertu d'un
principe nonc en 100, 3, No peut tre considr comme le pre commun de tous ceux qui
descendent d'Abraham ou n'en descendent pas. La vritable postrit d'Abraham ne se
limite donc pas celle de Jacob, ni mme ceux qui ont la circoncision selon la chair
(Arabes, gyptiens, Idumens, Ammonites), mais tous ceux, mme Scythe ou Perse
(28, 4) qui ont la circoncision spirituelle , et elle est destine tout le genre humain (panto;"
ajnqrwvpwn gevnou" ; hJma'" de; a{panta"). D'o l'interrogation de Justin, dans le passage suivant,
sur la nature vritable de la promesse faite Abraham. Il y a sans doute ici, comme chez
BARNABE (Ep., 9, 6) et d'autres, l'cho d'une argumentation du christianisme primitif base
sur un lieu commun , mais difficile caractriser (P. PRIGENT, Les Testimonia, p. 58). Une
fois encore, Justin s'exprime de faon trs elliptique. Cela peut s'expliquer par la rfrence
des raisonnements devenus courants parmi les chrtiens. Mais cette mthode, ou prdomine
l'implicite, rappelle aussi celle des rabbins.
12 C'est lui qui pour Justin s'adresse aux Patriarches (cf. chap. 56-62, et 127, 4).
13 On pourrait peut-tre lire : dia; th'" oJmoiva" klhvsew" fwnh'" ejkavlesen aujtovn = par la voix
de la mme vocation, il l'a convoqu . Cette leon correspondrait mieux au riche paralllisme
(annonc par l'expression oJmoiva" klhvsew", rappel par la tournure oJmoivan pivstin, puis par
l'adjectif oJmoiovpiston oppos la citation oujk e[sti pivsti" ejn aujtoi'") qui est dvelopp dans
cette phrase, et n'est pas restitu dans les traductions. La ponctuation mdiane du manuscrit,
aprs ejn h|/ w[k/ ei, tablit une continuit et non une rupture avec ce qui suit. Les termes
principaux de cette expression, repris dans l'ensemble du passage, ont une riche signification
pour Justin : on retrouve le mot klh'si" dans des tours qui font tous rfrence l'glise

872

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 119, 5 (note 13) 120, 1 (note 1)

constitue par ceux qui entendent la convocation du verbe divin incarn dans le Christ, et se
convertissent : th'/ mia'/ klhvsei kalou'ntai kai; prosagoreuvontai (42, 3) ; to;n lovgon th'" klhvsew"
kai; th'" metanoiva" (83, 4) ; purwqevnte" dia; tou' lovgou th'" klhvsew" aujtou' (116, 3) ; dia; th'"
klhvsew" th'" kainh'" kai; aijwnivou diaqhvkh" (118, 3). Le verbe kalei'n, kalei'sqai est souvent
pris ou compris dans cette acception : 22, 7 (Ps. 49, 1) ; 26, 3 (Is. 62, 12) ; 30, 1 ; 131, 2
(bis) ; 135, 4 (Is. 65, 12) ; 136, 2 (id.) ; 139, 4. Paul accorde le mme sens kalei'n et klh'si" (cf.,
en particulier, phs 1, 18 ; 4, 1.4). Comme Justin semble le suggrer en Dial. 42, 3, l'glise
(ejkklhsiva) est constitue de ceux qui rpondent cette (con)vocation et reoivent une mme
dnomination (kalou'ntai). Le mot fwnhv est expliqu dans le paragraphe suivant (119, 6). Cette
voix est celle de Dieu, qui s'adresse directement (fwnh'/) Abraham, puis l'ensemble des
hommes par les prophtes et les aptres (di! ejkeivnh" th'" fwnh'" ...th' diav te tw'n ajpostovlwn
tou' Cristou' lalhqeivsh/). Pour Abraham, elle vient toujours rcompenser l'obissance par la
promesse d'une nombreuse descendance : cf. Gen. 15, 4 ; 22, 18 ; 26, 5 (versets non cits dans
le Dialogue). Chez les prophtes, elle incite au repentir (cf. Is. 58, 1 : Dial. 15, 2), et annonce le
caractre universel du message propag par les disciples du Christ : Justin prsente alors avec
le mot fwnhv le verset du Ps. 18, 4 dj repris par Paul en Rom. 10, 18 qui comporte les
termes fqovggo" et rJhvmata (cf. Dial 42, 1* et 64, 8). Le son (fqovggo") des paroles divines est
alors symbolis par celui que produisent les douze clochettes pendues la robe du Grand
prtre, figure du Christ. A cette mme thmatique, il convient d'ajouter le verset d'Is. 53, 1
(Kuvrie, tiv" ejpivsteuse th'/ ajkoh'/ hJmw'n _), souvent cit dans le mme contexte que les
prcdents, et dans lequel le mot ajkohv correspond ce qui est dsign ailleurs par les termes
fwnhv, klh'si" ou fqovggo". Pour Justin, ces diffrentes dsignations de la Parole divine
rsonnent donc, dans le temps et dans l'espace, comme un cho permanent et universel de sa
prsence aux hommes.
14 Pour cette conclusion, cp. IRENEE, Adv. haer., V, 32, 2.
15 Mme ide dans l'ptre Diognte, 1.
Notes du chapitre 120
1 Aprs avoir expliqu que la descendance d'Abraham, pre d'une nombreuse nation dsignait
le peuple des chrtiens, et non point seulement la descendance selon la chair du patriarche,
Justin rapproche deux citations (Gen. 26, 4 et 28, 14) qui comportent la mme notation
universelle (pavnta ta; e[qnh th'" gh'" ; pa'sai aiJ fulai; th'" gh'"), la promesse d'une mme
bndiction (eujloghqhvsontai), mais une nuance importante : Isaac il est dit : en ta descendance
seront bnies les nations ; pour Jacob la prophtie dit : en toi et en ta descendance. De mme,
au chapitre suivant (121, 1), Justin rapproche ces deux versets de Ps. 71, 17 : en lui seront bnies
toutes les nations, et souligne l'importance de cette prcision. Or Jacob est une prfiguration du
Christ (cf. 123, 8 : Is. 42, 1s. ; 130, 3 ; 134, 2-6 ; 135, 1-6 ; 140, 1), et son surnom Isra-l dsigne
lui aussi le Christ (125, 5) : le type et l'antytipe constituent donc les deux ples

873

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 120, 1 (note 1) 120, 2 (note 5)

d'une conomie (sur ce terme, cf. 103, 3*) qui se ralise dans l'Histoire travers Juda, Phares,
Jess et David (120, 2 ; 123, 9). De mme, que le Christ est Isral, le vritable peuple de Dieu
est celui qui, en lui, s'inscrit dans cette ligne spirituelle qui commence avec Abraham (119, 56), et se poursuit avec Isaac et Jacob, les prophtes et tous ceux de ce peuple qui sont agrables
Dieu (cf. 120, 6 ; 130, 2 ; 140, 4). Les chrtiens sont Isral parce que le Christ est Isral
(123, 8-9 ; 125, 5 ; 134, 6 ; 135, 3). Il y a deux postrits de Jacob, l'une ne du sang et de la
chair, l'autre de la foi et de l'Esprit (135, 5-6). Cette descendance spirituelle est constitue des
nations et de ceux qui, parmi les juifs, auront cru au Christ (119, 3-6 ; 120, 1-2.6 ; 121, 1.4 ; 123,
5-6.8-9 ; 130, 1-2.4 ; 131, 1 ; 134, 1-6 ; 135, 3-4 ; 136, 1 ; 140, 4) ; les autres en sont exclus
(119, 2 ; 120, 2.5 ; 123, 4 ; 125, 5 ; 134, 6 ; 135, 4.6 ; 136, 2 ; 140, 4). La pense est cohrente,
mais elle se dveloppe, avec de nombreux dtours, et de faon souvent allusive ou rtroactive,
sur plusieurs chapitres. Il est donc ncessaire d'en runir les lments dissmins pour que son
unit devienne perceptible. Cette dmonstration procde manifestement d'une longue
mditation sur les textes historiques et prophtiques dont elle s'inspire. Son expression
fragmentaire s'explique vraisemblablement par la ncessit de mnager un auditoire qui ragit
vivement, parfois (123, 7), des affirmations mettant en cause son identit communautaire et
religieuse. Comme dans l'ensemble du Dialogue, cette dmonstration s'appuie sur une exgse
composite, o se mlent les interprtations typologiques (combat de Jacob = Tentation du
Christ), et l'analyse littrale (rptitions, similitudes, nuances soulignes par les
rapprochements scripturaires). Cf. Introduction : Exgse, p. 109-128.
2 C'est--dire la descendance de Juda. Sur cette conomie , cf. 100, 5*.
3 le verbe Merivzetai annonce le mot merivdi. Il y a l une allusion au verset qui suit dans cette
bndiction (Gen. 49, 11) : Justin a expliqu, en 53, 4, que l'nesse et l'non reprsentaient
respectivement ceux des nations et ceux de la synagogue qui devaient croire dans le Christ.
La postrit de Jacob se partage en celle qu'il a eue de son union avec Lah, et celle qu'il
tient de Rachel. Or de ces deux pouses la premire reprsente la Synagogue, la seconde
l'glise (134, 3), et le Christ, comme Jacob, sert pour les serviteurs qui sont en l'une et
l'autre . Les vritables enfants d'Abraham sont pour Justin ceux qui, par leur foi dans le
Christ, se trouvent en sa part : ils viennent des nations ou du reste d'Isral (cf. 21, 1* ; 32,
2* ; 55, 3*) appel au Salut, contrairement au plus grand nombre . Cette rpartition trouve
un peu plus loin une nouvelle illustration dans le symbole du martyre d'Isae (120, 5).
4 Cf. 64, 3*.
5 Allusion la Parabole du Semeur. Il faut conserver ici, comme dans le participe
karpogonou'sa, le sens tymologique : la mtaphore du fruit est charge de sens dans le Dialogue
(cf. 49, 8*), et s'intgre l'ensemble des images constitutives de ce passage
(voir note suivante).

874

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 120, 2 (note 6) 120, 5 (note 16)

6 Allusion l'eau de la mer, mais aussi rfrence implicite Is. 5, 20 : Malheur ceux qui changent
l'amer en doux et le doux en amer (cit en 17, 2 .3 et 133, 4), ainsi qu' l'pisode des eaux de
Merrha (86, 1*). Ces doctrines amres sont la fois, pour Justin, les calomnies rpandues
contre les chrtiens, et l'enseignement des rabbins, non rgnr par le bois de la Croix.
La strilit du sable qui rappelle celle des nations (cf. 13, 8* ; 69, 4.6*) avant leur
fcondation par l'eau vive du Christ (cf. 14, 1*.8* ; 19, 2*) , s'oppose la belle terre
(cf. 28, 3) de ceux qui ont reu la circoncision du cur. Ces images forment un ensemble
cohrent dont les chos rsonnent sur l'ensemble de l'uvre.
7 Sur ce titre, voir Appendice 12, p. 996.
8 Il faut adopter ici la correction d'ARCHAMBAULT et GOODSPEED (w|/ ajpovkeitai au lieu de ta;
ajpokeivmena aujtw'/ codd.) car c'est selon cette leon que le verset est cit un peu plus loin,
et oppos, dans le paragraphe qui suit, ce qui est prsent comme une falsification juive du
passage (ta; ajpokeivmena aujtw'/) en 120, 4. Cp. I Apol. 32, 1 et 54, 5.
9 Verset dj cit en 52, 2*, et comment ensuite. Pour la critique textuelle et la controverse
propos de ce texte laquelle Justin fait allusion un peu plus loin (120, 4) , voir Appendice
5, p. 952-955.
10 Justin semble jouer sur le rapprochement tymologique entre hJgouvmeno" et ejxavgein.
L'identit de celui qui libre Isral du joug gyptien, et les nations de l'idoltrie tait dj
affirme en 11, 1*. Il ne s'agit pas d'un autre Dieu .
11 Sur les deux parousies, cf. 14, 8*.
12 Cf. 17, 2* et 117, 3.
13 Cf. 17, 3* ; 117, 3*.
14 Cf. 72, 2* (Jr. 11, 19) ; 72, 4* (Jr. ?) ; 72, 1* (Esdr. ?) ; 73, 1* (Ps. 95, 10).
15 Mme reproche chez IRENEE, Adv. haer., III, 21, 1 : tantam dispositionem Dei
dissolventes quantum ad ipsos est ; frustrantes prophetarum testimonium quod operatus est
Deus ; EUSEBE, Dem. ev., VI. Prooem. (PG XXII, 413).
16 Cf. Hbr., 11, 37 (qui est sans doute un cho de l'ancienne tradition ce sujet). Le martyre
d'Isae, dont Justin donne ici une interprtation originale, est mentionn dans l'Ascension d'Isae,
5, 1.11.13-14, et dans plusieurs textes patristiques : TERTULLIEN, De pat., 14, 1 ; Scorp., 8, 3 ;
Ps.-CYPRIEN, Adv. Jud., 2 (CSEL III, 3, p. 135) ; ORIGENE, Hom. in Jer., 20, 9 (PG XIII,
256 A) ; In epist. ad Rom., 8, 6 (PG XIV, 1174) ; Com. ser. in Matth., 28 (PG XIII, 1637) ; Hom. I,
in Is., 1, 5 (PG XIII, 219) ; Epist ad Afric., 9 (PG XI, 65 B) ; Com. in Matth., 10, 18 (PG XIII,
881) ; In Psalm., 37, hom. I, 1 (PG XII, 1370) ; ATHANASE, De incarn., 37 (PG XXV, 159) ;
LACTANCE, Div. inst., IV, 11, 12 ; CYRILLE DE JERUSALEM, Catech., 2, 14 (PG XXXIII, 401) ;
13, 6 (ibid., 780 B) ; COMMODIEN, Carm. apol., 508 s. (CSEL 15, p. 149) ; AMBROISE, In Lc., IX,
25 (PL XV, 1800) ; PRUDENCE, Peristeph., V, 524 (PL LX, 407) ; JEROME, In Is., I, 1, 10
(CCSL 73, p. 16) ; ibid., XV, 57, 1-2 (CCSL 73, 641) ; AUGUSTIN, Civ., 18, 24 ;
THEOPHYLACTE, In ep. Ad Hebr., 11, 37 (PG CXXV, 364 D). Chez ORIGENE, la version du
rcit est, dans la plupart des cas, emprunte l'apocryphe d'Isae : cf. G. BARDY, Les

875

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 120, 5 (note 16) 120, 6 (note 24)

traditions juives dans l'uvre d'Origne , RB 34 (1925), p. 237. Mais chez d'autres auteurs
(dont Justin), il semble que la source utilise soit une ou plusieurs collections de Testimonia
antijuifs, constitus trs tt autour des thmes du Christ Juge, du bois, de la Croix, de la
descente aux enfers, de la perscution des prophtes, et prsents comme exclus du canon juif
des critures. Les diffrents passages dont Justin dplore la mutilation (cf. chap. 71-73),
auraient fait partie de ces recueils, eux-mmes l'origine de la version chrtienne du martyre,
ou paralllement de certaines lectures patristiques du rcit. C'est la thse dfendue par
E. NORELLI, Il martirio di Isaia come testimonium antigiudaico ? , Henoch 2 (1980), p. 3757 ; cf. A ACERBI, Serra lignea. Studi sulla fortuna della Ascensione di Isaia , Rome 1984, p. 14-16.
La scie de bois (o l'on peut voir une allusion la Croix), tait peut-tre, dans l'expression
hbraque sous-jacente aux versions syriaques, une scie bois : A. CAQUOT, La Bible. crits
intertestamentaires, coll. La Pliade , 1987, n. 1, p. 1031, rapporte propos de ce martyre, une
lgende conserve dans le Talmud : fuyant Manass, Isae se cache dans un arbre qui s'ouvre
miraculeusement pour l'accueillir ; on scie l'arbre pour l'en retirer (TJ Sanh., 10, 2), ou on scie
le prophte dans l'arbre (TB Yeb., 49b) .
17 Cf. 31, 7*.
18 Cf. 35, 8*.
19 Cf. 45, 4* (Salut et chtiment).
20 Cf. 120, 1*.
21 Cf. 67, 4*.
22 Parmi les occurrences mentionnant les Samaritains (Dial. 120, 6 ; I Apol. 26, 1.3.4 et 53, 5),
seule la dernire peut tre indubitablement comprise comme la dsignation d'un groupe
ethnique. Les autres signifient probablement n en Samarie ou habitant de Samarie .
Cf. Bruce G. HALL, The Samaritans in the Writings of Justin Martyr and Tertullian , in :
A. Tal (d.), Proceedings of the First International Congress of the Socit d'tudes Samaritaines, Tel-Aviv
1991, p. 115-118. Par ailleurs, le mot gevno", qui apparat deux reprises ici, est chez Justin
ambigu puisqu'il peut tre utilis comme un quivalent de e[qno" (cf. I Apol. 32, 4 et Appendice
11, p. 971-976). En II Apol. 15, 1, lApologiste emploie l'expression ejn tw'/ ejmw'/ e[qnei propos
de Simon le Mage, mais l'authenticit de ce texte est douteuse, et A. WARTELLE traduit
prudemment : dans ma province ). On ne peut donc tirer de ces diffrents passages aucune
indication permettant de prciser les origines de Justin.
23 Il s'agit de l'Apologie, en particulier de I Apol. 26 et 56, 1-2 consacrs Simon le Mage.
24 En Act. 8, 10, il est dit que Simon tait prsent par ses adeptes en ces termes : Ou|tov"
ejstin hJ duvnami" tou' qeou'. Cf. Actes de Pierre, 4-5 ; IRENEE, Adv. haer., I, 23, 2 ; EUSEBE,
Hist. eccl., II, 1, 11 ; TERTULLIEN, De an., 34, 2-5 ; etc. Justin y fait encore rfrence en
I Apol. 26, 2.4 ; 56, 1-2 ; et II Apol. 15, 2 (voir la note d'A. W ARTELLE, p. 264-265).

876

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 121, 1 (note 1) 121, 2 (note 8)

Notes du chapitre 121


1 Versets rapprochs en 120, 1. Ils ont en commun la formule En ta descendance [seront
bnies toutes les nations (tribus) de la terre] oppose ici en lui (Ps. 71, 17). Nouvel exemple de
cette exgse littrale que Justin ne ddaigne point lorsqu'elle sert sa dmonstration
Sur l'application du psaume Salomon, cf. 34, 1-7 et 64, 5.
2 Verset dj cit en 34, 6 et 64, 6. Le texte tait alors conforme celui des LXX. Il subit ici
(121, 1 et 2) quelques modifications : To; o[noma aujtou' eij" to;n aijw'na se substitue [Estai to;
o[noma aujtou' eujloghmevnon eij" to;n aijw'na ; uJpe;r to;n h{lion ajnatelei' pro; tou' hJlivou diamevnei
to; o[noma aujtou' ; kai; ejneuloghqhvsontai ejn aujtw'/ pavnta ta; e[qnh kai; ejneuloghqhvsontai ejn
aujtw'/ pa'sai aiJ fulai; th'" gh'" : [pavnta ta; e[qnh makariou'sin aujtovn]. Dans sa version
originale, la premire partie du verset (pro; tou' hJlivou diamevnei to; o[noma aujtou') a dj t
prsente ou interprte comme preuve scripturaire de la prexistence du Verbe (64, 5-6 ;
76, 7) ; dans sa version modifie (uJpe;r to;n h{lion ajnatelei'), elle va illustrer la supriorit du
Christ par rapport aux astres, et aux cultes qui leur sont rendus. Le verbe ajnatevllein constitue
une rfrence multiple Zach. 6, 12, la visite des mages (Matth. 2, 2.9.11), et Nombr. 24, 17,
textes runis en 106, 4. Or le dernier de ces versets tablit un paralllisme entre les titres
d'astre-Orient (ajnatelei' a{[stron) et de guide (hJgouvmeno"). C'est prcisment sur le titre de guide
que Justin vient de s'attarder, en commentant Gen. 49, 10 (120, 3), et sur celui d'Orient (ou
astre) qu'il revient ici : double preuve que Jsus est bien celui qu'annonaient les prophties.
La substitution de ajnatelei' diamevnei draine donc avec elle plusieurs correspondances. Celle
de e[qnh fu'lai, justifie par la prsence du premier mot la fin du verset (LXX), favorise son
interprtation comme preuve de l'universalit du message du Christ. C'est donc une nouvelle
fois sur les textes scripturaires eux-mmes que Justin fonde l'association et la transition entre
deux thmes (ici le titre de Levant et l'universalit du message chrtien : chap. 120-121). Il est
vrai que de tels rapprochements ne sont parfois possibles qu' travers certaines adaptations
de ces textes. Mais cette mthode, alors commune aux exgses juives et chrtiennes
(Targums, Testimonia), et justifie par une conception plus souple de la notion d'criture, ne
pouvait constituer un obstacle la discussion : elle ne suscite jamais aucune raction de la part
de Tryphon, sauf pour le dbat propos d'Is. 7, 14 (cf. 43, 8* et chap. 84**).
3 S. e. aux Nations (cf. 55, 1*).
4 Cf. 39, 2*.
5 Sur le sens de ce verbe, cf. 18, 3* et 67, 6*.
6 Image courante dans le Dialogue (cf. 56, 23*).
7 Cp. 92, 6* (ajlhqh;" oJ Lovgo") ; I Apol. 3, 1 ; 5, 3 ; 43, 6 ([oJ] ajlhqh;" lovgo") ; Dial. 61, 3
(oJ Lovgo" th'" sofiva").
8 Cf. 17, 3*.

877

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 121, 2 (note 9) 121, 3 (note 13)

9 G. VISONA voit ici une allusion, aux Puissances adverses qui peuplent le cosmos
(cf. phs. 6, 12). On peut aussi comprendre le mot dunavmei" comme faisant rfrence aux
deux formes de l'influence exerce par le soleil : lumire et chaleur, qui sont ici les deux termes
de la comparaison avec l'action du Verbe. Dans l'iconographie, ces deux nergies sont
quelquefois symbolises par l'alternance de rayons la forme rectiligne et ondule.
10 Cp. Zach. 12, 10 LXX (kai; ejpiblevyontai ... kai; kovyontai), Aq., Sym. (kai; kovyontai aujtovn) ;
12 (kai; kovyetai hJ gh' kata; fula;" fula;"...) ; Jn. 19, 37 (o[yontai) ; Apoc. 1, 7 (kai; o[yetai aujto;n
pa'" ojfqalmo;" ... kai; kovyontai ejp! aujto;n pa'sai aiJ fulai; th'" gh'") ; Dial. 14, 8 (kai; o[yetai oJ
lao;" uJmw'n) ; 32, 2 (kai; kovyontai aiJ fulai; uJmw'n, fulh; pro;" fulhvn) ; 64, 7 (kai; kovyesqai) ;
118, 1 (kovptesqai) ; I Apol. 52, 12 (kovyontai fulh; pro;" fulhvn, kai; ... o[yontai). Les deux
versets dIsae galement donns ici en rfrence sont cits pour la premire fois en 13, 2.3 : ils
prsentent des expressions similaires, en sorte que leur influence nest pas exclue : Is. 52, 10
( jApokaluvyei kuvrio" to;n bracivona aujtou' to;n a{gion ejnwvpion pavntwn tw'n ejqnw'n, kai; o[yontai
pavnta ta; e[qnh) et Is. 52, 15 (o{ti oi|" oujk ajnhggevlh peri; aujtou' o[yontai, kai; oi} oujk ajkhkovasi
sunhvsousi). Partout ailleurs chez Justin, Les versets de Zacharie sont interprts comme une
prophtie de la repentance des juifs lors de la seconde parousie. Mais la perspective
universaliste (thme des nations et du nom qui est au-dessus du soleil ), ainsi que le
thme de l'illumination par le Verbe de vrit prdominent ici. Comme l'indique la phrase
prcdente, cette illumination que dispense le Verbe pntre jusque dans les profondeurs du
cur et de l'esprit : il s'agit d'une circoncision spirituelle, universellement dispense, qui
permet de mieux voir . Il n'est donc pas ncessaire de corriger o[yontai (codd.) par kovyontai
comme le font la plupart des diteurs en rfrence Dial. 32, 2. Contrairement aux deux
autres versets auxquels ils sont associs, ceux de Zacharie ne comportent ni le substantif
ajnatolhv ni le verbe ajnatevllein. C'est le thme commun de la lumire qui justifie leur
association avec les prcdents.
11 Sur les deux parousies, cf. 14, 8*.
12 L'adjectif ijscurov" fait rfrence au mystre de la Croix : cf. 26, 3* (Is. 63, 1) ; 30, 3*
(exorcismes) ; 75, 3* (Josu arrte le soleil) ; 76, 7* (typologie du combat contre Amalek). Il en
va de mme pour l'expression tosou'ton e[lamyen : il faut lire en l'exploit de Josu comme
l'annonce du miracle qui s'accomplit pendant la crucifixion (Matth. 27, 45 pll.). Ces deux
vnements manifestent la supriorit, ralise sur la Croix, du nom de Jsus sur les astres et
les divinits qui leur sont associes. C'est en cet instant suprme que l'clat du Christ
trouva paradoxalement son expression la plus vidente.
13 En dpit des rserves exprimes par MARAN, il faut retenir la conjecture de THIRLBY (w{" te
pour w{ste), car celle-ci respecte mieux le double paralllisme de la priode : lors de la premire
parousie, l'action du Christ s'tait exerce sur deux groupes : les hommes (wJ" ...ajgnoei'sqai
...pepoih'sqai) et les dmons (w{" te ...uJpotavssesqai ...kai; dedoikevnai) ; lors de la seconde
parousie, elle s'exercera nouveau sur les hommes (tou;" mishvsanta" aujto;n) et sur ceux qui,
selon ce paralllisme et l'utilisation la plus courante des mots ajpostasiva (Dial. 110, 2)

878

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 121, 3 (note 13) 122, 1 (note 1)

et ajpostavth" (103, 5 ; 125, 4 ; cf. 76, 3) chez Justin, ne peuvent dsigner ici que les dmons
(tou;" aujtou' ajdivkw" ajpostavnta"). L'expression ajpo; panto;" doit donc tre comprise comme
un quivalent de ejk panto;" trovpou : toutes deux soulignent le caractre illimit de la puissance
exerce par le Christ dans chacune de ses parousies, tandis que d'autres rptitions, galement
rparties dans la priode (ejn mhdeni; gevnei ...eJkavstou gevnou"... pavsa" ta;" ajrca;" kai; ta;"
basileiva" ...pavnta" tou;" mishvsanta" ...kai; tou;" ajpostavnta") mettent l'accent sur son
universalit.
14 Nouvelle allusion la Croix (et aux exorcismes) : cf 30, 3* et 85, 1-2**.
15 Cf. 49, 8 et 111, 2*. Ici comme en 131, 5, basilei'ai est substitu ejxousivai (toutes
rfrences).
16 Le premier de ces deux versets est cit en 130, 1, le second en 61, 5.
17 Allusion au Millnaire : cf 138, 3 (w|/ kai; ajnavpausin prohtoivmasen ejn JIerousalhvm).
L'ensemble du passage est alors consacr une rflexion sur la typologie du Dluge.
Ce repos est aussi celui de l'arche sur le mont Ararat, qui reprsente celui de l'humanit
nouvelle (a[llon gevno" : 138, 2) appele par le baptme une nouvelle naissance (hJ pavlin
gevnesi" : 85, 7).
18 Les trois verbes font rfrence la circoncision du cur et au Salut qu'opre le
baptme. La citation que Justin donne ensuite associe la circoncision spirituelle dispense par
le baptme (eij" fw'" ejqnw'n : cf. 39, 2* sur le baptme illumination ) et le Salut
(eij" swthrivan).
19 I. e. convertir (cf. 113, 3*).
Notes du chapitre 122
1 Le mot ghovra (on trouve ailleurs ghwvra", giwvra", geiwvra") est une transcription grcise
(cf. Exod. 12, 19 et Is. 14, 1 LXX) de l'aramen ar:/Ygi (cf. Targum d'Onqelos, in Exod. 23, 9), qui
correspond l'hbreu rge (gur), et dsigne le rsident , c'est--dire celui qui se fixe dans un
pays qui n'est pas le sien pour y demeurer toujours ou durant une longue priode
(cf. Exod. 12, 48 et 2, 22). Le mot bv:/T (toshav) s'applique plus particulirement l'tranger qui
sjourne dans le pays, dans la proprit ou sous la protection d'un de ses habitants
(cf. Exod. 12, 45 etc.). Les LXX traduisent trs souvent rge (gur) par proshvluto"
(p. ex. Exod. 12, 49). OTTO considrait kai; tou;" proshluvtou" comme une interpolation, mais
ARCHAMBAULT donne d'autres exemples de tels doublets : JULIUS AFRICANUS, in EUSEBE, Hist.
eccl., I, 7, 13 (ejpi; tou;" ...proshluvtou" touv" te kaloumevnou" geiwvra", tou;" ejpimivktou") ;
THEODORET, in Is., 14, 1 : PG LXXXI, 332 C (geiwvra" ga;r th'/ eJllavdi fwnh'/ oJ proshvluto"
eJrmhneuvetai). Chez Justin, les deux termes sont quivalents : ARCHAMBAULT fait remarquer
que dans les commentaires du chap. 123 seul le second demeure. On peut observer aussi que
les deux versets associs en 123, 1 comme illustration d'une mme ide (Is. 14, 1 et

879

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 122, 1 (note 1) 122, 3 (note 6)

Exod. 12, 48) prsentent respectivement les mots ghovra" et proshvluto". Dans les deux
manuscrits, le mot ghovran est prsent de faon discontinue en 122, 1, et sa premire
composante (gh) est surligne en 123, 1 comme en 122, 1. Il y a l peut-tre une trace de
considrations tymologiques (voir le Greek Lexicon of the Rom. and Byzant. Periods de
SOPHOCLES, 1900, p. 326), ou polmiques : aux chap. 122-123, le dbat semble en effet porter
aussi sur la notion de terre (gh'), et l'tendue de l'hritage voqu dans les citations de rfrence :
Is. 49, 6 (e{w" ejscavtou th'" gh'"), 8 (tou' katasth'sai th;n gh'n), Ps. 2, 7 (ta; pevrata th'" gh'"),
Is. 19, 24-25 (ejn th'/ gh'/ h}n eujlovghse...), et Is. 42, 4 (e{w" a]n qh'/ ejpi; th'" gh'" krivsin). Or une
expression telle que ta; pevrata th'" gh'" pourrait tre traduite par gh'" o[ro" (= borne de la
terre). ARCHAMBAULT rejette un peu vite de telles tymologies considres comme
des hypothses byzantines . La prsentation du mot ghovra pourrait correspondre ici une
controverse bien antrieure la transcription du texte.
2 Le verset de Matthieu (cit de mmoire ?) dit exactement : Malheur vous, matres de la
Loi et Pharisiens hypocrites ! vous voyagez partout sur la mer et sur terre pour gagner un seul
proslyte, et quand il l'est devenu, vous faites de lui un fils de la Ghenne deux fois plus que vous (uiJo;n
geevnnh" diplovteron uJmw'n) . Justin va expliquer ensuite ( 2) l'adverbe diplovteron par le zle
perscuteur des proslytes.
3 Pour conserver la leon des manuscrits (givnesqe), MARAN explique que ce qui s'adresse aux
proslytes pourrait aussi bien s'adresser aux juifs, puisque les uns et les autres forment un
mme peuple . La correction de THIRLBY (givnontai) est incontestablement plus satisfaisante :
elle correspond mieux ce qui prcde comme ce qui suit (122, 2). Dans tout ce
dveloppement, c'est aux proslytes, et non aux juifs, que sont opposs les chrtiens.
4 Citation composite, sans doute tire d'un ensemble de Testimonia sur l'universalisme o
figuraient aussi Is. 49, 6 (cit la fin du chap. prcdent) et Is. 42, 6-7 (cit en 122, 3), auxquels
BARNABE (14, 7-9) ajoute Is. 61, 1-2. Cf. P. PRIGENT, ptre de Barnab (SC 172), n. 1, p. 182.
Il est exceptionnel que Justin juxtapose deux versets sans les relier par une formule de
transition telle que kai; pavlin etc. On peut donc supposer aussi que le passage compris entre
ces deux versets qui comporte plusieurs indications utiles dans ce contexte tait,
l'origine, intgralement ou partiellement cit. L'insistance sur le verbe croire
(toi'" pepisteukovsin, ouj pisteuvousin, tou;" eij" ejkei'non pisteuvonta") permet en outre de
penser que, conformment sa mthode habituelle, Justin puise cette notion dans le texte
invoqu (mme emploi de dh'lon en 136, 1). Ce verbe n'apparat ni dans les deux versets tels
qu'ils sont ici restitus ni dans le passage intermdiaire, mais on le trouve la fin du second
verset, et au subjonctif, dans le texte des LXX (i{na gn'wte kai; pisteuvshte kai; sunh'te o{ti ejgwv
eijmi). Si telle est bien la rfrence, la traduction de toi'" pepisteukovsin (122, 2) par un futur
antrieur convient peut-tre mieux ce que Justin veut exprimer ici.
5 Cf. 17, 2*. Dernire citation de ce verset en 117, 3*.
6 Les deux premires citations de ce passage (26, 2 et 65, 4) taient identiques, et plus
conformes au texte des LXX. Dans le N.T., ces versets sont appliqus au Christ (cantique de

880

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 122, 3 (note 6) 122, 6 (note 13)

Simon : Lc. 2, 32) ou son message (Act. 26, 18). Ils ne sont jamais comments dans le
Talmud et le Midrash. Le Targum de Jonathan y voit cependant une allusion au Messie et le traduit
ainsi : Pour moi, je t'ai glorifi dans la vrit, je t'ai pris par la main, je t'ai dirig et je t'ai
plac comme une alliance du peuple, et comme lumire des nations ; pour ouvrir les yeux de la
maison d'Isral qui sont comme aveugles dtourns de la Loi ; pour ramener leurs captifs du
milieu des peuples, o ils sont semblables des prisonniers ; et pour les dlivrer de la sujtion
des royaumes, o ils sont dtenus comme des prisonniers dans l'obscurit.
(trad. J.-J. BRIERRE-NARBONNE, Exgse targumique des prophties messianiques, Paris 1936, p. 43).
J. BEHM, art. Diativqhmi et diaqhvkh in : TWNT II, p. 131, note que Jr. 31, 31 est de mme
peu cit dans la littrature rabbinique. Quand ce verset est mentionn, l'accent est mis sur la
Torah future crite dans les curs. Dans l'enseignement rabbinique, la Loi est ternelle ,
comme le rappellent d'ailleurs certains passages du N.T. (Matth. 5, 18 ; Lc. 16, 17). Mais cela
deviendra surtout vrai dans le monde futur, lorsqu'elle sera tudie et observe mieux que
jamais auparavant, l'exception de certains prceptes devenus impraticables. Cf. George
F. MOORE, Judaism, I, p. 269-273 ; W. D. DAVIES, Torah in the Messianic Ages, Philadelphie
1952, p. 84 s. ; EJ 15, col. 1244. Sur la Loi Lumire dans le judasme hellnistique et
rabbinique, voir TWNT IX, 315-319.
7 Sur les titres d' Alliance et de Lumire, cf. 11, 2*-3*, et 17, 3*.
8 Cf. Gal. 3, 21 (mme argument).
9 Sur cette expression, cf. 11, 2*.
10 Aucune rfrence scripturaire, dans le Dialogue, pour ce terme. Il est trs certainement
emprunt aux premiers mots de Ps. 2, 7 (Diaggevvllwn to; provstagma kurivou), disparus dans la
citation de ce verset la fin du chapitre (122, 6), mais prsents dans la mme citation en
I Apol. 40, 13.
11 Cp. 11, 2 ( JO ga;r ejn Cwrh;b palaio;" h[dh novmo") ; 67, 9 ( JH de; palaia; diaqhvkh).
12 Le verset est donn comme preuve de l'illumination des nations cause du rapprochement
entre les expressions qhvsw se eij" diaqhvkhn gevnou", eij" fw'" ejqnw'n (Is. 42, 6 : Dial. 122, 2) et
e[dwkav se eij" diaqhvkhn ejqnw'n (Is. 49, 8 : Dial. 122, 4). Le complment de nom ejqnw'n, commun
aux deux rfrences, permet de considrer comme quivalents les mots fw'" et diaqhvkh. Mme
phnomne pour Ps. 2, 7-8, cit au paragraphe suivant : on y retrouve le mot e[qnh (Ps. 2, 8), ce
qui permet d'largir l'quivalence uiJov" (ibid., 7). Quant aux endroits dserts , ils
reprsentent les nations prives de la connaissance de Dieu (cf. 13, 8*; 69, 4*.6) avant
l'illumination du baptme (cf. 39, 2*).
13 Sur le thme de l'hritage, cf. 13, 7 (Is. 53, 12) et 25, 3* (Is. 63, 18). Les trois termes-clefs de
ce commentaire (klhronomiva, e[qnh, diaqhvkh) sont emprunts au verset qui vient d'tre cit.
Deux d'entre eux (e[qnh, klhronomiva) se retrouvent dans le passage invoqu ensuite. D'o le
rapprochement implicite entre le troisime terme du premier (diaqhvkh) et le titre uiJov" (Ps. 2, 7).
Justin a par ailleurs montr (88, 8) que la prophtie de Ps. 2, 7 devait, comme il le rappelle ici,
s'appliquer au Christ, et c'est sur cette dmonstration qu'il s'appuie ici, sans juger

881

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 122, 6 (note 13) 123, 2 (note 4)

ncessaire d'en retracer le dtail. L'ensemble du chapitre a donc pour fonction de dmontrer,
par une srie d'quivalences successives fondes sur des rapprochements lexicaux, que les
quatre titres fw'" (Is. 42, 6), diaqhvkh (ibid. ; Is. 49, 8), uiJov" (Ps. 2, 7) et Cristov" dsignent une
mme personne. Une telle mthode prouve simultanment la familiarit des auditeurs avec le
texte scripturaire, leur sensibilit ce type de raisonnement, et la cohrence du discours qui se
construit dans l'ensemble du Dialogue (cf. Introduction : Exgse, pp. 114-115 et 118).

Notes du chapitre 123


1 I. e. les prophties donnes au chap. 121 (Ps. 71, 17 ; Is. 49, 6).
2 Le proslyte (proshvluto" = rGe = gur) est celui qui s'est fix dans le pays, pour un certain
temps ou pour y demeurer. L'autochtone (aujtovcqwn = jr;za] = ezrah) est l'Isralite n dans le
pays. Selon la Loi, le proslyte est considr comme un nouveau-n, et la circoncision entrane
pour lui l'appartenance une nouvelle famille : la descendance d'Abraham (TB Yeb., 62a).
Cf. EJ 13, 1182-1194 ; E. SCHRER, The History of the Jewish People in the Age of Jesus-Christ, III,
p. 170 s. ; E. WILL - Cl. ORRIEUX, Proslytisme juif : Histoire d'une erreur, Paris 1992 (en
particulier les p. 51-170).
3 La syntaxe en chiasme de cette phrase (proshvluto" oJ peritemnovmeno" tw'/ law'/. wJ"
aujtovcqwn, hJmei'" de; lao;" e[qno" ajperivtmhtoi) souligne l'opposition entre proslytes et
chrtiens, circoncis et incirconcis, peuple et nation. Les chrtiens sont un peuple (laov") car ils ont
reu la circoncision du cur, et partagent une mme fonction sacerdotale (cf. 119, 3*). Mais
l'ensemble des nations incirconcises (cf. Jr. 9, 26, cit en 28, 3) constitue galement, avec
ceux des juifs qui auront cru au Christ, la nation (e[qno") promise Abraham : l'expression
path;r pollw'n ejqnw'n est en effet commente avec un singulier (to; e[qno") en 119, 4. Le concept
de nation est donc plus large que celui de peuple, et le terme choisi pour la promesse faite
Abraham (ejqnw'n) montre que sa descendance ne se limite pas au peuple (laov") des circoncis.
La dmarche du proslyte le fait considrer comme un autochtone adjoint au peuple : elle lui
confre donc l'appartenance un espace et une entit limits ; la conversion au christianisme
offre en revanche l'appartenance une nation aux dimensions universelles. Pour l'Isral
vritable, la distinction entre peuple et nation disparat puisque les chrtiens venus des nations
sont la fois incirconcis [de la chair] et circoncis [spirituellement], et puisque pour eux, le titre
de peuple de prtres s'tend l'ensemble du monde habit, et non plus seulement la
Terre o se trouvait le Temple. Il faut sans doute prendre en compte, l'arrire-plan de ce
raisonnement, le verset d'Os. 1, 9, rapport avec quelques modifications en 19, 5* (i{na o{ lao;"
ouj lao;" h\/ kai; to; e[qno" oujk e[qno"). Cp. I Pierre 2, 10 (oi{ pote ouj lao;" nu'n de; lao;" qeou'). Sur
e[qno" et laov", voir Appendice 11, p. 971-976.
4 Le verset vient d'tre cit en 122, 3*.

882

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 123, 2 (note 5) 123, 5 (note 16)

5 Cf. 121, 4-122, 1.


6 Pour nier que l'alliance nouvelle puisse concerner les proslytes, Justin prsente quatre
arguments introduits par les formules eij kai; o{ti me;n pro;" de; Kai; e[ti : 1) Une mme
Loi s'applique tous les circoncis (juifs ou proslytes) : les proslytes n'ont donc pas besoin
d'une alliance nouvelle ; 2) Juifs et circoncis constituent un seul peuple, or les prophties
invoques (Ps. 71, 17 ; Is. 49, 6 ; Is. 42, 6 ; Ps. 2, 7 ; Is. 49, 8) parlent toutes de nations ;
3) Comment imaginer que l'alliance nouvelle ouvre les yeux des proslytes et laisse
aveugles les juifs ? ; 4) Ne serait-il pas plus absurde encore d'affirmer que cette alliance,
donne aux nations, demeure ignore des juifs ? Tryphon ne rpond pas cette srie
d'arguments. Il est inutile de supposer, comme MARCOVICH, une lacune cet endroit du texte,
car la restitution propose aurait pour effet, en prolongeant inutilement le dernier lment, de
rompre la triple antithse qui structure le passage.
7 I. e. si vous ne connaissiez pas la Loi .
8 Dans le style propre Justin, cette remarque se prsente comme une citation implicite.
Le contexte des versets cits ensuite offre deux allusions la colre divine.
9 Verset cit en 16, 5.
10 Une seule rfrence scripturaire (Is. 23, 16) pour le verbe rJembeuvein dont lusage nest pas
rare dans la littrature hellnistique. Voir MARC AURELE, Penses, II, 7 et A. FESTUGIERE, une
expression hellnistique de lagitation spirituelle , AEPHE, 1951, p. 3-7.
11 Cf. 122, 1-2.
12 L'expression lao;" mwrov", applique au peuple d'Isral, figure aussi en Deut. 32, 6. Mais le
verset de Jrmie, souvent invoqu dans le N.T., dit exactement : lao;" mwro;" kai; ajkavrdio",
ojfqalmoi; aujtoi'" kai; ouj blevpousin, w\ta aujtoi'" kai; oujk ajkouvousin. Il correspond donc mieux
la thmatique que Justin dveloppe ici (autre allusion ce verset en 123, 8). L'adjectif
sklhrokavrdioi qui dsigne pour Justin l'aveuglement du peuple juif, et son incapacit
comprendre les critures (cf. 25, 2*) s'est alors substitu ajkavrdio" (LXX), selon le
commentaire propos en Matth. 13, 15 et Act. 28, 27 (ejpacuvnqh ga;r hJ kardiva tou' laou'),
d'aprs Is. 6, 10, cit par Justin en 12, 2 ; 33, 1 et 69, 4.
13 Sur le sens accord ce verset, cf. 32, 5*.
14 Allusion la vrit (ajlhvqeia) ou la sagesse (sofiva) contenue dans les critures, et demeurant
cache pour ceux qui sont toujours incirconcis de cur (cf. 38, 2 ; 55, 3 ; 90, 2* et 115,
1).
15 Pour la constitution de cette expression, cf. 11, 2*.
16 L'association des trois versets ici runis (Jr. 31, 27 ; Is. 19, 24 ; z. 36, 12) n'est commente
dans aucune dition. Or deux d'entre eux (Jr. 31, 27 ; z. 36, 12) sont nouveau runis, par
allusion, en 136, 2, et rapprochs d'Is. 65, 9. Le thme commun ces rfrences est celui du
Reste (spevrma, speivrein), suscit (ejgerw', ejxavxw, ejxavxein) ou engendr (gennhvsw, gennhvsein)
par Dieu. Ce Reste est constitutif du vritable Isral. Il faut, d'autre part, lire sans doute ici
Jr. 31, 27 la lumire des versets non cits qui prcdent la citation d'zchiel

883

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 123, 5 (note 16) 124, 2 (note 2)

donne au paragraphe suivant : Je multiplierai sur vous les hommes et les btes (ajnqrwvpou" kai;
kthvnh) ; je vous rendrai habites comme en votre tat ancien, et je vous ferai plus de bien qu'
vos origines ; et vous saurez que je suis le Seigneur (z. 36, 10-11).
17 Allusion la Birkat Ha-Minim (cf. 16, 4 et larticle annonc ci-dessus, n. 19, p. 79).
18 Verset qui annonce le chapitre 139 (o il n'est pas cit).
19 Cp. Trophes de Damas, III, 2, 1 : PO XV, p. 237 (eij ou\n su; ei\ oJ jIsrahvl, kai; su; ei\ ejx ejqnw'n,
tiv loipovn ejsmen hJmei'" _). WILLIAMS, ad loc., cite ce passage du Midrash Tanhuma, Vayera , 6
sur Gen. 18, 17 : Mose voulait que la Mishna ft elle aussi mise par crit, mais le Saint-BniSoit-Il prvit que les nations du monde traduiraient un jour la Loi, la liraient en grec, et
diraient : Nous aussi sommes Isralites .
20 Voir la note en 11, 5*, sur l'adjectif ajlhqinov". Il faut noter toutefois : a) que la seule
concession de Tryphon rappele ci-dessous qui puisse tre mise en relation avec ce thme
porte sur la nouvelle alliance (67, 9) ; b) que la citation donne ensuite comme preuve
scripturaire pour affirmer que les chrtiens sont Isral (Is. 42, 1) n'apparat pas dans la
premire partie du Dialogue ; c) que le changement de nom Jacob-Isral qui semble tre une
pice essentielle du dossier n'y est mentionn que dans les citations de Gen. 32, 28 ; 35, 10 (58,
7-8 ; cf. 75, 2 ; 78, 8 ; 106, 3), et jamais comment comme prophtie du vritable Isral . Or
lorsque Justin justifie ailleurs une rptition par la prsence de nouveaux auditeurs, il s'appuie
sur des lments dj mentionns de faon explicite dans le premier entretien : cf. 78, 6*
(thme de la grotte) et 85, 4 (Ps. 23). Peut-on vraiment considrer d'aprs ce qui nous reste de
ce premier entretien, que Justin et Tryphon ont abondamment parl de ces choses ? Ne
faut-il pas ici invoquer la lacune (cf. Introduction, p. 64 s.), l'erreur de mmoire tant d'autant
plus improbable que Justin fait clairement allusion d'importants dveloppements ?
21 I. e. ceux qui sont venus le second jour (cf. 122, 4).
22 Sur le sens de ce mot, voir 36, 2* et 90, 2*.
23 Sur l'ensemble de ces titres, voir Appendice 12, pp. 997-998 ; 999 ; 1000.
24 Raisonnement repris de faon plus dtaille au chap. 135.

Notes du chapitre 124


1 La leon des manuscrits (wJ" a[nqrwpoi) est l'vidence d'une maladroite correction de
copiste destine rendre le texte plus conforme celui des LXX : dans son commentaire
(124, 3-4), Justin distingue en effet soigneusement l'interprtation juive (wJ" a[nqrwpo") de celle
des Septante (wJ" a[nqrwpoi). Comme il est peu vraisemblable qu'il se rfre au texte hbreu,
c'est sans doute une version grecque d'utilisation courante pour l'exgse juive qu'il fait
allusion ici : peut-tre celle d'Aquila, non conserve pour ce verset.
2 Verset qui fait cho Ps. 2, 7, cit en 122, 6.

884

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 124, 3 (note 3) 124, 4 (note 9)

3 Le commentaire est fond sur une srie d'quivalences explicites (tw'n ajnqrwvpwn = tou'
jAd;a;m kai; th'" Eu[a"), (tou' eJno;" tw'n ajrcovntwn = tou' ...o[few"), (pivptete = th;n ptwvsin), qui

entranent le rapprochement entre transgression (th;n parakoh;n) et mort (ajpoqnhvskete).


Association que l'on retrouve ailleurs : parakoh;n kai; qavnaton (100, 5) ; paravbasin
qanatou'sqai (94, 2) ; qavnaton plavnhn (88, 4).
4 Cf. 103, 5*.
5 Les manuscrits offrent ici deux leons diffrentes : gegennhmevnou" (A), gegenhmevnou" (B).
Jusqu' ARCHAMBAULT, la leon gegenhmevnou" est adopte dans toutes les ditions.
Le manuscrit B n'tant jamais voqu comme source pour ce passage, cette leon parat avoir
t directement ou indirectement hrite d'Estienne (correction tacite ou erreur de lecture ?)
par tous ceux qui l'ont retenue. GOODSPEED et MARCOVICH restituent gegennhmevnou",
vraisemblablement partir d'une consultation directe de A, sans aucun commentaire. La leon
du manuscrit A est peut-tre la plus authentique : les sries similaires d'adjectifs dsignant
l'tat de ceux qui auront respect les prceptes de Dieu (cf. 45, 4*) sont introduites avec
poih'sai, poihvsei, thrh'sai et katasthvsei : dans tous les cas, c'est Dieu qui est acteur du
processus. De mme la fin du chapitre prcdent (123, 9), pour affirmer que les chrtiens
taient enfants de Dieu , parce qu'ils observent ses prceptes, c'est le verbe genna'n (tou'
gennhvsanto" hJma'" eij" qeo;n Cristou') que Justin vient d'employer. C'est toutefois genevsqai
qu'on trouve deux reprises, un peu plus loin, dans le dveloppement en cours (qeoi;
kathxivwntai genevsqai, kai; uiJoi; uJyivstou pavnte" duvnasqai genevsqai). Ce processus de
divinisation est un thme de prdilection chez CLEMENT D'ALEXANDRIE : voir l'introduction
au Pdagogue, par H. I. MARROU, SC 70, p. 37 s. (bibliographie).
6 Sur ces deux adjectifs, cf. 45, 4*.
7 Cf. 123, 9.
8 Quelle que soit la leon retenue, les trois enseignements fondamentaux de la prophtie
demeurent : les hommes sont tous dignes de devenir des dieux et d'tre appels fils du
Trs-Haut , et leur jugement sera individuel : le singulier (wJ" a[nqrwpo") et le pluriel (a[nqrwpoi)
sont de ce point de vue quivalents, puisque le pluriel, s'il est retenu, doit tre compris comme
compos de deux singuliers (wJ" jAda;m kai; Eu[a).
9 Les expressions qeoiv et uiJoi; uJyivstou, reprennent les affirmations du chapitre prcdent :
les chrtiens sont enfants de Dieu (qeou' tevkna), engendrs Dieu par le Christ (ajpo; tou'
gennhvsanto" hJma'" eij" qeo;n Cristou'). Dans son introduction, Justin prsente le Ps. 81, dont
l'expression principale est : vous tes des fils du Trs-Haut (uiJoi; uJyivstou), comme prophtie
relative au peuple des chrtiens (peri; tou' laou' touvtou). Il n'est pas impossible que selon une
mthode couramment pratique dans le Dialogue, l'assimilation entre laov" et uiJoiv repose
galement sur le rapprochement implicite de Ps. 81, 6 (uiJoi; uJyivstou) avec Dan. 7, 27 (law'/ aJgivw/
uJyivstou), cit en 31, 7 : les deux expressions ont en effet un mme terme en commun, et
dsignent l'une comme l'autre ceux qui peuvent, l'issue du jugement universel, esprer le
royaume ternel promis par le Christ. L'utilisation polmique de Ps. 81, 6 apparat dj en

885

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 124, 4 (note 9) 125, 1 (note 3)

Jn. 10, 34-35. Ceux qui avaient t jugs dignes d'tre appels dieux sont les juifs qui avait t
donne la parole de Dieu (= la Loi). Or cette prrogative divine que constitue la facult de
juger selon la Loi a t mal utilise : le pauvre et l'indigent reprsentent les hommes privs de la
Parole (cf. 64, 6*) par ceux les didascales qui n'ont point su ni compris, qui marchent dans les
tnbres.
10 Nouvelle priode fortement structure : dans les deux temps qui la composent (to; pneu'ma
to; a{gion ojneidivzei ajpodevdeiktai o{ti), on retrouve les mmes lments, et des tournures
similaires : les hommes taient destins devenir semblables [des] dieu[x] (qew'/ oJmoivw"
gegennhmevnou" / qeoi; genevsqai), et ont t jugs dignes d'tre appels ses fils
(kai; kathxiwmevnou" uiJou;" aujtou' kalei'sqai / kai; uiJoi; uJyivstou legevsqai), condition
toutefois d'observer ses prceptes. Mais c'est Adam et ve qu'ils ont imit (oJmoivw" tw'/ jAda;m
kai; th'/ Eu[a ejxomoiouvmenoi), et c'est comme eux (wJ" kai; jAda;m kai; Eu[a) qu'ils seront jugs.
Appels l'immortalit (ajqanavtou" gegennhmevnou"), ils uvrent, comme Adam et ve, leur
propre mort (qavnaton eJautoi'" ejrgavzontai). Cette srie d'antithses interdit qu'on corrige
oJmoivw" par o{mw" comme le suggrait THIRLBY (approuv par MARAN), et quon retienne, aprs
kathxivwntai, legevsqai plutt que genevsqai, mais elle impose simultanment qu'on lise, comme
MARCOVICH, legevsqai (plutt que genevsqai) aprs duvnasqai.
11 Cf. chap. 56 et Appendice 12, p. 990-991.

Notes du chapitre 125


1 Justin ne demande pas qu'on le lui apprenne, puisqu'il connat la rponse.
2 Cette tymologie constitue un nouvel argument destin prouver que les chrtiens sont bien
le vritable Isral .
3 Passage difficile (RUIZ BUENO renonce le traduire) et certainement altr puisque la leon
du manuscrit n'a aucun sens : toute la ligne a t gratte et nouveau crite de la mme main.
Diverses conjectures ont t proposes : MARAN, suivi par ARCHAMBAULT, substitue aJpata'n
eJautouv" ejpivstamai aujtov", et traduit : Neque enim aequum esse arbitror ut quod scio non
eloquar, aut, vos scire quidem sed invidia aut voluntaria imperitia vosmetipsos decipere suscipans,
semper sollicitudine distringar, sed potius ut omnia simpliciter ac sine dolo proferam . OTTO,
comme THIRLBY, conserve ejpivstamai aujtov", mais remplace th;n tou' bouvlesqai par levgein ouj
bouvlesqai, traduisant ainsi : Nam neque, si sciam, aequum arbitror non loqui, neque, si
susciper vos scire sed propter invidiam aut propter exponendi imperitiam dicere nolle, id ipse
semper curare sed omnia simpliciter et candide dicere novi . ARCHAMBAULT a raison de faire
remarquer que cette construction ne rend pas compte de l'opposition ou[te ga;r levgein
ou[te frontivzein ajlla; levgein, introduite par la formule divkaion hJgou'mai. La
traduction de WILLIAMS non justifie s'loigne fort du texte : For I do not think it right
not to speak when I know. And when I suspect that you know, but do not wish

886

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 125, 1 (note 3) 125, 3 (note 9)

to speak through envy or inexperience, I myself do not understand beeing always anxious (what to
say), but I would rather speak simply and without guile . Celle de G. VISONA est plus
satisfaisante mais tout aussi loigne du manuscrit : perch non ritengo giusto n tacere se
lo so, n se sospetto che voi lo sappiate e (non lo diciate) per gelosia o per un'ignoranza di
cui (non) volete que io venga al corrente continuare a darmene pensiero. giusto invece che io
dica ogni cosa in tutta schiettezza e lealt . Comme la plupart des autres, la leon propose
ici suppose mh; levgein sous-entendu dans la seconde partie de la phrase. Elle tente d'autre part
de respecter la structure antithtique de cette priode, et d'intervenir le moins possible dans le
texte, en vitant de supprimer ejpivstamai aujtov" ou de lui substituer une autre expression.
Justin semble vouloir dire ici que si le silence de ses interlocuteurs tait une faon prudente
d'viter un dbat auquel ils ne sont pas prpars (di! ajpeirivan), une telle attitude serait voue
l'chec puisqu'il connat lui-mme la rponse la question qu'il pose, et considre comme un
devoir intellectuel et spirituel de dire tout ce qu'il sait, sans rserve (pavnta aJplw'") et sans ruse
(kai; ajdovlw"). Sur le devoir de vrit, voir 67, 4* et 82, 3*.
4 Combinaison des textes de Matthieu et Luc (cf. E. MASSAUX, Influence, p. 543).
5 Allusion indirecte la circoncision spirituelle (cf. 28, 3*).
6 OTTO, ARCHAMBAULT et GOODSPEED donnent comme rfrence Ps. 23, 8, cit en 36, 4 et
I Apol. 51, 7. Mais la citation est lointaine et le texte exact est alors, comme dans les LXX,
kuvrio" kratai'o" kai; dunatov". Dans le rcit de la Gense que Justin commente ensuite, les deux
qualificatifs sont prsents comme une explication du nom d'Isral donn Jacob : On ne
t'appellera plus du nom de Jacob, mais Isral sera ton nom, car tu as t fort (ejnivscusa") avec
Dieu, et avec les hommes tu seras puissant (dunato;" e[sh/) . Texte cit en 58, 6-7. C'est donc l
qu'il faut chercher plutt la rfrence de des adjectifs, d'autant que le commentaire en question
porte essentiellement sur la puissance du nom d'Isral.
7 sklhrov" (Matthieu) et aujsthrov" (Luc), Justin a substitu l'adjectif dunatov".
8 Ce commentaire assez libre s'appuie sur la fusion de plusieurs paraboles : celles du Semeur
(Matth. 13, 18 s. pll.) ; de l'intendant fidle (Matth. 24, 45-51 ; Lc. 12, 41-46) ; de l'intendant
habile (Lc. 16, 1-9) ; des talents (Matth. 25, 14-30) ; des mines (Lc. 19, 11-27). Justin donne ici
la source principale de son activit apologtique (cf. 38, 2*).
9 L'explication de Justin correspond l'hbreu lae hr:c; vyai (ish sarah El), d'aprs Gen. 32, 29 :
Jacob ne sera plus dsormais ton nom, mais bien Isral, car tu as jout contre des puissances
clestes (!yhilao A> ![i ht;rc] A; yKi = ki sarta im elohim) et humaines, et tu es rest fort. (Traduction du
Rabbinat, Tel Aviv, 1994) ; cf. Os. 12, 4. La tradition ecclsiastique a prfr comprendre, en
s'inspirant de PHILON (que Justin ne semble pas connatre ici) : lae ha:r: vyai = ish raah el = litt.
un homme a vu Dieu . Analyse des rfrences philoniennes, rabbiniques et patristiques, in :
Yohanan COHEN-YASHAR, Isral - roeh El , Tarbiz 41 (1971), p. 286-292 (hbr.).

887

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 125, 3 (note 10) 125, 4 (note 15)

10 En s'appuyant sur d'autres passages (58, 10 et 126, 3), MARAN, OTTO, et MARCOVICH sousentendent ou ajoutent ejn ijdeva/ ajnqrwvpou aprs fainomevnou. Plusieurs indices permettent de
penser que la conjecture galement propose par SYLBURG (ajggevlou) est ici plus satisfaisante :
1) le caractre prophtique du combat de Jacob devient ainsi plus clair, car si l'adversaire de
Jacob avait l'apparence d'un homme, il n'y aurait plus, dans cette figure, un homme combattant
une puissance, mais un homme combattant un autre homme, puisqu'il est vident que Jacob
reprsente lhumanit du Christ (cf. 125, 5) ; 2) l'explication donne pour le titre qui a peuttre disparu ici (ejk tou' th'/ tou' patro;" boulh'/ uJphretei'n) correspond toujours, chez Justin,
celui d'ange, jamais aux apparitions sous forme humaine (cf. Dial. 58, 3 ; 127, 4 ; cf. 60, 2 s.) ;
3) a[ggelo" est souvent prsent par Justin comme un quivalent de duvnami" (voir, en
particulier Dial. 85, 4.6 ; 116, 1 ; cf. 125, 4), jamais d'a[nqrwpo" ; 4) A propos des diffrentes
thophanies, lApologiste souligne frquemment que celui qui en est l'acteur est la fois ange
et Dieu (Dial. 58, 34 ; 60, 5 ; 126, 6). C'est sans doute ce qu'il fait galement ici. 5) A travers la
scne voque, il semble que Justin veuille rcapituler toute l'conomie du Salut : le Verbe est
la fois prexistant (tevknon prwtovtokon) et manifest dans l'histoire (fainomevnou [ajggevlou]),
homme (a[nqrwpo" genovmeno"), et Dieu (qeou'). Dans cet ensemble, le titre d'homme serait
redondant s'il apparaissait aprs fainomevnou ; celui d'ange curieusement absent s'il n'tait pas
restitu. Il est vrai que dans le texte scripturaire l'adversaire de Jacob est dsign par le mot
a[nqrwpo" (Dial. 58, 6.10). Mais celui qui lui est apparu en songe porte celui d'a[ggelo"
(Dial. 58, 3 ; 60, 5), et comme Justin considre qu'une mme personne est prsente dans les
diffrentes thophanies, l'interversion des titres n'est pas invraisemblable (cf. 126, 6* : sur
Nombr. 11, 21-22).
11 Unique occurrence de cette dsignation (tevknon). En ce sens, le Verbe est gnralement
appel uiJov" (cf. Appendice 12, p. 992-993). Mais Justin est en train de montrer que, par le
Christ, les chrtiens sont dignes d'tre appels enfants (tevkna) vritables de Dieu et Fils
(uiJoiv) du Trs-Haut (cf. 123, 9 s.). D'o la substitution ici de tevknon uiJov".
12 Allusion la prexistence du Verbe. Pour l'expression composite employe ici, cf. 138, 2*.
C'est en tant que Fils de Dieu que le Verbe est Dieu (voir aussi Dial. 126, 2 ; 128, 1 ;
I Apol. 63, 15).
13 Cf. 103, 6.
14 tymologie de ce nom en 103, 5*. Sur le diable prsent comme une Puissance, cf. 36, 5*.
15 Justin semble s'inspirer surtout du rcit de Matthieu, mais presque tous les termes qu'il
utilise se trouvent aussi chez Luc (cf. E. MASSAUX, Influence, p. 544-545). Si dans un premier
texte (103, 5), la tentation du Christ tait prsente comme ralisation d'une prophtie sur le
Messie souffrant, elle est ici mise en parallle avec le combat de Jacob, interprt comme une
prophtie en acte du combat du Christ. C'est dans la Passion, prfigure par le combat de
Jacob, que se ralise la victoire sur le dmon du Christ pleinement manifest alors comme
Isral. Dsormais, ceux qui se rfugient par lui prs du Pre (125, 5), peuvent eux aussi
soumettre les dmons, et deviennent l'Isral bni (cf. M. STEINER, La Tentation de Jsus

888

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 125, 4 (note 15) 126, 6 (note 6)

dans l'interprtation patristique de saint Justin Origne, p. 15-22). Comme le fait remarquer cet
auteur (p. 17), le raisonnement de Justin prsente une certaine contradiction : Jacob a
combattu contre celui qui, apparu [ange] parce qu'il servait la volont du Pre, tait
nanmoins Dieu en tant que premier-n de toute crature (125, 3), et c'est contre le diable
que le Christ a lutt. Ce n'est donc pas sur une rpartition claire des rles que s'tablit la
correspondance entre les deux vnements, mais sur l'ide d'un combat ncessaire la
Rdemption.
16 Nouvelle allusion la gnration ternelle (cf. 24, 2*).
17 Cf. 11, 1*.
18 Cf. 110, 2*.
19 I. e. le troisime Isral (versets cits en 123, 5).
20 Cf. 44, 1*.

Notes du chapitre 126


1 Cette liste de titres constitue une rcapitulation des principaux articles de foi dj tudis
(pour le dtail, et l'attribution errone de certains d'entre eux, voir Appendice 12).
Elle s'achve par celui qui motive, dans ce chapitre et les suivants (chap. 126-129), la
rptition, l'intention des nouveaux venus (cf. 126, 5.6 ; 128, 1 ; 129, 1), de thmes et de
textes dj traits, en particulier dans les chap. 56-60. Mais tandis que Justin cherchait alors
dmontrer l'existence d'un autre Dieu , il met ici l'accent sur la nature du Verbe, sur sa
divinit, et sur la notion de Fils de Dieu . Il est dsormais prouv qu'Isral est un nom du
Christ (chap. 125) ; en montrant que celui-ci est Dieu, Fils de Dieu, Justin aura galement fait la
dmonstration que les chrtiens sont bien, travers lui, le vritable Isral (cf. 123, 7.9).
2 Sur l'adjectif ajgevnnhto", cf. 5, 1*. Justin rappelle que Dieu est ineffable (a[rrhto") en 127,
2.4 ; I Apol. 9, 3 ; 61, 11 ; II Apol. 10, 8 ; 12, 4 ; 13, 4. Selon la thorie du langage dveloppe
en I Apol. 10, 1 ; 61, 11 ; II Apol. 6, 1, si Dieu n'a pas de nom c'est parce que sa nature demeure
cache (cf. J. DANIELOU, Message, p. 305). CLEMENT D'ALEXANDRIE utilise frquemment cet
adjectif li au Moyen Platonisme et la gnose juive : Strom., II, 2, 5, 4 ; V, 12, 78, 3 ; V, 12, 81,
3. PLATON disait aussi que Dieu ne peut tre exprim : ajduvnaton levgein (Tim., 28c).
3 Affirmation de la divinit du Verbe (cf. 58, 9).
4 Cf. chap. 56.
5 pisode rappel en 131, 6.
6 Contrairement l'hypothse gnralement formule, Justin ne commet pas une erreur
vritable en affirmant que dans le passage en question (Nombr. 11) le Verbe est appel ange.
Cette inexactitude procde du rapprochement entre diffrents textes qui partagent une mme
thmatique et prsentent parfois une mme phrasologie : lorsqu'Isral rclame de la

889

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 126, 6 (note 6) 127, 1 (note 1)

viande (Nombr. 11, 4), Dieu promet Mose d'accder ce dsir, mais celui-ci exprime des
doutes (Nombr. 11, 21-22), faute qui, d'aprs le rapprochement effectu par Justin lui-mme,
semble motiver l'interdiction de traverser le Jourdain (Deut. 31, 2). Celui qui dsormais
marche devant la face d'Isral et l'introduit dans le pays (cf. Deut. 31, 2 et Exod. 23, 20) est
effectivement appel Seigneur et Dieu dans la premire de ces deux rfrences (126, 6), mais
aussi ange dans la seconde (cite en 75, 1). D'o l'association entre les deux textes. D'aprs
Exod. 6, 3, que Justin cite deux reprises (75, 1 et 126, 2), son nom n'a pas t rvl lors des
thophanies : seuls certains titres ont alors t indiqus (Seigneur, ange, homme, Dieu).
La rvlation a lieu seulement lors de l'entre en Terre promise : ce nom tait Jsus (Josu) et
comme il avait t seulement suggr Jacob (cf. Gen. 32, 28 et 35, 10 : Dial. 58, 7.8) Isral.
Les deux noms sont runis en 75, 2. Justin prcise ensuite (75, 3) que celui de Josu (Jsus),
est associ au titre de prophte et d'ange. S'il affirme que le Verbe est appel ange dans le rcit
des Nombres, c'est donc qu'il a en tte la prophtie annonant Josu comme tel
(Exod. 23, 20), celui dont Dieu dit : Mon nom est sur lui (ibid., 21). Peut-tre le rapport
d'analogie qui rapproche ces textes, et semble les confondre parfois, s'explique-t-il aussi par un
groupement de textes autour du titre d'ange.
7 MARCOVICH voit ici une lacune, et propose de citer la fin du verset : ] devant toi, pour que tu
les dpossdes. C'est Josu (Jsus) qui passera devant toi, selon ce qu'a dit le seigneur. Cette suggestion
s'appuie sur les remarques de J. SMIT SIBINGA, The Old Testament Text, p. 143 ( Justin would
scarcely have missed the opportunity of quoting kai; jIhsou'" oJ proporeuovmeno" pro; proswvpou
sou), et O. SKARSAUNE, The Proof from Prophecy, p. 214 ( Dial. 126, 6 quotes Deut. 31, 2 s.
apparently without justification in the context ). En ralit, Justin donne ce verset parmi
d'autres textes (126, 2 s.) comportant le titre de Dieu (ou de Seigneur : Nombr. 11, 23).
Sa prsence ici est donc parfaitement justifie, et la premire partie suffit.

Notes du chapitre 127


1 ESTIENNE, MARAN, OTTO et ARCHAMBAULT donnent o{ti hJgei'sqe, en accordant o{ti
+ indicatif une valeur de proposition finale ou conscutive analogue un exemple similaire en
80, 3. Mais cette signification semble alors contestable (voir la note ad loc.). Par ailleurs, une
telle lecture entrane la substitution de l'indicatif hJgei'sqe au subjonctif hJgh'sqe que prsentent
en dernier lieu les manuscrits. La conjecture de MARAN (wJ" mh; hJgei'sqai) est plus
satisfaisante. La signification de ce passage ne fait toutefois aucun doute : MARAN et OTTO
traduisent respectivement par et quae dixi sufficere mihi videntur, ut non existimetis et
et satis a me dictum esse existimo, ut non putetis . La traduction d'ARCHAMBAULT ( Je
souponne avoir assez rpt que vous ne croyez pas... ) n'a gure de sens, et elle est en
contradiction avec l'interprtation juive de ces thophanies, que Justin rapporte par

890

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 127, 1 (note 1) 127, 3 (note 7)

ailleurs (cf. 56, 5.9 ; 60, 1.2). La traduction ici propose tente de conserver la conjonction o{ti,
le subjonctif hJgh'sqe, et le sens gnralement admis pour ce passage.
2 Ces citations n'apparaissent qu'ici dans le Dialogue et l'Apologie. D'autre part, la
dmonstration que Justin juge inutile de reprendre ne figure nulle part dans ce qui prcde :
tout le dveloppement consacr aux thophanies (chap. 56 s.) est centr autour des
manifestations (w\fqh, wjfqh'nai, etc.) de l'autre Dieu et non de ses mouvements (katevbh, ajnevbh)
ou de ses actions (e[kleisen). Le seul passage qui puisse tre rapproch de ce qui prend ici la
forme d'une nouvelle rcapitulation, se trouve en 60, 2 (ouj to;n poihth;n tw'n o{lwn kai;
patevra, katalipovnta ta; uJpe;r oujrano;n a{panta, ejn ojlivgw/ gh'" morivw/ pefavnqai pa'" oJstisou'n,
ka]n mikro;n nou'n e[cwn, tolmhvsei eijpei'n).

3 Cf. 5, 1*. La srie d'attributs ngatifs qui s'ouvre ici (ajgevnnhton, a[rrhto", ajlevktw/, ajcwvrhto",
a[rrhton) a pour fonction d'affirmer avec insistance la Transcendance divine.

4 Cf. Is. 66, 1 ; Ps. 2, 4 ; 123, 1 ; Act., 7, 49. Ide dj exprime par des auteurs paens :
CICERON, De nat. deor., II, 34, 87 ; SEXTUS EMPIRICUS, Adv. Mathemat., 9, 27 ; LUCIEN, Jupit.
trag., 49 ; Mme affirmation chez PHILON, Poster., 14 s. ; Leg., 1, 43-44 ; 3, 51 s. ; Somn., 1, 61 ;
1, 183 s. (sens du mot lieu , et vision de Jacob) ; chez les auteurs chrtiens : Pasteur d'Hermas,
26, 1 (oJ qeo;" pavnta cwrw'n, movno" de; ajcwvrhto" w[n) ; ATHENAGORE, Suppl., 8, 5-8 ; 10, 1 ;
THEOPHILE D'ANTIOCHE, Ad Autol., 1, 3.5 ; 2, 3.22 ; CLEMENT D'ALEXANDRIE, Strom., II, 2, 6,
3 ; VI, 5, 39, 3 (Krygme de Pierre) ; IRENEE, Adv. haer., I, 15, 5 ; II, 1, 2-5 ; Const. apost., VII, 35,
8 ; AUGUSTIN, De divers. quaest., 20 (PL XL, 15-16), etc. J. DANIELOU, Message, p. 299,
prsente des rfrences d'tudes qui montrent aussi l'appartenance de cette expression la
littrature populaire. Le judasme palestinien donne souvent Dieu le nom de Lieu parce
qu'il est le lieu du monde, et non parce que le monde est son lieu (J. BONSIRVEN, Le judasme
palestinien, Paris 1935, t. 1, p. 129-130).
5 La transcendance divine est formule ici encore en termes platoniciens. Mais la
proccupation principale de Justin n'est sans doute pas d'ordre philosophique. D. BOURGEOIS
(La Sagesse des anciens, p. 99-100), commente ainsi ce clbre passage : Ce texte mon avis
dmontre essentiellement une chose : c'est que le Pre qui veut raliser sa volont de salut ne
l'a pas ralise par lui-mme. Celui qui nous a fait connatre le Pre, c'est le Fils qui s'est fait
homme. L'conomie du salut trouve son fondement dans la volont du Pre qui ne s'est pas
manifeste, et elle se ralise dans le Fils qui s'est manifest aux hommes. Si donc Justin a
recours l'apophatisme mdio-platonicien pour parler du Pre, ce n'est pas pour accommoder
sa foi au platonisme ambiant, c'est pour exprimer, maladroitement peut-tre, sa foi au dessein
bienveillant pour les hommes dont le Pre a pris l'initiative et qui s'est accompli par le Fils .
6 Cf. 114, 3.
7 Pourquoi, demande un Gentil R. Joshuah b. Korhah (tanna, milieu du IIe s.), Dieu
apparat-il dans un buisson ? Pour t'enseigner qu'il n'y a pas d'endroit du monde vide de la
Shekhinah (prsence divine) : Exod. R., 2, 9, sur Exod. 3, 2.

891

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 127, 3 (note 8) 128, 1 (note 1)

8 Cette argumentation est peut-tre emprunte Act. 7, 44-47, o sont voqus, dans une
mme affirmation de la Transcendance divine, le Tabernacle puis le Temple bti par Salomon.
9 Si Justin s'est inspir de Jean, son point de vue est un peu diffrent. Pour l'vangliste,
l'invisibilit est un attribut essentiel de la divinit ; pour Justin, elle est propre au Pre
(cf J. LEBRETON, Histoire du dogme de la Trinit, II, n. 2, p. 423). En appliquant Dieu le Pre
et lui seul les mthodes de la thologie ngative, prcise le mme auteur (p. 424), [Justin]
risque d'tablir entre le Pre et le Fils une distinction d'attributs qui peut entraner bien des
consquences fcheuses . Tout ce dveloppement est en effet bti sur une srie d'oppositions
qui peuvent motiver de tels jugements : le Pre est inengendr (ajgevvnnhto" : 126, 2 ; 127, 1), et
son Verbe engendr (gennhqevnta : 126, 1). Le Pre est ineffable (a[rrhto" : 126, 2 ; 127, 2), mais le
Verbe peut tre dsign avec diffrents titres (126, 1), dont certains apparaissent dj dans les
thophanies (chap. 126-127) ; personne n'a jamais vu le Pre (127, 3-4), il n'est en aucun lieu
(127, 1-2) ; c'est son Verbe qui est apparu dans les thophanies (chap. 126-127).
10 C'est en qualit de Fils de Dieu que le Logos est Dieu (ARCHAMBAULT, ad. loc.).
Cp. 128, 1 (qeo;" qeou' uiJo;" uJpavrcwn) ; 125, 3 (qeou' de; ejk tou' ei\nai tevknon prwtovtokon) ; 126, 2
(aujto;n ei\nai qeovn, tou' movnou kai; ajgennhvtou kai; ajrrhvtou qeou' uiJovn) ; I Apol. 63, 15 (lovgo" kai;
prwtovtoko" w]n tou' qeou' kai; qeo;" uJpavrcei).
11 Cp. TERTULLIEN, Adv. Marc., II, 27.
12 Mme explication chez ORIGENE, Cels., IV, 5, 1 : en venant dans le monde, le Verbe n'a
pas laiss vide la place de Dieu ; cf. PHILON, Somn., 1, 183-185.
13 Ces trois versets ont pour thme commun le mouvement vers le haut ou vers le bas (autre
groupement de textes ?). Deux d'entre eux ont dj t interprts comme prophties de la
Rsurrection et de l'Ascension : Ps. 23, 7 (cf. 36, 4-6**) et Ps. 109, 1 (cf. 32, 3*). Mais comme
le verset de la Gense (cf. 56, 23*), ils ont galement servi prouver l'existence d'un autre
Dieu . On voit ici comment Justin peut utiliser plusieurs reprises les mmes textes,
les regrouper parfois selon des combinaisons nouvelles, mais en les clairant toujours de faon
diffrente. Il n'y a pas, dans la seconde partie du Dialogue, de vritable doublet . L'entretien
ne cesse jamais de progresser.

Notes du chapitre 128


1 Bien qu'ils soient mis en parallle, les deux participes w]n et uJpavrcwn ne sont peut-tre pas
tout fait quivalents (aucune des traductions consultes ne les distingue). Les diverses
occurrences du verbe uJpavrcein (appliques au Verbe) que prsentent le Dialogue et l'Apologie
montrent que l'ide de prexistence (ajrchv) y est toujours prsente, travers la mention
simultane de la filiation divine, ou l'vocation des thophanies qui constituent, dans le

892

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 128, 1 (note 1) 129, 1 (note 3)

processus de Rdemption, une premire tape avant l'Incarnation (Dial. 60, 4 ; 61, 3 ; 113, 5 ;
128, 3 ; I Apol. 63, 15). Cf. Phil. 2, 6 (ejn morfh'/ qeou' uJpavrcwn) et Jn. 1, 1. Le sens serait alors
proche de prou>pavrcein (Dial. 48, 1.2.3 ; 87, 2). La ponctuation propose par MARCOVICH
(= Dieu, tant Fils de Dieu ) ne correspond pas celle des manuscrits qui ne sparent pas
les deux lments. Elle donne au second terme une valeur explicative qui peut avoir son utilit
ailleurs (cf. 127, 4*), mais ne s'impose pas ici. Il s'agit uniquement de rappeler que le Verbe
manifest (fainovmeno") demeure prexistant et Dieu (w]n uJpavrcwn). Pour les mmes raisons,
la conjonction kai; doit tre conserve.
2 I. e. avant l'Incarnation. Le Logos n'est apparu, dans un premier temps, qu'incompltement.
Voir Dial. 54, 1, o il est dit que le Christ demeure en puissance (dunavmei) parmi les
chrtiens, avant de revenir visiblement (ejnargw'") lors de la seconde parousie.
3 Cf. chap. 56-60.
4 Cf. 75, 2*.
5 Le masculin schmatizovmeno", qui s'explique peut-tre par la proximit de a[ndra et a[nqrwpon,
n'est comment dans aucune dition, et toutes les traductions se prsentent comme si ce
participe tait au fminin.
6 Cf. 128, 1* (sur uJpavrcwn).
7 Allusion l'explication modaliste de la gnration du Verbe. Pour la terminologie (e[ktasi",
sustolhv), voir R. CANTALAMESSA, L'omelia In S. Pascha , Milan 1967, p. 196 s.
8 ARCHAMBAULT, WILLIAMS et VISONA traduisent poiei'n par un pass. Le prsent s'impose
pourtant. Sur cette conception des anges, voir Appendice 10, p. 969-971.
9 Cf. 85, 4.6. Mais la dmonstration dont Justin semble rsumer ici le dtail ne correspond
rien dans ce qui nous reste du Dialogue. Elle tait peut-tre situe dans le texte perdu
(cf. 79, 1.4 et Introduction : Lacune, p. 63 s.).
10 Cf. 126, 2-5.
11 Cf. 56, 11*. Pour ceux dont Justin critique les thses, la Puissance (duvnami") est aussi
indivisible du Pre que la lumire l'est du soleil : quand celui-ci se couche, elle disparat avec
lui. Pour Justin au contraire, cette puissance est nominalement et numriquement distincte du
Pre. L'ousie du Pre est immuable, et le Fils y participe en tant que personne distincte. Cette
conception du Christ comme duvnami" tait dj prsente chez Paul (I Cor. 1, 24).
12 Cf. 61, 2* (image du feu seulement).

Notes du chapitre 129


1 Cf. 56, 23*. La citation est ici trs approximative : Justin ne conserve que ce qui peut servir
sa dmonstration.
2 Reprend l'image du chapitre prcdent.
3 Cit en 56, 18.

893

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 129, 2 (note 4) 130, 3 (note 3)

4 Cf. 62, 3 et Appendice 4, p. 948-952.


5 Dans des contextes similaires, IRENEE, Adv. haer., IV, 1, 1 et IV, 2, 2 dsigne ainsi les
gnostiques. Mais le mot peut s'appliquer aussi aux docteurs de la communaut juive, chargs
du commentaire de la Loi, aprs sa lecture (FLAVIUS JOSEPHE, Bell. Jud., I, 648 ; II, 433.445).
Cf. J. JUSTER, Les Juifs dans l'empire romain, Paris 1914, p. 455-456.
6 Il s'agit en ralit du livre des Proverbes, attribu autrefois Salomon, sous le nom de Sagesse :
cf. CLEMENT DE ROME, Ep. ad Cor., 57, 3 ; HEGESIPPE, in EUSEBE, Hist. eccl., IV, 22, 9 ;
MELITON DE SARDES, in EUSEBE, Hist. eccl., IV, 26, 14 (Solomw'no" paroimivai h] kai; Sofiva) ;
Const. apost., I, 8, 2 ; I, 10, 2.
7 Sur cette traduction, cf. 61, 3*.
8 Versets dj cits en 61, 3*, et comments en 61, 1* ; mais Justin cherchait alors
dmontrer l'existence d'un autre Dieu . Il met ici l'accent, comme le montre le commentaire
qui suit, sur le fait qu'il est numriquement (ajriqmw'/) distinct du Pre. Cette caractristique,
voque en passant aux chap. 61-62, est au centre de la dmonstration pour les chap. 128-129.
Pour les rfrences cf. 56, 11*.
9 Cf. 62, 4*.
10 Mme association entre le verset de l'ptre aux Corinthiens celui des Proverbes en 61, 1*-2.
Sur l'expression composite qui rappelle ici la prexistence du Verbe, cf. 138, 2*.

Notes du chapitre 130


1 Rfrences en 26, 1*.
2 Premire citation de ce verset en 44, 3*.
3 Il faut probablement comprendre cet adjectif (a[crhston) comme l'antonyme de crhstov"
(bon, bienfaisant, charitable), d'aprs Lc. 6, 35 : Aimez vos ennemis, faites-leur du bien, et
prtez sans rien esprer recevoir en retour : grande sera alors votre rcompense. Et vous serez
les fils du Trs-Haut (uiJoi; uJyivstou), car il est bon (crhstov") pour les ingrats et les mchants ;
cf. phs. 4, 32 : Soyez bons (crhstoiv) et pleins d'affection les uns pour les autres.
Pardonnez-vous rciproquement, comme Dieu vous a pardonns par le Christ . C'est par ce
qualificatif, et d'aprs ces rfrences que Justin caractrise ailleurs, en s'appuyant sur
l'homophonie, (I Apol. 4, 1 ; cf. ibid., 15, 13 et Dial. 96, 3) les chrtiens (Cristianoiv) qui, selon le
nom qu'ils portent, sont parfaitement excellents (crhstovtatoi). En dfinissant les chrtiens
comme crhstoiv, Justin affirme donc, d'aprs le verset de Luc, leur qualit de Fils du TrsHaut , et vritables enfants d'Isral (cf. 124, 1-4). En dclarant que la race juive est
a[crhsto", il lui dnie la fois les vertus propres aux chrtiens, et le titre de vritable Isral .
Il ne perd donc pas de vue la perspective qui est la sienne depuis quelques chapitres. Les deux
autres adjectifs sont tirs de citations o l'inconduite d'Isral est oppose la vocation des
nations (pour Is. 65, 2, cf. 24, 4* ; pour Deut. 32, 20, cf., tout rcemment, 119, 6 et 123, 3).

894

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 130, 3 (note 3) 131, 1 (note 1)

Ils ne sont donc pas, comme on a pu l'crire, une nouvelle occasion pour Justin de se montrer
agressif au point d'obrer lourdement le Dialogue (coll. Bibliothque Migne, p. 300), mais ils
constituent une srie de reproches choisis avec discernement en fonction du contexte de leur
formulation. Justin pse ses mots, sachant que son interlocuteur connat l'ensemble dont
chacun d'entre eux est tir, ainsi que les connotations qu'il draine avec lui. Il n'y a donc pas l
invective gratuite, mais critique consciente et raisonne. Analyse du jeu de mots crhstov" /
Cristov" / cristianoiv chez les Apologistes in : A. ORBE, La Uncin del Verbo. Estudios
valentinianos III [Analecta Gregoriana, 1113], Rome 1961, p. 73-82 (avec bibliographie).
4 Cf. en particulier 123, 4-9.
5 Dans le texte auquel Justin fait ici rfrence, Mose, sur le point de mourir et redoutant les
infidlits du peuple (Deut. 31, 29 ; 32, 6.20), rappelle que les nations ont t, l'origine,
divises selon le nombre des fils d'Isral (Deut. 32, 8), et que Jacob est l'hritage de
l'ternel (ibid., 9). Selon l'interprtation que Justin donne de ces versets, les nations
constituent donc, travers le Christ Jacob et Isral le vritable Isral et l'hritage de Dieu.
6 MARAN lit ouj divdwsin ( Il ne leur octroie pas une semblable dnomination ), considrant
que Justin dissocie nettement les nations (appeles la pnitence) et le peuple juif que l'opprobre
fait appeler nation, car il s'est montr idoltre, l'instar les nations. Pour OTTO et
ARCHAMBAULT, la mme dnomination c'est celle de Jacob et Isral. On peut aussi
comprendre qu'il s'agit du titre de peuple, autrefois rserv Isral, et maintenant attribu
toute la descendance spirituelle d'Abraham, ou encore que ces deux dnominations sont ici
considres comme quivalentes puisque, dans la perspective chrtienne, la distinction peuple /
nation s'estompe (cf. 123, 1*.5-6 ;19, 5* et Appendice 11, p. 971-976).
7 Passage diversement traduit : in probrum vestrum gentes appellat (MARAN) ; in
probrum vestrum dicit gentem (OTTO) ; il parle pour blmer votre nation
(ARCHAMBAULT) ; he says it to reproach of your nation (WILLIAMS) ; usa la palabra
nacin para reproche vuestro (RUIZ BUENO) ; intende biasimarvi definendo nazione
pagana anche la vostra . La conjecture de THIRLBY (oJ qeov" pour e[qno") semble justifie par le
double paralllisme qui structure ce commentaire (e[qnh laou' ; e[qnh laou'). Il nest
cependant pas invraisemblable que le mot e[qno" dsigne ici le peuple juif (comme en
Dial. 56, 10 ; 108, 1 ; I Apol. 37, 2). On peut considrer par ailleurs que les complments aujtou'
et par! aujtw'/ rappellent non point oJ qeov", mais le sujet des verbes ajponevmei et divdwsin.
Notes du chapitre 131
1 La traduction rapporte ci-dessus tait semble-t-il celle d'Aquila et de Thodotion
(cf. J. SMIT SIBINGA, p. 99). L'tude textuelle de C. DOGNIEZ et M. HARL, La Bible
dAlexandrie, 5, 1992, p. 325-326, s'achve en ces termes : Il est possible que la leon

895

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 131, 1 (note 1) 131, 3 (note 10)

primitive de l'hbreu ait t fils de Dieu, corrig en anges (de Dieu) pour une raison
thologique, et corrig une seconde fois en fils d'Isral pour faire allusion aux soixante-dix
familles descendues en gypte, allusion explicite dans le Targum de Jonathan . Justin minimise
ici la divergence puisque c'est sur le verset 9 que porte l'essentiel de son commentaire. Selon
une conception dj sensible dans la traduction des LXX, et qu'on retrouve dans le Livre des
Jubils, 15, 31, chaque nation est confie un ange protecteur, bon ou mauvais (ou encore
une dualit d'anges), et Dieu s'est rserv Isral. Cette croyance pouvait rappeler celle du
monde hellnistique selon laquelle toute nation a ses divinits propres (daivmone").
Pour combattre un tel amalgame, et dfendre l'universalisme chrtien, Origne chez qui
cette doctrine est fondamentale s'efforcera de montrer que la division des nations n'est pas
un tat primitif mais un chtiment conscutif au pch de Babel. Le Christ est venu librer et
rassembler les hommes captifs des Puissances qui les gouvernaient depuis lors.
Cf. J. DANIELOU, Origne, Paris 1948, p. 222-235.
2 Mme attitude en 124, 4.
3 Verset comment en 101, 2* et 121, 3*. Il s'agit toujours d'opposer la foi chrtienne
l'incrdulit juive l'gard de Jsus.
4 Cf. I Apol. 10, 6. Sur ces accusations, voir larticle annonc ci-dessus, n. 19, p. 79.
5 Verset cit en 13, 2.
6 Selon une structure en chiasme que l'on retrouve souvent dans le Dialogue, les lments qui
caractrisent la foi chrtienne et les exemples d'impit reprochs d'Isral ( 2/ 2-4)
semblent organiss pour s'opposer un un : Chrtiens appels au Salut [part le baptme] /
Isral rachet d'gypte, passage de la Mer rouge ; chrtiens perscuts par les dmons et
l'arme du diable / Isral protg contre l'arme de Pharaon ; chrtiens appels par le
mystre de la Croix / incomprhension d'Isral l'gard des signes de la Croix (eaux de
Merrha, serpent d'airain, combat contre Amalek) qui lui ont t offerts.
7 Parmi tous les passages bibliques qui comportent l'expression ejn bracivoni uJyhlw'/, seul
Exod. 6, 6 y associe le verbe lutrovw. Bracivwn (cf. 11, 1*) et dovxa sont des titres du Verbe
(cf. Appendice 12, p. 987 et 995).
8 Dans la tradition chrtienne, le passage de la Mer rouge est l'une des figures du baptme
(cf. Dial. 86, 1 et 138, 2). Tous les lments descriptifs rappels ici par Justin peuvent tre
interprts de faon symbolique selon les correspondances et les homophonies qui lui sont
chres : lutrovw = loutrovw (cf. 19, 6*) ; Ai[gupto" = idoltrie, mauvais anges (cf. 69, 1 ; 79, 3) ;
duvnami" = dunavmei" ? ; aJrmavtwn = aJmartiw'n ? (cf. 15, 5* : iJmavtia, aJmavrtia, iJavmata) ; oJdov" =
baptme, voie pour la rmission des pchs (cf. 44, 4).
9 L'expression (stuvlo" fwtov") utilise par Justin est plus fertile en symbolisme chrtien
(ARCHAMBAULT). Sur les connotations du mot fw'", cf. 17, 3* (Christ Lumire ) et 39, 2*
(baptme = illumination ).
10 Peut-tre faut-il rapprocher cette dernire prcision des conceptions relatives la Puissance
venue du Pre qui sont rapportes en 128, 3.

896

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 131, 3 (note 11) 132, 1 (note 1)

11 On peut conserver la leon des manuscrits, bien qu'elle ne corresponde pas ce qui est dit
de la manne en 57, 2*. Cp. Yalqut Shimeoni, sur Ps. 78, 25 : L'homme a mang le pain des
forts, pain que les anges avaient prpar (cit par A. GOLDFAHN, MGWJ 22, p. 113).
Le Talmud de Babylone (Yoma, 75b) rapporte, propos de ce verset, une divergence
d'interprtation entre R. Ishmal et R. Akiba (I er-IIe s.).
12 Cf. 86, 1*.
13 Cf. 91, 4 et Appendice 6, p. 956-958.
14 Le type est constitu par l'ensemble de ces deux figures (cf. 90, 4**).
15 Cp. BARNABE, Ep. 12, 9.
16 Cf. 30, 3*.
17 Cf. 126, 6.
18 pisode insr dans un autre ensemble en 86, 1.
19 La premire des rfrences scripturaires (Is. 65, 17) est donne en 81, 1 ; la seconde
(Is. 66, 2) provient d'un texte dont Justin cite deux reprises le verset 24 (cf. 130, 2). Toutes
voquent la Jrusalem nouvelle et le Millnaire. Plus gnralement, les pisodes rapports dans
ce chapitre sont tous des figures de la Croix, du baptme, de l'Eucharistie et du Millnaire.
Leur ensemble constitue donc une srie d'exemples destins illustrer l'ingratitude d'Isral,
mais aussi un rsum de la foi chrtienne. Ces reproches sont des lieux communs du
christianisme primitif.
20 Mme interprtation dans la Pesiqta de Rav Kahana, 11, 21 (d. B. Mandelbaum, New York
1962, t. II, p. 196) : Rabbi Eleazar ben Simon (contemporain de Justin) interroge son beaupre Rabbi Simon ben Jos : Il est crit : ton vtement ne s'use point sur ton corps : est-ce
donc qu'ils ne grandissaient pas ? L-dessus il rpondit : quand l'escargot crot, sa coquille
crot avec lui (cf. GOLDFAHN, MGWJ 22, 1873, p. 257-258). Voir encore Cant. R., 4, 11.

Notes du chapitre 132


1 Cf. 113, 4. Les LXX disent simplement prs d'un jour entier (eij" tevlo" hJmevra" mia'").
La prcision que donne ici Justin ne correspond aucune rfrence et n'est commente dans
aucune dition. La notation marginale commune aux deux manuscrits (sh[meivws]ai o{per levgei
ou|to" peri; tou' hJlivou, o{ti triakontae;x w{ra" i{stato) n'y est d'ailleurs pas toujours signale...
Ces trente-six heures correspondent trois jours. Il est donc possible qu'elles comportent une
allusion la Rsurrection (cf. Matth. 27, 63-64). Dans le rcit biblique (Jos. 10, 12-13), le soleil
est arrt pendant le temps ncessaire la victoire de Josu sur ses ennemis. C'est aussi la
priode intermdiaire entre la mort et la Rsurrection du Christ, celle qui correspond la
descente dans l'Hads pour le Salut de tous les hommes jusqu' Adam lui-mme .

897

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 132, 1 (note 1) 132, 3 (note 6)

Dans le christianisme primitif le nombre 30 (figur par la lettre lambda) et le chiffre 6 (figur
par l'pismon), reprsentent respectivement l'initiale de LOGOS et les six lettres du nom
jIHSOUS (cf. B. BAGATTI, L'glise de la circoncision, pp. 123 et 150). Le paralllisme entre Josu
arrtant le Soleil et Jsus est dvelopp par GREGENTIUS DE TAPHAR, Disputatio cum Herbano
Judaeo (PG LXXXVI, 638 C).
2 Le mot duvnami" apparat quatre fois dans ce chapitre : au singulier (132, 1.2.3) il est mis en
relation avec le nom de Jsus. Les prodiges (dunavmei") auxquels Justin fait ici allusion sont
sans doute le combat contre Amalek et l'entre en Terre promise, o la Puissance de ce nom
joue galement un rle essentiel : on retrouve en effet le mot dunavmei" dans ce sens en 115, 4*
(les rfrences indiques en note concernent toutes ces deux vnements), et en 35, 8
(exorcismes).
3 Nouveau rsum de la confession de foi. La dernire prcision annonce la thorie de la
rcapitulation dveloppe ultrieurement par IRENEE. Cf. Adv. haer., III, 22, 3 : C'est pourquoi,
Luc prsente une gnalogie allant de la naissance de notre Seigneur Adam et comportant
soixante-douze gnrations : il rattache de la sorte la fin au commencement et donne
entendre que le Seigneur est celui qui a rcapitul en lui-mme toutes les nations disperses
partir d'Adam, toutes les langues et les gnrations des hommes, y compris Adam lui-mme.
(trad. A. Rousseau, SC 211, p. 439).
4 Ce lieu est le camp d'Isral (I Sam. 4, 5). Le fait que les animaux qui transportent l'arche se
dirigent non point vers leur lieu d'origine mais vers le champ de Josu, pour y demeurer,
reprsente symboliquement la transmission de la Loi, et son accomplissement en Jsus (sur le
symbolisme du joug, cf. 53, 1*).
5 Cf. 75, 2*.
6 A l'exception de a{maxa et zeuvgnusqai, aucun terme de ce rcit mme parmi les plus
concrets ne correspond celui des LXX, ce qui est tout fait exceptionnel dans l'uvre de
Justin. L'expression skhvnh tou' marturivou, ici centrale, est toujours substitue ici kibwtov"
(arche), damavlei" neotovkou" bova" prwtotokouvsa", cwrivon ajgrov". L'hypothse d'un rcit libre
ou rapport de mmoire semble peu plausible car la narration est riche de dtails et de
prcisions. Peut-tre une autre version du texte est-elle utilise ici. On note toutefois que
certains mots employs par Justin se retrouvent au chapitre suivant dans une citation d'Isae
(Is. 5, 18 : 133, 4) qui fustige la tendance d'Isral tirer ses iniquits comme par la courroie
d'un attelage (zugou') de gnisse (damavlew") . Une similitude aussi rapproche peut-elle tre
fortuite chez un auteur pour qui chaque mot est charg des significations que lui confrent les
rfrences scripturaires o il trouve son origine ? Les juifs ne sont-ils pas ici implicitement
compars aux Philistins contraints de restituer l'arche entrane loin de son sanctuaire ? Peuton considrer comme fortuit galement le rapprochement entre les deux pisodes ici
rapports ? Tous deux sont oprs par la Puissance que comporte le nom de Jsus, mais ils
prsentent aussi d'autres similitudes ([char du ?] soleil arrt / arche sur un attelage qui demeure
dans le champ de Jsus ; victoire contre les ennemis) et un certain paralllisme (Puissance

898

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 132, 3 (note 6) 133, 3 (note 4)

qui s'exerce dans le ciel et sur la terre). On sait que pour Justin les astres et en particulier le
soleil reprsentent les divinits paennes (113, 4*.6* ; 121, 2*). Si l'attelage qui porte l'arche
symbolise effectivement le joug de la Loi, ces deux pisodes ainsi associs pourraient
reprsenter la double prminence du Christ sur la Loi donne Isral et sur les cultes du
paganisme.
7 THIRLBY et MARAN ont propos de corriger tw'/ th'" dunavmew" ojnovmati en th'/ tou' ojnovmato"
dunavmei. OTTO conserve le texte du manuscrit, mais esquive la difficult en traduisant par
potentissimo nomine. WILLIAMS et VISONA suivent galement le manuscrit. Le premier pense que
Justin a pu tre influenc par le titre hbraque ha-gevurah (hr;WbG]), Puissance , Majest qui
dsigne Dieu. S'il est vrai que l'expression oJ th'" dunavmew" o[noma est exceptionnelle dans le
Dialogue, la formule hJ tou' ojnovmato" duvnami" l'est tout autant (125, 1). Il n'y a donc aucune
raison de substituer la seconde la premire. OTTO rapporte d'ailleurs une tournure
quivalente de l'ptre aux Hbreux, 1, 3 (fevrwn te ta; pavnta tw'/ rJhvmati th'" dunavmew" aujtou').
Il faut comprendre ici que les animaux ont t attirs par le nom de Jsus, alors que le peuple
hbreu avait t conduit par lui. Lors de l'entre en Terre Promise, l'intervention du Verbe tait
effective et l'vnement inscrit dans l'conomie de la Rdemption ; l'pisode de l'arche a
uniquement valeur de signe : ce n'est pas le Verbe qui agit ici (ce qui d'ailleurs aurait pour effet
de mettre sur un mme plan des acteurs et des faits difficilement comparables), mais
seulement le nom : les animaux n'ont donc pas t guids par la Puissance du Nom , mais
par le nom de la Puissance . Le gnitif a ici valeur dissociative, et l'inversion semble
dlibre. Cette Puissance, cependant, est bien le Verbe, dsign plusieurs reprises dans le
Dialogue comme duvnami" du Pre (61, 1.3 ; 105, 1 ; 116, 1). C'est elle aussi qui a livr au peuple
le pays (132, 1).
8 Thme du Reste (cf. 113, 3*).
9 Le verbe oJdhgei'n, utilis trois reprises dans ce paragraphe, est emprunt des versets qui
voquent tous la sortie d'gypte.

Notes du chapitre 133


1 Cf. 19, 6*.
2 Verbe comment en 137, 3*.
3 Plutt que : heureux (ARCHAMBAULT). L'adjectif makavrio" qualifie en effet les prophtes
(7, 1 ; 48, 4), des figures de l'Ancien Testament telles que David (32, 3), Mose (56, 1 ; 112, 3),
Jacob (125, 5), et plus gnralement tous ceux qui, par la conversion, participent au Salut (61,
5 : Prov. 8, 34 ; 67, 7 ; 114, 4 ; 141, 2 ; cf. I Apol. 40, 8.19). Pour Justin, les juifs attachs la Loi
et ceux qui la transmettent ne peuvent prtendre une telle caractrisation (thme central du
Dialogue).
4 Pour l'interprtation de ce verset, cf. 110, 4*.

899

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 133, 3 (note 5) 134, 2 (note 5)

5 Cf. 64, 6*.


6 Voir le fragment situ dans la lacune (74, 3, fin).
7 Cf. 132, 3*.
8 Cf. 13, 2*.
9 Pour le sens de ce verset, cf. 17, 2*.
10 Versets sans doute compris comme une prophtie des dsastres de 70 et 135.
Pour l'interprtation thologique de ces vnements, cf. 16, 2*.
11 Le texte des LXX (conforme l'hbreu) dit exactement : oujk ajpestravfh oJ qumo;" aujtou',
ajlla; e[ti hJ cei;r uJyhvlh ( Malgr tout cela, sa colre ne s'est pas dtourne, et sa main est
encore leve ). Le passage au pluriel entrane ou autorise un dplacement de sens : le verbe
ajpostrevfein signifie alors se dtourner [du pch] , et devient proche de ejpistrevfein
(se retourner = se convertir). D'o le commentaire qui suit, avec le verbe metanoei'n.
12 Cf. 16, 4*.
13 Ouj metanoei'te : ouj metenohvsate (17, 1).
14 Cf. 11, 1*.
15 Pour ces accusations, cf. 16, 4* ; 82, 2* et larticle annonc ci-dessus, n. 19, p. 79.
16 Cf. 18, 3*.

Notes du chapitre 134


1 Cf 36, 2*.
2 Pour ces deux reproches, cf. 36, 2* et 27, 4*.
3 Cf 141,4*.
4 Justin a dj expliqu que certaines actions (pravxei", e[rga : cf 68, 6*) accomplies par les
Patriarches ou leurs successeurs, ont, pour certains mystres, valeur symbolique ou prophtique.
Ainsi, la bndiction de Joseph et de Juda (100. 1) ; le combat de Jacob avec l'ange (125, 3) ;
le bton donn par Juda Thamar (86, 6) ; le combat contre Amalek (91, 3 ; 111, 2) ; le
serpent d'airain (94, 2) ; le martyre d'Isae (120, 5) ; cf 139, 1 (arche de No).
5 IRENEE (Adv. haer., lV, 21, 3) dit aussi que les actes de Jacob sont plenos dispositionum .
Ce passage prsente l'unique occurrence au pluriel du mot oijkonomiva (absent de l'Apologie) dans
le Dialogue. La traduction par conomie (ARCHAMBAULT, VISONA), est moins satisfaisante ici que
par dispositions (OTTO, WILLIAMS). La construction des deux premiers paragraphes de ce
chapitre montre que les dispositions divines (oijkonomivai) sont tout d'abord ralises (ajpetelou'nto,
ajpetelei'to) dans des actions (pravxei") telles que les mariages de Jacob. Mais c'est seulement par
le Christ (uJpo; tou' Cristou') qu'elles trouveront leur parfait accomplissement, ou plus
exactement leur articulation dfinitive (ajpartivzesqai). Dans un premier temps, les actions des
Patriarches ne sont que les annonces (tiv" oijkonomiva kai; prokhvruxi") ou des types (tuvpoi) de
grands mystres (megavlwn musthrivwn). Seules les actions (pravxew") du Christ ralisent

900

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 134, 2 (note 5) 134, 5 (note 13)

parfaitement les dispositions (oijkonomivai) que les actions (pravxei) des Patriarches contenaient en
germe. L'conomie de ces ensembles, leur unit, rside donc dans une dualit (cf. 103, 3*)
paracheve.
6 Reproche dj exprim en 14, 2 ; 68, 7 ; 112, 2 et 115, 6.
7 L'interdiction de prendre en mariage deux surs en mme temps appartient la Loi
mosaque (Lv. 18, 18), mais les Patriarches n'taient pas tenus cette Loi. Le rcit biblique dit
exactement que Jacob ne pouvait pouser Rachel (la cadette) avant sa sur Lah (l'ane).
Jacob ne sert pas Laban pour ses filles, mais seulement pour Rachel (comme l'entend bien
d'ailleurs IRENEE, loc. cit.). Il n'a jamais eu l'intention de les pouser en mme temps.
Ces inexactitudes ont pour fonction de justifier la thse centrale dans le Dialogue selon
laquelle la chronologie des alliances, comme celle des mariages, tait inscrite dans le projet
divin. En respectant le texte, Justin aurait admis que le Christ-Jacob ne servait Laban que pour
l'glise-Rachel, en excluant Lah, en la hassant mme (cf. Gen. 29, 31), et en ne regardant son
premier mariage que comme une tromperie . Or Justin ne cesse d'affirmer l'unit des deux
alliances et l'gale dignit, dans la foi au Christ-Jacob, de ceux qui descendent de l'ane et de
la cadette. Pour pouvoir dire que le Christ sert pour elles deux (uJpe;r touvtwn), il lui faut donc
prtendre que Jacob servait Laban pour ses filles (uJpe;r tw'n qugatevrwn). Il est trange qu'un tel
raisonnement ne suscite aucune raction de la part de Tryphon.
8 La traduction d'ARCHAMBAULT dit, au singulier : pour elle (= Rachel ?). Il s'agit
vraisemblablement d'une erreur typographique. Une faute aussi lourde de consquences n'est
pourtant pas signale dans la liste des corrigenda qui figure en fin de volume (t. 2, p. 393).
9 Cham, pre de Canaan, est maudit pour avoir dcouvert la nudit de No, et il est
condamn, avec sa descendance, devenir l'esclave de ses frres Sem et Japhet (eij" douleivan :
[pai'"] oijkevth" LXX). Substitution ncessaire pour prserver la cohrence lexicale de toute
cette dmonstration (cf. 134, 5*).
10 Thme dvelopp en 139, 1-4 ; 140, 1.
11 Rachel tait mre de Joseph et Benjamin ; sa servante Bilha, de Dan et Nephtali ; Lah
donna le jour Ruben, Simon, Lvi, Juda, lssachar, Zabulon et Dina ; sa servante Zilpa
Gad et Asher (cf Gen. 35, 23-25 ; pour leur descendance : Gen. 46, 8 s.). La triple descendance
de No (Sem, Cham et Japhet) et la double postrit de Jacob (avec Lah et Rachel) seront
nouveau associes et commentes en 139, 1-140, 1. L'unit de ces deux motifs se constitue
autour de l'ide que le Sauveur est venu, sans distinction, pour tous les hommes, vainqueurs
ou vaincus, libres ou esclaves (cf. Gal. 3, 28).
12 L'pisode des troupeaux de Laban a dj t voqu, mais sans commentaire, en 58, 4-5.
IRENEE, Adv. haer., lV, 21, 3 et HIPPOLYTE, Hom. in Cant., 7, 4 (CSCO 264, p. 32), en
prsentent une mme interprtation typologique. Voir encore, parmi les diffrents
commentaires dORIGENE, Cels., IV, 43.
13 La Croix est un supplice d'esclave (THIRLBY). Le jeu de mots ejdouvleuse / douleivan rsume
toute une thmatique de la servitude qui se dveloppe dans les chap. 134 140 : Le Christ

901

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 134, 5 (notes 13 16)

(Jacob), dj prsent comme serviteur en 13, 7 (Is. 53, 11), et nouveau en 136, 1 (Is. 65, 8) sert
pour les hommes libres comme pour les serviteurs (134, 3.4 ; 139, 5) qui sont dans la
descendance de No (134, 4 ; 139, 4-5 ; 140, 1), et de Jacob (134, 3.4.5 ; 140. 1). Et c'est
prcisment par cette servitude qu'il libre ceux qui auparavant se trouvaient asservis.
Il semble qu'il faille donner ces notions d'asservissement et de libration une valeur
sociologique (hommes libres et esclaves ont au regard du Christ une gale dignit : cf. 134, 4),
mais aussi sotriologique : ceux qui sont librs par la Croix taient tous, libres ou esclaves, au
service des dmons (83, 4), et captifs de l'erreur (cf. Ps 67, 18, comment en 39, 4 et 87, 6). Ils
deviennent alors serviteurs de Dieu (cf. Ps 17, 44 : 28, 6* ; Ps. 71, 11 : 34, 4), et, comme tels,
entrent dans l'hritage du Christ-Jacob (cf. Is. 63, 17 : 25, 3* et Is. 65, 9 : 135, 4). Cette
thmatique de la servitude est particulirement importante dans les chap. 134 s. o les mots
douleuvein et dou'lo" apparaissent 15 fois, dont 10 dans le seul chap. 134. Mais comme toujours
chez Justin, c'est dans l'ensemble de l'uvre qu'elle s'enrichit de sources et de commentaires
dont la dispersion n'altre en rien la remarquable cohrence.
14 Sur le sens de ce verbe, cf. 53, 4*. Le lexique utilis ici n'est pas tout entier emprunt au
texte de la Gense : dans le rcit biblique, les troupeaux sont toujours dsigns par le terme
provbata ; le mot qrevmmata vient sans doute de Jn. 4, 12, o il est aussi question de Jacob ;
l'adjectif poluvmorfo" non scripturaire est substitu diavleuko" (litt. ml de blanc
= mouchet) ; rJavnto" ( tachet ) apparat plusieurs fois dans le texte biblique
(Gen. 30, 32.33.35.39), parfois li poikivlo" (litt. bigarr : Gen. 31, 10.12 ; cf. Gen. 30,
37.39.40) ; polueidhv" ne figure dans aucun des deux Testaments, mais il est associ poikivlo"
dans un autre contexte (cf. 3, 6 : animal fabuleux de l'Inde). Justin accorde une valeur
particulire l'adjectif poikivlo", qui symbolise pour lui la pluralit des nations sauves par le
Christ. Sans doute cette valeur s'applique-t-elle aussi, implicitement, aux versets 10 et 14
(pepoikilmevnh) du Ps. 44, cit en 38, 4-5* et 63, 4. On trouve, chez APHRAATE, Exposs 12, 4
(SC 359, p. 572-573) et 16, 2 (ibid , p. 719), une exgse analogue propos de Jr. 12, 7-9 :
L'oiseau bigarr est interprt comme l'glise des peuples . Dans son commentaire (n. 3,
p. 573), Marie-Joseph PIERRE dclare cependant n'avoir pas trouv ailleurs une semblable
interprtation. Comme Justin, JACQUES DE SAROUG, Homlies contre les Juifs, I, 207
(PO XXXVlll, p. 57) dclare que par les couleurs varies Jacob reprsentait la mle des
nations .
15 Le premier lment de cette affirmation renvoie Gen. 49, 11 (cf. 54, 1*) ; le second
l'pisode des btons jets dans les auges (cf. Gen. 30, 37 s.), prsent en 86, 2* dans une liste
de symboles runissant le bois et l'eau.
16 Premire attestation d'une interprtation allgorique qui connatra un certain succs dans la
polmique contre le judasme, et l'iconographie mdivale. Cf. P. M. GUILLAUME, Rachel et
Lia , in : Dictionnaire de spiritualit asctique et mystique, XIII, Paris 1987, coll. 25-30, en particulier
27-28. Pour les interprtations rabbiniques propos des deux pouses de Jacob,
cf. L. GINZBERG, Legends, 1, p. 355-369 ; C. CHALIER, Les Matriarches, Paris 1985, p. 153-224.

902

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 134, 5 (note 16) 135, 1 (note 2)

Symmaque et Aquila rendent l'hbreu t/Kr' (rakot) non par ajsqenei'" (faibles) mais par aJpaloiv
(tendres).
17 Cf. 82, 2*. L'assimilation du Judasme sa (frre an) et du christianisme Jacob se
retrouve chez TERTULLIEN, Adv. Marc., III, 24, 8-9 ; cf. Adv. Jud., 3, 8. Or dans le Midrash
Aggadah, sa reprsente l'Empire romain (cf. M. HADAS-LEBEL, Jrusalem contre Rome, Paris
1990, p. 460 s.), puis le christianisme, hritier de sa puissance, qui prtend se faire passer pour
le vritable Isral. Une lgende talmudique, qu'on peut dater du lVe s., semble aller contre
cette prtention : R. Aha dclare. au nom de R. Huna : sa le mauvais mettra son tallith
(chle de prire) et s'assira parmi les justes, au Paradis, dans le temps venir. Et le SaintBni-soit-Il l'arrachera de l et le jettera dehors. (TJ Ned., 3, 10). Texte cit par M. SIMON,
Verus Israel, p. 223. La promesse faite Rebecca (Gen. 25, 23) n'est jamais directement
mentionne dans le Dialogue. Sur l'interprtation de ce verset chez les premiers auteurs
chrtiens (Barnab, Tertullien, Justin, Irne), voir Geoffrey D. DUNN, Tertullian and
Rebekah : a Re-reading of an anti-Jewish Argument in Early Christian Literature ,
VigChr 52/2 (mai 1998), p. 119-145.
18 Cf. 47, 2* (oJmosplavgcnoi" kai; ajdelfoi'").
19 Rfrences en 58, 7*.
20 Pour le rapprochement entre ces trois noms, cf. 75, 2* et, pour les deux derniers, II Apol. 6,
3-5. Le raisonnement doit tre dcompos ainsi : Jsus est un nom de Dieu (75, 1) qui signifie
Sauveur (cf. 30, 3* ; I Apol 6, 4) ; c'est le nom de celui que vnrent les chrtiens ; ce Jsus
est le Christ (48, 2-3 ; 49, 1 ; 52, 4 ; 65, 3 s. ; 75. 2* ; chap. 87-88 ; 89, 1) ; il est aussi Isral
(75, 2 ; 125, 3-4 ; 123. 8) ; Isral est Jacob (rfrences en 100, 1*) ; Jsus est donc Jacob, et ses
disciples la descendance spirituelle de Jacob et Isral (11, 5* ; 120, 2 ; 123, 9). Jacob ha par
sa reprsente donc le Christ et ses disciples has par leurs frres. Il y a l, sous une forme
trs elliptique, une vritable rcapitulation de toutes les dmonstrations antrieures qui
autorisent une telle interprtation.

Notes du chapitre 135


1 Cf. 13, 2*.
2 Lorsque Justin prsente une expression ou un verset avec la formule kai; o{tan levgh/, c'est le
plus souvent pour reprendre, dans un ensemble dj cit, un lment sur lequel il ne s'tait pas
encore attard. Ainsi, sur 9 occurrences de cette expression, 6 renvoient une citation
antrieure (76, 1 ; 114, 2 (ter) ; 129, 1.2). Trois cas particuliers cependant, tous postrieurs la
lacune : 114, 3 (Ps. 8, 4) ; 127, 1 (Gen. 11, 5 ; 7, 16 ; 17, 22 ; Exod. 6, 29) ; 135, 1 (Is. 43, 15).
Le premier mentionne bien rapidement la question des anthropomorphismes ; le second
fait rfrence de longs dveloppements qui ne nous sont pas parvenus (voir la note ad loc.) ;
le troisime prsente la curieuse caractristique d'introduire une citation tire d'un texte dont

903

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 135, 1 (note 2) 135, 5 (note 12)

presque tous les lments (v. 1-14) correspondent troitement, d'un point de vue thmatique
et lexical, aux proccupations essentielles de Justin dans le Dialogue (rachat, Salut,
universalisme, aveuglement, Dieu unique, etc.). Or seul le verset 10 est cit par ailleurs dans ce
qui nous reste de l'uvre. Est-il vraisemblable que Justin n'ait donn que deux versets d'un
texte qui convenait si parfaitement sa dmonstration ? Ne faut-il pas plutt envisager l aussi
une citation disparue ou non restitue ?
3 Cf. 34, 2* et Appendice 12, p. 1008.
4 Le texte hbreu dit : Je suis le Seigneur, votre Saint, le crateur d'Isral, votre roi .
Les LXX ont lu harm] ' (mareh = celui qui montre ), pour are/B (bor = celui qui cre ), et
considr que l'expression votre roi tait en apposition avec Isral, et non point avec le
sujet (i. e. le Seigneur ).
5 Ces versets viennent d'tre cits, avec quelques variantes, en 123, 8.
6 Mtaphore composite et peut-tre d'origine liturgique dont les termes principaux
(koiliva", latomhqevnte") renvoient sa et Jacob (sujet de ces chapitres) comme la riche
thmatique qui est lie la circoncision, en particulier Matth. 3, 9 (cf. 113, 7*). Il s'agit toujours
de dterminer quelle est la vritable descendance d'Abraham.
7 Sur la porte de cet adjectif, cf. 11, 5* et chap. 123.
8 C'est--dire son expression littrale. Unique occurrence du mot rJhvton dans le Dialogue.
9 Sur ce thme, cf. 25, 3*.
10 Les LXX ont tw'/ daimonivw/ ; le texte massortique dG"l" (la-gad = pour Gad , divinit
cananenne de la Fortune). Et ci-dessous (tw'/ daivmoni) : th'/ tuvch/ LXX ; yniml] " (la-mni = pour
Meni , autre divinit cananenne de la Fortune) T. M.
11 Prophtie de la destruction de Jrusalem. Mais mavcaira est aussi un titre du Christ
vainqueur du dmon (cf. Appendice 12, p. 992).
12 Autrement dit, l'expression postrit de Jacob ne peut dsigner ici la descendance de
Jacob. Le texte oppose en effet clairement l'une (to; ejx jIakw;b spevrma kai; ejx jIouvda) qui aura
part l'hritage, et l'autre (uJmei'" dev) qui en est exclue. Si l'on ne comprend pas la postrit de
Jacob comme distincte de sa descendance, le texte devient absurde, car il signifierait alors
que ceux qui sont issus de Jacob renoncent pour eux-mmes au droit d'entre , ou que Dieu,
dans un mme discours, promet et refuse la descendance de Jacob son hritage sur la
montagne sainte . C'est au nom du principe de non contradiction que Justin prsente comme
ncessaire une autre lecture du texte. De mme pour la proposition qui suit (Is. 2, 5). Les
corrections de MARCOVICH (cf. p. 20-22) sont trop nombreuses, et le texte qu'elles proposent
n'est pas plus satisfaisant que celui qui nous est parvenu : Justin, qui n'oublie pas qui il
s'adresse, interprte la Parole de Dieu, et non ses agissements. Pour tre convaincante, son
argumentation doit demeurer rationnelle, et, comme il le prcise lui-mme en introduisant
cette citation (aujtw'/ de; ma'llon tw'/ rJhtw'/ prosevcwmen : 135, 3), sa mthode exclusivement
littrale. Sur la typologie de Jacob dans le Dialogue, voir C. NOCE, La tipologie di Giaccobe in
Giustino , in : F. Manns - E. Alliata (d.), Early Christianity in Context. Monuments

904

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 135, 5 (note 12) 137, 1 (note 2)

and Documents [Studium Biblicum Franciscanum. Collectio maior, vol. 38], Jrusalem 1993,
p. 407-418.
13 Dans ce verset, la maison de Jacob (deux fois nomme) est prsente la fois comme
accueillie et rejete. Le mme principe de non-contradiction que prcdemment (cf. 135, 4-5)
appelle ici une dissociation du sens qu'il faut accorder cette expression redouble. Les deux
textes ici rapprochs (o{nper trovpon ejkei' ou{tw kai; ejnqavde) sont donc soumis une mme
mthode exgtique : l'identit des conclusions renforce la thse dont chacun d'entre eux est
lui seul l'illustration (cf. Introduction : Exgse, pp. 113-114 et 117).
14 Cf. 120, 2*.
15 Par le baptme, les chrtiens sont la vritable descendance spirituelle du Christ-Jacob sur
qui Dieu a donn son Esprit (Is. 42, 1). Celle-ci s'oppose la descendance charnelle to;
sarkiko;n spevrma de Jacob (cf. 125, 5).
Notes du chapitre 136
1 Justin vient de citer Is. 65, 9-12 (135, 4). Pour justifier son interprtation (135, 5-6), il donne
maintenant le verset qui prcde ce passage, et qui lui confre sa vritable signification.
2 Image de la vigne (cf. 110, 4*).
3 Ceux qu'il fait sortir de la descendance charnelle de Jacob et de Juda constituent le germe
(spevrma) associ sa postrit spirituelle (vritable Isral) et destin au Salut parce qu'il aura
abandonn l'enseignement des didascales pour celui du Christ. Justin prte ici au mot spevrma
le mme sens qu'en Is. 1, 9, cit deux reprises (55, 3 ; 140, 3) dans le Dialogue : Si le Seigneur
Sabaoth ne nous avait pas laiss un germe, nous aurions eu le sort de Sodome et Gomorrhe .
Le verbe kataleivyein correspond ejgkatevlipen dans la citation.
4 Cf. 123, 5*.
5 Cf. 123, 6.
6 Pour ces accusations, cf. 16, 4*.
7 Cf. 17, 2* et 137, 3*.
8 Cf. 39, 1 et 46, 6-7 (commentaire). C'est toujours le thme du Reste qu'illustrent ces
citations.

Notes du chapitre 137


1 Cf. infra (oiJ lovgoi) et 142, 1 (ejxetavzonte" aujtou;" tou;" lovgou").
2 Passage diversement traduit : quam (cordis) circumcisionem ob insitam vobis opinionem
non habetis (OTTO) ; or cette circoncision, les ides qui vous sont comme innes vous
empchent de l'avoir (ARCHAMBAULT) ; not the circumcision which you already have

905

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 137, 1 (note 2) 137, 3 (note 9)

according to your ingrained opinion (WILLIAMS) ; se non vi riesce di farlo per le


convinzioni radicale in voi (VISONA). Le sens causal retenu par Otto, Archambault et Visona
s'accorde bien la valeur courante de dia; + accusatif, ainsi qu' la signification donne ailleurs
au mot gnwvmh : Justin y reproche aux juifs une duret de cur persistante : uJmw'n th;n ajei;
sklhrokavrdion gnwvmhn (39, 1) ; sklhrokavrdioi mevnonte" h] ajsqenei'" th;n gnwvmhn. Le participe
ejgginomevnhn correspondrait ici l'adverbe ajeiv et mevnonte". Mais cette interprtation
s'accorde mal avec la proposition suivante qui en est prsente comme l'explication : ejpeidhv...
La traduction propose par WILLIAMS respecte mieux cet enchanement, mais elle donne la
prposition diav une valeur (quivalente kata; + acc.) qu'elle n'a jamais dans le Dialogue et que
ne signalent pas les dictionnaires. MARAN suggre de lire oujci; h}n plutt que h}n oujciv : non
illam (circumcisionem) quam ob insitas vobis opiniones habetis, quoniam haec in signum
instituta fuit . Cette conjecture demeure la plus satisfaisante du point de vue du sens et de
la syntaxe. Aussi a-t-elle t conserve ici.
3 Cf. 16, 2*.
4 Sur cette accusation, voir larticle annonc ci-dessus, n. 19, p. 79 : sur le terme
d'archisynagogue, voir larticle mentionn en note 18, p. 79.
5 Raisonnement a fortiori.
6 Cf. 93, 2*.
7 Cf. 136, 2.
8 Cf. 17, 2 (et 133, 2).
9 Selon Justin, a[rwmen serait la traduction des LXX, et dhvswmen une lecture juive du verset
deux fois concde ses interlocuteurs. Or les principaux manuscrits des LXX (Swete)
portent dhvswmen, et aucun d'entre eux a[rwmen. BARNABE, Ep., 6, 7, donne dhvswmen, mais
d'autres tmoins anciens donnent a[rwmen : HEGESIPPE, in EUSEBE, Hist. eccl., II, 23, 15 ;
TERTULLIEN, Adv. Marc., III, 22, 5 ( auferamus ) ; CLEMENT D'ALEXANDRIE, Strom., V, 14,
108, 2. Pour expliquer de telles variantes, J. DANIELOU, Message, p. 200, adopte la thorie de
P. KAHLE, The Cairo Geniza, Oxford 19602, p. 228-238, la rsumant en ces termes : Les LXX
dsignent seulement l'dition de la Tora faite Alexandrie ; les chrtiens ont tendu le privilge
du titre aux traductions du texte de la Bible qu'ils avaient sous la main, mais qui taient
diverses ; ce sont ces traductions nouvelles, plus proches du texte hbreu, dont les principales
sont celles d'Aquila, de Thodotion, de Symmaque, que Justin oppose aux traductions
anciennes . Selon O. SKARSAUNE, The Proof from Prophecy, p. 30-32, Justin prsente ici, une fois
encore, le texte des LXX comme juif, et sa propre source sans doute un recueil de
Testimonia comme l'authentique lecture des soixante-dix sages. Pour N. J. HOMMES, Het
Testimoniaboek, Amsterdam 1935, p. 178 s., ces recueils seraient d'origine juive, et a[rwmen d
l'influence de textes comme Is. 5, 23 (to; divkaion tou' dikaivou ai[ronte"), ou encore Is. 57, 1
(h\rtai oJ divkaio"). Hypothse retenue par P. PRIGENT, Les Testimonia, p. 178-181, pour qui
ce rapprochement, sur le thme du Juste perscut, s'tait dj effectu au niveau de textes
hbreux. Peut-tre est-il possible d'aller plus loin. Ces hypothses font tat de divergences

906

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 137, 3 (note 9) 138, 1 (note 1)

de traduction, mais n'expliquent pas plus que Justin ne le fait lui-mme pourquoi celles-ci
mritent qu'on s'y arrte. Les deux versets prcdemment invoqus (Is. 5, 23 et 57, 1)
apparaissent aussi dans le Dialogue (133, 5 et 16, 5 ; 110, 6). Et l'on peut tendre le dossier
d'autres passages scripturaires, galement cits par Justin, qui comportent le verbe ai[rein :
Is. 57, 1 : a[ndre" divkaioi ai[rontai (16, 5) ; Is. 57, 2 : hJ tafh; aujtou' h\/rtai ejk tou' mevsou (16, 5 ;
97, 2 ; 118, 1) ; Is 53, 8 : hJ krivsi" aujtou' h[rqh o{'ti ai[retai ajpo; th'" gh'" hJ zwh; aujtou' (13, 6).
Dans la plupart de ces rfrences, le verbe ai[rein est explicitement compris comme prophtie
de la Croix (ou du martyre) et de la Rsurrection (du Christ, des chrtiens) : Is. 57, 1
(cf. 110, 6*) ; Is. 57, 2 (cf. 97, 2 ; 118, 1 ; I Apol. 48, 6) ; Is. 53, 8 (13, 6*). Par ailleurs le verbe
ajnairei'n ( enlever ) est lui aussi frquemment utilis dans le Dialogue pour dsigner la mise
mort du Juste, de ses prophtes et de ses disciples (72, 3 ; 95, 2.4 ; 95, 4 ; 96, 2 ; 119, 3).
Les verbes ai[rein et ajnairei'n qui signifient la fois enlever (= faire prir) et lever
sont donc plus particulirement chargs, dans la perspective chrtienne de cette double
signification : mise mort et exaltation. Voil pourquoi, sans doute, la source utilise par
lApologiste prfre dhvswmen la traduction par a[rwmen. Si des groupements de textes avaient
t constitus en milieu juif autour du thme du juste perscut, il n'est pas impossible qu'ils
aient pris chez les chrtiens, autour du verbe ai[rein, une autre dimension. D'o l'affirmation
de Justin selon laquelle les juifs prfrent lire dhvswmen, et, vraisemblablement, sa surprise
d'avoir pu, sans raction de la part de ses interlocuteurs, citer le verset avec a[rwmen.
10 Cf. 19, 4* ; 23, 4* et 41, 4* (thme de l'ogdoade).

Notes du chapitre 138


1 Citation trs libre d'Is. 54, 8-9 (kai; ejn ejlevei aijwnivw/ ejlehvsw se, ei\pen oJ rJusavmenov" se
kuvrio" : ajpo; tou' u{dato" tou' ejpi; Nw'e tou'tov moiv ejsti). Ces versets s'adressent bien
Jrusalem, comme l'indique le titre du chapitre d'Isae, et ils promettent sa dlivrance en la
rapprochant de la fin du Dluge, signe de la colre divine. Mais ni le mot kataklusmov" ni le
verbe swvzein n'y figurent. Diffrentes hypothses ont t proposes pour expliquer ces
importantes variantes : lecture errone de Justin qui n'aurait conserv, en les liant, que les
mots suivants : oJ rJusavmenov" se kuvrio" ajpo; tou' u{dato" tou' ejpi; Nw'e (THIRLBY) ; texte
corrompu par un oubli de scribe (WILLIAMS) ; utilisation d'une traduction grecque
correspondant un texte hbreu portant &yTijl] x' h] i* j'no ymeyBi* : Biymey Noah hitzlahtikh(e) = aux
jours de No, je t'ai sauve , et non point, comme dans le texte massortique, yli tazo j'no ymeA yKi :
ki-mey Noah zoth li = Il en sera pour moi / je ferai en cela comme aux jours de No
(J. SMIT SIBINGA, The Old Testament, n. 4, p. 102-103) ; exploitation nouvelle d'une source
centre sur Jrusalem, et laquelle Justin aurait dj eu recours en d'autres passages :
I Apol. 47-49 ; Dial. 16 s. ; 24 s. (O. SKARSAUNE, The Proof from Prophecy, p. 184-185).

907

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 138, 1 (note 1) 138, 2 (note 5)

Aucune de ces hypothses n'est argumente. En l'absence d'lment dcisif, celle de THIRLBY
demeure la plus vraisemblable : le verbe rJuvesqai est en effet pour Justin un quivalent de
swvzein (cf. 34, 4*).
2 Sur ce mystre , voir I Pierre 3, 18-21 ; Hbr. 11, 7 ; J. DANIELOU, Sacramentum Futuri, Paris
1950, p. 54-94 = Bible et Liturgie, Paris, Cerf, 1951, p. 104-118 ; H. RAHNER, Symbole der Kirche.
Die Ekklesiologie der Vter, Salzbourg 1964, p. 530 ss. (sur No et le nombre huit) ; Jack
P. LEWIS, A Study of the Interpretation of Noah and the Flood in Jewish and Christian Literature, Leyde
1968 (premires interprtations chrtiennes, p. 101-120 : Justin, p. 110-112 ; interprtation
rabbinique, chap. VI, p. 121-155) ; ID., Noah and the Flood in Jewish, Christian, and Muslim
Tradition , The Biblical Archaeologist 47 (1984), p. 224-239 ; Y. FROT, L'interprtation
ecclsiologique de l'pisode du Dluge chez les Pres des trois premiers sicles ,
Augustinianum 26 (1986), p. 335-348 ; H. LECLERCQ, DACL I, 2, col. 2709-2732 (sur l'arche,
figure de l'glise) ; P.-M. GUILLAUME, art. No , Dictionnaire de Spiritualit, XI, 378-385 (en
particulier les cols. 381-385, sur No figure du Christ et Juste).
3 Dveloppement annonc en 19, 4 (cf. BARNABE, Ep., 15, 9). No et sa famille forment le
nombre huit, qui symbolise le dimanche (lendemain du sabbat), jour de la Rsurrection du
Christ. Le dimanche de Pques, huitime jour par excellence , est la date choisie pour
l'entre du chrtien dans le baptme (cf. J. DANIELOU, Bible et Liturgie, p. 52-53). THEOPHILE
D'ANTIOCHE (Ad Autol., 3, 19), insiste trois reprises sur ce nombre des vies humaines
sauves , mais sans jamais le commenter. Sur le thme de l'ogdoade, cf. 10, 3*.
4 Le mot dunavmei est diversement traduit : potestate = seiner Bedeutung, seiner Wesen
(OTTO) ; implicitement (ARCHAMBAULT) ; in power (WILLIAMS) ; or su virtud (RUIZ
BUENO) ; giorno che ha la prerogativa di (VISONA). Il n'y a pas, dans le Dialogue, d'autre
emploi de dunavmei qui puisse tre rapproch de celui-ci. Il semble que Justin signifie par l que
le huitime jour est naturellement le premier de la semaine qui suit, mais aussi, par la puissance
que lui confre la Rsurrection, le premier d'une re nouvelle.
5 Cp. Const. apost. VIII, 12, 22 (tevlo" me;n tw'n parw/chkovtwn, ajrch;n de; tw'n mellovntwn
ejpigivnesqai). APHRAATE, Exp. 13, 7 (SC n 359, p. 598) ; 23, 4 (ibid., p. 885), appelle No re
d'un second monde . Il est inexact de comprendre ici que le Christ est chef d'une autre race
comme No (OTTO, MARCOVICH), ce qui aurait pour effet de comparer le Sauveur celui qui
l'annonce. La syntaxe, et l'adverbe pavlin, soulignent plutt le lien existant entre les deux titres,
prwtovtoko" et ajrchv, ainsi que la continuit du projet divin qui s'exprime travers eux : le
Premier-n de toute cration devait tre aussi Principe d'une autre race ; c'est dans et par le
Verbe agent de la Cration (cf. 114, 3) que devait s'accomplir cette re-naissance : a[llou
gevnou" ajnagennhqevnto" (cf. 85, 7 ; I Apol. 61, 3.4.10 ; 66, 1). Le rapprochement effectu ici
explique et justifie les formules composites utilises dans tout le Dialogue pour affirmer la
prexistence du Verbe (cf. 61, 1 ; 62, 4 ; 76, 7 ; 84, 2 ; 85, 2 ; 100, 2.4 ; 125, 3 ; 129, 4). Celles-ci
empruntent Prov. 8, 22-25 et Ps. 109, 3 les mots ajrchv et gevnnhma (genna'/, ejgevnnhsav se), et
Col. 1, 15 le titre de prwtovtoko" ; les gnitifs pavntwn tw'n ktismavtwn / poihmavtwn

908

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 138, 2 (notes 5 11)

correspondent galement Prov. 8, 22-25 (e[ktisev me pro; tou' poih'sai), et le singulier


ktivsew" provient de Col. 1, 15. La fusion de ces diffrentes sources n'est pas due
l'imprcision : elle met en vidence l'unit profonde de ces titres apparemment divers.
6 A. WARTELLE, Saint Justin, Apologies, n. sur I Apol. 61, 4, p. 290, propose, comme autre
source pour ce verbe, le verset de Jn. 3, 3 (eja;n mhv ti" gennhqh/' a[nwqen, ouj duvnatai ijdei'n th;n
basileivan tou' Qeou'), que Justin cite ainsi : ]An mh; ajnagennhqh'te, ouj mh; eijsevlqhte eij" th;n
basileivan tw'n oujjranw'n. La forme ajnagennhqh'/ apparat aussi, dans une partie de la tradition
manuscrite, pour Jn. 3, 5 (eja;n mhv ti" gennhqh'/ ejx u{dato" kai; pneuvmato", ouj duvnatai eijselqei'n
eij" th;n basileivan tou' qeou'). Le verbe ajnagenna'n appartient galement la langue des
mystres. TERTULLIEN dsigne lui aussi le baptme par l'expression nova nativitas (De carn.
Christ., 17, 3 ; cf. De bapt., 1, 3 : nascimur ; 20, 5 : novi natalis ), ou secunda nativitas
(De an., 41, 4 ; cf. De exh. cast., 5).
7 Cette formule, qui est peut-tre d'origine baptismale, se retrouve au paragraphe suivant.
8 C'est vraisemblablement la forme quadrangulaire du bois utilis pour la construction de
l'arche (Gen. 6, 14 LXX) qui justifie son rapprochement avec la Croix. Justin est le premier
tmoin de cette typologie, peu rpandue dans la tradition patristique, l'arche y tant
gnralement considre comme une figure de l'glise (cf. G. Q. REIJNERS, The Terminology of
the Holy Cross, p. 45-46).
9 Le participe ejpocouvmeno" correspond ejpefevreto (Gen. 7, 18). Le verbe ejpocevomai a dj
t utilis en 91, 2, toujours propos de la Croix.
10 Justin vient de dire que ces paroles s'adressaient Jrusalem (138, 1). S'il affirme ici qu'elles
sont destines au peuple des croyants, c'est pour pouvoir introduire la comparaison du Dluge
avec la traverse de la Mer rouge. La thmatique millnariste rapparat toutefois au
paragraphe suivant, travers l'expression ajnavpausin ejn JIerousalhvm (voir la note).
L'association de l'arche et du bton de Mose tait dj traditionnelle l'poque de Justin
(cf. P. LUNDBERG, La typologie baptismale dans l'ancienne glise, Leipzig-Uppsala 1942, p. 186).
11 Traductions varies pour la tournure tw'/ oJmoivw" pistw'/ law'/ pro;" qeo;n o[nti levgei : ad
populum Deo pariter fidelum loquitur (OTTO) ; il parle pareillement au peuple fidle
Dieu (ARCHAMBAULT) ; He is speaking to the people that was similarly faithful with God
(WILLIAMS) ; habla con el pueblo que tiene la misma fe que No (RUIZ BUENO) ; si
rivolge in pari tempo al popolo che veramente ha fede in Dio (VISONA). La traduction retenue
par OTTO et WILLIAMS est plus satisfaisante car l'adverbe oJmoivw", plac aprs l'article, porte
manifestement sur l'adjectif pistw'/. Cp. 119, 5 (tevkna tou' jAbraa;m dia; th;n oJmoivan pivstin
o[nte") ; 44, 3 (oiJ th'/ gnwvmh/ ejxomoiwqevnte" th'/ pivstei tou' jAbraavm). Le mot peuple explicit
ensuite par une allusion la traverse de la Mer rouge fait rfrence la descendance
spirituelle d'Abraham, celle qui a reu la circoncision du cur , c'est--dire le baptme.
L'vnement rapport au livre de l'Exode apparaissait dj dans la liste de figures associant bois
et eau donne au chap. 86. Mais le Dluge n'y tait pas mentionn.

909

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 138, 3 (note 12) 139, 3 (note 6)

12 Le texte des LXX dit to; de; u{dwr ejpekravtei sfovdra sfovdra ejpi; th'" gh'" (Gen. 7, 19).
13 Peut-tre un trait de polmique antisamaritaine : selon Gen. R., 32, 10 en effet, certains
Samaritains affirmaient que les eaux n'avaient pas recouvert le mont Garizim
(J. SMIT SIBINGA, The Old Testament, p. 103).
14 L'expression tw'/ law'/ tw'/ peiqomevnw/ aujtw'/ caractrise le peuple des chrtiens. Elle s'oppose
lao;n ajpeiqou'nta (cf. Is. 65, 2) que Justin utilise frquemment pour dsigner le peuple attach
la Loi (cf. 24, 4*).
15 Allusion explicite au Millnaire (cf. 24, 3* et IRENEE, Adv. haer., V, 30, 4). Le mot
ajnavpausi" apparat dj, avec une mme connotation, en 121, 3*. tude de sa valeur
typologique in : J. DANIELOU, Les figures du Christ, p. 78-79.

Notes du chapitre 139


1 Cham, fils de No, avait ri de la nudit de son pre. Mais puisqu'il avait reu, comme ses
frres, la bndiction divine (Gen. 9, 1), la maldiction ne devint effective qu' partir de son fils
Canaan. Mme explication par R. Yehudah b. Ila (milieu du IIe s.), en Gen. R., 36, 7 sur
Gen. 9, 25.
2 Le mot gevno", ici comme plus bas (139, 3), dtermine un lien de filiation. La traduction par
race , qui peut s'admettre ailleurs sans tre jamais vraiment satisfaisante est ici exclue.
3 Le verbe diakatevcein, utilis avec insistance dans ce dveloppement, n'apparat pas dans le
texte de la Gense qui rapporte la bndiction de No. Il est vraisemblablement emprunt
Dan. 7, 22, cit en 31, 5 (kai; to; basivleion katevscon a{gioi uJyivstou), et prend ainsi, comme le
mot gh', une forte connotation eschatologique.
4 I. e. les conqurants grecs et romains. Cf. M. HARL, La langue de Japhet, Paris 1992, p. 11 :
Pour la tradition rabbinique de l'poque romaine, Japhet et Sem reprsentent les deux
peuples, Grecs et Hbreux ; la prophtie (de No) annonce que la langue des Grecs habitera
chez les Hbreux, c'est--dire pourra traduire les livres hbraques . Voir ci-dessous pour
d'autres interprtations de cette prophtie.
5 Pour Justin, les victoires romaines sont un chtiment inflig Isral cause de ses pchs
(cf. 16, 2**). Les formules kata; th;n tou' qeou' boulh;n et kata; th;n tou' qeou' krivsin mettent en
parallle, pour mieux les opposer, la conqute de la Terre promise par le peuple hbreu, et
l'invasion de cette mme terre par les Romains. Le premier vnement est la ralisation d'une
promesse, le second l'accomplissement d'un chtiment. Dans la pense de Justin, il y a la fois
rupture et continuit entre ces deux moments.
6 Plutt que : ont enlev votre terre (ARCHAMBAULT, WILLIAMS). Le verbe ajfairei'n se
construit avec le gnitif (cf. 139, 2), et le mot gh' a ici un sens large qui annonce celui qu'il
prend la fin du chapitre.

910

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 139, 3 (note 7) 139, 4 (note 11)

7 L'expression pai'" oijkevth" correspond au superlatif hbreu du texte massortique !ydib[' } db[
(eved avadim = esclave des esclaves ). Comme les LXX reproduisent ailleurs des tours
analogues ( saint des saints , sabbat des sabbats ), il est possible que la source utilise ici
ait t diffrente du TM (M. HARL, La Bible dAlexandrie, I, p. 143). Il est presque certain,
d'aprs le commentaire qu'il propose pour ce passage (139, 1), que Justin lisait : Maudit soit
l'enfant Canaan, il sera serviteur . Mais il est trange alors que dans la bndiction qui suit
(v. 26) seul le mot pai'" subsiste, pour exprimer la servitude, alors que les LXX portent pai'"
oijkevth" J. SMIT SIBINGA (The Old Testament, p. 103-164), pense que Justin a pu crire tou'
Canaa;n pai'". L'article erron aurait t supprim par un copiste soucieux de rendre le texte
plus conforme aux LXX. Cette correction aurait ultrieurement entran la suppression,
devant Shvm (v. 26 et 27), de l'article tou' qui figure pourtant dans la version des LXX.
Hypothse invrifiable au regard des deux seuls manuscrits dont nous disposons pour le
Dialogue. Il est peu vraisemblable, toutefois, que Justin ait crit oJ qeo;" Shvm, car outre son
inexactitude, cette expression devenait ambigu : lorsqu'il transcrit des tournures telles que
oJ qeo;" jIsrahvl ou oJ qeo;" jIakwvb, il les comprend gnralement comme des titres du Christ, et
lit Le Dieu Isral , le Dieu Jacob (cf. 13, 2*). Or le contexte interdit ici une telle lecture
puisque Sem qui n'est mentionn que dans ce chapitre y reprsente uniquement l'une des
descendances de No. A. Rousseau, note 1 sur IRENEE, Dem., 20 (SC 406, p. 254), signale que
certains manuscrits ont la leon ejpikatavrato" Cavm, et d'autres ejpikatavrato" Canaavn.
Le commentaire d'IRENEE montre clairement que pour lui la maldiction a directement
touch Cham : Cham maledictionem recepit (voir aussi Adv. haer., IV, 31, 1). La leon
jEpikatavrato" Cavm s'impose donc alors. Pour Justin, elle est exclue. Il y a l une nouvelle
illustration de l'indpendance des exgses proposes par les deux auteurs.
8 Expression diversement interprte : pour la tradition rabbinique (Targums), elle annonce
une future conversion du Grec ; pour les auteurs chrtiens, Japhet est une figure de l'glise
qui doit hriter des Patriarches. Ce processus est compris tantt dans un sens pacifique tantt
dans un sens polmique (cf. IRENEE, Dem., 21 ; Adv. haer., III, 5, 3 ; V, 34, 2 ; ORIGENE, Hom.
in Jos., 3, 4). M. HARL, La Bible dAlexandrie, I, p. 143-144.
9 Rsum chronologique de la prophtie donne ci-dessus. Justin explicite cette formule dans
le chapitre suivant (140, 1).
10 La succession des participes (eujloghqevntwn ejgnwsmevnwn proeirhmevnwn
paradoqevnto"), difficile rendre dans la traduction, a pour effet de prsenter la venue du
Christ comme l'vnement dans lequel s'accomplissent tous ceux qui l'ont prcd et prpar.
IRENEE, Dem., 21, exprime la mme ide en situant l'Incarnation la fin des temps (ejpi;
sunteleiva/ tou' aijw'no").
11 Allusion au Millnaire (cf. 26, 1* ; 80, 1*-5* et 81, 1-5** ; 121, 3* ; 131, 6*), toujours situ
ici dans la perspective offerte par une lecture typologique du Dluge (voir la note sur
ajnavpausi" en 138, 3*). Dluge et Millnaire, origine et fin des temps, se rpondent en

911

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 139, 4 (note 11) 140, 4 (note 11)

d'intimes correspondances. Et c'est dans la personne du Christ qu'ils trouvent leur unit,
puisque celui-ci ralise la fois la bndiction donne aux fils de No et le mystre que comportait
l'vnement du Dluge.
12 Cf. 28, 4 (Col. 3, 11) et 134, 4-5**, o la bndiction de No est rapproche de celle de
Jacob.
13 Cf. 25, 3*.
14 Cf. 45, 4*.

Notes du chapitre 140


1 Cf. 134, 3-5. et 139, 5.
2 Comme No (cf. 138, 2).
3 Passage diversement compris : ut praenuntiaretur Christum eos, qui in Iaphet genere, omnes
ex Chanaan orti, versantur, pariter ac liberos suscepturum. (MARAN) ; ut praenuntiaretur
Christum etiam omnes, qui, ex Canaano orti, in genere Iaphet versantur, pariter ac liberos
suscepturum. (OTTO) ; Il voulait rvler par avance que le Christ recevrait de mme que
des hommes libres, tous ceux qui, issus de Chanaan, se trouveraient de la race de Japhet.
(ARCHAMBAULT) ; to indicate beforehand that Christ should receive to himself all the posterity
even of Canaan that are among the race of Japhet as well as them that are free. (WILLIAMS) ;
para anunciar anticipadamente que Cristo haba igualmente de recibir a los libres que a
cuantos canaanitas eran esclavos entre los pueblos de Jafet. (RUIZ BUENO) ; per significare in
anticipo che il Cristo avrebbe accolto al pari degli uomini liberi anche tutti quelli che si
trovano nella stirpe di Iafet e provengono da quella di Canaan. (VISONA). Justin semble vouloir
dire ici que dans la descendance de Japhet, certains sont issus de Canaan , c'est--dire
esclaves. Ceux-l aussi, le Christ les accueille, au mme titre que les hommes libres de cette
descendance.
4 Rfrences pour cette citation en 14, 1*. rapprocher des thmes de la terre ou du sable
strile (69, 4-6** et 120, 2*).
5 Sur ce verset, cf. 14, 1*.
6 Cf. 44, 1*.
7 Sur le thme du Reste en Isral, omniprsent dans le Dialogue, voir en particulier 21, 1*.
8 Pour le commentaire de ce verset, cf. 44, 2*. La citation, qui mentionne No (et Jacob),
tablit un lien tout naturel avec le chapitre prcdent.
9 Unique occurrence, dans le Dialogue, d'un titre divin (despovth") plusieurs fois utilis dans
l'Apologie (cf., en particulier, I Apol. 44, 2 et 61, 3.10, qui prsentent des formules similaires).
10 Versets cits pour la premire fois en 76, 4*.
11 Les textes ici rassembls (Jr. 2, 13 ; Is. 29, 13 ; Is. 1, 9 ; z. 14 ; Is. 66, 24) ont t maintes
fois utiliss dans le Dialogue : l'ensemble qu'ils constituent dans l'un des derniers chapitres

912

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 140, 4 (note 11) 141, 3 (note 12)

offre une nouvelle rcapitulation confirmant que l'uvre s'adresse en priorit aux juifs
attachs la Loi (pour les rapports de ce chap. 140, avec les chap. 44 s., cf. 46, 1*). Sur le
thme de la responsabilit individuelle, cf. 88, 5*, et le logion rapport en 47, 5*.
La rtribution individuelle que Justin mentionne nouveau ici et toujours la fin du Dialogue
concerne ceux qui doivent se convertir, mais galement celui qui a reu mission de les y
encourager, et qui doit rendre compte de la manire dont il s'en est acquitt (cf. 38, 2*).
La critique du judasme et l'exigence missionnaire, sans cesse rappeles, et ici runies, sont les
deux axes directeurs et complmentaires de toute l'uvre (cf. Introduction : Destinataires,
p. 155-156).

Notes du chapitre 141


1 Sur cet argument, cf. 95, 2*.
2 Cf. 88, 5*.
3 Il semble que la rptition du verbe bouleuvein soit intentionnelle : aussi a-t-elle t conserve
dans la traduction.
4 Cf. 88, 5* (libre arbitre) et 79, 1* (chute des anges).
5 Sur le Christ Juge , cf. Appendice 12, p. 1000-1001.
6 Cf. 3, 3*.
7 Thme essentiel dans ce chapitre de conclusion : le verbe metanoei'n sera employ quatre
reprises dans ce qui suit.
8 Cf. 8, 4*.
9 C'est l'ensemble du psaume qui exprime le bonheur d'tre pardonn.
10 Gnostiques juifs et chrtiens pour qui le Salut tait acquis, sans uvres, ceux qui
connaissent Dieu . Cf. art. Antinomisme , DThC I, 2, 1391-1399.
11 Expression (e[comen) qui selon GOLDFAHN et ARCHAMBAULT voque l'ide d'une haggadah
traditionnelle (voir ci-dessous).
12 Cf. 90, 5. Adultre avec Bethsabe, et meurtre d'Urie, son mari (cf. II Rois, 11). C'est aussi
par la vanit de David qu'est explique, dans la Haggadah, sa mise l'preuve : Rav Yehudah
dit au nom de Rav : Que personne ne s'expose [intentionnellement] la tentation, car David,
roi d'Isral, l'a fait, et il est tomb. Il disait Dieu : Seigneur de l'univers, pourquoi dit-on [en
prire] : Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob, et ne dit-on pas [aussi] : Dieu de David ? Il lui
rpondit : Ceux-l ont t prouvs par moi, et toi tu ne l'as pas t. Alors, reprit David,
Souverain de l'univers, prouve-moi, mets-moi l'preuve, ainsi qu'il est crit : prouve-moi,
Seigneur, et mets-moi l'preuve (Ps. 26, 2). Dieu lui rpondit : Je vais te tenter, et t'accorder en
outre un grand privilge : car je ne les avais pas informs, eux [de la nature de leur preuve],

913

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 141, 3 (note 12) 142, 1 (note 2)

et je t'informe, toi, que je vais t'prouver en matire d'adultre. (TB Sanh., 107a). Autres
rfrences sur la vanit de David in Midrash Tehilim sur Ps. 17, 3.
13 L'adjectif ajkavqarto" dsigne les hrtiques (7, 3 ; 82, 3), les juifs qui se justifient euxmmes (Is. 64, 6, cit en 25, 4), ou plus gnralement tous ceux qui ont perdu les notions
naturelles (93, 1).
14 Dans la perspective de Justin, ce verset, cit pour la premire fois en 32, 2*, est une
invitation au repentir qui s'adresse aux juifs considrs comme responsables de la mort du
Christ. La pnitence est dcrite de faon similaire en Dial. 90, 5 ; cf. Pasteur dHermas, 66, 4 et
TERTULLIEN, De paenit., 9, 3.
15 Raisonnement a fortiori.
16 Sur le sens du mot oijkonomiva dans ce passage, cf. 134, 2*.
17 La bigamie et la polygamie, appeles disparatre progressivement, surtout dans les
communauts d'Occident, taient, l'poque de Justin, essentiellement pratiques par les Juifs
hellnistiques. Cf. art. Monogamy , EJ 12, 258-260, o le Dialogue avec Tryphon est cit parmi
les sources. Si Justin en fait le reproche ses interlocuteurs, ce n'est pas qu'elles aient t
contraires la halakhah, mais parce qu'elles ne correspondent pas l'idal chrtien qui
s'exprime, par exemple, en Tit. 1, 6 et I Tim. 3, 2.12 (cf. Dial. 110, 3*). Sur cette question, voir
S. SAFRAI - M. STERN - D. FLUSSER - W. C. van UNNIK, The Jewish People in the First Century, II,
Assen-Amsterdam 1976, p. 749-750, qui donnent les rfrences talmudiques et renvoient aux
tudes suivantes : E. ROTH, Jewish Studies in Memory of Michael Guttmann, 1946, p. 114-136,
Hebrew Section (sur l'histoire de la monogamie) ; S. LOWY, The Extend of Jewish Polygamy
in Tannaitic Times , JJS 9 (1958), p. 115-138 ; D. DAUBE, The New Testament and Rabbinic
Judaism, 1956, p. 75 (sur l'opposition la polygamie dans le christianisme primitif) ;
H. J. SCHOEPS, Ehebewertung und Sexualmoral der spteren Juden-Christen , StudTheol 2
(1959), p. 99-101 (sur l'opposition la polygamie chez les judo-chrtiens). Tryphon peut-il
tre convaincu par un tel argument ? Pour condamner la pratique de la polygamie,
lApologiste met d'autre part en parallle les mariages des Patriarches, et l'adultre de David.
Mthode peu rigoureuse : le silence des interlocuteurs suffit sans doute en dnoncer la
fragilit. Ce reproche de polygamie n'apparat chez aucun autre des Pres de l'glise :
cf. S. KRAUSS, The Jews in the works of the Church Fathers , JQR 5 (1893), p. 129-130.
18 Nouveau raisonnement a fortiori.
19 Sur le ddicataire du Dialogue, cf. 8, 3*.
Notes du chapitre 142
1 Cf. 137, 1.
2 Les manuscrits portent ti; logiei'sqai. Le contexte impose une correction qui mentionne un
voyage sur mer imminent. Les conjectures de MARAN (plou'n genevsqai) et OTTO (plou'n

914

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 142, 1 (note 2) 142, 3 (note 7)

poiei'sqai) sont les plus vraisemblables : l'erreur vient sans doute de la similitude que peuvent

prsenter, dans une criture manuscrite, les ensembles ti log et plou.


3 Comparaison dveloppe, d'aprs des sources notestamentaires, par IRENEE, Adv. haer., IV,
37, 6-7. Elle n'apparat pas ailleurs dans l'uvre de Justin.
4 Remarque qui rsume tout l'effort de Justin dans le Dialogue : discrditer l'enseignement
rabbinique au profit du message chrtien. Cf. Paul J. DONAHUE, Jewish-Christian Controversy in
the Second Century : A Study in the Dialogue of Justin Martyr [Diss. Yale Univ.], New Haven 1973
(Microfilm), p. 208.
5 Cf. 8, 2*.
6 La correction de MARAN (to;n jIhsou'n pour to; hJmw'n) est adopte, depuis, dans presque
toutes les ditions. Elle parat toutefois assez arbitraire. Celle de THIRLBY (tw'/ hJmw'n), rejete
sans appel par OTTO ( perperam Thirlbius voluit tw'/ hJmw'n ), l'tait moins, mais elle est
injustifiable grammaticalement. Celle qui est propose ici (to;n hJmw'n pour to; hJmw'n codd.)
correspond une structure dont on ne trouve pas d'autre exemple dans l'uvre connue de
Justin, mais dont la concision n'est pas invraisemblable dans une formule de conclusion.
Elle pourrait faire cho une formule analogue qui figure dans les premiers instants de
l'entretien : Oujde; a[llon me;n hJmw'n, a[llon de; uJmw'n hJgouvmeqa qeovn (11, 1). Tryphon vient
d'accuser les chrtiens de s'tre faonn un Christ (8, 4), et c'est cette accusation que
Justin se propose de rpondre (9, 1). L'ensemble du Dialogue n'est-il pas la dmonstration que
celui en qui les chrtiens placent leurs esprances et non le Messie attendu par les Juifs est
bien le Christ ? Il n'est donc pas ncessaire de nommer ici Jsus. Cette leon n'est videmment
pas sans consquences pour la question des destinataires (cf. Introduction, p. 155-156). Voir
galement la note en 8, 2* sur les quatre notions annonces alors, et reprises dans cette
conclusion.
7 pilogue qui rappelle celui du Protagoras : les deux interlocuteurs se sparent en se
promettant, si l'occasion se prsente nouveau, de poursuivre leur entretien. Les
commentaires suscits par ces dernires lignes sont nombreux et varis. Quelques exemples
suffiront en montrer la diversit, et parfois mme le caractre contradictoire : H. REMUS,
Justin Martyr's Argument with Judaism , in : Stephen G. Wilson (d.), Anti-Judaism in Early
Christianity, II : Separation and Polemic, Waterloo, Ont. 1986, p. 74, considre que l'entretien
s'achve par une impasse , ce qui en constitue l'issue la plus vraisemblable car la conversion
de Tryphon et signifi une radicale resocialisation . Mais cet chec atteste aussi, selon le
mme auteur, l'authenticit de l'entretien, car une uvre littraire ou purement fictive se serait
certainement acheve par la conversion de Tryphon, comme c'est presque toujours le cas
ailleurs (Altercatio Jasonis et Papisci, Dialogue d'Athanasius et Zacche, Dialogue de Timothe et Aquila,
etc.). H. P. SCHNEIDER, Some Reflexions on the Dialogue of Justin , Scottish Journal of
Theology 15 (1962), p. 173, considre pour sa part que cette curieuse conclusion correspond
un aveu de faiblesse, et mme d'insuffisance, pour les arguments utiliss par les deux
interlocuteurs. Pour T. RAJAK, des adieux si cordiaux sont invraisemblables, parce quen

915

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 142, 3 (note 7)

contradiction avec le caractre trs polmique de lentretien (surtout les chap. 7-143) : One
can scarcely imagine a more implausible conclusion that this final declaration of friendship :
remember us as friends . In Platos early Socratic dialogues, Socrates worsted opponents, it
is true, are also passive in defeat ; but in no Platonic instance have they been the recipients of
such invective. ( Talking at Trypho , in : Mark Edwards, Martin Goodman and Simon
Price, in Association with Christopher Rowland (d.), Apologetics in Roman Empire : Pagans, Jews
and Christians, Oxford - New York 1999, p. 70-71). D'autres, au contraire, voient dans ces
dernires lignes la promesse de nouveaux changes. Tous soulignent alors le ton affable des
deux protagonistes lors de cette sparation : There is no Dialogue as such which is
conducted on so high a level of courteousness and fairness until Gilbert Crispin's at
Westminster in the end of the eleventh century. (A. L. WILLIAMS, Adversus Judaeos.
A Bird's'Eye view of Christian Apologiae until the Renaissance, Cambridge, University Press, 1935,
p. 42) ; In this regard, most eloquent is perhaps the ending of the Dialogue. Although Trypho
and his friends take their leave without in any way having been persuaded, much less
converted, by Justin's persistent efforts, yet they are not denounced by a cascade of polemics.
The fate of the Jews is not sealed. The door is left open for possible reconciliation. The
ending of the Dialogue is a literary masterpiece which cannot be attributed to Justin's literary
talents alone, since they often fail him in the Dialogue, nor to his irenic disposition, since it is
often broken by polemics, but also to his assumption that the possibility of reaching Trypho
and the Jews indeed exists. (Th. STYLIANOPOULOS, Justin Martyr and the Mosaic Law, p. 35-36).
R. S. MACLENNAN, Justin, an Apologetic Essay : the Dialogue with Trypho a Jew
(c. 160 C.E) , in J. Neusner (d.) : Four Early Christian Texts on Jews and Judaism Essays in
Honor of Marvin Fox, Atlanta 1989, chap. II, p. 54, fait remarquer en ce sens que cette
conclusion se prsente galement comme un dbut de dialogue : The reader is left with the
impression that the issues discussed in the Dialogue need further comment. Justin and Trypho
would meet again for their discussions. Therefore the discussions, and even the long debate
by Justin in the Dialogue, may be seen not as the end of an encounter between two friends, but
as a beginning of polemic and dialogue between some Christians and Jews in western Asia
Minor in the mid-second century .
Comme pour l'introduction, il est bien difficile de prciser avec exactitude quelle est la part de
posie et de vrit (Dichtung und Wahrheit) dans ce dernier chapitre. Justin lui-mme voulait-il
qu'on puisse dissocier ces deux niveaux de lecture ? Quel impact peut avoir, pour d'ventuels
lecteurs, l'honnte compte rendu d'un entretien dont toute la porte demeurerait rduite aux
proportions de ceux qui en furent les protagonistes et du cadre restreint o il s'est rellement
situ ? Mme s'il est vraisemblable que Justin fasse allusion ici son second voyage Rome,
ne peut-on voir aussi, dans cette imminente traverse, l'image de la difficile exigence qu'il avait
faite sienne, et l'intuition du prilleux avenir qu'elle lui promettait ? Peut-tre ces dernires
lignes nous permettent-elles aussi d'entrevoir ce regard qui habitait Justin entre la Palestine

916

NOTES DE LA TRADUCTION

: Dial. 142, 3 (note 7)

et Rome lorsqu'il contemplait, suspendue au mt cruciforme, une voile mystrieusement


dresse sur l'immensit de la mer. (M. FEDOU, La vision de la Croix dans l'uvre de saint
Justin, philosophe et martyr , RecAug 19, 1984, p. 107). L'image de la mer que l'on trouve
au dbut et la fin de l'entretien symbolise peut-tre encore le difficile priple dans lequel
s'engage celui qui entreprend de lire les critures, ainsi que des uvres semblables au Dialogue
qui tentent d'en rendre compte C'est ce qu'un peu plus tard ORIGENE exprimera en une
mtaphore qui pourrait faire cho aux adieux de Justin : A mesure que nous avanons dans
notre lecture, les mystres s'accumulent devant nous. Celui qui prend la mer sur un petit
navire ne craint pas grand chose tant qu'il reste prs de la cte ; mais quand, peu peu, il a
gagn la haute mer, s'il vient tre soulev dans les hauteurs par les vagues qui s'enflent, ou,
quand elles s'entrouvrent, prcipit dans les profondeurs, alors une grande frayeur s'empare de
son esprit et il tremble d'effroi la pense d'avoir confi un petit vaisseau aux flots dmesurs.
Telle est peu prs notre situation, nous qui, petits par les mrites et faibles par l'esprit,
osons nous avancer dans un si vaste ocan de mystres. Mais si le Seigneur daigne, vos
prires, nous accorder la brise propice de son Esprit-Saint, aprs une croisire favorable de la
parole, nous entrerons au port du salut. (Hom. in Gen., 9, 1, trad. L. Doutreleau, SC 7 bis.,
p. 237).

917

Appendices

Liste des appendices

Tableau synoptique des interventions (Justin et Tryphon)................................................. 921-941

Azymes et nouveau levain (Dial. 14, 3) ............................................................................ 943-945

Prescriptions alimentaires (Dial. 20, 1-3)............................................................................... 945-947

Gen. 1, 26 ; 3, 22 ; 19, 23-25 (Dial. 62, 2 ; 56, 23) ................................................................. 948-952

Gen. 49, 10 (Dial. 52, 2) ............................................................................................................ 952-955

Serpent d'airain (Dial. 91, 4 etc.) ............................................................................................. 956-958

Circoncision avec des couteaux de pierre (Dial. 113, 6-7)............................................. 959-963

Anges des nations (Stoicei'a : Dial. 23, 3 ; 62, 2) .............................................................. 963-965

Millnaire (Dial. 80, 1-5 etc.) ................................................................................................... 965-968

Gnration du Verbe : images du feu et de la lumire (Dial. 61, 2 et 128, 3-4)............... 969-971

Gevno", e[qno", laov"................................................................................................................. 971-976

Titres christologiques ............................................................................................................. 978-1015

920

APPENDICE I : TABLEAU SYNOPTIQUE DES INTERVENTIONS

TRYPHON ET JUSTIN
(tableau synoptique des interventions)

TRYPHON

JUSTIN

8.3. Reproches aux chrtiens : discours


trompeurs, disciples de gens sans valeur ,
abandon de Dieu, espoir en un homme : question
du Salut.
8.4. Ncessit de la circoncision et de tous les
prceptes de la Loi ; le Christ, qui doit tre oint
par lie, n'est pas encore venu.
10. 1. Liste de reproches adresss aux
chrtiens : non respect du sabbat et de la
10. 3. 4. reproches aux chrtiens : non respect circoncision.
de la Loi, espoir en un homme crucifi ; circoncision
ncessaire pour l'appartenance Isral.
11. 1.2. Il n'y a pas, pour les chrtiens, un
autre Dieu , mais celui d'Abraham, d'Isaac
et de Jacob. Les esprances chrtiennes ne
passent pas par la Loi, mais par le Christ,
Loi nouvelle et Alliance nouvelle .
11. 5. Annonce de dmonstrations
ultrieures : les chrtiens, race isralite
vritable .
14. 3. Annonce d'un supplment de preuve
19. 1. Reproche aux chrtiens : non respect sur la nouvelle Alliance.
de la Loi.
19. 2. Rappel : circoncision ncessaire aux
20. 2. Objection prvenue propos des seuls juifs.
prescriptions alimentaires.

921

APPENDICE I : TABLEAU SYNOPTIQUE DES INTERVENTIONS

TRYPHON

JUSTIN
21. 1. Rappel : sabbat prescrit en signe .
23. 2. Rappel sur la question en cours des
prescriptions ternelles.
24. 1. [Sang de l'] Alliance, Loi nouvelle,
circoncision. Annonce implicite d'un
dveloppement sur le huitime jour.

25. 6. Exclusion des juifs de l'hritage sur la


montagne sainte ? !
27. 1. Reproche Justin d'oublier de citer les
paroles qui prescrivent le respect du sabbat.
28. 1. Rappel et concession sur les arguments
prcdemment utiliss contre la circoncision.
32. 1. Les critures cites annoncent un
Messie glorieux, et non point crucifi
(maldiction selon la Loi).
32. 2. Prophties sur le Messie souffrant ,
sans gloire , la gnration ineffable et
les deux Parousies contenues dans les
citations qui prcdent.
32. 3. Supplment de preuves : prophties
35. 1. Remarque propos des idolothytes messianiques.
consomms par certains chrtiens.
35. 7. Hrsies prdites par le Christ, foi
36. 1. Concession sur le Christ souffrant , chrtienne renforce.
pierre , roi , prtre ternel , et juge de
tous en sa seconde Parousie glorieuse. Question :
Jsus est-il bien celui-l ?

922

APPENDICE I : TABLEAU SYNOPTIQUE DES INTERVENTIONS

TRYPHON

JUSTIN
36. 2. Promesse d'une rponse ultrieure.
Introduction, auparavant, de prophties
[supplmentaires]
sur
les
titres
christologiques.

38. 1. Rejet du multiple blasphme


(implicitement contenu dans ces prophties) :
prsence du Christ dans les thophanies de
l'Exode, Incarnation, Crucifixion, Ascension,
seconde Parousie glorieuse, divinit ( adorable ).
38. 2. Annonce d'autres paradoxes dans
39. 3. Reproche : les affirmations sur la ce qui suit.
transmission de l'Esprit aux chrtiens
(charismes) ne sont que dlire .
39. 7. Concession sur les prophties
prcdemment cites - annonant un Christ
souffrant, revenant avec gloire pour rgner sur
toutes les nations. Question rappele : le
crucifi et mont au ciel est-il bien celui39. 8. Dmonstration dj faite ( travers les
l ?
citations
scripturaires).
Promesse
de
nouvelles preuves. Retour, auparavant, au
sujet en cours (prescriptions de la Loi).
41. 2. Nouvelle citation de Mal. 1, 10-11,
comment ici en relation aux sacrifices
refuss (ceux de la Loi) ou agrs
(Eucharistie).
42. 4. Bilan sur les prescriptions du rituel :
toutes ont une signification prophtique
(Christ et chrtiens). Retour au thme de la
circoncision et du Christ, Loi ternelle .

923

APPENDICE I : TABLEAU SYNOPTIQUE DES INTERVENTIONS

TRYPHON

JUSTIN
43. 1. Rappel de la justification apporte aux
prceptes de la Loi : duret de cur d'Isral.
43. 3. Thme nouveau (gnration ineffable
du Verbe), illustr par le rappel d'une citation
dj donne (Is. 53, 8).
43. 8. Promesse de dmonstrations
ultrieures sur la naissance virginale, propos
d'Is. 7, 14.

45. 1. Interruption, question : ceux qui


pratiquent la Loi obtiendront-ils le Salut 45. 1. Accord pour aborder maintenant cette
question.
comme les Justes qui lui sont antrieurs ?
46. 1. Question : compatibilit de la croyance
Jsus crucifi et de la pratique de la Loi ?
(problme des judo-chrtiens).
46. 2. Rponse : concession rappele sur les
sacrifices dont celui de l'agneau pascal
devenus impossibles avec la destruction de
Jrusalem. Liste des prescriptions qu'il est
encore possible d'observer.
46. 3. Objection tire de la circoncision
d'Abraham : salut et circoncision. Concession 46. 4. Rappel de l'explication frquemment
sur le Salut des Justes antrieurs au apporte pour justifier la circoncision (duret
de cur d'Isral). Accord pour reprendre la
Patriarche.
question.
47. 1. Question renouvele : compatibilit,
pour le Salut, de la croyance Jsus crucifi et de 47. 1. Rponse de Justin : rappel du lien
tabli par Tryphon, au dbut de l'entretien,
la pratique de la Loi ?
entre observance des prescriptions et Salut.

924

APPENDICE I : TABLEAU SYNOPTIQUE DES INTERVENTIONS

TRYPHON

JUSTIN

47. 2. Demande de prcision propos du


Salut reconnu aux judo-chrtiens.
48. 1. Conclusion sur la rponse de Justin
propos des Judo-chrtiens. Invitation
reprendre la dmonstration des paradoxes
selon lesquels le Christ est la fois prexistant
et divin, mais aussi n, fait homme et pas homme
48. 2. Nouvelle concession sur le caractre
d'entre les hommes .
paradoxal des articles de foi chrtienne.
Rappel d'un acquis antrieur : Jsus est bien
le Christ de Dieu. Annonce implicite de
dmonstrations sur sa prexistence, sa
gnration, sa nature divine et sa naissance
virginale.
48. 3. Nouveau rappel de l'acquis concernant
l'identit de Jsus avec le Christ de Dieu.
Nouvelle annonce de dveloppements sur
son Incarnation.
49. 1. Objection : le Messie doit tre homme
d'entre les hommes , et oint par lie : or celui-ci
49. 2. Rappel de l'acquis concernant les deux
n'est pas encore venu.
parousies. C'est de cette seconde parousie
49. 2. Assentiment sur la prophtie de Mal. 4, qu'lie doit tre prcurseur.
5 annonant la venue d'lie avant ce grand et
redoutable jour du Seigneur . Accord sur le
fait que cette prophtie se rapporte la seconde
parousie.
49. 6. Refus d'un nouveau paradoxe : que
l'Esprit qui tait en lie fut aussi en Jean.

925

APPENDICE I : TABLEAU SYNOPTIQUE DES INTERVENTIONS

TRYPHON

JUSTIN

49. 7. Acceptation de l'argument de Justin :


mme transmission de l'Esprit de Mose Josu.
50. 1. Reconnaissance de l'aptitude de Justin
argumenter. Question : Justin doit dmontrer
prsent qu'il y a un autre Dieu , puis sa
50. 2. Rponse diffre. Prsentation,
naissance virginale.
auparavant, de la prophtie d'Isae annonant
Jean le Baptiste comme prcurseur du Christ.
51. 1. Objection : la prophtie mise en avant
pour prouver la fonction de prcurseur de Jean
51. 2. Rappel des prdictions du Christ
(Is. 39, 8-16) est ambigu.
propos des hrsies : le Christ prophte est
venu mettre un terme l'activit prophtique
en Isral.
55, 1. Promesse de garder en mmoire
l'interprtation de Gen. 49, 11 (gnration
ineffable du Verbe). Question : reprendre avant
tout la dmonstration qu'il existe un autre 55. 3. Annonce de preuves tranges pour
Tryphon, bien que quotidiennement lues
Dieu .
par lui.
56. 3. Objection : les compagnons de
Tryphon rejettent l'utilisation de Gen. 18-19
comme preuve de l'existence d'un autre
Dieu . Concession : Tryphon reconnat que 56. 3. Promesse de se montrer convaincant
Dieu est apparu Abraham, prs du chne sur ce point, en prenant appui sur les
critures.
de Mambr.
56. 5. Objection : Dieu est apparu avant
les trois hommes , qui taient des anges. Il
n'tait pas l'un d'eux.

926

APPENDICE I : TABLEAU SYNOPTIQUE DES INTERVENTIONS

TRYPHON

JUSTIN

56. 9. Objection : c'est bien Dieu qui s'est fait


voir Abraham et d'autres. Concession : les
trois hommes n'taient pas tous des anges.
56. 10. Confirmation : c'est bien Dieu qui,
d'aprs l'interprtation juive, s'est fait voir
Abraham.
56. 11. Mme promesse.
56. 12. Question : dmontrer l'existence de
cet autre Dieu avant de prouver qu'il est
serviteur du Pre.
56. 12. Rponse dj apporte par la citation
antrieure de Gen. 19, 23 s.
56. 13. Confirmation d'un compagnon de
Tryphon : c'est bien Dieu qui est apparu
Abraham.
56. 14. Rponse cette objection dj
apporte par la citation de Gen. 19, mais
galement par d'autres textes, dj cits eux
aussi (Ps. 109 ; Ps. 44).
56. 15. Nouvelle promesse de dmonstration,
56. 16. Question renouvele : dmontrer par les critures, que c'est l'autre Dieu qui
rapidement que ce Dieu est distinct des deux est apparu Abraham.
anges, car le jour s'avance .

56. 18. Annonce de l'utilisation rduite


l'essentiel ici d'un texte dj cit
57. 1. Concession : l'existence d'un autre intgralement.
Dieu est dmontre par les critures que
Justin a mises en avant.
Question : repas des anges ?

927

APPENDICE I : TABLEAU SYNOPTIQUE DES INTERVENTIONS

TRYPHON

JUSTIN

57. 3. Concession sur le repas des anges .


Question : comment ce Dieu apparu
Abraham, et Serviteur du Pre, n par la
vierge, s'est-il fait comme cela a dj t
affirm homme connaissant les mmes
57. 4. Rponse diffre, mais promise.
souffrances que les autres hommes ?
Proposition d'un supplment de preuve sur la
57. 4. Accord sur ce supplment de preuves question de l'autre Dieu .
propos par Justin.
58. 2. Reconnaissance des motivations de
Justin. Dngation sur son inaptitude aux
58. 3. Rappel Tryphon et ses compagnons
discours habiles .
de leur accord sur l'autre Dieu , serviteur
du Pre.
58. 10. Approbation collective sur le titre de
Dieu .
59. 1. Accord sur la proposition d'un autre
supplment de preuve (Exod. 3, 2 s.).
60. 1. Objection sur l'interprtation de ce
texte : c'est bien Dieu qui est apparu Mose.
60. 3. Objection : dans la vision du Buisson, il
y avait la fois un ange (apparu Mose), et
Dieu (qui lui a parl).
60. 4. Annonce de la rponse cette
objection.
63. 1. Concession sur la dmonstration de la
Prexistence du Verbe. Question : dmontrer
prsent sa Naissance virginale, sa Crucifixion, sa
Rsurrection et son Ascension.

928

APPENDICE I : TABLEAU SYNOPTIQUE DES INTERVENTIONS

TRYPHON

JUSTIN
63. 2. Dmonstration dj faite travers les
paroles
prophtiques
prcdemment
rapportes. Justin accepte toutefois de les
reprendre et de les commenter. Reprise
explicite de Gen. 49, 11 (gnration ineffable).
63. 4. Suite de la dmonstration : reprise
explicite du Ps. 44.

64. 1. Concession sur les titres de Seigneur ,


Christ et Dieu . Objection : les juifs n'ont
pas besoin de reconnatre et d'adorer ce Dieu 64. 2. Reproche Tryphon d'aimer la
querelle. Annonce de rponses toutes ses
serviteur du Pre.
attaques .
64. 3. Rponse la prcdente objection dj
donne dans les critures cites. Justin
accepte encore de les citer nouveau (Ps. 98)
et de les commenter.
64. 5. Suite de la rponse : reprise d'un autre
texte lui aussi dj cit (Ps. 71).
64. 7. Suite de la rponse. reprise d'autres
versets dj cits (Ps. 18, 7 ? ; Zach. 12, 10).

65. 1. Concession implicite sur la rponse de


Justin (?). Objection : selon les critures
(Is. 42, 8), Dieu ne donnera sa gloire aucun
65. 3. Annonce de la rponse cette
autre .
objection, et de la mthode retenue pour les
citations.

929

APPENDICE I : TABLEAU SYNOPTIQUE DES INTERVENTIONS

TRYPHON

JUSTIN

65. 7. Concession sur la rponse de Justin.


Question :
achever

prsent
la
dmonstration diffre de la naissance
virginale.
66. 1. Reprise explicite (au pass) de la
question de la naissance virginale,
provisoirement abandonne en 45, 1.
67. 1. Objection sur Is. 7, 14 (nea'ni" /
parqevno"). Le texte s'applique zchias.
67. 2. Objections : l'affirmation de la naissance
virginale ressemble aux fables des Grecs ; il
vaudrait mieux dire que Jsus est Christ 67. 4. Rappel vigoureux Tryphon et ses
compagnons de leur accord antrieur sur la
cause de sa vie conforme la Loi.
justification des prescriptions de la Loi par la
duret de cur d'Isral.
67. 5. Rappel d'une concession (disparue ?)
67. 6. Justin admet avoir reconnu ce fait,
de Justin : Jsus fut circoncis.
mais sans en faire une condition de la
justification de Jsus.
67. 7. Invitation reprendre puisque cela
s'avre ncessaire les conclusions
antrieures sur le Salut des Justes antrieurs
67. 8. Concessions renouveles sur le Salut des Abraham et Mose.
Justes antrieurs Mose et la justification des
prceptes de la Loi par les tendances idoltres
d'Isral.
67. 9. 10 Concessions renouveles sur
l'annonce d'une nouvelle Alliance , et 67. 11. Reproche Tryphon de contester
souvent ce dont il tait prcdemment
l'application de l'ancienne Isral seul.
convenu.

930

APPENDICE I : TABLEAU SYNOPTIQUE DES INTERVENTIONS

TRYPHON

JUSTIN

68. 1. Incohrences justifies par le caractre


indmontrable des affirmations ayant trait la
68. 2. Justin demande Tryphon de se
naissance du Christ et son Incarnation.
montrer dsormais plus cohrent.
68. 2.3.4. Nouvelle justification des
objections prsentes. Accord sur le respect
des rgles de la discussion. Acceptation d'une
inversion des rles : c'est Justin qui interroge
maintenant.

68. 3. Annonce d'une conclusion rapide par


cette mthode. Question sur celui qui est
dsign comme adorable Seigneur et
Dieu , et dont tant d'critures dmontrent
qu'il s'est fait homme.

68. 4. Rponse : l'Incarnation est aussi difficile


croire que l'existence d'un autre Dieu . 68. 4. Justin s'assure avant de poursuivre
Concession renouvele toutefois sur ce que ses interlocuteurs reconnaissent toujours
l'existence d'un autre Dieu . Les critures
dernier point.
rendent aussi ncessaire l'accord sur la
Gnration ineffable du Verbe.
68. 5. Objection la gnration ineffable
(Ps. 131, 11 etc.).
68. 6. Accord sur le caractre voil du langage
68. 7. 8. Annonce de preuves dj
prophtique.
promises qu'Is. 7, 14 s'applique bien
Jsus. Anticipation sur les consquences
d'une telle dmonstration (didascales juifs
reconnus comme peu dignes de confiance).
68. 9. Annonce de dveloppements destins

discrditer
certaines
conceptions
messianiques attribues aux didascales juifs.
Urgence, au pralable, de la rponse aux
accusations assimilant la foi chrtienne aux
fables des Grecs.

931

APPENDICE I : TABLEAU SYNOPTIQUE DES INTERVENTIONS

TRYPHON

JUSTIN
69. 4. Introduction de citations sur un thme
encore non abord (Christ mdecin ).
71. 2. Allusion des critures censures qui
portaient sur le Christ Dieu et homme ,
crucifi et mort . Dmonstration
ultrieure limite aux textes qui demeurent
reconnus chez les juifs.
71. 3. Rappel de la promesse faite propos
d'Is. 7, 14. Annonce de son accomplissement
immdiat.

71. 4. Interruption pour une question plus


urgente : exemples d'critures mutiles par les
juifs ?
72. 2. Accord pour traiter au pralable cette
question.

73. 5. Objection : cette accusation semble


incroyable.
74. 1. Rappel : ces exemples d'critures
mutiles ont t apports la demande de
Tryphon lui-mme. Objection : le Ps. 95 est
dit du Pre, et non de celui que Justin dsigne
comme Christ souffrant .
*****************************************

*****************************************
75. 4. Rappel de la dmonstration faite
propos du Dieu des thophanies :
rapprochement avec la naissance virginale.
76. 2. Rappel des commentaires de Gen. 49,
11 (gnration ineffable).

932

APPENDICE I : TABLEAU SYNOPTIQUE DES INTERVENTIONS

TRYPHON

JUSTIN

77. 1. Concession sur l'ensemble des


dmonstrations rcapitules par Justin (chap.
75-76) : Prexistence, divinit, thophanies,
Incarnation,
gnration
ineffable,
Messie 77. 2. Rponse promise. Mais Tryphon doit
souffrant , dons de l'Esprit, rgne universel). dmontrer auparavant qu'Is. 8, 4 est dit
Demande : achever la dmonstration sur Is. 7, d'zchias.
14 (naissance virginale).
78. 6. Rappel d'Is. 33, 16 (symbole de la
grotte). Texte repris cause des nouveaux
venus.
79. 1. Reproche : exgses de Justin
artificieuses et blasphmatoires (chute des 79, 4. Rappel, sur ce thme, de textes
prsents comme dj invoqus par Tryphon
anges).
(Zach. 3, 1 ; Job. 1, 6 ; 2, 1).
80. 1. Concession sur la chute des anges et du
80. 2. Concession : la croyance au millnaire
diable. Question : millnaire Jrusalem ?
et les rserves de certains chrtiens sont
prsentes comme ayant t dj voques
dans ce qui prcde.
80. 3. Rappel des considrations antrieures
propos des hrsies. Annonce de la rdaction
d'une somme sur l'entretien en cours.
83. 4. Rappel des passages dmontrant
l'application de Ps. 109, 3 (Prexistence,
gnration ineffable) au Christ.
84. 2. Rappel propos des prophties dj
cites propos de la Prexistence du Verbe,
de son incarnation, et de la naissance
virginale.

933

APPENDICE I : TABLEAU SYNOPTIQUE DES INTERVENTIONS

TRYPHON

JUSTIN
85. 4. Rappel justifi par la prsence des
nouveaux interlocuteurs du commentaire
propos pour les Ps. 148 (?) et 23
(Ascension, victoire du Christ sur les
dmons).
85. 5. Rptitions justifies.

85. 6. Rappel d'un texte prsent comme dj


85. 6. Intervention de Mnaseas, compagnon donn sur l'existence des anges (Ps. 148).
de Tryphon, qui approuve les rptitions de
86. 2. Rappel de la dmonstration faite
Justin.
propos de Gen. 28 (songe de Jacob).
86. 3. Rappel de considrations antrieures
sur le Christ pierre et l'onction (rois,
Messie).
87. 1.2. Prcaution oratoire : Tryphon ne
remet pas en cause, nouveau, ce qui est
acquis. Mais contradiction entre l'affirmation
d'un Messie prexistant (n homme par la
vierge) et le baptme du Christ (dons de
87. 6. Rappel des considrations antrieures
l'Esprit) ?
sur les dons de l'Esprit, accords aux
chrtiens aprs l'Ascension.
88. 1. Rponse l'objection de Tryphon
(baptme du Christ et dons de l'Esprit).
Rappel des passages consacrs l'adoration
des Mages.
88. 2. Rappel des passages consacrs Jean
le Baptiste, prcurseur du Christ.

934

APPENDICE I : TABLEAU SYNOPTIQUE DES INTERVENTIONS

TRYPHON

JUSTIN
88. 6. Rappel des considrations sur l'entre
Jrusalem (Gen. 49, 11 ; Zach. 9, 9), autre
signe de messianit.

89. 1. Concessions : sur l'attente du Messie


par les juifs, l'application Jsus des textes
cits, et la force de l'argument tir du surnom
de Jsus donn Josu.
89. 2. Rserve et question : problme de la
maldiction de la croix.
90. 1. Concession sur le Messie souffrant,
90. 2. Rappel de l'accord sur le langage voil
nouvelles rserves sur sa crucifixion.
des prophtes.
90. 2. Concession confirme.
90. 3. Question : Quels sont ces signes par
lesquels Mose a annonc la crucifixion ?
90. 5. Nouveau rappel propos de
l'attitude typique de Mose sur la
signification christologique de la pierre .
92. 2-5 Rappels justifis par la prsence des
nouveaux venus des dveloppements sur la
Loi (sabbat, circoncision, sacrifices, etc.)
destins corriger l'infidlit d'Isral.
92. 6. Rappel sur la messianit de Jsus.
93. 4. Rappel des allusions aux pchs
d'Isral (meurtre, idoltrie).
94. 2. Rappel du mystre du serpent
d'airain.

935

APPENDICE I : TABLEAU SYNOPTIQUE DES INTERVENTIONS

TRYPHON

JUSTIN

94. 4. Concession d'un compagnon de


Tryphon : contradiction entre le serpent
d'airain et l'interdiction de fabriquer des images
non rsolue par les didascales.
95. 3. Rappel du Salut accord ceux qui se
repentent et ont foi dans le Christ.
98. 1. Annonce dune citation intgrale du Ps.
21 (Passion). plan du commentaire qui suivra.
99. 1. Psaume cit. Dbut du commentaire.
100. 1. Rappel sur les titres christologiques de
Jacob et Isral , ainsi que sur les
Bndictions de Joseph et de Juda.
100. 3. Rappel sur la filiation davidique de la
Vierge.
100. 6. Rappel gnral sur les critures
annonant le Christ.
102. 2. Rappel sur la fuite en gypte.
104. 1. Rappel de Ps. 21, 16-19 (Passion,
partage des vtements).
105. 1. Rappel gnral des prophties sur la
filiation divine du Verbe, son Incarnation, sa
naissance virginale.
105. 2. Rappel du commentaire propos pour
Deut. 33, 17 ( cornes de l'unicorne ).

936

APPENDICE I : TABLEAU SYNOPTIQUE DES INTERVENTIONS

TRYPHON

JUSTIN
105. 4. Rappel d'un dveloppement (perdu ?)
sur la survie des mes (Pythonisse d'Endor).
108. 2. Rappel sur les missaires de calomnie
antichrtienne.
110. 2. Rappel sur la dmonstration des deux
parousies.
111. 1. Rappel sur la signification symbolique
des deux boucs du jene (deux parousies).
112. 2. Rappel sur la maldiction du serpent,
et sa destruction par la grande pe .
113. 1. Rappel des nombreuses allusions au
changement de nom Auss-Jsus.
113. 4. Rappel sur les thophanies.
113. 6. Rappel sur les titres christologiques de
pierre et rocher .
114. 2. Rappel sur les titres christologiques de
pierre , Jacob , et Isral .

115. 3. Rappel du commentaire sur Jsus ,


115. 3. Objection de Tryphon prvenue : Grand prtre Babylone.
propos de Josu, Grand prtre Babylone.
115. 4. Rappel des allusions au changement
de nom Auss-Jsus. Annonce de la
dmonstration que Jsus le Grand prtre
Babylone est aussi une figure du Christ (et de
sa Passion).

937

APPENDICE I : TABLEAU SYNOPTIQUE DES INTERVENTIONS

TRYPHON

JUSTIN
115. 5. Nouveau rappel sur Josu (entre en
Terre sainte). Absence de raction antrieure
reproche aux compagnons de Tryphon.
116. 1. Retour explicite au commentaire de
Zach. 3 (Jsus, Grand prtre Babylone).
118. 1. Rappel des commentaires de
diffrentes prophties ayant trait la
conversion d'Isral, au Christ prtre
ternel , sa mise au tombeau, sa
Rsurrection, et sa qualit de juge universel.
118. 4. Nouvelle justification des rptitions
( avec brivet et concision ) par la
prsence de nouveaux interlocuteurs.

118. 5. Rptitions de Justin approuves.


119. 3. Rappel des dveloppements sur les
chrtiens peuple saint .
120. 5. Rappel, propos de Gen. 49, 10, des
critures reconnues par les juifs utiliss
dans la dmonstration.
122. 4. Vive raction de certains auditeurs,
veuns le second jour, propos de la Loi et
des proslytes.
123. 7. Quoi donc ? Vous tes Isral ? !
123. 7. Question abondamment traite dj.
Nouveau sujet de querelle ou demande
justifie par la prsence des interlocuteurs
venus le second jour ?
123. 8. Accord implicite sur la seconde
interprtation.

938

APPENDICE I : TABLEAU SYNOPTIQUE DES INTERVENTIONS

TRYPHON

JUSTIN
124. 4. Rappel des nombreuses preuves
apportes pour dmontrer que le titre de
Dieu est donn au Christ.

125. 1. Tryphon et ses


rpondent par un silence.

125. 1. Question sur la signification du nom


compagnons dIsral.

125. 5. Rappel des dmonstrations prouvant


que l'appartenance la descendance charnelle
d'Abraham ne garantit pas le Salut.
126. 5. Nouveau rappel (abrg) des
dveloppements sur les thophanies o le
Verbe porte le titre de Dieu .
127. 1. Rappel sur des dveloppements
(perdus ?) propos de la transcendance
divine.
128. 1.2. Rappel sur les thophanies, et les
titres associs. Justin ne reprend pas ces
dmonstration, mais indique l'avoir fait ici.
Rptitions rendues ncessaires par certaines
thories (modalistes) concernant la nature du
Verbe.
128. 4. Nouveau rappel de dveloppements
(perdus ?) sur l'existence et la nature des
anges, et de ceux qui touchaient la
gnration du Verbe.
129. 1. Rappel de paroles dj cites (Gen. 19,
24 ; Gen. 18, 21) propos de l'existence d'un
autre Dieu .

939

APPENDICE I : TABLEAU SYNOPTIQUE DES INTERVENTIONS

TRYPHON

JUSTIN

130. 1. Accord des interlocuteurs sur


linterprtation de Prov. 8 (gnration du 130.
1.
Annonce
d'une
citation
Verbe).
supplmentaire ne figurant pas dans ce qui
prcde (Deut. 32, 43) propos de la
vocation des nations.
130. 3. Rappel sur les titres christologiques de
Jacob et Isral , et l'application de ces
noms au peuple des chrtiens.
131. 4. Rappel sur le serpent d'airain, dans le
cadre d'une numration des miracles oprs
pour Isral.
131. 5. Rappel sur la symbolique du combat
contre Amalek.
132. 3. Rappel sur le changement de nom
Auss-Josu.
134. 2. Rappel sur la valeur de mystre des
actions des Patriarches.
134. 6. Rappel sur les titres christologiques de
Jacob et Isral .
137. 2. Rappel sur le titre de Bien-aim .
137. 3. Silence de Tryphon et de ses
137. 3. Citation annonce d'une version
compagnons.
d'Is. 3, 9-10 (Passion) diffrente de celle qui
tait antrieurement utilise. Rappel de cette
premire version.

940

APPENDICE I : TABLEAU SYNOPTIQUE DES INTERVENTIONS

TRYPHON

JUSTIN
137. 4. Justin reproche ses interlocuteurs de
l'avoir mal cout alors. Imminence de la fin
du second jour. Annonce d'une nouvelle
rptition (ogdoade) considre comme
ncessaire.
138. 3. Rappel sur la signification de leau, de
la foi et du bois.
139. 1. Annonce dun autre mystre
prophtis au temps de No (bndictions de
ses fils).
139. 4. Nouveau rappel sur le Millnaire.
140. 1. Rappel : Jacob, figure du Christ.
140. 4. Rappel de dveloppements sur la
rtribution individuelle.
141. 1. Rappel sur le libre arbitre accord aux
hommes et aux anges.

142. 1. Tryphon reprend la parole pour


adresser ses adieux Justin. Satisfaction tire
de l'entretien.

941

APPENDICE II : AZYMES ET NOUVEAU LEVAIN

AZYMES
ET
NOUVEAU LEVAIN

(Dial. 14, 3)

La prescription d'un nouveau levain aprs les sept jours de consommation des azymes
napparat pas dans la Bible. MARAN1 pense quelle dcoule de linterdiction de tout levain, en
Isral, durant les sept jours de la Pque2 ; A. H. GOLDFAHN3, trouve lexplication ingnieuse,
mais insuffisante : Justin aurait confondu, en ralit, ces sept jours avec les sept semaines de
lOmer, offrande d'orge nouveau apporte au Temple, le second jour de Pessa'h4 qui
sintercalent entre la Pque et la Pentecte (shavouot), et sachvent par loblation nouvelle
(qusivan nevan) de pains cuits avec du levain (ejzumwvmenoi a[rtoi). A. Lukyn WILLIAMS5 pense
pour sa part que Justin a simplement commis une erreur propos de l'ordonnance
concernant le levain.
P. R. WEISS6 envisage une autre hypothse : dans le Pseudo-Jonathan, texte qui conserve
souvent la halakha7 samaritaine, se trouve en effet une intressante addition Exod. 12, 18 :
Au premier mois, du quatorzime jour du mois, au soir, et jusqu'au soir du vingt-et-unime
jour de ce mois, vous mangerez du pain sans levain. Au soir du vingt-deuxime jour, vous mangerez
du levain . Justin aurait t influenc par la tradition de son pays d'origine P. R. WEIS
prcise cependant8 que rien dans la littrature samaritaine actuellement accessible n'apporte
une preuve positive pour une pratique qui est en dsaccord avec la halakhah9.
L'ide du levain comme symbole de corruption et d'impuret est commune aux littratures
juive et grco-romaine10. Dans la tradition tannatique, il est prcis que le levain dans la pte
nous empche de respecter la volont divine 11. PHILON donne au levain une signification
ngative12, ou positive13. On retrouve cette ambigut chez APHRAATE14.
La dpendance de Justin l'gard de Paul (I Cor. 5, 7-8) semble ici manifeste :
Purifiez-vous quant au vieux levain (th;n palaia;n zuvmhn), afin que vous soyez une
nouvelle pte (nevon fuvrama), puisque vous tes sans levain (a[zumoi). Et en effet, notre
1 Ad. loc. 2 Cf. Exod. 12, 15.18.20 ; 13, 3.6-8 ; 23, 18 ; Deut. 16, 3-4. 3 Justin Martyr und die Agada ,
MGWJ 22, 1873, p. 55-56. 4 Cf. Lv. 23, 15-17. 5 Justin Martyr. Dialogue with Trypho, p. XXXIV. 6 Some
Samaritanisms in Justin Martyr , JThS 45 (1944), p. 200-201. 7 Jurisprudence rabbinique. 8 Ibid., n. 2,
p. 201. 9 Cp. Mekhilta sur Exod. 12, 15 et Deut. 16, 3 : Pisha, 8 (d. Lauterbach, t. I, p. 601), cf. 17, 27
(ibid., p. 144 s.).

10 Cf. H. WINDISCH, art. zuvmh , TWNT II, p. 904-908.

11 TB Ber., 17a.

Cf. L. I. RABINOWITZ, art. 'hametz , EJ 7, 1237. 12 Spec., 1, 293 ; 2, 159. 13 Ibid., 2, 185. 14 Exposs, 14,
26 (SC n 359, p. 645) ; cp. Exp. 23, 3 (ibid., p. 882, n. 25).

943

APPENDICE II : AZYMES ET NOUVEAU LEVAIN

Pque, Christ, a t immole. Clbrons donc la fte, non avec du vieux levain (mh; ejn
zuvmh/ palaiva/), ni avec un levain de malice et de mchancet (mhde; ejn zuvmh/ kakiva"
kai; ponhriva"), mais avec des [pains] sans levain (ejn ajzuvmoi") de puret et de vrit.

Parmi les commentateurs, K. THIEME1 est cependant le premier signaler cette influence,
dont Th. STYLIANOPOULOS2 voit ici le premier indice. Aucun auteur, prcise ce dernier,
n'utilise cette image avant Justin, et si elle apparat ailleurs ou ultrieurement, c'est toujours en
rfrence explicite Paul3. J. DANIELOU, commente ainsi l'ptre de Paul :
Saint Paul tire ici son symbolisme du fait que les azymes taient un pain sans levain.
Or le levain tait constitu avec de la vieille pte fermente. Les azymes sont les
premiers pains constitus avec de la farine de la moisson nouvelle, alors qu'il n'y a pas
encore de levain. Ils apparaissent donc comme un symbole de la nouveaut de la vie.
Mangs aprs la Pque, ils signifient qu'aprs l'immolation du Christ, dont ils ont t
faits participants par le baptme, les chrtiens sont morts la vie ancienne et vivent
d'une vie nouvelle. Il faut noter que ces sept jours correspondent la semaine pascale
qui suivait le baptme, et durant laquelle les robes blanches des nouveaux baptiss
symbolisaient la nouveaut de la vie dans laquelle ils taient entrs4.

Cette symbolique de la vie nouvelle apparaissait dj chez PHILON5. Elle se dveloppe chez
les Pres6.
Si le texte de l'ptre aux Corinthiens est la source des rflexions de Justin, il fait l'objet d'une
authentique interprtation car le lexique prsente quelques diffrences (nea;n zuvmhn fura'sai
Dial. : nevon fuvrama N.T. ; tw'n palaiw'n kai; fauvlwn [e[rgwn] Dial. : mhde; ejn zuvmh/ palai'a/ mhde;
ejn zuvmh/ kakiva" kai; ponhriva" N.T.), et l'Aptre ne parle pas d'un nouveau levain aprs les
sept jours des azymes . La rfrence directe tant exclue, il faut donc admettre que Paul est
cit de mmoire et librement interprt ou bien que Justin se rfre une source (Mmoires
des Aptres ?) dont la terminologie et la symbolique se rapprocheraient davantage de ses
propres conclusions.

1 Kirche und Synagogue, n. 25, p. 240. 2 Justin Martyr and the Mosaic Law, p. 96. 3 Cf. PTOLEMEE, Ep. ad Flor.,
5, 15 ; TERTULLIEN, De pud., 18, 8 ; Adv. Marc., V, 7, 3 ; CLEMENT D'ALEXANDRIE, Strom., III, 18
(PG VIII, 1209 B) ; CYPRIEN, Ad Quir., 3, 11 (PL IV, 770 B). 4 Bible et Liturgie, p. 235-236. 5 Spec., 2, 160.
6 Cf. Ps.-HIPPOLYTE, In S. Pascha, 39 (Nautin, SC 27, p. 161) ; ORIGENE, Hom. in Jos., 1, 4 ; ZENON DE
VERONE,

Tract., 2, 44 (PL XI, 496) ; CHRYSOSTOME, Ad. Illum, 1 (PL XLIX, 224) ; CYRILLE

D'ALEXANDRIE,

Glaphyres (PG LXIX, 427 D) ; De Adoratione (PG LXVIII, 1076 C-D).

944

APPENDICE III : PRESCRIPTIONS ALIMENTAIRES

Le dtail du nouveau levain aprs les sept jours des azymes , s'explique peut tre mieux
par la cohrence interne de l'uvre que par rfrence au rituel juif, ou d'hypothtiques
influences samaritaines. Justin semble en effet vouloir rappeler ainsi l'opposition entre sabbat
et Dimanche1 . On observe par ailleurs que l'apologiste prsente Isae 55, 3-13 comme une
preuve scripturaire de ses affirmations. Or l'un des versets cits (v. 10) comporte une allusion
au pain , nourriture donne par une terre qu'a fconde la pluie qui descend du
ciel . La riche symbolique associe chacun de ces motifs ne permet pas de douter que ce
verset ne soit celui auquel l'Apologiste fait rfrence dans son introduction2. Le contexte dans
lequel se prsentent les considrations de Justin, comme la citation sur laquelle elles s'appuient
renvoient donc l'opposition entre hebdomade et ogdoade, ainsi qu' la thmatique
baptismale et eucharistique qui est lie au second de ces termes. L'erreur apparente semble
inspire par le souci d'inscrire dans une mme symbolique chrtienne toutes les prescriptions
de la Loi.
****
PRESCRIPTIONS ALIMENTAIRES

(Dial. 20, 1-3)

Au chapitre XX, le dbat de Justin et Tryphon porte sur les prescriptions alimentaires, et plus
particulirement sur Gen. 9, 3 : Kai; pa'n eJrpetovn, o{ ejsti zw'n, uJmi'n e[stai eij" brw'sin : wJ"
lavcana covrtou devdwka uJmi'n ta; pavnta.
Justin raisonne ainsi : Adam (Gen. 1, 29-30), avait l'autorisation de consommer tous les
vgtaux (pavnta covrton) ; No (Gen. 9, 3-4), en sa qualit de Juste , avait droit tous les
animaux, comme les herbes des champs (wJ" lavcana covrtou), l'exception de la chair avec son sang
(plh;n kreva" ejn ai{mati). C'est cause de son pch qu'Isral s'est vu prescrire les restrictions
que comporte la Loi de Mose (cf. Deut. 14, 4-21 et Lv. 11). Ces prescriptions ont pour
fonction de contraindre le peuple garder Dieu devant les yeux (Dial. 20, 1). Comme
l'ensemble de la Loi, elles sont provisoires et rserves aux seuls juifs.
Tryphon propose de faon trs elliptique3 une interprtation restrictive de la prcision
donne en Gen. 9, 3, comme les herbes des champs . Adam avait certes droit tous les
1 Cf. 24, 1* et 41, 4*. Hypothse implicitement confirme par le commentaire de J. DANIELOU. 2 Voir la
note en14, 8* sur ce verset, et chacun de ces motifs dans l'Index analytique. 3 P. PRIGENT, Saint Justin et
lAncien Testament, p. 259, explique lexcessive concision de ce passage par un dveloppement antrieur
dont Justin sinspirerait ici. Mme si cette hypothse nest pas exclure, la forme que prend ici la rplique
de Tryphon nest peut-tre surprenante quen apparence : elle correspond tout fait la manire
talmudique.

945

APPENDICE III : PRESCRIPTIONS ALIMENTAIRES

vgtaux, mais il est vident que, parmi ceux-ci, on opre un choix. Cette rserve s'applique
aussi la consommation des animaux. Il n'est donc pas dmontr que No a mang de tous les
animaux.
A cette objection, Justin rpond en soulignant que toutes les herbes des champs peuvent en
principe tre consommes (20, 3). Si l'on s'abstient de certaines d'entres elles, c'est
uniquement pour des raisons qui tiennent leurs qualits gustatives ou nutritionnelles, et non
cause de leur puret rituelle. Il en va donc de mme pour les viandes. Les prescriptions
donnes Isral n'ont ainsi aucun fondement naturel, et ne se justifient que par sa tendance
l'idoltrie.
L'interprtation de Tryphon ne figure ni dans le Talmud, ni dans le Midrash1 , mais on la
retrouve chez les Essniens2. Celle de Justin correspond bien, en revanche, certaines
exgses rabbiniques :
Pourquoi [ces rgles ont-elles t prescrites] ? Pour avertir les enfants d'Isral qu'ils
observent les commandements Les commandements ont t donns seulement pour
servir la purification de l'homme3.
Depuis le commencement de la Cration du monde, tout tait permis, ainsi qu'il est
dit : Comme les herbes des champs je vous donne tout, mais l'poque o Isral se trouvait au
mont Sina, Il (Dieu) augmenta la Loi et les commandements pour lui donner un
avertissement4.

On trouve cependant, dans le Talmud, l'affirmation selon laquelle, jusqu' No, la viande
tait interdite :
R. Yehuda dit au nom de Rab : il n'tait pas permis Adam de manger de la viande,
ainsi qu'il est crit : [Voici, je vous donne toute herbe]. Ce sera votre nourriture, et tout animal
de la terre (Gen. 1, 29-30). [ce qui implique] : Les animaux de la terre ne seront pas pour
vous. Mais avec la venue des fils de No, cela fut permis, ainsi qu'il est dit : [Tout ce qui se
meut, tout ce qui a vie, vous servira de nourriture]. Je vous donne tout cela comme je vous ai donn
l'herbe des champs. (Gen. 9, 3) On pourrait penser que [l'interdiction] de manger d'un
animal vivant ne s'appliquait pas eux (les Noachides). Aussi le texte prcise-t-il :
Seulement vous ne mangerez point de chair avec son me, avec son sang5.

1 A. H. GOLDFAHN, Justinus Martyr und die Agada , MGWJ 22 (1873), p. 57. 2 Ibid. 3 Midrash Tanh.,
Shemini , 13 (Buber). Cit par A. Luckyn WILLIAMS, ad. loc. 4 Ibid. 5 TB Sanh., 59b. Le texte est cit par
A. GOLDFAHN.

946

APPENDICE III : PRESCRIPTIONS ALIMENTAIRES

De mme, dans le Midrash :


Les animaux impurs taient purs pour les Noachides, ainsi qu'Il (Dieu) dit : Comme
l'herbe des champs, je vous donne tout. Comme je vous ai autoris la totalit des herbes des
champs, ainsi en est-il de l'ensemble des animaux. Et pourquoi l'a-t-il interdit [au
moment de la Rvlation] ? Il voulait voir qui recevrait sa parole, et qui ne la recevrait
pas1 .

Sur la question de savoir si Adam pouvait ou non consommer de la viande, les autorits
rabbiniques, comme les Pres de l'glise prsentent des avis divergents2. Les commentaires
d'APHRAATE sont plus explicites que ceux de Justin, et vont dans le mme sens :
C'est ce que Dieu commanda aux gens d'autrefois. Et Il ne fit pas de distinction
parmi les aliments. Or donc, s'il y avait l quelque pch ou transgression, il aurait
distingu ds le commencement, pour Adam et No, les aliments impurs des purs.
Comme il les a mis en garde et leur a dit : Vous ne mangerez pas le sang, mais immole et mange
de toute chair, et considre-la comme des lgumes (Gen. 9, 3-4). A Abraham aussi, et ses fils, il
commanda de ne pas user de l'impur. Mais il est vident que tous les pieux et les Justes
des gnrations d'autrefois, jusqu' Mose, qui distingue parmi les aliments pour Isral,
toutes ces gnrations usrent sans pch de tous les aliments qui ne sont pas
rpugnants.3

Cette polmique trouve peut-tre ses sources dans le livre des Actes, 15, 20.29, ainsi que
dans les considrations de Jsus qui, en opposition aux Pharisiens, dclare purs tous les
aliments (Marc. 7, 19 ; Matth. 15, 11). Les propos de Justin sont un peu embarrasss. Son
interprtation, prsente comme diffrente de celle des rabbins, n'en est pas loigne Il ne
prcise pas l'origine de l'interprtation juive (?) qu'il rapporte en 20, 34. Son raisonnement,
semble avoir pour fonction principale d'intgrer les prescriptions alimentaires dans sa critique
de la Loi, en soulignant leur caractre provisoire et leur fonction essentiellement
prophylactique ou morale5.

****
1 Midrash Tehilim, sur Ps. 146, 7. Texte galement cit par A. GOLDFAHN.

2 L. GINZBERG, Legends, V,

p. 189-190. L'interprtation de PHILON, Quaest. in Gen., 2, 58, est allgorique. 3 APHRAATE LE PERSAN,
Exposs, II, 15 (SC 359, p. 701), trad. Marie-Joseph Pierre. 4 Mme imprcision propos du baptme, en
13, 1. 5 Mme ide chez JACQUES DE SAROUG, Homlies contre les Juifs, IV, 100-104 (PO XXXVIII, 119) ;
voir encore Trophes de Damas, III, 6, 4 (PO XV, 247-248).

947

APPENDICE IV : GEN. 1, 26 ; 3, 22 ; 19, 23-25

GEN.

1, 26 ; 3, 22 ; 19, 23-25

Avec Gen. 3, 22 (Dial. 62, 3 ; 129, 2) et Gen. 19, 23-25 (Dial. 56, 12 ; 23* ; 60, 5 ; 127, 5 ;
129, 1), Gen. 1, 26 constitue un locus classicus de la controverse judo-chrtienne1 . Les auteurs
chrtiens s'y rfrent constamment comme preuve de la prexistence du Verbe et,
ultrieurement, dans le cadre de leur exgse trinitarienne2. Le contexte est souvent
polmique. On trouve plusieurs chos de cette question et des interprtations que mentionne
Justin dans les textes apocryphes, dans la littrature rabbinique et chez Philon, ce qui semble
prouver qu'il est, sur ce point, assez bien inform :

1 Bibliographie : cf. H. GRAETZ, Haggadische Elemente bei den Kirchenvtern , MGWJ 3 (1854),
p. 313 ; A. GOLDFAHN, Justinus Martyr und die Aggada , MGWJ 22, Breslau 1873, nouvelle srie 5,
p. 145-146 ; R. Travers HERFORD, Christianity in Talmud and Midrash, Londres 1903, pp. 256-257 ; 296-297 ;
301-302 ; Erwin R. GOODENOUGH, The Theology of Justin Martyr, Iena 1923, p. 145-146 ;
R. Mc. L. WILSON, The Early Exegesis of Gen. 1, 26 , StudPatr 1 (1957), p. 420-437 ; A. ORBE, Estudios
Valentinianos, I, 2 : Hacia la primera teologa de la Processin del Verbo [Analecta Gregoriana, vol. C, sectio A,
n. 18], Rome 1958, p. 565-583 ; J. JERVELL, Imago Dei : Gen. 1, 26 im Sptjudentum, in der Gnosis und in den
paulinischen Briefen, Gttingen, Vandenhoeck & Ruprecht, 1960 ; K. HRUBY, Exgse rabbinique et
exgse patristique , RSR 47 (1973), p. 359-360 ; F. MANNS, L'exgse de Justin dans le Dialogue avec
Tryphon, tmoin de l'exgse juive ancienne : in : Essais sur le judo-christianisme [coll. Studium biblicum
franciscanum , Analecta 12], Jrusalem 1977, p. 141-142 ; Cl. AZIZA, Tertullien et le judasme [coll.
Publications de la facult des Lettres et Sciences Humaines de Nice , 16], Paris 1977, p. 158-159 ;
D. CERBELAUD, Thmes de la polmique chrtienne contre le judasme au IIe sicle , RSPhTh 81/2
(1997), p. 207. Sur Gen. 1, 26, voir galement La Bible grecque des LXX, t. 1, 1996, p. 95 o il est prcis que
selon certaines traditions rabbiniques, les Septante avaient dans un premier temps remplac le pluriel
(Faisons) par un singulier : cf. D. BARTHELEMY, tudes d'histoire du texte de l'Ancien Testament [Orbis Biblicus
et Orientalis 21], Fribourg, Suisse-Gttingen, 1978 et E. TOV, Journal of The Study of Judaism, 1984, p. 65-89.
2 Cf. BARNABE, 5, 5 ; 6, 12 ; THEOPHILE, Ad Autol., 2, 18 ; TERTULLIEN, Adv. Prax., 12 ; IRENEE, Adv.
haer., IV, 20, 1 ; Dem., 55 ; NOVATIEN, De Trin., 26 (PL III, 936) ; Dialogue d'Athanase et Zacche, 3, 5, 8, 11,
12 (d. Conybeare, p. 3-9) ; Dialogue de Timothe et Aquila, fol. 78 v-79 r (ibid., p. 67) ; Trophes de Damas, I,
3, 1 (PO XV, 197) ; ANASTASE LE SINAITE, Disputatio adversus Judaeos (PG LXXXIX, 1206) ; ALAIN DE
LILLE,

Contra Haereticos : Liber tertius contra Judaeos, III, 3 (PL CXX, 403 D) ; ANDRONIC COMMENE,

Dialogus contra Judaeos Christiani et Judaei, 3 (PG CXXXIII, 803 D) ; EVAGRIUS, Altercatio Simonis et Theophili,
2, 8-9 (d. A. Harnack, p. 19) ; ISIDORE DE SEVILLE, De fide catholica ex veteri et Novo Testamento contra Judaeos
ad Florentinam sororem suam, I, 3, 5 (PL LXXXIII, 455 B) etc. Autres rfrences in : D. BERGER, The JewishChristian Debate (Nizza'hon vetus), 19962, p. 235 ; A. ORBE, op. cit., n. 13, p. 567. A partir du XIIe sicle,
linterprtation de ces versets est discute dans la plupart des textes hbreux de controverse.

948

APPENDICE IV : GEN. 1, 26 ; 3, 22 ; 19, 23-25

R. Shmuel bar Na'hman dit au nom de R. Yonatan : Lorsque Mose tait en train
d'crire la Torah, il nota les actions de chaque jour [de la cration]. Arriv [au verset o
il est crit] : (Gen. 1, 26)Et Dieu dit : Faisons l'homme notre image, selon notre ressemblance, il
dit : Matre de l'Univers ! Pourquoi donnes-tu l un argument aux minim ? J'en suis
surpris. [Dieu] lui rpondit : cris toujours, et que se trompe celui qui veut se
tromper ! (Gen. R., 8, 7)
Un certain min dit R. Yshmal ben Yos : Il est crit : (Gen. 19, 24) Et le Seigneur fit
pleuvoir sur Sodome et Gomorrhe du soufre et du feu d'auprs du Seigneur . De lui et
t prfrable ! Un foulon dit [ R. Yishmal] : Laisse-le moi, je vais lui rpondre. Il est
crit (Gen. 4, 23)Et Lamech dit ses pouses Ada et Zillah, coutez ma parole, vous pouses de
Lamech ; [...vous], mes pouses et t prfrable1 ! Mais c'est ainsi que se prsente [alors]
l'criture, et il en va de mme ici. D'o as-tu tir cela, demanda [R. Yishmal] ? D'une
homlie (aqryp = pirqa)2 de R. Mr. (TB Sanh., 38b)

Les rabbins qui interviennent dans le second texte sont des matres du IIe sicle, ceux qui
s'expriment dans le premier ont vcu au IIIe sicle. O. SKARSAUNE3 met en parallle les
propos de Justin avec un autre passage du Midrash dj voqu, mais aussi avec Philon,
montrant ainsi que l'apologiste puise une double source :
JUSTIN

MIDRASH et PHILON

Pour que vous n'alliez point, dtournant les Avec qui s'est-il entretenu ? R. Yehoshuah
paroles que je viens de citer, dire ces choses dit au nom de R. Lvi : c'est avec la
cration du ciel et de la terre qu'il s'est

que disent vos didascales

- ou bien que Dieu s'est lui mme dit entretenu [...] ; R. Shmuel bar Na'hman dit :
Faisons, comme nous, lorsque nous sommes c'est avec l'uvre de chaque jour qu'il
sur le point de faire quelque chose, nous s'est entretenu [...] ; R. Ami dit : c'est avec
lui-mme

nous disons souvent Faisons ;

qu'il

s'est

entretenu

[...] ;

- ou bien que c'est aux lments, c'est-- R. 'Hanina dit [...] c'est avec les anges du
dire la terre ainsi qu'aux autres choses ciel qu'il s'est entretenu, et il leur a dit :
dont nous savons que l'homme a t fait, Faisons l'homme notre image et notre
que Dieu a dit Faisons (Dial. 62, 2) Et Dieu ressemblance. (Gen. R., 8, 3-4)
dit : Voici Adam est devenu comme l'un de nous

1 La rptition de Lamech dans le mme verset ne signifie pas qu'il y a deux personnages du mme nom.
R. Travers HERFORD rapporte (op. cit., p. 246) que I Rois 1, 33 et Esther, 8, 8 sont utilises dans le mme
sens, un sicle plus tard, par R. Yitz'hak (Gen. R., 51, 2). 2 Discours prononc lors du shabbat et lors des
ftes, devant un large public. 3 The Proof from Prophecy, p. 389.

949

APPENDICE IV : GEN. 1, 26 ; 3, 22 ; 19, 23-25

JUSTIN

MIDRASH et PHILON

pour connatre le bien et le mal (Gen. 3, 22). Ainsi Il dit : Faisons l'homme, afin qu'on lui
donc, en disant comme l'un de nous, il indique rapporte les seules bonnes actions de
un nombre d'tres qui sont runis les uns l'homme, et les fautes d'autres [...]. C'est
avec les autres, et au moins deux. Car je ne pourquoi il a confi aux tres qui lui sont
saurais

prtendre

vraie

la

doctrine infrieurs la cration de cette partie de

qu'enseigne ce que vous appelez secte , l'homme. (Confus., 179 : trad. J. G. Kahn,
ou que ses didascales puissent dmontrer uvres de Philon d'Alexandrie, t. 13, p. 145).
qu'il s'adressait des anges, ou encore que
le corps humain est l'uvre d'anges.
(Dial. 62, 3)

Dans son commentaire de Tertullien, Cl. AZIZA rapporte encore certaines rponses
rabbiniques l'argument tir de l'utilisation du pluriel dans le verset de la Gense : Rabbi
Simla (Palestine, premire moiti du IIIe sicle) faisait remarquer que le verset qui suit (Dieu
cra l'homme son image ; c'est l'image de Dieu qu'il le cra) annule ce pluriel1 . C'est cet
argument que TERTULLIEN2 rpondrait son tour en soulignant, dans ce mme verset, le
redoublement de Dieu : Denique sequens scriptura distinguit inter personas : Et fecit Deus
hominem ad imaginem suam ; ad imaginem Dei creavit illum. Cur non suam , si unus qui faciebat et
non erat ad cuius faciebat. Erat autem ad cuius imaginem faciebat, ad Filii scilicet .
R. Simla explique encore le pluriel en dclarant que Dieu s'adresse Adam avant mme
qu'il ait t cr, et, travers lui, sa postrit (ibid.). Il pourrait y avoir une rfrence cette
exgse dans ces propos de Justin : ...ou bien que c'est aux lments, c'est--dire la terre
ainsi qu'aux autres choses dont nous savons que l'homme a t fait, que Dieu a dit : Faisons 3.
L'interprtation selon laquelle Dieu s'adresse ici aux anges figure dj en II Hnoch, 30, 2
(pour l'intelligence humaine), et dans les Homlies Pseudo-Clmentines4. On la trouve encore dans
plusieurs textes rabbiniques5. Elle est rappele, d'autre part, dans la plupart des traits
chrtiens de polmique numrs ci-dessus6. Il n'y a donc pas lieu de lire en Dial. 62, 3, hJ par!
hJmi'n ...ai{resi" plutt que hJ par! uJmi'n ...ai{resi" comme dans les manuscrits du Dialogue7.
Justin ne fait pas rfrence ici aux sectes gnostiques chrtiennes qui interprtaient poihvswmen
des anges et leur attribuaient la cration du corps de l'homme8, mais bien une secte juive9.
MARAN signalait dj que les gnostiques appliquaient le verbe poihvswmen aux anges

1 TJ Ber., 9, 1.

2 Adv. Prax., 12, 4.

3 Dial. 62, 2. Cl. AZIZA cite encore TERTULLIEN, De an., 27, 9

comme rminiscence lointaine de cette interprtation. 4 Rec., II, 39 et Hom. XVI, 6. Propos alors attribus
Simon le Mage. 5 Gen. R., 8, 8 ; Nombr. R., 19, 3 ; Eccls. R., 7, 23 ; TB Sanh., 38b ; Targ. Ps.-Jo. ; Tossefta
Sota, 6, 5.

6 George F. MOORE, Judaism, II, p. 407, la prsente comme a common opinion .

7 Cf. ARCHAMBAULT, ad. loc. 8 Cf. IRENEE, Adv. haer., I, 24, 1 ; TERTULLIEN, De res. mort., 5 ; De an., 23.

950

APPENDICE IV : GEN. 1, 26 ; 3, 22 ; 19, 23-25

seuls, tandis que pour ceux qu'voque Justin, c'est Dieu qui s'exhorte lui-mme avec les anges.
FRIEDLNDER1 , a cru discerner ici un courant du judasme dj mentionn chez PHILON2, et
peut-tre aussi chez EUSEBE3, selon lequel Dieu se serait servi des anges pour ce qui est
rprhensible dans l'homme. ARCHAMBAULT accueille avec rserve l'hypothse de
FRIEDLNDER selon laquelle ce courant se serait constitu en un parti radical, mais il rappelle
l'existence de gnoses juives dualistes considrant comme mauvaise la matire, donc le corps.
L'ai{resi" dont parle Justin pourrait alors dsigner selon lui l'ensemble de ces sectes, ou bien
l'une d'entre elles, ou peut-tre, quoique moins probablement, les Juifs tendances
philosophiques du genre de Philon .
J. DANIELOU4 voque pour sa part, d'aprs R. Mc. L. WILSON5, un judasme
prgnostique . Dans son ouvrage sur Justin Martyr, Erwin R. GOODENOUGH6 soulignait dj
les similitudes avec certaines conceptions philoniennes7, et avec le Time. Justin prsenterait ici,
selon lui, une somme des principales traditions juives orthodoxes et htrodoxes propos
de ce passage scripturaire. A. ORBE8 considre lui aussi que Justin tmoigne dans les diffrents
passages consacrs ces versets de controverses l'intrieur du judasme.
Selon une autre interprtation, attribue R. Ami (Palestine, IIIe-IVe s.), qui correspond elle
aussi aux allusions de Justin, Dieu s'adresserait ici lui-mme, en utilisant un pluriel de
dlibration9. D'aprs certaines sources juives apocryphes10, c'est sa Sagesse que Dieu
s'adresse en Gen. 1, 26 : interprtation dont on retrouve une trace chez THEOPHILE11, mais
que Justin ne parat pas avoir connue. D'aprs les Pirq de R. lizer, 11, 2412, c'est la Torah
qu'il parle.
Parmi les auteurs chrtiens, Justin est donc le premier tmoin d'une rflexion atteste par
des sources diverses et sur une longue priode. L'exgse chrtienne des versets en question
est la fois le lieu d'une certaine continuit et d'une rupture : on y trouve des similitudes avec
la pense philonienne (Logos) mais aussi un ferme rejet de certaines conceptions orthodoxes
ou htrodoxes dans le judasme. L'identit de ceux que Justin dsigne avec le mot ai{resi" en
Dial. 62, 3 demeure indfinie, mais l'exactitude de ses allusions l'interprtation

1 Der vorchristliche jdische Gnosticismus, Gttingen 1898, p. 3 s. 2 Migr., 16. 3 Praep. ev., III, 10. 4 Thologie,
p. 101. 5 Art. cit., ci-dessus, n. 1, p. 948 (l'article porte essentiellement sur la dimension anthropologique
du verset). Sur cette question, voir aussi J. JERVELL, op. cit., ibid., et J. FANTINO, L'homme image de Dieu chez
saint Irne de Lyon, Paris 1986 (abondante bibliographie). 6 The Theology of Justin Martyr, pp. 114 ; 146.
7 Cf. Confus., 179 ; Fug., 69. 8 Op. cit., p. 568. 9 Gen. R., 8, 3. Ce sont les tenants de cette interprtation
que Justin appelle sophistes en Dial. 129, 2. 10 Sagesse de Salomon, 9, 1 s. ; II Hn., 30, 2 ; cf. Hom. Ps.
Clm., XVI, 21. 11 Ad Autol., 2, 18 ; cf. IRENEE, Adv. haer., IV, 20. 12 Cf. William D. DAVIES, Paul and
Rabbinic Judaism, Londres 1948, p. 54. Texte ultrieur (VIIIe s.), mais utilisant des matriaux anciens.

951

APPENDICE V : GEN. 49, 10

des didascales dans le mme passage (Dial. 62, 2.3) permet de penser que sur ce point aussi
son tmoignage est digne de foi.
***

GEN.

49, 10

Le prince ne disparatra pas de Juda

L'interprtation messianique de Gen. 49, 10 (Le prince ne disparatra pas de Juda, ni le chef de ses
cuisses, jusqu' ce que vienne ce qui lui est rserv [celui qui c'est rserv]. Et lui-mme sera l'attente des
nations.) est commune aux traditions juive et chrtienne. La seconde partie du verset a suscit
de nombreuses interprtations et donn lieu une abondante bibliographie1 . La premire
partie a trs vite constitu un locus classicus d'une controverse dont il semble que Justin soit le
tmoin le plus ancien.
L'argumentation qu'il dveloppe en Dial. 52, 3 (cf. I Apol. 32 1 s.) se retrouve rgulirement
dans les traits de polmique (grecs et latins), jusqu' la fin du Moyen ge2.

1 Voir en particulier A. POSNANSKI, Schiloh. Ein Betrag zur Geschichte der Messiaslehre. Band I : Die Auslegung
von Genesis 49, 10 im Altertume bis zu Ende des Mittelalters, Leipzig 1904. 2 Dissertatio contra Judaeos, Anonyme
du Xe s., IX, 548-550 et 672 (d. M. Hostens, CCSG 14, pp. 204 ; 207) ; Doctrina Jacobi I, 22
(d. N. Bonwetsch, Berlin 1910, p. 20) ; Dialogue de Philon et Papiscus, 9, 10 s. (d. Mc.Giffert, 1889, p. 5859) ; ISIDORE DE SEVILLE, De fide catholica contra Judaeos ad Florentinam sororem suam, I, 8, 1 (PL LXXXIII,
464 C) ; JULIEN DE TOLEDE, De comprobatione aetatis sextae, I, 19 (PL XCVI, 552 D) ; FULBERT DE
CHARTRES,

Tractatus contra Judaeos (PL CXLI, 306 D-307 A ; 309 B-C ; 314 C-316 A) ; SAMUEL

MAROCCANUS, Liber de Messiae adventu praeterito, 26 (PL CXLIX, 364 C-365 A) ; RUPERT DE DEUTZ,
Annulus sive dialogus inter Christianum et Judaeum, II (PL CLXX, 586 B) ; PIERRE LE VENERABLE, Tractatus
adversus Judaeorum inveretatam duritiem, III (PL CLXXXIX, 540 C-541 A), IV (ibid., 560 A-B ; 562 B-C) ;
EMMANUEL DE SAINT-VICTOR, De Emmanuele libri duo, II, 14 (PL CXCVI, 648 D) ; II, 16 (ibid., 650 B) ;
PIERRE DE BLOIS, Contra perfidiam Judaeorum, XIII (PL CCVII, 842 B) ; ALAIN DE LILLE, Contra haereticos :
Liber tertius contra Judaeos, III, 12 (PL CCX, 412 A) etc. La plupart de ces auteurs semblent directement ou
indirectement tributaires d'EUSEBE, Dem. ev., VIII (PG XXII, 602 s.) qui s'appuie explicitement sur
JOSEPHE, Ant. jud. XVIII, 26 s. Dans les textes hbreux de controverse, o les considrations
messianiques occupent une place essentielle, le commentaire de ce verset est omniprsent.

952

APPENDICE V : GEN. 49, 10

L'utilisation de cet argument est parfois trs allusive, parfois longuement dveloppe. On y
retrouve certaines constantes : Hrode tait tranger (ajllovfulo" [to; gevno"], alienigena,
alligena, ex alieno genere, non Judaeus, a Judae vel Judaeorum alienus) ; son rgne concide avec la
naissance du Christ, par la Vierge, Bethlem, en Jude1 , conformment la prophtie ; la
rupture de la royaut correspond celle de la fonction pontificale, puisque les prtres taient
dsormais nomms.
Certains passages sont plus prcis : ainsi la rfrence l'origine idumenne du pre d'Hrode
le Grand (Antipater) et arabe de sa mre (Cypros) est explicite chez PIERRE LE VENERABLE, et
RUPERT DE DEUTZ ; sa naissance Ashkelon est rappele dans la Doctrina Jacobi comme chez
Justin ; l'identit du dernier roi et Grand prtre lgitime (Aristobule) est mentionne par
EUSEBE et FULBERT DE CHARTRES.
Plusieurs indices semblent attester la ralit d'une controverse relle et persistante, entre
juifs et chrtiens, propos de ce verset. Sur d'autres questions, les arguments se prsentent
gnralement, dans les traits Adversus Judaeos, sous une forme rptitive et conventionnelle,
sans vritable argumentation, ni contre-argumentation. Plusieurs textes mentionnent ici, au
contraire, des rponses juives que les auteurs chrtiens prennent en considration pour les
rfuter ou les rejeter :
Ainsi FULBERT DE CHARTRES fait allusion la croyance en l'existence d'un royaume juif,
quelque part sur la terre, ou cette ide que les sages d'Isral avaient pris en main, depuis la
dispersion, le sceptre de Juda 2 :
Alii dicunt : Forsitan in aliqua parte mundi nobis incognita potest esse congregata
multitudo Judaeorum, quae habeat proprium regem, ideoque non ablatum adhuc est
sceptrum de Juda. Alii dicunt esse in regionibus Judaeos prudentes atque potentes, qui
virga directionis optime gubernant domos et familias suas, ideoque non esse ablatum
sceptrum de Juda. (PL CXLI, 306 D-307 A).
Primum non credimus, inquiunt, venisse Christum, quia virgam regiminis Juda non
putamus ablatum. Sunt enim in multis regionibus Judaei locupletes et ingeniosi qui

1 Il y a sans doute, dans ces considrations historiques, une confusion entre Hrode le Grand (roi de 37
4 av. J.-C.) et son fils Hrode Antipas, souverain de Jsus (20 av. J. C. - aprs 39 apr. J.-C.). Cf. Dial. 103,
3* et I Apol. 31, 2. 2 La premire ide est de l'ordre de la croyance ; la seconde est ancienne : elle apparat
dj dans un fragment de midrash des Rouleaux de la Mer morte (4Q patr), dans les paraphrases
targumiques (Ps.-Jonathan ; Targum Neofiti) ; on la retrouve dans le Talmud de Babylone (Sanh., 5a) o le
sceptre est compris comme dsignant les Exilarques de Babylone, et dans le Midrash (Gen. R., 98, 8.10),
o le mot est appliqu au Sanhedrin. Sur l'ensemble de ces textes, voir O. SKARSAUNE, The Proof from
Prophecy, p. 262-264.

953

APPENDICE V : GEN. 49, 10

regant strenue familias suas, et quia tales rectores adhuc esse videmus, dicimus nondum
esse ablatum sceptrum de Juda, neque venisse Christum adhuc. (PL CXLI, 315 B).

Mme allusion chez SAMUEL MAROCCANUS, dans son rcit de conversion, dont le
tmoignage est particulirement prcieux, car il confirme la permanence de ce dbat une
date tardive1 :
Et si voluimus dicere quod haec captivitas non est generalis, et quod in aliqua parte
mundi nos habemus regem et principem, cito poterimus secundum Legem nostram
argui de mendacio et convinci. Nam si nos Judaei in aliqua parte mundi regem et
principem haberemus, hoc esset de una sola tribu, scilicet Juda. Sed Deus definivit
contra Judam quod non esset super Juda rex ex illa in aeternum [...] quam fabulam et
non prophetiam nulla ratione possumus defendere, et tamen dicimus et asserimus in
synagogis nostris ubi nullus commiscetur extraneus nobis. (PL.CXLIX, 364 C).

PIERRE LE VENERABLE est plus prcis encore :


Produc igitur de propagine Judae regem, aut, si hoc non potes, saltem ostende ducem.
Sed non ego, ut aliquid ridendum ponam, regem illum suscipiam, quem quidam tuorum
apud Narbonam, Galliae urbem, alii apud Rhotomagum se habere fatentur. Non ego,
inquam, quemlibet in Italia, seu in remotis Orientis, Africae, aut Aquilonis partibus, vel,
utilibet habitantem Judaeum, pro rege Judaeorum suscipiam. Non suscipiam Judaeum,
pro rege Judaeorum, nisi habitantem et regnantem in regno Judaeorum2. (Tractatus, IV :
PL CLXXXIX, 560 A-B)

Ce texte est reproduit par I. LOEB3, qui apporte d'intressantes prcisions sur ce qui y
demeure allusif : le roi juif de narbonne dont il est question dans ce texte serait un membre
de la famille des Toderos et des Calonymos. Celui qui gouvernait les juifs dans cette ville et
tait officiellement reconnu pour leur chef portait en effet le titre de roi, traduction maladroite
du mot hbreu nasi. Il est plus difficile, prcise I. LOEB, didentifier la famille de
1 Cette conversion de Samuel Maroccanus de Fez aurait eu lieu Tolde vers 1085. L'original du rcit
aurait t crit en arabe, et la traduction latine est date de 1339. Sur la diffusion de ce texte, son auteur,
son argumentation, et les problmes qu'il pose, voir S. KRAUSS - W. HORBURY, The Jewish-Christian
Controversy. From the Earliest Times to 1789, vol. I. History, J. C. B. Mohr (Paul Siebeck), Tbingen, [Texte
und Studien zum antiken Judentum, 56], 1996, p. 71-72 ; O. LIMOR, The Epistle of Rabbi Samuel of
Morocco : A Best-Seller in the World of Polemics , in : Contra Iudaeos [Texts and Studies in Medieval and
Early Modern Judaism, 10], ed. by O. Limor & Guy G. Stroumsa, J. C. B. Mohr (Paul Siebeck), Tbingen
1996, p. 177-194. 2 Suit un long dvelopement sur ce thme. 3 Polmistes chrtiens et Juifs en France
et en Espagne , REJ 18 (1889), p. 45-46.

954

APPENDICE V : GEN. 49, 10

Rouen laquelle il est fait allusion dans le mme passage. Mais il semble bien que la direction
et reprsentation officielle des Juifs du nord de la France ait eu longtemps son sige Rouen,
o se seraient trouves les familles juives les plus riches de la rgion.
Un autre texte du mme auteur mrite d'tre cit ici, qui montre la permanence de cette
croyance juive, et ses liens avec certains mouvements messianiques :
Sed forte ut etiam novum risum de te toti mundo exhibeas, in illo nostri tempori
asinino rege prophetiam hanc completam dices, qui in Africae partibus, contra novi
nominis regem, videlicet de Merroch, insurrexit. Qui causa nefandae, hoc est
Mahumeticae sectae, illius perditae gentis infinitam multiudinem sibi adjungens, cum
ante plebeius esset, paulatim in majus pessimo profectu profecit, ac saepe cum jam dicto
rege dimicans, frequenter superior in praeliis factus est. Et quoniam primis provectus
suis diebus, ut facilius sibi stultum populum simulata humilitate conciliaret, asino
insidere solitus erat, asinorum rex vulgo vocatus est. Talem hujus famam cum Judaei
accepissent, statim in spem animos erexerunt, et plures ex ipsis regem illum suum, quem
super asinum ascensurum propheta jamdictus praedixerat venisse dixerunt.
(Tractatus, III : PL CLXXXIX, 540 D-541 A)1 .

On voit par cette srie de tmoignages que les interrogations suscites par Gen. 49, 10a sont
attestes par des sources diverses. Elle accompagnent toute l'histoire de la littrature de
controverse, et leur formulation dpasse parfois la pure convention, ce qui peut tre considr
comme une preuve de leur actualit persistante. En dpit de ses inexactitudes (cf. Dial. 52, 3*),
le tmoignage de Justin sur les dbats propos de ce verset peut donc tre considr comme
digne de foi. Les circonstances (dfaites de 70 et de 135) ont vraisemblablement contribu
intensifier les enjeux historiques et exgtiques de cette question.
***

1 Texte galement comment par I. LOEB, art. cit., p. 44-45 : le Messie en question est probablement celui
que MAIMONIDE mentionne dans sa Lettre aux Isralites du Ymen comme tant apparu Fez en 1122.

955

APPENDICE VI : SERPENT DAIRAIN


SERPENT D'AIRAIN

(Dial. 91, 4 etc.)


Le serpent d'airain1 est l'un des motifs de prdilection de Justin, qui le commente plusieurs
reprises (Dial. 91, 4 ; 94, 1-5 ; 112, 1-2 ; 131, 4 ; I Apol. 60, 1-4).
L'interprtation christologique de cet pisode apparat dj dans le Nouveau Testament2, et
chez BARNABE3. On la retrouve chez plusieurs auteurs4, ainsi que dans l'iconographie
ancienne5. Souvent associ au combat contre Amalek6 (Dial. 91, 4 ; 112, 1-2 ; 131, 4), et
quelquefois une vocation de l'agneau pascal, l'pisode du serpent d'airain forme avec eux
une unit qu'on trouve dans les littratures juive en particulier dans la Mekhilta7 et
chrtienne. L'ensemble ainsi constitu est probablement bien antrieur au christianisme, mais
il pourrait avoir t renouvel dans le cadre de la polmique. Sur cette question, les avis
divergent8.
1 Nombr. 21, 6-9. 2 Jn. 3, 14 ; cf. Jn. 8, 28. 3 Ep. 12, 5-7. Pour la comparaison entre les textes de Jean,
Barnab et Justin, voir O. SKARSAUNE, The Proof from Prophecy, p. 397-399. Barnab et Justin pourraient
avoir utilis une source commune. 4 Cf. TERTULLIEN Adv. Marc., III, 18, 7 = Adv. Jud., 10, 10 ; De idol., 5,
3-4 ; CYRILLE DE JERUSALEM, Catechesis XIII, de Christo crucifixo et sepulto, 20 (PG XXXIII, 797) ;
GREGOIRE DE NYSSE, De vita Moysis (PG XLIV, 413 C-D), etc. Pour une confrontation, sur ce point, entre
le De idol. de Tertullien et le trait Avoda Zara du Talmud de Babylone, voir Cl. AZIZA, Tertullien et le judasme,
Paris 1977, p. 177-181. 5 Cf. B. BAGATTI, L'glise de la circoncision, Jrusalem 1965, p. 190-192. 6 Sur cet
pisode, voir Dial 49, 8* ; 90, 4* ; 91, 3*. 7 Mekhilta de Rabbi-Ishmal, Amalec 1, 119 s. (d. et trad.
J. Z. Lauterbach, t. II, Philadelphie 1949, p. 143 s.). 8 T. W. MANSON, The Argument from Prophecy ,
JThS 46 (1945), p. 129-136, voque le premier des groupements scripturaires chrtiens et des rfutations
juives d'origine palestinienne : Palestinian Christian proofs and Palestinian Jewish rebuttals (p. 132).
J. DANIELOU, Sacramentum Futuri, 1950, p. 144-147, propose une conclusion plus nuance : Ou bien nous
nous trouvons en prsence de groupements qui existaient dj chez les rabbins et que les chrtiens
auraient repris pour leur donner un sens nouveau, ou au contraire nous aurions chez les rabbins l'cho
d'une trs antique polmique antichrtienne (p. 146). E. NORELLI, Due testimonia attribuiti a Esdra ,
Annali di storia dell'esegesi 1 (1984), p. 240-250, opte pour une antriorit rabbinique : cet ensemble aurait t
constitu, ds le Ier sicle, autour des problmes exgtiques que posent ces diffrents pisodes. et en
particulier leurs possibles implications magiques. Plus rcemment, M. HIRSHMAN, Polemic Literary Units
in the Classical Midrashim and Justin Martyr's Dialogue with Trypho , JQR 83 (1993), p. 369-384, a tent de
montrer que de telles units pouvaient s'tre constitues dans le cadre de la polmique anti-paenne et
avoir t modifies ultrieurement pour les besoins de la polmique anti-chrtienne. Hypothse dj
pressentie par L. GINZBERG, Legends, III (1947), p. 334-336 ; VI (1946), pp. 114-116 ; 368-369, qui faisait
remarquer (VI, p. 115) que l'interprtation du serpent d'airain se dessinait dj dans la Sagesse de Salomon et
chez Philon. Dans un ouvrage postrieur (A Rivalry of Genius. Jewish and Christian Biblical Interpretation in Late
Antiquity, State University of New-York Press, Series in Judaica : Hermeneutics, Mysticism and Religion,

956

APPENDICE VI : SERPENT DAIRAIN

Pour Justin et ses successeurs, le serpent d'airain est une figure (tuvpo") de la Croix (94, 1)1 ,
car il en a la forme2. Les morsures des serpents reprsentent tous les pchs auxquels
l'humanit s'est livre depuis la transgression d'Adam (94, 2). La prescription donne Mose
ne contredit pas l'interdiction de fabriquer des images3, puisqu'elle prfigure la Rdemption
par le sacrifice du Christ (91, 1-5 ; 112, 1)4. De mme, la maldiction de celui qui meurt sur le
bois5 ne concerne pas le Christ (94, 5). C'est Mose que Platon6 a emprunt ses affirmations
sur le signe X imprim dans l'univers (I Apol. 60, 1-5).
Dans l'interprtation de cet pisode, l'insistance sur les thmes du pch, de la prire, et de
la foi est commune aux exgses juive et chrtienne. Ce n'est pas en regardant le serpent que
ceux qui avaient t mordus ont t guris, mais en levant leurs penses vers Dieu ou vers
le Sauveur. Dans le cadre biblique, la prescription donne Mose avait aussi une fonction
homopathique ou apotropaque7, en vertu de la conjonction des contraires qu'on
M. Fishbane,R. Goldenberg and E. Wolfson editors, New-York 1996, p. 60-64), M. HIRSHMANN reprend
en les nuanant ses prcdentes conclusions : les dveloppements rabbiniques et chrtiens abordent ces
pisodes selon des problmatiques diffrentes, en sorte qu'il n'est pas ncessaire de supposer leur
interdpendance, mme si certaines affinits demeurent indniables. Pour l'analyse des sources
targumiques, chrtiennes et rabbiniques, voir ces diffrents travaux.
1 Le terme shmei'on (Nombr. 21, 8), dans un sens proche de celui d'tendard, est synomyme de stau'ro".
C'est ainsi que l'a compris l'ancien traducteur de Barnab : Moyses qui praeceperat ...ipse fecit serpentem
aereum, ut figuram Iesu ostenderet, et posuit in cruce . Cf. TERTULLIEN, Adv. Marc., III, 18, 7 ; Adv. Jud.,
10, 10 : Idem rursus Moyses, post interdictam omnis rei similitudinem, cur aereum serpentem ligno
impositum pendentis habitu in spectaculum salutare proposuit ? An et hic dominicae crucis vim
intendabat, qua serpens diabolus publicabatur ( designabatur : Adv. Jud.), et laeso cuique a spiritalibus
colubris, intuenti tamen et credenti in eam, sanitas morsuum peccatorum et salus exinde praedicabatur ? .
2 ISIDORE DE SEVILLE dira plus tard (In Num., 36, 3 : PL LXXXIII, 355 A-B) qu'il tait en bronze parce
que ce mtal, le plus solide et le plus durable de tous, exprime la divinit de Jsus-Christ et l'ternit de son
rgne. 3 Cf. Exod. 20, 4. La polmique propos du serpent d'airain, et plus gnralement sur la question
des images, apparat dans la plupart des traits Adversus Judaeos. Voir par exemple Trophes de Damas, II, 7,
1-3 (PO XV, 231-233) ; ANASTASE LE SINAITE, Adversus Judaeos disputatio (PG LXXXIX, 1233-6 ; 1241) ;
JEROME DE JERUSALEM, Fragment apud J. Damascne Lib II de Imagin. (PG XL, 865-866) ; LEONTIUS DE
CHYPRE,

Sermo contra Judaeos (PG XCIII, 1597-1598 et 1605-1606) ; Ps.-CHRYSOSTOME, Homiliae. Contra

Judaeos in serpentem aeneum (PG LXI, 793-802). Les deux derniers traits sont entirement consacrs ce
sujet. Autres rfrences in D. BERGER, Nizza'hon vetus, pp. 213 et 260. 4 Exgse de type philonien
selon ARCHAMBAULT, t. 2, note 4, p. 90-91.

5 Cf. Deut. 21, 22-23. Le thme parcourt tout le Dialogue :

32, 1* ; 89, 2* ; 90, 1* ; 93, 4* ; 95, 2*. Il faut sans doute comprendre toute la typologie sur le thme du
bois (voir, en particulier le chap. 86) comme une rponse cette critique.

6 Time, 36b-c.

7 GREGOIRE DE NYSSE, loc. cit. ci-dessus, note 4, p. 956, emploie, dans un sens spirituel, le terme d'antidote
(antidotum).

957

APPENDICE VI : SERPENT DAIRAIN

retrouve dans le signe du caduce et le mythe d'Asklpios1 . Les animaux qui ont attaqu les
Isralites sont gnralement assimils des seraphim : ils sont dots d'ailes2 et leur morsure est
brlante [pour l'me]3.
Malgr son caractre lgitime, zchias fit dtruire ce serpent d'airain qu'il souponnait
d'encourager des pratiques idoltres4.
D'aprs la Mishna, l'interdiction de fabriquer des images doit tre applique, de faon plus
ou moins svre selon la nature de ces images (homme ou animal, peinture ou sculpture), son
origine (paenne ou juive), et sa destination (prsomption d'idoltrie ou non)5. Ainsi
s'expliquent, pour M. SIMON6 les dcorations trouves dans la synagogue de Doura Europos,
et le dveloppement d'un art juif.
L'embarras que l'un de compagnons de Tryphon prte aux didascales quant la
contradiction entre le serpent d'airain et l'interdiction de fabriquer des images parat procder
d'une mauvaise information puisque ces difficults sont abordes dans les sources juives. Il
reste que la question des images a ds l'origine, jou un rle quivoque puisqu'elle a aliment
la fois le front commun du judasme et du christianisme contre les cultes paens, la
controverse entre les deux religions, et la polmique au sein du christianisme7.

1 EJ V, col. 957-959 (art. The copper serpent ) ; voir encore les articles suivants : Nehushtan , t. XII,
col. 942 et Seraph , t. XIV, col. 1179-1180. Des serpents de bronze on t trouvs Gezer. A. LODS
(Isral, des origines au milieu du VIIIe s., Paris 1949, p. 275) constate des similitudes entre les croyances des
Isralites et celles des bdouins actuels. Il commente ainsi l'pisode du livre des Nombres : Ils [les
Isralites] taient persuads que les caravanes, quand elles traversent le dsert entre Palestine et gypte,
sont exposes aux attaques de redoutables serpents ails (Is. 30, 6 ; Nombr. 21, 4-6 ; Deut. 8, 15 ; cf. Is. 14,
29) appels seraphim (brlants). Le seul moyen de se prserver de leur morsure mortelle tait de s'en
fabriquer une statue en bronze, ce qui permettait tout la fois d'avoir prise magique sur eux et de les
apaiser par des sacrifices (II Rois 18, 4) . Cette croyance en des serpents volants est atteste par
HERODOTE, II, 75 ; III, 109. 2 Selon Is. 14, 29 et 30, 6 o saraph est qualifi par le mot #pe/[m]
(meofef = volant ). 3 De l'hbreu #r"c; (saraph = brler). 4 Cf. II Rois 18, 4. C'est l'interprtation donne
son geste dans le Talmud (TB Ber., 10b ; Pes., 56a). 5 Sur ces questions, voir TB AZ 40b s. 6 Verus
Israel, 19833, p. 43-45. Voir encore P. PRIGENT, Le judasme et limage [Texte und Studien zum Antiken
Judentum, 24], Tbingen 1990, ID., Limage dans le judasme, du IIe au VIe sicle [Le Monde de la Bible, 24],
1991. 7 La question des images parcourt lensemble de la littrature de controverse (juive et chrtienne).
Au Moyen ge, elle apparat encore dans de nombreux textes latins et hbreux, et elle demeure prsente au
XVIIIe sicle : par. ex. dans le Sefer Herev Pifiot = Livre de lpe double tranchant dit par D. LASKER, Italia
12 (1996), p. 7-35 (en particulier les p. 24 s., consacres la thmatique du serpent dairain et la fonction
des images chez les chrtiens). Pour la priode antrieure, voir ltude de J.-C SCHMITT, La question des
images dans les dbats entre juifs et chrtiens au XIIe sicle , Spannungen und Widersprche (1992), p. 245254.

958

APPENDICE VII : CIRCONCISION AVEC DES COUTEAUX DE PIERRE

CIRCONCISION

AVEC DES COUTEAUX DE PIERRE


(Dial. 113, 6-7)

Le dveloppement de Dial. 113, 6-7 repose sur une symbolique trs elliptique dont les termes
taient probablement compris par les contemporains de Justin. Cette symbolique a une origine
scripturaire et trouve, chez certains auteurs chrtiens des premiers sicles, des chos qui
peuvent contribuer en restituer le dtail.
Ce dveloppement est construit sur une quadruple quivalence : 1) pierres / idoles (livqoi ei[dwla) ; 2) Christ / pierre (Cristov" - livqo" kai; pevtra) ; 3) couteaux de pierre / paroles du Christ

(pevtrinai mavcairai - oi J jIhsou' ...lovgoi ; 4) pierres / enfants d'Abraham.


1) Pierres / idoles. Le rapprochement entre pierres (livqoi) et idoles (ei[dwla), tel qu'il est
formul chez Justin, ne semble pas avoir de source scripturaire directe, mais plusieurs passages
de l'Ancien Testament instaurent et rappellent l'interdiction de rendre un culte aux idoles de
pierre1 . Les idoles, pierres tailles, s'opposent aux pierres non tailles avec lesquelles sont
difis les autels du vrai Dieu2. Justin s'inspire peut-tre aussi de Apoc. 9, 20 : ...ils ne cessrent pas
d'adorer les dmons et les statues d'or, d'argent, de bronze, de pierre et de bois, qui ne peuvent ni voir, ni
entendre, ni marcher3.
La mme thmatique apparat chez CLEMENT D'ALEXANDRIE :
Lui aussi, ce mchant tyran et dragon, ayant, par le malheureux lien de la superstition,
attach tous ceux dont il peut, ds leur naissance, se rendre matre, des pierres, des
morceaux de bois, des images ou des idoles du mme genre (...livqoi" kai; xuvloi"
kai; ajgavlmasin kai; toiouvtoi" tisi;n eijdwvloi" prossfivgxa" tw'/ deisidaimoniva"
ajqlivw/ desmw'/...), en fait, comme l'on dit, des offrandes vivantes en l'honneur des morts,
et les ensevelit ainsi dans la tombe, jusqu' ce qu'ils s'y corrompent avec eux4 ;
...choreutes impies de la superstition, que leur sottise et leur folie poussent vers l'abme,
fabricants d'idoles et adorateurs de pierres5 ; considrez un peu ce qu'il vous revient des
pierres que vous adorez et de ce que vous dpensez, avec un vain zle, pour cette
matire6.

1 Lv. 26, 1 ; Deut. 16, 22 ; cf. Is. 57, 6. 2 Cf. Exod. 20, 25. 3 Oujde; metenovhsan ejk tw'n ejrgw'n tw'n
ceirw'n aujtw'n i{na mh; proskunhvsousin ta; daimovnia kai; ta; ei[dwla ta; crusa' kai; ta; ajrgura' kai;
ta; calka' kai; ta; livqina kai; ta; xuvlina a} ou[te blevpein duvnantai, ouj[te ajkouvein ou[te
peripatei'n. 4 Protr., I, 7, 5 (trad. Cl. Mondsert, SC 2 bis, 1949 [19763], p. 61). 5 Ibid., X, 96, 4
(p. 165). 6 Ibid., X, 101, 1 (p. 168-169) ; voir aussi X, 103, 2.

959

APPENDICE VII : CIRCONCISION AVEC DES COUTEAUX DE PIERRE

CLEMENT rappelle encore que la femme de Lot fut change en pierre parce que, comme les
Sodomites, elle tait endurcie de cur (sklhrokavrdioi)1 . Cette critique des idoles figurait
dj chez PLATON, que CLEMENT cite en X, 104, 1 : Figurez-vous qu'une voix venant de
Dieu vous parle ainsi : n'allez pas croire que des pierres, des morceaux de bois, des oiseaux,
des serpents sont sacrs, et que les hommes ne le sont pas 2 .
2) Christ / pierre. Le Christ est, selon la prophtie de Dan. 2, 343, une pierre taille, mais sans
main d'homme (livqon a[neu ceirw'n tmhqevnta). Le texte complet porte : J'ai vu une pierre taille sans
l'aide des mains frapper la statue sur ses pieds de fer et de cramique, et y elle les broya compltement4 : Il est
aussi, selon I Pierre, 2, 6 et phs., 2, 20, la pierre angulaire d'Is. 28, 165. C'est de mme avec
des pierres non tailles (livqw'n ...oujk ...tmhtouv") que Mose6 reoit l'ordre de btir l'autel. Verset
qu'EVAGRIUS commente en ces termes : Adeo Deus in Moysem sic dicit : Aedifica mihi altare
de lapidibus non circumcisis (non ...de sectis lapidibus : Jrme), et ferrum non injicies in eis. Quod scilicet
adveniens Christus, Ecclesiam aedificaturus erat de populo incircumciso7.
3) Couteaux de pierre / paroles. Cette quivalence a pour source directe le rcit de la
circoncision par Josu (5, 2), mais elle s'appuie aussi sur une rfrence implicite Hbr. 4, 12 :
Vivante, en effet, est la parole de Dieu, nergique et plus tranchante qu'un glaive deux tranchants. Elle
pntre jusqu' diviser me et esprit, articulations et moelles. Elle passe au crible les mouvements et les penses
du cur8.
Le lien entre les deux textes est explicite chez APHRAATE :
Ils furent plongs dans le baptme et circoncis par le couteau, c'est--dire par sa
parole, qui est plus acre qu'un glaive deux tranchants9.

Ou encore chez ORIGENE :


C'est cette circoncision que Jsus (Josu) a donne avec des couteaux de pierre au
peuple de Dieu. Mais quel est le couteau de pierre, quel est le glaive avec lequel on a
circoncis le peuple de Dieu ? coutez ce que dit l'Aptre : Car elle est vivante la parole de
1 Ibid., 103, 4 (p. 171).

2 mh; ga;r oi[ou livqou" me;n ei\nai iJera; kai; xuvla kai; o[rnea kai; o[fei",

ajnqrwvpou" de; mhv (Minos, 319a). 3 Cite en Dial. 70, 1 ; 76, 1 ; 114, 3. 4 jEqewvrei" e{w" ou| ejtmhvqh

livqo" ejx o[rou" a[neu ceirw'n kai; ejpavtaxe th;n eijkovna ejpi; tou;" povda" tou;" sidhrou'" kai;
ojstrakivnou" kai; ejlevptunen aujtou;" eij" tevlo". 5 Cf. Dial. 114, 4 et 126, 1. Pour ce titre du Christ,
plusieurs fois rappel dans le Dialogue, voir Appendice 12, p. 1003-1004. 6 Exod. 20, 25. 7 Altercatio
Simonis et Theophili, 4, 19 (d. A. Harnack, p. 26). 8 Zw'n ga;r oJ lovgo" tou' Qeou' kai; ejnergh;" kai;

tomwvtero" uJpe;r pa'san mavcairan divstomon kai; dii>knouvmeno" a[cri merismou' yuch'" kai;
pneuvmato", aJrmw'n te kai; muelw'n kai; kritiko;" ejnqumhvsewn kai; ejnnoiw'n kardiva". 9 Exposs,
11, 12 (trad. Marie-Joseph Pierre : SC n 359, p. 567).

960

APPENDICE VII : CIRCONCISION AVEC DES COUTEAUX DE PIERRE

Dieu, elle est efficace, plus acre qu'aucun glaive (uJpe;r pa'san mavcairan) deux tranchants,
pntrante jusqu' sparer l'me et l'esprit, les jointures et les moelles ; elle dmle les sentiments et les
penses du cur. Voil donc le glaive qui doit nous circoncire, ce glaive dont le Seigneur
Jsus dit : (Matth. 10, 34)Je ne suis pas venu apporter la paix sur la terre, mais le glaive
(mavcairan)1 .

Comme le souligne ORIGENE, l'idoltrie est une forme d'aveuglement qui ncessite une
vritable circoncision :
Mais laissons ces gens qui, comme des idoles, (Ps. 113, 14. 13 ; 134, 17.16)ont des oreilles et
n'entendent pas, des yeux et ne voient pas. Pour vous, (cf. I Pierre, 2, 10. 9) peuple de Dieu, peuple
qu'il s'est acquis, peuple choisi pour annoncer les vertus du Seigneur, recevez la vraie circoncision
de la parole de Dieu dans vos oreilles, sur vos lvres, dans votre cur, dans le prpuce
de votre chair et dans tous vos membres sans exception2.

L'quivalence couteau / parole apparat aussi chez d'autres auteurs, associe au thme de la
seconde circoncision , et gnralement dans le cadre de la polmique contre le judasme.
C'est ainsi qu'APHRAATE peut crire :
Josu fils de Nun circoncit le peuple avec des couteaux de silex, une seconde fois,
lorsqu'il passa le Jourdain, lui et son peuple. Et Jsus notre Sauveur circoncit les peuples
qui crurent en lui, une seconde fois, de la circoncision du cur. Ils furent plongs dans
le baptme et circoncis par le couteau, c'est--dire par sa parole (cf. Hbr. 4, 12) qui est plus
acre qu'un glaive deux tranchants3.

C'est le Christ pierre qui opre cette circoncision. Mais chez Justin comme chez ses
successeurs, la pierre est identifie tantt Jsus4, tantt sa prdication (les deux
symboliques sont associes en Dial. 114, 4). TERTULLIEN reprend sur ce point, en les
dveloppant, les affirmations de JUSTIN :
Nous disons que le nom de Jsus donn au fils de Nav tait l'avance une figure de
celui qui doit venir. En effet comme Jsus-Christ devait introduire le second peuple,
c'est--dire nous qui sommes ns dans les dserts du sicle, dans la Terre Promise o
coule et le lait et le miel, c'est--dire dans la possession de la vie ternelle qui est
meilleure que tout, et comme cela devait arriver non par Mose, c'est--dire non par la
discipline de la Loi, mais par Jsus, c'est--dire par la grce de l'vangile, aprs que nous
aurions t circoncis par les couteaux de pierre, c'est--dire par les prceptes du Christ,
1 Hom. in Gen., 3, 6 (trad. L. Doutreleau : SC 7 bis., p. 139). pe (mavcaira) est l'un des titres du Christ
(cf. Appendice 12, p. 992). 2 Hom. in Gen., 3, 5 (trad. L. Doutreleau, SC 7 bis., p. 131). 3 Exposs, 11, 12
(trad. M. -J. Pierre : SC 359, p. 567). 4 Dial. 24, 2 ; 70, 1 ; 76, 1 ; 86, 2-3 ; 90, 5 ; 100, 4.

961

APPENDICE VII : CIRCONCISION AVEC DES COUTEAUX DE PIERRE

car la Pierre est le Christ, c'est pourquoi l'homme qui tait prpar pour tre l'image de
ce mystre, a t aussi le premier qui a port en figure le nom du Seigneur, tant
surnomm Jsus1 .

4) Pierres / descendance d'Abraham. Au culte des pierres, les hommes sont arrachs par
Dieu. Mais dans la perspective chrtienne, la circoncision d'Abraham n'est qu'une tape
paracheve par le Christ : (Matth. 3, 9 ; Lc. 3, 8)Et ne vous avisez pas de dire en vous-mmes : Nous avons
pour pre Abraham, car je vous dis que Dieu peut, des pierres que voici, susciter des enfants Abraham.
Verset qu'IRENEE commente ainsi :
Comme le dit Jean-Baptiste, Dieu peut, en effet, partir de ces pierres susciter des fils
Abraham. C'est ce qu'a fait Jsus en nous arrachant au culte des pierres (ajpo; th'" tw'n
livqwn latreiva" rJusavmeno" hJma'"), en nous transfrant d'une dure et strile parent,
et en crant en nous une foi semblable celle d'Abraham2.

Ou encore :
C'est ce qui a t dit galement par Jean-Baptiste : Car Dieu peut, de ces pierres, faire natre
des enfants Abraham. Car, aprs avoir t arrachs aux idoles de pierre, nos curs, par la
foi, voient Dieu et deviennent enfants de cet Abraham qui fut prcisment justifi par la
foi. Et c'est pourquoi Dieu dit par le prophte zchiel : (z. 11, 19-20)Et je leur donnerai
un autre cur, et je mettrai un esprit nouveau en eux, et j'arracherai de leur cur le cur de pierre (th;n
kardivan th;n liqivnhn), et je leur donnerai un autre cur, un cur de chair (kardivan
sarkikhvn),

1 Adv. Jud., 9, 22 (trad. J. DANIELOU, Sacramentum futuri, p. 211-212. ; cf. Adv. Marc., III, 16, 4) ;
cp. ISIDORE DE SEVILLE, De fide catholica contra Judaeos ad Florentinam sororem suam, II, 16, 6 : Et bene
cultris lapideis secunda circumcisio fit, quia petra Christus est, per quem spirituali circumcisione credentes
purgantur ab omnibus illecebris vitiorum. (PL LXXXIII, 526 A) ; Dialogue d'Athanasius et Zacche, 125 :
Kai; tovte levgei tw'/

jIhsou' labei'n macaivrai" petrivnai" kai; peritevmnein aujtouv" : tou'to oujk

ajrgw'", ajlla; sumbolikw''" : hJ ga;r pevtra ejsti;n oJ Cristov" : ejn w|/ peritemnwvmeqa, ouj th;n savrka
th'" ajkrobustiva" : eij de; mh;

sumbolikw'" ejgivneto tau'ta, dia; tiv mh; sidhvrw/ perietevmnonto,

ajlla; pevtrai" _ (d. Conybeare, p. 62) ; cp. Justin, Dial. 114, 4 : Makavrioi ou\n hJmei'" oiJ
peritmhqevnte" petrivnai" macaivrai" th;n deutevran peritomhvn.

JUmw'n me;n ga;r hJ prwvth dia;

sidhvrou gevgone kai; givnetai. Mme argumentation chez EVAGRIUS : Et ad Jesum Nave dicit Deus
(Jos. 5, 2) Fac tibi gladios petrinos nimis acutos, et circumcide secundo filios Israel. Numquid tunc ferrum deerat ? Sed
Deus ad Dominum nostrum Jesum loquebatur, quod per apostolos suos spiritualiter corda circumciderit ;
adeo apostolus noster Simon dictus, et postea Petrus nomen accepit. (Altercatio Simonis et Theophili, 5, 20 :
d. A. Harnack, p. 27-28). 2 Adv. haer., IV, 7, 2 : (trad. A. Rousseau, SC 100, p. 458-461).

962

APPENDICE VIII :

ANGES DES NATIONS

afin qu'ils marchent dans mes commandements, qu'ils gardent mes justices et qu'ils les accomplissent, et
ils seront mon peuple, et je serai leur Dieu1 .

Ces commentaires distinguent trois moments dans l'affranchissement l'gard de l'idoltrie :


la circoncision d'Abraham, celle d'Isral au Jourdain (Justin), et celle des nations par le Christ.
Le contenu essentiel de toutes ces citations pourrait se rsumer ainsi : le Christ-pierre est
venu avec des couteaux de pierre, c'est--dire le glaive acr de sa parole, circoncire le cur de pierre
de ceux qui adoraient des idoles de pierre, et taient eux-mmes devenus pierres. De ces pierres il
a fait, par cette circoncision spirituelle, des enfants d'Abraham selon l'esprit.
Toutes ces associations paraissent reposer sur des groupements de textes constitus autour
des mots livqo" ou pevtra, et dont ces diffrents auteurs se sont vraisemblablement inspirs,
de faon directe ou indirecte. Mais le rapprochement des versets dpasse ici la simple
collection de preuves scripturaires. La cohrence que prsentent entre eux les diffrents
commentaires de ces textes tmoigne, leur sujet, d'une solide tradition exgtique2, et sans
doute liturgique. C'est la richesse spirituelle du motif que fait cho l'extrme densit des
propos de Justin.
***

ANGES DES NATIONS


Stoicei'a

(Dial. 23, 3 ; 62, 2)

Dans le Dialogue avec Tryphon et l'Apologie, Justin utilise trois fois le mot stoicei'a pour dsigner
les astres ou les lments3 :
Les astres (ta; stoicei'a) ne se reposent pas, et ne font pas le sabbat. (Dial. 23, 3)

1 Dem., 93 (trad. A. Rousseau, SC 406, p. 208-209).

2 Utilise en particulier dans le cadre de la

controverse : A. L. WILLIAMS (p. 234, n. 2) a peut-tre raison de voir dans l'insistance sur le thme du
Christ Pierre une rponse indirecte aux commentaires midrashiques pour lesquels la pierre se rfre aux
mrites des Patriarches (Exod. R., 15, 7 sur Exod. 12, 2).
I Apol. 60, 11 (tou;" carakth'ra" tw'n stoiceivwn).

963

3 Le mot dsigne les lettres d'criture en

APPENDICE VIII :

ANGES DES NATIONS

Pour que vous n'alliez point ... dire ...que c'est aux lments (pro;" ta; stoicei'a), c'est-dire la terre ainsi qu'aux autres choses dont nous savons que l'homme a t fait, que
Dieu a dit (Gen. 1, 26)Faisons (Dial. 62, 2)
Dieu a cr le monde entier, il a soumis l'homme tout ce qui est sur terre, et les
lments du ciel (kai; ta; oujravnia stoicei'a), qu'il a manifestement crs aussi pour
l'homme, il les a ordonns la production des fruits et la succession des saisons, et
leur a impos une loi divine ; enfin, le soin de veiller sur les hommes, et sur les cratures
qui sont sous le ciel, il le confia aux anges qu'il a mis leur tte1 . (II Apol. 5, 2)

Le mot stoicei'a peut dsigner les astres considrs comme principes de vie pour les
hommes, les signes du zodiaque, ou encore les lments qui composent le monde matriel
(elementa mundi). ARCHAMBAULT (Dial. 23, 3) donne d'autres rfrences dans la littrature
chrtienne2, mais sans citer ce qui, en Dial., 62, 2, se prsente comme une dfinition.
Astres et lments sont administrs et anims par des tres spirituels en qui le monde paen
a reconnu des mes, des dieux ou des dmons, et la thologie juive, puis chrtienne, des anges
chargs du gouvernement du monde et des nations. Ainsi s'explique sans doute l'volution
smantique du mot stoicei'a vers le sens d'anges, et son assimilation progressive avec le terme
ajrcaiv3.
Cette doctrine remonte au judasme, et on en trouve lcho dans la traduction de Deut. 32, 8,
que Justin voque en Dial. 130, 3 et 131, 1* : Lorsque le Trs-Haut partageait les nations, lorsqu'il
dispersait les fils d'Adam, il tablit les frontires des nations suivant le nombre des anges de Dieu (LXX)4.
B. BAGATTI5, rappelle pour sa part que Les chrtiens considraient les anges comme des
toiles, et comme les gardiens des vivants et des morts . D'o leur frquente reprsentation,
sur les monuments funraires, sous forme de rosettes ou de roues lumineuses. A ces anges,
certaines nations doivent la part de vrit reconnue par le christianisme6, dautres lerreur
(plana'n) que constitue lidoltrie7. ORIGENE8 tablit une quivalence entre la sortie d'gypte
et l'affranchissement des erreurs du monde ( de Aegypto, de erroribus scilicet mundi )9.

1 Trad. A. Wartelle.

2 Ep. ad Diogn., 7 ; THEOPHILE D'ANTIOCHE, Ad Autol., 1, 4-6 ; II, 15.35 ;

ATHENAGORE, Suppl., 16, 4. 3 Cf. J. PEPIN, Thologie cosmique et thologie chrtienne, Paris, PUF, 1964, p. 307313. 4 Cf. J. DANIELOU, Les anges et leur mission, daprs les Pres de lEglise, d. de Chevetogne, Dinant 1953,
chap. II, p. 25-36. 5 L'glise de la circoncision, p. 238-239. 6 Ibid., p. 29-30. 7 Ibid., p. 35-36. Cf. Gal. 3, 4 :
nous tions asservis sous les lments du monde (ta; stoicei'a tou' kovsmou).

8 Hom. in Jos., 4, 2.

9 Voir aussi, ibid., 4, 4 et 5, 6 (pratiques de divination). Sur ce thme de l'gypte mre de l'idoltrie, voir
galement Hom. in Exod., passim, ainsi que la note complmentaire n 3, p. 407-408 de l'dition Sources
Chrtiennes (n 321).

964

APPENDICE IX : MILLENAIRE

Dans le Dialogue, Justin sappuie sur les critures en particulier Is. 8, 4 ; 30, 2 pour
associer constamment certains pays (Arabie, Assyrie, gypte), et certaines cits (Damas,
Tarsis, Samarie) aux mauvais anges. Plusieurs pisodes (sortie dgypte, visite des mages,
sjour de Marie et Joseph en gypte, etc.1 ) semblent ainsi devoir tre lus la lumire dune
vritable gographie symbolique dont la Terre Promise, accessible par la traverse du Jourdain
(= baptme) sous la conduite de Josu (= Jsus) serait, avec Bethlem et Jrusalem, le centre,
et les nations provisoirement soumises aux mauvais anges , la priphrie.

****
MILLENAIRE

(Dial. 80, 1-5 etc.)

La thmatique millnariste constitue paradoxalement un lment secondaire de la doctrine


justinienne, et un aspect essentiel de sa thologie historique. Il n'y consacre que quelques
passages dans le Dialogue (80, 1-5 ; 81, 1-4 ; cf. 131, 6)2, et n'y fait jamais rfrence
explicitement dans l'Apologie. Pour trouver leur pleine signification, les ides qui sont exposes
ce sujet doivent tre replaces dans le cadre plus gnral d'une rflexion eschatologique o
interviennent d'autres thmes rcurrents du Dialogue : Hritage, Biens de Dieu, Rsurrection,
Jugement universel, Montagne sainte, Jrusalem3.
Plusieurs tudes ont t consacres aux affirmations millnaristes que l'on trouve dans
l'uvre de Justin. Elles mettent en vidence les influences subies et certaines caractristiques
de sa pense sur ce point. Elles s'efforcent en outre d'expliquer les incohrences que semble
comporter cette pense, en particulier propos de la seconde parousie, de la priode
intermdiaire, du Jugement, de la Rsurrection, et de Jrusalem.

1 Cf. Dial. 77, 4 ; 78, 1.2.5.7.8 ; 88, 1 ; 102, 2 ; 103, 3 ; 106, 4 (mages venus d'Arabie se prosterner devant
le Christ) ; 43, 6 ; 66, 3 ; 77, 2.4* ; 78, 9-10 (Is. 8, 4 : Il prendra la puissance de Damas et les dpouilles de Samarie,
devant le roi des Assyriens) ; 78, 4.7 ; 102, 2 ; 103, 3 (sjour de Joseph et Marie en gypte) ; 123, 5 (cf. Is. 19,
24-25 : gyptiens et Assyriens = idoltres, devenus l'hritage du Christ) ; 11, 1.3 ; 21, 2 ; 22, 6 ; 59, 2 ; 91,
3 ; 106, 3 ; 111, 3 ; 113, 3 ; 115, 5 ; 120, 3 ; 131, 3 ; 132, 3 (sortie d'gypte = pays de l'idoltrie) ; 69, 1 ; 79,
4 (mages d'gypte) ; 79, 3 (Is. 30, 4 : Tanis, sjour des anges mauvais). Symboliquement ou explicitement,
ces diffrents horizons, ainsi que les pisodes qui leur sont attachs, sont souvent associs : c'est sans
doute pourquoi, en Dial. 78, 10*, Justin prcise que Damas se trouve en Arabie . 2 On peut cependant
supposer avec assez de vraisemblance la disparition de dveloppements importants sur cette question dans
la partie du texte qui ne nous est pas parvenue (cf. Introduction : Lacune, p. 63 s.). 3 Pour chacune de ces
notions, voir lIndex analytique.

965

APPENDICE IX : MILLENAIRE

Dans son histoire des thses millnaristes, L. GRY consacre quelques pages Justin1 . Il y
rappelle les traits principaux de ses conceptions ce sujet, constatant leur imprcision, la
tolrance manifeste l'gard de ceux qui ne partagent pas cette croyance, et la rserve
observe sur cette question dans l'Apologie. Deux explications sont proposes pour ces
diverses caractristiques : 1) le millnarisme n'est pas une donne constitutive de la foi
orthodoxe ; 2) il ne figure d'ailleurs pas dans le Symbole : Malgr toutes les preuves qui ont
t apportes l'appui, le chiliasme n'est donc pas proprement parler une vrit de foi : c'est
une vrit certaine. Il y a donc des conceptions religieuses justes que l'on peut nier, tout en
gardant encore la puret de la foi. Tout cela, sans doute, n'est pas trs prcis. Peut-tre Justin
a-t-il voulu concilier le silence qu'il gardait dans l'Apologie avec ses croyances et ses explications
actuelles ; peut-tre aussi tait-il impressionn par les Symboles de foi qu'il pouvait connatre
et qui se taisaient sur ce sujet2.
Comme L. GRY, J. DANIELOU3 adopte une perspective chronologique, mais il s'attarde
davantage sur la typologie eschatologique du septime jour, sur le phnomne de transmission
et le jeu des influences qui expliquent certaines volutions dans la tradition chrtienne
occidentale. L'origine de cette typologie doit tre recherche, selon lui, dans les conceptions
astrologiques de l'Orient (Babylonie, Iran), et l'apocalyptique juive qui en est, par certains
cts, l'hritire. L'lment eschatologique vient du Mazdisme. La typologie millnariste de la
semaine s'exprime pour la premire fois chez Barnab (3-8). Elle se prsente, chez ce dernier
et chez Justin, comme une doctrine secrte inspire par la gnose (interprtation spirituelle de
l'A.T.) des docteurs chrtiens du deuxime sicle. Dans la tradition occidentale, ces
conceptions prendront la forme d'une chronologie eschatologique aboutissant un
concordisme excessif 4 qui explique en partie leur abandon partir de Saint Augustin5.

1 Le Millnarisme dans ses origines et son dveloppement, Paris 1904 (sur Justin, p. 76-81). Pour une prsentation
d'ensemble des thses millnaristes dans la littrature chrtienne, voir G. BARDY, art. Millnarisme ,
DThC X/2, col. 1760-1763 ; H. LECLERCQ, art. Millnarisme , DACL XI/1, col. 1081-1095 ;
W. BAUER, art. Chiliasmus , RAC II, p. 1073-1078 ; H. LESETRE, art. Millnarisme , DB VI,
col. 1090-1097 ; A. GELIN, art. Millnarisme , in : DBS (Supplment au Dictionnaire de la Bible) V, col. 12891294. Sur les traces iconographiques laisses par le millnarisme (lettre chi, initiale de civlioi, bton oves,
palmier, trfle, vases), voir B. BAGATTI, L'glise de la circoncision, p. 243-254. 2 Op. cit., p. 80-81. 3 La
typologie millnariste de la semaine dans le christianisme primitif , VigChR 2 (1948), p. 1-16. 4 Art. cit.,
p. 13. 5 Dans le chapitre XI de sa Thologie du Judo-christianisme, 19912, p. 379-404, J. DANIELOU procde
une tude systmatique des principaux lments qui composent et distinguent les millnarismes asiate et
syrien. M. SIMONETTI ( Il millenarismo in Oriente da Origene a Metodio , in : E. Dekkers, Corona
Gratiarum 1, Pietersabdej, Steenbrugge 1975, p. 37-58) s'est attach de son ct montrer que les attaques
contre le millnarisme n'taient qu'un aspect de la lutte entre exgse asiate d'une part considre par ses

966

APPENDICE IX : MILLENAIRE

G. GIORDANO1 propose, pour sa part, une reconstitution du millnarisme de Justin, partir


des lments pars qui figurent dans le Dialogue, et plus particulirement du passage situ en
80, 5 qui se prsente comme une sorte de symbole dans lequel sont contenus et prciss les
articles de la foi millnariste 2. Il apparat que Justin se dpartit la fois du pessimisme
gnostique, du nationalisme juif, et des solutions proposes par la philosophie. S'il attend la
seconde parousie, il ne manifeste aucune impatience. Il est un millnariste convaincu, mais
n'labore toutefois pas une doctrine eschatologique prcise et originale. Ses dveloppements
sont, sur ce point, l'cho d'une conviction intime partage par de nombreux chrtiens son
poque3.
L. W. BARNARD4 explique de son ct les incohrences et les imprcisions de l'eschatologie
justinienne par l'influence des circonstances : la croyance en une Jrusalem spirituelle et
ternelle, s'inspirerait de la tradition notestamentaire, et l'ide d'un millnaire terrestre dans la
cit reconstruite aurait t influence par les esprances messianiques qu'avait suscites la
rcente rvolte de Bar-Kokhba.
C. MAZZUCCO et E. PIETRELLA5 se sont intresss plus particulirement l'influence de
l'Apocalypse chez les auteurs qui expriment des convictions millnaristes6 : les sources directes
font dfaut pour Crinthe et Papias, et le compte rendu qu'en donne EUSEBE est
manifestement entach de partialit. La rfrence l'Apocalypse est en revanche explicite chez
Justin7. Mais son millnarisme prsente des caractristiques qui ne figurent pas dans cette
source : rapprochement entre le rgne millnaire et la Jrusalem terrestre (Apoc. 20 et 21)8 ;
lments matrialistes ; explication des mille ans l'aide de textes scripturaires dj utiliss
dans l'apocalyptique juive. Le millnarisme de Justin, concluent ces auteurs, doit en dfinitive
plus l'eschatologie dveloppe dans les sources juives qu' l'Apocalypse de Jean9. La mme
conclusion s'imposerait propos d'Irne 10.
opposants comme matrialiste, littrale, et influence par le judasme et exgse allgorique alexandine
d'autre part, diffuse dans l're syro-palestinienne puis asiatique partir des premires dcennies du
IIe sicle, et en Occident dans le cours du IVe sicle. L'opposition entre les deux cultures tant plus
formelle que relle, car l'exgse asiatique n'tait pas aussi homogne que celle d'Origne.
1 San Giustino e il millenarismo , Asprenas 10 (1963), p. 155-171.

2 Ibid., p. 161.

3 Dans un autre

article, le mme auteur tudie les indices et les conjectures permettant de reconstituer le millnarisme
probable de Mliton, Polycrate, et Thophile : Il millenarismo orientale alla fine del II secolo ,
Helikon 3 (1963), p. 328-352.
millnaire, p. 92-95).

4 Justin Martyr's Eschatology , VigChR 19 (1965), p. 86-98 (sur le

5 Il rapporto tra la concezione del millenio dei primi autori cristiani e l'Apocalisse

di Giovani , Augustinianum 18 (1978), p. 29-45.

6 Pour un dossier complet sur le millnarisme dans

l'Apocalyptique, voir H. BIETENHARD, Das Tausendjhrige Reich, Berne 1944.

7 Dial. 81, 4.

question, voir galement O. SKARSAUNE, The Proof from Prophecy, p. 402-403.


E PIETRELLA, art. cit., p. 43. 10 Ibid., p. 44. Cf. L. GRY, op. cit., p. 74.

967

8 Sur cette

9 C. MAZZUCCO -

APPENDICE IX : MILLENAIRE

Toutes ces tudes relvent les imprcisions et les contradictions que prsente la pense de
Justin propos de l'esprance millnariste. Mais les explications varient : S. TANZARELLA1 ne
s'tonne pas, pour sa part, de ces contradictions, et il ne les considre pas comme telles,
observant que l'eschatologie ancienne, sujette un constante renouvellement, fait rarement
l'objet d'une systmatisation2. La mthode consistant rapprocher des notations parses lui
semble, en ce domaine, superficielle et discutable3. La thorie de L. GRY selon laquelle les
convictions de Justin auraient volu entre l'Apologie et le Dialogue, ou auraient t affaiblies par
le silence du Symbole ce sujet ne lui parat pas plus consitante que celle de C. MAZZUCCO et
E. PIETRELLA qui voient dans les affirmations millnaristes de Justin une concession
Tryphon4. L'explication de L. W. BARNARD, qui met en avant l'influence des circonstances,
manifeste aussi travers les variations du lexique, lui semble plus satisfaisante. Les vritables
destinataires des propos de Justin sur cette question, sont, son avis, non les juifs, mais les
gnostiques qui faisaient dpendre le Salut d'une connaissance contemplative et sotrique de la
divinit, et considraient le Christ comme une apparence dont le rle parmi les hommes aurait
t rduit un moment de l'histoire universelle5.
Les chap. 80-81 sont centrs autour de la question millnariste6, mais ils ne peuvent tre
isols de l'ensemble du Dialogue, et des conceptions eschatologiques qui s'y expriment
constamment. La croyance au millnaire n'est certes pas exclusive, pour Justin, de la foi
orthodoxe (80, 2), mais elle demeure omniprsente dans le Dialogue, si l'on prend en
considration tous les thmes qui y sont associs, et pas uniquement les passages s'y rfrant
de faon explicite.
Les circonstances, et les destinataires expliquent sans doute en partie sa formulation peu
rigoureuse, et le silence, sur ce sujet, dans l'Apologie. La tolrance de Justin sur cette question
montre aussi que ces convictions eschatologiques n'excluent pas certains flottements dans le
dtail des reprsentations : l'esprance de la seconde parousie parat pour lui plus essentielle
que les circonstances qui doivent l'accompagner. Ces hsitations ne devraient pas tonner
pour une poque o la doctrine chrtienne n'avait pas toute entire fait l'objet d'une
laboration dogmatique. La fermet d'une croyance est-elle toujours lie sa prcision ?
****

1 Giustino e il millenarismo , Biblia e Oriente 38 (1996), p. 117-128.


4 Art. cit., p. 41.

5 Art. cit., p. 124.

2 Ibid., p. 120.

3 Ibid., p. 121.

6 P. PRIGENT (Justin et l'Ancien Testament, p. 21 s.) inclut dans la

mme unit le chap. 79, et considre que l'ensemble constitue le rsum d'un dveloppement plus
ample .

968

APPENDICE X : GENERATION DU VERBE (FEU, LUMIERE)

GENERATION DU VERBE

[et cration des anges]


(Images du feu et de la lumire)
(Dial. 61, 2 et 128, 3-4)

Pour voquer la gnration du Verbe, Justin utilise les images de la parole (Dial. 61, 2), et du
feu (Dial. 61, 2 ; 128, 4)1 . Ces analogies, prsentes avec le mot paradeivgma (128, 4) qui
correspond au latin similitudo, ont une fonction pdagogique et argumentative2, mais Justin en
fait usage avec plus de discernement que certains de ses successeurs :
A ORBE3 a analys les motivations qui expliquent cette slection : l'image de la lumire
solaire est carte, car elle est employe par ceux qui nient que cette Puissance mise par le
Pre soit distincte de lui, et fournissent la mme explication pour leurs doctrines
anglologiques (128, 3). Cette image ne prserve pas la distinction numrique entre le Pre et
le Fils, puisque les rayons du soleil disparaissent lorsque celui-ci se couche. L'analogie avec la
parole profre par les hommes est retenue, mais avec une certaine rserve, car la parole peut
tre inconsistante. Seule l'image du feu (lumire de la lumire) permet d'affirmer la fois
l'intgrit et la puret du processus, l'identit de substance entre le Pre et le Fils, et leurs
existences distinctes. Les images de la parole et du feu sont cependant complmentaires
puisqu'elles correspondent la double activit divine mise en oeuvre dans cette procession du
Verbe, intellective et volitive.
L'image de la lumire (solaire) se rencontre dj chez PHILON4, qui l'applique au Logos,
l'Esprit ou la lumire divine. Elle se retrouve, selon des formes et des associations diverses
(source et rivire, clair, bougie, torche, perle, racine et pousse) chez plusieurs auteurs
chrtiens, propos du Verbe, de l'Esprit, ou de la Trinit5, mais aussi chez certains
gnostiques, pour l'Intellect ou les ons6, et chez Sabellius7.

1 Pour l'image du feu, voir aussi Dial. 8, 1* et 56, 23*.

2 Cf. G. OTRANTO, Lo sviluppo della

similitudine nella struttura del Dialogo con Trifone di Giustino , VetChr 11 (1974), p. 75-76. Sur les
reprsentations qui prsident aux diffrentes fonctions de la similitude, voir M. FOUCAULT, Les mots et les
choses, Paris 1966, p. 32 s.

3 Estudios Valentinianos, I, 2 : Hacia la primera teologa de la Processin del Verbo

[Analecta Gregoriana, vol. C, sectio A, n. 18], Rome 1958, p. 576-583.

4 Somn., 1, 72-91 ; Gig., 25 ;

Quaest. Gen., 2, 40. 5 ATHENAGORE, Suppl., 10, 4 ; TATIEN, Or ad Graec., 5 (PG VI, 817) ; HIPPOLYTE,
Adv. Noet., 11 (PG X, 819) ; TERTULLIEN, Apol., 21, 12 (PL I, 457) ; Adv. Prax., 8, 5-7 (CCSL II, 11671168) ; LACTANCE, Div. inst., IV, 29, 4-5. 6 Cf. IRENEE, Adv. haer., II, 13, 5 ; II, 17, 7. 7 Cf. PIPHANE,
Adv. haer., 62, 1 (GCS II, 389).

969

APPENDICE X : GENERATION DU VERBE (FEU, LUMIERE)

Ces analogies deviendront un lieu commun des ouvrages de controverse o elles


apparaissent de faon assez conventionnelle et indiffrencie1 . On en trouve galement
quelques exemples dans la littrature rabbinique2 (elles voquent alors la transmission du
savoir ou de l'Esprit), et dans la littrature mdivale de controverse (critique du dogme de la
Trinit)3.
En Dial. 128, 3-4, Justin s'oppose une sorte de modalisme, ne voyant dans le Verbe qu'une
manifestation du Pre4. Pour J. DANIELOU5, Il parat clair que le texte comporte des
allusions Philon, en particulier la comparaison avec le soleil et le caractre non subsistant des
anges. Il peut s'agir de Philon lui-mme, ou de juifs hellnistiques, ou mme de judochrtiens encore engags dans le monothisme juif . H. A. WOLFSON6, niait cependant qu'il
pt s'agir de juifs ou de philoniens. Pour d'autres7, les tenants d'une telle croyance pourraient

1 JEROME DE JERUSALEM, Dialogus de sancta Trinitate, (PL XL, 852-853) ; JACQUES DE SAROUG, Homlies
contre les Juifs, I, 100.115.125 (PO XXXVIII, p. 51 et 53) ; ANDRONIC COMMENE, Dialogus contra Judaeos
Christiani et Judaei, I et VIII (PG CXXXIII, 802 D et 812 B) ; ATHANASE, De sancta trinitate dialogus, III, 2
(PG XXVIII, 1204 C) ; Dialogue d'Athanase et Zacche, 9 (d. Conybeare, p. 6-7) ; Dialogue de Timothe et
Aquila, fol. 102r (ibid., p. 81) ; PIERRE LE VENERABLE, Tractatus adversus Judaeorum inveteratam
duritiem, I (PL CLXXXIX, 510 B) ; Anonyme (XIIe s.), Tractatus adversus Judaeum, II (PL CCXIII, 750) ;
ALAIN DE LILLE, Contra haereticos : Liber tertius contra Judaeos, III, 5 (PL CCX, 406 D-407 A). Outre la
comparaison dsormais classique de la flamme (bougies), ce dernier texte prsente un dveloppement
original dans lequel les trois Personnes de la Trinit sont respectivement associes la substance, la
lumire et la chaleur du soleil : Similiter in sole considerantur tria : Solis substantia, radius a sole
procedens, calor ab utroque exiens. Ista tria in sole considerantur, et sunt in una solis substantia ; sol ad
nullum, radius de sole nascitur, calor ab utroque progreditur : tam radius quam calor coaevus est soli. Tres
ergo sunt, sol, radius, calor ; in una tamen substantia sunt. Similiter Pater et Filius, et Spiritus sanctus sunt
in una deitatis substantia. Pater a nullo, Filius a Patre, Spiritus sanctus ab utroque ; Pater aeternus, Filius et
Spiritus sanctus coaeterni Patri. 2 Sifre Zuta, 11, 17 et 27, 20 (d. Horowitz, pp. 163 et 200) ; Sifre sur les
Nombres, 93 ; Nombr. R., 14 : cf. A. MARMORSTEIN, Jews and Judasm in the Earliest Christian
Apologists , Expositor 8th series 17 (1919), p. 102.

3 Voir par exemple JACOB BEN REUBEN, Sefer

Milhamot Ha-Shem, I (d. J. Rosenthal, Jrusalem 1963, pp. 8 s. et 13 s.).


divines de saint Justin Origne [Paradosis, 12], Fribourg 1958, p. 13, n. 6

4 Cf. G. AEBY, Les Missions


5 Message vanglique, p. 326.

6 Philosophy of the Church Fathers, 1957, p. 581 s. Cf. A ORBE, op. cit., n. 61, p. 580.

7 Cf. M. DUCHESNE,

Histoire ancienne de l'glise, I, Paris 1906, p. 308-309 ; M. SIMON, Sur deux hrsies juives mentionnes par
Justin Martyr , RHPhR 18 (1938), p. 57 ; ID., Les sectes juives d'aprs les tmoignages patristiques ,
StudPatr I, 1 [TU 63], Berlin 1957, p. 534 (chrtiens tendances antihypostatiques et monarchianistes, ou
juifs de type philonien) ; G. VISONA, note en Dial. 128, 3 (p. 360-361), qui renvoie aux travaux de
M. SIMONETTI, Il problema dell'unit di Dio da Giustino a Ireneo , Rivista di Storia e Letteratura religiosa
22 (1986), p. 201-240.

970

APPENDICE XI :

Gevno", laov", e[qno" (ETUDE TERMINOLOGIQUE)

tre des anctres chrtiens de Praxas, Not et Sabellius, dont la thologie monarchianiste
sacrifiait l'unit de Dieu (monarchie) la distinction des personnes, voyant dans le Pre et le Fils
deux modes d'existence d'un tre unique (modalisme).
****
Gevno", laov", e[qno"
ETUDE TERMINOLOGIQUE

Les mots gevno", laov", et e[qno" prsentent, dans le Dialogue et l'Apologie, au singulier comme au
pluriel, dans un contexte scripturaire comme dans les commentaires, un grand nombre
d'occurrences. En plusieurs passages, Justin se montre proccup par leur dfinition, laquelle
il n'accorde pas seulement une dimension terminologique.
I - ANALYSE DE DETAIL
Gevno", gevnh (140 occ).

Ce mot dsigne : * L'origine de Tryphon, hbreu de la circoncision 1 ; * une origine juive ou


samaritaine2 ; * Tryphon et ceux qu'il reprsente = les juifs3 ; * la descendance de Sem4, de
Japhet5 ; de Canaan6 ; * la descendance d'Abraham selon la chair7 ; * la tribu de Juda8 ; * les
deux descendances de Juda9 ; * l'ascendance de Marie ou de Jsus : Abraham, Isaac, Jacob,
David10 ; * la gnration ineffable du Christ oppose celle des hommes11 ; * l'Isral vritable
ou spirituel12 ; * la race humaine rgnre par le Christ13 ; * le genre humain ou toutes
les races d'hommes , appeles la conversion et au Salut14 ; * les Barbares ou les Grecs ,
les Scythes, les Indiens ou les Arabes15 ; les Samaritains16 ; *les races disperses aprs Babel17 ;
* une subdivision de e[qnh18 ; * diffrentes classes d'hommes ?19 ; * la nature humaine, l'tre
humain20 ; * le sexe fminin21 ; * la progniture de Zeus22 ; * diverses espces de serpents23.

1 Dial. 1, 3 ; cf. 102, 6. 2 I Apol. 53, 3

3 Dial. 47, 3 ; 48, 2 ; 49, 3 ; 51, 1.3 ; 52, 1.3.4 ; 55, 3 ; 64, 2.3 ; 67,

6 ; 69, 6 ; 71, 2 ; 73, 2 ; 80, 1 ; 82, 1 ; 87, 3 ; 89, 1 ; 97, 4 ; 102, 5 ; 107, 1 ; 115, 3 ; 117, 2.4 ; 120, 2.5 ; 123, 9 ;
130, 2.3 ; 138, 3 ; 141, 1.4. 4 Dial. 139, 3. 5 Dial. 140, 1. 6 Dial. 139, 1. 7 Dial. 43, 7 ; 66, 4 ; cf. 10, 3.
8 Dial. 78, 4.

9 Dial. 135, 6.

10 Dial. 23, 3 ; 43, 1 ; 45, 4 ; 100, 2.3 ; 106, 4.

11 Dial. 32, 2 ; 43, 3 ;

cf. 54, 2 ; 63, 2 ; 68, 4 ; 76, 2 ; 89, 3. 12 Dial. 11, 5 ; 116, 3 ; 135, 3. 13 Dial. 19, 4 ; 138, 2. 14 Dial. 23, 1 ;
64, 2 ; 67, 10 ; 74, 3 ; 84, 2 ; 88, 4 ; 93, 1 ; 95, 1.2.3 ; 106, 1 ; 108, 2 ; 111, 4 ; 119, 4 ; 121, 2.3 ; 124, 1 ; 130,
3 ; 131, 5 ; 134, 5 ; I Apol. 1, 1 ; 23, 2 ; 25, 1 ; 26, 5 ; 28, 2 ; 31, 7 ; 32, 4 ; 39, 3 ; 44, 11 ; 46, 2 ; 50, 12 ; 53,
2.4 ; 54, 1 ; 56, 1 ; 63, 10 ; II Apol. 4, 2.3 ; 5, 4 ; 8, 1. 15 Dial. 117, 5. 16 Dial. 120, 6. 17 Dial. 130, 3.
18 Dial. 31, 4. 19 I Apol. 15, 6. 20 I Apol. 28, 3 ; 43, 3. 21 Dial. 23, 5. 22 II Apol. 7, 5. 23 I Apol. 60, 2.

971

APPENDICE XI :

Gevno", laov", e[qno" (ETUDE TERMINOLOGIQUE)


e[qno", e[qnh (177 occ.)

Le mot dsigne : * Les nations par opposition ou en association avec les Juifs [et les
Samaritains]1 ; * Les nations idoltres, appeles la conversion2 ; * la nation des
chrtiens3 ; * La descendance spirituelle d'Abraham4 ; * Les nations par opposition aux
chrtiens5 ; * certaines provinces ou certains peuples6 ? ; * les Barbares, les Cariens ou les
Phrygiens, les Arabes, les gyptiens ou les Idumens7 ; * les Samaritains8 ; * la descendance
d'Ismal9 ; * le peuple juif10.
Laov", laoiv (192 occ.)

Le mot dsigne : * Le peuple hbreu parfois figure du peuple des chrtiens ou le peuple
juif11 ; * les peuples idoltres appels la conversion12 ; * les autres peuples, par opposition au
peuple hbreu ou au peuple juif13 ; * les descendances de Sem, de Japhet, et de Canaan14 ; * le
peuple des chrtiens [vritable Isral]15 ; l'assemble des chrtiens16 ; * ceux qui
accompagnaient Jacob, Bthel17 ; * l'ensemble des habitants de la terre18.
II - COMMENTAIRES

A premire vue, le mot gevno" semble plutot rserv la dsignation d'un rapport de filiation
et d'appartenance une mme race ou une mme espce ; e[qno" s'applique le plus

1 Dial. 10, 3 ; 16, 2 ; 17, 1 ; 64, 1 ; 85, 3 ; 95, 1 ; 96, 2 ; 130, 1.2.4 ; I Apol. 49, 1.5 ; 53, 3.4.5.6.10.11.
2 Dial. 11, 3.4 ; 12, 1 ; 13, 2.3.8 ; 14, 4 ; 17, 2 ; 21, 1.3 ; 22, 4 ; 24, 3.4 ; 25, 3.5 ; 26, 1.2.3.4 ; 28, 3.5 ; 29, 1 ;
31, 4 ; 32, 6 ; 34, 4.6.8 ; 35, 6 ; 37, 1 ; 39, 7 ; 41, 2.3 ; 47, 1.3 ; 50, 5 ; 52, 1.2.4. ; 53, 1.4 ; 55, 1.2 ; 64, 6 ; 65,
4.7 ; 69, 4.6 ; 72, 1 ; 73, 1.2.3.4 ; 79, 4 ; 83, 4 ; 91, 1.3 ; 109, 1.2.3 ; 111, 4 ; 115, 1 ; 116, 3 ; 117, 1.4 ; 119, 3 ;
120, 1.3.5 ; 121, 1.4 ; 122, 3.5.6 ; 123, 1.2.8 ; 124, 2 ; 126, 6 ; 130, 1.2.4 ; 131, 1 ; 135, 2.3 ; I Apol. 31, 7 ; 32,
1.4.12 ; 39, 1 ; 40, 11.15 ; 41, 1.4 ; 42, 3.4 ; 49, 1 ; 50, 4 ; 53, 3 ; 54, 3.5 ;cf. II Apol. 5, 5. 3 Dial. 85, 9 ;
cf. 119, 2.4.6 ; I Apol. 49, 2.

4 Dial. 11, 5 ; 119, 4.

5 I Apol. 27, 1. 6 I Apol. 26, 3. 7 Dial. 119, 4

8 I Apol. 26, 3. 9 Dial. 119, 4. 10 Dial. 56, 10 ; 108, 1 ; 130, 4 ; I Apol. 37, 2. 11 Dial. 11, 3 ; 13, 6 ; 14,
1.8 ; 15, 2 ; 19, 5.6 ; 20, 1 ; 22, 1.7.8 ; 23, 4 ; 24, 2.4 ; 25, 5 ; 27, 4 ; 28, 2.5 ; 30, 1 ; 32, 5 ; 34, 3 ; 38, 4.5 ; 40,
4 ; 43, 1.3.6 ; 44, 2 ; 45, 3 ; 46, 5.7 ; 47, 2 ; 50, 3 ; 52, 3 ; 53, 4 ; 63, 2.5 ; 64, 5.6 ; 66, 3 ; 67, 4.10 ; 69, 5 ; 70,
3 ; 72, 1 ; 73, 5 ; 75, 1; 77, 4 ; 78, 1.11 ; 79, 3 ; 82, 4 ; 85, 2 ; 86, 1.5 ; 89, 3 ; 90, 4.5 ; 91, 3 ; 92, 2 ; 97, 2 ; 98,
3 ; 101, 1.2 ; 103, 1 ; 106, 3 ; 110, 6 ; 112, 2.3 ; 113, 3.6 ; 114, 2 ; 115, 3.4 ; 117, 3 ; 123, 1.4 ; 127, 3 ; 130, 1 ;
130, 2.4 ; 131, 1 ; 132, 3 ; 133, 2.3 ; 134, 3 ; 135, 5.6 ; 136, 1 ; I Apol. 35, 3 ; 37, 1 ; 38, 1 ; 40, 11 ; 49, 3.4 ;
60, 2.4 ; 62, 3.4 ; 63, 2.8.12. 12 Dial. 12, 1 ; 14, 4 ; 24, 3 ; 37, 1.3 ; 38, 3.5 ; 64, 4 ; 73, 3 ; 74, 2 ; 85, 8 ; 109,
2.3 ; 126, 6 ; I Apol. 36, 2 ; 49, 1. 13 Dial. 131, 3 ; I Apol. 47, 1. 14 Dial. 139, 4. 15 Dial. 24, 2 ; 26, 3 ; 28,
6 ; 31, 7 ; 32, 5 ; 34, 3 ; 53, 6 ; 70, 5 ; 80, 1 ; 81, 1.2 ; 89, 3 ; 110, 4 ; 115, 1 ; 119, 3 ; 123, 6 ; 124, 1 ; 135, 4 ;
138, 2.3 ; I Apol. 33, 5.8 ; 34, 1 ; 39, 1. 16 I Apol. 65, 3.5 ; 67, 5. 17 Dial. 58, 8. 18 Dial. 65, 4.

972

APPENDICE XI :

Gevno", laov", e[qno" (ETUDE TERMINOLOGIQUE)

souvent aux nations, distinctes des juifs et des chrtiens ; laov" est utilis gnralement
propos du peuple hbreu, ou du peuple des chrtiens1 . La connotation est biologique pour
gevno", sociologique pour e[qno", et religieuse pour laov".
Dans le dtail, les choses sont plus complexes. Ces trois vocables sont frquemment
agencs selon un jeu d'quivalences, d'oppositions ou de rapprochements qui en rendent
moins univoques les significations.
A) Oppositions :
En Dial. 117, 4.5, le mot gevno", qui dsigne les Juifs, est oppos e{qnh (= les nations). De
mme, en Dial. 131, 1, le peuple juif (laov") est distingu de l'ensemble que constituent les
nations (e[qnh). En I Apol. 53, 3 s., Samaritains et Juifs, appels fu'lon jIsrahvl et oi\ko" jIakwvb,
sont dissocis des autres races d'hommes (ta; a[lla pavnta gevnh), appeles nations (e[qnh)2.
B) Subdivisions :
Ces termes sont parfois runis par un rapport d'inclusion. Ainsi, en Dial. 31, 4, les nations
(e[qnh) sont, selon Dan. 7, 14, rpartis en races (gevnh).
C) quivalences :
Laov" et e[qno" apparaissent synonymes en Dial. 24, 2 (Is. 26, 2-3), propos des chrtiens, et
propos des Juifs en I Apol. 37, 2 (Is. 1, 4) ; en Dial. 26, 2 (Is. 42, 6), gevnou" et ejqnw'n sont mis
en parallle ; en I Apol. 32, 4, Gen. 49, 10 (prosdokiva ejqnw'n) est comment successivement
avec les expressions ejk pavntwn tw'n ejqnw'n et ejk pavntwn genw'n ajnqrwvpwn ; en I Apol. 31, 7, les
diverses races d'hommes (pa'n gevno" ajnqrwvpwn) sont associes aux nations paennes (tou;" ejk
ejqnw'n ajnqrwvpou") dans une mme vocation ; en I Apol. 40, 7, l'expression tw'n ejk panto;"
gevnou" ajnqrwvpwn annonce, dans la citation de Ps. 2, 1, e[qnh kai; laoiv (ibid., 11) ; en I Apol. 52,
10 et 12, la tournure oiJ laoi; tw'n jIoudaivwn est prsente comme une explication de Zach. 12,
10 (fulh;n pro;" fulhvn).
1 Dfinitions qui correspondent, pour l'essentiel au sens que prennent ces termes dans les critures :
cf. Dictionary of Christian Theology II, Colin Brown d., The Paternoster Press, 1986, pp. 790-795 (e[qno") ;
795-800 (laov").

2 Ta; me;n ga;r a[lla pavnta gevnh ajnqrwvpeia uJpo; tou' profhtikou' pneuvmato" kalei'tai

e[qnh, to; de; jIoudai>ko;n kai; Samareitiko;n fu'lon jIsrah;l kai; oi\ko" jIakw;b kevklhntai. A. WARTELLE, Saint

Justin, p. 171, construit ainsi : L'Esprit prophtique donne le nom de Gentils toutes les autres races
d'hommes, par opposition aux tribus de Jude et de Samarie qui sont appeles Isral et Maison de Jacob.
On peut aussi comprendre : Toutes les autres races d'hommes sont appeles nations par l'Esprit
prophtique, tandis que celle des Juifs et des Samaritains (to; de; ijoudai>ko;" kai; samareitiko;n [gevno"]) a reu
les noms de tribu d'Isral et maison de Jacob . Justin semble faire allusion ici un texte
indtermin dans lequel les expressions fu'lon, jIsrahvl et oi\ko" jIakwvb auraient t runies.

973

APPENDICE XI :

Gevno", laov", e[qno" (ETUDE TERMINOLOGIQUE)

Les rfrences donnes ci-dessus indiquent que le mot e[qno" peut, au singulier, dsigner les
Juifs aussi bien que les Chrtiens. Mme remarque pour gevno" qui s'applique ceux que
reprsente Tryphon comme l'Isral vritable . Le mot laov" est lui aussi employ pour le
peuple hbreu comme pour celui des chrtiens. Les nations autres qu'Isral sont appeles
tantt e[qnh tantt laoiv, et parfois mme gevnh. En Dial. 130, 3, Isral est prsent comme une
race lue parmi d'autres races (ejk pavntwn de; tw'n genw'n gevno" eJautw'/ labwvn to; uJmevteron).
Les Samaritains sont dsigns avec le mot gevno" en Dial. 120, 6 et e[qno" en I Apol. 26, 31 .
De mme pour les Barbares, prsents comme race (gevno") en Dial. 117, 5 et tribu (fu'lon) en
119, 4. Les Cariens, les Phrygiens sont dsigns comme e[qnh, ou encore dh'mo" et fu'lon, en
Dial. 119, 4., et dans ce mme passage, Arabes, gyptiens, Idumens et Ammonites sont
indirectement dsigns comme nations (e[qnh) ; en Dial. 117, 5, Scythes, Indiens, thiopiens,
Numides ou Arabes taient prsents comme race (gevno"), dans un commentaire de Mal. 1,
11, o nations (e[qnh : 117, 4) et races (gevnh : 117, 5) sont quivalents.
A l'vidence, Justin ne se soucie pas d'employer ces diffrents vocables en accordant
chacun d'entre eux une signification spcifique. Leur imprcision, bien au contraire, parat
entretenue : c'est dans une dialectique de la dispersion et de l'unit que doit tre recherche la
cohrence de cet ensemble.
En diluant la distinction entre race , peuple , ou nation , c'est l'identit nationale et
religieuse des Juifs que l'Apologiste s'efforce de mettre en question, afin d'inscrire l'ensemble
des nations dans la perspective universaliste qui est la sienne. Si les paens peuvent devenir
gevno", c'est parce qu'ils sont, par la circoncision spirituelle, descendants d'Abraham et par le
Christ une race nouvelle (cf. Dial. 138, 2) ; s'ils peuvent tre dsigns par le mot laov", c'est
parce que, dans l'conomie du Salut telle que la conoit Justin, ils se substituent au peuple juif.
Ces diffrents concepts, d'abord mal diffrencis, et nanmoins divers, sont entrans dans
une fusion progressive dont il est possible de reconstituer les tapes partir des citations
choisies par Justin et mises en relief dans les commentaires qu'il en propose : les peuples
paens n'ont, tout d'abord, aucune identit propre : (Deut. 32, 21)Et moi je les rendrai jaloux par une
non-nation (Dial. 119, 2).
Mais les nations (e[qnh) qui les constituent deviennent par la suite une seule nation (e[qno") :
(cf. Deut. 7, 6 ; 14, 2.)Dieu nous a choisis, mme nous, et (cf. Is. 65, 1)s'est manifest
ceux qui ne le sollicitaient pas. Voici, je suis [Dieu], dit-il, pour la nation, ceux qui n'invoquaient
point mon nom. Cette nation, en effet, c'est celle que Dieu jadis promettait Abraham,

1 Texte dont l'authenticit est discute.

974

APPENDICE XI :

Gevno", laov", e[qno" (ETUDE TERMINOLOGIQUE)

lorsqu'il annonait qu'il le ferait (cf. Gen. 17, 5)pre de nations nombreuses : ce n'est ni
des Arabes, ni des gyptiens, ni des Idumens qu'il voulait parler (car Ismal aussi fut
pre d'une (cf. Gen. 21, 18)grande nation, de mme (cf. Gen. 36, 1-8 ; 9-19)qu'sau, et
il y a de nos jours un grand nombre d'Ammonites). (Dial. 119, 4)

La promesse faite Abraham stipule qu'il sera le pre de nations nombreuses . Elle ne
peut s'appliquer au seul peuple d'Isral, puisque d'autres Patriarches ont eu une une nombreuse
descendance (megavlou e[qnou") et puisque d'autres peuples sont constitus d'un grand nombre
d'hommes (polu plh'qo"). Il faut donc comprendre le pluriel pollw'n ejqnw'n au sens littral : la
promesse faite Abraham porte sur une multiplicit de nations et non sur l'importance d'une
seule. Le rapprochement avec Is. 65, 1 consacre la constitution de ces nombreuses nations
en une seule.
Unique nation (e[qno"), les chrtiens sont aussi un peuple : (Zach. 2, 15)Des nations (e[qnh)
nombreuses viendront en ce jour l se joindre au Seigneur, et deviendront pour moi un peuple (laov").
Celui-ci est appel se substituer au peuple d'Isral comme autre peuple , et peuple
saint :
Et aprs que ce (cf. Is. 3, 10 et 57, 1)juste eut t enlev, nous avons refleuri en un autre
peuple, et nous avons germ, pis nouveaux et prospres, comme l'ont dit les
prophtes : (Zach. 2, 15)De nombreuses nations (e[qnh polla;) se rfugieront vers le
Seigneur, ce jour-l, en un peuple (eij" laovn), et ils dresseront leurs tentes au milieu de la terre
entire. Or nous ne sommes pas seulement un (cf. Zach. 2, 15)peuple (laov"), mais
encore un (Is. 62, 12 ; cf. Dan. 7, 27 ; I Petr. 2, 9)peuple saint (lao;" a{gio"), comme
nous l'avons dj montr : (Is. 62, 12)Et ils l'appelleront peuple saint, rachet par le Seigneur.
(Dial. 119, 3)

Juifs et Gentils sont conjointement appels la conversion, et associs au Salut :


Si l'Esprit prophtique, avec le Patriarche Jacob, mentionne ds lors qu'il aura en sa
possession une (cf. Gen. 49, 11 ; Zach. 9, 9 ; Matth. 21, 2)nesse portant le jog avec son non,
et en outre, comme je viens de le dire, (cf. Matth. 21, 2)qu'il a ordonn ses disciples de
lui amener les deux animaux, c'tait une prdiction de ceux de votre Synagogue (toi'"
ajpo; th'" sunagwgh'" uJmw'n), avec ceux des nations (a{ma tw'n ajpo; tw'n ejqnw'n) qui
devaient croire en lui. De mme, en effet, que pour ceux des nations le petit (de lnesse)
sans bt tait un symbole, de ceux de votre peuple l'nesse (cf. Zach. 9, 9)bte l'tait
pareillement : car vous avez la Loi impose par les prophtes. (Dial. 53, 4)
Ainsi lorsqu'il dclare (Deut. 32, 43)Rjouissez-vous donc, nations (e[qnh), avec son
peuple (meta; tou' laou' aujtou'), il leur octroie un semblable hritage, et il leur attribue
une semblable dnomination. Et lorsqu'il les appelle nations, et dit qu'elles se rjouissent
avec son peuple, c'est pour faire honte, votre nation quil sexprime ainsi. De mme,

975

APPENDICE XI :

Gevno", laov", e[qno" (ETUDE TERMINOLOGIQUE)

en effet, que vous avez aussi, par vos idoltries, (cf. Deut. 32, 21)provoqu sa colre, de
mme il a jug, bien qu'elles fussent idoltres, quelle aussi taient dignes de
connatre sa volont et de recueillir l'hritage qui vient de lui. (Dial. 130, 4)

Dans une phase ultime de ce processus unificateur, la distinction entre e[qno" et laov"
s'estompe, puis s'abolit dfinitivement, et les chrtiens, vritable Isral, revendiquent la double
identit :
Tous ceux qui le veulent, il les circoncit (Jos. 5, 2)avec des couteaux de pierre, comme cela
tait anciennement annonc, afin que se forme (cf. Is. 26, 2-3)Une nation (e[qno") juste,
un peuple (laov") qui garde la foi, qui accepte la vrit et conserve la paix. (Dial. 24, 2)
Pour vous seuls, donc, cette circoncision tait ncessaire, afin que (cf. Os. 1, 9-10)le

peuple ne soit plus le peuple (i{na oJ lao;" ouj lao;" h\/), et que la nation ne soit plus
une nation (kai; to; e[qno" oujk e[qno"), comme le dit Ose, l'un des douze prophtes.
(Dial. 19, 5)
(cf. Exod. 12, 48)Le proslyte qui s'est fait circoncire pour s'adjoindre au peuple (eij" to;
tw'/ law'/ proskecwrhkevnai), est comme un autochtone, tandis que nous, qui avons t jugs
dignes d'tre appels peuple (laov"), nous sommes galement une nation (e[qno"), du
fait de notre incirconcision. (Dial. 123, 1)

III - CONCLUSION

On voit donc que les imprcisions lexicales constates dans un premier temps ne sont pas
dues l'absence de rigueur, mais dlibrment entretenues pour voquer une multiplicit
ethnique et culturelle appele se fondre en une mme unit spirituelle. Le passage de la
diversit l'indiffrenciation terminologique est l'expression lexicale que prend, dans l'Apologie,
et plus particulirement dans le Dialogue, le processus de Rdemption. C'est dans la figure du
Christ nouveau Jacob que la varit multiforme des nations, divises selon les races et les
langues (Dial. 130, 3), et reprsentes par les troupeaux tachets (Dial. 58, 4*) se trouve enfin
runie.
C'est un mme appel, symbolis par les douze clochettes de la robe du Grand Prtre
(cf. Dial. 42, 1*) que rpondent les descendants d'Adam, partags l'origine suivant le
nombre des fils enfants d'Isral (cf. Dial. 131, 1). A travers le sacrifice eucharistique et dans la
perspective du Salut, nation(s) (e[qno", e{qnh), peuple(s) (laov", laoiv), races (gevnh) et
genre humain (gevno") passent de la dispersion au rassemblement universel, et de la division
accdent la communion.

976

APPENDICE XII : TITRES CHRISTOLOGIQUES

TITRES CHRISTOLOGIQUES

I INTRODUCTION

Les titres christologiques sont l'une des clefs de l'uvre de Justin. C'est partir d'eux qu'il
entend montrer l'omniprsence du Verbe dans l'criture et dans l'univers. Leur tude est riche
d'indications sur la thologie qui se dessine dans les deux uvres, sur la mthode exgtique
qui la fonde, sur les formes littraires qui l'expriment, et sur la question fort dbattue des
destinataires du Dialogue.
Pour chacun des titres, ce dossier comprend la liste complte des rfrences (avec le dtail des
sources scripturaires), quelques remarques essentielles, et une bibliographie associant les tudes
gnrales et certains travaux plus particulirement consacrs Justin.
A la fin du dossier sont indiques les rfrences des listes de titres qui figurent dans le Dialogue,
et contribuent sa structuration. Suit une liste de titres qui n'apparaissent pas dans l'uvre de Justin,
mais sont tudis dans les ouvrages de rfrence.

II BIBLIOGRAPHIE GENERALE

V. TAYLOR, The Names of Jesus, London 1954 ; L. SABOURIN, Les noms et les titres de Jsus. Thmes
de thologie biblique, Bruges-Paris 1963 ; B. BAGATTI, L'glise de la circoncision, Jrusalem 1965 ;
O. CULLMANN, Christologie du Nouveau Testament [Bibliothque Thologique], Neuchtel-Paris
19683. R. CANTALAMESSA, L'omelia In S. Pascha dello Ps.-Ippolito di Roma. Ricerche sulla teologia
dell'Asia Minore nella seconda met del II secolo [Scienze Filologiche e Letteratura, 16],
Pubblicazioni dell'Universit Cattolica del Sacro Cuore, Milano 1967 (ouvrage dsign cidessous avec l'abrviation IP) ; A. L. FEDER, Justins des Mrtyrers Lehre von Jesus Christus, dem
Messias und dem Menschgevordenen Sohn Gottes, Freiburg i Br., Herdersche Verlagshandlung, 1906.
D. BOURGEOIS, La Sagesse des anciens dans le mystre du Verbe. vangile et philosophie chez saint Justin
Philosophe et Martyr, Coll. Croire & Savoir , Paris, Tqui, 1981, 19832 ; J. DANIELOU, Thologie
du judo-christianisme, Tournai, Descle & Cie , 19912 .
*****

978

APPENDICE XII : TITRES CHRISTOLOGIQUES

III LISTE DES TITRES CHRISTOLOGIQUES (Dialogue et Apologie)

* Adorable (proskunhtov")
* Agneau (ajmnov", a[rnion)
* Alliance (diaqhvkh)
* Alliance nouvelle (kainhv diaqhvkh)
* Ange (a[ggelo")
Ange de Dieu (a[ggelo" [tou' qeou'])
Ange du Seigneur (a[ggelo" [tou'] kurivou)
Ange du grand conseil (megavlh" boulh'" a[ggelo")
* Aptre (= messager : ajpovstolo")
* Astre (a[stron)
* Attente des nations (prosdokiva ejqnw'n)
* Bton, sceptre, tige (rJavbdo")
Sceptre de puissance (rJavbdo" dunavmew")
Tige de la souche de Jess (rJavbdo" ejk rJivzh" jIessaiv)
* Bien-aim (oJ ajgapwvmeno", oJ hjgaphmevno")
* Bras (bracivwn)
* Chef d'arme (ajrcistravthgo")
* Christ, Oint (cristov")
Le Christ (oJ Cristov")
Christ, le fils de Dieu (Cristo;" oJ qeou' uiJov")
Le Christ de Dieu ([oJ] Cristo;" tou' qeou')
Le Christ du Dieu Tout Puissant (oJ tou' pantokravtoro" qeou' Cristov")
Son Christ (oJ Cristo;" aujtou')
Son Christ (oJ eJautou' Cristov")
Le Christ, Fils de Dieu ([oJ] uiJo;" [tou'] qeou' Cristov")
Christ, Fils de Dieu (Cristo;" uiJo;" qeou')
Le Christ, son Fils (oJ Cristo;" uiJo;" aujtou')
Jsus-Christ ( jIhsou'" Cristov")
Jsus, le Christ ( jIhsou'" oJ Cristov")
Christ-Jsus (Cristo;" jIhsou'")
Le Fils de Dieu, Jsus-Christ (UiJo;" qeou' jIhsou'" Cristov")
Le Christ crucifi (oJ staurwqei;" Cristov")
Jsus-Christ, crucifi (oJ staurwqei;" jIhsou" Cristov")
Roi-Christ (basileu;" Cristov")
Le Christ souffrant (oJ paqhto;" Cristov")

979

APPENDICE XII : TITRES CHRISTOLOGIQUES


Christ-Sauveur (Swth;r Cristov")
Notre Christ (oJ Cristo;" hJmw'n)
Notre Christ et Seigneur (oJ Cristo;" hJmw'n kai; kuvrio")
Jsus-Christ, notre Seigneur ( jIhsou'" Cristo;" oJ kuvrio" hJmw'n)
Notre Seigneur, Jsus-Christ (oJ kuvrio" hJmw'n jIhsou'" Cristov")
Notre Christ, souffrant et crucifi (oJ paqhto;" hJmw'n kai; staurwqei;" Cristov")
Notre Christ (oJ hJmevtero" Cristov")
Notre Jsus-Christ (oJ hJmevtero" jIhsou'" Cristov")
Notre Seigneur, Jsus-Christ (oJ hJmevtero" kuvrio" jIhsou'" Cristov")
Notre Seigneur et Sauveur, Jsus-Christ
(oJ hJmevtero" kuvrio" kai; swth;r jIhsou'" Cristov")
Mon Christ (oJ ejmo;" Cristov")
Mon Seigneur, Jsus-Christ (oJ kuvrio" mou jIhsou'" Cristov")
Votre prtendu Christ (oJ uJmevtero" [legovmeno"] Cristov")
* Didascale (didavskalo" = rabbi)
* Dieu (qeov")
Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob. ( oJ qeo;" jAbraa;m kai; jIsaa;k kai; jIakwvb )
Dieu Jacob, Dieu Isral ( oJ qeo;" jIakwvb, oj qeo;" jIsrahvl)
* lu (ejklektov")
* Emmanuel ( jEmmanouhvl)
* Enfant, petit enfant (paidivon, tevknon)
* Grande pe (megavlh mavcaira)
* Exgte (ejxhghthv")
* Fils (uiJov")
Son Fils (oJ uiJo;" aujtou' ; oJ eJaujtou' uiJov")
Fils de Dieu (uiJo;" [tou'] qeou')
Fils du Pre de toute chose (uiJov" tou' patro;" tw'n o{lwn)
Fils du Crateur de toute chose (uiJo;" tou' poihtou' tw'n o{lwn )
Fils de Dieu, Christ (uiJo;" qeou' Cristov")
Christ, Fils de Dieu (Cristo;" uiJo;" qeou')
Le Fils de Dieu, Jsus-Christ (oJ uiJo;" qeou' jIhsou'" Cristov")
Son Fils, Jsus-Christ (oJ uiJo;" aujtou' jIhsou'" Cristov")
Le Fils de Dieu, Christ (oJ uiJo;" tou' qeou' Cristov")
Le Christ, Fils de Dieu (oJ Cristo;" tou' qeou' uiJov")

980

APPENDICE XII : TITRES CHRISTOLOGIQUES

Son Fils, Premier-n (oJ prwtovtoko" aujtou' uiJov" )


Fils de Dieu, Premier-n de toute crature
(uiJo;" tou' qeou' kai; prwtovtoko" pavsh" ktivsew" )
Dieu, Fils de Dieu (qeo;" qeou' uiJov")
Dieu, Fils de l'unique, inengendr et ineffable Dieu
(tou' movnou kai; ajgennhvtou kai; ajrrhvtou' qeou' uiJov" )
Son Fils venu d'auprs de lui (oJ par! aujtou' ejlqw;n uiJov")
Fils du vrai Dieu (uiJo;" tou' o[ntw" qeou')
Fils du Trs-Haut (uiJo;" uJyivstou)
Fils du Roi (uiJo;" tou' basilevw")
Fils des Patriarches (tw'n patriarcw'n uiJo;")
* Fils de l'homme (uiJo;" [tou]' ajnqrwvpou)
* Fils unique ( Monogne)
* Fleur (a[nqo")
* Fort (ijscurov")
* Gloire [du Seigneur] (dovxa [kurivou])
* Guide (hJgouvmeno")
* Homme (a[nqrwpo", ajnhvr)
* Homme d'entre les hommes (a[nqrwpo" ejjn ajnqrwvpoi")
* Huile (e[laion)
* Isral ( jIsrahvl)
Le Saint Isral (oJ a{gio" jIsrahvl)
Le Dieu Isral (oJ qeo;" jIsrahvl)
Le Seigneur Dieu, Saint Isral (kuvrio" oJ qeo;" a{gio" jIsrahvl)
* Jacob ( jIakwvb)
Le Dieu Jacob (oJ qeo;" jIakwvb)
* Jsus ( jIhsou'", jIhsou'" Cristov")
Notre Jsus (oJ hJmevtero" jIhsou'")
Jsus le crucifi ( jIhsou'" oJ staurwqeiv")
Jsus, le Fils de Dieu ( jIhsou'" oJ uiJo;" tou' qeou')
Jsus-Christ ( jIhsou'" Cristov")
Jsus, le Christ ( jIhsou'" oJ Cristov")
Christ-Jsus (Cristo;" jIhsou'")
Jsus, notre Christ ( jIhsou'", oJ hJmevtero" Cristov")
Jsus-Christ, crucifi (oJ staurwqei;" jIhsou" Cristov")

981

APPENDICE XII : TITRES CHRISTOLOGIQUES

Jsus-Christ, notre Seigneur ( jIhsou'" Cristo;" oJ kuvrio" hJmw'n)


Notre Seigneur, Jsus-Christ (oJ kuvrio" hJmw'n jIhsou'" Cristov")
Notre Seigneur, Jsus-Christ (oJ hJmevtero" kuvrio" jIhsou'" Cristov")
Jsus, notre Seigneur (oJ kuvrio" hJmw'n jIhsou'" ; jIhsou'" oJ kuvrio" hJmw'n)
Notre Jsus-Christ (oJ hJmevtero" jIhsou'" Cristov")
Notre Seigneur et Sauveur, Jsus-Christ
(oJ hJmevtero" kuvrio" kai; swth;r jIhsou'" Cristov")
Mon Seigneur, Jsus-Christ (oJ kuvrio" mou jIhsou'" Cristov")
Jsus-Christ, notre Sauveur
( jIhsou'" Cristo;" oJ Swth;r hJmw'n ; jIhsou' Cristo;" oJ hJmevtero" Swthvr)
Notre Sauveur, Jsus-Christ (oJ Swth;r hJmw'n jIhsou'" Cristov")
Le Fils de Dieu, Jsus-Christ (uiJo;" qeou' jIhsou'" Cristov")
Son Fils, Jsus-Christ (oJ uiJo;" aujtou', jIhsou'" Cristov")
* Joseph ( jIwshvf)
* Jour (hJmevra)
* Juda ( jIouvda)
* Juge (krithv")
* Le Juste (oJ divkaio")
* Levant (ajnatolhv)
* Nouveau Lgislateur (oJ kaino;" nomoqevth")
* Loi (novmo")
* Lumire (fw'")
* Monogne (monogenhv")
* Oint ( Christ)
* Pque (pavsca)
* Pierre (livqo", pevtra)
Pierre angulaire (livqo" ajkrogwniai'o")
Pierre taille sans le secours d'aucune main (livqo" a[neu ceirw'n tmhqeiv")
* Premier-n (prwtovtoko", prwtovgono")
* Prtre, Grand Prtre (ijereuv", ajrciereuv")
* Principe, chef (ajrchv)
* Puissance (duvnami")
* Rdempteur (lutrwthv")
* Rejeton (gevnnhma)

982

APPENDICE XII : TITRES CHRISTOLOGIQUES

* Rocher ( Pierre)
* Roi (basileuv")
Roi de Gloire (basileu;" th'" dovxh")
Roi ternel (aijwvnio" basileuv")
Roi de Salem (basileu;" Salhvm)
Roi d'Isral (basileu;" tou' jIsrahvl)
* Sagesse (sofiva)
* Le Saint (oJ a{gio")
* Sauveur (Swthvr)
* Secours, Secourable (bohqov")
* Seigneur (kuvrio")
Seigneur des Puissances (kuvrio" tw'n dunavmewn)
Seigneur des armes (kuvrio" sabawvq)
Expressions diverses
* Servant, Serviteur, Enfant (pai'")
* Serviteur (du Pre) (uJphrevth")
* Souffrant (paqhtov")
* Verbe, Logos (Lovgo")

IV DETAIL DES TITRES ET DES REFERENCES

Adorable (proskunhtov")
Rfrences : proskunhtov" : Dial. 38, 1 ; 63, 5 ; 68, 3.9 bis ; 76, 7 ; 126, 1 ; proskunei'n (31) 34, 4
(Ps. 71, 11), 7 ; 37, 3 (Ps. 98, 5) ; 38, 4 (Ps. 44, 13) ; 52, 2 (Gen. 49, 8) ; 55, 1.2.3 ; 56, 2 (Gen. 18,
2) ; 63, 5 (Ps. 44, 13) ; 64, 4 (Ps. 98, 5) ; 69, 4 ; 73, 4 (Ps. 95, 9) ; 77, 4 ; 78, 1 (Matth. 2, 2), 2 bis,
7.9 et 88, 1 ; 103, 6 (Matth. 4, 9.10) ; 106, 4 ; 121, 2 ; 125, 4 ter ; 130, 1 (Deut. 32, 43) ;
cf. I Apol. 6, 2 ; 16, 6 (cf. Deut. 6, 13) ; 17, 3 ; 49, 1 ; II Apol. 13, 4 ; proskuvnhsi" : Dial. 86, 6.
Remarques : L'adjectif proskunhtov", qui prsente 7 occurrences dans le Dialogue, et aucune
dans l'Apologie dsigne toujours le Christ. Il est tir des rfrences scripturaires indiques entre
parenthses, et de certains pisodes tels que l'apparition Mambr (56, 2), ou la visite des
mages (77, 4 ; 78, 1.2 ter.7.9 ; 88, 1 ; 106, 4) que Justin prsente comme des signes de
reconnaissance, auxquels s'opposent, en contrepoint, l'adoration des idoles paennes (55,

983

APPENDICE XII : TITRES CHRISTOLOGIQUES

1.2.3 ; 69, 4 ; 121, 2 ; I Apol. 9, 5 ; 20, 5), ou de Marcion (I Apol. 26, 3), et la Tentation du
Christ (103, 6 ; 125, 4 ter). Dans le Dialogue, ce titre est amen trs progressivement, car il
implique la divinit du Christ (cf. 38, 1* ; 76, 7), d'o les rsistances de Tryphon (64, 1).
Bibliographie : ce titre n'est signal dans aucune des tudes de rfrence.

Agneau (ajmnov", a[rnion)


Rfrences : a[mno" : Dial. 13, 5 (Is. 53, 7) ; 114, 2 (id.) ; I Apol. 50, 10 (id.) ; ajrnivon : Dial. 72, 2
(Jr. 11, 19).
Remarques : ce titre n'apparat que dans des citations prsentes comme des prophties de la
Passion.
Bibliographie : V. TAYLOR, p. 116-117 ; L. SABOURIN, p. 162-166.

Alliance (diaqhvkh)
Rfrences : Dial. 11, 2 (d. kuriwtavth pasw'n), 4 (d. kainhv) ; 26, 2 (Is. 42, 6 : d. gevnou") ; 34, 1
(kainhv d.) ; 43, 1 (id.) ; 65, 4 (Is. 42, 6) ; 118, 3 (kainhv kai; aijwvnio" d.) ; 122, 3 (Is. 42, 6),
5 (Is. 49, 8 : d. ejqnw'n), 6 (hJ d. tou' qeou').
Remarque : ne sont retenues ici que les occurrences dans lesquelles le mot diaqhvkh est
explicitement prsent comme un titre christologique. Ce mot n'apparat jamais dans l'Apologie.
Bibliographie : Loi.

Ange (a[ggelo")
Rfrences : Ange (a[ggelo") : Dial. 34, 2 ; 56, 4.10* ; 58, 3.4 (Gen. 31, 11), 10 ; 59, 1.3 ; 60, 4
(Exod. 3, 2), 5 ; 61, 1 ; 75, 1 ; 86, 3 ; 93, 2 ; 115, 2.3 ; 116, 1 ; 126, 6 bis (cf. Nombr. 11) ; 127, 4 ;
128, 1.2.4 ; I Apol. 63, 5.6 ; cf. I Apol. 6, 2 ; 22, 2 ; ajggevllein : Dial. 56, 4 bis ; 75, 3 ; 128, 2 ;
Ange de Dieu (a[ggelo" [tou' qeou']) : Dial. 58, 4 (Gen. 31, 11) ; 116, 1 ; I Apol. 63, 7 (Exod. 3,
2), 11 (id.), 14 ; Ange du Seigneur (a[ggelo" [tou'] kurivou) : Dial. 60, 5 ; 83, 1 ; 115, 3 ; 116, 1 ;
Ange du grand conseil (megavlh" boulh'" a[ggelo") : Dial. 76, 3 (Is. 9, 6) ; 126, 1.

984

APPENDICE XII : TITRES CHRISTOLOGIQUES

Remarques : c'est essentiellement des thophanies vtrotestamentaires que Justin tire ce titre :
apparition Mambr, Sodome et Gomorrhe (Dial. 56, 4.10 ; 58, 10) ; Songe de Jacob
(Dial. 58, 3.4.10 ; 60, 5) ; Buisson ardent (Dial. 59, 1.3 ; 60, 4 ; 128, 1 ; I Apol. 63, 6) ; Exode
(Dial. 75, 1 ; 126, 6) ; et sans doute le sige de Jrusalem (Dial. 83, 1*). Il y trouve aussi une
allusion dans la vision de Zacharie (115, 2.3 ; 116, 1). Ce titre apparat souvent dans des listes
(Dial. 34, 2 ; 58, 3 ; 59, 1 ; 61, 1 ; 86, 3 ; 126, 1). Il est expliqu en diffrents passages : Dial. 56,
4.10 ; 60, 3 (messager de Dieu) ; 75, 3 (= Aptre ) ; 116, 1 (= duvnami") ; 127, 4 (= qeovn et
uiJovn ; excuteur des dcisions du Pre) ; 128, 1 (= duvnami" : les thophanies taient des
apparitions en puissance avant l'Incarnation) ; cf. 128, 2, 4 (nature du Logos) et I Apol. 63,
5 (= Aptre : messager du Pre) ; cf. I Apol. 22, 2 (comparaison avec Herms). L'explication
du titre a[ggelo" megavlh" bouvlh" figure en Dial. 76, 3, o il est rapproch de Didascale .
Bibliographie : G. LEGEAY, L'Ange et les thophanies d'aprs la doctrine des Pres , Revue
thomiste 10 (1902), pp. 138-158 ; 405-424 ; 11 (1903), pp. 46-69 ; 125-134. M. J. LAGRANGE,
L'Ange de Yahv , RB 12 (1903), p. 212-225 ; J. BARBEL, Christos Angelos. Die Anschauung von
Christus als Bote und Engel in der gelehrten und volkstmlichen Literatur des christlichen Altertums
[Theophaneia 3], Bonn 1941 (sur Justin, p. 50-63) ; G. AEBY, Les Missions divines de saint Justin
Origne [Paradosis, 12], Fribourg 1958, p. 6-15 ; G. JUNCKER, Christ as Angel :
the Reclamation of a primitive Title , Trinity Journal 15 (1994), p. 221-250 ; B. BAGATTI,
L'glise de la Circoncision, p. 150-160 (sur le Christ-Ange dans l'iconographie ancienne) ;
J. DANIELOU, Thologie, p. 203-234 (Trinit et anglologie).
Serviteur* (uJphrevth"), Aptre*, Chef d'arme*, Didascale*.

Aptre (= messager : ajpovstolo")


Rfrences : Dial. 75, 3 ; I Apol. 12, 9 (cf. Hbr. 3, 1) ; 63, 5.10.14.
Remarques : L'explication du titre figure en Dial. 75, 3* (rapprochement avec les titres de
Prophte et Ange), I Apol. 63, 5 (Ange et Aptre), 10 (Fils, Aptre et Verbe), 14 (Fils, Ange et
Aptre).
Bibliographie : R. CANTALAMESSA, IP, p. 147-149 ; G. AEBY, Les Missions divines, passim.
Ange*, Didascale* (cf. Dial. 76, 3).

985

APPENDICE XII : TITRES CHRISTOLOGIQUES

Astre (a[stron)
Rfrences : Dial. 106, 4* (cf. Nombr. 24, 17) ; 126, 1 ; I Apol. 32, 12 (cf. Nombr. 24, 17), 13.
Bibliographie : J. DANIELOU, Thologie, p. 277-284.
Guide*, Levant*.

Attente des nations (prosdokiva ejqnw'n)


Rfrences : prosdokiva : Dial. 11, 4 ; 52, 2 (Gen. 49, 10), 4 ; 85, 9 (Is. 66, 9) ; 120, 3.5 ;
I Apol. 32, 1 (Gen. 49, 10), 4 ; 54, 5 (id.) ; prosdoka'n : Dial. 52, 1 ; 53, 1 ; 80, 1 ; 85, 7 ; 120, 4 ;
121, 3 ; I Apol. 8, 3 ; 11, 1-2 ; 18, 6 ; 42, 4 ; 49, 1 ; 56, 1 ; 53, 6.
Remarques : Dans toutes ces rfrences directes ou indirectes Gen. 49, 10, le verset est
interprt comme une prophtie de l'esprance eschatologique chrtienne : seconde parousie
(voir en particulier Dial. 52, 1.2* ; 52, 4 ; 85, 7 ; 120, 4 ; 121, 3 et I Apol. 32, 4) ; royaume
attendu (I Apol. 8, 3 ; 11, 1-2) ; rsurrection (I Apol. 18, 6) ; vie incorruptible (I Apol. 42, 4).
Cette esprance , dont le Christ est l'incarnation, s'oppose celle des Juifs et des
Samaritains (I Apol. 53, 6). La controverse textuelle propos de Gen. 49, 10 est voque en
Dial. 120, 3-5.
Bibliographie : A. POSNANSKI, Schiloh. Ein Betrag zur Geschichte der Messiaslehre. Band I :
Die Auslegung von Genesis 49, 10 im Altertume bis zu Ende des Mittelalters, Leipzig 1904 ;
W. L. MORAN, Gen. 49, 10 and its use in Ez. 21, 32 , Biblica 39 (1958), p. 405-425.

Bton , sceptre , tige (rJavbdo")


Rfrences : Sceptre (rJavbdo") : Dial. 38, 4 (Ps. 44, 7) ; 56, 14 (id.) ; 63, 4 (id.) ; 86, 1 : 7 occ. ;
100, 4 ; 126, 1 ; 138, 2 ; I Apol. 40, 15 (Ps. 2, 9) ; Sceptre de puissance (rJavbdo" dunavmew") :
Dial. 32, 6 (Ps. 109, 2) ; 83, 3, 4 ; I Apol. 45, 3.5 ; Tige de la souche de Jess (rJavbdo" ejk rJivzh"
jIessaiv) (Is. 11) : Dial. 86, 4 ; 87, 2.
Remarques : Le titre est tir de certaines prophties (en particulier Is. 1, 11), mais aussi de
rfrences scripturaires autour du thme du bois et de l'eau, runies dans un groupement de
textes (Dial. 86, 1 ; cf. 138, 2). La Parole transmise par les Aptres (Ps. 109, 2) est celle du

986

APPENDICE XII : TITRES CHRISTOLOGIQUES

Verbe incarn (cf. Dial. 32, 6 ; 83, 3, 4 et I Apol. 45, 3.5). Ce titre apparat dans deux listes
(Dial. 100, 4 ; 126, 1). Le mot rJavbdo" reprsente la fois la Croix, le Christ, et sa Parole.
Bibliographie : cf. Dial. 86, 1-4**.

Bien-aim (oJ ajgapwvmeno", oJ hjgaphmevno")


Rfrences : Dial. 93, 2 ; 137, 2 (cf. phs. 1, 6) ; voir aussi 123, 8 (Is. 42, 1 ; Matth. 12, 18).
Bibliographie : V. TAYLOR, p. 159-160 ; L. SABOURIN, p. 155-156 (sur oJ ajgaphtov" qui ne
figure ni dans le Dialogue, ni dans l'Apologie).
Fils* ; lu*.

Bras (bracivwn)
Rfrences : Dial. 11, 1 (Deut. 4, 34 etc.), 3 (Is. 51, 5) ; 13, 2 (Is. 52, 10) ; 13, 3 (Is. 53, 1) ; 26, 4
(Is. 63, 5) ; 42, 2 (Is. 53, 1) ; 50, 4 (Is. 40, 10) ; 118, 4 (Is. 53, 1) ; 131, 3 (Deut. 4, 34, etc.) ;
I Apol. 32, 12 (Is. 51, 5) ; 50, 5 (Is. 53, 1).
Remarques : Pour Justin, le bras de Dieu reprsente son Verbe (voir note en Dial. 11, 1*).
Bibliographie : R. CANTALAMESSA, IP, p. 170-171.

Chef d'arme (ajrcistravthgo")


Rfrences : Dial. 34, 2 ; 61, 1 ; 62, 5 (Jos. 5, 14.15).
Remarques : la rfrence est Jos. 5, 14.15 (62, 5). Les deux autres occurrences se prsentent
dans des listes de titres christologiques. Justin est le premier tmoin de cette interprtation.
Ce titre est sans doute aussi l'arrire-plan de I Apol. 6, 2.
Bibliographie : R. CANTALAMESSA, IP, 168-170.

987

APPENDICE XII : TITRES CHRISTOLOGIQUES

Christ , Oint (cristov")


Rfrences : Christ (Cristov") : Dial. 8, 1.4 ; 32, 1 ; 35, 2.7 ; 36, 1 ; 48, 4 ; 49, 1 ; 51, 2 ; 63, 5 ;
64, 1 ; 67, 2.4 ; 68, 9 ; 69, 3 bis ; 74, 1 ; 76, 7 ; 86, 3 bis ; 87, 2 ; 88, 6 ; 96, 1 ; 99, 1.3 ; 108, 2 ;
113, 4 ; 115, 4 ; 120, 5 ; 126, 1 bis ; 134, 4 ; 141, 3. Le Christ ( JO Cristov") : Dial. 11, 2 ; 13, 1 ;
14, 8 ; 16, 4 ; 17, 1 ; 26, 1 ; 28, 2.3 ; 32, 3.5 ; 34, 2 bis ; 35, 5 ; 36, 2 bis ; 37, 1 ; 38, 3 ; 39,
2.4.5.6 bis 7 ; 40, 1.2.3.4 ; 42, 1 bis 2.4 bis ; 43, 3.8 ; 44, 1.2.4 bis ; 45, 4 bis (oJ Cristo;" ou|to") ;
47, 1 bis.2.3 bis 4 (4 occ.).5 bis ; 48, 1.3 bis.4 ; 49, 1 bis.2.5.7 bis.8 ; 51, 3 ; 52, 4 ; 53, 1.2 bis.5 ;
54, 2 bis ; 67, 2 ; 68, 3.9 bis ; 69, 4 bis.6 ; 72, 3 ; 74, 3 ; 76, 6 ; 78, 5, 9 bis ; 80, 1 bis ; 81, 4 ; 82,
4 ; 83, 4 ; 85, 7 ; 86, 4 ; 88, 6 bis.7 (bis : dont 1 cit.) ; 89, 1.2 bis.3.5 ; 90, 5 ; 91, 4 ; 92, 4.6 ; 93,
4 bis ; 95, 3 ; 99, 1 ; 97, 4 ; 96, 2 bis.3.4 ; 99, 1 ; 100, 1 ; 103, 3.6 ; 108, 1 ; 110, 1.6 ; 111, 1.3 bis.
4 bis ; 113, 1.6 ; 114, 2.5 ; 115, 1 ; 116, 1 ; 118, 1 ter.2.3 ; 119, 5.6 ; 120, 1, 2.3 bis.5 bis ; 121, 1
ter.4 ; 122, 1.2.3.5.6 bis ; 123, 1.8.9 bis ; 124, 1.4 ; 125, 3.5 ; 128, 1 ; 130, 3 ; 131, 2 ; 133, 1.6 ;
134, 3 bis.5.6 ; 135, 1.3 ter ; 138, 2 ; 139, 4.5 ; 140, 1 bis ; 141, 1. Christ, le fils de Dieu
(Cristo;" oJ qeou' uiJov") : Dial. 45, 4. Le Christ de Dieu ([oJ] Cristo;" tou' qeou') : Dial. 8, 2 ; 39,
7 ; 46, 1 ; 47, 4 ; 48, 2.3 ; 94, 5 ; 142, 3. Le Christ du Dieu Tout Puissant ( JO tou'
pantokravtoro" qeou' Cristov") : Dial. 142, 2. Son Christ (oJ Cristo;" aujtou') : Dial. 7, 3 ; 28, 4 ;
39, 2.5 ; 46, 7 ; 56, 15 ; 65, 3 ; 127, 4 ; 133, 1 ; 136, 3. Son Christ (oJ eJautou' Cristov") : Dial. 95,
2. Le Christ, Fils de Dieu ([oJ] uiJo;" [tou'] qeou' Cristov") : Dial. 43, 1 ; 100, 4. Christ, Fils de
Dieu (Cristo;" uiJo;" qeou') : Dial. 132, 1. Le Christ, son Fils (oJ Cristo;" uiJo;" aujtou') : Dial. 7, 3.
Jsus-Christ ( jIhsou'" Cristov") : Dial. 24, 2 ; 30, 3 ; 35, 2 ; 52, 3 ; 85, 4 ; 113, 6 ; 116, 1 bis.
Jsus, le Christ ( jIhsou'" oJ Cristov") : Dial. 51, 1 ; 113, 3 ; 117, 1. Christ-Jsus (Cristo;"
jIhsou'") : Dial. 35, 8. Le Fils de Dieu, Jsus-Christ (UiJo;" qeou' jIhsou'" Cristov") : Dial. 23, 3. Le
Christ crucifi (oJ staurwqei;" Cristov") : Dial. 49, 8 ; 96, 1 ; cf. fragment (Lacune). Jsus-Christ,
crucifi (oJ staurwqei;" jIhsou" Cristov") : Dial. 11, 4.5 ; 30, 3 ; 35, 2. Roi-Christ (basileu;"
Cristov") : Dial. 97, 4. Le Christ souffrant (oJ paqhto;" Cristov") : Dial. 52, 1 ; cf. 89, 2. ChristSauveur (Swth;r Cristov") : cf. Dial. 110, 4. Notre Christ (oJ Cristo;" hJmw'n) : Dial. 34, 1 ; 86, 6 ;
88, 3 ; 113, 1 ; 138, 1. Notre Christ et Seigneur (oJ Cristo;" hJmw'n kai; kuvrio") : Dial. 133, 6.
Jsus-Christ, notre Seigneur ( jIhsou'" Cristo;" oJ kuvrio" hJmw'n) : Dial. 41, 1.4. Notre Seigneur,
Jsus-Christ (oJ kuvrio" hJmw'n jIhsou'" Cristov") : Dial. 50, 2 ; 53, 2. Notre Christ, souffrant et
crucifi (oJ paqhto;" hJmw'n kai; staurwqei;" Cristov") : Dial. 111, 2. Notre Christ (oJ hJmevtero"
Cristov") : Dial. 36, 5 ; 43, 7 ; 49, 5 ; 52, 4 ; 66, 4 ; 68, 7 ; 70, 4 ; 77, 3 ; 81, 4 ; 85, 1. Notre
Jsus-Christ (oJ hJmevtero" jIhsou'" Cristov") : Dial. 68, 8. Notre Seigneur, Jsus-Christ (oJ
hJmevtero" kuvrio" jIhsou'" Cristov") : Dial. 32, 3 ; 47, 6 ; 49, 3 ; 112, 4. Notre Seigneur et
Sauveur, Jsus-Christ (oJ hJmevtero" kuvrio" kai; swth;r jIhsou'" Cristov") : Dial. 93, 2. Mon
Christ (oJ ejmo;" Cristov") : Dial. 71, 3. Mon Seigneur, Jsus-Christ (oJ kuvrio" mou jIhsou'"
Cristov") : Dial. 58, 1. Votre prtendu Christ (oJ uJmevtero" [legovmeno"] Cristov") : Dial. 32, 1 ;
77, 1 ; cf. 8, 4.

988

APPENDICE XII : TITRES CHRISTOLOGIQUES

Cristoiv : 86, 3. Crivein : Dial. 8, 4 ; 22, 5 (Amos, 6, 3) ; 38, 4 (Ps. 44, 8) ; 40, 1 ; 49, 1 ; 52, 3 ; 56,
14 (Ps. 44, 8) ; 63, 4 (id.) 111, 3 ; II Apol. 6, 3. Cri'sma : Dial. 86, 3 (cf. Gen. 28, 18 ; 31, 13 ;
Ps. 44, 7).

(Pour l'Apologie, voir l'index d'A. WARTELLE).


Remarques : le titre est expliqu en Dial. 8, 4 (lie, prcurseur du Messie) ; 49, 1 (conception
juive ou judo-chrtienne de l'onction du Messie), 52, 3-4 (onction royale et prophtique), 83,
6 (pierre ointe par Jacob ; onction des rois), et II Apol. 6, 3 (sens du mot Christ ).
La citation de rfrence est Ps. 44, 8 (63, 4 ; 86, 3). L'ensemble du Dialogue est parcouru par un
dbat ce sujet, qui trouve son point culminant dans les dveloppements sur le baptme de
Jsus (chap. 87-88). Cette question, que Justin aborde avec prudence dans le Dialogue,
n'apparat pas dans l'Apologie : on n'y trouve qu'une seule occurrence du verbe crivein, et la
plupart des titres composs avec le mot Cristov" (surtout ceux qui qui dfinissent la nature du
Christ et son rapport avec le Pre) en sont absents. L'onction des chrtiens, lors de la Pque,
est voque en Dial. 40, 1* et 111, 3*.
Bibliographie : V. TAYLOR, p. 18-23 ( Christ , Le Christ , Jsus-Christ , Le Seigneur
Jsus-Christ , Notre Seigneur Jsus-Christ , Jsus-Christ notre Seigneur , Notre
Sauveur , Christ Jsus ) ; L. SABOURIN, pp. 38-42 ; 47-48 ; O. CULLMANN, p 97-117 ;
A. GELIN, art. Messianisme , DBS 5, p. 1165-1212 ; A. ORBE, La Uncin del Verbo. Estudios
valentinianos III [Analecta Gregoriana, 1113], Rome 1961, p. 21-82 ; S. SABUGAL, El ttulo
Cristov" en los Padres apostlicos y apologistas griegos , Augustinianum 12 (1972), p. 407423 ; ID., CRISTOS, investigacin exegtica sobre la cristologia joannea (Apndice II : El titulo Cristov"
en los Padres Apostolicos y Apologistas griegos), Barcelone 1972.
Jsus*, Huile*.

Didascale (didavskalo" = rabbi)


Rfrences : Didavskalo" (appliqu au Christ) : Dial. 76, 3 ; 101, 2 (cf. Matth. 19, 16 ; Mc. 10,
17 ; Lc. 18, 18) ; 108, 2 ; I Apol. 4, 7 ; 12, 9 ; 13, 3 ; 15, 5 ; 16, 7 (cf. Matth. 19, 16, etc.) ; 19, 6 ;
21, 1 ; 32, 2 ; II Apol. 8, 5 ; cf. I Apol. 21, 2 (Herms).
Didavskein (en relation au Christ) : Dial. 18, 1 ; 48, 4 ; 76, 3 bis ; 88, 8 ; 96, 3 bis ; 133, 6 ;

I Apol. 6, 2 ; 12, 10 ; 14, 4 ; 15, 9 ; 17, 1 ; 16, 8 ; 19, 8 ; 23, 2 ; 46, 1 ; 50, 12 ; 67, 8 ; II Apol. 8,
5 ; 10, 8. Divdagma (enseignement du Christ) : Dial. 35, 2 ; 49, 3 ; 69, 7 ; 134, 1 ; I Apol. 14, 4 ;

989

APPENDICE XII : TITRES CHRISTOLOGIQUES

16, 8.14 ; II Apol. 2, 2 ; 3, 3. Didaskaliva (enseignement du Christ) : Dial. 35, 2. Didachv


(enseignement du Christ) : Dial. 35, 8 ; I Apol. 40, 1 ; II Apol. 2, 13.
Remarques : ce titre est rapproch du titre d'Ange en Dial. 76, 3. L'enseignement du Christ et
de ses disciples est constamment oppos celui des des philosophes, des rabbins, et des
hrtiques.
Bibliographie : V. TAYLOR, p. 14 ; F. NORMANN, Christos Didaskalos, Mnster i. W., 1967 (en
part. les p. 119 ss, sur I Apol. 6 et 13 ; K. H. RENGSTORF, TWNT II, 150-162 ; D. VAN DEN
EYNDE, Les normes, p. 13 ; A. L. FEDER, p. 213-216.

Dieu (qeov")
Rfrences : Dial. 11, 1 bis (oJ qeo;" tou' jAbraa;m kai; jIsaa;k kai; jIakwvb) ; 12, 1 (Is. 55, 5 :
oJ qeov" sou oJ a{gio" jIsrahvl), 3 (kuvrio" oJ qeo;" hJmw'n) ; 13, 2 (Is. 52, 12 : kuvrio" oJ qeo;" jIsrahvl),

9 (Is. 54, 5 : qeo;" jIsrahvl) ; 14, 4 (Is. 55, 5 : oJ qeov" sou oJ a{gio" jIsrahvl) ; 34, 6 (Ps. 71, 18 : oJ
qeo;" jIsrahvl) ; 35, 5 (oJ qeo;" jAbraa;m kai; jIsaa;k kai; jIakwvb) ; 36, 2 (kai; qeo;" kai; kuvrio" tw'n
dunavmewn), 4 bis (Ps. 23, 5.6 : oJ qeo;" jIakwvb) ; 37, 1 7 occ. (Ps. 46, 6.7.9.10), 3 (Ps. 98, 5), 4 4
occ. (Ps. 98, 8.9) ; 38, 4 (Ps. 44, 7) ; 48, 1.2 ; 49, 8 (Exod. 17, 16) ; 50, 1 (a[llo" qeov") ; 55, 1
(e{tero" qeov") ; 56, 1, 2 (Gen. 18, 1), 4 (qeo;" kai; kuvrio" e{tero"), 6, 7 (Gen. 21, 12), 8 bis
(cf. Gen. 21, 12), 10, 11, 14 bis (Ps. 44, 7.8), 15, 22 ; 58, 3, 5 (Gen. 31, 13), 7 ter (Gen. 32, 28.30),
8 ter (Gen. 35, 7.9.10), 9 bis (Qeo;" kalei'tai kai; qeov" ejsti kai; e[stai), 10, 12 (Gen. 28, 13), 13
bis (Gen. 28, 17.19) ; 59, 1, 2 4 occ. (cf. Exod. 3, 16 : oJ qeo;" jAbraa;m kai; oJ qeo;" jIsaa;k kai; oJ
qeo;" jIakwvb), 3 bis (qeo;" jAbraa;m kai; jIsaa;k kai; jIakwvb) ; 60, 2 4 occ. (qeo;" jAbraa;m kai;
qeo;"
jIsaa;k kai; qeo;"
jIakwvb), 4 (kai; a[ggelo" kalouvmeno" kai; qeo;" uJpavrcwn), 5 ter
(cf. Gen. 31, 13 et 35, 1) ; 61, 1, 3 ; 63, 4 bis (Ps. 44, 7.8), 5 ; 64, 1, 4 (Ps. 98, 5), 6 (Ps. 71, 18 : oJ
qeo;" jIsrahvl), 7, 8 (Ps. 18, 2) ; 65, 5 (Is. 42, 8), 6 bis (Is. 42, 12.13) ; 68, 3, 9 bis ; 69, 5 bis
(Is. 35, 2.4) ; 71, 2 ; 72, 4 (Jr. ? : oJ qeo;" a{gio" jIsrahvl) ; 73, 2 ; 75, 1, 4 ; 76, 7 ; 78, 10 ; 80, 4
ter (oJ qeo;" jAbraa;m kai; oJ qeo;" jIsaa;k kai; oJ qeo;" jIakwvb) ; 85, 3 ter (oJ qeo;" jAbraa;m kai; qeo;"
jIsaa;k kai; qeo;" jIakwvb) ; 86, 2 ter (cf. Gen. 28, 13 et 31, 13) 3 (Ps. 44, 7), 5 (cf. Gen. 18, 1) ; 87,
2 ; 103, 6 (cf. Matth. 4, 9-10 et Lc. 4, 7-8) ; 109, 2 (Mich. 4, 2 : oJ qeo;" jIakwvb), 3 (Mich. 4, 5) ;
110, 2 bis (oJ qeo;" jIakw;b kai; qeo;" jIsrahvl), 4 ; 113, 4 (Cristo;" oJ qeo;" w[n) ; 115, 4 ; 119, 4
(Is. 65, 1) ; 124, 2 bis (Ps. 81, 1.8), 4 ; 125, 3 (qeou' de; ejk tou' ei\nai tevknon prwtovtokon tw'n
o{lwn ktismavtwn), 4 (Deut. 6, 13-14) ; 126, 1, 2 bis (cf. Exod. 6, 3), 3 ter (cf. Gen. 32, 30), 4
(Gen. 18, 1), 5, 6 ter (cf. Deut. 32, 3) ; 127, 1 ter (cf. Gen. 17, 22 et 7, 16), 4 ; 128. 1. (qeo;" qeou'
uiJo;" uJpavrcwn), 4 ; 129, 1 (wJ" path;r kai; qeov", ai[tiov" te aujtw'/ tou' ei\nai kai; dunatw'/ kai; kurivw/
kai; qew'/) ; 135, 1 (Is. 43, 15 : oJ qeov", oJ a{gio" JIsrahvl) ; 139, 3 (Gen. 9, 26). Qeologei'n : Dial. 56,
15.

990

APPENDICE XII : TITRES CHRISTOLOGIQUES

Remarques : ont t retenues dans cette liste de rfrences celles que leur prsentation, leur
commentaire ou le contexte permettent d'interprter comme se rapportant au Fils. De mme
que le titre de Seigneur (kuvrio"), celui de Dieu (qeov") est amen trs progressivement dans le
Dialogue. Justin s'appuie sur certaines prophties explicitement prsentes comme preuves
scripturaires de cette affirmation (cf. 36, 2 ; 37, 1 ; 38, 3 ; 61, 3 ; 71, 2), sur des rcits de
thophanies (chap. 56-60 ; 86 ; cf. chap. 126-127), o apparaissent des quivalences lexicales
(qeov" = kuvrio" : 56, 22 ; qeov" = a[ggelo" : 58, 4-5 etc.), et sur des formules qui rsument la
dmonstration portant sur la gnration du Verbe (cf. 125, 3 ; 128, 1 ; 129, 1). L'ensemble est
parfois rsum dans des listes de titres (Dial. 36, 2 ; 61, 1.3 ; 126, 1 ; 128, 1). Les expressions
telles que oJ qeo;" jAbraa;m jIsaa;k kai; jIakwvb sont comprises comme rcapitulatrices des
thophanies (cf. Dial. 56, 11 ; 59, 1 ; 60, 2.3 ; 75, 4 ; 126, 2.5 ; 127, 4 ; 128, 2 ; I Apol. 63,
7.11.17) ; dans les textes prophtiques, les formules qeov" jIakwvb ; qeo;" jIsrahvvl dsignent le
Christ Jacob et Isral (cf. 11, 5*). L'Apologie prsente plusieurs reprises le Verbe
comme Fils de Dieu (I Apol. 12, 7.9 ; 13, 4 ; 14, 1.2 ; 21, 1 ; 23, 2 ; 30, 1.7 ; 32, 10.11 ; 33, 16 ; 40, 7 ; 46, 2.5 ; 53, 2 ; 60, 5.7 ; 63, 4.10.14.15 ; 66, 2 ; II Apol. 6, 3), mais jamais directement
comme Dieu.
Pour distinguer le Pre du Fils, Justin utilise trs souvent des formules telles que : oJ poihth;"
tw'n o{lwn qeov" / oJ qeo;" kai; path;r tw'n o{lwn / oJ pavtokravtwr qeov" (cf. Dial. 16, 4 ; 34, 8 ; 38,

2 ; 50, 1 ; 56, 10.11 ; 58, 1 ; 63, 3 ; 67, 6 ; 74, 3 ; 76, 1 ; 83, 4 ; 96, 3 ; 102, 6 ; 108, 3 ; 114, 3 ;
116, 3 ; 126, 2 ; 127, 2 ; 133, 6 ; 142, 2). Sur la distinction qeov" / oJ qeov" dans le Dialogue, cf. 56,
4* ; sur a{llo" qeov" et e{tero" qeov", cf. 11, 1*.
Bibliographie : L. SABOURIN, p. 287-294 ; O. CULLMANN, p. 267-273 ; R. CANTALAMESSA, IP,
161-168 ; 220-223 (Dieu et homme) ; A. L. FEDER, p. 155-163.
Rejeton*, Fils*, Seigneur*, Roi*.

lu (ejklektov")
Rfrences : Dial. 123, 8 (Is. 42, 1 ; cf. Matth. 12, 18) ; 135, 2 (id.).
Bien-aim*.

Emmanuel ( jEmmanouhvl)
Rfrences : Dial. 43, 5 et 66, 2 (Is. 7, 14) ; cf. I Apol. 33, 1 ( Meq! hJmw'n oJ qeov" ).

991

APPENDICE XII : TITRES CHRISTOLOGIQUES

Enfant , petit enfant (paidivon, tevknon)


Rfrences : Paidivon : Dial. 34, 2 ; 43, 6 (Is. 7, 16 et 8, 4) ; 66, 3 (id.) ; 77, 2.3 (Is. 8, 4) ; 78,
2.4.5.7 ; 84, 2 ; 88, 1 ; 103, 3 ; 126, 1 ; I Apol. 35, 2 (Is. 9, 6). Tevknon : 125, 3 (cf. Col. 1, 15).
Remarques : le titre de paidivon est toujours mis en relation avec la naissance du Christ
(Dial. 78, 2.4.5.7 ; 84, 2 ; 88, 1), et les prophties d'Isae qui l'annoncent (Dial. 43, 6 ; 66, 3 ; 77,
2.3 ; I Apol. 35, 2). Il apparat deux fois dans des listes (Dial. 34, 2 ; 126, 1). Sur tevknon, qui
provient sans doute d'une substitution, cf. Dial. 125, 3*.
Serviteur*.

Grande pe (megavlh mavcaira)


Rfrences : Dial. 91, 4 (cf. Is. 27, 1) ; 100, 4 ; 112, 2 ; 135, 4 (Is. 65, 12).
Remarques : selon la principale rfrence scripturaire (Is. 27, 1), la Grande pe reprsente
le Christ vainqueur du serpent. Ce titre apparat galement dans une liste (Dial. 100, 4). Il est
vraisemblablement li au moins par analogie lexicale au thme de la circoncision vritable
opre avec des couteaux de pierre (petrivnai" macaivrai") : cf. Dial. 113, 6-7**. En I Apol.
44, 4-7 (Is. 1, 20), l'pe du Seigneur est interprte du feu qui doit dvorer les mchants
(cf. I Apol. 61, 8).

Exgte (ejxhghthv")
Rfrences : I Apol. 32, 2.
Remarques : ce titre n'apparat que dans l'Apologie, o il est expliqu.
Didascale*, Ange*.

Fils (uiJov")
Rfrences : Fils (uiJov") : Dial. 61, 1 ; 52, 2 ? (Gen. 49, 9) ; 61, 5 ? (Prov. 8, 32) ; 68, 5 (cf. Ps. 131,
11) ; 88, 8 (Lc. 3, 22 et Ps. 2, 7) ; 100, 1 ter. (cf. Matth. 11, 27), 4 ; 102, 7 ; 103, 6 (Lc. 3, 22) ;
118, 2 (II Sam. 7, 14) ; 122, 6 (Ps. 2, 7) ; I Apol. 32, 10 ; 40, 7.14 (Ps. 2, 7 ; cf. Lc. 3, 22) ;

992

APPENDICE XII : TITRES CHRISTOLOGIQUES

63, 3 (Matth. 11, 27 pll.), 10 (uiJo;" qeou' kai; ajpovstolo"), 13 (Matth. 11, 27 pll.), 15 bis ; 65, 3.
Son Fils (oJ uiJo;" aujtou' ; oJ eJautou' uiJov") : Dial. 91, 4 ; 103, 8 ; 105, 5 ; 127, 4 ; cf. I Apol. 14, 1 ;
63, 4 ; II Apol. 6, 3 (oJ de; uiJo;" ejkeivnou, oJ movno" legovmeno" kurivw" uiJov"). Fils de Dieu (uiJo;"
[tou'] qeou') : Dial. 45, 4 ; 100, 5 ; 101, 3 (cf. Matth. 27, 40-43. ; Mc. 15, 29-32 ; Lc. 23, 35) ; 102,
7 ; 103, 8 ; 108, 2 ; 113, 4 ; 116, 2 ; 117, 3 ; 118, 2 ; 126, 1 ; 137, 2 ; I Apol. 12, 9 ; 22, 1 ; 23, 2
(movno" ijdivw" uiJo;" tw'/ qew'/) ; 30, 1 ; 31, 7 ; 54, 7 bis ; 63, 14. Fils du Pre de toute chose (uiJov"
tou' patro;" tw'n o{lwn) : Dial. 115, 4. Fils du Crateur de toute chose (uiJo;" tou' poihtou' tw'n
o{lwn) : Dial. 48, 2. Fils de Dieu, Christ (uiJo;" qeou' Cristov") : Dial. 100, 4. Christ, Fils de Dieu
(Cristo;" uiJo;" qeou') : Dial. 132, 1 ; cf. I Apol. 58, 1. Le Fils de Dieu, Jsus-Christ (oJ uiJo;" qeou'
jIhsou'" Cristov") :
jIhsou'" Cristov") : Dial. 23, 3. Son Fils, Jsus-Christ (oJ uiJo;" aujtou'
I Apol. 67, 2. Le Fils de Dieu, Christ (oJ uiJo;" tou' qeou' Cristov") : Dial. 43, 1. Le Christ, Fils de
Dieu (oJ Cristo;" tou' qeou' uiJov") : Dial. 45, 4. Son Fils, Premier-n (oJ prwtovtoko" aujtou' uiJov") :
Dial. 116, 3. Fils de Dieu, Premier-n de toute crature (uiJo;" tou' qeou' kai; prwtovtoko" pavsh"
ktivsew") : Dial. 85, 2. Dieu, Fils de Dieu (qeo;" qeou' uiJov") : Dial. 128, 1. Dieu, Fils de l'unique,
inengendr et ineffable Dieu (tou' movnou kai; ajgennhvtou kai; ajrrhvtou qeou' uiJov") : Dial. 126, 2.
Son Fils venu d'auprs de lui (oJ par! aujtou' ejlqw;n uiJov") : I Apol. 6, 2 ; Dial. 7, 3 (oJ par! aujtou'
Cristo;" uiJo;" aujtou'). Le Fils du vrai Dieu (uiJo;" tou' o[ntw" qeou) : I Apol. 13, 3. Fils du TrsHaut (uiJo;" uJyivstou) : I Apol. 33, 5. Fils du Roi (uiJo;" tou' basilevw") : Dial. 34, 3 (Ps. 71, 1) ;
64, 6 (id.). Fils des Patriarches (tw'n patriarcw'n uiJo;") : Dial. 100, 2. Cf. Dial. 69, 2 et
I Apol. 54, 6 (Dionysos, fils de Zeus).
Remarques : Pour la justification de ce titre, voir en particulier les rfrences indiquant les
sources scripturaires sur lesquelles il s'appuie, ainsi que les passages suivants : Dial. 45, 4 ; 48,
2 ; 61, 1 ; 100, 4.5 ; 101, 3 et 137, 2 (sarcasmes) ; 103, 8 ; 108, 2 ; 118, 2 ; 115, 4 ; 126, 1 ; 127,
2.4 ; 128, 1 ; I Apol. 6, 2 ; 12, 9 ; 13, 3 ; 22, 1 ; 23, 2 ; 30, 1 ; 32, 10 ; 63, 4.10.14 ; II Apol. 6, 3. Il
y est souvent expliqu par une rfrence la prexistence du Verbe, et une mise en relation
avec d'autres titres (Ange, Aptre, Didascale, Christ, Verbe, Prtre, Roi). L'attribution errone
de ce titre Isae, en Dial. 126, 1, provient peut-tre d'une confusion (Testimonia ?) entre
Is. 42, 1 (Dial. 123, 8 ; 135, 2) et Ps. 2, 7 (Dial. 88, 8).
Bibliographie : V. TAYLOR, p. 52-65 ( Fils de Dieu , le Fils , son Fils , Monogne ) ;
L. SABOURIN, p. 233-244 ; O. CULLMANN, p. 234-265 ; E. LVESTAM, Son and Saviour. A Study
of Acts 13, 32-37, Lund 1961 ; J. DUPONT, Filius meus es tu. L'interprtation de Ps. 2, 7 dans le
Nouveau Testament , RScR 35 (1948), p. 521-543 ; R. CANTALAMESSA, IP, 144-147 ;
A. L. FEDER, p. 174-176.
Fils unique*, Premier-n*, Ange*, Aptre*, Didascale*, Christ*, Verbe*.

993

APPENDICE XII : TITRES CHRISTOLOGIQUES

Fils de l'homme (uiJo;" [tou]' ajnqrwvpou)


Rfrences : Dial. 31, 1, 3 (Dan. 7, 13) ; 32, 1 ; 76, 1 (ter), 7 (Mc. 8, 31 ; Lc. 9, 22) ; 79, 2
(Dan. 7, 13) ; 100, 3 bis (cf. Mc. 8, 31 ; Lc. 9, 22), 3 ; 126, 1 ; I Apol. 51, 9 (Dan. 7, 13).
Remarques : Ce titre est expliqu en Dial. 76, 1, o Justin fonde son commentaire sur la
conjonction wJ". Il apparat dans une liste en Dial. 126, 1. L'interprtation eschatologique de
Dan. 7, 13 (seconde parousie) explique sans doute sa raret dans l'Apologie.
Bibliographie : V. TAYLOR, p. 25-35 ; L. SABOURIN, p. 193-204 ; O. CULLMANN, p. 121-166 ;
E. SJBERG, Der verborgene Menschensohn in den Evangelien [Skrifter Utgivna av. Kungl.
Humanistiska Vetenskapssamfundet], Lund 1955 ; H. E. TDT, Der Menschensohn in der
synoptischen berlieferung, Gtersloh 1959 (bibliographie, p. 317-321).

Fils unique Monogne*.

Fleur (a[nqo")
Rfrences : Dial. 87, 2 (Is. 11, 1) ; 126, 1 ; I Apol. 32, 12.13 (Is. 11, 1) cf. Dial. 86, 4 (Ps. 91,
12).
Remarques : comme rJavbdo", ce titre est emprunt Is. 1, 11, et il lui est associ dans la liste de
Dial. 121, 1. L'interprtation christologique est explicite en I Apol. 32, 13.
Bibliographie : cf. J. R. HARRIS & V. BURCH, Testimonies, II, Londres 1920, p. 62.
Bton*.

Fort (ijscurov")
Rfrences : ijscurov" : Dial. 16, 1 (Deut. 10, 17) ; 49, 3 (Matth. 3, 11 ; Lc. 3, 16) ; 55, 1
(cf. Nh. 1, 5 ; 9, 32) ; 64, 8 (Ps. 18, 6) ; 69, 3 (Herakls ; Ps. 18, 6) ; 70, 2 (Is. 33, 16) ; 75, 3 ; 76,
7 (ijsc. kai; proskunhto;n) ; 83, 4 ; 88, 7 (Matth. 3, 11 ; Lc. 3, 16) ; 102, 5 ; 102, 7 ; 103, 3
(le Pre) ; 125, 2 (cf. Ps. 23, 8 : ijsc. kai; dunatov") ; I Apol. 45, 5 ; 54, 9 (Ps. 18, 6) ; 62, 4
(duvnamin ijscuravn). jIscuvein : Dial. 65, 4 (Is. 42, 6) ; 90, 4 bis ; 121, 3 ; 122, 3 (Is. 42, 6) ; 127, 3.
jIscuv" : Dial. 26, 3 (Is. 63, 1) ; 30, 3 ; 39, 2 ; 50, 4 bis (Is. 40, 9. 10) ; 65, 6 (Is. 42, 13) ; 70,

994

APPENDICE XII : TITRES CHRISTOLOGIQUES

2 (Is. 33, 13) ; 87, 2 (Is. 11, 2), 4 ; 91, 1 ; 98, 4 (Ps. 21, 16) ; 101, 1 ; 102, 1.5 (Ps. 21, 16) ; 103, 9
(id.) ; 111, 2 ; 113, 4 ; I Apol. 41, 2 (I Chron. 16, 27) ; 55, 2 (ijscuvo" kai; ajrch'"). jEniscuvein :
Dial. 58, 7.
Remarques : pour mesurer la porte de ce titre, il faut prendre en compte toutes les
occurrences appliques au Christ des termes numrs ci-dessus. Cette force, est celle qui
permit Jacob type du Christ de vaincre l'ange (cf. Dial. 58, 7, et 125, 3*-4* pour
l'tymologie d'Isral). Elle fut partiellement donne Mose, au buisson ardent (I Apol. 62, 4 ;
cf. Dial. 87, 4), et mise en uvre, pendant le combat contre Amalek par l'apposition du nom
de Jsus Josu (Dial. 113, 4 ; 75, 3) associe au signe de la Croix reprsent par l'attitude
typique de Mose (Dial. 90, 4 ; 111, 2 ; 127, 3). Mais c'est dans la personne du Christ qu'elle
devait trouver sa pleine manifestation et son parfait accomplissement lors de la premire
parousie (Dial. 121, 3) : ds la naissance (aucun des termes numrs ci-dessus n'apparat dans
les passages voquant la naissance Bethlem, mais l'adjectif proskunhtov" : adorable ,
utilis alors, est presque un synonyme de ijscurov" puisqu'il exprime la soumission des Mages
= les dmons, devant l'Enfant.), au baptme (Dial. 87, 2), et pendant la Passion
(cf. Dial. 91, 1). Le mystre de cette force est symbolis par la forme de la Croix (I Apol. 55, 2),
et par les cornes de l'unicorne qui en sont une autre figure (Dial. 91, 1). Cette force est
galement celle du Verbe divin (Dial. 83, 4 ; 98, 4 ; 102, 1.5 ; 103, 9), transmise aux Aptres,
puis aux Chrtiens travers le charisme mis en uvre dans les exorcismes (Dial. 30, 3 ; 39, 2).
Il s'agit donc, dans tous les cas, d'une victoire sur les dmons, et le titre de Fort est porteur de
toute cette thmatique. Voir les notes de dtail en Dial. 26, 3* ; 30, 3* ; 55, 1* ; 64, 8* ; 69, 3* ;
75, 3* ; 76, 7* ; 83, 4 ; 102, 5* ; 111, 2* ; 121, 3* ; 125, 2*.
Puissance*, Adorable*.

Gloire [du Seigneur] (dovxa [kurivou])


Rfrences : Dial. 34, 6 ? (Ps. 71, 19) ; 61, 1.3 ; (cf. Is. 40, 5, cit en 50, 3) ; 64, 6 ? (Ps. 71, 19),
8 ? (Ps. 18, 2) ; 128, 2 (cf. 128, 1 et 127, 3) ; 131, 3. Cf. Dial. 65, 1-7.
Remarques : le titre est expliqu en Dial. 61, 1* (liste) et 128, 2.
Bibliographie : L. SABOURIN, p. 278-286 ; A. LAURENTIN, Doxa, problmes de christologie. tude
des commentaires de Jean 17, 5, depuis les origines jusqu' s. Thomas d'Aquin, Paris, s.d. ma 1972. (sur
Justin, vol. 1, p. 35-40).
Roi de Gloire*.

995

APPENDICE XII : TITRES CHRISTOLOGIQUES

Guide (hJgouvmeno")
Rfrences : Dial. 52, 2.3 et 120, 3 (Gen. 49, 10) ; 78, 1 (Mich. 5, 1) ; 106, 4 (Nombr. 24, 17) ;
118, 2 (z. 44, 3) ; I Apol. 32, 1 (Gen. 49, 10) ; 34, 1 (Mich. 5, 1) ; 54, 5 (Gen. 49, 10).
Remarques : ce titre n'est jamais expliqu. Voir en Appendice 5, la controverse sur Gen. 49, 10.

Homme (a[nqrwpo", ajnhvr)


Rfrences : a[nqrwpo" : Dial. 13, 4 (Is. 53, 3), 5 (Is. 53, 6) ; 17, 1 (ejkei'non to;n movnon a[mwmon
kai; divkaion a[.) ; 33, 3 (tapeino;" .. a[.) ; 34, 2 ; 38, 1 (a[. genovmenon) ; 48, 1 (gennhqh'nai a[.), 2

(gegevnnhtai a[.), 3 (gennhqh'nai a[.) ; 49, 1 (a[. gegonevnai) ; 57, 3 (a[. oJmoiopaqh;" pa'sin) ; 58, 6
(Gen. 32, 24), 10 (ejn ijdeva/ aj.) ; 59, 1 ; 61, 1 (ejn aj/ morfh'/) ; 62, 5 (Jos. 5, 13) ; 63, 1 (a[.
gennhqh'nai) ; 67, 6 (a[. genevsqai) ; 68, 1 (id.), 3 (a[. genovmeno") ; 71, 2 ; 75, 4 (a[. gennhqh'nai) ;
76, 1 (genovmenon a[.) ; 85, 2 (genomevnou aj.) ; 98, 1 (a[. ajntilhptiko;" paqwvn) ; 99, 2 (a[.
gegevnhtai) ; 100, 2 (a[. aeijdh;" kai; a[timo", kai; paqhtov"), 4 (a[. gegonevnai) ; 101, 1 (a[.
genovmeno") ; 105, 1 (a[ ...genovmeno") ; 113, 4 (a[. gennhqh'nai) ; 125, 3 (a[. nikw'n duvnamin ter ; a[.
genovmeno"), 4 (a[. gevgonen) ; 127, 4 (a[. gennhqh'nai) ; 128, 2 ; I Apol. 5, 4 (a{. genovmeno") ; cf. 22,
1 ; 13, 4 (aj. staurwqeiv") ; 23, 2 (genovmeno" a[.), 3 (genevsqai a[.) ; 32, 10 (a[. gevgonen) ; 42, 3 (a[.
genovmenon) ; 46, 5 (a[. ajpekuhvqh) ; 50, 1 (genovmeno" a[.) ; 52, 3 (ajtivmou kai; paqhtou' aj.) ; 53, 2
(a[. genovmenon) ; 63, 10 (a[. genovmeno"), 16 (id.) ; II Apol. 6, 4 (nom de Jsus), 5 (a[. ...gevgone) ; 13,
4 (a[. gevgonen).
Remarques : dans la plupart des occurrences, ce titre se rapporte l'Incarnation. Mais dans le
Dialogue, il est galement tir des thophanies combat de Jacob avec l'Ange (58, 6 ; cf. 125,
3) ; apparition Josu (61, 1 ; 62, 5) , et il apparat dans plusieurs listes (34, 2 ; 59, 1 ; 71, 2 ;
128, 2), ainsi que dans des formules de Symbole. Le Christ prexistant est apparu sous forme
humaine lors des thophanies, avant de s'incarner (cf. Dial. 38, 1 ; 48, 1 ; I Apol. 63, 10.16). Sa
nature et son apparence humaines taient prdites dans la prophtie (Dial. 13, 4.5 : Is. 53, 3.6).

Homme d'entre les hommes (a[nqrwpo" ejjn ajnqrwvpoi")


Rfrences : Dial. 64, 7.

996

APPENDICE XII : TITRES CHRISTOLOGIQUES

Remarques : l'expression a[nqrwpo" ejn ajnqrwvpwn n'est utilise que par Justin. Elle s'oppose la
formule a[nqrwpo" ejx ajnqrwvmwn, gnralement attribue Tryphon, qui reprsente le point de
vue juif sur le Messie, ou judo-chrtien sur Jsus (cf. Dial. 48, 1.3.4 ; 49, 1 bis ; 54, 2 ; 67, 2 ;
76, 2 ; I Apol. 30, 1).
Bibliographie : R. CANTALAMESSA, IP, 220-223 (Dieu et homme).
Homme*, Fils de l'homme*.

Huile (e[laion)
Rfrences : Dial. 86, 2-3 ; cf. 38, 4 et 56, 14 (Ps. 44, 8) ; 58, 13 (Gen. 28, 18).
Remarques : D. BOURGEOIS, La Sagesse des anciens dans le mystre du Verbe, p. 103, cite ce mot
parmi les titres christologiques de l'uvre de Justin. Il n'est pas certain, toutefois, qu'il doive
tre considr comme tel, car Justin ne le prsente pas explicitement ainsi.
Christ*.

Isral ( jIsrahvl)
Rfrences : Isral ( jIsrahvl) : 58, 7 (Gen. 32, 28), 8 (Gen. 35, 10) ; 75, 2 ; 98, 2 (Ps. 21, 4) ;
100, 1 (id.), 4 ; 106, 3 ; 114, 2 (ejn tropologiva/) ; 123, 8 (ejn parabolh'/ ; cf. Is. 42, 1) ; 125, 1.3.5 ;
126, 1 ; 130, 3 ; 134, 6 bis ; 135, 2 (Is. 42, 1), 3. Le Saint Isral (oJ a{gio" jIsrahvl) : Dial. 12, 1
(Is. 55, 5) ; 14, 4 (id.) ; 17, 2 (Is. 5, 19) ; 133, 4 (Is. 5, 19), 5 (Is. 5, 24) ; 135, bis (cf. Is. 43, 15).
Le Dieu Isral (oJ qeo;" jIsrahvl) : Dial. 13, 2 (Is. 52, 12), 9 (Is. 54, 5) ; 34, 6 (Ps. 71, 18) ;
64, 6 (id.). Le Seigneur Dieu, Saint Isral (kuvrio" oJ qeo;" a{gio" jIsrahvl) : Dial. 72, 4 (Jr. ?).
Remarques : les explications donnes par Justin en plusieurs passages, ainsi que les listes de
titres et la typologie de Jacob-Isral, montrent que les dsignations numres ci-dessus et
tires de prophties doivent tre lues comme des titres christologiques (cf. Dial. 75, 2 ; 100,
1.4 ; 106, 3 ; 114, 2 ; 123, 8 ; 125, 1.3.5 ; 126, 1 ; 130, 3 ; 134, 6 ; 135, 3), d'o la traduction
suggre : le Dieu Isral , le Saint Isral (cf. Dial. 13, 2* et 34, 6*). Aucune rfrence ce
titre dans l'Apologie. Explication tymologique du titre en Dial. 125, 3*.
Bibl. : J. DANIELOU, Thologie, p. 218-220. Jacob*, Dieu*, Le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de
Jacob*.

997

APPENDICE XII : TITRES CHRISTOLOGIQUES

Jacob ( jIakwvb)
Rfrences : Jacob ( jIakwvb) : Dial. 36, 2 (ejn parabolh') ; 37, 3 (Ps. 98, 4) ; 64, 4 (id.) ; 100, 1.4 ;
114, 2 (ejn tropologiva/) ; 121, 4 (Is. 49, 6) ; 123, 8 (cf. Is. 42, 1), 9 ; 126, 1 ; 130, 3 ; 135, 2
(Is. 42, 1), 3. Le Dieu Jacob (oJ qeo;" jIakwvb) : Dial. 36, 4 (Ps. 23, 6) ; 109, 2 (Mich. 4, 2) ; 110, 2
(to;n qeo;n jIakw;b kai; qeo;n jIsrahvl).
Remarques : titre justifi, associ celui d'Isral, ou insr dans des listes en Dial. 36, 2 ; 100,
1.4 ; 114, 2 ; 123, 8.9 ; 126, 1 ; 130, 3 ; 135, 3. Voir les passages sur la typologie de Jacob
(Dial. 58, 6-8.10-13 ; 59, 1 ; 60, 5 ; 86, 2 ; 125, 3.5 ; 126, 3). Cp. IRENEE, Adv. haer., IV, 21, 3.
Aucune rfrence dans l'Apologie. Pour la traduction le Dieu Jacob , voir le prcdent.
Bibliographie : P. M. GUILLAUME, art. Jacob , in : Dictionnaire de Spiritualit, t. VIII, col. 1-19
(avec bibliographie) ; George F. MOORE, Judaism, I, p. 536-542.
Dieu*, Isral*, Le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob*.

Jsus , Jsus-Christ etc. ( jIhsou'", jIhsou'" Cristov")


Rfrences : Jsus ( jIhsou'") : Dial. 35, 1, 4 (Matth. 24, 5), 5.7 ; 40, 4 ; 67, 2 ; 75, 1 ; 85, 7 ; 88, 3
bis, 8 ; 97, 4 ; 103, 4.5 ; 108, 2 ; 110, 2.4 bis ; 113, 1 (ajkouvwn o{ti jIhsou'" ejstin oJ Cristo;"
hJmw'n). 7 bis ; 116, 3 bis ; 117, 3 ; 120, 3.4 ; 121, 2 ; 122, 1 ; 128, 1 ; 132, 1 (to;n jIhsou'n, o}n,
hJmei'" ejpevgnwmen Cristovn) ; 134, 6 (oJ w]n kai; kalouvmeno" jIhsou'") ; I Apol. 22, 1 (oJ jIhsou'"
legovmeno") ; 33, 5 (cf. Lc. 1, 31), 7, 8 (Lc. 1, 31) ; 46, 5 ; 66, 3 ; II Apol. 6, 4 ; 8, 5 ( jIhsou'" oJ
hJmevtero" disavskalo"). Notre Jsus (oJ hJmevtero" jIhsou'") : Dial. 33, 1 ; 83, 4 ; 116, 1. Jsus le
crucifi ( jIhsou'" oJ staurwqeiv") : Dial. 34, 8 ; 46, 1 ; 112, 2 ; 117, 5 ; 131, 5. Jsus, le Fils de
Dieu ( jIhsou'" oJ uiJo;" tou' qeou') : Dial. 116, 2. Jsus-Christ ( jIhsou'" Cristov") : Dial. 24, 2 ;
30, 3 ; 35, 2 ; 52, 3 ; 85, 4 ; 113, 6 ; 116, 1 bis ; I Apol. 5, 4 ; 12, 9 ; 13, 3 ; 19, 6 (oJ hJmevtero"
didavskalo" jIhsou'" Cristov") ; 21, 1 ( jIhsou'" Cristo;" oJ didavskalo" hJmw'n) ; 23, 2 ; 25, 1 ; 32, 2
( jIhsou'" Cristo;" oJ hJmevtero" didavskalo") ; 34, 2 ; 35, 6 ; 42, 4 ; 61, 13 ; II Apol. 8, 4. Jsus, le
Christ ( jIhsou'" oJ Cristov") : Dial. 113, 3 ; 117, 1 ; I Apol. 31, 6 ; 62, 3 ; 63, 3.10. Christ-Jsus
(Cristo;" jIhsou'") : Dial. 35, 8. Jsus, notre Christ : ( jIhsou'", oJ hJmevtero" Cristov") : Dial. 52,
4 ; I Apol. 31, 7. Jsus-Christ, crucifi (oJ staurwqei;" jIhsou" Cristov") : Dial. 11, 4.5 ; 30, 3 ;
35, 2. ; 61, 13 ; II Apol. 6, 6. Jsus-Christ, notre Seigneur ( jIhsou'" Cristo;" oJ kuvrio" hJmw'n) :
Dial. 41, 1.4. Notre Seigneur, Jsus-Christ (oJ kuvrio" hJmw'n jIhsou'" Cristov") : Dial. 50, 2 ; 53, 2.
Notre Seigneur, Jsus-Christ (oJ hJmevtero" kuvrio" jIhsou'" Cristov") : Dial. 32, 3 ; 47, 6 ; 49, 3 ;
112, 4. Jsus, notre Seigneur (oJ kuvrio" hJmw'n jIhsou'" ; jIhsou'" oJ kuvrio" hJmw'n) : Dial. 76, 6 ;
113, 6. Notre Jsus-Christ (oJ hJmevtero"
jIhsou'" Cristov") : Dial. 68, 8.

998

APPENDICE XII : TITRES CHRISTOLOGIQUES

Notre Seigneur et Sauveur, Jsus-Christ (oJ hJmevtero" kuvrio" kai; swth;r jIhsou'" Cristov") :
Dial. 93, 2. Mon Seigneur, Jsus-Christ (oJ kuvrio" mou jIhsou'" Cristov") : Dial. 58, 1. JsusChrist, notre Sauveur ( jIhsou'" Cristo;" oJ Swth;r hJmw'n ; jIhsou' Cristo;" oJ hJmevtero" Swthvr) :
I Apol. 66, 2 ; 67, 8. Notre Sauveur, Jsus-Christ (oJ Swth;r hJmw'n jIhsou'" Cristov") : I Apol. 33,
5 ; 61, 3. Le Fils de Dieu, Jsus-Christ (UiJo;" qeou' jIhsou'" Cristov") : Dial. 23, 3. Son Fils,
Jsus-Christ (oJ uiJo;" aujtou', jIhsou'" Cristov") : I Apol. 67, 2.
Remarques : lorsqu'il n'entre pas en composition, le nom de jIhsou'" dsigne gnralement le
Jsus historique. Explication de la signification de ce nom en I Apol. 33, 5.7 ; II Apol. 6, 4 ;
cf. Dial. 134, 6. A plusieurs reprises, Justin lie l'Incarnation et l'attribution de ce nom
l'Enfant (I Apol. 5, 4 ; 46, 5 etc.). En composition, ce titre entre souvent dans des formules de
baptme ou d'exorcisme (Symbole) : Dial. 122, 1 ; I Apol. 71, 13 ; II Apol. 6, 6 ; 8, 4. Dans
l'expression dia; tou' ojnovmato", il est souvent li aux perscutions (cf. Dial. 39, 2*). Pour
l'vocation de la force de ce nom (victoire sur les forces du mal), voir la typologie de Josu
(ci-dessus, note 10, p. 651).
Bibliographie : V. TAYLOR, p. 5-9 ; L. SABOURIN, p. 15-19.

Joseph ( jIwshvf)
Rfrences : Dial. 91, 1 (cf. Deut. 33, 16) ; 100, 1 ; 123, 9 ; 126, 1.
Remarques : c'est de la bndiction de Joseph (Deut. 33, 13-17) que Justin tire ce titre qui
apparat deux fois dans des listes (Dial. 123, 9 ; 126, 1), et ne figure pas dans l'Apologie. On
trouve, chez APHRAATE, un parallle dtaill entre Joseph et Jsus (Exposs 21, 18 (I/953I/957 : SC n 359, p. 819-821).
Bibliographie : A. W. ARGYLE, Joseph the Patriarch in Patristic Teaching , The Expository
Times 67 (1955-1956), p. 199-201.

Jour (hJmevra)
Rfrence : Dial. 100, 4.
Remarques : ce titre absent de l'Apologie n'apparat qu'une fois dans le Dialogue, et au sein
d'une liste. Il ne correspond directement aucun passage scripturaire cit. Les occurrences de
lexpression hJmevra kurivou (22, 2 ; 81, 3) ne semblent pas pouvoir, mme de faon

999

APPENDICE XII : TITRES CHRISTOLOGIQUES

implicite, tre retenues dans ce sens. Archambault (ad. loc.) cite comme rfrence, mais sans
justification, Ps. 117, 24 (au{th hJ hJmevra h}n ejpoivhsen oJ kuvrio"), qui ne figure pas dans ce qui
nous reste du Dialogue.
Bibliographie : J. R. HARRISS, A New Title for Jesus Christ , The Expositor, 8th Series, vol.
14, Londres 1917, p. 145-151 ; J. DANIELOU, Thologie, p. 257-262 (Testimonia ? ;
rapprochements avec ajrxhv et fw'") ; B. BAGATTI, p. 138-140 (iconographie et signification
mystique).

Juda ( jIouvda)
Rfrences : Dial. 100, 1 (cf. Gen. 49, 8 s.) ; 120, 2-3 (id.) ; 126, 1.
Remarques : titre absent de l'Apologie. En Dial. 120, 3, Justin le met en relation avec la
bndiction de Juda (Gen. 49, 8-12), dj cite en 52, 2 et 91, 1*. Il apparat dans une liste en
126, 1. Comme Jacob et Isral (cf. ci-dessus), ce nom dsigne le Christ, et les chrtiens
(cf. Dial. 123, 9).

Juge (krithv")
Rfrences : Juge (krithv") : Dial. 22, 7 (Ps. 49, 4.6) ; 36, 1 ; 49, 2 ; 118, 1 ; 132, 1. Juger
(krivnein) : Dial. 32, 6 (Ps. 109, 6) ; 34, 3 (Ps. 71, 2.4) ; 46, 1 ; 47, 6 (logion) ; 64, 6 (Ps. 71, 2.4) ;
73, 4 (Ps. 95, 10.13) ; 82, 3 ; 96, 3 ; 109, 2 (Mich. 4, 3) ; 115, 6 bis (cf. Matth. 7, 2) ; 124, 2
(Ps. 81, 8), 4 ; 141, 1 ; I Apol. 39, 1 (Is. 2, 4) ; 35, 6 (v. de Pierre). Jugement (krivsi") : Dial. 11, 3
(Is. 51, 4) ; 13, 6 (Is. 53, 8) ; 26, 3 (Is. 63, 1) ; 31, 5 (Dan. 7, 22), 7 (Dan. 7, 26) ; 34, 3 (Ps. 71, 2) ;
37, 3 bis (Ps. 98, 4) ; 38, 2 ; 39, 2 ; 45, 4 ; 50, 5 (Is. 40, 14) ; 58, 1 bis ; 60, 5 ; 64, 2, 4 bis (Ps. 98,
4) ; 64, 6 (Ps. 71, 2) ; 69, 5 (Is. 35, 4) ; 81, 4 ; 92, 5 (cf. Deut. 32, 4 et Ps. 91, 16) ; 118, 1
(cf. Mal. 4, 5) ; 123, 8 ter (Is. 42, 1.4) ; 124, 1 ; 133, 3 bis (Is. 3, 13) ; 135, 2 ter (Is. 42, 1.4) ; 138,
3 ; 139, 3 ; I Apol. 40, 7.10 (Ps. 1, 5) ; 53, 2 ; 68, 2 ; Jugement (krivma) : Dial. 22, 3 (Amos. 5, 24) ;
34, 2 (Ps. 71, 1), 3 (id) ; 64, 6 (id.). Jugement (krithvrion) : Dial. 31, 2 (Dan. 7, 10). Condamner
(katadikavzein) : Dial. 35, 8 ; 125, 2. Condamnation (katadikhv) : 45, 4 ; 91, 3 ; 120, 5 ;
I Apol. 12, 2. Condamner (katadikavzein) : Dial. 35, 8 ; 125, 2. Chtier (kolavzein) : Dial. 45, 4 ;
88, 5 ; 141, 2 ; I Apol. 8, 4 bis ; 19, 8 ; (20, 4) ; 21, 6 ; 28, 1 ; 54, 2 ; II Apol. 1, 2. Chtiment
(kovlasi") : Dial. 117, 3 ; I Apol. 8, 4 ; 12, 1 ; 18, 2 ; 43, 2.8 ; 45, 6 ; 52, 7 ; 57, 1 ; II Apol. 2, 2 ; 8,
3.4.

1000

APPENDICE XII : TITRES CHRISTOLOGIQUES


Remarques : pour saisir toute la porte de ce titre, il faut prendre en compte non seulement les
occurrences du mot krithv" appliqu au Christ (le mot krivsi" est presque un titre en
Dial. 11, 3), mais aussi tous les termes relevs ci-dessus, lorsqu'ils font allusion, directement ou
indirectement au jugement eschatologique dont il doit tre l'agent. Outre l'application de
certaines prophties au Christ, Justin affirme en effet, plusieurs reprises, que ce jugement
sera effectu par lui (Dial. 46, 1 ; 58, 1 ; I Apol 8, 4 ; 53, 2). Ce jugement universel (Dial. 96, 3 ;
124, 1 etc. ; cp. avec la formule du Symbole : ejrcovmeno" kri'nai zw'nta" kai; nekrouv") tait dj
l'uvre dans l'abaissement de la Croix (Dial. 13, 6*). Groupement de textes sur le titre de
Juge chez CYPRIEN, Ad Quir., 2, 28 (PL IV, 748).
Bibliographie : V. TAYLOR, p. 84-85 ; L. SABOURIN, p. 221-232 ; A. L. FEDER, p. 241-247.

Le Juste (oJ divkaio")


Rfrences : Dial. 13, 7 (Is. 53, 11) ; 16, 4 (cf. I Thess. 2, 15 ; Act. 7, 52 ; Hbr. 11, 32-40, et
Is. 57, 1), 5 bis (Is. 57, 1) ; 17, 1 bis, 2 (Is. 3, 10), 3 ; 53, 3 (Zach. 9, 9) ; 86, 1, 4 bis (cf. Ps. 91,
13) ; 93, 4 ; 110, 6 bis (su;n tw'/ dikaiotavtw/ kai; movnw/ ajspivlw/ kai; ajnamarthvtw/ Cristw'/ ; Is. 57,
1) ; 119, 3 ; 133, 2 (Is. 3, 10) ; 136, 2 bis (cf. Is. 3, 10) ; 137, 3 bis (id.) ; I Apol. 48, 5 bis (Is. 57,
1.2) ; 51, 4 (Is. 53, 11).
Remarques : la plupart des versets de rfrences, ainsi que les commentaires, renvoient au
thme de la perscution du Juste.
Bibliographie : V. TAYLOR, p. 82-83 ; L. SABOURIN, p. 58-69.

Levant (ajnatolhv)
Rfrences : Levant (ajnatolhv) : 100, 4* ; 106, 4 (Zach. 6, 12) ; 121, 2 (id.) ; 126, 1. Se lever
(ajnatevllein) : Dial. 15, 6 ? (Is. 58, 10) ; 34, 4 ? (Ps. 71, 7) ; 96, 3 (Matth. 5, 45 ; Lc. 6, 35) ; 106, 4
(cf. Nombr 24, 17) ; 121, 1.2 (cf. Ps. 71, 17) ; I Apol. 15, 13 (Matth. 5, 45) ; 32, 2.13 (Is. 11, 1 ;
Nombr. 24, 17). Sur le verbe ajnatevllein, voir la note en Dial. 107, 3*.
Remarques : ce titre apparat deux reprises dans des listes (Dial. 100, 4 ; 126, 1) Figure
notestamentaire (cf. Lc. 1, 78), souvent reprise par ORIGENE, Hom. in Jug., 8, 1 ; Hom. in Lev.,
9, 10 ; TERTULLIEN, Adv. Val., 3, 1 ; Trophes de Damas, III, 7, 1 s. (PO XV, p. 250 s. : liste de
rfrences et dbat sur ce titre). L'interprtation du Messie comme Orient vient de PHILON :
De confusione linguarum, d. J. G.Kahn, Paris 1963, p. 75.

1001

APPENDICE XII : TITRES CHRISTOLOGIQUES

Bibliographie : J. DLGER, Sol salutis, p. 149-156 ; J. DANIELOU, Thologie, p. 276-284 ;


H. SCHLIER, ajnatolhv : TWNT I, 355 (dans la Bible) ; LAMPE, Lexicon, p. 125-126 (chez les
Pres) ; R. CANTALAMESSA, IP, 188-190.
Astre*, Lumire*.

Nouveau Lgislateur (oJ kaino;" nomoqevth")


Rfrences : Dial. 12, 2 ; 14, 3 ; 18, 3.
Remarques : titre qu'il faut comprendre dans le cadre de la polmique propos de la Loi. dont
Mose est le Lgislateur (Dial. 1, 3 ; 112, 3 ; 127, 1). Ce titre est absent de l'Apologie, comme
toute la controverse propos de la Loi mosaque.
Loi*.

Loi (novmo")
Rfrences : 11, 2 bis (teleutai'o" n. ; aijwvniov" n. : cf. Is. 55, 3), 3 (Is. 51, 4), 4 ; 12, 2, 3 (oJ
kaino;" n.) ; 24, 1 (a[llo" n. : cf. Mich. 4, 2 ; Is. 2, 3 ; 51, 4) ; 34, 1 bis (kaino;n n. : cf. Is. 54, 1 et
Jr. 31, 31) ; 43, 1 (aijwvnio" n.) ; 109, 2 (Mich. 4, 2) ; 122, 5 (novmo" aijwvnio") ; I Apol. 39, 1 (Is. 2,
3 ; Mich. 4, 2) ; 40, 8 ? (Ps. 1, 2).
Remarque : ce titre sur lequel Justin s'attarde seulement dans le Dialogue apparat souvent
dans des expressions composites, sans doute tires de Testimonia (cf. Dial. 11, 2*).
Bibliographie : A. L. FEDER, p. 222-226 ; C. ANDRESEN, Logos und Nomos bei Justin , in :
Logos und Nomos. Die Polemik des Kelsos wider das Christentum [Arbeiten zur Kirchengeschichte,
30], Berlin, De Gruyter, 1955, chap. I, p. 308-344 ; R. CANTALAMESSA, IP, 155-157 (Logos et
Nomos) ; J. DANIELOU, Thologie, p. 252-255 ; B. BAGATTI, p. 169-171 (iconographie).
Alliance*, Nouveau Lgislateur*, Lumire* (cf. Dial. 122, 3-5**).

Lumire (fw'")
Rfrences : 7, 3 (fwto;" ...puvla") ; 11, 3 (Is. 51, 4 : f. ejqnw'n), 4 (id.) ; 13, 7 ? (Is. 53, 11) ; 15, 5 ?
(Is. 58, 8), 6 ? (Is. 58, 10) ; 17, 3 (tou' movnou ajmwvmou kai; dikaivou f., toi'" ajnqrwvpoi"

1002

APPENDICE XII : TITRES CHRISTOLOGIQUES


pemfqevnto") ; 24, 3 (Is. 2, 5 : f. kurivou) ; 26, 2 (Is. 42, 6 : f. ejqnw'n) ; 65, 4 (id.), 7 (id.) ; 113, 5
(aijwvnio" f. : cf. Is. 60, 1, 19-20) ; 121, 4 (Is. 49, 6 : f. ejqnw'n) ; 122, 3 (Is. 42, 6) ; 131, 3 bis.
(cf. Exod. 13, 21, etc.) ; 135, 6 (Is. 2, 5) ; I Apol. 51, 4 ? (Is. 53, 11).

Remarques : ce titre absent de l'Apologie est tir de plusieurs prophties sans doute runies
en Testimonia, et fortement li au thme de la Loi (cf. Dial. 122, 3-5**). Il tait dj contenu
dans la thophanie de la colonne de lumire (cf. Dial. 131, 3). Voir galement, en Dial. 128, 3*,
l'image de la lumire du soleil propos de la gnration du Verbe.
Bibliographie : V. TAYLOR, p. 131-133 ; L. SABOURIN, p. 82-92 ; F. J. DLGER, Sol Salutis.
Gebet und Gesang im Christlichen Altertum, Mnster (2), 1925 (entirement consacr ce thme) ;
R. CANTALAMESSA, IP, 96-108 ; B. BAGATTI, p. 164-169 (iconographie).
Astre*, Levant*, Loi*.

Monogne (monogenhv")
Rfrences : Dial. 98, 5 (Ps. 21, 21) ; 105, 1 bis (cf. Ps. 21, 21), 2 (id.).
Remarques : Ce titre, absent de l'Apologie, est expliqu en Dial. 105, 1*. Fils*.

Oint ( Christ)
Pque (pavsca)
Rfrences : Dial. 72, 1 (Esdr. ? ; cf. I Cor. 5, 7) ; 111, 3 (5 occ. ; cf. I Cor. 5, 7) ; cf. 40, 1-2 et
46, 2 (agneau pascal).
Bibliographie : R. CANTALAMESSA, La Pasqua della nostra salvezza. Le tradizioni pasquali della
Bibbia e della primitiva chiesa, Turin 1971.

Pierre (livqo", pevtra)


Rfrences : Livqo" : Dial. 34, 2 ; 36, 1 ; 58, 13 (Gen. 28, 18) ; 70, 1 (Dan. 2, 34) ; 76, 1
(cf. Dan. 2, 34) ; 86, 2 (cf. Gen. 28, 18), 3 ; 90, 5 bis (cf. Exod. 17, 12) ; 100, 4 ; 113, 6 ; 114, 2.4
(cf. Is. 28, 16 ; phs. 2, 20 ; I Pierre, 2, 6) ; 126, 1 bis. Pevtra : Dial. 65, 6 ? (Is. 42, 11) ; 70,

1003

APPENDICE XII : TITRES CHRISTOLOGIQUES

1.2 (Is. 33, 16) ; 86, 1 (cf. Exod. 17, 5-6 et Nombr. 20, 7-11) ; 113, 6 ; 114, 4 (hJ kalhv p.) ; 131, 6
(cf. Exod. 17, 5-6 et Nombr. 20, 7-11).
Remarques : dans le Dialogue, le titre livqo" est associ au songe de Jacob (58, 13 ; 86, 2),
l'attitude typique de Mose, sur une pierre, pendant le combat contre Amalek (90, 5), la
circoncision (113, 6-7** ; 114, 2.4*), ainsi qu'aux prophties de la Pierre angulaire (114, 4 ;
126, 1), et de la pierre taille sans le secours d'aucune main (70, 1 ; 76, 1) : ces diffrentes
sources sont souvent rapproches (Testimonia). Il apparat galement dans plusieurs listes
(Dial. 34, 2 ; 36, 1 ; 100, 4 ; 126, 1 ; cf. 86, 3 ; 113, 6 ; 114, 2). Le titre pevtra est li au thme de
l'eau vive (Dial. 86, 1 ; 131, 6 ; 114, 4), mais aussi celui de la Grotte (70, 1-2). Les deux titres
livqo" et pevtra sont runis en 113, 6. Aucun des deux n'apparat dans l'Apologie.
Bibliographie : V. TAYLOR, p. 93-99 ; L. SABOURIN, p. 120-132 (pierre, rocher, et eau) ;
P. PRIGENT, L'ptre de Barnab I-XVI et ses sources, p. 171-177 ; E. NORELLI, Il dibattito con
il giudaismo nel II secolo. Testimonia ; Barnaba ; Giustino , in : Bibbia nell'antichit cristiana, I,
1993, p. 212-213 (sur Barnab) ; P. LUNDBERG, La typologie baptismale dans l'ancienne glise,
Leipzig-Uppsala 1942, p. 180-182 (sur Is. 33, 16), avec une critique de H. RAHNER Flumina
de ventre Christi. Die patristische Auslegung von Joh. 7, 37-38 , Biblica 22 (1941), pp. 269302 ; 367-403.

Premier-n (prwtovtoko", prwtovgono")


Rfrences : Prwtovtoko" : Dial. 84, 2 (pr. tw'n pavntwn poihmavtwn : cf. Col. 1, 15.) ; 85, 2 (uiJou'
tou' qeou' kai; pr. pavsh" ktivsew") ; 91, 1 (Deut. 33, 17) ; 100, 2 (prwtovtokon me;n tou' qeou' kai;
pro; pavntwn tw'n ktismavtwn) ; 116, 3 (dia; tou' ojnovmato" tou' pr. aujtou' uiJou') ; 125, 3 (qeou' de;
ejk tou' ei\nai tevknon pr. tw'n o{lwn ktismavtwn) ; 138, 2 ( JO ga;r Cristov", pr. pavsh" ktivsew"
w[n) ; cf. 84, 1 ; I Apol. 23, 2 (Lovgo" aujtou' uJpavrcwn kai; pr. kai; duvnami") ; 33, 6 (to;n Lovgon o}"
kai; pr. tw'/ qew'/ ejsti) ; 46, 2 (to;n Cristo;n pr. tou' qeou') ; 53, 2 (pr. tw'/ ajgennhvtw/ qew'/) ; 63, 15
(o}" Lovgo" kai; pr. w]n tou' qeou' kai; qeo;" uJpavrcei). Prwtovgono" : I Apol. 58, 3 (tou' prwtogovnou
aujtou' Cristou').

Remarques : les diffrentes formules soulignent la prexistence du Christ (pr. pavsh" ktivsew"
/ pavntwn tw'n ktismavtwn), sa gnration (uiJov", duvnami"), et sa divinit (qeov"). Cf. Lc. 2, 7 ;
Rom. 8, 29 ; Col. 1, 15.18 ; Hbr. 1, 6 ; 11, 28 ; 12, 23 ; Apoc. 1, 5.

1004

APPENDICE XII : TITRES CHRISTOLOGIQUES

Bibliographie : V. TAYLOR, p. 147-149 ; L. SABOURIN, p. 205-210 ; R. CANTALAMESSA, IP,


144-145 ; cf. R. R. BRINKMAN, The Prottokos Title (Col. 1, 15) and the beginnings of its Exegesis
[Diss. Gregoriana], Rome 1954. Principe*.

Prtre , Grand prtre (ijereuv", ajrciereuv")


Rfrences : Prtre (iJereuv") : Dial. 19, 4 (aijwvnio" iJ) ; 32, 6 (Ps. 109, 4 : iJereu;" eij" to;n aijw'na) ;
33, 1 ter (id. ; aijwvnio" iJ.), 2 4 occ. (id.) ; 34, 2 ; 36, 1 (aijwvnio" basileu;" kai; iJ.) ; 42, 1 (oJ aijwvnio"
iJ. Cristov") ; 63, 3 (Ps. 109, 4) ; 79, 4 (Zach. 3, 1) ; 83, 2 (Ps. 109, 4), 3 (iJ. eij" to;n aijw'na) ; 86, 3 ;
96, 1 (aijwvnio" tou' qeou' iJ.) ; 113, 5 (aijwvnio" iJ.) ; 115, 2 (Zach. 3, 1), 3 bis, 4 bis ; 116, 3 bis (oJ
iJereu;" aujtou') ; 118, 2 (ejxaivreto" iJ.). Grand prtre (ajrciereuv") : Dial. 33, 2 (cf. Ps. 109, 4) ;
42, 1 ; 86, 4 (cf. Nombr. 17, 8) ; 116, 1.
Remarques : toutes les occurrences des expressions aijwvnio" iJereuv" ou iJereu;" eij" to;n aijw'na se
rfrent la prophtie de Ps. 109, 4, sur le Prtre ternel selon l'ordre de Melchisdech .
Justin s'appuie galement sur Zach. 3, 1, o apparat la figure de Josu le [Grand] prtre (voir
galement, en Dial. 42, 1, la symbolique du vtement sacerdotal), et sur la prophtie de
Nombr. 17, 8 (floraison du bton d'Aaron). Ces diffrentes figures se superposent en un
ensemble cohrent, et les dsignations paraissent interchangeables (cf. 33, 2). Aucune d'entre
elles n'est mentionne dans l'Apologie. Dans le Dialogue, le titre iJJereuv" est plusieurs fois rappel
au sein de listes (Dial. 34, 2 ; 36, 1 ; 86, 3 ; 96, 1 ; 118, 2). Les chrtiens sont la race
archiprtresse de Dieu (Dial. 116, 3), car le Christ Grand Prtre et Loi nouvelle est venu
remplacer les grands prtres de la Loi (cf. 29, 3 ; 117, 3). C'est la lumire de cette thmatique
qu'il faut comprendre la polmique propos de l'existence d'un Grand prtre l'poque
d'Hrode (52, 3). Sur Ps. 109, 4, cf. Hbr. 7 ; sur Zach. 3, 2 : Ju., 9 ; Apoc. 12, 9-10 ; 20, 2-3 ; sur
le titre de Grand prtre : Hbr. 2, 17 ; 3, 1 ; 4, 14-15 ; 5, 1-5, etc.
Bibliographie : A. ORBE, La Uncin del Verbo. Estudios valentinianos III [Analecta Gregoriana,
1113], Rome 1961, 543-549 (Christ, Prtre ternel ) ; R. LE DEAUT, Le titre de Summus
Pontifex donn Melchisdech est-il dorigine juive ? RSR 50 (1962), p. 222-229 ;
Cl. GIANOTTO, Melchisedech e la sua tipologia. Tradizioni giudaiche, cristiane e gnostiche (sec. II a C. -sec.
III d. C) [Associazione Biblica Italiana, 12. Supplementi alla rivista Biblica], Brescia 1984 (sur
Justin et les Apologistes : chap. IV, p. 145-160) ; sur le titre d'ajrciereuv", cf. V. TAYLOR,
p. 114-115 ; L. SABOURIN, p. 174-179 ; O. CULLMANN, p. 74-94 ; A. L. FEDER, p. 216-221.

1005

APPENDICE XII : TITRES CHRISTOLOGIQUES

Principe , chef (ajrchv)


Rfrences : Dial. 19, 4 ; 32, 6 (Ps. 109, 3) ; 61, 1 (cf. Gen. 1, 1 ; Prov. 8, 22 ; Col. 1, 15), 3 bis
(Prov. 8, 22.23) ; 62, 4 (cf. Col. 1, 15) ; 65, 5 (Is. 42, 10) ; 129, 2, 3 bis (Prov. 8, 22.23) ; 138, 2 ;
I Apol. 45, 4 (Ps. 109, 3) ; 55, 2, 6 ? ; 59, 2 (Gen. 1, 1) ; 64, 2 (Gen. 1, 1).
Remarques : ce titre, comme les versets scripturaires dont il est tir, ainsi que leurs
commentaires, tmoigne de la prexistence du Verbe. Mais il faut aussi prendre en compte la
typologie du Dluge (Dial. 19, 4 et 138, 2), o No, figure du Christ, est appel ajrchv gevnou"
a[llou.
Bibliographie : J. DANIELOU, Thologie, 255-257 ; B. BAGATTI, 147-150. Premier-n* ;
Jour*.

Puissance (duvnami")
Rfrences : Duvnami" : le Dialogue et l'Apologie ne comportent que quelques rfrences directes
ce titre. Il y est question de la gnration du Verbe, ou de sa mission : Dial. 105, 1 ; 116, 1
(= Ange) ; 128, 2-4 ; I Apol. 23, 2 (= Fils, Verbe, Premier-n) ; 32, 9-10 (= Fils et Verbe) ; 33,
6 (= Esprit et Verbe) ; cf. Dial. 54, 2 bis ; 61, 1.3 ; 84, 2 ; 100, 4 ; I Apol. 32, 911.14 ; 33, 4 ;
60, 5 ; II Apol. 10, 8.
Il convient d'y ajouter toutes les allusions la Puissance de Dieu (I Apol. 19, 5), du Verbe
(Dial. 9, 1 ; 42, 1.2 ; 102, 5 ; cf. 139, 4 ; I Apol. 14, 5 ; 39, 3 ; 45, 3-5 ; 50, 12 ; 60, 11 ;
II Apol. 10, 7-8), celle qui fut prsente et mise en uvre dans l'Incarnation (Dial. 88, 2 ;
cf. 100, 5 ; I Apol. 46, 5), dans la Passion et la Croix (Dial. 30, 3 ; 31, 1 ; 49, 8 ; I Apol. 35, 2 ;
cf. 55, 6 ; 60, 5), celle que comportent les noms de Jsus (115, 4 ; 132, 3) et d'Isral (125, 1), et
qui fut en partie accorde Mose (Dial. 79, 4 ; I Apol. 62, 4). C'est par cette Puissance, dans
toutes ses manifestations, que sont vaincus les dmons (dunavmei"), et le diable (duvnami" :
cf. Dial. 125, 3).
Bibliographie : V. TAYLOR, p. 150-152 ; L. SABOURIN, p. 263-265 ; O. BETZ, Macht , in :
Theologisches Begriffslexikon zum Neuen Testament, 2, 1 (1970), p. 922-926 ; E. FASCHER,
Dynamis , in : Reallexikon fr Antike und Christentum 4 (1959), p. 415-458 ; L. A. ROOD, Le
Christ comme Duvnami" qeou' , Recherches Bibliques 5 (1960), p. 93-108.
Bton de Puissance*, Seigneur des Puissances*.

1006

APPENDICE XII : TITRES CHRISTOLOGIQUES

Rdempteur (lutrwthv")
Rfrences : lutrwthv" : Dial. 30, 3. lutrou'sqai : Dial. 19, 6 (Exod. 20, 12, 20) ; 26, 3 (Is. 62,
12) ; 34, 5 (Ps. 71, 14) ; 83, 3 (oJ lutrouvmeno" th;n JIerousalhvm) ; 86, 6 ; 119, 3 (Is. 62, 12) ;
cf. 131, 3. Luvtrwsi" : Dial. 26, 4 (Is. 63, 4). jApoluvtrwsi" : Dial. 86, 1.
Remarques : ce titre est rattach la thmatique baptismale et la Passion par la rfrence
la sortie d'gypte (Dial. 19, 6 ; 86, 1 ; cf. 131, 3), la hache d'lise (86, 6) et,
vraisemblablement, le jeu de mots lutrou'sqai / lutrovn (19, 6). Allusion probable au Millnaire
en 83, 3*.
Bibliographie : L. SABOURIN, p. 148-150 (lutrwthv").
Sauveur*, Secours*.

Rejeton (gevnnhma)
Rfrences : gevnnhma : Dial. 62, 4 bis (tou'to tw'/ o[nti ajpo; tou' patro;" problhqe;n gevnnhma) ;
129, 4 ; I Apol. 21, 1 (ton; Lovgon, o{ ejsti prw'ton gevnnhma tou qeou'). Genna'n (gnration du
Verbe) : Dial. 32, 6 (Ps. 109, 3) ; 61, 1 (oJ qeo;" gegevnnhke duvnamivn tina ejx eJautou' logikhvn), 2
(lovgon gennw'men), 3 : 4 occ (Lovgo" kai; sofiva kai; duvnami" kai; dovxa tou' gennhvsanto" ; Prov. 8,
25) ; 62, 4 ; 63, 1.3 bis (Ps. 109, 3) ; 76, 7 (cf. Ps. 109, 3) ; 83, 2 (Ps. 109, 3), 4 (id.) ; 100, 8
(cf. Lc. 3, 21-22 et Ps. 2, 7) ; 103, 6 (cf. Lc. 3, 21-22 etc.) ; 105, 1 (Lovgo" kai; duvnami"
gegennhmevno") ; 122, 6 (Ps. 2, 7) ; 128, 4 (th;n duvnamin tauvthn gegennh'sqai ajpo; tou' patrov") ;
129, 3 (Prov. 8, 25), 4 bis (kai; to; gennwvmenon tou' gennw'nto" ajriqmw'/ e{terovn ejsti) ; I Apol. 12,
7 ; 22, 2 ; II Apol. 6, 3 (oJ Lovgo" pro; tw'n poihmavtwn kai; sunw;n kai; gennwvmeno").
Remarques : il n'est pas toujours ais de dissocier les occurrences du verbe genna'n qui se
rfrent la gnration du Verbe et celles qui se rapportent la naissance virginale :
cf. Dial. 45, 4 (sur Ps. 109, 3 et 71, 5) ; en Dial. 84, 1, Justin utilise le mot prwtovtoko" propos
de la naissance virginale, avec une rfrence Prov. 8, 22 et Col. 1, 15 en 84, 2. Voir aussi
I Apol. 21, 1 (to;n Lovgon, o{ ejsti prw'ton gevnnhma tou' qeou', a[neu ejpimixiva" gegennh'sqai).
Gloire*, Puissance*, Ange*, Verbe*.
Rocher (pevtra)

1007

Pierre*.
APPENDICE XII : TITRES CHRISTOLOGIQUES

Roi (basileuv")
Rfrences : Roi (basileuv") : Dial. 34, 2 ter (cf. Ps. 71, 1), 3 (Ps. 71, 1) ; 37, 1 bis (Ps. 46, 7.8), 2,
3 (Ps. 98, 4) ; 38, 3 (Ps. 44, 2.6), 4 (Ps. 44, 12), 5 bis (Ps. 44, 15.16) ; 53, 3 (Zach. 9, 9) ; 63, 5
(Ps. 44, 12) ; 64, 4 (Ps. 98, 4), 6 bis (Ps. 71, 1) ; 86, 3 ; 96, 1 ; 135, 1 bis (Is. 43, 15) ; I Apol. 35,
11 (Zach. 9, 9) ; 40, 13 (Ps. 2, 6). Roi de Gloire (basileu;" th'" dovxh") : Dial. 29, 1 ; 36, 4-6 : 10
occ. (Ps. 23, 7.8.9.10) ; 85, 1 (Ps. 23, 7) ; 127, 5 (id.) ; 70, 3 (Is. 33, 17 : basileu;" meta; dovxh"),
4 ; I Apol. 51, 7 (Ps. 23-7-8). Roi ternel (aijwvnio" basileuv") : 34, 2 (cf. Ps. 71) ; 36, 1 ; 118, 2 ;
135, 1. Roi de Salem (basileu;" Salhvm) : 113, 5 (cf. Gen. 14, 18). Roi d'Isral (basileu;" tou'
jIsrahvl) : Dial. 137, 2.
Remarques : ce titre, qui apparat plusieurs reprises dans des listes (Dial. 34, 2 ; 86, 3 ; 96, 1),
n'est jamais voqu directement dans l'Apologie, de mme que le Royaume attendu par les
chrtiens y est prsent d'une autre manire dans le Dialogue (cf. Appendice 9, p. 965-968). Les
Ps. 23 et 46 sont interprts comme des prophties de l'Ascension. L'affirmation de la royaut
du Christ donne lieu la controverse exgtique sur les psaumes appliqus David, Salomon
ou zchias par les juifs, et au Christ par les chrtiens (voir larticle mentionn ci-dessus, n.
35, p. 83). Voir galement le dbat sur Gen. 49,10 (en particulier Dial. 52, 3-4).
Bibliographie : V. TAYLOR, p. 75-77 ; J. LECLERCQ, L'ide de la royaut du Christ dans
l'uvre de saint Justin , ATh 7 (1946), p. 83-95 ; A. L. FEDER, pp. 226-228 ; 236-241.

Sagesse (sofiva)
Rfrences : Dial. 38, 2 ? ; 61, 1, 3 bis (cf. Prov. 8, 1 s.) ; 62, 4 (par Salomon) ; 100, 4 ; 126, 1 ;
129, 3 (Prov. 8, 21-25) ; cf. 61, 3 (oJ Lovgo" th'" sofiva") ; 87, 2.4 (pneu'ma sofiva") ; 121, 2 (oJ th'"
ajlhqeiva" kai; sofiva Lovgo") ; I Apol. 22, 1 (dia; sofivan a[xio" uiJo;" qeou' levgesqai).
Remarques : titre tir du livre des Proverbes, et apparaissant plusieurs fois dans des listes
(Dial. 61, 1.3 ; 100, 4 ; 126, 1).
Bibliographie : V. TAYLOR, p. 150-152 ; L. SABOURIN, p. 265-272 ; M. SIMONETTI, La crisi
ariana nel IV secolo, p. 479-480 (controverse arienne) ; D. BOURGEOIS, p. 106-108 (lovgo" sofiva).
Principe*.

1008

APPENDICE XII : TITRES CHRISTOLOGIQUES

Le Saint (oJ a{gio")


Rfrences : Dial. 37, 3 (Ps. 98, 3 : fobero;" kai; a{gio"), 4 (Ps. 98, 9 : a{gio" kuvrio" oJ qeo;"
hJmw'n) ; 64, 4 (Ps. 98, 3) ; 100, 5 (a{gio" uiJo;" qeou') ; 116, 1 ( jIhsou'" Cristo;" oJ a{gio") ; cf. 113, 4

(hJ a{gia ajnavstasi"), 7 (hJ a{gia peritomhv).


Remarques : ce titre absent de l'Apologie apparat toujours en composition dans le Dialogue.
Bibliographie : V. TAYLOR, p. 80-81 ; L. SABOURIN, p. 59-61.
Le Saint Isral*.

Sauveur (Swthvr)
Rfrences : Dial. 8, 2 ; 18, 1 ; 26, 3 (Is. 62, 11) ; 36, 4 (Ps. 23, 5) ; 72, 1 (Esdr. ? ; cf. I Cor. 5, 7 :
tou'to to; pavsca oJ swth;r hJmw'n) ; 93, 2 (tou' hJmetevrou kurivou kai; swth'ro" jIhsou' Cristou') ;
110, 4 (tou' qeou' kai; swth'ro" Cristou'). I Apol. 33, 5.7 ; 61, 3 (tou' swth'ro" hJmw'n jIhsou'
Cristou') ; 66, 2 ( jIhsou'" Cristo;" oJ swth;r hJmw'n) ; 67, 8 ( jIhsou'" Cristo;" oJ hjmevtero" swthvr) ;
II Apol. 6, 4.
Remarques : explication du nom de Jsus (= Sauveur ) en I Apol. 33, 5.7 et II Apol. 6, 4.
Bibliographie : V. TAYLOR, p. 107-109 ; L. SABOURIN, p. 135-146 ; O. CULLMANN, p. 206212 ; F. J. DLGER, Christus und der Heiler Asklepios bei Justinus , Antike und Christentum
6 (1956), p. 257-272. Rdempteur*, Secours*, Jsus*.

Secours , Secourable (bohqov")


Rfrences : Dial. 30, 3 (cf. Ps. 18, 15 : bohqo;n ... kai; lutrwthvn) ; I Apol. 38, 3 (Is. 50, 7) ;
cf. II Apol. 5, 1 (qeo;n ...bohqovn).
Bibliographie : B. BAGATTI, p. 211-212 (iconographie chrtienne sur la lettre b, initiale de
bohvqei et bohvqeia).
Rdempteur*, Sauveur*, Jsus*.

1009

APPENDICE XII : TITRES CHRISTOLOGIQUES

Seigneur (kuvrio")
Rfrences : Seigneur (kuvrio") : Dial. 12, 3 (kuvrio" oJ qeo;" hJmw'n) ; 32, 3 ter, 6 (Ps. 109, 1.2.4.5) ;
33, 1.2 (cf. Ps. 109, 1) ; 34, 1, 2, 6 (Ps. 71, 18) ; 35, 2 ; 36, 3 bis (Ps. 23, 1.3), 4 ter (Ps. 23,
5.6.8) ; 37, 1 (Ps. 46, 6), 2, 3 ter (Ps. 98, 1.2.5), 4 : 4 occ. (Ps. 98, 6.8.9) ; 38, 4 (Ps. 44, 12) ; 41, 1,
2 (Mal. 1, 10.11), 4 ; 47, 6 ; 49, 2 (cf. Mal. 4, 5), 3 bis, 8 ; 50, 2, 4 (Is. 40, 10) ; 52, 3 ; 53, 2 ; 56,
2 (Gen. 19, 27), 4, 12 (Gen. 19, 24), 13, 14 (Ps. 109, 1), 15, 17 (Gen. 18, 13), 17 (Gen. 18, 17), 18
bis (Gen. 18, 20.22), 19 bis (Gen. 18, 33 ; Gen. 19, 16), 20 (Gen. 19, 18), 21 (Gen. 19, 24), 22 bis,
23 bis (cf. Gen. 19, 24) ; 58, 1, 3, 5 (Gen. 31, 12), 10, 11 (Gen. 28, 13), 12 (Gen. 28, 14), 13
(Gen. 28, 16) ; 59, 1, 2 (Exod. 3, 16) ; 60, 3, 4 bis (Exod. 3, 4), 5 bis ; 61, 1 ; 62, 5 (Jos. 6, 1) ; 63,
4 (Ps. 44, 12), 5 (id.) ; 64, 1, 4 : 4 occ. (Ps. 98, 1.2.5.6), 6 (Ps. 71, 18) ; 65, 1 (Is. 42, 8), 4 bis
(Is. 42, 5.6), 5 (Is. 42, 8) ; 68, 3 ; 69, 5 (Is. 35, 2) ; 72, 4 (Jr. ? cf. I Petr. 4, 6) ; 73, 1 bis (Ps. 95,
10), 2, 3 : 8 occ. (Ps. 95, 1 ; cf. I Chron. 16, 23 ; Ps. 95, 3.4.5.7.8), 4 ter (Ps. 95, 9.10.13) ; 74, 2
ter (Ps. 95, 1 ; cf. I Chron. 16, 23. ; Ps. 95, 2), 4 (Deut. 31, 17) ; 75, 1 (Exod. 20, 22) ; 76, 5 bis
(Matth. 7, 22), 6 ; 79, 4 ter (cf. Zach. 3, 2 ; Job. 1, 6 ; 2, 1) ; 81, 3 (Ps. 89, 4), 4 ; 82, 1 ; 83, 1
(Ps. 109, 1), 2 (id.) ; 85, 6 (Ps. 148, 1), 8 bis (Is. 66, 5), 8 (Is. 66, 6), 9 bis (Is. 66, 9) ; 91, 1
(Deut. 33, 13) ; 93, 2 ter (cf. Matth. 22, 37 etc.), 3 ; 97, 1 ; 103, 6 (cf. Matth. 4, 10 et Lc. 4, 8) ;
109, 3 bis (Mich. 4, 5.7) ; 112, 4 ; 113, 6 ; 115, 1 bis (Zach. 2, 14.15), 2 bis (Zach. 2, 16.17), 2 bis
(Zach. 3, 2), 4 ; 119, 3 bis (Zach. 2, 15 ; Is. 62, 12) ; 125, 1, 2, 4 (Matth. 4, 10 ; Lc. 4, 8 ;
cf. Deut. 6, 13-14) ; 126, 2 bis (Exod. 6, 2.3), 6 4 occ. (Nombr. 11, 23 ; Deut. 31, 2.3) ; 127, 1 bis
(Exod. 6, 29 ; Gen. 11, 5), 5 bis (Gen. 19, 24 ; Ps. 109, 1) ; 128, 1 ; 129, 1 ter (cf. Gen 19, 24) ;
130, 1 (Deut. 32, 43) ; 131, 1 (Deut. 32, 9) ; 133, 3 (Is. 3, 14), 5 (Is. 5, 24), 6 ; 134, 6 ; 135, 1
(Is. 43, 15), 6 (Is. 2, 5) ; 139, 3 (Gen. 9, 26) ; 140, 4 ; 141, 2 ter (Ps. 31, 2) ; I Apol. 16, 9
(Matth. 7, 22), 11 (id.) ; 36, 2 ; 41, 1 (Ps. 95) ; 45, 2 (Ps. 109, 1) ; 51, 7 (Ps. 23, 8) ; 55, 5 ; 63, 5 ;
II Apol. 6, 2. Seigneur des Puissances (kuvrio" tw'n dunavmewn) : Dial. 29, 1 (cf. Ps. 23, 10) ; 36,
2.4.5.6 (id.) ; 53, 6 (Zach. 13, 17) ; 65, 6 (Is. 42, 13) ; 85, 1 bis. (cf. Ps. 23, 10), 4 ; 109, 3 (Mich. 4,
4) ; 115, 1 (Zach. 2, 15). Cp. Seigneur des armes (kuvrio" sabawvq) : Dial. 32, 2 (cf. Is. 1, 9 etc.) ;
64, 2 (cf. Is. 1, 9 etc. ; 123, 5 (Is. 19, 25) ; 133, 5 bis (Is. 5, 24.25) ; 140, 3 (Is. 1, 9 etc.).
Expressions diverses : Dial. 32, 3 (oJ hJmevtero" kuvrio" jIhsou'" Cristov") ; 35, 2 (kai; kuvrio" kai;
Cristov") ; 41, 1 ( JIhsou'" Cristo;" oJ kuvrio" hJmw'n), 2 (id.) ; 47, 6 (oJ hJmevtero" kuvrio" jIhsou'"
Cristov") ; 49, 3 (oJ hJmevtero" kuvrio" ; oJ hJmevtero" kuvrio" jIhsou'" Cristov") ; 50, 2 (oJ kuvrio"
hJmw'n jIhsou'" Cristov") ; 53, 2 (id.) ; 58, 1 (oJ kuvriov" mou jIhsou'" Cristov") ; 76, 6 (oJ staurwqei;"
ejpi; Pontivou Pilavtou jIhsou'" Cristo;" hJmw'n) ; 81, 4 (oJ kuvrio" hJmw'n) ; 82, 1 (oJ hJmevtero"
kuvrio") ; 93, 2 (oJ hJmevtero" kuvrio" kai; swth;r jIhsou'" Cristov") ; 112, 4 (oJ hJmevtero" kuvrio"
jIhsou'" Cristov") ; 113, 6 ( jIhsou'" oj kuvrio" hJmw'n) ; 115, 4 (oJ hJmevtero" kuvrio") ; 125, 1 (oJ ejmo;"
kuvrio"), 2 (id.) ; 128, 1 (kuvrio" ...kai; qeo;" qeou' uiJov") ; 133, 6 (oJ Cristo;" hJmw'n kai; kuvrio") ;

1010

APPENDICE XII : TITRES CHRISTOLOGIQUES

134, 6 (oJ kuvrio" hJmw'n) ; 140, 4 (id.). I Apol. 55, 5 (Cristo;" kuvrio" : Lam. 4, 20) ; 63, 5 (oJ kuvrio"
hJmw'n) ; II Apol. 6, 2 (path;r kai; qeo;" kai; ktivsth" kai; kuvrio" kai; despovth").
Verbes : katakurieuvein : Dial. 32, 6 (Ps. 109, 2) ; 34, 4 (Ps. 71, 8) ; 83, 2 (Ps. 109, 2), 3 (id.) ;
kurieuvein : Dial. 76, 6 ; cf. 105, 3 ; kuriologei'n : Dial. 56, 14.15.

Remarques : parmi les 333 occurrences du mot kuvrio" dans le Dialogue, ont t retenues ici
celles qui dsignent explicitement le Fils, ou figurent dans des citations que leur prsentation,
leur commentaire, ou leur contexte permettent d'interprter en ce sens. Pour dmontrer
l'existence d'un autre Seigneur (cf. Dial. 56, 4), Justin s'appuie sur des prophties et des
rcits de thophanies (pour ces dernires, voir en particulier les chap. 56 ; 58 ; 60 ; 62, 5 ; 126127). Ces textes prsentent souvent un redoublement du mot kuvrio" que Justin et une
grande partie de la littrature de controverse interprte comme une preuve de cette
affirmation : Ps. 109, 1 (Dial. 32, 3, 6 ; 83, 1.2 ; 127, 5) ; Gen. 19, 24 (Dial. 56, 21.23 ; 60, 5 ;
127, 5 ; 129, 1). Certains commentaires tablissent une distinction nette entre kuvrio" (= le
Pre) et kuvrio" (= le Fils) : Dial. 32, 3 ; 56, 23 ; 60, 3.5 ; 129, 1. Ailleurs, c'est sur l'quivalence
scripturaire entre kuvrio" et d'autres noms que Justin fonde sa dmonstration : kuvrio" = qeov",
kuvrio" tw'n dunavmewn, jIakwvb (Dial. 36-37) ; kuvrio" = qeov", a[ggelo", ajnhvr, a[nqrwpo" (Dial. 5860) ; kuvrio" = a[nqrwpo", ajrcistravthgo" (62, 5).
Le Fils (Dial. 56, 22 ; 129, 1 ; cf. 36, 2 ; 56, 3.4 ; 58, 3.10 ; 60, 3.5 ; 61, 1 ; 64, 1 ; 128, 1) et le
Pre (Dial. 67, 6 ; 93, 2 ; 129, 1 ; cf. 56, 3.4 ; 68, 3) sont dsigns par les titres de Seigneur et
Dieu (kuvrio" kai; qeov"). Pour les distinguer dans un mme passage, Justin utilise souvent,
propos du Pre, des expressions plus prcises et parfois empruntes des citations
scripturaires telles que : to;n kuvrion pavntwn patevra ajnavgonta aujtovn (Dial. 32, 3) ; kuvrio" ejn
tw'/ oujranw/' / ejk tou' oujranou' / ejn oujranoi'" (Dial. 56, 21.23 ; 60, 3.5), cp. oJ ejpi; gh'" kuvrio"
(Dial. 129, 1) ; oJ path;r aujtou' kai; tw'n o{lwn poihth;" kai; kuvrio" kai; qeov" (Dial. 67, 6) ;
oJ path;r kai; kuvrio" (126, 5) ; oJ a[rrhto" path;r kai; kuvrio" tw'n pavntwn (127, 2) ; oJ a[rrhto"
kuvrio" tw'n pavntwn aJplw'" kai; aujtou' tou' Cristou' (127, 4) ; oJ pathvr kai; kuvrio" tw'n o{lwn
(127, 5).
Le titre de Seigneur apparat quelquefois dans des listes (Dial. 34, 2 ; 36, 2 ; 52, 3 ; 61, 1 ;
II Apol. 6, 2). Dans le Dialogue, Il n'est que trs progressivement utilis en rfrence au Fils :
dans les premiers chapitres (11-31), il dsigne de faon indiffrencie le Dieu qui parle
travers les prophtes (une seule exception, discrte, mais porteuse de tous les dveloppements
ultrieurs, en Dial. 12, 3 : kuvrio" oJ qeo" hJmw'n). Dans l'Apologie, seules quelques rfrences
peuvent tre retenues, et Justin ne s'attarde pas sur la distinction entre le Pre et le Fils. Les
versets communs aux deux uvres y sont utiliss dans une autre perspective.

1011

APPENDICE XII : TITRES CHRISTOLOGIQUES

Bibliographie : V. TAYLOR, p. 38-51 (bibliographie, n. 1, p. 38) ; L. SABOURIN, p. 245-253 ;


O. CULLMANN, p. 169-205 ; L. CERFAUX, Le titre Kyrios , in : Recueil Lucien Cerfaux,
Gembloux 1954, t. 1, p. 1-188 ; W. BOUSSET, Kyrios Christos, Gttingen 19212 ; R. FOERSTER,
Kuvrio", TWNT III, 1038-1094.

Servant, Serviteur, Enfant (pai'")


Rfrences : Dial. 13, 2 (Is. 52, 13) ; 78, 2.7 ; 121, 4 (Is. 49, 6) ; 122, 1 (Is. 43, 10) ; 123, 8 (Is. 42,
1) ; 135, 2 (Is. 42, 1) ; I Apol. 50, 3 (Is. 52, 13).
Bibliographie : V. TAYLOR, p. 36-37 ; L. SABOURIN, p. 151-161 ; O. CULLMANN, p. 48-73 ;
A. HARNACK, Die Bezeichnung Jesu als Knecht Gottes und ihre Geschichte in der Alten
Kirche , SAB 28 (1926), p. 212-238 ; J. JEREMIAS, art. pai'" qeou', TWNT V, 653-713 ;
J. T. BROTHERS, The Interpretation of pai'" qeou' in Justin Martyr's Dialogue with Trypho ,
StudPatr 9 (1966), p. 127-138.

Serviteur (du Pre) (uJphrevth")


Rfrences : JUphrevth" : Dial. 57, 3 ; uJphretei'n : Dial. 56, 22 ; 58, 3 (ange) ; 60, 2. (ange) 5
(id.) ; 61, 1 (diff. noms parce qu'elle sert la volont du Pre) ; 113, 4 ; 125, 3 ; 127, 4.
Remarques : ce titre est absent de l'Apologie. Dans le Dialogue, il est associ celui d'ange
(= messager), et toujours utilis propos des thophanies.
Bibliographie : D. BOURGEOIS, La Sagesse des Anciens, p. 109-116 (tableau synoptique, p. 110) ;
sur le subordinatianisme, voir A. L. FEDER, Justins des Mrtyrers Lehre von Jesus Christus, dem
Messias und dem Menschgevordenen Sohn Gottes, Freiburg i Br., Herdersche Verlagshandlung, 1906,
p. 116 s. ; W. MARCUS, Der Subordinatianismus als historisches Phnomen. Ein Beitrag zu unserer
Kenntnis von der Entstehung der altchristlichen Theologie und Kultur unter besonderer Bercksichtigung der
Begriffe oijkonomiva und qeologiva, Munich 1963, passim.

Souffrant (paqhtov")
Rfrences : Dial. 34, 2 ; 36, 1 bis ; 39, 7 ; 41, 1 ; 49, 2 ; 52, 1 bis ; 68, 9 ; 70, 4 ; 74, 1 ; 76, 6 ;
85, 2 ; 89, 2 ; 99, 2 (ajlhqw'" p. a[nqrwpo") ; 100, 2 ; 110, 2 ; 111, 2 ; 126, 1 (liste).

1012

APPENDICE XII : TITRES CHRISTOLOGIQUES

Remarques : L'adjectif paqhtov" figure deux reprises (Dial. 68, 9 ; 126, 1) dans des listes de
titres christologiques. Il peut donc tre considr comme tel. Il ne repose directement sur
aucune source scripturaire, mais procde de l'exgse d'Isae (Serviteur souffrant).

Verbe , Logos (Lovgo")


Rfrences : Dial. 19, 6 (oJ Lovgo" aujtou') ; 23, 3 (qei'on lovgon) ; 30, 2 (oJ Lovgo" th'"
profhteiva") ; 38, 2 (tou' qeou' Lovgo"), 3 (Ps. 44, 2) ; 42. 3 ; 49, 2 ter (oJ Lovgo" tou' qeou') ; 49, 8 ;
50, 3 (Is. 39, 8) 52, 4 ; 53, 1 (to;n zugo;n tou' lovgou aujtou') ; 54. 2 ; 55. 2 ; 56, 4, 5, 6
(oJ profhtiko;;" Lovgo"), 13, 23 bis ; 57, 2 ; 58. 4. (oJ Lovgo" tou' qeou') ; 60, 4, 5 bis ; 61, 1, 2 ter, 3
bis ; 62, 1, 4 ; 63, 2 ; 65, 3 ; 67, 7 ; 68, 4.5 ; 69, 4.6 ; 73, 1 ; 77, 2 (oJ profhtiko;" Lovgo"), 4 ;
78, 9 ; 83, 4 bis (oJ Lovgo" th'" klhvsew" kai; th'" metanoiva" ; ijscuro;" oJ Lovgo") ; 84, 2 ; 85, 4 bis
(oJ Lovgo" oJ th'" profhteiva" ; oJ lovgo" tou' Daui`d), 6 ; 86, 3 ; 87, 2 bis, 3 ; 92, 5, 6 (ajlhqh;"
oJ Lovgo") ; 93, 3 ; 102, 2, 4, 5 (hJ ga;r tou' ijscurou' aujtou' Lovgou duvnami") ; 103, 1, 2 ; 105, 1 (ejx
aujtou' Lovgo" kai; duvnami") ; 109, 1, 2 (Mich. 4, 2) ; 110, 2, 3 (oJ Lovgo" oJ profhtikov") ; 114, 3
(tou' Lovgou aujtou' th;n ejrgasivan) ; 116, 3 (purwqevnte" dia; tou' Lovgou th'" klhvsew" aujtou') ;
117, 4 ; 120, 2 ; 121, 2 bis (purwdevstero" ga;r aujtou' oJ th'" ajlhqeiva" kai; sofiva" Lovgo") ;
122, 1 ; 128, 2, 4 (oJ profhtiko;" Lovgo") ; 129, 1 (oJ Lovgo" oJ profhtikov"), 2, 4 ; 141, 2 bis.
(oJ Lovgo" tou' qeou').
Remarques : dans le Dialogue, il est essentiellement question du Verbe prophtique (pour la
gnration du Verbe, voir Index analytique). En tant que titre christologique, le mot Lovgo" est
plus frquemment utilis dans l'Apologie (voir l'index d'A. Wartelle).
Bibliographie : V. TAYLOR, p. 161-166 ; L. SABOURIN, p. 254-261 ; O. CULLMANN, p. 216233 ; cf. D. BOURGEOIS, p. 106 s. ; R. CANTALAMESSA, IP, 151-155 (Logos) et 155-157 (Logos
et Nomos).
Sur la question du Logos chez Justin, nombreux titres. Voir en particulier : A. L. FEDER,
p. 79-154 ; V. PORTARO, La dottrina del Logos in S. Giustino e le sui fonti, Nuova Riv. Sor. Brente,
tip. Sociale, 1919, 142 p. ; C. ANDRESEN, Logos und Nomos bei Justin , in : Logos und
Nomos. Die Polemik des Kelsos wider das Christentum [Arbeiten zur Kirchengeschichte, 30], Berlin,
De Gruyter, 1955, chap. I, p. 312-344 ; W. KELBER, Die Logoslehre von Heraklit bis Origenes,
Stuttgart 1958, p. 151-176 ; A. ORBE, La Uncin del Verbo. Estudios valentinianos III [Analecta
Gregoriana, 1113], Rome 1961, chap. II, p. 21-82 (El Cristo en la teologa de san Justino) ;
p. 83-94 ; P. S. KANAVALLI, The Concept of Logos in the Writings of John and Justin [Diss.],
Mnchen 1969 ; W. RORDORF, Christus als Logos und Nomos : das Kerygma Petrou in
seinem Verhltnis zu Justin in : Kerygma und Logos. Beitrage zu den geistesgeschichtlichen

1013

APPENDICE XII : TITRES CHRISTOLOGIQUES

Beziehungen zwischen Antike und Christentum. Festschrift fr Carl Andresen, Vanderhoeck &
Ruprecht, Gottingen-Zrich 1979, p. 424-434 ; B. STUDER, Der Apologetische Ansatz zur
Logos-Christologie Justins des Mrtyrers , in : Kerygma und Logos, Festschrift Karl Andresen,
hrsg. von Adolf Martin Ritter, Gttingen-Zrich 1979, p. 435-448 ; G. OTRANTO,
L'incarnazione del Logos nel Dialogo con Trifone di Giustino , in : La cristologia dei Padri, II,
Rome 1981, p. 45-61 ; G. I. GARGANO, L'Anziano incontrato da Giustino : un amico del
Logos ? o il Logos stesso ? , in : Geist und Erkenntnis, zu spirituellen Grundlagen Europas,
Festschrift zum 65. Geburtstag von Prof. ThDr Tomas Spidlik SJ, herausg. von Prof. Dr Sc.
Karel Macha, Minerva-publikation, Mnchen, 1985, p. 41-64.

*
Listes de titres : Dial. 32, 6 (Ps. 109) ; 34, 2 ; 36, 1.2 ; 43, 1 ; 58, 3.9.10 ; 59, 1 ; 60, 3.5 ; 61, 1.3 ;
75, 2 ; 76, 1-3 ; 86, 3 ; 96, 1 ; 100, 1.4 ; 106, 4 ; 113, 5 ; 114, 2 ; 115, 4 ; 118, 2 ; 123, 8 ; 126, 1 ;
127, 4 ; 128, 1.2.4 ; 135, 3. Comparer avec les listes de titres donnes par APHRAATE
LE PERSAN, Exposs, 17, 11 (SC n 359, p. 747).

V TITRES N'APPARAISSANT PAS DANS L'UVRE DE JUSTIN

* [Le dernier] Adam ([oJ e[scato"] jAdavm) : V. TAYLOR, p. 153-155 ; L. SABOURIN, p. 211219.
* L'Alpha et lOmega (to; [Alfa kai; to; \W mevga) : V. TAYLOR, p. 156-158 ; L. SABOURIN,
p. 219-220.
* L'Amen (oJ ajmhvn) : V. TAYLOR, p. 167-168 ; L. SABOURIN, p. 295-298.
* Le Berger , Le Bon Pasteur (oJ poimhvn) : V. TAYLOR, p. 89-90 ; L. SABOURIN, p. 71-77.
* Celui qui a la clef de David (oJ e[cwn th;n klei'n Dauivd) : V. TAYLOR, p. 86.
* Le Chef (oJ ajrchgov") : V. TAYLOR, p. 91-92. ; L. SABOURIN, p. 102-103.
* L'poux (oJ numfivo") : V. TAYLOR, p. 87-88 ; L. SABOURIN, p. 93-97.
* L'toile [brillante] du matin (oJ ajsth;r oJ lampro;" oJ prwi>nov").
* L'Expiation (oJ iJlasmov") : V. TAYLOR, p. 121-123 ; L. SABOURIN, p. 167-173.
* Le [Messie] Fils de David (uiJo;" Dauivd) : V. TAYLOR, p. 24 ; O. CULLMANN, p. 110-115.
* Le Fils de Joseph, de Marie (uiJo;" jIwshvf, Mariva") : V. TAYLOR, p. 10-11 ; L. SABOURIN,
p. 20-23.
* L'Image [du Pre, du Dieu invisible], L'Effigie [de sa substance] (oJ eijkwvn ; oJ carakth;r
th'" uJpostavsew" aujtou') : V. TAYLOR, p. 124-128 ; L. SABOURIN, p. 273-278.
* Le Lion de la tribu de Juda (oJ levwn oJ ejk th'" fulh'" jIouvda) : V. TAYLOR, p. 86.
* Le Matre (oJ ejpistavth") : OEPKE, TWNT II, 619-620.
* Le Matre (rJabbi, didavskalo") : V. TAYLOR, p. 12-14 ; L. SABOURIN, p. 24-25.

1014

APPENDICE XII : TITRES CHRISTOLOGIQUES

* Le Mdiateur (oJ mesithv") : V. TAYLOR, p. 110-113 ; L. SABOURIN, p. 180-182.


* Le Pain de la Vie (oJ a[rto" th'" zwh'") : V. TAYLOR, p. 134-136 ; L. SABOURIN, p. 110-119.
* Le Paraclet (oJ paravklhto") : V. TAYLOR, p. 118-120 ; L. SABOURIN, p. 179-180.
* Le Prophte (oJ profhvth") : V. TAYLOR, p. 15-17 ; L. SABOURIN, p. 52-57 ;
O. CULLMANN, p. 18-47. Voir cependant Dial. 75, 3 (sur Josu).
* La Porte [des brebis] (hJ quvra [tw'n probavtwn]) : V. TAYLOR, p. 137-139 ; L. SABOURIN,
p. 78-79 ; B. BAGATTI, p. 171-173.
* Le Rejeton de David (hJ rJivza Dauivd) : V. TAYLOR, p. 86.
* Le Resplendissement de la gloire divine (to; ajpauvgasma th'" dovxh") : V. TAYLOR, p. 129130 ; L. SABOURIN, p. 278-286.
* La Rsurrection [et la Vie] (hJ ajnavstasi" kai; hJ zwhv) : V. TAYLOR, p. 140-142 ;
L. SABOURIN, p. 183-190.
* La [Puissance et la] Sagesse [de Dieu] (qeou' duvnami" kai; qeou' sofiva) : V. TAYLOR,
p. 150-152 ; L. SABOURIN, p. 265-272.
* Celui qui vient (oJ ejrcovmeno") : V. TAYLOR, p. 78-79 ; L. SABOURIN, p. 33-37.
* La Tte [du corps] ou l'Auteur (hJ kefalhv) : L. SABOURIN, p. 98-102.
* La Vigne (hJ a[mpelo") : V. TAYLOR, p. 104-106 ; L. SABOURIN, p. 104-109.
* La Voie (hJ oJdov") : L. SABOURIN, p. 79-81 ( porte , chemin ).
* Le Chemin, la Vrit et la Vie (hJ oJdo;" kai; hJ ajlhqeiva kai; hJ zwhv) : V. TAYLOR, p. 143146 ; L. SABOURIN, p. 65-70.
* La Volont (du Pre) (boulhv, qevlhma) : R. CANTALAMESSA, IP, 158-160 (Justin est cit
parmi les rfrences, mais ni boulhv ni qevlhma ne sont prsents dans son uvre comme des
titres christologiques).

1015

Indices

Liste des Indices

Mots grecs comments ..................................................................... 1021-1028

Noms propres .................................................................................... 1029-1036

Scripturaire.......................................................................................... 1037-1048

Analytique ........................................................................................... 1049-1080

Auteurs et textes anciens .................................................................. 1081-1108

Bibliographique (prcd des sigles et abrviations).................... 1109-1124

1019

INDEX DES MOTS GRECS COMMENTES

Index des mots grecs comments


jAgaqov", ta; ajgaqav ...................................................11, 4 (n. 25, p. 614) ; cf. 23, 2 (n. 10, p. 648)
jAgapwvmeno" ............................................................................................................... App. 12, p. 987
[Aggelo" ................................................................................................................App. 12, p. 984-985
jAgevnnhto".................................................................................................................5, 1 (n. 3, p. 590)
{Agio" .......................................................................................................................... App. 12, p. 1009
jAdelfoi ....................................................................................................................47, 2 (n. 8, p. 714)
jAdikiva, a[diko" ............................................................... 19, 5 (n. 17, p. 640) ; 46, 5 (n. 25, p. 711)
jAzumofagiw'n ....................................................................................................... 14, 3 (n. 13, p. 625)
Ai[rein, ajnairei'n ..........................................................................................137, 3 (n. 9, p. 906-907)
Ai{resi"............................................................................. 80, 4 (n. 11, p. 787) ; 108, 2 (n. 4, p. 843)
jAkavqarto".......................................................................................................... 141, 3 (n. 13, p. 914)
jAlhqinov" ............................................................................................................... 11, 5 (n. 27, p. 615)
jAlhqw'" .....................................................................................................................48, 3 (n. 6, p. 717)
[Allo" qeov" / e{tero" qeov" .........................................................................11, 1 (n. 1, p. 610-611)
jAlogei'n ................................................................................................................. 93, 5 (n. 21, p. 820)
jAmfibavllein, ajmfivbolo" ...................................................................................51, 1 (n. 1, p. 722)
JAmartiva ................................................................................................................ 46, 5 (n. 25, p. 711)
jAmnov", a[rnion ........................................................................................................... App. 12, p. 984
jAnabaivnein .......................................................................................................... 26, 3 (n. 16, p. 657)
jAnagenna'n138, 2 ............................................................................................................ (n. 6, p. 909)
jAnagignwvskein .....................................................................................................18, 1 (n. 1, p. 635)
jAnagravfein ......................................................................................................... 29, 2 (n. 12, p. 663)
jAnavqesi" ............................................................................................................. 91, 4 (n. 10, p. 816)
jAnavpausi"................................8, 2 (n. 11, p. 600) ; 121, 3 (n. 17, p. 879) ; 138, 3 (n. 15, p. 910)
jAnatevllein ..................................................................... 107, 3 (n. 9, p. 842) ; 121, 1 (n. 2, p. 877)
jAnatolhv .......................................................................................................... App. 12, p. 1001-1002
jAndrou'sqai ...................................................................................................102, 2 (n. 2, p. 831-832)
jAnevleusi" ............................................................................................................ 87, 6 (n. 10, p. 805)
[Anqo" ........................................................................................................................... App. 12, p. 994
jAnqrwvpeio" / ajnqrwvpino" .................................................................................3, 5 (n. 25, p. 584)
[Anqrwpo" [ejx ajnqrwvpou / ajnqrwvpwn / ejn ajnqrwvpoi"].................38, 1 (n. 3, p. 684) ; 48, 1
(n. 3, p. 716-717) ; 64, 7 (n. 23, p. 754) ; App. 12, p. 996-997
[Anqrwpo" (oJ th'" ajnomiva" ) ...................................................................... 32, 4 (n. 19, p. 670)
jAnistavnai............................................................................................................. 107, 3 (n. 9, p. 844)
jAnomiva ................................................................................................................... 46, 5 (n. 25, p. 711)
jAntikeivmeno"....................................................................................................... 116, 1 (n. 8, p. 864)
jAntilhptikov" ....................................................................................................... 98, 1 (n. 1, p. 826)
[Anwqen............................................................................... 24, 2 (n.11, p. 652) ; 63, 3 (n. 11, p. 750)
jApaqhv" .................................................................................................................. 45, 4 (n. 12, p. 707)
jApartivzein........................................................................................................... 67, 6 (n. 10, p. 757)

1021

INDEX DES MOTS GRECS COMMENTES

jApokaluvptein ................................................................................................90, 2 (n. 4, p. 812-813)


jApokavluyi".......................................................................................................... 116, 1 (n. 1, p. 863)
jApovdeixi" ..................................................................................................................9, 1 (n. 7, p. 604)
jAporei'n, ajpovrhma, ajporiva, a[poro"................................................................32, 2 (n. 9, p. 669)
jApostasiva (oJ th'" a[nqrwpo") ................................................................... 110, 2 (n. 6, p. 846)
jApovstolo"................................................................................................................... App. 12, p. 985
JArmovzein............................................................................................................... 19, 6 (n. 19, p. 640)
[Arrhto" ................................................................................................................ 126, 2 (n. 2, p. 889)
[Arton ..............................................................................................................70, 4 (n. 10, p. 764-765)
jArchv ............................................................................................................................ App. 12, p. 1006
jArciereuv" .................................................................................................................. App. 12, p. 1005
jArcistravthgo".......................................................................................................... App. 12, p. 987
jAsaghv"......................................................................................................................53, 1(n. 3, p. 727)
jAsqevneia..................................................................................................................12, 1 (n. 1, p. 850)
[Astron.......................................................................................................................... App. 12, p. 986
jAsuvneto" .........................................................................................................20, 4 (n. 9, p. 643-644)
[Afesi" (aJmartiw'n)...............................................................................................54, 1 (n. 4, p. 729)
jAfivstasqai8, 2 ............................................................................................................... (n. 8, p. 599)
jAcaristiva19, 5.............................................................................................................. (n. 17, p. 640)
[Acrhsto"130, 3....................................................................................................... (n. 3, p. 894-895)
Basileuv"..................................................................................................................... App. 12, p. 1008
Boa'n ...................................................................................................................24, 1 (n. 4, p. 650-651)
Bohqov" ......................................................................................................................... App. 12, p. 1009
Bracivwn ........................................................................................................................ App. 12, p. 987
Gevgraptai........................................................................ 49, 5 (n. 18, p. 720) ; 100, 1 (n. 6, p. 828)
Gevnesi" (hJ pavlin ) ................................................... 85, 7 (n. 17, p. 798) ; 138, 2 (n. 6, p. 909)
Gevnnhma................................................................................... 62, 4 (n. 5, p. 748) ; App. 12, p. 1007
Gevno" ..... 95, 2 (n. 5, p. 822) ; 120, 6 (n. 22, p. 876) ; 139, 1 (n. 2, p. 910) ; App. 11, p. 971-976
Gh' ........................................................................................................................... 25, 3 (n. 11, p. 655)
Ghovra" ............................................................................................................122, 1 (n. 1, p. 879-880)
Gnwvmh56, 11 .......................................................................(n. 23, p. 736) ; 137, 1 (n. 2, p. 905-906)
Gnwrivzein, gnw'si" qeou............................................... 14, 1 (n. 5, p. 623) ; 112, 3 (n. 11, p. 851)
Gravmma ..... ............................................................................................................ 29, 2 (n. 13, p. 663)
Despovth".............................................................................................................. 140, 4 (n. 9, p. 912)
Diav11, 1...................................................................................................................... (n. 4, p. 611-612)
Diaqhvkh ........................................................................................................................ App. 12, p. 984
Diakatevcein139, 2 .......................................................................................................... (n. 3, p. 910)
Diatribhv ...........................................................................3, 2 (n. 6 p. 681) ; 3, 6 (n. 29, p. 584-585)
Didavskalo"...........................................................................................................App. 12, p. 989-990
Dikaiopraxiva, dikaiosuvnh ..................................................................................44, 2 (n. 9, p. 704)
Divkaio"23, 2....................................................................................... n. 9, p. 648) ; App. 12, p. 1001
Dovmata .....................................................................................................................88, 1 (n. 1, p. 806)

1022

INDEX DES MOTS GRECS COMMENTES

Dovxa....................................................................................... 10, 1 (n. 3, p. 606) ; 61, 1 (n. 5, p. 745)


Dovxa (kurivou).............................................................................................................. App. 12, p. 995
Doxavzein...................................................................................................................7, 3 (n. 16, p. 597)
Doxologei'n ..............................................................................................................7, 3 (n. 16, p. 597)
Douleuvein, dou'lo", douleiva ....................................................................134, 5 (n. 13, p. 901-902)
Duvnami" 30, 3 ......(n. 16, p. 666) ; 132, 1 (n. 2, p. 898) ; 138, 1 (n. 4, p. 908) ; App. 12, p. 1006
Dunavmei" ............................................................................................................... 36, 5 (n. 18, p. 681)
[Eqno"........................................................................ 19, 5 (n. 15, p. 639-640) ; App. 11, p. 971-976
JEbrai'o".............................................................................................................1, 3 (n. 10, p. 571-572)
jEgkravteia................................................................................................................8, 3 (n. 18, p. 601)
[Eqno"........................................................................ 19, 5 (n. 15, p. 639-640) ; App. 11, p. 971-976
Eijdwlovquton ............................................................................................................35, 1 (n. 3, p. 677)
Eijlikrinhv" ..................................................................................................................4, 1 (n. 5, p. 587)
jEklektov" ...................................................................................................................... App. 12, p. 991
jEkklhsiva ..................... 42, 3 (n. 9, p. 699-700) ; 63, 5 (n. 16, p. 751) ; 119, 5 (n. 13, p. 872-873)
[Ekstasi"............................................................................................................... 115, 3 (n. 8, p. 862)
[Elaion ........................................................................................................................... App. 12, p. 997
[Emmhna (ta;) ......................................................................................................... 46, 2 (n. 13, p. 709)
jEnduvein, ajpoduvein ............................................................................................. 116, 1 (n. 7, p. 864)
[Enduma 117, 3 ................................................................................................................. (n. 17, p. 868)
jEnergei'n, ejnergeiva ................................................................................................94, 1 (n. 2, p. 821)
jExavptein ..................................................................................................................42, 1 (n. 2, p. 698)
[Enstasi"............................................................................................................. 112, 5 (n. 17, p. 852)
jEntugcavcein ...........................................................................................................10, 2 (n. 6, p. 607)
jExhgei'sqai, ejxhvghsi" 32, 2.......................................................................................... (n. 6, p. 669)
jExhghthv" .................................................................................................................... App. 12, p. 992
jEpivdeixi"....................................................................................................................9, 1 (n. 7, p. 604)
jEpiginwvskein ..................................................................................................75, 2 (n. 6, p. 774-775)
jEpistrofhv ...............................................................................................................30, 1 (n. 6, p. 665)
[Erga ..................................................................................................................68, 6 (n. 9, p. 758-759)
Eujdaimoniva ..............................................................................................................8, 2 (n. 14, p. 601)
Eujcaristiva, eujcaristei'n ............................................................................41, 1 (n. 1 et 6, p. 695)
Eujaggevlion ..............................................................................................................10, 2 (n. 6, p. 607)
Eujarestei'n (tw'/ qew'/) ...................................................... 15, 1 (n. 3, p. 627) ; 117, 1 (n. 4, p. 867)
Eu[splagcno" ..................................................................................................... 108, 3 (n. 10, p. 844)
jEcqroiv 32, 3................................................................................(n. 15, p. 670) ; 83, 4 (n. 12, p. 794)
JHgouvmeno" ................................................................................................................... App. 12, p. 996
JHmevra.................................................................................................................. App. 12, p. 999-1000
JHmevra kurivou .........................................................................................................22, 2 (n. 5, p. 645)
Qeologei'n ............................................................................................................ 113, 2 (n. 5, p. 853)
Qeov" / oJ qeov" ................................................................ 56, 4 (n. 13, p. 734) ; App. 12, p. 990-991

1023

INDEX DES MOTS GRECS COMMENTES

Qeosevbeia ............................................................................................................. 30, 3 (n. 12, p. 666)


Qeravpwn ................................................................................................................ 46, 3 (n. 17, p. 710)
Qespivzein...................................................................................................................7, 1 (n. 6, p. 596)
Qusiva, qumivama, prosforav ............................................................................. 28, 4 (n. 18, p. 661)
JIereuv" .......................................................................................................................... App. 12, p. 1005
JImavtion, iJmatismov".......................................................................................... 117, 3 (n. 17, p. 868)
jIoudai'o"............................................................................................................1, 3 (n. 10, p. 571-572)
jIsrahvl .................................................................................................................... 125, 3 (n. 9, p. 887)
jIsrahlitikov" ........................................................................................................ 11, 5 (n. 26, p. 615)
Ij scuv", ijscuvein, ijscurov" 26, 3 (n. 17, p. 657) ; 30, 3 (n. 16, p. 666) ; 64, 8 (n. 26, p. 754) ; 69,
3 (n. 9, p. 761) ; 75, 3 (n. 8, p. 775) ; 76, 7 (n. 26, p. 778) ; 83, 4 (n. 13, p. 794) ; 90, 4 (n. 12,
p. 813) ; 102, 5 (n. 8, p. 832) ; 121, 3 (n. 12, p. 878) ; App. 12, p. 994-995.
[Isw" 8, 4 (n. 24, p. 602) ; 47, 4 (n. 11, p. 715)
Kakiva 107, 2...................................................................................................................... (n. 6, p. 842)
Kalei'n, klh'si", ejkklhsiva .......................................................................119, 5 (n. 13, p. 872-873)
Kardiva 107, 2............................................................................................................ (n. 5, p. 841-842)
Karteriva 8, 3.................................................................................................................. (n. 18, p. 601)
Kataggeliva .......................................................................................................... 40, 4 (n. 13, p. 692)
Katavdesmoi .......................................................................................................... 85, 3 (n. 12, p. 797)
Kataluvein, katavlusi" ...................................................................................... 39, 6 (n. 22, p. 688)
Katanuvssein ...........................................................................................................91, 3 (n. 4, p. 815)
Katapevmpein ....................................................................................................2, 1 (n. 5, p. 575-576)
Katargei'n ................................................................................................................24, 1 (n. 5, p. 651)
Katafeuvgein, katafughv ................................................................................... 110, 2 (n. 8, p. 846)
Khvrugma ................................................................................................................ 40, 4 (n. 13, p. 692)
Khruvssein ............................................................................................................ 23, 3 (n. 12, p. 648)
klh'si" ...........................................................................................................119, 5 (n. 13, p. 872-873)
Kosmei'n ..............................................................................................................4, 1 (n. 2, p. 586-587)
Kovsmo"................................................................................................................. 113, 6 (n. 27, p. 856)
Krithv" ............................................................................................................. App. 12, p. 1000-10001
Kta'sqai ................................................................................................................. 53, 4 (n. 10, p. 727)
Kuvrio" ............................................................................................................... App. 12, p. 1010-1012
Laov" ......................................................................... 19, 5 (n. 15, p. 639-640) ; App. 11, p. 971-976
Livqo"................................................................................................................. App. 12, p. 1003-1004
Logikov" ..........................................................................................................93, 3 (n. 12, p. 819-820)
Lovgion ......................................................................................................................18, 1 (n. 3, p. 636)
Lovgo" [tou' qeou'] ..................19, 6 (n. 24, p. 641) ; 38, 2 (n. 5, p. 684) ; App. 12, p. 1013-1014
Lovgo" (ojrqov" ) ........................................................................................................3, 3 (n. 13, p. 582)
Loutrovn, loutrovw ................................................. 14, 1 (n. 1 et 2, p. 623) ; 19, 6 (n. 25, p. 641)
Lutrwthv"................................................................................................................... App. 12, p. 1007

1024

INDEX DES MOTS GRECS COMMENTES

Makavrio" .......................................................................114, 4 (n. 14, p. 859) ; 133, 3 (n. 3, p. 899)


Martuvrion ...............................................................................................................61, 1 (n. 1, p. 745)
Mavcaira....................................................................................................................... App. 12, p. 992
Merivzesqai, meriv" ....................................................120, 2 (n. 3, p. 874) ; cf. 64, 3 (n. 9, p. 752)
Metameivbein ...........................................................................................................4, 7 (n. 23, p. 590)
Metavnoia ........................................................................... 30, 1 (n. 6, p. 665) ; 83, 4 (n. 10, p. 794)
Metatiqevnai......................................................................................................... 32, 5 (n. 21, p. 671)
Monogenhv"............................................................................105, 1 (n. 2, p. 837) ; App. 12, p. 1003
Musthvrion ...............................................................................................................24, 1 (n. 2, p. 650)
Nekrimai'on...............................................................................................................20, 1 (n. 5, p. 642)
Nika'n ...................................................................................................................... 90, 4 (n. 16, p. 814)
Novmima................................................................................................................... 29, 3 (n. 22, p. 664)
Nomoqevth" (oJ kainov" ) ...................................................................................... App. 12, p. 1002
Novmo" .......................................................................................................................... App. 12, p. 1002
Xuvsto" / xustov" .............................................................................................1, 1 (n. 3, p. 569-570)
JOdov" (hJ th'" plavnh")........................................................................................39, 2 (n. 5, p. 686)
Oijkonomiva 30, 3 (n. 20, p. 666-667) ; 103, 3 (n. 8, p. 834-835) ; 107, 3 (n. 7, p. 842) ; 134, 2
(n. 5, p. 900-901)
JOlovklhro"............................................................................................................. 69, 7 (n. 23, p. 762)
JOmiliva, oJmilei'n ..............................................................................................28, 2 (n. 3, p. 659-660)
JOmoiopaqhv" .............................................................................................................48, 3 (n. 6, p. 717)
JOmoivwsi"..................................................................................................................77, 4 (n. 8, p. 779)
JOmovsplagcno" .......................................................................................................47, 2 (n. 9, p. 714)
[Onoma : dia; tou' [tou' Cristou'] .......................................................................9, 2 (n. 4, p. 686)
JOrqognwvmwn ..................................................................................................... 80, 5 (n. 13, p. 788)
Paqhtov" ........................................................................................................... App. 12, p. 1012-1013
Paidivon ......................................................................................................................... App. 12, p. 992
Paidofqorei'n .........................................................................................................95, 1 (n. 3, p. 822)
Pai'" ............................................................................................................................. App. 12, p. 1012
Pantwkravtwr....................................................................................................... 16, 4 (n. 19, p. 632)
Parabolhv ............................................................................. 36, 2 (n. 8, p. 680) ; 90, 2 (n. 5, p. 813)
Paraggevlmata ...............................................................................................10, 2 (n. 5, p. 606-607)
Paragivgnesqai.......................................................................................................51, 2 (n. 8, p. 723)
Paradidovnai............................................................................................................70, 1 (n. 1, p. 763)
Paravdosi" ............................................................................................................ 38, 2 (n. 10, p. 685)
Parakolouqei'n ..................................................................................................... 11, 4 (n. 23, p. 614)
Parafronei'n ...........................................................................................................39, 3 (n. 9, p. 687)
Parqevno" / nea'ni".......................................................................................43, 8 (n. 18, p. 702-703)
Parousiva ............................................................................................................... 14, 8 (n. 19, p. 625)

1025

INDEX DES MOTS GRECS COMMENTES

Pavsca / pavqo"-pavscein ............................................ 40, 3 (n. 8, p. 691-692) ; App. 12, p. 1003


Pauvein, ajnavpausi" 11, 2 (n. 12, p. 612-613) ; 40, 2 (n. 7, p. 690-691) ; 51, 2 (n. 3, p. 722) ;
87, 3 (n. 5, p. 804)
Pevmpein..............................................................................................................2, 1 (n. 5, p. 575-576)
Pevnhtoi, ptwcoiv................................................................................................. 64, 6 (n. 18, p. 753)
Perileivpesqai ..............................................................................................113, 3 (n. 8, p. 853-854)
Pevtra ................................................................................................................ App. 12, p. 1003-1004
Pisteuvein, pivsti" eij" / ejpiv + acc. / dat. / gn. ...........................16, 4 (n. 22, p. 632-633)
Plana'n ...... .................................................................................................................9, 1 (n. 3, p. 604)
Plhrou'sqai..............................................................................................................93, 2 (n. 6, p. 818)
Pneu'ma [a{gion, profhtikovn] ....... 4, 1 (n. 2, p. 586) ; 25, 1 (n. 5, p. 654) ; 32, 3 (n. 14, p. 670)
to; pneu'ma ajpodidovnai ..................................................................................... 105, 5 (n. 9, p. 839)
Pneumatikov" ........................................................................................................ 11, 5 (n. 28, p. 615)
Poikivlo" .............................................................................................................. 134, 5 (n. 14, p. 902)
Politeiva ................................................................................................................ 47, 4 (n. 10, p. 715)
Poluvkrano" ...............................................................................................................2, 2 (n. 8, p. 576)
Poluevleo"....................................................................................................108, 3 (n. 11, p. 844-845)
Ponhrov" ............................................................................................................30, 1 (n. 5, p. 664-665)
Pothvrion ........................................................................................................70, 4 (n. 10, p. 764-765)
Proaggeliva .......................................................................................................... 40, 4 (n. 13, p. 692)
Probavllein .............................................................................................. 62, 4 (n. 5 et 8, p. 748-749)
Provgnwsi", prognwvsth", progignwvskein .............................................23, 2 (n. 7, p. 647-648)
Prodhvlwsi" ....................................................................... 40, 4 (n. 13, p. 692) ; 53, 1 (n. 1, p. 726)
Prokhvrugma, prokhvruxi" ................................................................................. 40, 4 (n. 13, p. 692)
Prosdokiva, prosdoka'n.......................................................... 52, 2 (n. 5, p. 724) ; App. 12, p. 986
Prosevrcesqai, proshvlusi", proshvluto" ................................................... 11, 4 (n. 20, p. 614)
Proshvluto".......................................................................................................... 123, 1 (n. 2, p. 882)
Proskunei'n, proskuvnhsi", proskunhtov" ................ 38, 1 (n. 4, p. 684) ; App. 12, p. 983-984
Prosfeuvgein ........................................................................................................ 110, 2 (n. 8, p. 846)
Provswpon ([wJ"] ajpo; proswvpou) .......................................................................25, 1 (n. 6, p. 654)
Prou>pavrcein ...........................................................................................................48, 1 (n. 2, p. 716)
Profhvth ............................................................................................................... 49, 3 (n. 14, p. 719)
Prwtovtoko", prwtovgono"........................................................................... App. 12, p. 1004-1005
Puvlh ..........................................................................................................................7, 3 (n. 19, p. 598)
JRavbdo"....................................................................................................................App. 12, p. 986-987
JRuvesqai .................................................................................................................. 34, 4 (n. 28, p. 676)
Sabbatismo"v ........................................................................................................ 23, 3 (n. 15, p. 648)
Satana'" .............................................................................................................. 103, 5 (n. 14, p. 835)
Shmei'on 21, 1 (n. 1, p. 644) ; 23, 4 (n. 21, p. 649) ; 90, 3 (n. 8, p. 813) ; 94, 1 (n. 2, p. 821) ;
107, 3 (n. 9, p. 842) ; 111, 3 (n. 11, p. 848-849) ; 111, 4 (n. 14, p. 849) ; 112, 1 (n. 4, p. 851)
Sklhrokardiva ..........................................................................................................18, 2 (n. 8, p. 636)

1026

INDEX DES MOTS GRECS COMMENTES

Sofiva ......................................................................................32, 5 (n. 23, p. 671) ; App. 12, p. 1008


Spevrma eij" swthrivan..........................................................................................55, 3 (n. 9, p. 732)
Stavdion.....................................................................................................................9, 3 (n. 15, p. 605)
Stoicei'a ............................................................................ 23, 3 (n. 14, p. 648) ; App. 8, p. 963-965
Stolhv..................................................................................................................... 117, 3 (n. 17, p.868)
Sukofantei'sqai................................................................ 30, 1 (n. 1, p. 664) ; 34, 3 (n. 22, p. 675)
Suvmbolon ............................................................................................................... 14, 2 (n. 11, p. 624)
Sunagwghv .............................................................................................................. 16, 4 (n. 21, p. 632)
Suvnesi", sunetov", sunetw'" .......................................................................20, 4 (n. 9, p. 643-644)
Sch'ma, schmativzesqai, suschmativzein.................... 40, 3 (n. 9, p. 692) ; 97, 1 (n. 3, p. 825)
Swmatopoiei'sqai....................................................................................................70, 4 (n. 9, p.764)
Swthvr .......................................................................................................................... App. 12, p. 1009
Swfrosuvnh...............................................................................................................8, 3 (n. 18, p. 601)
Tapeinov", tapeivnwsi", tapeinou'n...............................................33, 3 (n. 10 et 12, p. 673-674)
Tevknon........................................................................................................................... App. 12, p. 992
Tevleio" .............................................................................................................8, 2 (n. 13, p. 600-601)
Telethv ................................................................................................................... 35, 6 (n. 18, p. 679)
Tevcnh ........................................................................................................................54, 2 (n. 7, p. 730)
Tovpo" ..................................................................................................................... 40, 4 (n. 17, p. 694)
Toutevsti ............................................................................................................... 114, 3 (n. 9, p. 858)
Tropologiva......................................................................................................57, 2 (n. 3, p. 740-741)
Tuvpo" ........................................................................................................................40, 1 (n. 1, p. 689)
JUiov" (qeou') ...........................................................................................................App. 12, p. 992-993
JUiov" ([tou'] ajnqrwvpou) ............................................................................................. App. 12, p. 994
JUphrevth" ............................................................................56, 22 (n. 44, p. 738) ; App. 12, p. 1012
JUpomevnein .................................................................. 18, 3 (n. 9, p. 636-637) ; 67, 6 (n. 12, p. 757)
JUposaghv".................................................................................................................53, 1 (n. 3, p. 727)
JUyou'n, uJywqh'nai ..........................................13, 2 (n. 13, p. 619) ; 33, 3 (n. 11 et 12, p. 673-674)
Fanevrwsi" ............................................................................................................ 49, 3 (n. 12, p. 719)
Fqavnein.....................................................................................................................28, 2 (n. 7, p. 660)
Filavnqrwpo" ...........................................................................................................23, 2 (n. 6, p. 647)
Fivloi [tou' qeou' / tou' Cristou'] 7, 1 (n. 4, p. 596) ; 8, 1 (n. 5, p. 599) ; 28, 4 (n. 17, p. 661)
Filologiva ...........................................................................................................3, 2 (n. 8, p. 581-582)
Filoneikiva, filevristo" etc. ........................................................................... 67, 11 (n. 22, p. 758)
Frovnhsi" ..................................................................................................................3, 3 (n. 14, p. 582)
Fwnhv ..............................................................................................................119, 5 (n. 13, p. 872-873)
Fw'" ................................................................................. 7, 3 (n. 19, p. 598) ; App. 12, p. 1002-1003
Fwtivzesqai, fwtismov" ................................................................................39, 2 (n. 7, p. 686-687)
Carivsmata...............................................................................................................88, 1 (n. 1, p. 806)
Crhstov", a[crhsto" ....................................................................................130, 3 (n. 3, p. 894-895)

1027

INDEX DES MOTS GRECS COMMENTES

Cristianoiv ................................................................. 17, 1 (n. 9, p. 634) ; 130, 3 (n. 3, p. 894-895)


Cristov".......................................................................8, 4 (n. 26, p. 602-603) ; App. 12, p. 988-989
Cwvra ....................................................................................................................... 25, 3 (n. 11, p. 655)
Yeudoprofh'tai....................................................................................................... 35, 3 n. 13, p. 678

1028

INDEX DES NOMS PROPRES

Index des noms propres1


jAarwvn (7) 37, 2.4 ; 38, 1 ; 64, 4 ; 86, 4 ; 90,
4 ; 97, 1
[Abel (2)

jAmavq (1)

19, 3 ; 99, 3

jAbraavm (103) 11, 1.5 ; 16, 2 ; 19, 4.5 ; 23,


3 (bis).4 ; 25, 1.2 ; 27, 5 ; 33, 2 ; 35, 5 ;
37, 1 ; 43, 1 (bis).7 ; 44, 1.2 ; 46, 3
(ter).4 (bis) ; 47, 5 ; 56, 1.2.4.5.7
(4 occ.).8bis).9 (bis).10.11.13.15.17 (ter)
18 (bis).19, 22 (bis) ; 57, 1.3 (bis) ; 58,
4.10.12 ; 59, 1.2.3 ; 60, 2 (bis).3
(bis).5 ; 66, 4 ; 75, 1.4 ; 76, 4 ; 80, 4
(bis) ; 84, 4 ; 85, 3 ; 86, 5 ; 92, 2.3
(bis) ; 100, 3 (bis) ; 106, 4 ; 113, 2.4.7 ;
114, 3 ; 119, 4 (bis).5 (ter) ; 120, 2
(bis).6 ; 126, 2.4 (ter).5 (ter) ; 127, 1.4 ;
128, 2 ; 130, 2 ; 140, 2.4
[Agar (1)

56, 7

jAdavm (16) 19, 3 ; 40, 1 ; 62, 3 ; 81, 3 ; 84,


2 ; 88, 4 ; 94, 2 ; 99, 3 ; 100, 3 ; 103,
6 ; 124, 3.4 (bis) ; 129, 2 ; 131, 1 ;
132, 1
{A/dh" (2)

99, 3 ; 119, 2

jAzwvtioi (1)

jAlkmhvnh (1)

132, 2

22, 4

jAmalhvk (10) 49, 8 (4 occ.) ; 90, 4 (bis) ;


91, 3 ; 131, 4 (bis).5
jAmmani'tai (1)

119, 4

jAmorrai'o", a, on (1)
[Amwv" (1)

jApokavluyi" (Liber) (1)


[Argo", ou" (1)

jArrabiva, a" (12)


34, 5 ; 77, 4 ; 78,
1.2.5.7.8 (bis) ; 88, 1 ; 102, 2 ;
103, 3 ; 106, 4
[Arrabe" (2)
jArrabikov" (1)

34, 4 ; 119, 4
78, 10

jArcevlao", ou (2)

103, 3.4

jAskalwnivth" (1)

52, 3
69, 3

A
j ssuvrioi (14) 43, 6 (bis) ; 66, 3 (bis) ;
77, 2 (ter).4 ; 83, 1 (ter) ; 103, 3 ;
123, 5 (bis)

Aujsh'" (I Reg, 6, 14) (1)

Aijqivope" (1)

[Acaz (4)

Les rfrences renvoient au texte du Dialogue.

1029

81, 4

1, 2

Ai[gupto" (24) 11, 1.3 ; 21, 2 ; 22, 6 ; 28,


3 ; 59, 2 (bis) ; 69, 1 ; 78, 4.7 ; 79, 3.4 ;
91, 3 ; 102, 2 ; 103, 3 ; 106, 3 ; 111, 3
(bis) ; 113, 3 ; 115, 5 ; 120, 3 ; 123, 5 ;
131, 3 ; 132, 3
34, 4

77, 4

22, 2

jAsklhpiov" (1)

Aijguvptio" (11) 28, 4 ; 56, 7 ; 68, 7 ; 71, 1 ;


79, 2.3 (bis) ; 84, 3 ; 111, 3 ; 119, 4 ;
123, 5

69, 3

Aujsh'", oJ tou' Nauh' (7) 75, 2 ; 106,


3 ; 113, 1.2.4 ; 132, 3 (bis)
132, 3

43, 5 (bis) ; 66, 2 (bis)

INDEX DES NOMS PROPRES

jAcwvr (1)

135, 4

Bvaval, hJ (3)

Damaskov" (13)
22, 4 ; 43, 6 ; 66, 3 ;
77, 2 (ter).3 (ter) ; 78, 9 (ter).10

39, 1 ; 46, 6 ; 136, 3


52, 3 ; 115, 4

Babulwvn (2)

Babulwvnio" (1)
Baiqhvl (3)

Danavh (1)

Danihvl (13) 14, 8 ; 31, 1.7 ; 32, 3.4 ;


44, 2 ; 45, 3 ; 70, 1 ; 76, 1 ; 79, 2 ;
87, 4 ; 126, 1 ; 140, 3

115, 3

58, 8 (ter)

Bavlano" pevntou" (Gen. 35, 8) (1)


Baptistaiv (1)

58, 8

80, 4

Basileidianoiv (1)

35, 6

Basilei'ai (Liber)

34, 8

Bhqleevm (11) 78, 1 (bis).2 (bis).4.5.7.8 ; 102,


2 ; 103, 3 (bis)
Bhqfaghv (1)

67, 2

53, 2

Daui?d (53) 12, 1 ; 14, 4 ; 19, 4 ; 22, 7 ;


28, 6 ; 29, 2 ; 32, 3.6 ; 34, 1.6 ;
36, 3 ; 42, 1 ; 43, 1.5 ; 45, 4 ; 55,
2 ; 56, 14 ; 63, 3 ; 64, 3.4.5.7 ; 66,
2 ; 68, 5.6 (ter) ; 73, 1 ; 74, 1 ; 76,
7 ; 79, 4 ; 83, 4 ; 85, 1.4 (bis) ; 86,
4.5 ; 87, 4 ; 88, 8 ; 97, 1.3 ; 100,
3 ; 118, 2 ; 120, 2.5 ; 121, 1 ; 123,
9 ; 124, 2 ; 126, 1 ; 127, 5 ; 141,
3.4 (bis)
Debovrra (1)

58, 8

Diovnuso" (1)

69, 2

Boanergev", uiJoi; Bronth'" (Mc. 3, 17) (1)


106, 3
Bosovr (1)

JEbrai'o" (1)

26, 3

JEdwvm (3)
Gabrihvl (1)

100, 5

Galilai'o" (2)
Gevq (1)

22, 4

Genistaiv, w'n (1)


Govmorra (6)

Govmorroi (1)

Ei\do" qeou' (= Peniel : Gen. 32, 20) (2)


58, 7 ; 126, 3

20, 1 ; 79, 4

jElaivwn (1)

80, 4

56, 2.17.18.21.23 ; 140, 3

Gomorrai'oi (1)

26, 3 ; 28, 3 ; 28, 4

E
j zekiva" (15) 33, 1 (bis) ; 43, 8 ; 50, 3 ;
67, 1 ; 68, 7.8 ; 71, 3 ; 77, 1.2
(bis) ; 83, 1 (bis).3 ; 85, 1

80, 4 ; 108, 2

Gevnesi" (Liber) (2)

1, 3 (Trypho)

99, 2

To; o[ro" tw'n jElaiw'n (3)

55, 3
56, 23

1030

jElisavbet (1)

84, 4

jElissai'o" (1)

86, 6

103, 1.2.7

INDEX DES NOMS PROPRES

JEllav" (1)

1, 3

{Ellhne" (4)

67, 2 (bis) ; 69, 1 ; 117, 5

JEllhnianoiv (1)

80, 4

jEmmanouhvl (2)

43, 5 ; 66, 2

jEnwvc (6)

19, 3 ; 23, 1 ; 43, 2 ; 45, 2.4 ; 92, 2

[Exodo", ou (Liber) (5)


2 ; 128, 1
[Esdra" (3)
Eu[a (7)

59, 1.2 ; 75, 1 ; 126,

72, 1 (bis) ; 120, 5

79, 4 ; 84, 2 ; 100, 5 ; 124, 3 (bis).4


(bis)

jEfraivm (3)

22, 5 ; 43, 6 ; 66, 3

106, 3

H
J liva" (18) 8, 4 ; 39, 1 ; 46, 6 ; 49, 1 (bis).2
(bis).3 (bis).5 (ter).6.7 (bis) ; 51, 3 ; 69,
1 ; 87, 4
69, 3

JHrwvdh" Magnus (41-4 a. C.) (10) 49, 4 ; 77,


4 ; 78, 1.2.7 ; 102, 2.3 ; 103, 3 (bis).4
JHrwvdh" Antipas (4 a.C - 39 p. C.) (2)
3 ; 103, 3

Qavmar (1)

86, 6

Qewrhtikoiv (1)

jIabwvc (1)

Zeuv" (3) 67, 2 ; 69, 2.3

JHraklh'" (1)

JHsau' (5) 58, 8.10 ; 60, 5 ; 119, 4 ; 120, 1

Qarsiv" (-eiv") (1)

Zacariva"/ (10) 29, 2 ; 49, 2 ; 53, 3.5.6 ; 79,


4 ; 103, 5 ; 115, 1 ; 121, 2 ; 126, 1
Zebedai'o" (1)

11 ; 24, 3 ; 25, 1 ; 26, 2 ; 27, 1 ;


29, 2 ; 40, 4 ; 42, 2 ; 43, 3.4.5.8 ;
44, 3.4 ; 46, 6 ; 50, 2.3 (ter) ; 55,
3 ; 63, 2 ; 65, 1 ; 66, 1.2 ; 68, 6
(bis).7 ; 70, 1.2 ; 72, 3 ; 75, 3
(bis) ; 76, 2.3 ; 78, 6 (bis).9.11 ; 79,
2 ; 80, 5 ; 81, 1 ; 83, 1 (bis) ; 84,
1 ; 85, 1.7.8 ; 86, 4 ; 87, 2 (bis).4 ;
88, 1 ; 91, 4 ; 97, 2 (bis) ; 102,
5.7 ; 110, 6 ; 111, 3 ; 112, 2 ; 114,
2 ; 118, 1.2.4 ; 120, 5 ; 123, 5.8 ;
126, 1 (bis) ; 130, 2 ; 133, 2 ; 138,
1 ; 140, 3 (bis)

52,

JHsai`a"/ (84) 11, 3 ; 12, 1 ; 13, 1 (bis) ; 14,


1.3 ; 15, 1.2 ; 16, 5 ; 17, 2 ; 22,

1031

34, 4
2, 1

58, 6

jIakwvb (122) 11, 1.5 ; 15, 2 ; 20, 1 ; 24, 3 ;


26, 1 ; 27, 1 ; 35, 5 ; 36, 2.4 ; 37,
3 ; 44, 2 ; 45, 2.3.4 ; 46, 3 (bis) ;
52, 1.4 ; 53, 4 ; 54, 1 ; 56, 11 ; 58,
4 (ter).6 (ter).7 (4 occ.).8
(5 occ.).10.11.13 (ter) ; 59, 1.2.3 ;
60, 2 (bis).3.5 ; 64, 4 ; 69, 2 ; 75,
1.2.4 ; 76, 4 ; 78, 8 ; 80, 4 ; 85, 3 ;
86, 2 (ter) ; 98, 5 ; 100, 1.3.4 ;
106, 2.3.4 ; 109, 2 ; 110, 2 ; 114,
2.3 ; 120, 1 (bis).2.6 ; 121, 4 ; 123,
1.8 (bis).9 (ter) ; 125, 3.5 (ter) ;
126, 1.2.3 (bis).5 ; 127, 4 ; 128, 2 ;
130, 2.3 (bis) ; 131, 1 ; 134, 1.2.3
(bis).4.5.6 (bis) ; 135, 1 (bis).2.3
(bis).4.5 (ter).6 (ter) ; 136, 1 ; 140,
1.3.4

INDEX DES NOMS PROPRES

jIavfeq (6)

139, 2.3 (bis).4 (bis) ; 140, 1

jIdoumai'oi (1)

119, 4

Ij ezekihvl (9) 21, 2 ; 44, 2 ; 45, 3 ; 47, 6 ; 80,


5 ; 82, 3 ; 118, 2 ; 126, 1 ; 140, 3
Ij eremiva" (12) 11, 3 ; 12, 2 ; 22, 6 ; 28, 2 ;
72, 2.3.4 ; fragment ; 78, 8 ; 87, 4 ;
114, 5 ; 120, 5
JIericwv (4)

62, 5 (ter) ; 111, 4

IJ erosovluma (7) 36, 6 ; 40, 4.5 ; 53, 2 (bis) ;


77, 4 ; 88, 6
IJ erousalhvm (39) 16, 2 ; 17, 1 ; 22, 11 ; 24,
3 (bis) ; 25, 5 ; 34, 7 ; 40, 2 ; 50, 3.4 ;
51, 2 ; 53, 3 ; 79, 4 ; 80, 1.5 ; 81, 1
(bis).4 ; 83, 1.2.3 (bis).4 ; 85, 7.9 ; 92,
2 ; 99, 2 ; 109, 1.2 ; 110, 2 ; 113, 5 ;
114, 5 ; 115, 2 (bis) ; 117, 2 ; 123, 6 ;
127, 3 ; 138, 1.3
jIessaiv (5)

34, 6 ; 86, 4 ; 87, 2 (bis) ; 120, 2

jIhsou'" (68)

Cf. Appendice 12, p. 998-999

Ij hsou'", oJ tou' Nauh' (= Aujsh'") (33) 49,


6 (bis).7 ; 61, 1 ; 62, 4 (bis).5 (5) ; 75, 2
(bis).3 ; 89, 1 ; 90, 4.5 ; 91, 3 ; 106, 3 ;
111, 1 (bis), 4 ; 112, 2 ; 113, 1 (bis).2.4
(bis) ; 115, 4 ; 128, 1 ; 131, 4 ; 132, 1.3
jIhsou'" (=Aujsh'" : I Reg. 6, 14) (1)

132, 3

jIoudaiva (4)

9, 3 ; 30, 3 ; 78, 4 (bis)

Ij oudai'oi (7) 72, 3 (bis) ; 77, 3 ; 80, 4


(bis) ; 103, 3.5
Ij saavk (25) 11, 1.5 ; 35, 5 ; 46, 3 (bis) ;
56, 7 (ter) ; 58, 12 ; 59, 2.3 ; 60,
2 ; 76, 4 ; 80, 4 ; 85, 3 ; 100, 3 ;
120, 1 (bis), 6 ; 126, 2.5 ; 127, 4 ;
130, 2 ; 135, 1 ; 140, 4
jIsmahvl (1)

119, 4

jIsrahvl (68) 11, 3 ; 12, 1 ; 13, 2.9 ; 14,


4 ; 17, 2 ; 22, 3.4.8 ; 25, 2 ; 28, 3 ;
34, 6 ; 58, 7.8 ; 59, 2 (bis) ; 64, 6 ;
72, 4 ; fragment ; 75, 2 ; 78, 8 ;
91, 3.4 ; 98, 2.5 ; 100, 1 (bis).4 ;
106, 2.3.4 ; 110, 2 ; 111, 1 ; 114,
2 ; 121, 4 ; 123, 5 (4).6 (ter).7.8
(bis).9 (ter) ; 125, 1.3.[3].5 (bis) ;
126, 1 ; 130, 3 (bis) ; 131, 1 (bis) ;
133, 4.5 ; 134, 1.6 (bis) ; 135, 1
(ter).2.3 ; 137, 2
jIsrahli'tai (1)
jIsrahlitikov" (2)

Ij hsou'", oJ iJereu;" oJ mevga" (Zach. 3, 1-3) (6)


79, 4 ; 115, 2.3 (bis).4 ; 116, 3
jIndiva (1)

jIouvda (29)
11, 3.5 ; 28, 3 ; 4, 1.6 ; 50,
4 ; 52, 2 (ter) ; 66, 3 ; 78, 1 (bis).4 ;
82, 3 ; 86, 6 ; 100, 1 ; 115, 2 ; 120,
2 (bis).3 (4 occ.) ; 123, 5.9 ; 126, 1 ;
135, 4.6 ; 136, 1

3, 6

jIordavnh" (11) 49, 3 ; 51, 2 ; 69, 5 ; 86, 5.6 ;


88, 3 (bis).7.8 ; 103, 6 ; 126, 6

1032

117, 2
11, 5 ; 135, 3

jIwavnnh" (oJ baptisthv") (18) 49, 3.4


(bis).5.6.7 ; 50, 2.3 ; 51, 1.2.3 ; 52,
3 ; 81, 4 ; 84, 4 ; 88, 2.3.6.7
jIwvb (3)

46, 3 ; 79, 4 (Liber) ; 103, 5

jIwna'" (7)

107, 1.2.3 (ter) ; 108, 1 (bis)

INDEX DES NOMS PROPRES

jIwshvf (filius Jacobi, et tribus) (6)


22, 5 ;
91, 1 (bis) ; 100, 1 ; 123, 9 ; 126, 1
Ij wshvf (vir Mariae) (6)
102, 2 ; 103, 3
Kavi>n (1)

78, 3.5.7 ; 88, 8 ;

Meristaiv (1)

99, 3

Merra' (2)

Kai'sar (=Antoninus Pius) (1)


Ka're" (1)

Khvdar (1)

65, 6

Kurhnivo" (1)
Lavban (4)

1, 2

1, 3

78, 4
58, 5 ; 134, 3.5 (bis)

46, 3 ; 134, 3 (= hJ sunagwghv).5

Livbano" (3)
Louza' (1)
Lwvt (7)

Mesopotamiva (1)

69, 5

Kovrinqo" (civitas) (1)

34, 5 ; 50, 5 ; 69, 5.


58, 8 (bis)

19, 4 ; 56, 12.19 (bis).20.21.23

Malaciva" (3)
Mambrh' (5)

28, 5 ; 41, 2 ; 117, 5


56, 1.2.4 ; 86, 5 ; 126, 4

Mariva (11) ; Mariavm (1) 23, 3 ; 78, 3, 3


(Mariavm).4.5.7 ; 100, 3.5 ; 102, 2 ;
103, 3 ; 113, 4 ; 120, 1
Markianoiv (1)

35, 6

Mavrko" [Pomphvi>o"]

80, 4

86, 1 ; 131, 3

Mivqra" (2)

Kovrinqo", oJ Swkratikov" (1)

Leiva (3)

120, 6

119, 4

Kavrmhlo" (1)

Melcisedevk (11) 19, 4 ; 32, 6 ; 33, 1.2


(ter) ; 63, 3 ; 83, 2.3 ; 113, 5 ;
118, 1

70, 1 (tou' Mivqrou) ; 78, 6

Micaiva" (1)

109, 1

Mnaseva" (1)

85, 6

Molovc (1)

22, 3

Mwavb (2)

28, 3.4

Mwsh'" / Mwu>sh'" (118) 11, 1 ; 16, 1 ;


19, 5 ; 20, 1 (bis).4 ; 23, 1.3 ; 27,
2.5 ; 29, 2 ; 30, 1 ; 33, 2 ; 34, 1 ;
37, 2.4 ; 38, 1 ; 42, 4 ; 43, 1 ; 45,
2.3 (bis) ; 46, 1.2 (bis).3.4.5 ; 47,
2.3 ; 49, 6 (bis).7 (bis) ; 52, 3 ; 54,
1 ; 56, 1.6.11.13.14.22 ; 58, 3.4 ;
59, 1.3 (bis) ; 60, 1.2 (bis).3 (bis).4
(ter).5 ; 62, 1.2 ; 63, 2 ; 64, 4 ; 67,
4.5.7 (bis) ; 69, 2 ; 74, 4 ; 75, 1
(bis).2.4 ; 76, 2 ; 79, 4 (bis) ; 86,
1 ; 87, 4 ; 90, 3.4 (bis).5 ; 91,
1.3.4 ; 92, 2 (bis).5 ; 93, 5 ; 94, 1
(bis).3 ; 95, 1 ; 97, 1 ; 103, 5 ; 106,
4 ; 111, 1 (bis) ; 112, 1.2 ; 113, 1.3
(bis).4 ; 119, 1 ; 126, 1.2 (bis).4.5.6
(bis) ; 127, 1.3.4.5 ; 128, 2 ; 130,
1.3 ; 131, 4 ; 138, 2

Nazarevt (1)
141, 5

Navqan (1)

1033

58, 8

78, 4

118, 2

INDEX DES NOMS PROPRES

Nauh', Josuae pater Nun (11) 49, 6 ; 61, 1 ;


62, 4 ; 89, 1 ; 90, 4 ; 91, 3 ; 111, 4 ;
113, 2 ; 115, 4.5 ; 131, 5

Puqagovra" (2)
Puqagovreio" (1)

2, 4

Nineuhv (1)

Puqagorikov" (1)

2, 1

107, 4

Nineui'tai (3)

107, 2.3 ; 108, 1

Nw'e (20) 19, 4 ; 20, 1.2 ; 44, 2 ; 45, 2.3.4 ;


46, 3 ; 92, 2 ; 119, 4 ; 127, 1 ; 134, 4 ;
138, 1 (bis).2 (bis) ; 139, 1 (bis).3 ;
140, 3
Oi\ko" qeou' (1)

Oujlammavou" (1)

2, 1.3

JRafavn (1)

Sabba' (1)

67, 2 ; 70, 5

22, 3

46, 3 ; 58, 8
120, 1

34, 4

Saddoukai'oi (1)

28, 4

Salhvm (1)

100, 4 ; 106, 3

Pila'to" (cf. Povntio") (2)

102, 5 ; 103, 4

2, 6 ; 3, 7 ; 4, 1 ; 5, 4.6 ; 6, 1 ;

Platwnikoiv (4)

78, 8 (ter)

Sabbawvq, oJ kuvrio" (6) 32, 2 ; 64, 2 ;


123, 5 ; 133, 5 (bis) ; 140, 3

Pevtro" (cf. Simwvn) (2)

Plavtwn (7)
8, 3

JRama' (3)

JRoubivm (1)

Ouvriva" (1) 141, 4

Pevrsh" (1)

111, 4

JRebevkka (2)

35, 6

58, 13 (Gen. 28, 19)

Peripathtikov" (2)

JRaavb (1)

JRachvl (5)
46, 3 ; 78, 8 (bis) ; 134, 3
(= hJ ejkklhsiva).5

58, 13 (Gen. 28, 19)

Oujalentinianoiv (1)

Perseuv" (2)

5, 6 ; 6, 1

80, 4

113, 5

Salomw'n / Solomw'n (17)


34, 1.2.7 ;
36, 2.5.6 ; 61, 3 ; 62, 4 (bis) ; 64, 5
(ter) ; 85, 1 ; 87, 4 ; 126, 1 ;
127, 3 (bis)
Samavreia (11) 22, 4 ; 43, 6 ; 66, 3 ; 77,
2 (ter).3 (ter) ; 78, 9.10

2, 1.6 (bis) ; 5, 1

Pomphvi>o" ( Mavrko")

Samarei'" (1)

Povntio" Pila'to" (cf. Pila'to") (3) 30, 3 ;


76, 6 ; 85, 2
Ptolemai'o" (Philadelphus, 285-246 a.C.) (4)
68, 7 ; 71, 1.2 ; 84, 3

1034

Samouhvl (5)
105, 4
Saouvl (1)

120, 6
37, 2.4 ; 64, 4 ; 84, 4 ;

105, 4

INDEX DES NOMS PROPRES

Savrra (12) 46, 3 ; 56, 5.6 (bis).7 (bis).8.17


(bis) ; 113, 2 ; 126, 4 (bis)
Satana'" (5)

76, 5 ; 103, 5 (bis).6 ; 125, 4

Satornilianoiv (1)
Semevlh (1)

Shvm (8)

56, 12.21 (bis)

139, 2 (ter).3 (ter).4 (bis)

Sidwvn (1)

34, 8

Sivmwn, Magus (1)

120, 6

Sivmwn, Petrus (cf. Pevtro") (1)


Sina' (1)

100, 4

127, 3

Sovdoma (24) 19, 4 ; 56, 1.2.5.12.13.15.17.18


(bis).19 (bis).21.22.23 (bis) ; 60, 2.3.5 ;
126, 5 ; 127, 5 ; 128, 1 ; 129, 1 ;
140, 3

Stwi>kov" (2)

Farawv (2)
Farev" (1)

28, 4

Sodomi'tai (1)

Tivmaio" (opus Platonis)

Tuvroi (1)

Siwvn (17) 22, 4.7 ; 24, 1 ; 25, 5 ; 26, 3 ; 27,


3 ; 32, 6 ; 37, 3 ; 50, 4 ; 53, 3 ; 64, 4 ;
70, 2 ; 85, 9 ; 109, 2.3 ; 114, 5 ; 115, 1
Skuvqh" (1)

79, 2.3
5, 4

Truvfwn (88) 1, 3 ; 8, 3 ; 9, 3 (bis) ; 10,


2 ; 11, 1.2 ; 14, 8 ; 18, 1 ; 19, 1 ;
23, 3 ; 25, 6 ; 27, 1 ; 28, 1 ; 29, 2 ;
32, 1 ; 35, 1 ; 36, 2 ; 38, 1 ; 39,
3.7 ; 45, 1 ; 46, 3 ; 47, 1 (bis).2.3 ;
48, 2 ; 49, 1.6 ; 50, 1 ; 51, 1 (bis) ;
55, 1.3 ; 56, 4.9.12.13.16.18 ; 57,
1.3.4 ; 58, 2 ; 60, 1.3.4 ; 63, 1 ; 64,
1.2 ; 65, 1.2.3.7 (bis) ; 67,
1.3.5.7.8 ; 68, 1.2.3 (bis).4.5.6.7 ;
69, 1 ; 70, 5 ; 71, 4 ; 73, 5 ; 74, 1 ;
77, 1 ; 79, 1 ; 80, 1.2 ; 87, 1 ; 89,
1 ; 115, 3 ; 118, 4 ; 122, 5 ; 123,
7 ; 126, 1 ; 131, 5 ; 142, 1

35, 6

69, 2

Shgwvr (3)

Tavni" (2)

38, 5
79, 3 (bis)
120, 2

Farisai'oi (10)
17, 4 ; 51, 2 ; 76, 7 ;
80, 4 ; 100, 3 ; 102, 5 ; 103, 1 ;
105, 6 (bis) ; 137, 2
Fruvge" (1)

119, 4

Calavnh (1)

22, 4

55, 3
2, 1.3

Suvrio" (1)

58, 8

Suvroi (1)

103, 5

Calevb (1)

Surofoinivkh (1)

78, 10

Swkratikov" (1)

1, 2

113, 1

Canaavn, oJ tou' Cavm (10) 139, 2 (ter).3


(4 occ.).4 (bis) ; 140, 1
Canaavn, hJ gh' Canaavn (2)
113, 1

1035

58, 8 ;

INDEX DES NOMS PROPRES

Caravn (1)

58, 11

Cettai'o" (1)

77, 4

Cristianov" (23) 17, 1 ; 35, 1.2.6 ; 44, 1 ;


47, 2 ; 63, 5 ; 64, 1 ; 78, 10 ; 80, 2.3.4
(bis).5 ; 93, 5 ; 96, 2 (bis) ; 110, 2.5
(bis) ; 117, 1.3 (bis)
Voir Appendice 12, p. 988-989

Cristov"

Cwrhvb (2) 11, 2 ; 67, 9


[Wr (2)

90, 4 ; 97, 1.

jWshev (2)

14, 8 ; 19, 5

1036

INDEX SCRIPTURAIRE
Index scripturaire
Romains = citations explicites et/ou compltes
Italiques = citations muettes et/ou allusions
Gras = citations explicites de plus dun verset 1

Gense
1, 1
61, 1 ; 62, 4
1, 20 s.
84, 2
1, 26-28
62, 1
1, 26
62, 2
2, 4
100, 4
2, 7
40, 1
2, 9
86, 1
2, 17
81, 3
2, 21-22
84, 2
3
45, 4 ; 103, 5 ; 112, 3
3, 1-6
79, 4
3, 9
99, 3
3, 14
79, 4 ; 91, 4 ; 112, 2
3, 15
102, 3
3, 22
62, 3 ; 129, 2
4, 4
19, 3
4, 9
99, 3
4, 20
117, 5
5, 22
19, 3 ; 92, 2
5, 24
19, 3 ; 92, 2
6, 8
92, 2
6, 9
138, 1
6, 18
138, 1
7, 1
19, 4
7, 16
127, 1
7, 19-20
138, 3
9, 3
20, 2.3
9, 4
20, 1
9, 18-27
139, 1
9, 24-27
139, 3
9, 25-27
134, 4
9, 26
139, 4
9, 27
fragment ; 139, 2.4
11, 5
127, 1
11, 6
102, 4

11, 6 s.
130, 3
12, 1
119, 5
14, 18 19, 4 ; 33, 2 ; 113, 5
14, 19
19, 4 ; 33, 2
14, 20
19, 4
15, 5
119, 6
15, 6 11, 5 ; 23, 4 ; 92, 3. 4
17, 5 11, 5 ; 113, 2 ; 119, 4
17, 8
113, 4
17, 11
16, 2 ; 21, 1 ;
23, 4.5 ; 28, 4
17, 12
10, 3 ; 41, 4
17, 14 10, 3.4 ; 23, 4 ; 41, 4
17, 15
113, 2
17, 22
127, 1
17, 27
10, 3
18
113, 4 ; 114, 3
18, 1
56, 1.4.5.9.10.11.13.
15.22 ; 57, 3 ; 60, 2.3 ;
68, 9 ; 86, 5 ; 126, 4
18, 1-3
56, 2
18, 2
56, 5.10 ; 58, 10 ;
126, 4
18, 2 s.
56, 9 ; 126, 1
18, 8
57, 1.2
18, 10
56, 5.6.8 ; 60, 3
18, 13-14
56, 17 ; 126, 4
18, 14
56, 5.6.8 ; 60, 3
18, 16
56, 5.10 ; 126, 5
18, 16-17
56, 17
18, 17
126, 5
18, 18
56, 13
18-19
128, 1
18, 20
56, 22
18, 20-23
56, 18
18, 21
129, 1

18, 22
56, 5.10
18, 22 s.
56, 22
18, 33
56, 22
18, 33-19, 1
56, 19
19
19, 4
19, 1
56, 1.5.10.13.15.
19.22.23
19, 5
56, 5
19, 8
56, 5
19, 10
56, 5.19
19, 11
56, 5
19, 12
56, 5.
19, 15
56, 10.13.22
19, 16
56, 5.19.22
19, 17-19
56, 20
19, 18
56, 13.14.15.22.23
19, 20-25
56, 21
19, 21-22
56, 23
19, 23-25
56, 12
19, 24
56, 13.14.15.22.23.
60, 3.5 ; 127, 5 ; 129, 1
19, 27-28
56, 2
21, 2
84, 4
21, 9-12
56, 7
21, 12
56, 6.8.9.10
21, 18
119, 4
22, 17
120, 2
25, 23
135, 3
26, 4
120, 1 ; 121, 1
27, 41 s.
134, 6
28, 10-15
113, 4
28, 10-19
58, 11-13
28, 12
86, 2
28, 13
58, 10 ; 86, 2
28, 13 s.
114, 3

Les rfrences renvoient au texte du Dialogue avec Tryphon. Sur la constitution de cet index, voir ci-dessus, p. 169-170 et
note 19 p. 173.

1037

INDEX SCRIPTURAIRE

28, 14

fragment ; 120, 1.2 ;


121, 1
28, 16
58, 10 ; 86, 2
28, 17
58, 10
28, 19
58, 10
28, 18
86, 2
29, 15 s.
134, 3
29, 17
134, 5
29, 28 s.
134, 4
29-30
134, 5
30, 1 s.
140, 1
30, 37-38
86, 2
31, 10-13
58, 4-5
31, 11
58, 3 ; 60, 3.5 ;
113, 4
31, 13
56, 11 ; 58, 3 ;
60, 2.3.5 ; 86, 2
31, 19-34
134, 5
31, 46
113, 6
32, 10
86, 2
32, 15
112, 4
32, 20
126, 3
32, 22-30
58, 6-7
32, 24
58, 10 : 126, 3
32, 25
125, 5 ; 126, 3
32, 28
58, 3/9 ; 75, 2 ;
106, 3 ; 125, 2.3 ; 129, 1
32, 30
58, 3/9 ;60, 2.3 ;
125, 3
35, 1
60, 5
35, 6-10
58, 8
35, 7
56, 11 ; 58, 3.9 ;
60, 2.3
35, 9
56, 11 ; 58, 3.9 ;
60, 2.3 ; 114, 3
35, 9-10
113, 4
35, 10
58, 3.9 ; 75, 2 ;
106, 3
36, 1-8
119, 4
36, 9-19
119, 4
38, 25-26
86, 6
48, 4
113, 4
49, 1 s.
134, 4
49, 8, s.
126, 1

49, 8-12
52, 2
49, 10
11, 4 ; 52, 1.3.4 ;
53, 1 ; 85, 7 ; 120, 3.4.5 ;
121, 3
49, 11
53, 1.2.4 ; 54, 1.2 ;
63, 2 ; 69, 2 ; 76, 2 ; 88, 6
50, 24
131, 3
50, 25
131, 3
Exode
2, 23
2, 24
2, 25
3
3, 2 s.
3, 2
3, 2-4
3, 6
3, 7
3, 11
3, 12
3, 13
3, 14
3, 15
3, 16
4, 2-4
4, 17
6, 1
6, 1 s.
6, 2-4
6, 3
6, 6
6, 11
6, 29
7, 11 s.
7-8
12
12, 7
12, 9
12, 13
12, 21
12, 22

59, 2
59, 3
59, 3
113, 4
127, 4 ; 128, 1
56, 11 ; 59, 1.3 ;
60, 1.3.4.5
60, 4
59, 3 ; 60, 4.5
60, 5
59, 3
59, 3
59, 3
59, 3
59, 3
59, 2.3 ; 60, 2
86, 1
86, 1
11, 1 ; 131, 3
131, 3
126, 2
75, 1
86, 1 ; 131, 3
60, 1
127, 1
69, 1
79, 4
72, 1
40, 1 ; 111, 3
40, 3
40, 1 ; 111, 4
40, 1 ; 46, 2
40, 1

1038

12, 27
40, 1 ; 46, 2
12, 48
123, 1
13, 3
11, 1
13, 9
11, 1 ; 46, 5 ; 120, 3
13, 14
11, 1
13, 16
11, 1 ; 46, 5
13, 21
131, 3.6
13, 22
131, 3
13, 21-22
131, 3
14, 6 s.
131, 3
14, 16
86, 1 ; 138, 2
14, 21
86, 1
15, 13
86, 1
15, 22-27
86, 1
15, 25
131, 3
15, 27
86, 5
16, 1-13
131, 6
16, 3 ?
126, 6
16, 4 s.
131, 3
16, 4-35
20, 4 ; 73, 6
16, 8 ?
126, 6
16, 10
131, 3
17, 5-6
86, 1 ; 131, 6
17, 8 s.
90, 4 ; 91, 3 ;
111, 1 ; 112, 2
17, 8-13
131, 4
17, 12
90, 5 ; 97, 1
17, 14
131, 4.5
17, 16
49, 8
19, 16
67, 10
19, 16 s.
67, 9
19, 21
127, 3
20, 4
94, 1.3 ; 112, 1
20, 18 s.
67, 9
20, 22
75, 1
21, 29 ?
103, 1
23, 20
75, 2.3
23, 21
75, 2
23, 20-21
75, 1
28, 4
42, 1
28, 21
42, 1
28, 23 [29]
42, 1
28, 29 [33]
42, 1

INDEX SCRIPTURAIRE

28, 30 [34]
42, 1
32
19, 5 ; 20, 4 ; 73, 6 ;
102, 6 ; 132, 1
32, 6
20, 1
32, 11
131, 3
36 [39], 33 [25]
42, 1
36 [39], 34 [26]
42, 1
40, 29
127, 3
Lvitique
2
6, 7-16
14, 7
14, 10
16, 7 s.
16, 8
16, 9
16, 10
26, 40-41

112, 4
112, 4
41, 1
13, 1 41, 1
111, 1
40, 4
40, 4
40, 4
16, 1
Nombres

9, 15-23
131, 6
11, 1-23
131, 6
11, 4 s.
126, 6
11, 7-9 20, 4 ; 73, 6 ; 131, 3
11, 17
49, 6.7
11, 21-22
126, 6
11, 23
126, 6
11, 31-34
131, 6
12, 7
46, 3 ; 56, 1 ;
79, 4 ; 130, 1
13, 16
75, 2 ; 89, 1 ;
106, 3 ; 113, 1.2.4 ;
128, 1 ; 131, 4 ; 132, 3
13, 17
75, 2
13, 17 s.
113, 1
14, 19-31
113, 3
15, 4-11
112, 4.
15, 37-40 ?
46, 5
17, 8
86, 4
19, 9
13, 1
19, 10
13, 1

20, 7-11
21, 6-9
21, 6-10
21, 8-9
21, 9
24, 8
24, 17
25, 1
26, 65
27, 17
27, 18
27, 18-23
27, 23
32, 11-12
33, 9

86, 1 ; 131, 6
94, 1
131, 4
112, 1
94, 1.3.5
132, 3
106, 4 ; 126, 1
132, 1
113, 3
49, 6
49, 6 ; 113, 3
49, 6
113, 3
113, 3
86, 5

Deutronome
1, 33
132, 3
4, 19
55, 1.2 ; 121, 2
4, 34
11, 1 ; 131, 3
5, 15
11, 1 ; 131, 3
6, 5
93, 2.3.4
6, 8
46, 5
6, 13
103, 6 ; 125, 4
6, 21
131, 3
7, 16
119, 4
7, 19
131, 3
8, 3
73, 6 ; 131, 3
8, 4
131, 6
8, 13
20, 4
8, 16
20, 4
9, 29
131, 3
10, 16
137, 1
10, 16-17
16, 1
10, 17
55, 1.2
11, 2
131, 3
11, 18
46, 5
14, 2
119, 4
16, 2
40, 1 ; 46, 2
16, 5-6
40, 2
16, 6
40, 4
21, 23 32, 1 ; 89, 2 ; 90, 1 ;
94, 5 ; 95, 2 ; 96, 1 ; 97, 1 ; 111, 2

1039

24, 16
140, 3.4
25, 19
131, 4.5
27, 26
95, 1
29, 2
131, 3
29, 5
131, 6
31, 2-3
126, 6
31, (16)-18
74, 4
31, 20
113, 3
32, 4
92, 5.6
32, 7-9
131, 1
32, 8
130, 3
32, 9
64, 3 ; 120, 2
32, 15
20, 1
32, 16-23
119, 2
32, 20
20, 4 ; 27, 4 ;
119, 6 ; 123, 3 ; 130, 3
32, 21
130, 4
32, 35 ?
28, 2
32, 43 121, 3 ? ; 130, 1.2.4
33, 13-17
91, 1
33, 16
56, 11 ; 126, 1
33, 17
91, 2-3
34, 9
49, 6 ; 113, 3
Josu
2, 18-21
3, s.
5, 2
5, 2-3
5, 4
5, 4-7
5, 13
5, 13-6, 2
5, 14-15
10, 12-13
10, 12-14
13 s.

111, 4
113, 3
24, 2 ; 114, 4
113, 6.7
113, 6
113, 3
61, 1
62, 5
61, 1
132, 1
113, 4
113, 3
Juges

2, 12 etc.
3, 6 etc

132, 1
132, 1

INDEX SCRIPTURAIRE

I Rois
1, 20
5-6
28, 7

Esdr. ?
84, 4
132, 2
105, 4

II Rois
7, 12-16
7, 14-16
7, 14
7, 16
12, 13

68, 5
118, 2
126, 1
118, 2
141, 3
III Rois

8, 3-11
8, 11
11, 3 ?
18
19, 10.14
19, 18

36, 2
127, 3
34, 8
69, 1
39, 1
39, 1.2 ; 46, 6 ;
136, 3
IV Rois

6, 1-7
19, 6 s.
19, 9 s.
19, 35
19, 36
25, 14-16

86, 6
83, 1
83, 1
83, 1
83, 1
52, 3

I Chroniques
16, 23-24
74, 2
16, 23-33
73, 3-4
16, 25
55, 1
16, 26
55, 2 ; 73, 2 ; 79, 4
17, 13-14
118, 2
II Chroniques
5, 4-14
5, 14

36, 2
127, 3
I Esdras

10, 18 ?

116, 1
II Esdras

6, 19-21

72, 1

72, 1

Nhmie
1, 5
9, 12
9, 21
9, 32

55, 1
132, 3
131, 6
55, 1
Psaumes

1, 3
2, 1
2, 2 ?
2, 3
2, 7

86, 4
fragment
7, 3
fragment
88, 8 ; 103, 6 ;
122, 5 ; 126, 1
2, 7-8
122, 6
2, 8
fragment
3, 5-6
97, 1
8, 4
114, 3
13, 3
27, 3
15, 6
fragment
17, 44-45
28, 6
18
30, 1
18, 1
61, 1
18, 2
42, 1
18, 2-7
64, 8
18, 4
42, 1
18, 5
42, 1 ; 110, 3.4 ;
117, 1
18, 6
69, 3 ; 76, 7
18, 7
64, 7
18, 8 30, 1.2.3 ; 32, 5 ; 34, 1
18, 10
30, 1
18, 11
30, 2
18, 14
30, 2.3
18, 15
30, 3
21, 2
99, 1
21, 2-3
99, 2
21, 2-24
98, 2-5
21, 3
99, 3
21, 4
100, 1
21, 5-7
101, 1
21, 7 101, 2 ; 121, 3 ; 131, 2

1040

21, 8
21, 8-9
21, 10
21, 10-16
21, 11-12
21, 12
21, 12-15
21, 13
21, 14
21, 15
21, 16
21, 16-19
21, 17
21, 17-19
21, 19
21, 20-22
21, 21
21, 21-22
21, 22
21, 23
21, 23-24
21, 24
22, 4
23
23, 4
23, 6
23, 7

101, 3
101, 3
102, 2
102, 1
102, 6
103, 2
103, 1
103, 2
103, 3.5
103, 7.8
102, 5 ; 103, 9
104, 1
fragment ; 97, 4
97, 3
104, 2
105, 1
105, 3
105, 2
105, 3
106, 1
106, 2
106, 1
86, 5
36, 3-4
38, 2 ; 44, 1
36, 2 ; 100, 4
29, 1 ; 36, 5.6 ;
85, 1.4 ; 127, 5
23, 8 29, 1 ; 36, 5.6 ; 125, 2
23, 9
29, 1 ; 36, 5.6
23, 10
29, 1 ; 36, 2 ;
36, 5.6 ; 85, 1.4
26, 2 s.
141, 3
31, 1
141, 2
31, 2
141, 2.3
44
38, 3-5
44, 7
63, 5 ; 64, 1 ;
68, 3 ; 76,7 ; 126, 1
44, 7-8
56, 14
44, 7-13
63, 4
44, 8
63, 5 ; 64, 1 ; 68, 3 ;
76, 7 ; 86, 3 ; 126, 1
44, 11-13
63, 5

INDEX SCRIPTURAIRE

44, 12
44, 13

68, 3 ; 64, 1
63, 5 ; 64, 1 ;
68, 3 ; 76, 7 ; 126, 1
46, 3
74, 3
46, 6 ?
38, 1
46, 6
73, 2
46, 6-10
37, 1
46, 7
74, 3
46, 8
74, 3
46, 9
73, 2
49
22, 7-10
49, 8
22, 11
49, 13
13, 1 ; 118, 2
49, 14
118, 2
67, 19
39, 2.4.5 ; 87, 5.6
71
34, 3-6
71, 1
34, 2 ; 36, 1
71, 1-5
64, 6
71, 4
64, 5
71, 5
45, 4 ; 76, 7
71, 8
34, 7
71, 9
34, 7
71, 11
34, 7 ; 68, 9 ;
76, 7 ; 126, 1
71, 17
64, 5 ; 76, 7 ;
121, 1.2
71, 17-19
64, 6
71, 18
100, 4
77, 14
131, 6
77, 24
131, 3
77, 25
57, 2
81
124, 2
81, 1
124, 1.4
81, 6
124, 1.4
81, 7
124, 3.4
81, 8
124, 1.4
89, 4
81, 3
91, 13
86, 4
91, 16
92, 5
95
73, 3-4
95, 1
73, 2 ; 74, 1
95, 1-3
74, 2
95, 2
73, 2 ; 74, 3

95, 4
95, 4-5
95, 5

55, 1
73, 2
55, 2 ; 74, 1.3 ;
79, 4 ; 83, 4
95, 7
74, 3
95, 9
74, 1
95, 10
73, 1.2
95, 10 s.
74, 3
95, 11
74, 1
95, 13
74, 1
98
37, 3-4
98, 1
37, 2
98, 1-7
64, 4
98, 2
37, 2
98, 4
37, 2
98, 5
37, 2 ; 68, 9
98, 6
37, 2 ; 38, 1
98, 7
38, 1
98, 8
37, 2
98, 9
37, 2 ; 68, 9
104, 39
131, 6
105, 37
27, 2
109
32, 6
109, 1
32, 3 ; 33, 2 ;
34, 2 ; 36, 5 ; 56, 14 ;
83, 1 ; 127, 5
109, 1-4
83, 2
109, 2
83, 3.4
109, 3
45, 4 ; 62, 4 ;
76, 7 ; 83, 4
109, 3-4
63, 3
109, 4
19, 4 ; 33, 1.2 ;
36, 1 ; 42, 1 ; 83, 3 ;
96, 1 ; 113, 5 ; 118, 1
109, 7
33, 3
113, 12
55, 2
113, 12-13
69, 4
113, 16
55, 2
117, 24 ?
100, 4
127, 1
24, 3
127, 3
110, 3
127, 4
24, 3
127, 5
24, 3 ; 53, 1

1041

131, 11
135, 2-3
135, 12
139, 4
148, 1-2
148, 2

68, 5
55, 1.2
11, 1
27, 3
85, 6
85, 4
Job

1, 6
1, 6 s.
2, 1

79, 4
103, 5
79, 4
Proverbes

8
126, 1
8, 1 s. 61, 1 ; 62, 4 ; 100, 4
8, 21-25
129, 3
8, 21-35
61, 3-5
8, 22
61, 1 ; 62, 4 ;
84, 2 ; 100, 2.4 ; 125, 3
8, 24-25
129, 4
8, 25
61, 1
8, 36 ?
121, 3
10, 1
119, 6
Ose
1, 9-10
8, 8 ?
10, 6

19, 5
130, 3
103, 4
Amos

5, 18-6, 7

22, 2-5
Miche

4, 1-7
4, 2
4, 3
4, 4
4, 6
5, 1
7, 6

109, 2-3
24, 1 ; 110, 2
110, 3
110, 3.4
110, 5
78, 1
35, 7

INDEX SCRIPTURAIRE

Jol
3, 1-2

1, 11
87, 6

Jonas
2, 11-3, 9
4, 1 s.
4, 2 ?
4, 10-11

107, 2
107, 3
108, 3
107, 4
Sophonie

3, 14 s.

53, 3
Zacharie

1, 16 ?
80, 1
2, 8
137, 2
2, 10-3, 2
115, 1-2
2, 11
119, 3
2, 12
64, 3 ; 120, 2
3, 1
115, 3 ; 116, 1.2.3
3, 1-2
79, 4 ; 103, 5.
3, 2
116, 1.2.3
3, 3
116, 1.3 ; 117, 3
3, 4
116, 1.2.3 ; 117, 3
3, 4-7
116, 2
3, 5
116, 2
6, 12
100, 4 ; 106, 4 ;
121, 2 ; 126, 1
9, 9
53, 3.4 ; 88, 6
12, 10
14, 8 ; 32, 2 ;
40, 4 ; 64, 7 ;
118, 1 ; 121, 2
12, 10-14
32, 2
12, 12
118, 1 ; 121, 2 ;
141, 3
12, 12-14
126, 1
13, 7
53, 5.6
Malachie
1, 10
1, 10-12

29, 1 ; 117, 2
28, 5 ; 41, 2 ;
(117, 1)

1, 11-12
1, 12
4, 4
4, 5

29, 1 ; 41, 3 ;
113, 6 ; 116, 3 ;
117, 1.2.4
120, 4
41, 3 ; 117, 3
118, 1
38, 2 ; 49, 2
Isae

1, 7
1, 8
1, 9

16, 2 ; 52, 4 ; 108, 3


52, 4
32, 2 ; 55, 3 ;
64, 2.3 ; 140, 3
1, 11
13, 1
1, 11-13
118, 2
1, 15
27, 2
1, 16
12, 3 ; 18, 2 ;
41, 1 ? ; 44, 4
1, 19
44, 4
1, 23
27, 2 ; 82, 4
2, 3
24, 1
2, 5.6
24, 3
2, 5-6
135, 6
3, 9
fragment
3, 9-10
136, 2 ; 137, 3
3, 9-11
17, 2
3, 9-15
133, 2-3
3, 10
17, 3 ; 119, 3
3, 16
27, 3
5, 18
fragment
5, 18-20
17, 2
5, 18-25
133, 4-5
5, 20
17, 3
5, 21 39, 5 ; 114, 3 ; 118, 3
5, 25
133, 6
6, 8
75, 3
6, 10
12, 2 ; 33, 1 ; 69, 4
7, 10-[8, 4]-17

43, 5-6 ;
66, 2-3
7, 13
68, 6
7, 14 43, 7.8 ; 66, 4 ; 67, 1 ;
68, 6 ; 71, 3 ; 84, 1.2.3

1042

7, 16
8, 4

126, 1
43, 6 ; 66, 3 ;
77, 2.3.4 ; 78, 9.10
9, 6
76, 3 ; 126, 1
10, 22
32, 2 ; 55, 3 ; 64, 2
11, 1 86, 4 ; 100, 4 ; 126, 1
11, 1-3
87, 2
11, 2
87, 3.4.5 ; 88, 1
11, 2-3
39, 2
14, 1
123, 1
16, 1
114, 5
19, 24-25
123, 5 ; 125, 5
19, 25
123, 6
26, 2-3
24, 2
27, 1 91, 4 ; 100, 4 ; 112, 2
28, 16
114, 4 ; 126, 1
29, 13
27, 4 ; 38, 2 ;
39, 5 ; 48, 2.4 ;
68, 1 ; 80, 3.4 ; 140, 2
29, 13-14
78, 11
29, 14
32, 5 ; 38, 2 ;
78, 11 ; 82, 1 ;
114, 3 ; 118, 3 ; 123, 4
29, 18-19
12, 2
30, 1-5
79, 3
30, 4
79, 2
30, 9
130, 3
33, 13-19
70, 2-3
33, 16
70, 4 ; 78, 6
33, 17
14, 8 ; 34, 2 ;
35, 8 ; 39, 7 ;
49, 3 ; 70, 4 ; 110, 2
33, 18
70, 5
33, 19
70, 5
35, 1
69, 4.6
35, 1-7
69, 5
35, 5-6
69, 6
35, 6
27, 4 ; 69, 4.6
35, 7
69, 6
37, 5 s.
83, 1
37, 9 s.
83, 1

INDEX SCRIPTURAIRE

37, 36
83, 1
37, 37
83, 1
39, 8-40, 17
50, 3-5
40, 5
61, 1
40, 8-9
51, 2
42, 1 123, 9 ; 126, 1 ; 135, 3
42, 1-4
123, 8 ; 135, 2
42, 4
135, 3
42, 5-13
65, 4-6
42, 6
65, 7 ; 122, 4.5
42, 6-7
26, 2 ; 122, 3
42, 7
123, 2
42, 8
65, 1.3.7
42, 16
122, 1 ; 123, 2
42, 18
27, 4 ; 134, 1
42, 19
123, 2.4
42, 19-20
123, 3
42, 25
123, 3
43, 10
122, 1.2 ; 123, 4
43, 15
135, 1
45, 23-24
80, 5
49, 6
113, 3 ; 121, 4 ;
122, 1 ; 123, 2
49, 8
122, 5.6
50, 4
102, 5
51, 1
135, 3
51, 4
11, 4 ; 17, 3 ; 24, 1
51, 4-5
11, 3
52, 5
17, 2 ; 117, 3 ;
120, 4 ; 122, 2
52, 10
121, 2 ; 131, 2
52, 10-54, 6
13, 2-9
52, 13
33, 3
52, 14
32, 1
52, 15
121, 2
52, 15-53, 1
118, 4
53, 1
114, 2
53, 1-2
42, 2
53, 2
32, 2 ; 42, 3 ;
110, 2 ; 121, 3

53, 2-3

14, 8 ; 32, 1 ;
36, 6 ; 49, 2.7 ;
85, 1 ; 88, 8 ; 100, 2
53, 3
33, 3 ; 38, 1 ; 89, 3 ;
101, 2 ; 110, 2 ; 121, 3
53, 3-4
39, 7 ; 41, 1 ;
49, 2 ; 110, 2 ; 126, 1
53, 4
68, 9
53, 5
17, 1 ; 32, 2 ; 43, 3 ;
69, 6 ; 95, 3 ; 137, 1
53, 7
32, 2 ; 72, 3 ; 89, 3 ;
90, 1 ; 111, 3 ; 114, 2
53, 8
14, 1 ; 32, 2 ; 33, 3 ;
43, 3 ; 63, 2 ; 68, 4 ;
76, 2 ; 89, 3 ; 110, 6
53, 8-9
14, 8
53, 9
32, 2 ; 97, 2 ;
102, 7 ; 103, 2 ; 110, 6
53, 12
63, 2 ; 89, 3
54, 1
34, 1
54, 2
fragment
54, 3
24, 1 ; fragment
54, 8-9 ?
138, 1.2.3
55, 3-13
14, 4-7
55, 3
44, 4 ? ; 118, 3 ;
123, 4
55, 3-5
12, 1
55, 7
44, 4
56, 7
17, 3
57, 1
16, 4 ; 17, 1;
110, 6 ; 119, 3 ; 136, 2
57, 1 etc.
95, 2
57, 1-3
16, 5
57, 2
97, 2 ; 118, 1
57, 3
123, 3
57, 5
46, 6
57, 16 ?
123, 3
58, 1-11
15, 2-6
58, 3-6
40, 4
58, 6
40, 4
58, 13
12, 3
58, 13-14
27, 1

1043

58, 14
44, 1 ; 53, 1
59, 7-8
27, 3
60, 1
113, 5
60, 19-20
113, 5
61, 1
12, 2
61, 8
118, 3
62, 12
119, 3
62, 10-63, 6
26, 3-4
63, 5
103, 2
63, 15
26, 1
63, 15-64, 12
25, 2-5
63, 17
25, 5
63, 18
25, 1.6 ; 26, 1
64, 4
26, 1
64, 8
26, 1
65, 1
24, 3 ; 119, 4
65, 1-3 : 24, 4
65, 2 97, 2 ; 114, 2 ; 130, 3
65, 8
136, 1
65, 9
135, 5 ; 136, 1
65, 9-12
135, 4
65, 12
136, 2
65, 17
113, 5 ; 131, 6
65, 17-25
81, 1-2
65, 21
80, 5
65, 22
81, 3
66, 1
22, 11
66, 5
96, 2
66, 5-11
85, 8-9
66, 9
85, 7
66, 10
85, 7
66, 22
131, 6
66, (23)-24
44, 3
66, 24
130, 2 ; 140, 3 ;
141, 1
Jrmie
2, 13
2, 19
2, 19-20
3, 8

14, 1 ; 19, 2 ;
114, 4.5 ; 140, 1.2
fragment
fragment
114, 5

INDEX SCRIPTURAIRE

3, 17
4, 3
4, 3-4
4, 22

24, 3
28, 3
28, 2
20, 4 ; 27, 4 ;
32, 5 ; 36, 2 ;
39, 5 ; 123, 4 ; 134, 1
5, 21
123, 4.8
6, 16
123, 4
7, 11
17, 3
7, 18
136, 3
7, 21
22, 11
7, 21-22
22, 6
7, 22
22, 1.11 ; 118, 2
9, 25
29, 1
9, 25-26
28, 3
9, 26
28, 4
11, 19
72, 2.3 ?
31, 15
78, 8
31, 27
123, 5 ; 136, 2
31, 31
11, 4 ; 24, 1 ;
34, 1 ; 40, 2 ;
43, 1 ; 67, 9 ;
118, 3 ; 122, 5
31, 31-32
11, 3
31, 32
67, 10
32, 40
118, 3
Jr. ?
72, 4

20, 18-26
20, 20
20, 22
33, 7-9
33, 12
33, 20
36, 12
37, 7-8
37, 12-14
40 s.
40, 3
40, 4
40, 5
44, 3
45-46

21, 2-4
19, 6 ; 21, 1
21, 1
82, 3
47, 5
47, 5
123, 6.9 ; 136, 2
80, 5
80, 5
80, 5
126, 1
126, 1
126, 1
118, 2
118, 2
Daniel

2, 34

70, 1 ; 76, 1 ;
100, 4 ; 114, 4 ; 126, 1
7, 9
32, 1
7, 9-28
31, 2-7
7, 10
79, 2
7, 13
14, 8 ; 31, 1 ; 32, 1 ;
34, 2 ; 49, 3 ;
76, 1 ; 120, 4 ; 126, 1
7, 13-14
79, 2 ; 110, 2
7, 14
32, 1 ; 39, 7 ;
46, 1 ; 76, 1
zchiel
7, 18
32, 1
32, 3
3, 7
27, 4 7, 20
32, 1
3, 17-19
82, 3 7, 22
7, 25
32, 3.4 ; 110, 2
14, 14
140, 3
7, 26
118, 1 ; 132, 1
14, 16
140, 3
7, 27
32, 1 ; 34, 2 ;
14, 18
140, 3
39, 7 ; 46, 1 ;
14, 20
44, 2 ; 45, 3 ;
76, 1 ; 116, 2 ;
140, 3
117, 3 ; 119, 3 ;
16, 3
77, 4
120, 5 ; 140, 2
18, 4
40, 3 11, 36
110, 2
18, 20
40, 3
20, 12
19, 6

1044

Matthieu
1, 18-19
1, 20
1, 24
2, 1
2, 1-2
2, 2
2, 1 s.
2, 5-6
2, 8
2, 9
2, 11

78, 3
78, 3
78, 4
78, 5
78, 1
78, 1 ;106, 4
102, 2
78, 1
78, 7
106, 4
78, 2.5.7.9 ;
88, 1 ; 106, 4
2, 12
78, 2.7
2, 13
78, 4
2, 13-14
78, 7 ; 103, 3
2, 13-15
102, 2
2, 15
103, 3
2, 16
78, 7 ; 103, 3
2, 17
78, 8
2, 18
78 8
2, 19
103, 3
2, 19-22
78, 4
2, 19-23
103, 3
2, 22
103, 3
3, 2
51, 2
3, 3
51, 2
3, 4
88, 7
3, 9
25, 1 ; 44, 1 ; 140, 2
3, 11
29, 1 ; 88, 7
3, 11-12
49, 3
3, 13
88, 3
3, 15
93, 1.2.3
3, 16
88, 3.8
4, 1 s.
125, 4
4, 9
103, 6
4, 10
103, 5.6 ; 125, 4
4, 17
51, 2
5, 20
105, 6
5, 44 18, 3 ; 96, 3 ; 133, 6
5, 45
96, 3

INDEX SCRIPTURAIRE

7, 2
115, 6
7, 15
35, 3 ; 51, 2 ; 82, 1
7, 22-23
76, 5
8, 11-12
76, 4 ; 120, 6 ;
140, 4
9, 34
69, 7
10, 21-22
35, 7 ; 82, 2 ;
133, 6
10, 36
35, 7
11, 5
12, 2 ; 69, 6
11, 12
51, 3
11, 14-15
51, 3
11, 15 etc.
39, 8
11, 27
100, 1.2 ; 106, 1
11, 29-30
53, 1
12, 18-21
123, 8
12, 24
69, 7
12, 36
38, 2
12, 38-39 107, 1.2 ; 108, 1
13, 3-8
125, 1
13, 8.23
28, 3 ; 125, 2
13, 15
12, 2
13, 22
28, 3 ; 120, 2
13, 42-43
117, 3
13, 55
88, 8
14, 3
49, 4
14, 6-11
49, 4
15, 8
39, 5 ; 80, 4
15, 8-9
27, 4
15, 9
38, 2 ; 48, 2.4 ;
68, 1 ; 80, 3 ; 140, 2
16, 1
107, 1.2 ; 108, 1
16, 4
107, 1.2 ; 108, 1
16, 15-18
100, 4
16, 21
51, 2 ; 76, 7 ;
100, 3 ; 106, 1
16, 23
103, 6
17, 11
49, 3
17, 11-13
49, 5
19, 16-17
101, 2
21, 1 s.
53, 1.2 ; 88, 6

21, 2
21, 5
21, 12
21, 13
22, 37-39
22, 40
23, 7
23, 12
23, 13
23, 15
23, 16
23, 23
23, 24
23, 27
23, 31
24, 5

53, 4
53, 3
17, 3
17, 3
93, 2.3
93, 2
112, 5
112, 5
17, 4
122, 1.2
17, 4
17, 4 ; 112, 4
17, 4 ; 112, 4
17, 4 ; 112, 4
16, 4 ; 73, 6
35, 2.3.4 ;
51, 2 ; 82, 2.3
24, 9
82, 2 ; 133, 6
24, 11 35, 3 ; 51, 2 ; 82, 2.3
24, 24 35, 3 ; 51, 2 ; 82, 2.3
24, 30 14, 8 ; 49, 3 ; 110, 2
25, 18
125, 2
25, 24
125, 2
25, 27
125, 2
25, 31
14, 8 ; 31, 1 ;
34, 2 ; 35, 8 ;
39, 7 ; 49, 3 ;
110, 2 ; 125, 2
25, 41
76, 5 ; 117, 3
25, 46
117, 3
26, 3-4
103, 1
26, 26
41, 3
26, 26 s. et pll.
117, 1
26, 27
41, 3
26, 29
51, 2
26, 30
103, 1.7 ; 106, 1
26, 31
53, 5.6
26, 39
99, 2 ; 103, 8
26, 47
40, 4 ; 103, 1.7
26, 50
40, 4 ; 93, 4 ; 95, 4
26, 56
103, 2
26, 57
104, 1
26, 59
104, 1

1045

26, 64
27, 13-14
27, 29 ?
27, 35
27, 39
27, 40-43
27, 46
27, 57
27, 60
27, 63
27, 63-64
28, 13
28, 15
28, 19
28, 19-20

120, 4
102, 5 ; 103, 9
137, 2.
97, 3 ; 104, 2
101, 3
101, 3
99, 1
97, 1
97, 1
69, 7 ; 108, 2
108, 2
108, 2
108, 2
53, 1
53, 5
Marc

1, 4
1, 6
1, 7
1, 8
1, 9
1, 10
1, 14-15
3, 16
3, 16-17
3, 22
4, 3-8
4, 18
4, 19
6, 3
6, 17
6, 21-27
7, 6
7, 6-7
7, 7

44, 4 ; 88, 7
88, 7
88, 7
29, 1
88, 3
88, 3.8
51, 2
100, 4
106, 3
69, 7
125, 1
28, 3
120, 2
88, 8
49, 4
49, 4
39, 5 ; 80, 4
27, 4
38, 2 ; 48, 2.4 ;
68, 1 ; 80, 3 ; 140, 2
8, 31
51, 2 ; 76, 7 ;
100, 3 ; 106, 1
9, 12
49, 3
10, 17-18
101, 2

INDEX SCRIPTURAIRE

11, 1 s.
53, 1.2 ; 88, 6
11, 15
17, 3
11, 17
17, 3
12, 30-31
93, 2.3 ?
13, 6
35, 3 ; 51, 2
13, 13
82, 2 ; 133, 6
13, 22
35, 3 ; 51, 2 ; 82, 2
14, 22
41, 3
14, 23
41, 3
14, 25
51, 2
14, 26
103, 1.7 ; 106, 1
14, 27
53, 5.6
14, 36
99, 2 ; 103, 8
14, 43
40, 4 ; 103, 1.7
14, 46
40, 4 ; 93, 4 ; 95, 4
14, 50
103, 2
14, 52
103, 2
14, 53
104, 1
14, 55
104, 1
14, 62
120, 4
15, 4-5
102, 5 ; 103, 9
15, 18 ?
137, 2
15, 24
97, 3 ; 104, 2
15, 29
101, 3
15, 31-32
101, 3
15, 34
99, 1
15, 42
97, 1
15, 46
97, 1
16, 19
32, 3 ; 108, 2
Luc
1, 7
1, 26
1, 35
1, 38
1, 57
2, 1-5
2, 7
2, 16
2, 21

84, 4
100, 5
100, 5
100, 5
84, 4
78, 4
78, 5
78, 5
67, 5

2, 40
88, 2
2, 52
88, 2
3, 3
44, 4 ; 88, 7
3, 8
25, 1 ; 44, 1 ; 140, 2
3, 15
88, 7
3, 16
29, 1 ; 88, 7
3, 16-17
49, 3
3, 20
49, 4
3, 21-22
88, 3.4.8
3, 22
88, 8 ; 103, 6
3, 23
88, 2.8
4, 1 ?
103, 6
4, 1 s.
125, 4
4, 7
103, 6
4, 8
103, 6 ; 125, 4
6, 14
100, 4
6, 27
85, 7
6, 27-28
18, 3 ; 96, 3 ;
133, 6
6, 35
96, 3
6, 36
96, 3
6, 35-36
18, 3 ; 133, 6
7, 21-22
69, 6
7, 22
12, 2 ; 69, 6
8, 1
51, 2
8, 5-8
125, 1
8, 8
125, 2
9, 22
51, 2 ; 76, 7 ;
100, 3 ; 106, 1
10, 17
30, 3 ; 39, 7 ;
76, 6 ; 85, 2.3 ;
121, 3 ; 131, 5
10, 19
76, 6
10, 22
100, 1.2 ; 106, 1
10, 27
93, 2.3
11, 15
69, 7
11, 41
14, 2
11, 42
17, 4
11, 52
17, 4
12, 35 s.
125, 2

1046

12, 53
13, 26-27
13, 28-29
13, 34
16, 1
16, 3
16, 8
16, 15
16, 16
18, 18-19
19, 21
19, 22
19, 23 etc.
19, 28 s.
19, 46
20, 35-36
21, 8
21, 17
22, 18
22, 19
22, 20
22, 30
22, 39
22, 42
22, 44
22, 47
23, 7-8
23, 9
23, 34
23, 35
23, 46
23, 53
24, 25-27
24, 25 s.
24, 36
24, 44-46
24, 46 ?
24, 51

35, 7
76, 5
76, 4 ; 120, 6 ;
140, 4
16, 4 ; 73, 6
125, 2
125, 2
125, 2
25, 1
51, 3
101, 2
125, 2
125, 2
125, 2
53, 1.2 ; 88, 6
17, 3
81, 4
35, 3 ; 51, 2
82, 2 ; 133, 6
51, 2
41, 1.3 ; 70, 4 ;
117, 1.3
41, 3
51, 2
103, 1.7
99, 2 ; 103, 8
103, 8
103, 1.7
103, 4
102, 5 ; 103, 9
97, 3 ; 104, 2
101, 3
105, 5
97, 1
53, 5 ; 106, 1
76, 6.
106, 1
53, 5 ; 106, 1
106, 1
108, 2

INDEX SCRIPTURAIRE

Jean2
1, 12
123, 9 ; 124, 1
1, 13
63, 2 ; 135, 6
1, 14
105, 1
1, 18
105, 1 ; 127, 4
1, 20
88, 7
1, 23
88, 7
3, 15
91, 4 ; 94, 2
3, 16
91, 4
4, 10 14, 1 ; 69, 6 ; 114, 4
4, 14 14, 1 ; 69, 6 ; 114, 4
5, 23
136, 3
5, 46
136, 3
7, 27
110, 1
8, 31 ?
39, 5
8, 39
25, 1 ; 44, 1 ;
140, 2
9, 1
69, 6
10, 18
100, 1
12, 32
116, 1
12, 38
42, 2
12, 40
33, 1
12, 49
56, 11
13, 3
106, 1
14, 6
39, 5
14, 7 ?
121, 4
15, 1-2 ?
110, 4
16, 13 ?
39, 5
18, 24 ?
103, 4
19, 37
14, 8 ; 32, 2 ;
40, 4 ; 64, 7 ; 118, 1
20, 17
106, 1
20, 25
97, 3
Actes
1, 9-11
1, 11

108, 2
32, 3

2, 30
5, 29 ?
7, 30
10, 14
10, 41
10, 42

68, 5
80, 3
60, 1
20, 3
32, 3 ; 51, 2
36, 1 ; 49, 2 ;
118, 1 ; 132, 1
13, 17
131, 3
26, 22-23 ?
76, 6
26, 25 ?
39, 4
28, 27
12, 2
Romains
2, 4
2, 29 ?
3, 11
3, 12
3, 13
3, 16-17
4, 3
4, 9 s.
4, 10-11
4, 11
4, 17
4, 18
5, 14
6, 18
6, 22
9, 7
9, 27
9, 29
9, 27-29
10, 16
10, 18
11, 3
11, 4
11, 5
14, 11

47, 5
113, 7
27, 3
27, 3
27, 3
27, 3
23, 4 ; 92, 3.4
11, 5
23, 4
23; 4.5
11, 5
11, 5
114, 1
41, 1
41, 1
44, 1 ; 140, 2
55, 3
55, 3
32, 2 ; 64, 2
42, 2
42, 1
39, 1
39, 1.2 ; 46, 6 ;
136, 3
32, 2 ; 64, 2
80, 5

I Corinthiens
1, 7
1, 19
1, 21

82, 1
38, 2 ; 78, 11 ;
123, 4
38, 2

2, 7

38, 2

3, 16
3, 17

40, 1
40, 1

5, 7
5, 7-8

40, 1 ; 46, 2 ;
72, 1 ; 111, 3
14, 2

6, 19

40, 1

7, 20
7, 29 ?

23, 3
28, 2

11, 18-19
11, 19
11, 23
11, 23-24
11, 24
11, 24-25
11, 25
11, 25-26
11, 26
12, 7-10
12, 12
12, 28

35, 3
51, 2
117, 3
41, 1
41, 1.3 ; 70, 4 ;
117, 3
117, 1
41, 3
70, 4
70, 4
39, 2
42, 3
39, 2

15, 24

41, 1 ; 49, 8 ;
121, 3 ; 131, 5
15, 50 s.
45, 4 ; 46, 7 ;
69, 7 ; 117, 3 ; 139, 5
15, 54-55
45, 4.
II Corinthiens
3, 14 ?
67, 9 ; 122, 5
3, 14-15
55, 3

2 Bien que certaines thmatiques (eau vive, etc.) soient spcifiquement johanniques, le Dialogue ne comporte aucune
rfrence explicite ou indiscutable l'vangile de Jean. Dans tous les cas, l'allusion demeure trs fragmentaire, ou trs
indirecte. Elle est donc seulement possible.

1047

INDEX SCRIPTURAIRE

Galates
2, 16
3, 6
3, 6 s.
3, 7
3, 10
3, 13
3, 28
4, 29
6, 13 ?
6, 14 ?

I Thessaloniciens

11, 5
92, 3.4 ; 119, 6
11, 5
25, 1 ; 44, 1 ;
119, 5 ; 140, 2
95, 1
32, 1 ; 89, 2 ;
90, 1 ; 96, 1
116, 3 ; 139, 5
135, 6
101, 1
101, 1

2, 14-15

112, 5

II Thessaloniciens
2, 3
2, 3-4

32, 4 ; 110, 2
32, 3
I Timothe

4, 1
2, 15
4, 1

2, 20
3, 10
4, 8
4, 11
4, 32
5, 2 ?
6, 8

137, 2
121, 2
41, 1 ; 49, 8 ;
120, 6 ; 121, 3 ; 131, 5
114, 4
41, 1 ; 131, 5
39, 2.4.5 ; 87, 5.6
39, 2
96, 3 ; 108, 3
40, 4
139, 5
Philippiens

2, 7-8

1, 3 ?
1, 19
1, 23 ?
2, 6
2, 9
3, 7
3, 8 ?
3, 9
3, 20
4, 5, etc.
4, 6
5, 8

Tite

phsiens
1, 6
1, 13
1, 21

7, 3 ; 35, 2
II Timothe
121, 2
118, 1 ; 132, 1

I Pierre

134, 5
Colossiens

1, 5
121, 2
1, 15
61, 1 ; 62, 4 ;
84, 1.2 ; 85, 2 ; 96, 1 ; 100, 2 ;
125, 3 ; 129, 4 ; 138, 2
1, 16
41, 1 ; 49, 8 ;
121, 3 ; 131, 5
1, 17
100, 2.4
1, 22 ?
35, 8
2, 15
41, 1 ; 49, 8 ;
121, 3 ; 131, 5
3, 11 ?
28, 4

3, 4
3, 6

47, 5
47, 5
Hbreux

3, 2
3, 5
4, 12 ?
5, 6
5, 10
6, 2
6, 20
7, 1-2
8, 8
9, 12
9, 13
9, 14
12, 19-21
13, 20

46, 3 ; 56, 1 ;
79, 4 ; 130, 1
46, 3 ; 56, 1 ;
79, 4 ; 130, 1
121, 2
113, 5
33, 2 ; 113, 5
81, 4
33, 2
33, 2
34, 1
13, 1
13, 1
13, 1
67, 9
118, 3
Jacques

1, 15
1, 18
2, 19
5, 6 etc.
5, 11 ?

100, 5
121, 2
30, 3 ; 49, 8
16, 4 ; 136, 2
55, 3

1048

138, 2
110, 6
138, 2
114, 4
119, 3
139, 4
108, 3
139, 4
138, 1
118, 1 ; 132, 1
72, 4
103, 5
II Pierre

2, 1 ?
3, 8
3, 13

82, 1
81, 3
131, 6
I Jean

3, 1-2
3, 8

123, 9 ; 124, 1
39, 6 ; 45, 4
Apocalypse

1, 7
12, 9
12, 14
13, 5
13, 5-6
20, 2 ?
20, 5-6
21, 1
21, 4
21, 4-8
21, 6
22, 1
22, 17

14, 8 ; 32, 2 ;
40, 4 ; 64, 7 ; 118, 1
45, 4 ; 124, 3
32, 3
32, 3
32, 3
124, 3
81, 4
113, 5 : 131, 6
45, 4
117, 3
14, 1 ; 114, 4
114, 4
14, 1 ; 114, 4
***

INDEX ANALYTIQUE

Liste des entres


Abel
Abraham
Adultre
Agap
Agneau pascal
Alliance
Alpha et Omega
Amalek
Ami de Dieu
me
Amour
Anamnse
ne, non
Ange(s)
Annonciation
Antchrist
Anthropophagie
Anthropomorphismes
Apocalypse
Apostasie
Aptres
Arbre
Arche
Ascension
Astres
Athisme
Azymes
Baal
Babel
Babylone
Bain, Baptme
Baptistes
Basilidiens
Bton
Bndictions
Biens de Dieu
Birkat Ha-Minim
Blasphme
Blessures
Bois

Bonheur
Bouc(s)
Bras
Buisson ardent
Calomnies
(antichrtiennes)
Canaan
Cariens
Chle de prire
Cham
Chameaux
Charismes
Charpentier
Charrue
Chtiment
Chiens
Chrtiens
Christ
Christianisme
Cieux
Circoncision
Citernes fissures
Clochettes
Clous
Colombe
Compagnons (de Tryphon)
Connaissance (de Dieu)
Contrefaons diaboliques
Conversion
Cordeau d'carlate
Cornes (de l'unicorne)
Corps mystique
Couleurs
Craignants-Dieu
Cration
Croix, crucifixion
Types de la Croix
Prophties de la Croix
Signes de la Croix

1049

Dbats
Dluge
Dmiurge
Dmons
Dsert
Diable
Diaspora
Didascale(s)
Dieu
Dimanche
Doctisme
Eau(x)
bionites
chelle
critures
glise
gypte
lvation
lie
missaires

(antichrtiens)

Emprunts

(thorie des -)

Endor
Enfants
Enfers
noch
pe
Erreur
sa
Eschatologie
Esclaves
Esprit
Eucharistie
vangile(s)
ve
Exgse
Exorcismes
Expiation
zchias

INDEX ANALYTIQUE

Farine
Ftes juives
Feu
Foi
Franges d'carlate
Fruit
Galilens
Gnration ternelle du
Verbe
Gnalogie du Christ
Gnistes
Gloire

(de Dieu, du Seigneur)

Gnose, gnostiques
Grce
Grand prtre
Grotte
Hache
Hellniens
Hrsies / Sectes
Hritage
Hrode
Homme
Idoltrie
Idolothytes
Images
Immortalit
Inceste
Incarnation
Incorruptibilit
Injustice
Innocents
(massacre des -)

Isae

(martyre d -)

Isral
Jacob
Japhet
Jean le Baptiste
Jrusalem

Jsus
Jene
Jonas
Joseph
Josu
Jougs
Jour du Seigneur
Judasme
Judo-christianisme
Jugement
Juifs
Juste, Justice,
Justification

Miracles
Misricorde
divine
Mithrasme
Mnaseas

Lacune

Naissance
virginale
Nations
Nativit
Nomnies
No
Noms

(dans le texte du Dialogue)

Levain
Libre arbitre
Liens
Lion
Liturgie
Logia
Logos
Loi
Lumire
Mage(s), magie
Manne
Manteau
Marcioniens /
Marcionites
Marcus Pompeius
Mariage
Marie
Martyre
Melchisdech
Mmoires des
Aptres
Mer
Mristes
Messie, Messianisme
Mtempsycose
Millnaire,
millnarisme

1050

Mose
Moloch
Monogne
Montagne
sainte
Mort
Mythologie

Oblations
Offrandes
Ogdoade
Oliviers
(Mont des -)

Onction
Palmiers
Pque
Parousies
Passion
Partage
(du Christ)

Pch(s)
Pch originel
Perscutions
Peuple
Pharisiens
Philon
Philosophie
Phylactres
Pierre/rocher

INDEX ANALYTIQUE

Pit
Platonisme, Platoniciens
Pluie
Polygamie
Porte
Prceptes
Prexistence
(du Verbe)

Prescriptions alimentaires
Prtre(s)
Prire
Principauts et
Puissances
Prophtes, Prophtie
Proslytes, proslytisme
Prostitue
Providence divine
Puret, purification
Raab
Rachat
Raphan
[Rcapitulation]
Rdemption
Repentir
Responsabilit individuelle
Reste
Rsurrection
Rtribution
Royaut

Satan
Saturniliens
Scythes
Sectes
Septante
Serpent
Servitude
Sexualit
Simon le Mage
Sion
Soleil et lune
Sophistes
Strilit
Subordinatianisme
Symbole
Synagogue
Syntagme

contre toutes les hrsies

Tabernacle
Tav / Tau
Taureaux, veaux
Temple
Tentation
(du Christ)

Terre (sainte)
Thophanies
Titres christologiques
Transcendance divine
Trinit
Troupeaux
(de Laban)

Sabbat
Sable
Sacerdoce
Sacrifice(s)
Sadducens
Sagesse
Salomon
Salut
Samarie, Samaritains
Samaritanismes (?)
Sang

Tryphon
Types du Christ
Univers
Valentiniens
Vases sacrs
Veau d'or
Veaux, taureaux
Verbe
Vrit

1051

Verus Israel
Vertus
Vtement
Vices
Vieillard
(Dial. 3-8)

Vierge
Vigne
Voie
Xyste

INDEX ANALYTIQUE
Index analytique1
* = note (avec rfrences et indications bibliographiques).
** = srie de notes l'endroit indiqu.
renvoi l'appendice ou une autre note.

Abel
- Juste incirconcis : 19, 3*

Amalek
Signification du combat avec Josu : 49,
8* ; 90, 4*-5* ; 91, 3* ; cf. 111, 1-2** ;
112, 2* ; 131, 4-5.

(voir : Justes, Circoncision)


Abraham
Postrit selon la chair et selon l'esprit :
44, 1* ; Abram Abraham (Gen. 17, 5) : 113,
2 ; descendance selon la chair = comme le
sable de la mer : 120, 2* ; gnalogie du
Christ : 23, 3* ; 43, 1*; 100, 3* ; 120, 1.
(voir : Circoncision, Sable, Judasme)
Adultre
Mariage
Agap
Repas fraternel associ l'Eucharistie :
117, 3*.
(voir : Eucharistie, Sacrifice)
Agneau pascal
Seulement Jrusalem, et figure de la
Croix : 40, 1-3** ; 46, 2*.
(voir : Pque)

(voir : Diable, Dmons)


Ami de Dieu, du Christ
Signification du qualificatif : 28, 4*.
me
Conceptions philosophiques : 1, 5 s.** ;
4, 2 s.** ; 5, 1 s.** ; 6, 2 s.** ; convoite par
les dmons aprs la mort : 105, 3-5** ; sa
survie aprs la mort (magicienne d'Endor) :
105, 4*.
Amour
De Dieu et du prochain : 18, 3* ; 93, 24** ; des ennemis : 85, 7 ; de la vrit :
67, 4*.
(voir : Prire pour les ennemis)
Anamnse
Eucharistique : 41, 1* ; 117, 3*.
(voir : Eucharistie, Sacrifice)

Alliance
Nouvelle , ternelle : 11, 2-4** ;
autre : 24, 1* ; ancienne, avec crainte et
tremblement : 67, 9*.
(voir : Loi*, Titres christologiques* : Loi)
Alpha et Omega
Aaron et Or (?) : 97, 1*.

ne, non
Figure des nations (Gen. 49, 11) : 53, 1* ;
entre du Messie Jrusalem (Zach. 9, 9) :
53, 3 s.** ; contrefaon diabolique
(Dionysos) : 69, 2*.
Ange(s)
Leur cration : 128, 3 (Appendice 10,

Cet index tient compte de la structure analogique qui caractrise la pense de Justin, en particulier dans le
Dialogue. Pour tre correctement apprhends, les motifs et les sujets numrs ci-dessus doivent toujours
tre mis en relation avec ceux qui leur sont associs, et dont la liste figure la fin de chaque entre.
1

1052

INDEX ANALYTIQUE

p. 969-971 ; Dchus : 30, 2* ; a[rconte" : 39,


6* ; Puissances (dunavmei") : 36, 5* ;
sauvs ou condamns : 45, 4* ; titre
christologique dans les thophanies : 56,
10* (Appendice 12, p. 984-985) . repas des
anges (Gen. 18, 8) : 57, 1-3 ; 131, 3
(dispensateurs de la manne) ; le corps
humain serait leur uvre : 62, 3*
(Appendice 4, p. 948-952) ; loigns de
Dieu (faute) : 79, 1*.2* ;
humanit
semblable aux anges (Lc. 20, 35-36) : 81,
4* ; comment ils ont t faits : 128, 3-4* ;
partage des nations (Deut. 32, 7-9) : 131, 1* ;
Gabriel : 100, 5.
(voir : Antchrist, Manne, Dmons, Libre
arbitre)
Annonciation
Lc. 1, 26 : 100, 5*.
(voir : Marie)

2) ; 42, 1 (Ps. 18, 5) ; leur dispersion :


53, 5*.6* ; faux aptres : 35, 3*.
(voir : missaires, Verbe, Jrusalem,
hrsies)
Arbre
De vie (Gen. 2, 9) : 86, 1** ; de Mambr
(Gen . 18, 1), symbole de la Croix : 86, 5* ;
saules, palmiers (Exod. 15, 27) symboles de
la Croix : 86, 5* ; ricin (Jonas) : 107, 3*.
(voir : Bois, Croix, Eau, Baptme)
Arche
D'Alliance, vole par les Philistins (I Sam. 56) : 132, 2-3* ; de No (symbolique) :
138, 2*.
(voir : Baptme)

Antchrist
Rgne de l'homme de l'iniquit : 32, 4**.
(voir : Diable, Dmons, Anges, Millnaire ;
Parousie)
Anthropophagie
Calomnies* antichrtiennes
Anthropomorphismes
Dans le judasme ? : 114, 3* ; Dieu
transcendant : 127, 1-2**.

Apocalypse
De Jean : 81, 4*.
Apostasie

Ascension
Rfrences et lexique : 17, 1* emplois du
verbe ajnabaivnein : 26, 3* ; Ps. 23 : 36, 5* ;
contrefaons diaboliques : 69, 3*.
Astres
Intrt de Justin pour ce thme : 113, 4* ;
ne font pas le sabbat : 23, 3* ; soleil et lune
(exgse de Deut 4, 19) : 55, 1* ; ta;
stoicei'a tou' kovsmou : 23, 3 (Appendice 8,
p. 963-965) ; 113, 6* ; Adoration du soleil
(Deut. 4, 19) : 121, 2* ; dunavmei" du soleil :
121, 2* ; Josu arrte le soleil (Jos. 10, 1213) : 75, 3* ; 113, 4* ; 132, 1 . supriorit du
Christ sur les astres : 121, 1* (Ps. 71, 17) ;
121, 3 (tosou'ton e[lamye).
(voir : Idoltrie, Titres christologiques :
Astre)

jAfivstasqai : 8, 2*.
Aptres
Prophties de leur mission : 24, 1* (Mich. 4,

1053

Athisme
Calomnies antichrtiennes

INDEX ANALYTIQUE

Azymes
Et nouveau levain : 14, 3 (Appendice 2,
p. 943-945).
Baal
Idoltrie, Mythologie
Babel
Confusion des langues : 102, 4*.

Bton
Sceptre de puissance (Ps. 109, 2) : 32,
6* ; de Jacob; symbole de la Croix : 86, 2* ;
d'lise, symbole de la Croix : 86, 6* ;
d'Aaron, symbole de la Croix : 86, 4* ; de
David, symbole de la Croix : 86, 5 ; de
Juda, symbole de la Croix : 86, 6* ; de
Mose, symbole de la Croix : 86, 1 ; 131,
3* ; 138, 2*.
(voir : Bois, Croix, chelle,
Appendice 12 : Bton, Sceptre, Tige)

Babylone
Exil - : 52, 3* ; 115, 4.
Bain, Baptme
Et repentir (louvein) : 12, 3* ; et purification
13, 1* (kaqarivzein) ; 18, 2 (Is. 1, 16) ; bain
rituel et baptme : 13, 1* ; immersion
rituelle (to; baptivzesqai) : 46, 2* ; baptme
d'eau et de sang : 13, 1* ; salutaire
(swthvrion) : 13, 1* ; baptme de
pnitence (loutro;n th'" metanoiva") :
14, 1** ; en eau vive : 14, 1* ; association
bain-baptme / purification / conversioncirconcision : 13, 1* ; illumination
(fwtizovmenoi, fwtismov") : 39, 2* ; par
l'Esprit Saint : 29, 1* ; et circoncision :
43, 2* ; rmission des pchs (a[fesi"
aJmartiw'n) : 54, 1* ; symbolique de la hache
tombe dans le fleuve (IV Rois, 6, 1-7) :
86, 6* ; passage de la Mer Rouge : 131, 3* ;
seconde naissance : 85, 7* (hJ pavlin
gevnesi") ; 138, 2* (ajnagennhqe;n gevno") ; du
Christ : 51, 2 ; chap. 87-88**.
(voir : Eau vive, Jene, Circoncision,
Pch originel ; Lumire)

Bndictions
D'Abraham (Gen. 14, 19 ; 15, 6 etc.) :
11, 5* ; 19, 4 ; 23, 4* ; 33, 2* ; de Joseph
(Deut. 33, 13-17) : 91, 1* ; 100, 1 ; de Jacob
(Gen. 32, 26.29) : 58, 7** ; de Juda (Gen. 49,
8-12) ) : 52, 2** ; de ses fils par No
(Gen. 9, 18-27) : chap. 139** ; des nations :
121, 1* (Ps. 71, 17) ; 123, 5* (Is. 19, 24-25) ;
des perscuteurs par les chrtiens : 133, 6.
Biens de Dieu
Hritage

Birkat Ha-Minim
16, 4*
Blasphme
Point de vue de Justin : 17, 2* ; point de
vue de Tryphon : 38, 1*.
(voir : Calomnies antichrtiennes)

Baptistes

Blessures

Hrsies / Sectes

Gurison par celles du Christ (Is. 53, 5) :


13, 5*

Basilidiens
Hrsies / Sectes

(voir : Passion, Croix, Rdemption)

1054

INDEX ANALYTIQUE

Bois
Jr. 11, 19 : 72, 2* ; Ps. 95, 10 : 73, 1* ;
symboles de la Croix (groupement de
textes) : 86, 1*-6 ; maldiction de la Croix
(Gal. 3, 13 ; Deut. 21, 23) : 10, 3* ; 32, 1* ;
38, 1 ; chap. 89, 2 s.** ; 96, 1*.
(voir : Bton, Croix)

Chle de prire
To; kovkkinon rJavmma : 46, 5*.
Cham
Maudit par No : 134, 4* ; terre des fils de
Canaan conquise par la descendance de
Sem : 139, 1 s.**.
Chameaux
Exemple d'exgse juive (Gen. 32, 15) :
112, 4*.

Bonheur
Eujdaimoniva : 8, 2*.

Bouc(s)
Symboles des deux parousies : 40, 4** ;
Jrusalem seulement : 40, 5* ; 46, 2 ; bouc
missaire : 40, 4* ; 111, 4*.
Bras
De Dieu, sortie d'gypte (Exod. 13, 3 etc.) :
11, 1* ; extension des bras, prophtie de la
Croix (Is. 65, 2) : 24, 4* ; attitude typique de
Mose (Exod. 17, 11-12) : 97, 1*.
(voir : Titres christologiques : Bras, Croix)
Buisson ardent
Apparition Mose (Exod. 3, 2) : 56, 11
(rfrences).

Charismes
Listes, et bibliographie : 39, 2* ; gnw'si" :
58, 1* ; prophtiques : 82, 1* ; origine et
terminologie : 87, 6 ; 88, 1*.
(voir : Grce, Esprit)
Charpentier
Jsus charpentier : 88, 8*.
Charrue
Symbole : 88, 8* ; pes transformes en
charrues (Mich. 4, 3) : 110, 3*.
(voir : Hache, Croix)
Chtiment

(voir : Thophanies)
Calomnies antichrtiennes
Sources et bibliographie : 10, 1* ; Is. 52, 5 et
Is. 5, 20 : 17, 2**.
(voir : Birkat Ha-Minim, missaires,
Perscutions)

Providence divine, Jugement


Chiens
Figure des perscuteurs du Christ (Ps. 21,
17) : 104, 1*.
Chrtiens

Canaan

Cristianoiv : 17, 1* ; descendance spirituelle


d'Abraham : 11, 5* ; 25, 1* ; figurs par
Jacob, et les juifs par sa : 134, 6* ; leur
frquentation est dconseille aux Juifs par
les didascales : 38, 1* ; ils tirent leur nom

Cham
Cariens
A propos des chrtiens : 119, 4*.

1055

INDEX ANALYTIQUE

du Christ : 63, 5 ; 64, 1* ; cristianoiv /


crhstovtatoi : I Apol. 4, 1-5 ; cf. Dial. 130,

3* ; calomnies antichrtiennes : 10, 1* ; 17,


2** (Is. 52, 5 et Is. 5, 20) ; race
archiprtresse de Dieu : 116, 3* ;
enfants de Dieu , fils du Trs-Haut :
123, 9-124, 4** ; images de la vigne et de
l'pi : 110, 4* et 119, 3* ; ne sont pas une
gent mprisable : 119, 4.
(voir : Calomnies, Christianisme, glise,
Nations ; Vtement; Synagogue,
Perscutions, Sacerdoce, Sacrifices, Verus
Israel, Vertus)
Christ
Cristov" / oJ Cristov" : 8, 4* ; oint :
52, 4* ; irrprochable (a[mwmo") : 17, 1* ;
laid : 14, 8* ; accomplit la Loi (pauvein,
ajnapauvein) : 40, 2* ; vainqueur de la mort :

45, 4* ; nouveau Mose : 11, 1* ; cf. 11, 5*.

(voir : Messie, Titres christologiques, Types


du Christ, Doctisme, Gnalogie,
Baptme, Onction, Prtre, Grand prtre)
Christianisme
Son extension : 117, 4-5**.

18, 2* ; belle et salutaire : 28, 4* ;


prpuce du cur : 15, 7* ; commence
avec Abraham : 16, 2* ; inutile depuis le
Concile de Jrusalem : 16, 2* ; selon la
chair : 16, 2* ; du cur : 92, 4* ; Adam
incirconcis : 19, 3 ; Abel incirconcis : 19,
3* ; Hnoch incirconcis : 19, 3* ; Lot
incirconcis : 19, 4* ; Melchisdech
incirconcis : 19, 4* ; Justes non circoncis :
19, 4* ; institution provisoire (ni avant
Abraham, ni aprs le Christ) : 23, 3* ;
femmes non circoncises : 23, 5* ; le
sabbat : 27, 5 ; pratique par d'autres
peuples qu'Isral : 28, 3-4** ; 119, 4* ; de
l'erreur et de la tendance au mal : 41, 4* ;
spirituelle ; c. et baptme : 43, 2* ; sa
fonction (rappel) : 46, 4* ; avec des
couteaux de pierre : 24, 2 113, 6-7*
(Appendice 7, p. 959-963) ; 114, 4** ; Jsus
circoncis : 67, 5*.
(voir : Baptme, Justification, Grce,
Ogdoade, Salut)
Citernes fissures
(Jr. 2, 13)
Image de l'exgse juive : 114, 5* ; autres
interprtations : 14, 1* ; 140, 2*.
(voir : Eau, Sable, Strilit, Dsert,
Terre, Pluie, Baptme)

(voir : Chrtiens, Diaspora)


Cieux
Retour du Christ du haut des cieux : 14,
8* ; 25, 3*.
(voir : Parousie, Ascension)
Circoncision
Interdite l'poque d'Hadrien : 10, 1 ; le
huitime jour : 10, 3* ; signe distinctif,
marque d'infamie pour les Juifs : 16, 2** ;
(23, 3*) ; et justification d'Abraham : 11,
5* ; 19, 4* (offrande Melchisdech) ; 23,
4* ; seconde 12, 3* ; 113, 6*
(interprtation rabbinique) ; vritable :

1056

Clochettes
Du Grand prtre : 42, 1*.
Clous
De la crucifixion : 97, 3*.
Colombe
Baptme du Christ : 88, 3.4.8*.
Compagnons de Tryphon
Attitudes diverses : 1, 1.2 ; 8, 3 ; 9, 2.3 ; 10,
1 ; 23, 3 : cf. Introduction, p. 135-138 ;

INDEX ANALYTIQUE

Corps mystique

118, 5 ; 122, 4 ; cf. 38, 2 ; le quatrime de


ceux qui taient rests avec Tryphon : 56,
13* ; ceux qui sont venus le second
jour : 78, 6* ; Mnasas : 85, 6* ; le
second de ceux qui sont venus le second
jour : 94, 4.

Couleurs
Du vtement de la reine (Ps. 44, 14) : 38,
5* ; troupeaux tachets de Laban (Gen. 30) :
134, 5*.

(voir : Tryphon)

(voir : Nations, glise)

Connaissance [de Dieu]


Et philosophie : 3, 4 s.** ; gnw'si" qeou',
gignwvskein,
gnwrivzein :
14,
1** ;
comprhension des prophties : 112, 3*.
(voir : Charismes, Grce, Salut)
Contrefaons diaboliques
Mythologie

glise

Craignants-Dieu
Proslytes
Cration
Dieu Crateur de toute chose : 7, 3* ;
monde cr pour l'homme : 41, 1* ; Verbe
dmiurge : 84, 2 ; 114, 3*.
(voir : Dieu, Verbe, Univers)

Conversion
De Justin : chap. 3-8** ; et misricorde
(e[leo") divine : 8, 4* ; refuse par les juifs :
12, 2* ; Lv. 26, 41 (ejntraphvsetai) : 16, 1* ;
des nations : 26, 1* ; 109, 1* ; renoncement
aux cultes idoltres : 30, 3* ; emploi des
verbes ejpistrevfein et metanoei'n : 30, 1* ; et
peur du martyre : 44, 1* ; Ps. 18, 8 : 30, 1* ;
repentir de David : 90, 5* et 141, 3*-4 ; de
Ninive
(interprtation) :
107-108** ;
abandon de la violence et de l'idoltrie
(Mich. 4, 3) : 110, 3* ; manifestations de
repentir : 141, 3* ; compare une lutte :
142, 2*.
(voir : Baptme, Circoncision, Proslytes)
Cordeau d'carlate
Donn Raab (Jos. 2, 18-21) : 111, 4*.
(voir : Circoncision, Sang, Passion)
Cornes (de l'unicorne)
Deut. 33, 17 : 91, 1-3** ; Ps. 21, 22 : 105,
1.2*.
(voir : Croix)

1057

Croix, crucifixion
Thmatique de l'lvation : 13, 2*
(uJyJwqh'nai) ; 13, 6 (ai[retai) ; voulue par
Dieu (argument juif) : 95, 2* ; maldiction
selon la Loi (Deut. 21, 23) : 8, 3 ; 10, 3* ;
89, 2 s.** ; 96, 1* ; diffrentes figures de la
croix (liste) : 90, 1* ; 97, 1* ; shmei'on
= attitude typique de Mose : 90, 3* ;
shmei'on = serpent d'airain : 94, 1*.2* s. et
112, 1 ; shmei'on = signe de Jonas 107, 3* ;
shmei'on = onction des linteaux 111, 4* ;
fentre de Raab : 111, 4* ; significations du
mot sch'ma : 40, 3* ; 97, 1* ; clous : 97, 3* ;
tav / au : 111, 3*.
Types de la Croix
(pisodes ou ralits bibliques)
Arbre de Vie (Gen. 2, 9 et Prov. 3, 18) : 86,
1* ; bois de l'arche : 138, 2* ; chne de
Mambr (Gen. 18) : 86, 5* ; chelle de Jacob
(Gen. 28, 10-22) : 86, 2* ; Jacob jette des
btons dans les auges (Gen. 30, 37-38) : 86,
2* ; bton pour la traverse du Jourdain
(Gen. 32, 10) : 86, 2 ; bton de Juda et

INDEX ANALYTIQUE

Thamar (Gen. 38) : 86, 6* ; cuisse de Jacob


engourdie (Gen. 32, 25) : 125, 5 ; agneau
pascal (Exod. 12, 7-21) : 40, 1.3** (rti tout
entier : Exod. 12, 9) ; sang de la Pque sur
les linteaux (Exod. 12, 7 ) : 111, 3-4** ;
bton de Mose : traverse de la Mer Rouge
(Exod. 13, 18 ; 14) : 86, 1 ; 131, 3 ; 138, 2 ;
bton de Mose : les eaux de Merrha (Exod.
15, 22-27) : 86, 1 ; cf. 131, 3 ; serpent
dairain (Nombr. 21, 6-10) : 91, 4*
(Appendice 6, p. 956-958) ; 94, 1-5** ; 112,
1-2** ; 131, 4 ; cf. I Apol. 60, 1-4 ; attitude
typique de Mose : victoire de Josu sur
Amalek (Exod. 17, 8-16): 49, 8* ; 90, 4.5** ;
91, 3* ; 111, 1-2** ; 112, 2* ; 131, 4-5 ;
bton d'Aaron (Nombr. 17, 1-8) : 86, 4* ;
tige, souche de Jess (Ps. 91, 13) : 86, 4 ;
saules : traverse du Jourdain par le peuple
(Exod. 15, 27 et Nombr. 33, 9) : 86, 5* ;
consolation de David : baguette et bton
(Ps. 22, 4) : 86, 5 ; bton dlise, jet dans
le Jourdain (IV Rois, 6, 1-7) : 86, 6*.
Prophties de la Croix
Deut. 33, 17 ( cornes de l'unicorne ) : 91,
1-3** ; Ps. 1, 3 ( arbre plant prs du cours
d'eau ) : 86, 4* ; Ps. 21, 8-9 (drision et
railleries) : 98, 3 ; 101, 3 ; I Apol. 38, 6 ;
Ps. 21, 17 ( ils ont perc mes mains et mes
pieds ) : 97, 3*-4* ; 98, 4 ; 104, 1 ;
I Apol. 35, 5.7 ; 38, 4 ; Ps. 21, 19 (partage
des vtements) : 97, 3 ; 98, 5 ; 104, 1.2 ;
I Apol. 35, 5.8 ; 38, 4 ; Ps. 21, 21 ( Dlivre
mon me de l'pe ) : 98, 5 ; 105, 1*.2.3* ;
Ps. 21, 22 ( cornes de l'unicorne ) : 98, 5 ;
105, 1.2* ; Ps. 91, 13 ( comme le
palmier ) : 86, 4* ; Ps. 95, 10 ( du haut du
bois ) : 73, 1*.4 ; I Apol. 41, 1.4 ; textes
mutils (prophties de la Croix) :
chap. 71-73** ; Is. 9, 6 ( la domination
reposera sur son paule ) : I Apol. 35, 2 ;
Is. 53, 7 ( comme une brebis comme

1058

un agneau ) : 13, 5* (rfrences) ; Is. 65, 2


( j'ai tendu mes mains ) : 24, 4*
(rfrences) ; Jr. 11, 19 ( comme un
agneau ; jetons du bois sur son pain ) :
72, 2* ; Zach. 12, 10 ( celui qu'ils ont
perc ) : 14, 8* ; 32, 2 ; 64, 7* ; 118, 1 ;
I Apol. 52, 12.
signes de la Croix
I Apol. 55, 1 (aucune imitation de la Croix
par les dmons) ; 55, 2 (signes de la
Croix) ; 55, 3 (mt, charrue, haches) ; 55, 45 (corps humain ; visage ; cf. Lam. 4, 20) ;
55, 6 (tendards, trophes) ; 55, 7
(apothose des empereurs) ; 55, 8
(conclusion) ; 60, 1-7 (sur le signe X du
Time).
(Voir : Bois, Arbre de vie, Sang,
Passion, lvation)
Dbats
Entre juifs et chrtiens : 38, 1* ; exprience
de Justin : 50, 1*.
Dluge
Rfrences dans le Dialogue : 19, 4* ;
typologie : chap. 138**.
(voir : Baptme, Salut, Jugement, Reste)
Dmiurge
Cration, Univers, Verbe
Dmons
Soumis par le nom du Christ : 30, 3*
(rfrences) ; inspirateurs des perscutions :
18, 3* ; Esprits du mal et de l'erreur :
30, 2* ; trangers (oiJ ajllovtrioi)
(Ps. 18,14) : 30, 2* ; Ennemis (oiJ
ejcqroiv): 32, 3* ; puissances (dunavmei") :
36, 5* ; Puissance de Damas (Is. 8, 4) :
78, 9-10** ; victoire du Christ sur eux

INDEX ANALYTIQUE

ds sa Naissance : 88, 2.
(voir : Diable, Antchrist, Amalek,
Principauts et Puissances ; Idoltrie,
Astres ; Mythologie, Serpent, Anges)
Dsert
Is. 54, 1 : 13, 8* ; Is. 35, 1-6 : 69, 4* ; de la
connaissance de dieu : 69, 6.
(voir : Eau, Strilit, Fruit, Terre, Sable,
Pluie ; Jrusalem)
Diable
L adversaire (oJ ajntikeivmeno") : 116, 1* ;
l'ennemi (oJ ejcqrov"): 76, 6 (et 32, 3*) ;
lhomme de l'iniquit (oJ th'" ajnomiva"
32,
4* ;
puissance
a[nqrwpo") :
(duvnami") : 36, 5* ; esprit mauvais et
d'erreur (tou' ponhrou' kai; plavnou
pneu'ma) : 39, 6* ; serpent [d'erreur]
(oJ o[fi") : (39, 6*) ; diffrents noms (lion,
serpent, diable, Satanas) : 103, 5* ; 125, 4 ;
l'homme de l'apostasie (oJ th'"
110,
2* ;
ajpostasiva"
a[nqrwpo") :
adversaire du Grand prtre : oJ diavbolo",
ajntikeivmeno" (Zach. 3, 1 s.) : 116, 1-3**.
(voir : Serpent, Antchrist, Dmons,
Mythologie)

Dieu
Unit (monarciva) : 1, 3* ; connat l'avenir
(providence) : 1, 4 s.* ; 16, 3* ; 23, 2
(prognwvsth"), cf. 35, 7* (le Christ) ;
Crateur de l'univers (poihth;" tw'n
o{lwn) : 7, 3* ; ineffable (a[rrhto") : 126,
2* ; inengendr (ajgevnnhto") : 5, 1* ;
invisible : 3, 7* ; 127, 4* ; juste
(divkaio") et bon (ajgaqov", filavnqrwpo",
crhstov") : 23, 2** ; 47, 5* ; Matre
(despovth") : 140, 4* ; misricordieux
(eu[splangcno", poluevleo") : 108, 3* ; n'a
pas de besoin (ajnendehv") : 22, 1* ;
omniscient : 99, 3*, cf. 127, 2 ; refuge : 110,
2* ; sa volont est omniprsente dans
l'conomie de la Rdemption : 56, 11* ;
Tout-Puissant (pantokravtwr) : 16, 4*,
cf.
chap.
84
(femmes
striles) ;
transcendant (rfrences et bibliographie) :
56, 1* ; Saint d'Isral (Is. 5, 19) :
17, 2* ; n'a pas de lieu : 22, 11* (Is. 66,
1), 60, 2*5* (formules diverses pour les
thophanies), 127, 1-128, 1** (dbat entre
Justin et Tryphon) ; autre Dieu (a[llo"
qeov", e{tero" qeov") : 11, 1*, question de
Tryphon : 50, 1*, para; to;n poihth;n tw'n
o{lwn : 56, 1*.3* ; Qeov" / oJ qeov" : 56, 4*.
(Voir : Anthropomorphismes, Bras,
Providence, Thophanies )
Dimanche
Premier et huitime jour : 41, 4*.

Diaspora

(voir : Ogdoade, Sabbat)

Sur Is. 29, 14 : 32, 5 ; tendue de la


diaspora juive : 117, 4*.
Didascale(s)
Juifs : voir larticle mentionn note 18,
p. 79 (en part. les p. 8-11) ; ne
comprennent pas les critures : 9, 1* ; titre
christologique (Appendice 12, p. 989-990).

1059

Doctisme
(rponses de Justin)
Authenticit de la souffrance du Christ :
48, 3* ; ralit de l'Incarnation et de la
Passion : 84, 2* ; 98, 1* ; existence humaine
du Christ : 88, 2*.
(voir : Titres christologiques : Homme ;
Passion, Incarnation)

INDEX ANALYTIQUE

Eau(x)
Paroles divines : 9, 1* ; 14, 8* ; 102, 5* ; de
la mer (purification) : 13, 1 ; de la mer
= doctrines d'amertume : 120, 2* ; vive, de
la vie (thmatique baptismale : rfrences et
bibliographie) : 14, 1* ; Is. 58, 11 : 15, 6* ; et
Temple : 114, 4 ; jaillie du rocher (Exod. 17,
5-6 et Nombr. 20, 7-11) : 86, 1 et 131, 6 ; et
strilit : 69, 4*6 ; et bois (groupement de
textes) : chap. 86** ; que ne peuvent
retenir les citernes (Jr. 2, 13) : 14, 1* ;
114, 5* ; 140, 2* ; de la mer = enseignement
rabbinique : 120, 2*.
(voir : Baptme ; Strilit, Fruit,
Terre, Sable, Citernes)
bionites
Judo-christianisme, Loi

de les entendre : 55, 3* ; ncessit d'une


mditation : 68, 2*.
(voir : Grce, Verbe ;
Introduction : Exgse : p. 109-128 ;
Index scripturaire)
glise
pouse du roi (Ps. 44, 11 s.) : 38, 5* ; 63,
5* ; corps mystique : 42, 3* ; 116, 3 ; des
nations (Raab) : 111, 4* ; femme du Grand
prtre : 116, 3* ; Rachel : 134, 3*.5* ;
troupeaux tachets (de Laban) : 134, 5* ;
comme un enfant (Is. 53, 2) : 42, 3* ;
ejkklhsiva / klh'si" : 42, 3 119, 5* ; et
Synagogue : 63, 5*.
(voir : Vtement, Nations ;
Verus Israel, Chrtiens)
gypte
Fuite en - (Matth. 2, 13 s.) : 78, 4*.7* ;
cf. 102, 2 ; 103, 3 ; mages d'gypte : 69, 1 ;
79, 3.4 (Is. 30, 1-5 ; Exod. 7-8) ; valeur
symbolique : 79, 2*.

chelle
De Jacob, symbole de la Croix : 86, 2*.
(voir : Bois, Croix)
critures
Emploi des mots gravmma, gvrafhv, grafaiv,
ajnagravfein : 23, 4*, 29, 2** ; Justin respecte
leur ordonnance : 29, 2* ; Justin s'appuie
sur des textes reconnus dans le judasme :
32, 2*, cf. 56, 16 ; attributions errones :
29, 2* ; mutilations : 71-73** ; citation
incomplte par Tryphon : 65, 2* ; 120, 5* ;
versions grecques dans les synagogues : 72,
3* ; critures et faits : sources de
l'argumentation : 23, 4* ; emplois de
ejxhgei'sqai, et ejxhvghsi" : 32, 2* ; un verset
doit tre cit dans son contexte : 65, 3* ;
principe de non contradiction : 65, 2* ; leur
comprhension est un charisme : 7, 3* ;
elles sont rgulirement lues mais non
comprises par les juifs : 29, 2* ; 55, 3* ; non
comprises par les didascales : 9, 1*, 29, 2* ;
elles appartiennent aux chrtiens : 29, 2* ; il
nest pas ncessaire de les expliquer, il suffit

1060

(voir : Mages)
lvation
Exaltation et humiliation: 13, 2* (Is. 52,
13) ; 13, 6* (Is. 53, 8) ; 33, 3** (Is. 53, 8 ;
Is. 52, 13 ; Ps. 109, 7).
(voir : Croix, Parousies)
lie
Prcurseur du Messie : Dial. 8, 4*
voir : Introduction : Judasme, p. 85-86
(voir : Messie, Messianisme)
missaires
Juifs de propagande antichrtienne :
17, 1*.3* (voir galement larticle mentionn
en note 18, p. 631-632).
(voir : Aptres, Birkat Ha-Minim,
Verbe, Jrusalem)

INDEX ANALYTIQUE

Emprunts
(thorie des -)
Dial. 7, 2* (n. 12 p. 596-597).

Esprit
To; a{gion pneu'ma : 4, 1 ; inspirateur des

prophties : 25, 1* ; 32, 3* ; sa transmission


d'lie en Jean : 49, 3*.7* ; dons de l'Esprit
et prexistence (baptme de Jsus) :
chap. 87**.

Endor
Magicienne d'- : 105, 4*.

(Voir : Charismes, Prophtie,


Messie, Onction)

(voir : Mages, magiciens, me)


Enfants
De Dieu (Chrtiens) : 81, 4* ; d'Abraham :
25, 1* ; comme un enfant (Is. 53, 2),
figure de l'glise : 42, 3*.
Enfers
Descente du Christ aux - : 72, 4* ; Hads :
99, 3*.

Eucharistie
Sacrifice universel : 28, 5* ; 41, 2*-3
(Mal. 1, 11) ; chap. 117** (id.) ; un hymne
eucharistique (?) : 29, 1* ; eujcaristiva,
a[rton poiei'n : 41, 1** ; type de l'offrande
de farine : 41, 1* ; pain et coupe : 117, 1 ;
espces (pain, vin, eau) : 70, 3-4**.

(voir : Rdemption)

(voir : Sacrifice, Agap)


vangile(s)
Eujaggevlion : 10, 2* ; lu (s) par
Tryphon : 10, 2** ; 18, 1* ; prceptes
(paraggevlmata) vangliques : 10, 2**.

noch
Figure du juste : 19, 3*
(voir : Juste[s])
pe
Titre christologique : 91, 4* (Appendice 12,
p. 992) ; paroles du Christ : 113, 7*
(Appendice 7, p. 959-963).
Erreur
Dsigne les enseignements
hrtiques (plana'n) : 9, 1*.

(voir : Mmoires des Aptres)


ve
Et Marie : 100, (4)5* ; cf. 84, 2.
(voir : Marie, Pch originel)

juifs

et

(voir : Vrit)
sa
Significations symboliques : 134, 6*.

Exgse
Juive, de Justin : voir Introduction, p. 109128 (bilan et bibliographie) ; exemples
d'exgses juives : 112, 4**.
Exorcismes
Dmons soumis par le nom du Christ :
30, 3** ; chrtiens : 30, 3 (rfrences) ;
85, 1*.2* (formules) ; juifs : 85, 3**.

Eschatologie
Parousie, Millnaire ; Jugement,
Rsurrection.

(voir : Grce, Noms, Jsus, Isral)

Esclaves
Et hommes libres (sauvs par le Christ) :
134, 4-5**.

1061

Expiation
Bouc

INDEX ANALYTIQUE

zchias
Application - du Psaume 109 (33, 1) et
dIs. 7, 14 (43, 8) : voir larticle mentionn
en note 1, p. 672.

chrtiens (image de la vigne) : 110, 4* ;


descendance d'Abraham : 120, 2*.

Farine
Offrande pour la lpre : 41, 1* ; oblations :
112, 4*.

Galilens
Hrsies / Sectes

Ftes juives

Gnration ternelle du Verbe

(voir : Terre, Sable, Eau, Pluie,


Strilit, Dsert, Vigne)

Prexistence, Verbe

Liste : 8, 4*.
(voir : Loi)
Feu
Thophanie du Buisson ardent (Exod. 3, 2) :
60, 1* ; image pour la parole divine : 8, 1* ;
emplois de ejxavptein, ajnavptein : 42, 1* ;
image pour le Verbe et son action
(Gen. 19, 24) : 56, 23* ; ou lumire : image
pour la gnration du Verbe : 61, 2*
(Appendice 10, p. 969-971) ; au Jourdain
(baptme du Christ) : 88, 3* ; parole divine
qui sauve de la brlure du pch : 116, 3* ;
chrtiens = tison arrach au feu (Zach. 3,
2) : 116, 2* ; condamnation au feu ternel :
35, 8*.
(voir : Verbe, Lumire,
Pch, Rdemption)
Foi
Et dmonstration : 7, 2* ; constructions du
verbe pisteuvein : 16, 4* ; aspects de la foi
chrtienne : 16, 4* ; absence de foi
reproche aux juifs (Deut. 32, 20): 20, 4*.
(voir : Grce)
Franges d'carlate
v ma ,
Sens de lexpression to; kovkkinon rJam
et fonction du prcepte : 46, 5*.
Fruit
Tir des critures : 28, 3* ; 49, 8* ; 110, 2* ;
comparaison applique au peuple des

1062

Gnalogie du Christ
Marie, descendante d'Abraham : 23, 3* ;
43, 1* ; 100, 3*.
Gnistes
Hrsies / Sectes
Gloire
( de Dieu , du Seigneur )
Appendice 12, p. 995.
Gnose, gnostiques
Connaissance de Dieu et Salut : 141, 2*.
(voir : Connaissance de Dieu, Doctisme,
Hrsies, Sophistes, Simon le Mage,
Subordinatianisme, Grce)
Grce
Ncessaire pour la comprhension des
critures : 7, 3* ; 30, 1* ; 58, 1* ; et
sagesse : 32, 5* ; transfre au peuple des
chrtiens : 32, 5*.
(Voir : Esprit, Charismes, Reste, Sagesse)
Grand prtre
Titre christologique : 33, 2* (Appendice 12,
p. 1005) ; clochettes (kwvdwna") de son
vtement : 42, 1* ; sous le rgne d'Hrode :
52, 3* ; Jsus, Grand prtre Babylone :
115, 3* ; 116, 1-3**.

INDEX ANALYTIQUE

Grotte
De Mithra : 70, 1* (cf. 78, 6*-7) ; de la
Nativit : 78, 5*.6*.

Homme
Animal dou de raison (logiko;n zw'on) :
93, 3*.
(voir : me, Libre arbitre)

Hache
Sa symbolique : 86, 6*.
(voir : Bois, Charrue, Croix)
Hellniens
Hrsies
Hrsies / Sectes
Porte-parole des esprits d'erreur :
30, 2* ; faux prophtes , faux aptres ,
faux didascales , faux christs : 35, 3** ;
chap. 82** ; liste d'hrsies chrtiennes : 35,
6** ; coles philosophiques et sectes
chrtiennes : 35, 6* ; une secte juive (?) :
62, 3* (Appendice 4, p. 948-952) ; liste de
sectes juives : 80, 4** (voir larticle
mentionn note 12, p. 788) ; chrtiens qui
nient la rsurrection des morts : 80, 4*.
Hritage
Des biens de Dieu , de la terre , de
Jrusalem : 11, 2*.4* ; du Christ = les
nations : 13, 7*, 25, 3* ; fragment** ; 122, 6*
(Ps. 2, 7-8) ; part (mevri") du Seigneur :
64, 3* ; hritage et descendance
d'Abraham : 25, 1* ; 44, 1* ; 119, 5* ; sur
la Montagne sainte : 25, 3* ; avec les
Patriarches, les prophtes et tous les
justes : 26, 1*.
(voir : Partage ; Millnaire ; Parousie ;
Royaut ; Reste, Rsurrection)

Idoltrie
D'Isral (veau d'or) : 19, 5*.6* ; justification
des prceptes sur les sacrifices : 19, 6* ;
sacrifices d'enfants (Moloch) : 19, 6* ;
Moloch, Raphan, divinits cananennes
(Am. 5, 26) : 22, 3* ; Baal : 46, 6* ;
Salomon idoltre : 34, 8 (voir larticle
mentionn note 35, p. 83) ; renoncement
des paens aux cultes idoltres : 30, 3* ;
inscriptions sur les statues paennes
( uvres de mains humaines ) : 35, 6* ;
Le soleil et la lune (Deut. 4, 19) : 55, 1* ;
dieux des nations = idoles de
dmons (Ps. 95, 5) : 55, 2* ; idoles tailles
opposes au Christ Pierre : 70, 1*
(cf. 113, 6) ; thmatique des astres chez
Justin : 113, 4* ; idoles et pierres : 113, 67** (Appendice 7, p. 959-963).
(voir : Loi, Astres, Baal, Dmons,
Pierre, Circoncision, Conversion)
Idolothytes
Terminologie, dbat sur la question :
35, 1**.
Images
(interdites)
Serpent d'airain : 94, 1-5** ; 112, 1*
(Appendice 6, p. 956-958).
Immortalit
Incorruptibilit, etc. : 45, 4*.

Hrode
Roi tranger (Ascalonite) : 52, 3**
(Appendice 5, p. 952-955) ; Hrode
Antipas : 103, 3*(4) ; Hrode Archlas :
103, 3*.

1063

(voir : Jugement, Rsurrection)


Inceste
Calomnies antichrtiennes, Sexualit

INDEX ANALYTIQUE

Incarnation
Liste des rfrences : 13, 4* ; place du
thme dans le Dialogue : 48, 1* ;
terminologie :
48,
3* ;
70,
4
(swmatopoiei'sqai) ; sa ralit (oJmoiopaqhv") :
48, 3* ; cf. 88, 2*.
(voir : Doctisme)
Incorruptibilit
Immortalit, Rsurrection
Injustice
Dfinition de la notion d'ajdikiva : 46, 5*.
(voir : Pch)
Innocents
(massacre des -)
Et lamentation de Rachel (Matth. 2, 16-17 ;
Jr. 31, 15) : 78, 7-8**.
Isae
Valeur symbolique de son martyre : 120, 5*.
(voir : Reste)
Isral
Titre christologique : 11, 5* (Appendice 12,
p. 997) ; tymologie du nom : 125, 3*.
(voir : Abraham, Hritage, Verus Israel ;
Titres christologiques)
Jacob
Prsent sa (Gen. 32, 15) : 112, 4* ;
subdivision de sa descendance : 120, 2* ;
135, 5* ; titre christologique : Appendice 12,
p. 998.
(voir : Bndictions, Thophanies,
Isae, Reste)
Japhet
Figure de la Grce et de Rome, ou de
l'glise : 139, 2*.3*.

1064

Jean le Baptiste
Emprisonn et dcapit : 49, 4 ; prophtie
sur le Prcurseur : 50, 2-5* (Is. 39, 8-40, 17).
(voir : Baptme [du Christ])
Jrusalem
Dvaste et interdite : 16, 2** ; 52, 4* ; lieu
unique pour le sacrifice de l'agneau pascal :
40, 1*-2* ; 46, 2* ; lieu unique pour
l'offrande des deux boucs : 40, 5* ; 46, 2* ;
lieu unique pour les diverses offrandes : 46,
2* ; identifie avec Salem : 113, 5* ; lieu de
la seconde parousie : 24, 3* ; 51, 2* ; lieu du
millnaire : 138, 2*.3* ; lieu central dans le
Dialogue : 40, 4* ; rebtie ? : 80, 1*.5* ;
rachete (Ps. 109, 4) : 83, 3* ; sauve
(Is. 54, 8-9) : 138, 1* ; autre Loi sortie de
Sion : 24, 1* et 110, 2* (Mich. 4, 2) ; cf. 37,
3* (Ps. 98, 1) ; sceptre de puissance
envoy Jrusalem (Ps. 109, 2) : 83, 3* ;
entre du Messie, sur un ne (Zach. 9, 9) :
53, 2 s.**.
(Voir : Temple, Aptres, Loi, Messie,
Messianisme)
Jsus
Mage : 69, 7* ; gare le peuple :
108, 2* ; puissance de ce nom : 34, 6*.
(voir : Mages, Christ, Josu)
Jene
Rfrences : 15, 1*.4* ; manifestations
d'affliction : 15, 4** ; les deux boucs du
jene : 40, 4*.
(voir : Loi)
Jonas
Signe de - (Matth. 12, 38-39) : 107, 1108, 3**.
(voir : Conversion, Rsurrection)

INDEX ANALYTIQUE

Joseph
Bndiction (Deut. 33, 13-17) : 91, 1*,
100, 1, titres christologiques : Appendice
12, p. 999.
Josu
Figure du Christ : 24, 2* ; 75, 1-2** ; mais
diffrent de lui : 113, 2-4* ; le Grand prtre
Babylone : 115-116**.
(voir : Noms)
Jou(s)
Des prescriptions de la Loi : 53, 1* ;
fabriqus par Jsus : 88, 8*.
(voir : Charrue, Loi)
Jour
Rfrences de l'expression jour du
Seigneur : 22, 2* ; seconde parousie
(Mal. 4, 5*) : 49, 2* ; millnaire : 81, 3* ;
titre christologique : Appendice 12, p. 9991000.
(voir : Parousie, Jugement, Millnaire)
Judasme
Dans le Dialogue et lApologie : liste des
donnes (voir Introduction, p. 105-108),
bibliographie (ibid., p. 101-104), bilan
(ibid., p. 73-101).
(voir : Loi, Juifs, Jrusalem, Temple,
Reste, Salut, Messianisme)
Judo-christianisme
Et salut : chap. 47** ; croyance en un
Messie homme d'entre les hommes :
48, 4* ; conception du Baptme du Christ :
49, 1*.
(voir: Judasme, Loi, Messianisme,
Reste, Salut)

Jugement
Rtribution individuelle : 16, 3* ; universel
(association avec d'autres thmes) : 22, 3* ;
feu et conflagration universelle : 35, 8* ;
retard par les conversions : 39, 2* ; crainte
du jugement (Justin) : 38, 2* ; krivsi",
ai[tio", ajqw'o", a[diko", etc. : 44, 1* ; salut ou
condamnation au feu (anges et hommes) :
45, 4* ; jour du Seigneur : 22, 2* (Am. 5,
18) ; 49, 2* (Mal. 4, 5*) ; jugement gnral
et particulier : 102, 4*.
(voir : Feu, Parousie, Millnaire,
Rsurrection, Reste, Libre arbitre,
Rtribution)
Juifs
Liste de reproches et relations avec les
chrtiens : Introduction : p. 88-91.
(voir : Judasme, Judo-chrtiens,
Salut, Loi, Birkat ha-Minim)
Juste, Justice
Perscution du - : 16, 3*.4* ; a{rwmen /
dhvswmen to;n divkaion (Is. 3, 10) : 137, 3* ;
liste de Justes antrieurs la Loi : 19, 4* ;
pratique des prceptes ternels et Salut : 23,
5* ; 45, 4* ; Justes des nations : 46, 4* ;
entire justice : 93, 1-3**.
(voir : Prceptes ternels, Salut,
Justification, Libre arbitre, Jugement)
Justification
Par la foi : 11, 5*.
(voir : Justes, Circoncision,
Prceptes ternels, Foi)
Lacune
(dans le texte du Dialogue)
Introduction, p. 49-72

1065

INDEX ANALYTIQUE

Levain
Symbolisme du nouveau levain : 14, 2 3
(Appendice 2, p. 943-945).

Verbe

voqus dans le Dialogue et lApologie :


Introduction, p. 105-106 ; Loi orale
(paravdosi") : 8, 4* ; terminologie : 10, 2* ;
Loi ancienne = caduque (kathvrghtai) :
24, 1* ; ancienne = provisoire : 40, 1*
(provskairo"), 2* (pauvein) ; ancienne, avec
crainte et tremblement : 67, 9* ; sa
priodisation : 23, 3* ; 43, 1* ; 46, 4 ; 92, 2*
(voir article mentionn en note 4, p. 647) ;
prescriptions interdites aprs la rvolte de
Bar Kokhba : 46, 2*3* ; division tripartite :
44, 2* (article) ; mode de vie juif (e[nnomo"
47,
4* ;
joug
des
politeiva) :
prescriptions : 53, 1* ; respect intgral
(Deut. 27, 26 ; Gal. 3, 10) : 95, 1* ;
symbolique de la hache tombe dans le
fleuve (IV Rois, 6, 1-7) : 86, 6* ; lecture
quotidienne : 55, 3* ; sa fonction, selon
Justin : 12, 3* ; adapte Isral
(aJrmovzein) : 19, 6* ; sa duret de cur
(sklhrokardiva) : 18, 2* ; ses tendances
idoltres : 19, 6* ; ncessaire au souvenir
(mnhvmh) de Dieu : 27, 4* ; valeur
typologique des prceptes : 42, 4* ; Loi et
rvlation (ni rejet total ni valeur absolue) :
23, 2* ; respect de la Loi et Salut : 45, 3*
(z. 14, 20) ; 47, 4* (diffrents cas de
figure) ; Loi nouvelle, substitue celle de
l'Horeb : 11, 2* ; nouvelle, sortie de
Sion : 24, 1* et 110, 2 (Mich. 4, 2) ; cf. 37,
3* (Ps. 98, 2) ; lumire : chap. 121123** ; ultime (teleutai'o"), ternelle
(aijwvnio") : 11, 2* ; accomplie / acheve par
/ dans le Christ : 11, 2* ; 40, 2* ; incarne
dans le Christ : 11, 4*.
(voir : Prceptes ; Judo-christianisme,
Justes, Salut, Proslytes, Synagogue,
Temple, Titres christologiques :
Loi, Alliance)

Loi
Listes de prceptes (sabbat, ftes,
nomnies) : 8, 4* ; prceptes de la Loi

Lumire
Colonne de lumire dans le dsert :
131, 3* ; image pour la gnration du

(voir : Conversion, Eucharistie)


Libre arbitre
Et Providence divine : 23, 2* ; annonce du
thme (anges) : 45, 4* ; un logion attribu au
Christ : 47, 5* ; anges et hommes : 88,
4*.5* ; homme = animal dou de
raison : 93, 3* ; responsabilit individuelle
(aujtexouvsio") : 102, 3*4*.
(voir : Prceptes, Providence
Pch originel, Jugement, Rtribution,
Anges)
Liens
Symbolique : fragment (74, 4*) et
Introduction (Lacune), p. 57-62 ; Jsus
enchan : 103, 4*.
Lion
En Ps. 21, 14, il reprsente Hrode: 103, 3*
ou le diable : 103, 5*.
Liturgie
Un fragment liturgique (?) : 29, 1* et
Introduction, p. 139 s.
Logia
Sur les hrsies : 35, 3** ; sur le jugement :
47, 5 ; sur l'humanit semblable aux anges :
81, 4* ; situs dans les Mmoires des
Aptres : 101, 3 ; 103, 6, 8 ; 105, 5, 6 ;
107, 1 ; sans localisation : 100, 1; 101, 2.
Logos

1066

INDEX ANALYTIQUE

Verbe : 128, 3-4** (Appendice 10, p. 969971) ; portes de lumire : 7, 3* ; Christ


Lumire des nations (Is. 51, 4) : 11, 4* ;
17, 3*; chap. 121-123** (Loi) ; baptme
illumination (fwtizovmenoi, etc.) : 39, 2* ;
titre christologique : Appendice 12, p.
1002-1003.
(voir Loi, Baptme, Verbe, Feu)
Mage(s), magie
Mages d'gypte : 69, 1 ; 79, 3.4 (Is. 30, 1-5 ;
Exod. 7-8) ; venus d'Arabie (Nativit) :
77, 4* ; Nativit (visite des Mages) : chap.
77-78** ; Christ mage : 69, 7 et 108, 2* ;
Simon le Mage : 120, 6* ; magicienne
d'Endor : 105, 4* ; pratiques magiques :
I Apol. 14, 1-2 ; 18, 3-4 ; II Apol. 5, 4.
(voir : Dmons, Nations, me,
Exorcismes)

Marie
Accusations propos de la naissance de
Jsus : 78, 3* ; descendante d'Abraham :
23, 3* ; 43, 1* ; 100, 3* ; de descendance
davidique : 100, 3* ; et ve (parallle) : 100,
5*.
(voir : Pch originel ; Gnalogie)
Martyre
Perscutions
Melchisdech
Dans le Dialogue, dans les traditions juive et
chrtienne : 19, 4*.
Mmoires des Aptres
Premire vocation : 100, 4*.
(voir : vangiles)

Manne
Au dsert (Exod. 16, 4 s., etc.) : 20, 4* ;
repas des anges (Ps. 77, 25) : 57, 2* ;
cf. 131, 3*.
(voir : Miracles, Anges)

Mer
Passage de la Mer rouge : 131, 3*.
(voir : sable, Baptme, Eau,
Strilit, Terre, Dsert)
Mristes

Manteau
Du philosophe : 1, 2*.
(voir :Vtement)

Hrsies / Sectes

Marcioniens / Marcionites
Hrsies / Sectes
Marcus Pompeius
Ddicataire du Dialogue : 8, 3*.
Mariage
Adultre, chastet, symbole de la vigne :
110, 3* ; des Patriarches : 134, 2-6** et 140,
1 (Jacob) ; bigamie, polygamie : 141, 4*.
(voir : Sexualit ; Abraham, Reste)

1067

Messie, Messianisme
Oint par lie : 8, 4* (Introduction, p. 8487) ; cach : 8, 4* (ibid.) ; glorieux et
grand (Tryphon) : 32, 1** ; sans
honneur , sans gloire : 32, 1* ; sans
apparence : 14, 8* ; humili : 33, 3* ;
souffrant : 13, 4 (Is. 53, 4) ; 13, 7*
(Is. 52, 13-53, 12) ; 34, 2 * (paqhtov") ;
36, 1* (Tryphon) ; 52, 2* (Gen. 49, 11) ;
68, 9* (rfrences scripturaires) ; 97, 4*
(dans les Psaumes) ; exalt : 13, 2* ; 33, 3* ;
Fils d'homme (Dan. 7, 13) : 32, 1* ;
homme d'entre les hommes : 48, 1* ;
49, 1* ; la vie du Christ fut conforme

INDEX ANALYTIQUE

la Loi : 67, 2* ; son lection : 48, 3* ;


49, 1* ; Christ de Dieu : 46, 1* ;
rceptacle des dons de l'Esprit :
chap. 87** ; manifestations (fanevrwsi") de
la messianit : 49, 3* ; entre Jrusalem
sur un ne : 53, 1-2 (Gen. 49, 11) et
53, 3 s** (Zach. 9, 9) ; Attente des
nations (Gen. 49, 10) : 52, 2* (Appendices
5, p. 952-955 et 12, p. 986) ; adorable
(proskunhtov") : Appendice 12, p. 983984) ; sa divinit (?) : 68, 9*.
(voir : Onction ; Christ,
Titres christologiques, Prexistence,
Parousies, Baptme [du Christ])
Mtempsycose
Dial. 4, 2 s.**.

Mithrasme
Mystres :
70,
1* ;
contrefaons
diaboliques : 70, 1*-3 ; 78, 6.
Mnaseas
Compagnon de Tryphon : 85, 6*.
(voir : Compagnons de Tryphon)
Mose
Mwsh'" / Mwu>sh'" : 16, 1* ; fidle
serviteur : 46, 3* ; prophte : 49, 3* ;
transmission de l'Esprit Josu : 49, 6-7* ;
reprsente l'ancienne Loi ou le Christ :
111, 1* ; passage de la Mer rouge : 86, 1* ;
eau jaillie du rocher : 86, 1* ; eaux de
Merrha : 86, 1*.
(voir : Index des noms propres)

Millnaire, millnarisme
Avec les Patriarches, les prophtes et les
Justes : 26, 1* ; Matth. 26, 29 pll. : 51, 2* ;
dans Jrusalem rebtie : 80, 1*-5* et 81, 14** ; Jour du Seigneur : 81, 3* ;
ajnavpausi" : 121, 3* et 138, 3* ; autre
nouveau ciel : 131, 6* ; rassemblement
des saints : 139, 4 ; tude densemble :
Appendice 9, p. 965-968.

Moloch
Idoltrie, Mythologie
Monogne
Ps. 21, 21 : 105, 1*.
(voir : Appendice 12, p. 1003)
Montagne sainte
Lieu de l'hritage : 25, 3*.

(voir : Rsurrection, Hritage,


Royaut ternelle, Jrusalem, Dluge,
Jugement, Parousie)
Miracles
Accomplis par les prophtes : 7, 3* ; au
dsert, pour le peuple juif : 20, 4* et 131, 3133, 1** ; du Christ : 69, 5-7**
(prophties).
(voir : Mage, Mythologie : Asklpios)

(voir : Millnaire, Hritage, Salut,


Parousie, Jrusalem,)
Mort
Vaincue par le Christ : 45, 4*.
(voir : Croix, Enfers, Rdemption, Salut)
Mythologie
divinits du paganisme
Et contrefaons diaboliques : chap. 67, 2 ;
69-70 ; critique des mythes paens
(bibliographie) : 69, 1*.

Misricorde divine
Et conversion : 8, 4*.
(voir : Conversion, Salut, Dieu)

1068

INDEX ANALYTIQUE

Mythologie
(suite)
a) Dialogue et Apologie
Alkmne : 69, 3 ; Asklpios : 69, 3* ;
Dana : 67, 2* ; 70, 5* ; Dionysos : 69, 2* ;
Hrakls : 69, 3* ; Perse : 67, 2* ; 70, 5* ;
Zeus : 67, 2* ; Sml : 69, 2*.
b) Apologie seulement
Achille : I Apol. 25, 2 ; Adonis : I Apol. 25,
1 ; Antiope : I Apol. 25, 2 ; Aphrodite :
I Apol. 25, 1 ; Apollon : I Apol. 25, 1 ;
Ariane : I Apol. 21, 3 ; Athna (mythe
d'Athna) : I Apol. 64, 5* ; Bellrophon :
I Apol. 21, 2 ; 54, 7 ; Briare : I Apol. 25, 2
Brisis : I Apol. 25, 2 ; Cor (Persphone) :
I Apol. 64, 1, 4 ; Cronos (mystres de -) :
II Apol. 12, 5 ; Deucalion : II Apol. 7, 2 ;
Dioscures (Castor et Pollux) : I Apol. 21, 2 ;
Ganymde : I Apol. 21, 5 ; 25, 2 ; Herms :
I Apol. 21, 2 ; 22, 2 ; Lda : I Apol. 21, 2 ;
Lt, mre d'Apollon : I Apol. 25, 1 ;
Minos, juge des Enfers : I Apol. 8, 4 ;
Pgase : I Apol. 21, 2 ; 54, 7 ; Persphone
(Cor) : I Apol. 25, 1 ; 64, 1, 4 ; Pluton :
II Apol. 5, 5 ; Posidon : II Apol. 5, 5 ;
Rhadamante, juge des Enfers : I Apol. 8, 4 ;
Saturne (jour de -) : I Apol. 67, 8 ; Thtis,
mre d'Achille : I Apol. 25, 2* ; Ulysse :
I Apol. 18, 5.
c) Divinits orientales
Baal : Dial 39, 1 (cf. III Rois 19, 18 et
Rom. 11, 4) ; 46, 6 ; 136, 3 ; Moloch :
Dial. 22, 3* (Amos. 5, 26) ; Raphan :
Dial. 22, 3 (Amos. 5, 26) ; Mithra (voir ce
nom).
(voir : Index des noms propres ;
Contrefaons diaboliques, Dmons,
Idoltrie, Sacrifices, Passion, Rsurrection,
Ascension)
Naissance virginale
Annonce du thme (divca aJmartiva" / dia;

1069

Mariva") : 23, 3* ; rappels de Tryphon :

50, 1* ; 57, 3* ; 63, 1* ; dbat sur Is. 7, 14


(nea'ni" / parqevno"), Is. 53, 8 et Ps. 131, 11 :
43, 8* ; 66, 1-67, 2** ; 68, 4** ; chap. 84** ;
commentaire de Dan. 7, 13 et 2, 34 : 76,
1* ; groupement de citations et liste de
prophties : 76, 1-2 ; dia; parqevnou /
ajpo; parqevnou / ejk parqevnou : 43, 1* ;
prsente
comme
un
mystre ,
introduction d'Is. 7 : 43, 3* ; comme un
signe (shmei'on) : 84, 1* ; aucune
naissance virginale dans la race
d'Abraham : 43, 7* ; naissance virginale et
Salut : 43, 3* ; et Prexistence (Ps. 109, 3 et
Ps. 71, 5) : 45, 4* ; et thophanies : 75, 4* ;
oujk ejx ajnqrwvpou spevrmato" , etc.
(diffrentes formules) : 54, 2* ; attribue au
Pre, sa Puissance, l'Esprit ou au
Verbe : 63, 2* ; 78, 3* ; 100, 5* ; Ps. 44
(naissance virginale et glise) : 63, 5* ;
contrefaon diabolique (Dana et Perse) :
67, 2* ; 70, 5*. Cf. I Apol. 21, 1 ; 22, 5
(Perse) ; 31, 7 ; 32, 14 ; 33 (Is. 7, 14) ;
46, 5 ; 54, 8 ; 63, 16.
(voir : Prexistence, Christ, Marie, Messie,
Onction, Incarnation)
Nations
Troupeaux de Laban, figure des nations :
134, 5* ; vtement de la fille du roi ,
figure des nations (Ps. 44, 14) : 38, 5* ;
image des pis : 119, 3* ; partage des
nations (Deut. 32, 7-9) : 131, 1* ; leur
vocation (klh'si") : 119, 5* ; leur
conversion : 26, 1* ; renoncent aux cultes
idoltres : 30, 3* ; Christ, Attente des
nations (Gen. 49, 10) : 52, 2* ; Hritage
du Christ : 25, 3* ; 122, 6* ; leur
bndiction dans le Christ (Ps. 71, 17) :
121, 1* ; rassemblement universel
Jrusalem : 24, 3* ; rassemblement et
glorification de Dieu : 29, 1* ; nation
(e[qno") et peuple (laov") : 19, 5* (Os. 1,

INDEX ANALYTIQUE

9-10) ; 119, 2 (Deut. 32, 21) ; 123, 1*


(proslytes, circoncision) ; 130, 4* (Deut. 32,
43). (Appendice 11, p. 971-976).

tymologie de Satanas : 103, 5*. Sur cet


ensemble, voir larticle mentionn note 31,
p. 676.

(voir : Peuple, Chrtiens, Vtement, glise,


Hritage, Montagne sainte, Conversion,
Verus Israel, Anges, Mages)

(voir : Josu, Isral, Exorcismes)

Nativit
Grotte (?) : 70, 2* ; visite des Mages :
chap. 77-78** ; cf. 102, 2* et 103, 3*.
voir : Mages, Dmons, Incarnation,
Innocents)
Nomnies
Rfrences et listes de ftes juives : 8, 4* ;
interdits d'Hadrien (ta; e[mmhna) ; 46, 2*.
(voir : Loi, Judasme)
No
Et sa famille (typologie du Dluge) : 19, 4* ;
138, 2**.
(voir : Ogdoade, Baptme, Salut)
Noms
Attributions et changements (ejpivklhsi") :
Abram Abraham : jAbravm jAbraavm
(Gen. 17, 5) : 113, 2* ; Sara Sarra
(Gen. 17, 15) : 113, 2* ; Jacob Isral
(Gen. 32, 28 ; 35, 10) : 58, 7* (rfrences) ;
lieu de la lutte avec l'ange (Gen. 32, 22-30)
Penouel : 58, 7 ; Autel bti par Jacob
Louza (Gen. 35, 6) Bthel : 58, 8 ;
Oulammaous Maison de Dieu
(Gen. 28, 19) : 58, 13 ; Auss Josu
(Jsus) (Nombr. 13, 17) : 75, 2* (rfrences) ;
puissance (duvnami") du nom de Jsus :
30, 3* ; 34, 6* ; Simon Pierre (Matth. 16,
16-18 ; Mc. 3, 16 ; Jn. 1, 42) : 100, 4* ;
Jacques et Jean, fils de Zbde
Boanergev" (Mc. 3, 17) : 106, 3* ; tymologie
de jIhsou'" et jIjsrahvl 75, 2* (rfrences) ;

1070

Oblations
Mesures de froment et d'huile : 112, 4*.
(voir : Offrandes, exgse)
Offrandes
De farine : 13, 1* ; 41, 1* ; (cf. 112, 4*) ; et
sacrifices (prosforaiv, qusiaiv) : 22, 1* ;
le jour du sabbat : 27, 5** ; seulement
Jrusalem : 46, 2* ; remde contre
l'idoltrie : 92, 4* ; inutiles Dieu : 22, 1*.
(voir : Sacrifices, Eucharistie)
Ogdoade
Liste des rfrences et bibliographie :
10, 3* ; famille de No : 19, 4* ;
circoncision le huitime jour : 23, 4* ; 41,
4* ; septime et huitime jour : 24, 1 ; 41,
4* ; premier et huitime jour : 41, 4* et 138,
1* ; typologie du Dluge : 138, 1**.
(voir : Circoncision, Dluge,
Sabbat, Dimanche)
Oliviers
(Mont des -)
En face du Temple de Jrusalem :
99, 2* ; arrestation de Jsus : 103, 1*.
(voir : Temple)
Onction
De Jean, manifeste la messianit de Jsus :
49, 3* ; signification du titre de Christ :
52, 4* ; onction de la stle par Jacob
(Gen. 31, 13*) : 86, 2* ; royale, sacerdotale et
prophtique : 86, 3* ; des linteaux (Pque) :
111, 3* ; cf. 40, 1.
(voir : Messie,
Appendice 12 : Pierre, Christ)

INDEX ANALYTIQUE
symbolique du vtement (aJmavrtia, iJmavtia) :
15, 5* (cf. 116, 3*).

Palmiers
Arbre
Pque
Pavsca, Pavqo", pavscein : 40, 3* ; 111, 3* ;
agneau pascal (typologie) : 40, 1-3** ; son
sacrifice ne peut avoir lieu qu Jrusalem :
46, 2* ; onction des linteaux, Pque
quartodcimane : 111, 3*.
(voir : Passion)
Parousies
Rfrences et bibliographie : 14, 8** ;
premire parousie sans gloire ; seconde
parousie glorieuse : 14, 8* ; 32, 1* ;
imminente (connotations du verbe
fqavnein) : 28, 2* ; Jrusalem : 24, 3* ;
51, 2* (millnaire) ; entre Jrusalem,
figure de la seconde parousie (Gen. 49, 11 ;
Matth. 21, 1) : 53, 2* ; Jour du Seigneur :
22, 2* (Am. 5, 18) ; 49, 2* (Mal. 4, 5*) ;
symbolisme des deux boucs : 40, 4* ;
signification de prosdokiva et prosdoka'n
(Gen. 49, 10) : 52, 2* ; royaut perptuelle,
avec les saints et les prophtes : 32, 1*.
(voir : Jugement, Jrusalem, Jour [du
Seigneur ], Millnaire, Royaut ternelle)
Passion
Et ranon (lutrovw) : 19, 6*.
(voir : Croix : symboles et prophties,
Rdemption, Doctisme)
Partage
Du Christ (meriv", merivzesqai) et
descendance d'Abraham : 64, 3* ; du Christ
et Salut (meta; tou' Cristou') : 92, 6* ; des
nations : 131, 1*.
(voir : Hritage, Reste, Salut)
Pch(s)
Rmission par le baptme : 13, 1* ; 43, 2* ;
44, 4* ; 86, 6* ; pch de David : 141, 4* ;

1071

(voir : Pch originel, Baptme,


Circoncision, Conversion, Libre arbitre,
Rdemption, Rtribution individuelle)
Pch originel
Liste des rfrences : 39, 6* ; Gen. 3, 1-6 :
79, 4* ; transgression et mort : 124, 3*4 ;
ncessit de l'Incarnation et de la Passion :
88, 4* ; paralllisme ve-Marie : 100, 5**.
(voir : Libre arbitre,
Rtribution individuelle, Conversion,
ve et Marie)
Perscutions
Des chrtiens par les paens : 9, 1* ; des
chrtiens par les juifs (Jacob et sau) :
58, 10* ; 134, 6*; du Juste, des prophtes,
des disciples et des chrtiens, par les juifs :
16, 4* ; missaires juifs de propagande
antichrtienne : 17, 1* (pour lensemble de
ces accusations, voir larticle mentionn
note 19, p. 79) ; blasphmes contre les
chrtiens : 17, 2** ; chrtiens has et mis
mort (cf. Matth. 10, 21-22 pll.) : 82, 2* ; liste
de tortures : 110, 4 ; *influence des
dmons : 18, 3* ; les perscutions suscitent
chaque jour des conversions : 39, 2* (dia;
tou' ojnovmato"), 44, 1* ; image de la vigne :
110, 4* ; mais cest par crainte que certains
juifs refusent de se convertir : 39, 6* ;
44, 1* ; martyre accept par les chrtiens :
11, 4* ; thme de l'imitation du Christ
(uJpomevnein) : 18, 3* ; martyre et amour de la
vrit : 44, 1* ; prire pour les perscuteurs :
18, 3*, 96, 3*, 108, 3* ; sur l'expression
remettre son esprit : 105, 5*.
(Voir : Calomnies antichrtiennes)
Peuple
Et nation (laov" / e[qno") : 19, 5* (Os. 1, 910) ; 119, 2* (Deut. 32, 21) ; 123, 1*

INDEX ANALYTIQUE

(proslytes, circoncision) ; 130, 4* (Deut. 32,


43) ; peuple saint : 119, 3*. Sur cet
ensemble, voir Appendice 11, p. 971-976.
(voir : nations)
Pharisiens
Hrsies / Sectes
Philon
Connu de Justin ? : Index des auteurs
anciens et n. 29, p. 81-82.
Philosophie
Et foi chrtienne : chap. 1-9**.
Phylactres
(teffilin)
Fonction du prcepte, selon Justin ; 46, 5*.
Pierre / rocher
Titre christologique : 34, 2 (Appendice 12,
p. 1003-1004) ; 86, 3* (groupement de
textes) ; dtache sans le secours d'aucune
main (Dan. 2, 34) : 70, 1* ; circoncision
avec des couteaux de pierre : 24, 2* ;
113, 6*-7** ; 114, 4** (Appendice 7, p. 959963) ; mystres de Mithra (contrefaon
diabolique) : 70, 1*-2*.
(voir : Circoncision, Josu, Hache, Temple)
Pit
Et pratique de la justice (dikaiopraxiva,
dikaiosuvnh) : 44, 2*.
Platonisme, Platoniciens
Philosophie et Index des noms propres
Pluie
Image pour le Verbe (Is. 54, 10 ; Ps. 71, 6) :
14, 8*.
(voir : Eau, Dsert, Mer, Strilit,
Sable, Citernes)

1072

Polygamie
Mariage
Porte
Portes de lumire : 7, 3* ; Christ
porte : 111, 3*.
Prceptes
Terminologie (ta; paraggevlmata, ta;
ejntavlmata, etc.) : 10, 2* ; naturels ,
ternels (lois noachiques) : 23, 1 et
45, 3* (voir larticle mentionn en note 4,
p. 647) ; de l'vangile (selon Tryphon) :
10, 2*.
(voir : Loi)
Prexistence
(du Verbe)
Ps. 109, 3 et Ps. 71, 5, bibliographie :
45, 4* ; sens et utilisation de prou>pavrcein :
48, 1* ; exgse de Prov. 8, 22 : 61, 1*.3* ;
sens de l'adverbe a[nwqen : 63, 3* ; titres
christologiques
(ajrchv,
gevnnhma,
prwtovtoko") : 61, 1* ; 84, 2* 138, 2* et
Appendice 12, pp. 1006, 1007, 1104-1105 ;
prexistence et naissance virginale (Ps. 109,
3 et Ps. 71, 5) : 45, 4* ; prexistence et dons
de l'Esprit au baptme : 87, 2* s.
(voir : Verbe)
Prescriptions alimentaires
Leur fonction, selon Justin : 20, 1-4** et
Appendice 3, p. 945-947.
Prtre(s)
Sacrifices et circoncision le jour du sabbat :
27, 5* ; offrandes le jour du Sabbat :
29, 3* ; sacrifices des prtres refuss
(cf. Mal. 1, 10-12) : 117, 1* ; Mose et
Aaron, prtres du Verbe (Ps. 98, 6) :
37, 4* ; 38, 1 (id.) ; 64, 4* ; ddicace du

INDEX ANALYTIQUE

Temple de Salomon (cf. III Rois, 8, 11 ;


II Chron. 5, 14) : 127, 3 ; Josu, Grand
prtre Babylone, et type du Christ
(Zach. 3, 1-2) : 79, 4 ; chap. 115-116** ;
zchias ne fut jamais prtre (cf. Ps. 109) :
33, 1* ; 83, 3 ; Hrode, Grand prtre (?) :
52, 3* ; calomnies contre les chrtiens
orchestres par les p. : 117, 3* ; Jsus,
Grand
prtre
selon
l'ordre
de
Melchisdech, prtre des incirconcis :
33, 2* ; symbolisme des pierres/clochettes
sur la tunique du Grand prtre : 42, 1* ;
Christ, bouc missaire chass par les
prtres : 40, 4 * ; floraison du bton
d'Aaron : 86, 4* ; Jrusalem pardonne
(Is. 40, 2) : 50, 3 ; titre christologique :
Appendice 12, p. 1105 ; sacerdoce des
fidles : 116, 3*.
(voir : Sacrifices, Temple, Jrusalem, Loi,
Eucharistie, Vtement)
Prire
Pour les perscuteurs, pour les ennemis :
18, 3* ; 96, 3* ; 108, 3* ; attitude de la
prire efficace (combat contre Amalek) :
90, 5* ; maison de prire : 86, 6* ; prire et
sacrifices : 117, 4*.
(voir : Sacrifices, Eucharistie, Perscutions)
Principauts et Puissances
ajrcai; kai; ejxousivai (I Cor. 15, 24, etc.) :
49, 8*.
(voir : Dmons, Exorcismes)
Prophtes, Prophtie
Les prophties manent du Pre, du
Verbe, ou de l'Esprit : 19, 6* ; 25, 1* ;
cf. 32, 3* ; dicte de l'Esprit saint :
34, 1* ; langage voil : 52, 1*
(terminologie), 54, 2* (tevcnh), 90, 2 (types
et paraboles), 114, 1*2 (valeur du pass
dans les prophties) ; sens du mot

1073

e[kstasi" : 115, 3* ; sens de ajpokavluyi" :


116, 1* ; emplois du verbe khruvssein :
23, 3* ; emplois du verbe boa'n : 24, 1* ;
Justin utilise un langage prophtique :
23, 3* ; 24, 1* ; prophtie et philosophie :
1, 3* ; 8, 1* ; dcouverte et prsentation
des Prophtes par Justin : 7, 1-2** ; 8, 1 ;
cf. I Apol. 31, 1-2 ; les douze petits
prophtes : 22, 1* ; dfinition gnrale,
personnages
prsents
comme
prophtes : 49, 3* ; appels aussi
anges ou aptres : 75, 3* ;
perscuts : 16, 4* ; transmission de
l'Esprit (Mose Josu ; lie Jean) :
49, 3*6 ; aprs Jean, plus de prophtes en
Isral : 49, 3* ; 87, 3*-5** ; leur disparition
aprs le Christ : 52,1-4** ; faux
prophtes (yeudoprofh'tai) : 35, 3*.
Prophties du Christ : sur les hrsies
(Matth. 24, 5, etc.) 35, 2*.3* ; sur le
Jugement (Matth. 8, 11, etc. ) : 76, 4*.5* ;
120, 6 ; 47, 5* (logion) ; sur les exorcismes
(Lc. 10, 19) : 76, 6* ; sur la Passion
(Matth. 16, 21-23 pll.) : 76, 7 ; 100, 3 ;
51, 2 ; sur la Rsurrection (signe de Jonas :
Matth. 12, 38-39) : 107, 1-108, 1** ; sur le
Millnaire (Lc. 20, 35-36) : 81, 4*.
(voir : Esprit ; Providence)

Proslytes, proslytisme
De Tryphon (?) : 8, 4* ; compagnons de
Tryphon (?) : 23, 3* (Introduction, p. 135136) ; craignants-Dieu : 10, 4* ; emplois
de prosevrcesqai , prosievnai, proscwrei'n,
etc. : 11, 4* ; 33, 2* ; Gur - proslyte, Loi
illuminatrice :
122,
1-123,
2**
(Introduction, p. 136-138).
(voir : Loi, Conversion)
Prostitue
Raab, figure de l'glise des nations :
111, 4* ; prostitue pouse du Grand
prtre Babylone : 116, 3*.
(voir : glise, Grand prtre)

INDEX ANALYTIQUE

Providence divine
Conceptions philosophiques : 1, 4* ;
chtiment d'Isral en toute justice :
16, 2* ; Dieu connat l'avenir : 16, 3* ;
connaissance partage par le Christ : 35, 7*.
(voir : Prceptes [ternels], Prophtie, Libre
arbitre, Jugement, Dieu)
Puret, purification
Bain,
baptme,
sacrifices,
Passion,
Eucharistie : 13, 1* ; lois de puret : 46, 2*.
(voir : Bain-Baptme Jene, Loi)
Raab
Figure de l'glise des nations : 111, 4*.
(voir : glise, Sang)
Rachat
Rdemption
Raphan
Idoltrie, Mythologie

Repentir
Conversion
Responsabilit individuelle
Libre arbitre, Rtribution
Reste
(dIsral, eschatologique)
Rfrences : 21, 1* ; typologie du Dluge :
chap.
138-139** ;
partage
(meriv",
merivzesqai) du Christ et descendance
d'Abraham : 64, 3* ; Sodome et
Gomorrhe : 19, 4* ; spevrma eij"
swthrivan 55, 3* ; subdivision de la
descendance de Jacob : 120, 2* ; reste dans
la postrit de Jacob : 136, 1* ; entre
en Terre promise du peuple survivant
(perileifqevnta) : 113, 3* ; symbole du
martyre d'Isae : 120, 5* ; Jr. 31, 27 ; Is. 19,
24 et z. 36, 12 : 123, 5* ; III Rois, 19, 18 et
Rom. 11, 4 : 136, 3* ; appartenance au
reste et connaissance des critures :
32, 2*.
(voir : Partage, Hritage, Parousie,
Millnaire, Jugement, Rtribution,
Grce, Dluge)

[Rcapitulation]
ve-Marie ; Adam-Christ : 100, 5*.
(voir : ve, Marie, Providence ;
Index des mots grecs : oijkonomiva)
Rdemption
Rfrences : 26, 3* ; Passion = ranon
(lutrovw) 19, 6* ; connotations de ijscuv",
ijscuvein,
ijscurov" :
26, 3* ; Christ
Rdempteur : 30, 3 ; emplois du verbe
rJuvomai : 34, 4* ; figure de l'onction des
linteaux : 40, 1* ; ranon de Jrusalem :
83, 3* ; rdemption par la Croix et le
baptme : 86, 6** ; Peuple saint, rachet
par le Seigneur (Is. 62, 12) : 119, 3* ;
symbolique de la sortie d'gypte : 131, 3*.
(voir : Pch originel, Baptme,
Circoncision, Croix, Passion)

1074

Rsurrection
a) du Christ
Rfrences et lexique : 17, 1* ; forme
active, passive ou moyenne : 85, 2* ; due au
Pre : 100, 1* ; signe de Jonas : 107, 1108, 2** ; signification prophtique du
soleil arrt par Josu (trente-six heures) :
132, 1*.
b) des morts
Conceptions de Justin (bibliographie) :
113, 4* ; miracles du Christ et rsurrection
universelle :
69,
7*
(rfrences) ;
rsurrection universelle et millnaire : 80,
5* ; rpartition eschatologique : 45, 4* ;

INDEX ANALYTIQUE

contrefaon
diabolique
d'Asklpios :
69, 3* ; nie par certains : 80, 4*.
(voir : Ascension, Ogdoade, Parousie ;
Rdemption, Hritage, Jugement,
Royaut, Millnaire)
Rtribution
Et mtempsycose : 4, 2 s.* ; 5, 1 s.* ; jour
de rtribution (Is. 63, 4) : 26, 4* ;
individuelle : 16, 3* ; 44, 2* (z. 14, 20) ;
Deut. 24, 16 : 140, 4*.
(voir : Jugement, Libre arbitre)
Royaut
Interrompue en Isral aprs Jsus : 52, 3*
(Appendice 5, p. 952-955) ; ternelle
(rfrences et significations) : 32, 1*.
(voir : Parousie, Hritage, Millnaire)
Sabbat
Perptuel , vritable : 12, 3* ;
souvenir de Dieu : 19, 6* ; donn en
signe : 21, 1* ; les astres ne font pas le
sabbat : 23, 3* ; sabbats de mensonge
(Amos 6, 3) : 22, 5 ; sabbat et dimanche :
24, 1 ; 41, 4* ; offrandes et circoncision le
jour du sabbat : 27, 5* ; boissons chaudes le
jour du sabbat : 29, 3.
(voir : Ogdoade, Loi)
Sable
Image du peuple d'Isral (Gen. 22, 17 ;
Matth. 13, 22 ; Mc. 4, 19) : 120, 2*.
(voir : Eau, Pluie, Citernes,
Terre, Fruit, Strilit, Baptme)
Sacerdoce
Prtre(s)
Sacrifice(s)
Sang des boucs et des brebis (Ps. 49, 13) :
13, 1 ; sacrifices d'enfants aux dmons
(idoltrie) : 19, 6* ; inutiles Dieu : 22, 1* ;

1075

uniquement Jrusalem : 46, 2* ; s. de la


Loi et s. de louanges (rfrences) :
22, 9* ; s. de la Loi et s. universel : 29, 1* ;
chap. 117** (Mal. 1, 11) ; 118, 2* ; s. du
Temple et s. spirituels : 41, 2*-3 ; lexique
(qusiva, qumivama, prosforav) : 28, 4* ;
tendances
antisacrificielles
(judasme
hellnistique et rabbinique) : 117, 4*.
(voir : Offrandes, Eucharistie, Idoltrie,
Temple, Loi, Pque)
Sadducens
Hrsies (liste de sectes juives)
Sagesse
Et comprhension des critures : 20, 4* ;
des chrtiens oppose celle des
philosophes et des didascales : 32, 5* ; livre
de la Sagesse : 129, 3*.
(voir : Grce)
Salomon
Prophties
royales
et
messianiques
appliques Salomon : 34, 1* (voir larticle
mentionn note 35, p. 83 et note 1, p. 672).
Salut
Et philosophie chap. 1-8 et Introduction,
p. 38-40 ; et respect de la Loi : 8, 3* ;
45, 3* ; et descendance d'Abraham :
44, 1*.2* ; 120, 2*5* ; des Justes de l'A.T. :
45, 4* (cf. 19, 4*) . ses conditions selon la
catchse : 44, 4* ; processus en cours :
64, 3* ; des juifs : 53, 4* (entre
Jrusalem), 64, 4* (Ps. 98, 6), 64, 6*
(Ps. 98, 4 : pauvres et riches ) ; acquis
par la seule connaissance de Dieu (thse
gnostique) : 141, 2*.
(voir : me, Croix, Reste, Grce, Partage du
Christ, Hritage, Loi, Judo-chrtiens,
Jugement, Justes, Foi, Misricorde,
Conversion, Rdemption, Rtribution,
Sang, Servitude)

INDEX ANALYTIQUE

Samarie, Samaritains
Puissance de Damas et dpouilles de
Samarie (Is. 8, 4) : 78, 9-10** ; origine de
Justin (?) : 120, 6 et Appendice 11, p. 971976.

Serpent
De la Gense et de Mose : 94, 5* ; d'airain
(Nombr. 21, 9) : 91, 4 ; 94, 1 s.** ; 112, 1-3**
(Appendice 6, p. 956-958) ; tymologie de
Satanas : 103, 5*.

(voir : Samaritanismes, Simon le Mage)

(voir : Croix, Diable, Dmons, Anges,


Pch originel, ve, Marie)

Samaritanismes (?)
Agneau pascal : 40, 3* ; nouveau levain :
14, 3 (Appendice 2, p. 943-945) ; boissons
chaudes le jour du sabbat : 29, 3 ; franges
de pourpre : 46, 5* ; tymologie de satanas :
103, 5* ; polmique anti-samaritaine (?) :
138, 3*. Voir encore Introduction :
Judasme, p. 77.
Sang
De la circoncision, des sacrifices, du Christ :
13, 1*, 9* ; 24, 1* ; de la Pque, sur les
linteaux : 40, 1* ; 111, 3* ; symbole du
cordeau d'carlate : 111, 4* ; de la grappe
(Gen. 49, 11) : 54, 2*.
(voir : Circoncision, Passion, Croix,
Baptme, Prexistence)

Servitude, asservissement
Descendances de No et de Jacob :
134, 4* ; chap. 139** ; du Christ et Salut
(troupeaux de Jacob) : 134, 5* ; Serviteur
souffrant : 13, 2 * ; peuple des chrtiens =
esclaves et hommes libres : 140, 1*.
(voir : Mariage [des Patriarches], Partage,
Reste, Rdemption, Salut)
Sexualit
Calomnies
antichrtiennes
(inceste,
dbauche, etc.) : 10, 1* ; drglements
sexuels : 95, 1* ; millnaire (humanit
semblable aux anges) : 81, 4*.
(voir : Mariage)

Satan
Simon le Mage
Lettre de Justin Csar : 120, 6*.

Serpent, Dmons, Noms


Saturniliens

(voir : Samarie, Samaritains)

Hrsies / Sectes

Sion

Scythes
A propos des chrtiens : 117, 5*.

Jrusalem

Sectes
coles philosophiques : chap. 1-8** ; juives
et chrtiennes : Hrsies / Sectes
Septante

Soleil et lune
Astres, Idoltrie

Rejet par les rabbins : 68, 7*-8 ; 71, 1 ; lue


dans la diaspora : 72, 3*.

Sophistes
Exgse errone de Gen. 3, 22 : 129, 2*
(Appendice 4, p. 948-952).

(voir : critures)

(voir : Gnose, Sagesse)

1076

INDEX ANALYTIQUE

Strilit
Jrusalem transforme en dsert : 16, 2* ;
des enseignements rabbiniques (image du
sable) : 120, 2* ; femmes striles qui ont
enfant (Anne, Sarah, lisabeth) : 84, 4* ;
exgse d'Is. 54, 1 : 13, 8** ; groupement de
textes sur ce thme : 69, 4*-6 ; parabole du
Semeur (Matth. 13, 22 pll.) : 28, 3*.
(voir : Eau, Pluie, Citernes, Fruit,
Terre, Sable, Dsert)
Subordinatianisme
Le Verbe excute la volont du Pre :
56, 11* ; le Verbe est serviteur
(uJphrevth") du Pre : 56, 22* ; distinctions
entre le Pre et le Verbe : 127, 4* ; uJpo;
to;n poihth;n tw'n o{lwn : 56, 4*.
(voir : Dieu : a{llo" / e{tero" qeov" ;
sa gnration ; Baptme du
Thophanies, Feu, Lumire, et
christologiques, pp. 984-985 et
Ange, Serviteur)

Verbe :
Christ,
Titres
1012 :

Symbole
Rsums de la vie du Christ, bibliographie :
85, 2*.
Synagogue
Rfrences et tude lexicale : 16, 4* ;
congrgation [sunagwghv] de mchants
(Ps. 21, 17) : 104, 1* ; s. et glise : 63, 5* ;
La, figure de la synagogue : 134, 3.5*.
(voir : Temple, Loi, critures, glise)

Syntagme contre toutes les hrsies


Dial. 80, 3*
Tabernacle
Arche, Temple

Tav / Tau
Signes de la Croix : 111, 3*.
(voir : Croix)

1077

Taureaux, veaux
Figurent les perscuteurs du
(Ps. 21, 13) : 103, 2**.

Christ

(voir : Perscutions, Passion)


Temple
Terminologie dans le Dialogue : 34, 7 ; inutile
Dieu : 22, 11* ; de Jrusalem et Temple
spirituel (= chrtiens) : 40, 1* ; argument
tir de la destruction du Temple : 40, 2* ;
symbolique de la hache tombe dans le
fleuve (IV Rois, 6, 1-7) : 86, 6* ; Temple et
Mont des Oliviers : 99, 2*.
(voir : Loi, Jrusalem, Synagogue)
Tentation
Et baptme du Christ : 103, 6* ; parallle
avec le combat de Jacob : 125, 4*.
(voir : Baptme du Christ, Diable)
Terre (sainte)
Pays dvast : 16, 2* ; 52, 4* ; occupants
successifs
(Canaan,
Sem,
Japhet) :
chap. 139** ; thmatique de la belle
terre : 28, 3* ; Is. 58, 11 : 15, 6* ;
diffrentes significations du mot gh' : 25, 3*.
(voir : Fruit, Strilit ; Sable, Grce,
Exgse, Circoncision, Hritage, Jrusalem,
Montagne sainte)
Thophanies
Apparition Mambr, Sodome et
Gomorrhe (Gen. 18-19) : chap. 56** ; 57, 13** ( pain des anges ) ; 86, 5* (chne de
Mambr) ; 126, 2.4-5** ; songe de Jacob :
chelle (Gen. 28, 10-22) ; 58, 10-13 (texte) ;
cf. 60, 5 ; 86, 2* ; lutte de Jacob avec l'ange
(Gen. 32, 24-32) : 58, 6-7* (texte) ; cf. 58, 10
(fuite dsa) ; 59, 1 ; 125, 3.5 ; 126, 3 ;
Jacob-Isral, Bthel (Gen. 35, 6-10) : 58,
8* ; Buisson ardent (Exod. 3, 2 ss.) : 56, 11*

INDEX ANALYTIQUE

(rfrences) ; 59, 1-3 (texte) ; 60, 1-5**


(exgses) ; cf. 91, 1 (Deut. 33, 16) ; 128,
1.(2) ; I Apol. 62, 3.4 ; 63, 1.7-8.10-11.14.1617 ; colonne de nue au dsert (Nombr. 9,
15-23, etc.) : 37, 4* (Ps. 98, 7) ; 38, 1 ; 127,
3 ; 131, 3.6 ; interprtation juive des
thophanies : 56, 5.10* et 23* ; analyse du
chap. 56 : 56, 23* (note 46, p. 739-740) ;
autres conceptions : 128, 1-3* (Appendice
10, p. 969-971).
(voir : Anthropomorphismes, Dieu : a[llo",
e{tero" qeov" , Titres christologiques : Ange,
Homme, Aptre, Dieu, Serviteur, Seigneur,
Verbe, Fils de Dieu, Puissance, Didascale)
Titres christologiques

125, 3 * ; 135, 5* et Appendice 12, p. 997998 ; Joseph : 91, 1* et Appendice 12,


p. 999 ; Josu : 24, 2* ; 75, 1-2** ; Josu le
Grand prtre Babylone : chap. 115-116**.
(Voir : Christ, et Index des noms propres)
Univers
Engendr, immortel ? : 5, 2 s.** ; cr pour
l'homme : 41, 1* ; sens du mot kovsmo" :
113, 6*.
(voir : Cration, Verbe : Dmiurge, Dieu)
Valentiniens
Hrsies / Sectes
Vases sacrs
Is. 52, 11 : 13, 2 ; destruction du premier
Temple : 52, 3.

Appendice 12, p. 978-1015


Transcendance divine
Dieu

Veau d'or
Ingratitude d'Isral : 19, 5*.

Trinit
Commentaire de Ps. 23, 10 : 36, 6*.

(voir : Idoltrie)

(voir : Dieu, Verbe, Esprit)


Troupeaux
De Laban, figure des nations : 58, 4* ;
134, 5*.
(voir : Nations, glise)
Tryphon
Liste des rfrences : Index des noms
propres ; interventions dans le Dialogue :
Appendice I, p. 921-941 ; rle dans le
Dialogue : Introduction, Plan (en particulier
les p. 26-37) et Judasme (en particulier les
pp. 84-87 et 92-98).
(voir : Compagnons de Tryphon)
Types du Christ
No : 19, 4* ; chap. 138** ; Melchisdech :
19, 4* ; Jacob-Isral : 11, 5* ; 120, 2* ;

1078

Veaux, taureaux
Figurent les perscuteurs du
(Ps. 21, 13) : 103.1-2**.

Christ

Verbe
De Dieu, dans l'criture : 19, 6* ; procde
du Pre : 56, 3* (para; kurivou) ; 54, 2** ; 56,
23* ; numriquement (ajriqmw'/) distinct
de lui : 56, 11* ; mais non par la volont (ouj
gnwvmh/) : 56, 11* ; sa gnration a lieu par
volont du Pre : 61, 1* ; 63, 2* ; sa
gnration (images de la lumire et du feu) :
56, 23* ; 61, 2* (Appendice 10, p. 969-971) ;
128, 3*.4* ; son action (image du feu) : 8,
1* ; 56, 23* ; 116, 3* ; son action (image de
la pluie) : 14, 8* ; Logos interne
(ejndiavqeto") et profr (proforikov") ? :
62, 4* ; le Verbe, rejeton (gevnnhma) du
Pre : 62, 4* ; emploi et significations de

INDEX ANALYTIQUE

probavllein, problhqevn : 62, 4* ; Ps. 44, 2

(ejxhreuvxato hJ kardiva mou lovgon ajgaqovn) :


63, 5* ; autoincarnation (?) : 78, 3* ;
100, 5* ; Dieu en tant que Fils de Dieu :
125, 3* et 127, 4* ; celui qui tait, qui est
et qui sera : 58, 9* ; explication du titre de
Lovgo" : 128, 2 ; il excute la volont du
Pre : 56, 11* ; il est son serviteur
(uJphrevth") : 56, 22* ; agent de la Cration :
84, 2 ; 114, 3* ; Verbe de la Sagesse
(oJ lovgo" th'" sofiva") 61, 3* ; Verbe de
vocation (oJ lovgo" th'" klhvsew") : 83, 4* ;
119, 5* ; Verbe de vrit (oJ ajlhqh;"
lovgo") : 121, 2* ; inspirateur des prophties,
et principe hermneutique : 100, 2* ; sa
puissance (duvnami", ijscurov") : 83, 4* ; 102,
5* ; Sceptre de puissance envoy
Jrusalem : 83, 3*.
(voir : Prexistence, Thophanies,
Naissance virginale, Christ,
Subordinatianisme, Incarnation)

Vtement
tude lexicale : 117, 3* ; significations du
verbe ejnduvein : 116, 1* ; symbolique du
vtement, liste des rfrences et
bibliographie :
54, 1* ;
vtements
= calomnies (cf. Zach. 3, 3-4) ; manteau du
philosophe : 1, 2* ; les v. des Hbreux, ne
s'usaient pas dans le dsert (Deut. 8, 4 et 29,
5 ; Nh. 9, 21) : 131, 6* ; troupeaux tachets
de Laban : 134, 5* (cf. 58, 4*) ; robe aux
couleurs varies de la reine (Ps. 44, 10.14) :
38, 5* ; vtement du Grand prtre : 42, 1* ;
116, 1*-3* (symboles des pchs) ; exgse
de Gen. 49, 11 : 53, 1* ; 54, 1-2** ;
association des mots iJJmavtia, aJmavrtia,
iJavmata : 15, 5* (cf. 26, 4) ; partage des
vtements du Christ : 97, 3*.
(voir : Nations, glise)
Vices
Catalogues : 12, 3* ; 93, 1*
(voir : Vertus)

Vrit
Chrtienne, philosophique, hrtique, juive :
39, 5* ; amour de la vrit : 67, 4* ; vrit
et erreur, chez les Apologistes : 82, 3* ;
Verbe de vrit (ajlhqh;" lovgo") : 121, 2*.
(voir : Erreur)

Vieillard
(rencontr au bord de la mer )
Dial. 3, 1-8, 1**.
Vierge
Marie, Naissance virginale

Verus Israel
Dbat sur cette question : chap. 123 s.** ;
subdivision de la descendance de Jacob :
120, 2* ; postrit de Jacob-Isral : 123, 9 ;
135, 5-6**.
(Voir : Abraham, Circoncision, Hritage,
Nations, Reste)

Vigne
Exgse de Gen. 49, 11 : 53, 1* ; symbole de
l'pouse lgitime (Mich. 4, 4) : 110, 3* ;
image du peuple des chrtiens : 110, 4* ;
cf. 136, 1 (Is. 65, 8) ; Dionysos (contrefaon
diabolique) : 69, 2*.
(voir : Chrtiens, Mythologie)
Voie
Image de la voie : 8, 2* ; voie de l'erreur
(hJ oJdo;" th'" plavnh") : 39, 2*.
(voir : Porte, Vrit)

Vertus
Chrtiennes (listes) : 110, 3*.
(voir : Vices, Chrtiens, Conversion)

1079

INDEX ANALYTIQUE

Xyste
Cadre du dbat entre Justin et Tryphon :
1, 1* ; 9, 3*.

1080

INDEX DES AUTEURS ET DES TEXTES ANCIENS


Index des auteurs et des textes anciens1

ACTES DE JEAN
368

22

ACTES DE PIERRE
4-5
20
24

876
625
763

ACTES DE PIERRE ET PAUL


29

808

ACTES DE PHILIPPE
698

44

ACTES DE PILATE
825
ACTES DE THOMAS
45
96
102
106-107

625
844
844
844

AETIUS
Placita
IV, 11

585

ALAIN DE LILLE
Contra Haereticos :
Liber tertius contra Judaeos
III, 3
948
III, 5
970
III, 12
952

ANASTASE LE SINAITE

ALCINOOS
Didaskalikos
IV
X
X
XV
XXV
XXVII

581
587
586
593
590
575

AMBROISE DE MILAN
De fide
III, 7, 46

745

De mysteriis
IX, 51

801

De sacramentis
II, 4, 11
IV, 4, 18

801
801

Epistulae
72, 5-6
72, 11
72, 24

660
630
608

Exameron
III, 2, 9

801

Expositio
in Psalmum CXVIII
Prol.
697
Expositio
Evangelii secundum Lucam
IX, 25
875

1081

838

PS.-ANASTASE LE SINAITE
Adversus Judaeos disputatio
608, 610, 630, 649, 677,
678, 770, 779, 860, 948,
957
ANDRONIC COMMENE

Enarrationes in Psalmos
In Ps. XLIII 745

Les numros renvoient aux pages de ldition.

Quaestiones
112

Dialogus contra Judaeos


Christiani et Judaei
1
970
3
948
8
970
46
801
53
612
ANTONIUS PLACENTINUS
Antonini Placentini
Itinerarium
19
856
APHRAATE
Exposs
11, 1
11, 12
11, 4
11, 10
11, 12:
12
12, 1-3
12, 4

779, 871
854
639
660
859, 960,
961
691, 709
690
902

INDEX DES AUTEURS ET DES TEXTES ANCIENS

13, 7
13, 13
14, 26943
15, 3
15, 6-7
16, 2
17, 10826
17, 111014
21, 7
23, 2
23, 3
23, 4

908
617

Du ciel
1, 9-12

591

947
645
902

Physique
8, 5

595

Mtaphysique
12, 7

595

Protreptique
fragm. 51

582

624
685
943
908

APOCALYPSE DE PIERRE
10
17

822
681

APOLLINAIRE DE HIERAPOLIS
Fragm. IV

815

ARISTEE (LETTRE D')


9, 153 s.
713
11, 211
645
13, 311
767
46-47
765
ARISTIDE
Apologie
1, 3
1, 6
13, 7
15, 7
17, 7

695
645
822
606, 714
598

ARISTON DE PELLA
Disputatio Jasonis et Papisci
(texte entier) 661
Fragm. 2
811, 824
ARISTOTE
De lme
1, 3

595

ARNOBE
Disputationes adversus nationes
2, 36
593
ASCENSION D'ISAIE
5, 1
5, 11
5, 13-14

875
875
875

ATHANASE
De sancta Trinitate dialogi
III, 2
736, 970
De incarnatione
37

875

ATHENAGORE
Sur la rsurrection
1, 1-5
791
2
762
16
806
Supplique
2, 9
3-4
8, 5-8
9, 1
10, 1

719
606
891
862
586, 891

1082

10, 4
11, 3
13, 2
16, 4
24, 4
24-25
31-35
32, 5
37, 2

745, 969
582
645
964
807
784
606
714
637

ATTICUS
Voir Eusbe,
Prparation vanglique
AUGUSTIN
Contra Faustum Manichaeum
12, 31
652
De civitate Dei
8, 8
9, 21 s.
18, 24

579
784
875

De consensu evangeliorum
2, 14
808
De diversis quaestionibus
20
891
Enarrationes in Psalmos
In Ps. XCV, 11 770
Enchiridion ad Laurentium
49
808
Epistulae
III, 4, 16
LXXXII, 3

847
755

In Epistulam Johannis
ad Parthos tractatus
9, 5
755
Tractatus adversus Judaeos
9
690

INDEX DES AUTEURS ET DES TEXTES ANCIENS

AVOTH DE RABBI NATHAN


1
4
26

639
691
819

BARNABE
ptre
Texte entier
1, 6
2-3
2, 4
2, 4-6
2, 5 s.
2, 6
3, 4
4, 6
4, 7-8
5, 5
5, 9
5, 12
5, 13
6, 7
6, 12
7, 4
7, 7-11
7, 8-9
8, 5
9
9, 4
9, 4 s.
9, 6
9, 7
9, 8
10
10, 2
10-11
11
11, 3
11, 5
12, 2
12, 2-3

91
847
869
645
77
646
613, 651
627
663
640
748, 779,
948
699
728
825
906
748, 779,
948
692
693
626
770
615, 859
625, 651
617
660, 872
629
639, 849
642
625
800
624
860
378
813, 814
814

12, 3
12, 5
12, 5-7
12, 8
12, 8-10
12, 9
14, 4
14, 7-9
15, 1
15, 4
15, 5
15, 9
16, 1-5
16, 2
16, 6-10
16, 8
18, 1
18-21
19, 1
19, 4

767
813, 851
821, 956
774, 775,
814
651
721, 897
663
880
617
789
670
908
690
646, 651
802
846
598
686
598
617, 822

BEDE LE VENERABLE
Quaestiones super Jesu Nave
Librum
652
BERESHIT RABBATI
sur Gen. 41, 1

809

CHROMACE D'AQUILEE
Homlie
15, 2

800

CHRONIQUE PASCALE
3
CICERON
Academica priora
II, 3, 9

1083

605

Brutus
3, 10

570

De natura deorum
II, 34, 87
891
II, 66, 167
573
De oratore
I, 7, 28

569

Pro L. Valerio Flacco


27
871
Tusculanes
I, 26, 64
II, 20, 47

575
582

CLEMENT D'ALEXANDRIE
Eclogae ex Scripturis
propheticis
25-26
806
Protreptique
I, 7, 5
I, 9, 1-5
II, 13, 5
IV, 62, 4
V, 65, 1
VI, 68, 1
X, 93, 3
X, 96, 4
X, 101, 1
X, 103, 2
X, 103, 4
X, 104, 1
X, 105, 1
X, 108, 5
X, 110, 1

959
622, 761
785
731
778
588
581
959
959
959
960
960
598
822
625

Pdagogue
Introd. SC
I, 4, 10, 1
I, 5
I, 5, 15, 3

885
650
699
727

INDEX DES AUTEURS ET DES TEXTES ANCIENS

I, 5, 18, 3-4
I, 5, 24, 1
I, 6, 25, 1
I, 6, 25, 2
I, 6, 26
I, 6, 26, 1 s.
I, 6, 41, 2
I, 7, 60, 1
I, 7, 60, 3
I, 8, 66, 2
I, 9, 79, 1
I, 9, 80, 2
I, 12, 100, 3
II, 5, 46, 2
II, 10, 89, 1
III, 2, 14, 2
III, 4, 30, 3
III, 11, 64, 1
III, 12, 89, 4
III, 15, 1, 3
Stromates
I, 5, 29, 4
I, 9, 44, 3
I, 15, 71, 4
I, 21, 135-136
I, 25, 166, 4
II, 2, 5, 4
II, 2, 6, 3
II, 5, 22, 7
II, 5, 22, 8
II, 6, 28, 5
II, 8, 38, 3
II, 9, 43, 1
II, 11, 48, 1 s.
III, 7, 1
III, 17
III, 18
IV, 13
V, 1, 10, 2
V, 6, 35, 1
V, 6, 37, 1-3

699
675
758
808
601
686
740
690
652
806
660
662
819
819
822
784
819
586
627
625
856
722
778
671
583
889
891
625
625
622
784
871
597
820
625
944
671
784
813
697-698

V, 12, 78, 1
588
V, 12, 78, 3
889
V, 12, 81, 3
889
V, 14, 108, 2 906
V, 14, 141
370
V, 136, 2-3
696
VI, 5, 39, 3 (Krygme
de Pierre)
891
VI, 11, 84, 3-4 813
VI, 14, 110, 3 731
VI, 16, 138
370
VI, 17, 151, 3 625
VI, 18, 163, 2 820
VII, 1 s.
575
VII, 3, 14, 1 645
VIII, 1-3
582
Quis dives Salvetur
VII
584
CLEMENT DE ROME
Eptre aux Corinthiens
10, 1
661
12, 7
850
17, 2
661
23, 3
670
33, 5
779
51, 1
864
52, 1
645
57, 3
894
61, 1
637
Seconde ptre
aux Corinthiens (II Clem.)
2
622
12
670
Ps.-CLEMENT
Homlies
II, 20
IV, 9
VIII, 5

715
578
577

1084

VIII, 10
VIII, 13
XVI, 6
XVI, 21
XVIII, 13
XIX, 2

577
784
950
951
661
777

Reconnaissances
1, 7
1, 34
1, 35
2, 39

597
743
640
950

COMMODIEN
Carmen apologeticum
508 s.
875
Carmen de duobus populis
245 s.
630
Instructiones
adversus Gentium deos
I, 3
784
CONSTITUTIONS APOSTOLIQUES
I, 1, 7
I, 6, 8
I, 6, 9
I, 8, 2
I, 10, 2
II, 28, 6
II, 61, 1
II, 62, 1
II, 63, 1
III, 15, 4
V, 14, 10
VII, 2, 1
VII, 34, 6
VII, 35, 8
VII, 36, 6
VII, 44, 3
VIII, 1, 10

819
640
640
894
894
612
836
836
836
819
837
819
820
891
649
624
649

INDEX DES AUTEURS ET DES TEXTES ANCIENS

VIII, 9, 8
VIII, 12, 17
VIII, 12, 22
VIII, 12, 26
VIII, 12, 33
VIII, 12, 35
VIII, 15, 7
VIII, 32, 6-15
VIII, 36, 5
VIII, 47, 42-44

820
820
908
538
825
786
820
617
820
617

CONSULTATIONES
ZACCHAE CHRISTIANI
ET APOLLONII PHILOSOPHI
1, 18
2, 8

630
630

CORNUTUS
De natura deorum
760
CYPRIEN
Epistola ad Fortunatum
8
814
Ad Quirinum
testimonia adversus Judaeos
1, 1
640
1, 2
632
1, 6
630
1, 8
630, 639,
660
1, 16
696
1, 20
622, 795,
815
1, 21
662
1, 24
636
2, 4
611
2, 7
762
2, 11
758
2, 15
768
2, 16
799

2, 20
2, 21
2, 27
2, 28
2, 29-30
3, 11

768
652, 814
611
1001
675
944

Ps. CYPRIEN
Adversus Judaeos
2

875

Epistulae
63

764

CYRILLE D'ALEXANDRIE
Ad Isaiam
Lib. 4, or. 4

778

Adversus Julianum
imperatorem
I, 9
700
IX
693
De adoratione
944
Glaphyra in Exodum
944
CYRILLE DE JERUSALEM
Catecheses
2, 14
10, 11
13, 6
13, 20

875
652
875
956

DIALOGUE D'ATHANASE
ET ZACCHEE
1 s.
3
5
8

721
948
948
948

1085

9
11
12
15
20
22
32
34
40
46
77
125

970
948
948
738
736
683, 747
794
779
611, 621
746
832
630, 859,
962

DIALOGUE DE PHILON ET
PAPISCUS
9, 10 s.

952

DIALOGUE DE TIMOTHEE
ET AQUILA
fol. 76 r
721
fol. 76 v
605
fol. 78 v-79 r 948
fol. 85 v
768
fol. 88 v-89 r 862
fol. 102 r
970
fol. 115-119 766
DIDACHE
1, 2
2 s.
2, 1
2, 2 s.
4, 8
6, 2
8, 2
10, 7
14, 3
15, 4

819
818
822
617
714
727
607
786
696
607

DIDASCALIE DES APOTRES


26

608

INDEX DES AUTEURS ET DES TEXTES ANCIENS

DIDYME L'AVEUGLE
In Zachariam
4, 254-255

626

DIODORE DE SICILE
Bibliothque historique
I, 28, 3
661
I, 34, 11
842
DIOGNETE (PITRE A -)
1
2, 8
3, 4-5
5, 4
6, 2
9, 1
10, 2

873
645
645
869
869
846
696

I, 38
I, 39
IV, 7

685
800
609

LIEN
Histoires varies
V, 4, 1
EMMANUEL
DE SAINT VICTOR

DOCTRINA JACOBI NUPER


BAPTIZATI

I, 22
I, 25
I, 33
I, 35

725, 952
768
768
619

871

Hrakls
1345

645

De laudibus Constantini
13, 4
797

Sur la rsurrection de Lazare


2
808

Entretiens
IV, 1, 62

743
675
795
624
697
697
952
952
729

Le Cyclope
654

PHREM DE NISIBE

Contra Judaeos
4, 19

I, 322-331
III, 115-119
III, 483-485
V, 905-909
IX, 143 s.
IX, 365-371
IX, 548-550
IX, 672
IX, 701-708

576

EUSEBE DE CESAREE

PICTETE

DISSERTATIO CONTRA
JUDAEOS, Xe s. (anonyme)

Les Bacchantes
1017

De Emmanuele libri duo


II, 14
952
II, 16
952

DIONYSIUS BAR SALIBI


768

538

EURIPIDE

832

PIPHANE
Adversus haereses = Panarion
30, 13
808
30, 33
660
62, 1
969
Expositio fidei
8

778

EPITRE DES APOTRES


44
782
ESCHYLE
Les Sept contre Thbes
889
714
IV ESDRAS
13
13, 52

1086

668
85

Commentarii in Psalmos
In Ps., 6
697

Prparation vanglique
I, 2, 5
783
III, 10
951
XI, 14, 2
739
XV, 6, 4
(Atticus)
593
XV, 13, 5
(Atticus)
584
Dmonstration vanglique
I, 2
715
I, 6
663
I, 6, 47
690
III, 5
869
V, 8, 23
739
VI. Prooem.
875
VI, 18
827
VIII
952
Histoire ecclsiastique
I, 3, 3-5
652
I, 7, 11
(Julius Africanus) 724
I, 7, 13
(Julius Africanus) 879
II, 1, 11
876

INDEX DES AUTEURS ET DES TEXTES ANCIENS

II, 23, 15
(Hgsippe)

III, 27, 3
IV, 11, 8
IV, 16, 7
IV, 18, 4
IV, 18, 5
IV, 18, 6
IV, 18, 7
IV, 18, 8
IV, 19, 14
IV, 22, 6
(Hgsippe)

IV, 22, 9
(Hgsippe)

IV, 26, 14

906
713
3, 571
3
572
589
3, 93,
165, 578
224
671, 765,
790 (bis)
571
598
894

(Mliton de Sardes) 894

V, 1, 5
(Martyrs de Lyon)

V, 1, 14
V, 1, 23
(Martyrs de Lyon)

V, 1, 42
(Martyrs de Lyon)

V, 24, 2-8
VI, 18
VI, 19, 14
Onomastikon
148, 1

864
606
864
864
849
78
571
781

Thologie ecclsiastique
III, 2
747

3, 14
4, 19
5, 18
5, 20
5, 21
6, 22
6, 24
6, 25

782
960
661, 757
962
639
768
850
770

VANGILE ARABE
DE L'ENFANCE
2
780
38
807

Protreptique
1

575

GILBERT CRISPIN
Disputatio Judaei cum
Christiano de fide christiana
851-852
GREGENTIUS DE TAPHAR

DES NAZAREENS

Disputatio cum Herbano


Judaeo
641, 644, 675, 732, 768,
798, 898

Voir Jrme,
Commentaire dIsae

GREGOIRE DE NAZIANCE

VANGILE DE PIERRE

Carmina theologica
I, 16
801

VANGILE

?
5
12
15
21

471, 835
824
449
824
449, 475,
825
824
471
769

22
26
41

VANGILE DE THOMAS
= HISTOIRE DE LENFANCE DE JESUS
13, 1
429

Panoplia dogmatica
Tit. VIII
622

FIRMICUS MATERNUS
De errore
profanarum religionum
5
764
21, 6
814

EVAGRIUS
Altercatio Simonis et Theophili
2, 8-9
948

FULBERT DE CHARTRES
Tractatus contra Judaeos
612, 952, 953, 954

EUTHYMIUS ZIGABENUS

GALIEN

1087

Orationes
42, 9

61

GREGOIRE DE NYSSE
De anima et resurrectione
578
De creatione hominis
17
790
De vita Moysis
956, 957
In sanctum Pascha
9
578
Ps.-GREGOIRE DE NYSSE
Delecta Testimonia adversus
Judaeos
1
777
2
675
3
763
6
768

INDEX DES AUTEURS ET DES TEXTES ANCIENS

11
15
16

630
645
690

GREGOIRE LE GRAND
Homiliae in Hiezechielem
I, 6, 13

770

HAGGADAH DE PAQUES
775

HERODOTE
Histoires
II, 94
II, 104, 1-3
II, 75
III, 109
VI, 95

Lexique
711

Voir Eusbe,
Histoire ecclsiastique
I HENOCH = LIVRE
ETHIOPIEN DHENOCH
783
668
668
805
805
783
783

II HENOCH = LIVRE DES


SECRETS DHENOCH
30, 2

950, 951

HERACLITE
Fragm. B 5

HILDEBERT
Contra Judaeos, sermones de
diversis
CI [XIV]
624
HILDEFONSE DE TOLEDE
De Virginitate perpetua
Sanctae Mariae
795
HIPPOCRATE
Epistulae
17

788

HIPPOLYTE
Adversus Noetum
11
969

645

Bndiction d'Isaac et de Jacob


98
808

891
695
670
914
801
801
802
769
869

Commentaire sur Daniel


I, 5, 3-4
857
IV, 18, 6
625

HERMAS (Pasteur)
26, 1
47, 2
58,
66, 4
67, 1-76, 10
69, 2
93, 1
93, 4
94, 4

842
661
958
958
562

HESYCHIUS DE MILET

HEGESIPPE

6-7
37-71
46
49, 3
62, 2
76
106

Refutatio omnium haeresium


VI, 39, 2
794

De Christo et Antichristo
30
630
44, 1
625
Homlie sur le Cantique
7, 4
901

1088

Tradition apostolique
21
764
Ps.-HIPPOLYTE
Homlie pascale
(In Sanctum Pascha)
9, 4 s.
39
40
51, 8

808
944
628
799

HISTOIRE DE JOSEPH LE
CHARPENTIER

780

HOMERE
Iliade
II, 867
VI, 123
XV, 247
XXIV, 387

871
571
571
571

Odysse
I, 58
XIII, 432
XIX, 346

636
580
580

HORACE
Odes
III, 24, 10

870

IGNACE D'ANTIOCHE
Aux phsiens
19, 1

756

Aux Magnsiens
9, 1
9, 3

617
769

INDEX DES AUTEURS ET DES TEXTES ANCIENS

Aux Philadelphiens
9, 1
769
9, 2
578, 625
Aux Smyrniotes
1, 1
1, 2
2
Aux Tralliens
9, 1

750
724, 825
717, 795
769, 717,
795

IRENEE
Adversus Haereses
I, prface
I, 6, 2-3
I, 7, 2
I, 8, 1
I, 9, 4
I, 9, 5
I, 10, 3
I, 13, 2
I, 15, 5
I, 18, 4
I, 23, 2
I, 24, 1
I, 24, 5
I, 27, 3
I, 28, 2
I, 30, 15
II, 1, 2-5
II, 6, 2
II, 13, 5
II, 17, 7
II, 22, 4-5
II, 24, 4
II, 27-28
II, 32, 4
II, 33 s.
II, 34, 2-4
III, 5, 3

791
677
700
663
663
370
622
794
891
698
876
950
677
639, 769
677
576
891
797
969
969
806
815
755
671
590
595
911

III, 6, 1
III, 6, 3
III, 8, 3
III, 9, 2
III, 10, 4
III, 12, 1
III, 16, 2
III, 16, 2-3
III, 19, 2
III, 20, 4
III, 21, 1
III, 21, 4
III, 21, 6
III, 21, 7
III, 22, 3
III, 22, 4
IV, prface
IV, 1, 1
IV, 2, 2
IV, 4, 2
IV, 4, 3
IV, 5, 2790
IV, 6, 2 (Justin,
Contre Marcion)

IV, 7, 2
IV, 7, 4
IV, 12, 4
IV, 13, 1
IV, 14, 1
IV, 14, 2
IV, 14, 2-15, 1
IV, 14, 3
IV, 15, 1-2
IV, 16, 1
IV, 16, 2
IV, 16, 3
IV, 16, 5
IV, 17, 1
IV, 17, 1 s.

179, 330,
737, 739
731
645
758 (bis),
840
758
758
750, 758
758
750
382, 769
702, 703,
765, 875
806
794
763
898
830
791
894
894
630
807
632, 828
962
645, 828
707
807
645
640, 645
640
645
640
630, 641
639
645
640
645, 646
646

IV, 17, 5
IV, 18, 1
IV, 20
IV, 20, 1
IV, 20, 3
IV, 20, 6
IV, 20, 12
lV, 21, 3
IV, 22, 1
IV, 25, 2
IV, 26, 1
IV, 27, 2
IV, 31, 1
IV, 33, 1
IV, 33, 4
IV, 33, 11
IV, 33, 12
IV, 33, 13
IV, 34, 4
IV, 35
IV, 36, 4
IV, 37, 1 s.
IV, 37, 6-7
IV, 39, 3
V, prface
V, 1, 3
V, 2, 1
V, 2, 2
V, 2, 2 s.
V, 6, 1
V, 6, 2
V, 12, 5
V, 13, 1
V, 17, 3-4
V, 18, 1
V, 19, 1
V, 21, 2

1089

645, 695,
696
645
951
645, 748,
948
745
587
850
900,
901 (bis)
769
803
777
769
911
625, 645
581
626, 762
625, 769
753
478, 802,
808 (bis),
846, 847
700
784
807
915
806
791
764
645
787
762
671
689
762, 763
763
801, 808
645
179, 454,
830
835

INDEX DES AUTEURS ET DES TEXTES ANCIENS

V, 21, 3
V, 23, 2
V, 25 s.
V, 25, 3
V, 25, 4
V, 25-30
V, 27, 1
V, 30, 4
V, 31, 1
V, 31, 1-2
V, 31, 2
V, 32, 2
V, 33, 4
V, 34, 2
V, 35, 2 s.

998
789
848
670
670
670
807
910
769
787
592, 762
873
581
911
762

Dmonstration
de la prdication apostolique
Texte entier
9
16
20
21
27
33
46
47
48
53
55
57
58
62
63
67
69
76
77
78
85
89

604
645, 803
835
911
911 (bis)
774
830
652, 801,
814
800
673
806
748, 776,
948
730
840
690
779
857
620
728
835
769
753
761

93
94
95
96
96-97

639, 963
622
871
616
666

Fragments grecs
16
696
ISAAC D'ANTIOCHE
Homilia II adversus Judaeos
639, 819
ISIDORE DE SEVILLE
De fide catholica...
contra Judaeos
ad Florentinam sororem suam
I, 3, 5
948
I, 8, 1
952
I, 10, 3
795
I, 35, 2
768
II, 16, 6
962
In Numeros
36, 3

957

JACOB BEN REUBEN


Sefer Milhamot ha-Shem
I
970
JACQUES DE SAROUG
Homlies contre les Juifs
I, 100
970
I, 115
970
I, 125
970
I, 193-199
798
I, 207
902
II, 19-68
639
II, 100
639
II, 195-196
630
II, 207
639
IV, 100-104
947

1090

VI, 145-160
VII, 20 s.
VII, 223-244
VII, 371 s.

799
645
689
635

JEAN CHRYSOSTOME
Adversus Judaeos orationes
1
230
3-4
690
4-5
715
Ad populum Antiochenum de
statuis
11, 2
820
Catecheses II ad illuminandos
1
944
De beato Philogonio
6, 4
778
De occursu D. N. Jesu Christi
697
Homiliae in Genesin
22, 2
784
Homiliae in Epistulam
secundam ad Corinthios
15, 3
870
Ps.-CHRYSOSTOME
Contra Judaeos
in serpentem aeneum
957
JEAN DAMASCENE
Sacra Parallela
Fr. 102
51, 184,
388, 390,
410
JEROME
Adversus Jovinianum
I, 7
764

INDEX DES AUTEURS ET DES TEXTES ANCIENS

De viris illustribus
23
571
Epistulae
CXII, 13 :
Ad Augustinum 15
LXXIII, 2 :
Ad Evangelum 856
LVIII, 3 :
Ad Paulinum
780
In Esaiam
I, 1, 10
IV, 11, 1-3

875

(vangile
des Nazarens

805
III, 7, 14
702, 795
XV, 57, 1-2
875
XVIII, 66, 18-19 849
In Jeremiam
II, 10
II, 11

660
768

In Jonam
4, 6

842

In Zachariam
3

865

In epistolam ad Galatas
I, 3, 7
630
II, 3, 14
824
In Evangelium Matthaei
II, 14, 13
761
JEROME DE JERUSALEM
Dialogus de sancta Trinitate
970
Lib II de Imaginibus
957

JOSEPHE
Antiquits judaques
I, 73
783
I, 179-181
856
I, 214
660
III, 49
652
III, 54-56
652
III, 160
697
IV, 202
608, 824
IV, 326
652
IV, 329
652
V, 12
850
V, 69
652
V, 90-91
652
V, 117
652
V, 117-119
652
VIII, 45
796
VIII, 111
645
VIII, 262
660
XIV, 110
609
XIV, 111
(Strabon)
869
XIV, 285
710
XV, 380 s.
709
XVIII, 16
787
XVIII, 18
645
XVIII, 19
869
XVIII, 26 s.
952
XVIII, 72 s.
781
XVIII, 92-93 725
XVIII, 93-94 710
Guerre des Juifs
I, 648
II, 162 s.
II, 398
II, 433
II, 445
V, 184 s.

1091

894
787
869
894
894
709

VI, 438-439

856

Contre Apion
I, 8, 42
I, 22, 165

767
596

I, 22, 169
I, 23, 216
II, 24, 199
II, 39, 282

660
797
822
869

Autobiographie (Vita)
2, 8
578
LIVRE DES JUBILES
4, 15
4, 22
4, 29
5, 1-10
15, 31

783
783
790
783
896

JULIEN
Orationes
VII, 23, 235 598
IX [VI], 3, 182 575
IX [VI ], 5 184 576
JULIEN DE TOLEDE
De comprobatione aetatis
sextae
I, 14
869
I, 19
952
JULIUS AFRICANUS
Quae supersunt ex quinque
libris chronographiae
784
Voir aussi Eusbe,
Histoire ecclsiastique

INDEX DES AUTEURS ET DES TEXTES ANCIENS

JUSTIN
Apologie2
I, 1
I, 1, 1
I, 1, 1-3
I, 1, 3
I, 2, 1
I, 2, 3
I, 2, 4
I, 2, 17
I, 3, 1
I, 4, 1
I, 4, 1-5
I, 4, 1-7
I, 4, 2
I, 4, 5
I, 4, 7
I, 5, 1
I, 5, 2
I, 5, 3
I, 5, 4
I, 6, 1
I, 6, 4
I, 7, 1
I, 7, 3
I, 7, 7
I, 8, 2
I, 8, 3
I, 8, 4
I, 8, 5
I, 9
I, 9, 1-3
I, 9, 2
I, 9, 3
I, 9, 4
I, 10, 1
I, 10, 2

73, 580
510, 822
604
869
577, 703,
756, 791
155
847
733
155, 877
604, 894
634
634
155
510
711
637
783
154, 250,
877
620, 684
819, 842
903
155
677, 679
604
818, 842
724
595
230
731
679
730
889
730
637, 645,
647, 889
695, 707,
818

I, 10, 3
I, 10, 4
I, 10, 6
I, 11
I, 11, 1
I, 11, 1-2
I, 12, 1
I, 12, 2
I, 12, 9
I, 12, 10
I, 12, 11
I, 13, 1
I, 13, 1-2
I, 13, 2
I, 13, 4
I, 14, 1
I, 14, 1-3
I, 14, 2
I, 14, 3
I, 14, 4
I, 14, 5
I, 15, 1
I, 15, 3
I, 15, 5
I, 15, 6
I, 15, 7-8
I, 15, 9
I, 15, 13
I, 15, 1
I, 15, 15
I, 16, 1
I, 16, 4

296, 707
661, 807
606, 637,
896
155
818
604, 724
154, 756,
870
498, 614,
663, 707
634, 736
649, 678,
688
791
154, 786
645
707
608, 620
135, 599
656, 666,
846
648, 730
510, 637,
791
649
145, 582,
636
847
847
847 (bis)
380, 822,
847
656
637
894
868
868
868 (bis)
649, 656,
846

I, 16, 7

460, 648,
831
I, 16, 11
777
I, 16, 12
707
I, 16, 13
678, 688,
868
I, 17, 1 s.
154
I, 17, 3-4
637
I, 18, 1
592
I, 18, 1-5
838
I, 18, 6
724
I, 19, 3-4
762
I, 19, 4
707, 868
I, 19, 5
574
I, 19, 5-6
795
I, 20, 1-2
574
I, 20, 3
510, 649
I, 20, 5
763
I, 21, 1
348, 468,
540, 634 (bis), 648,
730, 748, 796
I, 21, 1 s.
154, 155
I, 21, 1-3
634, 761
I, 21, 2
634, 736,
756, 765
I, 21, 3
560,
634 (bis)
I, 21, 5
404
I, 21, 6
623, 634,
707
I, 22, 1
837
I, 22, 2
648, 736,
746
I, 22, 5
756, 765
I, 22, 6
761, 762
I, 23, 1
144
I, 23, 2
648, 745,
746, 780,
838
I, 23, 2-3
620
I, 24, 1
604, 791

Les occurrences de lAppendice 12 (Titres christologiques : p. 978-1015) ne sont pas prises en compte
ici.

1092

INDEX DES AUTEURS ET DES TEXTES ANCIENS

I, 25
I, 25, 1

846
650, 666,
822, 869
I, 25, 1-2
656, 666
I, 25, 2
666, 707
I, 26
159, 679,
876
I, 26, 1
544, 598,
634, 876
I, 26, 2
730, 876
I, 26, 2-4
782
I, 26, 3
876, 974
I, 26, 4
876 (bis)
I, 26, 5
610
I, 26, 6
679
I, 26, 7
606 (bis)
I, 27, 4
650
I, 27, 5
606
I, 28, 1
644, 835
I, 28, 2
686
I, 28, 3
807, 820
I, 28, 4
711, 730
I, 29, 1
847
I, 29, 2
650
I, 29, 2-3
847
I, 30
380
I, 30, 1
316, 620,
649, 688,
716, 730
I, 30, 1 s.
144
I, 31 s.
155
I, 31, 1
572, 596,
719
I, 31, 1-5
145 (bis),
159
I, 31, 2
79, 572,
724
I, 31, 3
572
I, 31, 5
572, 603,
604, 631, 635 (bis),
847
I, 31, 6
2, 79,
572, 633

I, 31, 7
I, 31, 7-8
I, 31, 8
I, 32 s.
I, 32, 1

I, 32, 1 s.
I, 32, 1-2
I, 32, 2
I, 32, 2-3
I, 32, 3
I, 32, 4

I, 32, 5
I, 32, 5-6
I, 32, 6
I, 32, 7
I, 32, 8
I, 32, 9

I, 32, 10
I, 32, 11
I, 32, 14
I, 33, 1
I, 33, 2
I, 33, 4

1093

634, 762,
796, 822,
832, 973
719
595, 720
3, 146
145, 314,
352, 719,
724,
728 (bis),
868, 875
952
720
572, 739,
828
159, 719
572, 655
316, 572,
655, 724,
822, 869,
876, 973
316, 728,
868
724
155, 318,
572, 727,
728
868
719, 729,
739, 868
320 (bis),
460,
730 (bis),
739, 780
620, 717
320,
730 (bis),
780
572, 636,
780
145, 703
795
730

I, 33, 4-6
I, 33, 5
I, 33, 5-6
I, 33, 6
I, 33, 7
I, 33, 8
I, 33, 9
I, 34
I, 34, 1
I, 34, 2
I, 35, 1
I, 35, 3
I, 35, 5
I, 35, 6
I, 35, 7-8
I, 35, 8
I, 35, 9
I, 35, 10 s.
I, 35, 10-11
I, 35, 11
I, 36
I, 36, 1
I, 36, 1-2
I, 36, 3
I, 37, 1
I, 37, 2
I, 37, 3
I, 37, 4
I, 37, 5
I, 37, 5-8
I, 37, 7
I, 37, 9
I, 38, 1
I, 38, 4
I, 38, 5
I, 38, 6-8
I, 38, 7

830
774
830
605, 719,
780
774
830
739
779
655
155, 572,
780 (bis)
832
448, 653
825, 868
572, 719
825
868
825
663 (bis)
724, 727
727
628
204, 719,
739
654, 828
572, 631,
649
256, 654
895, 973
654
646
627
870
572, 618,
619
654
448, 653,
654
825, 868
634
831
572

INDEX DES AUTEURS ET DES TEXTES ANCIENS

I, 38, 8
I, 39 794
I, 39, 1
I, 39, 1-3
I, 39, 3
I, 39, 5
I, 40, 1
I, 40, 2-3
I, 40, 3
I, 40, 4
I, 40, 6
I, 40, 7

I, 40, 8
I, 40, 8-10
I, 40, 11
I, 40, 13
I, 40, 14
I, 40, 15
I, 40, 17-19
I, 40, 19
I, 41, 1
I, 41, 2
I, 41, 4
I, 42, 1
I, 42, 3
I, 42, 4

I, 43-44
I, 43, 6
I, 44, 1-2
I, 44, 2
I, 44, 3
I, 44, 4
I, 44, 8

458, 762
656, 846
651, 794
155, 268,
604, 793,
822
636, 707
719
869
698
358, 754
572
60, 666,
670, 671,
718, 794,
822, 973
899
59, 800
59 (bis)
655, 881
59
59 (bis)
59
899
386, 731
772
770
857
78, 620
490,
634 (bis),
707, 724,
796
807
711, 877
654
912
636, 701,
729
655
152, 719,
821

I, 44, 8-9
I, 44, 9
I, 44, 12
I, 45
I, 45, 1

596
719
635
794
634 (bis),
670, 686,
828
I, 45, 2
634, 671
I, 45, 2-4
792
I, 45, 3
412,
793 (bis)
I, 45, 4
412, 671,
706, 748
I, 45, 5
671,
793 (bis)
I, 45, 5-6
604
I, 45, 6
510
I, 46, 1
669
I, 46, 2
822
I, 46, 3
677
I, 46, 5
620,
634 (bis),
701, 746,
780 (bis),
796, 828
I, 46, 6
649
I, 47
155
I, 47, 1
572, 654
I, 47, 1-5
630
I, 47, 1-6
630
I, 47, 2
246, 726
I, 47, 2-5
630
I, 47, 4
726
I, 47, 5
630, 726
I, 47, 6
572
I, 47-49
907
I, 48, 1-3
762
I, 48, 3
825
I, 48, 5
480
I, 48, 6
224 (bis),
633, 634, 825, 907
I, 49, 1
502, 572,
654, 724

1094

I, 49, 1-5
I, 49, 2

656
242, 653,
872
I, 49, 3
448, 653
I, 49, 5
572, 631,
666, 724,
846
I, 49, 6-7
634
I, 50, 1
625, 637,
669
I, 50 1, s.
620
I, 50, 1-51, 6 621
I, 50, 3
619
I, 50, 4
500, 669
I, 50, 5
214, 286,
288, 698
I, 50, 6-7
669
I, 50, 10
488, 620,
686, 857
I, 50, 11
620
I, 50, 11-12
673
I, 50, 12
135, 599,
619,
634 (bis),
728, 822,
828, 839
I, 51, 1
290, 620,
670, 702,
811
I, 51, 2
621 (bis)
I, 51, 6-7
634
I, 51, 7
887
I, 51, 8
625
I, 51, 8 s.
663
I, 51, 9
620, 660
I, 52, 1
649, 719
I, 52, 3
620,
625 (bis),
669,
707 (bis),
762, 854, 868
I, 52, 3-5
65
I, 52, 5-6
788

INDEX DES AUTEURS ET DES TEXTES ANCIENS

I, 52, 8
I, 52, 10
I, 52, 11
I, 52, 12

I, 53, 1
I, 53, 2
I, 53, 3
I, 53, 3 s.
I, 53, 3-12
I, 53, 4
I, 53, 5
I, 53, 5-6
I, 53, 6
I, 53, 7
I, 53, 7-8
I, 53, 9
I, 53, 10 s.
I, 53, 11
I, 54, 1
I, 54, 1-10
I, 54, 2
I, 54, 4
I, 54, 5
I, 54, 5-7
I, 54, 6
I, 54, 6-8
I, 54, 7
I, 54, 8
I, 54, 9
I, 54, 10

558, 704
572, 625,
626, 973
868
500,
626 (bis),
655, 686,
694, 878, 973
649, 745
110, 620
572, 655,
726, 845,
869
973
145, 638
572
572, 795,
876
622, 761
572, 724,
763, 831
654, 732
680
726
663
660
763
152
596, 760
314
352, 719,
724, 868,
875
724
634, 650,
760
761
634, 761
634, 703,
756, 765
358, 374,
754, 760,
761 (bis)
374, 761,
762

I, 55
I, 55, 2
I, 55, 3
I, 55, 8
I, 56
I, 56, 1

653
719
808
786
679
719, 724,
822, 869
I, 56, 1-2
782,
876 (bis)
I, 56, 3
791
I, 57, 1
637 (bis),
791
I, 57, 1-3
604
I, 58, 1
610 (bis),
678
I, 58, 1-2
598
I, 58, 2
600
I, 58, 3
763
I, 59, 1
663, 719
I, 59, 1 s.
155, 596
I, 59, 1-6
152
I, 59, 4
858
I, 59, 5
858
I, 59-60
154
I, 60, 1-4
956
I, 60, 1-5
957
I, 60, 1-11
152
I, 60, 2
146, 434
I, 60, 3
442 (bis),
689
I, 60, 5
635, 689
I, 60, 6
635
I, 60, 9
502
I, 60, 11
404, 671,
963
I, 61
705, 764
I, 61, 1 s.
701
I, 61, 2
729
I, 61, 3
908, 912
I, 61, 4
908, 909
I, 61, 5
188
I, 61, 7
636, 729
I, 61, 2-3
665
I, 61, 10
338, 440,
729, 908, 912

1095

I, 61, 11
I, 61, 12
I, 61, 13
I, 62
I, 62, 2
I, 62, 3-4
I, 62, 4
I, 63, 1

889 (bis)
686
688
641
719, 736
738
736
572, 736,
743
I, 63, 3
572, 620,
723, 828
I, 63, 5
736, 775
I, 63, 7
738, 742,
744
I, 63, 7-8
736
I, 63, 10
572, 620,
637, 649,
736, 738, 746
I, 63, 10-11
736
I, 63, 11
738, 742,
743, 859
I, 63, 13
723
I, 63, 14
572, 736,
736, 743
I, 63, 15
888, 892,
893
I, 63, 16
456, 620,
634, 637,
719, 738, 796
I, 63, 16-17
736
I, 64, 5
858
I, 65
764, 868
I, 65-67
697
I, 65, 1
617, 637,
714
I, 65, 3
686, 765
I, 65, 3-5
764
I, 65, 4
572
I, 65, 5
695
I, 66
145, 695
I, 66, 1
701, 704,
705, 729,
868, 908
I, 66, 2
620, 695,
717 (bis ?)

INDEX DES AUTEURS ET DES TEXTES ANCIENS

I, 66, 3
I, 66, 4
I, 66-67
I, 67
I, 67, 3
I, 67, 4
I, 67, 5
I, 67, 8
I, 68, 1
I, 68, 8
II, 1, 1
II, 1, 2

148, 607,
830, 868
376, 400,
763, 855
155
868
148, 635,
830
635
406, 764,
786
608, 634,
695
604
404

II, 2, 1-2
II, 2, 2
II, 2, 10 s.
II, 2, 11
II, 2, 16

604
296, 637,
680
846
582, 680
604
756
232

II, 3, 1
II, 3, 1-2
II, 3, 6

152, 604
3
577

II, 4, 1
II, 4, 2
II, 4, 4

604
695
604, 703

II, 5, 2

695, 854,
964
783
645, 786

II, 5, 3-6
II, 5, 4
II, 6
II, 6, 1
II, 6, 2
II, 6, 3

614
889
748
777, 838,
858

II, 6, 3-5
II, 6, 4
II, 6, 5
II, 6, 6
II, 6, 6-7
II, 7, 1
II, 7, 1 s.
II, 7, 1-2
II, 7, 2
II, 7, 2-3
II, 7, 4 s.
II, 7, 5
II, 7, 7
II, 7, 8
II, 7, 9
II, 8, 1
II, 8, 3
II, 8, 3-4
II, 8, 4
II, 9, 1
II, 9, 4
II, 10, 1
II, 10, 3
II, 10, 6
II, 10, 8
II, 11, 1
II, 11, 2
II, 11, 3
II, 11, 4
II, 11, 7
II, 11, 8
II, 12, 1
II, 12, 1-4
II, 12, 2
II, 12, 3
II, 12, 4

1096

774, 903
620
620, 701,
746, 796
416, 796
644
783
686
644
637, 638
680
807
680, 783,
832
582
596
842
791, 822
154, 575,
604, 687
680
686
680
582
595
755
597
596, 889
604
152, 540
761
761
707
707
2, 596,
599, 703,
791
604
606
637
889

II, 12, 6
II, 12, 7
II, 13, 1
II, 13, 3
II, 13, 4
II, 13, 6
II, 14, 2
II, 15, 1
II, 15, 2

648
604
637,
868 (bis)
154, 575
620, 889
664
604
1, 73,
876
876

Contre Marcion
voir IRENEE,
Adv. Haer., IV, 6, 2
Trait contre toutes les hrsies
787 (bis)
Actes du martyre
2, 1 s.
2, 3
3, 1
3, 3

3
3
733
2

Ps- JUSTIN
Cohortatio ad Graecos
8
755
10
663
13
663
30
294
Confutatio dogmatum
quorundam Aristotelicum
862
Oratio ad Graecos
5
579
Quaestiones et responsiones
ad orthodoxos
74
847
141
633

INDEX DES AUTEURS ET DES TEXTES ANCIENS

De resurrectione mortuorum3
Texte entier 786
3
762
5
294, 731
7
575, 695
8
705, 819
9
762
10
595
JUSTIN
Historiae
2, 2

870

JUVENCUS
Evangeliorum libri IV
1, 363 s.
808
LACTANCE
Divinarum institutionum libri
VII
II, 8, 39
II, 8, 49
II, 15
IV, 11, 12
IV, 15, 2
IV, 15, 13-14
IV, 17
IV, 17, 9-13
IV, 18, 22
IV, 18, 27-28
IV, 29, 4-5
V, 3, 19
V, 19, 9
VI, 25
VII

591
577
784
875
808
762
639, 700
652
767
768
969
755
847
645
848

De mortibus persecutorum
3 869

LEONCE DE BYZANCE
In Mediam Pentecoten
796

Le jugement des voyelles


12
849

LEON LE GRAND

LUCRECE

Sermones
LV, 2

De rerum natura
5, 1198-1203 645

770

LEONTIUS DE CHYPRE
Sermo contra Judaeos
957

IV MACCABEES
4, 20 715
5, 2 677

LUCIEN

MAIMONIDE

Charidme
1
569
loge de Dmosthne
1
569
Fugitifs
5
575
Hermotime
24
598
Icaromnippe
5
578
9
573
30-31578
Jupiter tragdien
49
891
Mnippe
1
570
6
579, 580
5
578, 579
9
580
Nigrinus
25
578
Le pcheur
34 s.
78

Guide des gars


I, 36-48 858

Voir ci-dessus, note 26, p. 4.

1097

Lettre au Ymen
955
MARC AURELE
Penses
II, 7

883

MAXIME DE TURIN
Homiliae
50

808

MAXIME DE TYR
Dissertationes
2, 1f.
11, 9d

576
588

MEKHILTA
DE-RABBI ISHMAEL
Pis'ha, 8
943
Pis'ha, 17, 27 s. 943
Amalec, 1, 119 s. 956
Bahodesh, 6, 23 731

INDEX DES AUTEURS ET DES TEXTES ANCIENS

MELITON DE SARDES
Sur la Pque
2, 9
690
93, 698
825
Voir aussi Eusbe,
Histoire ecclsiastique
METHODE D'OLYMPE
Banquet
VIII, 9, 192-193 808
VIII, 9, 192-194 810
X, 66, 276
61
De resurrectione
II, 6

810

MIDRASH AGGADAH
827
903
MIDRASH RABBA
Gense Rabba
2, 5
8, 1
8, 2
8, 3
8, 3-4
8, 7
8, 8
19, 9
25, 1
26, 8
32, 10910
36, 7
43, 6
47, 1
48, 1
48, 9
48, 8
48, 11740
48, 14740

803
803
789
951
949
949
950
827
638
784
910
856
853
735
735
703

50, 2
51, 2
76, 7
98, 8
98, 9
98, 10953

735
949
852
953
727

Exode R.abba
2, 5
2, 8
2, 9
15, 7
32, 8

743
743
891
963
743

Lvitique Rabba
1, 5
8
19, 1
19, 2

673
691
789
853

Nombres Rabba
10, 5
13, 4
13, 11803
13, 14763
19, 3

740
869
950

Deutronome Rabba
2, 33
611
Cantique Rabba
1, 57
4, 11
5, 11
Ruth Rabba
7, 2
Ecclsiaste Rabba
7, 23, 1

856
897
789, 853

803
946
789

MIDRASH TEHILIM
sur Ps 2, 7-8
sur Ps. 10, 1
sur Ps. 17, 3
sur Ps. 21, 1
sur Ps. 76, 3
sur Ps. 90, 4
sur Ps. 146, 7

809
670
914
85
856
789
947

MINUCIUS FELIX
Octavius
1, 1
569
3, 3
579
9, 2
606, 714
9, 5-7
606
29, 6-7
808
30, 1
606 (bis)
31, 1-5
606
31, 8
714
MISHNA
Avoda zara
2, 3
3, 4
Eduyot
8, 7
Middoth

677
618
85
709

803
950

MIDRASH TANHUMA
Vayera , 5
735
Vayera , 6
884
Toldoth , 14 763

1098

Vayeshev , 13
Shemini , 13
Vayelekh , 2

Nidda
10, 4
Pessahim
5, 3
5, 9
Sanhedrin
6, 5
10

710
849
692
608
703

INDEX DES AUTEURS ET DES TEXTES ANCIENS

Shabbat
9, 3

850

Sota
1, 7

863

Toharot
7, 6

710

Yoma
3, 9
6, 1

694
692

NEMESIUS
De natura hominis
I
578
NOVATIEN
De Trinitate
26
29

948
804

ODES DE SALOMON
8, 21
27
42, 1-3

818
814
814

ORACLES SIBYLLINS
1, 345860
2, 82
2, 150598
3, 716-725
4, 34 s.
5, 256-258
8, 255 s.

645
653
822
814
625

ORIGENE
Contre Celse
I, 1
I, 2
I, 6
I, 18

606
597
666, 796
596

I, 20
I, 22
I, 24
I, 25
I, 27
I, 28
I, 32
I, 34-35
I, 35
I, 37
I, 38
I, 45
I, 47
I, 48
I, 50
I, 51
I, 52
I, 56
I, 60-61
I, 64
I, 66
I, 67
1, 70
II, 1
II, 8
II, 33
II, 33
II, 37
II, 49
II, 51
II, 67
III, 12
III, 24
IV, 5
IV, 20, 5
IV, 33-34
IV, 43
IV, 44
IV, 74 s.
IV, 83, 37 s.
IV, 83, 41 s.
V, 20

1099

589
660, 797
666, 778,
797
575, 686
606
779
779, 780
703
794-795
756
780
606
631
859
812
779, 780
758
751
782
864
832
666
806
713
631
666
666
806
666
666
598
581
796
892
576
797
901
624
696
589
589
574

V, 41
V, 45
V, 61
VI, 2
VI, 3
VI, 5
VI, 27
VI, 36
VI, 44
VI, 60
VI, 75-76
VIII, 57
VIII, 73

660
797
713 (ter)
598
599
588, 599
606
770, 807
200, 835
574
625
645
637

De Oratione
13, 5
31, 4

586
696

De principiis
IV, 1, 4
IV, 1, 5
IV, 3, 8
IV, 3, 15

871
779
713
111

Epistula ad Julium Africanum


9
875
Homlies sur la Gense
1, 13
839
3, 4
660
3, 5
961
3, 6
660, 961
7, 5
624
9, 1
917
10, 2
624
11, 3
624
12
795
12, 5
624
13
624
13, 3
696
Homlies sur lExode
passim
964
1, 4
698

INDEX DES AUTEURS ET DES TEXTES ANCIENS

3, 3
7, 3
9, 4
11, 4

814
801
698
813

Homlies sur le Lvitique


9, 10
1001
Homlies sur les Nombres
12
624
Homlies sur Josu
Texte entier 652
1, 4
944
3, 4
911
4, 2
964
4, 4
964
5, 6
964
15, 3
727
16, 2
581
20, 2
732
Homlies sur les Juges
7, 2
657
8, 1
1001
Homlies sur le livre des Rois
1, 9
814
Homlies sur Isae
I : in Is., 1, 5 875
Homlies sur Jrmie
20, 9
875
Homlies sur les Psaumes
I, 1, in Ps. 37 875
Homlies sur Luc
14, 4
625
Commentaire sur Matthieu
10, 14827
10, 17780
10, 18875
10, 23761
11, 12713

PHILON

15, 26614
Commentariorum series in
Matthaeum
28
869, 875
46
755
Commentaire sur Jean
1, 109745
6, 288657
10, 174
727
32, 2
636
Commentaire sur Romains
8, 6
875
PACOME
Epistolae
I, Ad Cornelium 774
PAUSANIAS
Description de la Grce
II, 11, 7
538
PESSIQTA RABBATI
21, 61
33, 59
36-37826

De confusione linguarum
179
950, 951,
1001
De ebrietate
23
31

661
747

De fuga et inventione
69
951
183 s.
801
De gigantibus
2
783
25
969
De migratione Abrahami
16
951
34
580

De opificio mundi
45
53
54
77-78

582
586
575
695

De plantatione
108

64

809

673
639, 691,
794

1100

822

897

PETRUS ALFONSI
Dialogus
tit. XI
tit. XII

De agricultura
94-101

De mutatione nominum
3
587
28
645
60-76
853
87
738

PESSIQTA ZUTARTA
sur Lev. 26, 2

580
822
661

788
803

PESSIQTA
DE RAV KAHANA
11, 21

De Abrahamo
22
135 s.
273

De posteritate Caini
14 s.
891
26
811

INDEX DES AUTEURS ET DES TEXTES ANCIENS

De sacrificiis Abelis et Caini


130
661
De sobrietate
56
661
De somnis
1, 61
891
1, 72-91
969
1, 183-185 892
1, 183 s.
891
2, 219
661
2, 297
661
De specialibus legibus
1, 1-11
660
1, 67
645
1, 87
697
1, 97
867
1, 152
645
1, 224
867
1, 270 s.
869
1, 271
645
1, 293
943
2, 159
943
2, 160
944
2, 185
943
2, 238
580
3, 37 s.
822
3, 152
824
De virtutibus
9
645
De vita contemplativa
61-62
822
De vita Mosis
1, 216
814
1, 187-190 801
1, 217
652
2, 37
769
2, 107
64
Legum allegoriae
1, 43-44
891
1, 74
582

2, 2
2, 71-81
3, 49 s.
3, 51 s.
3, 71
3, 186

645
822
827
891
661
652

Quaestiones et solutiones in
Genesim
2, 40
969
2, 58
947
3, 46
660
3, 48
660
3, 52
660
4, 9
740
4, 51
739
Quis rerum divinarum heres sit
249
862
264
862
Quod deterius potiori insidiari
solent
57
827
Quod Deus sit immutabilis
57
738
Quod. omnis probus liber sit
75
869
PHILOSTRATE
Vie dApollonios de Tyane
4, 3
570
Ps.-PHOCYLIDE
Sentences
3, 190

822

Ps- PHOEBADE D'AGEN


De fide orthodoxa
contra Arianos
6
808

1101

PHOTIUS
Bibliothque
125 [94b]
234 [293a]

17, 571, 5
72
810

PIERRE DE BLOIS
Contra perfidiam Judaeorum
XII
795
XIII
952
PIERRE LE VENERABLE
Tractatus adversus Judaeorum
inveteratam duritiem
I
970
III
837, 852,
952, 955
IV
952, 954
PIRQE DE RABBI ELIEZER
3, 76
11, 24
21, 28
29, 50

803
951
827
856

PLATON
Banquet
177d
210e-211a
211e
218c
Charmide
153a
Euthydme
275e
281b
282c
Euthyphron
2a

577
588
587
570
581
574
582
583
581

INDEX DES AUTEURS ET DES TEXTES ANCIENS

Gorgias
448d
473a

570
601

Lettres
7, 341c-d

588, 599

Lois
933a
933d

797
797

Mnon
80b

570

Minos
319a

960

Parmnide
127b
130 a

190, 580
574

Phdon
65e
65e-66a
66b
66b-67c
66e-67a
72e-73a
76c
81d
85c-d
86d
92b
92-94
107c
114e

585
587
590
587
590
590
590
590
582
574
590
595
592
586

Phdre
229a
245c
246a
247c
248 a
249b

579
595
591
585, 587
579
590

249c
249d
255d
257b

579
579
579
577

Philbe
11d
16c
26e
30d
59c

562
574, 575
584
589
582

Protagoras
334 c
335 c-d
361d-362a
Rpublique
328 b579
364 c
484 b584
509b
533d
595 c
617e
Sophiste
254a
263e
Thags
121 a
Thtte
189e-190a
Time
17a
17b
21c
27d
28 b-c
28c
29a
33d

1102

605
605
915

797
588 (bis)
587
577
821
587
581
579
581
736
870
574
584
591
588, 597,
889
584
645

36b-c.
40 d
41b
41d
41e-42a
42b
45c
47a-b
60a
92b
92 c
PLINE
Histoire naturelle
IV, 80
V, 22
V, 87
VI, 55
VI, 190
VII, 21
XXIV, 2

957
597
593, 595
582
592
595
819
575 (bis)
842
589
590

870
870
870
870
870
585
760

PLUTARQUE
De defectu oraculorum
6
574
22
597
De E apud Delphos
4
574
De facie in orbe lunae
28 s.
595
De Pythiae oraculis
7
574
15
574
De profectibus in virtute
3
578
De virtute morali
10
819
Quaestiones convivales
IX, 5, 2
595

INDEX DES AUTEURS ET DES TEXTES ANCIENS

fragments
19

PTOLEMEE (gnostique)
580

POLYCARPE (MARTYRE)
17, 1

864

PORPHYRE
De abstinentia
1, 36

580

Vita Plotini
14

582

Protreptique
576
PROCOPE DE GAZA
Commentarii in Josue
1, 991-1042
652
PROTEVANGILE DE
JACQUES

17, 3 s.
18, 1

829
455, 830
455 (bis),
830
780
399

PRUDENCE
Cathemerinon liber
12, 169 s.
652
12, 169-72
814
Peristephanon
V, 524

875

PSAUMES DE SALOMON
17
17, 37805
18, 7

803
805

958
598
685
818
870
617, 944
624
864
598

PTOLEMEE
Geographie
III, 5, 10

POSIDONIUS

10
11, 2-3
12, 2

Lettre Flora
3, 2
4, 11-13
5, 1
5, 10
5, 15
6, 5
7, 5
7, 4

870

QUMRAN
I QGenAp., 22, 13
I QM., 2, 5-6
I QS., 8, 5 s.
I QS., 9, 4
IVQ patr.

856
869
869
869
953

RABAN MAUR
Commentarius in libro Josue
652
RASHI
Sur Gen. 15, 9-10 833
RUPERT DE DEUTZ
Annulus sive dialogus inter
Christianum et Judaeum
2
952
SAGESSE DE SALOMON
9, 1 s.

951

SAMUEL MAROCCANUS
Liber de Messiae adventu
praeterito
26
952, 954

1103

SEFER HEREV PIFIOT

SENEQUE
Lettres Lucilius
58
65
89
90, 1
90, 4
90, 44
Voir Lactance,
Inst. Div., 6, 25

573
573
573
575
576
576

SERGE LE STYLITE
Disputatio
4, 1
21, 14

639
863

SEXTUS EMPIRICUS
Adversus Mathematicos
9, 27
891
Adversus Physicos
1, 28
576
1, 125
576
SIFRE SUR LES NOMBRES
93

970

SIFRE ZUTA
11, 17
27, 20

691
691

SOZOMENE
Histoire ecclsiastique
6, 2
807
STRABON
Voir Josphe, Antiquits
judaques, XIV, 11

INDEX DES AUTEURS ET DES TEXTES ANCIENS

TALMUD DE BABYLONE
Avoda zara
16b
17a
27b
40b s.

683
683
683
958

Baba bathra
9a
13b

709
645

Baba metzia
86b

735, 740

Berakhot
10b
17a
26b

958
943
691

Erubin
13b

673

Hagiga
15a

774

Megilla
9a
9b
Menahot
34a-37b
42b
89a
110a

767
730
712
712
851
691, 869

Miqvaot
623
Nedarim
31b

615

Pessahim
53a-b
56a

691
958

Rosh ha-shana
18a

709

TALMUD DE JERUSALEM

Sanhedrin
5a
17b
38b
43a
43b
59b
93a
93b
97b
98a
107a
107b
Shabbat
14b
31a
67a
88b-89a
116a
Sota
5a
5b
Sukka
49b
52a
Taanit
11a
16 a
27b
Yebamot
49b
62a
71b
Yoma
40, b
62a-b692
73b
75b

1104

953
618
668, 739,
774, 949,
950
844
869
946
865 (bis)
803
670
85
914
844

Berakhot
9, 1

950

Nedarim
3, 10

903

Sanhdrin
2, 8
10, 2

853
876

Sopherim
l. 7-10

767

Taanit
2, 1
4 [69b]

611
865

710
819
743
687
607

TARGUM D'ISAIE

743
869
869
809
607
843
691
876, 779
882
856
692
627
897

sur Is. 42, 6-7 881


sur Is. 63, 1 s. 657
TARGUM DU Ps.-JONATHAN
sur Gen. 3, 9
sur Gen. 3, 22
sur Gen. 49, 10
sur Deut. 32, 8

827
950
953
896

TARGUM NEOFITI
sur Gen. 49, 10

953

TARGUM SUR LES PETITS


PROPHETES
sur Mich. 4, 8 85
TATIEN
Oratio ad Graecos
4
5
11
13
15

645, 696
745, 969
807
593
820

INDEX DES AUTEURS ET DES TEXTES ANCIENS

19
20
25
26
29
39

3, 578
579
606
577, 582
607
625

Diatessaron
806
TERENCE
Eunuque
262 s.

577

TERTULLIEN
Ad nationes
1, 7

606

Ad Scapulam
2

645

Adversus Hermogenem
18, 3
745
Adversus Judaeos
1, 4
1, 6
2, 11 s.
3
3, 1
3, 4
3, 6
3, 8
3, 9
3, 11
3, 13
4, 2
5
5, 3
5, 4
5, 6
5, 7
8, 11-13
9

639
640
639
643
639
630 (bis)
630
903
846
662
740
616, 617
640, 662
690, 709
696
646
696
671
703, 854

9, 1 s.
9, 4 s.
9, 6
9, 7
9, 12
9, 12-13
9, 14
9, 16
9, 21 s.
9, 21-25
9, 22
9, 30
10, 1 s.
10, 5
10, 6-8
10, 7
10, 10

702
778
778
794
778, 782
782
779
779
854
652
962
762
608
813
815
434, 815
652, 813,
814 (bis),
821, 956, 957
10, 13
770, 838
10, 14
826
13, 2
779
13, 4
630, 726
13, 5
779
13, 7
779
13, 11-21
798
13, 17-18
802
13, 19
802
13, 22-23
751
13, 26
630
14
625
14, 6
626
14, 8
862
14, 9
692
14, 9-10
693

Adversus Marcionem
I, 13, 2
696
II, 18
640
II, 18, 2
642
II, 19, 1
700
II, 24-27
827
II, 25
827

1105

II, 27
III, 7, 6
III, 7, 7-8
III, 12-13
III, 13

892
626
693
702
778 (bis),
779, 782 (bis)
III, 13, 4
794
III, 13, 8
782
III, 13, 10
785
III, 16
854
III, 16, 1
652
III, 16, 3-5
652
III, 16, 4
962
III, 16,. 5
775
III, 17
625
III, 18, 1
608
III, 18, 1 s.
810
III, 18, 3
434, 815
III, 18, 3-4
815
III, 18, 6
652, 814
III, 18, 7
821, 824,
956, 957
III, 18-19
811
III, 19, 1
770
III, 19, 3
768
III, 19, 5-6
838
III, 19, 6
826
III, 19, 7
812
III, 19, 8
224
III, 20
869
III, 20, 6-8
758 (bis)
III, 22, 5
906
III, 22, 6
696
III, 23, 3
630
III, 23, 6-7
630
III, 24, 8-9
903
IV, 1, 8
696, 867
IV, 12, 13
617
IV, 13, 5 s.
840
IV, 13, 6
829
IV, 13, 3-4
698
IV, 18
722
IV, 22, 4
862

INDEX DES AUTEURS ET DES TEXTES ANCIENS

IV, 24, 12
IV, 25, 11
IV, 31, 6
IV, 40, 5
IV, 42, 3
IV, 42, 5
V, 4, 10
V, 7, 3
V, 8, 4
V, 9, 8
V, 9, 9
V, 13, 7

762
630
630, 871
657
779, 832,
835
630
660
944
804
672
639
660

Adversus Praxean
6, 1
745
8, 5
748
8, 5-7
969
12
948
12, 4
950
13
738
13, 1-3
737
13, 4
739
Adversus Valentinianos
3, 1
1001
27, 1
700
Apologeticum
7, 1
8, 1
8,2
19, 8-10
21, 12
22
30, 1
37
39, 2
39, 8
50, 13
De anima
21, 5
21, 6

606
606
606
719
969
784
637
869
637
714
847
755
832

23
27, 9
31
34, 2-5
41, 4

950
950
590
876
909

De baptismo
1, 3
10
16, 1
20, 5

909
804
618
909

De carne Christi
6, 12
8
9, 6
17
17, 3
19
20, 1

740
625
625
830
909
750
700

De corona
15, 3

763

De cultu feminarum
II, 9, 8
660
De exhortatione castitatis
5
909
De idololatria
5, 3-4956
5, 4
9, 1
18, 5

821
784
625

De jejunio
6, 2

642

De paenitentia
9, 3

914

1106

De pallio
571
De patientia
3
14, 1

806
875

De praescriptione haereticorum
4
678
4, 4
678
9, 2
755
37
677
40, 1-5
764
40, 4
781
De pudicitia
18

944

De resurrectione mortuorum
3, 1
791
5
950
19, 7
787
20, 6
762
22, 1
787
27, 3
627
38
762, 763
63, 1
762
De testimonio animae
5
663
De virginibus velandis
8, 1
784
Scorpiace
8, 3

875

TESTAMENTS DES DOUZE


PATRIARCHES
Testament de Benjamin
3, 8
843
Testament de Juda
23, 5
844

INDEX DES AUTEURS ET DES TEXTES ANCIENS

Testament de Lvi
3, 6
8, 1 s.
10, 3
16, 2
17, 11822
18, 7

2, 18
869
800
843
843, 844
805

Testament de Nephtali
3, 5
783
Testament de Ruben
5, 6-7
783
Testament de Simon
6, 3
721
THEODORET DE CYR
Histoire ecclsiastique
3, 23
807
In Isaiam
14, 1
In Psalmos
21

879

2, 22
2, 26
2, 27
2, 29
2, 31
2, 35
3, 3
3, 15
3, 14
3, 19

THEOPHYLACTE
In Epistulam ad Hebraeos
11, 37
875
THESSALUS
Lettre l'empereur Claudius
136, 8-9
580

828

THEOPHILE DANTIOCHE
806
891
591, 696
964
891
607
891
573
719
645, 745
791
964

TROPHEES DE DAMAS
I, 2
I, 2, 3
I, 3, 1
I, 4, 7
I, 5, 3
I, 5, 4
I, 7, 1
I, 8, 4
II, 1, 1
II, 2, 4
II, 5, 1
II, 7, 1
II, 7, 1-3
III, 2, 1
III, 6, 4
III, 9, 1

Hulin, 2, 24
Megilla, 2, 5
Megilla, 3, 13
Sanhedrin, 13, 2
Shabbath, 13, 5
Sota, 6, 5

683
769
769
711
607
950

TRACTATUS ADVERSUS
JUDAEUM
(Anonyme du XIIe s.)
II
LX

970
850

TROKI, ISAAC ABRAHAM


Hizzuk Emuna
1, 47
823
2, 24
823

1107

822
610
948
717
794
717
857
737
851
709
721
608, 798,
1001
957
884
947
737

VIE GRECQUE D'ADAM ET


VE
23

TOSSEFTA

In Josuam, filium Naue


652

A Autolycus
1, 2
1, 3
1, 4
1, 4-6
1, 5
1, 14
2, 3
2, 4
2, 9
2, 10
2, 12
2, 15

696, 748,
948, 951
748, 891
827
807
827
856
755, 964
606
606
637
908

827

WALAFRIED STRABO
Glose ordinaire
Exod. XVII, 3-4 800
WALTER DE CHATILLON
Tractatus
795
XENOPHON
conomique
11, 15

570

Mmorables
I, 1, 10

569

YALQUT SHIMEONI
sur Gen. 18, 8 740
sur Ps., 2, 7
809

INDEX DES AUTEURS ET DES TEXTES ANCIENS

sur Ps. 44
sur Ps. 72
sur Ps. 78, 25
sur Is. 60, 1

751
789
897
825

ZENON DE VERONE
Tractatus
2, 44

944

ZOHAR
Vayera
II, 103b
803
Tiqqun ha-Zohar
I, 23a
783

1108

INDEX BIBLIOGRAPHIQUE : SIGLES ET ABREVIATIONS

1. Dictionnaires, encyclopdies, collections et revues


cits en abrg
dans les notes de la traduction et dans les commentaires

AC
AEPHE
ANRW
ATh
AusBR

Antike und Christentum, Mnster


Annuaire de lcole Pratique des hautes tudes, Paris
Aufstieg un Niedergang der rmischenWelt, Berlin-New York 1972 ss.
Anne Thologique, Paris
Australian Biblical Review, Melbourne

BHTh
BJRL
BKV

Beitrge zur Historischen Theologie, Tubingen


Bulletin of the John Rylands Library. Manchester
Bibliothek der Kirchenvter, Kempten

CAC
CCSG
CCSL
CSCO
CSEL

Corpus Apologetarum Christianorum Saeculi II, Ina 1876 s.


Corpus Christianorum Series Graeca, Turnhout 1977 ss.
Corpus Christianorum Series Latina, Turnhout 1953 ss.
Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium, Paris-Louvain 1903 ss.
Corpus Scriptorum Ecclesiasticorum Latinorum, Vienne 1865 ss.

DACL
DB ..
DBS
DECA
DS
DThC

Dictionnaire d'Archologie Chrtienne et de Liturgie, Paris 1907-1953


Dictionnaire de la Bible, Paris 1895-1912
Dictionnaire de la Bible (supplment), Paris 1926 ss.
Dictionnaire Encyclopdique du Christianisme Ancien, Tournai 1990
Dictionnaire de Spiritualit asctique et mystique, Paris 1933 ss.
Dictionnaire de Thologie Catholique, Paris 1903-1970

EJ
ErJb
EThL

Encyclopaedia Judaica, Jrusalem 1971 ss.


Eranos Jahrbuch, Leyde
Ephemerides Theologicae Lovanienses. Louvain

GIF
GCS

Giornale Italiano di Filologia, Rome


Die griech. christl. Schriftsteller der ersten drei Jahrhunderte, Leipzig 1897 s.

HerBS
HThR
HUCA

Herders biblische Studien, Freiburg im Breisgau


Harvard Theological Review, Cambridge, Mass.
Hebrew Union College Annual, Cincinnati

1109

INDEX BIBLIOGRAPHIQUE : SIGLES ET ABREVIATIONS

JbAC
JBL
JBTh
JE
JECS
JJS
JQR
JThS

Jahrbuch fr Antike und Christentum, Mnster 1958 ss.


Journal of Biblical Literature, Philadelphie
Jahrbuch fr Biblische Theologie, Neukirchen
Jewish Encyclopedia, 1901-1905 ; 19252 ; rimpr. 1963
Journal of Early Christian Studies, Baltimore
Journal of Jewish Studies, Oxford
Jewish Quarterly Review. Ph. Dropsie Univ., Winona Lake IN
Journal of Theological Studies, Oxford-Londres

LavalTP

Laval Thologique et Philosophique, Qubec

MD
MGWJ

La Maison-Dieu, Paris
Monatsschrift fr Geschichte und Wissenschaft des Judentums, 1851-1939

ND
NT
NTS

Nuovo Didaskaleion, Catania, Ital.


Novum Testamentum, Leyde
New Testament Studies, Cambridge

PG
PL
PO

Patrologie Grecque (Migne), Paris 1857-1866


Patrologie Latine (Migne), Paris 1841-1864
Patrologia Orientalis (Graffin), Paris 1903 ss.

RAC
RB
REAug
RecAug
RecSR
REJ
RevBbl
RSR
RHE
RHLR
RHPhR
RSPhTh
RTL

Reallexikon fr Antike und Christentum, Stuttgart 1950 ss.


Revue Biblique, Paris
Revue des tudes Augustiniennes, Paris
Recherches Augustiniennes. Supplment REAug, Paris
Recherches de Science Religieuse, Paris
Revue des tudes Juives, Louvain
Revista Bblica con seccin litrgica, Buenos Aires
Revue de Sciences Religieuses, Strasbourg
Revue d'Histoire Ecclsiastique, Louvain
Revue dHistoire et de Littrature religieuse, Paris
Revue d'Histoire et de Philosophie Religieuses, Paris
Revue des Sciences Philosophiques et Thologiques, Paris
Revue Thologique de Louvain, Louvain

SAB
SBL

Sitzungsberichte der Deutsch. Akad. der Wissenschaften zu Berlin, Berlin


Society of Biblical Literature, Chico, Calif.

1110

INDEX BIBLIOGRAPHIQUE : SIGLES ET ABREVIATIONS

SC
SCent
SJTh
StLeg
StudPatr
StudTheol

Sources Chrtiennes, Paris 1941 ss.


The Second Century, Abilene, Tex.
Scandinavian Journal of Theology, Lund
Studium Legionense, Espaa, Len
Studia Patristica (in TU), Berlin 1957 ss.
Studia Theologica, Copenhague

TheolGlaub
ThQ
ThSt
TU
TWNT
TZ

Theologie und Glaube, Paderborn


Theologische Quartalschrift, Tubinge
Theological Studies, Baltimore
Texte und Untersuchungen zur Geschichte der altchristlichen Literatur,
Leipzig-Berlin, 1882 ss.
Theologisches Wrterbuch zum Neuen Testament, Stuttgart 1953 ss.
Theologische Zeitschrift, Basel

VetChr
VD
VigChr
VIKJ
VT
VTS

Vetera Christianorum, Bari


Verbum Domini, Rome
Vigiliae Christianae, Amsterdam
Verffentlichungen aus dem Institut Kirche und Judentum
Vetus Testamentum, Leyde
Vetus Testamentum. Supplment, Leyde

ZKG
ZKTh
ZNTW

Zeitschrift fr Kirchengeschichte, Stuttgart


Zeitschrift fr katolische Theologie, Vienne
Zeitschrift fr die neutestamentliche Wissenschaft und die Kunde der lteren
Kirche, Berlin
Zeitschrift fr Wissenschaft Theologie, Iena

ZWTh

2. Littrature rabbinique
Midrash Rabba
Gen. R.
Exod. R.
Lv. R.
Nombr. R.
Deut. R.
Cant. R.
Ruth R.
Eccls. R.

Gense Rabba
Exode Rabba
Lvitique Rabba
Nombres Rabba
Deutronome Rabba
Cantique Rabba
Ruth Rabba
Ecclsiaste Rabba

1111

INDEX BIBLIOGRAPHIQUE : SIGLES ET ABREVIATIONS

TB Talmud de Babylone
TJ Talmud de Jrusalem
ARN
AZ
BB
BM
Ber.
Er.
Hag.
Meg.
Men.
Ned.
Pes.
RH
Sanh.
Shab.
Soph.
Sot.
Suk.
Taan.
Yeb.

Avoth de Rabbi Nathan


Avoda zara
Baba bathra
Baba metzia
Berakhot
Erubin
Hagiga
Megilla
Menahot
Nedarim
Pessahim
Rosh ha-shana
Sanhedrin
Shabbat
Sopherim
Sota
Sukka
Taanit
Yebamot

1112

INDEX BIBLIOGRAPHIQUE

Index bibliographique1
ABEL F.-M. 81

ARNIM A. von 585

BAREILLE G. 784

ACERBI A. 876

ATTIAS J.-C. (1995) 104 ;


(1990) 759

BARNARD L. W. (1964)
74, 102, 128, 663 ;
(1965) 670, 967,
968 ; (1978) 102 ;
(1967) 81, 97, 99,
102, 149, 764, 854 ;
(1969) 91

AEBY G. 734, 740, 748


970, 985

AUBE M. B. 179*

ALBERT M. (d.) 639

AUBRIOT-SEVIN D. 653

ALBL M. C. 127

AUDE P. 22

ALDAMA J. A DE 700, 706,


716, 730, 776, 780,
830, 831

AUDET J. P. 607

ALEITH E. 148
ALES A. D (1930) 732 ;
(1933) 579
ALEXANDER Ph. S. 784
ALEXANDRE M. 103
ALFONSI L. (1947) 576 ;
(1951) 576
ALON G. 73, 683
AMIOT F. (trad.) 807
ANDRESEN C. (1952-1953)
577, 579, 581, 588,
592, 599 ; (1955) 613,
1002, 1013
APTOWITZER A. (1922)
827 ; (1926) 638
ARCERIUS I. 179*
ARCHAMBAULT G. 3, 4, 5,
7, 12, 18, 19, 20, 49,
50, 52, 53, 54, 55, 58,
96, 97, 138, 170, 171,
172, 173, 177, 178 et
passim

AUNE D. E. 128
AYASO MARTINEZ J. 103
AZIZA Cl. 102, 640, 948,
950, 956
BACCHIOCCHI S. 697
BAGATTI B. (1965) 138,
609, 610, 780, 798,
799, 801, 803, 808,
814, 825, 849, 860,
898, 956, 964, 966,
978, 985, 1000, 1002,
1003, 1006, 1009,
1015 ; (1979) 1, 580
BAKER A. 716
BAMMEL E. 808
BANON D. 111, 124, 125,
674
BARBARO D. 179
BARBEL J. 985
BARDENHEWER O. 20
BARDY G. (1923) 151, 578 ;
(1924) 1, 92 ; (1925)
875 ;
(1929)
966 ; (1949) 575

ARGYLE A. W. 999
1

BARRETT C. K. 780
BARTELINK G. J. M. 712
BARTHELEMY D. (1953)
102, 167, 646, 667,
845 ; (1963) 102,
167, 646, 841, 845,
861 ; (1978) 767,
948 ; (1994) 15
BASEVI C. 707
BASKIN J. R. 75
BAUER W. 966
BAUMEISTER T. 637
BAUMERT N. 687
BAUMGARTEN-CRUSIUS D.
K. W. 864
BEATRICE P. F. 806
BECKING B. (d.) 1995
BEHM J. (1912)
(1935) 881

BELLINZONI A. J. (1962)
144, 678, 716, 723,
776, 777, 790, 818,
827, 828, 831, 836,
841 ; (1963) 716

Lorsque la rfrence la plus complte nest pas la premire, elle est indiqus en gras dans cet index.

1113

613 ;

INDEX BIBLIOGRAPHIQUE

BENIN S. D. 613
BENOIT A. 623, 686, 687,
729, 809
BENZ E. (1950-51) 596 ;
(1953) 780
BERGER D. 692, 795, 948,
957
BERGMAN Y. 82
BERTRAND D. A. 803
BET
Z

O. 1006

BIEDER B. 769
BIETENHARD H. 967
BILLERBECK P. (1922-1928)
85, 86, 608, 609, 622,
654, 668, 672, 703,
727, 747, 763, 800,
845 ; (1986, trad.) 124
BINGHAM D. J. 622
BOBICHON Ph. (1999) 604,
678 ; (2000) 676 ;
(2002) 79, 788, 906 ;
(2003)
83,
672 ;
(2003) 647, 700, 704,
758, 818 ; (2003)
172 ; (2003) 79, 80,
631, 843, 900, 906 ;
(2004) 2
BODENMANN R. 667, 763,
776, 859
BHRINGER Fr. 687
BOISMARD M. -E. (1950)
750 ; (1992) 806
BOKSER B. Z. 76, 95, 102,
129, 161, 165, 612,
613

BONSIRVEN J. (1935) 86,


755, 784, 788, 891 ;
(1939) 124
BONWETSCH G. N. (d.)
(1891) 20 ; (1910)
610, 619, 685, 725,
768, 800, 952
BORNEMANN W. 796
BORRET M. (d.) (1968) :
624 ; (1985) 698
BOSSE F. 707
BOUHOT J. P. 830
BOURGEOIS D. 81, 82,
128, 654, 757, 795,
891, 978, 997, 1008,
1012, 1013
BOUSSET W. (1915) 21, 36,
667, 827 ; (19212)
1012
BRAUN H. 808
BRIERRE-NARBONNE J. -J.
(1936) 620, 881 ;
(1935) 727, 826
BRINKMAN R. R. 1005
BRINKTRINE J. 770
BRISSON L. (d.) 582
BROTHERS J. T. 619, 1012
BROWN C. (d.) 973
BROWN H. 9
BROWN P. 790
BROX N. 625
BRUNN N. von 10
(1885,
BUBER S. (d.)
19723) 763 ; (1894)
827
BURCH V. (1917) 1000 ;
(1916 ; 1920) 127,
994

1114

BURKITT F. C. 768
CACCIARI A. 598
CAILLAU A.-B. 10
CALES J. 702
CAMPENHAUSEN H. F. von
129, 149, 150
CANTALAMESSA R. (1967)
611, 689, 770, 893,
978, 985, 987, 991,
993, 997, 1002, 1003,
1005, 1013, 1015 ;
(1971) 691
CAPELLE 179
CAQUOT A. (trad.) 876
CARCOPINO J. (1955) 801;
(1956) 578
CARENA M. 760
CARR W. 696
CASAUBON I. 179*
CASTER M. 573
CATALDI-PALAU A. 172
CERBELAUD D. 95, 104,
948
CERFAUX L. (1938) 851 ;
(1948) 644 ; (1954)
1012
CHADWICK H. 129, 161,
606, 730
CHALIER C. 902
CHAMPEAUX G. DE 799
CHANTRAINE P. 569, 714
CHARLESWORTH J. H.
(trad) 797
CHRESTOS P. K. 14

INDEX BIBLIOGRAPHIQUE

CHRISTENSEN T. 127
CIGNELLI L. 830
COHEN-YASHAR Y. 887
COMAN J. (1963) 589 ;
(1973) 589
CONYBEARE F. (d.)
611, 621, 630,
721, 736, 738,
747, 766, 768,
794, 832, 859,
948, 962, 970
COSGROVE
139,
148,
152,
610

Ch.
144,
149,
154,

H.
145,
150,
162,

605,
683,
746,
779,
862,
129,
146,
151,
164,

COURCELLE P. 787
CREDNER K. A. 179*, 628

945 ; (1953) 681,


964 ; (1954) 808 ;
(1956) 637, 638, 704 ;
(1957) 701 ; (1957)
826 ; (1958) 24, 102,
127, 144, 604, 613,
623, 653, 672, 686,
689, 701, 712, 718,
728, 745, 767, 768,
770, 782, 790, 798,
806, 951, 966, 978,
985, 986, 997, 1000,
1002, 1006 ; (1960)
771 ; (1961, 19902)
127, 588, 591, 733,
748, 760, 770, 784,
889, 891, 906, 970 ;
(1961) 651 ; (1966)
127, 624, 672, 764,
770, 771, 798, 799,
860

DE JONGE M. 706
DE LANGE N. 759
DELITZSCH J. 806
DENIS A.- M. 767
DENNING-BOLLE S. 95
DERETT J. D. M. 771
DETIENNE M. 606
DEUTSCH D. (d.) 823
DE VOGEL C. J. 577
DE ZWAN J. (d.) 768
DIBELIUS M. (1914, 19562)
583
DIHLE A. 819
DIX G. H. 721
DIXSAUT M. 588

CREHAN J. H. 641

DANNA A. 4

DODS M. 12, 41

CROSSAN D. 693

DAREMBERG Ch. 569, 760,


797

DOGNIEZ C. (1992) 895

CULLMANN O. 978, 989,


991, 993, 994, 1005,
1009, 1012, 1013,
1014, 1015

DAUBE D. (1949) 124 ;


(1953) 124 ; (1956)
914

CUMONT F. 763, 764

DAUVILLIER J. 764

DAL COVOLO E. (1979)


668 ; (1988) 667, 669,
745

DAVIE G. J. 12, 711

DALTON W. J. 769
DANIELOU J. (1948) 896 ;
(1948) 966 ; (1950)
127, 609, 652, 721,
801, 848, 850, 908,
910, 956, 962 ; (1951)
127, 608, 616, 638,
641, 647, 687, 697,
796, 908, 944,

DAVIES J. 179

DOIGNON J. 802
DLGER F. J. (1925) 1002,
1003 ; (1930) 686 ;
(1956) 761, 1009 ;
(1962) 653, 814
DONAHUE P. J. 102, 129,
915

DAVIES W. D. (1948) 51 ;
(1952) 881

DONALDSON J. 179*

DAVISON J. E. 687

DOUTRELEAU L. (d.) 624,


917, 961

DEBIDOUR V.-H. (trad) 61,


810

DORIVAL G. 759, 766

DRIVER S. 621

DECHARME P. 760

DROUZY M. (trad.) 618

DE DURAND G. M. 620

DRUSIUS I. 179
DUBOIS J.-D. 15

1115

INDEX BIBLIOGRAPHIQUE

DUCHESNE M. 970

FOERSTER R. 1012

GESCHWIND K. 769

DUNN G. D. 104, 903

FONCK L. 783

GIANOTTO Cl. 638, 672,


856, 1005

DUPONT J. 809, 993

FORGET J. 666

DUVAL Y.-M.
844

FOUCAULT M. 969
FRANK K. S. 697

841, 843,

EDSMAN C. M. 806
EDWARDS M. J. 151, 579
ESTIENNE R. 7, 49, 170,
171, 177, 179* et
passim
EYNDE, VAN DEN D. 741,
851, 990
FABRICIUS J. A. 581
FANTINO J. 951
FASCHER E. 1006
FAYE, E. DE 579, 733
FEDER A. L. 150, 648, 796,
822, 978, 990, 991,
993, 1001, 1002,
1005, 1008, 1012,
1013
FEDOU M. (1984) 621, 771,
812, 826, 829, 917 ;
(1984) 768

FRANKLIN C. L. 127, 813


FRAZER G. J. 797
FRAZER P. M. 93
FREIMANN M. 97, 101,
129, 713
FREND W. H. C. 98, 128
FRIEDLNDER M. (1878)
95, 98, 99, 101, 751 ;
(1898) 951
FRIEDMANN M. (d.) 86,
788
FROT Y. 908
FUNK F. X. 764

FEE G. D. 677
FERGUSON E. 103, 613

GALLAND A. 9, 49
GALLICIOLI G. -B. 10
GARGANO G. I. 580, 581,
1014
GAUCHE . 15
GEFFCKEN J. 696
GELENIUS S. 8, 718

FERNANDEZ A. (1977)
839 ; (1978) 854

GELIN A. 966, 989


GELIO R. 621

FESTUGIERE A. 883
FIELD F. 179, 702

GENOUDE A. E. DE 11
GEOLTRAIN P. (trad.) 85

FINE H. 787

GERSHENSON D. 102
GERVAIS J. 127, 596

FLUSSER D. 571, 914

GIARDINI F. 619
GILL D. 662
GINZBERG L.2 639, 652,
743, 801, 802, 814,
856, 865, 902, 947,
956
GIORDANI I. 13
GIORDANO O. (1963) 97,
967 ; (1963) 967
GIRGENTI G. 571
GLOCKMANN G. 571
GLOVER T. R. 101, 152
GOLDFAHN A. 74, 96, 99,
101, 670, 693, 735,
740, 897, 913, 943,
946, 947, 948
GOMES NOGUEIRA A. 596,
641, 674, 817
GOODENOUGH E. R.
(1923, 19682) 81, 82,
95, 101, 129, 143,
144, 149, 150, 151,
164, 577, 589, 729,
854,
948,
951 ;
(1953) 98
GOODMAN D. 741
GOODMANN M. D. (1992)
602 ; (1994) 95, 104,
602
GOODSPEED E. J. 13, 167,
170, 177, 178 et
passim.

2 Traduction en cours par Gabrielle SED-RAJNA, Les lgendes des Juifs [Coll. Patrimoines. Judasme], Paris,
cerf; 1997-.

1116

INDEX BIBLIOGRAPHIQUE

GOPPELT L. 98
GOUNELLE R. 103
GRABE J. E. 179*, 806
GRAETZ H.
948

74 , 101, 781,

GRANADO BELLIDO C. 729


GRANT R. M. (1957) 127 ;
(1965) 22
GRASSO D. 687
GRECH P. 745
GRELOT P. (1959) 860 ;
(1963) 657
GRESSMANN H. 85
GRILLI A. 590
GRILLMEIER A. (1949) 770 ;
(1956) 625
GROTIUS 179*
GRUBE K. L. (1880) 125,
127, 129, 160 ; (1880),
127

GRELOT P. (1959) 860 ;


(1963) 657
GRESSMANN H. 85
GRILLI A. 590
GRILLMEIER A. (1949)
770 ; (1956) 625
GROTIUS 179*
GRUBE K. L. (1880) 125,
127,
129,
160 ;
(1880), 127
GRUNDMANN W. 842
GRY L. 966, 967, 968
GUILLAUME P. M. (1974)
998 ; (1982) 908 ;
(1988) 902
GUILLON M. N. S. 10
GUTMANN Y. M. 86 (bis)
HAAG H. 619
HADAS M. (d.) 677, 715

GRUNDMANN W. 842

HADAS-LEBEL M. 73, 82,


91, 710, 903

GRY L. 966, 967, 968

HADOT I. 578

GUILLAUME P. M. (1974)
998 ; (1982) 908 ;
(1988) 902

HAEUSER P. 13, 591


HALL B. G. 103, 876

GUILLON M. N. S. 10

HALLOIX P. 580

GUTMANN Y. M. 86 (bis)

HAMMAN A.-G. (1954)


822 ; (1958, 19822)
14, 586, 695, 765,
802, 831 ; (1971)
606 ; (1977) 19 .
(1991) 696 ; (1994)
15 ; (1995) 1, 3

GRAETZ H. 74 , 101, 781,


948
GRANADO BELLIDO C. 729
GRANT R. M. (1957) 127 ;
(1965) 22
GRASSO D. 687
GRECH P. 745

HANSON R. P. C. 14, 600


HARE D. A. 102

1117

HARL M. (1960) 727 ;


(1992) 815, 910 ;
HARL M., et al.
(1986) 638, 741,
911 ; (1988) 759,
766 ; (1992) 895 ;
(1999) 842
HARNACK A. von (1876)
172 ; (1882 - 1883)
172, 177 ; (1883)
131, 639, 782, 948,
960, 962 ; (1891)
764 ; (18932) 825,
835 ; (1906, 19242)
606, 869 ; (18943)
696,
853,
871 ;
(1913) 12, 74, 97, 98,
99, 101, 129, 139,
141, 142, 143, 149,
160,
173,
571 ;
(1926) 1012
HARRIS J. R.
(1917) 1000 ; (1916 ;
1920) 127, 994
HASE C. B. 11
HATCH E. 635, 650, 664
HAULOTTE E. 729
HAY D. M. 672
HAYMAN A. P. (d.) 639,
863
HEID St. 86, 87, 104
HEIMGARTNER M. 4
HEINEMANN Y. 94
HEINISCH P. 123, 127
HELLER B. 783
HENNE Ph. (1993) 747,
803, 805, 806, 808 ;
(1995) 104 ; (1997)
610

INDEX BIBLIOGRAPHIQUE

HENRY R. (d.) 17
HERFORD R. T. 570, 607,
683, 761, 779, 948,
949
HERR M. D. 91
HIGGINS A. J. B. 86, 87,
93, 102, 668
HILGENFELD A. 179*, 648
HIRSCHBERG Z. 652
HIRSHMAN M. (1993) 95,
99, 104, 128, 710,
956 ; (1996) 104, 128,
956, 957
HOFFMANN M. 24, 95, 580,
781
HOFMANS F. 719
HOLL K. (d.) (1896) 51,
179*, 184, 388, 390,
410 (1915-1933) 969
HOLT A. 763
HOLTE R. 582
HOMMES N. J. 906
HORBURY W. (1982) 103 ;
(1988) 103 ; (1992)
77, 103 ; (1998) 103,
632. KRAUSS
HORNEMANN C. F. 10
HORNER T. J. 104
HOROVITZ S. (d.) 970
HOSTENS M. (d.) 624,
675, 697, 729, 743,
795, 952
HOUSSIAU A. 828
HRUBY K. 102, 736, 740,
948
HUBERT H. 797

HUBIK K. 129, 143, 149,


160
HULEN A. B. 95, 101,
HYLDAHL N. (1956) 93,
97, 102 ; (1966) 3, 14,
129, 132, 135, 139,
144, 149, 150, 161,
164, 180, 569 et
passim (chap. 1-9)
IRIGOIN J. 178

KATZ P. 742, 744


KATZ S. 607
KAYE J. 180*
KAZAN S. (d.) 639, 819
KELBER W. 1013
KEZELING P. 579, 605
KIMELMAN R.
KLAUSER Th. 623

IRINEE
voir Klementievsky

KLAUSNER J. 73, 86, 668,


718, 721, 788
KLEMENTIEVSKY I.A. 10

JASTROW M. 642

KLIJN A. F. 708

JAUBERT A. (d.) 652, 655,


850

KOCH D. A. 800

JEBB S. 8, 49 et passim
JEREMIAS J. (1932) 692 ;
(1954) 1012
JERVELL J. 948, 951
JOLY R. 24, 96, 180, 194,
569, 570, 571, 573,
574, 577, 579, 580,
583, 590, 593, 595,
633, 664, 680, 775
JOUASSARD G. H. 830
JOURJON M. 830
632, 683, 868,

950,

KANAVALLI P. S. 1013
KARO G. 180*

1118

KOSTER H. 127
KRAFT R.-A. (1961) 869 ;
(1978) 603, 766,
770 ; (1979) 768 ;
(1990) 652
KRAUSS S. (1893) 97, 101,
797, 914 ; KRAUSS S.
- HORBURY W.
(1996) : 104, 954
KNHERT F. 578
KURZ W. S. 128
LABRIOLLE P. DE 862

KAHLE P. 906
KAHN J. G. (d.)
1001

KORTHOLT C. 8 et passim

KUEHNEWEG U. 103

JUNCKER G. 985
JUSTER J.
894

KOLTUN-FROMM N. 825
KOMINIAK B. 740

LAGRANGE M. J. (1903)
985 ; (1909) 73, 85 ;
(1948) 727
LAMPE G. W. H. 714,
738, 805, 832, 1002

INDEX BIBLIOGRAPHIQUE

LANGE J. 8, 49, 180 et


passim
LASKER D. 958
LASSERRE F. 714
LATHROP G. W. 696
LAURENTIN A. 745, 995
LAUTERBACH J. Z. (d.)
731, 943, 956
LE BOULLUEC A. 678, 679,
787
LE DEAUT R. (1962) 1005 ;
(1984) 608
LEBRETON J. 591, 682,
748, 864, 892
LECLERCQ H. (1907) 908 ;
(1913) 687 ; (1922)
666 ; (1933) 966
LECLERCQ J. (1946) 726,
773, 1008 ; (19571;
19903) 111
LEGEAY G. 985
LEMARIE J. 801
LEMONON J. P. 825
LENTZEN-DEIS F. 809
LEONARDI C. 726

LIETZMANN J. 180*

LIMOR O. 954

MARCOVICH M. (1990)
572 ; (1994) 4 ;
(1997) 11, 13, 15, 18,
20, 57, 61, 130, 137,
139, 164, 167, 170,
171, 172, 177, 178,
et passim

LISIECKI A. 13

MARCUS W. 1012

LIVADARAS N. 714

MARGERIE B. DE (1980)
128 ; (1984) 695

LIEU J. M. (1994), 104, 137,


650 ; (1996) 95 ;
(1998), 104
LILLGE O. 667

LODS A. 641, 958


LOEB I. 954, 955
LOHMEYER E. 613
LOUF A. 693
LVESTAM E. 993
LOWY S. 914
LUBAC H. DE (1945) 799 ;
(1950) 641, 698

MARIN M. (1985) 813 ;


(1986) 148, 149
MARITANO M. 594
MARMORSTEIN A. 101, 970
MARROU H. I. (1933,
19584) 578 ; (1948,
19656) 578 ; (1949)
36 ; (1952) 787 ;
(1960) 885

LUNDBERG P. 798, 909,


1004

MARSHALL J. L. 128

MACH M. 104

MARTIN J. P. (1971) 745 ;


(1977) 102, 128

MACLENNAN R. S. 3, 98,
103, 130, 148, 149,
154, 163, 759, 916
MANDELBAUM B. (d.) 897

MASSAUX E. 148, 635, 678,


720, 776, 777, 781,
791, 818, 827, 836,
841, 887, 888
MATHON G. 847

LESETRE H. 800, 966,

MANZI F. 608
MALE E. 763

LEVESQUE E. 800
LEWIS J. P. (1968) 908 ;
(1984) 908

MANNS F. 99, 102, 128,


948
MANSON T. W. 102, 956

MAUMONT J. DE 7
MAYER G. 715

LIDELL H. G.
788

LIEBERMAN S. (1942) 82 ;
(1962) 767

MARAN P. 7, 9, 41, 49, 50,


52, 53, 155, 170, 171,
172, 177, 178 et
passim

McGIFFERT A. C. (d.)
952
Mc LEAN B. H. 694

LIETZMANN H. 796

MARAVAL P. 780

Mc RAY J. R. 687

594, 664,

1119

MATTHEWS E. 93

MAZZUCCO C. 967, 968

INDEX BIBLIOGRAPHIQUE

MEES M. 621

MLLER A. 830

OBERTHUER F. 9

MEHLMANN J. 770, 771


MEIJERING E. P. 588

MUNIER C. (1987) 847 ;


(1994) 4, 18

OEPKE A. 1014

MERCATI G. 57, 58, 180*

MUNK S. (trad.) 858

MERINO M. (1979) 665,


842 ; (1983) 665 ;
(1984) 711 ; (1986)
665 ; (1987) 665

MUNNICH O. (1988) 759,


766

METHODE J. 10
METZGER M. (d.) (1986)
686 ; (1987) 614
MEYER F. E. 102, 775
MIGNE J. P. 11, 170, 171,
177 et passim

MUSURILLO H. (d.) 61

MUSSIES G. 82
MYLLYKOSKI M. 15
NAHM C. 579
NAUTIN P. (1949) 944 ;
(1967-1968) 22, 841

OEYEN G. 687, 803


ORBAN . P. 856
ORBE A. (1958) 748, 948,
951,
969,
970 ;
(1961) 586, 587, 750,
751, 777, 800, 804,
805, 809-810, 895,
989, 1005, 1013 ;
(1972) 632, 838 ;
(1976) 718, 806 ;
(1979) 762, 787
ORELLI J. K. 180
ORRIEUX C. 138, 882

MILIK J. T. 102
MILLIGAN G. (1929) 774

NEANDER J. A. W. 864
NEUBAUER A. D. 621, 781

OSBORN E. F. 82, 128,


658, 666, 784

MIMOUNI S. C. 104, 130,


708
MOHRMANN C. 691
MONACHINO V. 760
MONACI CASTAGNO A. 687

NEUSNER J. 75, 76, 102,


691

OSBORN O. 756

MONDESERT Cl. (d.) 959


MOORE G. F. (1921) 95 ;
(1927) 73, 86, 881,
950, 998
MORALES J. 597
MORAN W. L. 986
MOREL F. 8, 177 et passim
MORGANN-WYNNE E. 663,
686
MOULTON J. H. (1929)
774 ; (1963) 714, 774
MOWINCKEL S. 73, 85, 86,
603, 621, 668, 718,
825

NEYMEYR U. 130, 163


NIKIPROWETZKI V. 769
NILSON J. 95, 97, 129, 144,
146, 149, 150, 152,
154, 162
NITZSCH F. A. B. 864
NOCE C. 904
NOLTE J. H. 180*, 838
NORELLI E. (1980) 769,
876 ; (1984) 631, 674,
694, 768, 814, 825,
850, 956 ; (1993) 103,
130, 164, 1004
NORMANN F. 990
NOTH M. 782

1120

OTILIO DEL NIO JESUS


764
OTRANTO G. (1969) 678 ;
(1970) 866 ; (1972)
788 ; (1974) 109,
115, 128, 699, 726,
969 ; (1975) 651,
848 ; (1976) 109,
128,
749,
750 ;
(1979) 53, 54, 55, 58,
96, 99, 109, 128, 129,
158, 162, 620, 651,
707, 751, 752, 753,
754, 757, 760, 762,
764, 765, 767, 769,
781, 783, 784, 785,
786,
792,
795 ;
(1981) 1014 ; (1987)
109, 128, 624, 650,
681, 689, 692, 726,
740, 779, 813

INDEX BIBLIOGRAPHIQUE

OTTO J. K. Th. VON (1843,


1848, 1877 =1969)
11, 20, 49, 50, 53, 79,
167, 170, 171, 172,
177, 178 et passim ;
(1876) 7
OUAKNIN M. A. 849
PAGELS E. 784
PARAMELLE J. 768
PARENTE F. (1973) 707 ;
(1975) 707
PAVAN V. 622, 761
PEARSON J. B. 180
PELLEGRINO M. (1941)
760 ; (1947) 578, 580
PELLETIER A. (d.) 766
PEPIN J. (1955) 760 ;
(1964) 591, 787, 964 ;
(1976) 573 ; (1992)
582
PERION J. 7, 49, 574, 600
et passim
PERROT C. 769
PETERSON E. 638
PFAETTISCH J. M. 579
PHILONENKO M. (trad.) 845
PIEPER K. 830
PIERRE M.-J. (d.)
947, 960, 961

902,

PIETRELLA E. 967, 968


PILHOFER P. 825
PLACES . DES 577, 579
POIRIER P. 689
PORPORATO F. X. 731

PORTARO V. 1013

QUACQUARELLI A. 866

POUDERON B. (d. : 1992)


586 ; (1997) 4, 130,
133, 604 ; (1998) 151,
577, 607, 847 ; (1998)
659
POSNANSKI A. 952, 986
POSNOFF I. 127

QUISPEL G. 102

PREOBRAZENSKIJ P. 12
PREUSCHEN E. 769, 782
PRIGENT P. (1961) 127,
624, 646, 653, 658,
660, 693, 800, 869,
872, 906 ; (1964,
19662) 18, 21, 22, 23,
29, 50, 154, 609, 612,
613, 617, 622, 623,
626, 627, 628, 634,
639, 642, 644, 646,
647, 652, 656, 658,
659, 663, 667, 676,
677, 681, 685, 697,
702, 703, 707, 708,
727, 745, 746, 752,
753, 756, 760, 765,
767, 769, 770, 783,
786, 787, 791, 792,
798, 810, 811, 816,
839, 841, 853, 945,
968 ; (1977) 790 ;
(d. : 1971) 624, 628,
642, 658, 686, 693,
699, 709, 712, 728,
847, 860, 880, 1004 ;
(1990) 958 ; (1991)
958
PRILESZKY I. B. 9
PUECH A. (1912) 580 ;
(1928) 18
PYCKE N. 664, 670, 671,
732

1121

RABINOWITZ L. I. 943
RAHLFS A. 180
RAHNER H. (1941) 623,
1004 ; (1945) 799 ;
(1953) 849 ; (19573)
760 ; (1964) 623, 908
RAJAK T. 104, 130, 164,
915
REIJNERS G. Q. 798, 799,
801, 812, 813, 909
REINACH Th. (18951,
19632) 661, 761 :
(trad. : 1902-1929)
796
REININK G. J. 708
REITH G. 12, 41
REMUS H. 95, 103, 915
RENGSTORF K. H. (1935)
990 ; (1969) 738
RESCH A.
769

716, 767, 768,

RESCH G. 819
RIDINGS D. 596
RISTOW H. 14
ROBILLARD E. 15, 97,
163, 569, 573, 574,
576, 577, 579, 580,
581, 582
ROBITAILLE L. 685, 751
ROKEAH D. (1982) 73,
131 ; (2000) 104
RONDEAU M.-J. 654

INDEX BIBLIOGRAPHIQUE

ROOD L. A. 1006

SAGLIO E. 569, 760, 797

SCOTT R. 594, 664, 788

ROOT M. 103

SAGNARD F. M.-M. 20, 21,


22, 23, 36, 40, 109,
169

SEJOURNE P.-M. 652

RORDORF W. (1969) 640,


870 ; (1972) 697,
700 ; (1978 : d.) 607,
819 ; (1979) 1013 ;
(1980) 598 ; (1981)
697 ; (1986) 697 ;
(1993) 613

SANCHEZ S. 38
SANDMEL S. 75
SCHECHTER S. (d.) 819
SCHLATTER A. 767, 769

ROSENTHAL J. (d.) 970

SCHLIER H. 1002

ROSS W. D. (d.) 582

SCHLTZ K. 687, 805

ROSSI S. 763

SCHMID W. (1952) 180* ;


(1958) 79

RSSLER F. 9
ROTH C. 858
ROTH E. 914
ROUSSEAU A. (d.) (1965)
695, 707, 962 ; (1974)
898 ; (1979) 663,
698 ; (1995) 620, 622,
640, 716, 911, 963
RUDHARDT J. 816
RUIZ BUENO D. 14, 180,
570 et passim.
RUNIA D. T. 82, 104, 124
SABOURIN L. (1959) 693 ;
(1961) 621 ; (1963)
978, 984, 987, 989,
991, 993, 994, 995,
999, 1001, 1003,
1004, 1005, 1006,
1007, 1008, 1009,
1012, 1013, 1014,
1015
SABUGAL S. (1972) 989 ;
(1972) 989
SAFRAI S. 571, 914

SCHMIDT C. (1919) 569,


576, 581, 583, 585,
586, 587, 596 ; (1919)
807 ; (1919) 769, 770
SCHMITT J.-C. 958
SCHNEEMELCHER W. 148
SCHNEIDER H. (1962) 127,
129, 160, 915
SCHNEIDER H. P. (1959)
713
SCHNITZER 180
SCHOEPS H. J. (1949) 714 ;
(1942, 19502) 691 ;
(1959) 914 ; (1963)
691
SCHOLEM G. G. 858
SCHRECKENBERG H. 74,
104
SCHRER E. 82, 86, 180,
571, 609, 711 (1907),
869, 882
SCHWARTZ 781
SCHWARTZ E. (d.) 180*

1122

SEMISCH K. G. 180*, 864


SHOTWELL W. A. 74, 99,
102, 128, 148, 650
SIGAL Ph. 74, 99, 100,
102, 129, 154, 162,
165, 683, 713, 730
SIMON M. (1938) 101,
970 ; (1948, 19642,
19833) 97, 102, 129,
131, 145, 147, 608,
613, 630, 640, 666,
691, 715, 734, 903,
958 ; (1955) 761 ;
(1957) 102, 970 ;
(1962) 102
SIMONETTI A. 641
SIMONETTI
747 ;
(1975)
128 ;
(1987)
148

M.
(1975)
1008 ;
(1986)
128 ;

(1965)
966 ;
(1985)
970 ;
(1990)

SJBERG E. (1955) 85, 99,


994 ; (1955) 85, 86,
87, 99, 102
SKARSAUNE O.
(1976)
130, 134, 144, 577,
599,
600,
846 ;
(1987) 22, 71, 78,
103, 128, 129, 132,
134, 135, 138, 147,
150, 162, 163, 167,
628, 646, 652, 653,
667, 702, 770, 771,
792, 793, 798, 802,
890, 906, 907, 949,
953,
956,
967 ;
(1996) 104

INDEX BIBLIOGRAPHIQUE

SMELIK K. A. D. 838
SMIT SIBINGA J. 167,
629, 642, 733,
744, 801, 811,
822, 824, 890,
907, 910, 911
SMITH M. 762

609,
742,
815,
895,

SNELL B. (d.) 645


SOPHOCLES A. E. 880
SPANNEUT M.
807
SPICQ C. 638

595, 680,

STANTON G. N. (1985) 99,


103, 843, 844, 845 ;
(1993) 625 ; (1998)
103
STECK O. 632
STEIN S. 642
STEINER M. 835, 889
STERCKX S. 799
STERN M. 571, 914
STRACK H. L. (1922-1928)
85, 86, 608, 609, 622,
654, 668, 672, 703,
727, 747, 763, 800,
845 ; (1986 : trad.)
124
STRECKER G. 715
STUDER B. (1979) 1014 ;
(1990) 859
STYLIANOPOULOS Th. 22,
129, 131, 136, 137,
138, 139, 140, 141,
142, 143, 145, 146,
147, 149, 150, 151,
152, 154, 155, 158,
160, 161, 162, 164,
165, 597, 600, 609,

613, 617, 627, 628,


630, 638, 646, 664,
700, 709, 752, 817,
822, 916, 944
SUTHERLAND D. D. 103,
649
SYLBURG F. 8, 49, 170,
171, 177 et passim
SWETE H. B. 667

TRAKATELLIS D. C. (1973)
740 ; (1976) 707 ;
(1986) 95, 103
TRNKLE H. (d.)
131
TRAUBE L.
TROLLOPE W. 11, 171,
177 et passim
TUILIER A. (d.)
607, 819

TABORY J. 104, 692

TURCAN R.-A.
763

TANZARELLA S. 968
TAYLOR V. 978, 984, 987,
989, 990, 993, 994,
999, 1001, 1003,
1004, 1005, 1006,
1008, 1009, 1012,
1013, 1014, 1015
THIEME K. 13, 576, 581,
582, 584, 586, 587,
600, 944
THIRLBY St. 9, 49, 167,
170, 171, 177, 180,
573 et passim.
THOMA A. 148
THYEN H. 623
TILLEMONT L. DE 2, 1718, 580
TISCHENDORF C. (d.) 780,
808

URBACH E.
843
VAN

DER HORST P. W.
(d.) 1995

VAN DER TOORN, K. (d.)


1995
VAN UNNIK W. C. (1961)
613 ; (19742) 571,
914 ; (1979) 608, 824
VAN WINDEN J. C. M.
(1970) 597 ; (1971,
19762) 14, 129, 150,
180*, 161, 569 et
passim (chap. 1-9) ;
(1977) 573
VATTIONI F. 621
VAUX R. DE 644

TJEENK WILLINK H. D.
148

VENDRYES J. 569

TDT H. E. 994

VERMANDER J. M. 763

TORREY C. C. 721

VIGNE D. 623, 808

TOV E. 948

VISONA G. (1988) 15, 49,


103, 128, 570, 797, 801,
851 et passim ; (1988) 849

TRACHTENBERG
838

1123

J.

797,

INDEX BIBLIOGRAPHIQUE

VISOTZKY B. 606

WOLFF H. W. 621, 769

VOLCKMAR G. H. J. P.
172

WOLFSON H. A. (1938)
722 ; (1957) 970

VOSS B. R. 129, 132, 152,


161

WRIGHT J. E. 692

WAITZMANN I. G. 11
WARTELLE A. (d. : 1987)
4, 19, 58, 79, 574,
582, 596, 620, 621,
622, 671, 684, 688,
695, 743, 760, 761,
764, 771, 858, 876,
909, 964, 973, 989,
1013 ; (1993) 4 ;
(2001) 1, 7, 9, 830

YOUNG M. O. 593
YSEBAERT J. 686
ZAHN Th. (1885) 50, 52,
93, 97, 129, 135, 136,
139, 141, 148, 160,
601, 797 ; (1892) 180
ZARSTRAU D. F. 581
ZIEGLER G. T. 11, 580

WASZINK J. H. (d.) 578


WEIS P. R. 102, 692, 711,
943
WERLINE R. 615
WERNER M. 769
WEY H. 784
WILAMOWITZ U.
190, 585

180*,

WILES M. F. 148
WILL E. 138, 882
WILLEMS G. F. 93, 97, 103
WILLIAMS A. L. (1930) 4,
13, 20, 49, 98, 99,
180, 570 et passim ;
(1935) 639, 916
WILLIAMS G. H. 865
WILSON R. Mc. L. 948, 951
WINDISCH H. 943
WOLF H. 180*

1124

S-ar putea să vă placă și