Sunteți pe pagina 1din 11

interviu cu H.-G. Gadamer / Gespräch mit H.-G. Gadamer KRISIS — nr.

4/1996
Astfel, avem biblioteca seminarului de filosofie, deja un corp întreg de clãdire cu peste 20.
INTERVIU CU PROF. DR. HANS-GEORG GADAMER 000 de volume. Aceeaºi este situaþia ºi în alte universitãþi.)

traducere de Cãlin PETCANA

1. Anii formãrii
ªi eu am fost iniþial deosebit de interesat de filologie. În mod normal trezirea interesului
se decide în timpul ºcolii, când eºti încã în liceu. Atunci ai un profesor, pe care îl iubeºti sau îl
admiri cu adevãrat ºi consideri asta important. Aºa s-a întâmplat ºi cu mine. Am avut un
profesor care era foarte preocupat ca cercetãtor în domeniul numelor de râuri, de munþi, de
câmpii, care ne-a învãþat latinã ºi desigur germanã. Pe scurt, mi-a trezit interesul pentru
limbi. Dupã bacalaureat am început sã studiez la Breslau. Era încã primul rãzboi mondial.
Eu eram un mic student înfometat; nu prea era de mâncare pe atunci. Atunci am întreprins
ca începãtor studii filologice diverse. Aºa am învãþat puþinã sanscritã cu Otto Schrader, care
a fost un nume mare în domeniu, apoi am studiat ºi germanisticã, înainte de toate fazele
vechi ale germanei: goticã, vechea germanã de sus, medio-germana de sus, (2) pânã când, în
cele din urmã, am descoperit cã nu mã interesau aºa de mult limbile, cât ceea ce se exprimã
prin limbã; ºi în acest fel am ajuns, mai mult sau mai puþin, la filosofie. Aºa s-a întâmplat. ªi
astfel a fost sã fie.
Adevãrata influenþã asupra mea a avut-o filosofia. A fost mai întâi ºcoala din Marburg,
care reprezenta apogeul neokantianismului. Paul Natorp a fost cel mai iubit profesor al meu,
nume pe care îl cunoaºteþi desigur, primul meu profesor de filosofie la Marburg.
Da, aºa continuã biografia. Prin a constata în cele din urmã ce te intereseazã efectiv, ºi
anume, cum conceptele se dezvoltã din limbã, ce reprezintã formarea conceptelor ºi de ce
depinde întregul proces. De asemenea, transformarea conceptelor cu privire la valoarea
mesajului lor de-a lungul istoriei, ceea ce se numeºte acum în Germania — istoria
conceptelor (Begriffsgeschichte). Acesta este unul din domeniile esenþiale ale hermeneuticii.
Aceasta am învãþat mai ales studiindu-l pe Dilthey ºi apoi l-am întâlnit pe Heidegger.
Era pe atunci un individ misterios, doar asistent al lui Husserl, dar avea de fapt o
harismã extraordinarã, o putere de sugestie pe care am admirat-o foarte mult; ºi pentru a nu
mã lãsa copleºit cu totul de acesta am început ºi mi-am încheiat studiile ca filolog clasic; apoi
am intrat în învãþãmântul superior de filosofie la dorinþa lui Heidegger. Dar apoi, dupã
câþiva ani, a venit al III-lea Reich ºi evident, vremuri grele pentru mine. În acea vreme
aveam mulþi prieteni evrei ºi chiar o parte dintre profesori: Paul Friedländer, care a scris
mai târziu o carte cunoscutã despre Platon ºi cu care în acel timp am legat o adevãratã
prietenie. Aºa a fost ºi cu alte nume: de exemplu, Auerbach, ºi acesta un nume cunoscut, ºi
Leo Spitzer, romanistul, ºi (3) Karl Löwith, ºi Beckminster. Am avut foarte mulþi prieteni
evrei. A fost ºi Meinhardt, succesorul lui, Heidegger, ºi Erich Frank.
Pe scurt, nu doresc sã revendic nici un fel de clarviziune politicã deosebitã, omenia m-a
menþinut la distanþã faþã de Partid. În acest fel, mai târziu, în chiar pragul rãzboiului, al
celui de-al doilea rãzboi mondial, am devenit profesor în Leipzig.
Dupã rãzboi, în Germania, au urmat timpuri foarte grele. Toate oraºele noastre mari au
fost transformate în mormane de moloz ºi am experimentat toate acestea pe pielea noastrã.
Dar nici reconstrucþia oraºelor distruse n-a fost uºoarã. Am avut norocul sã ajung la
Heidelberg, unde biblioteca era nevãtãmatã. Ceea ce era extrem de important. (În Germania
ºi în prezent existã nu numai biblioteci centrale, ci ºi câte o bibliotecã în fiecare institut.

95 96
interviu cu H.-G. Gadamer / Gespräch mit H.-G. Gadamer KRISIS — nr. 4/1996
Zentralbibliotheken, sondern wir haben in den einzelnen Instituten Bibliotheken, so haben
GESPRÄCH MIT PROF. DR. HANS-GEORG GADAMER wir eine philosophische Bibliothek im philosophischen Seminar, schon ein ganzes Haus, mehr
1. Werdegang als 20000 Bände. Und so ist es auch in anderen Universitäten.)
Auch ich habe mich ursprünglich für Sprachwissenschaften besonders interessiert.
Normalerweise fällt ja die entscheidende Interessenweckung in die Schulzeit, wenn man noch
auf dem Gymnasium ist. Dann hat man einen Lehrer, den man wirklich liebt, oder
bewundert, und dann hält man das für das Wichtige. So war es bei mir auch. Ich hatte einen
Lehrer, der als Forscher auf dem Gebiet der Flußnamen, Gebirgsnamen, der Flurnamen
sehr produktiv war, und er gab uns Lateinunterricht, und wohl auch Deutsch. Kurz, er
interessierte mich für Sprachen. Und ich begann nach dem Abitur, nach dem Matur, in
Breslau zu studieren. Es war noch Erster Weltkrieg. Ich war aber ein kleiner, verhungerter
Student, es gab ja wenig zu essen damals. Da trieb ich als Anfänger allerhand Sprachstudien.
So habe ich damals ein bißchen Sanskrit gelernt, bei Otto Schrader, der ein großer Name auf
dem Gebiet war, und dann habe ich auch Germanistik studiert, vor allen Dingen alte Phasen
des Deutschen, also Gotisch, Althochdeutsch, Mittelhochdeutsch, bis ich schließlich
entdeckte, mich interessierten nicht so sehr die Sprachen als das, was mit Sprachen
ausgedrückt war, und auf diese Weise kam ich mehr oder minder in die Philosophie. So kam
das. Und so ist es dann auch gewesen.
Die eigentliche starke Wirkung übte doch auf mich die Philosophie aus. Es war zunächst
die Marburger Schule, das war die Hochburg des Neukantianismus. Paul Natorp war mein
liebster Lehrer, den Namen kennen Sie sicherlich, mein erster Lehrer in Philosophie in
Marburg.
Nun ja, so geht die Biographie dann weiter. Daß man schließlich merkt, was einen
eigentlich angeht, und zwar, wie Begriffe sich aus der Sprache entwickeln, was
Begriffsbildung ist, und wovon das alles abhängt. Auch, daß sich Begriffe in ihrem
Aussagewert in der Geschichte wandeln, was man inzwischen Begriffsgeschichte in
Deutschland nennt. Das ist eine der wesentlichen Abteilungen der Hermeneutik. Das habe
ich vor allem gelernt durch Studium Diltheys und dann begegnete ich Heidegger.
Der war damals so ein Geheimtyp. Er war nur ein Assistent von Husserl, aber er hatte, in
der Tat, ein außerordentliches Charisma, eine Suggestionskraft, die ich sehr, sehr bewundert
habe, und um mich nicht ganz von ihm erdrücken zu lassen, begann ich und vollendete
meine Ausbildung als klassischer Philologe und habilitierte mich für Philosophie auf Wunsch
von Heidegger.
Aber nach einigen Jahren kam das Dritte Reich, und das wurde, natürlich, eine harte
Zeit für mich. In der Zeit hatte ich viele jüdische Freunde, und auch meine Lehrer waren
zum Teil jüdisch: Paul Friedländer, der später ein berühmtes Platonbuch geschrieben hat,
und in der Zeit mit mir bald wirklich befreundet war. Und so war es mit anderen Namen,
wie etwa Auerbach, den kennt man wohl auch dem Namen nach, und Leo Spitzer, der
Romanist, und Karl Löwith.(…)
Kurz, ich will gar keine besondere politische Weitsicht in Anspruch nehmen, es war
einfach Humanität, daß ich mich von der Partei völlig ferngehalten habe. Und auf die Weise
kam es dazu, daß ich also sehr spät doch noch, erst ganz kurz vor Kriegsausbruch, des
Zweiten Krieges, dann Professor in Leipzig wurde.
Es gab dann, nach dem Krieg, in Deutschland eine sehr schwere Zeit. Unsere großen
Städte waren alle in Aschenhaufen verwandelt worden, und das hat man alles haut nahe
erlebt. Aber auch der Wiederaufbau der zerstörten Städte war nicht so leicht. Ich hatte dann
das Glück, schließlich nach Heidelberg zu kommen, wo die Bibliothek heil war. Das war ja
ungeheuer wichtig. (In Deutschland gibt es auch in diesen Jahren nicht nur

97 98
interviu cu H.-G. Gadamer / Gespräch mit H.-G. Gadamer KRISIS — nr. 4/1996
În oraºele mari totul fusese distrus, dar în Heidelberg situaþia era mai blândã. Acolo am In den Großstädten war alles kaputt, aber in Heidelberg ging das besser. Dort habe ich
putut în cele din urmã sã desfãºor o activitate eficientã. Reconstrucþia a dat prilejul sã se dann schließlich doch eine stärkere Wirkung entwickeln können. Der Wiederaufbau gab
câºtige profesori noi, cu care mã cunoºteam bine. Când am venit aici era sfârºitul anilor '40. einem auch Gelegenheit, neue Professoren zu gewinnen, mit denen ich besondere Kontakte
ªi aºa am realizat aici considerabil de mult ºi am putut sã dezvolt o ºcoalã. Între timp, hatte. Es war Ende der vierziger Jahre, daß ich hierher kam.
unii dintre elevii mei au devenit profesori, nu numai de filosofie, ci ºi în alte domenii. Am 95 Und so habe ich dann hier doch ziemlich viel bewirkt und so etwas wie eine Schule
de ani. Asta este o viaþã lungã, (4) în care am vãzut cum se dezvoltã generaþii întregi. entwickeln können. Inzwischen sind manche meiner Schüler Professoren geworden, nicht
2. Despre Heidegger nur in der Philoso-phie, auch in anderen Fächern. Ich bin ja 95 Jahre alt. Das ist ein langes
Am spus deja, sugestivitatea acestui profesor era ceva cu totul ieºit din comun. Îmi Leben, in dem man ganze Generationen an sich vorbeiziehen sah.
amintesc, când a venit la Marburg ca profesor; Nicolai Hartmann, pe care ºi dumneavoastrã 2. Über Heidegger
îl cunoaºteþi ºi cu care eram foarte bun prieten, m-a însoþit când Heidegger ºi-a þinut prima Ich sagte schon, die Suggestivität dieses Lehrers war etwas ganz Ungewöhnliches. Ich erinnere
prelegere. El însuºi îmi era profesor, ca urmaº al lui Natorp. Dupã prelegere Hartmann mi-a mich, als er schließlich als Professor nach Marburg kam, da hat Nicolai Hartmann, den Sie doch
spus: „ Hans-Georg“ , era foarte prietenos cu mine, „ o asemenea forþã n-am mai întâlnit de auch kennen, und mit dem ich sehr befreundet war, mich begleitet, als Heidegger seine erste
la Cohen încoace“ . Cohen a fost fondatorul ºcolii de la Marburg iar Natorp — prietenul ºi Vorlesung hielt. Er selbst war als Nachfolger von Natorp “mein“ Professor. Und nachher sagte er zu
colegul sãu. Cohen, aceasta a fost marea personalitate a Marburgului. Pe Cohen nu l-am mai mir, “Hans-Georg“, er war sehr freundschaftlich mit mir, “so etwas von Wucht habe ich seit Cohen
cunoscut, murise deja. Oricum, este elocvent faptul cã Hartmann, la rândul sãu un foarte nicht erlebt“. Cohen war der Gründer der Marburger Schule und Natorp sein Freund und Kollege.
bun profesor, a fost deosebit de impresionat de aceastã apariþie, de prestanþa, de puterea de Cohen, das war, sozusagen, der große Mann von Marburg. Cohen habe ich nicht mehr gekannt, er
sugestie a lui Heidegger. El avea totul redactat exact, dar vorbea liber, ca ºi când ar fi war schon tot. Immerhin, es sagt etwas, daß Hartmann, der nun selber ein sehr guter Lehrer war,
improvizat pe moment. von diesem Auftreten, dieser Dramatik, dieser Suggestionskraft Heideggers sehr imponiert war.
Aceasta este o artã foarte rarã. Majoritatea oamenilor care þin prelegeri doar citesc sau, Heidegger hatte zwar alles richtig ausgearbeitet, aber er sprach es, als ob er es im Augenblick erst
ca ºi mine, efectiv vorbesc liber. Acest din urmã mod este mai bun din punct de vedere entdeckte.
pedagogic, dar când se pot combina cele douã moduri, de a pregãti de acasã totul în mod Das ist eine sehr seltene Kunst. Die meisten Menschen, die vorlesen, lesen eben nur vor, oder
temeinic ºi apoi, totuºi, de a vorbi liber… machen es wie ich, daß sie ganz frei sprechen. Das letztere ist das pädagogisch natürlich Bessere, aber
ªi eu la început mi-am cântãrit fiecare cuvânt, eram mult prea timid ca sã vorbesc liber; wenn man beides möglichst vereinigt, zu Hause alles gründlich vorbereitet, und dann trotzdem frei
dar, când în cele din urmã am devenit profesor la Leipzig, n-am mai putut sã þin prelegeri spricht (…)
doar în domeniile mele de cercetare, deci, (5) preponderent de filosofie greacã, ci a trebuit sã Ich habe anfangs auch jedes Wort ausgearbeitet, ich war viel zu schüchtern, um da so frei zu
abordez ºi domenii moderne: Kant ºi Hegel, esteticã ºi fenomenologie, ºi atunci am fost ºi eu sprechen und schließlich, als ich dann Professor in Leipzig geworden war, konnte ich nicht mehr nur
obligat sã vorbesc liber. Aºa am învãþat. auf meinen Forschungsgebieten Vorlesungen halten, also griechische Philosophie vor allem, sondern
Angajamentul politic din 1933 al lui Heidegger a fost pentru noi o loviturã; noi, cei din mußte auch moderne Sachen machen, Kant und Hegel und Ästhetik und Phänomenologie, da mußte
Marburg, nu bãnuiam nimic. El se întorsese deja la Freiburg; eu eram conferenþiar asociat ich dann auch frei sprechen. So lernte ich es dann.
la Marburg. Aveam atât de multe temeiuri sã nu înºel încrederea celor izgoniþi. N-aº putea Heideggers politisches Engagement von 1933 war für uns ein Schlag. Wir in Marburg ahnten
afirma cã în 1933 prevedeam întregul dezastru. Dar, desigur, nu puteam accepta nichts davon. Er war nicht mehr in Marburg, er war schon nach Freiburg wieder zurückgegangen,
antisemitismul ca armã politicã echitabilã. Îl gãseam pur ºi simplu inacceptabil. und ich war inzwischen als Privatdozent in Marburg tätig. Ich hatte so viele Gründe, das Vertrauen
Antisemitismul este o inacceptabilã reacþie faþã de ceea ce-þi strãin, de asemenea, o reacþie de der Vertriebenen nicht enttäuschen zu können. Ich würde nur nicht sagen, daß ich 1933 schon das
rivalitate, care nu e permis sã fie validatã în ºtiinþã, în nici un caz. Atunci au venit acei ganze Unglück sah. Aber natürlich fand ich Antisemitismus als politische Waffe nicht fair. Ich fand
oameni dominaþi de ideile lor rasiale. Pentru foºtii sãi elevi a fost de neînþeles, cum de das einfach nicht akzeptabel. Der Antisemitismus ist eine unbegreifliche Fremdheitsreaktion und
Heidegger a putut sã se implice în toate acestea. auch Rivalitätsreaktion, die man in der Wissenschaft auf jeden Fall nicht gelten lassen darf. Nun
Mai târziu am auzit cum a fost. Prietenii sãi, elevii, colegii l-au rugat: „ Dumneavoastrã kamen diese so von ihren Rasseideen beherrschten Leute. Es war für seine Schüler unbegreiflich, wie
trebuie sã deveniþi acum rector! Sunteþi singurul care poate sã-i þinã la distanþã pe aceºti Heidegger sich da hereinlassen konnte.
barbari.“ Acesta a fost începutul. Da, ºi apoi Heidegger s-a implicat tot mai mult. Privind Später habe ich gehört, wie es war. Seine Freunde, Schüler, Kollegen kamen: „Sie müssen jetzt
retrospectiv, ºtim ce a vrut de fapt. Vãzuse cã lumea se va distruge prin revoluþia industrialã Rektor werden! Sie sind der einzige, der diese Barbaren von uns fernhalten kann.“ So fing das an. Ja,
dacã nu se gãsea cu totul alte începuturi; l-a crezut pe Hitler, deoarece uneori acesta spunea und dann hat der kleine Heidegger sich so hineingesteigert. Wenn man das nachträglich sieht, weiß
lucruri de o manierã asemãnãtoare. A recunoscut însã foarte curând cât de mult se înºelase. man ja, was er eigentlich meinte. Er sah, die Welt geht an ihrer industriellen Revolution zugrunde,
Dar nu spun nimic nou, când afirm cã, ºi dacã îþi recunoºteai greºeala, era sã nu rosteºti fie ºi wenn wir nicht ganz neue Anfänge finden; so hat er dem Hitler geglaubt, weil dieser auch ähnliche
un cuvânt. La scurt timp situaþia devenise comparabilã cu cea din Rusia. ªi mai rãu a fost în Töne dann sagte, gelegentlich. Er hat sehr bald danach auch erkannt, wie sehr er sich getäuscht
RDG, în partea esticã a Germaniei, cãzutã sub comuniºti. Aici oamenii erau ºi mai precauþi hatte. Aber, ich erzähle ja nichts Neues, wenn ich sage: Auch wenn einer seinen Irrtum erkannte, war
în a se exprima, desigur. ªi Heidegger nu s-a implicat în aceastã absurditate rasialã. N-a es sehr gefährlich, auch nur ein Wort zu sagen. Das war bald, beinahe wie in Rußland. Noch
fãcut niciodatã afirmaþii antisemite ºi n-a scris niciodatã în lucrãrile sale ceva politic în acest schlimmer war es dann in der DDR, im kommunistisch verwalteten östlichen Teil von Deutschland.
sens. Dar ca rector — desigur cã da; noi toþi am fost foarte speriaþi. Da waren die Leute ja noch vorsichtiger, sich zu äußern, nun ja. Und Heidegger hat diesen
Rassenunsinn nicht mitgemacht. Er hat niemals etwas Antisemitisches gesagt, auch nie in seinen
99 100
interviu cu H.-G. Gadamer / Gespräch mit H.-G. Gadamer KRISIS — nr. 4/1996
Arbeiten etwas Politisches in diesem Sinne geschrieben. Aber, als Rektor natürlich doch, wir waren A trecut mult timp pânã când, prin intermediul unor elevi pe care i-a trimis la Marburg,
alle sehr erschrocken. mi-a devenit clar cã nu se mai afla sub influenþa fanteziilor sale politice, dar era deja prea
târziu. Iar rãzboiul împotriva Rusiei a reprezentat încã o loviturã — pentru noi toþi. A fost o
demenþã cã Hitler a încercat sã lupte împotriva Rusiei cu forþa armelor. Rusia era în
definitiv o parte a globului ºi nu o þãriºoarã oarecare; nu era posibil sã duci rãzboi împotriva
întregii lumi industriale, unde astãzi, în ultimã instanþã, rãzboaiele sunt decise prin forþa
armelor.
Dupã rãzboi m-am implicat cu toate forþele sã nu ajungem sã facem greºeala de a ignora
în întregime acest om, care se înºelase atât de cumplit din punct de vedere politic. Mi-am dat
toatã silinþa ºi, în cele din urmã, a fost ales la noi în Academie ºi — mulþumesc lui
Dumnezeu! — chiar ºi raportul meu personal cu el a devenit foarte amical, deoarece mi-a
fost recunoscãtor cã l-am readus, ca sã spunem aºa, în viaþa ºtiinþificã ºi în viaþa academicã
internaþionalã. Francezii au avut ºi ei o mare contribuþie, cum ºtiþi desigur, prin Beaufret ºi
Scrisoarea despre umanism adresatã acestuia.
Cã Heidegger a fost capacitatea filosoficã cea mai uimitoare a acestui secol este astãzi pur
ºi simplu neîndoielnic. Astãzi putem sã-l numim alãturi cel mult pe Wittgenstein, care a fost,
desigur, ceva cu totul diferit, dar la fel, de o nesfârºitã originalitate. Aºa cred eu. În cazul lui
Heidegger trebuie (7) sã ne gândim, evident, ºi la toþi elevii ºi colegii sãi, care s-au format la
el, ºi la cei care sunt în strãinãtate. Mai ales, desigur în Orientul îndepãrtat. Da, mai ales.
De ce?! Aceastã înclinaþie spre misticism a lui Heidegger, care era chinuit de întrebarea
cu privire la Dumnezeu, dar care, pe de altã parte, nu era dogmatic… A fost de fapt crescut
în spirit catolic ºi aceasta a furnizat filosofiei sale întrebarea cu privire la Dumnezeu ºi
întrebarea cu privire la fiinþã. ªi tocmai aceasta a fost mai degrabã acceptabilã pentru lumea
orientului îndepãrtat, marcatã de Confucius, decât creºtinismul. Dupã cum se ºtie, Islamul
este adeptul unei teorii asemãnãtoare. Mahomedanismul gãseºte cã este chiar ciudatã
existenþa treimii. Trinitatea nu reprezintã pentru aceºtia altceva decât trei Dumnezei.
Da, asta este ce pot sã spun despre Heidegger ºi þin sã subliniez, cã a fost ºi vizionar, a
vãzut apropiatul dezastru tehnologic ºi ecologic, crezând cã Hitler ar aduce aceastã izbãvire,
aceea de a ne salva din faþa americanizãrii. Aceasta este desigur, de neînþeles. El a înþeles
apoi la scurt timp dupã aceea, cã aceasta nu se potriveºte, dar a vãzut, pe de altã parte, cã
acest rãzboi, ca toate rãzboaiele, accelereazã revoluþiile tehnice; asta înseamnã deci:
americanismul, în sens de revoluþie industrialã, se aºterne asupra întregii lumi.
Aceasta este perspectiva sumbrã, pesimistã caracteristicã activitãþii didactice ºi operei lui
Heidegger: întotdeauna cu speranþã cã, într-un fel sau altul, cultura umanã ar trebui sã
descopere încã ceva diferit, nu numai acest progres al lumii tehnice. Aºa a fost Heidegger, de
fapt, pânã la moartea sa; ºi mulþi dintre discipolii lui germani aveau pe atunci asemenea
gânduri.
Îmi amintesc de un filolog clasic de la Berlin, Werner Jager. Un filolog clasic —
cunoaºteþi numele? El a trezit în filologia clasicã (8) un nou interes pentru polis, pentru
lumea politicã a lumii clasice elene. Aceasta se afla în corelaþie cu dezorientarea Germaniei
de dupã Primul Rãzboi Mondial. Aici polis-ul era reprezentat ca un mod ideal al realitãþii
sociale. Nu atât de mult democraþia, cât cultura Atenei lui Pericle, marea tragedie, marea
filosofie, marea sculpturã, toate acestea. ªi asta a fost, sã spunem aºa, idealul. Pe care, credea
Jager, ar fi trebuit sã-l urmeze în acel moment lumea, cu care sã luptãm împotriva unei
existenþe mecanizate ºi automatizate ºi, mai ales, sã ne putem menþine cultura.
Aºa trãim de fapt ºi astãzi. Cumva, gândim noi, poate nu suntem atât de inutili. Poate,
totuºi, lumea nu poate fi satisfãcutã pe duratã prin progresul lumii tehnice. Aºa trãiesc în
zilele noastre oameni din lumea întreagã.

101 102
interviu cu H.-G. Gadamer / Gespräch mit H.-G. Gadamer KRISIS — nr. 4/1996
Ich habe lange gebraucht, bis mir, durch Schüler, die Heidegger mir nach Marburg So leben wir eigentlich heute noch immer. Irgendwie denken wir, vielleicht sind wir doch
schickte, klar wurde, daß er nicht mehr hinter seinen politischen Phantasien steckte, aber es nicht ganz unnütz. Vielleicht ist die Welt durch den Fortschritt der technischen Welt nicht
war ja zu spät. Und der Krieg in Rußland war ja auch wieder etwas anderes — für uns alle. auf die Dauer zufriedenzustellen. So leben heute Menschen doch in der ganzen Welt.
Es war ein Wahnsinn, daß Hitler das überhaupt versucht hat, gegen Rußland mit
Waffengewalt vorzugehen. Das war ja schließlich ein Erdteil, und nicht ein kleines Land,
und es war auch nicht möglich, gegen die gesamte Weltindustrie Krieg zu führen, wo heute
Kriege letzten Endes von den Waffen entschieden werden.
Nach dem Kriege habe ich meine ganzen Kräfte eingesetzt, um zu erreichen, daß wir
nicht den Fehler machen würden, diesen Mann, der sich politisch so geirrt hatte, im ganzen
zu ignorieren. Ich habe mich sehr angestrengt, und schließlich wurde er bei uns in die
Akademie gewählt, und — Gott sei Dank! — auch mein persönliches Verhältnis zu ihm
wurde dann ein sehr freundschaftliches, weil er dafür mir ja dankbar war, daß ich ihn,
sozusagen, wieder in das akademische Leben und in das internationale akademische Leben
zurückgeholt hatte. Franzosen hatten daran auch einen großen Anteil, wie Sie sicherlich
wissen, durch Beaufret und den an ihn gerichteten Humanismusbrief.
Daß Heidegger die erstaunlichste philosophische Begabung dieses Jahrhunderts war, ist
heute einfach nicht mehr bestreitbar. Heute kann man höchstens noch Wittgenstein neben
ihm nennen, der freilich etwas ganz anderes war, aber auch er etwas unendlich Originelles.
So sieht das für mich aus. Im Fall Heidegger muß man aber natürlich auch an alle seine
Schüler und Kollegen denken, die bei ihm gelernt haben, und ebenso im Ausland, vor allem,
natürlich in Ostasien. Ja, vor allem.
Warum?! Dieser mystische, von der Gottesfrage gequälte Zug in Heidegger, der
andererseits kein Dogmatiker war. Er war zwar katholisch erzogen, und das gab seiner
Philosophie die Frage nach Gott und die Frage nach dem Sein. Eben das war, für die von
Konfuzius geprägte ostasiatische Welt eher akzeptabel als das Christentum. Es ist ja
bekannt, daß etwa selbst für den Islam Ähnliches gilt. Die Mohammedaner finden es einfach
komisch, daß es drei Götter geben soll. Die Trinität ist für sie so viel wie drei Götter.
Ja, also das ist, was ich von Heidegger sagen kann, und ich halte fest, daß er auch ein
Seher war, er hat Kommendes, das technologische und ökologische Unheil gesehen und
glaubte, Hitler bringe das Heil, uns vor dem Amerikanismus zu retten. Das ist, natürlich,
unbegreiflich. Er hat es dann, sehr bald eingesehen, daß das nicht stimmte, aber er sah auf
der anderen Seite, daß dieser Krieg, wie alle Kriege, technische Revolutionen förderte, das
heißt also: Amerikanismus, im Sinne der industriellen Revolution, breitet sich über die ganze
Welt aus.
Das ist die trübe, pessimistische Sicht, in der Heidegger gelehrt hat und geschrieben hat:
immer mit der Erwartung, irgendwie müßte die menschliche Kultur noch etwas anderes
finden als nur diesen Fortschritt der technischen Welt. So ist Heidegger eigentlich bis zu
seinem Tode gewesen; und viele seiner deutschen Anhänger haben damals auch so etwas im
Kopf gehabt.
Ich erinnere mich an einen klassischen Philologen: Dieser war, in Berlin, Werner Jäger.
Ein klassischer Philologe — Sie kennen den Namen? Er hat in der klassischen Philologie
einen neuen Sinn für die Polis geweckt, für die politische Welt des klassischen Griechentums.
Das hing mit der Desorientierung Deutschlands nach dem Ersten Weltkrieg zusammen. Da
wurde die Polis als eine Art Ideal gesellschaftlicher Wirklichkeit vorgestellt. Nicht so sehr die
Demokratie, aber die Kultur des Perikleischen Athens, die große Tragödie, die große
Philosophie, die große bildende Kunst, all das. Und das war, sozusagen, das Vorbild. Dem,
glaubte er, müßte nun die Welt folgen, damit wir uns gegen das Maschinendasein und die
Automatisierung wehren und vor allen Dingen unsere Kultur erhalten können.

103 104
interviu cu H.-G. Gadamer / Gespräch mit H.-G. Gadamer KRISIS — nr. 4/1996
Heidegger a fãurit odatã o expresie foarte frumoasã, tânãr fiind: „ Impetuozitatea Heidegger hat einmal ein sehr schönes Wort, als junger Mann geprägt: “ Die Tollheit auf
viitorului apropiat.“ Înþelegeþi? Ca sã spunem aºa, vrem sã ajungem la totul repede, ca un die Nähe.“ Sie können das Verstehen? Daß man, sozusagen, alles schnell erreichen will, wie
nebun. Expresia a formulat-o odatã într-o scrisoare adresatã mie, dar am auzit-o ºi de la ein Toller. “ Die Tollheit auf die Nähe“ hat er einmal in einem Brief an mich formuliert, aber
catedrã. ich habe es auch vom Katheder gehört.
Da, asta ar fi ce pot sã vã povestesc despre Heidegger. (9) Ja, das wäre es, was ich von Heidegger Ihnen erzählen kann.
3. Despre hermeneutica modernã
3. Über die moderne Hermeneutik
Aºa dupã cum am mai amintit, prin intermediul lui Heidegger am învãþat lucruri
Nun ja, ich deutete schon an, daß ich Entscheidendes durch Heidegger gelernt habe.
hotãrîtoare.
Heidegger hatte eine religiöse Biographie. Er war katholisch erzogen, hatte als Katholik
Heidegger a avut o biografie religioasã. A fost crescut în spirit catolic; ca ºi catolic a avut
Probleme mit dem aufgeklärten Denken, hat dann im Protestantismus — Luther,
probleme cu gândirea iluministã, ca apoi sã caute modele în protestantism, prin Luther,
Melanchton und so etwas, aber auch in der Mystik, Meister Eckhart — seine Vorbilder
Melanchthon ºi alþii, dar ºi în misticã, Meister Eckhart; în final, regãsindu-se în Nietzsche ºi
gesucht, und schließlich hat er dann in Nietzsche und Hölderlin das ihm Verwandte
Hölderlin, în Hölderlin mai mult ca în Nietzsche.
gefunden, vor allem in Hölderlin, noch mehr als in Nietzsche.
Dar, ce este hermeneutica? A apãrut din aceastã problematicã specificã lui Heidegger. El
Nun ja, was ist Hermeneutik? Sie ist aus dieser Fragestellung Heideggers geworden. Er
spunea: „ Îmi place sã cred cã sunt drept-credincios. Dar aceste teologii, nu le accept.“
sagte: “ Ich will mich verstehen als einer, der an Gott glaubt. Aber diese Theologien, das ist
Acestea toate nu-l satisfãceau ºi a vãzut, fãrã sã greºeascã prea tare, cã grecii, cu deschiderea
alles nichts für mich.“ Das befriedigte ihn alles nicht, und er sah, nicht ganz falsch, daß die
lor spre filosofie au iniþiat drumul care în final a dus la ºtiinþa ºi tehnica modernã. Oricum,
Griechen mit dem Aufbruch zur Philosophie den Weg des Abendlandes eingeleitet haben,
Euclid era grec. ªi fãrã matematicã n-ar exista tehnicã, în sensul modern al termenului.
der schließlich zur modernen Wissenschaft und Technik geführt hat. Euklid war schließlich
Hermeneutica derivã, într-un anumit sens, din forþa de a întreba a gândirii lui
ein Grieche. Und ohne Mathematik gäbe es keine Technik im modernen Sinn.
Heidegger: ce înseamnã conceptele din punctul de vedere al sensului cuvântului. Care sunt
Hermeneutik folgt im gewissen Sinne Heideggers Energie zu fragen, was meinen die
experienþele prime din care ºi-au gãsit expresia conceptele în limbajul filosofiei ºi al ºtiinþei.
Begriffe von ihrem Wortsinn her. Was sind die Urerfahrungen, aus denen unsere Begriffe in
De exemplu: în matematicã se vorbeºte de unghi. Cuvântul grecesc corespondent este
Philosophie und Wissenschaft Sprache gefunden haben?
„ genunchiul“ (tÕ gÒnu). Deci, toatã terminologia cunoscutã din matematicã provine din
Z. B.: Man redet in der Mathematik vom Winkel. Das griechische Wort dafür ist das
uzanþele vocabularului grecesc.
Knie. Also, die ganze Terminologie, die Sie aus der Mathematik kennen, stammt aus
Dar, trebuie sã menþionãm, cã întreaga filosofie ºi tradiþia ei ne-a parvenit prin lumea
griechischem Sprach gebraucht.
latinã, prin (10) latinizarea expresiilor greceºti care au pãtruns în cele din urmã în limbile
Aber genauso muß man sagen, die ganze Philosophie und ihre Tradition ist über die
naþionale. Sensul conceptelor a urmat nenumãrate schimbãri.
lateinische Welt zu uns gekommen, über die Latinisierung griechischer Wortprägungen, die
Ce este deci hermeneutica? Aº spune cã este aducerea la viaþã a acelei puteri a vorbirii,
schließlich in die Nationalsprachen eingedrungen sind. Der Sinn der Begriffe hat also
care zace ascunsã în concepte.
unendlich viele Wandlungen durchgemacht.
Heidegger face asta deseori, cu o foarte mare putere, fãurind expresii germane noi aºa
Was ist nun Hermeneutik? Ich würde sagen, es ist, die Sprachkraft, die in den Begriffen
cum ele nu prea sunt uzuale. Eu nu fac acest lucru pentru cã sunt în mult prea mare mãsurã
versteckt ist, wieder zum Leben zu erwecken.
filolog. Pun preþ pe interpretãri corecte, nu numai pe cele adânci. Trebuie sã fie ºi corecte!
Heidegger macht das oft, mit sehr großer Gewaltsamkeit, indem er deutsche Worte neu
Eu sunt, ca hermeneut, un filosof temperat, moderat ºi cred în realitate cã: hermeneutica
prägt, die es so kaum gibt. Das tue ich nicht, dazu bin ich zu sehr Philologe. Ich habe auch
este ºtiinþa faptului cã nimeni nu este în stare sã spunã în mod definitiv ceea ce, de fapt, vrea
etwas übrig für richtige Interpretationen, nicht nur für tiefsinnige. Es muß auch stimmen!
sã spunã. Aceasta trebuie, aceasta poate sã reuºeascã doar treptat, prin încercãri repetate, în
Ich bin, als Hermeneutiker, ein gemilderter, moderierter Philosoph, und ich glaube in der
dialog — aceasta este herme-neutica. De aceea spun adeseori: hermeneutica înseamnã sã fii
Tat: Hermeneutik ist das Wissen darum, daß niemand imstande ist, das, was man eigentlich
conºtient cã tot ce gândeºti, ar putea sã fie altul care sã o spunã mult mai corect. Aceasta este
sagen will, definitiv zu sagen. Das muß, das kann nur schrittweise, immer wieder neu im
hermeneutica. Aceasta este virtutea hermeneuticii: celãlalt ar putea sã aibã dreptate. ªi dacã
Gespräch gelingen, und das ist Hermeneutik. Deswegen sage ich oft: Hermeneutik heißt, bei
am putea sã învãþãm acest lucru, ca umanitate, atunci poate am putea sã evitãm sã ne
allem, was man denkt, sich dessen bewußt sein, es könnte ein anderer es noch richtiger sagen.
omorâm între noi. Dacã am reuºi! Ar fi doar paºi spre o solidaritate salutarã, desigur.
Das ist Hermeneutik. Das ist die Tugend der Hermeneutik: Der andere könnte recht haben.
Europenizarea este, dupã cum ºtim de la Max Weber încoace, strâns legatã de
Und wenn wir das lernen könnten, als Menschheit, dann könnten wir vielleicht vermeiden,
puritanismul protestantist. Aceasta înseamnã cã sentimentul de superioritate al
uns alle gegenseitig umzubringen. Wenn das gelänge! Es wären nur Schritte zu einer
credincioºilor creºtini se vede confirmat prin faptul cã ei se îmbogãþesc. Aceasta a fost forþa
heilsamen Solidarität, natürlich.
generatoare în calvinism.
Die Europäisierung hängt zunächst, wie wir ja alle seit Max Weber wissen, mit dem
protestantischen Puritanismus eng zusammen. Das bedeutete, daß die Erwähltheit des
gläubigen Christen sich dadurch bestätigt sah, daß er reich wurde. Das war die
Antriebskraft im Calvinismus.

105 106
interviu cu H.-G. Gadamer / Gespräch mit H.-G. Gadamer KRISIS — nr. 4/1996
Existã un text renumit al unui înalt funcþionar din marinã, un anume Sir Phips, sau cam Es gibt einen berühmten Text von einem hohen Verwaltungsbeamten der britischen
aºa. El ºi-a scris memoriile. Deci, în secolul al XVII-lea situaþia generalã era relativ sãlbaticã. Marine, ein Sir Phips, oder so ähnlich heißt er. Er hat seine Memoiren geschrieben. Da ist es
În ultima zi (11) a anului, aºa cum face orice bun om de afaceri ºi cap de familie, face im 17. Jahrhundert ziemlich grausam zugegangen. Am letzten Tag des Jahres macht er, wie
bilanþul ºi vede cum stã cu banii. Constatã cã în anul acela, dupã cum spune, i-a crescut das ein guter Geschäftsmann, ein Hausvater macht, Bilanz, und sieht nach, wie sieht’s mit
venitul frumuºel. ªi scrie: „ Am vãzut cu recunoºtinþã cã Dumnezeu m-a iertat cã am seinem Geld aus. Und, da stellt er fest, in diesem Jahr ist sein Einkommen, sagt er, schön
pãcãtuit cu servitoarea.“ Aceasta este deci concepþia explicitã a ceea ce înseamnã sã ai gewachsen. Und dazu schreibt er: “ Ich habe mit Dankbarkeit gesehen, daß Gott mir meinen
succes. Dumnezeu însuºi i-a iertat greºeala, pãcatul. Acesta era etosul puritanismului, a cãrui Fehltritt mit meinem Dienstmädchen vergeben hat.“ Das ist also die anschauliche
valoare religioasã de confirmare a succesului o întâlnim ºi azi în lumea anglo-saxonã. Auffassung dessen, was es heißt, Erfolg zu haben. Gott hat ihm selbst seinen Fehltritt, seine
Asta este în America aºa de frapant: acolo nu se cunoaºte ura împotriva bogaþilor. Ea Sünde vergeben. Das war das Ethos des Puritanismus, wovon in der englisch-amerikanischen
este atât de întâlnitã în restul lumii, unde sãrãcia este aºa de mare… Bine, putem sã spunem Welt immer noch etwas von dem religiösen Aussagewert des Erfolges da ist.
cã nici la noi nu existã, pentru cã avem un stat social destul de dezvoltat ºi se acordã multã Das ist ja in Amerika so auffallend, daß man dort eigentlich nicht den Haß gegen den
asistenþã socialã, aºa cã nu mai putem vorbi de sãrãcie, în sensul vechi al cuvântului; existã Reichen kennt. Das ist in der ganzen Welt sonst, muß man doch sagen, wo die Armut sehr
doar oameni mai bine sau mai puþin bine plãtiþi, ceea ce înseamnã cu totul altceva — dar în groß ist.(…) Gut, wir können sagen, bei uns gibt’s das auch nicht, weil wir ein ziemlich
America, acolo existã sãraci, oh, da!, dar e vina lor!, te gândeºti. Oamenii spun: „ Oh, ãla s-a hochentwickelter Sozialstaat sind, und sehr viel fürsorgen, so daß man von Armut, im alten
îmbogãþit! Tu de ce nu ai avut asemenea succes?“ Vedeþi deci, care a fost substratul acestei Sinne eigentlich nicht mehr reden kann; es gibt nur besser Bezahlte und weniger Bezahlte,
forme de gândire novatoare în lume. das ist natürlich wieder eine andere Welt, — aber in Amerika, da gibt’s schon Arme, oh ja!,
Da, în aceastã mãsurã rãmân umanist ºi la ceea ce grecii numeau kalon, frumosul. aber, selber Schuld!, denkt man sich. Die Leute sagen: “ Oh, der hat aber ein Vermögen
„ Frumosul“ este un cuvânt despre care nu poþi sã întrebi pentru ce existã? Acesta este gemacht. Warum bist du eigentlich nicht auch so erfolgreich gewesen?“
frumosul. Înþelegeþi? Noi spunem în germanã: Schön!, în sensul: „ Asta-i frumos din partea Sie sehen, welchen Hintergrund diese Form des Fortschrittdenkens in der Welt gehabt
ta“ , atunci când vrem sã spunem: „ Aceasta gãseºte o recunoaºtere unanimã“ , chiar dacã nu hat.
o cerem de la nimeni. Ja, und ich meine eben, insofern bleibe ich Humanist und bei dem, was die Griechen das
ªi în acest sens aº spune cã hermeneutica cerceteazã pretutindeni experienþele prime, “ Kalon“ nannten, das Schöne. “ Das Schöne“ ist ein Wort dafür, daß man nicht fragen
care persistã în concepte, pentru a aduce filosofia din nou aproape de vechea înþelepciune. kann: “ Wozu ist es da?“ Das ist das Schöne. Wir sagen noch im Deutschen: “ Schön!“ , im
Deci, ce mai putem spune despre hermeneuticã? Existã o carte reuºitã a unui domn Dutt, Sinne von “ Das ist schön von dir“ , wenn man sagen will: “ Das findet allgemeine
Gadamer în dialog; îþi poþi forma o idee despre implicaþiile hermeneuticii. Anerkennung“ , auch wenn man es nicht von jemandem verlangen kann.
4. Ortodoxie ºi lecturã Und in dem Sinne würde ich auch sagen, die Hermeneutik untersucht überall all diese
Aceastã înclinaþie spre misticism, spre teologie, a lui Heidegger… a fost, desigur, pentru ursprünglichen Erfahrungen, die in den Begriffen weiterleben, um dadurch die Philosophie
lumea Orientului îndepãrtat, marcatã de Confucius, mai degrabã acceptabilã decât orice auch wieder in die Nähe zu der alten Weisheit zurückzuführen.
altceva. Trebuie sã admitem cã ºi Islamul dovedeºte o putere de viaþã uimitoare. Dacã ne Also, was kann man noch über Hermeneutik sagen? Es gibt ein ganz hübsches Büchlein
gândim cã acum 300 de ani se aflau încã la porþile Vienei ºi între noi ºi ei — Balcanii (…) von einem Herrn Dutt, Gadamer im Gespräch; da bekommt man eine Vorstellung, wo
Existã Panait Istrati, pe care l-am citit mult odatã. Aici se aflã o asemenea descriere, câte überall die Hermeneutik hineinspielt.
ceva din acest timp, în care Islamul dominã Balcanii.
4. Orthodoxie und Lektüre
Românii sunt preponderent ortodocºi?! (…) Ortodoxia a fost, cu siguranþã, în ochii lui
(…) Dieser mystische, theologische Zug in Heidegger (…) war, natürlich, für die von
Heidegger religia creºtinã corectã, deoarece nu are teologie ºi nici metafizicã. Numai
Konfuzius geprägte ostasiatische Welt eher akzeptabel als anderes (…) Man muß zugeben,
asistenþã duhovniceascã practicã. Deci asta a ºi fost ceea ce a contat în ochii lui Heidegger.
daß auch der Islam eine erstaunliche Lebenskraft zeigt. Man denkt, also, vor dreihundert
La întrebarea: Ce ne-ar putea salva, de fapt, de la aceastã transformare într-o halã de
Jahren standen die noch vor Wien, und, dazwischen, der Balkan (…) Ich glaube ja (…) Es
fabricã vuind ameninþãtor? rãspunsul era: Numai un Dumnezeu ar putea sã ne salveze.
gibt Panait Istrati, den habe ich damals viel gelesen. Da bekam man eine solche Schilderung,
Aceasta a reprezentat un fel de testament ºi este o afirmaþie cu multe sensuri. Poate a vrut sã
ein bißchen von dieser Zeit, in der der Islam den Balkan beherrschte.
spunã cã în ultimã instanþã, i-ar reveni tot lumii ortodoxe menirea de a se opune tendinþelor
Rumänien ist hauptsächlich orthodox?!(…) Das war wohl in den Augen Heideggers die
destructive ale gândirii iluministe.
richtige christliche Religion, weil es da keine Theologie und Metaphysik gab. Nur die
praktische Seelsorge. Also, das war vielleicht auch bei Heidegger im Spiel. Auf die Frage:
Was kann uns eigentlich retten von dieser Verwandlung in eine dröhnende Fabrikhalle? war
die Antwort: Nur ein Gott kann uns retten. Das war so eine Art Testament und es ist ein
vieldeutiges Wort. Vielleicht hat er gemeint, es konnte doch das griechisch-orthodoxe
Christentum sein, das den auflösenden Tendenzen der Aufklärung standhält.

107 108
interviu cu H.-G. Gadamer / Gespräch mit H.-G. Gadamer KRISIS — nr. 4/1996
Nu ºtiu dacã vã este clar cã toatã generaþia mea s-a format prin romanele ruseºti; da, Ich weiß nicht, ob Ihnen klar ist, daß meine Generation alle durch die russischen
romanele ruseºti. Noi am citit Dostoievski ºi am citit Gogol ºi am citit Cehov ºi, desigur, Romane, ja, die russischen Romane gebildete Menschen geworden sind. Wir haben
Tolstoi; acestea au fost lecturile noastre. Dostojewski gelesen, und wir haben Gogol gelesen, und wir haben Tschechow gelesen, und,
Acesta este purul adevãr. A fost generaþia care a început sã studieze în 1918-1919 ºi natürlich, Tolstoj, das war unsere Lektüre.
lucrurile se prezentau la fel ºi pe vremea lui Heidegger. La Heidegger a fost la fel. Volumele Das ist einfach eine Wahrheit. Das war die Generation, die 1918 — 1919 ins Studium trat,
roºii ale ediþiei Piper din opera lui Dostoievski se aflau pe masa de scris a oricãruia dintre und das reicht zurück bis Heidegger. Bei Heidegger war es auch noch so. Die roten
noi. Piper-Bände von Dostojewski standen überall auf unserem Schreibtisch.
Nu, acesta a fost un element care n-a dispãrut niciodatã în întregime ºi, între timp, existã Nein, das war ein Element, das nie ganz verschwunden ist, und inzwischen gibt es ja auch
din nou un foarte puternic rãsunet al acestor lucruri. wieder einen sehr starken Nachhall von diesen Dingen.
5. Despre revelaþii
5. Offenbarungen
Aº spune în felul urmãtor: iluminismul modern, care a influenþat întreaga noastrã
Ich möchte das so sagen: Die moderne Aufklärung, die im ganzen unsere
culturã ºtiinþificã, ne face sã definim mai greu ce este revelaþia. Probabil cã trebuie sã
Wissenschaftskultur prägt, macht es uns eher schwer zu sagen, was das sein soll.
spunem… Eu personal nu atribui nici o valoare ateismului dogmatic, aceasta mi se pare a fi
Wahrscheinlich muß man wohl sagen. (…) Ich, persönlich, halte nichts von einem
o autoiluzionare. O predispoziþie religioasã îmi pare a fi aprioricã prin imposibilitatea de
dogmatischen Atheismus, ich halte das für eine Selbsttäuschung. Ein religiöses Bedürfnis
înþelegere a morþii. Aceastã imposibilitate apare în toate religiile. Omul este om datoritã
scheint mir durch die Unbegreiflichkeit des Todes gegeben zu sein. Und diese
faptului cã îºi îngroapã morþii. Aceasta nu este specific, de altfel, nici unei alte vieþuitoare.
Unbegreiflichkeit des Todes scheint in allen Religionen beteiligt. Was den Menschen zum
Deci, ce înseamnã aºa ceva? Da, ce semnificã? El, cel care a trãit, nu poate sã disparã în
Menschen macht, ist, daß er den Toten begräbt. Das tut sonst kein anderes Lebewesen. Was
totalitate. Cunoaºtem toate acele ofrande votive, care se aºeazã în morminte. Ca arheolog
heißt denn das? Ja, was bedeutet denn das? Er, der lebte, darf nicht ganz weg sein. Wir
ajungi sã cunoºti faptul cã acestea nu sunt menite unei întrebuinþãri, ci au valoare simbolicã.
kennen alle die Votivgaben, die man in die Gräber hineinlegt. Als Archäologe lernt man das
Deci, întrebarea pe care o puneþi este, în cele din urmã, o întrebare ce derivã din teologie.
kennen, daß das gar nicht zum Gebrauch bestimmt ist, sondern es ist symbolisch gemeint.
Este ceea ce se numeºte gnosticã, în teologie. Gnozã înseamnã, de fapt, cunoaºtere. Aºa s-ar
Also, die Frage, die Sie stellen, ist letzten Endes die Nebenfrage einer Theologie. Das ist ja
putea recunoaºte divinul. (…) Pretutindeni se face ºi în ziua de astãzi educaþia religioasã a
das, was man in der Theologie Gnostik nennt. Gnosis heißt eigentlich Erkenntnis. So könnte
copiilor. Teologia nu joacã un rol mare pentru biserica ortodoxã. Dar, ortodocºii au, cu atât
man das Göttliche erkennen. (…) Überall gibt man wohl noch den Kindern religiöse
mai mult, ritualurile, nu-i aºa? Acesta este elementul hotãrîtor. ªi tot acesta este punctul în
Erziehung. Theologie spielt bei der griechischen orthodoxen Kirche keine große Rolle. Aber,
care, dimpotrivã, aº spune cã este partea slabã a protestantismului, faptul cã ritualul
die Orthodoxen haben ja um so mehr ihre Rituale, nicht wahr? Das ist das Entscheidende.
contribuie atât de puþin. Prin aceasta biserica catolicã îi este superioarã celei protestante, în
Und das ist der Punkt, in dem ich umgekehrt sagen würde: Es ist die Schwäche des
însemnãtatea ritualului, ceea ce este în mod evident valabil pentru Islam.
Protestantismus, daß da das Rituale so wenig beiträgt. Darin ist die katholische Kirche der
Eu însumi am fost crescut în spirit protestant.
protestantischen sehr überlegen in der Bedeutung des Rituals und das Gleiche gilt erst recht
Dar, cum am spus, în iluminismul modern întrebarea cu privire la credinþã este
für den Islam.
discutabilã. Existã în Evanghelia dupã Marcu o cunoscutã afirmaþie: „ Cred, Doamne! Ajutã
Ich selber bin protestantisch erzogen.
necredinþei mele!“ O cunoaºteþi?
Aber, wie gesagt, in der modernen Aufklärung ist die Frage des Glaubens merkwürdig.
În aceastã cumpãnã se aflã orice om gânditor ºi asta înseamnã cã el însuºi este capabil,
Es gibt also ein berühmtes Wort im Markus-Evangelium: “ Herr, ich glaube. Hilf meinem
prin ceea ce noi numim credinþã, sã se ancoreze de aceastã divinitate, în care crede. În
Unglauben.“ Sie kennen das Wort?
tradiþia creºtinã aceasta este întotdeauna credinþa; la fel este la ortodocºi. Ceea ce înseamnã
Auf dieser Grenze steht jeder denkende Mensch. Und das heißt, er kann mit dem, was wir
cã, a crede este o chestiune de har. Nu este o problemã de voinþã.
Glauben nennen, sich an dieser Göttlichkeit, an die er glaubt, festhalten. Das ist immer der
Acesta este rãspunsul ultim la întrebarea dumneavoastrã: Eu cred cã este, bineînþeles,
Glaube in der christlichen Überlieferung; das ist in der griechischen orthodoxen genauso.
gnostic, deci desigur face o greºealã de gândire, cel ce crede cã ar trebui sã poatã demonstra
Darum heißt es ja, Glauben ist eine Frage der Gnade. Man kann es nicht aus eigenem
existenþa revelaþiilor.
Willen.
6. Despre Vattimo ºi Ricoeur, despre traduceri ºi limbi strãine Das ist also die letzte Antwort, die ich auf Ihre Frage geben muß: Ich glaube, daß man
În ultimul timp sunt deseori invitat în Italia. schon gnostisch ist, also schon einen Denkfehler macht, wenn man glaubt, man müßte
De cele mai multe ori se întâmplã cã o carte bine tradusã este decisivã pentru ceea ce poþi beweisen können, daß es Offenbarungen gibt.
dobândi de la strãini. Aºa s-a întâmplat ºi în cazul meu, cartea mea Adevãr ºi metodã fiind
tradusã în italianã foarte bine. De aceea sunt atât de cunoscut acolo, ca niciunde altundeva 6. Über Vattimo und Ricoeur, über Übersetzungen und Fremdsprachlichkeit
în lume. Între timp existã ºi alte traduceri — chiar unele bune printre ele, de fapt, devin tot Ich bin sehr viel jetzt in Italien.
mai bune. De altfel, traducãtorul meu, cãruia îi datorez în mare mãsurã prezenþa mea în Meistens ist ja so, daß ein gut übersetztes Buch darüber entscheidet, was ein Land aus
Italia, este Gianni Vattimo. Vattimo a fost elev al lui Pareyson. A studiat ºi cu mine. Ca einem Ausland lernt. Das war in meinem Falle auch, daß mein Buch, also Wahrheit und
traducãtor a ales varianta traducerii libere, ºi asta a fost foarte bine (…). Methode sehr gut ins Italienische übersetzt wurde. So bin ich dort so bekannt, wie nirgends
in der Welt sonst. Inzwischen gibt es auch andere Übersetzungen — und auch gute, sie

109 110
interviu cu H.-G. Gadamer / Gespräch mit H.-G. Gadamer KRISIS — nr. 4/1996
werden langsam besser. Übrigens, mein Übersetzer, dem ich meine Präsenz in Italien A trebuit sã învãþ ºi italianã. Pe vremuri, când eram în Italia, vorbeam franceza. Engleza
weitgehend verdanke, ist Gianni Vattimo. Vattimo war ein Schüler von Pareyson, er hat nu mergea, deoarece cei mai în vârstã nu o cunosc. În Italia vârstnicii ºtiu francezã. Iar
auch bei mir studiert. Als Übersetzer verfuhr er sehr frei und das war sehr gut (…). tinerii ºtiu numai englezã. Deci, singura limbã pe care o ºtiu într-adevãr cu toþii este italiana.
Nu-mi rãmãsese nimic altceva de fãcut. ªi aºa am început, în urmã cu vreo 10 ani, sã învãþ
italiana.
Vattimo este cel care a împãmântenit expresia conform cãreia hermeneutica este „ noua
koine“ . Aºa era denumitã limba greacã pe vremea când a devenit limbã universalã, ºi el
susþine cã hermeneutica ar fi limba universalã filosoficã, un limbaj comun tuturor, aºa cum
nici nu existã în prezent.
Da, traductibilitate?! (…) Existã numai grade ale intraductibilitãþii. Eu vorbesc, când
sunt întrebat despre aceastã temã, numai de grade ale intraductibilitãþii.
Aceasta a fost o particularitate a lui Heidegger: el aprecia oamenii dupã cum aceºtia
utilizau sau nu traduceri. Cine apeleazã la traduceri nu învaþã sã gândeascã, susþinea el.
Cred cã este oarecum exagerat, dar îi dau ºi dreptate. Ceea ce am descris, cum conceptele îºi
menþin, sã spunem aºa, sensul iniþial din limba greacã. Iar acest principiu este deja valabil
când se vorbeºte în latinã. Limba vorbitã poate sã împrumute oricând expresii (…) Dar ceea
ce s-a câºtigat în formele vieþii culturale prin traduceri, aceasta este totdeauna o lume în
mare mãsurã stilizatã, artificialã.
În principiu pot sã afirm: unde se poartã un dialog, nu se poate vorbi decât în aceeaºi
limbã. Mi s-a întâmplat asta de o sutã de ori, ca atunci, când eu nu cunosc încã o limbã
strãinã bine, sã mi se spunã: vorbiþi în germanã, vã înþeleg; iar eu vorbesc atunci mai bine în
limba strãinã respectivã, aºa cum mã pricep. Altfel nu merge. Trebuie sã vorbim una ºi
aceeaºi limbã, oricât de puþin am stãpâni-o (…).
Nu cunosc deloc limbile slave, pe vremea mea nu se învãþau deloc. Dar limbile romanice
obiºnuite, da: atunci învãþam prin intermediul latinei francezã, spaniolã ºi italianã. Limba
românã n-am învãþat-o niciodatã; n-am fost acolo niciodatã.
În sfârºit, aº vrea sã spun cã dacã Vattimo a fost deja în România, atunci ºtiþi deja multe
despre hermeneuticã. Vreau sã spun, el este un om multilateral, Vattimo are deschidere spre
tot ce este nou. Se ocupã acum foarte mult ºi cu Derrida, nu-i aºa? cu deconstructivismul, pe
care ºi eu îl cunosc bine.
ªi aceasta este Krisis, Revista de Filosofie. Sunã ca în italianã. Ah, da, Paul Ricoeur…
De regulã, în þãrile romanice Ricoeur ºi scrierile sale de hermeneuticã sunt foarte
cunoscute. Este, totuºi, numai o foarte micã parte din ceea ce fac eu de fapt. Adevãratul sens
filosofic reiese în micã mãsurã la Ricoeur. Sunt de pãrere cã Ricoeur este un autor
excepþional. Tot ceea ce a scris este de o puternicã soliditate ºi luciditate, care nu poþi decât
sã le admiri. Suntem foarte buni prieteni. El a þinut discursul festiv la cea de a 95-a mea
aniversare.
(Dar francezii nu pot învãþa sã pronunþe. Nici o speranþã! La noi, în Germania, fonetica a
fost baza învãþãrii limbilor strãine. De aceea totul sunã oarecum mai corect când vorbim
noi.)
Franceza mea este chiar foarte bunã, deoarece am învãþat-o când aveam 9-10 ani. (…) Ce
a urmat apoi? Apoi am învãþat limbile moarte, greaca ºi latina. Ca limbi moderne, da, am
învãþat ceva italianã ºi englezã. Dar pronunþia este în ambele cazuri mai puþin bunã ca în
francezã. Engleza, în special. Eram deja prea bãtrân.

111 112
interviu cu H.-G. Gadamer / Gespräch mit H.-G. Gadamer KRISIS — nr. 4/1996
Italienisch habe ich auch lernen müssen. Früher, wenn ich in Italien war, habe ich Aveam 50 de ani când am trecut pentru prima datã graniþele germane. Da, în 1945 se
französisch gesprochen. Und Englisch ging noch nicht, weil die Älteren es nicht können. Die termina rãzboiul; deci, din 1914 pânã în 1945, oricum, a fost un rãzboi de 30 de ani. Vorbim
Älteren können in Italien Französisch. Und die Jüngeren können nur Englisch. Also ist die de douã rãzboaie mondiale, dar mai corect ar fi dacã am vorbi numai de unul ºi acesta este
einzige Sprache, die sie wirklich alle können, Italienisch. Es blieb mir eigentlich gar nichts atunci un al doilea Rãzboi de 30 de ani. Acesta a fost caracterizat de o habotnicie religioasã,
anderes übrig. Und so habe ich angefangen, etwa vor 10 Jahren, Italienisch zu lernen. asemãnãtoare cu cea a Rãzboiului de 30 de ani.
Vattimo hat ja auch die Formel gebracht, die Hermeneutik ist die “ neue Koiné“ . So Da, de-abia dacã exista vreo motivaþie pentru învãþarea limbilor strãine. Vrau sã spun,
nannte man die griechische Sprache, als sie die damalige Weltsprache geworden war, und er învãþarea marilor limbi de circulaþie internaþionalã poate fi recuperatã, nu-i aºa?
meint, die Hermeneutik sei die philosophische Weltsprache, die gemeinsame Sprache aller, Acesta este, desigur, dezideratul pe care îl prevãd pentru viitor. Eu înþeleg astfel
wie es sie im Augenblick überhaupt nicht gibt. hermeneutica în mod mult mai radical decât o face Ricoeur. Ricoeur n-ar merge niciodatã
Ja, Übersetzbarkeit?!(…) Es gibt ja nur Grade der Unübersetzbarkeit. Ich pflege, wenn aºa de departe de a-ºi modera cartezianismul. El nu ar spune niciodatã ca mine cã raþiunea
ich über dieses Thema gefragt werde, nur über Grade der Unübersetzbarkeit zu reden. de a exista a hermeneuticii este aceea de a ºti cã eventual poþi sã te înºeli. Ricoeur ar spune
Das war ein besonderes Kennzeichen von Heidegger: Er beurteilte die Menschen, ob sie oricând: Nu! cel mai important este, ca ceea ce ºtim, sã ºtim cu siguranþã. Acesta este
Übersetzungen gebrauchen. Wer Übersetzungen gebraucht, lernt nicht denken, behauptete cartezianismul. Certitudo. Aþi învãþat latinã? (…)
er. Das halte ich für etwas übertrieben, aber ich gebe ihm schon recht. Das, was ich Trebuie sã te asiguri întotdeauna; când te afli în America, poþi sã vorbeºti despre filosofia
beschrieben habe, wie aus dem Griechischen, sozusagen, die Begriffe ihre eigentliche greacã cu oameni erudiþi ºi, dintr-o datã, sã observi cã nu ºtiu latinã. La noi aºa ceva este
Bedeutung behalten. Das gilt schon beim lateinisch reden Können. Die gesprochene Sprache, într-adevãr inimaginabil. Da. Acum, da. Poate cã ºi la noi ar dispãrea latina dacã nu am
die kann immer sich Ausdrücke nehmen (…) Aber das, was man in den Formen des avea studiul limbilor romanice.
Kulturlebens durch Übersetzungen gewinnt, das ist doch immer schon eine sehr weitgehend
stilisierte, erkünstelte Welt. 7. Despre filosofii români din exil
Ich würde im Prinzip sagen: Wo man ein Gespräch führt, kann das nur in der gleichen Cunosc, desigur, o mulþime de etnici germani de origine românã, din Transilvania. Aici,
Sprache gemacht werden. Ich habe das hundertmal erlebt, daß, wenn ich eine fremde printre noi, existã unul care a fost la ºcoala lui Heidegger, Walter Biemel. Îl cunosc bine.
Sprache noch nicht gut kenne, dann sagt man mir, sprechen Sie ruhig deutsch, ich verstehe Întrebare: Putem sã vã întrebãm, ce cunoaºteþi despre filosofii români din exil?
Sie, und ich spreche dann doch lieber schlecht und recht die fremde Sprache. Das geht nicht Rãspuns: Absolut nimic.
anders. Wir müssen ein und dieselbe Sprache sprechen, und wäre sie noch so schlecht. (…) Î: Nimic? Cioran (pron. fr.: s i ó r a n) din Franþa? Nu?
In den slawischen Sprachen bin ich überhaupt nicht bewandert, das hat man damals R: Nu. Trebuie sã vã reamintiþi cã noi am fost izolaþi timp de 50 ani. Nu prea exista nici o
überhaupt nicht gelernt. Aber die üblichen romanischen Sprachen, ja, dann hat man eben motivaþie (…). Vreau sã spun, marile limbi de circulaþie internaþionalã, acestea se
doch über das Latein, Französisch und Spanisch und Italienisch gelernt. Rumänisch habe ich recupereazã, nu-i aºa? Dar limba românã n-am învãþat-o. Eu n-am fost romanist, nici n-am
nie gelernt; ich war eben noch nie da gewesen. studiat limbile romanice. Aºa cum am învãþat spaniola ºi italiana.
Im ganzen würde ich sagen, wenn Vattimo schon in Rumänien war, wissen Sie doch Î: Este clar. Chiar de aceea v-am întrebat de acei filosofi români care ºi-au dobîndit un
allerhand über Hermeneutik. Ich meine, er ist ein sehr vielseitiger Mensch, Vattimo, er renume în strãinãtate. La Paris, Emil Cioran ºi în SUA Mircea Eliade?
nimmt alles Neue auf. Er ist jetzt auch mit Derrida beschäftigt, nicht wahr?, mit dem R: Încã o datã, cum se numesc?
Dekonstruktivismus, den ich auch gut kenne. Î: Cioran (pron. fr.: s i ó r a n).
Und das ist Krisis, „ Revista de filosofie“ . Das klingt ja wie im Italienischen. Ah ja, Paul R: Da… Cioran? (pron. rom.: c i ó r a n). Da?
Ricoeur (…) Î: Da.
Es ist in der Regel so, in den romanischen Ländern, daß Ricoeur und seine Schriften zur R: Ah, despre el vorbeaþi. N-am ºtiut, mã scuzaþi…
Hermeneutik sehr bekannt sind. Es ist allerdings doch nur ein sehr kleiner Teil dessen, was Î: Nu. Îl cheamã Cioran, aºa cum aþi pronunþat dvs, dar în Franþa i se spune Cioran
ich eigentlich mache. Die eigentliche philosophische Bedeutung kommt da wenig heraus bei (pron. fr.: s i ó r a n) de aceea eu am pronunþat aºa.
Ricoeur. Ich meine, Ricoeur ist ein vorzüglicher Autor. Alles was er geschrieben hat, ist also R: Ah, da?
von hoher Solidität, Luzidität, die man nur bewundern kann. Wir sind auch sehr Î: Se numeºte Cioran (pron. rom.: c i ó r a n), desigur.
freundschaftlich zusammen. Er hat bei meinem 95. Geburtstag die Festrede gehalten. R: Da, da. Cunosc numele, desigur.
(Aber Franzosen können keine Aussprache lernen. Ganz hoffnungslos! Bei uns, in Î: ªi Mircea Eliade?
Deutschland, war die Phonetik die Basis des Fremdsprachenlernens. Und deswegen klingt R: Pe el l-am cunoascut personal.
alles ein bißchen richtiger, was unsereiner sagt.)
Und mein Französisch ist sogar sehr gut, weil ich es schon mit neun und zehn Jahren
gelernt habe. Mein (…) Was kommt denn als nächstes? Dann habe ich erstmals die toten
Sprachen, Griechisch und Latein gelernt. Spätere Sprachen, nun ja, Italienisch habe ich
dann etwas gelernt, und auch Englisch habe ich gelernt. Aber die Aussprache ist in beiden
nicht so gut wie in Französisch. Englisch insbesondere. Da war ich schon zu alt.

113 114
interviu cu H.-G. Gadamer / Gespräch mit H.-G. Gadamer KRISIS — nr. 4/1996
Ich war fünfzig Jahre alt, als ich zum ersten Mal die deutschen Grenzen überschritt. Ja, Î: L-aþi cunoascut personal?!
1945 ging der Krieg zu Ende, also von 1914 bis 1945 war das immerhin ein dreißigjähriger R: Da, da. A fost la Chicago.
Krieg. Wir reden von zwei Weltkriegen, aber es wäre korrekter, wenn wir von nur einem Î: Da.
reden, und das ist dann ein zweiter Dreißigjähriger Krieg. Der hatte auch einen fast R: S-a ocupat de ºtiinþa religiilor. Da, ne cunoaºtem chiar bine.
religiösen Wahnsinn in sich, wie der Dreißigjährige Krieg ja auch. Î: La aceºtia ne-am referit…
Also, es gab ja kaum Begründung, Fremdsprachen zu lernen. Ich meine, die großen R: Mircea Eliade…Ne-am ºi întâlnit deseori. La Chicago. Împreunã cu Ricoeur, desigur.
Weltsprachen, ja, die holt man dann nach, nicht wahr? ªi el era prezent.
Das ist, natürlich, auch die Aufgabe, die ich in der Zukunft sehe. Ich halte deswegen die Î: Da?
Hermeneutik für viel radikaler als Ricoeur es macht. Ricoeur würde nie so weit gehen, R: Da. Dar, desigur… Eliade este ºi astãzi încã foarte actual. Dar nu mai trãieºte, nu-i
seinen Kartesianismus zu mildern. Er würde nie so weit gehen, zu sagen, wie ich sage, der aºa?
eigentliche Wille der Hermeneutik ist, zu wissen, daß man vielleicht unrecht hat. Ricoeur Î: Nu mai trãieºte…
würde immer sagen, Nein!, das wichtigste ist, daß wir das, was wir wissen, sicher wissen. Das R: Cred cã a murit acum cîþiva ani.
ist Kartesianismus. Certitudo. Latein haben Sie gelernt? (…) Î: Da.
Das muß man ja auch immer fragen, denn, wenn man in Amerika ist, da kann man über R: Da, el a fost un om foarte plãcut. ªi Cioran a murit?
griechische Philosophie mit gut geschulten Leuten reden, und plötzlich merkt man, die Î: Da, acum, de scurt timp.
können kein Latein. Das ist ja unsereinem geradezu unvorstellbar. Ja. Nun ja. Bei uns würde R: Am citit despre asta; douã luni sau cam aºa ceva… Trebuie sã mãrturisesc cã în
vielleicht auch das Latein verschwinden, wenn es nicht die romanischen Sprachen gäbe. ambele cazuri n-am ºtiut sigur… la Cioran, chiar deloc… Nu mi-a fost clar cã era român. De
fapt, despre Eliade ºtiam. Aºa am ºi înþeles sensul întrebãrii dvs. cînd aþi spus cel de-al doilea
7. Über die rumänische Exilphilosophie nume.
Ich kenne, natürlich, auch eine ganze Menge Deutschrumänen aus dem Î: Ne permiteþi sã vã mulþumim? Vã dorim toate cele bune, dar mai ales sãnãtate ºi
Siebenbürgischen. Hier gibt es auch unter uns einen, der Schüler von Heidegger war, Walter putere de muncã. Ne-aþi încântat dintotdeauna, domnule profesor, prin cãrþile dvs. sau la o
Biemel. Ich kenne ihn gut. asemenea convorbire, ca cea de acum…
FRAGE: Dürfen wir Sie auch noch fragen, ob Sie etwas über die rumänische R: Veºnic nu pot sã trãiesc nici eu… Sunt întrebat adesea, ce-mi mai doresc. Îmi mai
Exilphilosophie kennen? doresc un singur lucru: vreau sã mor înainte de a-mi pierde uzul raþiunii…
GADAMER: Gar nichts. Heidelberg, 27 august 1995
F.: Nein? Cioran /s i ó r a n/ aus Frankreich? Nicht? consemnat de Monica-Maria Aldea ºi Cãlin Petcana
GADAMER.: Nein. Denn Sie müssen sich auch nun mal erinnern, daß wir fünfzig Jahre
lang eingesperrt waren.
Also, es gab ja doch kaum Begründung. Ich meine, die großen Weltsprachen, ja, und die
holt man dann nach, nicht wahr? Aber Rumänisch gehörte nicht dazu bei mir. Also, ich bin
auch kein Romanist gewesen, ich habe nicht romanische Sprachen studiert. Ich meine, nicht
so wie etwa Spanisch oder Italienisch.
F.: Völlig klar. Eben deshalb haben wir uns auf solche Philosophen bezogen, die im
Ausland berühmt geworden sind. In Paris — Emil Cioran, und in den Vereinigten Staaten —
Mircea Eliade.
GADAMER.: Wie heißen die dann noch mal?
F.: Cioran /s i ó r a n/.
GADAMER.: Ja (…) Cioran? /c i ó r a n/ Ja?
F.: Ja.
GADAMER.: Ah, das ist er. Ich wußte nicht, Entschuldigung (…)
F.: Nein. Er heißt Cioran, so wie Sie das ausgesprochen haben, aber man sagt ihm in
Frankreich /s i ó r a n/, deshalb habe ich das so ausgesprochen.
GADAMER.: Ach, ich sehe.
F.: Er heißt Cioran /c i ó r a n/, ja, selbstverständlich.
GADAMER.: Ja, ja. Den kannte ich, natürlich, dem Namen nach.
F.: Und Mircea Eliade?
GADAMER.: Den kannte ich persönlich.

115 116