Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
1/23
5/9/2014
poderia colocar a minha cpia digital para cima. Eu, ento, considerado montar imagens
digitalizadas de minha transcrio original do texto, feito em uma mquina de escrever manual,
no vero de 1982, com greve-overs, compotas chave, tampas de voo e todos os outros erros de
digitao que processamento de texto colocar um fim permanente . Eu tinha certeza de que a
transcrio era minha propriedade intelectual.
No entanto, um encontro casual em Angola, em 2010, me convenceu de que a famlia Araldi tinha
decidido conceder direitos para o MS para alguns estudiosos italianos, cujos nomes e afiliaes
Eu no consegui descobrir. Essa pessoa tambm me disse que eles iriam considerar a minha
publicao de uma transcrio de ser uma violao do seu direito de fazer um, e que eu poderia
arriscar um terno que devo public-la. Tendo dvidas sobre a lei e no est disposto a ser
processado em um tribunal italiano, decidi que at que esses problemas podem ser resolvidos, o
texto no idioma original deve ser indito por mim.
H cpias adicionais de microfilme de Miller, um na Universidade de Virginia, um segundo na
Universidade de Wisconsin e um terceiro na UCLA, que pode ser emprestado a ttulo de
emprstimo inter-bibliotecas para acadmicos interessados
ou outras pessoas, se quiserem
verificar ou desafio meu trabalho. Enquanto isso, espero que os visitantes a este site pode ter
pelo menos o texto dos meus esforos de traduo, bem como minhas anotaes originais.
Os Manuscritos Araldi
Giovanni Antonio Cavazzi livro da do Montecuccolo Istorica Descrizione de tre Regni Congo,
Matamba ed Angola , publicado postumamente em Bolonha, em 1687, tem sido reconhecida
como uma fonte padro para a histria de Angola do sculo XVII e da sociedade. Mas foi s em
1969 que Giuseppe Pistoni publicou um relato de uma coleo de manuscritos at ento
desconhecido intitulado "Missione Evangelica al regno del Congo" atribuda a Cavazzi e
claramente um esboo anterior escrito entre 1665 e 1668. [1] Os manuscritos eram importantes,
porque H muito tempo se sabe que o manuscrito de Cavazzi Istorica Descrizione havia sido
perdida ea verso publicada do trabalho ter sido trazido para a editora por Fortunato Alamandini,
que reconheceu ter editado o material antes de public-lo. [2] Esses novos manuscritos, de
propriedade de Famlia Araldi de Modena, que foram divididos em trs grossos volumes (que
Pistoni volumes designados A, B, C)
so claramente ancestral ao longo do livro, e ambos Pistoni
e Teobaldo Filesi, que tambm analisou os manuscritos, pediu um estudo mais profundo e
publicao. [3]
Pistoni foi capaz de demonstrar, em seu estudo inicial, que os manuscritos originais haviam
posto, provavelmente desde 1669 ou 1670, no Arquivo Provincial da Ordem dos Capuchinhos,
em Bolonha at a supresso da ordem no final do sculo XVIII. Naquela poca, Michaelangelo
Araldi da Modena, um membro da ordem, conseguiu t-los transferido biblioteca de sua famlia,
onde permaneceram desde ento. [4]
Os manuscritos Araldi apresentar algumas dificuldades na identidade, uma vez que eles so
autografados em vrios locais, e tanto a caligrafia eo estilo das ilustraes coincidir com outro
material autografado por Cavazzi e encontrado nos Arquivos da Propaganda Fide, em Roma. [5]
2/23
5/9/2014
3/23
5/9/2014
sees notas marginais de atualizao de TI para 1668 Cavazzi mantidos claramente algum tipo
de notas sobre o perodo aps 1664, porque Istorica Descrizione contm uma detalhada,
obviamente, testemunha ocular dos acontecimentos subsequentes Matamba que no tem
correspondncia na MS A ou seus aditamentos. [10]
No s foi o manuscrito aparentemente concluda mais cedo do que fevereiro 1664, mas Cavazzi
deve ter sido bastante longa em escrev-lo. A seo no Livro 2, aps a pgina 143, que trata
ltimos dias da rainha Njinga foi originalmente escrito no tempo presente, mas foi alterada por
Cavazzi a um tempo passado, sugerindo que ele escreveu esta seo antes da morte de Njinga
em 17 de dezembro 1663, e voltou aps a sua morte para rev-lo. Estas indicaes sugerem
assim que o presente projecto de MS A foi iniciada em algum momento antes de dezembro de
1663, e foi concluda em fevereiro 1664.
No entanto, a questo da frente demonstra que a atual verso do MS Um no foi o primeiro, e
Cavazzi deve ter completado pelo menos um e, possivelmente, vrios rascunhos da obra antes
de o projecto que agora possumos. Por exemplo, pginas XX-XXV da matria frente conter
quatro rascunhos em linguagem extremamente semelhante do incio da passagem sobre a
origem do reino de Ndongo, que comea o livro 2 do presente volume A. No entanto, todos estes
mostram que foi o captulo 1 do livro 3 do seu projecto e, alm disso, o projecto na pgina XXIV
inclui as ltimas linhas do captulo anterior, que lida com vidas missionrias de uma seo agora
encontrados em MS B. Da mesma forma, na p. LIV, Cavazzi refere-se a um evento que ele
mencionou no Livro 2, Captulo 5, p. 52 na vida do missionrio Buenaventura da Sardegna.
Assim, este projecto anteriormente continha material que estava em MS B, bem como em MS Um
do projecto mais tarde. Apesar de o projecto mais cedo ou rascunhos pode ter sido menor do que
todo o contedo de Volumes A e B em sua forma atual, ele deve ter sido muito longo, por pp.
LVII-LIX da matria frontal indicam a presena de um livro 4, captulo 3 nele tambm. Esta
evidncia nos leva a crer que Cavazzi tinha feito pelo menos um e possivelmente mais rascunhos
de seu trabalho antes de 1663, e que ele estava constantemente a reorganizar o seu trabalho.
possvel supor que Cavazzi comeou a trabalhar sobre este texto em outubro 1660, quando
chegou corte da rainha Njinga em Matamba ou logo aps, e sua deciso de escrever que
poderia ter sido a sua convico de que ele estava testemunhando uma espcie de milagre no
converso da Rainha. A converso de Njinga havia inspirado um outro capuchinho
contemporneo de Cavazzi, Antonio da Gaeta, para escrever um livro cujo objetivo claro era para
contar o que ele pensava como os acontecimentos milagrosos de sua converso. [11] Desde
Cavazzi veio a Matamba para substitu-lo, ele pode ter decidido escrever tal histria de seu
prprio pas, especialmente desde que suas viagens anteriores em Angola deu-lhe um fundo
melhor para fazer um histrico completo da misso capuchinha do que deu Gaeta. Embora Gaeta
provavelmente tinha terminado o seu livro em 1658, [12] Cavazzi parece ter tido nenhum
conhecimento direto do que quando ele escreveu MS A, embora ele tenha feito uso extensivo de
quando ele revisou seu trabalho para fazer Istorica Descrizione . A maioria dos trabalhos
anteriores de Cavazzi em Angola tinha sido em possesses portuguesas ou as do seu aliado, o
rei de Mpungu a Ndongo. Enquanto o trabalho poderia ter tentado, excitante ou perigoso, no era
do tipo que levou a milagres.
Cavazzi era, como qualquer leitor de sua obra pode ver facilmente, supersticiosamente piedoso e
facilmente influencivel pelo aparecimento de milagres. Um atestado para isso pode ser
encontrada na cronologia dos acontecimentos, ele colocou no final do MS B. Esta cronologia
quase inteiramente preocupado com vrios sinais celestes, cometas, nascimentos ou mortes
incomuns (muitas vezes de super ou sobrenaturais) e similares, juntamente com detalhes
cronolgicos precisos, embora a maior parte se refere ao perodo anterior a 1660 Parece que
antes desta data, Cavazzi tinha mantido algum tipo de registros de milagres e eventos
sobrenaturais, e talvez decidido depois de atingir Matamba mudar isso para um estudo detalhado
deste um evento, a converso de Njinga. Da mesma forma, ele extremamente nebuloso sobre
a cronologia de seus prprios movimentos antes de 1660 (apesar de sua preciso sobre os
acontecimentos milagrosos), no MS B ele namora suas viagens para Lubolo com o Exrcito
Portugus de 1658, quando uma anlise de outros dados conduzida por Graciano Maria da
LEGUZZANO (editor e tradutor de Istorica Descrizione ) mostra que o evento ocorreu em 1659.
http://www.bu.edu/afam/faculty/john-thornton/cavazzi-missione-evangelica-2/
4/23
5/9/2014
[13] Assim, parece que a escrita de Cavazzi antes de cerca de 1660 estava preocupado com os
milagres dirios de pequena escala, e no tanto com o seu prprio dirio vida ou a vida dos
africanos no meio do qual ele estava trabalhando. Sua escrita (principalmente na MS B) sobre
seu movimento neste perodo nebuloso sobre cronologia, apesar de no conter detalhes
vvidos, o que sugere que ele estava escrevendo a partir da memria sobre isso quando ele tinha
configur-lo para escrever. Em concluso, podemos usar o material encontrado nos vrios MSS
namorar sua escrita para o perodo de 1660-1665, para perodos anteriores, ele parece ter
contado com sua memria, enquanto que, durante este perodo, a composio do MSS pode ter
sido o s escrever que ele fez. Se podemos falar de Cavazzi deixando "notas de campo" de sua
viagem na frica, h uma forte probabilidade de que estes so o texto no Araldi MSS.
http://www.bu.edu/afam/faculty/john-thornton/cavazzi-missione-evangelica-2/
5/23
5/9/2014
TABELA ONE
Pginas de Volume um livro e pargrafo do ID
Livro 1
1-57 II, nos. 1-36
57-69 sem contrapartida
66-99 II, nos. 37-69 e eu, nos.
217-18 (= A, pp. 82-3)
100-101 nenhuma contrapartida
101-102 I, n. 48
102-103 I, nn. 45, 259
104 I, no. 319
105-109 II, nos. 70-71
110-125 I, nn. 216-52
125-29 nenhuma contrapartida
130-139 I, nn. 263-70
Livro 2
1-20 II, nos.
20-6 V, nn. 106-119
67-73 VI, nos. 1-3
74-8 V, no. 118
78-107 sem equivalente
107-27 VI, nos. 3-22
128-30 IV, nn. 103-109
131-41 VI, nos. 37-60
142-43 nenhuma contrapartida
143-55 sem contrapartida, mas alguns
espalhados em VI, nos. 93-109
155-66 VI, nos. 95-98
166-84 VI, nsa, 63-76
184-224 VI, nos. 101-21
Livro 3
http://www.bu.edu/afam/faculty/john-thornton/cavazzi-missione-evangelica-2/
6/23
5/9/2014
7/23
5/9/2014
Na ocasio, os detalhes nos dois textos se complementam para dar uma histria mais completa
do que estaria disponvel a partir de qualquer um deles separadamente. Um bom exemplo vem
da conta de uma invaso por Kasanje em Catol e Dalangue em Matamba, em outubro de 1661
A Araldi Manuscrito (Livro 3, pp. 30-1) nos diz que envolveu 2.000 soldados e que na goleada do
exrcito Kasanje, Matamba capturado 150 prisioneiros, 16 bandeiras e 16 oficiais "para ir com as
bandeiras", 12 dos quais detidos fileiras equivalente a capites, e 4 detidos fileiras equivalente a
coronel. Nenhum desses detalhes so encontrados em Istorica Descrizione (Livro 7, no. 58),
onde o mesmo ataque descrito, mas a verso publicada nos diz que estes dois sobas foram
localizados perto da capital da Matamba e que 200 membros do exrcito encaminhado morreu
por afogamento ao tentar atravessar um rio nas proximidades.
No h, portanto, nenhuma relao simples entre os dois textos, seja na organizao ou na
informao. Embora do ponto de vista do valor total da informao dada no pode ser julgado
claramente superior, o texto Araldi tem vrias vantagens. Primeiro de tudo, ele representa as
informaes coletadas quase inteiramente pelo prprio Cavazzi, enquanto o relato publicado
contm muitos elementos retirados de Gaeta, que pode melhor ser consultado em primeira mo.
[26] Da mesma forma, muitos dos acrscimos na edio publicada que no pode ser atribudo a
outras fontes so de Cavazzi de menos de memria perfeita, fertilizado, talvez, por seu um pouco
imaginao vvida, enquanto o texto da Araldi Manuscrito, escrita na frica, mais ou menos na
poca dos eventos em questo menos susceptvel de ser distorcido por tempo.
Uma digresso especial deve ser feita para discutir a questo das ilustraes, uma vez que
ambos os textos Araldi e Istorica Descrizione so ilustrados. Em 1987, Ezio Bassani publicou
uma anlise cuidadosa de todas as imagens, bem como reprodues de todas as cores. [27] As
ilustraes no Araldi MSS, 30 ao todo, esto na cor e executado em um estilo simples, mas
direta, que se assemelha ao estilo de as ilustraes usadas para adornar o manuscrito de Lisboa
(Academia das Cienas) de outro grande autor do sculo XVII, em Angola, Antnio de Oliveira
Cadornega de. [28] Parece haver pouca dvida de que Cavazzi executado pessoalmente, para,
por um lado, eles so parte integrante do projecto de manuscrito em que foram tiradas em
primeiro lugar, e s vezes o texto na mo de Cavazzi (bem como lendas nas fotos) invadir as
fotos. Cavazzi deixou-nos uma foto autografada em um estilo muito semelhante em outros
lugares, bem como, para que ele escolheu para ilustrar um de seus relatrios a Roma, com uma
foto mostrando ele e vrios companheiros naufragaram em um pequeno barco. [29]
Alm das 18 ilustraes encontradas na matria frente, outras ilustraes so encontrados
espalhados ao longo do texto, mas eles no so colocados com qualquer referncia especial
para o material em torno de sua localizao, embora aqueles retirados de verses anteriores (em
que o texto sobrevive em torno da ilustrao ) foram claramente a inteno de ilustrar as
passagens no texto. Uma vez que estas imagens no so numerados, Grfico Dois reproduz o
esquema de numerao feita para eles por Ezio Bassani em sua edio cor deles:
CARTA DE DOIS
Nmero Localizao em Manuscrito Assunto
Informaes gerais:
1 no numerados primeira pgina de frente Jaga Sacrifice
assunto
2 p. 153 do projecto (sem nmero romano) Sexto Julgamento
3 IX mesmo sacrifcio
(Comer cru carne)
4 pp. 29-30, ou XII-XIII (2 pginas) o batismo de Njinga
http://www.bu.edu/afam/faculty/john-thornton/cavazzi-missione-evangelica-2/
8/23
5/9/2014
9/23
5/9/2014
10/23
5/9/2014
Descrizione contm 34 ilustraes no nos Manuscritos Araldi, a maioria dos quais pertencem ao
Kongo (que coberto nos manuscritos Araldi apenas no MS no ilustrada B).
Em muitos aspectos, as ilustraes pintadas, no entanto, so superiores aos de informao em
Istorica Descrizione . Em parte, isso ocorre porque alguns detalhes finos foi inevitavelmente
perdida na converso de uma pintura de uma gravura. Anlise das pinturas e comparaes com
objetos materiais encontrados em museus, outras colees illustated, ou trabalho de campo na
frica central da Bassani, mostra que Cavazzi tinha um bom olho para detalhes de design, cor e
forma. Isto particularmente noticibible para projetos de pano, que Bassani pode documentar
claramente a partir de amostras de museus de pano Africano Central recolheu no sculo XVII.
[30] Este detalhe particular, no entanto, no se deparar nas gravuras. As gravuras tambm
empregam outras convenes artsticas caractersticos da arte europia do sculo XVII (como o
depictation de runas antigas em montes no fundo) que diminuem seu valor histrico.
Alm de dificuldades decorrentes da mdia diferente (gravura contra pintura) as gravuras sofrem
de terem sido executados por pessoas que no tinham experincia em primeira mo na frica.
Muitos foram realizadas aps Cavazzi partiu para a frica, para documento da biblioteca do
Archgynasim de Bolonha indicam que a Capuchinho chamado Paolo da Lorena foi confiada com
a produo de pelo menos algumas das gravuras-uma carta de 31 de janeiro de 1674 (dois anos
aps a partida de Cavazzi ) indicam que ele tinha acabado de oito. [31] Outras oito gravuras so
"assinado" por Fortunato Alamandini em Istorica Descrizione , os restantes 16 ilustraes foram,
provavelmente, o trabalho de da Lorena ou outro gravador desconhecido. [32]
Dadas as semelhanas com as pinturas de Cavazzi e as gravaes onde existem verses de
cada trabalho, no entanto, parece razovel supor que as gravaes foram feitas a partir de obras
de arte que foi originalmente executado por Cavazzi, e ao contrrio de algumas das ilustraes
nas viagens XVI ou XVII literatura, no eram apenas impresses artsticas imaginativa de cenas
compostas a partir de referncias no texto. Isto mais ou menos confirmado pela maioria das
gravuras assinadas por Alamindini que retratam a flora ea fauna nativas no para a Itlia e no
descritos em detalhes suficientes no texto para produzir as imagens precisas. [33] Em todo o
caso, o fato de que as ilustraes permanecer no Araldi Manuscrito sugerem que Cavazzi
provavelmente executado todo um novo conjunto de pinturas ou desenhos para as ilustraes
(ou talvez usado outras cpias de outras correntes de ar, deixando apenas algumas questes
pendentes no artigo anexado como matria frontal). Uma vez que algumas das ilustraes dos
manuscritos Araldi so duplicados (e Cavazzi, obviamente, no teve pudores em repetir o
trabalho) no devemos assumir que houve uma vez um segundo conjunto de ilustraes que os
gravadores reproduzida da melhor forma possvel.
Assim, o manuscrito Araldi permite assumir a autoria geral de todo o material ilustrativo no s no
manuscrito, mas tambm em Istorica Descrizione . Estas ilustraes so menos teis para o que
eles pretendem mostrar que os detalhes sobre a vida ea cultura que eles representam. A imagem
do lendrio "rei ferreiro" do Ndongo Angola Mussuri (6 no.) uma excelente representao de
um ferreiro Africano central no trabalho, com suas ferramentas e produtos que o cercavam. A
imagem do nascimento da rainha Njinga (no. 12) um exemplo notvel de como as mulheres
deram luz no sculo XVII frica. Uma srie de ilustraes mostram Rainha Njinga em vrios
momentos envolvidos em uma variedade de atividades. Cavazzi sabia que a rainha
pessoalmente, e j que muitas vezes ele tem o cuidado de mostrar detalhes faciais (pelo menos
de si mesmo), possvel que estes representam um retrato dela. Contra isso, porm, o fato de
que o Njinga das ilustraes uma jovem mulher, enquanto que quando Cavazzi conheci em
1658 ela j estava com 76 anos de idade. Da mesma forma, as manchas brancas em suas mos
e rosto, que ele menciona em sua descrio verbal dela (Livro 2, p. 85) no so visveis nas
imagens. Mas se as fotos dela no retratos genunos so, eles so excelentes depictations da
vida na corte, instrumentos musicais e armas.
11/23
5/9/2014
12/23
5/9/2014
milagre da converso de Njinga foi que trabalhou por converso ao cristianismo em uma mulher
que era inteligente, engraado, charmoso e lugar rpido, e quando convertidos tornou-se um
excelente cristo. De fato, a partir do momento que a conheci, da Gaeta descreve Njinga em
termos quase se aproximando um santo. [40] Cavazzi claramente acreditava que ela era
inerentemente mau, e por isso parece ter sempre teve dvidas e reservas sobre a sinceridade de
sua converso . Da Gaeta enfatizou a humanidade dos africanos, Cavazzi descreve-los
regularmente como "desumano".
Estes diferentes efeito visualizaes praticamente todo o seu relato dos acontecimentos. Os
leitores do Istorica Descrizione no pode ver a diferena to facilmente como leitores do texto
Araldi porque Cavazzi usou o trabalho de da Gaeta to fortemente em suas revises que parte da
tonalidade tem transitadas. Mas a diferena , no entanto, l, e mostra-se em alguns aspectos
que so de outra maneira insignificante. Por exemplo, Cavazzi realizada claramente uma opinio
muito baixa de arquitetura Africano, muitas vezes comparando casas e at palcios em termos
retirados do curral. [41] Da Gaeta, por outro lado, dedica uma pgina inteira para descrever o
palcio de Njinga em Matamba, que obviamente o impressionou por sua beleza, espao e
habilidade de execuo. [42] lamentvel que da Gaeta no passar mais tempo descrevendo
cultura material e religiosa do Mbundu, pois seria uma excelente corretivo para as vises de
Cavazzi em quase tudo. Como , temos de usar o material nos deu sobre estas questes por
Cavazzi e dar subsdios para os seus pontos de vista.
Por todas as dificuldades que as atitudes de Cavazzi presente, no entanto, ele no fornecem um
registro extremamente valioso dos aspectos da sociedade Africano que lhe interessava. Ele
estava especialmente interessado na histria e religio, e seu trabalho em ambos sugere um zelo
metdico na coleta de informaes que o primeiro contribuinte taxa para o nosso conhecimento
da frica Central sculo XVII fazer. [43]
Cavazzi estava especialmente interessado na histria, e fez esforos constantes para melhorar o
seu conhecimento. Alm das tradies do Ndongo e Kasanje gravadas em detalhe em livros 1 e
2, ele fez uma srie de tentativas para obter a histria de outras regies; por exemplo, quando ele
foi para ajudar na converso de Ngunza um Mbamba, uma rgua em Lubolo em 1658, ele
conseguiu registrar a informao histrica sobre essa rea. [44] Ele tambm incluiu histrias
locais sobre a capital Kasanje, [45] e sobre Mpungo a Ndongo, capital da pretendentes rivais de
Njinga ao trono do Ndongo. [46] No de surpreender, ele procurou relatos histricos nos
escritos de outros cujo trabalho ele usou para escrever Istorica Descrizione , para sua seo
sobre a histria Kongo em que o livro um dos mais detalhada da histria. [47] , onde gravou as
tradies se, no entanto, ele preservou sua prpria conta, como sua verso de tradies Ndongo
difere substancialmente da verso in da Gaeta, em ambos os manuscritos Araldi (escrito antes de
ele teve acesso ao trabalho da de Gaeta) e em Istorica Descrizione (caso contrrio revisado com
da Gaeta na mo).
Infelizmente para os historiadores modernos, Cavazzi tentou sintetizar sua histria, bem como
apenas grav-lo, com o resultado de contradies em suas numerosas contas dos informantes
africanos so trabalhados em uma narrativa suave. Isso pode ser visto claramente em suas
tentativas de traar as origens do Imbangala, onde ele costumava relatos de viagem europeus de
outras regies para completar "deficincias" no conhecimento de seus informantes. No texto
Araldi ele se baseou em conta Joo dos Santos de Moambique ea coincidncia entre os
"Muzimbos" (invasores daquela regio) e "Zimbo" o fundador da Imbangala para criar um conto
sinttico selvagem da migrao. Mas a histria mudou em Istorica Descrizione em parte, onde as
contas de Pigafetta interveio para mudar um pouco dessa histria inicial. [48] O processo pode
ser acompanhado por um pesquisador moderno com os livros na mo, mas no h nenhum
vestgio de que no prprios textos. Ele, sem dvida, fez o mesmo com a informao oral sem
pista que recebeu, reduzindo assim a capacidade do historiador moderno de lidar com ele.
As observaes de Cavazzi sobre religio so, talvez, ainda melhor do que aqueles na histria.
Ironicamente, foi o seu prprio tipo de religiosidade e anti-africanos atitudes que contriburam
para essa utilidade. Porque Cavazzi no confiava converses africanos, e acredita que a sua
religio era uma manifestao diablica, tornou-se mais interessado em cosmologia, o sistema
http://www.bu.edu/afam/faculty/john-thornton/cavazzi-missione-evangelica-2/
13/23
5/9/2014
subjacente do pensamento por trs do comportamento, mais religioso do que a maioria de seus
contemporneos e colegas na frica central. Em geral, capuchinho (e outros) missionrios na
frica Central foram aceitando de converses, e se o convertido realizados os sacramentos
necessrios e desviava-se de um conjunto muito limitado de prticas que eram diretamente
contrrio doutrina crist (como a consulta com atores religiosos locais) que foram aceitos como
cristos. Esta prtica se desenvolveu a partir de circunstncias peculiares que cercam a
converso do sculo XV tarde de Kongo para o cristianismo, e Capuchinhos realizadas as
atitudes e prticas da misso Kongo com eles para Angola. [49]
Mas Cavazzi no estava to confiante, e afirma claramente em Istorica Descrizione (Livro 2, n.
58) que seu estudo de sistemas religiosos Mbundu era permitir que os enganos de falsos
cristos, ou a intruso de crena religiosa local, para ser descoberto. Atitudes profundamente
anti-africanas de Cavazzi levou-o, assim, para um estudo mais profundo da religio Africano. [50]
O estudo dos Mbundu religio no afetado negativamente tambm pela sua prpria crena de
que o diabo estava em algum lugar por trs dele. Uma vez que se entende que suas referncias
regulares para o Diabo no se referem a uma fora do mal na cosmologia local, mas sim para a
explicao do prprio Cavazzi para o poder do Mbundu atores religiosos, o restante de sua
descrio est em bom acordo com os estudos da moderna Central Africano cosmologia. [51] De
fato, sua prpria credulidade habilitado Cavazzi de entender "milagres" africanos religiosas da
mesma maneira como ele entendia "milagres" de sua prpria sociedade. Ao contrrio de
observadores modernos de religies africanas, que geralmente no acreditam que os atores
religiosos africanos tm qualquer acesso real ao poder sobrenatural, Cavazzi fez. Apesar de suas
freqentes referncias utilizao de artifcios por sacerdotes africanos, "para encher os bolsos",
ele estava suficientemente convencido de parte de seu poder para levar a srio. Por exemplo,
quando ele descreve a visita de Njinga ao Jaga Kasa (Livro 2, p. 34), com o objetivo de
assassinar seu sobrinho, Cavazzi afirma alegremente que, naturalmente, adivinhos do Jaga
poderia ter conhecido sua inteno, mas o Diabo (a fonte de seu poder de saber isso) tinha suas
prprias razes para esconder sua inteno deles. Ento, presos aos problemas teolgicos de
sua prpria explicao, ele achou melhor adicionar uma declarao de que claro, Bendito Deus
permitiu que todo o conjunto de eventos, pois sem esse subsdio, nada pode acontecer. Ele
poderia ter sido capaz de compreender os sistemas africanos de filosofia, mas com certeza ele
no era um filsofo.
A fim de terminar uma descrio do fundo de Cavazzi, adequado para discutir suas viagens em
frica. [52] Cavazzi chegou a Luanda a 11 de Novembro 1654, embora o governo Portugus,
suspeita de uma conspirao espanhola em sua colnia, os amarraram em Luanda at final do
ano. [53] Assim como outros missionrios, Cavazzi foi ento enviado para o interior, ea maioria
de suas viagens foram centradas em uma das vrias bases no leste da terra de Luanda. Primeira
base de operaes da Cavazzi era a fortaleza de Massangano Portugus na confluncia dos rios
Kwanza e Lukala, onde permaneceu de 19 de dezembro de 1654 at maio de 1665 Depois disso,
ele foi enviado a Mpungu a Ndongo, o Tribunal de Ngola Hari, o candidato apoiado Portugus ao
trono do Ndongo, e um inimigo jurado da rainha Njinga. Ele permaneceu em Mpungu a Ndongo,
at 1658, perodo durante o qual ele fez uma srie de viagens mais curtas para a paisagem
circundante, incluindo a viagem com o Exrcito Portugus para Kisama em 1655 e 1657 e uma
viagem mais curta para Haku do outro lado do Kwanza maro de 1656 . Em junho de 1658 ele foi
enviado em uma misso especial para batizar o governante de Ngunza um Mbamba, e voltou
para Massangano, onde permaneceu at 16 de outubro de 1658, quando ele foi enviado para
Matamba para substituir da Gaeta. Infelizmente, Cavazzi chegaram a Matamba muito doente
depois de uma viagem rdua, ea rainha, temendo que sua morte pode ser um mau pressgio, ele
retornou para Massangano. Ele estava suficientemente recuperado pela junho 1659 para
acompanhar o Exrcito Portugus em Lubolo novamente, e ele seguiu esse exrcito do outro
lado da parte norte das grandes planalto central de Angola, at fronteira do Bembe, um dos
membros da Ovimbundu, s retornando para Massangano por meio de uma rotunda rota que o
levou atravs do correio Portugus oriental de Ambaca e Mpungu a Ndongo, no final de 1659 Em
junho-outubro 1660 ele fez uma viagem de Massangano para a corte do rei Imbangala em
Kasanje , mas ele falhou em sua misso principal de assegurar a converso do "Jaga" ao
cristianismo. Retornando de Kasanje, ele foi imediatamente despachado para Matamba, onde
http://www.bu.edu/afam/faculty/john-thornton/cavazzi-missione-evangelica-2/
14/23
5/9/2014
15/23
5/9/2014
16/23
5/9/2014
aspectos bizarros do seu reinado, se era as crueldades indizveis listados por ambos da Gaeta e
Cavazzi ou sua propenso para forar suas "concubinas" masculinas para dormir com ela
servindo meninas sem toc-los, s servem para aumentar a aura de mistrio e esplendor .
Comentrio mais recente tem trabalhado a partir deste fundo. Njinga foi o tema de uma novela
romntica publicado pela Coustilhon em 1769 usando da Gaeta como base. [64] Cuvelier e Boon
continuou a longa tradio de apresentar a sua vida como um exemplo da graa salvadora do
cristianismo em seu estudo Flamengo de 1957. [65] Mais recentemente, ela tornou-se um heri
nacionalista, Donald Sweatman transformou sua histria em um conto edificante para escolares
africanos, enquanto Manuel Pedro Pacavira tornou um conto inspirador de resistncia anticolonial escrito enquanto ele era ele mesmo na priso por suas atividades nacionalistas em
Angola. [66] Ela amplamente considerada como uma herona proto-nacionalistas em Angola
independente hoje.
Estudo acadmico de Njinga est apenas comeando. David Birmingham e Jan Vansina,
pioneiros no estudo da histria Africano central, tentaram colocar as relaes de Njinga com o
Portugus em um contexto mais realista, enquanto Walter Rodney e Basil Davidson t-la visto
como um nacionalista cedo. [67] Somente Joseph C . Miller, cuja breve estudo de Njinga
apareceu em 1975 [68] tentou colocar o seu reinado, no contexto da poltica africana, bem como
as relaes euro-africanas. Nenhum destes estudos fizeram uso de toda a gama de material de
origem disponvel para o estudo de sua vida, no entanto, como o estudo detalhado de Beatrix
Heintze da histria de Angola no perodo 1617-1630 (com avaliao detalhada da sua histria
anterior), com base volumosa mas a documentao no utilizado anteriormente deixada pelo
governador Portugus Ferno de Sousa e agora encontrada na Biblioteca da Ajuda, em
espectculos de Lisboa. [69] A biografia mais completa de sua deve fazer uso do volume da de
Gaeta, bem como, um livro raro, que de fundamental importncia e no tem sido usada por
qualquer um dos estudiosos acima. Escusado ser dizer que um estudo atento do presente texto
necessrio tambm. A vida de Njinga extraordinariamente bem documentada, incluindo um
grande corpus de cartas escritas por ela (ou em seu nome, como seu conhecimento da escrita
incerto) e provavelmente poderia ser discutido em profundidade.
Apresentao do texto
Eu criei uma transcrio italiana digitado de todo o texto do volume A, tirado de uma cpia de
microfilme do texto feita em 1976 por Joseph C. Miller. O texto original contm apenas uma
lacuna de uma pgina (pp. 20-21) e na maioria das vezes escrito em um lado claro que muito
legvel.
Depois de examinar o assunto de frente, eu no decidi transcrever o material, uma vez que
pouco acrescenta ao texto como agora estabelecida. Embora a linguagem exata , por vezes,
bastante diferente de passagens equivalentes no texto principal, uma comparao laboriosa dos
dois no mudaria substancialmente o contedo.
O texto inclui uma srie de cruzadas para fora palavras e frases, bem como notas marginais
ocasionais. Eu inclu-los na traduo, colocando o material riscado entre colchetes
imediatamente aps o texto como Cavazzi desejou-a para ler depois emenda. Onde notas
marginais esto claramente ligados ao texto (com um asterisco como conveno) eu adicionei ele
no texto, onde no h uma indicao clara, eu coloquei ele onde ele parece pertencer. Este
material tambm est entre colchetes introduzidas pela expresso "nota marginal" ou "na
margem".
Traduo
Ao contrrio de Cavazzi escrita a mo, sua linguagem foi mais difcil. O problema duas vezes.
Por um lado, Cavazzi evitaram quase completamente pontuao significativa, uma caracterstica
comum de textos do sculo XVII, embora extrema em um presente. Alm disso, muitas vezes ele
deixou pronomes com antecedentes pouco claras nestes sentena longo demais, de modo que a
http://www.bu.edu/afam/faculty/john-thornton/cavazzi-missione-evangelica-2/
17/23
5/9/2014
traduo se torna interpretao. Por outro lado, o estilo de escrita de Cavazzi parece ter sido
deliberadamente florido, especialmente no que ele tentou, por vezes, para fazer italiana para o
latim. Um exemplo extremo disso vem da lenda de ilustrao no. 20, que diz: "Voluntarie o
involuntarie, con pena da morte quello punisce" (literalmente, "voluntria ou involuntariamente,
com pena de morte este punido") Estes problemas requerem um grau invulgarmente elevado
de ateno multa de pontos de gramtica, e mesmo assim produz sentenas que so todos,
mas incompreensvel.
Outra dificuldade no texto de Cavazzi o seu prprio sentido um tanto confusa de estrutura. Ele
sai para dizer alguma coisa, pego em apartes longos, e se esquece de sua inteno original
que deixado para sempre pendurado. Suas tentativas de ser retrica, ou a introduo de
aluses clssicas e bblicas tambm interferir com uma interpretao clara do texto, uma vez que
muitas das suas aluses so incrivelmente obscuros. Editor original de Cavazzi reclamou da
maioria destas falhas em sua linguagem, na introduo primeira edio, e como podemos ver a
sua soluo para muitos deles era simplesmente para eliminar as passagens difceis
completamente. Apesar de seus esforos, no entanto, Istorica Descrizione sofre de alguns dos
mesmos defeitos do manuscrito. Foi por esta razo que Garziano Maria da LEGUZZANO, ao
fazer a traduo Portugus de 1965 decidiu fazer uma traduo que foi realmente uma parfrase
estendida, como um leitor que consulta de texto e traduo descobre rapidamente. [70]
A nossa traduo, como qualquer traduo deste texto, deve ser usado com cautela. No
fizemos nenhuma tentativa de imitar o estilo de Cavazzi e introduziram pontuao livremente,
mesmo quando incerto que Cavazzi destinado para as frases a serem to dividido. Por outro
lado, temos tentado traduzir e no parafraseando, ainda que, s vezes, torna o texto um pouco
difcil de seguir. A condio normal de tradutores, que o original deve ser consultado em todos os
pontos por qualquer leitor srio, vai plena medida, no caso de esta traduo.
A traduo tem uma histria um pouco complicada. Thornton produziu uma traduo provisria
do Livro 1 e os primeiros quarenta pginas de livro 2 em 1982-3, mas temendo que a traduo foi
inadequada, obteve a ajuda de Maria Luisa Martini, que traduziu o livro 2, pp. 40-100 em 1983
Em 1986 , Beckingham aderiram ao projeto, e produziu uma traduo das pores restantes do
livro 2 e todos Livro 3, posteriormente emendada e em muitos lugares completamente
reconvertidos o trabalho anterior de Thornton e Martini.
Ortografia e Convenes
O texto emprega a ortografia original do texto italiano de Cavazzi para todos os nomes prprios e
palavras estrangeiras no traduzidas, equivalentes nas lnguas originais que esto sendo
oferecidos em anotaes se for o caso. No aparelho, quando se trata de lnguas europeias, tenho
tentado empregar ortografia de termos apropriados para a forma moderna da lngua-da o nome
Portugus Joo est assim escrito, em vez de vrias possibilidades do sculo XVII, como Joham,
e eu escrevo Salvador de S, em vez de Salvador de Saa.
Palavras Kimbundu, no entanto, carecem de mais explicaes. Textos foram escritos em
Kimbundu desde 1642, quando o missionrio jesuta Antnio de Couto editou o catecismo
Kimbundu composta por Francesco Paccoino, que haviam trabalhado nele desde 1626 at sua
morte em 1641. [71] Cavazzi, no entanto, tinha a sua prpria ortografia para palavras Kimbundu,
influenciados pelo uso do catecismo, que ele provavelmente tinha visto, mas tambm
influenciados pelo italiano. Por exemplo, ele usou / qu / (que normalmente representam a / kw /
som em italiano) para igualar o / k / som em Kimbundu como na ortografia Portugus do
catecismo. Assim, ele escreve "Cassanji Caquingurij", pretendendo que ele seja pronunciado
"Kasanji Kakinguri". Por outro lado, a sua ortografia do termo quimbundo xingila (sacerdote) como
"Singhilla" mostra a ortografia italiana do / g / som, em vez de o Portugus.
At 1980, Kimbundu foi escrito em uma variedade de ortografias, a maioria dos quais, como
Paccoino foram baseados em fonologia do Portugus, embora alguns, especialmente os
produzidos desde o final do sculo XIX por missionrios protestantes da Sua ou nos Estados
Unidos, procurou adotar ortografias baseados em sistemas internacionais de "uma letra, um
http://www.bu.edu/afam/faculty/john-thornton/cavazzi-missione-evangelica-2/
18/23
5/9/2014
som". [72] Em 1980, o Instituto Nacional de Angola das Linguas produziu uma ortografia
cuidadosamente fundamentado de Kimbundu, que o governo de Angola pretende tornar padro.
[73] Para a maior parte, Tenho procurado usar esta ortografia, embora sem as marcas de tons e
reduplicado vogais longas que o Instituto recomenda. [74]
Infelizmente, a ortografia Instituto no totalmente adequada. Por um lado, o tom no fixo (da
a minha deciso de no marc-lo), em sentenas ou frases e pode mudar medida que as
palavras so ellided. Em segundo lugar, a ortografia do Instituto no prev regras sobre como
lidar com os ellisions freqentes em Kimbundu, uma vez que eles se concentraram seu trabalho
em palavras, em vez de sentenas ou frases, e afetam tanto o tom e durao da vogal (da a
minha deciso de abster marcando o comprimento da vogal tambm) . A variedade de maneiras
em que esse recurso de Kimbundu se manifesta pode ser visto em textos produzidos na lngua,
ou at mesmo as ortografias padro de Kikongo, uma lngua intimamente relacionada com vrias
ortografias nacionais diferentes (Congo-Brazzaville, Zaire e de Angola).
Decidi escrever Kimbundu usando regras ellision semelhantes aos da ortografia Zairean de
Kikongo, o que geralmente no exibe ellisions no texto, mas divide palavras de acordo com o uso
gramatical, em vez de pronncia. Isso difere das convenes do sculo XVII: em catecismos, por
exemplo, o catecismo Kikongo de 1624, eo sermo que acompanha o dicionrio de 1650, os
escritores escolheram diviso palavra reestruturar para refletir tom ponte e ellision, ambas
caractersticas comuns de centro-oeste lnguas africanas. [75]
O catecismo kimbundu de 1642, por outro lado, permite um uso mais liberal da apstrofo para
conectar palavras e reflecte a funo complexa de vogal mudana que acompanha ellision.
Cavazzi escreveu algumas frases, e raramente mostra como ele resolveu o problema, mas ele
parece ter adotado a soluo dos textos kikongo, especialmente em nomes de escrita: como
muitos de seus contemporneos, Cavazzi juntou rotineiramente partculas conjuntivas com a
segunda palavra em uma frase , que reflete a sua pronncia ao invs de relaes gramaticais.
Assim, o nome que est escrito frequentemente Kasanje ka Kinguri em textos modernos (que
reflectem a soluo do Zaire) escrito por Cavazzi "Cassangi Caquingurij" refletindo bastante
preciso a pronncia da frase.
Eu decidi por este ortografia, como resultado do uso existente na literatura histrica,
especialmente que, em Ingls, tanto quanto a convico de que a melhor soluo para os
problemas ortogrficos. Algum trabalho importante sobre a histria das reas de lngua Kimbundu
tem sido feito por escritores, como Jean Cuvelier, que falou Kikongo, em vez de Kimbundu, e
assim adotou as ortografias Kikongo. Foi probabaly Cuvelier que popularizou a ortografia Kikongo
(e pronncia) do nome da rainha Njinga como "Rainha Nzinga", que, em seguida, tornou-se
comum na literatura em francs e Ingls sobre famosa rainha do Ndongo. Material de idioma
portugus, no entanto, manteve a ortografia Kimbundu, escrevendo ou "Njinga" ou "Jinga". [76] A
minha ortografia aceita a abordagem de Cuvelier para a ortografia de palavras, mas adota o
alfabeto Kimbundu do Instituto.
NOTAS
[1] . Giuseppe Pistone, "I` Manoscritti Araldi 'di Padre Giovanni Antonio Cavazzi da
Montecuccolo, " Atti e Memrias, Accademia Nazionale di Scienze, Lettere e Arti di Modena 9
(1969): 152-65.
[2] . Veja introduo do editor para Istorica Descrizione de tre Regni Congo Matamba ed Angola
(Bolonha, 1687). Existem inmeras tradues e edies posteriores, consulte moderna traduo
crtica Portugus de Graziano Maria da LEGUZZANO, Descricao Historica dos Tres Reinos do
Congo, Matamba um e Angola (2 vols., Lisboa, 1965).
[3] . Teobaldo Filesi e Isidoro de Villapadierna, La `Misio Antiqua 'dei Capuchinhos nel Congo
(1645-1835) (Roma, 1978), pp. 114 e 150-3.
http://www.bu.edu/afam/faculty/john-thornton/cavazzi-missione-evangelica-2/
19/23
5/9/2014
20/23
5/9/2014
[26] . O livro de Da Gaeta, no entanto raras. A nica cpia encontrada nos Estados Unidos na
Northwestern University e muito frgil para filmar. Tenho consultado a cpia na Bibliothque
Nationale, Paris.
[27] . Ezio Bassani, "Un cappuccino nell'Africa nera del Seicento. Eu dei desegni Manoscritti
Araldi del Padre Giovanni Antonio Cavazzi da Montecuccolo, " Quaderni Poro 4 (1987), com uma
anotao muito detalhado sobre a cultura material do Mbundu exibido nas fotos.
[28] . Veja as reprodues em preto e branco de Lisboa manuscrito de Cadornega na moderna
edio crtica de Jos Matias Delgado e Manuel Alves da Cunha, Histria Geral das Guerras
Angolanas (3 vols., Lisboa, 1940-1942, reimpresso, 1972). Algumas dessas fotos foram
publicadas em cores na Comisso Nacional do Par como Comemoraes dos Descobrimentos
Portugueses, Portugal na Abertura do Mundo (2d ed., Lisboa, 1990), pp. 47, 62-3, 66-7, embora o
reprodues so unfortuately muito pequena.
[29] . da LEGUZZANO, DESCRIO , p. L.
[30] . Bassani, "Cappuccino nell'Africa", pp. 41-56.
[31] . LEGUZZANO, DESCRIO , p. XXV.
[32] . Ibid , p. XL.
[33] . A seo de Cavazzi de flora e fauna encontrada em MS B dos textos Araldi. Algumas
verses da edio 1687 do Istorica Descrizione tambm contm uma vista panormica sem
numerao da rocha de Pungo a Ndongo, que s poderia ser obra de uma testemunha ocular, e
uma das primeiras paisagens da frica central. Esta placa encontrado na cpia na New York
Public Library, seo Livros Raros, mas no foi reproduzida na edio de LEGUZZANO, nem
encontrado na edio Interdoc microfichas.
[34] . O esboo de Leite da Faria na introduo, de da LEGUZZANO no volume 2, pp. 330-2?
(Um ndice de biografias).
[35] . Pistoni, Cavazzi .
[36] . da LEGUZZANO, Descricao , pp.
[37] . Ibid , pp. XXXVI-IX.
[38] . Ibid , p. IX.
[39] . Da Gaeta, Maravigliosa conversione , pp. 95-106.
[40] . Ibid , pp 104-06.; 264-66.
[41] . Istorica Descrizione , Book 6, nos. e Livro 1, no.
[42] . Da Gaeta, Maravigliosa conversione , p. 98.
[43] . Cavazzi tinha interesse em novidades botnicos e zoolgicos da frica central, como
evidenciado por seus dois ltimos captulos do Volume B, imprimiu mais? menos o mesmo em
Istorica Descrizione , Livro 1, nn. 53-153.
[44] . Istorica Descrizione , Book, no.
[45] . Ibid , Livro 7, no. 35.
[46] . Ibid , Book, no.
[47] . Thornton, "Nova Luz", pp. 254-5.
http://www.bu.edu/afam/faculty/john-thornton/cavazzi-missione-evangelica-2/
21/23
5/9/2014
[48]
. Veja notas deste texto, livro 2, pp. 4-7.
[49] . John Thornton, "o desenvolvimento de uma Igreja Catlica Africano no Reino do Kongo,
1491-1750", Journal of History Africano 25 (1984): 147-67.
[50] . Quaisquer que sejam suas atitudes subjacentes, no entanto, as prticas prprias de
Cavazzi em Matamba foi um longo caminho para acomodar a crena religiosa local e no era
muito diferente da de seus colegas:. Este texto, 159-66 pp, a maioria dos quais no encontrada
nas passagens correspondentes do Istorica Descrizione , Book 6, nos. 95-6.
[51] . Veja as notas para o Livro 1, pp. 70-101.
[52] . Tenho seguido a reconstruo da LEGUZZANO, Descricao 2: 430-2.
[53] . Este episdio tratado em detalhe na da Gaeta, Maravigliosa Conversione , pp. 49-66, que
chegou ao mesmo tempo.
[54] . O tratamento padro desses anos David Birmingham, Comrcio e Conquest em Angola
(Londres, 1966), pp.
[55] . Ibid , p.
[56] . Obtida a partir dele, em manuscrito, por Samuel Purchas e editado em Purchas Sua
Pilgrimmes (Londres, 1625), este texto e redao anterior feita por Purchas partir de entrevistas
com Battel reunidos em uma edio crtica, antiga, mas ainda til, de EG Ravenstein , A Estranha
Aventura de Andrew Battel em Angola e regies adjacentes do (Londres, 1901, reeditado 196).
[57] . Veja Joseph C. Miller, Reis e Parentes: O Impacto Imbangala no Mbundu de Angola
(Londres, 1976). Para uma crtica, CC Wrigley, "Myths of the Savanna", Journal of History
Africano 15 (1974): 131-5; e John Thornton, "A Cronologia e Causas da Lunda expanso para o
Ocidente, c. 1700-1852 ", Zmbia Revista de Histria 1 (1981): 1-6.
[58] . O estudo mais detalhado deste perodo Beatrix Heintze, "Das Ende des Unabhangigen
Staates Ndongo (Angola). Neue und Chronologie Reinterpretao (1617-1630) " paideuma 27
(1981): 197-273.
[59] . Heintze, "Ende", pp. 265-66.
[60] . Ibid 219, pp., 222-24. Para mais detalhes e anlise deste perodo e as afirmaes de
Njinga, ver John Thornton, "Legitimidade e Poder Poltico na frica Central: Rainha Njinga, 16241663," Journal of History Africano 30 (1991)
[61] . Ibid , p. 266.
[62] . Birmingham, Comrcio e Conflito ., pp ver tambm Joseph C. Miller, "Nzinga de Matamba
em uma nova perspectiva," Revista de Histria Africano 21 (1975): 201-16.
[63] . Miller, pp "Nzinga". 214-16.
[64] . Zingha, reine d'Angola. Histoire Africaine en deux contraditrio (Bouillon, 1769).
[65] . Koningin Nzinga van Matamba (Brugge-Bussum, 1957). Veja tambm a anlise
contundente deste livro por Jean Stengers,
[66] . Donald Sweatman, Nzinga, uma rainha que salvou seu povo (Londres, 19) Manuel Pedro
Pacavira, Nzinga Mbandi romnicas (Luanda, 1975 e segunda edio sem data, apareceu antes
de 1979).
[67] . Jan Vansina, Reinos da Savana (Madison, 1966), pp 129-30, 134-8 e 142-6.; Birmingham,
http://www.bu.edu/afam/faculty/john-thornton/cavazzi-missione-evangelica-2/
22/23
5/9/2014
http://www.bu.edu/afam/faculty/john-thornton/cavazzi-missione-evangelica-2/
23/23