Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Personajes
PRELUDE PRELUDIO
1. Introduction 1: Introducción
SOLDATS SOLDADOS
Sur la place En la plaza,
chacun passe, gente pasa,
chacun vient, chacun va; unos vienen, otros van:
Drôles de gens que ces gens-là! ¡Qué gente tan curiosa pasa por acá!
MORALÈS MORALES
A la porte du corps de garde, A la puerta del cuerpo de guardia
pour tuer le temps, para el tiempo matar,
on fume, on jase, l'on regarde fumamos, hablamos
passer les passants. y miramos la gente pasar.
SOLDATS SOLDADOS
Sur la place En la plaza,
chacun passe, gente pasa,
chacun vient, chacun va; va y viene:
Drôles de gens que ces gens-là! ¡Qué gente tan extraña pasa por acá!
MORALÈS MORALES
Drôles de gens! ¡Qué gente tan extraña!
MORALÈS MORALES
(aux soldats) (a los soldados)
Regardez donc cette petite Mirad esa preciosa y joven criatura
qui semble vouloir nous parler... que parece querer hablarnos...
Voyez! voyez!... elle tourne... elle hésite... ¡Mirad... se vuelve... vacila!
SOLDATS SOLDADOS
A son secours il faut aller! ¡Debemos ayudarla!
MORALÈS MORALES
(à Micaëla, galamment) (a Micaela con galantería)
Que cherchez-vous, la belle? ¿A quién buscas, querida?
MICAËLA MICAELA
Moi, je cherche un brigadier. Estoy buscando a un cabo...
MORALÈS MORALES
(avec emphase) (con énfasis)
Je suis là... ¡Ese soy yo!...
Voilà! ¡Aquí me tienes!
MICAËLA MICAELA
Mon brigadier, à moi, s'appelle El cabo que busco se llama
Don José... le connaissez-vous? Don José... ¿lo conoce usted?
MORALÈS MORALES
Don José? ¿Don José?
Nous le connaissons tous. Todos lo conocemos.
MICAËLA MICAELA
(avec joie) (alegre)
Vraiment! ¿Es cierto?
Est-il avec vous, je vous prie? ¿Esta él con usted, si se puede saber?
MORALÈS MORALES
Il n'est pas brigadier dans notre compagnie. El no es cabo de nuestra compañía.
MICAËLA MICAELA
(désappointée) (decepcionada)
Alors, il n'est pas là. Entonces, él no esta aquí.
MORALÈS MORALES
Non, ma charmante, il n'est pas là. No, cariño, él no esta;
Mais tout à l'heure il y sera, pero vendrá pronto.
Il y sera quand la garde montante Vendrá con la guardia entrante
remplacera la garde descendante, que nos relevará a nosotros.
MORALÈS MORALES
(très galant) (muy galante)
Mais en attendant qu'il vienne, Pero, mientras tanto él viene,
voulez-vous, la belle enfant, quisieras tú, mi pequeña niña,
voulez-vous prendre la peine ¿quisieras tú venir
d'entrer chez nous un instant? y compartir un rato con nosotros?
MICAËLA MICAELA
Chez vous? ¿Con ustedes?
MICAËLA MICAELA
(finement) (con educación)
Non pas, non pas, No, no,
grand merci, messieurs les soldats. muchas gracias, señores soldados.
MORALÈS MORALES
Entrez sans crainte, mignonne, Ven y no temas, dulce niña,
je vous promets qu'on aura, te prometo que
pour votre chère personne, serás tratada
tous les égards qu'il faudra. con el mayor respeto posible.
MICAËLA MICAELA
Je n'en doute pas, cependant No lo dudo, pero regresaré más tarde,
je reviendrai, c'est plus prudent! es lo más prudente.
Je reviendrai quand la garde montante Regresaré cuando la guardia entrante
remplacera la garde descendante, venga a relevaros.
MORALÈS, SOLDATS MORALES, SOLDADOS
Il faut rester, car la garde montante Quédate, pues la guardia entrante
va remplacer la garde descendante. ya viene a relevarnos.
MORALÈS MORALES
(retenant Micaëla) (reteniendo a Micaela)
Vous resterez! ¡Tienes que quedarte!
MICAËLA MICAELA
(cherchant à se dégager) (tratando de escapar)
Non pas, non pas! ¡No, no!
MICAËLA MICAELA
Non pas, non pas! ¡No, no!...
Au revoir, messieurs les soldats! ¡Adiós, señores soldados!
MORALÈS MORALES
L'oiseau s'envole... El pájaro ha volado,
on s'en console!.. consolémonos retomando entonces,
Reprenons notre passe-temps nuestro antiguo pasatiempo
et regardons passer les gens! de mirar a la gente que pasa.
SOLDATS SOLDADOS
Sur la place En la plaza,
chacun passe, gente pasa,
chacun vient, chacun va; unos vienen, otros van:
Drôles de gens que ces gens-là! ¡qué gente tan curiosa pasa por acá!
MORALÈS MORALES
Drôles de gens! ¡Qué gente tan curiosa!
Scène Seconde Escena Segunda
GAMINS GOLFILLOS
Avec la garde montante Si la guardia llega, nosotros también:
nous arrivons, nous voilà! ¡Aquí estamos!
Sonne, trompette éclatante! ¡Suena, trompeta estridente:
Ta ra ta ta ta ra ta ta. ta ra ta ta, ta ra ta ta!
Nous marchons, la tête haute Marchamos con la cabeza erguida,
comme de petits soldats, como pequeños soldados,
marquant, sans faire de faute, marcando el paso sin equivocarnos,
une,... deux,... marquant le pas. uno,... dos,... marcando el paso.
Les épaules en arrière Los hombros para atrás
et la poitrine en dehors, y nuestro pecho para afuera
les bras de cette manière, con los brazos cayendo rectos
tombant tout le long du corps. a los lados del cuerpo.
Avec la garde montante Si la guardia llega, nosotros también:
nous arrivons, nous voilà! ¡Aquí estamos!
Sonne, trompette éclatante! ¡Suena, trompeta estridente:
Ta ra ta ta ta ra ta ta.... ta ra ta ta, ta ra ta ta!...
ZUNIGA ZÚÑIGA
Halte! Repos! ¡Alto! ¡Descanso!
MORALÈS MORALES
(à don José) (a Don José)
Il y a une jolie fille Una hermosa muchacha
qui est venue te demander. vino y pregunto por ti.
Elle a dit qu'elle reviendrait... Dijo que volvería...
MORALÈS MORALES
Oui, et gentiment habillée: Sí, muy graciosamente vestida:
une jupe bleue, un vestido azul y trenzas
des nattes tombant sur les épaules... sobre sus hombros...
MORALÈS MORALES
Elle n'a pas dit son nom. No dijo su nombre.
ZUNIGA ZÚÑIGA
Allons! allons! ¡Vamos, vamos!
GAMINS GOLFILLOS
Et la garde descendante Ahora, la guardia relevada
rentre chez elle et s'en va. ya se va, hacia el cuartel.
Sonne, trompette éclatante! ¡Suena, trompeta estridente:
Ta ra ta ta ta ra ta ta. ta ra ta ta, ta ra ta ta!
Nous marchons, la tête haute Marchamos con la cabeza erguida,
comme de petits soldats, como pequeños soldados,
marquant, sans faire de faute, marcando el paso sin equivocarnos,
une,... deux,... marquant le pas. uno,... dos,... marcando el paso.
Les épaules en arrière Los hombros para atrás
et la poitrine en dehors, y nuestro pecho para afuera
les bras de cette manière, con los brazos cayendo rectos
tombant tout le long du corps. a los lados del cuerpo.
Oui, la garde descendante Ahora, la guardia relevada
rentre chez elle et s'en va. ya se va, hacia el cuartel.
Sonne, trompette éclatante! ¡Suena, trompeta estridente:
Ta ra ta ta ta ra ta ta. ta ra ta ta, ta ra ta ta!
ZUNIGA ZÚÑIGA
Dites-moi, brigadier? Dígame, cabo:
Qu'est-ce que c'est que ce grand bâtiment? ¿Qué es este gran edificio?
ZUNIGA ZÚÑIGA
Ce sont des femmes qui travaillent là?.. ¿Son mujeres las que trabajan acá?
ZUNIGA ZÚÑIGA
Il y en a de jeunes?... Et de jolies? Y... ¿las hay jóvenes y bellas?
ZUNIGA ZÚÑIGA
¡Brave!... ¡No lo creo...!
ZUNIGA ZÚÑIGA
Et puis nous avons un faible Sin embargo veo que siente debilidad
pour les jupes bleues... por los vestidos azules...
ZUNIGA ZÚÑIGA
Oui... Et quel âge a-t-elle, Si, y... ¿cuántos años tiene ella,
la petite Micaëla?.. la pequeña Micaela?
ZUNIGA ZÚÑIGA
Je le comprends maintenant... ¡Ahora lo comprendo!...
(La place se remplit de jeunes gens qui (Un grupo de jóvenes muchachos
viennent se placer sur le passage des entra en escena a esperar la salida
cigarières. Les soldats sortent du poste. de las cigarreras. Los soldados
Don José s'assied sur une chaise, et reste también salen del cuartel. Don José
là fort indiffèrent à toutes ces allées et permanece sentado ocupándose de su
venues, travaillant à son épinglette. La fusil e indiferente a todo lo demás. La
cloche cesse.) campana deja de sonar)
SOLDATS SOLDADOS
Voyez-les! regards impudents, ¡Mírenlas! Sus insolentes miradas...
mine coquette! Sus coqueterías...
Fumant toutes, du bout des dents, Cada una, descarada,
la cigarette. fuma un cigarro.
CIGARIÈRES CIGARRERAS
Dans l'air, nous suivons des yeux Con la mirada seguimos
la fumée, el humo
qui vers les cieux que por el aire
monte, asciende al cielo
monte parfumée. y lo perfuma gratamente.
Cela monte gentiment ¡Se sube placenteramente
à la tête, a nuestras cabezas,
tout doucement filtrándose muy gentil,
cela vous met l'âme en fête! en nuestras almas con alegría!
Le doux parler des amants El dulce hablar de los amantes,
C'est fumée! ¡es humo!
leurs transports et leur serments, Sus promesas y éxtasis,
C'est fumée! ¡son humo!
Dans l'air, nous suivons Con la mirada seguimos
la fumée el humo
qui monte que por el aire
en tournant vers les cieux! asciende al cielo
La fumée, ah! ¡El humo, ah!
CIGARIÈRES CIGARRERAS
(reprennent en riant) (riendo)
Le doux parler El dulce hablar
des amants de los amantes,
et leurs transports sus promesas y éxtasis,
et leur serments, c'est fumée, ¡todo es humo!
nous suivons la fumée qui ¡Con la mirada seguimos el humo
en tournant vers les cieux! que por el aire asciende al cielo!
La fumée! ¡El humo!
TOUS TODOS
La voilà ¡Aquí está!
voilà la Carmencita! ¡Aquí está Carmencita!
CARMEN CARMEN
(les regardant gaiement) (los mira y se ríe)
Quand je vous aimerai? ¿Cuando os amaré?
Ma foi, je ne sais pas... Dios mío, ¡no lo sé!
Peut-être jamais!.. peut-être demain!.. Quizás nunca... ¡quizás mañana!
Mais pas aujourd'hui... c'est certain. Pero, no hoy, ¡eso es seguro!
4. Havanaise 4: Habanera
5. Scène 5: Escena
MICAËLA MICAELA
José! ¡José, José!
MICAËLA MICAELA
C'est moi!... Sí, soy yo...
C'est votre mère qui m'envoie... Tu madre me envía...
6. Duo 6: Dúo
MICAËLA MICAELA
J'apporte de sa part, fidèle messagère, Te traigo de su parte,
cette lettre... como fiel mensajera, esta carta...
MICAËLA MICAELA
Et puis un peu d'argent, Y además, algo de dinero
(Elle lui remet une petite bourse) (le da una pequeña bolsa)
(hésitant) (vacilando)
Et puis... y además...
MICAËLA MICAELA
Et puis... vraiment je n'ose... Y además... realmente no me atrevo...
Et puis... encore une autre chose y además... además hay otra cosa
qui vaut mieux que l'argent! que es mejor que el dinero
et qui, pour un bon fils y que probablemente,
aura sans doute plus de prix. tendrá más valor para un buen hijo.
MICAËLA MICAELA
Un baiser pour son fils!... ¡Un beso para su hijo!
José, je vous le rends José, yo te lo doy,
comme je l'ai promis! tal como he prometido.
(elle donne à José un baiser bien franc) (le da a Don José un beso casto)
MICAËLA MICAELA
Sa mère, il la revoit! ¡Él ve a su madre!
Il revoit son village! ¡Ve su aldea natal!
O souvenirs d'autrefois! ¡Oh, recuerdos del pasado!
Souvenirs du pays! ¡Recuerdos del hogar!
Vous remplissez son coeur ¡Llenan su corazón
de force et de courage! de fuerza y coraje!
O souvenirs chéris! ¡Oh, amados recuerdos!
MICAËLA MICAELA
Quel démon? quel péril? ¿Qué demonio? ¿qué peligro?
je ne comprends pas bien... No comprendo...
Que veut dire cela? ¿A qué te refieres?
MICAËLA MICAELA
Oui, ce soir même... Sí, esta noche...
demain je verrai votre mère. Mañana veré a tu madre.
MICAËLA MICAELA
Oui, je vous le promets... Sí, te lo prometo...
de la part de son fils, Se lo daré de parte de su hijo, José.
José, je le rendrai, comme je l'ai promis. Lo haré tal y como lo he prometido.
MICAËLA MICAELA
Sa mère, il la revoit! ¡Él ve a su madre!
Il revoit son village! ¡Ve su aldea natal!
| O souvenirs d'autrefois! ¡Oh, recuerdos del pasado!
Souvenirs du pays! ¡Recuerdos del hogar!
Vous remplissez son coeur ¡Llenan su corazón
de force et de courage! de fuerza y coraje!
O souvenirs chéris! ¡Oh, amados recuerdos!
Vous lui rendez tout son courage Le devolvéis todo su valor.
Ô souvenirs du pays! ¡Oh, recuerdos del hogar!
MICAËLA MICAELA
Non pas, lisez d'abord, Léela...
Et puis je reviendrai... Y luego volveré...
7. Choeur 7: Coro
CIGARIÈRES CIGARRERAS
(dans la coulisse) (desde el interior)
Au secours! ¡Ayuda!
ZUNIGA ZÚÑIGA
Que se passe-t-il donc là-bas? ¡Bueno, bueno!... ¿qué es lo que pasa?
CIGARIÈRES 1 CIGARRERAS 1
(elles entrent en courant) (corriendo del interior de la Fábrica)
Au secours! ¡Ayuda!
N'entendez-vous pas? ¿No escuchan lo que pasa?
CIGARIÈRES 2 CIGARRERAS 2
Au secours! messieurs les soldats! ¡Ayuda! ¡Soldados, por favor!
CIGARIÈRES 1 CIGARRERAS 1
C'est la Carmencita! ¡Ha sido la Carmencita!
CIGARIÈRES 2 CIGARRERAS 2
Non, non, ce n'est pas elle! ¡No, no ha sido ella!
CIGARIÈRES 1 CIGARRERAS 1
C'est elle! Si fait, si fait, c'est elle! ¡Sí, así es, sí, fue ella!
Elle a porté les premiers coups! ¡Ella lanzó el primer golpe!
CIGARIÈRES 2 CIGARRERAS 2
Ne les écoutez pas! ¡No las escuche, señor!
Monsieur, écoutez-nous! ¡Escúchennos a nosotras!
CIGARIÈRES 1 CIGARRERAS 1
Ne les écoutez pas! ¡No las escuche, señor!
Monsieur, écoutez-nous! ¡Escúchennos a nosotras!
TOUTES TODAS
Ne les écoutez pas! ¡No las escuche, señor!
Monsieur, écoutez-nous! ¡Escúchennos a nosotras!
CIGARIÈRES 2 CIGARRERAS 2
(elles tirent l'officier de leur côté) (tirando de Zúñiga hacia ellas)
La Manuelita disait Manuelita dijo
et répétait à voix haute, y repitió en voz alta,
qu'elle achèterait sans faute que sin falta compraría
un âne qui lui plaisait. un burro que a ella le gustaba.
CIGARIÈRES 1 CIGARRERAS 1
(même jeu) (de igual modo)
Alors la Carmencita, Luego, Carmencita,
railleuse à son ordinaire, maliciosa como siempre,
dit: "Un âne, dijo: "¿por qué un burro?
pour quoi faire? ¡Un palo de escoba
Un balai te suffira." es lo que necesita!"
CIGARIÈRES 2 CIGARRERAS 2
Manuelita riposta Manuelita le respondió
et dit à sa camarade: Diciendo a su compañera:
Pour certaine promenade, "¡Para cierto paseo
mon âne te servira! mi burro te servirá!"
CIGARIÈRES 1 CIGARRERAS 1
Et ce jour-là tu pourras "¡Y así ella podrá hacer,
à bon droit faire la fière! un buen día,
Deux laquais suivront derrière, que dos lacayos la sigan detrás
t'émouchant à tour de bras. espantándole las moscas!"
TOUTES TODAS
Là-dessus, toutes les deux ¡Y de repente,
se sont prises aux cheveux, se arrancaron los pelos una a otra!
ZUNIGA ZÚÑIGA
(avec humeur) (con sorna)
Au diable tout ce bavardage! ¡Al diablo con todo este parloteo!
Prenez, José, deux hommes avec vous ¡José, lleve a dos soldados consigo
et voyez là dedans y averigüe
qui cause ce tapage! que es lo que pasa allí adentro!
CIGARIÈRES 1 CIGARRERAS 1
C'est la Carmencita! ¡Fue la Carmencita!
CIGARIÈRES 2 CIGARRERAS 2
Non, non, ce n'est pas elle! ¡No, no, ella no fue!
ZUNIGA ZÚÑIGA
(aux soldats) (a los soldados)
Holà! ¡Hey, aquí!
Eloignez-moi toutes ces femmes-là! ¡Quitad estas mujeres de mi vista!
TOUTES TODAS
Monsieur! ¡Señor!
SOLDATS SOLDADOS
(essayant à repousser les femmes) (tratando de sacar a las mujeres)
Tout doux! ¡Todas! ¡Fuera de aquí!
Eloignez-vous et taisez-vous! ¡Váyanse y en silencio!
TOUTES TODAS
Monsieur. N e le écoutez pas! ¡Señor! ¡No las escuche!
Écoutez-nous! ¡Escúchenos a nosotras!
Monsieur! ¡Señor!
ZUNIGA ZÚÑIGA
Holà! soldats! ¡Aquí, soldados!
ZUNIGA ZÚÑIGA
Voyons, brigadier... Ahora que tenemos
Maintenant que nous avons un momento de silencio,
un peu de silence... veamos, cabo,
qu'est-ce que vous avez trouvé là-dedans?.. ¿qué es lo que ha pasado ahí dentro?
ZUNIGA ZÚÑIGA
Eh bien?.. ¿Y bien?...
ZUNIGA ZÚÑIGA
Mademoiselle Carmencita? ...¡La señorita Carmencita!
ZUNIGA ZÚÑIGA
Et qu'est-ce qu'elle disait? ¿Tienes algo que decir?
Parlez, j'attends... ¡Habla, estoy esperando!...
CARMEN CARMEN
(fredonnant) (tarareando)
Tra la, la, la, la, la, la, la, Tra la la la la la la la,
Coupe-moi, brûle-moi, Córtenme, quémenme,
je ne te dirai rien! ¡no diré nada!
Tra la, la, la, la, la, la, la, Tra la la la la la la la,
Je brave tout, le feu, ¡Puedo con todo: fuego, hierro
le fer et le ciel même! y hasta con el mismo cielo!
ZUNIGA ZÚÑIGA
Ce ne sont pas des chansons No son canciones
que je te demande, lo que te he pedido,
c'est une réponse. ¡es una respuesta!
CARMEN CARMEN
Tra la, la, la, la, la, la, la, Tra la la la la la la la,
Mon secret, ¡Mi secreto
je le garde et je le garde bien! yo guardo, y lo guardo bien!
Tra la, la, la, la, la, la, la, Tra la la la la la la la,
J'aime un autre et meurs ¡Amo a otro
en disant que je l'aime! y moriré diciendo que lo amo!
ZUNIGA ZÚÑIGA
Ah! ah! nous le prenons sur ce ton-là!... ¿Así que esas tenemos, no?
ZUNIGA ZÚÑIGA
(à Carmen; parlé) (a Carmen)
Eh! eh! Vous avez la main leste décidément. ¡Verdaderamente tienes manos ágiles!
CARMEN CARMEN
(impertinente en regardant l'officier) (muy insolente, mirando a Zúñiga)
Tra la, la, la, la, la, la, la... Tra la la la la la ...
UN SOLDAT UN SOLDADO
(apportant une corde; parlé) (trayendo una cuerda)
Voilà, mon lieutenant. ¡Aquí la tiene, mi teniente!
ZUNIGA ZÚÑIGA
(à don José) (a don José)
Prenez, et attachez-moi Cójala
ces deux jolis mains. y ate esas preciosas manos.
(Carmen, sans faire le moindre résistance, (Carmen se deja atar las manos por
tend en souriant ses deux mains à don José) don José, sin oponer resistencia)
C'est dommage vraiment, Una verdadera lástima,
car elle est gentille... es tan hermosa...
(a Carmen) (a Carmen)
Mais si gentille que vous soyez, Pero, no importa cuán preciosa seas,
vous n'en irez pas moins faire igual irás a la prisión.
un tour à la prison. Podrás cantar
Vous pourrez y chanter tus canciones de gitana allí.
vos chansons de bohémienne. ¡El carcelero te dirá
Le porte-clefs vous dira ce qu'il en pense. que es lo que piensa sobre eso!
Je vais écrire l'ordre. Iré a escribir la orden.
(Un petit moment de silence. Carmen lève (Momento de silencio. Carmen mira a
les yeux et regarde don José. Celui-ci se don José. Él camina unos pasos hacia
détourne, s'éloigne de quelques pas, puis afuera, luego, vuelve junto a Carmen,
revient à Carmen, qui le regarde toujours.) quién aún continúa mirándolo.)
CARMEN CARMEN
Où me conduirez-vous? ¿Adónde me conduces?
CARMEN CARMEN
Seigneur officier, ayez pitié de moi!... Señor oficial, usted es joven y gentil,
Vous êtes si jeune, si gentil!... ¡tenga piedad de mí! ¡déjeme escapar!
CARMEN CARMEN
Vous êtes Navarraise?... Moi aussi. ¿Eres de Navarra? Yo también lo soy.
CARMEN CARMEN
Oui, je suis Bohémienne, mais tu n'en feras Si, yo soy gitana,
moins ce que je te demande... pero harás lo que te he pedido,
Tu le feras parce que tu m'aimes... porque estás enamorado de mí.
CARMEN CARMEN
Eh! oui, tu m'aimes... Sí estás enamorado de mí.
ne me dis pas non, je m'y connais! No lo niegues.
Et cette fleur que tu as gardée. Esa flor que has conservado,
Oh! tu peux la jeter maintenant... ya la puedes tirar...
le charme a opéré... la magia ya ha surtido efecto...
CARMEN CARMEN
Vous me défendez de parler, Tu me prohíbes hablar,
je ne parlerai plus... yo no diré otra palabra...
9. Chanson et Duo 9: Canción (Seguidilla) y Dúo
CARMEN CARMEN
(avec intention en regardant souvent (descaradamente mira a don José,
don José qui se rapproche peu à peu) que gradualmente se aproxima a ella)
Près des remparts de Séville Cerca de las murallas de Sevilla,
chez mon ami Lillas Pastia, a la taberna de mi amigo Lillas Pastia,
j'irai danser la séguedille iré a bailar la seguidilla
et boire du Manzanilla, y beber manzanilla,
j'irai chez mon ami Lillas Pastia. ¡En la taberna de Lillas Pastia!
Oui, mais toute seule on s'ennuie, Sí, pero me aburro cuando estoy sola,
et les vrais plaisir y el placer llega
sont à deux... cuando dos están juntos;
donc pour me tenir compagnie, así, para tener compañía,
j'amènerai mon amoureux! ¡me llevaré a mi amante conmigo!
(riant) (riendo)
CARMEN CARMEN
(simplement) (con sencillez)
Je ne te parle pas... ¡No te estoy hablando...
je chante pour moi-même, canto para mi misma,
et je pense! y pienso!
il n'est pas défendu de penser! ¡Pensar no está prohibido!
Je pense à certain officier, ¡Pienso en un oficial
qui m'aime que me ama,
et qu'à mon tour je pourrais y al cual
bien aimer! bien podría yo amar!
CARMEN CARMEN
Mon officier n'est pas un capitaine, Mi oficial no es capitán.
pas même un lieutenant, ni teniente,
il n'est que brigadier; él solo es cabo;
mais c'est assez pero eso es suficiente
pour une bohémienne para una gitana
et je daigne m'en contenter! ¡Y gustosa me contento con él!
CARMEN CARMEN
Oui. Sí.
CARMEN CARMEN
Nous danserons... Nosotros bailaremos...
CARMEN CARMEN
...la séguedille... ...la seguidilla...
CARMEN CARMEN
...en buvant du Manzanilla, ¡Ah! ...y beberemos manzanilla. ¡Ah!
CARMEN CARMEN
Près des remparts de Séville, Cerca de las murallas de Sevilla,
chez mon ami en la taberna de mi amigo
Lillas Pastia, Lillas Pastia,
nous danserons la séguedille bailaremos la seguidilla
et boirons du Manzanilla, y beberemos manzanilla,
tra la la la la la... ¡Tra la la la la la!...
DON JOSÉ DON JOSÉ
Le lieutenant!.. Prenez garde! ¡El teniente! ¡Cuidado!
ZUNIGA ZÚÑIGA
(à don José) (a don José)
Voici l'ordre; ¡Aquí esta la orden,
partez, et faites bonne garde. parte y vigílala bien!
CARMEN CARMEN
(bas à José) (en voz baja a don José)
En chemin je te pousserai, ¡En el camino te daré un empujón,
aussi fort que je le pourrai... tan fuerte como pueda!...
Laisse-toi renverser... ¡Tendrás de caer...
le reste me regarde! el resto déjamelo a mí!
(Elle se place entre les deux dragons. José (Carmen se pone entre los dos
à côté d'elle. Les femmes et les bourgeois dragones. Don José va a su lado.
sont rentrés en scène toujours maintenus à Las cigarreras y los jóvenes entran
distance par les dragons... nuevamente a la plaza poco a poco.)
CARMEN CARMEN
(fredonnant et riant au nez de Zuniga) (tarareando en la nariz de Zúñiga)
L'amour est enfant de Bohème, El amor es un gitanillo,
il n'a jamais, jamais connu de loi; no conoce ley alguna,
si tu ne m'aimes pas, je t'aime; si tú no me amas, yo te amo,
si je t'aime, prends garde à toi! y si yo te amo, ¡ten cuidado!
CARMEN CARMEN
Les tringles des sistres tintaient Las varas de los triángulos tintinean
avec un éclat métallique, con un metálico sonido,
et sur cette étrange musique y de esa extraña música,
les zingarellas se levaient. las gitanas se levantan.
Tambours de basque allaient leur train, Tambores vascos van y vienen,
et les guitares forcenées y frenéticas guitarras
grinçaient sous des mains obstinées, suenan bajo manos obstinadas,
même chanson, même refrain, la misma canción, la misma tonada.
Tra la la la, tra la la la... Tra la la la la la...
CARMEN CARMEN
Les anneaux de cuivre et d'argent Anillos de cobre y plata
reluisaient sur les peaux bistrées; brillan sobre las pieles morenas,
d'orange ou de rouge zébrées rayadas de rojo o naranja,
les étoffes flottaient au vent. y las telas vuelan al viento.
La danse au chant se mariait, La danza y el canto unidos,
d'abord indécise et timide, Al principio inciertos y tímidos,
plus vive ensuite et plus rapide... luego, rápidos y vívidos.
cela montait, montait, montait! ¡Y siguen subiendo, subiendo!
Tra la la la, tra la la la... Tra la la la la la...
CARMEN CARMEN
Les Bohémiens, à tour de bras, Los gitanos, con todo su ser,
de leurs instruments faisaient rage, atacan sus instrumentos con energía,
et cet éblouissant tapage y ese deslumbrante estrépito
ensorcelait les zingaras. ¡embruja a las gitanas!
Sous le rhythme de la chanson, Poseídas por el ritmo de la canción,
ardentes, folles, enfiévrées, fervorosas, locas y febriles
elles se laissaient, enivrées, ¡como embriagadas,
emporter par le tourbillon! transportadas por el torbellino!
Tra la la la, tra la la la... Tra la la la la la...
ZUNIGA ESCAMILLO
C'est bien, c'est bien, nous partons. (a Carmen)
¿Cómo te llamas, guapa?
ESCAMILLO y la primera vez que lidie a un toro
(à Carmen) será tu nombre el que pronunciaré.
Dis-moi ton nom, et la première fois
que je frapperai le taureau, CARMEN
ce sera ton nom que je prononcerai. Carmen o Carmencita, como quieras.
CARMEN ESCAMILLO
Carmen, la Carmencita, comme tu Muy bien,
voudras. Carmen o Carmencita,
si te dijese que me he enamorado de ti
ESCAMILLO ¿qué responderías?
Et bien, Carmen, ou la Carmencita,
si je m'avisais de t'aimer CARMEN
et de vouloir être aimé de toi, ¡Te respondería que, por el momento,
qu'est-ce que tu me répondrais? no deberías ni soñarlo!
CARMEN ESCAMILLO
Je répondrais que quant à être aimé de moi Esperaré y me contentaré
pour le moment, il n'y faut pas songer! con la esperanza...
ESCAMILLO CARMEN
J'attendrai alors Nadie te prohíbe esperar:
et je me contenterai d'espérer... es dulce la esperanza.
CARMEN ZÚÑIGA
Il n'est pas défendu d'attendre (en voz baja a Carmen)
et il est toujours agréable d'espérer. Escúchame, Carmen,
puesto que no quieres venir,
ZUNIGA seré yo el que vuelva en una hora...
(Bas à Carmen)
Écoute-moi, Carmen, CARMEN
puisque tu ne veux pas venir avec nous, ¿Aquí?
c'est moi qui dans une heure reviendrai
ici... ZÚÑIGA
Sí, después del relevo de la guardia.
CARMEN
Ici?.. CARMEN
¡Desperdicias tu tiempo!
ZUNIGA
Oui, dans une heure... après l'appel. ZÚÑIGA
Aún así, regresaré.
CARMEN
Je ne vous conseille pas de revenir...
ZUNIGA
Je me risquerai.
13 bis. Choeur 13bis: Coro
CHOEUR CORO
Toréador, en garde! ¡Toreador, en guardia!
Toréador! Toréador! ¡Toreador, toreador!
Et songe bien, oui, ¡Toreador, cuidado!
songe en combattant Y recuerda, sí,
qu'un oeil noir te regarde recuerda al torear
et que l'amour t'attend, que unos ojos negros te miran,
Toréador! l'amour, l'amour t'attend! ¡y que el amor te espera, toreador!
MERCÉDÈS MERCEDES
C'est un dragon, ma foi. Es un dragón.
FRASQUITA FRASQUITA
Et un beau dragon. ¡Un hermoso dragón!
DANCAIRE DANCAIRE
(à Carmen) (a Carmen)
Tu devrais décider ton dragon à venir Tengo una idea: deberás de conseguir
avec toi et à se joindre à nous. que tu dragón se una a nosotros.
CARMEN CARMEN
Ah!.. si cela se pouvait!.. ¡Ah! Si pudiera...
Mais il est trop niais. ¡pero es demasiado tonto!
DANCAIRE DANCAIRE
Pourquoi l'aimes-tu encore? ¿Por qué lo amas entonces?
CARMEN CARMEN
Parce qu'il est joli garçon donc Porque es atractivo...
et qu'il me plaît. ¡y me gusta!.
Chanson Canción
CARMEN CARMEN
Enfin... te voilà... C'est bien heureux. ¡Al fin... llegaste...!
CARMEN CARMEN
Tu m'en veux alors et tu regrettes ¿Estás diciendo
de t'être fait mettre en prison que has ido a prisión
pour mes beaux yeuxs? solo por mis bellos ojos...?
CARMEN CARMEN
Parce que tu m'aimes? ¿O es que quizás me amas?
CARMEN CARMEN
(mettant ses mains dans les mains de José) (tomando las manos de José)
Je paie mes dettes... Pagaré mi deuda... Es nuestra ley,
c'est notre loi à nous autre bohémiennes... para nosotras, las gitanas...
CARMEN CARMEN
Ton lieutenant était ici tout à l'heure, Tu teniente estuvo aquí hace una hora,
avec d'autres officiers, acompañado de otros oficiales...
ils nous ont fait danser la Romalis... bailamos para ellos...
CARMEN CARMEN
Oui,.. Est-ce que tu serais jaloux?.. Si... ¿no estarás celoso?...
CARMEN CARMEN
Eh bien, si tu le veux, Bueno, si quieres,
je danserai pour toi maintenant, bailaré ahora para ti,
pour toi tout seul. para ti solamente...
CARMEN CARMEN
(avec une solennité comique) (con solemnidad cómica)
Je vais danser en votre honneur, Danzaré en vuestro honor,
et vous verrez, seigneur, y así verá, señor,
comment je fais moi-même ¡como sé acompañarme
accompagner ma danse! a mi misma en la danza!
Mettez-vous là, Don José; Siéntese, don José,
je commence! ¡voy a comenzar!
ZUNIGA ZÚÑIGA
(au dehors) (desee fuera)
Holà! Carmen! Holà! Holà! ¡Hola, Carmen, hola, hola!
CARMEN CARMEN
Tais-toi... tais-toi! ¡Cálmate... cálmate!
ZUNIGA ZÚÑIGA
(faisant sauter la porte) (entra, forzando la puerta)
J'ouvre moi-méme... et j'entre... ¡Abro yo mismo... y entro!
ZUNIGA ZÚÑIGA
Si fait! tu partiras. ¡Oh, sí: te marcharás!
ZUNIGA ZÚÑIGA
(le frappant) (golpeando a don José)
Drôle! ¡Bribón!
CARMEN CARMEN
(se jetant entre eux deux) (interponiéndose entre ambos)
Au diable le jaloux! ¡Al diablo con el celoso!
(appelant) (gritando)
BOHÉMIENS ZÚÑIGA
Répondez, camarade! Por supuesto,
(Le rideau se lève sur des rochers. Site (Gran roquedal, sitio pintoresco
pittoresque et sauvage. Solitude complète y salvaje. Completa soledad. Es
et nuit noire. Un contrebandier paraît au de noche cerrada. En la cima del
haut des rochers, et sonne de la trompe, risco un contrabandista aparece
puis un autre, puis deux autres, puis vingt y haciendo una señal, avanza. Acto
autres ça et là, descendant et escaladant seguido, numerosos contrabandistas
des rochers. Des hommes portent de gros bajan de la cima con enormes cargas
ballots sur les épaules.) sobre sus hombros.)
CHOEUR CONTRABANDISTAS
Écoute, compagnon, écoute! ¡Escucha, compañero, escucha!
La fortune est là-bas, là-bas! ¡La fortuna esta allí!
mais prends garde, pendant la route, Pero, ten cuidado con el camino
prends garde de faire un faux pas! un paso en falso no vayas a dar.
DANCAIRE CARMEN
Eh bien, nous avons aperçu ¿Y bien?...
trois douaniers qui guardaient la brèche
et qui la gardaient bien DANCAIRE
Y bien, hemos visto
MERCÉDÈS tres aduaneros vigilando el paso:
Savez-vous les noms à ces douaniers?.. ¡y vigilándolo muy bien!
REMENDADO MERCEDES
Eusebio, Perez et Bartolomé... ¿Saben sus nombres?
FRASQUITA REMENDADO
Eusebio... Son: Eusebio, Pérez y Bartolomé.
MERCÉDÈS FRASQUITA
Perez... ¡Eusebio!...
CARMEN MERCEDES
Et Bartolomé... ¡Pérez!...
MICAËLA GUÍA
C'est ici. ¡Ah, al fin llegamos!
GUIDE MICAELA
Oui, vilain endroit, n'est-ce pas... ¿Aquí es?
MICAËLA GUÍA
Je ne suis pas facile à effrayer. Si... no es un lugar muy alegre.
GUIDE MICAELA
Bien vrai?.. Yo no le temo.
MICAËLA GUÍA
Bien vrai... Realmente, ¿te quedarás?
GUIDE MICAELA
Que tous les saints du paradis Si, me quedaré.
vous soient en aide...
GUÍA
(Il sort) Entonces, ¡que todos los santos
del Paraíso te protejan!
Scène Cinquième
(Se va)
21. Air
Escena Quinta
MICAËLA
Je dis que rien ne m'épouvante, 21: Aria
je dis, hélas! que je réponds de moi;
mais j'ai beau faire la vaillante, MICAELA
au fond du coeur, Dije que de nada me asustaría
je meurs d'effroi! dije, ¡hay!, que respondería de mí:
Seule en ce lieu sauvage, No importa cuán valiente pretenda ser
toute seule j'ai peur, ¡en el fondo del corazón,
mais j'ai tort d'avoir peur; de miedo me muero!
vous me donnerez du courage, Sola en este salvaje lugar
vous me protégerez, Seigneur! Tengo miedo...
Je vais voir de près cette femme pero me equivoco al temer.
dont les artifices maudits ¡Tú me das coraje,
ont fini par faire un infâme Tú me proteges, Señor!
de celui que j'aimais jadis! Iré y veré a esa mujer
Elle est dangereuse... que con malditos artificios
elle est belle!... lo volvió infame
Mais je ne veux pas avoir peur! y acabó con el hombre
Je parlerai haut devant elle... ah! al que una vez amé
Seigneur, vous me protégerez! ¡Es peligrosa... es bellísima!
Je dis que rien ne m'épouvante, ¡Pero no temeré!
je dis, hélas! que je réponds de moi; ¡Hablaré alto frente a ella... ah!
mais j'ai beau faire la vaillante, ¡Señor, tu me protegerás, Señor!
au fond du coeur je meurs d'effroi! Dije que de nada me asustaría
Seule en ce lieu sauvage, dije, ¡hay!, que respondería de mí:
toute seule j'ai peur, No importa cuán valiente pretenda ser
mais j'ai tort d'avoir peur; ¡en el fondo del corazón,
vous me donnerez du courage, de miedo me muero!
vous me protégerez, Seigneur! Sola en este salvaje lugar
Protégez moi! O Seigneur! Tengo miedo...
pero me equivoco al temer,
(elle disparaît derrière les rochers. ¡Tú me das coraje,
Entre Escamillo) Tú me proteges, Señor!
CARMEN CARMEN
(arrêtant le bras de don José) (deteniendo el brazo de don José)
Holà! holà! José! ¡Alto, alto, José!
(entre Remendado suivi de Frasquita, (Entran Frasquita, Mercedes,
Mercédès et des contrebandiers) Remendado y los contrabandistas.)
ESCAMILLO ESCAMILLO
(se relèvant, à Carmen) (a Carmen incorporándose)
Vrai! j'ai l'âme ravie ¡Estoy contento
que ce soit vous, Carmen, de que seas que seas tú, Carmen,
qui me sauviez la vie! quien me salve la vida!
CARMEN CARMEN
Escamillo! ¡Escamillo!
ESCAMILLO ESCAMILLO
(à don José) (a Don José)
Quant à toi, beau soldat: En cuanto a ti, soldado,
nous sommes manche estamos empatados,
à manche et nous jouerons la belle, y nos jugaremos la amada
le jour où tu voudras cuando tú decidas
reprendre le combat. continuar la lucha.
DANCAIRE DANCAIRE
(s'interposant) (interponiéndose)
C'est bon, c'est bon! plus de querelle! ¡Ya esta bien! ¡No mas peleas!
Nous, nous allons partir. Debemos irnos.
ESCAMILLO ESCAMILLO
Souffrez au moins qu'avant Antes de dejarlos,
de vous dire au revoir déjenme al menos
je vous invite tous aux invitarlos a todos
courses de Séville. a los toros de Sevilla.
Je compte pour ma part y Espero lucirme
briller de mon mieux... Todo lo que pueda...
DANCAIRE DANCAIRE
En route, en route, il faut partir! ¡En marcha... debemos irnos!
CHOEUR CONTRABANDISTAS
En route, en route, il faut partir! ¡En marcha, debemos irnos!
REMENDADO REMENDADO
Halte! ¡Alto!
quelqu'un est là Allí hay alguien que
qui cherche à se cacher. está tratando de esconderse!
CARMEN CARMEN
Une femme! ¡Una mujer!
DANCAIRE DANCAIRE
Pardieu! la surprise est heureuse! ¡Por Dios, que agradable sorpresa!
MICAËLA MICAELA
Don José! ¡Don José!
MICAËLA MICAELA
Moi! je viens te chercher! ¿Yo? Vine a buscarte,
Là-bas est la chaumière allí abajo esta la cabaña
où sans cesse priant, donde constantemente reza
une mère, ta mère, una madre,... tu madre
pleure, hélas! sur son enfant! que llora, ¡hay!, por su hijo
Elle pleure et t'appelle, que llora y lo llama,
elle pleure et te tend les bras! que llora y le tiende sus brazos.
Tu prendras pitié d'elle, Ten piedad de ella,
José, ah! José, tu me suivras! José, ¡ah, debes volver conmigo!
CARMEN CARMEN
(à Don José, martelé) (a don José)
Va-t'en, va-t'en, tu feras bien, ¡Vete, vete! Será lo mejor,
notre métier ne te vaut rien! ¡nuestro trabajo no te sienta bien!
CARMEN CARMEN
Oui, tu devrais partir! ¡Sí, debes irte!
(résolument]) (decididamente)
MICAËLA MICAELA
Écoute-moi, je t'en prie, Escúchame, te lo ruego,
ta mère te tend les bras! ¡tu madre te tiende sus brazos!
Cette chaîne qui te lie, Esa cadena que os une,
José, tu la briseras! José, ¡debes romperla!
(tristement) MICAELA
(con autoridad)
ce sera la dernière! ¡Una palabra más:
Ta mère, hélas!
ta mère se meurt... et ta mère (tristemente)
ne voudrait pas mourir
sans t'avoir pardonné! ésta será la última!
¡Ay, tu madre...
DON JOSÉ tu madre se muere...
Ma mère! elle se meurt! no desea morir
sin perdonar a su hijo!
MICAËLA
Oui, Don José! DON JOSÉ
¡Mi madre! ¡Se muere!
DON JOSÉ
Partons! ah! partons! MICAELA
¡Sí, don José!
(À Carmen)
DON JOSÉ
Sois contente... je pars... ¡Partamos!
mais... nous nous reverrons!
(a Carmen)
(On entend le torero)
¡Quédate contenta... me iré...
ESCAMILLO mas... nos volveremos a ver!
(au loin)
Toréador, en garde! (voz de Escamillo a distancia)
Toréador! Toréador!
Et songe bien, oui, songe en combattant ESCAMILLO
qu'un oeil noir te regarde (a lo lejos)
et que l'amour t'attend, ¡Toreador, en guardia!
Toréador, l'amour, l'amour t'attend! ¡Toreador, toreador!
Toréador, l'amour t'attend, Y recuerda, sí,
Y recuerda que al torear,
DON JOSÉ unos dos ojos negros te miran,
Micaëla, partons! ¡y que el amor te espera, toreador!
¡El amor, te espera el amor!
(Les Bohémiens ont pris leurs
ballots et se mettent en marche) DON JOSÉ
¡Micaela, vámonos!
(Une place à Séville. L'entrée du cirque est (plaza de toros de Sevilla, la entrada
fermée par un long velum. C'est le jour d'un al ruedo está cerrada por un amplio
combat de taureaux. Grand mouvement sur velo. Es el día de la corrida. Mucha
la place) actividad.)
MARCHANDS VENDEDORES
À deux cuartos! À deux cuartos! ¡A dos cuartos! ¡A dos cuartos!
Des éventails pour s'éventer! ¡Los abanicos para abanicarse!
Des oranges pour grignotter! ¡Naranjas para succionar!
Le programme avec les détails! ¡El programa con detalles!
Du vin! De l'eau! Des cigarettes! ¡Vino! ¡Agua! ¡Cigarrillos!
Séñoras et Caballeros! ¡Señoras y Caballeros!
MARCHANDES VENDEDORAS
(à Zuniga) (a Zúñiga)
Celles-ci, séñor, sont plus belles! ¡Estas de acá, señor, son más bellas!
MARCHANDES VENDEDORES
Des éventails pour s'éventer! ¡Los abanicos para abanicarse!
Des oranges pour grignoter! ¡Naranjas para succionar!
Le programme avec les détails! ¡El programa con detalles!
Du vin! De l'eau! Des cigarettes! ¡Vino! ¡Agua! ¡Cigarrillos!
ANDRÈS ANDRÉS
Holà! des éventails! ¡Hey, aquí! ¡Los abanicos!
UN BOHÉMIEN UN GITANO
Voulez-vous aussi des lorgnettes? ¿Quiere usted también unos anteojos?
MARCHANDES VENDEDORES
À deux cuartos! Voyez! ¡A dos cuartos! ¡Miren!
Séñoras et Caballeros! ¡Señoras y Caballeros!
Voyez! voyez! ¡Miren! ¡Miren!
ZUNIGA ZÚÑIGA
Qu'avez-vous donc fait de la Carmencita? ¿Qué habéis hecho con Carmencita?
Je ne la vois pas. No la veo.
FRASQUITA FRASQUITA
Nous la verrons tout à l'heure... La hemos visto hace un instante...
Escamillo est ici, Escamillo está acá, así que
la Carmencita ne doit pas être loin. Carmencita no puede estar muy lejos.
ANDRÈS ANDRÉS
Ah! c'est Escamillo, maintenant?.. ¡Ah! ¿Ahora es Escamillo?
MERCÉDÈS MERCEDES
Elle en est folle... Ella lo persigue locamente...
FRASQUITA FRASQUITA
Et son ancien amoureux José, Y su antiguo amante José...
sait-on ce qu'il est devenu? ¿alguien sabe lo que pasó con él?
ZUNIGA ZÚÑIGA
Il a reparu dans le village Regresó a la aldea
où sa mère habitait... donde vive su madre...
l'ordre avait même été donné de l'arrêter, Dieron la orden de detenerlo,
mais quand les soldats sont arrivés, pero cuando los soldados llegaron allí,
José n'était plus là... José ya no estaba...
MERCÉDÈS MERCEDES
En sorte qu'il est libre? ¿Entonces está libre?
ZUNIGA ZÚÑIGA
Oui, pour le moment. Sí, por el momento.
FRASQUITA FRASQUITA
Hum! je ne serais pas tranquille ¡Hum! Yo que Carmen
à la place de Carmen, no estaría tranquila...
je ne serais pas tranquille du tout. no estaría en lo absoluto tranquila.
ENFANTS NIÑOS
(au dehors) (desde afuera de escena)
Les voici, les voici, ¡Aquí están! ¡Aquí están!
voici la quadrille! ¡Aquí está la cuadrilla!
ESCAMILLO ESCAMILLO
(à Carmen) (a Carmen)
Si tu m'aimes, Carmen, ¡Si tú me amas, Carmen,
tu pourras, tout à l'heure, podrás pronto
être fière de moi! estar orgullosa de mí!
CARMEN CARMEN
Ah! je t'aime, Escamillo, ¡Ah, yo te amo, Escamillo,
je t'aime, et que je meure te amo y moriría
si j'ai jamais aimé quelqu'un autant que toi! si amara a alguien más que a ti!
ALGUAZILS ALGUACILES
Place! place! place au seigneur Alcade! ¡Paso, paso al Señor Alcalde!
ENFANTS NIÑOS
L'alcade! ¡El Alcalde!
CHOEUR CORO
Pas de bousculade! ¡No empujen!
Regardons passer et se prélaser ¡Mirad cómo pasa y se pavonea
notre aimable alcade! nuestro amable alcalde!
ALGUAZILS ALGUACILES
Place! place! place au seigneur Alcade! ¡Paso, paso al Señor Alcalde!
FRASQUITA FRASQUITA
Carmen, un bon conseil... ¡Carmen, un buen consejo...
ne reste pas ici. no te quedes aquí!
CARMEN CARMEN
Et pourquoi, s'il te plaît? ¿Y por que, si puede saberse?
MERCÉDÈS MERCEDES
Il est là... Él esta acá...
CARMEN CARMEN
Qui donc? ¿Quién?
MERCÉDÈS MERCEDES
Lui!... Don José! ¡Él!...¡Don José!
Dans la foule il se cache, Entre la muchedumbre se esconde.
regarde... ¡Observa!...
CARMEN CARMEN
Oui, je le vois. ¡Sí, lo veo!
FRASQUITA FRASQUITA
Prends garde! ¡Ten cuidado!
CARMEN CARMEN
Je ne suis pas femme à trembler devant lui... No soy mujer que tiemble frente a él...
Je l'attends et je vais lui parler. Lo esperaré y hablaré.
MERCÉDÈS MERCEDES
Carmen, crois-moi, prends garde! ¡Carmen, créeme: ten mucho cuidado!
CARMEN CARMEN
Je ne crains rien! ¡No le temo a nada!
FRASQUITA FRASQUITA
Prends garde! ¡Ten cuidado!
(L'Alcade est entré dans le cirque. Derrière (El alcalde entra a la plaza, detrás
l'alcade, le cortège de la quadrille reprend de él, le sigue la cuadrilla que
sa marche et entre dans le cirque. Le reanuda la marcha. La muchedumbre
populaire suit et la foule en se retirant entra a la plaza, dejando ver a don
a dégagé don José. Carmen et don José José. Solamente quedan en escena
restent seules, en présence l'un de l'autre. don José y Carmen.)
Scène Seconde Escena Segunda
CARMEN CARMEN
C'est toi! ¡Eres tu!
CARMEN CARMEN
L'on m'avait avertie que tu n'étais pas loin, Me han advertido
que tu devais venir; l'on m'avait même dit que me fuera, que tú estabas aquí,
de craindre pour ma vie; He temido por mi propia vida;
mais je suis brave! je n'ai pas voulu fuir! ¡pero soy valiente, no huyo de nadie!
CARMEN CARMEN
Tu demandes l'impossible! ¡Tú me pides lo imposible!
Carmen jamais n'a menti! ¡Carmen jamás ha mentido!
Son âme reste inflexible; ¡Su corazón es inflexible;
entre elle et toi... c'est fini! entre tú y ella... todo terminó!
Jamais je n'ai menti! ¡Jamás he mentido!
entre nous c'est fini! ¡Entre nosotros, todo ha terminado!
CARMEN CARMEN
Non! je sais bien que c'est l'heure, ¡No! Sé que esta es la hora,
je sais bien que tu me tueras; sé bien que tú me matarás,
mais que je vive ou que je meure, pero ni viva ni muerta...
non, non, non, je ne te céderai pas! ¡no, no cederé jamás!
CARMEN CARMEN
Pourquoi t'occuper encore ¿Por qué cuidas todavía
d'un coeur qui n'est plus à toi! a un corazón que ya no es tuyo?
En vain tu dis: je t'adore! En vano dices "¡yo te adoro!"
Tu n'obtiendras rien, non, rien de moi, No obtendrás nada de mí,
ah! c'est en vain... ah, en vano...
CARMEN CARMEN
(simplement) (con serenidad)
Non! je ne t'aime plus. ¡No! Ya no te amo.
CARMEN CARMEN
A quoi bon tout cela? ¿Para qué todo esto?
Que de mots superflus! ¡Cuantas palabras vanas!
CARMEN CARMEN
Jamais Carmen ne cédera! ¡Jamás Carmen cederá!
Libre elle est née et libre elle mourra! ¡Libre nació y libre morirá!
CHOEUR CORO
(dans le cirque) (desde adentro de la plaza)
Viva! la course est belle! ¡Viva! ¡Qué corrida tan bella!
Sur le sable sanglant ¡En el ensangrentado albero,
le taureau qu'on harcèle el toro hostigado
s'élance en bondissant... embiste furioso!
Frappé juste en plein coeur! ¡Herido en pleno corazón!
Viva! Bravo! Victoire! ¡Viva! ¡Bravo! ¡Victoria!
(En entendant les cris de victoire, Carmen (Al oír los gritos de victoria, Carmen
a laissé échapper un ``Ah!'' d'orgueil et de lanza una exclamación de alegría.
joie. Don José ne perd pas Carmen de vue. Don José no quita su vista de ella que
Carmen fait un pas du côté du cirque. ) da un paso en dirección a la plaza.)
CARMEN CARMEN
Laisse-moi. ¡Déjame!
CARMEN CARMEN
(voulant passer) (queriendo pasar)
Laisse-moi... laisse-moi... ¡Déjame!
CARMEN CARMEN
Laisse-moi, don José, je ne te suivrai pas. ¡Déjame, don José, no iré contigo!
CARMEN CARMEN
Je l'aime! ¡Le amo!
Je l'aime et devant la mort même, ¡Le amo, y aún ante la muerte misma
je répéterais que je l'aime! repetiré que lo amo!
CHOEUR CORO
(dans le cirque) (desde adentro de la plaza)
Viva! Bravo! Victoire! ¡Viva! ¡Bravo! ¡Victoria!
Frappe juste en plein coeur! ¡Ha estoqueado en pleno corazón!
Le taureau tombe! Gloire! ¡El toro cae!
Gloire au torero vainqueur! ¡Gloria al victorioso torero!
CARMEN CARMEN
Non, non! jamais! ¡No, no, jamás!
CARMEN CARMEN
(avec colère) (con cólera)
Eh bien! frappe-moi donc, ¡Entonces, mátame
ou laisse-moi passer. o déjame pasar!
CHOEUR CORO
Victoire! ¡Victoria!
CARMEN CARMEN
Non! non! ¡No, no!
Cette bague, autrefois, Este anillo,
tu me l'avais donnée... que una vez me diste...
Tiens! ¡Tómalo!...
CHOEUR CORO
(dans le cirque) (desde adentro de la arena)
Victoire! Bravo! Ah! ¡Victoria! ¡Bravo! ¡Ah!