Sunteți pe pagina 1din 61

CARMEN

Personajes

CARMEN Cigarrera Mezzosoprano

DON JOSÉ Cabo del Regimiento de Dragones de Alcalá Tenor

MICAELA Amiga de la infancia de Don José Soprano

ESCAMILLO Torero de Granada Bajo

FRASQUITA Cigarrera Mezzosoprano

MERCEDES Cigarrera Mezzosoprano

ZÚÑIGA Teniente del Regimiento de Dragones de Bajo


Alcalá
MORALES Barítono
Cabo del Regimiento de Dragones de Alcalá
DANCAIRE Barítono
Contrabandista
REMENDADO Tenor
Contrabandista
ANDRÉS Brítono
Oficial del Regimiento de Dragones de Alcalá
LILAS Personaje
PASTIA Posadero hablado

La acción se desarrolla en Sevilla, a mediados del siglo XVIII

PRELUDE PRELUDIO

ACTE PREMIER ACTO PRIMERO

(Une place, à Séville. A droite, la porte (Una plaza pública de la ciudad de


de la manufacture de tabac. A gauche, Sevilla. A la derecha, la puerta de la
au premier plan, le corps de garde. Devant Fábrica de Tabaco. A la izquierda,
le corps de garde, exhaussée de deux ou el cuerpo de guardia donde, Morales
trois marches; près du corps de garde, y el resto de los soldados, descansan.
dans un râtelier, les lances des dragons Las lanzas de los dragones, están
avec leurs banderoles jaunes et rouges.) apoyadas en el muro.)

Scène Première Escena Primera

1. Introduction 1: Introducción

(Au lever du rideau, une quinzaine de (junto al telón, una quincena


soldats, Dragons du régiment d'Alcala, de soldados, dragones del regimiento
sont groupés devant le corps de garde. de Alcalá, están en grupos frente
Les uns assis et fumant, les autres accoudés al cuerpo de guardia; unos sentados
sur le balustrade de la galerie. Mouvement fumando, otros acodados en la
de passants sur la place. Des gens pressés, barandilla de la galería viendo
affairés, vont, viennent, se rencontrent, se pasear a la gente que va y viene
saluent, se bousculent, etc.) animadamente.)

SOLDATS SOLDADOS
Sur la place En la plaza,
chacun passe, gente pasa,
chacun vient, chacun va; unos vienen, otros van:
Drôles de gens que ces gens-là! ¡Qué gente tan curiosa pasa por acá!

MORALÈS MORALES
A la porte du corps de garde, A la puerta del cuerpo de guardia
pour tuer le temps, para el tiempo matar,
on fume, on jase, l'on regarde fumamos, hablamos
passer les passants. y miramos la gente pasar.

SOLDATS SOLDADOS
Sur la place En la plaza,
chacun passe, gente pasa,
chacun vient, chacun va; va y viene:
Drôles de gens que ces gens-là! ¡Qué gente tan extraña pasa por acá!

MORALÈS MORALES
Drôles de gens! ¡Qué gente tan extraña!

(Micaëla est entrée, hésitante, (Aparece Micaela; temerosa mira a


embarrassée, elle regarde les los soldados y se aproxima a ellos,
soldats avance, recule, etc.) pero arrepentida, da un paso atrás)

MORALÈS MORALES
(aux soldats) (a los soldados)
Regardez donc cette petite Mirad esa preciosa y joven criatura
qui semble vouloir nous parler... que parece querer hablarnos...
Voyez! voyez!... elle tourne... elle hésite... ¡Mirad... se vuelve... vacila!

SOLDATS SOLDADOS
A son secours il faut aller! ¡Debemos ayudarla!

MORALÈS MORALES
(à Micaëla, galamment) (a Micaela con galantería)
Que cherchez-vous, la belle? ¿A quién buscas, querida?

MICAËLA MICAELA
Moi, je cherche un brigadier. Estoy buscando a un cabo...

MORALÈS MORALES
(avec emphase) (con énfasis)
Je suis là... ¡Ese soy yo!...
Voilà! ¡Aquí me tienes!
MICAËLA MICAELA
Mon brigadier, à moi, s'appelle El cabo que busco se llama
Don José... le connaissez-vous? Don José... ¿lo conoce usted?

MORALÈS MORALES
Don José? ¿Don José?
Nous le connaissons tous. Todos lo conocemos.

MICAËLA MICAELA
(avec joie) (alegre)
Vraiment! ¿Es cierto?
Est-il avec vous, je vous prie? ¿Esta él con usted, si se puede saber?

MORALÈS MORALES
Il n'est pas brigadier dans notre compagnie. El no es cabo de nuestra compañía.

MICAËLA MICAELA
(désappointée) (decepcionada)
Alors, il n'est pas là. Entonces, él no esta aquí.

MORALÈS MORALES
Non, ma charmante, il n'est pas là. No, cariño, él no esta;
Mais tout à l'heure il y sera, pero vendrá pronto.
Il y sera quand la garde montante Vendrá con la guardia entrante
remplacera la garde descendante, que nos relevará a nosotros.

MORALÈS, SOLDATS MORALES, SOLDADOS


Il y sera quand la garde montante Vendrá con la guardia entrante
remplacera la garde descendante. que nos relevará a nosotros.

MORALÈS MORALES
(très galant) (muy galante)
Mais en attendant qu'il vienne, Pero, mientras tanto él viene,
voulez-vous, la belle enfant, quisieras tú, mi pequeña niña,
voulez-vous prendre la peine ¿quisieras tú venir
d'entrer chez nous un instant? y compartir un rato con nosotros?

MICAËLA MICAELA
Chez vous? ¿Con ustedes?

MORALÈS, SOLDATS MORALES, SOLDADOS


Chez nous! ¡Con nosotros!

MICAËLA MICAELA
(finement) (con educación)
Non pas, non pas, No, no,
grand merci, messieurs les soldats. muchas gracias, señores soldados.

MORALÈS MORALES
Entrez sans crainte, mignonne, Ven y no temas, dulce niña,
je vous promets qu'on aura, te prometo que
pour votre chère personne, serás tratada
tous les égards qu'il faudra. con el mayor respeto posible.

MICAËLA MICAELA
Je n'en doute pas, cependant No lo dudo, pero regresaré más tarde,
je reviendrai, c'est plus prudent! es lo más prudente.
Je reviendrai quand la garde montante Regresaré cuando la guardia entrante
remplacera la garde descendante, venga a relevaros.
MORALÈS, SOLDATS MORALES, SOLDADOS
Il faut rester, car la garde montante Quédate, pues la guardia entrante
va remplacer la garde descendante. ya viene a relevarnos.

MORALÈS MORALES
(retenant Micaëla) (reteniendo a Micaela)
Vous resterez! ¡Tienes que quedarte!

MICAËLA MICAELA
(cherchant à se dégager) (tratando de escapar)
Non pas, non pas! ¡No, no!

MORALÈS, SOLDATS MORALES, SOLDADOS


Vous resterez! ¡Tienes que quedarte!

MICAËLA MICAELA
Non pas, non pas! ¡No, no!...
Au revoir, messieurs les soldats! ¡Adiós, señores soldados!

(Elle s'échappe et se sauve en courant) (Micaela sale corriendo de la escena)

MORALÈS MORALES
L'oiseau s'envole... El pájaro ha volado,
on s'en console!.. consolémonos retomando entonces,
Reprenons notre passe-temps nuestro antiguo pasatiempo
et regardons passer les gens! de mirar a la gente que pasa.

SOLDATS SOLDADOS
Sur la place En la plaza,
chacun passe, gente pasa,
chacun vient, chacun va; unos vienen, otros van:
Drôles de gens que ces gens-là! ¡qué gente tan curiosa pasa por acá!

MORALÈS MORALES
Drôles de gens! ¡Qué gente tan curiosa!
Scène Seconde Escena Segunda

2 Marche et Choeur des Gamins 2: Marcha y Coro de Golfillos

(clairon de loin derrière la scène. (clarín distante, al que contesta


Les passants forment un groupe una trompeta desde la orquesta,
pour assister à la parade. De petits anunciando la llegada del relevo.
gamins entrent en courant de tous Los niños corren por todos lados.
les côtés. La garde montante paraît: La guardia entrante llega a la plaza:
deux fifres et un clairon d'abord, puis delante, dos flautines y un clarín,
Zuniga, Don José et les soldats de la seguidos por Zúñiga, Don José y
garde montante) los soldados.)

GAMINS GOLFILLOS
Avec la garde montante Si la guardia llega, nosotros también:
nous arrivons, nous voilà! ¡Aquí estamos!
Sonne, trompette éclatante! ¡Suena, trompeta estridente:
Ta ra ta ta ta ra ta ta. ta ra ta ta, ta ra ta ta!
Nous marchons, la tête haute Marchamos con la cabeza erguida,
comme de petits soldats, como pequeños soldados,
marquant, sans faire de faute, marcando el paso sin equivocarnos,
une,... deux,... marquant le pas. uno,... dos,... marcando el paso.
Les épaules en arrière Los hombros para atrás
et la poitrine en dehors, y nuestro pecho para afuera
les bras de cette manière, con los brazos cayendo rectos
tombant tout le long du corps. a los lados del cuerpo.
Avec la garde montante Si la guardia llega, nosotros también:
nous arrivons, nous voilà! ¡Aquí estamos!
Sonne, trompette éclatante! ¡Suena, trompeta estridente:
Ta ra ta ta ta ra ta ta.... ta ra ta ta, ta ra ta ta!...

(la garde montante va se ranger (la guardia entrante forma


en face de la garde descendante) frente a la saliente)

ZUNIGA ZÚÑIGA
Halte! Repos! ¡Alto! ¡Descanso!

MORALÈS MORALES
(à don José) (a Don José)
Il y a une jolie fille Una hermosa muchacha
qui est venue te demander. vino y pregunto por ti.
Elle a dit qu'elle reviendrait... Dijo que volvería...

DON JOSÉ DON JOSÉ


Une jolie fille?.. ¿Una hermosa muchacha?...

MORALÈS MORALES
Oui, et gentiment habillée: Sí, muy graciosamente vestida:
une jupe bleue, un vestido azul y trenzas
des nattes tombant sur les épaules... sobre sus hombros...

DON JOSÉ DON JOSÉ


C'est Micaëla! ¡Es Micaela!
Ce ne peut être que Micaëla. No puede ser más que ella.

MORALÈS MORALES
Elle n'a pas dit son nom. No dijo su nombre.

ZUNIGA ZÚÑIGA
Allons! allons! ¡Vamos, vamos!

(Les factionnaires sont relevés. (Los centinelas han sido relevados


Départ de la garde descendante) y la guardia saliente se retira)

GAMINS GOLFILLOS
Et la garde descendante Ahora, la guardia relevada
rentre chez elle et s'en va. ya se va, hacia el cuartel.
Sonne, trompette éclatante! ¡Suena, trompeta estridente:
Ta ra ta ta ta ra ta ta. ta ra ta ta, ta ra ta ta!
Nous marchons, la tête haute Marchamos con la cabeza erguida,
comme de petits soldats, como pequeños soldados,
marquant, sans faire de faute, marcando el paso sin equivocarnos,
une,... deux,... marquant le pas. uno,... dos,... marcando el paso.
Les épaules en arrière Los hombros para atrás
et la poitrine en dehors, y nuestro pecho para afuera
les bras de cette manière, con los brazos cayendo rectos
tombant tout le long du corps. a los lados del cuerpo.
Oui, la garde descendante Ahora, la guardia relevada
rentre chez elle et s'en va. ya se va, hacia el cuartel.
Sonne, trompette éclatante! ¡Suena, trompeta estridente:
Ta ra ta ta ta ra ta ta. ta ra ta ta, ta ra ta ta!

(Soldats, gamins, et curieux s'éloignent par (gamines y público se alejan por el


le fond. Le lieutenant autorise ses soldats à fondo. El teniente autoriza a romper
rompre les rangs; puis ils rentrent dans le filas, los soldados entran en el cuerpo
corps de garde. Don José et Zuniga restent de guardia. Quedan en escena
seuls en scène.) solamente Zúñiga y Don José)

Scène Troisième Escena Tercera

ZUNIGA ZÚÑIGA
Dites-moi, brigadier? Dígame, cabo:
Qu'est-ce que c'est que ce grand bâtiment? ¿Qué es este gran edificio?

DON JOSÉ DON JOSÉ


C'est la manufacture de tabacs. Es la Fábrica de Tabaco.

ZUNIGA ZÚÑIGA
Ce sont des femmes qui travaillent là?.. ¿Son mujeres las que trabajan acá?

DON JOSÉ DON JOSÉ


Oui, mon lieutenant... Sí, mi teniente...

ZUNIGA ZÚÑIGA
Il y en a de jeunes?... Et de jolies? Y... ¿las hay jóvenes y bellas?

DON JOSÉ DON JOSÉ


Je ne sais pas, mon lieutenant. No lo sé, mi teniente.

ZUNIGA ZÚÑIGA
¡Brave!... ¡No lo creo...!

DON JOSÉ DON JOSÉ


C'est vrai. Es cierto.
Ces Andalouses me font peur. Estas andaluzas me dan miedo.

ZUNIGA ZÚÑIGA
Et puis nous avons un faible Sin embargo veo que siente debilidad
pour les jupes bleues... por los vestidos azules...

DON JOSÉ DON JOSÉ


(riant) (riendo)
Ah! mon lieutenant a entendu Mi teniente ¿ha escuchado
ce que me disait Moralès?.. lo que me dijo Morales?...

ZUNIGA ZÚÑIGA
Oui... Et quel âge a-t-elle, Si, y... ¿cuántos años tiene ella,
la petite Micaëla?.. la pequeña Micaela?

DON JOSÉ DON JOSÉ


Dix-sept ans... Diecisiete...

ZUNIGA ZÚÑIGA
Je le comprends maintenant... ¡Ahora lo comprendo!...

3. Choeur et Scène 3: Coro y Escena

(La cloche de la manufacture (La campana de la Fábrica


se fait entendre.) comienza a sonar)

Scène Quatrième Escena Cuarta

DON JOSÉ DON JOSÉ


Voici la cloche qui sonne, mon lieutenant, La campana suena, mi teniente.
et vous allez pouvoir juger Ahora podrá ver y juzgar
par vous-même... por sí mismo...

(La place se remplit de jeunes gens qui (Un grupo de jóvenes muchachos
viennent se placer sur le passage des entra en escena a esperar la salida
cigarières. Les soldats sortent du poste. de las cigarreras. Los soldados
Don José s'assied sur une chaise, et reste también salen del cuartel. Don José
là fort indiffèrent à toutes ces allées et permanece sentado ocupándose de su
venues, travaillant à son épinglette. La fusil e indiferente a todo lo demás. La
cloche cesse.) campana deja de sonar)

JEUNES GENS MUCHACHOS


La cloche a sonné. La campana ha sonado.
Nous, des ouvrières, Venimos a esperar la salida
nous venons ici guetter le retour; de las mujeres de la fábrica.
et nous vous suivrons, ¡Y os seguiremos,
brunes cigarières, morenas cigarreras,
en vous murmurant susurrándoos
des propos d'amour, palabras de amor!

(A ce moment paraissent les cigarières, la (Las cigarreras, muchas de ellas


cigarette aux lèvres. Elles passent sous le fumando, salen de la fábrica y
pont et descendent lentement en scène.) lentamente bajan a la plaza.)

SOLDATS SOLDADOS
Voyez-les! regards impudents, ¡Mírenlas! Sus insolentes miradas...
mine coquette! Sus coqueterías...
Fumant toutes, du bout des dents, Cada una, descarada,
la cigarette. fuma un cigarro.

CIGARIÈRES CIGARRERAS
Dans l'air, nous suivons des yeux Con la mirada seguimos
la fumée, el humo
qui vers les cieux que por el aire
monte, asciende al cielo
monte parfumée. y lo perfuma gratamente.
Cela monte gentiment ¡Se sube placenteramente
à la tête, a nuestras cabezas,
tout doucement filtrándose muy gentil,
cela vous met l'âme en fête! en nuestras almas con alegría!
Le doux parler des amants El dulce hablar de los amantes,
C'est fumée! ¡es humo!
leurs transports et leur serments, Sus promesas y éxtasis,
C'est fumée! ¡son humo!
Dans l'air, nous suivons Con la mirada seguimos
la fumée el humo
qui monte que por el aire
en tournant vers les cieux! asciende al cielo
La fumée, ah! ¡El humo, ah!

JEUNES GENS MUCHACHOS


(aux cigarières) (a las cigarreras)
Sans faire les cruelles, No seáis crueles,
écoutez-nous les belles, escuchadnos , hermosas:
ô vous que nous adorons, ¡Nosotros os adoramos,
que nous idolâtrons! os idolatramos!

CIGARIÈRES CIGARRERAS
(reprennent en riant) (riendo)
Le doux parler El dulce hablar
des amants de los amantes,
et leurs transports sus promesas y éxtasis,
et leur serments, c'est fumée, ¡todo es humo!
nous suivons la fumée qui ¡Con la mirada seguimos el humo
en tournant vers les cieux! que por el aire asciende al cielo!
La fumée! ¡El humo!

JEUNES GENS MUCHACHOS


O vous que nous aimons, Os amamos,
écoutez-nous les belles! escuchadnos... ¡hermosas!

Scène Cinquième Escena Quinta

Les SOLDATS SOLDADOS


Mais nous ne voyons pas la Carmencita! Pero, ¿dónde está Carmencita?

(Entrée de Carmen) (Entra Carmen)

JEUNES GENS MUCHACHOS


La voilà! ¡Aquí está!

SOLDATS LOS SOLDADOS


La voilà! ¡Aquí está!

TOUS TODOS
La voilà ¡Aquí está!
voilà la Carmencita! ¡Aquí está Carmencita!

(Carmen a un bouquet de cassie à son (Carmen lleva un ramo de flores


corsage et une fleur de cassie dans le en su blusa y otra en la boca. Tres
coin de la bouche. Trois ou quatre jeunes o cuatro jóvenes vienen con ella.
gens entrent avec Carmen. Ils la suivent, Ellos la siguen, la rodean, le hablan.
l'entourent, lui parlent. Elle minaude et Carmen coquetea con ellos. Don
caquette avec eux. Don José lève la tête. Il José levante la cabeza, mira a
regarde Carmen, puis se remet à travailler Carmen y continúa limpiando su
à son épinglette. arma)

JEUNES GENS MUCHACHOS


(entrés avec Carmen) (alrededor de Carmen)
Carmen! sur tes pas ¡Carmen! Mira como
nous nous pressons tous! no s agolpamos a tu alrededor,
Carmen! sois gentille, ¡Carmen, sé gentil,
au moins réponds-nous, al menos contéstanos,
et dis-nous quel jour tu nous aimeras! y dinos cuando nos amarás!

CARMEN CARMEN
(les regardant gaiement) (los mira y se ríe)
Quand je vous aimerai? ¿Cuando os amaré?
Ma foi, je ne sais pas... Dios mío, ¡no lo sé!
Peut-être jamais!.. peut-être demain!.. Quizás nunca... ¡quizás mañana!
Mais pas aujourd'hui... c'est certain. Pero, no hoy, ¡eso es seguro!

4. Havanaise 4: Habanera

CARMEN, CHOEUR CARMEN, CORO


L'amour est un oiseau rebelle El amor es un pájaro rebelde,
que nul ne peut apprivoiser, que nadie lo puede enjaular,
et c'est bien en vain qu'on l'appelle, y es inútil llamarlo
s'il lui convient de refuser! si él no quiere contestar.
Rien n'y fait, menace ou prière, De nada sirven amenazas o rezos,
l'un parle bien, uno dice cosas bonitas,
l'autre se tait; el otro se calla;
et c'est l'autre que je préfère, y es al otro a quien yo prefiero,
il n'a rien dit, mais il me plaît. él no dice nada, pero me gusta igual.
L'amour! l'amour! ¡El amor! ¡El amor!...
L'amour est enfant de Bohème, El amor es un gitanillo,
il n'a jamais, jamais connu de loi, que nunca conoció ley alguna,
si tu ne m'aimes pas, je t'aime, si tú no me amas, yo te amo,
si je t'aime, prends garde à toi!... y si yo te amo, ¡Ten cuidado!...
L'oiseau que tu croyais surprendre El pájaro que creíste sorprender
battit de l'aile et s'envola... batió sus alas y voló lejos...
l'amour est loin, tu peux l'attendre, Si tratas de cazarlo, el amor se va,
tu ne l'attends plus,... il est là... mas si no lo intentas, él retornará.
Tout autour de toi, vite, vite, Vuela a tu alrededor, rápidamente
il vient, s'en va, puis il revient... viene y va, luego vuelve;
tu crois le tenir, il t'évite, si piensas que lo agarraste, él te evita,
tu crois l'éviter, il te tient! si piensas que escapaste, él te tendrá.
l'amour! l'amour! ¡El amor! ¡El amor!...
Scène Sixième Escena Sexta

5. Scène 5: Escena

JEUNES GENS MUCHACHOS


Carmen! sur tes pas ¡Carmen!
nous nous pressons tous! ¡Mira como te rodeamos!
Carmen! sois gentille, ¡Carmen, sé gentil,
au moins réponds-nous! al menos contéstanos!

(Moment de silence. Les jeunes gens (Los jóvenes rodean a Carmen,


entourent Carmen, celle-ci les regarde mientras ella mira a uno a uno,
l'un après l'autre, sort du cercle qu'ils luego sale del círculo que forman
forment autour d'elle et s'en va droit à los muchachos y se dirige hacia don
don José, qui est toujours occupé de son José, que está ocupado en limpiar
épinglette. Elle arrache de son corsage su arma. Carmen saca de su corpiño
la fleur de cassie et la lance à don José. una flor que arroja a don José: este,
Il se lève brusquement.) se levanta bruscamente)

CIGARIÈRES LAS CIGARRERAS


(riant entre elles) (riendo entre ellas)
L'amour est enfant de Bohème, El amor es un gitanillo,
il n'a jamais connu de loi, que no conoce ley alguna,
si tu ne m'aimes pas, je t'aime, si tu no me amas, yo te amo,
si je t'aime, y si yo te amo,
prends garde à toi! ¡ten cuidado!

(Eclat de rire général; la cloche de (estallido general de risas. La


la manufacture sonne une deuxième campana de la Fábrica vuelve a
fois. Sortie des ouvrières. Carmen sonar. Las cigarreras corren hacia
sort la première en courant et elle el interior de la misma, con Carmen
entre dans la manufacture. Les jeunes a la cabeza. Los jóvenes también
gens sortent à droite et à gauche. Le se han retirado de la escena. Los
lieutenant qui bavardait avec deux ou soldados y Zúñiga regresan a sus
trois ouvrières, les quitte et rentre dans puestos, mientras Don José,
le poste après que les soldats y sont continúa asombrado por la flor que
rentrés. Don José reste seul.) Carmen ha dejado caer a sus pies. )

DON JOSÉ DON JOSÉ


Quelle effronterie!.. ¡Que insolencia!

(Il ramasse la fleur) (huele la flor)


Cette fleur ça m'a fait l'effet Esta flor me ha hecho el efecto
d'une balle qui m'arrivait... De una bala que me hería...
certainement s'il y a des sorcières, Si las brujas existen,
cette fille-là en est une. ella es una, sin duda.

(Entre Micaëla.) (Entra Micaela)

Scène Septième Escena Séptima

MICAËLA MICAELA
José! ¡José, José!

DON JOSÉ DON JOSÉ


(cachant précipitamment la fleur de cassie) (escondiendo rápidamente la flor)
Micaëla!.. c'est toi... Micaela... ¿eres tú?

MICAËLA MICAELA
C'est moi!... Sí, soy yo...
C'est votre mère qui m'envoie... Tu madre me envía...

6. Duo 6: Dúo

DON JOSÉ DON JOSÉ


(ému) (emocionado)
Parle-moi de ma mère! ¡Háblame de mi madre!

MICAËLA MICAELA
J'apporte de sa part, fidèle messagère, Te traigo de su parte,
cette lettre... como fiel mensajera, esta carta...

DON JOSÉ DON JOSÉ


(joyeux, regardant la lettre) (feliz, mirando la carta)
Une lettre! ¡Una carta!

MICAËLA MICAELA
Et puis un peu d'argent, Y además, algo de dinero

(Elle lui remet une petite bourse) (le da una pequeña bolsa)

pour ajouter à votre traitement. para ayudar a tu sueldo,

(hésitant) (vacilando)

Et puis... y además...

DON JOSÉ DON JOSÉ


Et puis?... ¿Y además?

MICAËLA MICAELA
Et puis... vraiment je n'ose... Y además... realmente no me atrevo...
Et puis... encore une autre chose y además... además hay otra cosa
qui vaut mieux que l'argent! que es mejor que el dinero
et qui, pour un bon fils y que probablemente,
aura sans doute plus de prix. tendrá más valor para un buen hijo.

DON JOSÉ DON JOSÉ


Cette autre chose, quelle est-elle? Esa otra cosa, ¿qué es?
Parle donc... ¡Habla!...
MICAËLA MICAELA
Oui, je parlerai. Sí, hablaré.
Ce que l'on m'a donné, Eso que me entregó,
je vous le donnerai. a ti te lo daré.
Votre mère avec moi sortait de la chapelle, Tu madre y yo, salíamos de la capilla
et c'est alors qu'en m'embrassant: y ella me abrazó diciendo:

"Tu vas, m'a-t-elle dit, "Debes de ir, me dijo,


t'en aller à la ville; a la ciudad,
la route n'est pas longue; no queda lejos,
une fois à Séville, y una vez en Sevilla
tu chercheras mon fils, ¡deberás buscar a mi hijo, José,
mon José, mon enfant!... mi niño!...
Et tu lui diras que sa mère Y debes de decirle que su madre
songe nuit et jour à l'absent... sueña con él día y noche aún ausente...
qu'elle regrette et qu'elle espère, que ella está llena de esperanza,
qu'elle pardonne et qu'elle attend. que lo perdona y lo espera.
tout cela, n'est-ce pas, mignonne, Todo esto, no lo olvides, dulce niña,
de ma part tu le lui diras; de mi parte le dirás
et ce baiser que je te donne, y este beso que te entrego
de ma part tu le lui rendras." de mi parte le darás."

DON JOSÉ DON JOSÉ


(très ému) (muy emocionado)
Un baiser de ma mère? ¿Un beso de mi madre?

MICAËLA MICAELA
Un baiser pour son fils!... ¡Un beso para su hijo!
José, je vous le rends José, yo te lo doy,
comme je l'ai promis! tal como he prometido.

(elle donne à José un baiser bien franc) (le da a Don José un beso casto)

DON JOSÉ DON JOSÉ


Ma mère, je la vois!.. ¡Puedo ver a mí madre!...
oui, je revois mon village! ¡Sí, veo mi aldea natal!
O souvenirs d'autrefois! ¡Oh, recuerdos del pasado!
doux souvenirs du pays! ¡Dulces recuerdos del hogar!
Vous remplissez mon coeur ¡Llenan mi corazón
de force et de courage! con fuerza y coraje!
O souvenirs chéris! ¡Oh, amados recuerdos!
Souvenirs d'autrefois! ¡Recuerdos del pasado!
Souvenirs du pays! ¡Recuerdos del hogar!

MICAËLA MICAELA
Sa mère, il la revoit! ¡Él ve a su madre!
Il revoit son village! ¡Ve su aldea natal!
O souvenirs d'autrefois! ¡Oh, recuerdos del pasado!
Souvenirs du pays! ¡Recuerdos del hogar!
Vous remplissez son coeur ¡Llenan su corazón
de force et de courage! de fuerza y coraje!
O souvenirs chéris! ¡Oh, amados recuerdos!

DON JOSÉ DON JOSÉ


(à lui même) (para sí)
Qui sait de quel démon ¡Quién sabe de qué demonio
j'allais être la proie! he caído preso!
Même de loin, Aún desde lejos
ma mère me défend, mi madre me protege,
et ce baiser qu'elle m'envoie, y este beso que me envía
écarte le péril libera de todo peligro
et sauve son enfant! y salva a su hijo.

MICAËLA MICAELA
Quel démon? quel péril? ¿Qué demonio? ¿qué peligro?
je ne comprends pas bien... No comprendo...
Que veut dire cela? ¿A qué te refieres?

DON JOSÉ DON JOSÉ


Rien! rien! ¡Nada, nada!
Parlons de toi, la messagère; Hablemos de ti, la mensajera:
Tu vas retourner au pays? ¿Retornarás a casa?

MICAËLA MICAELA
Oui, ce soir même... Sí, esta noche...
demain je verrai votre mère. Mañana veré a tu madre.

DON JOSÉ DON JOSÉ


Tu la verras! Tú la verás.
Eh bien! tu lui diras: ¡Bien! le dirás:

"Que son fils l'aime et la vénère "Que su hijo la ama y venera


et qu'il se repent aujourd'hui. y que arrepentido está.
Il veut que là-bas sa mère ¡Quiere que su madre
soit contente de lui!" este orgullosa de él!"

Tout cela, Todo esto,


n'est-ce pas, mignonne, no lo olvides, dulce niña,
de ma part, tu le lui diras! de mi parte le dirás.
Et ce baiser que je te donne, Y además este beso, que te entrego,
de ma part, tu le lui rendras! de mi parte le darás.

(Il l'embrasse) (La besa)

MICAËLA MICAELA
Oui, je vous le promets... Sí, te lo prometo...
de la part de son fils, Se lo daré de parte de su hijo, José.
José, je le rendrai, comme je l'ai promis. Lo haré tal y como lo he prometido.

DON JOSÉ DON JOSÉ


Ma mère, je la vois!.. ¡Puedo ver a mí madre!
oui, je revois mon village! ¡Sí, veo mi aldea natal!
O souvenirs d'autrefois! ¡Oh, recuerdos del pasado!
doux souvenirs du pays! ¡Dulces recuerdos del hogar!
O souvenirs chéris! ¡Oh, amados recuerdos!
Vous remplissez mon coeur ¡Llenan mi corazón
de force et de courage! con fuerza y coraje!
O souvenirs chéris! ¡Oh, amados recuerdos!
Vous me rendez tout mon courage Me devolvéis todo mi valor.
ô souvenirs du pays! ¡Oh, recuerdos del hogar!

MICAËLA MICAELA
Sa mère, il la revoit! ¡Él ve a su madre!
Il revoit son village! ¡Ve su aldea natal!
| O souvenirs d'autrefois! ¡Oh, recuerdos del pasado!
Souvenirs du pays! ¡Recuerdos del hogar!
Vous remplissez son coeur ¡Llenan su corazón
de force et de courage! de fuerza y coraje!
O souvenirs chéris! ¡Oh, amados recuerdos!
Vous lui rendez tout son courage Le devolvéis todo su valor.
Ô souvenirs du pays! ¡Oh, recuerdos del hogar!

DON JOSÉ DON JOSÉ


Attends un peu maintenant... Espera, ahora terminaré de leer...
je vais lire sa lettre... la carta de mi madre.

MICAËLA MICAELA
Non pas, lisez d'abord, Léela...
Et puis je reviendrai... Y luego volveré...

(elle sort) (sale)

DON JOSÉ DON JOSÉ


(lit la lettre en silence) (lee para sí y al terminar dice:)
Ne crains rien No temas nada.
ma mère, Madre mía,
ton fils t'obéira, tu hijo te obedecerá,
fera ce que tu lui dis; haré lo que me dices,
j'aime Micaëla, tomaré por esposa a Micaela...
je la prendrai pour femme, ¡Y en cuanto a estas flores
quant à tes fleurs, sorcière infâme! de esa hechicera infame!...
Scène Huitième Escena Octava

7. Choeur 7: Coro

(Au moment où il va arracher les fleurs (cuando va a arrancarse las flores se


de sa veste, grande rumeur dans l'intérieur oye un gran alboroto en el interior d
de la manufacture. Le lieutenant entre suivi la Fábrica. Entra Zúñiga, seguido
des soldats) por los soldados)

CIGARIÈRES CIGARRERAS
(dans la coulisse) (desde el interior)
Au secours! ¡Ayuda!

ZUNIGA ZÚÑIGA
Que se passe-t-il donc là-bas? ¡Bueno, bueno!... ¿qué es lo que pasa?

CIGARIÈRES 1 CIGARRERAS 1
(elles entrent en courant) (corriendo del interior de la Fábrica)
Au secours! ¡Ayuda!
N'entendez-vous pas? ¿No escuchan lo que pasa?

CIGARIÈRES 2 CIGARRERAS 2
Au secours! messieurs les soldats! ¡Ayuda! ¡Soldados, por favor!

CIGARIÈRES 1 CIGARRERAS 1
C'est la Carmencita! ¡Ha sido la Carmencita!

CIGARIÈRES 2 CIGARRERAS 2
Non, non, ce n'est pas elle! ¡No, no ha sido ella!

CIGARIÈRES 1 CIGARRERAS 1
C'est elle! Si fait, si fait, c'est elle! ¡Sí, así es, sí, fue ella!
Elle a porté les premiers coups! ¡Ella lanzó el primer golpe!

CIGARIÈRES 2 CIGARRERAS 2
Ne les écoutez pas! ¡No las escuche, señor!
Monsieur, écoutez-nous! ¡Escúchennos a nosotras!

CIGARIÈRES 1 CIGARRERAS 1
Ne les écoutez pas! ¡No las escuche, señor!
Monsieur, écoutez-nous! ¡Escúchennos a nosotras!

TOUTES TODAS
Ne les écoutez pas! ¡No las escuche, señor!
Monsieur, écoutez-nous! ¡Escúchennos a nosotras!

CIGARIÈRES 2 CIGARRERAS 2
(elles tirent l'officier de leur côté) (tirando de Zúñiga hacia ellas)
La Manuelita disait Manuelita dijo
et répétait à voix haute, y repitió en voz alta,
qu'elle achèterait sans faute que sin falta compraría
un âne qui lui plaisait. un burro que a ella le gustaba.

CIGARIÈRES 1 CIGARRERAS 1
(même jeu) (de igual modo)
Alors la Carmencita, Luego, Carmencita,
railleuse à son ordinaire, maliciosa como siempre,
dit: "Un âne, dijo: "¿por qué un burro?
pour quoi faire? ¡Un palo de escoba
Un balai te suffira." es lo que necesita!"

CIGARIÈRES 2 CIGARRERAS 2
Manuelita riposta Manuelita le respondió
et dit à sa camarade: Diciendo a su compañera:
Pour certaine promenade, "¡Para cierto paseo
mon âne te servira! mi burro te servirá!"

CIGARIÈRES 1 CIGARRERAS 1
Et ce jour-là tu pourras "¡Y así ella podrá hacer,
à bon droit faire la fière! un buen día,
Deux laquais suivront derrière, que dos lacayos la sigan detrás
t'émouchant à tour de bras. espantándole las moscas!"

TOUTES TODAS
Là-dessus, toutes les deux ¡Y de repente,
se sont prises aux cheveux, se arrancaron los pelos una a otra!

ZUNIGA ZÚÑIGA
(avec humeur) (con sorna)
Au diable tout ce bavardage! ¡Al diablo con todo este parloteo!

(A don José) (a don José)

Prenez, José, deux hommes avec vous ¡José, lleve a dos soldados consigo
et voyez là dedans y averigüe
qui cause ce tapage! que es lo que pasa allí adentro!

(Don José et les soldats (Don José, entra a la Fábrica,


entrent dans la manufacture) seguido de dos soldados)

CIGARIÈRES 1 CIGARRERAS 1
C'est la Carmencita! ¡Fue la Carmencita!

CIGARIÈRES 2 CIGARRERAS 2
Non, non, ce n'est pas elle! ¡No, no, ella no fue!

ZUNIGA ZÚÑIGA
(aux soldats) (a los soldados)
Holà! ¡Hey, aquí!
Eloignez-moi toutes ces femmes-là! ¡Quitad estas mujeres de mi vista!

TOUTES TODAS
Monsieur! ¡Señor!

SOLDATS SOLDADOS
(essayant à repousser les femmes) (tratando de sacar a las mujeres)
Tout doux! ¡Todas! ¡Fuera de aquí!
Eloignez-vous et taisez-vous! ¡Váyanse y en silencio!

TOUTES TODAS
Monsieur. N e le écoutez pas! ¡Señor! ¡No las escuche!
Écoutez-nous! ¡Escúchenos a nosotras!
Monsieur! ¡Señor!

ZUNIGA ZÚÑIGA
Holà! soldats! ¡Aquí, soldados!

(Les soldats font évacuer la place. (Los soldados evacuan la plaza,


Carmen paraît sur la porte de la Carmen aparece en la puerta de
manufacture amenée par don José la Fábrica, seguida por Don José
et suivie par deux dragons.) y los dos soldados)

Scène Neuvième Escenas Novena

ZUNIGA ZÚÑIGA
Voyons, brigadier... Ahora que tenemos
Maintenant que nous avons un momento de silencio,
un peu de silence... veamos, cabo,
qu'est-ce que vous avez trouvé là-dedans?.. ¿qué es lo que ha pasado ahí dentro?

DON JOSÉ DON JOSÉ


Elle avait sur la figure Fui y encontré una mujer
deux coups de couteau... con dos cortes de cuchillo en la frente,
en face de la blessée j'ai vu... y junto a ella, vi a...

(il s'arrête sur un regard de Carmen) (se detiene al mirar a Carmen)

ZUNIGA ZÚÑIGA
Eh bien?.. ¿Y bien?...

DON JOSÉ DON JOSÉ


J'ai vu mademoiselle... Era la señorita...

ZUNIGA ZÚÑIGA
Mademoiselle Carmencita? ...¡La señorita Carmencita!

DON JOSÉ DON JOSÉ


Oui, mon lieutenant... ¡Sí, mi teniente!...

ZUNIGA ZÚÑIGA
Et qu'est-ce qu'elle disait? ¿Tienes algo que decir?
Parlez, j'attends... ¡Habla, estoy esperando!...

8. Chanson et Mélodrame 8: Canción y Melodrama

CARMEN CARMEN
(fredonnant) (tarareando)
Tra la, la, la, la, la, la, la, Tra la la la la la la la,
Coupe-moi, brûle-moi, Córtenme, quémenme,
je ne te dirai rien! ¡no diré nada!
Tra la, la, la, la, la, la, la, Tra la la la la la la la,
Je brave tout, le feu, ¡Puedo con todo: fuego, hierro
le fer et le ciel même! y hasta con el mismo cielo!

ZUNIGA ZÚÑIGA
Ce ne sont pas des chansons No son canciones
que je te demande, lo que te he pedido,
c'est une réponse. ¡es una respuesta!

CARMEN CARMEN
Tra la, la, la, la, la, la, la, Tra la la la la la la la,
Mon secret, ¡Mi secreto
je le garde et je le garde bien! yo guardo, y lo guardo bien!
Tra la, la, la, la, la, la, la, Tra la la la la la la la,
J'aime un autre et meurs ¡Amo a otro
en disant que je l'aime! y moriré diciendo que lo amo!

ZUNIGA ZÚÑIGA
Ah! ah! nous le prenons sur ce ton-là!... ¿Así que esas tenemos, no?

(à José) (a Don José)

Ce qui est sûr, n'est-ce pas, ¡Una cosa es cierta,


c'est qu'il y a eu des coups de couteau ha habido cuchilladas
et que c'est elle qui les a donnés! y fue ella quien las dio!

(En ce moment, cinq ou six femmes (Cinco o seis cigarreras rompen


à droite réussissent à forcer la ligne des la barrera que los soldados
factionnaires et se précipitent sur la scène formaron y entran en la plaza.
Une de ces femmes se trouve près de Una de las mujeres se acerca
Carmen. Celle-ci lève la main et veut a Carmen, quien alza la mano
se jeter sur la femme. Don José arrête para tirarle el cuchillo. Don José
Carmen. Les soldats écartent les femmes et la detiene, y los soldados separan
les repoussent cette fois tout à fait hors de a las cigarreras, guiándolas hacia
la scène) la Fábrica.)

ZUNIGA ZÚÑIGA
(à Carmen; parlé) (a Carmen)
Eh! eh! Vous avez la main leste décidément. ¡Verdaderamente tienes manos ágiles!

(aux soldats) (a los soldados)

Trouvez-moi une corde. Tráiganme una cuerda.

CARMEN CARMEN
(impertinente en regardant l'officier) (muy insolente, mirando a Zúñiga)
Tra la, la, la, la, la, la, la... Tra la la la la la ...

UN SOLDAT UN SOLDADO
(apportant une corde; parlé) (trayendo una cuerda)
Voilà, mon lieutenant. ¡Aquí la tiene, mi teniente!

ZUNIGA ZÚÑIGA
(à don José) (a don José)
Prenez, et attachez-moi Cójala
ces deux jolis mains. y ate esas preciosas manos.

(Carmen, sans faire le moindre résistance, (Carmen se deja atar las manos por
tend en souriant ses deux mains à don José) don José, sin oponer resistencia)
C'est dommage vraiment, Una verdadera lástima,
car elle est gentille... es tan hermosa...

(a Carmen) (a Carmen)

Mais si gentille que vous soyez, Pero, no importa cuán preciosa seas,
vous n'en irez pas moins faire igual irás a la prisión.
un tour à la prison. Podrás cantar
Vous pourrez y chanter tus canciones de gitana allí.
vos chansons de bohémienne. ¡El carcelero te dirá
Le porte-clefs vous dira ce qu'il en pense. que es lo que piensa sobre eso!
Je vais écrire l'ordre. Iré a escribir la orden.

(à don José) (a don José)

C'est vous qui la conduirez... Tú la conducirás hasta allá.

(Il sort) (Zúñiga se retira de escena)

Scène Dixième Escena Décima

(Un petit moment de silence. Carmen lève (Momento de silencio. Carmen mira a
les yeux et regarde don José. Celui-ci se don José. Él camina unos pasos hacia
détourne, s'éloigne de quelques pas, puis afuera, luego, vuelve junto a Carmen,
revient à Carmen, qui le regarde toujours.) quién aún continúa mirándolo.)

CARMEN CARMEN
Où me conduirez-vous? ¿Adónde me conduces?

DON JOSÉ DON JOSÉ


A la prison, ma pauvre enfant... A la Prisión.

CARMEN CARMEN
Seigneur officier, ayez pitié de moi!... Señor oficial, usted es joven y gentil,
Vous êtes si jeune, si gentil!... ¡tenga piedad de mí! ¡déjeme escapar!

DON JOSÉ DON JOSÉ


Tu aurais au prison, Debes de ir a la prisión.
parole de navarrais. Palabra de navarro.

CARMEN CARMEN
Vous êtes Navarraise?... Moi aussi. ¿Eres de Navarra? Yo también lo soy.

DON JOSÉ DON JOSÉ


Vous êtes Navarraise, vous?... ¿De Navarra, tú?
Vos yeux seuls... votre bouche... Tus ojos, tu boca...
Tout vous dit Bohémienne... todo demuestra que eres gitana...

CARMEN CARMEN
Oui, je suis Bohémienne, mais tu n'en feras Si, yo soy gitana,
moins ce que je te demande... pero harás lo que te he pedido,
Tu le feras parce que tu m'aimes... porque estás enamorado de mí.

DON JOSÉ DON JOSÉ


Moi! ¿Yo?

CARMEN CARMEN
Eh! oui, tu m'aimes... Sí estás enamorado de mí.
ne me dis pas non, je m'y connais! No lo niegues.
Et cette fleur que tu as gardée. Esa flor que has conservado,
Oh! tu peux la jeter maintenant... ya la puedes tirar...
le charme a opéré... la magia ya ha surtido efecto...

DON JOSÉ DON JOSÉ


(avec colère) (con cólera)
Ne me parle plus, je te défends de me parler. Te prohíbo dirigirme la palabra.

CARMEN CARMEN
Vous me défendez de parler, Tu me prohíbes hablar,
je ne parlerai plus... yo no diré otra palabra...
9. Chanson et Duo 9: Canción (Seguidilla) y Dúo

CARMEN CARMEN
(avec intention en regardant souvent (descaradamente mira a don José,
don José qui se rapproche peu à peu) que gradualmente se aproxima a ella)
Près des remparts de Séville Cerca de las murallas de Sevilla,
chez mon ami Lillas Pastia, a la taberna de mi amigo Lillas Pastia,
j'irai danser la séguedille iré a bailar la seguidilla
et boire du Manzanilla, y beber manzanilla,
j'irai chez mon ami Lillas Pastia. ¡En la taberna de Lillas Pastia!
Oui, mais toute seule on s'ennuie, Sí, pero me aburro cuando estoy sola,
et les vrais plaisir y el placer llega
sont à deux... cuando dos están juntos;
donc pour me tenir compagnie, así, para tener compañía,
j'amènerai mon amoureux! ¡me llevaré a mi amante conmigo!

(riant) (riendo)

Mon amoureux!.. ¡Mi amante...


Il est au diable! lo mandé al diablo!
Je l'ai mis à la porte hier! ¡Ayer lo eché a la calle!
Mon pauvre coeur, ¡Mi pobre corazón,
très consolable, fácil de consolar,
mon coeur est libre comme l'air!... mi corazón es libre como el aire!...
J'ai des galants à la douzaine; Me rodean amantes por docenas,
mais ils ne sont pas à mon gré. pero de mi gusto no son.
Voici la fin de la semaine: Llega el fin de la semana:
qui veut m'aimer? ¿quién me amará?
Je l'aimerai! ¡yo lo amaré!
Qui veut mon âme?... ¿Quién quiere mi alma?...
Elle est à prendre!... ¡Aquí esta para tomarla!...
Vous arrivez au bon moment! ¡Has venido en el momento justo!
Je n'ai guère le temps d'attendre, No podré esperar mucho más,
car avec mon nouvel amant... pues con mi nuevo amante,
près des remparts de Séville, cerca de las murallas de Sevilla,
chez mon ami Lillas Pastia, a la taberna de mi amigo Lillas Pastia,
j'irai danser la séguedille iré a bailar la seguidilla
et boire du Manzanilla, y a beber manzanilla.
j'irai chez mon ami ¡Sí, iré a la taberna de mi amigo
Lillas Pastia! Lillas Pastia!

DON JOSÉ DON JOSÉ


Tais-toi, je t'avais dit de ne pas me parler! ¡Cállate, he dicho que no me hables!

CARMEN CARMEN
(simplement) (con sencillez)
Je ne te parle pas... ¡No te estoy hablando...
je chante pour moi-même, canto para mi misma,
et je pense! y pienso!
il n'est pas défendu de penser! ¡Pensar no está prohibido!
Je pense à certain officier, ¡Pienso en un oficial
qui m'aime que me ama,
et qu'à mon tour je pourrais y al cual
bien aimer! bien podría yo amar!

DON JOSÉ DON JOSÉ


(ému) (emocionado)
Carmen! ¡Carmen!

CARMEN CARMEN
Mon officier n'est pas un capitaine, Mi oficial no es capitán.
pas même un lieutenant, ni teniente,
il n'est que brigadier; él solo es cabo;
mais c'est assez pero eso es suficiente
pour une bohémienne para una gitana
et je daigne m'en contenter! ¡Y gustosa me contento con él!

DON JOSÉ DON JOSÉ


Carmen, je suis comme Carmen, estoy como
un homme ivre, un hombre ebrio
si je cède, si je me livre, y si cedo,...
ta promesse, y si me rindo a ti,...
tu la tiendras... ¿mantendrás tu promesa?
Ah! si je t'aime, ¡si yo te amo, Carmen...
Carmen, tu m'aimeras! ¿Tú me amarás?

CARMEN CARMEN
Oui. Sí.

DON JOSÉ DON JOSÉ


(délie la corde qui attache (desata la cuerda que sujeta
les mains de Carmen) las manos de Carmen)
Chez Lillas Pastia, En la taberna de Lillas Pastia...

CARMEN CARMEN
Nous danserons... Nosotros bailaremos...

DON JOSÉ DON JOSÉ


Tu le promets! ¡Lo prometes!

CARMEN CARMEN
...la séguedille... ...la seguidilla...

DON JOSÉ DON JOSÉ


Carmen... ¡Carmen!

CARMEN CARMEN
...en buvant du Manzanilla, ¡Ah! ...y beberemos manzanilla. ¡Ah!

DON JOSÉ DON JOSÉ


Tu le promets... ¡Lo prometiste!...

CARMEN CARMEN
Près des remparts de Séville, Cerca de las murallas de Sevilla,
chez mon ami en la taberna de mi amigo
Lillas Pastia, Lillas Pastia,
nous danserons la séguedille bailaremos la seguidilla
et boirons du Manzanilla, y beberemos manzanilla,
tra la la la la la... ¡Tra la la la la la!...
DON JOSÉ DON JOSÉ
Le lieutenant!.. Prenez garde! ¡El teniente! ¡Cuidado!

(Carmen va se replacer sur son (Carmen se sienta en un banco, y


escabeau, les mains derrière le dos. pone sus manos detrás de su espalda,
Rentre le lieutenant.) como si aún estuviera maniatada.)

10. Final 10: Final

Scène Onzième Escena Undécima

ZUNIGA ZÚÑIGA
(à don José) (a don José)
Voici l'ordre; ¡Aquí esta la orden,
partez, et faites bonne garde. parte y vigílala bien!

CARMEN CARMEN
(bas à José) (en voz baja a don José)
En chemin je te pousserai, ¡En el camino te daré un empujón,
aussi fort que je le pourrai... tan fuerte como pueda!...
Laisse-toi renverser... ¡Tendrás de caer...
le reste me regarde! el resto déjamelo a mí!

(Elle se place entre les deux dragons. José (Carmen se pone entre los dos
à côté d'elle. Les femmes et les bourgeois dragones. Don José va a su lado.
sont rentrés en scène toujours maintenus à Las cigarreras y los jóvenes entran
distance par les dragons... nuevamente a la plaza poco a poco.)

CARMEN CARMEN
(fredonnant et riant au nez de Zuniga) (tarareando en la nariz de Zúñiga)
L'amour est enfant de Bohème, El amor es un gitanillo,
il n'a jamais, jamais connu de loi; no conoce ley alguna,
si tu ne m'aimes pas, je t'aime; si tú no me amas, yo te amo,
si je t'aime, prends garde à toi! y si yo te amo, ¡ten cuidado!

(En arrivant à l'entrée du pont, Carmen (al llegar al puente, Carmen


pousse José qui se laisse renverser. empuja a don José y escapa
Confusion, désordre, Carmen s'enfuit riendo a carcajadas)

ACTE DEUXIÈME ACTO SEGUNDO

Scène Première Escena Primera

(La taverne de Lillas Pastia. Carmen, (Taberna de Lillas Pastia. Mercedes,


Mercédès, Frasquita, le lieutenant Frasquita y Carmen, están sentadas a la
Zuniga, Moralès et un lieutenant. Deux mesa, acompañadas de Zúñiga, Andrés y
bohémiennes, au milieu de la scène, otros oficiales. Algunas jóvenes gitanas
dansent) están bailando.)

11. Chanson 11: Canción

CARMEN CARMEN
Les tringles des sistres tintaient Las varas de los triángulos tintinean
avec un éclat métallique, con un metálico sonido,
et sur cette étrange musique y de esa extraña música,
les zingarellas se levaient. las gitanas se levantan.
Tambours de basque allaient leur train, Tambores vascos van y vienen,
et les guitares forcenées y frenéticas guitarras
grinçaient sous des mains obstinées, suenan bajo manos obstinadas,
même chanson, même refrain, la misma canción, la misma tonada.
Tra la la la, tra la la la... Tra la la la la la...

FRASQUITA, MERCÉDÈS, CARMEN FRASQUITA, MERCEDES, CARMEN


Tra la la la, tra la la la... Tra la la la la la...

CARMEN CARMEN
Les anneaux de cuivre et d'argent Anillos de cobre y plata
reluisaient sur les peaux bistrées; brillan sobre las pieles morenas,
d'orange ou de rouge zébrées rayadas de rojo o naranja,
les étoffes flottaient au vent. y las telas vuelan al viento.
La danse au chant se mariait, La danza y el canto unidos,
d'abord indécise et timide, Al principio inciertos y tímidos,
plus vive ensuite et plus rapide... luego, rápidos y vívidos.
cela montait, montait, montait! ¡Y siguen subiendo, subiendo!
Tra la la la, tra la la la... Tra la la la la la...

FRASQUITA, MERCÉDÈS, CARMEN FRASQUITA, MERCEDES, CARMEN


Tra la la la, tra la la la... Tra la la la la la...

CARMEN CARMEN
Les Bohémiens, à tour de bras, Los gitanos, con todo su ser,
de leurs instruments faisaient rage, atacan sus instrumentos con energía,
et cet éblouissant tapage y ese deslumbrante estrépito
ensorcelait les zingaras. ¡embruja a las gitanas!
Sous le rhythme de la chanson, Poseídas por el ritmo de la canción,
ardentes, folles, enfiévrées, fervorosas, locas y febriles
elles se laissaient, enivrées, ¡como embriagadas,
emporter par le tourbillon! transportadas por el torbellino!
Tra la la la, tra la la la... Tra la la la la la...

FRASQUITA, MERCÉDÈS, CARMEN FRASQUITA, MERCEDES, CARMEN


Tra la la la, tra la la la... Tra la la la la la...

(Carmen, Frasuita et Mercèdés dansent. (Mercedes, Frasquita y Carmen se unen al


Après baile de las gitanas. Lillas Pastia mira
la danse, Lillas Pastia se met à tourner alrededor de los oficiales, desconcertado )
autour des officiers d'un air embarrassé)
ZÚÑIGA
ZUNIGA (a Lillas Pastia)
(à Lillas Pastia) ¿Tienes algo para decirnos,
Vous avez quelque chose à nous dire, maestro Lillas Pastia?
maître Lillas Pastia?
LILLAS PASTIA
LILLAS PASTIA ¡Oh Dios, Señores!
Mon Dieu, messieurs... Comienza a caer la tarde y...
Il commence à se faire tard...
ZÚÑIGA
ZUNIGA ¿Nos estás echando?...
Cela veut dire que tu nous mets à la
porte!... LILLAS PASTIA
¡Oh, no, señores oficiales, no, no!...
LILLAS PASTIA Pero la taberna debería haber cerrado
¡Oh non, messieurs les officiers, no, no!... hace diez minutos.
Mais mon auberge devrait être fermée
depuis dix minutes... ZÚÑIGA
Tenemos aún tiempo de ir al teatro
ZUNIGA antes del toque de relevo de guardia:
Nous avons encore, avant l'appel, le temps ¿Vendréis con nosotros, muchachas?
d'aller passer une heure au théâtre...
vous y viendrez avec nous, n'est-ce pas? MERCEDES
Es imposible.
MERCÉDÈS
C'est impossible... ZÚÑIGA
¿Frasquita?
ZUNIÑA
Frasquita! FRASQUITA
¡Perdóneme!
FRASQUITA
Je suis désolée... ZÚÑIGA
Pero tú, Carmen...
ZUNIGA ¡Sé bien que no me rechazarás!...
Mais toi, Carmen...
je suis bien sûr que tu ne refuseras pas... CARMEN
¡Sí, os rechazo!
CARMEN
Je vous refuse! ZÚÑIGA
¿Porque hace un mes
ZUNIGA te envié a prisión?...
Parce qu'il y a un mois
j'ai eu la cruauté de t'envoyer à la prison... CARMEN
(como si no recordara)
CARMEN ¿A la Prisión?
(comme si elle ne se rappelait pas) No recuerdo haber estado en prisión.
À la prison?...
Je ne souviens pas d'être allée à la prison... ZÚÑIGA
¡Ja, ja! Tu cabo,
ZUNIGA que dejó que escaparas,
Le brigadier qui ayant jugé à propos de te fue degradado y encarcelado...
laisser échapper... et de se faire dégrader Hoy ha salido de la prisión.
et emprisonner pour cela...
Aujourd'hui il a sorti de la prison CARMEN
(haciendo sonar las castañuelas)
CARMEN ¿Hoy, en serio?
(faisant claquer ses castagnettes) ¡Todo esta bien, muy bien!
Tout est bien puisqu'il en est sorti,
tout est bien. 12: Coro y Conjunto

12. Choeur et Ensemble AMIGOS DE ESCAMILLO


(fuera de escena)
CHOEUR ¡Viva!¡Viva el torero!
(derrière la scène) ¡Viva! ¡Viva Escamillo!
Vivat! vivat le torero! Jamás hubo ni habrá torero
Vivat! vivat Escamillo! de mano más firme
Jamais homme intrépide y pases tan bellos.
n'a par un coup plus beau,
d'une main plus rapide. ZÚÑIGA
¿Qué es eso?
ZUNIGA
Qu'est-ce que c'est que ca? MERCEDES
Una procesión de antorchas...
MERCÉDÈS
Une promenade aux flambeaux... ANDRÉS
¿Y a quién proclaman?
ANDRÈS
Et qui promène-t-on? FRASQUITA
Lo reconozco... es Escamillo,
FRASQUITA el torero que ha triunfado
C'est Escamillo... en las recientes corridas de Granada,
un torero qui s'est fait remarquer y que promete ser tan fabuloso como
aux dernières courses de Grenade Montes y Pepe Illo...
et qui promet d'égaler la gloire
de Montes et de Pepe Illo... ANDRÉS
¡Por Dios, tráiganlo!
ANDRÈS ¡Beberemos en su honor!...
Pardieu, il faut le faire venir...
nous boirons en son honneur! ZÚÑIGA
Lo invitaré.
ZUNIGA
C'est cela, je vais l'inviter. (abriendo la ventana, grita)

(il va à la fenêtre) Señor torero...


¿quisiera usted hacernos el honor
Monsieur le torero... de venir aquí?
voulez-vous nous faire l'amitié Encontrará hombres que respetan
de monter ici? a aquellos que demuestran
Vous y trouverez des gens habilidad y coraje, como usted.
qui aiment fort tous ceux qui, comme
vous, (cerrando la ventana, dice)
ont de l'adresse et du courage...
Ya viene...
(quittant la fenêtre)
LILLAS PASTIA
Il vient... Señores oficiales,
les advertí que...
LILLAS PASTIA
Messieurs, les officiers, ZÚÑIGA
je vous avait dit... Tenga la bondad, señor Pastia,
de dejarnos tranquilos
ZUNIGA y tráiganos algo de beber...
Ayez la bonté de nous laisser tranquille,
maître Lillas Pastia, (Entran Escamillo y sus amigos)
et faites-nous apporter de quoi boire...
TODOS
(Entrée d'Escamillo et de ses amis) ¡Larga vida al torero!

TOUS Escena Segunda


Vivat! vivat le torero!
13: Coplas
Scène Seconde
ESCAMILLO
13.- Couplets (con ritmo y voz bronca)
Su brindis puedo responder señores,
ESCAMILLO pues con los soldados, sí,
(rude et très rythmé) toreros como yo se entienden:
Votre toast, je peux vous le rendre, ¡Por placer, tomamos el combate!
señors, car avec les soldats La plaza está llena, es día de fiesta,
oui, les toreros peuvent s'entendre; está llena de arriba abajo,
pour plaisirs, ils ont les combats! los espectadores, pierden la cabeza,
Le cirque est plein, ¡se interpelan a gritos!
c'est jour de fête! ¡Exclamaciones, llantos y tumulto,
Le cirque est plein du haut en bas; creciendo hasta el paroxismo!
les spectateurs perdant la tête, ¡Es una fiesta al coraje!
s'interpellent à grands fracas! ¡Es la fiesta de los hombres valientes!
Apostrophes, cris et tapage ¡Venga, en guardia! ¡Ah!
poussés jusques à la fureur! ¡Toreador, cuidado!
Car c'est la fête du courage! Y recuerda, sí,
C'est la fête des gens de coeur! recuerda al torear
Allons! en garde! allons! allons! ah! que unos ojos negros te miran,
Toréador, en garde! ¡y que el amor te espera,
Et songe bien, oui, toreador!
songe en combattant
qu'un oeil noir te regarde TODOS
et que l'amour t'attend, ¡Toreador, cuidado!
Toreador, toreador!
TOUS Y recuerda, sí,
Toréador, en garde! recuerda al torear
Toréador! Toréador! que unos ojos negros te miran,
Et songe bien, oui, ¡y que el amor te espera, toreador!
songe en combattant, ¡El amor, te espera el amor!
| qu'un oeil noir te regarde
et que l'amour t'attend, ESCAMILLO
Toréador, l'amour, l'amour t'attend! De repente, se hace el silencio.
¡Ah! ¿qué pasó?
ESCAMILLO ¡Los llantos terminaron,
Tout d'un coup, on fait silence, el momento llegó!
ah! que se passe-t-il? ¡El toro sale del toril!
Plus de cris, Entra al caballo,... lo embiste,
c'est l'instant! el caballo cae arrastrando al picador.
Le taureau s'élance "¡Ah! ¡Bravo toro!"
en bondissant hors du toril! grita el público.
Il entre, il frappe!... un cheval roule, El toro va... viene...
entraînant un picador. ataca de nuevo.
``Ah! Bravo! Toro!'' Sacudiendo las banderillas,
hurle la foule. lleno de furia corre...
Le taureau va... ¡la arena esta llena de sangre!
il vient et frappe encore! ¡Cuidado, a salvarse... a las barreras!
En secouant ses banderilles, ¡Ahora es tu turno!
plein de fureur, il court!.. ¡Vamos! ¡Cuidado! ¡Ah!
le cirque est plein de sang! ¡Toreador, en guardia!
On se sauve... on franchit les grilles!.. ¡Toreador, toreador!
C'est ton tour maintenant! ¡Toreador, cuidado!
Allons! en garde! allons! allons! Y recuerda, sí,
Ah! Toréador, en garde! recuerda al torear
Toréador! Toréador! que unos ojos negros te miran,
Et songe bien, oui, ¡y que el amor te espera, toreador!
songe en combattant ¡El amor, te espera el amor!
qu'un oeil noir te regarde
et que l'amour t'attend, TODOS
Toréador, l'amour, l'amour t'attend! ¡Toreador, en guardia!
¡Toreador, toreador!
TOUS Y recuerda, sí,
Toréador, en garde! recuerda al torear
Toréador! Toréador! que unos ojos negros te miran,
Et songe bien, oui, songe en combattant, ¡y que el amor te espera, toreador!
qu'un oeil noir te regarde
et que l'amour t'attend, LILLAS PASTIA
Toréador, l'amour, l'amour t'attend! Señores soldados... ¡se lo ruego!

LILLAS PASTIA ZÚÑIGA


Messieurs les officiers, je vous en prie. Esta bien, esta bien, ¡nos iremos!

ZUNIGA ESCAMILLO
C'est bien, c'est bien, nous partons. (a Carmen)
¿Cómo te llamas, guapa?
ESCAMILLO y la primera vez que lidie a un toro
(à Carmen) será tu nombre el que pronunciaré.
Dis-moi ton nom, et la première fois
que je frapperai le taureau, CARMEN
ce sera ton nom que je prononcerai. Carmen o Carmencita, como quieras.

CARMEN ESCAMILLO
Carmen, la Carmencita, comme tu Muy bien,
voudras. Carmen o Carmencita,
si te dijese que me he enamorado de ti
ESCAMILLO ¿qué responderías?
Et bien, Carmen, ou la Carmencita,
si je m'avisais de t'aimer CARMEN
et de vouloir être aimé de toi, ¡Te respondería que, por el momento,
qu'est-ce que tu me répondrais? no deberías ni soñarlo!

CARMEN ESCAMILLO
Je répondrais que quant à être aimé de moi Esperaré y me contentaré
pour le moment, il n'y faut pas songer! con la esperanza...

ESCAMILLO CARMEN
J'attendrai alors Nadie te prohíbe esperar:
et je me contenterai d'espérer... es dulce la esperanza.

CARMEN ZÚÑIGA
Il n'est pas défendu d'attendre (en voz baja a Carmen)
et il est toujours agréable d'espérer. Escúchame, Carmen,
puesto que no quieres venir,
ZUNIGA seré yo el que vuelva en una hora...
(Bas à Carmen)
Écoute-moi, Carmen, CARMEN
puisque tu ne veux pas venir avec nous, ¿Aquí?
c'est moi qui dans une heure reviendrai
ici... ZÚÑIGA
Sí, después del relevo de la guardia.
CARMEN
Ici?.. CARMEN
¡Desperdicias tu tiempo!
ZUNIGA
Oui, dans une heure... après l'appel. ZÚÑIGA
Aún así, regresaré.
CARMEN
Je ne vous conseille pas de revenir...

ZUNIGA
Je me risquerai.
13 bis. Choeur 13bis: Coro

CHOEUR CORO
Toréador, en garde! ¡Toreador, en guardia!
Toréador! Toréador! ¡Toreador, toreador!
Et songe bien, oui, ¡Toreador, cuidado!
songe en combattant Y recuerda, sí,
qu'un oeil noir te regarde recuerda al torear
et que l'amour t'attend, que unos ojos negros te miran,
Toréador! l'amour, l'amour t'attend! ¡y que el amor te espera, toreador!

(Tout le monde sort, excepté Carmen, (Todos se retiran menos Mercedes,


Frasquita, Mercédès et Lillas Pastia.) Carmen, Frasquita y Lillas Pastia.)

Scène Troisième Escena Tercera


FRASQUITA FRASQUITA
(à Pastia) (a Pastia)
Pourquoi étais-tu si pressé ¿Por qué estabas tan ansioso
de les faire partir? de que se fueran?

LILLAS PASTIA LILLAS PASTIA


Le Dancaire et le Remendado Dancaïre y Remendado
viennent d'arriver... acaban de llegar...
ils ont à vous parler Tienen algo que decirles
de vos affaires... acerca de sus negocios...
¡Regardez là! ¡Miren, ahí están!

(Entrent le Dancaïre et le Remendado. (Dancaire y Remendado entran.


Pastia ferme les portes, met les volets, Pastia cierra las puertas, ventanas...)
etc.)
FRASQUITA
FRASQUITA ¿Y bien?... ¿Qué noticias hay?
Eh bien, les nouvelles?
DANCAIRE
DANCAIRE No son malas noticias.
Pas trop mauvaises les nouvelles, Estuvimos en Gibraltar...
nous arrivons de Gibraltar... Tenemos una carga de mercaderías...
Nous avons de marchandises anglaises... Pero, ¡os necesitamos!
mais c'est de vous que nous avons
besoin... MERCEDES
(riendo)
MERCÉDÈS ¿Para cargar el contrabando?
(riant)
Pour vous aider à porter les ballots?... REMENDADO
(con sorna)
REMENDADO ¡Oh, no!...
(avec ton moqueur) Que las damas carguen con los fardos
Oh! non... ¡eso no sería educado!....
Faire porter des ballots à des dames...
ça ne serait pas distingué. DANCAIRE
(amenazante)
DANCAIRE ¡Remendado, cállate!
(menaçant)
Remendado? REMENDADO
Sí, jefe.
REMENDADO
Oui, patron. FRASQUITA
¿Y bien?
FRASQUITA ¿Para qué nos necesitáis?
Et bien?
Qu'est-ce que nous ferons? DANCAIRE
Para otra cosa...
DANCAIRE
Pour autre chose... 14: Quinteto

14. Quintette DANCAIRE


¡Tenemos en mente un asunto!
DANCAIRE
Nous avons en tête une affaire! FRASQUITA
Decidnos, ¿es bueno?
FRASQUITA
Est-elle bonne, dites-nous? MERCEDES
Decidnos, ¿es bueno?
MERCÉDÈS
Est-elle bonne, dites-nous? DANCAIRE
Es fabuloso, querida,
DANCAIRE pero necesitamos de ustedes.
Elle est admirable, ma chère;
Mais nous avons besoin de vous. REMENDADO
Sí, las necesitamos.
REMENDADO
Oui, nous avons besoin de vous. CARMEN, FRASQUITA, MERCEDES
¿De nosotras?
CARMEN, FRASQUITA, MERCÉDÈS ¿Qué es lo que necesitan?
De nous?
Quoi, vous avez besoin de nous? DANCAIRE, REMENDADO
¡Sí, las necesitamos a ustedes!
REMENDADO, DANCAIRE Pues confesamos humildemente
Oui, nous avons besoin de vous! y con gran respeto que
Car nous l'avouons humblement cuando el triunfo peligra,
et fort respectueusement, trampeando o robando,
Quand il s'agit de tromperie, siempre es bueno
de duperie, de volerie, poder contar con mujeres,
il est toujours bon, sur ma foi, pues sin ellas, mis bellas,
d'avoir les femmes avec soi. ¡nada podría salir bien!
Et sans elles, mes toutes belles,
on ne fait jamais rien de bien! CARMEN, FRASQUITA, MERCEDES
¿Qué sin nosotras
FRASQUITA, MERCÉDÈS, CARMEN nada puede salir bien?
Quoi, sans nous jamais rien
de bien? DANCAIRE, REMENDADO
¿No lo creéis así?
REMENDADO, DANCAIRE
N'êtes-vous pas de cet avis? CARMEN, FRASQUITA, MERCEDES
Sí, así lo creemos, es verdad.
FRASQUITA, MERCÉDÈS, CARMEN
Si fait, je suis de cet avis. TODOS
Cuando el triunfo peligra,
TOUS trampeando o robando,
Quand il s'agit de tromperie, siempre es bueno
de duperie, de volerie, contar con mujeres,
il est toujours bon, sur ma foi, pues sin ellas, mis bellas,
d'avoir les femmes avec soi. ¡nada podría salir bien!
Et sans elles, les toutes belles,
on ne fait jamais rien de bien! DANCAIRE
Entonces ¿cuándo partimos?
DANCAIRE
C'est dit, alors; vous partirez? MERCEDES
Cuando quieras.
MERCÉDÈS
Quand vous voudrez. FRASQUITA
Cuando quieras.
FRASQUITA
Quand vous voudrez. DANCAIRE
Bien...¡de inmediato!
DANCAIRE
Mais... tout de suite... CARMEN
¡Ah! Permítanme,
CARMEN
Ah! permettez... permettez! (a Mercedes y Frasquita)

(à Mercédès et à Frasquita) ¡Si quieren marchar... marchaos!


No contéis conmigo,
S'il vous plaît de partir... partez! ¡yo no voy!
Mais je ne suis pas du voyage.
Je ne pars pas... je ne pars pas! DANCAIRE, REMENDADO
Carmen, amor mío, vendrás,
DANCAIRE, REMENDADO no tienes el suficiente coraje
Carmen, mon amour, tu viendras, para dejarnos solos, en la estacada.
et tu n'auras pas le courage
de nous laisser dans l'embarras. CARMEN
¡Yo no voy!
CARMEN
Je ne pars pas, je ne pars pas! FRASQUITA, MERCEDES
¡Ah, querida Carmen, tú vendrás!
FRASQUITA, MERCÉDÈS
Ah! ma Carmen, tu viendras! DANCAIRE
Pero al menos,
DANCAIRE nos dirás la razón, Carmen,
Mais au moins la raison,
Carmen, tu la diras. FRASQUITA, REMENDADO
MERCEDES y DANCAIRE
FRASQUITA, MERCÉDÈS ¡La razón!
REMENDADO, DANCAIRE
La raison! CARMEN
Ciertamente les diré...
CARMEN
Je la dirai certainement... DANCAIRE, REMENDADO
MERCEDES, FRASQUITA
FRASQUITA, MERCÉDÈS ¡Vamos!
REMENDADO, DANCAIRE
Voyons! CARMEN
La razón es que en este momento...
CARMEN
La raison, c'est qu'en ce moment... DANCAIRE, REMENDADO
¿Y bien?
REMENDADO, DANCAIRE
Eh bien? FRASQUITA, MERCEDES
¿Y bien?
FRASQUITA, MERCÉDÈS
Eh bien? CARMEN
... ¡estoy enamorada!
CARMEN
Je suis amoureuse! DANCAIRE, REMENDADO
(estupefactos)
REMENDADO, DANCAIRE ¿Qué has dicho?
(stupéfaits)
Qu'a-t-elle dit? FRASQUITA, MERCEDES
¡Dijo que esta enamorada!
FRASQUITA, MERCÉDÈS
Elle dit qu'elle est amoureuse! DANCAIRE, REMENDADO
FRASQUITA, MERCEDES
FRASQUITA, MERCÉDÈS ¡Enamorada!
REMENDADO, DANCAIRE
Amoureuse! CARMEN
Sí, ¡enamorada!
CARMEN
Oui, amoureuse! DANCAIRE
¡Vamos, Carmen, habla en serio!
DANCAIRE
Voyons, Carmen, sois sérieuse CARMEN
¡Locamente enamorada!
CARMEN
Amoureuse à perdre l'esprit! DANCAIRE, REMENDADO
(irónicos)
REMENDADO, DANCAIRE Por supuesto que nos sorprendes,
(un peu ironique) pero no es la primera vez
La chose, certes, nous étonne, que confundes, querida,
mais ce n'est pas le premier jour el deber...
où vous aurez su, ma mignonne, con el amor.
faire marcher de front
le devoir et l'amour... CARMEN
(con franqueza)
CARMEN Amigos míos, me complacería
(franchement) ir con vosotros esta noche,
Mes amis, je serais fort aise pero ahora, si no os importa,
de partir avec vous ce soir; antes del deber...
mais cette fois, ne vous déplaise, vendrá el amor.
il faudra que l'amour passe ¡Esta noche vencerá
avant le devoir... el amor al deber!
Ce soir l'amour passe
avant le devoir! DANCAIRE
¿Es tu última palabra?
DANCAIRE
Ce n'est pas là ton dernier mot? CARMEN
¡Totalmente!
CARMEN
Absolument! REMENDADO
¡Debes ceder!
REMENDADO
Il faut que tu te laisses attendrir! FRASQUITA, MERCEDES
DANCAIRE y REMENDADO
FRASQUITA, MERCÉDÈS ¡Debes venir, debes venir!
REMENDADO, DANCAIRE Para nuestro trabajo,
Il faut venir, Carmen, il faut venir! eres esencial, y nosotros mismos...
Pour notre affaire,
c'est nécessaire; car entre nous... CARMEN
En cuanto a eso, estoy de acuerdo:
CARMEN
Quant à cela, j'admets bien avec vous: TODOS
Cuando el triunfo peligra,
TOUS trampeando o robando,
Quand il s'agit de tromperie, siempre es bueno
de duperie, de volerie, contar con mujeres,
il est toujours bon, sur ma foi, y sin ellas, mis bellas,
d'avoir les femmes avec soi. ¡nada podría salir bien!
Et sans elles, les toutes belles,
on ne fait jamais rien de bien! DANCAIRE
¡Terminemos con esto:
DANCAIRE tu vendrás,... yo soy el jefe!
En voilà assez; je t'ai dit qu'il fallait venir, ¡Oh, enamorada!
et tu viendras... je suis le chef... ¡Vamos Carmen, esa no es una razón!
Amoureuse...
ce n'est pas une raison, cela. REMENDADO
¡Yo aún enamorado, soy muy útil!
REMENDADO
Je suis amoureux et utile. DANCAIRE
¡Remendado!
DANCAIRE
Remendado! REMENDADO
¡Sí, jefe!
REMENDADO
Oui, patron! FRASQUITA
Nunca te había visto antes así:
FRASQUITA ¿a quién esperas?...
Je ne t'ai jamais vue comme cela;
qui attends-tu, donc?.. CARMEN
A un pobre diablo,
CARMEN a un soldado que me hizo un favor.
Un pauvre diable de soldat
qui m'a rendu service... MERCEDES
¿El soldado que estuvo en prisión?
MERCÉDÈS
Ce soldat qui était en prison? CARMEN
Sí...
CARMEN
Oui!.. DANCAIRE
Apuesto a que tu soldado no vendrá.
DANCAIRE
Je parierais qu'il ne viendra pas. CARMEN
No apuestes, porque perderás.
CARMEN
Ne parie pas, tu perdrais... (se oye a lo lejos
la voz de don José)
(On entend dans le lointain
la voix de don José)
Scène Quatrième Escena Cuarta

15. Chanson 15: Canción

DON JOSÉ DON JOSÉ


(la voix très éloigné) (desde lejos)
Halte-là! ¡Alto!
Qui va là? ¿Quién va?
Dragon d'Alcalá! ¡Dragón de Alcalá!
Où t'en vas-tu par là, ¿Adonde vas,
dragon d'Alcalá? dragón de Alcalá?
Moi, je m'en vais faire, Voy a hacer
mordre la poussière morder el polvo
à mon adversaire. a mi adversario.
S'il en est ainsi, Si es así,
passez, mon ami. amigo mío, pase.
Affaire d'honneur, Asunto de honor,
affaire de coeur, asunto del corazón,
pour nous es todo lo que cuenta
tout est là, para nosotros,
dragons d'Alcalá! ¡Dragones de Alcalá!

(Carmen, le Dancaïre, le Remendado, (Carmen, Dancaïre, Remendado,


Mercédès et Frasquita, par les volets Frasquita y Mercedes ven venir a
entr'ouverts, regardent venir don José. don José)

MERCÉDÈS MERCEDES
C'est un dragon, ma foi. Es un dragón.

FRASQUITA FRASQUITA
Et un beau dragon. ¡Un hermoso dragón!

DANCAIRE DANCAIRE
(à Carmen) (a Carmen)
Tu devrais décider ton dragon à venir Tengo una idea: deberás de conseguir
avec toi et à se joindre à nous. que tu dragón se una a nosotros.

CARMEN CARMEN
Ah!.. si cela se pouvait!.. ¡Ah! Si pudiera...
Mais il est trop niais. ¡pero es demasiado tonto!

DANCAIRE DANCAIRE
Pourquoi l'aimes-tu encore? ¿Por qué lo amas entonces?

CARMEN CARMEN
Parce qu'il est joli garçon donc Porque es atractivo...
et qu'il me plaît. ¡y me gusta!.

(Remendado, Frasquita Mercédès et (a una señal de Dancaire,


Dancaire sortent) salen todos menos Carmen)

Chanson Canción

DON JOSÉ DON JOSÉ


(la voix se rapproche peu à peu) (acercándose)
Halte-là! ¡Alto!
Qui va là? ¿Quién va?
Dragon d'Alcala! ¡Dragón de Alcalá!
Où t'en vas-tu par là, ¿Adonde vas,
dragon d'Alcala? dragón de Alcalá?
Exact et fidèle, Fiel y exacto,
je vais où m'appelle voy a donde me llama
l'amour de me belle! el amor de mi amada.
S'il en est ainsi, Si es así,
passez, mon ami. amigo mío, pase.
Affaire d'honneur, Asunto de honor,
affaire de coeur, asunto del corazón,
pour nous es todo lo que cuenta
tout est là, para nosotros,
dragons d'Alcalá! ¡Dragones de Alcalá!

(Entre don José.) (don José, entra)

Scène Cinquième Escena Quinta

CARMEN CARMEN
Enfin... te voilà... C'est bien heureux. ¡Al fin... llegaste...!

DON JOSÉ DON JOSÉ


Il y a deux heures seulement Han pasado solo dos horas
que je suis sorti de prison. desde que salí de la prisión.

CARMEN CARMEN
Tu m'en veux alors et tu regrettes ¿Estás diciendo
de t'être fait mettre en prison que has ido a prisión
pour mes beaux yeuxs? solo por mis bellos ojos...?

DON JOSÉ DON JOSÉ


No... No...

CARMEN CARMEN
Parce que tu m'aimes? ¿O es que quizás me amas?

DON JOSÉ DON JOSÉ


Parce que je t'adore. Porque te adoro.

CARMEN CARMEN
(mettant ses mains dans les mains de José) (tomando las manos de José)
Je paie mes dettes... Pagaré mi deuda... Es nuestra ley,
c'est notre loi à nous autre bohémiennes... para nosotras, las gitanas...

DON JOSÉ DON JOSÉ


Carmen! ¡Carmen!

CARMEN CARMEN
Ton lieutenant était ici tout à l'heure, Tu teniente estuvo aquí hace una hora,
avec d'autres officiers, acompañado de otros oficiales...
ils nous ont fait danser la Romalis... bailamos para ellos...

DON JOSÉ DON JOSÉ


Tu as dansé? ¿Bailaste?

CARMEN CARMEN
Oui,.. Est-ce que tu serais jaloux?.. Si... ¿no estarás celoso?...

DON JOSÉ DON JOSÉ


Mais certainement, je suis jaloux... Sí... lo estoy

CARMEN CARMEN
Eh bien, si tu le veux, Bueno, si quieres,
je danserai pour toi maintenant, bailaré ahora para ti,
pour toi tout seul. para ti solamente...

16. Duo 16: Dúo

CARMEN CARMEN
(avec une solennité comique) (con solemnidad cómica)
Je vais danser en votre honneur, Danzaré en vuestro honor,
et vous verrez, seigneur, y así verá, señor,
comment je fais moi-même ¡como sé acompañarme
accompagner ma danse! a mi misma en la danza!
Mettez-vous là, Don José; Siéntese, don José,
je commence! ¡voy a comenzar!

(Elle fait asseoir Don José) (haciendo sentar a don José)

La la la... La, la, la, la...

Carmen danse et s accompagne avec ses (Comienza a bailar, haciendo sonar


castagnettes. Don José la dévore des yeux. las castañuelas. Don José la mira
On entend au loin, des clairons qui con éxtasis. Se oye el sonar de una
sonnent corneta lejana que toca retreta)
la retraite)
DON JOSÉ
DON JOSÉ Un momento, Carmen,
Attends un peu, Carmen, aguarda un momento, oye...
rien qu'un moment... arrête!
CARMEN
CARMEN (asombrada)
(étonnée) ¿Y puedo saber por qué?
Et pourquoi, s'il te plaît?
DON JOSÉ
DON JOSÉ Creo que son... ¡Sí!
Il me semble... là-bas... Son las trompetas que llaman
Oui, ce sont nos clairons a retreta
qui sonnent la retraite.
(el sonido se aproxima)
(Les clairons se rapprochent)
¿No las oyes?
Ne les entends-tu pas?
CARMEN
CARMEN (con entusiasmo)
(avec entrain) ¡Bravo! Por bien que yo lo haga,
Bravo! j'avais beau faire;... resulta aburrido
il est mélancolique bailar sin orquesta...
de danser sans orchestre... ¡Viva la música
Et vive la musique que viene del cielo!
qui nous tombe du ciel! La la la la...
La, la, la...
(Ella baila y toca las castañuelas.
(Elle reprend sa chanson qui se rythme Don José se sienta y sigue mirando a
sur la retraite sonnée au dehors par les Carmen. Las trompetas se oyen pasar
clairons. Carmen se remet à danser et por delante de la taberna y se alejan,
Don José se remet à regarder Carmen. La haciendo que don José interrumpa su
retraite approche... approche... contemplación, obligando a Carmen
approche... a detenerse.)
passe sous les fenêtres de l'auberge... puis
s'éloigne...) DON JOSÉ
No comprendes, Carmen...
DON JOSÉ ¡es la retreta!
Tu ne m'a pas compris. Carmen... ¡Debo ir al cuartel a pasar lista!
c'est la retraite! Il faut que moi,
je rentre au quartier pour l'appel! CARMEN
(estupefacta)
CARMEN ¡Al cuartel!...
(stupéfaite) ¡Para cuando pasen lista!
Au quartier!.. ¡Ah, he sido realmente tonta!
pour l'appel!.. Me he esforzado
Ah! j'étais vraiment trop bête! y he gastado mi dinero
Je me mettais en quatre para entretener al señor:
et je faisais des frais, ¡Canté! ¡Bailé!
pour amuser monsieur! Creí, Dios perdóname,
Je chantais! je dansais! ¡me enamoraría de él!
Je crois, Dieu me pardonne, ¡Ta ra ta... la trompeta suena!
qu'un peu plus, je l'aimais! ¡Ta ra ta... se va,...
Ta ra ta ta... c'est le clairon qui sonne! se ha ido!
Ta ra ta ta... Il part... ¡Vete, pues, canario!
il est parti! ¡Toma! Recoge tu saco,
Va-t'en donc, canari! tu sable y tu cartuchera,
Tiens! prends ton shako, y vete, mi niño,
ton sabre, ta giberne, ¡corre al cuartel!
et va-t'en, mon garçon, ve t'en!
Retourne à ta caserne! DON JOSÉ
(con tristeza)
DON JOSÉ Haces mal, Carmen,
(avec tristesse) en burlarte de mí.
C'est mal à toi, Carmen, ¡Sufro al tener que partir...
de te moquer de moi! pues ninguna mujer,
Je souffre de partir... jamás una mujer antes de ti,
car jamais, jamais femme, atormentó mi alma
jamais femme avant toi, tan profundamente!
aussi profondément n'avait
troublé mon âme! CARMEN
¡Él sufre al partir,
CARMEN porque ninguna mujer,
(en exagérant le ton passionné de don jamás una mujer, jamás,
José) antes de mí,
Il souffre de partir, car jamais, atormento su alma
Jamais femme, jamais femme tan profundamente!
avant moi, aussi avant moi Ta ra ta ta... ¡Dios mío!
aussi profondément ¡Es la retreta!
n'avait troublé son âme! Ta ra ta ta... ¡Llegaré tarde!
Ta ra ta ta... mon Dieu! ¡Pierde la cabeza, corre!
c'est la retraite! ¡Así es su amor!
Ta ra ta ta... je vais être en retard.
Il perd la tête! il court! DON JOSÉ
Et voilà son amour! ¿Así que no crees que te amo?

DON JOSÉ CARMEN


Ainsi tu ne crois pas à mon amour? ¡No!

CARMEN DON JOSÉ


Mais non! ¡Entonces: me escucharás!

DON JOSÉ CARMEN


Eh bien! tu m'entendras! ¡No escucharé nada!

CARMEN DON JOSÉ


Je ne veux rien entendre! ¡Me escucharás!

DON JOSÉ CARMEN


Tu m'entendras! ¡Te están esperando!
¡No, no, no!
CARMEN
Tu vas te faire attendre! (José, toma a Carmen con su mano
Non! non! non! non! izquierda, y con la derecha saca de
adentro de su camisa, la flor que
(De la main gauche, il a saisi Carmen le arrojo en el primer acto,
brusquement y se la muestra.)
le bras de Carmen; de la main droite, il va
chercher sous sa veste d'uniforme la fleur DON JOSÉ
de cassie que Carmen lui a jetée au La flor que me tiraste
premier en la prisión, aún marchita,
acte. Il montre cette fleur à Carmen) conmigo estuvo,
esta flor mantenía su dulce perfume.
DON JOSÉ Y por muchas horas,
La fleur que tu m'avais jetée sobre mis ojos,
dans ma prison m'était restée, con los párpados cerrados,
flétrie et sèche, cette fleur de ese perfume me embriagué
gardait toujours sa douce odeur; ¡y en la oscuridad tu rostro veía!
et pendant des heures entières, Y me encontré maldiciéndote,
sur mes yeux, odiándote, y diciendo para mí:
fermant mes paupières, ¿Por qué el destino quiso
de cette odeur je m'enivrais que te cruzaras en mi camino?
et dans la nuit je te voyais! Luego me acusé de blasfemia
Je me prenais à te maudire, y no sentía en mí
à te détester, à me dire: más que un deseo, una sola esperanza:
pourquoi faut-il que le destin ¡Verte otra vez, Carmen!
l'ait mise là sur mon chemin! ¡Sí, verte otra vez!
Puis je m'accusais de blasphème, Solo bastaba que aparecieras,
et je ne sentais en moi-même, que sólo me miraras y
qu'un seul désir, un seul espoir: de mi ser entero
te revoir, ô Carmen, oui, tomaras posesión.
te revoir! Oh, mi Carmen:
Car tu n'avais eu qu'à paraître, ¡soy tuyo!
qu'à jeter un regard sur ¡Carmen, te amo!
moi pour t'emparer
de tout mon être, CARMEN
ô ma Carmen! ¡No, tú no me amas!
Et j'étais une chose à toi!
Carmen, je t'aime! DON JOSÉ
¿Qué dices?
CARMEN
Non! tu ne m'aimes pas! CARMEN
¡No, tu no me amas!
DON JOSÉ No, pues si me amaras,
Que dis-tu? me seguirás lejos de aquí!

CARMEN DON JOSÉ


Non! tu ne m'aimes pas! Non! ¡Carmen!
Car si tu m'aimais,
là-bas, là-bas tu me suivrais! CARMEN
¡Sí! ¡Lejos, lejos en la montaña!
DON JOSÉ ¡Allí, allí me seguirías!
Carmen! Sobre tu caballo me subirías
y como un valiente héroe,
CARMEN por la campiña,
Oui! Là-bas, là-bas dans la montagne! ¡en la grupa me llevarías!
là-bas, là-bas tu me suivrais! ¡Lejos, lejos en la montaña!...
Sur ton cheval tu me prendrais,
et comme un brave DON JOSÉ
à travers la campagne, (turbado)
en croupe, tu m'emporterais! ¡Carmen!
Là-bas, là-bas dans la montagne.
CARMEN
DON JOSÉ Lejos, lejos me seguirías
(troublé) ¡si me amaras, me seguirías!
Carmen! ¡De nadie dependerías,
a ningún oficial
CARMEN deberías obedecer
là-bas, là-bas tu me suivrais! y ninguna retreta sonaría
si tu m'aimais! para avisar al enamorado
Tu n'y dépendrais de personne; que es hora de partir.
point d'officier El cielo abierto, la vida errante,
à qui tu doives obéir, por país, el universo,
et point de retraite qui sonne ¡y por ley... tu voluntad!
pour dire à l'amoureux Y sobre todo
qu'il est temps de partir! el deleite más embriagador de todos:
Le ciel ouvert, la vie errante, ¡la libertad, la libertad!
pour pays tout l'univers,
et pour loi ta volonté! DON JOSÉ
Et surtout ¡Dios mío, Carmen, cálmate!
la chose enivrante:
la liberté! la liberté! CARMEN
¡Lejos, lejos en la montaña!
DON JOSÉ
Mon Dieu! DON JOSÉ
(a punto de ceder)
CARMEN ¡Ah, Carmen!
Là-bas, là-bas dans la montagne!
CARMEN
DON JOSÉ Allí, allí, si me amaras.
(presque vaincu)
Carmen! DON JOSÉ
¡Cállate!
CARMEN
là-bas, là-bas si tu m'aimais. CARMEN
¡Allí, allí me seguirías!
DON JOSÉ ¡Sobre tu caballo me subirías!
Tais-toi!
DON JOSÉ
CARMEN ¡Ay, Carmen, piedad!
là-bas, là-bas tu me suivrais! ¡Oh, Dios mío!
Sur ton cheval tu me prendrais...
CARMEN
DON JOSÉ Y como un valiente
Ah! Carmen, hélas! tais-toi! a través de la campiña,
tais-toi! mon Dieu! ¡Sí, me llevarías si me amaras!

CARMEN DON JOSÉ


Et comme un brave (librándose bruscamente
à travers la campagne, del abrazo de Carmen)
oui, tu m'emporterais, si tu m'aimais! ¡No! ¡No quiero escucharte más!
¡Dejar mi bandera... desertar!
DON JOSÉ ¡Sería una vergüenza...
(s'arrachant brusquement una infamia!
des bras de Carmen) ¡No, no lo haré!
Non! je ne veux plus t'écouter!
Quitter mon drapeau... déserter... CARMEN
C'est la honte... (con dureza)
c'est l'infamie!... ¡Entonces, vete!
Je n'en veux pas!
DON JOSÉ
CARMEN (suplicante)
(durement) ¡Carmen, te lo ruego!
Eh bien! pars!
CARMEN
DON JOSÉ ¡No, ya no te amo! ¡Vete, te odio!
(suppliant])
Carmen, je t'en prie! DON JOSÉ
¡Escucha, Carmen!
CARMEN
Non! je ne t'aime plus! Va! je te hais! CARMEN
¡Adiós, adiós para siempre!
DON JOSÉ
Écoute! Carmen! DON JOSÉ
(con dolor)
CARMEN Bien, entonces... ¡adiós para siempre!
Adieu! mais adieu pour jamais!
CARMEN
DON JOSÉ ¡Vete!
(avec douleur)
Eh bien! soit! adieu! adieu pour jamais! DON JOSÉ
¡Carmen, adiós para siempre!
CARMEN
Va-t-en! CARMEN
¡Adiós!
DON JOSÉ
Carmen! adieu! adieu pour jamais! (Don José corre hacia la puerta.
De repente, llaman a la puerta y
CARMEN se detiene. Silencio. Otro golpe)
Adieu!

(Il va en courant vers la porte. Au moment


il y arrive, on frappe. Don José s'arrête,
silence. On frappe encore.)
Scène Sixième Escena Sexta
17. Final 17: Final

ZUNIGA ZÚÑIGA
(au dehors) (desee fuera)
Holà! Carmen! Holà! Holà! ¡Hola, Carmen, hola, hola!

DON JOSÉ DON JOSÉ


Qui frappe? qui vient là? ¿Quién llama? ¿quién es?

CARMEN CARMEN
Tais-toi... tais-toi! ¡Cálmate... cálmate!

ZUNIGA ZÚÑIGA
(faisant sauter la porte) (entra, forzando la puerta)
J'ouvre moi-méme... et j'entre... ¡Abro yo mismo... y entro!

(Il voit Don José. À Carmen) (viendo a Don José, a Carmen)

Ah! fi! ah! fi! la belle! ¡Ah, vaya, vaya, bonita!


Le choix n'est pas heureux! ¡La elección no es muy acertada!
C'est se mésallier de prendre Rebajarte a tener a un soldado,
le soldat quand on a l'officier. pudiendo tomar a un oficial.

(à don José) (a Don José)

Allons, décampe! ¡Vamos, fuera de aquí!

DON JOSÉ DON JOSÉ


(calme, mais résolu) (tranquilo pero con resolución)
Non! ¡No!

ZUNIGA ZÚÑIGA
Si fait! tu partiras. ¡Oh, sí: te marcharás!

DON JOSÉ DON JOSÉ


Je ne partirai pas. No me iré.

ZUNIGA ZÚÑIGA
(le frappant) (golpeando a don José)
Drôle! ¡Bribón!

DON JOSÉ DON JOSÉ


(sautant sur son sabre) (desenvainando su espada)
Tonnerre!.. ¡Rayos...
Il va pleuvoir des coups! ... ahora realmente pelearemos!

(Le lieutenant dégaine à moitié) (Zúñiga saca su espada también)

CARMEN CARMEN
(se jetant entre eux deux) (interponiéndose entre ambos)
Au diable le jaloux! ¡Al diablo con el celoso!

(appelant) (gritando)

À moi! à moi! ¡Ayuda, ayuda!

(Le Dancaïre, le Remendado, Mercédès, (Dancaïre, Remendado, Mercedes,


Frasquita, les Bohémiens paraissent de Frasquita, gitanos y gitanas entran
tous les côtés. Carmen d'un geste montre de todos lados. A un gesto de
le Carmen, Dancaïre y Remendado
lieutenant aux Bohémiens; le Dancaïre et desarman a Zúñiga)
le
Remendado se jettent sur lui, le CARMEN
désarment) (A Zúñiga)
Bello oficial, el amor
CARMEN te ha gastado
(à Zuniga d'un ton moqueur) una mala pasada
Bel officier, bel officier, l'amour ¡llegaste en mal momento
vous joue en ce moment y nos vemos forzados
un assez vilain tour! pues no queremos ser descubiertos,
Vous arrivez fort mal! a retenerte al menos...
et nous sommes forcés, durante una hora!
ne voulant être dénoncés,
de vous garder au moins... REMENDADO, DANCAIRE
pendant une heure. (a Zúñiga pistola en mano
y muy corteses)
REMENDADO, DANCAIRE Querido señor,
(à Zuniga, le pistolet à la main, Debemos, si le parece bien,
gracieusement] irnos ahora,
Mon cher monsieur! ¡y usted vendrá con nosotros!
nous allons, s'il vous plaît,
quitter cette demeure; CARMEN
Vous viendrez avec nous! ¡Es solo un paseo!

CARMEN REMENDADO, DANCAIRE


C'est une promenade! ¿Estás de acuerdo?
Responde, camarada.
REMENDADO, DANCAIRE
Consentez-vous? GITANOS
Répondez, camarade! Responde, camarada.

BOHÉMIENS ZÚÑIGA
Répondez, camarade! Por supuesto,

ZUNIGA (con ironía)


Certainement.
tanto más cuanto que
(avec ironie) a su argumento
es difícil que alguien se resista
D'autant plus que votre argument
est un de ceux auxquels (cambiando de tono)
on ne résiste guère!
Pero... ¡tened cuidado después!
(changeant de ton])
DANCAIRE
Mais gare à vous plus tard! ¡La guerra es la guerra!
Mientras tanto, oficial,
DANCAIRE ¡Vaya delante sin hacer alboroto!
La guerre, c'est la guerre!
En attendant, mon officier, REMENDADO, GITANOS
passez devant sans vous faire prier! ¡Vaya delante sin hacer alboroto!

REMENDADO, BOHÉMIENS (Zúñiga sale escoltado por gitanos)


Passez devant sans vous faire prier!
CARMEN
(L'officier sort emmené par bohémiens) (a Don José)
¿Eres uno de nosotros ahora?
CARMEN
(à don José) DON JOSÉ
Es-tu des nôtres maintenant? ¡No tengo otra opción!
DON JOSÉ CARMEN
Il le faut bien! ¡Ah, eso no es muy galante!
Pero, no importa...
CARMEN ven y disfrutarás
Ah! le mot n'est pas galant! cuando veas
Mais, qu'importe! ¡cómo es de bella,
Va... tu t'y feras la vida errante!
quand tu verras por país, el universo...
comme c'est beau, ¡Y por ley, tu voluntad!
la vie errante! Y sobre todo
Pour pays tout l'univers, el deleite mas embriagador:
et pour loi ta volonté! ¡la libertad, la libertad!
Et surtout,
la chose enivrante: TODOS (excepto don José)
la liberté! la liberté! Síguenos a través de la campiña,
ven con nosotros a la montaña,
TOUS (excepté don José) disfrutarás cuando veas,
Suis-nous à travers la campagne, allá,
viens avec nous dans la montagne, como es de bella, la vida errante,
suis-nous et tu t'y feras, tu t'y feras por país, el universo,
quand tu verras, là-bas, por ley, tu voluntad!
comme c'est beau, Y sobre todo,
la vie errante, lo más embriagador:
pour pays l'univers, ¡La libertad! ¡La libertad!
et pour loi ta volonté;
et surtout, la chose enivrante: DON JOSÉ
La liberté! La liberté! (entusiasmado)
¡Ah! ¡La libertad!
DON JOSÉ
(entraîné) TODOS
Ah! ¡La liberté! El cielo abierto, la vida errante
por país todo el universo,
TOUS ¡por ley , la voluntad!
Le ciel ouvert, la vie errante, Y sobre todo,
pour pays tout l'univers, lo más embriagador:
pour loi la volonté! ¡La libertad! ¡La libertad!
et surtout, La vida errante, el cielo abierto,
la chose enivrante: por país todo el universo,
La liberté! La liberté! ¡por ley , la voluntad!
La vie errante, le ciel ouvert, Y sobre todo,
pour pays tout l'univers, lo más embriagador:
pour loi la volonté! ¡La libertad! ¡La libertad!
Et surtout,
la chose enivrante:
La liberté! La liberté!
ACTE TROISIÈME ACTO TERCERO

Scène Première Escena Primera

18. Introduction 18: Introducción

(Le rideau se lève sur des rochers. Site (Gran roquedal, sitio pintoresco
pittoresque et sauvage. Solitude complète y salvaje. Completa soledad. Es
et nuit noire. Un contrebandier paraît au de noche cerrada. En la cima del
haut des rochers, et sonne de la trompe, risco un contrabandista aparece
puis un autre, puis deux autres, puis vingt y haciendo una señal, avanza. Acto
autres ça et là, descendant et escaladant seguido, numerosos contrabandistas
des rochers. Des hommes portent de gros bajan de la cima con enormes cargas
ballots sur les épaules.) sobre sus hombros.)

CHOEUR CONTRABANDISTAS
Écoute, compagnon, écoute! ¡Escucha, compañero, escucha!
La fortune est là-bas, là-bas! ¡La fortuna esta allí!
mais prends garde, pendant la route, Pero, ten cuidado con el camino
prends garde de faire un faux pas! un paso en falso no vayas a dar.

FRASQUITA, MERCÉDÈS, CARMEN, FRASQUITA, MERCEDES,


DON JOSÉ, REMENDADO, DANCAIRE CARMEN,
Notre métier est bon, DON JOSÉ, DANCAIRE,
mais pour le faire il faut REMENDADO
avoir une âme forte! ¡Nuestra profesión es buena,
Et le péril, le péril est en haut, pero para practicarla
il est en bas, il est en haut, hay que tener un alma fuerte!
il est partout, qu'importe! Y el peligro, esta allí y acá,
Nous allons devant nous rodeándote
sans souci du torrent! ¡qué importa!
Sans souci de l'orage, ¡Marchamos adelante,
sans souci du soldat indiferentes a la corriente
qui là-bas nous attend, indiferentes a la tormenta,
et nous guette au passage! indiferentes al soldado
Sans souci que allí nos espera
nous allons en avant! y nos bloquea el paso!
Aún así,
TOUS indiferentes: vamos!
Écoute, compagnon, écoute!
La fortune est là-bas, là-bas! TODOS
Mais prends garde, pendant la route, ¡Escucha, compañero, escucha!
prends garde de faire un faux pas! ¡La fortuna esta allí!
Pero, ten cuidado con el camino
DANCAIRE ¡un paso en falso no vayas a dar!
Halte! nous allons nous arrêter ici...
ceux qui on sommeil pourront dormir DANCAIRE
pendant une heure... Reposemos una hora.
Iremos a ver si el camino esta libre
Scène Seconde y si el contrabando puede pasar.

(quelques bohémiens allument un feu Escena Segunda


près duquel Mercédès et Frasquita
viennent s'asseoir, les autres se couchent) (Algunos gitanos encienden una
hoguera donde Mercedes y Frasquita
DON JOSÉ se sientan; los demás se acuestan)
Voyons, Carmen... faisons la paix.
DON JOSÉ
CARMEN Carmen, hagamos las paces.
Non.
CARMEN
DON JOSÉ No.
Tu ne m'aimes plus alors?
DON JOSÉ
CARMEN ¿Entonces, ya no me amas?
Ce qui est sûr c'est que je t'aime
beaucoup moins qu'autrefois... CARMEN
Ce que je veux, c'est être libre Una cosa es cierta:
et faire ce qui me plaît. y es que te amo menos que antes,
¡quiero ser libre
DON JOSÉ y hacer lo que me plazca!
Tu es le diable, Carmen?
DON JOSÉ
CARMEN ¡Eres el diablo, Carmen!
Oui,... à quoi penses-tu?..
CARMEN
DON JOSÉ Sí... ¿en qué piensas?...
A une bonne vielle femme
qui croit que je suis encore DON JOSÉ
un honnête homme. Pienso en mi madre,
que todavía sigue creyendo
CARMEN que soy un hombre honesto.
Ta mère...
tu ne ferais pas mal d'aller la retrouver... CARMEN
¿Tu madre?...
DON JOSÉ Ve a verla...
Carmen...
Si tu me parles encore de nous séparer... DON JOSÉ
Carmen,
CARMEN si vuelves a hablarme de separarnos...
Tu me tuerais, peut-être?..
CARMEN
DON JOSÉ ¿Me mataras, quizás?
Tu es le diable, Carmen!...
DON JOSÉ
CARMEN ¡Eres el diablo, Carmen!
Mais oui, je te l'ai déjà dit...
CARMEN
(Elle tourne le dos à José et va s'asseoir près Si...ya te lo he dicho antes.
de Mercédès et de Frasquita. Après un instant
d'indécision, José s'éloigne à son tour et va (Carmen da la espalda a don José y se
s'étendre sur les rochers. Pendant les dernières sienta en una fogata, mientras mira
répliques de la scène, Mercédès et Frasquita ont a Mercedes y Frasquita que, sentadas
étalé des cartes devant elles) en el suelo, se agachan y sacan un
mazo de cartas, lo ponen a la luz.
19. Trio Don José se aleja entre el roquedal)

FRASQUITA, MERCÉDÈS 19: Trío


Mêlons! Coupons!
Bien! c'est cela! FRASQUITA, MERCEDES
Trois cartes ici, ¡Mezcla! ¡Corta!
quatre là! ¡Bien, ya está!
Et maintenant, parlez, mes belles, ¡Tres cartas acá,
de l'avenir, donnez-nous des nouvelles. cuatro allá!
Dites-nous qui nous trahira! Y ahora, hablad, preciosas,
Dites-nous qui nous aimera! del porvenir, dadnos noticias.
Parlez, parlez! ¡Decidnos quién nos traicionará!
¡Quién nos amará!
MERCÉDÈS ¡Hablad, hablad!
Moi, je vois un jeune amoureux
qui m'aime on ne peut davantage; MERCEDES
Veo a un joven
FRASQUITA que me ama más que nadie;
Le mien est très riche et très vieux;
mais il parle de mariage! FRASQUITA
Mi amante es rico y viejo
MERCÉDÈS ¡pero habla de matrimonio!
(fièrement)
Je me campe sur son cheval MERCEDES
et dans la montagne il m'entraîne! (con orgullo)
Me siento en su caballo
FRASQUITA y me lleva rumbo a las montañas.
Dans un château presque royal,
le mien m'installe en souveraine! FRASQUITA
En un castillo regio
MERCÉDÈS me instala como ama y señora.
De l'amour à n'en plus finir,
tous les jours, nouvelles folies! MERCEDES
El amor no tiene fin,
FRASQUITA todos los días, nueva excitación.
(avec joie)
De l'or tant que j'en puis tenir, FRASQUITA
des diamants, des pierreries! (con alegría)
¡Tanto oro como yo quiera,
MERCÉDÈS diamantes y joyas!
Le mien devient un chef fameux,
cent hommes marchent à sa suite! MERCEDES
Él mío se vuelve un jefe famoso
FRASQUITA y cien hombres marchan tras él.
Le mien... le mien...
en croirai-je mes yeux?.. oui... FRASQUITA
Il meurt! Y el mío...
¿puedo creer lo que veo?...Sí...
(avec ivresse) ¡se muere!

Ah! je suis veuve et j'hérite! (con alegría)

FRASQUITA, MERCÉDÈS ¡Quedo viuda y heredo su fortuna!


Ah! Parlez encor,
parlez, mes belles, MERCEDES, FRASQUITA
de l'avenir, donnez-nous des nouvelles. ¡Ah! Hablad otra vez,
Dites-nous qui nous trahira! hablad, preciosas,
Dites-nous qui nous aimera! del porvenir, dadnos buenas nuevas.
Parlez encor! parlez encor! ¡Dinos quien nos traicionará!
¡Dinos quien nos amará!
(Elles recommencent à ¡Hablad otra vez, hablad otra vez!
consulter les cartes)
(Comienzan a consultar
FRASQUITA las cartas nuevamente)
Fortune!
FRASQUITA
MERCÉDÈS ¡Fortuna!
Amour!
MERCEDES
CARMEN ¡Amor!
Donnez, que j'essaie à mon tour.
CARMEN
(Elle se met à tourner les cartes) Veamos, que me dicen a mí...

Carreau! Pique! La mort!... (baraja las cartas)


J'ai bien lu!.. moi d'abord...
Ensuite lui... ¡Diamantes, espadas... muerte!
Pour tous les deux la mort! ¡Lo veo claro... primero, yo misma,
En vain, pour éviter después él...
les réponses amères, para ambos, la muerte!
en vain tu mêleras! ¡En vano, para evitar
Cela ne sert à rien, las amargas respuestas,
les cartes sont sincères en vano, barajarás!
et ne mentiront pas! ¡No servirá de nada,
Dans le livre d'en haut las cartas son sinceras
si ta page est heureuse, y no dicen mentiras!
mêle et coupe sans peur, Si en el libro del destino,
la carte sous tes doigts tu página es venturosa,
se tournera joyeuse, baraja y corta sin miedo,
t'annonçant le bonheur. bajo tus dedos
Mais si tu dois mourir, las cartas se volverán alegres,
si le mot redoutable anunciando la buena fortuna.
est écrit par le sort, Más si debes morir,
recommence vingt fois, si palabras terribles
la carte impitoyable répétera: están escritas por el destino,
la mort! baraja veinte veces,
las cartas despiadadas repetirán:
(tournant les cartes) ¡Muerte!

encor!.. encor!.. (volviendo a barajar)


toujours la mort!
¡Otra vez... otra vez!
FRASQUITA, MERCÉDÈS ¡Siempre muerte!
Parlez encor, parlez, mes belles,
de l'avenir, donnez-nous des nouvelles. FRASQUITA, MERCEDES
Dites-nous qui nous trahira! ¡Ah! Hablad otra vez, preciosas,
Dites-nous qui nous aimera! del porvenir, dadnos buenas nuevas.
Parlez encor! parlez encor! ¡Decidnos quién nos traicionará!
¡Quién nos amará!
CARMEN ¡Hablad otra vez, otra vez!
Encor! Encor!
Le désespoir! CARMEN
La mort! la mort! ¡Otra vez! ¡Otra vez!
encor... la mort! ¡La desesperación!
¡Muerte, muerte!
FRASQUITA ¡Otra vez... muerte!
Fortune!
FRASQUITA
MERCÉDÈS ¡Fortuna!
Amour!
MERCEDES
CARMEN ¡Amor!
Toujours la mort!
CARMEN
FRASQUITA, MERCÉDÈS, CARMEN ¡Siempre muerte!
Encor! encor!
FRASQUITA, MERCEDES,
(Rentrent le Dancaïre et le Remendado) CARMEN
¡Otra vez! ¡Otra vez!
Scène Troisième
(vuelven Dancaire y Remendado)
CARMEN
Eh bien?.. Escena Tercera

DANCAIRE CARMEN
Eh bien, nous avons aperçu ¿Y bien?...
trois douaniers qui guardaient la brèche
et qui la gardaient bien DANCAIRE
Y bien, hemos visto
MERCÉDÈS tres aduaneros vigilando el paso:
Savez-vous les noms à ces douaniers?.. ¡y vigilándolo muy bien!

REMENDADO MERCEDES
Eusebio, Perez et Bartolomé... ¿Saben sus nombres?

FRASQUITA REMENDADO
Eusebio... Son: Eusebio, Pérez y Bartolomé.
MERCÉDÈS FRASQUITA
Perez... ¡Eusebio!...

CARMEN MERCEDES
Et Bartolomé... ¡Pérez!...

(en riant) CARMEN


¡Bartolomé!...
Nous vous en répondons
de vos trois douaniers... (riendo)

DON JOSÉ Nosotros responderemos


(furieux) por los tres aduaneros.
Carmen!
DON JOSÉ
DANCAIRE (furioso)
(S'adressant à José) ¡Carmen!
Tu vas nous laisser tranquilles
avec ta jalousie... DANCAIRE
Dans le cas où tu apercevrais quelqu'un, (a José)
je t'autorise à passer ta colère ¡Ya tenemos suficiente
sur l'indiscret con tus celos!
En route, les enfants... En el caso de que venga alguien,
te autorizo a disparar
sobre el indiscreto.
¡Vamos, en ruta!
20. Morceau d'Ensemble 20: Coro

FRASQUITA, MERCÉDÈS, FRASQUITA, MERCEDES


CARMEN, BOHÉMIENNES CARMEN, GITANAS
Quant au douanier, ¡En cuanto al aduanero,
c'est notre affaire! ese es nuestro trabajo!
Tout comme un autre, Como cualquiera,
il aime à plaire, le gusta agradar,
il aime à faire le galant; le gusta parecer galante:
ah! Laissez-nous passer en avant! ¡Déjenos pasar!

FRASQUITA, MERCÉDÈS, CARMEN, FRASQUITA, MERCEDES,


REMENDADO, DANCAIRE, CHOEUR CARMEN
Il aime à plaire! DANCAIRE, REMENDADO, CORO
¡Él será agradable!
FRASQUITA
Le douanier sera clément! FRASQUITA
¡El aduanero será amable!
TOUS
Il est galant! TODOS
¡Serán galantes!
CARMEN
Le douanier sera charmant! CARMEN
¡Los aduaneros serán encantadores!
TOUS
Il aime à plaire! TODOS
¡Él será agradable!
MERCÉDÈS
Le douanier sera galant! MERCEDES
¡Los aduaneros serán galantes!
FRASQUITA
Oui, le douanier sera même entreprenant! FRASQUITA
¡Sí, los aduaneros serán muy atentos!
FRASQUITA, MERCÉDÈS, CARMEN
Oui, le douanier, FRASQUITA, MERCEDES,
c'est notre affaire! CARMEN
Tout comme un autre, il aime à plaire, ¡En cuanto al aduanero,
il aime à faire le galant, ese es nuestro trabajo!
laissez-nous passer en avant! Como cualquiera, le gusta agradar,
le gusta parecer galante:
REMENDADO, DANCAIRE, CHOEUR ¡Déjenos pasar!
Quant au douanier,
c'est leur affaire! DANCAIRE, REMENDADO, CORO
Tout comme un autre, il aime à plaire! ¡En cuanto a los aduaneros,
Il aime à faire le galant! ese es su trabajo!
Laissez-vous passer en avant! Como a cualquiera, le gusta agradar,
le gusta ser galante:
FRASQUITA, MERCÉDÈS, CARMEN ¡Déjenlas pasar primero!
Il ne s'agit pas de bataille;
non, il s'agit tout simplement FRASQUITA, MERCEDES,
de se laisser prendre la taille CARMEN
et d'écouter un compliment. No se trata de una batalla, no,
S'il faut aller jusqu'au sourire, es sólo dejar que ponga el brazo
que voulez-vous! on sourira! alrededor de tu cintura
y de escuchar un cumplido.
BOHÉMIENNES Y si hay que llegar hasta una sonrisa,
Et d'avance, je puis le dire, ¡Entonces, sonreiremos!
la contrebande passera!
En avant! marchons! GITANAS
Allons! en avant! ¡Podéis estar seguros
de que el contrabando pasará!
TOUS ¡Adelante, marchemos!
Quant au douanier, ¡Vamos adelante!
c'est leur/notre affaire!
Tout comme un autre, il aime à plaire! TODOS
Il aime à faire le galant! ¡En cuanto a los aduaneros,
Laissez-vous passer en avant! ese es su/nuestro trabajo!
Como a cualquiera, le gusta agradar,
(Tout le monde sort. On voit un homme le gusta ser galante:
passer sa tête au-dessus du rocher. ¡Déjenlas pasar primero!
C'est un guide.)
(Todos salen de escena. Se ve un
Scène Quatrième hombre salir de detrás de la roca,
es un guía)
(Le Guide s'avance avec précaution, puis
fait un signe à Micaëla) Escena Cuarta

GUIDE (el guía camina con precaución


Nous y sommes. seguido por Micaela)

MICAËLA GUÍA
C'est ici. ¡Ah, al fin llegamos!

GUIDE MICAELA
Oui, vilain endroit, n'est-ce pas... ¿Aquí es?

MICAËLA GUÍA
Je ne suis pas facile à effrayer. Si... no es un lugar muy alegre.

GUIDE MICAELA
Bien vrai?.. Yo no le temo.

MICAËLA GUÍA
Bien vrai... Realmente, ¿te quedarás?
GUIDE MICAELA
Que tous les saints du paradis Si, me quedaré.
vous soient en aide...
GUÍA
(Il sort) Entonces, ¡que todos los santos
del Paraíso te protejan!
Scène Cinquième
(Se va)
21. Air
Escena Quinta
MICAËLA
Je dis que rien ne m'épouvante, 21: Aria
je dis, hélas! que je réponds de moi;
mais j'ai beau faire la vaillante, MICAELA
au fond du coeur, Dije que de nada me asustaría
je meurs d'effroi! dije, ¡hay!, que respondería de mí:
Seule en ce lieu sauvage, No importa cuán valiente pretenda ser
toute seule j'ai peur, ¡en el fondo del corazón,
mais j'ai tort d'avoir peur; de miedo me muero!
vous me donnerez du courage, Sola en este salvaje lugar
vous me protégerez, Seigneur! Tengo miedo...
Je vais voir de près cette femme pero me equivoco al temer.
dont les artifices maudits ¡Tú me das coraje,
ont fini par faire un infâme Tú me proteges, Señor!
de celui que j'aimais jadis! Iré y veré a esa mujer
Elle est dangereuse... que con malditos artificios
elle est belle!... lo volvió infame
Mais je ne veux pas avoir peur! y acabó con el hombre
Je parlerai haut devant elle... ah! al que una vez amé
Seigneur, vous me protégerez! ¡Es peligrosa... es bellísima!
Je dis que rien ne m'épouvante, ¡Pero no temeré!
je dis, hélas! que je réponds de moi; ¡Hablaré alto frente a ella... ah!
mais j'ai beau faire la vaillante, ¡Señor, tu me protegerás, Señor!
au fond du coeur je meurs d'effroi! Dije que de nada me asustaría
Seule en ce lieu sauvage, dije, ¡hay!, que respondería de mí:
toute seule j'ai peur, No importa cuán valiente pretenda ser
mais j'ai tort d'avoir peur; ¡en el fondo del corazón,
vous me donnerez du courage, de miedo me muero!
vous me protégerez, Seigneur! Sola en este salvaje lugar
Protégez moi! O Seigneur! Tengo miedo...
pero me equivoco al temer,
(elle disparaît derrière les rochers. ¡Tú me das coraje,
Entre Escamillo) Tú me proteges, Señor!

Scène Sixième (desaparece tras de los peñascos.


Entra Escamillo)
DON JOSÉ
(son couteau à la main) Escena Sexta
Qui êtes-vous? répondez.
DON JOSE
ESCAMILLO (con el cuchillo en la mano, grita)
(très calm) ¡Alto! ¿Quién va? ¡Responda!
Eh là... doucement!
ESCAMILLO
22. Duo (con calma)
¡Hey, ahí... tranquilo, amigo!
ESCAMILLO
Je suis Escamillo, torero de Grenade. 22: Dúo
DON JOSÉ ESCAMILLO
Escamillo! ¡Soy Escamillo, torero de Granada!

ESCAMILLO DON JOSÉ


C'est moi! ¡Escamillo!

DON JOSÉ ESCAMILLO


Je connais votre nom. ¡Soy yo!
Soyez le bienvenu;
mais vraiment, camarade, DON JOSÉ
vous pouviez y rester. Conozco tu nombre.
Sé bienvenido:
ESCAMILLO pero más te hubiera valido, camarada,
Je ne vous dis pas non. quedarte donde estabas.
Mais je suis amoureux,
mon cher, à la folie! ESCAMILLO
Et celui-là serait un pauvre compagnon No te diré que no.
qui pour voir ses amours Más estoy, amigo mío,
ne risquerait sa vie! locamente enamorado y...
¡Mal enamorado es quien,
DON JOSÉ por ver a su amada,
Celle que vous aimez est ici? no pone en riesgo su vida!

ESCAMILLO DON JOSÉ


Justement. Esa a quién amas, ¿se encuentra aquí?
C'est une zingara, mon cher...
ESCAMILLO
DON JOSÉ Justamente.
Elle s'appelle? Es una gitana, amigo mío...

ESCAMILLO DON JOSÉ


Carmen. ¿Y su nombre...?

DON JOSÉ ESCAMILLO


Carmen! Carmen.

ESCAMILLO DON JOSÉ


Carmen. oui, mon cher. ¡Carmen!
Elle avait pour amant,
elle avait pour amant, ESCAMILLO
un soldat qui jadis a déserté pour elle; Carmen.
Sí, amigo mío...
DON JOSÉ ella tenía por amante
(à part) a un soldado que desertó por ella.
Carmen!
DON JOSÉ
ESCAMILLO (aparte)
Ils s'adoraient! ¡Carmen!
Mais c'est fini, je crois,
les amours de Carmen ESCAMILLO
ne durent pas six mois. ¡Se adoraban!
Pero se acabó, eso creo.
DON JOSÉ Los amores de Carmen
Vous l'aimez cependant! no duran más de seis meses.

ESCAMILLO DON JOSÉ


Je l'aime, ¿Y sin embargo la amas?...
oui, mon cher, je l'aime,
je l'aime à la folie! ESCAMILLO
La amo,
DON JOSÉ sí, amigo mío, la amo,
Mais pour nous enlever ¡la amo locamente!
nos filles de Bohême
savez-vous bien qu'il faut payer?... DON JOSÉ
Pero para llevarse
ESCAMILLO a una de nuestras mujeres gitanas
(gaiment) ¿Sabes que hay que pagar?...
Soit! on paiera, soit! on paiera.
ESCAMILLO
DON JOSÉ (alegre)
(menaçant) ¡Muy bien, pagaré!
Et que le prix se paie à coups de navaja!
DON JOSÉ
ESCAMILLO (amenazante)
(surpris) ¡Y que se paga a navajazos!
À coups de navaja!
ESCAMILLO
DON JOSÉ (sorprendido)
Comprenez-vous? ¡A navajazos!

ESCAMILLO DON JOSÉ


Le discours est très net. ¿Entiendes?

(avec une légère teinte d'ironie) ESCAMILLO


Está muy claro.
Ce déserteur,
ce beau soldat qu'elle aime, (con ironía)
ou du moins qu'elle aimait,
c'est donc vous? Ese desertor,
el apuesto soldado que ella ama...
DON JOSÉ o que al menos ella amó,
Oui, c'est moi-même! ¿eres tú?

ESCAMILLO DON JOSÉ


J'en suis ravi, mon cher! Sí, ¡soy yo mismo!
et le tour est complet!
ESCAMILLO
DON JOSÉ ¡Encantado, amigo mío!
Enfin ma colère ¡El círculo se cierra!
trouve à qui parler,
le sang, je l'espère, DON JOSÉ
va bientôt couler! Al fin mi cólera
Mettez-vous en garde et veillez sur vous! tiene a quién hablarle,
Tant pis pour qui tarde ¡la sangre, eso espero,
à parer les coups! correrá pronto!
¡Ponte en guardia y cuidado!
ESCAMILLO ¡Estás perdido
Quelle maladresse, si rápido no te defiendes!
j'en rirais, vraiment!
Chercher la maîtresse ESCAMILLO
et trouver, trouver l'amant! ¡Que torpeza,
Mettez-vous en garde et veillez sur vous! realmente debería reír!
Mettez-vous en garde, ¡Buscando a la dama,
veillez sur vous! me encontré a su amante!
¡Ponte en guardia y cuidado!
(Ils se mettent en garde ¡Estás perdido si rápido
à une certaine distance) no te defiendes!

ESCAMILLO (Se ponen en guardia a una cierta


Je la connais, ta garde navarraise, distancia uno del otro.)
et je te préviens en ami
qu'elle ne vaut rien. ESCAMILLO
Conozco como pelean en Navarra,
(Sans répondre don José y te advierto, como amigo,
marche sur Escmillo) que no es muy alentador.

À ton aise! (Sin contestar, Don José va


Je t'aurai du moins averti. hacia Escamillo)

(Combat. Le toréro très calme ¡Cómo quieras!


cherche seulement à se défendre) ¡Al menos te lo advertí!

DON JOSÉ (Comienza el combate. El torero, con


Tu m'épargnes, maudit! calma, pelea solo defensivamente)

ESCAMILLO DON JOSÉ


À ce jeu de couteau ¡Estás siendo noble, maldito!
je sui trop fort pour toi!
ESCAMILLO
DON JOSÉ ¡En juegos de cuchillos
Voyons cela! soy mucho más fuerte que tú!

(Rapide et très-vif engagement corps DON JOSÉ


à corps. José se trouve à la merci du ¡Veámoslo!
torero qui ne le frappe pas.)
(Combate cuerpo a cuerpo. Don José se
ESCAMILLO encuentra a merced del torero, pero
Tout beau! este no quiere herirlo.)
Ta vie est à moi,
mais en somme, ESCAMILLO
j'ai pour métier ¡Magnífico!
de frapper le taureau, Tu vida esta en mis manos,
non de trouer le coeur de l'homme! pero francamente,
mi trabajo es el de matar toros,
DON JOSÉ ¡no el de agujerear
Frappe ou bien meurs! el corazón de un hombre!
Ceci n'est pas un jeu!
DON JOSÉ
ESCAMILLO ¡Mátame o muere!
Soit! ¡Esto no es un juego!
Mais au moins, respire un peu!
ESCAMILLO
DON JOSÉ, ESCAMILLO ¡Muy bien!
En garde! Pero al menos, respira un poco.
Mettez-vous en garde et veillez sur vous!
Tant pis pour qui tarde DON JOSÉ, ESCAMILLO
à parer les coups! ¡En guardia!
¡Ponte en guardia y cuidado!
(reprise du combat. Le torero glisse et ¡Estás perdido
tombe sur le gazon. Don José va le frapper. si rápido no te defiendes!
Entrent Carmen et le Dancaïre se
précipitent) (Se reanuda el combate. El torero
resbala y cae al suelo. Don José va a
matarle, cuando Carmen y Dancaire
entran precipitadamente.)
23. Final 23: Final

CARMEN CARMEN
(arrêtant le bras de don José) (deteniendo el brazo de don José)
Holà! holà! José! ¡Alto, alto, José!
(entre Remendado suivi de Frasquita, (Entran Frasquita, Mercedes,
Mercédès et des contrebandiers) Remendado y los contrabandistas.)

ESCAMILLO ESCAMILLO
(se relèvant, à Carmen) (a Carmen incorporándose)
Vrai! j'ai l'âme ravie ¡Estoy contento
que ce soit vous, Carmen, de que seas que seas tú, Carmen,
qui me sauviez la vie! quien me salve la vida!

CARMEN CARMEN
Escamillo! ¡Escamillo!

ESCAMILLO ESCAMILLO
(à don José) (a Don José)
Quant à toi, beau soldat: En cuanto a ti, soldado,
nous sommes manche estamos empatados,
à manche et nous jouerons la belle, y nos jugaremos la amada
le jour où tu voudras cuando tú decidas
reprendre le combat. continuar la lucha.

DANCAIRE DANCAIRE
(s'interposant) (interponiéndose)
C'est bon, c'est bon! plus de querelle! ¡Ya esta bien! ¡No mas peleas!
Nous, nous allons partir. Debemos irnos.

(Au toréro) (a Escamillo)

Et toi... et toi l'ami, bonsoir! ¡Y tú... amigo mío, adiós!

ESCAMILLO ESCAMILLO
Souffrez au moins qu'avant Antes de dejarlos,
de vous dire au revoir déjenme al menos
je vous invite tous aux invitarlos a todos
courses de Séville. a los toros de Sevilla.
Je compte pour ma part y Espero lucirme
briller de mon mieux... Todo lo que pueda...

(regardant Carmen) (mirando a Carmen)

Et qui m'aime y viendra! ¡y quien me ame, vendrá!

(À Don José qui fait (a don José que hace


un geste de menace) un gesto de amenaza)

L'ami, tiens-toi tranquille! ¡Amigo, quédate tranquilo!


J'ai tout dit... ¡Ya he dicho todo
oui, j'ai tout dit... lo que tenía que decir aquí,
et je n'ai plus ici solo me queda decir:
qu'à faire mes adieux!... ¡adiós!...

(Le torero sort très-lentement. Don José (Escamillo se retira lentamente.


veut s'élancer sur lui, Le Dancaïre et le Don José quiere abalanzarse sobre él,
Remendado le retiennent) Dancaïre y Remendado lo detienen.)

DON JOSÉ DON JOSÉ


(à Carmen, menaçant, (a Carmen, amenazador
mais contenu) pero conteniéndose)
Prends garde à toi... Carmen, ¡Te lo advierto... Carmen,
je suis las de souffrir! estoy cansado de sufrir!
(Carmen lui répond par un léger mouvement (Carmen le responde con ligero
d'épaules et s'éloigne de lui) movimiento de hombros y se aleja)

DANCAIRE DANCAIRE
En route, en route, il faut partir! ¡En marcha... debemos irnos!

CHOEUR CONTRABANDISTAS
En route, en route, il faut partir! ¡En marcha, debemos irnos!

REMENDADO REMENDADO
Halte! ¡Alto!
quelqu'un est là Allí hay alguien que
qui cherche à se cacher. está tratando de esconderse!

(Il amène Micaëla) (Remendado trae a Micaela.)

CARMEN CARMEN
Une femme! ¡Una mujer!

DANCAIRE DANCAIRE
Pardieu! la surprise est heureuse! ¡Por Dios, que agradable sorpresa!

DON JOSÉ DON JOSÉ


(reconnaissant Micaëla) (reconociendo a Micaela)
Micaëla! ¡Micaela!

MICAËLA MICAELA
Don José! ¡Don José!

DON JOSÉ DON JOSÉ


Malheureuse! ¡Infortunada muchacha!
Que viens-tu faire ici? ¿Qué vienes a hacer aquí?

MICAËLA MICAELA
Moi! je viens te chercher! ¿Yo? Vine a buscarte,
Là-bas est la chaumière allí abajo esta la cabaña
où sans cesse priant, donde constantemente reza
une mère, ta mère, una madre,... tu madre
pleure, hélas! sur son enfant! que llora, ¡hay!, por su hijo
Elle pleure et t'appelle, que llora y lo llama,
elle pleure et te tend les bras! que llora y le tiende sus brazos.
Tu prendras pitié d'elle, Ten piedad de ella,
José, ah! José, tu me suivras! José, ¡ah, debes volver conmigo!

CARMEN CARMEN
(à Don José, martelé) (a don José)
Va-t'en, va-t'en, tu feras bien, ¡Vete, vete! Será lo mejor,
notre métier ne te vaut rien! ¡nuestro trabajo no te sienta bien!

DON JOSÉ DON JOSÉ


(à Carmen) (a Carmen)
Tu me dis de la suivre! ¡Dices que me vaya...!

CARMEN CARMEN
Oui, tu devrais partir! ¡Sí, debes irte!

DON JOSÉ DON JOSÉ


Tu me dis de la suivre... ¡Dices que me vaya...
pour que toi tu puisses courir para que puedas correr
après ton nouvel amant! tras tu nuevo amante!
Non! non vraiment! ¡No! ¡No, nunca!

(résolument]) (decididamente)

Dût-il m'en coûter la vie, ¡Aunque me cuesta la vida,


non, Carmen, je ne partirai pas! no, Carmen, no me iré!
Et la chaîne qui nous lie ¡La cadena que nos une
nous liera jusqu'au trépas!... nos mantendrá unidos hasta la muerte!

MICAËLA MICAELA
Écoute-moi, je t'en prie, Escúchame, te lo ruego,
ta mère te tend les bras! ¡tu madre te tiende sus brazos!
Cette chaîne qui te lie, Esa cadena que os une,
José, tu la briseras! José, ¡debes romperla!

FRASQUITA, MERCÉDÈS, REMENDADO FRASQUITA, MERCEDES,


DANCAIRE, CHOEUR DANCAIRE,
Il t'en coûtera la vie, REMENDADO,
José, si tu ne pars pas, CONTRABANDISTAS
et la chaîne qui vous lie Te costará la vida,
se rompra par ton trépas! José, si no te marchas,
y la cadena que os une
DON JOSÉ ¡se romperá con tu muerte!
(à Micaëla)
Laisse-moi! DON JOSÉ
(a Micaela)
MICAËLA ¡Déjame!
Hélas! José!
MICAELA
DON JOSÉ ¡Ay, José!
Car je suis condamné!
DON JOSÉ
FRASQUITA, MERCÉDÈS, ¡Estoy condenado!
REMENDADO, DANCAIRE, CHOEUR
José! prends garde! FRASQUITA, MERCEDES,
DANCAIRE,
DON JOSÉ REMENDADO,
(à Carmen avec emportement) CONTRABANDISTAS
Ah! ¡José, ten cuidado!
Je te tiens, fille damnée!
Je te tiens, et je te forcerai bien DON JOSÉ
a subir la destinée (a Carmen, arrebatado)
qui rive ton sort au mien! ¡Ah!
Dût-il m'en coûter la vie, ¡Te tengo, endiablada mujer!
non, non, non, je ne partirai pas! ¡Y te forzaré
a someterte al destino
FRASQUITA, MERCÉDÈS que te une al mío!
REMENDADO, DANCAIRE, CHOEUR ¡Aunque me cuesta la vida,
Ah! prends garde, prends garde, Don José! no, yo no me iré!

MICAËLA FRASQUITA, MERCEDES


(avec autorité) DANCAIRE, REMENDADO, CORO
Une parole encore; ¡Ah, ten cuidado, don José!

(tristement) MICAELA
(con autoridad)
ce sera la dernière! ¡Una palabra más:
Ta mère, hélas!
ta mère se meurt... et ta mère (tristemente)
ne voudrait pas mourir
sans t'avoir pardonné! ésta será la última!
¡Ay, tu madre...
DON JOSÉ tu madre se muere...
Ma mère! elle se meurt! no desea morir
sin perdonar a su hijo!
MICAËLA
Oui, Don José! DON JOSÉ
¡Mi madre! ¡Se muere!
DON JOSÉ
Partons! ah! partons! MICAELA
¡Sí, don José!
(À Carmen)
DON JOSÉ
Sois contente... je pars... ¡Partamos!
mais... nous nous reverrons!
(a Carmen)
(On entend le torero)
¡Quédate contenta... me iré...
ESCAMILLO mas... nos volveremos a ver!
(au loin)
Toréador, en garde! (voz de Escamillo a distancia)
Toréador! Toréador!
Et songe bien, oui, songe en combattant ESCAMILLO
qu'un oeil noir te regarde (a lo lejos)
et que l'amour t'attend, ¡Toreador, en guardia!
Toréador, l'amour, l'amour t'attend! ¡Toreador, toreador!
Toréador, l'amour t'attend, Y recuerda, sí,
Y recuerda que al torear,
DON JOSÉ unos dos ojos negros te miran,
Micaëla, partons! ¡y que el amor te espera, toreador!
¡El amor, te espera el amor!
(Les Bohémiens ont pris leurs
ballots et se mettent en marche) DON JOSÉ
¡Micaela, vámonos!

(Los gitanos recogen los cargamentos


deprisa y reanudan su marcha.)
Deuxième Tableau Segundo Cuadro

(Une place à Séville. L'entrée du cirque est (plaza de toros de Sevilla, la entrada
fermée par un long velum. C'est le jour d'un al ruedo está cerrada por un amplio
combat de taureaux. Grand mouvement sur velo. Es el día de la corrida. Mucha
la place) actividad.)

Scène Première Escena Primera

24. Choeur 24: Coro

MARCHANDS VENDEDORES
À deux cuartos! À deux cuartos! ¡A dos cuartos! ¡A dos cuartos!
Des éventails pour s'éventer! ¡Los abanicos para abanicarse!
Des oranges pour grignotter! ¡Naranjas para succionar!
Le programme avec les détails! ¡El programa con detalles!
Du vin! De l'eau! Des cigarettes! ¡Vino! ¡Agua! ¡Cigarrillos!
Séñoras et Caballeros! ¡Señoras y Caballeros!

(Pendant le choeur, paraissent Zuniga (Zúñiga y Andrés entran con


et Andrès avec Mercédès et Frasquita) Mercedes y Frasquita.)
ZUNIGA ZÚÑIGA
(aux marchandes) (a las vendedoras)
Des oranges... vite. ¡Naranjas... rápido!

PLUSIEURS MARCHANDES ALGUNAS VENDEDORAS


En voici... ¡Aquí están,
Prenez, prenez, mesdemoiselles. tomen, tomen, señoritas!

UNE MARCHANDE UNA VENDEDORA


(à l'officier qui paie) (al oficial, que paga)
Merci, mon officier, merci! ¡Gracias, mi oficial, gracias!

MARCHANDES VENDEDORAS
(à Zuniga) (a Zúñiga)
Celles-ci, séñor, sont plus belles! ¡Estas de acá, señor, son más bellas!

MARCHANDES VENDEDORES
Des éventails pour s'éventer! ¡Los abanicos para abanicarse!
Des oranges pour grignoter! ¡Naranjas para succionar!
Le programme avec les détails! ¡El programa con detalles!
Du vin! De l'eau! Des cigarettes! ¡Vino! ¡Agua! ¡Cigarrillos!

ANDRÈS ANDRÉS
Holà! des éventails! ¡Hey, aquí! ¡Los abanicos!

UN BOHÉMIEN UN GITANO
Voulez-vous aussi des lorgnettes? ¿Quiere usted también unos anteojos?

MARCHANDES VENDEDORES
À deux cuartos! Voyez! ¡A dos cuartos! ¡Miren!
Séñoras et Caballeros! ¡Señoras y Caballeros!
Voyez! voyez! ¡Miren! ¡Miren!

ZUNIGA ZÚÑIGA
Qu'avez-vous donc fait de la Carmencita? ¿Qué habéis hecho con Carmencita?
Je ne la vois pas. No la veo.

FRASQUITA FRASQUITA
Nous la verrons tout à l'heure... La hemos visto hace un instante...
Escamillo est ici, Escamillo está acá, así que
la Carmencita ne doit pas être loin. Carmencita no puede estar muy lejos.

ANDRÈS ANDRÉS
Ah! c'est Escamillo, maintenant?.. ¡Ah! ¿Ahora es Escamillo?

MERCÉDÈS MERCEDES
Elle en est folle... Ella lo persigue locamente...

FRASQUITA FRASQUITA
Et son ancien amoureux José, Y su antiguo amante José...
sait-on ce qu'il est devenu? ¿alguien sabe lo que pasó con él?

ZUNIGA ZÚÑIGA
Il a reparu dans le village Regresó a la aldea
où sa mère habitait... donde vive su madre...
l'ordre avait même été donné de l'arrêter, Dieron la orden de detenerlo,
mais quand les soldats sont arrivés, pero cuando los soldados llegaron allí,
José n'était plus là... José ya no estaba...

MERCÉDÈS MERCEDES
En sorte qu'il est libre? ¿Entonces está libre?

ZUNIGA ZÚÑIGA
Oui, pour le moment. Sí, por el momento.

FRASQUITA FRASQUITA
Hum! je ne serais pas tranquille ¡Hum! Yo que Carmen
à la place de Carmen, no estaría tranquila...
je ne serais pas tranquille du tout. no estaría en lo absoluto tranquila.

25. Choeur et Scène 25: Coro y Escena

ENFANTS NIÑOS
(au dehors) (desde afuera de escena)
Les voici, les voici, ¡Aquí están! ¡Aquí están!
voici la quadrille! ¡Aquí está la cuadrilla!

(Entrée des enfants) (Los niños entran a escena.)

ENFANTS, CHOEUR CORO, NIÑOS


Les voici! voici la quadrille, ¡Aquí están, aquí está la cuadrilla!
la quadrille des toreros. ¡La cuadrilla de toreros!
Sur les lances, le soleil brille! ¡El sol brilla en las picas!
En l'air toques et sombreros! ¡Tiren al aire gorros y sombreros!
Les voici, voici la quadrille, ¡Aquí están, aquí está la cuadrilla!
la quadrille des toreros! ¡La cuadrilla de toreros!

(Défilé de la quadrille. Entrée (El paseillo comienza: abren


des alguazils) la marcha los alguaciles)

Voici, débouchant sur la place, Aquí están entrando en la plaza.


voici d'abord, marchant au pas, Va primero, marcando el paso,
l'alguazil à vilaine face. el alguacil con cara de villano.
À bas! à bas! à bas! à bas! ¡Abajo con él! ¡Abajo con él!

(Entrée des chulos) (Entrada de los peones)

Et puis saluons au passage, ¡Y saludemos el pasar,


saluons les hardis chulos! saludemos a los valientes peones!
Bravo! viva! gloire au courage! ¡Bravo! ¡Viva! ¡Gloria al coraje!
Voici les hardis chulos! ¡Aquí están los valientes peones!

(entrée des banderillos (Entrada de los banderilleros.)

Voyez les banderilleros, ¡Miren a los banderilleros!


voyez quel air de crânerie! ¡Miren qué fanfarrones!
Voyez quels regards, et de quel éclat ¡Las miradas intrépidas
étincelle la broderie y los luminosos destellos del bordado
de leur costume de combat! de sus trajes de luces!
Voici les Banderilleros! ¡Aquí están los banderilleros!

(Entrée des picadors) (Entrada de los picadores.)

Une autre quadrille s'avance! ¡Otra cuadrilla avanza!


Voyez les picadors! ¡Aquí están los picadores!
Comme ils sont beaux! ¡Que hermosos!
Comme ils vont du fer de leur lance ¡Con el hierro de sus puyas
harceler le flanc des taureaux! pican los lomos del toro!
L'Espada! Escamillo! ¡El diestro! ¡Escamillo!
(Paraît enfin Escamillo ayant près (Escamillo aparece, acompañado
de lui Carmen radieuse et dans un de Carmen, quien está radiante y
costume éclatant) magníficamente vestida.)

C'est l'Espada, la fine lame, Este es el diestro, el espada,


celui qui vient terminer tout, que viene a acabar con todo,
qui paraît à la fin du drame que aparece al final del drama
et qui frappe le dernier coup! ¡y es quien dará el último golpe!
Vive Escamillo! ¡Viva Escamillo!
Ah! Bravo! ¡Ah! ¡Bravo!
Les voici, voici la quadrille, ¡Aquí están, aquí esta la cuadrilla!
la quadrille des toreros! ¡La cuadrilla de toreros!
Sur les lances, le soleil brille! ¡El sol brilla en las picas!
en l'air toques et sombreros! ¡Tiren al aire gorros y sombreros!
Les voici, voici la quadrille, ¡Aquí están, aquí está la cuadrilla!
la quadrille des toreros! ¡La cuadrilla de toreros!
Escamillo! Bravo! ¡Escamillo! ¡Bravo!
Vive Escamillo! Ah! ¡Viva Escamillo! ¡Ah!
Bravo! Vive! Bravo! ¡Bravo! ¡Viva! ¡Bravo!

ESCAMILLO ESCAMILLO
(à Carmen) (a Carmen)
Si tu m'aimes, Carmen, ¡Si tú me amas, Carmen,
tu pourras, tout à l'heure, podrás pronto
être fière de moi! estar orgullosa de mí!

CARMEN CARMEN
Ah! je t'aime, Escamillo, ¡Ah, yo te amo, Escamillo,
je t'aime, et que je meure te amo y moriría
si j'ai jamais aimé quelqu'un autant que toi! si amara a alguien más que a ti!

CARMEN, ESCAMILLO CARMEN, ESCAMILLO


Ah! je t'aime! ¡Ah, yo te amo!
Oui, je t'aime! ¡Sí, yo te amo!

(Paraissent deux trompettes (aparecen dos trompetas


suivis de quatre alguazils) seguidas de cuatro alguaciles)

ALGUAZILS ALGUACILES
Place! place! place au seigneur Alcade! ¡Paso, paso al Señor Alcalde!

ENFANTS NIÑOS
L'alcade! ¡El Alcalde!

CHOEUR CORO
Pas de bousculade! ¡No empujen!
Regardons passer et se prélaser ¡Mirad cómo pasa y se pavonea
notre aimable alcade! nuestro amable alcalde!

ALGUAZILS ALGUACILES
Place! place! place au seigneur Alcade! ¡Paso, paso al Señor Alcalde!

FRASQUITA FRASQUITA
Carmen, un bon conseil... ¡Carmen, un buen consejo...
ne reste pas ici. no te quedes aquí!

CARMEN CARMEN
Et pourquoi, s'il te plaît? ¿Y por que, si puede saberse?

MERCÉDÈS MERCEDES
Il est là... Él esta acá...

CARMEN CARMEN
Qui donc? ¿Quién?

MERCÉDÈS MERCEDES
Lui!... Don José! ¡Él!...¡Don José!
Dans la foule il se cache, Entre la muchedumbre se esconde.
regarde... ¡Observa!...

CARMEN CARMEN
Oui, je le vois. ¡Sí, lo veo!

FRASQUITA FRASQUITA
Prends garde! ¡Ten cuidado!

CARMEN CARMEN
Je ne suis pas femme à trembler devant lui... No soy mujer que tiemble frente a él...
Je l'attends et je vais lui parler. Lo esperaré y hablaré.

MERCÉDÈS MERCEDES
Carmen, crois-moi, prends garde! ¡Carmen, créeme: ten mucho cuidado!

CARMEN CARMEN
Je ne crains rien! ¡No le temo a nada!

FRASQUITA FRASQUITA
Prends garde! ¡Ten cuidado!

(L'Alcade est entré dans le cirque. Derrière (El alcalde entra a la plaza, detrás
l'alcade, le cortège de la quadrille reprend de él, le sigue la cuadrilla que
sa marche et entre dans le cirque. Le reanuda la marcha. La muchedumbre
populaire suit et la foule en se retirant entra a la plaza, dejando ver a don
a dégagé don José. Carmen et don José José. Solamente quedan en escena
restent seules, en présence l'un de l'autre. don José y Carmen.)
Scène Seconde Escena Segunda

26. Duo final 26: Dúo Final

CARMEN CARMEN
C'est toi! ¡Eres tu!

DON JOSÉ DON JOSÉ


C'est moi! ¡Soy yo!

CARMEN CARMEN
L'on m'avait avertie que tu n'étais pas loin, Me han advertido
que tu devais venir; l'on m'avait même dit que me fuera, que tú estabas aquí,
de craindre pour ma vie; He temido por mi propia vida;
mais je suis brave! je n'ai pas voulu fuir! ¡pero soy valiente, no huyo de nadie!

DON JOSÉ DON JOSÉ


Je ne menace pas! ¡Ya no te amenazo...
j'implore... je supplie! te imploro... te suplico!
Notre passé, Carmen, je l'oublie!... ¡Olvidemos el pasado, Carmen!
Oui, nous allons tous deux ¡Sí, juntos los dos
commencer une autre vie, podremos comenzar otra vida,
loin d'ici, sous d'autres cieux! lejos de aquí, bajo otros cielos!

CARMEN CARMEN
Tu demandes l'impossible! ¡Tú me pides lo imposible!
Carmen jamais n'a menti! ¡Carmen jamás ha mentido!
Son âme reste inflexible; ¡Su corazón es inflexible;
entre elle et toi... c'est fini! entre tú y ella... todo terminó!
Jamais je n'ai menti! ¡Jamás he mentido!
entre nous c'est fini! ¡Entre nosotros, todo ha terminado!

DON JOSÉ DON JOSÉ


Carmen, il est temps encore, Carmen, todavía queda tiempo...
O ma Carmen, laisse-moi ¡Oh mi Carmen, déjame
te sauver, toi que j'adore, que te salve, que te adore
et me sauver avec toi! y salvarme contigo!

CARMEN CARMEN
Non! je sais bien que c'est l'heure, ¡No! Sé que esta es la hora,
je sais bien que tu me tueras; sé bien que tú me matarás,
mais que je vive ou que je meure, pero ni viva ni muerta...
non, non, non, je ne te céderai pas! ¡no, no cederé jamás!

DON JOSÉ DON JOSÉ


Ah! il est temps encore... ¡Ah, todavía queda tiempo!...
oui, il est temps encore... ¡Si, todavía queda tiempo!...
O ma Carmen, laisse-moi ¡Oh mi Carmen, déjame
te sauver, toi que j'adore! que te salve, que te adore
et me sauver avec toi... y salvarme contigo!

CARMEN CARMEN
Pourquoi t'occuper encore ¿Por qué cuidas todavía
d'un coeur qui n'est plus à toi! a un corazón que ya no es tuyo?
En vain tu dis: je t'adore! En vano dices "¡yo te adoro!"
Tu n'obtiendras rien, non, rien de moi, No obtendrás nada de mí,
ah! c'est en vain... ah, en vano...

DON JOSÉ DON JOSÉ


(avec anxiété) (con ansiedad)
Tu ne m'aimes donc plus? ¿Entonces ya no me amas?

CARMEN CARMEN
(simplement) (con serenidad)
Non! je ne t'aime plus. ¡No! Ya no te amo.

DON JOSÉ DON JOSÉ


(avec passion) (con pasión)
Mais moi, Carmen, je t'aime encore, Pero, Carmen, yo todavía te amo,
Carmen, hélas! moi, je t'adore! Carmen, ¡ay: yo te adoro!

CARMEN CARMEN
A quoi bon tout cela? ¿Para qué todo esto?
Que de mots superflus! ¡Cuantas palabras vanas!

DON JOSÉ DON JOSÉ


Carmen, je t'aime, je t'adore! ¡Carmen, yo te amo, yo te adoro!
Eh bien! S'il le faut, pour te plaire, ¡Y si es necesario, para complacerte,
je resterai bandit... seré un bandido...
tout ce que tu voudras... haré lo que quieras...
Tout! tu m'entends... tout! ¡Todo, me entiendes!... ¡Todo!
Mais ne me quitte pas, ¡Pero no te alejes de mí!
o ma Carmen! ¡Oh, mi Carmen,
souviens-toi du passé! recuerda el pasado!
Nous nous aimions, naguère! ¡Nos amábamos no hace tanto!
[désespéré] (desesperado)

Ah! ne me quitte pas, Carmen, ¡Ah, no te alejes de mí, Carmen, ah!


ah! ne me quitte pas! ¡No te alejes de mí!

CARMEN CARMEN
Jamais Carmen ne cédera! ¡Jamás Carmen cederá!
Libre elle est née et libre elle mourra! ¡Libre nació y libre morirá!

CHOEUR CORO
(dans le cirque) (desde adentro de la plaza)
Viva! la course est belle! ¡Viva! ¡Qué corrida tan bella!
Sur le sable sanglant ¡En el ensangrentado albero,
le taureau qu'on harcèle el toro hostigado
s'élance en bondissant... embiste furioso!
Frappé juste en plein coeur! ¡Herido en pleno corazón!
Viva! Bravo! Victoire! ¡Viva! ¡Bravo! ¡Victoria!

(En entendant les cris de victoire, Carmen (Al oír los gritos de victoria, Carmen
a laissé échapper un ``Ah!'' d'orgueil et de lanza una exclamación de alegría.
joie. Don José ne perd pas Carmen de vue. Don José no quita su vista de ella que
Carmen fait un pas du côté du cirque. ) da un paso en dirección a la plaza.)

DON JOSÉ DON JOSÉ


(se plaçant devant elle) (obstruyendo su paso)
Où vas-tu? ¿Adónde crees que vas?

CARMEN CARMEN
Laisse-moi. ¡Déjame!

DON JOSÉ DON JOSÉ


Cet homme qu'on acclame, ¡Ese hombre a quien aclaman,
c'est ton nouvel amant! es tu nuevo amante!

CARMEN CARMEN
(voulant passer) (queriendo pasar)
Laisse-moi... laisse-moi... ¡Déjame!

DON JOSÉ DON JOSÉ


Sur mon âme, ¡Por mi alma,
Tu ne passeras pas, que no pasarás!
Carmen, c'est moi que tu suivras! Carmen, ¡conmigo vendrás!

CARMEN CARMEN
Laisse-moi, don José, je ne te suivrai pas. ¡Déjame, don José, no iré contigo!

DON JOSÉ DON JOSÉ


Tu vas le retrouver, dis... Vas con él, dime entonces...
tu l'aimes donc? ¿lo amas?

CARMEN CARMEN
Je l'aime! ¡Le amo!
Je l'aime et devant la mort même, ¡Le amo, y aún ante la muerte misma
je répéterais que je l'aime! repetiré que lo amo!

CHOEUR CORO
(dans le cirque) (desde adentro de la plaza)
Viva! Bravo! Victoire! ¡Viva! ¡Bravo! ¡Victoria!
Frappe juste en plein coeur! ¡Ha estoqueado en pleno corazón!
Le taureau tombe! Gloire! ¡El toro cae!
Gloire au torero vainqueur! ¡Gloria al victorioso torero!

DON JOSÉ DON JOSÉ


(avec violence) (con violencia)
Ainsi, le salut de mon âme ¡De modo que mi alma
je l'aurai perdu pour que toi, he perdido por ti...
pour que tu t'en ailles, infâme, para que tú te marches, infame,
entre ses bras rire de moi! y entre sus brazos te rías de mí!
Non, par le sang, tu n'iras pas! ¡No, por mi sangre, no irás!
Carmen, c'est moi que tu suivras! ¡Carmen, conmigo tú vendrás!

CARMEN CARMEN
Non, non! jamais! ¡No, no, jamás!

DON JOSÉ DON JOSÉ


Je suis las de te menacer! ¡Estoy harto de amenazarte!

CARMEN CARMEN
(avec colère) (con cólera)
Eh bien! frappe-moi donc, ¡Entonces, mátame
ou laisse-moi passer. o déjame pasar!

CHOEUR CORO
Victoire! ¡Victoria!

DON JOSÉ DON JOSÉ


(éperdu) (enloquecido)
Pour la dernière fois, démon, ¡Por última vez, demonio!
veux-tu me suivre? ¿Vendrás conmigo?

CARMEN CARMEN
Non! non! ¡No, no!
Cette bague, autrefois, Este anillo,
tu me l'avais donnée... que una vez me diste...

(elle la jette à la volée) (se lo tira)

Tiens! ¡Tómalo!...

DON JOSÉ DON JOSÉ


(José a frappé Carmen) (clavándole un cuchillo)
Eh bien! damnée! ¡Bien, endemoniada!

(Elle tombe morte...) (Carmen cae... y muere.)

CHOEUR CORO
(dans le cirque) (desde adentro de la arena)
Victoire! Bravo! Ah! ¡Victoria! ¡Bravo! ¡Ah!

(don José, éperdu, s'agenouille (Don José se arroja hacia ella,


auprès d'elle) arrodillándose en el suelo.)

Toréador, en garde! ¡Toreador, en guardia!


Toréador! Toréador! ¡Toreador, toreador!
Et songe bien, oui, Y recuerda, sí,
songe en combattant recuerda al torear
qu'un oeil noir te regarde que unos ojos negros te miran.
et que l'amour t'attend, ¡Y que el amor te espera, toreador!
Toréador, l'amour t'attend! ¡El amor te espera!
(Le vélum s'ouvre; Escamillo (el velo se descorre, Escamillo,
paraît entouré de la foule qui aparece rodeado de la multitud
l'acclame) que lo aclama)

DON JOSÉ DON JOSÉ


(se levant) (levantándose)
Vous pouvez m'arréter... Podéis arrestarme...
c'est moi qui l'ai tuée! ¡He sido yo quien la ha matado!
Ma Carmen adorée! ¡Mi adorada Carmen!

Fin de l'Opéra Fin de la Opera

S-ar putea să vă placă și